Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
A LNGUA DE CAMES
COM IEMANJ
FORMA E FUNES DA LINGUAGEM DO CANDOMBL
STOCKHOLMS UNIVERSITET
INSTITUTIONEN FR SPANSKA, PORTUGISISKA
OCH LATINAMERIKASTUDIER
Abstract
The present thesis addresses the relationship between the structure and social functions of
language through the study of an Afro-Brazilian Portuguese speech community. The adopted
methodological, analytical, and theoretical standpoints have their origin in linguistic
anthropology, social psychology of language and discourse analysis. A set of data was
collected during extensive fieldwork in Salvador (Brazil), and consists of recordings of
informal conversations with and between followers of Candombl, an Afro-Brazilian religion.
Focusing on the communicative process in a specific communicative setting, the
linguistic analyses illustrate the relationship between language and identity by examining the
way in which expressions of African origin function as identity markers. In order to connect
such Africanisms used by Candombl followers in their everyday speech with the linguistic
attitudes and ideologies found in Brazilian society throughout history, an interdisciplinary
approach was called for and factors that affect the speech communitys ethnolinguistic vitality
were explored. Linguistic attitudes and ideologies that have influenced group vitality were
analyzed in the socio-political context (or macro-context). At the same time, the purpose was
to understand communication within the sacred space of Candombl by examining issues
such as changes in linguistic forms and functions in the communicative situation (or microcontext).
Apart from revealing patterns of communication in Candombl communities, the results
of the analyses show how linguistic changes such as re-Africanization are triggered by
changes of attitudes in society. These changes affect speakers identities and language use
within speech communities.
Agradecimentos
Sumrio
1
Introduo
1.1
A linguagem do candombl
10
1.2
Comunidades-terreiro
15
1.3
Objetivos e hipteses
18
1.4
Disposio do trabalho
25
Materiais e mtodo
27
27
28
29
38
39
40
42
45
48
49
50
53
3.2
56
3.3
Modelo de anlise
61
65
67
70
75
4.2
77
Status e discriminao
80
81
83
87
4.4
Mudanas em progresso
91
4.5
Sntese
96
98
5.1
5.2
100
5.3
Expresses de candombl
104
5.4
107
5.5
Sntese
121
O dialeto verdadeiro
98
122
6.1
123
6.2
129
6.3
Sntese
138
Elaborao de identidades
139
7.1
Identidades alternativas
140
7.2
142
150
152
157
7.4
162
Sntese
(Re)africanizao cultural
163
8.1
164
8.2
Pseudo-africanismos
167
8.3
171
8.4
173
8.5
Sntese
176
Consideraes Finais
178
Summary in English
182
Referncias Bibliogrficas
190
Anexo: glossrio
210
Colonizers logic
These natives are unintelligent
We cant understand their language.
Chinweizu (Nigeria)
Lgica do colonizador
Esses nativos so ignorantes
Ns no conseguimos entender a lngua deles.
Traduo de Chinweizu (Nigria)
descrio
..
...
(( ))
MAISCULA
pausa curta
pausa longa
comentrios da analista
nfase na voz
reproduo do que outra pessoa ou o prprio
emissor disse em outro momento
entonao ascendente de interrogao
parte suprimida no exemplo
?
(...)
(20/3/2000:0.25)
1 Introduo
Moacir: quem inventou essa lngua ningum sabe..qu diz..veio
de l..mais como chegou aqui..j chegou como? () porque eu
acho que esse dialeto aqui..essas toada..quem fez? como
comeou? que eu j cheguei..j encontrei..n? e a no
sei..ningum sabe..que se foi mesmoque veio de ldisseram
que veio..que vieram trs africana..numa embarcaouma
abriu o Op Afonj..as nega..n? outra a Casa Branca e outra o
Gantois..1 (20/3/2000:0.25, 20/3/2000:1.36)
Cenrio: Moacir e Laura conversando do lado de fora, no
terreiro de Iracema.
10
11
12
12
14
1.2 Comunidades-terreiro
Nas grandes cidades brasileiras, existem comunidades religiosas afrobrasileiras
como o candombl, na Bahia, o xang, em Pernambuco e Alagoas, o tambor de
mina, no Maranho e no Par, e o batuque, no Rio Grande do Sul 14.
Ver Munanga (2002), para uma bibliografia sobre religies afrobrasileiras em geral;
Corra (1992) e Oro (1994), sobre o batuque; Ferretti, S. (1986; 1995) e Ferretti, M. (1993),
sobre o tambor de mina; Motta (1988), sobre o xang e 4.3, neste trabalho, para uma
discusso sobre estudos etnogrficos realizados em comunidades de candombl em Salvador.
15
A respeito do transe de possesso ver, por exemplo, Bastide (2001), Capone (1999a),
Giobellina Brumana (1994), Verger (1997).
16
Ver Costa Lima (1998), sobre oferendas e sacrifcios para as divindades.
17
Bastide (2001:115-124) descreve vrias prticas adivinhatrias.
18
Embora no seja o caso das comunidades que visitei, h casas que apresentam descendncia
matrilinear e s permitem lideranas femininas (Costa Lima 1977:58).
16
18
Para uma discusso sobre o conceito antropolgico de identidade ver Goldstein (2003:2630).
19
No original: [] the notion of speech community has directed attention to consensus and
sharing of interpretations within a bounded social unit, while neglecting processes of conflict,
competition, boundary relationships and differentiation, which are at the center of current
social scientific investigations of identity formation. (Gal & Woolard 1995:130).
21
Ver Golluscio (2002:28-34), para uma reviso do conceito de comunidade de fala como
unidade social de anlise. Ver tambm Gumperz (2001 [1968]).
20
corpus (um total de 32 horas, ver descrio do trabalho de campo no captulo 2).
Com base nesses mesmos dados lingsticos, assim como nas observaes
feitas em uma dezena de comunidades de candombl em Salvador, procuro
entender as funes sociais dessa linguagem, especificando as situaes nas
quais utilizada e discutindo o porqu desta preferncia. Oferecendo uma
descrio do corpus, espera-se abrir caminhos para futuras pesquisas e reflexes
acerca de fenmenos que merecem ser estudados com mais profundidade.
Enfim, o intento descrever uma variante lingstica na interao social,
integrando na anlise as funes sociais e a forma da linguagem 22.
A novidade desta anlise de carter interdisciplinar, que permite um olhar
renovado sobre a linguagem do candombl, consiste na tentativa de estudar a
linguagem de uso comum ultrapassando os limites da prpria situao
comunicativa (ou micro-contexto). verdade que outros lingistas, como
Fishman (1975 [1971]), j vm sugerindo a integrao de parmetros que se
encontram alm do micro-contexto da situao comunicativa. Esse autor
combina o estudo da situao comunicativa com a anlise do nvel por ele
denominado macro-sociolingstico, envolvendo crenas e comportamentos de
diferentes setores e classes sociais no que diz respeito linguagem. No entanto,
o presente trabalho vai alm desse nvel, procurando detectar e analisar as
possveis influncias das estruturas sociais e/ou sociopolticas (ou macrocontexto) na prpria linguagem, integrando-se na anlise a etnografia da
comunicao, a anlise do discurso, a psicologia social da linguagem e as
perspectivas tericas ps-coloniais, a fim de desvendar a ligao entre
linguagem e identidades sociais e culturais.
A partir das consideraes acima, a primeira hiptese deste trabalho que a
variante lingstica estudada no contm unicamente sobrevivncias de
vocbulos de origem africana trazidos pelos cativos e preservados pelos seus
descendentes. H tambm inovaes, criaes, reinvenes etc. Assim, verifica22
21
24
25
26
2 Materiais e mtodo
Para realizar o trabalho de campo recorri aos mtodos utilizados na rea da
antropologia lingstica: gravaes, participao e observao (cf. Briggs 1986;
Saville-Troike 1989; Duranti 1997). Optei por fazer uma descrio do trabalho
de campo, j que a maneira pela qual os dados foram coletados altamente
relevante no momento da elaborao de um estudo qualitativo e, sobretudo, para
analisar as funes da linguagem. Este captulo apresenta:
-
o corpus coletado;
a maneira como os dados foram recolhidos, analisados e transcritos;
os componentes das situaes comunicativas;
o papel do pesquisador enquanto observador participante;
caractersticas das gravaes.
27
2.1.1
O corpus
11
3
26
34 (17 mulheres, 17 homens)
14 a 104 anos
32
15 (7 mulheres, 8 homens)
17
28
2.1.2
Coleta de dados
No original: Through this process the research was able to elicit the common social values
and functions attributed to a variety of languages in the urban environment as well as to
generate an illustration of these values and functions. (Finlayson & Slabbert 1997:385).
29
INFORMANTES
30
31
DATA
2/11/1999
30/11/1999
30/11/1999
13/12/1999
27/12/1999
28/12/1999
10/3/2000
16/3/2000
18/3/2000
20/3/2000
28/3/2000
29/3/2000
30/3/2000
13 gravaes
LOCAL
Terreiro de Iracema
Terreiro de Lusa
Terreiro de Joclio
Terreiro de Iracema
Terreiro de Joo
Terreiro de Rosa
Terreiro de Ana
Terreiro de Marta
Terreiro de Toninho
Terreiro de Iracema
Terreiro de Jorge
Casa de Moacir 27
Casa de Paula 28
9 comunidades
PARTICIPANTES
L, Iracema
L, Lusa, Iracema
L, Joclio, Joana
L, Maria, cliente
L, Joo, Paula, Iracema
L, Rosa
L, Paula, Ana, Jos, Neide
L, Marta
L, Toninho
L, Moacir
L, 6 filhos-de-santo, visitas
L, Moacir
Paula, Iracema
20 informantes
27
28
32
DURAO
100 min
100 min
90 min
10 min
30 min
80 min
80 min
40 min
120 min
100 min
145 min
20 min
15 min
930 min (15 hs)
DATA
LOCAL
3/7/2000
Terreiro de Toninho
22/7/2000
Terreiro de Toninho
22/7/2000
25/7/2000
28/7/2000
30/7/2000
Terreiro de Iracema
Terreiro de Toninho
Terreiro de Ana
Terreiro de Toninho
Terreiro de Iracema
Trabalho de Rita29
3 comunidades
09/8/2000
11/8/2000
8 gravaes
PARTICIPANTES
L, Toninho, Vani, Pati,
Jorginho, Antnio, Luciana,
Dudu, Cludia, Raimunda
L, Toninho, Pati, Jorginho,
Tnia, Vani
L, Iracema
Raimunda
L, Ana, Neide
L, Toninho, Pati, Jorginho
L, Tonha, Iracema
L, Rita, Edson, Jnior
18 informantes (14 novos)
DURAO
120 min
40 min
120 min
20 min
85 min
110 min
140 min
100 min
735 min (12 hs)
DATA
2/8/2000
4/8/2000
7/8/2000
3 gravaes
LOCAL
Trabalho de Iracema
Trabalho de Iracema
Trabalho e casa de Paula
2 comunidades
PARTICIPANTES
Iracema & Tonha
Iracema, Paula & Tonha
Iracema, Paula & Tonha
3 informantes
DURAO
60 min
60 min
60 min
180 min (3 hs)
DATA
5/12/2001
10/12/2001
2 gravaes
LOCAL
Terreiro de Iracema
Terreiro de Joo
Representantes de 3 comunidades,
(1 comunidade nova)
PARTICIPANTES
L, Iracema, Raimundo
L, Iracema, Joo
DURAO
75 min
65 min
3 informantes (1 novo)
33
34
37
2.1.3
38
39
2.2.1
40
41
2.2.2
42
Pessoas que visitam as comunidades para consultar os sacerdotes, mas no fazem parte da
famlia-de-santo.
43
cozinha buscar um caf para o lder religioso, como revela a seqncia abaixo:
(6)
Toninho: Laura c bota um cafezinho pra mim..Laura por fav..um
caf pra mim..((continua falando com os filhos de santo))
(000722:0.06)
Laura: qu com leite?
Toninho: no..(000722:0.08)
Laura: qu mais?
Toninho: no obrigado nha fia..obrigado..(22/7/2000:0.11)
Cenrio: Toninho est dentro do barraco do terreiro, sala onde se
fazem rituais e festas pblicas. Est conversando com cinco dos seus
filhos de santo. Ali estou eu e o gravador do meu lado. Vou
cozinha buscar o caf. Nestes cinco minutos entram dois visitantes
(um cliente e um vizinho).
44
refletir sobre sua participao na vida cotidiana dos informantes j que no pode
fazer de conta que um deles.
De fato, percebi que nem todas as pessoas da comunidade sabiam
exatamente qual era a minha funo ali: muitas no apresentavam interesse em
sab-lo, nem mostravam interesse pelo meu trabalho, preferindo conversar sobre
outras coisas ou simplesmente pensar que eu era cliente da casa. A minha
impresso que essas pessoas no viam diferena alguma entre a minha pessoa
e qualquer estudante universitria brasileira de um estado do sul do pas, as duas
sendo igualmente estrangeiras (provavelmente em razo das diferenas de classe
social que so muito marcadas na sociedade brasileira 32). Potencialmente, tanto
eu, como um brasileiro de outro estado, com formao de nvel superior,
poderamos ser futuros adeptos, o que nos transformaria em praticantes pouco
comuns. No seramos os primeiros nem os ltimos, mas enquanto isso no
ocorresse, seramos dois estranhos aos olhos dos membros do terreiro.
A meu ver, dificilmente eu chegaria a ser integrante do grupo, ou seja, um
deles, enquanto estivesse realizando esta pesquisa. Estava l no papel de
pesquisadora e no de abi, que o indivduo que vai ser iniciado. Como j
disse, sou consciente de que a minha participao tinha certos limites e o meu
objetivo nunca foi passar pela iniciao religiosa: pode-se dizer que meu grau de
integrao ao grupo variava dependendo da situao comunicativa e, dentre os
fatores que a compem, sobretudo da minha relao com as pessoas que
estavam presentes.
2.2.3
Conversas ou entrevistas?
Muitas vezes os conflitos raciais se confundem com os de classe at serem superados por
eles (cf. Bacelar 2001:92).
45
47
49
3.1.1
Vitalidade etnolingstica
50
52
3.1.2
Outras variedades lingsticas que funcionam como marcadores de identidade tnicoreligiosa seriam o idish e o ladino (cf. Saville-Troike 1989:205).
53
Ver, por exemplo, Hymes (1972:39); Nez Cedeo (1988); Saville-Troike (1989:76-78);
Castellanos & Castellanos (1992); Brand (2000); Fuentes (2001); Castro (2001:87-88).
54
55
56
59
Vrios estudiosos se interessam atualmente por processos nos quais a frica funciona como
fonte de novas identidades nas Amricas (ver, por exemplo, Lovejoy 2000; Mann & Bay
2001).
40
Ver Hutton & Murrel (1998:50), sobre nomes africanos entre os rastafaris, Aceto (2002), a
respeito de prenomes tnicos, Burton (1999), sobre nomes afrocaribenhos, Castellanos &
Castellanos (1992) e Menndez (2002), sobre nomes afrocubanos e 5.3 abaixo para nomes
iniciticos no candombl.
60
61
ANLISE DO MACRO-CONTEXTO
Material de anlise:
- dados demogrficos
- depoimentos dos integrantes das
comunidades (fontes: gravaes,
transcries publicadas 41 , artigos de
jornal)
- produo acadmica
- mdia, publicidade, literatura e
msica locais, nomes de ruas,
prdios e centros comerciais
Material de anlise:
- estudos lingsticos anteriores
- dados lingsticos da oralidade:
expresses, narrativas e comentrios
metalingsticos produzidos pelos
integrantes das comunidades
(fontes: gravaes, transcries
publicadas 42 )
- dados lingsticos da escrita: livros
sobre tradies de origem africana
que circulam nas comunidades,
cadernos de anotaes dos
informantes
Objetivos:
- estudo de fatores sociopolticos que
afetam a vitalidade etnolingstica do
grupo, isto , ideologias e atitudes
que influenciam identidades e
linguagem, inclusive a difuso das
expresses da linguagem do
candombl
Objetivos:
- estudo da forma e das
representaes da linguagem do
candombl, situaes de uso,
funes sociais, aprendizagem,
conscincia lingstica dos falantes,
elaborao de identidades na
interao, mudanas e difuso
lingstica
Teoria:
- perspectivas da psicologia social da
linguagem, anlise do discurso e
teoria ps-colonial
Teoria:
- perspectivas da etnografia da
comunicao, antropologia
lingstica, anlise do discurso e
teoria ps-colonial
62
A acomodao lingstica seria uma estratgia para diminuir a distncia social entre os
falantes. Ver Giles (1977:321-24); Sachdev & Giles (no prelo). Cf. tambm Le Page &
Tabouret-Keller (1985:2-3), para uma crtica de parte das afirmaes feitas por Giles (1979).
63
64
44
66
67
Moura (1988:21; cf. Law 1996), discute o fato de o estado brasileiro ter defendido o trfico
ilegal.
68
Segundo outros autores, o nmero de africanos levados para o Brasil pode ter chegado a 15
milhes (cf. Sansone 1999b:7). Mann & Bay (2001:1) falam de 2 milhes de africanos
trazidos ao longo de 250 anos para o Brasil (sobretudo para a Bahia), somente da baa de
Benin. Harding (2000:3), citando Curtin (1969) afirma que cerca de 4 milhes de africanos
foram levados para o Brasil, dos quais cerca de um milho e meio teriam chegado Bahia.
47
Cf. a diviso de Viana Filho (1946) em trs perodos.
48
Em 1815, probe-se, no Congresso de Viena, o trfico ao norte do equador para o comrcio
com a Bahia. A partir de 1830, o trfico ficaria completamente proibido, mas a sua extino
s foi definitiva a partir de 1851 (Castro 1995b: 349-51).
69
4.1.1
70
71
Nesse sentido, dAdesky (2001:33) apresenta dados empricos que mostram que do
conjunto de entrevistados considerados brancos 94,2% afirmaram ser brancos, 2,9% pardos e
1,3% negros; dos entrevistados considerados pardos, 31,2% declararam ser pardos, 4,2%
afirmaram ser brancos, 54,0% negros e 2,8% amarelos; dos entrevistados considerados
negros, 87,5 confirmaram ser negros, enquanto 5,6 se declararam pardos e 1,4% brancos.
72
grupo de pardos.
Conforme o censo demogrfico de 2000, cerca de 45% dos brasileiros e
74% dos baianos se dizem negros e pardos:
Regio
Brasil
Bahia
Afrodescendentes
76 milhes (45% da populao)
9,6 milhes (74% da populao)
Praticantes de uma religio afrobrasileira, surgida no incio do sculo XX, aliando o transe
de possesso e os tambores do candombl com elementos do kardecismo/espiritismo de
origem francesa mediunidade e crena na reencarnao , outros do catolicismo santos e
rezas para alm dos elementos indgenas representados, sobretudo, pelas entidades
chamadas caboclos. Para dar uma idia das dimenses do culto, Brown (1994:xvi) e
Brumana & Gonzales (1989:13) apresentam estimativas, de carter especulativo, que referem
a entre 20 e 30 milhes de umbandistas no Brasil.
73
52
74
Ano
1939
1995
2002
2002
Regio
Salvador
Bahia
Salvador
Bahia
4.1.2
75
77
78
Acredito que o fato de muitos dos lderes desta religio serem mulheres,
negros e descendentes de escravos, pertencentes a camadas sociais de baixa
renda j fala por si s: so identidades que carregam estigmas, grupos que ainda
enfrentam a discriminao social, racial e sexual e o preconceito religioso, em
maior ou menor grau (cf. Ferreira 2000).
No tocante ao racismo, dAdesky (2001:32) afirma que pode ser visto
como uma negao da identidade a partir de uma desvalorizao da identidade
cultural dos negros que os relega ao status de cidados de segunda classe. Em
conseqncia, a variante lingstica por eles utilizada no se valoriza, j que
associada a uma religio cujos membros, na sua maioria, so afrodescendentes e
pertencem s classes mais baixas da populao. Isto em uma sociedade onde as
diferenas de classe so abismais e onde os conflitos raciais se confundem com
os de classe e chegam a ser superados por estes (Bacelar 2001:92).
No obstante, percebe-se uma mudana de atitudes que leva valorizao
das expresses culturais afrobrasileiras. Um exemplo disto a valorizao da
cultura negra pelos blocos afro carnavalescos que surgiram nos bairros
populares de Salvador a partir da dcada de 70 e pelos movimentos negros (cf.
Guerreiro 2000). Outro fator relevante salientado por Birman (1990:5), que
discute a construo da negritude durante 1988 (ano em que se comemorou o
centenrio da Abolio), como forma de contraposio ideologia do
branqueamento.
Resta entender por que a variante lingstica utilizada nos candombls no
desapareceu, j que a discriminao e a falta de status histrico, social e
econmico dos praticantes de religies afrobrasileiras constituem ndices de
pouca vitalidade etnolingstica, o que afeta negativamente suas identidades e,
em conseqncia, as atitudes lingsticas em relao s variantes por eles
utilizadas.
Do meu ponto de vista, as idias que levam discriminao sistemtica tm
sido legitimadas durante muito tempo pelas elites no mundo inteiro, mas, no
interior dos grupos diferenciados negativamente, os africanismos parecem ter
sido valorizados (cf. Gilman 1993:391). Como j foi dito (cf. 4.1.2), a
valorizao no interior de um grupo denominado afrodescendente e que, de fato,
sempre foi maioria em Salvador, pode ter viabilizado a revalorizao da herana
79
80
4.3.1
54
Cf. Linell (1982) e hman (2002), sobre o tema do prestgio da lngua escrita no Ocidente e
a sua influncia nos estudos lingsticos e Silva (2001), sobre o prestgio da escrita no Brasil.
Segundo Allwood (1996), a lngua escrita tem sido considerada como a verdadeira, sobretudo
na qualidade de propagadora das palavras de Deus (por exemplo, na Bblia e no Coro).
81
55
82
4.3.2
83
Segundo Cruz (2002), Freyre teria usado o conceito de democracia racial pela primeira vez
em 1949. Porm, a idia de que a mistura de raas a principal originalidade brasileira
uma constante desde os primrdios da obra de Freyre.
58
Para uma descrio mais detalhada dos estudos lingsticos africanistas no Brasil ver Castro
(1980, 2001).
59
Do meu ponto de vista, vrios desses fatores influenciaram as mudanas do portugus
brasileiro. Acredito que reconhecer a importncia da influncia das lnguas africanas no
elimina necessariamente o papel de outros fatores na evoluo da lngua.
84
A ideologia dos fillogos acima citados reflete, a meu ver, uma viso
segundo a qual o branco seria superior ao negro racialmente e culturalmente
(cf. Lobo 1994:12) e o negro no poderia, portanto, ter participado na formao
de uma lngua europia e culta com uma literatura escrita como o caso da
lngua portuguesa (cf. Souza 1998:70-71).
Alkmim (2001b) se debruou sobre aspectos relativos fala dos negros
levantada em charges do sculo XIX, revelando as seguintes atitudes e/ou
85
60
Ver Moura (1988:80), a respeito dos esteretipos negativos sobre o negro como imigrante.
86
4.3.3
61
Ver Schwarcz (2001:43-66), para uma discusso sobre teorias raciais no sculo XIX.
Ver Schwarcz (2001:207-13), sobre a higiene pblica como paradigma poltico e
cientfico na virada do sculo XIX para o XX.
62
87
Para aprofundar a discusso da oposio que existe, hoje, entre as duas posturas em relao
questo da pureza e da autenticidade do culto, na frica e no Brasil, consultar Capone
(1999b:68).
88
89
A cidade de Oyo fica hoje na atual Nigria e o estado de Oyo um dos estados que tem
mais falantes de iorub. Na realidade, oyo um dialeto iorub.
90
O CEAO tambm ofereceu cursos de quicongo e ewe, com menos sucesso que os cursos de
iorub (Castro 2002a:40).
92
93
95
4.5 Sntese
Pode-se notar como as idias presentes na sociedade mais ampla permeiam os
estudos e so reforadas por textos cientficos que determinam atitudes
lingsticas e provocam alteraes na forma e nas funes sociais da linguagem.
Constata-se, em seguida, que idias e atitudes lingsticas foram mudando no
mbito do candombl e na sociedade envolvente na medida em que a
africanidade passou a ser uma caracterstica cada vez mais positiva a partir da
dcada de 60 (pelo menos, dentro do candombl, e talvez das religies
afroamericanas de maneira geral). Do meu ponto de vista, a vitalidade
etnolingstica do povo-de-santo (e em especial a dos grupos ligados tradio
nag-iorub) tem aumentado a partir destas mudanas no macro-contexto.
Em resumo, constata-se que:
- o peso demogrfico dos afrodescendentes importante em Salvador, onde
tm constitudo uma maioria;
- o status do grupo tem sido baixo em uma perspectiva histrica;
- mesmo assim, as comunidades mantm uma vitalidade subjetiva;
- o status das comunidades vem aumentando a partir da dcada de 60;
- atualmente, as comunidades de candombl tm mais apoio e participao/
espao institucional.
Acredito que as condies sociais histricas fomentaram a atenuao dos
marcadores lingsticos de identidade tnico-religiosa e que hoje em dia esses
so acentuados em contextos intergrupais. Em concordncia com Gilman
(1993:394-95), penso que a sobrevivncia de uma variante que historicamente
carece de status possa ser explicada pelo fato de sempre terem existido
contextos onde normas lingsticas padro talvez no tivessem prestgio
nenhum: quilombos ou comunidades de escravos fugidos; comunidades
religiosas afroamericanas; movimentos polticos negros e movimentos
socioculturais de poesia, teatro e msica popular.
Penso tambm que uma das razes principais pelas quais a linguagem
marcada no foi substituda por outras variantes esta ter funcionado como
meio de resistncia cultural: tinha prestgio entre seus falantes e, deste modo
contribua com a vitalidade dentro do grupo ou vitalidade subjetiva. Neste caso,
a vitalidade do grupo se manifesta atravs de uma variante lingstica que tem
96
97
98
99
100
101
histricos sobre a linguagem dos escravos (cf. Baxter 1998:101; Holm 1987,
1992; Alkmim 1996:69, sobre a ausncia de preposies de complementos
verbais indiretos; Grtner 2002, sobre traos paralelos encontrados no portugus
dito inculto de Angola e Moambique).
Alis, existem falares rurais afrobrasileiros, como o de Helvcia, no sul do
estado da Bahia (cf. Baxter 1992; Ferreira 1985), que apresentam mais
divergncias em relao norma padro do portugus brasileiro do que a
linguagem do candombl, isto , mais redues morfossintticas. Baxter (1992)
afirma que esta uma variante descrioulizada, ou seja, o vestgio de uma lngua
crioula. Embora esta seja a forma mais parecida com um crioulo de base
portuguesa at hoje documentado no Brasil, Helvcia foi fundada no sculo
XVIII por suos, falantes de francs e alemo, acompanhados por seus
escravos, e difere, portanto, na sua histria sociolingstica, de outras
localidades onde se encontram falares afrobrasileiros.
Destacam-se tambm, entre os estudos realizados em reas rurais isoladas,
os trabalhos de Vogt e Fry (1978; 1996) sobre a comunidade do Cafund,
Careno (1997), com dados do Vale do Ribeira (ambos realizados no estado de
So Paulo) e Queiroz (1998), na Tabatinga (em Minas Gerais). Nessas
localidades, os falantes utilizam africanismos lexicais em maior ou menor grau,
mas, nos nveis fonolgico e morfossinttico. Verifica-se que nenhum destes
falares difere muito da linguagem coloquial da regio, que se caracteriza, entre
outras coisas, pelas simplificaes morfossintticas.
Por outro lado, existe uma hiptese sobre a crioulizao prvia no Brasil.
No h dvida de que o portugus vernculo brasileiro surgiu em um contexto
de contato lingstico onde a presena de falantes de vrias lnguas mutuamente
ininteligveis fez com que a lngua portuguesa fosse reestruturada. Contudo,
acredito que o grau de reestruturao morfossinttica68 das variantes levantadas
at hoje muito moderado para se poder classific-las como semicrioulas e
ainda menos como crioulas69. Tarallo (1988) sugere que o portugus brasileiro
pode ter passado por processos de crioulizao, embora no existam traos
lingsticos que no possam ser explicados de outra forma.
68
Ver Mello (1996:91-182), para uma apresentao geral dos traos lingsticos presentes em
variantes vernculas e afrobrasileiras.
69
Ver Lipsky (1998:295-301), para definies de pidgin, crioulo, semicrioulo, media lengua e
boal.
102
104
Saville-Troike 1989:15-16).
Dentre os termos ou signos que transmitem valores simblicos,
predominam os substantivos, os verbos, os adjetivos e as expresses ou
seqncias formulaicas que foram levantadas como pertencendo linguagem do
candombl (pelo menos, segundo os informantes). Com efeito, os substantivos
so os itens com mais freqncia tomados como emprstimos de uma lngua
para outra; em segundo lugar, esto os verbos e adjetivos (Field 2002:7).
Entende-se por emprstimos, ou aportes, expresses mais ou menos
adaptadas ao vernculo nos sentidos fonolgico e morfolgico. Alm dos
emprstimos h casos de decalques ou tradues, onde termos portugueses so
utilizados dentro das comunidades, com significados diferentes dos que
costumavam ter nos contextos socioculturais anteriores. Uma terceira categoria
formada pelas combinaes de termos de origem africana e palavras
portuguesas, os hbridos70. Salienta-se, igualmente, a presena de palavras de
origem portuguesa utilizadas no mbito do candombl com significados
especficos para as prticas religiosas e as palavras de origem africana, utilizadas
no Brasil ou na Bahia, por qualquer falante sem que a ligao com o candombl
seja necessria.
Ao analisar os dados coletados, descartaram-se as expresses que
figuravam em glossrios e dicionrios como termos regionais. Identificaram-se
590 termos que no parecem ser utilizados (pelo menos no com os mesmos
significados) fora destas comunidades de fala. Embora muitos dos termos
especficos linguagem do candombl sejam de origem portuguesa, possvel
que muitos sejam decalques. De qualquer maneira a maioria dos termos
levantados (ver Anexo) de origem africana e coincide com os que foram
encontrados no vocabulrio de Castro (2001) e em outras fontes consultadas.
Convm salientar que muitas dessas expresses passaram por uma
reinterpretao semntica isto indicado no glossrio includo como Anexo.
Passando a uma reflexo mais geral a respeito da predominncia de
palavras originrias de lnguas especficas, adota-se uma perspectiva mais
ampla, que inclui informaes concernentes aos substratos africanos presentes
em lnguas crioulas do Atlntico. Parkvall (2000b:111) prope que a presena de
grande nmero de vocbulos derivados de uma determinada lngua no prova a
70
105
sua presena como substrato na formao do crioulo. Com isto, entendo que a
incorporao de palavras de uma lngua africana como o iorub, em variantes
lingsticas da dispora africana, poderia ser explicada pelo insumo de lnguas
africanas que, em certos casos, tem tido continuidade at a atualidade.
Aqui, a comparao com a realidade afrocubana permite tecer analogias
com a brasileira. interessante o fato de as situaes por mim observadas
(rituais e familiares), nas quais os falantes optam por utilizar estas variantes e os
campos semnticos do vocabulrio de origem africana, coincidirem com as
descritas por Valds (2002:195-96) em seu estudo sobre as reminiscncias de
lnguas da famlia banto em Cuba, a saber: animais, plantas, comida e bebida,
fenmenos naturais (como mar), objetos, homem fsico (por exemplo, cabea),
homem social (saudaes, comportamentos, insultos), religio (por exemplo,
bruxo) e nomes prprios.
De acordo com Castro (2001:97-99), a linguagem de comunicao usual do
povo-de-santo descreve a organizao scio-religiosa do grupo: os nomes
iniciticos; os nomes das divindades e suas saudaes respectivas; os objetos
sagrados, substncias, locais, flora e fauna; a cozinha ritualstica; formas de
saudao, reverncia, permisso, autorizao, bendio; formas de exorcismo,
interdio, consentimento, negao; costumes especficos; cerimnias e prticas
rituais 71.
Esta classificao das expresses utilizadas em campos semnticos facilita
a comparao com outros dados procedentes de contextos semelhantes. Uma das
vantagens dos estudos comparativos, por exemplo entre Cuba e Brasil, seria a
possibilidade de descobrir as etimologias de expresses ainda no identificadas.
De fato, no levantamento efetuado para esta pesquisa, encontram-se
algumas expresses cujas origens no foram identificadas. A possibilidade de
etimologiz-las seria maior tendo acesso a um corpus lingstico eletrnico de
comunidades de fala afro-ibero-americanas que compusesse uma base de dados
com transcries fonticas. Para realizar esse tipo de trabalho em comum, os
lingistas que trabalham nesta rea de estudos deveriam chegar a um acordo no
que diz respeito s classificaes e etimologizaes. Penso que, desenvolvendo
os campos semnticos definidos por Valds (2002), seria possvel chegar a um
acordo sobre, por exemplo, em qual dos campos incluir o grande nmero de
termos que descrevem a organizao scio-religiosa dos terreiros de candombl
71
Cf. Pvoas (1989:99-100) e Lody (2003) para outras classificaes em campos semnticos.
106
107
109
uma lngua tonal como o iorub, com trs tons, sem fazer diferena entre esses
tons:
Ainda sobre o iorub deve-se notar que, apesar de se configurar
como uma lngua tonal, na comunidade em questo, a oposio entre
tons altos e baixos parece ter desaparecido, embora se encontrem
raros falantes que ainda conservam tal distino, sobretudo entre
sujeitos mais idosos que ocupem postos de prestgio na hierarquia
afro-brasileira. (Souza 1998:77).
111
112
Castro (1983: 105, nota 19) afirma que uma personalidade muito conhecida do candombl,
chamada Martiniano do Bomfim, chegou a estudar na escola dos missionrios em Lagos e a
ensinar iorub em Salvador, nos anos 30.
113
A difuso do iorub similar nos Estados Unidos, onde o interesse pelo estudo deste
idioma comeou na dcada de 60: The movement to study Yoruba in the United States began
in the 1960s, predominantly as part of U.S. foreign policy initiatives to spread awareness of
previously untaught or rarely taught languages. Through the 1970s, Yoruba was generally
taught on a tutorial basis to graduate students in the social sciences who were interested in
research or Peace Corps work in Yorubaland. By the 1980s, many U.S. universities started
offering Yoruba as a regular course, and about 20 currently have a Yoruba program. []
Furthermore, African-Americans often study Yoruba out of interest in their own heritage,
since many of the slaves brought to North America during the 18th and 19th centuries came
from Yoruba-speaking areas. (Yoruba: an important language of West Africa 1997: sem
pgina).
115
(cf. 4.3.1), pode ter uma conotao depreciativa implcita. Por outro lado,
percebe-se que os falantes de variantes de iorub tm mais vitalidade
etnolingstica graas ao discurso cientfico que os tem colocado em primeiro
plano.
Discutiram-se tambm os fatores que influenciaram positivamente a
vitalidade etnolingstica das comunidades de tradio nag-iorub (cf. 4.3.3).
Verificou-se ainda que a lngua sagrada do candombl chamada, por vezes, de
nag, que muitos entendem como equivalente ao iorub moderno falado na
Nigria. Segundo Castro (2001:67), esse tipo de projeo motivaria os
praticantes de candombl a seguirem cursos de iorub e explicaria as propostas
de algumas lideranas negras no que diz respeito ao ensino do iorub em escolas
pblicas brasileiras.
Os informantes coincidem na crena de que a linguagem do candombl
uma linguagem marcada. Duas pessoas (cf. a transcrio apresentada na pgina
98 acima e o exemplo 9) tentam explicar a especificidade dessa linguagem por
intermdio das diferenas entre o iorub falado no Brasil e na frica74:
(9)
Neide: o iorub que se fala aqui certamente no o iorub idntico
da frica.. para mim no.. no ...aqui no se tem um ritmo de
iorub..o iorub se fala cantado... (...)...porque as pessoas aqui
falam um iorub arcaico..(28/7/2000:0.16)
Cenrio: Neide e Laura conversando no terreiro de Ana dentro do
barraco, a sala onde se realizam as festas pblicas da comunidade.
Note-se que a frica mencionada repetidas vezes sem especificao sobre o lugar.
116
entre outras coisas, que os nigerianos hoje dizem cofi para caf e que isto
influncia do ingls. No Brasil, o vocbulo originalmente usado teria
sobrevivido e seria o original/verdadeiro omi dundun (que significa gua
preta). Uma das informantes repetiu essa explicao (gravao de 9/8/2000).
A pesquisa de campo confirmou o interesse das comunidades pelo iorub,
assim como o ensino e a presena desta lngua na sua forma moderna em
expresses e termos carregados de valor simblico, mas no se ouviu ningum
discutindo em uma variante lingstica que se pudesse chamar de iorub.
Entretanto, viu-se que, tanto pesquisadores, como informantes afirmam que se
fala iorub nos candombls de Salvador.
Procurei, portanto, apoio para a interpretao do material lingstico
observado nos candombls, que foi discutido em termos de uma representao
da variante lingstica estudada. Para este fim, recorri, mais uma vez, aos
resultados da anlise etnolingstica de Castro, que conviveu com o povo-desanto durante dcadas, levantou dados em diversos lugares da Bahia e se
aprofundou no estudo de vrias lnguas africanas. Sua viso corresponde
minha e constitui um ponto central neste trabalho:
No se fala lngua africana nenhuma entre os candombls; essa
suposta lngua nag falada entre os candombls no passa de uma
terminologia operacional, especfica das cerimnias religiosas e
rituais que se desenrolam nos contextos sagrados, e apoiada em um
sistema lexical de diferentes lnguas africanas que foram faladas no
Brasil durante a escravido () se h alguns dos mais antigos nos
candombls de quem se diz falar yorub, esse yorub limita-se a
algumas frases, termos e expresses, compreendidos na terminologia
religiosa de cada uma das naes e j modificados pela interferncia
lingstica do portugus; os que vo um pouco alm disso se deve ao
resultado de aprendizagem ou de exerccio recentes em cursos ou
atravs de viagens feitas zona yorubafone da Nigria,
principalmente de sacerdotes e pessoas proeminentes na hierarquia
scio-religiosa dos terreiros. (Castro 1981:65-66).
75
118
Figura 5 Outdoor da SEAT espanhola com texto iorub observado em Salvador em 2000 76 .
119
Utiliza-se o alfabeto romano, mas h signos adicionais para indicar certos fonemas e tons.
Segundo Capone (1999a:53), que utiliza a ortografia portuguesa para termos de origem iorub
utilizados no Brasil, a presena de termos provenientes da lngua iorub escritos pelos
etnlogos com a ortografia correspondente dessa lngua, visa a salientar sua origem africana.
120
5.5 Sntese
Neste captulo, tratou-se das lnguas africanas cujos falantes foram introduzidos
fora no Brasil, situou-se a linguagem do candombl e os falares
afrobrasileiros em relao s normas vernculas, questionou-se a hiptese da
crioulizao prvia e discutiram-se as expresses que caracterizam a linguagem
do candombl. Finalmente, descreveu-se e contestou-se a forma de
representao da linguagem do candombl como equivalente a uma lngua
africana, o que, acredita-se, no passa de uma imagem projetada.
Constatou-se, de acordo com os propsitos desta pesquisa (cf. 1.3), que as
idias sobre a superioridade das lnguas europias e da linguagem escrita, em
geral, junto com o discurso de Nina Rodrigues a respeito da superioridade nag,
reproduzidos ao longo do sculo XX, repercutiram nos segmentos
afrobrasileiros, afetando as representaes orais e escritas da linguagem e da
identidade cultural do povo-de-santo. Atualmente, a vitalidade etnolingstica do
grupo nag-iorub maior que a de outros grupos (cf. 4.3.3). Em conseqncia,
uma variante lingstica associada a esse mesmo grupo est presente de vrias
maneiras em Salvador e funciona como representao da linguagem de
candombl, devido a seu valor emblemtico.
No obstante, no se deve esquecer que a importncia do que se pode
chamar de uma identidade banto est sendo reinterpretada e os grupos que
pertencem a essa nao tnico-religiosa esto passando por processos
semelhantes aos que afetaram a vitalidade etnolingstica, os processos de
elaborao de identidades e as mudanas lingsticas no seio de grupos de
tradio nag-iorub (cf. captulo 8). Assim, devido ao valor emblemtico que
possuem o iorub e, em menor grau, o quicongo e o quimbundo surgem como
representaes generalizantes da linguagem do candombl.
121
6 O dialeto verdadeiro
Toninho: ns que temos o dialeto verdadeiro..n?
fragmentado mas ainda conseguimos fal(18/3/2000:1.38)
Cenrio: Toninho e Laura conversando embaixo de uma rvore,
ao lado do terreiro de Toninho.
123
(10)
Moacir: no dia do ritual..quando c passa do porto pra dentro..
obrigao o qu? bot saia de candombl..bot suas conta..seus
contra-egun e despach a porta..os filho-de-santo vo..tum seus
banho de folha..purificao no caso..a vai tum bena.. a a parti
daquilo ali..ele tem que se comport codentro do ax() faz o
ritual dele..tum seu banho de folha..bot suas conta..ou..tudo que
tiv que us..pe..busc seu caneco..sua..seu prato que obrigatrio
cada um t o seu e a vai tum bena..que vai t que..tem que tom
bena..e a a parti daquela hora ele no tem mais que fal..tem que
cham pelo nome dentro do candombl..(20/3/2000:0.13)
Cenrio: Moacir e Laura conversando do lado de fora, no terreiro de
Iracema.
124
125
126
Cf. Castellanos & Castellanos (1992:299) para saber sobre esta funo no contexto
religioso afrocubano.
127
(Sacramento 2001:6).
Tonha diz que falam banto, enquanto Sacramento (2001) menciona o
quicongo e o quimbundo. De qualquer maneira, estes dados resultam
interessantes porque as comunidades de tradio congo-angola tm sido vistas
como mais reservadas do que outras (cf. Castro 2001:123). Entretanto, h
exemplos similares de casas de tradio nag-iorub: uma iniciada que no
domina suficientemente a linguagem do grupo diz com humor que eles falam
justamente por malcia porque sabem que voc no t entendendo merda
nenhuma (gravao de 9/8/2000).
Esta funo da linguagem enquanto cdigo secreto funciona, de acordo
com alguns autores, como uma forma de oposio ao sistema (cf. Johnson
2002:80). Ao mesmo tempo, um iniciado descreve a maneira profana pela qual
utiliza expresses da linguagem do candombl como cdigo secreto para falar
com seus amigos durante as festas de largo 80 (gravao de 20/3/2000).
Outra pessoa relata, em forma anedtica, um episdio no qual criticou o
cabelo de um dos passageiros dentro de um nibus: a um amigo meu falou
assim..meninu c viu que mucun (cabelo) do om (homem) a?o cara diz
que que tem meu cabelo?dentro do nibus! (gravao de 28/3/2000). A
mesma pessoa utiliza estas expresses, em casa, isto , fora do terreiro, para
falar do seu pai com a me, sabendo que o pai no as entende. Porm, a funo
de cdigo secreto parece estar diminuindo medida que a difuso da linguagem
do candombl se intensifica (cf. 8.4).
Um outro aspecto interessante no exemplo (13) que ele reflete um
fenmeno mencionado desde o comeo deste trabalho: as comunidades podem
ser mal vistas, mas os indivduos se sentem orgulhosos de fazer parte delas (cf.
1.3; Gilman 1993:391). Ao mesmo tempo, Tonha aponta que os segredos fazem
parte da prpria feitiaria, que no tem necessariamente conotao negativa,
sendo interpretada como um aspecto da identidade coletiva elaborada nestas
comunidades 81.
Ainda sobre o aspecto secreto, observei, em vrias oportunidades, que os
80
128
129
130
Minha ptria a lngua portuguesa uma famosa frase de Fernando Pessoa, considerado
o segundo grande poeta portugus depois de Lus de Cames (Pessoa 2000:259). Foi
lembrada pelo clebre msico baiano Caetano Veloso, na letra da cano Lngua: Minha
ptria minha lngua(...) e eu no tenho ptria, tenho mtria. (letra disponvel em
http://www.caetanoveloso.com.br/disco/d23.htm).
131
5.4), muitas pessoas que fazem parte da comunidade de fala voltada para o
candombl parecem ter aprendido iorub por meio de cursos.
No obstante, a maioria das pessoas que participou deste estudo diz ter
aprendido a se comunicar atravs da convivncia nas comunidades:
(17)
Tonha: o tempo de abi ((estgio anterior ao noviciado)) era uma
prova..nesse tempo voc tinha que aprend o bsico..como se chama
caneco..como se chama sapato () quando voc entrava ((durante a
iniciao)) voc aprendia as oraes fundamentais do seu
orix..entendeu? a voc ia poder particip de outras coisas ai voc
teria que aprend as oraes porque no aquela coisa.. assim e
assim..no..voc tem que escutar e pegar..e aos poucos vai tirando
as dvidas..(9/8/2000:0.53)
Cenrio: Tonha, Iracema e Laura conversando na casa de Iracema,
que tambm funciona como casa de candombl.
sente orgulho pelo fato de ter conseguido transmitir este conhecimento, cujo
valor positivo sobressai no prximo exemplo:
(18)
Rita: tudo que eu sei eu passei pra ele ((o irmo-de-santo que est
ali))()ns passamos tudo pra ele()
ele sabe tudo..tudo mesmo ele sabetudo que eu aprendi eu ensinei
a ele..(11/8/2000:0.03)
Cenrio: Rita e Laura conversando no trabalho de Rita, onde ela se
encontra com seu irmo, Jnior, e um irmo-de-santo, dson, com
quem ela trabalha e dirige a empresa.
Rita conta que pai Ogum pensa que seus filhos, ou seja, esta comunidade
de candombl, devem falar da maneira que ele fala e os incentiva a faz-lo
utilizando palavras e expresses que os filhos tero que interpretar por conta
prpria. Assim, quando Rita desconhece o significado ou a procedncia de uma
134
expresso (procedncia no sentido de pertena a uma certa nao-decandombl), ela se dirige ao seu lder espiritual para se informar a respeito, j
que nem sempre consegue diferenciar a terminologia das diversas naes.
A partir da postura interpretativa aqui adotada, o fato de as entidades
ensinarem uma variante lingstica aos praticantes de candombl faz com que
a linguagem seja vista de maneira positiva e valorizada, pelo menos dentro do
grupo, j que as entidades so muito respeitadas entre os membros das
comunidades, tanto pelas pessoas de um terreiro especfico, como pelos
praticantes que pertencem a outros grupos ou naes-de-candombl. Os
conhecimentos lingsticos, ao serem valorizados, sero passados a outras
pessoas em forma de ensinamento religioso.
Subjaz uma dimenso mstica ou mgica (cf. 6.1), no sentido de que a
palavra adquire poder ao ser transmitida por uma entidade espiritual que toma
posse de um corpo humano para se comunicar com seus filhos. O vocabulrio
valorizado pelo fato de estar intimamente ligado religio e s entidades
adoradas. Todo iniciado quer se comunicar com as entidades e Rita explica que
importante falar de maneira adequada, por exemplo, quando pai Ogum
aparece na casa de culto:
(20)
Rita: ento meu pai ((Ogum)) s fala na maioria das coisas ele fala
s no dialeto..n? ento se voc no pega..a fica..como meu
irmo?como que faz como que fala a? a d um problema
danado..n?.. (11/8/2000:0.01)
Cenrio: ver (18)
De acordo com Rita, Pai Ogum raramente repete o que j disse (cf.
exemplo 19) e espera que os filhos, que lhe devem todos obedincia e respeito,
entendam o que est dizendo. Na verdade, ele representa uma autoridade que
exige que os iniciados se comuniquem de uma certa forma.
Ao longo da conversa, percebe-se que Rita faz uma ligao entre variantes
lingsticas africanizadas, o candombl em geral e a comunidade qual ela
pertence, em especial. O melhor lugar para aprender a linguagem do candombl
seria o terreiro, ali a linguagem se aprende enquanto est sendo utilizada na
prtica, a alternativa seria um curso:
135
(21)
Laura: eles tavam falando de faz curso de iorub em vez de tent
aprend dentro do terreiro
Rita: at porque dentro do terreiro melhor voc aprend que voc
tamm t na prtica..(11/8/2000:0.09)
Cenrio: ver (18)
136
Sei que Ana tem conhecimento, tanto dos cursos de iorub oferecidos na
cidade, como dos de lnguas da famlia banto. Alm disso, sou testemunha de
que o que ela diz exato: ouvi professores de lnguas africanas dizerem que
certas pessoas do candombl tinham corrompido a lngua iorub passada pela
tradio oral, devido ao fato de serem ignorantes (insinuando, na minha
interpretao, que no tiveram acesso ao iorub padronizado atravs da norma
escrita ensinada pelo mesmo professor). Mais uma vez, percebe-se o impacto
das ideologias e atitudes que levaram discriminao dos afrodescendentes e
sua herana cultural (cf. 4.2).
O informante do exemplo a seguir trabalha para uma organizao que rene
templos de culto afrobrasileiros e compara os cursos dessa organizao com os
que so oferecidos pelo CEAO, vinculado Universidade Federal da Bahia:
(24)
Filho 1: que a federao ((Federao Baiana dos Cultos Afrobrasileiros)) t tentando resgat justamente isso.. o iorub do
terreiro..porque o iorub que se fala no CEAO ((Centro de Estudos
Afro-Orientais)) um iorub de faculdade..no um iorub dos
orixs.. um iorub o qu..enfeitado(28/3/2000:0.30)
Cenrio: Conversa com os filhos-de-santo e as visitas no terreiro de
Jorge durante os preparativos para uma festa pblica.
137
6.3 Sntese
H muitas situaes nas quais o dialeto verdadeiro escolhido pelos falantes e
suas funes so igualmente numerosas. Conforme foi dito acima (cf. 4.5), a
vitalidade do grupo se manifesta por meio de uma variante lingstica cujas
funes sociais so consideradas importantes (cf. Bouchard Ryan et al 1982:4).
Em resumo, a linguagem do candombl:
- faz parte do saber inicitico atravs do qual se reinventa uma tradio
oral, portanto, sua aprendizagem essencial;
- tem como funes primordiais as de marcador de identidade, cdigo
sagrado e cdigo secreto;
- uma variante heterognea e os falantes tm conscincia disso;
- pode ser aprendida, atualmente, tanto no mbito religioso, como atravs
de cursos organizados pela universidade ou por outras instituies.
A valorizao da linguagem do candombl por parte dos falantes e a
vontade de aprend-la, a importncia das suas funes sociais e o fato de muitos
adeptos do candombl freqentarem cursos de lnguas africanas refletem uma
atitude positiva em relao linguagem do candombl.
138
7 Elaborao de identidades
Joo: o jeje tem 16 terras..()..cada um fala uma lngua meio
diferente ()..cada uma terra tem uma histria de
nascena..(27/12/1999:0.28)
Cenrio: Visita rpida de Laura na casa de Joo junto com
Iracema e Paula.
Para uma discusso sobre o papel das sacerdotisas na construo de uma identidade negra,
ver Joaquim (2001). Cf. Landes (2002 [1947]) e Theodoro (2000).
141
que, no Atlntico negro, temas como o dos escravos fugidos (linhas 42-45) so
acentuados no que ele denomina dramatizao autobiogrfica do eu e
construo pblica do eu.
assim que ser interpretada a narrativa a seguir, onde passado e presente
se misturam e se unem em uma narrativa autobiogrfica. Toninho, que
narrador e personagem principal, completa um ciclo (linha 65).
V-se, no relato, como a representao de uma imagem do passado da
comunidade religiosa na frica se mistura realidade vivida no Brasil. Entendese que a religio originariamente africana, mas que atualmente s se encontra o
culto aos orixs em uma cidade nigeriana chamada Ingana (linha 1) e que, l, as
pessoas vivem na misria (linha 3). O narrador d a entender que o culto aos
orixs tem mais vitalidade no Brasil, onde estaria melhor preservado que no
lugar de origem. Toninho se identifica com o culto brasileiro, inclusive foi at a
frica procurar as suas origens (linhas 8-9) e s encontrou misria. Este
discurso em relao a um retorno s origens discutido por Gilroy (1993:208)
e seria tpico na elaborao de identidades da dispora.
(25)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Toninho: a nica cidade africana em que voc encontra culto ao orix Ingana..
Laura: onde? na Nigria?
Toninho: na Nigria...uma pobreeeeeeza...uma seca..
Laura: j foi pr l?
Toninho: j..vixe..j chorei muito na minha vida..choro mais noque antigamente se dizia
que voc que..negro depois de morr ou depois da libertao voltava pra frica..n?
Laura: mmhhhmm
Toninho: e a eu fui l na iluso de que ia volt..n? para casa...tinha que bot o p l p
pod minha origem voltar..n? chorei foi muito..de decepo..sofri muito..()
..o processo escravagista no Brasil..como ele foi muito duro e depois os jesutas..franciscanos
e os jesutas depois da libertao eles insistiam que os negros tinham que volt..n? no
vocs j podem volt..j devem volt pr sua terra de origem..((imitando a fala dos monges))
e tinha navios que saa..n? eles trabalhava muito p conseguir um dinheiro p volte
esses negros que ficaram..reminiscentes de quilombos..reminiscentes tambm de
senzalas..eles ficaram com isso e os pais e mes-de-santo ficaram com isso tambm..incutido
().. foi passado de que voc deveria voltar frica e a maioria dos terreiros de candombl
hoje ainda..a maioria..uma grande maioria dos que tiveram condies voltaram at a
frica..nessa inteno..n? a maioria...eu digo que setenta por cento dos pais e mes-desanto aqui no Brasil j foram at a frica....na necessidade decumprir essa promessa..n?
Laura: tanto assim 70 %? c acha que 70 % tem condies de pagar essa viagem pra frica?
144
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
Toninho: mmh..tem..tem...
Laura: os filhos ajudam?
Toninho: maioria..e..depois porque tambm Pierre Verger..Pierre Verger levou muita gente..
muita gente de terreiro..muita gentee essas pessoas que voltaram e que foram e
voltaram..elas tambm criaram oportunidade para que outros fossemisso foi muito
bomao ponto que aqui na Bahia foi criada a sociedade de Benim..n? que uma ca..a casa
do Benim..que hoje tem..que era um..um..um tratado que fez entre Bahia e Benim..n?.. o
prefeito do Benim teve aqui na Bahia que foi que inaugurou a casa...o rei da cidade de Ir e
da cidade de If na frica vieram at aqui..e a isso criou um lao..e a muitos terreiros
viajaram..n? muitas pessoa de terreiro viajaram..foram de volta..mas sim nesse
intuito..n?de se iniciar tambm na frica..n? de voltar e se iniciar..v a sua famlia..a sua
famlia de origem..alguns conseguiram..por pesquisa..documento..sobre a sua origem de
frica..
Laura: se no tiver documento d pra achar pela dijina ((o nome inicitico))?
Toninho: d
Laura: uma possibilidade?
Toninho: .. uma possibilidade... difcil..mas consegueMestre Didi conseguiu..outras
pemuita gente conseguiueu conseguimuito pau...mas a minha famlia j ..a minha
famlia j era pequena..no tempo j era muito pequena...eh..
Laura: veio quando para aqui?foi TRAZIDA..
Toninho: foi trazida..veio no..foi trazida...chegou aqui em 1700...chegou no sculo XVIII j
aqui..em 1780..foi escrava numa fazenda em Valena..n? meu bisav foi escravo fugitivo
nessa fazenda..fugiu
Laura: quilombola?
Toninho: e criou o povoado de Incarnao..que hoje Incarnao de Salinas.. um
municipiozinho aqui...com a esposa...no...meu tatarav....com a esposa e teve meu av aqui
nesse lugar.. n? que ainda existe o lugar que chamado pedra de Ogum...que ele era de
Ogum..ele era da cidade de Ir na frica...e ele j ia ser substituto do rei..que ele j era
prncipe na frica..meu tatarav...quando vem para c..traz o ttulo..porque o ttulo..o ttulo
africano..ele dado sanguineamente..eo meu bisav..filho dele passou a ser..que foi
homem..o descendente dele..n? do reinado em frica...aps a morte do rei de frica ele
seria o prncipe..era o prncipe que ia assumir o cargo de rei..como foi escravo..veio pra
c..trouxe o ttulo..teve o filho..primeiro filho homem..que na minha famlia.. o primeiro
filho homem que nasce que herda a cadeira..n? herda o reinadoe quando veio meu
bisav..primeiro filho de meu bisav foi mulh.. a no tinha reinado..a foi..n? Foi tendo
filhos..mulh e homens..n? mas os homens que nasceram no podiam mais assumir que no
foram os primeiros e depois minha av teve mais filhos..a tambm mulher tambm..a meu
pai e a fui o primeiro homem a nascer de uma barriga de primeira vez..eu fui o primeiro
homem...a herdei o trono de vov e por isso que abro casa..tem que ter uma casa...
Laura: e a casa de
Toninho: a casa pertence a Ogum
Laura: a Ogum tambm?
145
63
64
65
66
67
68
A narrativa de Toninho sugere que o culto aos orixs foi preservado dentro
da sua famlia e que autntico, j que no houve interrupo na tradio, que
teve continuidade no Brasil ao ser passada de gerao para gerao (linhas 4559). Entretanto, Toninho no encontrou muitos vestgios da sua religio na
frica, estes encontram-se no Brasil.
Fala tambm da poca da escravido e dos clrigos que recomendavam a
repatriao de africanos e afrodescendentes depois da abolio deste sistema
(linhas 10-19). Este tipo de discurso teria marcado vrias geraes de
afrodescendentes e atingido as comunidades de candombl. Menciona-se o
nome de Pierre Verger, um dos mais conhecidos estudiosos e praticantes do
candombl que, alis, era branco e francs , como uma pessoa que incentivou
e possibilitou o reencontro de muitos sacerdotes com a frica durante viagens
que ele apoiou e por meio de encontros com africanos que trouxe a Salvador
(linhas 23-33). Percebe-se que a influncia deste estudioso sobre as
comunidades de candombl, discutida no captulo 4, no passa unicamente pelos
textos que produziu 84.
Paralelamente, v-se que na histria da famlia de Toninho, as razes que
mostram quem ele sobressaem: desde os antepassados africanos pertencentes a
uma famlia real, que chegaram em 1780 (linha 42), o que coincide com os
dados fornecidos por Verger (1987:9) a respeito da chegada dos povos que
falavam variantes de iorub, ou seja de pessoas pertencentes mesma tradio
84
Costa (1992:254-61) inclui uma histria semelhante, contada por um dos sacerdotes de
candombl mais conhecidos de Salvador. O narrador, cuja viagem mencionada na narrativa
(linhas 37-38), conta que foi at o reino de Ketu, junto com Pierre Verger, e l encontrou seus
parentes africanos entre os membros da famlia real.
146
Pierre Verger (1987) trata das revoltas e rebelies de 1807, 1809, 1810, 1814, 1816, 1822,
1826, 1827, 1828, 1830 e 1835. Ver tambm Reis (1987 [1986]).
148
Ver, por exemplo, Moura (1988:159-60) que afirma que toda a documentao que se
conhece sobre Palmares aquela fornecida pelo dominador, pelo colonizador, isto , no
temos outro cdigo de informao a no ser aqueles que os seus destruidores nos oferecem.
Desta forma, o cientista social tem de se postar em uma posio muito cautelosa a fim de
reinterpretar criticamente esses documentos e informaes, decodific-los, sabendo discernir
heuristicamente at onde vai a fantasia ocasional, o interesse ou a ideologia repressiva na
elaborao do seu texto e onde se situa a veracidade do fato narrado e/ou interpretado. Porque
foi sempre um desafio aos historiadores e socilogos, pois representa o pique das lutas sociais
e raciais que foram travadas no Brasil, at as revoltas dos negros urbanos de Salvador na
primeira parte do sculo XIX. Essa historiografia procurou minimizar a sua significao
histrico/sociolgica, apresentando-o como um velhacouto de bandidos, de brbaros,
fetichistas e criminosos. A prpria biografia de Zumbi somente agora emerge em
conseqncia de trabalhos de historiadores que resgatam a sua figura e provam a sua
existncia.
87
Existem lendas sobre estas divindades e a sua vida na frica: Xang, por exemplo foi rei de
Oyo, Oxssi rei de Ketu, ambos reinos situados em reas onde se falam diversas variantes de
iorub.
149
150
Nesse sentido, tambm surgiram conceitos como malungo, ttulo que os cativos africanos
davam queles que tinham sido trazidos da frica no mesmo navio. Cf. Burton (1999:45-46)
para o conceito de shipmate no Caribe.
89
Este aspecto poderia ser enfatizado em estudos sobre o sincretismo religioso afroamericano, em vez de dar sempre ao cristianismo o papel central.
151
7.3.1
Nomes iniciticos
152
No original: What is most important about African names is the psychological identity and
black consciousness that they inspire in diaspora Africans, and in Rastafarians in particular, as
they identify themselves with African nobility, strength, endurance, deities, and resistance.
(Hutton & Murrel 1998:50).
153
individualiza ao receber o nome que o diferencia dos outros iniciados (cf. Vogel
et al. 1993: Agier 1994:516). Alm disso, foram encontrados africanismos que
tm o significado de nome: dijina e orunc (o primeiro de origem banto, o
ltimo de origem iorub. Cf. Castro 2001).
As observaes sobre o simbolismo dos nomes africanos sugerem que o
nome um fator relevante porque evidencia a relao entre linguagem e
identidades na interao intragrupal. Aceto (2002:582) explica que os nomes
alternativos, em geral, indicam a construo de identidades latentes, ou a
rejeio de identidades anteriores. No presente trabalho, fala-se em termos de
identidades alternativas, mas a idia geral a mesma. Aceto afirma que estas
identidades estariam relacionadas com construes sociais como parentesco,
ancestralidade, status social, etnicidade, nacionalidade, espiritualidade e
gnero 92. Quando Toninho (gravao de 18/3/2000, cf. 7.2) comenta nomes
iniciticos (linhas 34-39; 65-68), d a entender que os mesmos carregam valores
simblicos e significados sociais e culturais (cf. 1.3).
Os nomes iniciticos so valorizados positivamente, vistos como uma
forma de resgatar uma identidade negada aos africanos escravizados. Nesse
sentido, o uso da dijina tem valor simblico e permite ao indivduo expressar
sua identidade livremente. Uma clebre adepta do candombl de Salvador,
Valdina Pinto, explica o valor dos nomes, durante um encontro dedicado ao
candombl:
[] considero receber um nome africano atravs da entrada de uma
pessoa no grupo de iniciados como uma forma de resgatar uma
identidade africana, uma vez que aos africanos para aqui trazidos e
seus descendentes foi negado o direito de conservar, de ter o seu
verdadeiro nome. Talvez por isso os angoleiros mais antigos tenham
sido to exigentes quanto ao uso da dijina dentro da comunidade
religiosa e os mais velhos de hoje estejam sempre chamando a
ateno quando o uso do chamamento pela dijina no observado.
(Encontro de naes de candombl 2 1995:47).
92
No original: "[] alternative names or multiple naming practices signal the emphasis or
construction of an imminent or latent identity (or inversely, in some cases, the rejection or
concealment of a previous identity) correlated with one or more socially constructed
components, such as language, kinship, social status, ethnicity, nationality, spirituality, or
gender. (Aceto 2002:582).
154
s vezes a razo pela qual as pessoas evitam revelar o seu nome consiste em querer evitar
que o mesmo seja utilizado em trabalhos mgicos de rivais ou inimigos, que poderiam
prejudic-las (cf. Aceto 2002).
155
nativos por nomes europeus. Mais tarde, os africanos teriam alterado estes
nomes novamente para reafirmarem uma identidade africana. Concordo com
Aceto (2002:585) que a revalorizao dos nomes de origem africana poderia ter
sido uma resposta europeizao dos mesmos, anteriormente imposta pelo
poder colonial. Costa Lima (2000:77) afirma que o povo-de-santo costuma dizer
nome de branco ao nome que no de origem africana 94. Assim, adotando
uma perspectiva afrocntrica, um poema contemporneo da frica do Sul,
ilustra a importncia do nome na viso de uma africana que o perde:
My name
Nomgquibelo Ncamisile Mnqhibisa
Look what they have done to my name
The wonderful name of my great-great-grandmothers
Nomgqibelo Ncamisile Mnqhibisa
The burly bureaucrat was surprised.
What he heard was music to his ears
Wat is daai, s nou weer?
I am from the Chief Daluxolo Velayigodle of emaMpodweni
And my name is Nomgqibelo Ncamisile Mnqhibisa.
Messia, help me!
My name is so simple
And yet so meaningful
But to this man it is trash
He gives me a name
Convenient enough to answer his whim:
I end up being
Maria
I
Nomgqibelo Ncamisile Mnqhibisa
Magoleng wa Selepe (Chinweizu 1988:32-3)
94
A noo de nome branco existe tambm em outros grupos afro-americanos, por exemplo
no Suriname (Aceto 2002:593).
156
7.3.2
157
158
159
Note-se que estas expresses, assim como acontece no caso das formas de
tratamento, servem como marcadores de identidade. A saudao ser associada a
uma nao especfica e estas frmulas usadas logo no incio da interao,
160
7.4 Sntese
Creio ter mostrado que a linguagem do candombl utilizada como marcador de
uma identidade tnico-religiosa de matriz africana afirmada positivamente, mas,
como foi observado acima, pode indicar muito mais do que a pertena a uma
certa nao-de-candombl.
A meu ver, o trabalho identitrio se desenvolve em vrios nveis, na
interao. Na narrativa, a construo do eu se faz atravs de histrias e mitos
com os quais o falante se identifica. J no que diz respeito s expresses de
origem africana, constatou-se que o papel da linguagem marcada essencial na
formao de identidades alternativas no contexto sociocultural afrobaiano.
Enfim, creio ter mostrado, ao longo dos exemplos expostos, que uma funo
essencial da terminologia dos africanismos em uso a de veculo de expresso
simblica. Desse modo, concebe-se que smbolos lingsticos utilizados na
comunicao transmitem contedos sociais e culturais portadores de identidade
(cf. 3.3).
162
8 (Re)africanizao cultural
Iracema: o que eu queria um grupo afro assim..() que
levasse a cultura afro ps criana dos bairro
pobre..()..que..que falasse sobre o dialeto africano..que
tivesse palestra..que no teatro..poderia chamar o professor de l
que d curso de iorub p vir e d..sabe uma palestra..falando
de iorub como chegou..essas coisas..constituio da cultura
afro..() como que a gente no sabe de nada disso? ento
meu grupo afro no era s p fic batendo atabaque e
danar..era um grupo p t fora..(2/11/1999: 0.42-0.43)
Cenrio: Iracema e Laura conversando na casa de Iracema, que
tambm funciona como casa de candombl).
163
Cf. Carranza (1982), sobre a proibio da lngua catal e a conscincia tnica que ajudou a
revitalizar esta lngua minoritria. Sabe-se porm que os falantes de catalo no pertenciam
aos estratos menos privilegiados da sociedade (como seria, por exemplo, o caso dos galegos),
antes faziam parte da populao pertencente s classes mdia e alta.
165
Por outro lado, Capone (1999b:68) aponta uma oposio entre uma
definio de tradio ligada dispora africana e outra prpria frica falante
de iorub. Em ambos os casos, estamos diante de movimentos que buscam a
dessincretizao. A tradio ligada dispora africana visa a conservar a
supremacia do candombl de tradio nag-iorub em Salvador, historicamente
estabelecida pela aliana entre lderes religiosos e acadmicos. Encontram-se, na
literatura consultada, exemplos da crena na supremacia das tradies da
dispora, tais como:
[] enquanto nas Amricas a tradio dos orix se revitaliza e se
expande, infelizmente na frica as novas geraes escolarizadas tm
virado as costas para sua prpria cultura (Luz 2000).
166
8.2 Pseudo-africanismos
Moino (1991:18) prope o termo pseudo-lngua para denominar a linguagem
utilizada por um grupo de pessoas mais ou menos estvel dentro de uma
comunidade. O mesmo autor ressalta o carter secreto da pseudo-lngua e sua
funo de demarcao social e cultural. Como foi dito acima, a linguagem do
candombl pode funcionar como cdigo secreto, mas essa no nica funo de
tal variante, nem a mais importante atualmente.
Armin Schwegler (1996:52-6), por sua vez, constatou que falantes de um
grupo afrocolombiano africanizavam a linguagem em certas ocasies. No
palenquero, um crioulo falado em uma comunidade isolada, fundada por
escravos fugidos, o autor observou a presena de palavras africanizadas de
origem europia ou inovaes que parecem africanismos primeira vista. A
ttulo de ilustrao, eis dois pseudo-africanismos de origem espanhola:
ngal<agarrar (pegar) (Schwegler 1996:53)
kasariambe<casa de hambre (casa de fome, que significa cemitrio) (Schwegler
1996:53)
Fuentes (2001) critica as etimologias propostas por Daz Fabelo (1998) e Schwegler (1998)
questiona os dados de Cabrera (1971 [1954]; 1984). Estes autores discutem as metodologias
utilizadas e pem em evidncia que muitos dos termos apresentados no tm origem em
lnguas da famlia banto.
167
168
169
(32)
Filho 3: t com dinheiro? t com ou? ahbotou ou? botou?
Laura: tem mais palavra do que ou pra dinheiro
Filho 3: porque tem vrias naes..depende de cada..ou..acu..
ocossi..moni..zimbi..(28/3/2000:0.20)
Cenrio: Conversa com os filhos-de-santo e os visitantes no terreiro
de Jorge, durante os preparativos para uma festa pblica.
170
99
No original: The desire of many linguistic groups around the world to mantain, or even to
re-establish their ethnic languages can be seen as a process whereby groups are comparing
themselves with dominant groups in society and using language as a means of attempting to
attain some cultural distinctiveness. (Giles et al. 1977:331).
171
Revolta dos mals 100 e estes mesmos mantiveram relaes comerciais com a
Bahia (cf. Cohen 2002:23). At hoje as trocas tm continuidade por meio de
viagens, eventos religiosos que permitem intercmbio entre sacerdotes cubanos
e brasileiros, livros, etc (cf. Teixeira 1999:137; Serra 1995:194). Este dilogo
entre culturas favorece certo input ou insumo de africanismos lingsticos.
Assim, uma das estratgias observadas no processo de (re)africanizao e
inovao da linguagem a introduo de africanismos modernos. Na opinio de
Gilman (1993:391), a questo da inovao deveria ser levada em conta em
relao s variantes lingsticas onde h lnguas africanas envolvidas. Segundo o
mesmo autor, a conservao de traos que caracterizam variantes influenciadas
por lnguas africanas no depende unicamente da sobrevivncia de traos
lingsticos, mas tambm da continuidade da inovao lingstica, que afasta
estas variantes das metropolitanas (cf. a primeira hiptese colocada no captulo
1.3).
A meu ver, a inovao lingstica fruto da criatividade presente nesta
comunidade de fala. Se, antigamente, os escravos invertiam o significado de
frases, inventando um cdigo cuja funo era impedir que a comunicao fosse
entendida pelo senhor (cf. Giles et al. 1977:339), hoje a criatividade se revela na
inovao variognica e na dinmica desta linguagem (cf. 1.3; 3.2).
Certamente, o prestgio atribudo s tradies religiosas de origem nagiorub dentro do candombl tem um papel decisivo, visto que os seguidores dos
candombls de Salvador tm acesso a publicaes, pginas de Internet, cursos,
gravaes, recebem visitantes africanos, participam de atividades organizadas
pelo Centro de Estudos Afro-orientais, vo Casa do Benim, Casa de Angola
e vem propagandas em iorub em outdoors, como o da Figura 5 (pgina 119).
Tudo isto testemunha o insumo de iorub moderno101. Alis, acredito que este
tipo de outdoors s se encontra em Salvador, cidade promovida como a mais
africana do Brasil. Como j foi dito (cf. 5.4), a rea de publicidade sensvel s
modas e o texto escrito em iorub reflete o valor emblemtico dessa lngua em
Salvador.
Dentre as publicaes s quais tive acesso em Salvador, encontra-se um
100
Ver Reis (1987 [1986]), sobre a rebelio dos africanos chamados mals em Salvador.
Ver Johnson (2002:160-66); Teixeira & Pordeus (2000:192-94); Capone (1999a:271-305),
sobre publicaes, cursos, programas de televiso, pginas de Internet e filmes que tratam de
candombl.
101
172
livro intitulado Cnticos dos orixs na frica (Slmi 1991), acompanhado por
fita cassete, reunindo letras de msicas em iorub com traduo para portugus e
tambm um glossrio. Outro exemplo similar a revista chamada Orixs, na
qual h um glossrio, ou as informaes que circulam em grupos de discusso
na Internet como awonawoatiimoyoruba wn wo ati m Yorub
Difundir conhecimentos da cultura e crena Yorub102 e em pginas como a
Kimbundo home page103, com 12700 visitantes em dezembro de 2003.
Ver http://br.groups.yahoo.com/group/awonawoatiimoyoruba/
Ver http://www.geocities.com/kimbundohp/
173
sido motivo de vergonha em outras pocas, mas hoje tambm pode ser motivo
de orgulho e utilizada em pblico (cf. Giles et al 1977:338).
Uma das mudanas mais visveis no que diz respeito s funes sociais da
linguagem do candombl que a funo de cdigo secreto parece diminuir (cf.
6.1). Contudo, percebe-se que esta ainda existe dependendo dos componentes da
situao comunicativa.
Observou-se ainda, durante a convivncia nas comunidades, que a variante
relacionada com esta religio afrobrasileira no utilizada unicamente em
contextos religiosos, mas que tem conquistado novos espaos alm do crculo
privado ou religioso como nas letras de canes dos compositores Gilberto Gil
e Caetano Veloso e nos nomes dos blocos de carnaval. Isso acontece tambm
com o dread talk na Jamaica, tendo como veculo privilegiado de divulgao
como em Cuba e no Brasil a msica popular nacional.
Nesse sentido, Giles et al. (1977:307) afirmam que a linguagem utilizada
na interao intragrupal pode influenciar a forma lingstica escolhida para
interagir na comunicao intergrupal, servindo simultaneamente como smbolo
de identidade tnica e ndice de solidariedade cultural. Entretanto, as linguagens
e variantes baianas no formam um conjunto homogneo, a ponto de Castro
(1983, 2001) ter dividido os falares da Bahia em cinco nveis socioculturais:
1)
2)
3)
4)
5)
8.5 Sntese
Nesse ltimo captulo, verificou-se, mais uma vez, que as funes sociais da
linguagem vo se adaptando sociedade na qual se inserem as comunidades. A
104
176
177
Consideraes Finais
No final deste percurso, espero ter comprovado que a anlise dos processos
comunicativos observados nas comunidades-terreiro de Salvador fornece uma
boa imagem da participao de africanos e afrodescendentes na constituio
histrica do portugus brasileiro.
Tendo em conta os propsitos e hipteses de trabalho, as discusses
desenvolvidas nos captulos sobre teoria e mtodo (captulos 2 e 3) salientaram a
importncia de se adaptarem os pressupostos terico-metodolgicos ao material
emprico, para facilitar a interpretao dos dados. Para tanto, foi elaborado um
modelo de anlise pluridimensional, que articula vrias perspectivas tericas.
Descreveram-se: a maneira como os dados foram coletados; os componentes das
situaes comunicativas includas no corpus; a tradio comunicativa nas
comunidades de fala em questo e o papel do observador participante. A
articulao desses dados com a anlise de idias presentes na sociedade onde se
insere a comunidade focalizada revelou-se til, tendo servido para atingir o fim
proposto: fornecer uma viso global das interaes nas comunidades de
candombl de Salvador.
Anlises em vrios nveis foram se descortinando nos captulos seguintes
(captulos 4 ao 8), articulando-se a partir de materiais, perspectivas tericas e
objetivos que se enquadram no modelo elaborado. Eis algumas das novidades
apresentadas, no que diz respeito aos estudos j existentes da linguagem do
candombl: a anlise de vitalidade etnolingstica deste grupo; a
problematizao das representaes da linguagem do candombl como
equivalente a uma lngua africana; a discusso dos conceitos de mudana
variognica, (re)africanizao e difuso dessa mesma linguagem. Nesse
sentido, o enfoque da anlise lingstica permitiu lanar um olhar renovado
sobre a variante usada em comunidades-terreiro e verificar as hipteses
apresentadas.
Ao analisar os fatores sociopolticos que afetam a vitalidade etnolingstica
das comunidades em questo, foi necessrio reinterpretar sua histria partindo
de uma perspectiva ps-colonial e discutindo a objetividade dos dados
demogrficos, cujo estudo foi proposto conforme o modelo de anlise. Cheguei
concluso de que as mudanas sociopolticas observadas tm efeitos na
linguagem. Assim, as atribuies de qualidades negativas a um certo grupo no
178
181
Summary in English
1. Introduction
Portuguese is the language of Cames and Iemanj is an African deity brought
to Brazil by enslaved Africans. In that sense, the title of the present study refers
to the active participation of speakers of African languages in the historical
formation of Brazilian Portuguese.
The fact that Brazil was the country that received the greatest number of
slaves during an extended period of time, and has the major concentration of
descendants of Africans outside Africa, explains the presence of several cultural
features of African origin in Brazil. A set of those features is transmitted by
Candombl, which is a religion of the African Diaspora that emerged in Bahia,
northeastern Brazil, in the late eighteenth and early nineteenth centuries.
Candombl requires initiation, and bears a number of characteristics of
traditional African religions, such as divination, the offering of sacrifice, trance,
and possession dances.
Once initiated, individuals will belong to the cult house in which initiation
took place. The priest or priestess in charge of the corresponding rituals will be
the individuals spiritual father or mother (concepts that have been translated
into Portuguese from African languages to denote religious and symbolic
kinship). Everyone that has been initiated in the same temple is seen as a
member of the same family and, as in other family constellations, there are
incest taboos within the religious family.
In Salvador (capital of the state of Bahia), Candombl is divided into three
nations: Ketu, Jeje and Angola. Each one of these divisions, which originally
coincided with the ethnic origin of its followers, today represents a different set
of ritual patterns. Accordingly, the nation that an individual identifies with today
depends on the nation to which her/his temple belong or the ethnical origins of
the individual deities.
The speech habits of Candombl communities, which here are called the
182
183
Africanization.
7. Constructing identities
In Candombl, ritual kinship and ethnic-religious nation have created a mythical
community between people that originally came from different parts of Africa.
In that sense, communities and individuals find a way to self-actualization by
becoming leaders of religious communities in which they acquire alternative
identities that are independent from those they may have in the surrounding
society.
The positive symbolic values of the religious communities affect the
individual identities of their members: in interaction they develop an alternative
individual identity related to deities, and a collective identity related to the group
or the Candombl nation to which they belong. One of the ways in which
187
8. Cultural re-Africanization
The concept of re-Africanization is a complex one. For instance, not every
expression that seems to be an Africanism has African origin and even if words
are African they have not necessarily been preserved and transmitted by oral
tradition from generation to generation. On the contrary, there is innovation and
the speech communities are inspired to reinvent their language.
In recent years, attitudes towards Afro-Brazilian culture have changed and
people have access to material (books, recordings, web sites, visiting Africans),
which can give them some knowledge of African words and expressions. Input
188
comes mainly from modern Yoruba and many writers adopt African spelling for
words that already have been incorporated into Brazilian (or Bahian) vernacular
Portuguese. Followers also have access to publications that include
transcriptions of ritual songs from modern Nigeria with translations into
Portuguese (and we can thereby question the role of oral tradition nowadays).
Re-Africanization is mostly a Yorubaization, and it seems to be like that in
various places of the New World, not only in Brazil. However, there are other
strategies as well: like classifying terms as African when people, for different
reasons, believe that they really are Africanisms. Those words are classified as
pseudo-Africanisms.
Furthermore, it has been possible to testify that the dialogue between
cultures not only happens between Africa and Brazil, but also within Brazil
among different subcultures. This means that there is a diffusion of expressions
associated with Candombl to other groups. Because of this process, words like
babalorix, which means priest, can be found at a national level.
9. Conclusions
This thesis has studied Afro-Brazilian Portuguese speech communities by the
means of a multidimensional model of analysis, elaborated for that purpose. It
has been argued that linguistic changes observed in Candombl communities
have been triggered by a change of attitudes in the socio-political context in
which the observed interactions take place. As a consequence of this change, the
negative attributions are able to develope into positive self-images and as a
result of this, it is possible to observe a tendency to intensification in the use of
linguistic markers of putative African origin.
Accordingly, the use of history, myth, and language to reinvent a sense of
community and collective identification is increasing. By inserting more
linguistic markers that transmit social and cultural meaning and function as
carriers of identity, the speaker is accepting, valuing and actualizing his/her
cultural heritage and affirming his/her identity. The findings of this study
provide further evidence that language change can be a creative process. In
addition, the way in which other groups are adopting these expressions shows
how descendants of enslaved Africans continue to contribute to the development
of Brazilian Portuguese.
189
Referncias Bibliogrficas
Abrahams, R. C. (1958) Dictionary of Modern Yoruba. London: University of
London Press.
Aceto, M. (2002) Ethnic personal names and multiple identities in Anglophone
Caribbean speech communities in Latin America. In: Language in Society
31 (577-608).
Adjaye, J. K. (1994) (ed.) Time in the Black Experience. Westport/London:
Greenwood Press.
Agier, M. (1994) Le destin de Lia. Histoire individuelle et identit collective
dans le candombl de Bahia. In: Cahier des Sciences Humaines 30:3 (51330).
Alkmim, T. (1996) Linguagem de escravos: em busca de registros histricos.
In: Estudos portugueses e africanos 28 (63-71).
Alkmim, T. (2001a) Sociolingstica. Parte I. In: Mussalim, F. & A. C. Bentes
Introduo lingstica: domnios e fronteiras. So Paulo: Cortez Editora.
(21-47).
Alkmim T. (2001b) A variedade lingstica de negros e escravos: um tpico do
portugus no Brasil. In: Mattos e Silva, R.V. (org.) Para a histria do
portugus brasileiro. Vol. II, Tomo II Primeiros estudos. So Paulo:
Humanitas FFLCH/USP. (317-35).
Alkmim, T. M. (org.) Para a histria do portugus brasileiro. Volume III:
Novos Estudos. So Paulo: Humanitas/FFLCH/USP.
Alleyne, M. (1993) Continuity versus Criativity in Afro-American Language
and Culture. In: Mufwene, S. (1993) (ed.) Africanisms in Afro-American
Language Varieties. Athens, Georgia: University of Georgia Press. (16781).
Allwood, J. (1996) Ngra perspektiv p talsprksforskning. In: Samspel och
variation. Sprkliga studier tillgnade Bengt Norberg p 60-rsdagen.
Uppsala University: Department of Nordic languages. Disponvel na
Internet via WWW. URL: http://www.ling.gu.se/~jens/publications/docs076100/081.pdf Consultado em 19 de maio de 2003.
lvarez Cccamo, C. (1987) Para uma sociolingstica da fala e o poder na
Galiza. Disponvel na Internet via WWW. URL:
http://www.udc.es/dep/lx/cac/escritos/falapod.htm Consultado em 11 de junho de
190
2003.
lvarez Cccamo, C. (1997) Construindo a Lngua no discurso pblico:
Prticas e ideologias lingusticas. In: Aglia. Revista Internacional da
Associaom Galega da Lngua 50 (131-50). Disponvel na Internet via
WWW. URL: http://www.udc.es/dep/lx/cac/agalia97.pdf Consultado em 18 de
maio de 1999.
Amado, J. (1992) [1988] O sumio da Santa. 2a ed. Rio de Janeiro: Record.
Arajo, U. Castro de (2002) A chegada dos sem nome. In: Palmares em Ao
1 (46-53).
Aubre, M. & E. Dianteill (2002) Misres et splendeurs de lafroamricanisme. Une introduction. In: Archive de Sciences Sociales des
religions 117 (5-15).
Augras, M. (1983) O duplo e a metamorfose. Identidade mtica em comunidades
nag. Petrpolis: Editora Vozes.
Augras, M. (2000) O terreiro na academia In: Martins, C. & R. Lody. (46-61).
Ayorinde, C. (2000) Regla de Ocha-If and the Construction of Cuban
Identity. In: Lovejoy, P. E. (ed.). (72-85).
Bacelar, J. (2000) A cultura afro-baiana. In: Martins, C. & R. Lody. (27-45).
Bacelar, J. (2001) O legado da escola baiana. Para uma antropologia da
reafricanizao dos costumes. In: Bacelar, J. A hierarquia das raas.
Negros e brancos em Salvador. Rio de Janeiro: Pallas. (125-41).
Bagno, M. (2001) Ensino de portugus: do preconceito lingstico pesquisa
da lngua. In: Boletim da Abralin 25. Atas do primeiro congresso nacional
da Abralin. Disponvel na Internet via WWW. URL:
http://www.letras.ufrj.br/abralin/boletim/boletim25_tema07.html Consultado em 19
de maro de 2003.
Barros, F. P. de (1998) Sassanhe: O Cantar das Folhas e a construo do ser.
In Formigli et al. (81-103).
Bastide, R. (2001) O candombl da Bahia. Rito nag. Nova edio revista e
ampliada. So Paulo: Companhia das Letras.
Baxter, A. (1992) A contribuio das comunidades afro-brasileiras isoladas
para o debate sobre a crioulizao prvia: Um exemplo do estado da
Bahia. In: dAndrade, E. & A. Kihm (eds.). Actas do Colquio sobre
Crioulos de Base Lexical Portuguesa. Lisboa: Colibri. (7-35).
Baxter, A. & D. Lucchesi (1997) A relevncia dos processos de pidginizao e
crioulizao na formao da lngua portuguesa no Brasil. In: Estudos
191
193
Massangana. (85-89).
Castro, Y. Pessoa de (1995b) Proyeccin histrica y perspectivas de la
poblacin negra en Baha, Brasil. In: Martnez Montiel, L.M. (org.)
Presencia africana en Sudamrica. San ngel: Consejo Nacional para la
Cultura y las Artes. (277-390).
Castro, Y. Pessoa de (2001) Falares Africanos na Bahia. Um Vocabulrio AfroBrasileiro. Rio de Janeiro: Topbooks.
Castro, Y. Pessoa de (2002a) Lnguas africanas no Brasil: excluso e
Chinweizu (1988) Voices from 20th century Africa: griots and towncriers.
London/Boston: Faber & Faber.
Clifford, J. & G. E. Marcus (1986) Writing culture: the poetics and politics of
ethnography. Berkeley: University of California Press.
Cohen, P. F. (2002) Orisha journeys: the role of travel in the birth Yorb
Atlantic religions. In: Archives des sciences sociales des religions 117
(17-36).
Conrad, R. (1972) The Destruction of Brazilian Slavery. Berkeley: University of
California Press
Consorte, J. Gomes (1998) Sincretismo ou africanizao? Os sentidos da dupla
194
195
dAdesky, J. (2001) Pluralismo tnico e multi-culturalismo: racismos e antiracismos no Brasil. Rio de Janeiro: Pallas.
Dantas, B. Gis (1988) Vov Nag e Papai Branco. Usos e abusos da frica no
Brasil. Rio de Janeiro: Graal.
Daz, T. Favelo (1998) Diccionario de la lengua conga residual en Cuba.
Santiago de Cuba: Casa del Caribe.
Dicionrio Aurlio Eletrnico, sculo XXI (1994) Verso 1.4. [CD-rom]. Rio de
Janeiro: Editora Nova Fronteira.
Dicionrio Gay. Disponvel na Internet via WWW. URL:
http://www.olimpos.com.br/dici/ Consultado em 20 de outubro de 2003.
Dicionrio Universal de Lngua Portuguesa. Texto Editora. Disponvel na
Internet via WWW. URL: http://www.priberam.pt/DLPO/
Duranti, A. (1997) Linguistic anthropology. Cambridge: Cambridge University
Press.
Duranti, A. (2001) (ed.) Linguistic Anthropology. A Reader. Oxford: Blackwell.
Edmonds, E. B. (1998) Dread 'I' In-a-Babylon: Ideological Resistance and
Cultural Revitalization. In: Murrel et al. (23-35).
Edwards, J. (1985) Language, Society and identity. Oxford: Basil Blackwell.
Elia, S. (1979) A unidade lingstica do Brasil: condicionamentos scioeconmicos. Rio de Janeiro: Padro.
Encontro de naes-de-candombl 1: 1981. (1984) Salvador: Ianam, CEAO,
CED.
Encontro de naes de candombl 2: 1995. (1995) Salvador: CEAO, Programa
A cor da Bahia, Fundao Gregrio de Mattos, Cmara dos Vereadores.
Enedino, R. Dos Santos (2001) Kalanga t nb. Garimpagem de mescla
lingstica em contexto afro-baiano. Dissertao de mestrado, UFBA.
Eriksen, T. H. (1996) Historia, myt och identitet. Stockholm: Bonnier Alba.
Estatsticas do sculo XX, IBGE: Populao absoluta e relativa do Brasil, das
suas unidades federadas e dos municpios das respectivas capitais,
calculada para 31 de dezembro 1937/1939 . Disponvel na Internet via
WWW. URL: www.ibge.gov.br Consultado em 1 de novembro de 2003.
Fairclough, N. (1992) Discourse and social change. Cambridge: Polity Press.
Fant, L. & L. Granato (2002) Cortesa y gestin interrelacional: hacia un nuevo
marco conceptual. In: SIIS IV: 1. (Stockholmstudier i Interaktion, Identitet
och Sprkstruktur). Stockholms Universitet. Disponvel na Internet via
WWW. URL: http://lab1.isp.su.se/iis/FantGranatowp.zip Consultado em 17
196
outubro 2002.
Ferreira, C. (1985) Remanescentes de um falar crioulo brasileiro. In: Revista
Lusitana 5 (21-34).
Ferreira, R. (2000) Afro-descendente: Identidade em construo. So Paulo:
EDUC; Rio de Janeiro: Pallas.
Ferretti, M. (1993) Desceu na guma: o caboclo do tambor de mina no processo
de mudana de um terreiro de So Lus a casa Fanti-Ashanti. So Lus:
SIOGE.
Ferretti, S. (1986) Querebentam de Zomadonu. Etnografia da casa das minas.
So Lus: EDUFMA.
Ferretti, S. (1995) Repensando o sincretismo. Estudo sobre a casa das minas.
So Paulo: EDUSP/FAPEMA.
Field, F. (2002) Linguistic borrowing in bilingual contexts.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Finlayson, R. & S. Slabbert (1997) Ill meet you halfway with language:
Code-switching within a South African urban context. In: Ptz, M. (ed.)
Language choices: conditions, constraints, and consequences. Amsterdam:
John Benjamins. (381-421).
Fishman, J. (1975) [1971] The relationship between micro and macrosociolinguistics in the study of who speaks what language to whom and
when. In Fishman, J.A., R. L. Cooper, R. ma et al Bilingualism in the
barrio. 2a ed. Bloomington: Indiana University Press. (583-604)
Formigli, A. L. M., J. P. Neto & Cesar, A. L. (1998) Parque Metropolitano de
Piraj: Histria, natureza e cultura. Salvador: Centro de Educao
Ambiental So Bartolomeu.
Freyre, G. (1936) [1933] Casa grande e senzala: formao da famlia brasileira
sob o regime de economia patriarcal. 2a ed. Rio de Janeiro: Schmidt
Editor.
Fuentes, J. Guerra (2002) Nzila ya mpika (la ruta del esclavo). Una
aproximacin lingstica. Cienfuegos: Ediciones Mecenas.
Gal, S. & K. Woolard (1995) Constructing language and publics: Authority and
representation. In: Pragmatics 5:2 (129-38).
Grtner, E. (2002) Tentativa de explicao diacrnica de alguns fenmenos
morfossintticos do portugus brasileiro. In: Alkmim, T.M. (org.). (293328).
Giles, H. (1977) Introductory essay. In: Giles, H. Language, Ethnicity and
197
Inc.
Hall, S. (1990) Cultural Identity and Diaspora. In: Rutheford, J. (ed.) Identity.
Community, Culture, Difference. London: lawrence & Wishart. (222-237).
Hamann, E. Merchn & P.L. Tauil (2001) Introduo. In: Manual de doenas
mais importantes, por razes tnicas, na populao brasileira afrodescendente. Braslia: Ministrio da Sade. (9-10).
Harding, R. (2000). A Refuge in thunder: Candombl and alternative spaces of
blackness. Bloomington, Ind.: Indiana University Press.
Harwood, J., H. Giles & R. Y. Bourhis (1994) The genesis of vitality theory:
historical patterns and discoursal dimensions. In: International Journa of
the Sociology of Language 108 (167-206).
Holm, J. (1987) Creole Influence on Popular Brazilian Portuguese. In: Gilbert
(ed.) Pidgin and Creole Languages: Essays in Memory of John E.
Reinecke. Honolulu: University of Hawaii Press (406-29).
Holm, J. (1991) American Black English and Afrikaans: two Germanic
semicreoles. Comunicao apresentada no encontro da SPCL, Chicago.
Holm, J. (1992) Popular Brazilian Portuguese: A semi-creole. In: dAndrade,
E. & A. Kihm (eds.). Actas do Colquio sobre Crioulos de Base Lexical
Portuguesa. Lisboa: Colibri. (37-66).
Houaiss, A. (1985) O portugus no Brasil. Pequena enciclopdia da cultura
brasileira. Rio de Janeiro: Unibrade/Centro de Cultura.
Hutton & Murrel (1998) Rastas Psychology of Blackness, resistance, and
Somebodyness. In: Murrel et al. (36-54).
Hymes, D. (1972) Models of the Interaction of Language and Social Life. In:
Gumperz, J. & D. Hymes (eds.) (35-71).
Hymes, D. (2001) [1972] On communicative competence. In: J. B. Pride & J.
Holmes (eds.) Sociolinguistics. Harmondsworth: Penguin. (269-93). In:
Duranti, A. (ed.). Reeditado. (53-73).
Hymes, D. (1996) Ethnography, linguistics, narrative inequality: toward an
understanding of voice. London: Taylor & Francis Ltd.
Intolerncia religiosa e suas conseqncias. Sesso especial. 9 de novembro
de
2001.
Disponvel
na
Internet
via
WWW.
URL:
http://www.juca.org.br/arquivo/sesesp/011109.rtf Consultado em 12 de maro de
2003.
Irvine, J. (1995) The family romance of colonial linguistics: gender and family
in nineteenth-century representations of african languages. In: Pragmatics
199
5:2 (139-53).
Joaquim, M. S. (2001) O papel da liderana religiosa feminina na construo
da identidade negra. Rio de Janeiro: Pallas, So Paulo: Educ.
Johnson, P. C. (2002) Secrets, Gossip and Gods. Oxford: Oxford University
Press.
Kahlin, L. (manuscrito) Suryoyos, svensk sprkpolitik och det egna folkets
historia.
Labov, W. (1972) Language in the Inner City: Studies in the Black English
Vernacular. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Landes, R. (2002) [1947] A cidade das mulheres. 2a ed. revista. Rio de Janeiro:
Editora da UFRJ.
Languages of Brazil (2003) Ethnologue: Languages of the World. 14a ed.
Disponvel na Internet via WWW. URL:
http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=Brazil Consultado em 30 de
julho de 2003.
Law, R. (1992) Ethnicity and the Slave Trade: Lucumi and Nago as
Ethnonyms in West Africa. In: History in Africa. A journal of Method 24
(205-19). Disponvel na Internet via WWW. URL:
http://www.yorku.ca/nhp/publications/vol24ha/index.asp Consultado em 1 de
maro de 2003.
Law, R. (1996) The transition from the slave trade to legitimate commerce.
In: Studies in the World History of Slavery, Abolition and Emancipation I,
1. Disponvel na Internet via WWW. URL: http://www.hnet.msu.edu/~slavery/essays/esy9601law.html Consultado em 6 outubro 2003
Le Page, R. B. & A. Tabouret-Keller (1985) Acts of identity:Creole-based
approaches to language and ethnicity. Cambridge: Cambridge University
Press.
Linell, P. (1982) The written language bias in linguistics. Sic 2. Linkpings
Universitet: Tema Kommunikation.
Lipsky, J. (1998) Perspectivas sobre el espaol bozal. In: Perl & Schwegler
(293-327).
Lobo, T. (1994) Variantes nacionais do portugus: sobre a questo da definio
do portugus do Brasil. In: Revista Internacional de Lngua Portuguesa
12 (9-16).
Lody, R. (2003) Dicionrio de arte sacra e tcnicas afro-brasileiras. Rio de
Janeiro: Pallas.
200
Olympio.
Prandi, R. (1999) Referncias sociais das religies afro-brasileiras. In: Caroso,
C. & J. Bacelar. (93-111).
Prandi, R. (2001a) O candombl e o tempo. Concepes de tempo, saber e
autoridade da frica para as religies afro-brasileiras. Disponvel na
Internet via WWW. URL: http://www.fflch.usp.br/sociologia/prandi/tempo.rtf
Consultado em 20/10/2002.
Prandi, R. (2001b) Mitologia dos orixs. So Paulo: Companhia das letras.
Projeto para documentar lnguas indgenas ganha financiamento britnico
(2003) http://www.inpa.gov.br/em_evidencia/30-0403_projeto_documentar_linguas.htm#001
205
http://www.estado.estadao.com.br/editorias/2002/05/09/cid026.html Consultado em
30 de abril de 2003.
Tarallo, F. (1988) On the alleged Creole origin of Brazilian Portuguese:
untargeted syntactic change. In: Cadernos de Estudos Lingsticos 15
(137-61).
Tavares, I. (2000:218) Oriki Oy Oruk. In: Martins, C. & R. Lody. (209-20).
Teixeira, M. L. L. (1999) Candombl e a [re]Inveno de Tradies. In:
Caroso, C. & J. Bacelar. (131-40).
Teixeira, M. L. L. & I. A. Pordeus Jr. (2000) Candombl/Umbanda: tradies e
memria em questo. In: Martins, C. & R. Lody. (187-200).
Theodoro, H. (2000) Mulher negra, dignidade e identidade. In: Martins, C. &
R. Lody. (281-92).
Thomason, S.G & T. Kaufman (1988) Language contact, creolization, and
genetic linguistics. Berkeley: University of California Press.
Valds, G. Acosta (2002) Los remanentes de las lenguas bantes en Cuba. La
Habana: Fundacin Fernando Ortiz.
Vallado, A. (2002) Iemanj, a grande me africana do Brasil. Rio de Janeiro:
Pallas.
Verger, P. (1987) Fluxo e refluxo do trfico de escravos entre o golfo do Benin e
a Bahia de Todos os Santos dos sculos XVII a XIX. So Paulo: Editora
Corrupio.
Verger, P. (1997) [1981] Orixs, deuses iorubs na frica e no Novo Mundo. 5a
ed. Salvador: Corrupio.
Vianna Filho, L. (1946) O negro na Bahia. Rio de Janeiro: Jos Olympio.
Vogel, A., M. A. da Silva Mello, J. F. Pessoa de Barros (1993) A galinhadangola: iniciao e identidade na cultura afro-brasileira. Rio de Janeiro:
Pallas.
Vogt, C., P. Fry & M. Gnerre (1978) Cafund: uma comunidade negra no
Brasil que fala at hoje uma lngua de origem africana. In: Revista de
Estudos Lingsticos 2 (11-19).
Vogt, C. & P. Fry (1996) Cafund: A frica no Brasil. Campinas: Editora da
Unicamp.
Woolard, K. (1992) Language ideology: Issues and approaches. In:
Pragmatics 2:3 (235-49).
Wray, A. (2001) Formulaic language and the lexicon. New York: Cambridge
University Press.
208
209
Anexo: glossrio
As expresses levantadas durante o trabalho de campo (590 no total) figuram na
coluna esquerda. A maioria delas figuram em estudos anteriores ou so
variaes de expresses ali encontradas. Foram excludas expresses que,
segundo Castro (2001), fazem parte do portugus brasileiro ou que so
caractersticas da regio, no constituindo especificidade das comunidades de
candombl. As convenes ortogrficas adotadas seguem a proposta de Castro
(2001:19-22).
Para cada axpresso, apresenta-se o significado em portugus, a fonte que
forneceu a informao e a etimologia da expresso quando identificada
(EWE=ewe; FON=ewe-fon; YOR=iorub; KIK=quicongo; KIM=quimbundo;
UMB=umbundo; BAN=lnguas banto; PORT=portugus).
Afora as gravaes feitas in locu, as fontes escritas utilizadas so:
Abrahams (1958), Cacciatore (1977), Castro (2001), Capone (1999), Costa Lima
(1977), Lody (2003), Lopes (1996), Sodr (2000), Santos (1988), Encontro de
naes-de-candombl (indicado como Encontro 1984; 1995), Tavares (2002).
Caso as formas ou significados das expresses presentes no corpus difiram
das informaes encontradas em fontes escritas, ambas as formas figuraro na
coluna direita. Um informante usa, por exemplo, a palavra ATISSA, que
significa vassoura. Na minha interpretao ATISSA uma variante de ATINXI,
encontrada em Castro (2001), com o mesmo significado.
s vezes prope-se que uma certa expresso tenha sido reinterpretada. Por
exemplo AB significa infuso de vrias folhas que se bebe. No meu
entender, este significado uma reinterpretao de AB, banho ritual,
apresentado em Castro (2001).
Algumas das palavras no foram encontradas na literatura consultada, mas
figuravam em glossrios na Internet, o que sugere que tenham certa repercusso
nos candombls brasileiros. Estas foram marcadas (Internet). As expresses que
no esto presentes em outras fontes esto marcadas com *. Quando uma destas
expresses foi utilizada por vrios informantes, isto vem indicado entre
parnteses (vrios informantes).
210
AB
ABA
ABEB
ABENOI
ABERM
ABI
ABICU
AB
ABOR
AAB
ACOC
ACODI
ACOSSI/OCOSSI
ACU
ACURIN /OCURIN
ADARRUM
AD
AD
ADI
ADJ
AD
ADOXO/ADOXUM
AF
AFONJ
AG JOC
AGANJU
AGDAZ
AG
AGRADO
AGUER
AGUID
AGUIDAVI/
AGADAVI
AGUT /OGUT
AIAB/ IAB
211
AI
AIR
AIZ
AJ
AJAGUN
AJAP
AJEUM/AJEUM- M
AL
ALAB
ALFIA
ALAFI
ALAFIM
ALAPINI
ALAQUETO
ALIB/ANIB/
ARIB/ INIGB
ALUBAA /LUBAA
ALUJ
AMACI
AMAL
AMAP
AMAZI
AMEANTO
ANIFUR
ANGOLA
APANTAOCI
APER
APOL
APOTI
AQUIC/AQUICU
AR
ARRAMUNHA
ARRI
ARROBOBOI
ASAIA
212
213
UMBANDAJIRA
BANDAL
BANDAMOC
BANDAUNL
BANHO-DE- FOLHA
BARCO-DE- IA
Pedido de licena. *
Porta. *
Ir embora. Cf. UNL (Castro 2001) YOR
Banho ritual. (Castro 2001) PORT
Conjunto de filhas ou filhos-de-santo que se iniciam ao mesmo tempo.
(Castro 2001) PORT/FON/YOR
BARRACO
Terreiro, local onde se fazem as cerimnias pblicas. (Castro 2001)
PORT
BARRAVENTO
Tontura que, na filha ou filho-de-santo, antecede chegada da
divindade. Toque para Besseim. (Castro 2001) PORT
BAT/ABAT
Sapato. (Castro 2001) FON/YOR
BATALA
Mel. *
BAT
Tocar atabaques para os santos descerem; fazer um ritual de candombl.
(Castro 2001) PORT
BESSEIM
Entidade, vodum. (Castro 2001) FON
BET
Besta, ignorante. (Castro 2001) FON
BICHO-DE-QUATRO- Quadrpede para sacrifcio. (Castro 2001) PORT
P
BIETU
BOL
BORI
BORI-DE-GUA -FRIA
BOT-MESA
214
CAMBONO
CAU-CABIECIL
CARAMUSECO
CAROQU
COSSI-BET
COSSI-PARANGA
COSSI-ABANTO
COTA
COTA- LAMB
COTA-SOROR
COTIMB
215
CUDI/ CURI
CUEND
CUF
CURA
D/AD
DANAR
DANDALUNDA
D-COMIDA --
CABEA
D-O-NOME
216
ECURU
EFUM
EGUM
EJ
EJ
ELEBARA
ELED/OLED /
217
FAMO
FAMOTINHA /O
FAZ-O-SANTO
FEIJOADA-DE-OGUM
218
IABAC/ I-BASS
IALAX
IALORIX
IMIM
IMOR / I- MOR
IANS
IA
IB
IBEJI
IBI
IBIRI
IB
IBOC
ICU
ID
IDI
I EMANJ
IF
IGB
IJEX
IL
IL
IL
ILU
IN
INDACA
INDAR
INDENDEMBURO
INDUMBA
INGOMA
INGOROCI
ONGOROCI
INQUENTA
INQUICE
INSABA
INTOTO
I
IP
IPET
Mulher, esposa
Divindade, orix.
Folha. (Encontro 1984)
Terra, cho. (Castro 2001) KIK/KIM
Sal. (Castro 2001) YOR
Fundamento para afirmar a divindade na cabea. Reinterpretao de
P: ato de chamar? (Abrahams 1958) YOR
Comida para Oxum. (Castro 2001) YOR
219
IRMO-DE-AX
ISALA
IT
ITABA
ITABA-DA- UNJIRA
JAP
JEJE
JJ
JEJE- MARRIM
JEJE-NAG
JIBOD
JOC
JOGAR
JUNJ
JUNT/AJUNT
LABARR/COSSI
LABARR
LAROI
LATILAJ
LAVAGEM-DE-
220
LOGUM-ED
LOROGUN
LUBAA/
ALUBAA
LUBITO
M ACOTA
M ACUND
M ACUNDEJI
M E-CRIADEIRA
M E-DE-SANTO
M E-PEQUENA
M AIONGA
M AIONG
M AMETO
M AMETO-DE-
INQUICE
M ANEPUTO
M ANIFESTADO /A
M ARAFO
M ARI/ MARIU
M AROIM/ MARAIM
M ARRAM
M ATANA
M ATEMI
M ATIM- MATIM
M ECU
M EJI- MEJI
M ENGA
M ET- MET
M EXIC
M I-MI
M IANGA
M ICU
M ILONGA
M OCOI/
MUCUI
221
M DUP
M OILA
M OJ
NAG
Comunidades que cultuam orixs. (Castro 2001) YOR
NAG-VODUM/ NAG Uma das naes-de-candombl. (Castro 2001) FON
VODUNCE
NAN
NASC-FEITO
NENA-COUSUA
NENA-POR
NNGUA -DE-
INQUICE
NOME-DE-SANTO
NOVO-NO-SANTO
OB
OB
OB-OMIM
OBALUA
OBATAL
OB
OB-FARI/ FARIM/ F
OB-
222
XIRI/XER/XIRIM
OBI
OBI- LAI
OB
OBRIGAO
OC
OCANHA
OC
OCOSSI/ACOSSI
ODARA
OD
ODOI
ODU
ODU- IT
ODU- IJ
ODUDUA
OF
OG
OGU
OGUM
OI
OI
OJ
OJ
OJU
OJU-OJ
OL
OL-PAT -PAT
OLORUM
OLORUM- ABEF
OLORUM- MO -I-SI-
FU
OLORUM- ZAMB
OLUBAJ
OMIM
OMINDUDU/
Adeus! *
Festa para Obaluai/Omolu. (Castro 2001) YOR
gua. (Castro 2001) YOR
Caf. (Castro 2001) YOR
223
OMIM-DUNDUN
OMIER
OMIM-TOR
OMOM
OMOBINRIN
OMOD
OMOLOCUM/
MOLOCUM
OMOLU
ONIRA
OPAXOR/
PAXOR
OPER/OPEL
OQU-AR
ORA- II
OR
ORI
ORIQUI
ORIRI
ORIX
ORIX-DE- FRENTE
ORIX-NO -PANZO
OR
OROB
ORUG
ORUM
ORUNC
ORUMIL
OSSAIM
OSSANJI
OSS
OSSUM
OT
OTIM
OTIM-AMALAF
OTIM- FUNFUM
OTIM-NIB
224
O U
OXAGUI
OXAL
OXAL -B -
OXALUF
OX
OXSSI
OXUM
OXUMAR
PAI-DE-SANTO
PAD
PALHA -DA- COSTA
PAN
PA
PAQUETO
225
TAN
TARAMESIO
TARAMISSU
TATA
226
TATA -QUINABA
TATA -QUIVONDA
TATA -DE- INQUICE
TEMPO
TIR-O-QUEL
T
T
TOM-O-DEC
TOM-RUM
TRABALHO
TRANCA -RUA
TRIMO
TRIMOTINHA
TRIJUNT
TURUMBA
UQUI
UNJ/ONJ
UNJIRA
UNL
UNSATANUC
URUPIM
VANIA/ AVANIA
VIMO
VIMUTINHA
VIRADA- NO-SANTO
VODUM
VOV
XAN
XANG
XAOR
XAXAR
XER
XICARANGOMA
XIR
XITENI
XOCOT
XOROQU
XOX
227
ZAZI
ZELADOR/ ERA
ZIMBI
228