Você está na página 1de 5

On Translation History

No. Statement

Source

Translation is almost as old as original authorship and has a


history as honourable and as complex as that of any other branch
of literature

Savory 1968:37

Archaeologists have uncovered Sumerian-Eblaite vocabularies


inscribed in clay tablets that are 4500 years old (Dalnoky 1977).
These bilingual lists attest to the existence of translation even in
remotest history.

Delisle & Cloutier in Delisle


& Woodsworth 1995:7

.. translation is almost as old as language, certainly as old as


the contact of a language with alien speakers

Rabasa 1984:21

4.

Translation was a primary mode of cultural transmission in


early modern Europe. Over the last decade, the concept of
translation has expanded to encompass not only linguistic
translation, but what has come to be called cultural translation,
and work on translation has greatly enriched early modern
literary and historical studies.

Burke, 2009

On Translation 'Theory'
No. Statement

Source

no universally accepted principles of translation [experts]


have never agreed among themselves they have bequeathed to
us a volume of confused thought which must be hard to parallel
in other fields of literature

Savory 1968:49-50

the number of original, significant ideas in the subject


remains very meagre beliefs and disagreements voiced about
the nature of translation have been almost the same

Steiner 1975:238-9

views expressed on translation amount to a mass of


uncoordinated statements; [no] coherent, agreed upon,
intersubjectively valid theory of translation

Wilss 1982:11

Work in the field of translation theory has been done


primarily by linguists They have moved down a different
road, one that has turned out to be a dead end

Holmes 1988:100

[translation studies] requires a solid theoretical basis that can


throw more light on the translation process, which for too long
was dismissed as either mechanical, and hence not worthy of
scholarly attention, or mysterious, and hence beyond scientific
analysis

Snell-Hornby 1988:131

translation theory remains a phantasm; there is at


present no systematic way of talking about the [subject]

Frawley 1984:159

any theory of translation must draw upon a theory of


language-a general linguistic theory

Catford 1965:1

[translation studies] needs to draw on the findings and


theories of other related disciplines in order to develop and
formalize its own methods; but which disciplines it can be
related to is still a matter of some controversy

Baker 1992:4

Whether or not linguistics and translation studies are strictly


separate disciplines has been a matter of debate for some
decades

Steiner 1996b:54

10

the more one's notion of linguistics is structure-oriented Steiner 1996b:54


(rather than system-oriented) and oriented towards formal issues,
rather than function, the greater will be the need to define
translation studies as an independent discipline

11

in a functional perspective on language and the study of


language, there are no strictly separate fields of linguistics and
translation studies. Translation then is one of the most interesting
fields within linguistics, along with other fields

Steiner 1996b:54

12

The phenomenon of translation is a legitimate offspring of the


phenomenon of language, since originally, when humans spread
over the earth, their languages differed and they needed a means
through which people speaking a certain language (tongue)
would interact with others who spoke a different language.

Al Wassety, 2001

On Translation
No. Statement

Source

Translation is an equivalence of thought that lies behind its


different verbal expressions

Savory 1968:13

Translating consists in reproducing in the receptor language the


closest natural equivalent of source-language message in
terms of meaning and style

Nida & Taber 1969:12

Translation is the replacement of a representation of a text in one


language by a representation of an equivalent text in a second
language

Hartmann & Stork 1972:713

translation consists of transferring the meaning of the source


language into the receptor language. It is meaning which is
being transferred and must be held constant. Only the form
changes

Larson 1984:3

Translation means "recodification." Translation is the


reduction of coded input into another code; Since every
translation is a recodification, the act of translation involves at
least two codes [matrix code and target code]

Frawley 1984:160-1

To translate means to express in another language the content of


a given text The objective of translation is to replace the form
and to preserve the content of the text. Translation is thus form
manipulation with reference to content

Papegaaij & Schubert


1988:11

Translation must always be the re-creation of the original into


something profoundly different. On the other hand, it is never a
substitution of word for word but invariably the translation of
whole contexts

Malinowski 1965:11-2

Translation may be defined as follows: the replacement of


textual material in one language (SL) by equivalent textual
material in another language (TL)

Catford 1965:20

Translation can be seen as (co-)generation of texts under specific


constraints: relative stability of some situational factors and
therefore register, and classically, but not necessarily, change of
language and (context of) culture

Steiner 1996a:103

10

As language itself is a translation, the act of recreating language


through the reading process constitutes another form of
translation

Schulte & Buguenet 1992:9

11

Reading is already translation, and translation is translation for


the second time

Gadamer in Schulte &


Biguenet 1992:9

12

all acts of communication are acts of translation

Schulte & Biguenet 1992:9

13

When we learn to speak, we are learning to translate; the child


who asks his mother the meaning of a word is really asking her
to translate the unfamiliar term into the simple words he already
knows

Paz 1992:152

14

Each text is unique, yet at the same time it is the translation of


another text. No text can be completely original because
language itself is already a translation-first from the
nonverbal world, and then, because each sign and each phrase is
a translation of another sign, another phrase

Paz 1992:154

15

translation is implicit in every act of communication, in


the emission and reception of each and every mode of meaning,
be it in the widest semiotic sense or in more specifically verbal
exchanges

Steiner 1992:xii

16

Translation is, of course, a rewriting of an original text

Bassnett & Lefevere 1995:vii

17

There is no such thing as a perfect, ideal, or 'correct' translation.


A translator is always trying to extend his knowledge and
improve his means of expression; he is always pursuing facts
and words.

Newmark 1987

18

Translation is a two-edged instrument: it has the special


purpose of demonstrating the learner's knowledge of the foreign
language, either as a form of control or to exercise his
intelligence in order to develop his competence.

19

Translation means that a translator has picked one word above


all the others: one winner, with all the finalists gone from the
page forever. Translation always calls upon the translator to
make a judgement call, and what the reader hears, then, is a
judgement.

Kushner, 2015

20

It is translation, more than speech itself, which provides


incontrovertible evidence of the human capacity to think and to
communicate thought.
We should do more of it.

Bellos, 2011

To be sure, all translation is interpretation. ... Be that as it may,


functional-equivalence translations, which presume that
ambiguity, multivalence, and contradiction are by definition not
part of the Bible, take far more creative and interpretive license
than formal ones in eradicating those features. In so doing, they
too often try to make the Bible into something it's not.

Beal, 2009

References
Baker, M., 1992, In Other Words: a coursebook on translation, Routledge, London & New York.
Bassnett-McGuire, S., 1980, Translation Studies, Methuen Co. Ltd., London & New York.
Bassnett, S. & Lefevere, A., 1995, General editors preface, in Venuti, L., The Translators Invisibility:a history of
translation, Translation Studies Series, Routledge, London & New York, pp. vii-viii.
Beal, Timothy, 2009, The Rise and Fall of the Bible: The Unexpected History of an Accidental Book, Houghton
Mifflin Harcourt
Bellos, David, 2011, Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything, Particular Books.
Burke, Peter,et al., 2009, Cultural Translation in Early Modern Europe, Cambridge University Press.
Callaghan, M. & Rothery, J., Teaching Factual Writing: A Genre-Based Approach, NSW Department of School
Education, Metropolitan East Disadvantaged Schools Program, Erskineville, NSW.
Catford, J.C., 1965, A Linguistic Theory of Translation: an essay in applied linguistics, Oxford University Press,
London, New York, and Toronto.
Delisle, J. & Woodsworth, J. [eds. & dirs.], 1995, Translators through History, John Benjamins Publishing
Company & Unesco Publishing, Amsterdam & Philadelphia.
de Waard, J. & Nida, E.A., 1986, From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating,
Nelson, Nashville.
Frawley, W., 1984, Prolegomenon to a Theory of Translation, in Frawley, W. [ed.], Translation: literary,
linguistic, and philosophical perspectives, University of Delaware Press, Newark & Associated University
Presses, London & Toronto, pp. 159-175.
Gentzler, E., 1993, Contemporary Translation Theories, Routledge, London & New York.
Gorlee, D.L., 1989, Wittgenstein, Translation, and Semiotics, in Target, International Journal of Translation
Studies, Vol. 1, No. 1, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam & Philadelphia, pp. 69-94.
Gutt, E.-A., 1990, A Theoretical Account of Translation - Without a Translation Theory, in Target, International
Journal of Translation Studies, Vol. 2, No. 2, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam &
Philadelphia, pp. 135-164.
Gutt, E.-A., 1991, Translation and Relevance: Cognition and Context, Basil Blackwell Ltd., Oxford.
Haas, W., 1968, The Theory of Translation, in Parkinson, G.H.R. [ed.], The Theory of Meaning, Oxford
University Press, Oxford, pp. 86-108.
Halliday, M.A.K., 1956, The Linguistic Basis of a Mechanical Thesaurus: a Paper Presented by the Cambridge
Language Research Unit to the October 1956 Conference on Mechanical Translation, in Mechanical
Translation, Vol. 3, No. 3, pp. 81-88 [for Abstracts, see Mechanical Translation, Vol. 3, No. 2, pp. 36-37].
Halliday, M.A.K., 1994, An Introduction to Functional Grammar, 2nd Edition, Edward Arnold, London, Melbourne
and Auckland.
Halliday, M.A.K., 1996, On Grammar and Grammatics, in Hasan, R. et al. [eds.], Functional Descriptions:
Theory and Practice, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam & Philadelphia, pp. 1-38.
Hartmann, R.R.K. & Stork, F.C., 1972, Dictionary of Language and Linguistics, Applied Science, Amsterdam.
Hatim, B., 2001, Teaching and Researching Translation, Applied Linguistics in Action Series, Pearson Education
Limited, Essex.
Holmes, J.S., 1988, in van den Broeck, R. [ed.], Translated!: Papers on Literary Translation and Translation
Studies: a Collection of 10 Essays and Papers by the Late Holmes, J.S. [1924 - 1986] [with an
Introduction by van den Broeck, R. [ed.]], Editions Rodopi B.V., Amsterdam.
Hullen, W., 1976, Fremdsprachendidaktic und Linguistische Pragmatik, in Die Neueren Sprachen 75, pp. 217229.
Jakobson, R., 1959, On Linguistic Aspects of Translation, in Brower, R.A. [ed.], On Translation, Harvard
University Press, Cambridge & Massachusetts, pp. 232-239.
Kade, O., 1968, Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation, in Beihefte zur Zeitschrift
Fremdsprachen 2, VEB Enzyklopadie, Leipzig, pp. 3-19.
Kelly, L.G., 1979, The True Interpreter: a History of Translation, Theory and Practice in the West, Basil Blackwell
Ltd., Oxford.
Krings, H.P., 1986, Was in den Kopfen von Ubersetzern Vorgeht: eine Empirische Untersuchung zur Struktur des
Ubersetzung Sprozesses an Fortgeschrittenen Franzosischlernern, Gunter Narr Verlag, Tubingen
Kushner, Aviya, 2015, The Grammar of God: A Journey Into the Words and Worlds of the Bible, Spiegel & Grau.
Larson, M.L., 1984, Meaning-Based Translation: a Guide to Cross-Language Equivalence, University Press of
America Inc., Lanham
Levy, J., 1969, Die Literarische Ubersetzung: Theorie einer Kunstgattung, Athenaum, Frankfurt.
Lorscher, W., 1989, Models of the Translation Process: Claim and Reality, in Target, International Journal of
Translation Studies, Vol. 1, No. 1, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam & Philadelphia, pp.
43-68.
Malinowski, B., 1965, Coral Gardens and Their Magic: A Study of the Methods of Tilling the Soil and of
Agricultural Rites in the Trobriand Islands, Vol. 2, George Allen & Unwin Ltd., London, reprinted as The
Language of Magic and Gardening, Indiana University Press, Bloomington, pp. vii-xvii [introduction by
Berry, J.] & pp. 3-74.
Martin, J.R., 1992, English Text: System and Structure, John Benjamins Publishing Company, Philadelphia &
Amsterdam.
Newmark, P., 1987, A Textbook of Translation, Prentice Hall Longman ELT.

Newmark, P., 1991, About Translation, Multilingual Matters Ltd., Clevedon, Philadelphia and Adelaide.
Nida, E.A. & Taber, C.R., 1969, The Theory and Practice of Translation, E.J. Brill, Leiden.
Papegaaij, B. & Schubert, K., 1988, Text Coherence in Translation, Foris Publications, Dordrecht - Holland &
Providence RI - USA.
Paz, O., 1992, Translation: literature and letters, in Schulte, R. & Biguenet, J. [eds.], Theories of Translation: an
anthology of essays from Dryden to Derrida, The University of Chicago Press Ltd., Chicago & London,
pp. 152-162.
Rabassa, G., 1984, If This Be Treason: translation and its possibilities, in Frawley, W. [ed.], Translation: literary,
linguistic, and philosophical perspectives, University of Delaware Press, Newark & Associated University
Presses, London & Toronto, pp. 21-29.
Savory, T., 1968, The Art of Translation, Jonathan Cape Ltd., London.
Schogt, H., 1992, Semantic Theory and Translation Theory, in Schulte, R. & Biguenet, J. [eds.], Theories of
Translation: an Anthology of Essays from Dryden to Derrida, The University of Chicago Press Ltd.,
Chicago & London, pp. 193-203.
Schaffner, C. & Adab, B. [eds.], 2000, Developing Translation Competence, John Benjamins Publishing Company,
Amsterdam/Philadelphia.
Schulte, R. & Biguenet, J., 1992, Introduction, in Schulte, R. & Biguenet, J. [eds.], Theories of Translation: An
Anthology of Essays from Dryden to Derrida, The University of Chicago Press Ltd., Chicago & London,
pp. 1-10.
Sinar, T.S., 2002, An Introduction to a Systemic-Functional Linguistics-Oriented Discourse Analysis, Deezed
Consult Singapore (Publishers), Singapore.
Snell-Hornby, M., 1988, Translation Studies: an integrated approach, John Benjamins Publishing Company,
Amsterdam & Philadelphia.
Sperber, D. & Wilson, D., 1986, Relevance: Communication and Cognition, Basil Blackwell Ltd., Oxford.
Steiner, G., 1975, After Babel: Aspects of Language and Translation, Oxford University Press, London, New York,
and Toronto.
Steiner, G., 1992, After Babel: Aspects of Language and Translation, Oxford University Press, 2nd edition, Oxford
& New York.
Steiner, E., 1996a, An Exercise in Translation Evaluation Using Register Analysis, in Lauer, A. [ed.],
Perspectives on Translation Evaluation: Moglichkeiten der Ubersetzungsevaluierung, Paper No. 271,
Series B: Applied and Interdisciplinary Papers, LAUD Papers in Linguistics, University of Duisburg,
Duisburg, pp.78-108.
Steiner, E., 1996b, An Introduction to Linguistics and Translation Studies: Opening Remarks of a Lecture for
Beginning Students, in Lauer, A., Gerzymisch-Arbogast, H., Haller, J., and Steiner, E. [eds.],
Ubersetzungswissenschaft im Umbruch: festschrift fur Wolfram Wilss, Gunter Narr Verlag, Tubingen, pp.
53-58.
Tou. A.B., 1997, Translational Semiotic Communication: A Transdisciplinary Perspective, A Ph.D. Dissertation,
Macquarie University, Sydney.
Wilss, W., 1982, The Science of Translation: Problems and Methods, Gunter Narr Verlag, Tubingen.

Você também pode gostar