Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
I Aplicada
ConcepciOn (Chile). %5.198'1
Comrie. Bernard. 1981: Language uniVerSjlS and Linguistic Typology. Basil Black.
well. Oxford.
Grimes. Joseph E.198S: Topic Inflection iniMapudungu verbs. International Journal
of American Linguistics. University of Chicago. (pp.141.163).
Salas, Adalberto. 1970: Notas sobre el verbo en eI:mapuche de Chile (1). Segunda Se.
mana Indigenista. Ediciones Universitarias de la Frontera. Temuco. (pp: 59.
95).
\
1970: Notas ... <II). Stylo, 10. (pp. 119.134).
1971: Notas ... (III). Boletin de Filologia de la Universidad de Chile,
22. (pp. 99116).
1971: Notas ... (N). RLA. Revista de Linguistica Te6r:ica y Aplicada.
9. Concepcion. (pp. 75.101).
1974: Notas ... (V). RLA. 12. Concepcion. (pp. 49.88).
1979: Semantic Ramifications of the Category of Person. Tesis Doc.
toral ante la State University of N~w York. Texto en Espanol. University :VUcro.
films International.
.
1980: EI paradigma minimo en las formas verbales finitas en el mao
pudungu. lengua de los mapuches 0 araucanos del ce!ltro.sur de Chile. Boletin
de Filologia de Ia Universidad de Chile, 32. (pp. 351.367).
ADALBERTO SALAS
Universidad de Concepcion
Concepcion. Chile
1
Desde tiempos inmemoriales los mapuches habitaban. solos y libres. las tien'as
comprendidas entre el valle del rio Aconcagua y la Isla Grande de Chiloe. A partir del
siglo XV se vieron envueltos e!l gue=ras en deiensa de su suelo, amenazado par
pueblos conquistadores territoriales. primero el inca y despues el espanol. A coase
cuencia de estas guerras perdieron en epocas sucesivas las ire:!s perifericas de su
territorio. pero conservaron e.titosamente e! auc!eo comprendido p.ntre los DOS Bio
Bio y Torten.
l
,,
A fines del siglo pasado los mapuches fueron definitivamente derrotados par el
ejercito chileno y sus tierras fueron incorporadas al patrimonio territorial de Ia na
cion. Detras de los soldados llepron c:mtidades masivas de iuncionarios. comerclan
tes. profesores. misioneros. tec:J.icos. colonos. OC'Jparon el territorio. fundaron duda.
des. levamaron iglesias y escue!as. tendieron carreteras. puentes, fer:-ocar:-iles. La
(earon la tierra y taiaron a hacb.a y fuego e! bosque nativo para iormar gran des pre
. ..dios trigueros y ganaderos. En suma. occidentalizaron la Araucania e tmpusieron alii
ta institucionalidad naciona!. Ia civllizacion europeo.occidental y el caste!lano. Consi
deraron a los indigenas un lastre para 1a civtlizacion y los redujeron a pequeiias par
celas concedidas por gracia. precisamente Hamadas "reducciones" otorgadas por Ti
tulo de Merced de Tierras. Alli fueron segregados y abandonados a su destino de mi
noria indeseable: integrarse a Ia vida de la nadon. abandonando su identidad cuitural
indoamericana; 0 conservarla. pero a11ado aiuera de la vida chile!!a global, e.n 1a cual
no hay lugar para qui en no sea lingUistica 'f culturalmente hispano.
26
27
Hay que reconocer que a veces el ngillatun Hene lugar iuera de las reducciones,
en un estadlo 0 en un escenario, pero yo me atreveria a decir que entonces se Ie ha
quitado el rasgo de religiosidad y se Ie ha dado un caracter de espectaculo publico,
con actores mapuches y espectadores hispanos. 10 que personalmente no me parece
muy ecliiicante que digamos. ni para actores nj espectadores. En el fondo, es de
nuevo un acto de presion cultural. suU!. pero iuerte.
Por supuesto, dentro de las reducciones la cultura vermicula ha tenido que ser
reformulada para hacerla minima mente compatible con la civilizacion europea. Por
ejempio. el matrimonio poliginico. practica habitual entre los antiguos mapuches, ha
sido desplazado por el matrimonio monogamico. no s610 por ser inmoral e ilegal para
la sociedad hispanica. sino tam bien porque se ha becho disiuncional para los rna.
puches :nismos. quienes ahora deben atenerse para todos los eiectos de la trans mi
sion de ios derechos a la tierra. a las leyes chilenas de la herencia, basadas en el
matrimonio monogamico. Por ot:-a parte. la anHgua famiiia extendida s610 pudo fun.
donar euando la tierra era un !:lien de libre disponibilidad. Hoy la sociedad mapuche
tiende a ;a familia nuclear entreotras casas porque ia superiicie de suelo disponible
para cs.da gr'.lpo familiar es iiia y no puede sel' excedida. Entonees. en las redue.
ciones se mantiene la vida tradicional mapuche. pero muy modiiicada poria presi6n
de 1a c!'iiiizacion europea. Naturalmente, los aspectos mas contradictorios con esta
simplemente han desaparecido. Por ejemplo,la venganza de sangre ya no se practica
oi se contia ya la vida 0 la mue!'!!! de un transgresor grave al resultado de un partido
de c!lueca. 0 e! longko ya no tiene poder para dirirnir ios conr1ictos entre los indivi.
duos de ia reducdon e irnplememar su sanci6n. 0 en Otro orden de cosas.los hombres
ya no Ue'ian el pelo largo. ni usan aros. ni chiripa. ni se depilan el rostro, ni se 10 pin.
tan a raps rajas y negras.
El uso de la lengua vernacula sigue esta misma pauta: se habla solamente
entre individuos mapuches. en el ambiente de las reducciones y en '/inculacion ate.
mas de la c:lltura tradicional. Por ejemplo. cuando en una l'edued6n los hombres se
relinen para disc':lUr los detalles de Ia organizaci6n de un ngillamn. 10 hacen en mao
pucne. 0.0 en castellano. En cambio. euando los lideres mapuches se reunen en
asambleas en las ciudades para discutir, por ejemplo. las ventajas y desventajas de
una determinada legisiacion indigena. 10 hacen en castellano, no en.mapuche. Por
otra parte, las actividades vinculadas a la vida occidental. por ejemplo. una misa ca.
t6lica, aunque tengan lugar en una reduccion. se hacen en castellano. 'l'odavia mas, si
en la interaccion verbal est a implicado al menos un hispanohablante; se usa el cas.
tellano, cualquiera que sea el tema a el lugar. Por ejemplo, un antrop610~0 social
entrevistando en una reduccion a un anciano mapuche acerca de la religion tradi.
cional, 10 hace por supuesto, en castellano, ilustrando muy bien el hecho dique los
hispanos damos POl' sentado que son los mapuches los que deben darse el tr bajo de
ser bllingues. Asi las cosas, la vida de un mapuche monolingl1e del vernacul est! li.
28
Pero los nmos cree en y deben salir de la reduccion y aprender castellano. Por
su parte, los adultos se hacen ancianos y cada vez van limitando mas sus actividades
al ambiente reduccional. con 10 cual el castellano se les hace superr1uo y revierten al
monolingilismo, transmitiendo el mapuche a los nmos pequefios. El cicio se va repi.
tiendo, asegurando un minimo de continuidad a la lengua y cultura vernaeulas. al me
:!os mientras haya reducciones donde el pueblo mapuche pueda vivir iormando comu
nidades. Ahora. si se terminan las reducciones y los mapuches se disgregan. disol.
..iendose en la sodedad rnayoritaria, su futuro como gropo sera muy incierto. En la
practica, los mapuches que han emigrado a las ciudades .alrededor de 80.000 han
abandonado su lengua y se han castellanizado. viviendo exactamente como vive eJ
resto de la poblaeion chilena. 0 sea. han dejado de sel' socioculturalmente mapuches.
Todo 10 anterior nos muestra la enol'me presion que la civilizacion hispanica
ejerce sabre la sociedad mapuene. Esta presi6n ha arrinconado a la lengua y la cultu.
'ra mapuches al interior de las reducciones. ha modiiicado las form as tradicionales de
vida. haciendo desaparecer 0 minimizando sus aspectos mas prominentes.
En Ja vida personal. la presion obriga a los mapuches a llevar la carga del billo.
guismo y del blculturalismo ponit~ndolos en el eventual caso de que no quieran 0 no
puedan hacerio, en la situaci6n de tener que retirarse a los Urnites intra
reduccionales, al margen de la vida global de la nacion. Operando en la direcci6n
opuesta, la presion obUga a los lndividuos mapuches a optar por la hispanizacion
completa. con perdlda de su identidad sociocultural tradicional.
Es realist a pensar que esta presi6n sobre el gropo y sobre las personas. podria
desembocar eventualmente en el colapso de la sociedad mapuche como minoria etni
ca, ya que al desertar de las reducciones, las personas no puedenllevar al mundo his
pimico su lengua y su eultura tradicionales.-
II
2
Frente a una situaCion~omo la expuesta, ~o pociria preguntarse por que los
mapuches urbanizados no retienen su lemma. Habra muehas razones. entre.otras, el
..
.,,..,,~~,,..----,,,,,,,,,-~~~-
t.
.. ;~~~::.:~~'<~~'~~f;;'~~.~rZ",C1~}:;~~~c~'::H"~,:t;::;$f~r":~wt~;I:~ .
qajo grado de prestigio social de la identidad mapucheen el aIribhmte urbano, 0 el que
los emigrados nose radiquen en las ciudades formando ghettos mapuches, 0 que se in
tegren a los niveles socioeconomic os urbanos mas bajos, que suelen ser los mas into
lerantes rente a la diversidad cultural.
El tambor esta asociado con la vida del soldado. especialmente con las bandas
de guerra y los desfiles. El kuitrung esta asociado con la machi, quien 10 u .. a en s.us
actividades de curacion magica de los enfermos (dakutranan, da
iilutu..
kutranan) yen su actuacion en el ngillatun como intermediario entre los ho bres y la
divinidad rectora de las fuerzas naturales. Llamar tambor a1 kultrung y vicbversa. es
nocionalmente inadecuado, tanto como !lamar poncho a una casulla. Cada kedio cuP-
tural exige su propia lengua, y cada lengua solo puede ser para su propio medio cultu~_
ra!.
..
Sin embargo. a mi modo de ver las cosas,la razon crucial es otra: la lengua ma-.,
puche es altamente especifica de la cultura mapuche. 10 que la hace disfuncional e
inadecuada para tada otra cultura, por ejemplo. para la civilizacion hispanica. En
ocras palabras. no se puede hablar mapuche sino en interacciones ancladas en el uni
verso indfgena. 0 dicho de ocra manera, no se puede hablar mapuche viviendo como
hispano. Lo inverso tam bien es cierto: la especificidad de la relacion entre lengua y!
cultura mapuche, no permite la competencia de otra lengua en este contexto: no se'
. puede vivir 0 entender la cultura mapuche tradicional hablando castellano.
Pero tam bien vivimos en un mundo de personas, y cada ego organiza a las per
sonas seglin su posicion. determinada por coordenadas validas solo para cada cultura
en particular.
mundo de las simples cosas. Esta claro que en el am biente hispano hay una multitud
mapuche hay multitud de objetos propios, que no existen en el mundo occidental. Na.
turalmente. las cosas hispanas tienen su nombre castellano y las cosas mapuches
tienen su nombre mapuche. Por ejemplo, en la cultura material mapuche existe un ti.
po'de tiesto hecho de la ubre reseca de una vaca. Se llama trongtrong. Como no tene.
mos nada similar, no tenemos una palabra correspondiente. Cada sociedad vive rode.
ada de sus propias cosas. expresadas en las palabras de su lengua, de modo que esta
es la mas adecuada para vivir en el mundo de los objetos materiales de esa cultura en
particular.
'
..
Pero si he de vivir en el seno de una familia mapuche, debo cambiar mis para.
metros de orienta cion y atenerme a las categorias mapuches de paremesco. plasma.
das en la lengua mapuche. Distinguire entre mi maile y mi weku. cermano de mi
padre y de mi madre respectivamente, y en paralelo, debe distinguir e:1tre p~u. !leI'
mana de mi padre y ilukenru, hermana de mi madre. Las hijas habicias en pareja por
mi ;Jadre y :ni madre. las hijas de mi m~alle :: las hijas de mi paJ.u, son ;::ara mi la.m.n
gen. en cambio, las hijas de mi weku tienen con respecro a mi una POSiC:OIl compieta
me!lte diferente: son mis iiukentu.
De aqui que cuando hay un intercambio de objetos entre dos sociedades, nor.
bien el rol paciente de receptor cultural. De alIi que haya tantos hispanismos en el
cultura hispanica posee objetos atractivos que fuerzan su adopcion por parte del gru.
po mapuche. Lo inverso no ocurre, 0 sea, la sociedad mapuche no tiene objetos que ha.
yan despertado el interes de los hispanos por poseerlos. Esta claro que me estoy reii.
mero adorno pintoresco. Digamoslo asi: un kollon colgado artisticamente sobre una
Por supl.!esto, estas distinciones no son puramente verbales. sino estan correIa
c!onadas con comportamientos sociales apropiados. Por ejempio, la ;-,:iacion con mi
weh.u y mi iiukentu es mas bien laxa y grata. en tanto que mi relacion con mi maile '!
mi palu es mas bien tensa y puede llegar a ser enojosa. Y1as importante: el rango de!
ter:uino lamngen 'hermana(s) y prima(s) paterna(sJ de ego masculi::o'. sugiere que
. ,todas estas mujeres estan situadas dentro del patrilinaje de ego masc!.!lino. 0 sea. mis
her:TIanas y mis prim as paternas tienen la misma posicion re!atin COil ;-especto a mi.
y per 10 tanto, estan separadas de mi por.el tabu del incesto. En cambio. se supone que
debo e!egir preferencialmente mi pareja entre las hijas de mi weku.
Como hispano yo llamo hijo/hija a mis descendientes lineales di:-ectos y.mi mu
jer :os llama del mismo modo, 10 que sugiere que ambos tenemos con respecto a ellos
a su hijo y n.awe a su hija, y yail al conjunto total de hijos e hijas, habidos en una 0 va
conceptual mapuche los hijos no son habidos en cam tin por la parej a, como entre no
SOtros. Para nosotros, frases como nuestro hijo 0 nuestra hija son norr::tales. en tanto
que su traduccion literal al mapuche tayu fotiim 0 tayu Iiawe, es absurda. Habria que
decir algo asi como tayu weche 'nuestro muchacho' 0 tayu iillcha 'nuestra
muc!lacha'.
de las cosas hispanicas hablando mapuche. Habria que usar tantos hispanismos que
misma.
Pero las simples cosas activan a veces complejos mecanismos mentales, valiA
dos solo'para cada'cultura en particular. Por ej~mplo, nosotros tenemos un objeto lla.
Pero tambor y kuitnmg son diferentes, no solo en forma material. sino tam bien en su
30
31
parentesco es inoperante: nos queda grande 0 nos queda chico. hace distinciones qu~
;' nos son inneeesarias y no hace todas las distincioDes que necesitamos. ASi. nosotros
necesitamosdistinguir siempre entre hermano/hermana y primo/prima, que es una
distincion que el mapuche no siempre hace, pero no necesitamos distinguir entre pri
mo/prima (patrilineal) y primo;prim.a (matrilineal), entre otras cos as, porque para
nosotros la alianza matrimonial entre primos no esta ni encarecidamente recomenda
da IIi absolutamente prohibida.
Para los efectos de mi vida familiar necesito distinguir entre abuelo y nieto. dis
tincion que el mapuche no hace: l,aku expresa ambas relaciones; pero no necesito dis
tinguir entre abuelo/abuela (patrilineal) y abuelo/abllela (matrilineal). distinciones
que son cruciales para la sociedad mapuche <!aku/h'Uku/cheche/chuchu. respecti.
vamente).
mey incierta,
Aqui surge ot:-o punta que quiero destacar. Ning:ma lengua es un reflejo meca
nico del mucdo real. sino mas bien encierra una inte!1lretacion humana del mundo.
Es.e e.xiste en cuanto tal. pero cada sociedad 10 interr:aliza de un modo duerente y aSl,
d:':erente, \0 e'xpresa en su lengua.
mente por el cristianismo. Concebimos a Dios como una entidad sobrenatural entre
cuyos atributos esta el de ser creador y rector del universo. De nuevo, en mapuche la
conceptuacion es diferente. No existe una palabra que signiiique Dios. sino dos pa.
labras desc:iptivas que expresan mas bien dos atributos de la misma divinidad: ngii
nechen literalmente 'que rige ala gente" y Dgfinemapun literalmente 'que. rige a la
32
forma gramatical y concebido como varon: .Padre. Hiio. Espiritu Santo. De hecho.
consecuencia. puede ser inY-ocado como cltaw ngiineeben 'dios-padre' 0 nuke ngii
l
nechen 'diosa.madre'. para osotros esto es dificilmente concebible. pero si ustedes
quieren es algo parecido al isterio de la Santisima Trinidad de los catolicos. para
quienes Dios e's Uno y Trino. el Padre, el Bijo y el Espiritu Santo en una sola perso
na.
34
de las dos culturas sea~'absorbida por la otra. Asi, si el mundo mapuche se desmante
la. la lengua mapuche 0 tendra razen de sel" y desaparecera porque los unicos con
textos sociales que qu daran vigentes seran los de la sociedad europeo-occidental.
vinculados con el castellano.
.
\
!
j
f
I
I
Sit adem as. las condiciones de numero. prestigio social. nivel socioeconomico,
y muy especialmente. de suelo aut6nomo disponible para vivir formando comunida
des, son desiavorables ala sociedad mapuche. su posicion es definitivamente critica.
Por su especificidad. la lengua mapuche tiene pocas posibilidades de sobre'livir a un
eventual colapso de la sociedad mapuche.
Para finalizar. Hoy el mapuche es una lengua en peligro -entre otras cosas,
porque encierra a sus hablantes en sus reducciones. limitandolos a la vida de su cultu
ra tradicional. Por su pane. el castellano se impone entre otras cosas- porque les
abre los amplios horizontes del mundo civilizado europeo-occ.idental moderno. agresi
vamente impositivo, irresistible mente atractivo.