Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Tamara JG Barbosa
INCO 3011 Business Translation
Fall 2016
Fall 2016
proofreading also involves ensuring that
the translated text matches the source
text and correcting it when it does not.
What exactly proofreading, revising and
editing entail and how they differ from
each other is the subject of much
debate. What is important is that the
person commissioning the work
communicates clearly what is expected
of the editor.
20. Escort Interpreting: An interpreter who
accompanies a client, often in the field
of travel or tourism
21. Free Translation: A loose translation
from the original. This term is used to
contrast with a word-for-word or literal
translation.
22. Freelance Translator: A freelancer acts
as an independent entity and is not
considered an employee. Most
translation agencies use freelance
translators.
23. Gist Translation: Clients may ask for a
gist translation when they just want to
get the gist of the meaning, i.e., a rough
summary of a text, so that the most
salient points can be understood.
24. Glossary: In the context of translation,
a glossary is a specialized, singlelanguage dictionary used by translators
working on difficult text with specific
terminology. It includes a term and its
definition in the target language. For
very specialized texts clients are
sometimes asked to provide a glossary
to ensure the translation meets their
needs.
25. Hard copy: Hard copy refers to the
original paper source of a document that
needs translation. Examples would be
faxes, letters and brochures, among
others.
26. In-house translators: Translation
professionals working as employees for
a non-translation company, generally full
time.
Fall 2016
generally reads stiffly and is not
idiomatic to the target language.
34. Localization: Localization involves
taking a product and making it
linguistically and culturally appropriate
to the target area (country/ region and
language) where it will be used and sold.
Translation is only one of the activities
involved in localization: in addition to
translation, a localization project
includes many other tasks such as
project management, software
engineering, testing, and desktop
publishing.
35. Machine Translation: Machine
translation (MT) is automatic translation
in which a computer program takes over
all the work of translating. Obviously, a
computer will work much faster (and
more cheaply) than a human being. It
can be a useful method if the purpose of
the translation is limited, for ex., to get
a rough idea a gist of what a text
contains and/ or to process large
numbers of documents very rapidly.
36. Machine-Aided Translation: A range of
specialized software tools developed to
enhance the skills of translators.
37. Mother tongue (also Native language):
The language a person grows up
speaking and knows "naturally." It is of
course possible to have translators with
more than one mother tongue if they
have parents from different countries or
grow up in a foreign country.
38. Multilingual: A person who is fluent in
more than two languages. See
discussion of bilingual.
39. Native language: Another term for
mother tongue.
40. Native-speaker competence: Oral and
written command of a language that is
equivalent to that of a person who not
only learned the language as a child and
has continued to use it as his/ her
mother-tongue, but who also has had
some language training.
Fall 2016
when one wants a video to be
understood by those who speak a
different language from the original.
49. Supertitles: Subtitles that are projected
along the top or side of an opera stage
or, in some situations, projected onto
the seat in front of the audience
member. By necessity, supertitles and
subtitles are abbreviated versions of
what is being sung.
50. Sworn translator: A translator or
interpreter who has taken an oath and
can therefore produce certified
translations or interpretations in court.
51. Target audience: The people that an
interpreter addresses. Used mostly in
connection with simultaneous
interpreting. Sometimes used in the
sense of target readership.
52. Target language: The language or
document into which a translation or
interpretation is carried out.
53. Target readership: The group of people
for whom a text is translated, for
example subject experts, novices,
prospective customers, etc.
54. Target Text: The document into which a
translation has been carried out.
55. Technical translation: A technical
translation is one in which the subject
matter is specialized, technical, and
involving technology, due to the use of
specialized vocabulary in a text. Topics
such as engineering, software, manuals,
etc., would all be considered as technical
translations.
56. Tone Languages: Languages that use
pitch to distinguish words, either by
meaning or grammatical function (for
ex., Chinese).
57. Transcription: Writing down exactly
what was said in a recording or speech.
Fall 2016
another. Translators only deal with
written media. Oral or audio translations
are carried out by interpreters.
61. Transliteration: Transforming text from
one script to another usually based on
phonetic equivalences. For example,
Russian text might be transliterated into
Latin script so that it can be pronounced
by English speakers.
62. Unit Of Translation: The smallest entity
in a text that carries a discrete meaning.
It varies all the time, ranging from
individual words to phrases and
sentences, all the way up to entire
paragraphs.
63. Voice-over: a recording of the spoken
voice.
64. Word count: A standard measure of the
size of a text. Translation projects, for
example, are often priced on a per-word
(US) or per-1000-word (GB) basis.
65. Word Order: The arrangement of words