Você está na página 1de 10

TRADUCCIN LITERARIA B-A

[2015-2016]

1. Datos de la asignatura
Nombre de la asignatura
Cdigo

TRADUCCIN LITERARIA B-A


101295

Crditos ECTS

Curso y perodo en que se


imparte
Horario

4 curso, 2 semestre
M-J 15.30-16.00 h

Lugar en que se imparte


Lenguas

Facultat de Traducci i dInterpretaci - Aula 101


Ingls, castellano

Profesor/a de contacto
Nombre profesor/a
Departamento
Universidad/Institucin

Gabriel Lpez Guix


Traduccin
FTI

Despacho

K-1005

Telfono

935813363

Correo electrnico

gabriel.lopez@uab.es

Horario de atencin

2. Equipo docente
Nombre profesor/a
Departamento
Universidad/Institucin
Despacho
Telfono (*)

Gabriel Lpez Guix


Traduccin
UAB
K-1005
935813363

Correo electrnico

gabriel.lopez@uab.es

Horario de tutoras

M-J: 9-11 h, 13-14 h

3.- Prerrequisitos
Al iniciar la asignatura el estudiante ser capaz de:
- Demostrar que posee conocimientos sobre los principios metodolgicos que rigen la traduccin,
los aspectos profesionales e instrumentales, as como los problemas de contrastividad de la
combinacin lingstica.
- Aplicar dichos conocimientos para resolver problemas de traduccin de gneros especializados
cientficos, tcnicos, econmicos, administrativos y jurdicos sencillos.
- Integrar conocimientos para emitir juicios sobre cuestiones relacionadas con la traduccin de
gneros especializados cientficos, tcnicos, econmicos, administrativos y jurdicos sencillos.
- Transmitir informacin, ideas, problemas y soluciones relacionados con la traduccin de
gneros especializados cientficos, tcnicos, econmicos, administrativos y jurdicos sencillos.

4.- Contextualizacin y objetivos formativos de la asignatura


La funcin de la asignatura es desarrollar la capacidad de resolucin de los problemas de la
traduccin de textos literarios de diversos gneros.
Al acabar la asignatura, el estudiante ser capaz de:
Demostrar que posee conocimientos y comprende los principios metodolgicos que rigen la
traduccin literaria, los aspectos profesionales e instrumentales, y los problemas de contrastividad
de la combinacin lingstica.
Aplicar dichos conocimientos para resolver problemas de traduccin de textos literarios clsicos y
contemporneos de gneros como prosa, poesa, teatro y otros.
Integrar conocimientos para emitir juicios sobre cuestiones relacionadas con la traduccin literaria.
Transmitir informacin, ideas, problemas y soluciones relacionados con la traduccin literaria. .
Aplicar sus competencias para poder emprender, con un elevado grado de autonoma, estudios
posteriores para la especializacin profesional en traduccin literaria.

5.- Competencias y resultados del aprendizaje de la asignatura


Competencia (CE2) Producir textos escritos en lengua A para poder traducir.
Resultados del aprendizaje
1. Aplicar conocimientos lxicos, morfosintcticos, textuales, retricos y de variacin lingstica.
2. Aplicar estrategias para producir textos literarios con finalidades comunicativas especficas.
3. Producir textos literarios adecuados al contexto y con correccin lingstica.
5.Resolver interferencias entre las lenguas de trabajo.
Competencia (CE5) Comprender textos escritos en idioma extranjero para poder traducir.
Resultados del aprendizaje
1. Aplicar conocimientos lxicos, morfosintcticos, textuales, retricos y de variacin lingstica.
2. Aplicar estrategias para comprender textos literarios.
3. Comprender la intencin comunicativa y el sentido de textos literarios
Competencia (CE9) Aplicar conocimientos culturales para poder traducir.
Resultados del aprendizaje
4. Integrar conocimientos culturales para resolver problemas de traduccin literaria.
Competencia (CE11) Aplicar conocimientos temticos para poder traducir.
Resultados del aprendizaje
1. Identificar la necesidad de movilizar conocimientos temticos para poder traducir textos literarios
2. Aplicar estrategias para adquirir conocimientos temticos para poder traducir textos literarios
3. Tener conocimientos temticos para poder traducir textos literarios.
4. Integrar conocimientos temticos para resolver problemas de traduccin literaria.
Competencia (CE18) Utilizar los recursos tecnolgicos para poder traducir.
Resultados del aprendizaje
3. Aplicar los recursos tecnolgicos para resolver problemas de traduccin literaria.
Competencia (CE20) Utilizar los recursos de documentacin para poder traducir.
Resultados del aprendizaje
2. Identificar las fuentes de informacin existentes (digitales y analgicas) para poder traducir textos
literarios.
5. Aplicar los recursos de documentacin para resolver problemas de traduccin literaria.
Competencia (CE24) Dominar los principios metodolgicos que rigen la traduccin.
Resultados del aprendizaje
5. Demostrar que se conocen los diversos tipos de problemas y errores de traduccin literaria.
6. Demostrar que se conocen las tcnicas y estrategias para resolver problemas de traduccin literaria.
Competencia (CE26) Dominar los aspectos profesionales de la traduccin.
Resultados del aprendizaje
1. Demostrar que se conoce el funcionamiento del mercado laboral de la traduccin literaria.
2. Gestionar problemas relacionados con el ejercicio de la profesin de traductor literario.
Competencia (CE29) Resolver problemas de traduccin de diferentes campos de especializacin
Resultados del aprendizaje
1. Identificar los problemas de traduccin propios de la traduccin literaria.
2. Recorrer adecuadamente las diferentes fases para la elaboracin de una traduccin literaria, realizando
las tareas correspondientes.
3. Utilizar las estrategias y tcnicas apropiadas para resolver problemas de traduccin literaria.
4. Encontrar la solucin traductora adecuada en cada caso.

6.- Contenidos de la asignatura


Metodologa de la traduccin literaria (normas bsicas de la traduccin literaria en la
combinacin lingstica).
Aspectos profesionales de la traduccin literaria.
Resolucin de problemas de traduccin de gneros de prosa como memorias, cuentos, captulos
de novela, ensayo, cartas, etctera.
Resolucin de problemas de traduccin de gneros de poesa como poemas, canciones,
etctera.
Resolucin de problemas de traduccin de gneros dramticos como obras de teatro, libretos
de pera, etctera.
Resolucin de problemas de traduccin de otros gneros literarios como tebeos, literatura
infantil, aforismos, etctera.
Uso de las herramientas tecnolgicas y fuentes de documentacin especficas para la traduccin
editorial no literaria. Uso de diccionarios, glosarios, bases de datos especializadas y textos
paralelos pertinentes para la traduccin literaria.

7.- Metodologa docente y actividades formativas


Se utiliza una metodologa activa con actividades de diversos tipos. Se utilizan los instrumentos del
Campus Virtual de la UAB o cualquier otro entorno visual de enseanza y aprendizaje.
Metodologas posibles:
Realizacin de tareas de traduccin
Realizacin de proyectos de traduccin
Resolucin de ejercicios
Presentaciones de trabajos individuales o en grupo
Debates (presenciales o en foros)
Tcnicas de aprendizaje cooperativo
Las actividades didcticas se organizan en tres bloques, segn el grado de autonoma requerido por
parte del estudiante:
- Actividades dirigidas: responden a una programacin horaria predeterminada y requieren la
direccin presencial de un profesor.
- Actividades supervisadas: requieren la supervisin ms o menos puntal de un profesor.
- Actividades autnomas: el estudiante se organiza el tiempo y el esfuerzo de manera autnoma
(individualmente o en grupo).
En el apartado 10 de la gua docente se concretan las metodologas docentes y las actividades
formativas utilizadas por cada profesor.

TIPO DE
ACTIVIDAD

ACTIVIDAD

HORA
S

RESULTADOS DEL
APRENDIZAJE

42,75
horas
(30%)

Dirigidas
Resolucin de ejercicios

10

CE 2.1, CE 2.2, CE 2.3,

Realizacin de actividades de
traduccin

horas

CE2.5, CE 5.1, CE 5.2, CE


5.3, CE 9.4, CE 11.1, CE
11.2, CE 11.3, CE 11.4.,
CE18.3, CE20.2, CE 20.5,
CE 22.3, CE24.5, CE24.6,
CE26.1, CE26.2, CE29.1,
CE29.2, CE29.3, CE 29.4

32,5
horas

CE 2.1, CE 2.2, CE 2.3,


CE2.5, CE 5.1, CE 5.2, CE
5.3, CE 9.4, CE 11.1, CE
11.2, CE 11.3, CE 11.4.,
CE18.3, CE20.2, CE 20.5,
CE 22.3, CE24.5, CE24.6,
CE26.1, CE26.2, CE29.1,
CE29.2, CE29.3, CE 29.4

15 horas
(10%)

Supervisadas

Preparacin de la carpeta del estudiante;


preparacin de traducciones y trabajos

10 horas

CE 2.1, CE 2.2, CE 2.3,


CE2.5, CE 5.1, CE 5.2, CE
5.3, CE 9.4, CE 11.1, CE
11.2, CE 11.3, CE 11.4.,
CE18.3, CE20.2, CE 20.5,
CE 22.3, CE24.5, CE24.6,
CE26.1, CE26.2, CE29.1,
CE29.2, CE29.3, CE 29.4

Debates y actividades de reflexin sobre


aspectos relevantes de la traduccin

5 horas

CE 24.5., CE24.6., CE26.1.,


26.2.

78,1
horas
(55%)

Autnomas

40 horas

CE 2.1, CE 2.2, CE 2.3,


CE2.5, CE 5.1, CE 5.2, CE
5.3, CE 9.4, CE 11.1, CE
11.2, CE 11.3, CE 11.4.,
CE18.3, CE20.2, CE 20.5,
CE 22.3, CE24.5, CE24.6,
CE26.1, CE26.2, CE29.1,
CE29.2, CE29.3, CE 29.4

Preparacin de ejercicios

8,1 horas

CE 2.1, CE 2.2, CE 2.3,


CE2.5, CE 5.1, CE 5.2, CE
5.3, CE 9.4, CE 11.1, CE
11.2, CE 11.3, CE 11.4.,
CE18.3, CE20.2, CE 20.5,
CE 22.3, CE24.5, CE24.6,
CE26.1, CE26.2, CE29.1,
CE29.2, CE29.3, CE 29.4

Bsqueda de documentacin

30 horas

CE20.2., CE20.5.

Preparacin de traducciones y trabajos

8.- Evaluacin
Se utiliza la evaluacin continuada.
Actividades posibles de evaluacin:
Ejecucin de tareas reales o simuladas de traduccin, o de tareas relacionadas con aspectos
relevantes de la traduccin.
Realizacin de proyectos de traduccin.
Informes/foros sobre traducciones o sobre tareas relacionadas con aspectos relevantes de l a
traduccin.
Diarios/fichas/informes reflexivos sobre el proceso de aprendizaje o sobre el proceso de
elaboracin de las traducciones.
Carpeta del estudiante (Portafolios).
Se calificar como NO PRESENTADO el alumno que no presente el 75% de los trabajos/pruebas
evaluables. El plagio invalida los trabajos.
El valor mximo de cada una de las actividades evaluables ser del 40% del total de la nota final.
Por lo tanto, habr un mnimo de 3 actividades evaluables. En el caso de que en una actividad
programada el trabajo est compuesta por varias entregas, la nota se dividir de modo
correspondiente.
En el apartado 10 de la gua docente se concretan las actividades de evaluacin utilizadas por cada
profesor.

ACTIVIDADES DE EVALUACIN

PESO
(%)

HORA
S
(7,5)

RESULTADOS DEL
APRENDIZAJE

5%
55%
Realizacin de actividades de traduccin

4 horas

CE 2.1, CE 2.2, CE 2.3, CE2.5,


CE 5.1, CE 5.2, CE 5.3, CE 9.4,
CE 11.1, CE 11.2, CE 11.3, CE
11.4., CE18.3, CE20.2, CE 20.5,
CE 22.3, CE24.5, CE24.6,
CE26.1, CE26.2, CE29.1, CE29.2,
CE29.3, CE 29.4

CE 2.1, CE 2.2, CE 2.3, CE2.5,


CE 5.1, CE 5.2, CE 5.3, CE 9.4,
CE 11.1, CE 11.2, CE 11.3, CE
11.4., CE18.3, CE20.2, CE 20.5,
CE 22.3, CE24.5, CE24.6,
CE26.1, CE26.2, CE29.1, CE29.2,
CE29.3, CE 29.4

45%
Resolucin de ejercicios y trabajos relacionados
con aspectos relevantes de la traduccin

* Horas ya contabilizadas en actividades autnomas y supervisadas

9- Bibliografa y enlaces web


1. Diccionarios monolinges en castellano
Casares, Julio, Diccionario ideolgico de la lengua espaola, Barcelona, Gustavo Gili, 1999.
Diccionario general de la lengua espaola (DGLE), Barcelona, Biblograf, 1999, 1 reimpr.
Moliner, Mara, Diccionario de uso del espaol, 2 vols., Madrid, Gredos 2007, 3 ed.
Real Academia Espaola, Diccionario de la lengua espaola, Madrid, Espasa-Calpe, 1992, 21 ed.
Seco, Manuel, Olimpia Andrs y Gabino Ramos, Diccionario del espaol actual, 2 vols., Madrid, Aguilar, 1999.
2. Diccionarios monolinges en ingls
New Oxford English Dictionary, 20 vols., Oxford, Clarendon Press, 1989.
The New Shorter Oxford Dictionary, 2 vols., Oxford, Clarendon Press, 1994, 4 reimpr.
Webster's Third New International Dictionary, Springfield (Mass.), Merriam-Webster, 1993.
3. Diccionarios bilinges
Collins universal espaol-ingls/English-Spanish Dictionary, Barcelona, Grijalbo, 2009, 8 ed.
Diccionario Oxford espaol-ingls ingls-espaol, Madrid, Oxford University Press, 2008, 4 ed..
Diccionario internacional Simon&Schuster ingls-espaol espaol-ingls, Nueva York, MacMillan, 1997, 2ed.
Gran diccionario Larousse espaol-ingls English-Spanish, Barcelona, Larousse, 2008, 2 ed.
4. Gramticas y diccionarios de dudas ingleses
Alexander, L. G., Longman English Grammar, Londres, Longman, 1988.
Collins Cobuild English Grammar, Londres, HarperCollins, 2006, 2 ed. rev.
Michael Swan, Practical English Usage, Oxford/Nueva York, Oxford University Press, 2005, 3 ed.
Quirk, Randolph, y Greenbaum, Sidney, A University Grammar of English, Harlow (Essex), Longman, 1993, 28
reimpr.
Thompson, A. J., y A. V. Martinet, A Practical English Grammar, Oxford, Oxford University Press, 1996, 4 ed.
5. Gramticas, diccionarios, manuales y otras obras de referencia en castellano
Agencia Efe, Manual del espaol urgente, Madrid, Debate, 2015, 1 ed.
Alarcos Llorach, Emilio, Gramtica de la lengua espaola, Madrid, Espasa Calpe, 1994.
Bosque, Ignacio (director), Redes. Diccionario combinatorio del espaol contemporneo, Madrid, SM, 2004.
Prctico. Diccionario combinatorio prctico del espaol contemporneo, Madrid, SM, 2006.
Corripio, Fernando, Diccionario de ideas afines, Barcelona, Herder, 2000, 7 ed.
Fundu-BBVA, Vademcum: Diccionario de dudas del espaol, disponible en edicin digital.
Garca Yebra, Valentn, Claudicacin en el uso de las preposiciones, Madrid, Gredos, 1988.
Gili Gaya, Samuel, Curso superior de sintaxis espaola, Barcelona, Vox, 1993, 15 ed.
Lzaro Carreter, Fernando, El dardo en la palabra, Barcelona, Crculo de lectores, 1997.
El nuevo dardo en la palabra, Madrid, Aguilar, 2003.
Lorenzo, Emilio, El espaol de hoy, lengua en ebullicin, Madrid, Gredos, 1994, 4 ed.
Anglicismos hispnicos, Madrid, Gredos, 1996.
El espaol en la encrucijada, Madrid, Espasa Calpe, 1999.
Martnez de Sousa, Jos, Diccionario de uso de las maysculas y minsculas, Gijn, Trea, 2007.
Diccionario de usos y dudas del espaol actual (DUDEA), Gijn, Trea, 2008, 4 ed.
Manual de estilo de la lengua espaola (MELE 5), Gijn, Trea, 2015, 5 ed. rev.
Ortografa y ortotipografa del espaol actual (OOTEA 3), Gijn, Trea, 2014, 3 ed.
Mars, Francisco, Diccionario normativo y gua prctica de la lengua espaola, Barcelona, Ariel, 1994.
Pas, El, Libro de estilo, Madrid, Aguilar, 2002. Existe una versin electrnica.
Real Academia Espaola, Nueva gramtica de la lengua espaola, Madrid, Espasa Calpe, 2009.
Real Academia Espaola, Ortografa de la lengua espaola, Madrid, Espasa Calpe, 1999.
Redes, Diccionario combinatorio del espaol combinatorio, Madrid, SM, 2004.
Seco, Manuel, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espaola, Madrid, Espasa-Calpe, 2000, 10 ed.
2 reimpr.
Torrents dels Prats, A., Diccionario de dificultades del ingls, Barcelona, Juventud, 1989.

6. Corpora de referencia
CREA, Corpus de referencia del espaol actual. Existe versin en lnea.
CORDE, Corpus diacrnico del espaol. Existe versin en lnea.
7. Manuales de teora y prctica de la traduccin
Garca Yebra, Valentn, Teora y prctica de la traduccin, Madrid, Gredos, 1982.
Lpez Guix, Juan Gabriel, y Jacqueline Minett Wilkinson, Manual de traduccin ingls/castellano, Barcelona,
Gedisa, 2006, 5 ed.
Newmark, Peter, A Textbook of Translation, Londres/Nueva York, Prentice Hall International Ltd, 1987. (Existe
versin castellana: Manual de traduccin, trad. Virgilio Moya, Madrid, Ctedra, 1992.)
Stockwell, R. P., J. D. Bowen y J. W. Martin, The Grammatical Structures of English and Spanish, ChicagoLondres, University of Chicago Press, 1965.
Wandruska, Mario, Nuestros idiomas comparables e incomparables, trad. Elena Bombn, Madrid, Gredos, 1976.
8. Sobre traduccin
Ayala, Francisco, Breve teora de la traduccin (1946), en La estructura narrativa, Barcelona, Crtica, 1984.
Bellos, David, Is That a Fish in your Ear?, Londres, Faber & Faber, 2011.
Borges, Jorge Luis, Las versiones homricas (1932), en Obras completas, Barcelona, Emec, 1989.
Los traductores de las 1001 noches (1936), ibd.
Piere Menard, autor de El Quijote (1939), ibd.
La busca de Averroes (1947), ibd.
Catelli, Nora, y Marietta Gargatagli, El tabaco que fumaba Plinio, Barcelona, Serbal, 1998.
Coseriu, Eugenio, Lo errneo y lo acertado en la teora de la traduccin, en El hombre y su lenguaje, Madrid,
Gredos, 1977.
Eco, Umberto, Decir casi lo mismo, trad. Helena Lozano, Barcelona, Lumen, 2008.
Fernndez Gonzlez, Vicente (comp.), La traduccin de la A a la Z, Crdoba, Berenice, 2008.
Garca Yebra, Valentn, En torno a la traduccin. Teora, crtica, historia, Madrid, Gredos, 1983.
Traduccin: teora y prctica, Madrid, Gredos, 1994.
Gentzler, Edwin, Contemporary Translation Theories, Londres/Nueva York, Routledge, 1993.
Grossman, Edith, Why Translation Matters, New Haven, Yale University Press, 2010.
Larbaud, Valry, Sous linvocation de Saint Jrome, Pars, Gallimard, 1946.
Maras, Javier, Ausencia y memoria en la traduccin potica (1980), en Literatura y fantasma, Madrid,
Siruela, 1993.
La traduccin como fingimiento y representacin (1982), ibd.
Monterroso, Augusto, Llorar a orillas del ro Mapocho (1983), en La palabra mgica, Barcelona, Anagrama,
1996.
Ortega y Gasset, Jos, Miseria y esplendor de la traduccin (1937), en Obras completas, Madrid, Alianza,
1983, t. V.
Palomero, Mari Pepa (compiladora), Antologa de El trujamn, Madrid, Instituto Cervantes, 2002. Consultable,
junto con otros mltiples textos, en el sitio del Centro Virtual Cervantes.
Paz, Octavio, Traduccin: literatura y literalidad, Barcelona, Tusquets, 1971, 1990.
Ruiz Casanova, Jos Francisco, Aproximacin a una historia de la traduccin en Espaa, Madrid, Ctedra,
2000.
VV. AA., Hijos de Babel. Reflexiones sobre el oficio de traductor en el siglo XXI, Madrid, Frcola, 2013.

10.- Programacin de la asignatura

GRUP: 1

ACTIVIDADES DE APRENDIZAJE
FECHA/S
10 febrero

ACTIVIDAD
Inicio del curso

19 febrero - 27 mayo

Ejercicios y problemas de
traduccin; anlisis y
traducciones de textos literarios

LUGAR

MATERIAL

RESULTADOS DEL APRENDIZAJE

MATERIAL

RESULTADOS DEL APRENDIZAJE

Aula
Aula 107

ENTREGAS Y PRUEBAS
FECHA/S
17 marzo

ENTREGAS Y PRUEBAS
1 entrega (25%)

LUGAR
C/e.

14 abril

2 entrega (25%)

C/e.

29 mayo

3 entrega (25%)

C/e.

9 junio

4 entrega (25%)

C/e.

10

Você também pode gostar