Você está na página 1de 483

TRADUCTION CORAN JACQUES BERQUE

ditions Sindbad, Paris, 1990


Pour la prsente dition revue et corrige
ditions Albin Michel, S.A., 1995 22, rue Huyghens, 75014 Paris
ISBN 2-226-07739-1
Avant-propos
On ne prface pas le Coran. Ces quelques mots diront seule-ment dans quelles conditions s 3est
accompli le prsent travail. Il m aura pris seize ans, dont une dizaine de prparation et
cinq autres de soin peu prs exclusif Je navais du Coran qu une connaissance peu pousse
quand, lt 1970, jcrivis les pages qui prcdent la traduction de Jean Grosjean. Puis,
lintrt que ds lors je portais ce texte sapprofondit dans mes cours du Collge de France, les
deux ou trois derniers surtout, qu ho-norait une affluence compose pour une bonne moiti
de Musulmans. Alors se dessina un projet dont Pierre Bernard, directeur des Editions Sindbad,
eut linitiative, et quil sut plaider avec une amicale insistance. La mise en uvre proprement
dite devait commencer en janvier 1982. Deux rvisions, donc trois versions se succdrent:
chacune marquant sur la prcdente, du moins voulais-je le croire, un progrs.
Ce recommencement aurait d se poursuivre indfiniment, comme let exig le scrupule, si des
raisons de bon sens ne mavaient fait clore, en 1987, une entreprise encore fort loigne de ses
fins idales.
On ne peut, en effet, attendre dun seul homme lensemble de qualits quune telle entreprise
requerrait de son responsable. A des connaissances philologiques srieuses,
une information pousse tant sur l'exgse du texte que sur ses incidences vcues, devraient se
joindre une certaine intuition spirituelle, le sens critique de Vhistoire, la sensibilit littraire et
l'aptitude faire passer dans la langue d'arrive un peu de la vibration de l'original. Que dire
de cet effrayant cumul ? Qui peut avoir la prtention d'y aspirer soi-mme, ou l'insolence de
l'exiger d'autrui ? Faut-il donc s'en remettre la constitution d'quipes encore venir? Ou tout
nouveau traducteur doit-il s'excuser de l'aventure, mieux : de l'attentat ?
Cet attentat, pourtant, allguons ma dcharge que beaucoup d'autres l'auront perptr avant
moi. Le service ainsi rendu par certains arabisants la connaissance rciproque des civilisations
a pu mme l'emporter sur des faiblesses trop communes : Si Nous avons fait de vous des
peuples et des tribus, cest en vue de votre connaissance mutuelle (Coran, XLIX, 13).
Ainsi donc, pas plus que mes prdcesseurs, je ne m'autorisais de qualifications compltes. Et
pas plus qu'eux je ne disposais d'un temps illimit. Des priorits s'imposaient donc: ce n'aura
pas t forcment les mmes pour les uns et pour les autres. J'ai privilgi quant moi, sur la
frquentation de collections spcialises que l'loignement me rendait peu praticable, le dialogue
prolong avec un texte, que favorisait en revanche la vie dans une campagne isole. Ma lecture,
aussi bien, se voulait confrontation directe avec cette parole antique et toujours nouvelle.
Pour ambitieuse qu'elle ft ainsi d'une reprise la base, elle ne pouvait cependant ngliger le
formidable apport de l'exgse islamique. Il est vrai que les commentaires se partagent entre
tendances souvent rivales. A trop suivre leur concert fertile en dsaccords, on risque de tomber
soit dans l'exagration importune des diffrences, soit dans un clectisme anachronique et
niveleur: A ce pril, cependant, on pouvait chercher un correctif dans la volont, la prtention sans doutey de tendrey par et malgr ces appuisy un choix personnel.
Aprs touty nest-ce pas l ce que les traducteurs y mme quand ils se sont abstenus de

systmatiser des vues densembley ont toujours pratiqu ? Cest pourquoi lon est bien forc de
les individualiser dans la gratitude ou dans la critique. La seconde ntant pas ici de misey disons
simplement qu tousy ou presquey je dois quelque chose. Mais je suis particulirement redevable
mon regrett ami Rgis Blachrey de qui jai pu apprcier encorey en cette occasiony la science
grammaticale et la rigueury sans toutefois partager son inclination positiviste. A la traduction de
Si Hamza Boubakeur je dois aussi dutiles confrontations avec un point de vue musulman tay
dinformation loccidentale.
Quelques remarquesy maintenant sur le travail lui-mme.
Quant au vocabulairey les mots que lon a employs sont ceux du Robert, dans les sens donns
par ce dictionnaire. Quatre ou cinq exceptions cependant. Pour traduire hudan, je n ai rien
trouv de mieux que guidance : du franglais assurment si le Dictionnaire dOxford ne
restituait le vocable au vieux franaisy ou plutt au provenal. Pour kufr et kfir, infidlit et
infidle , mcrance et mcrant sont impropres. K.f.r. cest cacher , occulter y
par exemple la vrity ou un bienfait un mrite y etc. La famille drivant de dnier (dniy
dngationy etc,) rend assez commodment cette notion dans notre languey avec lavantage
doffrir la fois le verbey laction et lagent. Jai risqu en effet le nologisme de dngateur
(que Littr acceptait dj)y lui trouvant davantage de droits lhospitalit du Robert qu sit-in
ou qu super-man /
Mes liberts prises avec le vocabulaire ne vont gure plus loin. Ai-je t moins rserv en
matire demplois et de tournures ? Pourquoi prfrery pour mushrikn, mes associants ,
traduction littraley les associationnistes de tel confrre ? Je me rends compte cependant que
bel-agissant
pour muhsin soulvera des rserves. On voudra bien observer que cette locution permet de
regrouper ce qualificatif avec le substantif et le verbe arabe de mme famille : ihsn et
ahsana, qui ne sont pas sans voquer une sorte d'irradiation des conduites humaines par
l'ternelle beaut. On me dispensera de continuer ce plaidoyer;
La typographie maintenant. Elle respecte le verset, ne le contestant pas en tant qu'habituelle
unit de sens. Il est vrai que souvent cette unit se dcompose en sentences distinctes. Elle subit
de ces changements de personne, ou iltift, dont la rhtorique arabe a trs tt discern
l'importance. L o ce changement est le plus marqu, j'ai mis un tiret : critre bien subjectif,
avouons-le. Il arrive aussi que la clausule d'un verset scande une allure et annonce une
signification distinctes de ce qui prcde : un autre tiret, et parfois, renvoi la ligne. De
tels procds ne visent qu ' clairer la traduction pour son lecteur. Ils ne remettent pas en cause
la continuit statutaire du texte arabe. De mme, les blancs introduits parfois entre
squences dans la traduction des grandes sourates ne se proposent nullement de fragmenter le
texte, mais d'en arer matriellement la version.
Aiguiser, par des artifices typographiques arbitraires, j'en conviens l'intelligibilit du
franais, c'est une chose, dont on a pris la responsabilit. Rompre l'unit de l'arabe, c'en est une
autre, qu'on s'est interdite. Un progrs dans la prsentation du franais valait mieux, en tout tat
de cause, qu'une impression compacte, propice aux imputations d'incohrence.
En dire davantage serait essayer de justifier l'ouvrage lui-mme, c'est--dire une certaine ide
du Coran. Ceux qui me liront remarqueront en effet que cette traduction diffre des
prcdentes moins par des dtails dans le rendu que par l'accent gnral qu 'elle essaie de faire
ressortir en se rclamant, il est vrai, d'une prise de position exgtique.

A mesure que se dgagera cette option, Von comprendra pourquoi un chercheur jusque-l
vou ltude de lIslam contemporain, de ses contreforts sociaux et de ses perspectives davenir,
na pas cru trahir sa carrire en consacrant tant defforts une entreprise dorientalisme, quil
situait au carrefour de la linguistique, de lhistoire orientale et des analyses conceptuelles, pour
ne rien dire dun recours lanthropologie des religions, Stendre l-dessus serait maintenant
dplac, On trouvera mes arguments, si du moins on voulait bien les considrer comme tels,
dans les pages intitules En relisant le Coran , quon a reportes en fin de volume,
A vrai dire, il net t question ni de notes, ni ddition, ni mme de traduction, si le
manuscrit navait vu le jour. Cette tche, quil fallut recommencer tout au long trois ou quatre
fois, cest Giulia, mon pouse, qui la assume. Merci de ce concours essentiel, auquel sajoutait
une contribution datmosphre, car toutes les authenticits se rejoignent : celle de la vieille
maison o nous vcmes ces annes de travail, dans un terroir villageois du sud-ouest de la
France, tape millnaire sur la route de Saint-Jacques de Compostelle,
J. B.
Saint-Julien-en-Born, juillet 1990.
AVERTISSEMENT de la seconde dition
La seconde dition de cet essai marquera, on lespre, des progrs sur la prcdente.
Quatre ans de plus dans ltude du texte coranique auront davantage arm le travail. On a
bnfici dutiles observations glanes dans les comptes rendus assez nombreux auxquels a
donn lieu la parution initiale.
Plus grande sera ma dette envers le cheikh Dr Mahmoud 'Azab, de lUniversit dAl-Azhar,
qui sest livr une relecture de ma traduction aussi savante que mticuleuse. Le mme
service ma t rendu par deux amis, le cheikh Dr Abdelhamid Chirane, imam et mufti de
Lyon, et le Dr 'Abdel Salam al-'Ujayli, le grand crivain syrien.
Redevable ces connaisseurs de leurs prcieuses remarques, je reste, mtant ralli la
plupart, mais non toutes, seul responsable des faiblesses dune entreprise o il est, selon tant
de bons esprits, impossible de russir.
J. B.
1er janvier 1995.
La transcription des termes arabes en franais ne peut tre, faute de signes diacritiques,
quimprcise. On a renonc une fois pour toute rendre les emphatiques, cela par
crainte dalourdir de faon barbare le texte. Les lecteurs francophones nous sauront gr,
esprons-le, de cette simplification.
Consonnes particulires :
esprit rude : 'ayn, laryngale sonore Abd Allah). esprit doux : hamza, attaque vocalique. t t
dentale et emphatique t. th interdentale sourde (th anglais de third). h les deux spirantes,
laspire et la sonore. kh fricative pharyngale sourde (la jota espagnole ou le ch allemand de
buch).
d d dentale sonore et emphatique d. dh interdentale sonore (th anglais de mother).
z z sifflante sonore et emphatique z. sh chuintante sourde, identique au ch franais.
emphatique d.
gh fricative pharyngale sonore, r grassey. q occlusive laryngale sourde (diffrente du palatal
k). w ou semi-consonne (bu franais de ouate), y i semi-consonne (\ franais de pied ou y de
ayez).
Le Coran

Muhammad , calligraphie en miroir, xvnr sicle.

Sourate I
OUVERTURE
1

Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux*

Louange Dieu, Seigneur des univers*

le Tout misricorde, le Misricordieux*

le roi du Jour de lallgeance.*

Cest Toi que nous adorons, Toi de qui le secours implorons.*

Mre du Livre ou du Coran , les Sept rptes : tels sont les noms que la tradition
la plus ancienne donne encore cette Ouverture, la premire sourate, est-il dit aussi, tre
descendue entire. Ancienne, davis unanime, elle semble toutefois ntre intervenue qu un
moment o dj le contenu de la rvlation commenait prendre corps, et ncessitait donc
un incipit. Sa concision sonore, la plnitude de ses suggestions font que les commentateurs ont
dploy, pour lexpliquer, des trsors de science grammaticale, dinformation thologique,
pour ne rien dire des lvations mystiques. Souverainet (rubbiya) et misricorde (rahma) :
voil les deux caractres dominants des rapports de Dieu avec lhomme et avec lunivers. On
notera demble la prpondrance, comme statistique, du second concept.
v 1. Cest la seule sourate o cette formule fasse partie du texte de celle-ci. Une
comprhension distinctive des deux pithtes rahmn et rahm fait difficult.
Philologiquement, la forme en n porte une suggestion intensive et ponctuelle ; celle en une
nuance de psychologie et de dure. Cest ce qua cherch rendre notre traduction.
v 2. Nous ne nous tendrons pas sur les subtilits prodigues tant sur le plan smantique que
sur le plan grammatical par lexgse, propos de bismi et de hamdu.
v 3. Insistons sur la racine r.h.m., qui voque une solidarit affective, cf. rahim (matrice),
ilat al-rahim (solidarit consanguine). Cette notion vient quilibrer celle de souverainet
cosmique de Dieu, marque par le verset prcdent ; le v 5 renvoie lune et lautre des deux
qualifications.
v 4. Al-dn, lallgeance . La racine, polyvalente, exprime la domination exerce ou subie.
Lpithte de Dieu, Al-Dayyn, est donne comme synonyme de Al-Qahhr, le Dominateur .
Imrl-Qays parle dans sa Mu'allaqa de sa sujtion , voire obsession lgard de deux
femmes : ka-dni-ka min, etc. (Recension dAl-Ama.) Al-Find al-Zimmni dit dun autre
groupe : dinn-hum ka-m dn-n, Nous les dominmes, comme ils nous avaient domins .
Quant lemploi de din dans la Ftha, la traduction suit lvocation royale du dbut du
verset.
v 5. Passage une autre personne : cest le trope dit iltifi> trs frquent dans le Coran.
6

Guide-nous sur la voie de rectitude

7 la voie de ceux que Tu as gratifis, non pas celle des rprouvs, non plus que de ceux qui
sgarent.*
v 7. Laffirmation commande deux exceptions, la gratification de Dieu tant de principe et
pralable. Notons aussi, ce qui na pas t fait gnralement, que lagent de maghdb nest pas

nomm et que dlln est linaccompli. Beaucoup de commentateurs ont pens que ces mots,
dingale rigueur, dsignent respectivement Juifs et Chrtiens. Nous leur maintenons leur
porte gnrale, matresse dapplications permanentes.
Sourate 11
LA VACHE
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

ALM

Voil lEcrit que nul doute nentache, en guidance ceux qui veulent se prmunir*

La plus longue sourate du Coran, donne par la tradition presque unanime comme la
premire rvle Mdine. Toutefois ses rfrences au jene du ramadan et lempchement
dun plerinage par les Mecquois portent croire que la rvlation a pu sen taler jusque
beaucoup plus tard : le v 281 serait mme le dernier descendu. Quel quen soit dailleurs le
fractionnement originel, cest le remembrement qui nous importe, et quil obisse, semble-t-il
une logique gnralement inaperue. Certes, la Vache offre plus que dautres sourates,
mme tendues, une pluralit dconcertante de thmes et de tons, sorganisant non pas en
discours suivi, mais sous forme dentrelacs. Il ne saurait toutefois tre indiffrent que le texte
se rpartisse en deux sections comprenant chacune un nombre gal de versets, de part et
dautre du v 143, cest--dire autour de la proclamation dune communaut mdiane . On
distingue ainsi : laffirmation polmique dune identit, et un rsum de contenus doctrinaux
et pragmatiques de cette identit. Le z; 143, rptons-le, constitue le milieu numrique de la
sourate. A lintrieur de ces deux grandes divisions se distinguent des rythmes plus tnus : par
exemple des squences de dix versets, ou multiples de dix, traitant dun motif dtermin. Ex. :
v 17-26, la parabole du Feu et son commentaire en mtatexte ; v 29-39, sur la Gense; v 221241, sur le mariage, etc. Ces articulations comportent sans doute, dans le dtail, des
correspondances rhtoriques et phonologiques o le got arabe ressent une pertinence difficile
claircir par lanalyse, au stade actuel de nos tudes. Lanecdote de la vache sacrifier, qui
procure le titre, est, selon cette optique, loin dtre gratuite. Elle fait ressortir les
difficults que la prescription divine rencontre auprs de croyants passs au formalisme et
largutie, en lespce les Juifs de Mdine. Par rapport ces derniers (et accessoirement aux
Chrtiens), lIslam prend ainsi ses distances. Il se prcise en tant que restauration de la foi
dAbraham, do le verset, qui revient deux fois : Cette communaut-l est rvolue. A elle ses
acquis, vous les vtres. Vous
v 2. Cette proposition nominale peut tre accentue de faon trs diverse selon le choix que
lon fait de lattribut. Nous suivons ici linterprtation la plus courante.
3

ils croient au mystre, accomplissent la prire, font dpense sur Notre attribution*

4 ils croient la descente sur toi opre, celle avant toi opre ; ils ont certitude, eux, de la
vie dernire.
5

Ceux-l suivent la guidance venue de leur Seigneur : ce sont eux les triomphants.*

6 Quant ceux qui dnient, gal est pour eux que tu leur donnes lalarme ou ne la donnes :
ils ne croient pas.
7 Dieu leur a pos un sceau sur le cur et sur loue, une taie sur les regards ; ils vont un
chtiment terrible.
n 'avez pas rpondre de leurs actions . Mais les Juifs, et plus largement les Gens du Livre, ne
constituent quune partie de ceux que vise la sourate. Ceux-ci, par rapport la priode
mecquoise, se sont diversifis, do une galerie psychologique supposant dans chaque cas une
particularisation du dbat, le tout sans renoncer aux chappes cosmiques et naturalistes et
aux rflexions et dfinitions de mtatexte. Enfin, la seconde section aborde un dveloppement

dordre juridique. On sexplique que cette plnitude de contenus et la subtilit de la


composition fassent de ce long ensemble, aux yeux des croyants, un modle frappant di'jz,
ou insuprabilit coranique. Aussi cette sourate se distingue-t-elle par des qualificatifs tels
que la cime ou lclatante , ou encore fustt, lenceinte du Coran, dautres
diraient son donjon .
v 3. Le mystre : cette traduction pour ghayb nest pas entirement satisfaisante. Sur ce
mot, cf la dissertation dal-Als, t. III, p. 107, i. 2 sq : Ce nom verbal ou qualificatif
substantiv intensif suggre ce qui ne tombe pas sous le sens, n entrane pas la perception
primaire de la raison : ainsi ce qui est sans preuve et que seul connat l'Inform, le Subtil (ex. :
le destin) ; ou ce qui a une preuve (ex. le Vrai) et qu 'on ne peut percevoir que par privilge et
proportion des lumires donnes par Dieu. On a dfini le ghayb : la contemplation de la
totalit par les yeux de l'Absolu ". Et malgr cela, je n'admets pas qu'on puisse dire
de quiconque qu'il connaisse le mystre. Autres interprtations du ghayb: le cur par
opposition la langue ; labsence de tmoin . Cest cette dernire interprtation quadopte
Zamakhshr : ce mu tazilite devient en loccurrence presque positiviste !
v 5. On notera la nettet premptoire de ce catchisme musulman, qui nen est pas moins
dune grande difficult traduire. Il fallait, par exemple, rendre le factitif passif du double
unzila du v4: lacte de faire descendre la rvlation reste donc l impersonnel ; il postule
en revanche, de la part de lhomme, la plus personnelle des adhsions. On remarquera ce
propos la triple rptition des formes personnelles, en balancement avec les deux formes
passives du v 4. Cest ce que la traduction essaie de respecter.
8 II sen trouve parmi les gens pour dire : Nous croyons en Dieu et au Jour dernier, sans
tre pour cela des croyants*
9 trahissant Dieu et ceux qui croient, ils ne trahissent queux-mmes, et nen ont pas
conscience
o il y avait une maladie dans leur cur : Dieu les grandit en maladie ; il leur revient un
chtiment douloureux, la mesure de leur mensonge !
11 Si on leur dit : Gardez-vous de faire dgt sur la terre , ils rpondent : Meilleure
nous la rendons
12

eh bien ! ce sont eux, les faiseurs de dgt, mais ils nen ont pas conscience.

13 Si on leur dit : Croyez comme croient les vrais hommes , ils rpondent : Nous
croirions, nous, comme croient les sots ? , eh bien ! ce sont eux, les sots, mais ils ne le savent
14 sils rencontrent de ceux qui croient, ils disent : Nous croyons ; et puis, rests seuls
avec leurs dmons, leur confient : Nous sommes toujours des vtres. Nous ne parlions que
par drision
15 or cest bien Dieu qui les prend en drision, tant quil fournit leur extravagante
dmesure.
16 Ceux qui auront achet lerrance contre la guidance, eh bien ! leur ngoce naura pas
gagn, ils ne se seront pas bien guids*
v 8. Ici commence la galerie psychologique et polmique qui, rduite dans la priode
mecquoise une seule catgorie dopposants, les paens, se dploie, dans la priode mdinoise,
en plusieurs types, dont les hypocrites (munfiqn) ne constituent que le plus sclrat.
v 16. Bien guids . Le cheikh al-Qsim observe ici non sans raison quil ne sagit pas dans
ce passage de leur erreur en matire religieuse, ce qui ferait double emploi avec ce qui
prcde, mais dun commentaire de leur ngoce naura pas gagn . Notre traduction fait
prvaloir, dans la suite du texte, laspect rflchi du verbe ihtad (se bien guider) : la part
dinitiative humaine, par opposition had (guider) lactif et au passif, qui fait ressortir la

guidance de Dieu.
17 leur semblance est celle de qui allume un feu : vienne la flamme clairer autour de lui,
Dieu emporte leur lumire et les abandonne dans les tnbres, ne plus rien voir
18

sourds, muets, aveugles, perdus sans retour !

19 Ou bien cest comme une nue daverse dans le ciel, charge de tnbres, de tonnerre et
dclairs ; ils senfoncent les doigts dans les oreilles chaque coup de tonnerre pour chapper
la mort

Dieu encercle les dngateurs

20 lclair manque leur emporter la vue ; chaque fois quil les claire, ils marchent
dedans ; quand sur eux reviennent les tnbres, ils se figent ; si Dieu voulait, Il leur
emporterait la vue et loue.

Dieu est Omnipotent.

21 Humains, adorez votre Seigneur, qui vous a crs, comme II a cr vos devanciers,
escomptant que vous vous prmunissiez.
22 Pour vous II fit de la terre une couche, du ciel une vote ; du ciel II fit descendre de
leau et par elle fait sortir tels fruits quil vous attribue. Ne donnez pas Dieu dgaux,
maintenant que vous savez...
23 Au cas o vous douteriez de ce que Nous faisons descendre sur Notre serviteur,
produisez une sourate semblable ceci ! Appelez vos tmoins en dehors de Dieu, pour autant
que vous soyez vridiques*
24 dfaut de le faire, et point ne le ferez, prmunissez-vous contre ce Feu qui a pour
combustible aussi bien des humains que des pierres, et qui est tout apprt pour les
dngateurs...
25 Porte la bonne nouvelle ceux qui auront cru, effectu luvre salutaire : ils auront des
jardins de sous lesv 23, 24. Deux versets de mtatexte, o le Coran se dcrit avant de passer une description
du Paradis.
quels des ruisseaux coulent. Chaque fois quils auront un fruit en attribution, ils se diront :
Cest celui-l mme qui nous tait nagure attribu , car il leur sera donn tout pareil. Ils
auront l-bas des pouses de puret, ils seront l-bas ternels...
26 Dieu ne rpugne pas tirer semblance dun ciron ni de ce qui le dpasse. Quant ceux
qui croient, ils savent bien que cest l le Vrai, venant de leur Seigneur. Quant aux
dngateurs, ils se demandent : Quest-ce que Dieu peut bien vouloir sous cette semblance ?
Il est vrai que par l II en gare daussi nombreux quil en dirige.

Il ngare par l que les sclrats*

27 ceux qui dnouent leur pacte avec Dieu aprs sy tre engags, ou rompent des solidarits
quil ordonne, ou font dgt sur la terre : ceux-l sont les perdants.
28 Comment opposez-vous un dni Dieu, quand une fois morts II vous a fait vivre, et puis
vous fera mourir, et puis encore vivre, et puis que vous Lui serez ramens ?
29 Cest Lui qui pour vous cra ce quil y a sur la terre en totalit, puis, sen prenant droit
au ciel, en sept cieux lquilibra

De toute chose II est Connaissant.

30 lors ton Seigneur dit aux anges : Je vais instituer un lieutenant sur la terre . Ils dirent :
Quoi ! Tu rendrais tel celui qui tant y fait dgt et qui verse le sang, alors que nous autres

clbrons par la louange Ta transcendance et saintet ? Il dit : Moi, Je sais ce que vous
ne savez pas *
v 26. La traduction emprunte le ciron figur notre Pascal. Semblance (mathal).
Le recours au style parabolique intervient quasi constamment aprs chaque description du
Paradis dans le Coran.
v 30. Le terme ici employ de transcendance rend lune des vocations de la racine s. b. h.
Les commentateurs, en ce sens, se rfrent au tanzh de Dieu, que le subhn clbre, et pour
ainsi dire avive.
31 II apprit Adam tous les noms, quensuite II nona aux anges, leur disant : InformezMoi de ces noms, pour autant que vous soyez vridiques
32 ils dirent : A Ta transcendance ne plaise. Nous nen savons que ce que Tu nous en a
appris. Il nest que Toi de Connaissant, de Sage
33 II dit : Adam, informe-les de leurs noms . Quand Adam les eut informs de leurs
noms, Il dit : Ne vous avais-je pas dit que Je suis le plus savant du mystre des cieux et de la
terre ? Et Je sais ce que vous publiez comme ce que vous cachez .
34 Lors Nous dmes aux anges : Prosternez-vous devant Adam. Ils le firent, lexception
dIblis. Il sy refusa par orgueil : le premier des dngateurs !...
35 Et Nous dmes Adam : Habitez, ton pouse et toi, le Jardin. Mangez de ses fruits sans
contrainte, de partout o vous voudrez. Mais de cet arbre napprochez, sans quoi vous seriez
tous deux des iniques entre tous .
36 Cest juste sur quoi Satan les fit trbucher : il les fit donc sortir de l o ils taient. Nous
leur dmes : Descendez. Lun lautre vous serez ennemis. Vous trouverez sur la terre
tablissement, et jouissance pour un temps .
37 Or Adam recueillit de son Seigneur certaines paroles, le Seigneur sur lui Stait repenti,
car II est PEnclin-au-repentir, le Misricordieux.*
38 Nous dmes : Descendez-en tous. Quand vous viendra de Moi une guidance, alors qui
suivra Ma guidance...
Pour eux point de crainte se faire, non plus quils nauront deuil.
v37. Des paroles, en plus des noms prcdemment reus. On voit ce que les thologiens et
surtout le soufisme auront pu tirer de cette dualit.
39 Quant aux dngateurs, quant ceux qui dmentiront Nos signes, ceux-l seront les
compagnons du Feu : ils y seront ternels .
40 Fils dIsral, rappelez-vous Mon bienfait par Moi prodigu. Acquittez-vous de votre
pacte envers Moi, que Je Macquitte du Mien envers vous. Seulement, ayez de Moi
lpouvante
41 croyez en ce que Jai fait descendre pour avrer votre legs. Ne soyez pas les premiers y
opposer un dni. Ne vendez pas Mes signes vil prix, mais envers Moi vous prmunissez
42

ne mlangez pas de faux le Vrai, ne refoulez pas le Vrai, alors que vous savez

43

accomplissez la prire, acquittez la purification, inclinez-vous avec ceux qui sinclinent.*

44 Iriez-vous prescrire autrui la pit en vous oubliant vous-mmes, maintenant que vous
pouvez rciter lEcrit ? Ne raisonnez-vous pas ?
45 Armez-vous de la patience et de la prire. Oh ! celle-ci parat bien lourde, si ce nest aux
craignants Dieu
46

convaincus davoir rencontr leur Seigneur et de retourner Lui.

47 Fils dIsral, rappelez-vous Mon bienfait par Moi prodigu, et que Je vous lus sur les
univers
48 prmunissez-vous contre le Jour o nulle me ne paiera ranon pour aucune autre, o
nulle intercession ne sera accepte delle, nulle compensation reue, non plus quils ne
trouveront, eux, de secourant.
49 Lors, Je vous sauvai du peuple de Pharaon qui vous imposait les pires tourments : il
gorgeait vos fils, parv 43. Le terme de purification nous a paru garder le sens tymologique de zakt, nuance
utile marquer tant que naura pas prvalu laspect institutionnel et fiscal.
gnant vos femmes : en quoi il y avait rude preuve venue vous de votre Seigneur
50 lors Nous fendmes devant vous la mer, et vous sauvmes, en engloutissant le peuple de
Pharaon, et cela sous vos propres yeux.
51 lors Nous assignmes Mose quarante nuits. Aprs quoi vous autres vous donntes le
veau dor, en iniques que vous tes
52

aprs quoi, malgr cela, Nous passmes sur votre faute, attendant de vous gratitude

53

lors Nous confimes Mose lEcrit et le Critre, escomptant que vous vous guidiez bien

54 lors Mose dit son peuple : O mon peuple, vous ftes iniques envers vous-mmes
dadopter le veau. Alors, repentez-vous envers votre Crateur ! alors, donnez-vous la mort !
cela vaudrait mieux pour vous auprs de votre Crateur. Et pourtant, Il Sest repenti votre
endroit. Il est lEnclin-au-repentir, le Misricordieux *
55 lors vous dtes : O Mose, nous ne te ferons crance que nous nayons vu Dieu
dvidence . Et la foudre vous prit, sous vos propres yeux.
56

et puis Nous vous ressuscitmes aprs votre mort, attendant votre gratitude...

57 Nous vous ombragemes de la nue et sur vous Nous fmes descendre la manne et les
cailles : Mangez de choses bonnes que Nous vous attribuons . Ce nest
v 54. Repenti , Enclin-au-repentir . Il peut paratre inconvenant de prter Dieu un
repentir , dans la mesure o lon se repent dune faute, ce qui nest videmment pas le cas.
La traduction ne sest pas rsigne perdre de vue lunit de terme sappliquant en lespce
Dieu et lhomme, celui-ci revenant de sa faute, Celui-l de Sa rigueur. La racine arabe t.w.b.
est communment donne comme suggrant lacte de revenir. En dfinitive, ce qui nous a
dtermin garder repentir , cest que ce terme, selon Littr, peut aussi signifier
changement de rsolution , et que dailleurs il a t aussi appliqu Dieu dans le langage
biblique.
pas Mon dam, mais au leur quils firent preuve diniquit
58 lors Nous dmes : Entrez dans cette cit, mangez-en do vous voudrez sans contrainte,
mais entrez par la porte en vous prosternant, avec cette formule : Rmission ! , dans
lespoir que Nous vous pardonnions vos pchs, et Nous donnerons plus aux bel-agis-sants
59 mais les transgresseurs substiturent la formule une autre que celle qui leur avait t
prescrite. Nous fmes descendre sur ceux qui avaient fait preuve diniquit une fureur venue
du ciel, raison de leur sclratesse.
60 Lors Mose sollicita du ciel de leau pour son peuple. Nous dmes : Frappe la pierre de
ton bton . Il en surgit douze sources. Chacun parmi les gens put connatre son abreuvoir.
Mangez et buvez de ce que Dieu vous attribue. Ne faites point de dgt criminel sur la terre
61

lors vous dtes : O Mose, nous ne supporterons plus un manger uniforme. Invoque

donc pour nous ton Seigneur, quil nous fasse sortir, entre autres lgumes que fait pousser la
terre, de ses concombres, de ses aulx, de ses lentilles ou de ses oignons .
Faut-il, leur dit-il, que vous changiez ce qui est meilleur contre ce qui est plus vil ?
Descendez en Egypte et vous y satisferez votre demande . Ds lors leur furent infliges la
vilenie et la bassesse ; ils prirent site dans le ressentiment de Dieu. Ce fut pour avoir oppos
leur dni aux signes de Dieu, tu les prophtes contre-vrit ; et cela mme raison de ce
queux-mmes taient rebelles et transgresseurs.
62 Ceux qui croient, ceux qui suivent le Judasme, les Chrtiens, les Mandens,
quiconque croit en Dieu et au Jour dernier, effectue luvre salutaire, ceux-l trouveront leur
salaire auprs de leur Seigneur. Il nest pour eux de crainte nourrir, et ils nprouveront
nul regret.*
63 Lors Nous remes votre alliance, levmes sur vous le Mont : Ce que Nous leur
avons donn, tenez-le avec force. Rappelez-vous-en le contenu, dans lespoir de vous prmunir
.
64 Aprs quoi vous ftes volte-face. Net t la grce de Dieu sur vous et Sa misricorde,
perdants vous seriez entre tous.
65 Vous connaissez ceux dentre vous qui ont transgress le sabbat ; aussi leur avons-Nous
dit : Soyez dignobles singes
66 Nous tirions ainsi deux sanction exemplaire pour le prsent et pour le futur : une
dification lusage de ceux qui veulent-se prmunir.
67 Lors Mose dit son peuple : Dieu vous commande de sacrifier une vache . Ils dirent :
Nous prends-tu en moquerie ? Il dit : Dieu me prserve dtre un tel paen ! *
68 ils dirent : Invoque pour nous ton Seigneur, quil nous prcise ce quelle doit tre.
Dieu, rpondit-il, dit que ce doit tre une vache ni vieille ni toute jeune, mais intermdiaire
entre les deux. Faites donc ce qui vous est ordonn
69 ils dirent : Invoque pour nous ton Seigneur, quil nous en prcise la robe . Il dit :
Dieu dit quelle doit tre fauve, de couleur vive, rjouissante aux regards
70

ils dirent : Invoque pour nous ton Seigneur, quil nous

v 62. Verset cumnique avant la lettre ! Cf. III, 113-115, etc. v 67 sq. La scne mi-satirique
qui va suivre fait ressortir les rsistances des mauvais croyants, qui font jouer largutie, voire
lironie, pour chapper au commandement de Dieu. Ils exigent une dfinition par
spcifications successives, alors que la nouvelle foi se rclame dune gnralit simple
et entranante. Le titre, apparemment saugrenu, donn la sourate, nest donc pas sans
rapport avec son objet principal.
prcise ce quelle doit tre, car nos yeux tous les bovins sont pareils. Alors seulement, si Dieu
veut, nous nous guiderons juste, vraiment
71 il dit : Dieu dit : Cest une vache encore indocile retourner la terre ou irriguer le
labour, mais exempte de tache et de dfaut . Ils dirent : A prsent tu nous apportes du
vrai. Ils sacrifirent la bte, en rechignant/
72

Lors, vous avez commis un meurtre et vous vous le renvoyez les uns sur les autres

Mais Dieu est capable de mettre au jour ce que vous refoulez.

73

Nous dmes : Frappez-le avec un tronon de la bte .

Cest ainsi ! Dieu fait revivre les morts. Il vous dcouvre de Ses signes, dans lattente que
vous raisonniez.

74 Bien loin de l ! Vos curs, aprs cela, durcirent, se firent comme de la pierre, ou mme
la passrent en duret. Car il est de la nature de la pierre que des ruisseaux en fusent, de sa
nature quelle se fissure et quen sorte de leau, de sa nature quelle dvale, et cela par crainte
de Dieu

Dieu nest pas inattentif vos agissements.

75 Quoi ! vous ambitionnez quils vous fassent crance, alors quune coterie dentre eux,
aprs avoir entendu de Dieu la parole, la falsifiait, bien que layant reue en raison et savoir...
76 Quand ils rencontrent les croyants, ils disent : Nous croyons . Et puis, revenus seuls
avec les leurs, ils se confient : Quoi ! vous les entretiendriez de ce sur quoi
v 71. En rechignant: traduit daprs le contexte, tant la philologie arabe se montre
contradictoire au sujet de la ngation accole au verbe kda : cf Vexcursus toff deThir b.
'Ashr, 1.1, pp. 557 sq, avec des citations significatives de Dh 1-Rumma et dal-Ma'arr.
Dieu vous donne ouverture, pour quils en tirent contre vous argument auprs de votre
Seigneur ?
Nallez-vous pas raisonner ?
77

Serait-ce quils ignorent que Dieu connat ce quils cachent comme ce quils publient ?...

78 II sen trouve parmi eux dincultes, qui ne connaissent lcrit qu travers leurs
apptences, et se bornent conjecturer...
79 Malheur ceux qui transcrivent lcrit de leurs mains et puis sen vont dire : Ceci vient
de Dieu , pour en faire ngoce vil prix. Malheur eux pour ce quauront crit leurs mains,
malheur eux pour les gains quils en tirent !...
80 Le Feu, disent tels autres, ne nous touchera que durant un nombre compt de jours .
Dis-leur : Serait-ce que vous avez nou pacte auprs de Dieu, Lequel ne saurait manquer
Son pacte, ou bien que vous parlez sur Dieu en toute ignorance ? ...
81 Ah non ! qui sest acquis un mal, et quencercle dsormais son pch... : voil les
compagnons du Feu ; ils y sont ternels
82 tandis que ceux qui auront cru, effectu luvre salutaire : voil les compagnons du
Jardin ; ils y sont ternels.
83 Lors Nous remes lalliance des Fils dIsral : Nadorez que Dieu, tout en agissant
bellement envers vos pre et mre, envers les proches, les orphelins, les misreux. Tenez
autrui langage honnte, accomplissez la prire, acquittez la purification . Et puis vous ftes
volte-face, sauf un petit nombre, et vous vous drobez.*
v 83. Cest Yihsn ou bel-agir qui fortifie les instincts de la fitra ou prime nature ,
dfinition dune profondeur singulire, donne par le cheikh 'Abduh, cit par al-Qsim, t. II,
p. 179, 1.13.
84 Lors Nous remes votre alliance : Ne rpandez pas votre propre sang. Ne vous vincez
pas de vos propres terroirs . Qui plus est, tout cela, vous vous y tes engags en en portant
tmoignage
85 et puis, vous que voici, vous vous entretuez, vous vincez un parti dentre vous de son
terroir, aprs vous tre coaliss contre eux dans le pch, lagression. Sil vous choit des
prisonniers, vous prlevez sur eux ranon, alors que cela vous tait prohib, et mme de les
vincer. Ne croiriez-vous qu une portion de lcrit, en en dniant le reste ? Ceux dentre
vous qui commettent cela nauront pour rcompense que la tribulation dans la vie dici-bas et
dtre au Jour de la rsurrection renvoys au tourment le plus svre

Dieu nest pas inattentif ce que vous commettez.

86 Ceux qui achtent la vie dici-bas au prix de la vie dernire, point ne sera sur eux
allg le tourment, pas plus quils ne seront secourus.
87 Oui, Nous avons confi lcrit Mose et fait venir sur ses traces aprs lui les envoys.
Nous avons muni de preuves Jsus fils de Marie et lavons confort de lEsprit de saintet.
Mais, nest-ce pas, chaque fois quun envoy est venu contrarier vos passions, votre
orgueil dmentit les uns et mit mort les autres.
88

Ils disent : Nos curs sont opaques

Cest plutt que Dieu les maudit en leur dngation. Car il est bien rare quils croient/

89 Et quand leur vint de Dieu un crit pour avrer leur legs et bien que jusque-l ils eussent
cherch dominer par lui les dngateurs, quand donc leur fut venu ce quils ne pouvaient
que reconnatre, ils le dnirent

Maldiction de Dieu sur les dngateurs !

v 88. Opaques . On traduit ainsi ghulj, plur. de aghlf, littr. en tui , sous enveloppe
, do incirconcis .
90 Funeste achat de leur personne au prix dun dni de ce que Dieu a fait descendre, et
cela par dpit quil ft descendre de Sa grce sur quiconque II voulait dentre Ses serviteurs !
Colre sur colre : tel fut dsormais leur site

Aux dngateurs le tourment dinfamie !...

91 Quand on leur dit : Croyez en ce que Dieu a fait descendre , ils rpondent : Nous
ne croyons qu ce qui est descendu sur nous autres . Mais ils dnient ce qui est venu aprs,
bien que ce soit le Vrai, venu en confirmation de leur propre legs. Dis : Alqrs,
pourqui prcdemment tuiez-vous les prophtes de Dieu, si vous tiez croyants ?
92 Oui, Mose vous tait venu avec les preuves. Et puis, vous vous tes donn le veau et ce fut
par votre iniquit propre...
93 Lors Nous remes votre pacte, levmes par-dessus vous le Mont. Tenez avec force ce
que nous vous apportons ! Ecoutez ! Ils rpondirent : Ecoute et rbellion ! , imprgns
quils taient du veau jusquau fond du cur, force de reniement. Dis :
Funeste commandement de votre croyance, pour autant que vous soyez des croyants !
94 Dis : Sil est vrai que la demeure dernire auprs de Dieu vous soit rserve
lexclusion dautrui, soupirez aprs la mort, pour autant que vous soyez vridiques
95

mais jamais ils ne soupireront aprs elle, par crainte de ce quont avanc leurs mains...

Dieu est Connaissant des iniques

96 ... et vraiment tu les trouves, plus que personne, cramponns la vie, plus que les
associants. Tel dentre eux souhaite se prolonger mille ans ; mais la longvit ne lloignerait
pas du tourment

Dieu est Clairvoyant sur leurs agissements...

97 Dis : Qui peut se vouloir lennemi de Gabriel, lui qui fait descendre (le message) sur ton
cur, avec la permission de Dieu, en tant quavration de ce qui avait cours, et que guidance
et que bonne nouvelle aux croyants
98 qui peut se vouloir lennemi de Dieu et de Ses anges et de Ses envoys, de Gabriel et de
Michel...

Dieu est lennemi des dngateurs .

99 Oui, Nous avons fait descendre sur toi des signes probatoires : seuls les dnient les
sclrats.

oo Nest-ce pas que chaque fois quils nouaient un pacte, une coterie dentre eux le rejetait ?

Ou plutt, la plupart dentre eux ne croient point.

101 Lorsquun envoy leur tait venu de la part de Dieu, confirmant leur legs, une coterie
dentre eux, qui avaient reu lcriture, rejetait lcrit de Dieu derrire leur dos, comme sils
ne savaient pas
102 ils sattachent ce que des satans rcitent sur le rgne de Salomon. Or Salomon ntait
pas un dngateur; mais bien le furent les satans qui enseignaient aux hommes la magie et ce
qui est descendu sur les deux anges de Babel, Hrt et Mrt. Ces deux-l nenseignaient
personne, au point quils disaient : Nous ne sommes que tentation. Garde-toi de la
dngation . Les Juifs apprenaient de ces deux-l comment sparer lpoux et lpouse, sans
que cela pt leur servir nuire quiconque, sauf sur lordre de Dieu ; ils apprenaient ce qui
ne nuisait qu eux-mmes sans les avantager en rien ! Et ils savaient pourtant quun tel achat
aline lacheteur son lot dans la vie dernire : funeste ngoce de leur personne ! Sils avaient
su !
103 Ah ! sils avaient cru, se fussent prmunis, sr quune rtribution de devers Dieu pour
eux et mieux valu ! Sils avaient su !...
104 Vous qui croyez, ne dites pas : rHn Aie pour nous des gards ! mais : nzurn Aie
de nous sollicitude !

coutez ! Tandis quaux dngateurs un tourment douloureux !

105 Les dngateurs, parmi les Gens du Livre, non plus que les associants naiment que rien
de bon ne descende sur vous de votre Seigneur. Or Dieu privilgie de Sa misricorde qui II
veut

Dieu est matre de la grce grandiose.

106 Nous nabrogeons un verset, ni ne le faisons passer loubli, sans en apporter de


meilleur ou danalogue.

Ne sais-tu pas que Dieu est Omnipotent ?...

107 Ne sais-tu pas qu Dieu appartient la royaut des cieux et de la terre ? Hors Dieu vous
navez protecteur ni secourant.
108 Ou serait-ce que vous voulez interroger votre Prophte comme le fut jadis Mose ?
Quiconque fait change de la foi contre la dngation a perdu le droit chemin...
109 Beaucoup de Gens du Livre aimeraient vous faire, aprs avoir cru, apostasier : cest
leffet dune envie du fond de leur me, puisque le Vrai sest dj pour eux dploy. Eh bien !
remettez, effacez, jusqu ce que Dieu dlivre Son dcret...

Dieu est Omnipotent.

no ... accomplissez la prire, acquittez la purification. Tout bien dont vous aurez fait pour
vous-mmes lavance, en Dieu vous le retrouverez.

Dieu est Clairvoyant sur vos actions.

ni Ils disent : Nentreront au Jardin que ceux qui auront t Isralites ou Chrtiens : telles
sont en tout cas leurs aspirations. Dis : Avancez votre argument, pour autant que vous soyez
vridiques ...
H2 Non ! Celui qui soumet Dieu sa face, condition dagir bellement, aura son salaire en
son Seigneur. Pour eux point de crainte nourrir, et ils nprouveront nul regret.
ii3 ... Les Juifs disent : Les Chrtiens ne se fondent sur rien . Les Chrtiens disent :
Les Juifs ne se fondent sur rien ; et cela bien que les uns et les autres rcitent lcriture. De

mme ceux qui nont de science aucune tiennent pareil langage. Dieu tranchera entre eux
au Jour de la rsurrection sur lobjet de leur diffrend.
H4 Est-il pire attentat que dempcher dans des lieux consacrs Dieu le rappel de Son nom,
et que saffairent les ruiner ceux-l mmes qui devraient ny entrer quavec crainte ? A eux
tribulation dans ce monde, et tourment terrible dans la vie dernire !
ii5 A Dieu lorient et loccident. De quelque ct que vous vous tourniez, l est la face de
Dieu. Dieu est Immense et Connaissant.
ii6 Ils disent: Dieu sest donn un enfant. A Sa transcendance ne plaise ! Bien plutt
disons quil possde tout ce qui est aux cieux et sur la terre, et que tout Lui rend dvotion
ii7 Crateur intgral des cieux et de la terre, ds quil dcrte une chose, Il na qu dire :
Sois et elle est.*
lis Ceux qui ne savent pas disent : Ah ! si Dieu nous parlait, ou que nous vnt un signe...
Ainsi avaient parl leurs devanciers : de mme que leurs langages, leurs curs se
ressemblaient.
Nous avons dj explicit Nos signes pour un peuple de certitude.
119 Nous tenvoymes le Vrai, porter la bonne nouvelle et donner lalarme, sans que tu aies
rpondre des compagnons de la Ghenne.
120 Juifs ni Chrtiens ne seront contents de toi que tu ne rallies leur appartenance. Dis :
Guidance de Dieu est la seule guidance . Si tu ralliais leurs passions aprs ce qui test venu de
science, tu naurais plus en Dieu protecteur ni secourant.
v 117. Crateur intgral nous parat rendre les valeurs de la racine b.d.\ qui ne comporte
que trois emplois dans le Coran. Des nuances la font diffrer de f.t.r. et kh.l.q., doccurrence
plus frquente, et qui orientent le sens diffremment : f.t.r;, crer partir de rien, et kh.l.q.,
crer partir dlments dj existants (comme cest le cas de la cration de lhomme).
121 Ceux qui Nous avons confi lcrit le rcitent de sre rcitation. Cest quils y croient.
Quiconque le dnie... ceux-l sont les perdants.
122 Fils dIsral, rappelez-vous Mon bienfait, par Moi prodigu et que Je vous lus sur les
univers
123 prmunissez-vous contre le Jour o nulle me ne paiera pour aucune autre, o nulle
compensation ne sera pour elle admise, ni dintercession accepte, non plus quils ne
trouveront, eux, de secourant.
124 Lors Abraham, son Seigneur lprouva par des paroles, auxquelles Abraham satisfit
totalement. Moi, dit Dieu, Je tinstitue en modle pour les hommes. Et qui dautre parmi
ma descendance ?, demanda Abraham. Mon pacte, dit Dieu, ne stend pas aux injustes .
125

Lors Nous constitumes la Maison en lieu de retour et de sauvet pour les hommes.
Faites de la station dAbraham un emplacement de prire...

Nous impartmes Abraham et Ismal davoir purifier Ma Maison pour qui voudrait
tourner autour, y faire retraite, sincliner, se prosterner*
126 lors Abraham dit : Mon Seigneur, fais de ce lieu une ville sre, attribue de ses fruits
son peuple, qui dentre eux croira en Dieu et au Jour dernier. Dieu dit : Qui dniera, Je
ne lui accorderai que jouissance passagre, et puis le contraindrai au torrent de Feu .

Destination funeste !

v 125. Nfi* et Ibn 'mir lisent : attakhadh, tous les autres attakhdh, qui serait une incise
dans le rcit. Cette interprtation, confirme par un hadth de XJmar, nous semble

convaincante.
127 Et tandis quAbraham levait les assises de la Maison avec laide dIsmal : Notre
Seigneur, veuille laccepter de nous ! Tu es lEntendant, le Connaissant
128 Notre Seigneur, fais aussi qu Ta volont nous soyons de Ceux-qui-se-soumettent, fais
de notre descendance une communaut qui se soumette Toi. Instruis-nous sur nos rites.
Repens-Toi en notre faveur. Tu es lEn-clin-au-repentir, le Misricordieux.
129 Notre Seigneur, dpche parmi eux un envoy de leur race leur rciter Tes signes, leur
enseigner lcrit et la sagesse, les purer. Tu es le Tout-Puissant, le Sage .
no Eh ! qui renclerait, sinon le sot volontaire, la cohorte dAbraham, Notre lu en ce
monde et qui, dans la vie dernire, est assurment du nombre des justes ?*
m Lors son Seigneur lui dit: Soumets-toi . Et lui: Je me soumets au Seigneur des univers
.
132 Telle fut aussi la recommandation dAbraham ses fils. Et Jacob : Mes enfants, Dieu a
choisi pour vous la religion : ne mourez que vous ne soyez de Ceux-qui-se-soumettent .
133 Auriez-vous t tmoins du moment o la mort pressa Jacob ? Il dit ses fils :
Quadorerez-vous aprs moi ? Ils dirent : Nous adorerons ton Dieu et le Dieu de tes pres
Abraham, Ismal et Isaac. Cest un Dieu unique. A Lui nous nous soumettons .
134 Cette communaut-l est rvolue. A elle ses acquis, vous les vtres. Vous navez pas
rpondre de leurs actions.
135 Us disent : Soyez Juifs ou Chrtiens pour bien vous guider . Dis : Ou plutt de la
cohorte dAbraham, en tant que croyant originel, lui qui ne fut absolument pas un associant
.*
v 130. Volontaire : safiha est ici transitif.
v 135. On essaie de rendre par croyant originel la notion de hantf, lie celle de fitra
(prime nature) et ikhl (dvotion foncire).
136 Dites : Nous croyons en Dieu et en ce qui est descendu sur nous, en ce qui est descendu
sur Abraham, Ismal, Isaac, Jacob, les Lignages, en ce qui fut donn Mose, Jsus, fut
donn aux prophtes de la part de leur Seigneur. De tous ceux-l nous ne sparons pas un seul,
puisque cest Lui que nous nous soumettons .
137 Sils ont croyance analogue la vtre, cest donc que bien ils se guident ; sils sen
dtournent, ils ne sont que des schismatiques. A leur gard tu feras de Dieu ta suffisance. Il est
lEntendant, le Connaissant.
138

Une teinture de Dieu ! Mais qui peut mieux teindre que Dieu, quand nous Ladorons...*

139 Dis : Allez-vous argumenter contre nous sur Dieu, alors quil est votre Seigneur
comme Le ntre, que nos actes sont nous, vous les vtres, et qu Lui foncirement nous
nous vouons ?
140 ... Ou direz-vous quAbraham, Ismal, Isaac, Jacob et les Lignages aient t soit des
Juifs, soit des Chrtiens ? Dis : Est-ce vous qui en savez davantage, ou bien Dieu ?
Quel pire attentat que de refouler en soi-mme un tmoignage venu de Dieu ? Dieu nest
pas inattentif ce que vous commettez.
141 Cette communaut-l est rvolue. A elle ses acquis, vous les vtres. Vous navez pas
rpondre de leurs actions.
142 Les sots parmi ces gens-l diront : Qui les fait renoncer la direction sur laquelle ils
rglaient leur prire ? Dis : A Dieu lorient comme loccident, Il guide qui II veut vers une

voie de rectitude .
143 Ainsi vous constituons-Nous communaut mdiane, pour que vous tmoigniez des
hommes, et que lEnvoy tmoigne de vous. Nous navons institu la direction sur laquelle tu
v 138. Sans doute allusion ironique au baptme chrtien. Mais la puissance vocatoire de
ibgha en passe de loin la dnotation. Le mieux, toutefois, nous a paru de laisser la
mtaphore sa force.
te rglais que pour distinguer qui suivait le Prophte de qui tournait les talons. Mme si ctait
l chose grave, elle ne le fut point pour ceux que Dieu guidait. Dieu pour autant nallait pas
laisser perdre votre croyance. D est Tendre envers les hommes, Misricordieux.*
144 Que de fois Nous voyons ton visage virevolter en direction du ciel ! Eh bien ! que Je te
tourne vers un orient susceptible de te contenter ! Tourne donc ton visage du ct du
Sanctuaire consacr.
O que vous soyez, tournez votre visage de ce ct-l. Les dtenteurs de lcriture savent
bien quen cela rside le Vrai, venant de leur Seigneur.

Dieu nest pas inattentif leurs agissements.

145 Quelque signe, il est vrai, que tu produises aux dtenteurs de lcriture, ils
nadopteraient ta direction de prire, non plus que toi la leur. Ainsi les uns refusent-ils celle
des autres. Mais si tu suivais leurs passions aprs ce qui test venu de science, tu serais inique
entre tous.
146 Or ceux que Nous avons dots de lcriture la connaissent comme ils connaissent leurs
fils. Mais un parti dentre eux refoule sciemment le Vrai.
147

Le Vrai procde de ton Seigneur. Ne sois pas parmi les douteurs.

148 A chacun une direction vers o se tourner (dans la prire). Mais faites assaut de bonnes
uvres, o que vous soyez, car Dieu vous rejoindra tous

Dieu est Omnipotent.

149 Do que tu ailles en expdition, tourne ton visage du ct du Sanctuaire consacr : cest
l le Vrai, de par ton Seigneur

Dieu nest pas inattentif vos agissements.

v 143. La Mecque devient ainsi le centre du monde, et cette profession sexprime au milieu
numrique de la sourate, place stratgique, intercale entre deux propositions relatives la
nouvelle qibla (orientation). Ainsi souvre une seconde partie du texte, consacre une
premire synthse des prescriptions de lIslam.
150 Do que tu ailles en expdition, tourne ton visage du ct du Sanctuaire consacr. O
que vous soyez, tournez de son ct votre visage, pour viter de fournir autrui quelque
argument contre vous, si ce nest aux iniques : ces derniers, ne les craignez point, mais craignez-Moi, pour que Je parachve sur vous Mon bienfait, dans lattente que bien vous vous
guidiez.
151 De mme avons-Nous envoy parmi vous un envoy de votre race pour rciter Nos
signes, vous purifier, vous enseigner lEcrit et la sagesse, vous enseigner ce que vous ne saviez
pas
152 aussi, souvenez-vous de Moi, et Je me souviendrai de vous. Manifestez-Moi de la
gratitude, et non du dni.*
153

Vous qui croyez, demandez une aide la patience, la prire

Dieu est avec les patients.

154 Nappelez pas ceux qui prissent sur le chemin de Dieu des morts, mais des vivants ;
seulement vous nen avez pas conscience.
155 Que cependant Nous vous prouvions par un peu de crainte, de faim, de diminution
dans vos biens, votre personne et vos fruits ! Portez-en la bonne nouvelle aux patients
156 ceux qui, lorsquun malheur les touche, disent : Nous appartenons Dieu, nous
retournerons Lui
157 sur ceux-l (veillent) les prires de leur Seigneur et Sa misricorde ; ce sont eux qui bien
se guident.
158 af et Marwa font partie des reprages de Dieu. Quiconque visite la Maison en
plerinage communautaire ou priv pourra sans faillir tourner de lun lautre.*
v 152. Le verset fait ressortir la sorte de bilatralit que la notion de dhikr a en commun avec
plusieurs autres notions thologiques de lIslam.
v 158. Reprages (shaair) : on pourrait dire aussi signalisations . Rz met en rapport
le mot avec le verbe asH ara dans lexpression ish'r al-sandm : marquage au couteau sur la
bosse de la bte sacrifie .

Prendre linitiative dun bien... : Dieu est Sachant-gr, Connaissant.

159 Quiconque refoule ce que Nous avons fait descendre de preuves et de guidance, aprs
mme les avoir explicites aux hommes dans lcriture, ceux-l Dieu les maudisse, et les
maudisse qui les peut maudire
160 exception en faveur de ceux qui reviennent repentants, se rforment explicitement :
ceux-l Je me repens en leur faveur car Je suis lEnclin-au-repentir, le Misricordieux
161 cependant les dngateurs, et qui demeurent tels leur mort, que ceux-l subissent la
maldiction de Dieu, des anges et des hommes en totalit
162

que de lternit sur eux le tourment ne sallge et quil ne leur soit pas fait sursis !...

163

Votre Dieu est unique. Il nest de Dieu que Lui, le Tout misricorde, le Misricordieux...

164 Vraiment, il y a dans la cration des cieux et de la terre dans lalternance du jour et de
la nuit, dans la course des navires sur la mer, chargs dutilits pour les hommes, dans leau
que Dieu fait descendre du ciel et dont II fait revivre la terre aprs lavoir fait mourir, avant
dy rpandre des animaux de toute espce, dans la modulation des vents et des nuages, Ses
commission-ns entre le ciel et la terre, il y a vraiment dans tout cela des signes pour un
peuple capable de raisonner
165 et pourtant il sen trouve parmi les hommes pour, en place de Dieu, adopter de Ses
gaux (prtendus) et les aimer dun mme amour...

(Non !) ceux qui croient aiment Dieu intensment !

Si les iniques pouvaient voir, alors ils verraient le tourment et que la force revient Dieu
totalement, et que Dieu est implacable en Son chtiment.*
v 165. Mme amour. Cest cependant de V amour o il y a Dieu, non Vamour de Dieu ,
dit terriblement IbnTaimya.
166 Quand les suivis se dsolidariseront de leurs suiveurs, verront le chtiment, et quentre les uns
et les autres se rompront les attaches
167 et que les suiveurs diront: Ah! si nous pouvions rebrousser la course, nous nous
dsolidariserions deux comme ils le font de nous ! Cest ainsi : Dieu leur fera remonter leurs
actions en soupirs sur eux-mmes

Mais pour autant ils ne sortiront plus du Feu.

168 Hommes, mangez de ce que la terre offre de licite et de bon, gardez-vous de suivre les pas de
Satan : il est pour vous un ennemi dclar
169

il ne vous enjoint que le mal, lopprobre et dire sur Dieu ce que vous ne savez pas...

170 Si on leur dit : Ralliez ce que Dieu a fait descendre , ils disent : Bien plutt rallieronsnous ce que nous avons trouv dj en cours auprs de nos pres . Eh bien ! et si leurs pres ne
raisonnaient aucunement, non plus quils ne se guidaient justement ?
171 La semblance des dngateurs est comme de mener grands cris (un btail) qui nentend que
lappel ou linvective : sourds, muets, aveugles, incapables sont-ils de raisonner...
172 Vous qui croyez, mangez des choses bonnes que Nous vous attribuons. Soyez-Lui
reconnaissants, pour autant que vous soyez de Ses adorateurs
173 II ne prohibe pour vous que les chairs mortes, le sang, la viande de porc ou ddie un autre
que Dieu. Qui en consomme toutefois par ncessit, non par insolence non plus que par
transgression, sur lui point de pch

Dieu est Tout pardon, Misricordieux.

174 Ceux qui refoulent ce que Dieu fait descendre de lcriture et en font ngoce vil prix, ceuxl ne mangeront dans leur ventre que du feu ; Dieu ne leur parlera pas au Jour de la rsurrection,
non plus quil ne les purifiera. Ils vont un tourment douloureux
175 ce sont ceux qui achtent lerrance contre la guidance, le chtiment contre le pardon. Quelle
endurance au Feu !
176 Car Dieu fait descendre lcrit avec le Vrai. Ceux qui divergent propos de lcrit se
rendent gravement schismatiques...
177 La pit ne consiste pas tourner votre tte du levant au couchant. Mais la pit consiste
croire en Dieu, au Jour dernier, aux anges, lcrit, aux prophtes, donner de son bien, pour
attach quon y soit, aux proches, aux orphelins, aux misreux, aux enfants du chemin, aux
mendiants, et pour (laffranchissement) de nuques (esclaves), accomplir la prire, acquitter la
purification, remplir les pactes une fois conclus, prendre patience dans la souffrance et
ladversit au moment du malheur : ceux-l sont les vridiques, ce sont eux qui se prmunissent.
178 Vous qui croyez, le talion vous est prescrit en cas de meurtre : Libre pour libre, esclave pour
esclave, femme pour femme . Si lon bnficie toutefois de mansutude de la part dun frre (en
religion), alors qu (revendication borne) aux convenances rponde paiement fait de bonne grce.
Cest l un allgement dict par votre Seigneur, une misricorde. Quiconque outrepasse aprs ces
dispositions-l, court un douloureux chtiment/
!79 Dans lexercice du talion, vous pouvez gagner une vie, dots de moelles ! Peut-tre allez-vous
vous prmunir../
v 178. Le Coran nous parat nettement incliner pour lattnuation du talion (qawad, qi)
en compensation (diya). Ce doit tre le sens du v 179, quon serait oblig, sans cela, de prendre
en antiphrase. Le a tada du v 178, (l outrepasse , semble avoir t interprt tort comme ta
adda (transgresse). Une fois de plus, la potentialit librale du texte aura t laisse de ct par
des exgtes attachs au rpressif.
v 179. De moelles, cest--dire de raison . Lexpression revient seize fois dans le Coran.
La mtaphore procde de ce qui, dans le lubb dune chose, en indique lessentiel. On na pas
cru devoir modifier cette phrasologie.
180 Il vous est prescrit, quand la mort se prsente lun de vous et quil laisse du bien, de
tester en faveur de ses pre et mre et de ses plus proches, selon les convenances : obligation
pour quiconque se prmunit.

181
Qui modifie lacte aprs lavoir entendu, son pch ne retombe que sur les
modificateurs.

Dieu est Entendant, Connaissant.

182 Qui, redoutant de la part dun testateur partialit ou pch, opre une conciliation
entre ayants droit, nul pch pour lui

Dieu est Tout pardon, Misricordieux.

183 Vous qui croyez, le jene vous a t prescrit, comme vos devanciers, dans lattente que
vous vous prmunissiez
184 durant un nombre limit de jours. A quiconque dentre vous serait malade, ou se
trouverait en voyage, incombe un mme nombre de jours pris ailleurs. A ceux qui en sont
capables (mais le rompent), incombe comme ranon de nourrir un pauvre

Quiconque fait mieux, spontanment, cest pour lui meilleur

Si vous jenez, cest parce que le jene est meilleur pour vous, pour autant que vous
sachiez
185 Le mois de ramadan est celui pendant lequel fut commence la descente du Coran, en
tant que guidance pour les hommes et que preuves ressortissant de la guidance et de la
dmarcation (entre le bien et le mal). Quiconque parmi vous sera tmoin de la naissance de ce
mois, le jenera. A qui serait malade, ou se trouverait en voyage, incombe un mme nombre
de jours pris ailleurs. Dieu nexige de vous que lais, Il nexige pas de vous le malais. A vous
de parfaire le nombre imparti, en glorifiant Dieu de Sa guidance...

Peut-tre Lui en aurez-vous gratitude.*

v 185. Premire phrase : le Coran se propose donc non seulement un but de morale pratique,
mais des justifications conceptuelles. Encore une notation de mtatexte.
186 Que si Mes adorateurs tinterrogent sur Moi, Je suis tout proche exaucer
linvocation de qui Minvoque, quand on Minvoque. Puissent-ils donc Me rpondre, puissentils croire en Moi dans lespoir daller selon la droiture...
187 Vous est rendu licite, durant une nuit de jene, le rapport avec vos femmes. Ne sont-elles
pas votre vture, et vous la leur ? Dieu sait bien que vous vous fraudiez vous-mmes. Il Sest
repenti en votre faveur. Il a pass sur votre faute. Donc, dsormais, ayez commerce avec
elles. Dsirez la mesure de ce que Dieu vous assigne... Mangez et buvez jusqu ce quun fil
blanc se laisse par vous distinguer dun fil noir, laurore. Aprs quoi, jene complet jusqu,
la nuit suivante...
Cependant, nayez pas rapport avec elles quand vous faites retraite dans les sanctuaires...
Ce sont l normes expresses de Dieu. Ne les serrez pas de trop prs... Cest ainsi que Dieu
explicite Ses signes aux hommes, dans lattente quils se prmunissent.*
188 Ne dvorez pas mutuellement vos biens dans la vanit. Nen faites pas mdiation
auprs des juges pour manger une part du bien dautrui, dans le pch, et cela en toute
connaissance...
189 Us tinterrogent sur les premires lunaisons. Dis : Ce sont des jalons du temps
lusage des hommes, et pour le plerinage .
La pit ne consiste pas pour vous entrer dans les maisons par larrire, mais se prmunir.
Entrez donc dans les maisons par leurs portes et prmunissez-vous envers Dieu, dans lespoir
de triompher.
i6() Combattez sur le chemin de Dieu ceux qui vous combattent, sans pour autant

commettre dagression : Dieu dteste les agresseurs


v 187. L raqrabh, littralement: nen approchez pas , cest--dire abstenez-vous leur
gard dirrespect, ou de ratiocination sophistique, ce qui serait le pralable dune
transgression.
191 tuez-les o vous les aurez accrochs. vincez-les do ils vous auront vincs. Car le
trouble est plus grave que le meurtre. Mais ne les combattez pas auprs du Sanctuaire
consacr, moins quils ne vous le disputent par combat. Sils le faisaient, alors combattez-les
pareillement

192

telle soit la rcompense des dngateurs...


cependant sils en finissaient...
alors Dieu est Tout pardon, Misricordieux.

193 ainsi combattez-les jusqu ce quil ny ait plus trouble, et que la religion soit rendue
Dieu

cependant sils en finissaient...

alors plus doffensive, sinon contre des iniques.

194 Mois consacr pour mois consacr ; la (rgle) du talion sapplique aux temps et aux
lieux consacrs. Qui vous agresse, agressez-le dagression quivalente. Mais prmunissez-vous
envers Dieu. Sachez bien que Dieu est avec ceux qui se prmunissent.
195 Faites dpense sur le chemin de Dieu. Ne vous lancez pas de vos propres mains dans la
destruction. Agissez bellement : Dieu aime les bel-agissants.
196 Accomplissez le plerinage communautaire et le priv pour lamour de Dieu. En cas
dempchement majeur, recourez alors une offrande facile. Ne vous rasez pas la tte avant
que loffrande ne parvienne en son lieu. Qui dentre vous serait malade, ou souffrant
dune affection de la tte, sa ranon consistera en jene, aumne, ou quelque observance. Une
fois en situation de scurit, qui aura pu jouir du plerinage priv dans lattente du
communautaire, alors (incombe) une offrande facile. Qui nen trouve pas simposera un
jene de trois jours en cours de plerinage, et de sept aprs le retour, soit au total dix jours
pleins. Cela pour ceux dont la parentle ntait pas prsente aux alentours du Sanctuaire
consacr. Mais prmunissez-vous envers Dieu, sachez-Le terrible en Ses punitions.
197 Le plerinage communautaire a lieu en des mois dtermins. Qui se limpose durant ces mois
sabstiendra de rapport sexuel, de tout libertinage, de toute dispute en cours de plerinage. Ce que
vous faites de bien, Dieu le connat. Faites-en votre viatique. Le meilleur viatique consiste se
prmunir. Prmunissez-vous envers Moi, dots de moelles !
198 Pas de faute pour vous quter une grce de votre Seigneur. Quand vous vous rpandez du
haut dAraft, rappelez le nom de Dieu auprs du repre consacr. Rappelez-Le, comme II vous
accorde Sa guidance, mme si auparavant vous tiez de ceux qui sgarent
199

puis rpandez-vous de l do on le fait communment, en implorant le pardon de Dieu


Dieu est Tout pardon, Misricordieux.

200 aprs vous tre acquitts de vos rites, rappelez le nom de Dieu, comme vous faites celui de
vos anctres, voire dun rappel plus intense...
Il en est parmi ces gens-l qui disent : Mon Dieu, donne-nous dans ce monde... Ceux-l nauront
nulle part de la vie dernire
201 dautres disent: Donne-nous Ton bienfait dans cette vie-ci, puis Ton bienfait dans lautre, en
nous prservant du tourment du Feu

202

ceux-l auront leur lot de ce quils se seront acquis.


Dieu est prompt faire le compte.

203 Rappelez Dieu pendant des jours dnombrs. Cependant, qui les abrge en deux jours
nencourt nul pch ; qui les prolonge nencourt aucun pch, condition de se prmunir. Donc
prmunissez-vous envers Dieu. Sachez que vers Lui vous serez rassembls.
204 II sen trouve aussi, de qui te charme le propos sur la vie dici-bas ; tel va jusqu prendre
Dieu tmoin de ce quil a dans le cur : or, il est le plus acharn des adversaires
205 peine a-t-il tourn le dos quil se dmne sur la terre y faire dgt, ruiner labour,
engendrement.

Or Dieu dteste le dgt

206 on peut bien lui dire : Prmunis-toi envers Dieu . La puissance le prend par le
pch. Assez pour lui que la Ghenne, excrable couche.
207 Tel se trouve, en revanche, payer du prix de sa personne son dsir de complaire
Dieu.

Or Dieu est Tendre envers Ses adorateurs.

208 Vous qui croyez, entrez en masse dans la paix, gardez-vous de suivre les pas de Satan,
il est pour vous un ennemi dclar.
209 Si vous glissez aprs que vous sont venues les preuves, sachez bien que Dieu est Puissant
et Sage.
210 Quattendent-ils, sinon que Dieu leur vienne dans une nuageuse pnombre, les anges
avec Lui et que tout soit consomm ?

A Dieu est ramene toute chose.

211 Interroge les Fils dIsral : combien ne leur avons-Nous pas apport de signes
explicites ! Qui changerait le bienfait de Dieu aprs quil lui est chu ?

Dieu est terrible en Sa punition.

212 Elle se pare si bien, aux yeux des dngateurs, la vie de ce monde, quils tournent en
drision les croyants. Mais ceux qui se prmunissent seront placs plus haut queux au Jour
de la rsurrection

Dieu pourvoit celui quil veut sans compter.

213 Les hommes ne formaient quune communaut unique. Alors Dieu envoya les envoys
leur porter la bonne nouvelle et leur donner lalarme. Avec eux II faisait descendre lcrit
porteur de Vrit pour dcider entre les hommes sur lobjet de leurs diffrends. De diffrends,
dailleurs, il ne sen produisit que du fait des destinataires de lcrit, une fois quils en avaient
reu les preuves, et par leur rciproque impudence. Mais
Dieu avait guid les croyants diverger, avec Son autorisation, sur tels points de la Vrit...

Dieu guide qui II veut sur la voie de la rectitude*

214 ... ou prtendriez-vous entrer au Jardin sans aucunement passer par des preuves
analogues celles de vos devanciers rvolus ? Calamit, douleur les affectrent ; ils furent
secous au point que lEnvoy et ses compagnons dans la foi scrirent : A quand le secours
de Dieu ?

Or le secours de Dieu est toujours proche...

215 On tinterroge : En vue de faire dpense ? Dis : Ce dont vous faites dpense en bien
doit aller aux pre et mre, puis aux plus proches, aux orphelins, aux pauvres, lenfant du

chemin .

Ce que vous faites de bien, Dieu en est le Connaissant.

216 Il vous est prescrit de combattre : et pourtant vous y rpugnez. Aussi bien se peut-il
que vous rpugniez une chose, et quelle soit pour votre bien ; il se peut que vous en
chrissiez une autre, et quelle soit pour votre mal

Dieu sait, vous ne savez pas.

217 On tinterroge sur le mois o il est prohib de combattre. Dis : Combattre en cette
priode est chose grave. Elever des obstacles sur le chemin de Dieu, le dnier, lever des
obstacles sur celui du Sanctuaire consacr, en expulser les fidles sont choses plus graves en
Dieu . Car le trouble est plus grave que le meurtre. Or ils sacharnent vous combattre pour
vous faire apostasier, sils le pouvaient, alors que celui des vtres qui le ferait et mourrait dans
la dngation eh bien ! tous ceux-l, leurs actions crveront en ce monde et dans la vie
dernire.
v213. Le deuxime ikhtalaf nous parat en effet avoir pour sujet les croyants , et lgitimer
une certaine marge de divergences doctrinales. Linterprtation habituelle escamote
pratiquement cette possibilit.

Ce sont les compagnons du Feu. Ils y seront ternels,

218 tandis que ceux qui croient, ont fait exode, font effort sur le chemin de Dieu, ceux-l
peuvent esprer la compassion de Dieu

Dieu est Tout pardon, Misricordieux.

219 Ils tinterrogent sur lalcool et sur le jeu dargent. Dis : En lun comme en lautre
rsident un pch grave et certaines utilits pour lhomme, mais dans les deux cas, le pch
lemporte sur lutilit .
Ils tinterrogent sur quoi faire dpense. Dis : Lexcdent. Cest ainsi que Dieu vous explicite
Ses signes, dans lattente que vous rflchissiez
220

la vie immdiate et la dernire.

... Ils tinterrogent sur les orphelins. Dis: Amliorer leur sort, cest bien. Si vous les accueillez
dans lintimit, quils soient vos frres . Dieu distingue lhomme damlioration de lhomme
de dgt. Sil voulait, Il vous accablerait.

Dieu est Puissant et Sage.*

221 Npousez pas des associantes, quelles ne croient. Une esclave croyante vaut
assurment mieux quune associante, cette dernire vous plt-elle. Ne donnez pas en mariage
vos filles des associants, quils ne croient. Un esclave croyant vaut assurment mieux quun
associant, ce dernier vous plt-il. Ceux-l convient au Feu ; alors que Dieu convie au Jardin,
la rmission par Lui permise. Il explicite Ses signes pour les hommes, dans lattente que les
hommes mditent
222 ils tinterrogent sur les menstrues. Dis : Cest une affection. Isolez-vous des femmes
en cours de menstruation. Napprochez delles quune fois purifies.
v 220, 221. Comme au dbut de IV, les Femmes, le cas de celles-ci va tre li celui des
orphelins. De l peut-tre ltrange et ambigu in tukhlituhum.
Quand elles seront en tat, allez elles par o Dieu la pour vous dcrt

Dieu aime les enclins au repentir. Il aime les scrupuleux de puret.

223 vos femmes sont votre semaille. Allez votre semaille de la faon que vous voulez. Tirezen une avance pour vous-mmes, en vous prmunissant envers Dieu ; sachez que vous Le

rencontrerez : de cela porte la bonne nouvelle aux croyants...*


224 Ne faites pas de Dieu, dans vos serments, un empchement dtre pieux, de vous
prmunir, dexercer la conciliation.

Dieu est Entendant, Connaissant.

225 Dieu ne vous tient pas grief du verbiage en vos serments. Mais II vous tient grief de ce
que sacquiert votre cur.*
- Dieu est Tout pardon, Longanime.
226 Pour ceux qui sabstiennent par imprcation de leurs femmes, mise en observation de
quatre mois. Sils se reprennent...

227

Dieu est Tout pardon, Misricordieux.


sils persistent dans la rpudiation, Dieu est Entendant, Connaissant

228 quant aux rpudies, mise en observation de leur personne pour une dure de trois
menstruations. Il ne leur est pas licite de celer ce que Dieu cre en leur matrice Pour autant
quelles croient en Dieu et au Jour dernier. Leur mari aura priorit pour les reprendre, sil
prfre une rconciliation.
Les femmes ont droit lquivalent de ce qui leur
v

223. On distingue ici h.r.th. (ensemencer), de z.r.r (faire germer), comme y engage LVI, 63.
Cela viterait les gloses infinies qualimentent cette expression et la suivante. Mais, si lon
croit Jawhar, la distinction est de trop.
v 225. Du verbiage : sans doute les formules hyperboliques des serments paens, mais
aussi la futilit de leur engagement.
incombe selon les convenances. Les hommes ont toutefois sur elles prsance dun degr

Dieu est Puissant et Sage.

229 la rpudiation, mme redouble, laisse facult soit de retenir lpouse selon les
convenances, soit de la librer gnreusement. Il ne vous est permis de rien rcuprer sur elles
de vos dons, moins que tous deux ne craignent de ne pas satisfaire aux normes expresses
de Dieu. Si vous craignez de la part de vous deux le non-respect de ces normes, point de faute
pour eux ce quelle se libre par ranon.
Telles sont les normes de Dieu. Ne les transgressez pas. Qui transgresse les normes de
Dieu, ce sont eux les iniques.
230 Une fois rpudie, lpouse nest plus licite lancien mari, quelle nait pous un
autre mari. Si ce tiers la rpudiait, nulle faute pour les deux premiers se marier derechef,
sils sestiment capables de satisfaire aux normes de Dieu.

Telles sont les normes de Dieu. Il les explicite un peuple capable de connaissance.

231 Si vous rpudiez des femmes, et quelles aient rempli leur dlai, ou bien retenez-les
selon les convenances, ou bien librez-les selon les mmes convenances. Ne les retenez pas en
vue de leur nuire, en purs transgresseurs : qui le ferait serait inique envers lui-mme.
Ne tournez pas les signes de Dieu en drision. Rappelez les bienfaits quil vous prodigue,
ce quil a sur vous fait descendre de lcrit et de la sagesse, pour vous en difier.

Prmunissez-vous envers Dieu. Sachez que Dieu de toute chose est Connaissant...

232 Si vous avez rpudi une femme et quelle ait rempli son dlai, nlevez pas de
difficults contre son remariage avec un nouveau mari, sils se sont mis daccord selon les
convenances.

Que cela difie quiconque dentre vous croit en Dieu et au Jour dernier. Agir de la sorte sera
pour vous plus propre et plus pur.

Dieu sait, vous ne savez pas.

233 Les mres allaitent leurs nourrissons deux ans entiers, pour quiconque veut que
lallaitement se parachve, charge pour celui qui lenfant est n de pourvoir lentretien
de la femme et son habillement, selon les convenances... Nulle me ne soit impose qu
sa capacit... Nulle mre ne soit lse du fait de son enfant, non plus que celui qui lenfant est
n... A lhritier, mme obligation. Si le pre et la mre sentendent pour un sevrage, aprs
consultation rciproque et mutuel consentement, nulle faute leur charge. Si vous
voulez mettre vos enfants en nourrice, nulle faute vous, pourvu que vous livriez votre
prestation selon les convenances. Prmunissez-vous envers Dieu.

Dieu est Clairvoyant sur vos actions.

234 Ceux dentre vous qui sont par Dieu rcuprs laissant des veuves, celles-ci seront mises
en observation de leur personne quatre mois et dix jours. Le dlai rempli, vous nencourriez
nulle faute en raison de ce quelles feraient de leur personne dans les limites des convenances.

Dieu de tous vos actes est Inform.

235 Nulle faute ne sattache pour vous demander lune de ces (veuves) en mariage, si vous
vous en tenez au sous-entendu, ou gardez la chose en vous-mmes. Dieu sait que vous en
viendrez les nommer ! En tout cas, ne leur faites pas de promesse secrte, sauf observer
un langage de convenance. En dfinitive, ne vous dcidez la conclusion dun mariage quune
fois expir le dlai prescrit.
Sachez que Dieu connat ce quil y a dans votre cur. Prenez-y garde, tout en sachant que
Dieu est Tout-Puissant, Longanime.
236 Nulle faute pour vous rpudier vos femmes sans les avoir touches, ni leur avoir
assign de droit votre charge, pourvu que vous leur affectiez lais selon ses possibilits,
lindigent selon les siennes un don dusage conforme aux convenances : obligation pour
les bel-agissants
237 si vous les rpudiez avant de les avoir touches, mais aprs leur avoir assign un droit,
vous devrez la moiti de ce que vous aurez assign, moins que lpouse ne vous en fasse
remise gracieuse, elle ou celui dont dpendait la conclusion du mariage : pour elles, accorder
cette remise, cest tre plus proche de se prmunir. Mais noubliez pas entre vous la libralit.

Dieu est Clairvoyant sur vos actions.

238 Soyez assidus aux prires^ surtout la prire mdiane. Dressez-vous vers Dieu en
dvotion
239 si vous avez craindre, priez pendant la marche ou cheval ; quand vous tes en sret,
rappelez Dieu de la manire quil vous a apprise, et que vous ne saviez pas...
240 Que ceux dentre vous qui sont par Dieu rcuprs laissant des veuves, leur lguent un
bien dusage pour un an, dont elles ne puissent tre vinces. Si elles sen allaient (dellesmmes), nulle faute vous de ce quelles feraient de leur personne selon les convenances

Dieu est Puissant et Sage.

241 les rpudies auront un bien dusage conforme aux convenances : obligation pour ceux
qui se prmunissent.
242

Ainsi, Dieu vous explicite Ses signes, dans lattente que vous vous raisonniez.

243 Nen as-tu pas vu sortir de leurs demeures par milliers, redoutant la mort ? Dieu leur a
dit : Mourez , puis les fit vivre. Dieu est plein de grce envers les hommes, mais la plupart

nen ont aucune gratitude...


244

Combattez sur le chemin de Dieu. Sachez que Dieu est Entendant, Connaissant...

245 Qui va faire Dieu un beau prt, Dieu le lui revaudra au centuple. Dieu resserre et
dploie. Cest Lui que de vous il sera fait retour.
246 Nas-tu pas vu le conseil des Fils dIsral aprs Mose, lorsquils dirent un prophte
quils avaient : Envoie-nous un roi, pour que nous combattions sur le chemin de Dieu . Il
dit : Serait-il possible, sil vous est prescrit de combattre, que vous ne combattiez pas ? Ils
dirent : Il ferait beau voir que nous ne combattions pas sur le chemin de Dieu, aprs avoir
t exils de nos demeures et de nos fils ! Mais quand le combat fut prescrit, ils tournrent le
dos, lexception dun petit nombre...

Dieu est Connaissant des iniques.

247 Leur prophte leur dit : Dieu vous a envoy pour roi Sal. Comment, dirent-ils,
aurait-il sur nous royaut ? Nous y avons plus de droit que lui, puisquil na pas t dot
largement de biens . Il dit : Dieu la lu sur vous et grandi plus que vous en ampleur de
la connaissance et du corps .

Dieu donne Sa royaut qui II veut. Il est Immense, Connaissant.

248 Leur prophte leur dit : Le signe de sa royaut sera quil vous rapporte la chsse
convoye par les anges et qui renferme une srnit venant de votre Seigneur et des reliques
des familles de Mose et dAaron. L rside pour vous un signe, si vous tes des croyants
249 quand Sal eut fait mouvement avec larme, il dit : Dieu va vous prouver par une
rivire. Quiconque en boira nest pas des miens. Quiconque sabstiendra dy goter sera des
miens, sauf nen boire quune gorge dans la main . Or tous en burent, lexception
dun petit nombre. Et quand ils eurent pass, lui et ceux qui croyaient en lui : En ce jour,
dirent-ils, nous ne sommes pas de force contre Goliath et son arme . Mais ceux qui
pensaient la rencontre de Dieu : Que de fois, dirent-ils, un petit groupe nen a-t-il pas
vaincu un grand, par la permission de Dieu !

Dieu est avec les patients.

250 lorsquils furent en vue de Goliath et de son arme, ils dirent : Seigneur, rpands
sur nous patience, affermis nos pas, secoure-nous contre le peuple des dngateurs
251 aussi les mirent-ils en droute, par la permission de Dieu. David tua Goliath. Dieu lui
donna la royaut, la sagesse, linstruisit sur ce quil voulut.
Si Dieu ne repoussait pas les hommes les uns par les autres, la terre en serait gte. Mais
Dieu regorge en grce lgard des univers.
252 Ce sont l des signes de Dieu. Nous te les rcitons dans le Vrai : tu es dentre les
envoys...
253 Ces envoys, Nous donnons la prcellence certains dentre eux sur dautres. Il en est
qui Dieu parla. Il a lev certains sur dautres en degrs...
Nous confrmes Jsus fils de Marie les preuves, le confortmes de lEsprit de saintet...
Si Dieu lavait voulu, les hommes venus ensuite ne se seraient pas entre-tus, aprs que de
telles preuves leur furent venues. Mais ils entrrent en diffrend. Certains crurent, dautres
dnirent. Si Dieu lavait voulu, ils ne se fussent pas entre-tus

Mais Dieu fait ce quil veut...

254 Vous qui croyez, faites dpense de ce que Dieu vous attribue, avant que narrive un Jour
qui ne connatra plus de transaction, plus dintimit amie, non plus que dintercession

Les dngateurs, ce sont les iniques.

255 Dieu : il nest de dieu que Lui, le Vivant, lAgent suprme. Somnolence ne le prend,
non plus que sommeil. A Lui appartient ce quil y a dans les deux et sur la terre. Qui oserait
intercder auprs de Lui, si ce nest sur Sa permission, Lui qui sait limminent et le futur
des hommes, alors queux nembrassenl mme pas une parcelle de Sa connaissance, except ce
quil veut ? Son sige stend aux deux et la terre, dont la sauvegarde ne lui cote aucun
labeur. Il est le Sublime, le Grandiose...*
256 Point de contrainte en matire de religion : droiture est dsormais bien distincte
dinsanit. Dnier lidole, croire en Dieu, cest se saisir de la ganse solide, que rien ne
peut rompre. Dieu est Entendant, Connaissant.*
257 Dieu est le protecteur des croyants. Ils sortent par Lui des tnbres vers la lumire,
tandis que les dngateurs ont pour protecteur lidole, qui les refoule de la lumire vers les
tnbres. Ce sont les compagnons du Feu ; ils y seront ternels...
258 Nas-tu pas vu celui qui tirait argument contre Abraham, propos de son Seigneur, de
ce que Dieu lui et donn la royaut ? Lors Abraham dit : Mon Seigneur est Celui qui fait
vivre et mourir. Cest moi, dit lautre, qui fais vivre et mourir . Abraham dit :
Dieu amne le soleil de lorient. Amne-le donc de loccident ! Confondu fut le dngateur
Dieu ne guide pas le peuple des iniques...
259 Tout comme celui qui passa par une cit vide de fond en comble, et dit : Comment
Dieu ferait-il revivre cette cit une fois morte ? En consquence, Dieu le fit mourir pour cent
ans, puis le ressuscita : Combien de temps, lui demanda-t-Il, es-tu rest mort? Lhomme dit
: Je suis rest un jour ou seulement une partie dun jour. Non pas !, dit Dieu, tu es rest
cent ans. Et
v 255. Nous navons pas os utiliser propos des deux attributs divins juxtaposs
lexpression heideggerienne d tre de ltant , mais il sagit peut-tre bien de cela : on voit
la varit et la dnivellation de ces attributs divins, tels quils ressortent de cette seule sourate.
Son sige , traduction minimale pour kurs. Ce verset, thologiquement trs important, est
dit verset du kurs, ce dernier gnralement assimil au Trne, dans un sens figur.
v 256. Point de contrainte... . Le progrs de la nouvelle rvlation, dans le sens de la
raison et de la libert, ressort de ce verset, lequel est mis en vidence, venant tout de suite
aprs le verset du Trne.
pourtant regarde ta nourriture et ta boisson : elles ne sont pas avaries. Regarde ton ne. De
toi Nous voulons faire un signe pour les hommes. Regarde ces ossements, comme Nous les
ressuscitons, puis les habillons de chairs . Et lautre, quand cela fut pour lui bien distinct :
Je sais que Dieu est Omnipotent .
260 Lors Abraham dit : Mon Seigneur, fais-moi voir comme tu ressuscites les morts .
Dieu dit : Faute de quoi, tu ne croirais plus ? Lui : Mais si ! Ce nest que pour
tranquilliser mon cur .
Prends quatre oiseaux, dit Dieu, serre-les contre toi. Puis, places-en un tronon sur chaque
colline, et puis appelle-les. Ils te viendront tire daile. Sache que Dieu est Puissant et Sage .*
261 La semblance de ceux qui font dpense de leurs biens sur le chemin de Dieu est celle
dun grain dont poussent sept pis, chacun portant cent grains : Dieu opre cette
multiplication pour qui II veut. Il est Immense, Connaissant*
262 ceux qui font dpense de leurs biens sur le chemin de Dieu, et qui plus est ne font pas
suivre leur dpense dtalage ni de vexation, trouveront leur salaire en leur Seigneur. Pas de
crainte se faire pour eux, non plus quils nauront deuil

263 une seule parole de convenance ou de clmence vaut mieux quaumne que suivrait
vexation.
Dieu est Suffisant--Soi, Longanime.
v 260. Abraham est-il effleur par le doute ? Quelques-uns lont pens. La majorit estime
quil nen est rien, mais que la confirmation visuelle ayn) est plus sre que la pure
information (khabar). Cf. al-Alsi, t. III, p. 23, 1. 15 sq.
v 261. Lexpos, qui sattache dsormais Yinfq, faire dpense sur lattribution de Dieu ,
dernire prescription mentionne au v 3, senrichit aussitt dchappes de lyrisme naturaliste
: un signe, entre autres, de la richesse de cette notion en Islam.
264 Vous qui croyez, nannulez pas vos aumnes par ltalage et la vexation : comme
celui qui fait dpense de son bien pour la montre, non par croyance en Dieu non plus quau
Jour dernier. Sa semblance est celle dune roche que couvrirait lhumus : une averse la touche
et nen laisse que la pierre nue ; on na plus pouvoir sur rien de ce quon sest acquis

Dieu ne guide pas le peuple des dngateurs.

265 La semblance de ceux qui font dpense sur leur bien par dsir de lagrment de Dieu
et pour se conforter personnellement, est celle dun jardin sur une colline : laverse le touche,
en multiplie les nourritures ; dfaut daverse qui le touche, seulement une rose...

Dieu est Clairvoyant sur vos actions.

266 Aucun de vous aimerait-il avoir un verger de palmiers et de vignes de sous lequel des
ruisseaux coulent, et qui lui donne tous les fruits ? Mais voici que la vieillesse laccable, avec
des enfants en bas ge, et que des vents de feu accablent le jardin et le laissent tout brl...

Ainsi Dieu vous explicite Ses signes, dans lattente que vous rflchissiez.

267 Vous qui croyez, faites dpense sur les choses bonnes que vous aurez acquises et que
nous aurons fait sortir pour vous de la terre. Nen recherchez pas, pour faire dpense, les plus
viles, et que vous ne prendriez vous-mmes quen fermant les yeux

Sachez que Dieu est Suffisant--Soi, Digne-de-louange.

268 Satan vous promet la misre, vous enjoint lopprobre. Dieu vous promet pardon et
grce de par Lui.

Il est Immense, Connaissant.

269 Il dote de la sagesse qui II veut. Quiconque a reu la sagesse a dj reu beaucoup de
bien.

270

Mais ne mditent l-dessus que ceux dots de moelles.


Pour dpense que vous fassiez, vu que vous formuliez, Dieu en a connaissance.
Les iniques ne trouvent point de secourant.

271 Si vous publiez vos aumnes, trs bien pour elles ! Mais si vous les cachez en en
faisant aux misreux, meilleur sera-ce pour vous, car Nous les ferons valoir pour vous en
expiation de telles de vos mchancets.

272

Dieu est Inform de vos agissements.


Les guider ne tincombe, mais cest Dieu qui guide qui II veut.

Faire dpense du meilleur, cest le faire pour vous-mmes, condition de ne le faire que
par dsir de la Face de Dieu. Le meilleur que vous aurez dpens vous sera sold sans que
vous subissiez la moindre injustice.
273

A ceux que lindigence a traqus sur le chemin de Dieu, au point de ne pouvoir o

aller sur la terre... lignorant penserait quils ont suffisance tant ils restent dcents, mais tu les
reconnais leur trait distinctif : ils ne sollicitent pas avec insistance.

Ce dont vous faites dpense sur votre meilleur, Dieu en est Connaissant.

274 Ceux qui sur leur avoir font dpense nuit et jour, en secret et en public, trouveront en
Dieu leur salaire.

Pour eux point de crainte avoir, non plus quils nauront deuil.

275 Ceux qui mangent lusure ne se lveront qu la faon de celui que latteinte de Satan
aura fracass. Cela parce quils se disent : La vente nest autre quanalogue lusure . Or
Dieu autorise la vente et prohibe lusure. Celui qui se sera laiss difier par son Seigneur, donc
en aura fini avec lusure, gardera toutefois son gain antrieur, quitte ce que son dcret
revienne Dieu. Qui rcidive... ce sont les compagnons du Feu : ils y seront ternels.
276 Dieu anantit le crot usuraire, et fait grossir laumne. Dieu dteste tout pcheur plong
dans la dngation.
277 Ceux qui croient, pratiquent luvre salutaire, accomplissent la prire, acquittent la
purification auront leur salaire auprs de leur Seigneur. Point de crainte sur eux se faire,
non plus quils nauront deuil.
278 Vous qui croyez, prmunissez-vous envers Dieu. Abandonnez ce quil vous reste
percevoir dusuraire, si vous tes croyants
279 si vous ne le faites pas, attendez-vous la guerre que vous feront Dieu et Son Prophte.
En revanche si vous vous repentez, vous garderez votre principal, sans lsion subir non plus
que vous nen aurez exerc.
280 Sil sagit dun dbiteur dans la gne, quun rpit lui soit accord jusquaux jours
daisance. Et si vous lui faites aumne, meilleur sera-ce pour vous, si vous saviez...
281 Prmunissez-vous contre le Jour o il sera de vous fait Dieu retour, o toute me
recouvrera ses acquis, sans la moindre injustice...
282 Croyants, si vous convenez dune dette terme fix, mettez-la par crit. Que linscrive
parmi vous un scribe, en toute quit ; quil ne se refuse pas lcrire selon ce que Dieu lui a
appris ; quil crive donc sous la dicte du dbiteur ; quil se prmunisse envers Dieu,
son Seigneur ; quil ne rabatte rien sur la somme. Si le dbiteur est incapable ou faible, ou ne
puisse dicter en personne, que dicte son ayant cause en toute quit. Prenez deux tmoins
parmi vos mles, et sil ne sen trouve pas deux, eh bien ! un seul, plus deux femmes, parmi
les tmoins agrs. Car si lune sgare, lautre lui rendra la mmoire. Et que les tmoins ne
refusent pas si on les requiert. Ne rpugnez pas mettre par crit la dette petite ou grande,
jusqu son terme : cela sera pour vous plus quitable en Dieu, plus valable comme
tmoignage, plus propre pargner le doute. A moins quil ne sagisse dune affaire toutvenant, rglable entre vous : alors point de faute ne lcrire pas. Requrez tmoignage de
vos actes contractuels. Un scribe ne doit point subir de pression, non plus quun tmoin. Si
vous en tes la cause, ce sera de votre part vilenie. Prmunissez-vous envers Dieu, et Dieu vous
dispensera la science, Lui, Connaissant de toute chose.
283 Si vous tes en voyage, et ne trouviez pas de scribe, alors remettez un gage dont il soit
pris rception. Sil est fait un dpt entre les mains dautrui, le dpositaire devra rendre le
dpt, et se prmunir envers Dieu son Seigneur. Ntouffez pas le tmoignage ; qui
ltouffe, son cur est tout pch. Or Dieu de tout ce que vous faites est Connaissant.
284 A Dieu appartient ce qui est aux cieux et sur la terre. Que vous publiiez ce que vous avez
en lme ou que vous le celiez, Dieu va le prendre en compte, de sorte quil pardonne qui II
veut, tourmente qui II veut : Il est Omnipotent.

285 LEnvoy croit en ce dont la descente sopre sur lui de la part de son Seigneur. Ainsi
font les croyants : tous croient en Dieu et Ses anges, Ses critures, Ses envoys, sans faire
aucune diffrence entre Ses envoys ; tous ont dit : Entendre, cest obir ! Ton pardon,
notre Seigneur. Tu es la destination de tout.
286 Dieu nimpose une me que selon sa capacit. En sa faveur ce quelle aura acquis, sa
charge ce quelle aura commis. Notre Seigneur, ne nous en veuille pas de nos omissions, non
plus que de nos erreurs. Notre Seigneur, ne nous fais pas porter un faix aussi lourd qu nos
devanciers. Notre Seigneur, ne nous fais pas porter plus que nous ne pouvons. Passe sur nos
fautes, pardonne-nous, aie de nous misricorde. Tu es notre Matre. Viens notre secours
contre le peuple du dni.
Sourate 111
LA FAMILLE DE 'iMRN
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

ALM

Dieu il nest de dieu que Lui, le Vivant, lAgent suprme

3 fait descendre sur toi lcrit dans la Vrit, pour avrer ce qui a cours. Il avait fait
descendre laTorah et lvangile auparavant, comme guidance pour les hommes. Il a fait
descendre le Critre.
4 A ceux qui dnient les signes de Dieu revient un dur chtiment. Car Dieu est ToutPuissant, Matre-de-ven-geance
La tradition est plus crdible dans le rapprochement quelle fait entre cette sourate III et la
sourate II la Vache, que dans ses datations, qui en situent la descente sitt aprs cette dernire,
cest--dire peu aprs lHgire Mdine. Les allusions historiques contenues dans la Vache
font plutt croire que la rvlation de ce texte trs long sest tire, la date retenue par la
tradition tant seulement celle de Yincipit. Compose de 200 versets, la sourate III laisse
percer en son centre numrique (v 100), son objectif principal, savoir une mise en garde
contre les dtenteurs de rvlations ayant prcd lIslam. Structure approximativement
dcimale: un prambule (v 1-10) ; annonce regroupe des thmes (v 11-32) ; sur lentourage de
Jsus, une trentaine de versets (v 33-64) ; Abraham et le hanifisme (v 65-110) ; la guerre, la
mort (v 121-179) ; finale avec prire (v 180-200). Conformment lordre synchronique du
Coran, si lon peut discerner ces sections dominante, les thmes partout senchevtrent, et
linterversion est si pousse en deux endroits quelle retourne la squence dun discours (v 4450 et 125-128). Ajoutons que beaucoup de versets, tout au long du texte, se terminent par une
maxime gnrale en forme de rpons. Mlant deux perspectives aussi diffrentes que les
rapports avec les deux autres monothismes et la rfrence une bataille contre les paens, la
sourate la Famille de Imrn, homologue de la Vache, offre avec celle-ci un certain contraste
de ton, contraste qui nest pas seulement attribuable linterlocuteur principalement vis.
Thologique et historique, homiltique plutt que polmique et normative, elle apporte au
credo un complment essentiel. Al-zahrawn (les deux clatantes), aurait dit le Prophte de ces
deux textes majeurs.
5

Dieu : rien ne Lui reste cach sur la terre ni dans les cieux

cest Lui qui vous faonne dans les matrices, Sa volont...

Il nest de dieu que Lui, le Tout-Puissant, le Sage

7 ... Lui qui a fait descendre sur toi lcrit, dont tels signes, sa partie-mre, sont
premptoires, et tels autres ambigus. Qui porte au cur la dviance, eh bien ! il sattache
lambigu, par passion du trouble, passion de dchiffrer lambigu, alors que Dieu seul a la
science de le dchiffrer, et que ceux de science bien assise se bornent dire : Nous y

croyons : tout cela vient de notre Seigneur

Mais ne mditent que ceux dots de moelles.*

8 Notre Seigneur, ne laisse pas dvier notre cur aprs nous avoir guids, dispense-nous de
Ton sein misricorde.

Cest Toi le Dispensateur.


Notre Seigneur, Tu es le rassembleur des humains au Jour qui ne fait pas de doute

v 7. Premptoire : nous suivons ici linterprtation dIbn Taimya, cit sous le verset par
al-Qsim, qui donne cet intressant passage en entier, t. IV, pp. 751 sq. Tawl dans le Coran se
distingue de lexplication textuelle (tafsr), et de lapplication aux cas possibles (tadabbur) pour
signifier lapprhension de 'ayn al-amr, le contenu effectif de lexpression vise. Il est vrai que
le mot peut-tre aussi entendu sens minimal : sensiblement lexgse . Il sagit peut-tre
dans ce passage des supputations malveillantes auxquelles donnait lieu la formulation du
Coran de la part des Gens du Livre. Al-Als donne du tawl cette dfinition pertinente :
Rduction d'une chose (ici une expression) la finalit qui en est attendue soit de faon
cognitive, soit de faon active . Ex. du premier cas : ici-mme ; et du second : cf IV, 59 ; VII,
53. Ajoutons le tawl auquel se livre Joseph, en XII, dannonces nigmatiques. Plutt que
dutiliser ici la dichotomie entre exgse et hermneutique, qui a pris en franais dautres
sens, notre traduction a employ le terme simple de dchiffrer . Dautre part, notre lecture
coupe avant wal-rsikhna fil- lm (ceux de science bien assise), contrairement la lecture de
Zamakhshr, qui son glossateur al-Jurjn oppose svrement sur ce point des difficults
philologiques. Mais ce dchiffrement, au sens fort, que peut tre le tawl, soppose un autre
ta wl, au sens minimal, ou commentaire , celui-l mme queTabar donne comme titre
son ouvrage.

Dieu ne manque pas au rendez-vous.

10 Quant aux dngateurs, de rien ne leur auront servi contre Dieu biens ni progniture :
ce seront eux les aliments du Feu.
11 Ainsi de la conduite de la famille de Pharaon et de ceux qui les ont devancs : ils
dmentirent Nos signes, et Dieu les saisit par leurs pchs mmes

Dieu est terrible en Sa punition.

12

Dis aux dngateurs: Vous serez vaincus, et rassembls vers la Ghenne

Oh ! la couche effroyable !

13 Vous avez reu un signe dans la rencontre de deux troupes, lune combattant sur le
chemin de Dieu, lautre qui dniait : celle-ci voyait en celle-l, du regard des yeux, le double
delle-mme.
Dieu conforte de Son secours qui II veut. En quoi rside une leon pour les tres de
clairvoyance.
14 Comme il se pare aux yeux des humains lamour des objets de dsirs : les femmes, les fils,
les monceaux quon amoncelle dor et dargent, les chevaux blasonns, les troupeaux, le
labour ! Mais, ce ne sont l que jouissances dici-bas ; en Dieu seul rside la splendeur du
retour/
15 Dis: Est-ce que je ne vous annonce pas mieux que tout cela pour ceux qui se
prmunissent envers leur Seigneur : des jardins de sous lesquels des ruisseaux coulent, et ils y
seront ternels, des pouses de puret, lagrment man de Dieu ? ...

Dieu est Clairvoyant sur Ses adorateurs

16

...ceux qui disent: Notre Seigneur, nous croyons; alors remets-nous nos pchs, protge-

nous du Feu
17

les patients, les vridiques, les dvotieux, les chari-

v 14. Musawwama (porteurs dinsignes), tels quoriflammes ou blasons, interprtation


appele par lanalogie de lemploi du mme mot au v 125, o il sapplique aux anges de Badr.
On ne peut donc retenir la synonymie propose entre ce mot et ra ya, laisses au vert, en
libre pture .
tables, ceux qui implorent leur pardon la dernire veille de la nuit .*
18 Dieu tmoigne quil nest de dieu que Lui, (comme en tmoignent) aussi les anges et les
tres de science, (et cest l de Sa part) accomplir lquit.*

Il nest de dieu que Lui, le Tout-Puissant, le Sage.

19 La religion en Dieu est lIslam. Ceux qui avaient dj reu lcriture ne divergrent
quaprs avoir reu la connaissance, et par mutuelle impudence.

Quiconque dnie les signes de Dieu, Dieu est prompt en demander compte.

20 Sils argumentnt contre toi, dis : Je soumets ma face Dieu, moi et quiconque me
suit . Et dis ceux qui ont reu lcriture et aux incultes : Est-ce que vous vous soumettez ?
Sils le font, cest quils se dirigent bien. Sils se drobent, seule tincombait la
communication.

Dieu est Clairvoyant sur Ses adorateurs.

21 Ceux qui dnient les signes de Dieu et tuent les prophtes, contre-vrit, tuent ceux
des humains qui propagent lquit, annonce-leur un chtiment douloureux
22 ceux-l de qui les actions crvent dans ce monde et dans la vie dernire, et qui ne
trouveront pas de secourant.*
23 Nas-tu pas regard ceux qui avaient reu une part de lcrit ? Les appelle-t-on un
arbitrage mutuel par lcrit de Dieu, quantit dentre eux se drobent alors et scartent
24 cest quils se disent : Le Feu ne nous touchera quun nombre limit de jours : ils sont
sduits, dans leur religion, par leur propre fabulation
v 17. Il y a de nombreux adages sur les mrites de loraison dans lheure prcdant laube,
moment riche en * bouffes de misricorde et subtilits transcendantales (daprs Ab1Hasan al-Darqutni).
v 18. Accomplir lquit : qiman est donc entendre comme le hl du sujet, cest--dire
une apposition marquant ltat.
v 22. Crvent (habatat) se dit littralement du chameau dont le ventre clate aprs avoir
gonfl dun excs de nourritures herbaces.
25 quarrivera-t-il quand Nous les rassemblerons en vue du Jour qui ne fait pas de doute, et
o toute me soldera ses acquis, sans que personne ne soit ls ?
26 Dis : O mon Dieu, souverain de toute royaut, Tu en dotes qui Tu veux, la ravis qui Tu
veux, rends puissant ou bien humilies qui Tu veux ; dans Ta main tout bien rside ;Tu es
Omnipotent.
27 Tu fais entrer la nuit dans le jour et le jour dans la nuit ; Tu fais sortir le vivant du mort
et le mort du vivant ; Tu fais attribution qui Tu veux sans compter .
28 Que les croyants ne prennent pas de dngateurs comme allis au lieu de croyants. Le
faire, ce serait vous couper totalement de Dieu, moins que ce ne soit dans le but de vous
prmunir contre eux ; nanmoins Dieu vous met en garde contre Lui-mme

Dieu est la destination de tout.

29 Dis : Que vous cachiez ce quil y a dans votre poitrine ou le publiiez, Dieu le connat,
comme II connat ce quil y a dans les deux et sur la terre .

Dieu est Omnipotent.

30 ... au Jour o chaque me trouvera tal ce quelle aura fait de bien comme de mal. Avec
ce quelle aura fait de mal, elle voudrait prendre de loin ses distances.

Dieu vous met en garde contre Lui-mme ; Dieu est Tendre Ses adorateurs.

31 Dis : Si vous aimez Dieu, suivez-moi pour que Dieu vous aime et vous pardonne vos
pchs .

Dieu est Tout pardon, Misricordieux.

32

Dis : Obissez Dieu et Son Envoy . Sils se drobent...

Dieu naime pas les dngateurs.

33

Dieu lut Adam et No, et la famille dAbraham, et celle de 'Imrn sur les univers

34

en tant quils descendaient les uns des autres

Dieu est Entendant, Connaissant...

35 Lors la femme de 'Imrn dit : Seigneur mien, je Te voue, libr (de tout autre lien),
ce que porte mon sein. Accepte-(le) de moi. Tu es lEntendant, le Connaissant*
36 quand elle leut mis au monde, elle dit : Seigneur mien, je lai mis au monde, dans ltat
de fille ...

Dieu seul peut savoir ce quelle avait mis au monde

...garon nest point comme fille! Je lai dnomme Marie. Je la place sous Ton recours,
elle et sa progniture venir, contre Satan le lapid .
37 Donc son Seigneur laccueillit daccueil gracieux et la fit pousser de belle pousse, sous la
responsabilit de Zacharie. Chaque fois quil allait la voir dans le Saint des saints, il trouvait
auprs delle une attribution. Il dit : O Marie, do cela te vient-il ? Cela vient de Dieu ,
dit-elle

Dieu attribue qui II veut sans compter.

38 l-mme Zacharie invoqua son Seigneur : O mon Seigneur, dit-il, accorde-moi de


Ton sein une progniture vertueuse. Tu es Entendant de linvocation
39 en effet les anges lappelrent, alors quil priait debout dans le Saint des saints : Dieu te
fait lannonce de Jean, en tant quavrateur dune parole de Dieu venue, et que noble, et que
continent, et que prophte dentre les justifis .
40 Mon Seigneur, dit-il, comment aurais-je un garon, quand la vieillesse me rattrape et
que ma femme est strile. Cest ainsi , dit Dieu.

Dieu effectue ce quil veut.

41

Il dit (encore) : Mon Seigneur, institue pour moi un signe .

Ton signe, dit-il, sera de ne parler personne de trois jours que par mimique. En outre
rappelle intenv 35. Cet 'Imrn nest pas confondre avec un autre, donn comme pre de Mose, et que
vise peut-tre le v 33. Il correspond, en tant que pre de la vierge Marie, au Joachim donn
par plusieurs sources chrtiennes.

sment ton Seigneur, exalte Sa transcendance soir et matin .


42 Lors les anges dirent : Marie, Dieu ta lue et ta purifie : Il ta lue sur les femmes des
univers
43

Marie, sois dvote envers ton Seigneur, incline-toi et te prosterne avec les prosternants .

44 Cela fait partie des histoires venues du mystre, et que Nous te rvlons. Tu ntais pas
non plus en leur compagnie, quand ils jetrent leur calame pour savoir lequel prendrait soin
de Marie : tu ntais pas prsent leur dbat...
45 Lors les anges dirent : Marie, Dieu te fait lannonce dune Parole de Lui venue. Son
nom est le Messie Jsus fils de Marie, prodigieux dans cette vie et dans lautre, et du petit
nombre des rapprochs (de Dieu)*
46
.

il parlera aux hommes du berceau comme lge adulte, et sera du nombre des justifis

47 Mon Seigneur, dit-elle, comment enfanterais-je sans quun homme ne mait


touche ? Cest ainsi , dit-il

Dieu cre ce quil veut. Sil dcrte une chose, il Lui suffit de dire : Sois , et elle est.

48

Il lui enseignera lcriture et la sagesse, laTorah et lvangile

49 et en tant quenvoy aux Fils dIsral : Je viens vous muni dun signe de votre
Seigneur. Je vais crer pour vous dargile une forme doiseau ; jy soufflerai, et ce sera, avec la
permission de Dieu, un oiseau ; je gurirai laveugle et le lpreux; je ferai, avec la permission
de Dieu, vivre les morts ; je vous informerai de ce que vous mangez et de ce vous thsaurisez
dans vos demeures ...

En quoi rside pour vous un signe, si vous tes croyants.

v 45. Parole (kalima) : on nest pas loin de Verbe .


50 ... et en tant quavrateur des prescriptions en cours de la Torah : ...et pour vous rendre
licites certaines choses qui vous avaient t interdites. Je viens vous muni dun signe de votre
Seigneur. Donc, prmunissez-vous envers Dieu, et mobissez.*
51

Dieu est mon Seigneur et votre Seigneur : adorez-Le . Ceci est la voie de rectitude .

52 Mais quand Jsus eut essuy deux la dngation, il dit : Qui prend mon parti pour
aller Dieu ? Les aptres dirent : Nous prenons le parti de Dieu. Nous croyons en Dieu.
Tmoigne que nous sommes de Ceux-qui-se-soumettent.
53 Notre Seigneur, nous croyons en ce que Tu as fait descendre, nous suivons lenvoy.
Inscris-nous parmi les tmoignants .
54 Et lon monta contre lui des stratagmes, quoi Dieu rpondit par les Siens. Il est le plus
fort en stratagmes.
55 Lors Dieu dit : Jsus, voici que Je te recouvre, tlve vers Moi, te purifie de ceux qui
ont dni, et place ceux qui tont suivi au-dessus de ceux qui tont dni, et cela jusquau Jour
de la rsurrection : aprs quoi il sera fait de vous vers Moi retour, et Je trancherai entre
vous lobjet de votre diffrend.*
56 Quant aux dngateurs, eh bien ! Je les chtierai dun dur chtiment dans ce monde et
dans lautre ; ils ne trouveront pas de secourants
57 tandis que ceux qui auront cru, effectu les uvres salutaires, eh bien ! Je leur solderai
leur salaire .
v 50. Avrateur , fait suite l envoy du v 49, et lannonce de Dieu est ici coupe par
un discours-programme de Jsus lui-mme, lequel reprendra ensuite : cas typique dentrelacs.

v 55. Lexgse islamique entend ce mutawaffika comme impliquant non pas la mort, mais
une sorte de mise en rserve : ravissement ou sommeil. Noter une paraphrase fantaisiste de
Zamakhshar : Je te protge de tes ennemis et tajourne au dlai que Je tai assign : tu
mourras alors non par meurtre de leurs mains, mais spontanment .

Dieu naime pas ceux qui commettent liniquit.

58

Ce que Nous tnonons-l fait partie des signes et du sage Rappel.

59 La semblance de Jsus au regard de Dieu est celle dAdam, que Dieu cra de terre, puis II
lui dit : Sois , et il fut.*
60

Le Vrai ne procde que de ton Seigneur. Ne sois pas ce point douteur !

61 Si lon toppose l-dessus des arguments, aprs ce que test venu de science, dis : Venez,
confrontons nos fils et les vtres, nos pouses et les vtres, nos personnes et les vtres. Qui plus
est, livrons-nous lexcration rciproque, appelons la maldiction de Dieu sur qui aura menti
.
62 Ceci est la narration de Vrit. Il nest point de dieu, si ce nest Dieu. Dieu est ToutPuissant et Sage.
63

Sils se drobent... Dieu est Connaissant des faiseurs de dgt.

64 Dis : O Gens du Livre, venez une formule moyenne entre vous et nous : de nadorer
que Dieu sans rien Lui associer, de ne pas nous prendre les uns les autres pour matres en
place de Dieu . Sils se drobent, eh bien ! dites : Tmoignez que nous sommes de Ceux-quise-soumettent .*
65 Gens du Livre, pourquoi mopposer des arguties propos dAbraham, quand la descente
de la Torah comme de lvangile ne fut opre quaprs lui ?

Alors, vous ne raisonnez pas ?

66 Vous que voici, vous argumentiez sur ce dont vous avez connaissance. Pourquoi le faire
sur ce dont vous navez nulle science ? Cest Dieu qui sait, et vous ne savez pas
v 59-63. Passage de mtatexte porte thologique. v 64. Ces Gens du Livre sont ici
vraisemblablement les Juifs, plutt que les Chrtiens, concerns, eux, par lordalie des v 61,
65, la mubhala, laquelle se drobrent les dlgus du Najrn.
67 Abraham ntait ni juif ni chrtien, mais ctait un croyant originel, un de Ceux-qui-sesoumettent. Il ntait absolument pas un associant/
68 Les plus proches dAbraham sont assurment ceux qui lont suivi, et ce prophte-ci, et
ceux qui croient. Et Dieu est le protecteur des croyants.
69 Un groupe de Gens du Livre voudrait bien tgarer, ils ngarent queux-mmes, et cela
sans sen rendre compte.
70 Gens du Livre, pourquoi dniez-vous les signes de Dieu, alors que vous en tes
tmoins ?
71 Gens du Livre, pourquoi vtir le Vrai du faux? Pourquoi occulter le Vrai, alors que vous
savez ?
72 Un groupe de Gens du Livre sest dit : Croyons en ce qui est descendu sur les croyants,
croyons-y au dbut du jour, et dnions-le sa fin

Peut-tre reviendront-ils ?

73 Ne croyez quaux adeptes de votre religion. Dis : La guidance est celle de Dieu (seul)
. (Ne croyez pas) que personne ait reu ce que vous avez reu, ou quon puisse auprs de
Dieu vous opposer des arguments. Dis : La grce est entre les mains de Dieu. Il la dispense

qui II veut

Dieu est Immense, Connaissant.

74

II privilgie de Sa grce qui II veut. Dieu est Matre de la grce insigne.

75 Parmi les Gens du Livre, il en est qui, leur confierais-tu un quintal, te le rendraient ; il en
est qui, si tu leur confiais un seul denier, ne te le rendraient quaprs longue insistance de ta
part. Cela tient ce que selon leurs dires il ny a pour les incultes contre nous nul recours .
Ainsi profrent-ils sur Dieu un mensonge, et ils le savent bien.
v 67. Annonce de la thorie du hanifisme, qui sera reprise aux v 95-110. Labrahamisme
devrait concilier les deux monothismes antrieurs lIslam, qui en revendique le droit
dhritage.
76 Oui, sacquitter de son engagement, cest se prmunir, et Dieu aime ceux qui se
prmunissent.
77 Ceux qui vendent vil prix leur pacte avec Dieu, et leurs serments, ceux-l nauront nulle
part dans la vie dernire. Dieu ne leur parlera pas, ni ne les regardera au Jour de la
rsurrection, ni ne les purifiera. Ils subiront un douloureux chtiment.
78 II est parmi eux un parti qui se tord la langue sur lcriture, pour vous faire croire que
cest de lcriture, alors que ce nen est pas, et qui disent que cela vient de Dieu, alors que cela
ne vient pas de Lui ; ils profrent ainsi sur Dieu le mensonge, et ils le savent...
79 Aucun humain na droit daller, ayant reu de Dieu lcriture, la norme, la prophtie,
dire aux autres : Soye2 pour moi, de prfrence Dieu, des adorateurs . Mais non ! Soyez
des Hommes-du-Seigneur, raison mme de votre enseignement de lcriture, raison de
votre tude de lcriture ! *
80 II ne vous commande pas de vous donner comme matres les anges non plus que les
prophtes... Comment vous commanderait-Il la dngation, une fois devenus Ceux-qui-sesoumettent...
81 ... et quand Dieu reut lengagement des prophtes : Compte tenu de ce que Je vous ai
confr de lcriture et de la sagesse, et que de plus un envoy vous est venu pour avrer le
message : croire en ce prophte et lui porter assistance , et II ajouta : Dclarez-vous tre
tenus par ces termes de Mon pacte ? Ils dirent : Nous le dclarons . Il dit : Alors,
tmoignez ; Je serai avec vous le premier tmoigner *
82

Quiconque aprs cela se drobe... ce sont eux les sclrats.

v 79. On peut voir ici un dsaveu de tout pouvoir clrical. v 81. Verset difficile. Lengagement
pris par les prophtes, se situant dans lintemporel, vaut pour leur communaut. Nous suivons
la lecture de la vul-gate : lam. Il en existe une autre en lim, plus difficile grammaticalement.
83 Aspirent-ils une religion autre que celle de Dieu, alors qu Lui se soumettent tous
les habitants du ciel et de la terre, bon gr mal gr, et quil sera fait deux Lui retour ?
84 Dis : Nous croyons en Dieu et en ce qui est descendu sur nous, et en ce qui est descendu
sur Abraham, Ismal, Isaac, Jacob, les Lignages, en ce qui vint Mose, Jsus, aux
prophtes de la part de leur Seigneur. Parmi eux nous nen distinguons pas un seul, en tant
qu Dieu nous nous soumettons .
85 Qui soupire aprs une religion autre que lIslam, cela de lui ne sera point accept, et dans
la vie dernire, il sera parmi les perdants.
86 Comment Dieu guiderait-Il un peuple qui dnie aprs avoir cru et avoir tmoign que
lEnvoy est vridique, aprs que leur furent venues les preuves ? Dieu ne guide pas un peuple
diniquit

87 ceux-l auront pour rtribution de porter la maldiction de Dieu, des anges et des
hommes unanimes
88

ternels en enfer, point ne sallgera sur eux le chtiment ; de sursis ils nauront point

89

exception faite de ceux qui se seront repentis par la suite, se seront rforms

Dieu est Tout pardon, Misricordieux.

90 En revanche, ceux qui deviennent dngateurs aprs avoir cru, et desquels, au surplus,
saggrave le dni, leur repentir ne sera pas agr...

Ce sont eux les gars

91 les dngateurs, et qui mourront en dngateurs, de nul dentre eux ne sera accept le
poids de la terre en or, sils loffraient pour ranon. A ceux-l revient un
chtiment douloureux, ils ne trouveront pas de secourants...
92 Vous natteindrez la vertu quen faisant dpense sur ce que vous aimez : si peu que vous
en dpensiez, Dieu en sera Connaissant...
93 Toute nourriture tait licite pour les Fils dIsral, sauf ce quIsral sinterdit lui-mme,
avant que ne descendt laTorah. Dis : Apportez laTorah, rcitez-la, si vous tes vridiques .
94

Celui qui a fabul sur Dieu, aprs coup, le mensonge... ce sont eux les iniques.

95 Dis : Dieu dit vrai. Suivez la cohorte dAbraham, en tant que croyant originel : il ntait
absolument pas un associant .*
96 La premire Maison institue pour les habitants de Bakka, en bndiction et guidance
pour les univers
97 renferme des signes dvidence : la station dAbraham, et que tout entrant sy trouve en
sret, et que, pour Dieu, le plerinage la Maison simpose quiconque en a la possibilit.
Quant aux dngateurs... Dieu peut bien se passer des univers.
98 Dis : Gens du Livre, pourquoi dniez-vous les signes de Dieu, alors que Dieu est Tmoin
de ce que vous faites ?
99 Dis : Gens du Livre, pourquoi faire obstacle aux croyants sur le chemin de Dieu,
pourquoi le vouloir tortueux ? Pourtant, vous tes des tmoins. Et Dieu nest pas indiffrent
ce que vous faites.
oo Vous qui croyez, si vous cdez une coterie de ceux qui ont reu lcriture, ils feront de
vous, aprs que vous aurez cru, des dngateurs
101 mais comment le seriez-vous, quand on vous rcite les signes de Dieu, que Son Envoy vit
parmi vous, et que celui qui se fortifie de Dieu a dj reu de Lui guidance vers une voie de
rectitude ?
v 95-110. La position centrale de ce passage en souligne limportance quant des objectifs
essentiels: lobjurgation du v 100, comportant une consigne de mfiance lgard des sectes et
coteries religieuses, auxquelles sont assimils pour les besoins de la cause, et des degrs
diffrents, les deux premiers monothismes, aprs quoi les prescriptions vont prendre, comme
dans la Vache, un tour positif. En loccurrence, cest propos de la guerre ; mais celle-ci offre
surtout un canevas aux rflexions morales et lexhortation religieuse.
102 vous qui croyez, prmunissez-vous envers Dieu de Son prmunir vritable. Puissiez-vous
ne mourir quen esprit de soumission
103 fortifiez-vous du lien de Dieu, collectivement, ne vous divisez pas, rappelez-vous le
bienfait que Dieu vous prodigua quand vous tiez ennemis : Il rconcilia vos curs et par son
bienfait vous devntes frres ; vous tiez sur la lvre dun prcipice de feu : Il vous en sauva

Cest ainsi que Dieu explicite pour vous Ses signes, escomptant que bien vous vous dirigiez.
104 que de vous se forme une communaut qui appelle au bien, ordonne le convenable,
proscrive le blmable : ce seront eux les triomphants*
105 nimitez pas ceux qui se divisrent, entrrent en diffrend aprs que leur furent venues
les preuves : ceux-l subiront un terrible chtiment
106 le Jour o blanchiront des faces, o noirciront des faces. Quant ceux de qui elles
auront noirci : Vous Mavez dni aprs avoir cru ? eh bien ! gotez le chtiment raison de
votre dngation
107 quant ceux de qui les faces auront blanchi, eh bien ! ils habiteront la misricorde de
Dieu, pour lternit.
108 Ce sont l les signes de Dieu. Nous te les rcitons dans la vrit. Dieu ne veut pas
diniquit pour les univers.
109 A Dieu appartient tout ce qui est aux cieux et sur la terre. Cest Dieu que de toute
chose il est fait retour.
no Vous aurez t la meilleure communaut jamais produite aux hommes pour ordonner le
convenable, proscrire le blmable et croire en Dieu. Si les Gens du Livre taient des croyants,
mieux pour eux cela vaudrait. Or il en est qui croient. Mais la plupart sont des sclrats.
ni Ils ne vous causeront dautre mal que par la calomnie,
v 104. Ma rf et munkar : ces termes noffrent pas en soi de coloration religieuse ; ils
concordent avec une thique profane. LIslam slectionne ainsi, en les transposant et en les
purant, des pans entiers de coutumes antrieures.
et sils venaient vous combattre, ils vous tourneraient le dos, sans mme trouver de
secourants
112 lhumiliation tombera sur eux partout o ils seront accrochs, moins dune sauvegarde
de Dieu et dune sauvegarde humaine. Le ressentiment de Dieu sera leur site, lindigence sur
eux tombera : et cela parce quils dniaient les signes de Dieu et tuaient les prophtes,
contre-vrit, et cela raison de leur rbellion, de leur transgression.
113 II nen est pas de mme, entre les Gens du Livre, dune communaut sactivant rciter
les signes de Dieu pendant la nuit, avec des prosternations
114 qui croient en Dieu et au Jour dernier, ordonnent le convenable, interdisent le blmable,
font assaut de bonnes actions : ceux-l sont du nombre des justes
115

en ce quils font de bien, ils ne seront point dnis

Dieu est Connaissant de ceux qui se prmunissent.

116 Tandis que les dngateurs, rien ne leur serviront auprs de Dieu biens ni
progniture. Ceux-l seront les compagnons du Feu : ils y seront pour lternit
in la semblance de ce quils dissipent en cette vie dici-bas est celle dun vent de glace
affligeant lemblavure de gens iniques eux-mmes : il le dtruit ; ce nest pas Dieu qui leur
fut inique, mais ils le furent eux-mmes.
lis Vous qui croyez, ne prenez pas dintimes hors des vtres, sans quoi ils ne vous
pargneraient aucun gchis, par propension vous mettre en peine : la haine clate en leur
bouche, mais ce que leur poitrine cache est plus sinistre encore. Nous vous explicitons
Nos signes, pour autant que vous raisonniez.
119 Vous voil bien ! Vous les aimez sans queux vous aiment. Vous, vous croyez lcrit dans
sa totalit. Eux, quand ils vous rencontrent, disent : Nous croyons . Puis, une fois seuls, de

rage contre vous ils se mordent les doigts. Dis : Crevez de votre rage !

Dieu est Connaissant de ltre des poitrines.

120 si du bonheur vous advient, il leur fait mal. Si cest du mal, ils sen rjouissent. Mais si
vous tes patients et vous prmunissez, leur intrigue ne vous nuira en rien. Tout ce quils
peuvent faire, Dieu lencercle.
121 Lors tu quittas les tiens de bon matin, pour installer les croyants leurs places de
combat...

Dieu est Entendant, Connaissant.*

122 lors deux partis dentre vous furent tents de mollir, bien que Dieu fut leur protecteur
tous deux et qu Dieu nont qu sen remettre les croyants...
123

Dieu taura bien secouru Badr quand vous tiez si bas !


Prmunissez-vous envers Dieu, dans lespoir de lui devoir gratitude

124 lors te voil disant aux croyants : Ne vous suffira-t-il donc pas que votre Seigneur
vous grossisse dune descente de trois mille anges ?...*
125 Mais oui ! Si vous tes patients et vous prmunissez... et quils vous arrivent en cet
instant-l... votre Seigneur vous grossira de cinq mille anges porteurs doriflammes
126 Il est vrai que Dieu nopre ainsi qu titre de bonne nouvelle, et pour en pacifier
votre cur...

Quoi quil en soit, le secours ne peut venir que de Dieu Tout-Puissant et Sage

127 ... et pour rogner la pointe des dngateurs, ou les atterrer, et quils sen retournent
dconfits
128

sans que tu prennes aucune part au dcret


...ou bien revenir sur eux de Sa rigueur, ou les chtier, car ils sont des iniques.

v 121 sq. Passage narratif, vraisemblablement relatif lchec dOhod, o le Prophte


manqua perdre la vie. Dautres le rapportent Badr.
v 124-128. En cette relation de la victoire de Badr (mars 624) le ton, comme haletant,
comporte des incises. Cest un type parfait dentrelacs mme chronologique. Par exemple si
vous tes patients et vous prmunissez... > enjambe la proposition suivante pour se continuer
ensuite votre Seigneur vous grossira... . Et cela non sans que ne sinsre, en v 126>
une incidente qui met des rserves rationalistes sur le miracle relat !
129 A Dieu appartient ce qui est aux cieux et sur la terre. Il pardonne qui II veut, chtie
qui II veut.

Dieu est Tout pardon, Misricordieux.

130 Vous qui croyez, ne mangez pas de lusuraire, doublement redoubl (du principal) :
prmunissez-vous envers Dieu, dans lespoir dtre parmi les triomphants
131

prmunissez-vous contre le Feu dj prt pour les dngateurs...

132

obissez Dieu et Son Envoy, dans lespoir dtre reus dans Sa misricorde...

133 faites assaut en vue dobtenir de votre Seigneur un pardon, un jardin lchelle des
cieux et de la terre, dj prt pour ceux qui se prmunissent.
134 Ceux qui font dpense en temps de largesse et temps de duret, ceux qui contiennent
leur ressentiment, ceux qui effacent linjure subie...
Dieu aime les bel-agissants.

135 ceux qui, sils commettent une turpitude, ou font preuve diniquit envers eux-mmes
rappellent Dieu et implorent le pardon de leurs pchs...

Qui pardonnerait les pchs, sinon Dieu ?...

ceux qui dans leurs agissements ne sobstinent, maintenant quils savent...

136 tous ceux-l trouveront leur rtribution dans le pardon de leur Seigneur, et des jardins
de sous lesquels des ruisseaux coulent, et o ils seront ternels.

Merveille que le salaire des agissants !

137 Mais avant vous dj ont pass des prcdents. Ds lors cheminez sur la terre ;
regardez la fin de ceux qui dmentaient.
138 Ceci est un clair expos lintention des hommes, une guidance, une dification pour
ceux qui se prmunissent.
139

Ne faiblissez pas, nayez pas deuil : vous tes au plus haut tant que vous croyez.

140 Une blessure vous afflige, blessure pareille affligea lautre peuple : de telles journes,
nous en faisons alterner entre les hommes : cest faon pour Dieu de reconnatre les croyants
et de se donner parmi vous des martyrs...

141

Dieu naime pas les iniques


... faon pour Dieu de mettre lpreuve les croyants et danantir les dngateurs.

142 Ou prtendriez-vous entrer au Jardin sans que Dieu ne reconnaisse ceux qui firent
effort parmi vous, ne reconnaisse les patients ?
143 Vous escomptiez la mort avant de lavoir rencontre, eh bien ! vous lavez vue les yeux
ouverts
144 Muhammad nest quun envoy : dautres envoys ont pass avant lui. Alors, sil meurt
de mort naturelle ou sil est tu, vous vous retournerez sur vos talons ? Se retourner sur ses
talons ne nuit Dieu en rien, mais Dieu rcompense ceux qui tmoignent leur gratitude.
145 II nappartient aucune me de mourir quavec la permission de Dieu, selon le terme
fix sur le Livre. Qui veut rcompense de la vie dici-bas, Nous lui en accordons quelque
chose. Qui veut celle de la vie dernire, Nous la lui accorderons, et rtribuerons ceux
qui tmoignent leur gratitude...
146 De combien de prophtes le combat na-t-il pas t partag par les spirituels, en grand
nombre ! eh bien, ces derniers ne faiblissaient pas devant les preuves subies sur le chemin de
Dieu, ils nont dfailli ni renonc...

Dieu aime les patients

147 leur propos se rduisait dire : Notre Seigneur, pardonne-nous nos pchs, nos
outrances de comportement, affermis nos pas, secours-nous contre un peuple de dngation
148

et Dieu leur accorda la rcompense dici-bas et la splendeur de celle de la vie dernire.


Dieu aime les bel-agissants.

149 Vous qui croyez, si vous cdez aux dngateurs, ils vous feront revenir sur vos pas, et
vous vous retournerez perdants
150

Mais non ! Dieu est votre protecteur ; Il est le meilleur des secourants.

151 Nous lancerons dans le cur des dngateurs lpouvante davoir associ Dieu ce sur
quoi nest descendu nulle justification : leur refuge sera le Feu

Horrible sjour pour les iniques !

152 ... et Dieu avra pour vous Sa promesse, quand vous tiez, avec Sa permission, en train
de massacrer lennemi, jusquau moment o vous mollissez ; vous vous disputez sur la
tactique, vous vous rebellez, aprs quil vous a fait entrevoir ce que vous souhaitiez. Il en est
parmi vous qui optent pour ce monde, dautres qui optent pour la vie dernire. Pis que cela :
Il vous dtourne de ladversaire, pour vous mettre lpreuve. Et pourtant II a effac vos
fautes...

car Dieu est Matre de grces envers les croyants

153 lors vous prenez du champ sans vous retourner sur personne, bien que lEnvoy vous
rappelle sur vos arrires. Aussi Dieu vous dispense-t-Il chagrin sur chagrin, pour couvrir en
vous le deuil des chances manques, et des dommages subis...

154

Dieu est Inform de ce que vous faites


et puis encore, aprs tous ces chagrins, Il fit des

cendre sur vous la paix sous la forme dun sommeil qui submergea lune de vos troupes,
tandis quune autre, proccupe delle-mme, conjecturait sur Dieu, contrevrit, conjecture
de paganisme : Navons-nous,
disaient-ils, quelque part au dcret ?... Dis : Le dcret revient Dieu dans sa totalit. Ils
cachaient en eux-mmes ce quils nosaient te manifester. Ils se disaient : Si nous avions eu
une part dans la dcision, nous naurions pas t ici tus . Dis : Mme si vous tiez
rests dans vos demeures, ceux dont la mort tait crite nen seraient pas moins sortis vers
leur (dernire) couche . Et ctait aussi pour que Dieu prouvt ce quil y avait dans leur
poitrine, purt leur cur

Car Dieu est Connaissant de ltre des poitrines.

155 Ceux dentre vous qui firent volte-face le jour de la rencontre des deux multitudes,
Satan seul les a fait glisser, raison de tels de leurs acquis, mais Dieu a effac leur (faute)

Car Dieu est Tout pardon, Longanime.

156 Vous qui croyez, ne faites pas comme les dngateurs, qui disent de leurs frres
disparus en voyage ou en expdition : Sils taient rests parmi nous, ils ne seraient pas
morts, ou bien nauraient pas t tus . Dieu fasse de tels propos un gmissement dans
leur cur : cest Dieu qui fait vivre et qui fait mourir

Dieu est Clairvoyant sur tout ce que vous faites.

157 Assurment, si vous tombez sur le chemin de Dieu, ou mourez... le pardon de Dieu et Sa
misricorde valent mieux que ce que vous pouvez accumuler
158 que vous mouriez (naturellement) ou soyez tus, cest devant Dieu que vous serez
rassembls.
159 Cest par quelque misricorde venue de Dieu que tu te montres si accommodant leur
gard ; eusses-tu fait preuve de rudesse, de duret de cur, quils se seraient disperss
dautour de toi. Efface leurs fautes, implore pour eux le pardon, consulte-les sur la tactique.
Mais quand tu auras pris ta dcision, remets-ten Dieu.

Dieu aime ceux qui sen remettent Lui.

160 Si Dieu vous accorde Son secours, vous naurez pas de vainqueurs ; sil vous dlaisse,
qui dautre que Lui pourrait vous secourir ?

Qu Lui les croyants sen remettent !

161 Il nest pas dun prophte de (laisser sa troupe) prlever une part du butin. Qui en
prlverait devrait se prsenter avec son prlvement au Jour de la rsurrection, au Jour o

toute me sera recouvre selon ses acquis, sans que personne soit ls.
162 Celui qui sattache lagrment de Dieu serait-il pareil celui qui fait site de Sa colre,
et de qui le refuge sera la Ghenne ?

163

Excrable destination !
Ils diffreront en Dieu par le degr
Car Dieu sur ce quils font est Clairvoyant.

164 Dieu fut libral envers les croyants de mander parmi eux un Envoy de leur race
pour leur rciter Ses signes, les purer, leur enseigner lEcriture, la sagesse, bien quils eussent
t auparavant dans un criant garement...
165 Ayant subi un malheureux accident, aprs en avoir inflig le double lennemi, vous
vous tes dit : Comment cela a-t-il pu arriver ? Dis : Cela est venu de vous-mmes .

Dieu a pouvoir de toute chose.

166 ... et ce qui vous fut inflig le jour de la rencontre entre les deux multitudes, eh bien !
ce fut avec la permission de Dieu. Que le sachent les croyants !
167 Et que les hypocrites sachent... On leur avait dit: Venez, combattez sur le chemin de
Dieu , ou bien : Gardez les arrires . Eux dirent : Si nous avions connaissance dun
combat, bien sr que nous vous suivrions ! Ce jour-l ils furent plus prs de la
dngation que de la croyance. Ils disaient de leur bouche ce quils navaient pas au cur.

Dieu sait mieux que personne ce quils occultent...*

168 A ceux qui dirent leurs frres, pour expliquer leur inertie : Sils nous avaient couts,
ils auraient chapp au massacre , dis : Bannissez donc de vos mes la mort, si vous tes
vridiques
169 et ne prends pas ceux qui furent tus sur le chemin de Dieu pour des morts. Oh non ! ils
vivent en leur Seigneur, jouir de lattribution
v 167. Le contexte du verset montre que la traduction convenue d hypocrites laisse
dsirer : il sagit aussi dattentistes, hsitants, dopposants initiaux tels 'Abd Allh b. Ubayy.
170 joyeux de ce quil leur dispense de Sa grce, et davance contents pour ceux de leurs
mules qui ne les ont pas encore rejoints : point de crainte se faire sur eux, non plus quils
nont de mlancolie
171

davance contents dun bonheur venant de Dieu et dune grce insigne


Dieu ne laisse pas perdre le salaire des croyants.

172 A ceux qui auront dment rpondu Dieu et Son Envoy aprs que les eut affligs
la blessure, ceux dentre eux qui auront bellement agi, reviendra un salaire insigne.
173 Ceux qui lon a dit : Une coalition contre vous sest forme, ayez crainte , et que
cela na fait que grandir dans la foi : Dieu nous suffise, dirent-ils, et gloire au Rpondant !
174 eh bien ! ils sen sont retourns munis dun bonheur venu de Dieu et dune grce, sans
quaucun mal pt les affecter, attachs quils sont lagrment de Dieu, le Matre de la grce
insigne...
175 ce navait t l que Satan faisant peur ses liges. Nayez deux aucune crainte, mais de
Moi, si vous tes croyants.
176 Que ne tattristent pas ceux qui font assaut de dngation : ils ne font pas Dieu le
moindre mal. Cest Dieu qui ne veut pas leur assigner de part dans la vie dernire : ils
subiront un douloureux chtiment

177 ceux qui achetrent la dngation au prix de la croyance, ne feront pas Dieu le
moindre mal : ils subiront un chtiment douloureux
178 quils naillent pas croire, les dngateurs, que Notre ajournement soit pour eux un bien.
Nous les ajournons pour les faire grandir en pch et quils subissent un chtiment
ignominieux
179 Dieu nadmet pas de laisser les croyants dans la situation o vous tes sans faire la
diffrence entre linfme et le bon. Il nadmet pas pour autant de vous donner regard sur le
mystre. Mais II choisit comme envoys ceux quil veut. Croyez en Dieu, croyez en Ses
envoys. Si vous croyez et vous prmunissez, vous aurez un salaire insigne.
180 Quils naillent pas, ceux qui sont si avares de ce que Dieu leur accorde de Sa grce,
croire que ce soit pour leur bien ; oh non ! cest un mal : ils porteront au col, le Jour de la
rsurrection ce dont ils auront t avares

Dieu lHritage des cieux et de la terre. Dieu est Inform de ce que vous faites*

181 Dieu a bien entendu le propos de ceux qui disaient : Dieu a besoin, et nous avons
suffisance . Nous consignerons leur propos avec le meurtre quils ont commis, contrevrit, sur la personne des prophtes. Et Nous dirons : Gotez le chtiment de brlure
182

et cela pour ce dont leurs propres mains auront fait lavance .


Dieu nest pas enclin liniquit envers Ses serviteurs.

183 A ceux qui disent : Dieu a requis de nous pacte de ne croire aucun envoy tant quil
ne nous produirait pas une offrande que dvort le feu (cleste) , dis : Des envoys vous
sont dj venus avant moi avec les preuves, et avec ce que vous dites ; pourquoi les avoir tus,
si vous tes vridiques ?
184 sils te dmentent, ainsi avaient-ils fait des envoys davant toi, venus pourtant avec les
preuves, les psaumes, et lcriture de lumire...
185 Toute me gote la mort. Seulement vos salaires vous seront acquitts au Jour de la
rsurrection. Qui chappe au Feu et sera introduit au Jardin : donc, pour lui, le triomphe

Car la vie dici-bas nest que jouissance dillusion...

v 180. La traduction essaie de rendre la nuance, le plus souvent inaperue, entre khayrart (un
circonstanciel dtat, ht) et sharrun (un attribut).
186 Srement que vous tes prouvs dans vos biens et dans votre personne ; que vous
entendez de ceux qui reurent lcriture avant vous et des associants bien des calomnies. Mais
si vous endurez et vous prmunissez !...

Voil un principe de base.

187 Quand Dieu reut lengagement de ceux quil avait dots de lcriture : Explicitez-la
aux humains, ne la refoulez pas , ils la rejetrent derrire leur dos et lalinrent vil prix.

Excrable alination !

188 Quils naillent pas croire, ceux qui, tout contents de leur contribution, voudraient
tre lous pour ce quils nont pas fait... eh bien ! non, ne va pas les croire quittes du
chtiment : ils en subiront un douloureux.*
189

A Dieu la royaut des cieux et de la terre, Dieu est Omnipotent.

190 Dans la cration des cieux et de la terre, dans lalternance de la nuit et du jour rside
un signe pour ceux dots de moelles
191 rappeler Dieu assis, debout, sur le ct, rflchir sur la cration des cieux et de la terre :
Notre Seigneur, Tu nas pas cr tout cela dans le faux, Ta transcendance ne plaise. Alors

sauve-nous du chtiment du Feu .


192 Notre Seigneur, cest Toi qui fais entrer (le coupable) dans le Feu :Tu lavais dj mis
mal .

Les iniques ne trouvent pas de secourant.

193 Notre Seigneur, nous avons entendu quelquun appeler la croyance : Croyez en
votre Seigneur . Cest pourquoi nous croyons en notre Seigneur. Aussi pardonne-nous nos
fautes, ignore nos mauvaisets, recouvre-nous parmi les vertueux .
v 188. Quittes (bi-mafzatin min)> littralement: en terrain sr par rapport ...
194 Notre Seigneur, donne-nous ce que Tu nous as promis sur la tte de Tes envoys. Ne
nous mets pas mal le Jour de la rsurrection. Non, Tu ne failliras pas au rendez-vous
195 et leur Seigneur leur rpond : Moi Je ne laisse perdre laction daucun agissant parmi
vous, homme ou femme, en rciprocit. Quant ceux qui firent exode, furent vincs de leurs
demeures, souffrirent sur Mon chemin, combattirent et furent tus, oh ! que Je passe sur leurs
mauvaisets, que Je les fasse entrer dans des jardins de sous lesquels des ruisseaux coulent,
en rcompense de par Dieu .

En Dieu rside la splendeur de la rcompense.*

196

Quelle ne te donne pas le change, lagitation des dngateurs par la contre

197

pitre jouissance, aprs quoi leur asile sera la Ghenne

Oh ! dtestable couche...

198 Tandis que ceux qui se seront prmunis envers leur Seigneur auront des jardins de
sous lesquels des ruisseaux coulent ; ils y seront ternels, en prmices de devers Dieu.

Tout ce qui est en Dieu est ton bien pour les vertueux.

199 Parmi les Gens du Livre, il en est qui croient en Dieu et en ce qui est sur vous descendu,
comme en ce qui est descendu sur eux, ont la crainte de Dieu, nalinent pas vil prix les
signes de Dieu. A ceux-l reviendra leur salaire en leur Seigneur

Dieu est Prompt faire le compte.

200 Vous qui croyez, soyez patients, rivalisez de patience, tenez-vous en alerte,
prmunissez-vous envers Dieu, dans lespoir dtre des triomphants.*
v 195. En rciprocit : on essaie de rendre ainsi badukum min badin, locution indiquant
que la chose passe de lun lautre.
v 200. En alerte (rbit)} cest--dire tenez vos chevaux prts au combat . On connat
les dveloppements du mot au Maghreb.

Sourate IV
LES FEMMES
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1 Humains, prmunissez-vous envers votre Seigneur. Il vous a crs dune me unique, dont il
tira pour celle-ci une pouse ; et de lune et de lautre II a rpandu des hommes en nombre, et
des femmes. Prmunissez-vous envers Dieu, de qui vous vous rclamez dans votre mutuelle
sollicitation, et aussi envers les matrices.
Dieu soit l-dessus votre surveillant !*

La tradition considre cette longue sourate comme descendue tardivement : la 92 e, aprs


VExaminante et avant le Secouement. La convention de Huday-bya est proche, ou peut-tre
acquise. Le v 58 parat mme postrieur la prise de La Mecque. Laccent polmique porte
dsormais principalement sur ladversaire interne : hypocrites et Juifs. La proccupation du
combat reste vive. Mais ces dispositions sexpriment sous le signe prdominant de la femme,
do le titre. Le discours polythmatique se regroupe nanmoins par segments thmes
dominants : celui de la femme (v 1-43 et 127-130, quoi sajoute un appendice : v 176); celui
des hypocrites (v 44-70) ; des hypocrites et du combat (v 71-104) ; des Gens du Livre et de
Jsus (v 153-175). A remarquer la frquence des clausules de versets clbrant tels attributs de
Dieu en subtil rapport avec la phrase prcdente. Le Prophte avait t orphelin. Une
corrlation fait converger dans ce texte particulirement riche les suggestions de la fminit,
de loppression subie ou craindre, et du Fils de Marie .
v 1. Prmunissez-vous... : allusion probable la formule populaire de demande
(nshadtuka llha wal-rahima) : je timplore au nom de Dieu et des parents maternelles ,
littralement : de la matrice . On a lu arhm selon les trois cas de la dclinaison.La vulgate
a retenu celle de laccusatif, qui fait du mot un second complment dobjet de attaq, le
premier tant Allh. Cest la leon que suit la traduction. Hamza vocalisait au gnitif arhmi :
cela fait du mot le second rgime de de qui vous vous rclamez , mais aprs un affixe et
sans rptition de la prposition, ce qui constituerait une bizarrerie grammaticale aux yeux
des philologues de Bassora. On cite enfin une lecture isole de Zayd au nominatif : le mot
deviendrait alors le sujet dune proposition sous-entendue. Notre traduction, qui maintient
la violence de limage matricielle , restitue aussi lambigut de la phrase : ambigut toute
formelle, du reste, car le sens nest pas contestable : lternel fminin est rendu sa
dignit.
2 Rendez aux orphelins leurs biens : ne substituez pas linfme ce qui est bon, ne
mangez pas de leur bien ajout au vtre : ce serait coulpe grave*
3 si vous craignez de ntre pas quitables en matire dorphelins... alors pousez ce qui vous
plaira dentre les femmes, par deux, ou trois, ou quatre. Mais si vous craignez de ntre pas
justes, alors seulement une, ou contentez-vous de votre droite proprit, plus sr moyen
dchapper la partialit.*
4 Donnez aux femmes sans contrepartie leurs dons nuptiaux ; si toutefois elles vous en
faisaient pour une part remise gracieuse et spontane, alors mangez-en tranquillement, que
bien vous fasse !
5 Ne donnez pas aux incapables de votre bien, que Dieu assigne votre subsistance ; mais
vous devez l-dessus les pourvoir et les vtir, non sans leur tenir langage honnte.
6 Mettez les orphelins lpreuve jusqu leur nubilit. Si vous distinguez en eux un droit
jugement, rendez-leur leur bien sans lavoir mang en dissipations pour prvenir leur
majorit : que le riche sen fasse scrupule ; que le
v 2. Coulpe essaie de rendre ltranget du dialectalisme hedjazien employ : hb ou
hawb.
v 3. Le passage sans transition, laoriste apocop, entre le cas des orphelins et celui des
femmes a proccup les commentateurs qui ny ont vu que lune ou lautre des deux
explications : ou bien il sagit de femmes orphelines, ou bien la prescription relative aux
pousailles est un conseil donn aux tuteurs de filles mineures trop exposes leurs apptits.
Quant la premire hypothse, la traduction du v 127 ci-dessous indiquera ce que nous
en pensons. Quant la seconde, nous la croyons saugrenue. A lvidence du texte : 1. la femme
est aligne sur les orphelins et autres opprims (mus-tad'afin), ce qui est un juste reflet de sa
situation dalors; 2. la pratique polygame, quoique tolre, est assimile par analogie
lexaction commise par le tuteur intress ou incontinent. Le doute exprim ici,

pudiquement, sur la possibilit de rester quitable, devient plus bas (v 129) une
raliste ngation. Enfin cette nuance, qui semble avoir chapp lexgse : la dichotomie
entre la racine demprunt q.s.t., employe ngativement pour exprimer le dfaut dquit, et la
racine purement arabe, \d./., employe ngativement pour exprimer linjustice, notion morale
plus exigeante.
ncessiteux en mange en toute honntet; quand vous leur rendrez leur bien, requrez-en
contre eux tmoignage. Et Dieu suffise comme comptable !
7 Aux hommes une quotit de ce quauront laiss leurs pre et mre et leurs proches. Aux
femmes une quotit de ce quauront laiss leurs pre et mre et leurs proches. Peu ou
beaucoup, cest quotit dobligation.
8 Quand les proches assisteront au partage, et les orphelins et les indigents, prlevez de quoi
leur en attribuer, non sans leur tenir langage honnte.
9 Quils craignent, ceux qui laissent aprs eux une progniture encore en bas ge pour
laquelle on puisse craindre ; quils se prmunissent envers Dieu, et tiennent propos de raison.
o Ceux qui mangent du bien des orphelins, dans liniquit, mangent du feu dans leur ventre :
ils brleront en Enfer.
11 Dieu vous recommande, en ce qui concerne vos enfants : aux garons lquivalent de la
part de deux femmes ; sil y a plus de deux femmes, elles auront deux tiers de lhoirie ; sil ny
en a quune seule, elle aura la moiti.
Quant au pre et la mre, chacun deux un sixime de la succession, si le dfunt na laiss
quun garon ; sil nen a pas laiss, et quhritent de lui ses pre et mre : la mre ira le
tiers ; sil y a des frres, la mre ira le sixime, dduction faite de chose teste ou due...
De vos pre et mre ou de vos enfants, vous ne savez qui vous touche de plus prs par le
service rendu.

Tout cela dobligation divine. Dieu est Connaissant et Longanime.

12 A vous la moiti de ce quont laiss vos pouses, moins quelles naient une
progniture ; si cest le cas, vous aurez le quart de leur succession, dduction faite de chose
teste ou due. Elles auront le quart de ce que vous aurez laiss, si vous ne laissez pas de
progniture ;
si cest le cas, elles auront le huitime de votre succession, dduction faite de chose teste ou
due.
En cas de succession dun homme ou dune femme dpourvus de successibles directs, mais qui
ait un frre ou une sur, chacun de ces deux derniers reviendra un sixime ; sils sont
davantage, ils se partageront un tiers, dduction faite de chose teste ou due, sauf en cas de
lsion.

Tout cela sur recommandation de Dieu. Dieu est Connaissant et Longanime.

13

Ce sont l des normes expresses de Dieu.

Quiconque obit Dieu et Son Envoy, Dieu le fera entrer dans des jardins de sous
lesquels les ruisseaux coulent, et o ils seront ternels.

Cest l le triomphe insigne.

14 Quiconque se rebelle contre Dieu et contre Son Envoy, et transgresse Ses normes,
Nous le ferons entrer dans le Feu, o il sera ternel ; il subira un chtiment dignominie.
15 Celles de vos femmes qui commettent la turpitude, eh bien ! requrez-en contre elles le
tmoignage de quatre des vtres ; sils en tmoignent, consignez (les coupables) la maison

jusqu ce que les rcupre la mort, ou que Dieu leur ouvre un chemin*
16 si deux dentre vous commettent la turpitude, malme-nez-les ; si tous deux se repentent et
deviennent meilleurs, alors deux cartez-vous

Dieu est Enclin-au-repentir, Misricordieux.

v 15. La turpitude : la sanction relativement indulgente ici stipule est considre par la
doctrine comme ayant t abroge par les dispositions plus rpressives de XXIV,2, la Lumire.
Il faudrait toutefois considrer comme dmontr que cette dernire sourate est postrieure
IV, et surtout carter les exhortations lindulgence quelle comporte elle-mme (v
10,14,20,21). Quelle que soit en lespce la solidit des arguments des oulmas, il faut
bien constater que leur interprtation na pas choisi le parti le plus libral.
17 Seulement le repentir de Dieu tient ce quon nait commis le mal que par ignorance, et
quon sen soit aussitt repenti ; dans ce cas, Dieu se repent en faveur de ces coupables.

Dieu est Connaissant et Sage.

18 Ce nest pas se repentir dune faute que de commettre des choses mauvaises jusqu ce
que, la mort pressant lun de ces coupables, il dise : A prsent je me repens de ma faute . Et
non plus si lon meurt dans le dni. A ceux-l Nous prparons un chtiment de douleur...
19 Vous qui croyez, il nest pas pour vous licite dhriter des femmes contre leur gr ou de
leur soulever des difficults pour leur ravir une part de ce que vous leur avez donn, moins
quelles ne se rendent coupables dune turpitude prouve. Frquentez-les selon les
convenances ; si elles vous inspirent de laversion, qui sait si votre aversion ne porte pas sur
une chose o Dieu loge beaucoup de bien ?
20 Si vous voulez substituer une pouse une autre, eussiez-vous donn lune delles un
quintal dor, nen rcuprez pas une miette.

Le feriez-vous, au prix dune infamie, dun pch flagrant ?

21 Et comment le feriez-vous, quand vous avez accd lun lautre, et quelles ont reu de
vous un si grave engagement ?*
22 Npousez pas des femmes quauraient pouses vos pres exception faite des
situations acquises : ce serait une turpitude, un inceste, un dtestable chemin !
v 21. L avancement thique du concept exprim par ce verset na pas, que lon sache,
frapp les commentateurs. On y pressent pourtant toute une morale du couple.
23 Vous sont interdites vos mres, filles, surs, tantes de pre ou de mre, nices de frre ou
de sur, mres et surs de lait, mres de vos pouses, pupilles encore dans votre giron et
issues de vos femmes, si vous avez consomm lunion avec ces dernires (au cas inverse, nulle
faute vous), et encore les pouses des fils issus de vos reins, et de conjoindre deux surs,
exception faite des situations acquises...

Dieu est Tout pardon, Misricordieux.

24 ... et encore les prserves dentre les femmes. Tenez-vous en vos droites
proprits.

Tout cela simpose vous de par lcrit de Dieu.

Vous est rendu licite tout ce qui nest pas compris dans (lnumration) prcdente. (Vous
pouvez donc) satisfaire votre dsir, moyennant votre bien, en prservants , non pas en
dbauchs. En tant que vous jouirez de ce quelles vous accordent, donnez-leur salaire
(nuptial) : cest obligatoire. Point de faute pour vous convenir dun supplment
lobligation.

Dieu est Connaissant et Sage.*

25 Qui nest pas en mesure dpouser des prserves croyantes, quil recoure des
domestiques croyantes de votre proprit. (Dieu en sait plus que personne sur votre croyance :
vous tes tous dune mme espce). pousez-les donc avec le consentement des leurs, donnezleur leur salaire nuptial selon les convenances, au titre de prserves , non pas au titre de
ribaudes ou de libertines. Une fois rendues
v 24. Les prserves ou fortifies (muhant) : cette traduction dun concept
spcifique ne nous satisfait pas. Lide suggre conjointement un sujet libre, sa capacit se
sauvegarder lui-mme et la protection sociale qui lui est assure par de vigoureux interdits
assortis de rpression. Le correspondant masculin de la muhana est toutefois dsign sous la
forme active muhin. La notion ragit videmment contre des coutumes sexuelles
de lantislam : polygynie et polyandrie. Elle retient toutefois du systme ancien (v 26) ce qui
en parat plausible. Cet quilibre enthousiasma les contemporains (cf le propos dIbn 'Abbs
rapport parTabar).
prserves , si elles commettent une turpitude, il leur incombera la moiti de ce qui
incombe aux prserves . Cela pour qui dentre vous redoute la compression : mais
patienter vaudrait mieux pour vous

Dieu est Tout pardon, Misricordieux.

26 Dieu veut pour vous tout expliciter, vous guider dans le systme de vos devanciers, et
se repentir votre endroit.

Il est Connaissant et Longanime.

27 Dieu veut se repentir votre endroit, alors que les sectateurs des passions veulent vous
faire gravement dvier
28

Dieu veut allger pour vous les contraintes, car lhomme fut cr faible...

29 Vous qui croyez, ne mangez pas mutuellement votre bien par esprit de fausset, mais
quil y ait seulement entre vous ngoce consenti. Ne vous entretuez pas !

Dieu vous soit Misricordieux !

30

Qui par agressivit et iniquit commettrait ce crime, Nous le ferons brler au Feu

Cest pour Dieu bien facile.

31 Si vous vitez les plus graves (des manquements) qui vous sont interdits, Nous
couvrirons vos mchancets et vous ferons entrer dune entre gnreuse.
32 Naspirez pas ce dont Dieu avantage les uns sur les autres. Les hommes auront une part
de ce quils se seront acquis, les femmes une part de ce quelles se seront acquis. Demandez
Dieu un peu de Sa grce.

Dieu de toute chose est Connaissant.

33 A chacun Nous avons fix des ayants droit sur ce que laissent ses pre et mre, ses
proches, ceux avec qui vos dextres ont nou pacte. Donnez-leur leur part.

Dieu de toute chose est Tmoin...

34 Les hommes assument les femmes raison de ce dont Dieu les avantage sur elles et de
ce dont ils font dpense sur leurs propres biens. Rciproquement, les bonnes pouses sont
dvotieuses et gardent dans labsence ce que Dieu sauvegarde. Celles de qui vous craignez
linsoumission, faites-leur la morale, dsertez leur couche, corrigez-les. Mais une fois
ramenes lobissance, ne leur cherchez pas prtexte.

Dieu est Auguste et Grand/

35 Si vous craignez la division entre poux, commettez un arbitre de la famille, un arbitre


de celle de lpouse. Sils veulent un raccommodement, Dieu les y fasse russir.

Dieu est Connaissant, Inform...

36 Adorez Dieu sans Lui associer personne, agissez bellement envers vos pre et mre, les
proches, les orphelins, lindigent, le client apparent ou lointain, le compagnon par proximit,
le fils du chemin, votre droite proprit.

Dieu naime ni larrogance ni loutrecuidance*

37 ni ceux qui sont avares, encouragent les autres lavarice, dissimulant ce que Dieu leur a
donn de Sa grce...

Aux dngateurs nous prparons un chtiment dignominie

38 ... ni ceux qui font dpense de leur bien pour se faire voir des gens, non par croyance en
Dieu et au Jour dernier, ni quiconque a Satan pour double

O double excrable !

39 que leur en et-il cot de croire en Dieu et au Jour dernier, de faire dpense sur
lattribution de Dieu ?

Dieu en tout est Connaissant...

40

Dieu ne lse pas du poids dune fourmi. Si cest une

v 34. Assumer , sous-entendre : la protection, les besoins des femmes . Gardiennes


dans labsence : traduction minimale ; on peut comprendre aussi : gardiennes du mystre
des rapports du couple, sous le signe de lois non crites, sauvegardes par Dieu. Une lecture
plus insistante de la partie de la sourate relative aux femmes est donc possible ; elle
ferait grand cas de ce segment, comme aussi du v 21.
v 36. Droite proprit , littr. : proprit de la dextre , cest--dire de la main qui tient
la lance. Il sagit des captives de guerre, et, par extension, des concubines.
belle action, Il la redouble, ajoutant de Sa part un salaire grandiose.
41 Comment en serait-il autrement, quand Nous avons fait surgir de toute nation son
tmoin, et te produisons toi-mme en tmoin de tous ceux-l ?
42 Ils voudraient bien ce Jour-l, les dngateurs, les rebelles lEnvoy, que la terre sur
eux se nivelt : mais ils ne pourront Dieu celer nul propos...
43 Vous qui croyez, napprochez la prire ni en tat divresse, avant de savoir ce que vous
dites, ni en tat dimpuret, sauf quand vous tes en chemin, avant davoir pratiqu une
ablution gnrale, sauf si vous tes malades, ou en voyage, ou revenant de dfquer, ou ayant
touch une femme, sans trouver deau : dans ce cas, recourez un sol sain, effleurez-en
votre figure et vos mains.

Dieu est Effaceur, Tout pardon.

44 Nen vois-tu pas qui ont reu une part de lcriture, acheter lgarement et vouloir que
vous vous gariez du chemin ?
45 Dieu connat mieux que personne vos ennemis. Quil vous suffise de Dieu comme
protecteur. Quil vous suffise de Lui comme secourant...
46 Parmi les adeptes du Judasme, il en est qui dplacent les mots de leurs lieux ; ils disent :
Entendre, cest pour nous dsobir , ou bien : Entends qui lon nentend pas , Aie pour
nous des gards ; tout cela par torsion de langue et pour attaquer lallgeance. Sils avaient
dit : Entendre, cest pour nous obir , ou bien : Entends-nous, attends-nous , cet t
assurment pour eux meilleur, et plus correct.

Dieu les maudisse pour leur dni : ils sont si peu croire !*

v 46. La polmique avec les Juifs sentremle avec lapostrophe multiple lance aux
hypocrites. Il sagit sans doute dextrapolations, sur quoi le texte ninsiste pas ; il poursuit au
contraire, de faon satirique, sur des formules hbraques entendues par antiphrase de
formules arabes.
47 Vous qui avez reu lcriture, croyez en ce que Nous faisons descendre pour avrer votre
legs, avant que Nous naplatissions des faces et puis ne les rabattions en arrire, ou ne vous
maudissions comme Nous maudmes les Gens du sabbat.

Et lordre de Dieu fut excut !

48 Dieu ne pardonne pas quon Lui associe personne, mais II remettra un crime moins
grave qui II veut. Quiconque donne un associ Dieu fabule un norme pch.
49 Nen vois-tu pas prtendre se purifier eux-mmes ? Dieu seul purifie qui II veut, sans que
personne soit dun brin ls.
50

Vois comme ils fabulent propos de Dieu : soi seul, cest l un pch manifeste.

51 Nen vois-tu pas qui, ayant reu une part de lcriture, croient au Malin et lidole, et
disent des dngateurs : Ceux-ci reoivent meilleure guidance que les croyants ?...
52

Dieu les a maudits. Quiconque est maudit de Dieu, tu ne lui trouves pas de secourant

53 ou est-ce quils auraient une part du royaume ? Ils nen donneraient personne un
ftu !
54 ou est-ce quils envient aux humains ce que Dieu leur accorda de Sa grce ? Eh oui !
Nous avons donn la famille dAbraham lcriture, la sagesse, Nous leur avons donn un
royaume grandiose
55

il en est qui y croient, il en est qui sy drobent : leur suffise la Ghenne comme brasier !

56 Les dngateurs de Nos signes, Nous les ferons brler au Feu ! A mesure que leur peau se
consume, Nous la remplaons par une autre, afin de bien leur faire savourer le chtiment.

Dieu est Tout-Puissant et Sage.

57 Tandis que ceux qui ont cru, effectu les uvres salutaires, Nous les ferons entrer dans
des jardins de sous lesquels des ruisseaux coulent et o ils seront ternels, jamais ; ils y ont
des pouses de puret ; nous les abritons sous un ombrage impntrable...
58 Dieu vous commande de remettre les dpts leurs ayants droit. Si vous arbitrez entre
des parties, arbitrez selon la justice
Merveille de ldification de Dieu ! Il est Entendant, Clairvoyant.
59 Vous qui croyez, obissez Dieu, obissez lEnvoy et aux responsables dentre vous. Si
vous tes en dsaccord grave sur une affaire, dfrez-la Dieu et lEnvoy, pour autant que
vous croyiez en Dieu et au Jour dernier. Cela sera meilleur pour vous, et de plus belle
incidence.*
60 Nen vois-tu pas qui prtendent croire ce qui est sur toi descendu, ce qui tait avant
toi descendu, et qui veulent sen remettre larbitrage de lidole ? Ils ont pourtant reu
commandement de la renier ; mais Satan veut les garer dun garement radical.
61 Quand on leur dit : Venez ce que Dieu a fait descendre, venez lEnvoy , tu vois les
hypocrites scarter de toi dcidment.
62 Alors comment ? quun accident malheureux les touche, par cela quont avanc leurs
mains, alors ils viennent te jurer par Dieu : Nous ne voulions que bel-agir et conciliation

63 ceux-l, Dieu sait bien ce quils ont dans le cur. carte-toi deux, non sans les avoir
difis, leur avoir dit la parole qui les touche au fond deux-mmes.
64 Nous navons envoy dEnvoy que pour quon lui obt, avec la permission de Dieu.
Quant eux, si, victimes de leur propre iniquit, ils taient venus toi implorer le
v 59. Aux responsables (lil-amn'), ceux de qui ressortit laffaire. Incidence : on
traduit ainsi tawlan, qui nest pas au sens strict l explication (tafsr) non plus que la
mditation sur des cas (tadabbur), mais le fait de ramener un propos son principe ou sa
finalit.
pardon de Dieu, et que pour eux lEnvoy limplort, ils trouveraient Dieu Enclin-au-repentir,
Misricordieux.
65 Mais non, par ton Seigneur ! ils ne sont pas des croyants, tant quils ne te prennent pas
pour juge de ce qui fait entre eux conflit, et mieux encore nacceptent ta dcision sans la
moindre contrarit intime, mais de totale adhsion.
66 Si Nous leur avions assign de tuer les leurs ou de sexiler de leur pays, (on comprend
qu) ils ne lauraient pas fait, lexception dun petit nombre ; mais sils avaient mis
en pratique la morale qui leur est prche, cet t meilleur pour eux, et plus sr pour les
affermir
67

ainsi leur eussions-Nous attribu de Notre sein un salaire magnifique

68

les eussions-Nous guids sur une voie de rectitude

69 car obir Dieu et Son Envoy, cest rejoindre ceux que Dieu a gratifis : prophtes,
hommes de vrit, martyrs et justifis
Oh ! la compagnie excellente !*
70

Une telle grce ne vient que de Dieu. Quil suffise de Dieu comme Connaissant !

71

O vous qui croyez, tenez-vous sur vos gardes, mobilisez-vous par chelons ou en masse.*

72 II en est un parmi vous qui, bien sr, atermoie ; alors, en cas de malheureuse occurrence :
Dieu ma gratifi, dira-t-il, de ntre pas tomb avec eux en martyr
73 mais que vous arrive une grce venue de Dieu, sr quil va dire, comme sil ny avait
jamais eu entre vous damiti : Que ntais-je avec eux pour triompher dun grand triomphe
!
v 69. Hirarchie psychologique, que les mystiques interprtent comme une succession de
degrs, cf une longue glose dal-Als, 1.1, p. 68,1. 27 sq.
v 71 sq. A partir dici le thme des hypocrites se mle celui du combat, avec des allusions
aux affaires dOhod et du Foss. La rigueur dans lapprciation de ladversaire fait aussi
partie des disciplines du jihdd.
74 Alors, quils combattent sur le chemin de Dieu, ceux qui achtent la vie dernire au prix
de celle dici-bas ! Car combattre sur le chemin de Dieu, cest obtenir ou mort ou victoire :
dans les deux cas Nous lui vaudrons un salaire magnifique.
75 Quavez-vous vous abstenir de combattre sur le chemin de Dieu, quand il est tant
dopprims dentre les hommes et les femmes et les enfants dire : Notre Seigneur, fais-nous
sortir de cette ville aux habitants iniques. Commets-nous de Ton sein un protecteur. Commetsnous de Ton sein un secourant ! *
76 Ceux qui croient combattent sur le chemin de Dieu ; les dngateurs combattent sur le
chemin de lidole. Combattez les protgs de Satan : impuissante sera leur embche...
77

Nen vois-tu pas qui fut dit : Retenez vos mains, accomplissez la prire, acquittez la

purification , et qui, lorsquil leur fut assign de combattre, voil quun parti dentre eux,
craignant les hommes comme il faut craindre Dieu, et mme davantage, sest dit :
Notre Seigneur, pourquoi nous assignes-Tu de combattre ? Ah ! si Tu nous ajournais court
dlai... Dis : Jouissance dici-bas nest que peu de chose. Meilleure est la vie dernire pour
quiconque se prmunit. Vous ne serez lss dun brin.
78

O que vous soyez, vous atteindra la mort, fussiez-vous dans des tours formidables ...

Si les touche un bonheur, ils disent: Ceci vient de Dieu , et si cest un mal, ils disent : Cela
vient de toi . Dis : Tout vient de Dieu .
Qua donc ce peuple ne pas pntrer un langage ?
v 75. Zamakhshar cite encore une autre interprtation : ... Les hommes et les femmes libres
et les esclaves... (pour zvildn). La notion dopprims, qui affleure en dautres lieux du
Coran, nous semble se relier ici au dveloppement initial sur les orphelins et les femmes.
79 Tout bonheur qui tarrive vient de Dieu ; tout malheur qui te frappe vient de toi-mme.
Nous tavons mand aux humains comme Envoy. Quil suffise de Dieu comme tmoin !
80 Obir lEnvoy, cest obir Dieu; lui tourner le dos... Nous ne tavons point envoy
pour tre leur gardien.
si Obissance ! , disent-ils, et puis, quand ils ont pris le large dauprs de toi, un parti
dentre eux couve tout autre chose que ce quil avait dit ; mais ce quils couvent, Dieu
linscrit : loigne-toi deux, remets-ten Dieu, et quil te suffise de Dieu comme rpondant !
82 Que ne rflchissent-ils sur le Coran ? Sil venait dailleurs que de Dieu, ils y trouveraient
maintes discordances.
83 Quand leur arrive un cas qui puisse tranquilliser ou faire peur, ils lbruitent, alors que
sils le dfraient lEnvoy et aux responsables, ne le traiteraient que ceux dentre eux
capables den dcouvrir la porte. Ntaient sur vous la grce de Dieu et Sa misricorde, vous
auriez t, lexception dune poigne, des sectateurs de Satan.
84 Combats donc sur le chemin de Dieu : tu en assumes seul la charge ; mobilise les
croyants. Peut-tre Dieu va-t-Il contenir la violence des dngateurs.

Dieu est le plus terrible en Sa violence et Sa dissuasion.

85 Qui intercde de belle intercession en gagnera une part ; qui intercde de mauvaise
intercession, en subira une parcelle.

Dieu est Celui-qui-nourrit toute chose...*

86

Quand on vous salue, saluez plus bellement, ou tout au moins rendez la salutation.

De toute chose Dieu fait le compte.

v 85. Al-Qsim relve subtilement la dichotomie de nah et de kifl, pour marquer que la
bienveillance de Dieu tendra augmenter la rcompense et amenuiser la sanction, t. V, p.
1422. Cest ce que, difficilement, la traduction essaie de rendre. Mais on peut juger cette
interprtation force.
87 Assurment Dieu il nest dautre dieu que Lui , vous rassemblera au Jour de la
rsurrection, l-dessus pas de doute !

Qui plus que Dieu serait vridique en son propos ?

88 Quavez-vous vous scinder en deux partis propos des hypocrites, alors que Dieu les a
fait retomber au plus mal moyennant leurs propres acquis ? Est-ce que vous voudriez guider
ceux que Dieu gare ?

Quiconque Dieu gare, tu ne trouves plus pour lui de chemin...

89 Ils aimeraient bien que vous fussiez comme eux des dngateurs, afin de venir avec
vous galit. Ne contractez pas avec eux de liens de protection, tant quils nauront pas
migr sur le chemin de Dieu. Sils faisaient volte-face, attrapez-les, tuez-les l o vous
les trouverez. Ne vous donnez parmi eux protecteur non plus que secourant
90 exception faite des apparents un groupement auquel un pacte vous lie, ou de ceux qui
vous arrivent le cur serr davoir vous combattre ou combattre les leurs... Si Dieu
voulait, Il leur aurait donn sur vous pouvoir : alors seulement ils pourraient vous
combattre. Mais sils se tiennent lcart de vous, sans vous combattre, et vous lancent la
paix, Dieu ne vous laisse plus contre eux de chemin.
91 Vous en trouverez dautres qui ne veulent que tranquillit de votre chef, tranquillit du
fait de leur peuple. Chaque fois quils sont ramens au trouble, ils retombent au plus mal. Eh
bien ! sils ne se tiennent lcart de vous et ne vous lancent la paix et ne retirent leurs bras,
attrapez-les, tuez-les o vous les accrocherez. Nous vous confrons quant eux justification
explicite.
92 Ils nappartient pas un croyant de tuer un croyant, sauf si cest involontairement. En
cas de meurtre involontaire, libration dune nuque desclave croyante et compensation
payer la famille, moins que cette dernire nen fasse aumne. Si la victime est dun peuple
qui vous soit ennemi, mais est croyante, eh bien ! libration dune nuque croyante. Si elle est
dun peuple avec lequel vous avez un pacte : ranon remettre la famille, et libration dune
nuque croyante. Si le coupable na pas de quoi payer : jene de deux mois suivis, titre de
repentir agr de Dieu.

Dieu est Connaissant et Sage.

93 Quiconque tue un croyant intentionnellement, sa rtribution sera la Ghenne, o il sera


temel. Dieu la en grande colre, le maudit et lui mnage un chtiment terrible...
94 Vous qui croyez, si vous vous lancez sur le chemin de Dieu, enqurez-vous avec soin. Ne
dites pas celui qui vous lance la paix : Tu nes pas un croyant , par convoitise dun casuel
de la vie dici-bas : il est en Dieu des butins innombrables. Ainsi tiez-vous nagure, mais Dieu
vous fut libral. Donc enqurez-vous avec soin

Dieu est sur vos actions Inform.

95 Les dfaillants dentre les croyants ne sont pas galit avec ceux qui font effort, sauf
si les premiers souffrent de quelque mal. Ceux qui font effort de leurs biens et de leur
personne sur le chemin de Dieu, Dieu, sur les dfaillants, les favorisera dun degr...
A tous Dieu fait promesse de splendeur, mais II avantage ceux de leffort sur les
dfaillants, dun salaire magnifique
96 ... de degrs (dans Sa grce), Son pardon, Sa misricorde. Dieu est Tout pardon,
Misricordieux.
97 Ceux que les anges auront recouvrs en tat diniquit contre soi, ils leur diront : O
en tiez-vous ? , et ceux-ci rpondront : Nous tions des opprims sur la terre . Mais les
anges : La terre de Dieu ntait-elle pas assez large pour votre exode ? Ceux-l, leur
refuge sera la Ghenne

Affreuse destination !

98 exception faite des opprims parmi les hommes, les femmes, les enfants incapables
daucun stratagme et qui nont pas russi trouver un chemin
99

ceux-l peut-tre Dieu effacera-t-Il leur (carence) : Il est Effaceur, Tout pardon.

100 Qui fait exode sur le chemin de Dieu trouve large espace pour narguer (lagresseur). Qui
sort de sa maison en exode vers Dieu et Son Envoy, et puis que latteigne la mort, son salaire

incombe Dieu.

Dieu est Tout pardon, Misricordieux.*

101 En dplacement sur la terre, nulle faute vous de raccourcir la prire, si vous
craignez un trouble de la part des dngateurs : ils sont pour vous un ennemi dclar.
102 Quand tu te trouves au milieu (des combattants) et diriges pour eux la prire, quun
groupe dentre eux se tienne tes cts, sans se dessaisir de ses armes ; quand ils se
prosternent, que (la masse) se tienne derrire vous, et quun autre groupe, nayant pas encore
pri, vienne le faire tes cts, non sans se tenir sur ses gardes, et en armes. Ils aimeraient
tant, les dngateurs, vous distraire de vos armes et quipements : alors ils volteraient sur
vous dune seule volte. En revanche, nulle faute vous de dposer vos armes si la pluie vous
empche ou que vous soyez malades ; mais tenez-vous sur vos gardes...

Dieu mnage aux dngateurs un chtiment dignominie.

103 ... ayant effectu la prire, rappelez le nom de Dieu, que vous soyez debout, assis ou sur
le ct. Quand vous tes tranquilliss, accomplissez (intgralement) la prire, car pour les
croyants elle sinscrit heures fixes...
104 Ne faiblissez pas dans votre dsir de lennemi. Si vous avez souffrir, ils souffriront
comme vous, et sans pouvoir esprer ce que vous esprez de Dieu.

Dieu est Connaissant et Sage.

v 100. Les commentateurs hsitent, pour murgham, entre les suggestions de la racine : alraghm (la terre) ; rghama (contraindre), laversion, le nez, etc. Notre traduction essaie de
conserver une part de ces valeurs.
105 Cest Nous qui avons fait descendre sur toi lcrit porteur du Vrai pour que tu juges
entre les hommes selon les vues que Dieu tinspirera. Ne te fais pas le dfenseur des dupeurs
106

demande le pardon de Dieu : Il est Tout pardon, Misricordieux

107 ne dispute pas en faveur de ceux qui se dupent eux-mmes. Dieu dteste le dupeur qui
sobstine au pch
108 ils peuvent se cacher des hommes ; ils ne peuvent se cacher de Dieu : Il est leurs cts
quand ils couvent un propos quil dsavoue

Dieu encercle tout ce quils font

109 or vous voici disputer en leur faveur sur des choses de la vie dici-bas. Mais qui
disputera pour eux face Dieu le Jour de la rsurrection ? ou qui se fera leur rpondant ?
no Pourtant, qui perptre un mal, fait preuve diniquit envers lui-mme, puis demande
pardon Dieu, trouve Dieu Tout pardon, Misricordieux.
111 Qui acquiert un pch ne lacquiert que pour lui-mme.

Dieu est Connaissant et Sage.

112 Qui, stant acquis une faute ou un pch, limpute un innocent, se charge dune
normit, dun pch flagrant...
113 Ntaient sur toi la grce de Dieu et Sa misricorde, un parti dentre eux aurait
srement eu envie de tgarer ; mais ils ngarent queux-mmes : ils ne peuvent te nuire en
rien, puisque Dieu a fait descendre sur toi lcrit, la sagesse, et ta appris ce que tu ne
connaissais pas. Et la grce de Dieu sur toi est immense...
i H II ne sort rien de bon du gros de leurs aparts, moins quil ne sy agisse dordonner une
aumne ou quelque convenance, ou doprer une conciliation. Quiconque le fait par dsir de
lagrment de Dieu, Nous lui vaudrons un salaire magnifique...

us Qui rompt avec lEnvoy aprs que la guidance se soit lui manifeste, qui adopte un
chemin autre que celui des croyants, de lui Nous Nous dtournons autant quil se dtourne, et
le faisons brler dans la Ghenne

Excrable destination !...

116 Dieu ne pardonne pas quon Lui donne un associ. Mais II pardonne un pch moins
grave qui II veut. Qui associe Dieu sgare dun garement radical.
117

Ils ninvoquent en Son lieu que femelles, ils ninvoquent quun Satan rebelle

lis Dieu la maudit, car il a dit : Puiss-je prlever sur Tes adorateurs une part alloue
119 les garer, leur donner de faux espoirs, leur commander, et ils chancreront les oreilles
du troupeau ; oui, leur ordonner, et ils modifieront la cration de Dieu !

Or qui prend Satan pour protecteur, en place de Dieu, perd dune perte clatante...

120

il leur promet, leur fait esprer, mais Satan ne peut promettre quillusion

121

ceux-l auront pour refuge la Ghenne, sans y trouver dchappatoire

122 tandis que ceux qui croient, effectuent les uvres salutaires, Nous les ferons entrer dans
des jardins de sous lesquels des ruisseaux coulent, et o ils seront ternels, jamais.

Cest l divine promesse de vrit. Qui plus que Dieu serait vridique parler ?

123 II ne tient pas vos espoirs, non plus qu ceux des Gens du Livre, que celui qui fait le
mal en soit rtribu, ni quil trouve, en place de Dieu, un protecteur ou secourant
124 tandis que celui qui effectue luvre salutaire, fut-il mle ou femelle, pourvu quil soit
croyant... ceux-l Nous les ferons entrer dans le Jardin, sans les lser dun ftu.
125 Quoi de plus beau, en religion, que de soumettre sa face Dieu, outre le bel-agir, et de
rallier la cohorte dAbraham, en croyant originel, Abraham que Dieu lut pour intime ami ?*
126

A Dieu appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Dieu treint toute chose...

127 Ils te demandent dopiner quant aux femmes. Dis : Dieu mme la fait quant elles dans ce
passage du Livre qui vous est rcit en matire dorphelins : les femmes que vous frustrez de ce qui
leur est assign quand vous avez, plus ou moins, envie de les pouser; et des opprims dentre
les enfants. Assurez aux orphelins lquit ! Tout bien que vous pratiquiez, Dieu en est
Connaissant.
128 Si une femme craint de son mari dsaffection, loignement, point de faute pour lun ni lautre
sentendre tous deux sur un accommodement, car mieux vaut laccommodement, malgr la
rapacit toujours prsente dans les mes... Si bellement vous agissez et vous prmunissez, Dieu,
quoi que vous fassiez, en est Inform...
129 Vous ne pourrez tre justes envers vos pouses, mme si vous y veillez. Du moins, nallez pas
jusquau bout de votre penchant, jusqu laisser la (dfavorise) comme en lair. Si vous vous
amendez et prmunissez, Dieu est Tout pardon, Misricordieux.
130

... si tous deux se sparent, chacun Dieu supplera de Sa largesse :

Dieu est Immense et Sage.


131 A Dieu appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. A vous comme ceux qui avant
toi ont reu lcrit, Nous recommandons de se prmunir. Si vous dniez, Dieu nen revient pas
moins tout ce qui est dans les cieux et sur la terre.
v 125. On suit linterprtation de Rz, qui clbre la polissure (aqla) de lme du
croyant, une fois dlivre des impurets corporelles, et devenue semblable un miroir. Cette
dichotomie nous parat du reste plus platonicienne que coranique.


132

133

Dieu est Suffisant--Soi,Trs-digne-de-louange


Dieu appartient tout ce qui est dans les deux et sur la terre.
Quil suffise de Dieu comme rpondant.
Sil voulait, humains, Il vous ferait disparatre et vous remplacerait par dautres
Dieu en a le pouvoir...

134 Qui veut la rcompense dici-bas, cest en Dieu que rsident et celle dici-bas et celle
de la vie dernire.

Dieu est Entendant, Clairvoyant...

135 Vous qui croyez, assumez lquit, tmoignez de Dieu, fut-ce lencontre de vousmmes, de vos pre et mre, de vos proches, quil sagisse dun riche ou dun indigent ; dans
lun comme dans lautre cas, Dieu doit avoir la priorit. Ne suivez pas la passion plutt que la
justice. Si vous ludez ou vous drobez, Dieu est Inform de vos agissements...*
136 Vous qui croyez, croyez en Dieu et en Son Envoy et lcrit quil fait descendre sur
Son Envoy et lcriture que jadis II a fait descendre. Quiconque dnie Dieu, Ses anges, Ses
crits, Ses envoys, le Jour dernier, celui-l sgare dun garement extrme...
137 Ceux qui croient, puis dnient, puis croient, puis dnient, enfin senfoncent dans la
dngation, ceux-l Dieu Se refusera leur pardonner, les guider sur aucun chemin.
138

Fais annonce aux hypocrites quils courent un chtiment de douleur...

139 Ceux qui nouent avec les dngateurs des liens de protection au lieu de le faire avec les
croyants, nest-ce pas quils convoitent de dtenir la puissance? Or cest Dieu quappartient
en totalit la puissance.
v 135. La premire proposition du verset sera reprise en V, 8, avec inversion des termes.
Plutt que la justice est dans le texte un verbe (an tadil), compris contradictoirement par
les commentateurs, en sous-entendant un rgime. Il vaut mieux prendre le verbe absolument,
comme fait Ibn Kathr.
140 La descente de lcrit vous a souvent notifi que si vous entendez quon dnie ou moque
les signes de Dieu, vous ne devez pas sjourner avec ceux qui le font, tant quils nont pas
engag un autre propos : sans quoi vous seriez pareils eux...
141 Ceux qui pient sur vous (lvnement), si la victoire vous advient de par Dieu :
Ntions-nous pas, disent-ils, des vtres ? ; si cest aux dngateurs quun lot choit : Nestce pas, disent-ils, que vous ayant merci, nous vous prservions des croyants ? Dieu jugera
entre (eux et) vous au Jour de la rsurrection. Dieu ne donnera pas prise aux dngateurs sur
les croyants.
142 Les hypocrites cherchent abuser Dieu : cest Lui qui les abuse ! Quand ils se lvent
pour prier, ils le font languissamment, et seulement pour la montre. Us ne rappellent pas le
nom de Dieu, sauf rarement
143

ils oscillent dans leur choix sans aller aux uns ni aux autres.
Celui que Dieu gare, tu ne lui trouveras pas de chemin...

144 Vous qui croyez, ne contractez pas de liens de protection avec les dngateurs au lieu de
le faire avec des croyants. Ou serait-ce que vous voudriez donner Dieu contre vous un
argument explicite ?
145

Les hypocrites sont au fin fond de labme du Feu. Tu ne leur trouves pas de secourant

146 mais seulement ceux qui se repentent de lerreur, se rforment, se fortifient en Dieu, Lui
vouent la religion foncire : ceux-l sont avec les croyants.

Mais Dieu donnera aux croyants un salaire magnifique.

!47 Quaurait faire Dieu de vous chtier si vous Lui vouez croyance et reconnaissance ?

Dieu est Reconnaissant, Connaissant.

148 Dieu naime pas quon hausse le ton sur un mal subi, moins quon nait subi une
iniquit.

Dieu est Entendant, Connaissant.*

149 Que vous fassiez clater un bien, ou le cachiez, ou encore effaciez un mal, Dieu seul
est Effaceur Efficient.
150 Ceux qui dnient Dieu et Ses envoys, ou veulent dissocier entre Dieu et Ses envoys, et
disent : Nous croyons telle partie, nous dnions telle autre, et se mnagent un chemin
dentre-deux
151 ceux-l sont les dngateurs, en vrit. Nous mnageons aux dngateurs un chtiment
dignominie
152 tandis que ceux qui croient en Dieu et Ses envoys, sans en dissocier aucun, ceux-l
Nous leur donnerons leur salaire.

Dieu est Tout pardon, Misricordieux.

153 Les Gens du Livre te demandent de faire descendre sur eux un Ecrit du ciel. Or ils ont
demand Mose plus encore : Fais-nous voir, lui dirent-ils, Dieu dcouvert ; et la foudre
les saisit en leur iniquit. Pis encore : ils se donnrent le veau, aprs que les preuves leur
fussent venues. Et pourtant Nous effames tout cela et pourvmes Mose dune justification
clatante.*
154 Nous exaltmes sur leur tte le Mont de leur engagement, et leur dmes : Entrez par la
porte en vous prosternant , et leur dmes : Ne transgressez pas le sabbat , et remes
deux un grave engagement.
155 Donc, pour leur rupture de leur engagement, pour leur dni des signes de Dieu, pour
leur assassinat de prophtes contre-vrit, pour leur parole : Nos curs sont opaques ...
v 148. Consigne de rserve et, comme en v 149, constat dhumilit : cest de toute faon Dieu
qui sinforme et qui juge.
v 153 sq. Le conflit avec les Juifs est assez avanc pour aboutir une condamnation avec
attendus (vlSSsq,), non exclusive toutefois dexceptions indulgentes (v 162).
Non pas ! Seulement Dieu y posa le sceau de la dngation, et ils ne sont pas croyants, ou
si peu !
156

pour avoir dni, pour avoir profr sur Marie une calomnie norme

157 pour avoir assur : Nous avons tu Jsus le Messie fils de Marie , lEnvoy de Dieu !...
Ils ne lont pas tu, ils ne lont pas crucifi, mais lillusion les en a possds. Ceux qui l-dessus
controversent ne font quen douter, sans avoir en lespce dautre science que de suivre
la conjecture... Ils ne lont pas tu en certitude*
158

mais Dieu lleva vers Lui


Dieu est Tout-Puissant et Sage.

159 II nen est pas un parmi les Gens du Livre qui ne soit appel, certes, croire en lui avant
sa mort, de mme quau Jour de la rsurrection, il portera contre eux tmoignage.*
160 ... donc raison dune iniquit imputable aux tenants du Judasme, Nous leur
interdmes des choses bonnes, qui leur taient licites ; et ce fut aussi raison des obstacles

que souvent ils lvent sur le chemin de Dieu


161 et de ce quils prlvent lusure, bien quelle leur ait t interdite, et quils mangent
mauvais escient le bien dautrui, et que Nous mnageons aux dngateurs un chtiment de
douleur...
162 exception faite pour ceux de ferme science, pour les croyants qui croient en la descente
sur toi opre, en
v 157. Lillusion : du fait dun sosie qui aurait t le rel crucifi. La seconde partie du
verset semble viser les Chrtiens. Al-Qsim ne consacre ce verset pas moins de 70 pages de
commentaires.
v 159. Les deux affixes du dbut de ce verset ont donn lieu des interprtations diverses, le
premier tant gnralement rapport Jsus, le second, ngativement, aux Juifs (ou encore
aux Chrtiens et aux Juifs). La lecture de Ubay b. Kaf b porte mawtihim. Pour certains, il
sagit de conversion in articulo mortis de ceux qui errent quant la vritable nature de
Jsus. Pour dautres, cette conversion est lie sa rapparition la fin du monde sur un
minaret de la Mosque des Omayyades Damas. Pour T. b. fAshr, laffixe de bihi vise le
membre de phrase du v 158 relatif llvation de Jsus. Notre traduction sest voulue
minimale.
celle opre avant toi, pour ceux qui accomplissent la prire, qui acquittent la purification, qui
croient en Dieu et au Jour dernier... tous ceux-l Nous adjugerons un salaire grandiose.
163 Cest Nous qui tavons fait rvlation, comme Nous lavions fait No, aux prophtes
daprs lui, fait Abraham, Ismal, Isaac, Jacob, aux Lignages, Jsus, Job, Jonas,
Aaron, Salomon...

Et Nous donnmes les Psaumes David

164 et des envoys parmi lesquels il en est de qui Nous te narrmes lhistoire, et dautres
de qui Nous ne lavons pas fait...

Et Dieu parla Mose, pris comme interlocuteur

165 au titre denvoys pour faire lannonce et donner lalarme, afin que les hommes ne
pussent opposer Dieu aucun argument aprs (la venue) des envoys.

Dieu est Tout-Puissant et Sage.

166 Mais cest Dieu mme qui tmoigne de ce quil fit sur toi descendre : Il la fait
descendre de science sre

Et les anges aussi en tmoignent, bien quil suffise du tmoignage de Dieu

167 Tandis que ceux qui dnient, dressent des obstacles sur le chemin de Dieu, sgarent
dun garement extrme.
168 Ceux qui dnient et commettent liniquit, Dieu nest pas prt leur pardonner, non
plus qu les guider sur aucune route
169

si ce nest celle de la Ghenne o ils seront ternels, jamais


Et cest chose Dieu bien facile.

170 Humains, les envoys vous apportent de votre Seigneur la Vrit. Croyez : mieux
pour vous vaudra. Si vous dniez... A Dieu appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre.

Dieu est Connaissant et Sage.

171 Gens du Livre, ne vous portez pas lextrme en votre religion. Ne dites sur Dieu que le
Vrai : seulement que le Messie Jsus, fils de Marie, tait lenvoy de Dieu, et Sa Parole, projete en

Marie, et un Esprit venu de Lui. Croyez en Dieu et aux envoys, ne dites pas : Trois ; cessez de
le dire : mieux cela vaudra pour vous ! Dieu est un dieu unique. A Sa transcendance ne plaise quil
et un fils ! A Lui tout ce qui est aux cieux et sur la terre. L-dessus quil suffise de Dieu
comme rpondant../
172 II ne mprisait pas, le Messie, dtre un adorateur de Dieu, non plus que ne font les anges les
plus rapprochs. Quiconque dentre Ses esclaves, par superbe, mprise de Ladorer... Dieu les
rassemblera vers Lui en totalit...
173 Tandis que ceux qui croient, effectuent les uvres salutaires, Il leur acquittera leur salaire, en
y ajoutant de Sa grce. Mais ceux qui, par superbe, mprisent de le faire, Il les chtiera dun
chtiment de douleur. Ils ne trouveront hors Lui ni secourant ni protecteur...
174 Humains, lirrfutable vous est venu de votre Seigneur. Nous avons fait descendre sur vous
une lumire clatante.
175 Quant ceux qui croient en Dieu, de Lui se fortifient, Il les fera entrer dans une misricorde
venant de Lui, une grce. Il les guide vers lui par une voie de rectitude...
176 Ils te demandent dopiner. Dis: Dieu opine votre intention sur la succession sans
successeurs directs. Si un homme meurt sans enfants lui, mais laisse une sur, elle aura la moiti
de la succession ; rciproquement, il hrite de sa sur, si elle ne laisse pas denfants ; sil y avait
deux surs, elles auraient elles deux les deux
v 171. Gens du Livre : ici les Chrtiens, quon invite sen tenir une position prudente,
laquelle fait dailleurs la part belle leur dogme en ce qui concerne Jsus. Celui-ci est qualifi
de Verbe et d Esprit venu de Dieu, outre le rafaa (leva) du v 158. Un dcalage semble
donc se dessiner dans le traitement propos respectivement par lIslam aux deux
monothismes antrieurs.
tiers de la succession ; si ce sont des frres et des surs, au mle ira une part gale celle de
deux femmes.
Dieu vous explicite tout cela afin que vous ne vous gariez point. De toute chose II est
Connaissant.

Sourate v
LA TABLE POURVUE
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1 Vous qui croyez, remplissez intgralement vos contrats ! Licite vous est rendue la bte de
troupeau, sauf les exceptions qui vous en sont rcites. Mais ne tenez pas pour licite, une fois
que vous tes en interdit, le gibier. Dieu tranche ainsi quil veut.*
Sourate trs tardive, postrieure au pacte de Hudaybya, et peut-tre mme contemporaine
du plerinage de lAdieu (26 fvrier 632), pendant en quelque sorte de la Vache> qui entamait
la priode mdinoise. Comme la Vache, elle contient nombre de prescriptions lgislatives, mais
laccent polmique sy dplace des Juifs aux Chrtiens, avec un changement notable de ton
dans lattitude respective lgard des uns et des autres. Rythme sensiblement dcimal,
structure en entrelacs : la partie lgislative stale notamment en deux endroits (v 1-6 et v 87108). De mme, en ce qui concerne Juifs et Chrv l. Contrats (uqd). Il nest pas indiffrent que cette notion, ressortissant un droit plus
civil que celle de fahd et mithq, constamment employs au cours de la prdication, soit
indique et seulement indique dans cette sourate. Le passage immdiat des notions dun
autre type, ds la seconde phrase, a tonn Zamakhshar. La concentration de cette seconde
phrase est du reste donne comme un trait dinsuprabilit. Sera-ce forcer la nuance que de

voir un rapport entre les prescriptions rituelles qui suivent, et cet incipit contractuel ? Par
rapport aux anciennes lois, qui entrent dans un pacte (hd) ou un engagement (mithq), celles
de lIslam offriraient ainsi comme un progrs de niveau.
Vous qui croyez, ne banalisez pas les reprages de Dieu, non plus que le mois sacr, ni
lanimal doffrande, ni les guirlandes, ni quon gagne en cortge la Maison sacre en qute
dune grce du Seigneur et de Son agrment. Une fois rendus la vie banale, alors chassez.
Que la rancune envers un peuple qui vous interdisait laccs de lOratoire sacr ne vous vaille
pas de devenir des agresseurs. Bien plutt entraidez-vous la pit et vous prmunir; ne
vous entraidez pas au pch non plus qu lagression, mais prmunissez-vous envers Dieu.

Dieu est terrible en Sa punition.

Illicites vous sont rendus : la chair morte, le sang, la viande de porc, celle sur laquelle fut
prononc un nom autre que celui de Dieu, la bte touffe, ou morte sous un coup, ou dune
chute, ou dun coup de corne, ou demi mange par les fauves, sauf si vous pouvez
encore lgorger ; et ce qui fut immol devant des btyles, et de consulter le sort au moyen de
flches.

Tout cela nest que sclratesse...

Aujourdhui les dngateurs dsesprent (de venir bout) de votre religion. Ne les
craignez pas ; craignez-Moi. Aujourdhui Jai parachev pour vous votre religion, parfait
pour vous Mon bienfait en agrant pour vous lIslam comme religion...

Quiconque sera contraint par la famine, non par sa propre obliquit, au pch...

Dieu est Tout pardon, Misricordieux.* tiens, on sadresse eux alternativement. Le v 58


semble introduire une seconde partie, symtrique de la premire, sensiblement gale en
nombre de versets. Il nest pas indiffrent quil se termine sur linvocation de la raison. Le
finale, thologique, est consacr aux Chrtiens : ctait peu de choses prs le cas dans les
Femmes.
v 3. Aujourdhui, Jai parachev... : expression qui plaide en faveur du caractre
conclusif du verset et du gros de la sourate : cest la fin de lactivit lgislative, observent les
commentateurs. Le Prophte na plus que trois mois vivre.
4 On tinterroge sur ce qui leur est rendu licite. Rponds : Vous sont rendues licites les
choses bonnes ! ... Et puis, les rapaces devenus tels des chiens que vous instruisez dune
parcelle de ce dont Dieu vous a instruits vous-mmes : eh bien ! mangez des prises que pour
vous ils auront faites, sauf rappeler sur elles le nom de Dieu.

Prmunissez-vous envers Dieu, car II est prompt faire le compte.

5 Oui, de ce jour vous sont rendues licites les choses bonnes. Par exemple, la nourriture
de ceux qui ont reu lEcriture avant vous est licite pour vous, comme pour eux la vtre... Et
les prserves parmi les croyantes, et les prserves parmi ceux qui ont reu
lcriture avant vous, si vous leur donnez leur salaire, en bons prservants , non pas en
tant que dbauchs ni que libertins...
Quiconque est dngateur de la foi, ses actions crvent de leur enflure ; dans la vie
dernire, il est parmi les perdants.
6 Vous qui croyez, si vous vous mettez en devoir de prier, alors rincez-vous le visage, et les
mains jusquau coude, passez-vous la main sur la tte et sur les pieds jusquaux chevilles. Si
vous tes en tat dimpuret, alors purifiez-vous. Si vous tes malades, ou en voyage,
ou revenez de la selle, ou avez touch des femmes et ne trouviez pas deau, utilisez en
substitution un sol sain pour en passer sur votre visage et vos mains. Dieu ne veut vous
imposer aucune gne, mais vous purer, parfaire sur vous Son bienfait, escomptant que vous
en aurez gratitude.

7 Ainsi rappelez-vous le bienfait de Dieu sur vous, et lengagement quil changea avec vous,
quand vous dtes : Entendre cest obir . Prmunissez-vous envers Dieu.

Il est Connaissant de ltre des poitrines.

8 Vous qui croyez, assumez Dieu, tmoignez de lquit. Que la rancune contre un peuple
ne vous vaille pas de donner dans linjustice. Soyez justes : cest tre au plus prs de se
prmunir. Prmunissez-vous envers Dieu

Dieu est Inform de vos actions.*

9 Dieu en a fait promesse ceux qui croient, effectuent luvre salutaire. Ils auront
indulgence et magnifique salaire.
o Quant aux dngateurs, ceux qui traitent Nos signes de mensonge, ceux-l seront les
compagnons de la Ghenne.
11 Vous qui croyez, rappelez-vous (cet) autre bienfait de Dieu : quand un certain peuple eut
envie de porter sur vous la main, Il lui arrta la main. Prmunissez-vous envers Dieu.

A Dieu les croyants sen remettent.

12 Dieu avait reu le pacte des Fils dIsral. Nous dgagemes dentre eux douze
prophtes. Dieu dit : Je suis avec vous. Assurment, si vous accomplissez la prire, acquittez
la purification, croyez en Mes envoys et les confortez et faites Dieu gnreuse avance, oh !
que Je passe sur vos mauvaisets et vous fasse entrer dans des jardins de sous lesquels des
ruisseaux coulent !
Quiconque dentre vous, aprs cette (parole) resterait un dngateur, aurait perdu le
droit chemin.
13 En consquence, pour avoir rompu leur engagement, Nous les maudmes et
endurcmes leur cur au point quils dplacrent les paroles de leurs lieux, oubliant toute une
part du Rappel qui leur aura t signifie... (tu ne failliras percevoir deux encore une
v 8. Assumez : on tente de traduire ainsi qawwmn> non sans se rappeler le verset
homologue, pour ainsi dire, quoique invers, des Femmes, 135, o cest lquit qui est
assume . Cette symtrie entre les deux concepts (Dieu et lquit) nest pas indiffrente, la
racine q.s.t. tant apparemment demprunt et de climat htrognes.
autre fourberie, lexception dune poigne dentre eux : accorde ceux-l pardon,
rmission.*

Dieu aime les bel-agissants.

14 De ceux aussi qui se qualifient de Nazarens Nous avons reu le pacte. Or ils
oublirent toute une part du Rappel qui leur a t (signifi). Donc entre eux Nous suscitmes
linimiti, la haine jusquau Jour de la rsurrection. Alors Dieu les informera de ce quils
pratiquaient.
15 O Gens du Livre, Notre Envoy est venu pour vous manifester le gros de ce que vous
dissimuliez de lcrit ; il effacera le gros de vos dfaillances. Voici que vous est venue de Dieu
une lumire, un crit explicite
16 par quoi Dieu guide quiconque sattache Son agrment, cest--dire au chemin du Salut
: ainsi les fait-Il merger des tnbres vers la lumire, avec Sa permission, et les guide-t-Il sur
une voie de rectitude.
17 Dngateurs sont ceux qui assimilent Dieu le Messie fils de Marie. Dis : Qui pourrait
le moindrement retenir Dieu danantir le Messie fils de Marie et sa mre, et les habitants de
la terre jusquau dernier ?

Dieu possde la souverainet des deux et de la terre et de leur entre-deux. Il cre ce quil
veut. D est Omnipotent.
18 Les Juifs disent, et les Nazarens avec eux : Nous sommes les fils de Dieu, Ses aims .
Dis : Alors, pourquoi vous tourmente-t-Il de vos pchs? Bien plutt tes-vous des humains
dentre ceux quil a crs : Il se montre indulgent qui II veut ; Il tourmente qui II veut .
A Lui la souverainet des cieux et de la terre et de leur entre-deux. Il est la destination de
tout.
19 O Gens du Livre, Notre Envoy vient vous pour vous porter lexplicitation, aprs
une pause (dans la sucv 13.Arfu, fah. Nous avions dabord pris ces deux mots pour deux inaccomplis apocops
la premire personne (Dieu), en apodose la proposition prcdente. Nous avons ensuite suivi
linterprtation courante : un impratif adress au Prophte. Cette lecture entrane toutefois
une difficult, la doctrine considrant souvent ce verset comme abrog par une injonction
moins indulgente.
cession) des prophtes, afin que vous ne disiez : Il ne nous vient plus dannonciateur ni de
donneur dalarme : eh bien ! il vous est venu un annonciateur, vin donneur dalarme.

Dieu est Omnipotent.

20 Lors Mose dit son peuple : O mon peuple, rappelez-vous le bienfait que Dieu vous a
prodigu : Il a parmi vous tabli des prophtes, Il a fait de vous des rois, vous a donn ce quil
navait donn personne dans les univers
21 mon peuple, entrez dans la Terre sanctifie que Dieu vous assigne, ne revenez pas en
arrire : vous vous retourneriez en perdants .
22 Ils lui dirent : Mose, il y a dans ce pays un peuple de colosses. Nous ne pourrons y
entrer quils nen soient sortis : sils en sortent, nous dentrer .
23 Deux craignants Dieu, gratifis de Ses bienfaits, dirent : Entrez chez eux par la porte !
Une fois entrs par l, vous serez des vainqueurs. A Dieu faites confiance, si vous tes des
croyants !
24 Mose, dirent-ils, jamais nous ny entrerons, tant quils y seront. Vas-y, toi et ton
Seigneur. Combattez tous deux, tandis quici nous autres nous tiendrons en repos .
25 O mon Seigneur, dit-il, je ne dispose que de mon frre et de moi. Isole-nous du
peuple de sclratesse !
26 II dit, et cette contre leur fut en consquence interdite quarante ans, durant lesquels ils
demeurrent par la terre errants.

Ne tafflige pas pour le peuple de sclratesse.

27 Rcite-leur encore lhistoire des fils dAdam, en vrit, lorsque tous deux offrirent une
oblation : accueillie de la part de lun deux, elle ne le fut pas de lautre. Ce dernier dit :
Oh ! que je te tue ! , et le premier : Dieu naccueille rien que de ceux qui se prmunissent
28 bien sr, si tu portes la main sur moi pour me tuer, ce nest pas moi qui porterai sur toi la
mienne : moi je crains Dieu, Seigneur des univers.
29 moi je veux que tu endosses mon pch avec le tien, et sois donc parmi les compagnons du
Feu .

Cest la rcompense des iniques.

30 Lme de Can fit prvaloir en lui le meurtre de son frre. Il le tua donc et se trouva du
coup un perdant entre tous.

31 Alors Dieu manda un corbeau gratter le sol pour faire voir Can comment cacher
lhorreur de son frre. Malheur moi, dit-il, je ntais pas capable, comme le corbeau, de
cacher lhorreur de mon frre . Il fut pris dun intense remords.
32 Cest pourquoi Nous dictmes, lintention des Fils dIsral, que tuer une me non
coupable du meurtre dune autre me ou de dgt sur la terre, cest comme davoir tu
lhumanit entire ; et que faire vivre une me cest comme de faire vivre lhumanit
entire. Oui, Nos prophtes leur vinrent avec des preuves. Pourtant, malgr cela, beaucoup
dentre eux commettent labus.
33 Seule rtribution de ceux qui combattent Dieu et Son Prophte et se dmnent faire
dgt sur la terre : les tuer, ou les crucifier, ou leur couper les mains ou les pieds en diagonale,
ou les bannir. Que ce leur soit ignominie en ce monde, outre un terrible chtiment dans la vie
dernire
34

exception faite de ceux qui se seront repentis avant que vous ne les ayez apprhends

Sachez que Dieu est Tout pardon, Misricordieux.

35 Vous qui croyez, prmunissez-vous envers Dieu, aspirez trouver vers Lui lapproche,
faites effort sur Son chemin, dans lespoir dtre des triomphants.
36 Les dngateurs auraient-ils en entier les trsors de la terre, voire le double, pour se
racheter du tourment au Jour de la rsurrection, que leur ranon ne serait pas accepte et
quils subiraient un chtiment de douleur
37

ils veulent sortir du Feu, ils ne peuvent en sortir. Ils subissent un chtiment implacable...

38 Le voleur, la voleuse, eh bien ! tranchez leurs mains en rtribution de ce quils se sont


acquis et pour lexemplarit divine

Dieu est Tout-Puissant et Sage

39 toutefois qui se repent aprs avoir t inique et se rforme, eh bien ! Dieu se repent en sa
faveur

Dieu est Tout pardon, Misricordieux.

40 Ne sais-tu pas que Dieu possde la royaut des cieux et de la terre, quil chtie qui II veut,
accorde Son indulgence qui II veut ?

Dieu est Omnipotent.

41 Envoy, ne tattriste pas de cet acharnement dans la dngation : que certains disent
de la bouche croire, sans croire du cur ; que certains, adeptes du Judasme, tout oreilles
pour le mensonge, tout oreilles pour dautres qui ne sont pas mme venus toi, dtournent
aprs coup les paroles de leurs lieux. Si cela vous va, disent-ils, adoptez ! Sinon, mfiance !
Dcidment, celui que Dieu veut tenter, tu ne pourras pour lui rien obtenir de Dieu. Tels sont
ceux de qui Dieu na pas voulu purer le cur : ils subissent lignominie en ce monde, et dans
la vie dernire les attend un chtiment terrible*
42 ... tout oreilles pour le mensonge, affams du frauduleux... eh bien ! sils recourent toi,
juge entre eux ou bien te dtourne : si tu te dtournes deux, ils ne pourront en rien te nuire ;
si tu juges, alors, juge entre eux selon lquit

Dieu aime les quitables.

v 41 sq. Le ton du dialogue avec les Juifs a chang depuis la Vache. LEtat islamique a
maintenant des sujets isralites. Avec eux, si lopposition doctrinale saccompagne toujours de
main tendue et de profession dindulgence ou de la prise en considration dexceptions (cf. la
communaut du juste milieu ), il y a tension politique. Avec les Chrtiens au contraire, le
dbat nest que spirituel.

43 Comment se fait-il, dailleurs, quils recourent toi comme juge, quand ils ont la
Torah, qui renferme la norme de Dieu : aprs quoi ils lui tournent le dos !

Ceux-l ne sont pas des croyants.

44 Cest Nous qui avons fait descendre la Torah, o il y a guidance et lumire, pour que les
prophtes se soumettant Dieu jugeassent selon les normes entre les adeptes du Judasme ; et
aussi les spirituels et les docteurs, en tant quils sauvegardaient lcriture de Dieu et en
tmoignaient : ... Nayez pas peur des hommes ; ayez peur de Moi... Ne vendez pas Mes
signes vil prix ...

Qui ne juge pas selon ce que Dieu a fait descendre... voil les dngateurs.

45 Nous leur avons prescrit : me pour me, il pour il, nez pour nez, oreille pour
oreille, dent pour dent ; compensation pour les blessures ; quiconque titre daumne
(renoncerait la compensation) cela vaudrait pour lui expiation...

Qui ne juge pas selon ce que Dieu a fait descendre... voil les iniques.

46 Nous mmes sur leurs traces Jsus fils de Marie, en tant quavrateur de ce qui tait en
cours de la Torah, et Nous lui confrmes lvangile, o il y a guidance et lumire,... en tant
quavrateur de ce qui tait en cours de la Torah, que guidance et qudification pour
ceux qui se prmunissent.
47

Que les adeptes de lvangile jugent selon ce que Dieu y a fait descendre.

Qui ne juge pas selon ce que Dieu y a fait descendre... voil les sclrats.

48 Enfin Nous avons fait descendre sur toi lcrit, dans le Vrai, pour avrer ce qui tait
en cours des critures, en lenglobant. Juge entre eux par ce que Dieu a fait descendre, ne te
laisse pas entraver par leurs passions hors du Vrai...
A chacun de Vous, Nous avons ouvert un accs, une avenue. Si Dieu avait voulu, Il aurait fait
de vous une communaut unique : mais II voulait vous prouver en Ses dons. Faites assaut de
bonnes actions vers Dieu. En Lui, pour vous tous, est le retour. Il vous informera de ce quil en
est de vos divergences/
49 Oui, juge entre eux selon ce qua fait descendre Dieu. Ne cde pas leurs passions.
Prends garde quils ne te tentent pour tloigner dune part de ta rvlation. Sils tournent le
dos, sache que Dieu veut seulement les frapper de quelques-uns de leurs pchs.

La plupart des humains sont des sclrats.

50 Est-ce donc au jugement du paganisme quils aspirent ? Qui peut juger plus bellement
que Dieu, pour un peuple pris de certitude ?
51 Vous qui croyez, ne nouez ni avec les Juifs, ni avec les Chrtiens de rapports de
protection. Quils le fassent les uns avec les autres ! Quiconque dentre vous en nouerait avec
eux, consquemment serait des leurs.

Dieu ne guide pas un peuple diniquit.

52 Tu vois ceux qui ont au cur une maladie sempresser vers eux, se disant : Nous
craignons dtre affects par un retournement de fortune . Or peut-tre Dieu va-t-Il apporter
(aux croyants) louverture ou telle occurrence par quoi ces (pusillanimes) se trouveront avoir
regretter ce quen eux-mmes ils avaient dissimul
v 48. Lenglobant : nous essayons ainsi de rendre une des ides voques par muhaymin ;
selon une autre suggestion, le mot serait une drivation de la racine a.m.n., et voquerait ce
qui scurise. Le mot est pass dans larabe moderne avec le sens de dominer, surveiller .
Shira est traduit ici selon le sens tymologique, largement comment dans le Lisn. Ces v 4448 systmatisent une vue cumnique, encore que hirarchise, de lhistoire des religions

abrahamiques. Chaque nuance verbale y compte. Le khayrt de v 48 a galement t compris


en biens suprmes . Le sens serait alors : Faites assaut vers les biens suprmes en Dieu...
. Le renvoi des jugements intercommunautaires larbitrage de Dieu seul contient une
profession remarquable de tolrance, de valeur dautant plus grande que la sourate offre une
expression pour ainsi dire dfinitive du systme. Cf. aussi v 69.
53 et les croyants diront : Sont-ce bien l ceux qui attestaient Dieu, par les plus graves de
leurs serments, quils taient avec nous ? Leurs actions auront crev denflure ; ils se
retrouveront perdants.
54 Vous qui croyez, quiconque parmi vous apostasierait... Dieu fera surgir un peuple quil
aime et qui Laime, humble envers les croyants, superbe envers les dngateurs, sefforant
sur le chemin de Dieu sans craindre le reproche de personne.

Telle est la grce de Dieu ; Il en gratifie qui II veut. Dieu est Immense, Connaissant.

55 Vous navez de protecteur que Dieu et Son Envoy, et ceux qui croient, ce sont eux qui
effectuent la prire, acquittent la purification dans la prosternation...
56 ... qui prend pour protecteur Dieu et Son Envoy et ceux qui croient, eh bien ! cest le
parti de Dieu qui sera vainqueur.
57 Vous qui croyez, ne nouez pas de rapports de protection avec ceux qui tournent votre
religion en moquerie, se jouant delle, parmi ceux qui ont reu avant vous lEcriture, non plus
que parmi les dngateurs. Prmunissez-vous de Dieu, si vous tes des croyants.
58

... (avec ceux qui), si vous appelez la prire, la tournent en drision, se jouant delle

et cela parce quils sont un peuple de draison.

59 Dis : Gens du Livre, navez-vous nous reprocher que de croire en Dieu et en ce quil a
fait descendre sur nous, en ce quil a fait descendre auparavant, et dtre vous-mmes pour la
plupart des sclrats ?
60 Dis : Vous annoncerai-je pis encore en fait de rtribution divine ? Ceux que Dieu, dans
son courroux, maudit et transforma en singes et en porcs : les adorateurs de lidole, ceux-l
sont en pire posture et sgarent plus gravement hors du droit chemin .
61 Quand ils sont venus vous, ils disaient : Nous croyons . Pourtant cest en dngateurs
quils sont entrs, et bien tels quils sont sortis. Dieu sait parfaitement ce quils refoulaient...
62

Combien nen vois-tu pas sacharner au pch, lagression, leur manger frauduleux

Que dtestable tait leur agissement !

63 si seulement leurs spirituels et leurs docteurs leur interdisaient leurs propos de pch,
leur manger frauduleux !

Que dtestable tait leur comportement !

64 Les Juifs disent : La main de Dieu est verrouille . Que les leurs soient verrouilles !
Maudits soient-ils pour leurs allgations ! Bien au contraire les mains de Dieu
souvrent largement, et prodiguent Sa volont. Mais bien sr ! elle ne fait chez beaucoup
dentre eux, la descente opre sur toi de la part de ton Seigneur, que les grandir en
impudence et dngation. Aussi bien avons-Nous jet parmi eux linimiti, la haine jusquau
Jour de la rsurrection. Toutes les fois quils allument un feu pour la guerre, Dieu lteint : ils
ne sen dmnent pas moins faire dgt sur la terre. Or Dieu naime pas les faiseurs de
dgt...
65 Si seulement les Gens du Livre croyaient, se prmunissaient, Nous couvririons leurs
mchancets et les ferions entrer aux jardins de bonheur

66 si seulement ils mettaient en uvre la Torah et lvangile et la descente sur eux opre de
la part de leur Seigneur, les nourritures afflueraient eux de dessus leur tte et de dessous
leurs pieds. Certes, il est parmi eux une communaut de juste milieu. Mais de
beaucoup dentre eux les actions sont mauvaises...
67 Communique, Envoy, ce qui est descendu sur toi de ton Seigneur. Si tu ngligeais de le
faire, tu manquerais la communication du message, quand Dieu te garde indemne (de la
mchancet) des hommes...

Dieu ne guide pas le peuple de dngation.*

68 Dis : Gens du Livre, vous tes compltement en lair, tant que vous nappliquez pas la
Torah et lvangile et la rvlation sur vous descendue de votre Seigneur . Il est vrai que
celle descendue sur toi du Tien ne fait que grandir beaucoup dentre eux en impudence et
dngation !

Ne tafflige pas pour le peuple de dngation...*

69 Ceux qui croient, et les tenants du Judasme, et les Sabens aussi, et les Chrtiens,
condition de croire en Dieu et au Jour dernier, et deffectuer luvre salutaire, point de
crainte nourrir sur eux, non plus quils nauront regret...
70 Oui, Nous avons reu lengagement des Fils dIsral et Nous leur envoymes des envoys.
Chaque fois quil leur en venait pour rfrner leurs passions, ils dmentaient les uns, en
tuaient dautres
71 ne pensant pas quil en rsultt pour eux tribulation : ils furent aveugles et sourds.
Malgr cela Dieu se repentit en leur faveur. Derechef beaucoup dentre eux se montrrent
aveugles et sourds, alors que Dieu est Clairvoyant sur leurs actions.
72 Dngateurs sont bien ceux qui disent que Dieu serait le Messie fils de Marie ; alors que
le Messie a dit : Fils dIsral, adorez Dieu, mon Seigneur et Le vtre . Quiconque associe
Dieu, Dieu lui interdira le Jardin, il naura pour asile que le Feu.

Aux iniques, point de secourant !*

v 67. Lexgse ne prsente pas moins de douze explications pour rendre compte de la
prsence dune telle menace en fin de mission : mais sans doute ne faut-il pas sommer dune
trop stricte chronologie un trait datem-poralit, inhrent au caractre du message.
v 68. En lair : nuance de dprciation familire, qua trs bien note al-Als.
v 72, 75. Ces deux versets annoncent le dveloppement final sur Jsus (v 109 sq).
73 Dngateurs sont bien ceux qui dfinissent Dieu comme le troisime dune triade. Il nest
de dieu quun dieu unique. Sils nen finissent avec ce propos, sr que les dngateurs dentre
eux seront frapps dun chtiment de douleur
74

quoi ! ils ne se repentiraient pas Dieu, nimploreraient pas Son pardon ?

Dieu est Tout pardon, Misricordieux.

75 Il ntait, le Messie, fils de Marie, rien dautre quun envoy des envoys sont passs
avant lui et sa mre quun tre de vrit, lun et lautre sujets manger de la nourriture.
Vois comme Nous explicitons (aux Chrtiens) Nos signes, bien plus ! vois comme ils sen
dtournent !
76 Dis : Adoreriez-vous, en place de Dieu, cela qui ne peut vous valoir ni dommage ni
avantage, alors que Dieu est lEntendant, le Connaissant ?
w Dis : Gens du Livre ! ne vous portez pas lextrme dans votre religion, contre-vrit.
Ne cdez pas aux passions dun peuple qui jadis sest gar, en gara dautres en grand

nombre, et perdit le droit chemin .


78 Maudits furent les dngateurs dentre les Fils dIsral, par la voix de David et de Jsus
fils de Marie, et cela parce quils se montraient rebelles et transgresseurs
79

quils ne sinterdisaient mutuellement aucun forfait commettre

Funestes agissements !

80 Tu vois beaucoup dentre eux nouer des liens de protection avec les dngateurs. Oh !
sinistres avances que leur fait leur me sur la colre de Dieu, et sur le chtiment o ils
sterniseront
si ah ! sils croyaient en Dieu et au Prophte et ce qui sur lui est descendu, ils ne noueraient
pas avec ceux-l de tels liens. Mais beaucoup dentre eux sont des sclrats...
82 Sr que la haine la plus farouche envers les croyants, tu la trouves chez les Juifs et chez les
associants ; et la plus proche affinit avec les croyants, chez ceux qui se qualifient de Chrtiens
: cest quil y a parmi eux des pasteurs et des ermites, et quils sont sans superbe
83 quand ils entendent ce qui est descendu sur lEnvoy, tu vois leurs yeux pancher des
larmes, tant ils y reconnaissent de vrit, au point de dire : Notre Seigneur, nous croyons.
Inscris-nous parmi les tmoins
84 comment pourrions-nous ne point croire en Dieu et ce qui nous est venu de Vrai,
naspirer point ce que notre Seigneur nous fasse entrer dans le peuple des justifis ?
85 Que Dieu leur donne, en rcompense de ce quils disent, des jardins de sous lesquels
des ruisseaux coulent, et o ils seront ternels

Cest la rtribution des bel-agissants

86 Tandis que les dngateurs, ceux qui dnient Nos signes, ceux-l seront les
compagnons de la Ghenne.
87 Vous qui croyez, ne tenez pas pour interdites des choses bonnes parmi celles que Dieu
vous rend licites ; ne commettez point pour autant de transgression

Dieu naime pas les transgresseurs*

88 mangez de ce que Dieu vous attribue de licite et de bon, tout en vous prmunissant de
Dieu, puisquen Lui vous croyez...
89 Dieu ne vous tient pas grief du verbiage de vos serments, mais bien de faillir vos
engagements. De quoi lexpiation consisterait assurer dix pauvres une nourriture de la
moyenne dont vous nourrissez votre famille ; ou bien leur vtement ; ou encore
affranchir une nuque desclave ; pour qui nen aurait pas le moyen, un jene de trois jours :
cela pour lexpiation (davoir viol) vos serments ; donc, restez-y fidles.
v 87. Les choses bonnes : parmi lesquelles les joies de la vie. Plusieurs hadth confirment
cette disposition.
Cest ainsi que Dieu explicite pour vous Ses signes, escomptant que vous en aurez gratitude...
90 Vous qui croyez, lalcool, le jeu dargent, les btyles, les flches (divinatoires) ne sont que
souillure machine de Satan... Ecartez-vous en, dans lespoir dtre des triomphants
91 Satan ne veut quembusquer parmi vous la haine et lexcration sous forme dalcool et de
jeux dargent, vous empcher de rappeler Dieu et de prier. Nallez-vous pas en finir ?
92 Obissez Dieu, obissez lEnvoy, prenez garde ; si vous faites volte-face... alors
sachez qu Notre Envoy nincombe que la communication explicite.
93

A ceux qui croient, effectuent luvre salutaire, nulle faute nest imputable en matire

dalimentation tant quils se prmunissent et croient, effectuent luvre salutaire, et derechef


se prmunissent et croient, et derechef se prmunissent et bellement agissent.

Dieu aime les bel-agissants.

94 Vous qui croyez, Dieu vous met certainement lpreuve par ce peu de gibier
quattrapent vos mains ou vos lances, pour savoir qui Le craint dans le secret. Qui passe outre
lavertissement subira un chtiment douloureux.
95 Vous qui croyez, ne tuez pas de gibier en tat dinterdit. Qui dentre vous le ferait
dlibrment, sa rtribution quivaudra en btes de troupeau ce quil aura tu, au jugement
de justes de parmi vous et sous forme doffrande directe la Ka'ba. Ou bien une expiation,
savoir dassurer la nourriture de pauvres ; ou encore lquivalent de cela en jene : cela de
sorte que (le fautif) gote les tristes effets de son acte. Dieu efface alors ce qui a prcd ; en
cas de rcidive, Il se venge du coupable.

Dieu est Tout-Puissant, Maitre-de-vengeance.

96 Licite vous est rendu le gibier de la mer, et ce quon y trouve de bon manger : gros
avantage pour vous et pour les voyageurs. Vous est prohib le gibier de terre, tout le temps
que vous tes en interdit.

Prmunissez-vous envers Dieu, vers qui vous serez rassembls.*

97 Dieu a fait de la Ka'ba la Maison sacre, en tant que structure pour lhumanit, et le mois
sacr, les offrandes et les guirlandes. Cela pour vous enseigner que Dieu sait ce quil y a dans
les cieux et sur la terre.

Et Dieu de toute chose est Connaissant.

98 Sachez que Dieu est aussi Rigoureux dans la punition que Tout pardon et
Misricordieux.
99 Au Prophte nincombe que la communication. Dieu connat de vous ce que vous
dcouvrez et ce que vous refoulez.
oo Dis : Point ne squivalent le pernicieux et le bon, mme si le premier te sduit par sa
surabondance... Donc, prmunissez-vous envers Dieu, gens dots de moelles, dans lespoir
dtre des triomphants.
101 Vous qui croyez, gardez-vous dinterroger sur des choses qui, vous dcouvertes, vous
feraient mal, et qui, si vous interrogiez sur elles en cours de descente du Coran, pourraient
vous tre rendues patentes, alors que Dieu les effaait.

Dieu est Tout pardon, Longanime.*

102 Un peuple davant vous avait pos des questions sur de telles choses; pour comble, ils se
retrouvrent ainsi dngateurs...
v 96. Bon manger : sens controvers. Un hadith dfinit la mer comme ce dont leau est
toujours pure, et les choses mortes licites .
vlOl. Ce verset, interprt par Ibn al-Qayym et par dautres comme interdisant le
questionnement, nous semble avoir t mieux saisi par Ab Sa'd (cit par al-Qsim) comme
dcourageant les fidles dune indiscrtion susceptible de les exposer des injonctions plus
rigoureuses ou la communication de secrets trop lourds. Quant au questionnement
(racine s.'a.l.), le Coran en donne de multiples exemples.
103 Dieu na institu ni bahra, ni saiba, ni wala, ni hmi. Mais les dngateurs fabulent sur
Lui le mensonge. La plupart draisonnent*
104

et si on leur dit : Venez ce que Dieu a fait descendre, venez lEnvoy , ils disent :

Cest bien assez pour nous que la croyance o nous avons trouv nos pres . Alors, et si leurs
pres ne savaient rien de tout, se guidaient mal ?...
105 Vous qui croyez, prenez vos responsabilits. Qui sgare ne peut vous nuire, si bien vous
vous guidez. Dieu soit pour vous lunanime rfrence. Cest Lui qui vous informera de ce que
vous faisiez.
106 Vous qui croyez, le tmoignage (valable) entre vous, quand la mort se prsente lun des
vtres, (sera), au moment de tester, (celui de) deux personnes honorables prises parmi vous,
ou de deux autres prises ailleurs, si vous-mmes tiez en dplacement et que vous
atteignt alors laccident de la mort. Vous retenez ces deux personnes aprs la prire, de sorte
quen cas dun doute par vous mis, elles jurent : A aucun prix, nous ne vendrons notre
tmoignage, fut-ce lun de nos proches ; et nous ne dissimulerons pas le tmoignage de Dieu,
sans quoi nous serions des pcheurs entre tous
107 en consquence, si lon tombe sur des faits tablissant un pch de ces deux-l, on leur
substituera, dans leur rle, deux autres tmoins pris parmi les victimes du pch tabli, les
deux ayants droit prioritaires, et qui lon fera jurer : Par Dieu, notre tmoignage est
plus vritable que le leur. Nous navons pas commis de
v 103. Ces curieuses appellations dsignaient des btes dlevage laisses en libert pour
avoir manifest une grande puissance vitale : bahra, la chamelle ayant cinq fois produit ;
saiba, celle quon avait voue au service dune divinit ; wala, brebis remarque pour ses
portes gmellaires ; hmi, chameau talon ayant sailli dix fois.
transgression : sans quoi nous serions des iniques entre tous *
108 tel sera le moyen le plus propre inciter les premiers porter un tmoignage intgral, de
crainte que des serments, aprs les leurs, ne soient rfrs autrui.
Prmunissez-vous envers Dieu; coutez. Dieu ne guide pas un peuple de sclrats.
109... Au jour o Dieu rassemble les envoys et dit: Quelle rponse avez-vous reue ?
Nous nen avons aucune science, disent-ils, cest Toi le Connaisseur des mystres
no lors Dieu dit: Jsus fils de Marie, rappelle-toi Mon bienfait sur ta mre et sur toi, quand
Je te confortai de lEsprit de saintet, te faisant parler ds le berceau comme lge adulte ;
que Je tenseignai lcriture et la sagesse, la Torah, lvangile ; et que tu crais
dargile comme une forme doiseau, non sans Ma permission ; et que tu soufflais sur elle, non
sans Ma permission ; et que tu gurissais laveugle et le lpreux, non sans Ma permission ; que
tu faisais sortir les morts, non sans Ma permission. Et quand Je dissuadai les Fils dIsral de
te suivre : quand tu leur produisis avec des preuves, les dngateurs dentre eux dirent : Ce
nest l que sorcellerie flagrante
111 et que jinspirai aux aptres : Croyez en Moi et Mon Envoy, et ils dirent: Nous
croyons. Tmoigne que nous sommes de Ceux-qui-se-soumettent
112 lors les aptres dirent: Jsus, fils de Marie, ton Seigneur pourrait-Il faire descendre du
ciel parmi nous
v 107. Verset dinterprtation difficile. La lecture de la vulgate al-awlayn a t conteste, de
mme qua paru trange le premier astahaqq. On croit comprendre quil sagit dune
procdure de rcusation comportant deux couples de serments, procdure dont le Coran
attend surtout un effet dissuasif.
une table ? Jsus dit : Prmunissez-vous envers Dieu, si vous tes croyants .*
ii3 Nous voulons y manger, dirent-ils, pour apaiser notre cur, et savoir que tu nous as dit
vrai, et que delle nous puissions bien haut tmoigner .
114

Jsus fils de Marie dit : O mon Dieu, notre Seigneur, fais descendre sur nous une table

du ciel. Nous en ferons une clbration annuelle pour le premier dentre nous comme pour le
dernier, en tant que signe de Toi venu. Pourvois-nous. Tu es le meilleur des pourvoyeurs
115 lors Dieu dit : Je la fais descendre sur vous, mais aprs cela, quiconque dentre vous
dniera, Je le chtierai dun chtiment sans prcdent dans les univers
116 lors Dieu dit : Jsus fils de Marie, est-il vrai que tu aies dit aux hommes : Teneznous, ma mre et moi pour deux dieux en place de Dieu ? A Ta transcendance ne plaise !,
dit Jsus, il nest pas en mon pouvoir de marroger ce qui nest point moi en vrit. Si je
lavais dit, Tu laurais su, puisque Tu connais ce qui est en moi, quand moi jignore ce qui est
en Toi : nes-Tu pas le Connaisseur des mystres ?*
i n je ne leur ai dit que ce que Tu mas command : Adorez Dieu, mon Seigneur et Le vtre
. Jtais leur tmoin tant que je fus parmi eux. Et quand Tu meus recouvr, cest Toi qui fus
leur surveillant, puisque cest Toi qui de toute chose es Tmoin
us si Tu les chties, ne sont-ils pas Tes esclaves? Si Tu leur pardonnes, nes-Tu pas le ToutPuissant, le Sage ?
H9 Dieu dit : Voil un Jour o lesprit de vrit aura servi
v 112. On remarquera le mlange de fermet doctrinale et de dlicatesse ou mme de
tendresse qui caractrise la christologie coranique, et aussi la place stratgique quoccupe ce
morceau.
v 116. En place de Dieu . On sattendrait plutt la rcusation de lassociation trinitaire,
et certains exgtes comprennent effectivement min dni comme un substitut mtaphysique de
maa.
les tres de vrit. Ils ont des jardins de sous lesquels des ruisseaux coulent et o ils sont
ternels, jamais .

Dieu les ait en Son agrment, quils Laient dans le leur : cest l le triomphe sublime

120 A Dieu la royaut des deux et de la terre et de ce quils contiennent.

Il est Omnipotent.
Sourate VI
LES TROUPEAUX

Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux


1 Louange Dieu, qui a cr les deux et la terre, tabli les tnbres et la lumire, aprs quoi
les dngateurs donnent leur Seigneur des gaux !*
2 cest Lui qui vous a crs dargile, puis dcrta un terme, car tout terme est en Lui fix,
aprs quoi vous autres doutez !
Descendue, selon la tradition, dune seule haleine, cette sourate, ainsi dnomme ds
lorigine, serait mecquoise, lexception de six ou sept versets, et classe chronologiquement
la 55e (aprs al-Hijret avant En rangs). Lorientalisme, plus nuanc, y voit de nombreux
fragments quil hsite dailleurs situer entre la dernire priode mecquoise et la priode
suivant de prs lmigration Mdine, poque laquelle ils auraient parfois reu un
remaniement. Une lecture attentive du texte nous y dcouvre un centre numrique (v 82-87) et
un dveloppement caractristique en entrelacs : thme des prophtes, trois
v 1. Aprs quoi exprime ce que la grammaire arabe dsigne sous le mot de tarkhin rutbi,
dtente ascendante . Elle marque ici lironie scandalise qui revient au v 64.
3 cest Lui, Dieu, aux deux et sur la terre, qui sait de vous le secret et le publi ; donc II sait
ce que vous vous acqurez.

4 Et dire que pas un signe ne leur vient dentre les signes de leur Seigneur sans quils sy
soient drobs !
5 Ainsi auront-ils dmenti le Vrai quand il leur est venu : alors ils auront des nouvelles de
cela quils tournaient en drision.
6 Nont-ils pas vu combien Nous avons fait prir avant eux de gnrations, auxquelles nous
avions donn sur la terre des moyens que Nous ne vous avons pas donns ? Nous envoyions
sur elles le ciel verse, faisions de dessous eux les rivires courir : et pourtant Nous les
abolmes par leurs pchs mmes, et fmes aprs eux monter dautres gnrations.
7 Mme si Nous avions fait sur toi descendre un Ecrit sur une feuille toucher de leurs
mains, les dngateurs diraient : Ce nest l que sorcellerie flagrante .
8 Ah !, disent-ils encore, si sur lui on avait fait descendre un ange ! Or si Nous avions fait
descendre un ange, le dcret et t accompli : ils ne seraient pas en sursis
9 et si Nous avions fait (de Notre Envoy) un ange, assurment Nous lui aurions donn
forme humaine, sur quoi Nous les aurions livrs la mme quivoque quils ont commise.
o on stait bien moqu des envoys davant toi : eh bien ! les moqueurs ont subi ltreinte de
cela mme dont ils se moquaient.
fois (v 74-83, 84-89, 154-5) ; laffirmation de Dieu, sous la forme notamment dun admirable
hymne naturaliste, deux fois (v 95-99, 141-142); lgislation trois fois (v 118-131, 136-141, 151153) ; retour innombrable de lapostrophe : Dis ! Lenchevtrement des ides et laccent
gnral concourent lunit de lensemble. De celui-ci ressort lautorit abrahamique de
Muhammad comme transmetteur dune lgislation libre de tout ritualisme, et fonde sur la
raison.
11 Dis : Allez par la terre, et mieux encore : regardez quelle fut la fin de ceux qui
dmentaient .*
12 Dis : A qui appartient ce qui est aux cieux et sur la terre ? Dis : A Dieu. Il Sassigne
Lui-mme la misricorde. Jatteste quil vous runira au Jour de la rsurrection : nul doute
l-dessus . Ceux qui se seront perdus eux-mmes, cest quils ne croient pas
13

Lui appartient ce qui habite la nuit et le jour, Lui lEntendant, le Connaissant.

14 Dis : Irais-je me donner comme protecteur un autre que Dieu, Crateur des cieux et de
la terre partir de rien, Lui qui nourrit sans recevoir de nourriture ? Dis : Moi, jai reu
commandement dtre le premier me soumettre . Et garde-toi dtre des associants.
15 Dis : Moi, je redoute, si je me rebellais contre mon Seigneur, le chtiment dun Jour
terrible
16 celui de qui en ce Jour (le chtiment) sera dtourn, cest que Dieu laura pris en Sa
misricorde : ce sera pour lui le triomphe insigne.
17 Si Dieu te touche dune douleur, nul autre que Lui ne peut ten dlivrer, sil te touche
dun bien, cest quil est Omnipotent
18

II est lirrsistible, surplombant Ses adorateurs, et II est le Sage, lInform.

19 Dis : Que peut-il y avoir de plus auguste comme tmoignage ? Dis : Dieu tmoigne
entre vous et moi que ce Coran mest rvl pour que je vous donne lalarme, vous et
quiconque atteindra son message. Et vous, allez-vous tmoigner quil est avec Dieu dautres
dieux ? Dis : Je me refuse un tel tmoignage ! Dis : De dieu unique, il nest que Lui.
Je me proclame innocent de ce que vous Lui associez .
v 11. Ici commence la succession impressionnante des Dis !

20 Ceux que Nous avons dots de lcriture la connaissent comme ils connaissent leurs fils.
Ceux qui se seront perdus eux-mmes, cest quils ne croient pas
21 quoi de plus inique que de fabuler sur Dieu le mensonge, ou de dmentir Ses signes ! Non,
les iniques ne triomphent pas.
22 Au Jour o Nous les rassemblerons en totalit, Nous dirons aux associants : O sont vos
prtendus associs ?
23 alors leur scandale se rduit dire : Par Dieu notre Seigneur, nous ntions point des
associants *
24 regarde comme ils mentent sur eux-mmes, tandis que loin deux va se perdre leur
fabulation !
25 II en est parmi eux qui tcoutent, sauf que Dieu a mis sur leur cur des voiles, afin quils
ne pntrent pas (le message), et dans leurs oreilles une profonde surdit. Ils ont beau voir
tant de signes, ils ny croient pas, si bien que venant toi seulement pour disputer, ils
dnient : Ce ne sont l que lgendes dAnciens *
26 ils jettent linterdit sur le Prophte, ils font le vide autour de lui, mme sils ne font ainsi
que se dtruire eux-mmes, sans sen rendre compte
27 ah ! si tu pouvais les voir, bloqus sur le Feu, dire : Puissions-nous tre ramens ( la
vie) : nous ne dmentirions plus les signes de notre Seigneur, nous serions des croyants
exemplaires
28 mieux que cela ! lvidence les frappe de ce que nagure ils dissimulaient. Sils taient
ramens, ils rcidiveraient dans ce quon leur a interdit
Ils ne font assurment que mentir
v 23. Scandale : lexgse hsite entre quatre ou cinq interprtations de fitna : mise
lpreuve, transe, argutie fallacieuse , etc. Ajoutons crise, trouble, dispute , et mme
tentation ...
v 25. Lattaque sen prend ici des opposants plus dangereux, parce que plus sournois :
prlude la Vache et la polmique contre les hypocrites.
29

ils rediraient : Il ny a que ceci : notre vie dici-bas. Nous ne serons pas ressuscits .

30 Ah ! si tu pouvais les voir, bloqus devant leur Seigneur ! Il leur dit : Ceci nest-il pas le
Vrai ? Mais oui, disent-ils, par notre Seigneur ! Eh bien, dit-Il, gotez le chtiment par
cela mme que vous avez dni .
31 Ils sont bien perdants, ceux qui dmentaient la rencontre de Dieu ! au point que lorsque
lHeure fondra sur eux l'improviste, ils diront : Quel regret pour nous, de lavoir ici-bas
nglig ! Ils nen porteront pas moins sur le dos leur charge

Chargement funeste !

32 La vie dici-bas nest que jeu, futilit. La demeure dernire prodigue tellement plus
qui se prmunit !

Nallez-vous pas raisonner ?

33 Nous savons bien que souvent tu tattristes de leurs propos. Or ce nest pas seulement
toi quils dmentent : ce sont les signes de Dieu que renient ces iniques
34 avant toi maints envoys ont t dmentis : ils restrent patients au dmenti et la
calomnie jusqu ce que leur vnt Notre aide victorieuse. Rien ne peut se substituer aux
paroles de Dieu. Elle test venue en partie, lhistoire de ceux qui furent envoys
35

si leur loignement taccable et que tu eusses le pouvoir de chercher une galerie sous terre

ou une chelle pour monter au ciel afin de leur rapporter un signe... si Dieu voulait II les
aurait regroups sous la guidance : ne sois pas de ceux qui lignorent !
36

seuls ceux qui entendent font bonne rponse. Les morts, Dieu seul les ressuscitera.

Et puis vers Lui ils seront ramens.

37 Ils disent encore : Que na-t-on fait descendre sur lui un signe de la part de son
Seigneur ? Dis : Dieu a pouvoir de faire descendre un signe .

Mais la plupart dentre eux ne le savent pas.

38 Pas de bte sur la terre, ni doiseau volant de ses deux ailes qui ne constitue des
nations pareillement vous : dans le Livre Nous navons absolument pas omis la moindre
chose.

Et puis vers le Seigneur ils seront rassembls/

39 Ceux qui dmentent Nos signes sont sourds et muets, livrs aux tnbres. Celui quil
veut, Dieu lgare ; celui quil veut, Dieu le met sur une voie de rectitude.
40 Dis : Quen pensez-vous ? si le chtiment de Dieu vous frappe ou que lHeure vous
advienne, invoqueriez-vous un autre que Dieu, pour autant que vous soyez vridiques ?
41 mais non ! Cest bien Lui que vous invoquez, pour quil dissipe, sil le veut, ce qui motive
votre invocation, et vous oubliez alors cela que vous Lui associez...
42 Oui, Nous avons envoy (Notre message) des communauts davant toi ; et cest
pourquoi Nous les saismes par le malheur et la calamit, dans lattente de leur contrition
43 ah ! si, quand les toucha Notre rigueur, elles avaient tmoign de contrition ! Mais leur
cur sendurcit, Satan leur parait leurs actes
44 quand elles eurent oubli lobjet du Rappel qui leur tait signifi, Nous leur ouvrmes les
portes de toute chose jusquau moment o, joyeux de tous ces dons, Nous les saismes
limproviste : et les voil prostres
45

tranch radicalement fut le peuple qui avait commis liniquit

Et louange Dieu, Seigneur des univers !

46 Dis : Quen pensez-vous ? si Dieu vous enlve loue avec la vue et vous pose un sceau
sur le cur, quel dieu autre que Dieu pourrait vous les rendre ?

Vois comme Nous modulons les signes. Aprs quoi ils sen dtournent !

v 38. Lexgse considre ce verset comme obscur. Peut-tre annonce-t-il les passages
naturalistes qui viendront plus bas.
47 Dis : Quen pensez-vous ? si le chtiment de Dieu fond sur vous limproviste ou
manifestement, sera-ce abolir rien dautre que le peuple diniquit ?
48 Nous nenvoyons denvoy que porter la bonne nouvelle et donner lalarme. En
consquence celui qui croit et samende, nulle crainte se faire pour lui, non plus quil
nprouvera regret
49 tandis que ceux qui dmentent Nos signes, le chtiment les touche par leur propre
sclratesse.
50 Dis : Je ne vous dis pas disposer des rserves de Dieu, non plus que connatre le
mystre. Je ne vous dis pas tre un ange. Je ne fais que suivre ce qui mest rvl ... Dis :
Sont-ils galit, laveugle et le clairvoyant ?
Nallez-vous pas rflchir ?

51 ... donner par ceci lalarme ceux qui craignent dtre rassembls devant leur
Seigneur sans avoir hors Lui, ni protecteur ni intercesseur, et cela dans lespoir quils se
prmunissent .
52 Ne chasse pas ceux qui invoquent leur Seigneur soir et matin parce quils veulent Son
visage. Dresser leur compte ne tincombe pas plus qu eux de dresser le tien. Aussi, les
chargerais-tu, quentre tous tu serais inique.
53 Cest ainsi : Nous mettons lpreuve les gens les uns par les autres, si bien que ceux-l
disent : Dieu navan-tage-t-Il pas ceux-ci dentre les ntres ? Mais Dieu ne connat-Il pas
mieux que personne ceux qui Lui ont gratitude ?*
54 Que viennent toi ceux qui croient Nos signes, eh bien ! dis-leur : Le salut sur vous !,
votre Seigneur sassigne Lui-mme la misricorde : quiconque dentre vous comv 53. Navantage : ici affleure le thme de la critique sociale. La nouvelle foi dlaisse les
seigneurs des tribus nobles, tels les Tamm et les B. fmir. Cf. lanecdote de Aqra b. Hbis
relate par Bukhr.
met le mal par ignorance, puis fait retour Dieu et samende, Dieu est Tout pardon,
Misricordieux .
55 Cest ainsi que Nous articulons les signes, et cest encore pour mettre en vidence le
chemin des criminels.
56 Dis : Jai reu linterdiction dadorer ceux quen place de Dieu vous invoquez. Dis: Je
ne suivrai pas vos passions : ce serait pour moi mgarer, mexclure de ceux qui bien se
dirigent .
57 Dis : Je me fonde sur une preuve venue de mon Seigneur, mme si vous Le dmentez. Je
ne dtiens pas ce dont vous pressez lchance, car le jugement nest qu Dieu : il suit la
trace la Vrit

Dieu est le Meilleur pour trancher.*

58 Dis : Si je dtenais ce dont vous pressez lchance, laffaire serait dcide entre vous et
moi

Dieu est le Meilleur pour connatre les iniques

59 II tient les clefs du mystre ; Il est seul les connatre ; Il sait ce qui habite la terre ferme
et la mer. Pas de feuille qui tombe sans quil ne le sache ; ni de grains dans les tnbres du sol,
ni rien de sec ni dhumide qui ne sinscrive au Livre explicite
60 cest Lui qui la nuit vous rcupre, non sans connatre vos rapines du jour, aprs quoi II
vous fait ressurgir, pour quun terme fix saccomplisse, et puis vers Lui sera votre retour, et
alors II vous informera de ce que vous avez fait.
61 II est lirrsistible, surplombant Ses adorateurs, Il vous envoie des gardiens, de sorte que
lun de vous, quand la mort lui advient, Nos missaires le recouvrent sans la moindre
ngligence
62 et puis Dieu ils sont ramens, leur Matre de Vrit : nest-Il pas Le seul juger ? Le
plus prompt dresser le compte ?
v 57. Suit (yaquu) : lecture de NfT et dIbn Kathr. Les autres lisent yaqdfl-haqqa,
tranche la Vrit (ou le Droit) .
63 Dis : Qui vous sauve des tnbres du continent et de la mer, de sorte que vous
Linvoquez dans la contrition et lhumilit ? : Si de cela Tu nous sauves, sr que nous Te
serons entre tous reconnaissants !

64 Dis : En effet Dieu vous sauve de cette occurrence et de toute tristesse. Et pour comble
vous Lui donnez des associs !
65 Dis : Il est Celui qui a pouvoir de vous dpcher un chtiment de dessus vos ttes, de
dessous vos pieds, ou de vous jeter dans la confusion des sectes, et de faire goter aux uns la
brutalit dautrui .

Regarde comme Nous modulons Nos signes, dans lespoir quon comprenne fond !

66 Si ton peuple a dmenti (un tel message), alors que cest la Vrit, dis : Je ne serai pas
votre rpondant .
67

Toute annonce trouvera son gte. Un jour vous le saurez.

68 Quand tu en vois sen prendre Nos Signes, carte-toi deux, jusqu ce quils abordent
un autre sujet. Si Satan te le fait dcidment oublier, ne tattarde pas, aprs le Rappel, avec le
groupe diniquit
69

leur compte nincombe en rien qui se prmunit, seul importe le Rappel

Sil les faisait se prmunir !

70 Laisse ceux qui ont pris leur religion en jeu et futilit, et quabusa la vie de ce monde.
Par ceci rappelle quune me sera livre raison de ses propres acquis ; elle naura hors Dieu
ni protecteur ni intercesseur; mme si elle offre ranon plnire, loffre ne sera pas reue
delle. Ceux-l, rduits la prostration par leurs propres acquis, auront breuvage bouillant et
douloureux chtiment raison de leur dngation.
71 Dis: Invoquerions-nous, hors Dieu, cela qui ne peut ni nous servir ni nous nuire ? Nous
laisserions-nous ramener sur nos talons aprs avoir reu de Dieu guidance, pareils celui que
les satans auront sduit sur la terre ? Quelle perplexit ! Il a des compagnons qui lappellent
la guidance : Reviens avec nous !
Dis : La guidance de Dieu est la seule guidance. Nous avons reu commandement de nous
soumettre au Seigneur des univers .
72 Accomplissez la prire, et vous prmunissez envers Lui, car cest vers Lui que vous serez
rassembls
73 Lui qui a cr les cieux et la terre dans la Vrit. Et le jour o II dit : Sois , cela est. Sa
parole est Vrit. A Lui la royaut au Jour o dans la trompe il sera souffl. Il est Connaissant
du mystre et de la prsence. Il est le Sage, lInform.
74 Lors Abraham dit son pre Azar : Tu prends des idoles pour dieux ? Je te vois, ainsi
que ton peuple, dans un garement manifeste .*
75 Ainsi dcouvrions-Nous Abraham la souverainet des cieux et de la terre, pour le
mettre au premier rang des tres de certitude.
76 Donc, quand la nuit noire fut venue, il vit un astre, et dit : Cest mon seigneur ! Mais
quand lastre eut dclin : Je ne me satisfais pas, dit-il, de ce qui est sujet au dclin
77 quand il vit la lune monter dans sa splendeur, il dit : Voici donc mon seigneur . Or,
quand elle eut dclin : A moins que mon Seigneur ne me guide, dit-il, sr que je vais tre du
peuple qui sgare
78 quand il vit le soleil monter dans sa splendeur, il dit : Voici enfin mon seigneur : cest le
plus grand ! Or, le voyant dcliner : O mon peuple, dit-il, je me proclame innocent de cela
qu Dieu vous associez !
v 74 sq. Sobre et mouvante reconstitution de la naissance du monothisme sur les ruines de
lanimisme, par exercice de la raison.

79 je tourne ma face, en croyant originel, vers Celui qui a cr de rien les cieux et la terre :
moi, je ne suis pas des associants .*
80 Son peuple dargumenter contre lui : Vous mopposez sur Dieu des arguties, dit-il, alors
quil ma pris sous Sa guidance, et que je ne crains nullement cela que vous Lui associez, mais
seulement que mon Seigneur ait quelque dessein, car Sa science embrasse toute chose. Nallezvous pas rflchir ?
81 comment craindrais-je cela que vous Lui associez, alors que vous ne craignez pas
dassocier Dieu ce quil na pas fait descendre sur vous accompagn de la
moindre justification ! Alors, lequel des deux partis a davantage droit la scurit, pour
autant que vous sachiez ? *
82 Ceux qui croient et nont pas obscurci leur foi diniquit, ceux-l ont la scurit, ce
sont eux qui bien se dirigent :*
83 tel Notre argument, dont Nous munmes Abraham contre son peuple. Nous levons en
degr qui Nous voulons. Ton Seigneur est Sage, Connaissant.
84 Nous lui accordmes Isaac et Jacob, les guidmes tous trois ; et No, Nous lavions guid
avant lui ; et parmi sa descendance David, Salomon, Job, Joseph, Mose, Aaron... Ainsi
rcompensons-Nous les bel-agissants
85

et Zacharie, Jean-Baptiste et Jsus, lie, tous dentre les justifis

86

Ismal, lise, Jonas, Loth : tous Nous les privilgimes sur les univers

v 79. En croyant originel , cf notes II, 135 et VII, 157. v 81. On sera sensible la subtilit
de largument.
v 82-87. Cest le palier central de la sourate, surtout si lon considre que le nombre des
versets a pu varier de 164, selon Bassora et Damas, 167, selon Mdine et La Mecque. On
notera que, selon cette mise jour de la liste des envoys, ne figurent pas les prophtes de la
Pninsule tels Shu' ayb, etc. Une longue parenthse spare ce passage des v 154, 155, qui
mentionnent Mose et le Coran. Le v 87 laisse toutefois lnumration ouverte.
87 avec certains de leurs anctres et de leur descendance et de leurs frres, et Nous les
lmes, et les guidmes la voie de rectitude.
88 Cest l la guidance de Dieu : Il en guide qui II veut parmi Ses adorateurs : sils
avaient associ, tout ce quils faisaient aurait crev/
89 A ceux-l Nous confrmes lcriture, la sagesse, la prophtie. Si ces gens-ci la dnient,
Nous en avons charg un peuple, qui nen tait pas dngateur
90 ceux-l, Dieu les a guids, donc leur guidance te conforme. Dis: Je ne vous demande
pour autant aucun salaire. Ce nest rien de moins quun Rappel lunivers
91 ... non plus quils nont mesur Dieu Sa vraie mesure, lorsquils ont dit : Dieu na fait
descendre sur un humain rien du tout . Dis : Qui a fait descendre lcriture quapporta
Mose en tant que lumire et que guidance pour les hommes ? Vous la rduisez des rouleaux
que vous exhibez et en grande partie dissimulez, bien que vous en ayez appris ce que vous ne
saviez ni vous ni vos pres . Dis : Dieu , et mieux : laisse-les samuser leur indiscrtion.
92 Ceci est un crit que Nous avons fait descendre, bni, comme avration de ce qui est dj
en cours et pour que tu donnes lalarme la Mre des cits et ce quil y a autour delle. Ils y
croient, ceux qui croient la vie dernire, et sont assidus leurs prires.
93 Quoi de plus inique que de fabuler sur Dieu un mensonge, ou de dire : Il ma t rvl
, alors que rien ne vous a t rvl, ou bien : Je vais faire descendre lanalogue de ce que
Dieu a fait descendre . Ah ! si tu

v 88 sq. Dans la seconde partie de la sourate, qui commence prsent, linjonction devient
immdiate et pressante, la premire partie faisant figure de rappel gnral.
pouvais voir les iniques en proie aux tourbillons de la mort, et les anges tendant leurs mains :
Vomissez votre me ! En ce Jour, vous subissez le chtiment dignominie pour ce que vous
disiez sur Dieu contrevrit, vous qui par superbe refusiez Ses signes !
94 Et voici que vous Nous arrivez un par un, tels que la premire fois Nous vous avons crs.
Vous avez laiss derrire votre dos tout ce que Nous vous avions octroy. Nous ne voyons plus
avec vous les intercesseurs que vous supposiez avoir pour associs. La rupture entre eux
et vous est consomme ; loin de vous sen va se perdre cela que vous supposiez.
95

Dieu, qui fend la graine et le noyau, fait sortir le vivant du mort, sortir le mort du vivant

cest votre Dieu, comment vous en laissez-vous aliner ?

96 Lui qui fend le ciel sur la naissance du jour, fait de la nuit une quitude, du soleil et de la
lune une base de calcul

et cela par dtermination du Tout-Puissant, Connaissant

97 Lui qui disposa pour vous les toiles afin que bien vous vous guidiez dans les tnbres du
continent et de la mer...

Nous articulons les signes pour un peuple qui saurait

98

Lui qui vous dveloppe partir dune me unique : il faut donc un gte et un rceptacle...

Nous articulons Nos signes pour un peuple qui comprendrait*

99 Lui qui fait descendre du ciel une eau, dont Nous faisons sortir vgtation de toute chose,
sortir la verdure, sortir lpi composite, le palmier avec des rgimes dbordant
v 98. Gte et rceptacle : lallusion physiologique parat vidente.
de ses spathes, et puis des jardins de vigne, doliviers et de grenadiers, similaires et jamais
ressemblants... Oh ! regardez leur fruit fructifier et mrir...

Que de signes en tout cela pour un peuple qui croirait !

100 Ils donnent Dieu comme associs les djinns, qui pourtant sont Sa crature ; ils Lui
supposent des filles et des fils, sans la moindre science. A la transcendance de Dieu ne plaise,
Lui tellement au-dessus de leurs fabulations !*
101 Crateur absolu des deux et de la terre, comment aurait-U un enfant, sans avoir de
compagne, alors quil a tout cr, que de tout II est Connaissant ?
102 Tel est Dieu votre Seigneur. Il nest de dieu que Lui, seul Crateur de toute chose.
Adorez-Le. Il est de toute chose Rpondant
103

les regards ne peuvent Latteindre, cest Lui qui embrasse tous les regards.
Il est le Subtil, lInform.

104 II vous est venu des clairs de clairvoyance de la part de votre Seigneur. Quiconque a
clairvoyance, cest pour lui-mme. Quiconque saveugle, cest son propre encontre.

Je ne suis pas votre gardien.

105 Voil comme Nous modulons Nos signes, fut-ce avec pour effet quils disent : Leon
apprise ! et que Nous ne les explicitions qu un peuple capable de savoir.
106 Suis ce qui test rvl de la part de ton Seigneur : Il nest de dieu que Lui .
Dtourne-toi des associants
107

si Dieu lavait voulu, ils ne seraient pas des associants. Nous ne tavons pas charg de

leur garde. Tu nes pas leur rpondant.


v 100 sq. A partir de maintenant, et bien que la squence v 154 sq constitue une reprise
importante, la diction tend laphorisme, comme cest le cas la fin de beaucoup de longues
sourates.
108 Ninsultez pas ceux quils invoquent en place de Dieu, car ils insulteraient Dieu par
reprsailles, sans la moindre science. Ainsi parons-nous aux yeux de toute communaut ses
actions, aprs quoi il est fait deux retour leur Seigneur : alors II les informera de
leurs agissements.*
109 Ils jurent par Dieu, grand renfort de serments, que si leur advenait un signe, srement
ils y croiraient. Dis : Les signes ne viennent que de Dieu . Quest-ce qui vous fait
souponner que sil leur en advenait, pour autant ils y croiraient ?*
no puisque Nous brouillons leur cur et leurs regards: ainsi ny ont-ils pas cru une premire
fois ; et Nous les laisserions divaguer dans leur impudence.
111 Mme si Nous faisions descendre sur eux les anges, si les morts leur parlaient, si Nous
rassemblions leur merci toute chose, ils ne seraient pas capables de croire sauf si Dieu
voulait , mais la plupart dentre eux resteraient paens.
112 Ainsi dressons-Nous en ennemis de tout prophte des satans dentre les humains et les
djinns, les uns soufflant aux autres des joliesses de langage, en pure illusion...
Si Dieu voulait, ils ne lauraient pas fait. Laisse-les leur fabulation.
113 ... pour que biaise de leur ct le cur de quiconque ne croit pas la vie dernire,
quils sen satisfassent, et perptrent ainsi tout ce quils vont perptrer.
114 Puis-je donc convoiter comme juge un autre que
v 108. Verset allgu comme base la thorie malkite du sadd al-dhar al-mufsida,
limination des incidences prjudiciables .
v 109. Les commentateurs ont beaucoup diverg quant linterprtation de ce verset, qui
nous parat clair par le suivant. Il y a des motivations de lincroyance et en tout cas de sa
rcidive : lincroyance est un cercle vicieux. Il nous semble grammaticalement risqu de
prter annahu (que) le sens de la alla (peut-tre), comme le veulent, aprs Sibawayh,
plusieurs exgtes. En revanche, le l de l yuminna, littr. : Ils ne croient pas , est
expltif : cest l un trait frquent du style coranique. Do un sens du verset qui sencadre
parfaitement entre celui du v 108 et celui du v 110.
Dieu, Lui qui a fait descendre sur vous lcrit en larticulant, et puisque ceux que Nous avions
dots de lcriture savent bien quil descend de la part de votre Seigneur avec la Vrit ?...*
Donc ne sois pas de ceux qui doutent
115 ... et puisque les paroles de ton Seigneur sont parfaites en justice et en vrit, que rien
ne peut se substituer Ses paroles, et quil est lEntendant, le Connaissant.
116 Si tu te conformes la majeure partie des habitants de la terre, ils te fourvoieront du
chemin de Dieu, en ce quils ne suivent que la conjecture et se bornent opiner.
117 Ton Seigneur connat mieux que personne qui sgare de Son chemin. Il connat
parfaitement qui bien se dirige.
lis Ainsi donc, mangez des viandes sur lesquelles a t prononc le nom de Dieu, si vous croyez
Ses signes*
119 en revanche, pourquoi vous abstenir de viandes sur lesquelles aura t prononc Son
nom, puisqu votre intention Il a dtaill ce quil vous interdit sauf en cas de ncessit.

Assurment beaucoup sgarent du fait de leurs passions, sans la moindre science. Ton
Seigneur connat mieux que personne les trangresseurs.
120 Ne fuyez pas seulement lapparent du pch, mais ce quil a dinterne. Qui sacquiert le
pch sera rtribu selon ce quil aura commis.
121 Ne mangez pas de viandes sur lesquelles naurait pas t prononc le nom de Dieu : il y
aurait l sclratesse.
Les satans inspirent leurs liges de vous porter la contestation. Si vous les suivez, coup sr
vous voil des associants
v. 114. En larticulant, cf p. 512, note au v. XLI, 3. Dans le cours mme du verset, il y a
changement de locuteur. Cest un exemple frappant d'iltift.
v 118 sq. Libration lgard des ritualismes, insistance sur lintriorit : tels sont les
aspects de la lgislation que lIslam oppose celle du Judasme, expose ici non sans ironie. La
lgislation recommande (noter ce mot) est dautre part mise en rapport avec la liesse de
lattribution de Dieu et la joie naturelle (v 141).
122 ou bien serait-il, celui qui tait mort, et que Nous fmes revivre, et qui Nous
confrmes une lumire pour aller parmi les hommes, la semblance de celui qui se
meut dans les tnbres sans pouvoir en sortir ?

Ainsi leurs actions se parent-elles aux yeux des dngateurs

123 ainsi avons-Nous plac dans toute cit ses pires criminels pour y exercer leur intrigue.
Or leur intrigue naccable queux-mmes, mais ils ne sen rendent pas compte
124 quand leur advient un signe, ils disent : Nous ny croirons pas avant dtre gratifis de
ce dont le furent les envoys de Dieu . Dieu sait parfaitement o loger Ses messages.
Les criminels seront frapps dhumiliation en Dieu et dun svre chtiment, raison de leurs
intrigues...
125 Celui que Dieu veut guider, Il lui largit la poitrine lIslam. Celui quil veut fourvoyer,
Il lui comprime la poitrine, et langoisse comme qui essaierait descalader le ciel.

126

Cest ainsi, Dieu inflige lopprobre ceux qui ne croient pas...


Mais voici, dans sa rectitude, la voie de ton Seigneur.
Nous articulons Nos signes, lintention dun peuple attentif au Rappel

127 cest eux que reviendra la demeure de paix en leur Seigneur, car II est leur protecteur,
raison de ce quils faisaient.
128 Au Jour o II les rassemblera jusquau dernier, Il dira : O compagnie des djinns, vous
avez abus quant aux humains ! Et leurs liges parmi les hommes diront : Seigneur, nous
avons profit les uns des autres : ainsi sommes-nous parvenus au terme fix par Toi . Il
dira : Le Feu soit votre asile, soyez-y pour lternit

A moins que Dieu ne veuille...

Ton Seigneur est Sage, Connaissant.

129 Ainsi donnons-Nous autorit certains iniques sur dautres, raison de ce quils
sacquirent.
130 ... O compagnie des djinns et des humains, ne vous est-il pas venu dEnvoy de votre
race pour vous relater Mes signes et vous donner lalarme quant la rencontre de cette
Journe bien vtre ? Ils diront : Nous tmoignons contre nous-mmes .
En effet, la vie dici-bas les a sduits, et ils tmoignent contre eux-mmes davoir t
dngateurs.

131 Cest que ton Seigneur nest pas ion destructeur inique de cits dont les habitants
vivraient dans lindiffrence.
132 II y a pour tous des degrs proportionns leurs actions. Dieu nest pas indiffrent ce
quils font
133 bien que ton Seigneur soit Suffisant--Soi-mme et Maitre de misricorde. Sil veut, Il
peut vous anantir et vous substituer aprs vous ce quil voudra, de mme quil vous a fait
crotre de la descendance dun autre peuple.
134

Ce qui vous est promis va venir certainement, vous ne rendrez pas la menace impotente.

135 Dis : O mon peuple, agissez votre niveau. Moi jagis. Un jour vous saurez qui
revient la suite de la demeure .

Non, les iniques ne seront pas les triomphants.

136 Ils attribuent Dieu, sur le crot quil imprime au labour et au troupeau, une part.
Cela pour Dieu..., disent-ils pure prsomption , et ceci pour nos associs . Or ce qui est
aux associs ne parvient pas Dieu, tandis que ce qui est Dieu parvient leurs associs :
rglement inepte !
137 De mme, aux yeux de beaucoup dassociants se pare, du fait de leurs associs, le
meurtre de leurs enfants : cela pour les exterminer, et adultrer leur religion.

Si Dieu avait voulu, ils ne leussent pas fait.

Laisse-les leur fabulation.*

v 137. On lit, daprs la vulgate, shuraka uhum (leurs associs) au nominatif, comme sujet du
verbe zayyana (se pare). Zamakhshr, violemment
138 Ils disent encore : Ces btes de troupeau, cette culture sont frapps dinterdit. Que
personne nen consomme, sinon qui nous voulons ! Pure prsomption ! Dautres btes, cest
seulement le dos qui se trouve interdit, tandis que sur dautres ils ne prononcent pas le nom de
Dieu ; et tout cela : pure fabulation sur Dieu, qui les rtribuera raison de ce quils fabulent.
139 Ils disent enfin : Ce que ces btes de troupeau ont dans le ventre est vou nos mles,
interdit nos femmes. Si cest un mort-n, il y aura dessus association .

Dieu les rtribuera de leurs lucubrations. Il est le Sage, le Connaissant.

140 Quels perdants que ceux qui tuent leurs enfants par sottise, sans la moindre science, et
interdisent ce que Dieu leur attribue, par pure fabulation sur Dieu ! Ils se sont gars. Ils ne se
sont pas bien guids.
141 Et pourtant cest Lui qui fait crotre des jardins, en cultures tages ou non tages, les
palmiers, les crales aux mangers diffrents, les oliviers, les grenadiers similaires, et jamais
ressemblants... Mangez-en le fruit ds quil fructifie, donnez-en, le jour de la rcolte, ce qui
est de droit, mais sans prodigalit.

Dieu naime pas les prodigues.

142 ... et dentre les btes des troupeaux, celles qui (servent) porter et celles (dont la
toison fournit) la literie ... Mangez de lattribution de Dieu, ne vous attachez point aux pas de
Satan : il est pour vous ennemi dclar
143... huit demi-couples: en ovins, deux; en caprins, deux ! Dis : A-t-Il interdit les deux
mles ou les deux femelles, ou tout contenu de la matrice des deux contest par dautres, traite
de bavure (samja) la lecture shuraka ihim (au gnitif) dIbn fmir, pourtant atteste par
lune des sept traditions. Cf la longue note de son glossateur Abu 1-Hasan al-Jurjni.
femelles ? Instruisez-moi de science sre, pour autant que vous soyez vridiques

144 ... en camelins, deux; en bovins, deux! Dis: A-t-Il interdit les deux mles et les deux
femelles, ou tout contenu de la matrice des deux femelles ? Ou pouvez-vous tmoigner dune
recommandation telle que Dieu vous laurait faite ?
Quoi de plus inique que de fabuler sur Dieu le mensonge, afin dgarer les humains sans
la moindre science ? Dieu ne guide pas un peuple diniquit.
145 Dis : Je ne trouve pas dans ce qui mest rvl dinterdiction un mangeur de manger,
sauf si ctait de la charogne, du sang rpandu, de la viande de porc, car cest souillure, ou
encore linfamie dont il est fait oblation un autre que Dieu. Qui cependant y est contraint,
sans impudence, non plus quoutrance... ton Seigneur est Tout pardon, Misricordieux.
146 Aux tenants du Judasme Nous avons interdit toute bte sabot, le suif de bovins et
caprins, sauf celui que portent le dos, les entrailles ou qui se mle aux os : ce fut pour punir
leur impudence

Nous disons l-dessus la stricte vrit

147 sils te dmentent, alors dis-leur : Votre Seigneur est Matre dample misricorde.
Mais Sa rigueur ne peut tre dtourne dun peuple de criminels ...
148 Les associants diront : Dieu let voulu, que nous naurions pas t des associants, non
plus que nos pres, et nous naurions interdit rien du tout . Tel avait t le dmenti de leurs
devanciers, jusquau moment o ils durent goter Notre rigueur. Dis : Avez-vous l-dessus la
moindre science ? eh bien ! produisez-la nous, car vous ne suivez que la conjecture, et vous
vous bornez opiner .
149 Dis : A Dieu appartient largument qui touche juste. Let-Il voulu, quil vous aurait
guids jusquau dernier .
150 Dis : Va donc pour des tmoins vous, qui tmoignent que Dieu aurait interdit ceci ou
cela . Sils le faisaient, ne tmoigne pas avec eux, ne suis pas les passions de ceux qui
dmentent Nos signes, ne croient pas la vie dernire, donnent Dieu des gaux...
151 Dis : Venez ! que je vous nonce ce que votre Seigneur vous interdit : ne pas Lui
associer qui que ce soit ; lgard de pre et mre, se comporter bellement ; ne pas tuer vos
enfants sous prtexte dindigence : cest Nous qui les pourvoirons eux et vous ; napprochez
pas de la turpitude, ou patente ou clandestine ; ne pas tuer une me Dieu la protge dun
interdit si ce ntait bon droit...

Voil ce que Dieu vous recommande, escomptant que vous raisonniez

152 ... et non plus napprochez le bien de lorphelin, si ce nest de la meilleure sorte, jusqu
ce quil ait atteint sa force adulte ; compltez le mesurage et la pese quitablement... Nous ne
chargeons une me qu sa capacit... Quand vous parlez, restez quanimes, sagisse-t-il dun
de vos proches ; soyez fidles votre pacte envers Dieu .

Voil ce que Dieu vous recommande, escomptant que vous vous souveniez.

153 Tel est, dans sa rectitude, Mon sentier. Suivez-le. Ne suivez pas les chemins qui vous en
fourvoiraient.

Voil ce que Dieu vous recommande, escomptant que vous vous prmunissiez...

154 ... Qui plus est, Nous donnmes Mose lcriture, pour parfaire le bel-agissant,
articuler en dtail toute chose, dispenser guidance et misricorde, escomptant quils croiraient
la rencontre de leur Seigneur :
155 voici un crit que Nous avons fait descendre, bni : suivez-le donc ! Prmunissez-vous
donc, dans lespoir de Sa misricorde.
156

... Nallez pas dire : Lcriture ntait descendue que sur deux compagnies avant nous,

mme si nous tions insoucieux de les tudier


157 et ne pas dire non plus : Si cest sur nous que ft descendue lcriture, nous les
surpasserions en guidance...* Il vous est venu en effet une preuve de la part de votre
Seigneur, une guidance, une misricorde. Quoi de plus inique que de dmentir les signes de
Dieu et de sy drober? Nous rtribuerons ceux qui se drobent Nos signes dun svre
chtiment, raison de leur drobade...
158 Attendent-ils seulement que leur viennent les anges, ou ton Seigneur lui-mme, ou du
moins quelque signe de ton Seigneur ? Le jour o leur viendrait quelque signe de ton
Seigneur, de rien ne servirait une me de croire, si elle navait pas cru auparavant, et ne
stait acquis du mrite par sa croyance. Dis : Attendez. Nous aussi attendons ...
159 Ceux qui ont dmembr leur religion et constitu des schismes, en rien nes-tu des
leurs ; leur procs revient Dieu : alors II les informera de ce quils faisaient...
160 Qui apportera une belle action en gagnera le dcuple. Une mauvaise, il ne sera rtribu
que de la pareille. Personne ne sera ls...
161 Dis: Moi, mon Seigneur ma guid la voie de rectitude, en droite religion, dans la
cohorte dAbraham, en croyant originel : il tait le contraire dun associant .*
162 Dis : Ma prire, mon observance, ma vie, ma mort ne se proposent que Dieu, Seigneur
des univers
163 II na pas dassocis. Cest de cela que jai reu commandement. Je suis le premier de
Ceux-qui-se-soumettent .
164 Dis: Pourrais-je aspirer nul autre qu Dieu pour Seigneur ? Il est le Seigneur de
toute chose. Nulle me
v 157. Nous les surpasserions... Ce verset et le prcdent, allant lencontre de
lexclusivisme, fondent la tolrance.
v 161 sq. Proraison, correspondant au court exorde des v 1-5.
nacquiert rien sans contrepartie, mais nulle nest charge du chargement dune autre. Et puis
vers votre Seigneur soprera votre retour ; alors II vous informera de lobjet de vos
diffrends.
165 Cest Lui qui vous a fait successeurs de la terre, a lev les uns au-dessus des autres en
degr, afin de vous prouver en cela mme quil vous accordait. Votre Seigneur est prompt
dans la punition, Il est Tout pardon, Misricordieux.
Sourate v 11
LES REDANS
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

A L M *

2 Quel crit ! La descente en fut sur toi opre que ta poitrine nen prouve nulle
angoisse pour que par lui tu donnes lalarme, et titre de Rappel aux croyants.*
3 Suivez ce qui est descendu vers vous de votre Seigneur ; ne suivez pas, hors Lui, de
protecteurs.
Intitule, depuis le temps prophtique, dun mot, arf, qui a reu des interprtations varies,
la tradition unanime la considre comme mecquoise, exception faite par certains des v 156-8,
ou 163-9. Elle serait descendue la 39e, aprs d et avant les Djinns, cest--dire dans les
commencements de la prdication, ce que dautres contestent. Dans le recueil dIbn Mas'd,
au contraire, elle figurait tout de suite aprs la Vache, donc dans les dbuts de la priode

mdinoise. Lorientalisme, assez partag, y distingue des sections quil date diffremment, soit
pour la descente, soit pour la mise en place, la
v 1-9. Un dizain, ou peu prs, formant exorde.
v 2. Lindtermination de kitb (Ecrit) marque une emphatisation difficile rendre en
franais, outre lincertitude portant sur la place de lattribut dans la phrase nominale.

Mais combien peu vous tes mditer le Rappel !

4 Et pourtant, que de cits navons-Nous pas abolies : Notre rigueur les assaillait de nuit,
ou durant leur mridienne
5 sans leur laisser dautre argument, sous lassaut de notre violence, que davouer : Nous
tions iniques !
6 Sr que Nous questionnerons les destinataires de lenvoi, comme Nous questionnerons les
envoys
7

oui, Nous leur ferons narration, de science certaine, car Nous ne saurions tre absents.

8 II y a, ce Jour-l, pese de Vrit. Ceux de qui les balances sont lourdes, ce sont eux les
bienheureux
9 ceux de qui elles sont lgres se seront perdus eux-mmes, par leur iniquit envers Nos
signes.
o Oui, Nous vous avons tablis sur la terre, en vous y dotant de moyens dexistence.*

Mais combien peu vous tes manifester de la reconnaissance !

11 Nous vous avons crs, et de plus faonns. Et pour comble Nous dmes aux anges :
Prosternez-vous devant Adam . Ils le firent, lexception dIblis, qui ntait pas des
prosternants
12 Dieu lui dit: Quest-ce qui tempche de te prosterner, quand Je te lai enjoint? Je
vaux mieux quAdam, dit-il, Tu mas cr de feu, lui dargile * partie suivant le v 156
apparaissant par exemple R. Blachre comme nettement postrieure lmigration
Mdine . Ce qui nous semble le plus remarquable, cest une structure deux versants,
sensiblement gaux en nombre de versets. Le second introduit, quant Mose et quant aux
Isralites, des lments nouveaux, qui participent du climat de la Vache. Le texte contient
surtout, quant leschatologie, la mention nigmatique des compagnons des arj (v 46-48), qui
parat, elle aussi, complter les donnes antrieures.
v 10-25. Reprise du thme du paradis perdu, comme dans la Vache. Aprs quoi une squence
de 15 versets (noter ces symtries) en tire des corollaires thiques, sachevant sur une
description eschatologique (10 versets).
v 12. Satan opre donc, selon Tabar, le premier raisonnement par qiys, syllogisme
analogique .
13 Dieu dit : Alors, descends dici : tu nes pas en mesure dy faire lorgueilleux. Sors.
Abject sois-tu entre tous !
14

Satan dit : Ajourne-moi au Jour de leur rsurrection

15

Dieu dit : Ajourn sois-tu

16 il dit : De ce mme garement dont Tu mas afflig, je veux hanter pour eux Ta voie de
rectitude
17 que dis-je? fondre sur eux de devant, de derrire, de droite et de gauche : Tu nen
trouveras pas beaucoup pour Ttre reconnaissants

18 Dieu dit : Sors dici dans la dchance et lexil. Quiconque parmi eux te suivra... que de
vous tous ensemble Jemplisse la Ghenne !
19 et aussi : Toi, Adam, ainsi que ton pouse, habitez le Jardin, mangez de ce que vous
voudrez, mais napprochez pas cet arbre : vous seriez des iniques .
20 Alors Satan leur chuchota, de sorte leur dcouvrir ce qui de leurs parties honteuses leur
demeurait jusque-l cach : Votre Seigneur ne vous a interdit cet arbre, dit-il, que pour vous
empcher dtre deux anges ou des ternels
21

et de leur jurer: Je suis pour vous le meilleur des conseillers

22 ainsi perfidement les faisait-il dvaler. Alors, ds quils eurent got larbre, ils
dcouvrirent leur sexe et commencrent par tresser dessus des feuilles du Jardin. Cependant
leur Seigneur les hla : Ne vous avais-je pas interdit cet arbre, et prvenus que Satan est
pour vous un ennemi dclar ?
23 Notre Seigneur, dirent-ils, nous deux, nous venons dtre iniques envers nous-mmes.
A moins que Tu ne nous pardonnes et ne nous dispenses Ta misricorde, sr que nous sommes
des perdants entre tous
24 Dieu dit : Descendez ! Lun de lautre ennemi vous serez. Toutefois sur la terre vous
aurez tablissement, et jouissance pour un temps
25

vous y vivrez, dit-Il, vous y mourrez, et puis lon vous en fera sortir...

26 O Fils dAdam, nous avons fait descendre sur vous une vture pour cacher votre honte, et
comme plumage, mais la vture de se prmunir vaut davantage .
Autant de signes de Dieu, destins vous faire mditer.
27 O Fils dAdam, que ne vous sduise le Satan, de mme quil fit sortir vos parents du
Jardin en leur tant leur vture leur dcouvrir leur honte. Car il vous voit, lui et sa gent, par
o vous ne le voyez point. Nous avons donn les satans comme protecteurs aux incroyants...
28 Quand ils pratiquent une turpitude, ils disent : Nous lavons trouve en usage chez nos
pres. Dieu nous la donc prescrite . Dis : Quant Dieu, Il ne prescrit pas la turpitude !
Imputez-vous Dieu ce que vous ne savez point ?
29

Dis : Mon Seigneur prescrit lquit. Redressez votre

face en toute oraison. Invoquez-Le, Lui vouant la religion foncire :


vous

tel quil vous a instaurs

reviendrez .*
30 II en guida certains, Il rendit dautres lerrance inluctable, et quils se donnassent les
satans pour protecteurs en place de Dieu, dans lillusion de se bien diriger...
31 O Fils dAdam, revtez votre parure en toute oraison, mangez et buvez, mais sans excs :
Il naime pas la dmesure/
32 Dis : Qui donc a interdit la parure de Dieu, quil a mise au jour pour Ses adorateurs, ou
les choses bonnes
v 29. La notion image diqma, redressement , dborde celle d accomplissement et le
verset comporte, croyons-nous, la critique de tout ritualisme et lide de lubiquit de Dieu. De
mme, nous interprtons mukhlina comme impliquant la fois lide de vouer, dacquitter,
et celle de puret, dobservance ramene au plus strict, loriginel. La notion d'ikhl est
mettre en rapport avec celle de fitra, prime nature . v 31 sq. Rconciliation avec la vie
naturelle et les jouissances licites.
dentre Ses attributions ? Dis : Elles appartiennent aux croyants dans la vie dici-bas ; elles

seront purifies au Jour de la rsurrection .


Ainsi explicitons-Nous Nos signes, pour un peuple capable de savoir.
33 Dis : Mon Seigneur interdit seulement la turpitude, ce qui est en elle ou patent ou
clandestin, le pch, linsolence contre-vrit, et qu Dieu vous associiez cela sur quoi II ne
fait descendre aucune justification, et qu Dieu vous imputiez ce que vous ne savez point .
34 Toute communaut a un terme. Quand le leur adviendra, ils ne pourront pas plus le
retarder dune heure, que lavancer.*
35 O Fils dAdam, que viennent vous des envoys de votre peuple pour vous faire
narration de Mes signes, et alors celui qui se sera prmuni et amend, il ny aura pas lieu de
craindre pour lui, non plus quil naura deuil.
36 mais ceux qui par vaine superbe auront dmenti Nos signes, ceux-l seront les
compagnons du Feu, ils y seront ternels.
37 Or quelle plus noire iniquit, que de fabuler sur Dieu un mensonge, ou de dmentir Ses
signes ? Les coupables seront tributaires du lot que leur impartit le Livre, jusqu ce que Mes
missaires, arrivant pour les rcuprer, disent : O est cela que vous invoquiez en place de
Dieu ? Ils sen vont se perdre loin de nous , disent-ils, tmoignant lencontre deuxmmes davoir t des dngateurs.
38 Dieu dit : Entrez parmi les nations rvolues avant vous de djinns et dhumains, dans le
Feu . Chaque fois que lune y entre, elle maudit sa sur. Et cela jusv 34. Ou le temps fix pour son chtiment . Notre traduction historicise quelque peu, mais
le texte le permet.
qu ce que toutes sy rejoignant, la dernire dentre elles accusant la premire, dise : Notre
Seigneur ! ils nous avaient gars. Inflige-leur double chtiment de Feu . Dieu dit : A
chacune le double ...

Mais vous ne savez pas !

39 et la premire, alors, rtorque la dernire : Ds lors vous navez sur nous aucun
privilge. Gotez donc au chtiment, par cela que vous vous tes acquis .
40 Ceux qui, par superbe, dmentirent Nos signes, ne voient pas souvrir les portes du ciel,
pas plus quils nentrent au Jardin, jusqu ce que le chameau ne pntre dans le chas dune
aiguille.

Cest ainsi que Nous rtribuons les criminels

41 ils ont la Ghenne pour couche et, par-dessus eux, comme couverture. Cest ainsi que
Nous rtribuons les iniques
42

tandis que ceux qui ont cru, effectu les uvres salutaires...

Nous nimposons une me qu sa capacit ...ceux-l sont les compagnons du Jardin et y


sont ternels.
43 Nous avons retir de leur poitrine ce qui reste de ressentiment. De dessous eux coulent
des rivires. Ils disent : Louange Dieu qui nous a guids ceci, alors que nous naurions pu
nous guider si Dieu ne nous avait guids. Oui, des envoys de notre Seigneur nous ont apport
le Vrai. Et (les lus) sont appels : Voici le Jardin dont vous ftes faits les hritiers, raison
de ce que vous pratiquiez .
44 Et les compagnons du Jardin appellent les compagnons du Feu : Nous avons bien
trouv ce que nous avait promis notre Seigneur, vritable. Et vous, avez-vous trouv ce dont
votre Seigneur vous avait menacs, vritable ? Oh oui ! , disent les autres ; et parmi eux

un hraut de crier la maldiction de Dieu sur les iniques


45

sur ceux qui interceptent le chemin de Dieu, et le veulent


tortueux, et de la vie dernire sont, eux, dngateurs.

46 Entre les deux places rgne une occultation. Sur ses redans se dressent des personnages
qui reconnaissent chacun sa marque. Ils appellent le salut sur vous les compagnons du
Jardin, qui ny sont pas encore entrs, malgr leur fougue*
47 quand leurs regards se reportent en direction des compagnons du Feu, ils disent :
Seigneur, ne nous confonds pas avec le peuple diniquit !
48 Les gardiens des redans appellent encore certains humains quils ont reconnus leur
marque : De rien ne vous auront servis, disent-ils, votre multitude non plus que votre
superbe
49 nen voil-t-il pas que Dieu, juriez-vous, natteindrait pas de Sa misricorde ? Entrez,
vous autres, au Jardin sans quon ait craindre pour vous, ni que vous ayez deuil .
50 Et les compagnons du Feu appellent ceux du Jardin : Oh ! panchez sur nous un peu
deau, ou de ce que Dieu vous attribue . Mais les autres disent : Dieu interdit lune et
lautre chose aux dngateurs .
51 Ceux qui auront trait leur religion en jeu et futilit, ceux quaura abuss la vie dici-bas,
Nous les oublierons en ce Jour comme ils ont oubli la rencontre de ce Jour bien eux, et
comme ils ont dni Nos signes*
v 46 sq. Dans la sombre splendeur de ce dialogue des morts qui commence au v 38, apparat
aux v 46 et 48 un nouveau partenaire : ces compagnons des redans . Les a'rf, ce sont des
saillies ou saillants , donc des redans comme nous traduisons ici. On ne peut sans abus
interprter le mot comme signifiant un entre-deux ou des limbes . Cest quon sest
par trop attach le relier la mention prcdente de hijb (occultation), ordinairement
rendue par rempart ou portire (cf. Lisn). Or ce mot ne nous parat pas ici dsigner un
objet concret mais un nom verbal, voire une action abstraite. Cest ce dont la traduction essaie
de rendre compte. On observe aussi quelle a systmatiquement utilis le prsent pour rendre
latmosphre eschatologique de la scne.
v 51-57. Conclusion homiltique du passage prcdent.
52 et pourtant Nous leur avions dment apport un crit, larticulant de science certaine, en
tant que guidance et misricorde pour un peuple capable de croire.
53 Serait-ce quils en attendent seulement la mise en uvre? Le Jour o elle surviendra, les
oublieux de nagure avoueront : Les envoys de notre Seigneur nous ont bien apport le
Vrai. Aurons-nous des intercesseurs qui puissent intercder pour nous ? Sinon, quon nous
ramne et alors nous agirons au rebours de nos actions dantan . Ils se seront perdus euxmmes, et loin deux ira se perdre cela quils avaient fabul.*
54 Votre Seigneur, cest Dieu, qui a cr en six jours les deux et la terre, aprs quoi II
sinstalla sur le Trne, fit que la nuit couvrit le jour, force dardeur le poursuivre, et mit le
soleil et la lune en service Son ordre. Nest-Il pas le Matre de la cration et du dcret ?

Bni soit Dieu, Seigneur des univers !

55

Invoquez votre Seigneur, humblement, en secret. Il dteste les transgresseurs.

56 Ne faites pas dgt sur la terre, aprs quelle fut (cre) si bonne. Invoquez Dieu dans la
crainte et dans le dsir. La misricorde de Dieu est proche des bel-agissants.
57 Cest Lui qui envoie les vents comme annonciateurs dans limminence de Sa misricorde,
si bien quune fois chargs de lourds nuages, Nous en poussions lun vers un terrain mort, o

Nous faisons descendre leau. Grce elle, Nous faisons sortir de tous les fruits. Ainsi feronsNous sortir les morts.

Peut-tre allez-vous mditer.

58

Mais le bon terrain, la vgtation en fuse par licence

v 53. La mise en uvre : nous forons ici quelque peu la traduction de tawlahu non sans
nous rfrer au sens plein de ce mot dans le Coran : ramener une information son principe
ou contenu vritable : ici la ralisation de la menace.
de Dieu, tandis que du sol vici, elle ne sort quavec mesquinerie... Ainsi modulons-Nous les
signes lintention dun peuple capable de reconnaissance.
59 Oui, Nous avons envoy son peuple No, qui leur dit : O mon peuple, adorez Dieu,
sans avoir dautre dieu que Lui. Je crains pour vous le chtiment dun Jour terrible
60

le conseil de son peuple dit : Nous voyons bien que tu es dans un extrme garement

61 O mon peuple, dit-il, il ny a point en moi dgarement. Tout au contraire, je suis un


envoy du Seigneur des univers
62 venu vous communiquer des signes de mon Seigneur et vous porter un bon conseil. Je sais
de par Dieu ce que vous ne savez point
63 ou serait-ce quil vous tonne quun Rappel vous advienne de votre Seigneur par la voix
dun homme choisi entre vous pour vous donner lalarme, et que vous vous prmunissiez,
dans lespoir dtre reus dans Sa misricorde ?
64 Cependant ils le dmentirent, mais Nous le sauvmes, lui et ses compagnons de larche, et
Nous engloutmes ceux qui ont dmenti Nos signes
Ctait un peuple daveuglement.
65 Et puis ceux de 'Ad (Nous avons envoy) leur frre Hd, qui leur dit : O mon
peuple, adorez Dieu, sans avoir dautre dieu que Lui. Quoi ! nallez-vous pas vous prmunir ?

66 mais le conseil des dngateurs entre tous parmi son peuple dit : Nous te voyons
en pleine absurdit. Nous sommes convaincus que tu es un imposteur ...
67 O mon peuple, dit-il, il ny a point en moi dabsurdit. Tout au contraire, je suis un
envoy du Seigneur des univers
68 venu vous communiquer des messages de mon Seigneur, et je suis pour vous un sr
conseiller
69 ou serait-ce quil vous tonne quun Rappel vous advienne de votre Seigneur par la voix
dun homme choisi entre vous pour vous donner lalarme ? Rappelez-vous quil vous a
subrogs au peuple de No, grandis en avantages corporels. Aussi rappelez-vous les bienfaits
de Dieu, dans lespoir dtre des triomphants .
70 Est-ce que tu nous es venu, dirent-ils, nous faire adorer Dieu uniquement, et que nous
abandonnions ce quadoraient nos pres ? Eh bien ! amne-nous ce dont tu nous menaces,
pour autant que tu dises vrai .
71 II dit : Dj se sont abattus sur vous, de par votre Seigneur, opprobre et courroux.
Oseriez-vous disputer avec moi sur des noms que vous et vos pres avez donns et o Dieu na
pas fait descendre la moindre justification? Eh bien ! attendez. Je reste avec vous attendre .
72 Alors Nous le sauvmes, lui et les siens, par misricorde de par Nous ; et Nous
exterminmes ceux qui avaient dmenti Nos signes et ne croyaient pas.
73

Et puis ceux deThamd (Nous avons envoy) leur frre lih, qui leur dit : O mon

peuple, adorez Dieu, sans avoir dautre dieu que Lui. Il vous est advenu de votre Seigneur une
preuve : la chamelle de Dieu, comme signe pour vous ; laissez-la patre la terre de Dieu ; ne
leffleurez daucun mal, sans quoi vous saisirait un douloureux chtiment
74 rappelez-vous quand II fit de vous des lieutenants, aprs 'Ad, et vous donna site sur la
terre : vous mordiez sur ses plaines pour des citadelles, vous affouilliez ses montagnes en
maisons. Rappelez-vous donc les bienfaits de Dieu. Ne commettez pas le mal sur la terre, en y
portant le dgt .
75 Mais le conseil, autant dire les superbes dentre son peuple, dirent aux humilis, autant
dire ceux dentre eux qui croyaient : Vous le savez, vous, que lih est envoy de la part de
son Seigneur ? Ils dirent : Sr que nous croyons au message pour lequel il est envoy *
76

mais les superbes de dire : Mais nous, nous dnions ce quoi vous autres croyez .

77 En consquence, ils couprent les jarrets de la chamelle, emports par limpudence loin
du commandement de leur Seigneur : lih, dirent-ils, amne-nous ce dont tu nous
menaais, pour autant que tu sois un envoy ...
78 Cest pourquoi les saisit le tremblement. Au matin, dans leurs demeures ils se trouvrent
gisants
79 alors lui, deux se dtournant : O mon peuple, dit-il, je vous ai bien transmis le message
de mon Seigneur, je vous ai port le bon conseil, mais vous naimez pas quon vous conseille .
80 Et puis Loth, quand il dit son peuple : Nest-ce pas que vous vous adonnez une
infamie o personne ne vous avait devancs dans les univers ?
81 vous vous en prenez aux hommes avec concupiscence, au lieu de femmes. Que dis-je ?
Vous tes un peuple de dmesure
82

pour seule rponse, son peuple dit : Bannissons de notre cit ces puritains !

83 Cependant Nous le sauvmes, lui et sa famille, lexception de sa femme, qui tait des
rvolus
84

sur eux Nous fmes pleuvoir une pluie...

Vois donc quelle fut la fin des criminels.


85 Et puis Madyan (Nous avons envoy) leur frre Shu'ayb, qui leur dit : O mon
peuple, adorez Dieu, sans avoir dautre dieu que Lui. Il vous est venu de votre Seigneur une
preuve. Ainsi donc, faites la mesure
v 75. Les notables posent une question insidieuse, ne visant que lautorit de lih. Les
humilis rpondent en allant droit au fait : la vridicit du message. Les riches rtorquent
toujours intuitu personae : ils ne veulent pas partager la croyance des pauvres : toute une
analyse sociale en trois rpliques !
complte et juste la pese ; ne dprciez pas la marchandise offerte ; abstenez-vous de dgt
sur la terre, qui fut cre si bonne : cela sera pour vous un bien, condition dtre croyants
86 ne hantez pas de votre menace toute voie, ninterceptez pas, non plus que nessayez de
rendre tortueux le chemin de Dieu pour qui croirait en Lui. Rappelez-vous le petit nombre
que vous tiez avant quil ne vous multiplit. Considrez quelle fut la fin des faiseurs de dgt.
87 Sil en est parmi vous un certain nombre pour croire ce pour quoi je fus envoy, et
dautres qui ny croient pas, patientez jusqu ce que Dieu tranche entre nous, puisque II est
le meilleur pouvoir trancher .
88 Le conseil, autant dire les superbes dentre son peuple, dit : Nous jurons de te bannir,
Shu'ayb, toi et tes compagnons de croyance, de cette cit, moins que tu ne reviennes notre

secte . Il dit : Mme si ctait de force ?


89 nous nous rendrions coupables de fabuler sur Dieu un mensonge, si nous revenions
votre secte aprs quil nous en a sauvs. Du reste, il ne nous serait possible dy revenir que si
Dieu le voulait. Notre Seigneur embrasse toute chose en Sa science. A Lui nous nous en
remettons. Notre Seigneur, ouvre entre nous et notre peuple louverture de vrit. Nes-Tu pas
le meilleur donner ouverture ? *
90 mais le conseil, autant dire les dngateurs, dit : Si vous prenez le parti de Shu'ayb,
vous serez donc perdants .
91

Alors les saisit le tremblement. Ils se trouvrent au matin dans leurs demeures, gisants

v 89. Louverture : ce concept la Hlderlin pourrait juste titre tre tax


danachronisme. Mais ne correspond-il pas exactement ltymologie arabe ? Ainsi
traduisons-nous le titre de la Ftiha et de la sourate al-Fath, respectivement I, Ouverture et
XLVIII, Tout s'ouvre.
92 ceux qui avaient dmenti Shu'ayb, ce fut comme sils navaient jamais demeur l, ceux
qui avaient dmenti Shu'ayb, ce furent eux les perdants
93 et lui, deux se dtournant : O mon peuple, je vous avais transmis les messages de mon
Seigneur, et vous avais port le bon conseil. Comment mattristerais-je sur le sort dun peuple
de dni ?
94 Bref, Nous navons jamais dpch de prophte dans une cit sans en saisir les habitants
du malheur et de la souffrance, dans lattente de leur contrition*
95 bien plus ! Nous substituions le bienfait la disgrce, jusqu ce quils vinssent
foisonner et se dire : La souffrance et la prosprit se sont relayes sur nos pres .
Alors Nous les saisissions limproviste, quand ils sy attendaient le moins
96 si les gens des cits avaient cru, staient prmunis, Nous leur aurions ouvert des
bndictions du ciel et de la terre. Mais ils dmentirent : alors Nous les saismes par cela
mme quils staient acquis
97 alors les gens des cits sont-ils srs que Notre violence ne va pas les frapper de nuit,
pendant leur sommeil ?
98 les gens des cits sont-ils srs quelle ne va pas les frapper en plein jour, pendant quils
samusent ?
99 ou seraient-ils assurs contre la ruse de Dieu ? Se croire assurs contre la ruse de Dieu ne
peut tre que le fait dun peuple de perdants
oo ou ny a-t-il pas guidance, pour ceux qui hritent la terre aprs dautres occupants, dans le
fait de savoir que, si Nous voulions, Nous les aurions accabls de leurs pchs et scellerions
leur cur jusqu les empcher dentendre ?
loi Ces cits-l, de qui Nous te narrons telles vicissitudes,
v 94-99. Philosophie de lhistoire, tire par le Coran des lgendes prcdemment narres.
leurs envoys leur sont venus munis de preuves : mais leurs habitants taient incapables de
croire ce quils avaient prcdemment dmenti.

Ainsi Dieu pose-t-Il un sceau sur le cur des dngateurs.

102 Pourtant Nous navions pas trouv la plupart dentre eux (engags par) un pacte,
mme si chez la plupart Nous trouvions la sclratesse.*
103 Bien plus, Nous envoymes aprs eux Mose, avec Nos signes, Pharaon et son conseil,
et ils furent iniques envers ces signes.


104

Vois donc quelle fut la fin des fauteurs de dgt !


Mose dit: O Pharaon, je suis un envoy du Seigneur des univers

105 avr ne dire sur Dieu que le Vrai : je vous arrive muni dune preuve de la part de
mon Seigneur. Laissez partir avec moi les Fils dIsral .
106
.

Si tu apportes un signe, dit Pharaon, produis-le, pour autant que tu sois vridique

107

Alors Mose jeta son bton et voici que ce fut distinctement un serpent

108

il sortit sa main et voici quelle apparut toute blanche aux regards.

109

Le conseil issu du peuple de Pharaon dit : Celui-ci est srement un sorcier expert

no il veut vous vincer de votre terre. Que recommandez-vous ?


ni Tranez-le en longueur, lui et son frre, et pendant ce temps, envoyez des rassembleurs
dans les villes
112

vous en ramener tout sorcier expert .

113 Donc les sorciers vinrent Pharaon et lui dirent : Un salaire, pour sr, nous est d, si
cest nous qui lemportons .
v 102. Marque la transition entre le peuple de lAlliance (ahd) et les autres, linfidlit
lalliance marquant un degr de plus dans la culpabilit.
114

Mais oui, dit Pharaon, je vais vous faire de mes proches .

115

Ils dirent : Mose, ou tu vas tre le premier jeter, ou cest nous qui jetons ?

116 Jetez, dit-il. Or en jetant, ils fascinrent les yeux des gens, quils sappliquaient
terrifier, et firent un grand tour de sorcellerie
117

mais Nous rvlmes Mose : Jette ton bton , et le bton dengloutir leur imposture.

lis Le Vrai clata. Nuis, furent leurs agissements


119

vaincus en la rencontre, ils subirent un piteux retournement

120

jets terre, les sorciers se prosternant

121

dirent : Nous croyons au Seigneur des univers

122

au Seigneur de Mose et dAaron .

123 Quoi !, dit Pharaon, vous y croyez avant den avoir reu de moi lautorisation ?
Cest l srement une intrigue que vous montez dans la ville afin den vincer les habitants.
Vous allez voir !
124 je men vais, je le jure, vous couper les mains et les pieds en diagonale, et mieux encore :
vous crucifier jusquau dernier.
125

Ils dirent : Ainsi retournerons-nous notre Seigneur

126 vous ne vous indignez contre nous que de nous voir croire aux signes de notre Seigneur,
quand ils nous sont advenus. Seigneur, verse-nous la patience, et recouvre-nous en tant qu
Toi nous nous soumettons.
127 Or le conseil issu du peuple de Pharaon dit : Laisseras-tu Mose et son peuple faire
dgt sur la terre et te quitter ainsi que tes dieux ? Lon tuera , dit-il, leurs fils, en
pargnant leurs femmes, pour montrer sur eux notre toute-puissance .
128 Mose dit son peuple : Demandez assistance Dieu, ayez patience. La terre
nappartient qu Dieu. Il en fait hriter qui II veut parmi Ses adorateurs. La suite revient

ceux qui se prmunissent


129 ils dirent: Nous aurons subi loppression avant ta venue et depuis ta venue ! Il dit :
Peut-tre votre Seigneur va-t-il abolir votre ennemi et faire de vous Ses lieutenants sur la
terre, aussi examine-t-U votre comportement .
130 A coup sr Nous avons accabl la gent de Pharaon dannes (mauvaises) et dune
diminution des fruits de la terre, escomptant quils entendraient le Rappel
131 or, que leur vnt la prosprit, ils disaient : Cela nous est bien d ; si les frappait le
mal-tre, ils en attribuaient le mauvais sort Mose ; mais nest-ce pas que leur mauvais sort
tait en Dieu ? La plupart ne le savaient point
132 Quelque signe, dirent-ils, que tu puisses nous produire pour nous ensorceler, nous ne
te croirons point
133 Cest pourquoi Nous leur envoymes linondation, les sauterelles, les poux, les
grenouilles, le sang : autant de signes distincts, que ngligea leur superbe : ctait un peuple de
crime.
134 Pourtant, quand sur eux sabattit la fureur, ils dirent : Mose, invoque pour nous ton
Seigneur, en vertu du pacte quil ta consenti. Si sur nous tu dissipes la fureur, oh oui ! nous te
croirons, et renverrons avec toi les Fils dIsral .
135 Et quand sur eux Nous emes dissip la fureur jusqu un certain terme, et quils
leurent atteint, voil quils se ddirent
136 alors Nous nous sommes vengs deux. Nous les engloutmes dans labme pour avoir
dmenti Nos signes, et y tre rests indiffrents.
137 Et Nous donnmes en hritage au peuple des opprims les orients et les occidents de la
terre par Nous bnie. Ainsi saccomplit la splendide parole de ton Seigneur sur les Fils
dIsral, raison de leur patience, et Nous dtruismes ce que Pharaon btissait sans trve
avec son peuple, et leurs cultures tages.*
ns Et Nous fmes passer aux Fils dIsral la mer. Ils tombrent sur un peuple assidu au culte
des idoles : Mose, dirent-ils, donne-nous un dieu pareil aux dieux quils ont . Mose leur dit
: Dcidment, vous tes un peuple de paens !*
139 Ces gens-l, leur systme est vou la perdition, de mme qu la nullit tout ce quils
font .
140 Y a-t-il un autre que Dieu, ajouta-t-il, que je puisse souhaiter pour vous comme dieu,
alors quil vous a lus sur les univers ?
141 Nous vous avions nagure sauvs de la gent de Pharaon, qui vous imposait de durs
tourments, exterminait vos fils en laissant vivre vos femmes : ce fut pour vous une terrible
preuve de votre Seigneur
142

Nous traitmes avec Mose durant trente nuits, que nous parfmes de dix autres.
Ainsi saccomplit lassignation fixe par ton Seigneur : quarante nuits.

Mose dit son frre Aaron : Supple-moi auprs de notre peuple, fais pour le mieux,
ne suis pas le chemin des fauteurs de dgt .
143 Or quand Mose vint Notre assignation, et que son Seigneur lui parla, il dit : Mon
Seigneur, laisse-moi voir, que je Te contemple . Dieu dit : Tu ne Me verras pas ; mais
regarde la montagne : si elle restait ferme
v 137. Sans trve pousse quelque peu la nuance implique par lemploi de kna. On a cru
dautre part trouver dans yarishna une allusion raliste aux cultures superposes que

lirrigation rend possibles : craliculture, arboriculture, palmiers. Cest quoi inclinait


dailleurs le marshtin de VI, 141. Tout ce qui concerne lgypte se caractrise en effet dans
le Coran par la prcision raliste et psychologique.
v 138 sq. A partir de ce moment, ce sont les manquements des Fils dIsral qui vont tre
souligns, do les sanctions, et dabord, celle dindignit (v 146), du courroux de Dieu (v 152),
de la division (v 160), etc.
en sa place, alors tu Me verrais . Or quand son Seigneur eut clat sur la montagne, Il la
pulvrisa et Mose tomba foudroy. Puis revenant lui, il dit : O Transcendance ! Je me
repens Toi. Je suis le premier des croyants .*
144 Dieu dit : Mose, Je tai lu dentre les humains pour recevoir Mon message et Ma
parole. Prends ce que Je te donne et sois-Men reconnaissant .
145 Nous lui prescrivmes de toute chose, sur les Tables, en forme ddification et en
explicitant toute chose. Ainsi, tiens-les ferme, et ordonne ton peuple den appliquer
la splendeur . Je vous ferai voir la demeure des sclrats.*
146 Je dtournerai de Mes signes ceux qui tmoignent de superbe sur la terre contre-vrit
: quelque signe quils voient, ils ne croient aucun ; sils voient le chemin de droiture, ils ne
ladoptent pas pour chemin ; mais sils voient le chemin de lerrance, ils en font leur
chemin. Cela pour avoir dmenti Nos signes, y tre rests indiffrents.
147 Ceux qui dmentent Nos signes et la rencontre de la vie dernire, leurs actions crvent :
seront-ils rtribus dautre chose que de leurs actions ?
148 Ainsi le peuple de Mose, aprs (quil les eut quitts), se donna-t-il un veau fait de leurs
bijoux : un corps inerte dou dun meuglement ! Ne voyaient-ils pas quil ne leur parlait pas
plus quil ne les guidait sur un chemin quelconque ? Ils se le donnrent par un comble
diniquit !
149

Quand piteusement dus, ils reconnurent stre ga-

v 143. Tu Me verrais : on introduit dans la traduction ce conditionnel quelque peu irrel,


puisque la vision directe de Dieu est impossible selon le Coran. Les thologiens musulmans
agitent nanmoins le problme ; cf. al-Qsim, t. VII, pp. 2851 sq.
v 145. Les lois des Tables sont donc prises dans un sens homiltique (mazvida) plutt
quapodictique. Dautre part, nous considrons ahsani comme un intensif et non pas comme
un superlatif. Certains commentateurs, au contraire, comprennent quil faudra, de ces lois,
appliquer la meilleure part , interprtation qui pourrait mener loin lexgse...
rs, ils dirent : A moins que notre Seigneur ne nous accueille en Sa misricorde et ne nous
pardonne, oh ! nous sommes des perdants sil en fut !
150 Quand Mose fut revenu son peuple, plein de courroux et de consternation, il dit :
Pitre successeur que vous mavez donn aprs mon dpart ! Vous vouliez donc hter le dcret
de votre Seigneur? Il jeta les Tables, empoigna par les cheveux son frre et le tira lui. Fils
de ma mre, dit Aaron, le peuple ma rduit rien ; peu sen faut quils ne maient tu. Ne
procure pas de mon fait une mauvaise joie aux ennemis. Ne massimile pas ce peuple
diniquit .
151 Mose dit : Seigneur, pardonne-moi, ainsi qu mon frre, prends-nous en Ta
misricorde, Toi, le plus Misricordieux des misricordieux
152 ceux qui se sont donn le veau, un courroux les frappera de la part de leur Seigneur,
outre la vilenie dans lexistence dici-bas
Ainsi rtribuons-Nous ceux qui fabulent

153 pourtant, ceux qui commettent des choses mauvaises, et puis aprs les avoir commises se
repentent et croient, Dieu, malgr cela, leur est Tout pardon, Misricordieux.
154 Quand le courroux se fut tu en Mose, il reprit les Tables, dont la transcription porte
guidance et misricorde ceux qui craignent, eux, leur Seigneur
155 il choisit en tant que son peuple soixante-dix hommes pour rpondre Notre
assignation. Quand le tremblement les eut saisis, il dit : O mon Seigneur, si Tu lavais voulu,
Tu les aurais abolis ainsi que moi. Mais vas-Tu nous abolir pour ce quont commis des
insenss dentre nous ? Ce ne fut quun effet de lpreuve dont Tu gares qui Tu veux, ou
diriges qui Tu veux. Cest Toi notre protecteur. Pardonne-nous. Sois-nous Misricordieux,
Tu es le meilleur qui puisse pardonner
156 cris pour nous du bonheur dans ce monde et dans la vie dernire. Oui, nous revenons
Toi repentants .
Dieu dit : De Mon tourment Je frappe qui Je veux, bien que Ma misricorde ombrage toute
chose. Jcrirai (Ma misricorde) en faveur de tous ceux qui se prmunissent, acquittent la
purification, de ceux qui croient, eux, Nos signes*
157 en faveur de ceux qui suivent lEnvoy, le Prophte natif, quils trouvent chez eux
inscrit dans la Torah comme dans lvangile : il leur commande le convenable et leur proscrit
le blmable, leur rend licites les choses bonnes, illicites les pernicieuses, et fait deux tomber
les pesanteurs et les entraves qui les crasaient ; oui, en faveur de ceux qui croient en lui, le
soutiennent, lassistent, suivent la lumire descendue avec lui ; tous ceux-l sont, eux, les
triomphants .*
158

Dis : Humains, je suis un Envoy de Dieu vous tous

v 156. Verset trs important soulignant comme quoi, Dieu, au lieu dexaucer telle quelle la
prire que Mose lui adresse en faveur des Isralites, marque luniversalit de son
commandement et de ses grces, et leur dvolution prfrentielle ceux qui suivront
Muhammad (v 157 sq). Hudn ilayka : communment interprt daprs une racine verbale
signifiant faire mouvement .Tabari donne une dizaine de traditions conformes, sauf une,
qui se rfrerait un calembour tymologique sur le Judasme.
v 157. LIslam invoque ici plusieurs textes bibliques, et un texte vanglique (Jean, XVI, 716). Ce dernier passage, interprt par le Christianisme comme annonant lavnement de
lEsprit de vrit, ou Paraclet, est interprt par les Musulmans comme annonant la venue
de Muhammad, jusque dans lquivalence grecque de son nom. Selon la sage remarque du
cheikh Si Hamza Boubakeur, p. 519, on ne peut donner ce verset tout le commentaire qu'il
mrite sans susciter des polmiques, ce qui n'est nullement dans nos intentions... Umm:
lexgse islamique et lorientalisme sen sont donn cur joie pour interprter ce terme, qui
na pas forcment dans le Coran une acception unique. Appliqu au Prophte, est-il mettre
en rapport, selon ltymologie, avec lauthenticit maternelle, ou la communaut (umma,
le pluriel faisant difficult dans la forme adjectivale), la direction et le but (umm), etc. ? Le
Dictionnaire coranique de lAcadmie du Caire opte, comme le Lisn et dinnombrables
commentateurs, sans oublier le hadth lui-mme (Bukhri, n 968), pour la paraphrase : qui
ne sait ni lire ni crire . Or il nest pas sr, selon dautres sources, que Muhammad fut
illettr. Certains modernes, dont notre regrett ami R. Blachre, pensent un Prophte
des gentils . Nous estimons plutt que la nuance sapparente ce quvoquent les notions
coraniques dejitra, ikhl, hanf, savoir une spontanit que na pas dforme laltration.
M. Chodkiewiez pense un tat denfance propre recevoir 1 illumination . Do la
traduction que lon risque : natif, ingnu . Mais la notion peut sentendre aussi
pjorativement comme inculte , et cest ainsi quon la rendue dans plusieurs passages.
ensemble, Lui qui possde le royaume des cieux et de la terre il nest de dieu que Lui qui

fait vivre et mourir. Croyez en Dieu et en Son Envoy, le Prophte natif, qui croit en Dieu et
en Ses paroles ; Suivez-le dans lespoir de vous bien diriger.
159 II y a cependant parmi le peuple de Mose une communaut qui dans le Vrai se guide et
cultive selon lui la justice.
160 Nous rompmes Isral en douze lignes, formant des communauts distinctes. Et Nous
rvlmes Mose, quand son peuple lui eut demand de leau : Frappe de ton bton la
pierre . Il en jaillit alors douze sources. Chacune des tribus connut son abreuvoir. Nous
attardmes sur eux le nuage, et fmes descendre la manne et les cailles : Mangez des choses
bonnes que Nous vous attribuons . Aussi bien nest-ce pas envers Nous, mais envers euxmmes quils se montraient iniques.
161 Et quand il leur fut dit: Etablissez-vous dans cette cit. Mangez-y do vous voudrez ;
mais prononcez Soumission , et entrez par la porte en vous prosternant : vos erreurs vous
seront pardonnes, mais Nous donnerons davantage aux bel-agissants. *
162 Seulement les iniques dentre eux y substiturent une formule diffrente de celle
indique. Alors Nous leur envoymes du ciel une fureur raison de leur iniquit.
163 Interroge-les encore sur la cit de Front-de-mer, quand ils transgressaient le sabbat si du
poisson venait ce jour-l sans pcher, alors quaux jours non sabbatiques il nen venait pas :
ainsi les prouvions-Nous raison de leur sclratesse.
164 Et quand une communaut dentre eux objecta ( des justes) : Pourquoi difier un
peuple que Dieu va faire prir ou tourmenter dun dur tourment ?
v 161-168. Nouvelles culpabilits, nouvelles sanctions; les pcheurs sobstinent (v 169).
Pour nous mettre couvert, dirent-ils, lgard de votre Seigneur, et dans lespoir queux se
prmunissent
165 et comme ceux-ci ont oubli le Rappel qui leur a t fait, Nous sauvmes ceux qui
interdisaient le mal et saismes les iniques dun chtiment douloureux

Funeste sclratesse !

166 et comme ils ont, dans leur impudence, viol linterdiction qui leur avait t pourtant
faite, Nous leur dmes : Soyez des singes dgotants !
167 et quand ton Seigneur se jura denvoyer contre eux, jusquau Jour de la rsurrection,
quelquun qui leur vaudrait un dur chtiment...

Ton Seigneur est Prompt punir, et cependant Tout pardon, Misricordieux.*

168 Bref Nous les rompmes sur la terre en tribus et parmi eux se trouvrent des justes, et
dautres qui ltaient moins ! Nous les prouvmes par le bon comme par le mauvais,
escomptant ainsi les ramener.
169 Ils eurent pour successeurs aprs eux des remplaants ; bien quayant hrit de
lcriture, ils se saisissaient du casuel de ce bas-monde en disant : Il nous pardonnera,
tout prts, sil leur venait encore semblable casuel, sen saisir. Lalliance de lcriture ne les
rendait-elle pas redevables de ne dire sur Dieu que le Vrai ? Ils en ont pourtant tudi le
contenu : la demeure dernire est prfrable aux yeux de ceux qui se prmunissent

Nallez-vous pas raisonner ?*

no Ceux qui se cramponnent lcriture, accomplissent la prire, Nous ne ferons pas


perdre le salaire de ceux qui font le bien.
171 Et quand Nous agitmes le Mont sur leur tte, comme si ce ft une nue, au point de leur
faire croire quil

v 167. Se jura (taadhdhana) glose rudite de Thir b. 'Ashr. Nous adoptons


linterprtation de Mujhid.
v 169. Khalfun, des remplaants , est pjoratif.
allait sur eux seffondrer... Tenez ferme ce que Nous vous avons donn. Rappelez-vous en le
contenu, dans lespoir de vous prmunir.
172 Et quand ton Seigneur prleva des Fils dAdam, de leurs reins leur progniture et les
rendit tmoins sur eux-mmes : Ne suis-je pas votre Seigneur ? Mais oui ! nous en
tmoignons , de sorte que vous ne puissiez dire au Jour de la rsurrection : Nous ny
avons pas fait attention *
173 ou encore : Cest que nos pres taient des associants jadis, et nous tions leur
progniture, venant aprs eux. Allons-nous donc tre abolis pour ce que faisaient les tenants
du faux ?
174

Ainsi explicitons-Nous les signes, et peut-tre quils reviendront.

175 Rcite-leur lhistoire de celui que Nous avons gratifi de Nos signes, mais qui sen
dpiauta ; Satan se fit de lui un adepte et dsormais entre tous il erra*
176 si Nous avions voulu, Nous laurions exalt par Nos signes, mais il sest affaiss sur la
terre pour suivre sa passion. Sa semblance est celle dun chien qui halte, que tu lexcites ou
que tu le laisses en paix : telle la semblance de ceux qui dmentent Nos signes. Recours donc
la narration, dans lespoir quils rflchissent.
177 Funeste semblance que celle de ceux qui dmentent Nos signes. Cest contre eux-mmes
que se retourne leur iniquit...*
178 Celui que Dieu guide est celui qui bien se dirige. Celui quil gare, ceux-l sont les
perdants...
179

Oui, Nous avons cr pour la Ghenne bien des djinns

v 172. Ici encore on passe de lAdam biblique lhumanit tout entire. v 175. Sen
dpiauta (insalakha) allusion lcorchement dune bte ; on a cru devoir laisser la
mtaphore sa crudit.
v 177 sq. Dernire partie aphoristique, comme cest souvent le cas, avant une conclusion
daccent personnel. Les thmes sont trs varis.
et des humains : ils ont des curs pour ne pas savoir, des yeux pour ne point voir, des oreilles
pour ne point entendre. Ceux-l ressemblent du btail, et mme leur garement va plus
loin : ce sont les indiffrents...
180 A Dieu appartiennent les noms les plus beaux. Invo-quez-Le par eux, sans vous soucier
de ceux qui l-dessus dvient : ils recevront le salaire de ce quils font.
181 II y a cependant parmi ceux que Nous avons crs, une communaut qui guide dans le
Vrai et cultive selon lui la justice
182 tandis que ceux qui dmentent Nos signes, Nous les mnerons progressivement par o ils
ne savent pas
183

il est vrai quavec eux Je temporise : puissance et stratagme...

184 Nont-ils pas rflchi ce que leur concitoyen, loin dtre un fol, vient leur donner
lalarme explicitement ?
185 nont-ils pas regard le royaume des cieux et de la terre, et tout ce que Dieu a cr de
choses, ni vu que peut-tre leur terme approche ? Alors quel langage aprs celui-ci
pourraient-ils ajouter foi ?

186 ceux que Dieu fourvoie ne trouvent plus de guide, Nous les abandonnons leur
divagation impudente...
187 On tinterroge sur lHeure: A quand son ancrage? Dis : La connaissance nen rside
quen mon Seigneur. Lui seul, le moment venu, la fera clater. Quelle sera lourde aux cieux et
la terre ! Dautant quelle ne vous prendra qu limproviste . On tinterroge dessus comme
si tu lavais scrute. Dis : La connaissance nen rside quen Dieu . Mais la plupart des
hommes ne le savent pas../
188 Dis: Je ne marroge personnellement ni avantage ni dommage, sinon ce que Dieu
voudra. Si javais connaisv 187. Javais scrut (hafyun 'anh) : sens donn par le Lisn avec un exemple tir dalA'sh.
sance du mystre, jabonderais en biens, nul mal ne meffleurerait. Mais je ne suis l que pour
donner lalarme, porter lannonce un peuple capable de croire ...
189 Cest Lui qui vous a crs dune me unique, dont II tira lpouse (de lhomme), pour
que ce dernier trouvt auprs delle la paix. Quand il leut couverte, elle conut un lger
fardeau, avec lequel elle se dplaait. Quand elle fut alourdie, ils invoqurent tous deux
Dieu leur Seigneur : Si Tu nous accordes comme enfant un juste, nous Te serons entre tous
reconnaissants .
190 mais quand II leur eut accord un juste, ils prtrent Dieu des associs en ce quil leur
avait accord, Lui, tellement au-dessus de tout ce quon Lui associe !
191

nest-ce pas Lui associer cela qui ne cre rien, tout en tant cr ?

192

(des spectres) qui ne peuvent ni assister (les hommes), ni tre deux assists

193 et qui, si tu les conviais la guidance, ne pourraient vous suivre : mme rsultat pour
vous, que vous les conviiez ou restiez muets
194 car ceux que hors Dieu vous invoquez ne sont que des adorateurs vos pareils. Eh bien !
invoquez-les, quils vous exaucent, pour autant que vous soyez vridiques
195 auraient-ils des pieds pour aller, des mains pour forcer, des yeux pour distinguer, des
oreilles pour entendre? Dis : Invoquez donc vos associs, ou mieux : tendez-moi des
embches, ne me faites pas languir !
196

mon protecteur cest Dieu, qui fait descendre lcrit, et prend en charge, Lui, les justes

197 ceux que hors Lui vous invoquez ne peuvent pas plus vous assister que sassister euxmmes
198 les appelleriez-vous la guidance, quils nentendent pas ; tu les vois te regarder sans te
distinguer
199

Sois (pourtant) indulgent, ordonne selon les convenances, (mais) carte-toi des paens.

200 Si quelque agacerie vient de Satan tagacer, cherche en Dieu refuge : Il est Entendant,
Connaissant.
201 Ceux qui se prmunissent, quand les touche un fantasme venu de Satan, nont qu
formuler le Rappel, et les voici revenus la clairvoyance
202

tandis que leurs frres lchent la bride leur errance sans plus la contenir.*

203 Quand tu ne leur apportes pas de signe, ils te demandent : Que nen choisis-tu pas un
(pour nous) ? Dis : Mais je ne fais que suivre ce qui mest rvl de la part de mon
Seigneur. Tout ceci nest quclairs de clairvoyance venus de votre Seigneur, en guidance et
misricorde lintention dun peuple capable de croire .

204 Quand le Coran est psalmodi, coutez, faites silence en vous-mmes, dans lespoir
dobtenir misricorde.
205 Rappelle ton Seigneur en ton me, dans la crainte et lhumilit, voix contenue, soir et
matin. Ne sois pas des indiffrents.
206 Ceux qui sont auprs de ton Seigneur, point dorgueil qui les dtourne de Ladorer, de
proclamer Sa transcendance, de se prosterner devant Lui.
v 202. Verset difficile. Ikhwnuhum, leurs frres , peut tre entendu, soit des faux dieux
qui ont t associs, soit des associants eux-mmes, soit des dmons. Le verbe qui suit,
yumiddnahum, lu habituellement, signifie renforcer : cest la lecture de Nfi' et de Ja'far.
Les autres, quon a suivis, lisent : yamuddnahum, lchent la rne (au chameau) : image
laquelle ferait pendant yuqirna^ tymologiquement raccourcir .
Sourate v 111
LE BUTIN
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1 On tinterroge sur le butin. Dis : Le butin revient Dieu et lEnvoy . Ainsi donc,
prmunissez-vous, rformez vos rapports mutuels, obissez Dieu et Son Envoy, si vous
tes des croyants.*
2 Les croyants sont ceux de qui le cur seffare au moindre rappel de Dieu, la foi grandit
la rcitation de Ses signes, et qui font confiance leur Seigneur
3

qui accomplissent la prire, et sur ce que Nous leur attribuons font dpense

4 voil les croyants, vritablement : de hauts degrs les attendent auprs de leur Seigneur, et
belle indulgence et gnreuse attribution.
5 Ainsi Dieu te fit-il sortir de ta maison avec le Vrai, ft-ce contre le gr, bien sr, dun parti
de croyants.*
Ce nest l quun des noms de cette sourate, le plus usit toutefois. La tradition en lie la
rvlation presque entire la bataille de Badr (4 mars 624) alors que continuait la descente
de la Vache et de la Famille de ' Imrn. Le caractre vnementiel domine en effet la premire
partie (surtout v 5-19). Des considrations plus gnrales sur le jihd occupent la troisime. Le
style varie en consquence, incisif ou gnomique ici, l plus discursif. Chercher plus avant
vl. Cette prescription gnrale est prcise au v41. Le butin: le mot arabe anfl est
interprt par certains comme dsignant plus prcisment les surplus laisss la discrtion du
chef, ce qui est ici hors de saison, malgr lambigut rsultant dun hadith de Sa'b Ab
Waqq. Les juristes ont ensuite raffin sur ces notions, auxquelles sajouta bientt celle de
fa (tribut).
v 5. Le Prophte prit en effet sur lui dopter pour lattaque du corps de Mecquois venus la
rescousse dune caravane arrivant du Nord, celle-ci mobilisant au contraire les apptits de la
plupart des compagnons. Do linsistance, tout au long de la sourate, sur les profits, ranons
et casuels de la guerre, en tant que posant problme la morale du jihd.
6 Ils te contestaient sur le Vrai, aprs sa manifestation, comme sils taient pousss vers la
mort les yeux grands ouverts.
7 Lors Dieu vous promet lune des deux troupes : Elle est vous ; or vous souhaiteriez
que ft vous celle qui ne peut vous poindre ; mais Dieu veut que le Vrai savre par Sa
parole, et anantir les dngateurs
8

pour avrer le Vrai, et dissiper le faux, fut-ce contre le gr des criminels.

9 Lors vous appelez votre Seigneur au secours ; Il vous exauce : Moi Je vais vous conforter
de mille anges se faisant suite ...
o Dieu noprait ainsi que pour la bonne nouvelle et afin de tranquilliser votre cur, tant il
est vrai quil nest daide victorieuse que venue de Lui, Tout-Puissant et Sage.
11 ... lors II vous couvre dune torpeur, scurit de Lui venue, fait descendre sur vous de
leau du ciel pour vous en purifier, dissiper sur vous la souillure de Satan, ceindre votre cur,
affermir vos pieds
12 lors ton Seigneur inspire aux anges : Je suis avec vous. Affermissez ceux qui croient. Je
jetterai lpouvante au cur de ceux qui dnient. Frappez-leur le haut du cou ; faites-leur
sauter les doigts
13 Cela parce quils se sont spars de Dieu et de Son Envoy. Quiconque se spare de
Dieu et de Son Envoy... eh bien ! Dieu est rigoureux dans Son chtiment.
14 Voil pour vous ! Gotez-y donc ! Aux dngateurs le chtiment du Feu ! des
divisions dans un texte particulirement enchevtr pourrait tre arbitraire ; les allusions au
combat sont rompues en cinq passages et la mditation sur la guerre en sept. Le finale abrupt
autorise enfin la question que se pose la tradition quant une continuation de VIII, le Butin
en IX, le Repentir ou la Dnonciation : deux sourates pourtant loignes dans lordre de la
descente (88 et 113 selon la tradition, 97 et 113 selon Nldeke).
15 Vous qui croyez, si vous rencontrez en ordre de bataille les dngateurs, ne leur
tournez pas le dos !*
16 qui ce jour-l le ferait, sauf pour biaiser par ruse de guerre, ou pour se regrouper, aura
site dans le courroux de Dieu ; son refuge sera la Ghenne

Horrible destination !

17 Donc, ce ne fut pas vous qui les tuiez : Dieu les tuait ; non plus que toi qui lanais (des
traits) quand tu en lanais : mais Dieu lanait. Et ce fut aussi de Sa part soumettre les
croyants une preuve salutaire.

Dieu est Entendant, Connaissant.

18

Voil pour vous !

Dieu extnue le stratagme des dngateurs.

19 Vous demandiez une victoire ? Eh bien ! vous lavez ! Alors, mieux vaut pour vous en
finir. Si vous recommencez, Nous recommencerons. De rien ne vous servira votre
rassemblement, mme sil tait nombreux, puisque Dieu est avec les croyants.
20 Vous qui croyez, obissez Dieu et Son Envoy ; ne vous drobez pas Lui, du moment
que vous lentendez
21 ne soyez pas non plus pareils ceux qui dirent : Nous entendons , alors quils
nentendaient pas
22 les plus viles des btes devant Dieu sont bien les sourdes, les muettes, qui de raison sont
incapables
23 si Dieu leur avait reconnu quelque mrite, Il leur aurait accord dentendre ; mieux
mme : let-Il fait, quils se droberaient encore, par esprit dopposition.*
24 Vous qui croyez, rpondez positivement Dieu et Son Envoy, quand il vous appelle
ce qui vous donne la vie.
v 15. En ordre de bataille , traduction inspire du Lsn, qui cite aussi un hadth.
Interprtation voisine de Tabar.

v23. Mme let-Il fait... : le law, mme, ngatif de cette seconde proposition, est appel
par les grammairiens le law de uhayb (du nom du compagnon du Prophte de qui le calife
fUmar disait : Heureux uhayb ! Mme sil ne croyait pas en Dieu, il ne Lui dsobirait pas
).
Sachez que Dieu intervient entre lhomme et son propre cur, et quun Jour vers Lui vous
serez rassembls.
25 Prmunissez-vous contre un dsordre qui naffecterait pas exclusivement les iniques
dentre vous

Sachez que Dieu est terrible en Sa punition.

26 Rappelez-vous, lorsque vous ntiez quune poigne dopprims sur la terre, craignant
que ladversaire ne ft de vous quune bouche : asile Dieu vous donna, de Son aide victorieuse
II vous conforta, choses bonnes II vous attribua.

Peut-tre en aurez-vous gratitude.*

27 Vous qui croyez, ne trahissez pas Dieu, non plus que lEnvoy, ce qui serait trahir des
dpts vous confis, du moment que vous savez
28 ne reconnaissez en vos biens, en vos enfants, que tentation, mais quen Dieu rside un
salaire grandiose.
29 Vous qui croyez, si vous vous prmunissez envers Dieu, Il fera jouer en votre faveur la
dmarcation, couvrira vos actions mauvaises, vous pardonnera

Dieu est matre de la Grce suprme.*

30 Lors les dngateurs usent contre toi de stratagmes, pour tarrter, te tuer ou te bannir.
Leurs stratagmes... mais Dieu use des siens.

Et Dieu est le plus fort de tous en stratagmes...*

31

Quand on leur rcite de Nos versets, ils disent : Assez

v 26. Quune bouche : lexpression franaise rend lide du verbe arabe, mais non son
image, qui est d escamoter, faire disparatre .
v 29. Nous traduisons ici furqn par dmarcation (entre larme du Bien et celle du Mal),
soit le jour de Badr, mais ailleurs par le critre qui fixe les rgles de cette discrimination,
soit le Coran. Dautres acceptions ont t reues par lexgse, comme celle d issue ,
quivalant makhraj, comme en LXV, 2 : ctait celle de Mlik.
v 30. Tarrter . La traduction essaie de rendre ainsi le sens de la racine th.q.f. : ide de
rencontre hostile, de capture, daccrochage (daprs le Lisn). Autres sens: enchaner,
emprisonner, etc. Ce complot, inspir par Satan, qui avait pris la forme dun vieillard du
Najd, se droula au Dar al-Nadwa, quavait autrefois bti Quay b. Kilb.Tabari donne de la
scne une mention pittoresque, t. IX, p. 149,1. 12 sq.
entendu ! Si nous voulions, nous en prononcerions de pareils. Ce nest l que fable dAnciens
.
32 Lors ils ont dit : Mon Dieu, si cest bien l une vrit venant de Toi, eh bien ! fais
pleuvoir sur nous des pierres du ciel, ou inflige-nous un chtiment douloureux
33 mais Dieu Se refuse les chtier tant que tu habites avec eux ; Dieu ne veut pas Se faire
Celui-qui-les-ch-tie, alors quils peuvent encore demander pardon
34 et pourtant comment peuvent-ils chapper Son chtiment ? Ils interceptent lapproche
du Sanctuaire consacr, et cela sans en tre les prposs, car ses prposs ne peuvent tre que
des prmunis

Mais la plupart dentre eux lignorent

35 leurs prires devant la Maison ne consistent quen sifflements et battements de mains.


Eh bien ! gotez le chtiment par cela mme que vous dniiez ...
36 Les dngateurs prodiguent leurs biens pour intercepter le chemin de Dieu. Quils les
prodiguent donc, aprs quoi ils nen tireront quamertume et, pis que cela, seront vaincus. Les
dngateurs seront rassembls dans la Ghenne
37 pour que Dieu discrimine le bon du pernicieux, amoncelle le pernicieux, en fasse un bloc
relguer dans la Ghenne : ce sont bien eux les perdants !
38 Dis aux dngateurs que sils en finissent, Notre indulgence leur sera acquise pour les
faits antrieurs. Sils recommencent... eh bien ! le systme des Anciens est pass !
39 Ainsi donc, faites-leur la guerre, jusqu ce quil ny ait plus de trouble, et que toute
religion naille qu Dieu. Sils en finissent...

Dieu voit clair sur leurs actions

40

sils se drobent, sachez que Dieu est votre Matre

O Matre merveilleux et Victorieux secours !

41 Sachez que dun butin quelconque, un cinquime revient Dieu ainsi qu lEnvoy, aux
proches, aux orphelins, aux pauvres, au fils du chemin, pour autant que vous croyiez en Dieu
et ce que Nous avons fait descendre sur Notre adorateur le jour de la discrimination, le jour
o se rencontrrent les deux masses

Dieu est Omnipotent.

42 lors vous tiez sur la pente la plus proche, eux sur la plus lointaine, et les cavaliers en
contrebas de vous. Mme sil avait fallu convenir (dune rencontre), vous auriez manqu au
rendez-vous. Mais assurment Dieu tranche dun destin dj consomm, en sorte que
probante soit la destruction ou la vie de quiconque ce jour-l prirait ou survivrait

Dieu est Entendant, Connaissant.*

43 lors Dieu te les fait voir dans ton rve en petit nombre. Sil te les avait fait voir nombreux,
sr que vous auriez molli, vous vous seriez disputs sur la dcision prendre. Dieu vous
lpargna

Il est Connaissant de ltre des poitrines.

44 lors II vous les fait voir, lors de la rencontre, peu nombreux vos yeux, et II vous
amoindrit aux leurs, cela pour que Dieu trancht dun destin consomm.

Cest Dieu que de toute chose il est fait retour.

45 Vous qui croyez, quand vous rencontrerez un attroupement, tenez ferme, rappelez
Dieu bien fort, dans lespoir dtre des triomphants
46 obissez Dieu et Son Envoy, ne disputez pas de sorte mollir et que votre souffle ne
retombe. Armez-vous de patience

Dieu est avec les patients.

47 ne soyez pas comme ceux qui sortirent de leur demeure pleins de jactance et
dostentation, pour intercepter le chemin de Dieu
v 42. Dun destin dj consomm : traduction ose de amran maflan, mais qui ne
dfigure pas, croyons-nous, cette rfrence la prdestination.

Et pourtant Dieu encercle ce quils font.

48 lors Satan, qui leur dorait leurs actions : Il ny a pas dhomme, en ce jour, leur dit-il,
capable de vous vaincre, puisque je suis votre compre . Or quand les deux masses furent en
vue lune de lautre, il tourna sur ses talons : Je me dsolidarise de vous, dit-il, car je vois ce
que vous ne voyez pas. Jai peur de Dieu .

Car Dieu est terrible dans Sa punition.

49 lors les hypocrites et Ceux-au-cur-malade dirent : (Ces croyants), leur religion les
abuse, eux et quiconque fait confiance Dieu

Et pourtant Dieu est Tout-Puissant et Sage.

50 Ah ! si tu voyais les anges, quand ils rcuprent les dngateurs, les frapper de face et
par-derrire Et gotez au supplice du feu
51

raison de cela quont avanc vos mains .

Dieu nest pas Enclin linjustice envers les adorateurs.

52 Telle la conduite de la gent de Pharaon, ainsi que de leurs devanciers : ils dnirent les
signes de Dieu. Alors Dieu les prit leurs propres pchs.

Dieu est Fort, Terrible en Sa punition.

53 Cela parce que jamais Dieu ne transforme le bienfait par Lui accord un peuple sans
que ce dernier ne se transforme lui-mme.

Dieu est Entendant, Connaissant.

54 Telle la conduite de la gent de Pharaon, ainsi que de leurs devanciers : ils dmentirent
les signes de leur Seigneur. Alors Nous les anantmes par leurs propres pchs. Nous
engloutmes le peuple de Pharaon : tous taient des iniques...
55

La plus vile des btes pour Dieu, ce sont les dngateurs, parce quils ne croient pas...

56 Ceux de qui tu as requis un pacte, mais qui le rompent en toute occasion, loin de se
prmunir
57 en consquence, ou bien accroche-les guerre ouverte, et repousse par cet exemple leurs
mules

Peut-tre vont-ils rflchir

58 ou bien tu redoutes fortement dun peuple quelque tratrise : alors prends sur lui les
devants de la rupture, pour rtablir lgalit.

Dieu naime pas ceux qui trahissent.

59 Que les dngateurs ne pensent pas avoir rchapp. Ils ne Nous rduiront pas
limpotence
60 prparez contre eux ce que vous pouvez runir darmement et de chevaux en alerte, pour
pouvanter lennemi de Dieu, le vtre, et outre ceux-l, dautres que vous ne connaissez point,
mais que Dieu connat. Quoi que vous dpensiez sur le chemin de Dieu, cela vous sera acquitt
sans que vous subissiez la moindre injustice.
61 En revanche, sils penchent pour la paix, penches-y toi-mme, sans cesser de faire
confiance Dieu, qui est PEntendant, le Connaissant
62 sils voulaient te duper, quil te suffise de Dieu, Lui qui ta dj soutenu de Son aide
victorieuse, et des croyants
63 puisquil a mis entre leurs curs tellement daffinit, quau prix de tous les trsors de la
terre, tu ne pourrais les lier ainsi, mais cest bien Dieu qui les rend affini-taires, Lui ToutPuissant, et Sage...

64

Prophte, quil te suffise de Dieu et de qui te suit parmi les croyants...*

65 Prophte, exhorte les croyants la guerre. Sil en est parmi vous seulement vingt tre
patients, ils en vaincront deux cents ; sil en est cent, ils vaincront mille dngateurs, car cest
un peuple incapable de sre connaissance.
66 II est vrai que pour linstant Dieu allge sur vous lexigence, car II sait ce quil persiste en
vous de faiblesse.
v 64. Selon Ibn rAbbs, ce verset aurait t rvl le jour de la conversion du futur calife
fUmar.
Sil en est parmi vous une centaine tre patients, ils en vaincront deux cents et sil en est
mille, ils en vaincront deux mille, avec la permission de Dieu, car Dieu est avec les patients.
67 II nappartient un prophte de faire prisonnier que le gisant terre, meurtri. Vous
voulez le casuel de cette terre ; Dieu veut la vie dernire.

Dieu est Tout-Puissant et Sage.

68 Net t un Ecrit venu antrieurement de Dieu, vous auriez t accabls en vos prises
par un terrible chtiment.
69 Donc, sur votre butin, mangez ce qui est licite et bon, charge de vous prmunir envers
Dieu.

Dieu est Tout pardon, Misricordieux.

70 Prophte, dis ceux tombs prisonniers en vos mains : Si Dieu discerne quelque bien
dans votre coeur, Il vous apportera mieux que ce qui vous aura t pris. Il vous pardonnera .

Dieu est Tout pardon, Misricordieux.*

71 Sils voulaient te trahir, ils ont trahi Dieu nagure, et cest pourquoi Dieu les a livrs,
Lui le Connaissant, le Sage...
72 Ceux qui croient, ont fait exode, ont fait effort de leurs biens et de leur personne sur le
chemin de Dieu ; ceux qui leur ont procur asile et protection, ceux-l peuvent se prendre
pour protecteurs mutuellement. Ceux qui croient, mais sans avoir fait exode, vous ne leur
devez pas protection tant quils nauront pas fait exode. Si toutefois ils vous demandent
assistance pour cause de religion, vous leur devez cette assistance, sauf lencontre de ceux
auxquels vous lie un engagement mutuel
v 70. Le principe commandant lindulgence lgard de lerreur commise sans mauvaise
intention, le conseil intress de certains compagnons est donc effac, et la vieille coutume du
butin avalise en partie, une fois change en son esprit : cest aussi le sens de la lgislation de
la sourate IV, les Femmes.

Dieu est Clairvoyant sur vos actions.

73 Les dngateurs assurent leur protection mutuelle. Si vous nen faites pas autant, il y
aura du trouble sur la terre, un horrible dgt.
74 Ceux qui croient, ont fait exode, font effort sur le chemin de Dieu, et ceux qui leur
procurent asile et protection, ce sont eux les croyants vritables. Il leur revient large
indulgence et gnreuse attribution.
75 Ceux qui se sont convertis tardivement, mais auront fait exode, font effort avec vous,
ceux-l sont des vtres... Quant aux parents par les femmes, ils ont priorit les uns sur les
autres selon le Livre de Dieu.

Dieu de toute chose est Connaissant...*

Sourate ix
LE REPENTIR OU LA DNONCIATION
1 Dnonciation, de par Dieu et Son Envoy ladresse de ceux des associants auxquels vous
liait un pacte.
2 Ainsi donc, allez et venez par la terre durant quatre mois. Et sachez bien que vous ntes
pas (de taille) rendre Dieu impotent, mais que Dieu accable les dngateurs.
v 75. Arhm doit-il tre compris restrictivement : parents par les femmes , ou
extensivement : parents , comme le veut par exemple Ibn rAtya ? La majorit des
commentateurs penche pour la premire hypothse. Mais limportant de cette sentence nous
parat tre de poser, ct des parents conventionnelles que sont les pactes, la reconnaissance
de celles de droit naturel, exige par ce que nous appellerions lois non crites , mais que
lIslam assigne au kitb, cest--dire, ici, au Livre conserv par Dieu.
Ce sont en effet les deux titres usits, parmi une dizaine, pour cette sourate, descendue date
trs tardive. La Mecque prise, ainsi que Taf, le Prophte
3 Notification, de par Dieu et Son Envoy, le jour du Plerinage solennel : Dieu dnonce (les
accords consentis) aux associants, Son Envoy aussi. Si vous vous repentez, mieux sera-ce
pour vous. Si vous vous drobez, sachez que vous ntes pas de taille rendre Dieu impotent.
Et fais lannonce aux dngateurs dun douloureux chtiment.
4 Exception est faite en faveur des associants qui, lis vous par un pacte, ny auront pas fait
la moindre brche, non plus que soutenu personne contre vous : dans ce cas, honorez
pleinement leur pacte pour la dure de leur engagement.

Dieu aime ceux qui se prmunissent.*

5 Une fois dpouills les mois sacrs, tuez les associants o vous les trouverez, capturezles, bloquez-les, tendez-leur toutes sortes dembches. Seulement, sils se repentent,
accomplissent la prire, acquittent la purification, dgagez-leur le chemin.

Dieu est Tout pardon, Misricordieux.

6 Si quiconque parmi les associants te demande sauvegarde, accorde-lui sauvegarde pour


lui permettre dentendre la parole de Dieu, voire fais-lui regagner revint de lexpdition
deTabk, sur les confins syriens, et envoya Ab Bakr, et plus spcialement fAl, dnoncer la
tolrance dont jouissaient encore les paens (v 1-4). Un second motif, mergeant partir du v
38, conclut la mise en cause, sous le nom dhypocrites, de plusieurs sortes de dfaillants
lexpdition deTabk. La diversification psychologique est ici remarquable, tandis que le
dbut semble garder lobjectivit dun document. Cette sourate tait celle que citait le plus
frquemment Taha Hussein, sans doute sensible la combativit du ton. La tradition,
contrairement lorientalisme, tient le texte comme venu dune seule coule. Labsence
initiale de basma-lah a suscit diverses hypothses : que le Prophte serait mort sans
prciser si la 9e faisait ou non partie de la 8e ; que la citation initiale dune formule de guerre
jurait avec larticulation de la basmalah, etc.
v 1-4. Les v 1 et 2 dune part, 3 et 4 de lautre, semblent consigner deux versions du mme
acte.
son lieu de sret, considrant quils sont un peuple dnu de science.
7 Comment les associants se prvaudraient-ils auprs de Dieu et de Son Envoy dun pacte,
sauf de celui que vous auriez conclu prs de lOratoire consacr ? Du moins, tant quils
agiraient correctement votre gard, agissez correctement au leur.

Dieu aime ceux qui se prmunissent.*

8 Comment serait-ce possible, alors que sils prennent sur vous lavantage, ils ne
respectent en vous ni liens ni obligations, et que, vous donnant satisfaction de la bouche, ils
disent non du cur ?

La plupart sont des sclrats


ils ont alin bas prix les signes de Dieu, interceptent Son chemin

Que leurs actions sont dtestables !

o ils ne respectent en un croyant ni lien ni obligation : ce sont eux les transgresseurs !


11 En revanche, sils se repentent envers Dieu, accomplissent la prire, acquittent la
purification, alors les voici vos frres en religion...

Nous articulons Nos signes lintention dun peuple (capable) de science.

12 ... Si aprs un pacte ils violent leurs serments et dnigrent votre religion, alors combattez
les meneurs de la dngation, pour qui les serments ne comptent pas, dans lespoir quils en
finissent
13 ne combattriez-vous point un peuple qui viola ses serments, eut projet de bannir
lEnvoy, et ce sont eux qui commencrent contre vous la premire fois ? Les craignez-vous ?
Dieu est bien plus digne de votre crainte, si vous tes des croyants
v 7. Les Mecquois, qui bnficiaient dun pacte conclu en dhi l-qida VI de lHgire, le
rompirent en attaquant dans lenceinte consacre les Khuzr a, allis du Prophte, pour
soutenir leurs propres allis Ban Bakr. En ramadan VIII de lHgire, ils furent sanctionns
durement.
14 combattez-les ; que Dieu par vos mains les chtie, les mette mal, contre eux vous assiste,
et gurisse ainsi les curs du peuple des croyants
15

de leur cur pourtant quil bannisse la rancune. Dieu Se repent sur qui II veut.

Il est Connaissant et Sage.

16 Imaginiez-vous pouvoir rester lcart, sans que Dieu connaisse ceux dentre vous qui
font effort et nont pas adopt de confident intrus en place de Dieu, de Son Envoy et des
croyants ?

Dieu est Inform de tous vos actes.

17 Il nappartient pas aux dngateurs de frquenter les oratoires de Dieu, puisquils


tmoignent contre eux-mmes de leur dngation. Ceux-l, toutes leurs entreprises crvent. Ils
seront dans le Feu pour lternit.
18 Ne met en honneur les oratoires de Dieu que celui qui croit en Dieu et au Jour dernier,
accomplit la prire, acquitte la purification, redoute Dieu seul

Peut-tre sont-ils ceux qui entre tous bien se guident.*

19 Donner boire aux plerins, entretenir le Sanctuaire consacr, pouvez-vous faire que
ce soit comme croire en Dieu et au Jour dernier, sefforcer sur le chemin de Dieu ? Lun et
lautre ne squivalent en Dieu

Dieu ne dirige pas un peuple diniquit.*

20 Mais ceux qui croient, ont fait exode, sefforcent de leurs biens et de leur personne sur le
chemin de Dieu, slvent plus haut en degrs auprs de Dieu.
v 18. Selon la dfinition donne par Zamakhshri, cest plus que la simple frquentation : il
y a aussi lentretien matriel et lutilisation aux fins de prire, dtude, de dhikr (rappel).
v 19. Ces charges rituelles remontaient Quay b. Kilb. Llan iconoclaste, qui substitue

lthique au ritualisme, sexprime ici, comme au v 23, o il sen prend aux liens de parent. En
fait lIslam soumet des reliefs du pass une slection et une transposition, plutt qu une
abolition brutale.

Ce seront eux les glorifis

21 leur Seigneur leur dispense la bonne nouvelle dune misricorde venant de Lui, dun
agrment plnier, de jardins o les attend un bonheur perdurable
22

Ils seront jamais ternels.

Dieu : en Lui rside un salaire grandiose...

23 Vous qui croyez, ne gardez avec vos pres non plus quavec vos frres de rapports de
protection, sils prfrent dcidment la dngation la croyance. Qui dentre vous en
garderait... ce sont eux les coupables diniquit.
24 Dis : Si vos pres, vos fils, vos frres, vos pouses, votre clan, des biens que vous vous
seriez acquis, un ngoce que vous craindriez de compromettre, plaisantes demeures, si tout
cela vous tait plus cher que Dieu et Son Envoy et leffort sur Son chemin, alors morfon-dezvous jusqu ce que Dieu fasse intervenir Son dcret .

Dieu ne guide pas le peuple des sclrats.

25 Dieu vous a secourus, entre autres occurrences, lors de la journe de Hunayn, quand,
vous complaisant votre masse, laquelle ne devait en rien vous servir, vous vous tes trouvs
ltroit sur la terre, si vaste soit-elle et, bien pis, avez fait volte-face.
26 Alors Dieu fit descendre Sa srnit sur Son Envoy et sur les croyants, fit descendre des
armes jusque-l invisibles et chtia les dngateurs.

Voil bien la rtribution des dngateurs !

27

mieux encore II sest repenti aprs (la victoire) en faveur de qui II voulait.

Dieu est Tout pardon, Misricordieux.

28 O vous qui croyez, les associants : ce nest qutre impur. Quils napprochent pas du
Sanctuaire consacr aprs cette anne-ci. Si vous craignez de ce fait un marasme, Dieu y
pourvoie pour vous de Sa grce, sil le veut.

Il est le Connaissant, le Sage.*

29 Combattez ceux qui ne croient pas en Dieu ni au Jour dernier, ni ninterdisent ce


quinterdisent Dieu et Son Envoy, et qui, parmi ceux qui ont reu lcriture, ne suivent pas
la religion du Vrai et cela jusqu ce quils paient dun seul mouvement une capitation
en signe dhumilit.*
30 Les Juifs disent Esdras fils de Dieu ; les Chrtiens disent le Messie fils de Dieu : ce nest
l quun propos de leur bouche analogue celui des dngateurs de jadis

Dieu les combatte ! Comment ce point se fourvoyer !*

31 ils se donnent pour matres leurs docteurs et leurs moines en place de Dieu, (et font de
mme) du Messie fils de Marie. Et pourtant il leur a t command de nadorer quun seul
Dieu il nest de dieu que Lui, tellement au-dessus de ce quils Lui associent !
32 ils veulent teindre de leur bouche la lumire de Dieu, alors que Dieu se refuse ce qui
nest point accomplissement de Sa lumire

et cela ft-ce contre le gr des dngateurs.

33 Cest Lui qui a envoy Son Envoy avec la guidance et la religion du Vrai, pour faire
prvaloir celui-ci sur la religion en entier

et cela ft-ce contre le gr des associants.*

v 28. La traduction sefforce de tenir compte du fait que le texte porte non pas najsa,
impuret , mais najas, cest--dire soit le nom verbal : tre impur , soit ladjectif : impur
. Les Zahirites ont l-dessus la position la plus rigoureuse. Pour Qsim, le verset ne vise pas
les Gens du Livre, t. VIII, p. 3102 ; pour T. b. 'Ashr, il sagit dimpuret au figur, t. VIII, p.
160.
v 29. Premire (et trs tardive) mention du devoir conditionnel de guerre contre les Gens du
Livre.
v 30-37. Deux motifs incidents touchant la polmique contre Juifs et Chrtiens dune part,
au calcul du temps dautre part. Aprs quoi, retour au sujet principal. Cette insertion
cosmologique des normes nest pas indiffrente.
v 33. Lexgse commente le verset en rapportant des hadith triomphalistes. Al-Qsim, t.
VIII, p. 3131 in fine, cite et approuve une opinion chafite allant dans le mme sens, puis
ajoute : Ce quoi tendent les partis rformistes des autres religions ne s'loigne pas,
aujourd'hui, de l'Islam .
34 Vous qui croyez, soyez srs que beaucoup de docteurs et de moines mangent dans la
fausset les biens des ouailles, et interceptent le chemin de Dieu. Ceux qui thsaurisent lor et
largent, bien loin den faire dpense sur le chemin de Dieu, annonce-leur un chtiment
douloureux*
35 pour le jour o lor et largent ports au rouge dans le feu de Ghenne leur brleront le
front, les flancs, le dos : Voil ce que vous avez thsauris pour vous-mmes. Savourez donc
ce que vous thsaurisiez ! ...
36 Le nombre des mois est en Dieu de douze selon le Livre de Dieu, et cela du jour o II a
cr les deux et la terre. Sur ces douze mois, quatre sont sacrs. Telle est la religion
perdurable. Ne commettez pas durant (ces quatre mois) dinjustice, (laquelle se retournerait)
contre vous-mmes. Combattez toutefois les associants de la manire quils vous combattent :
sans distinction.
Sachez que Dieu est avec les prmunis.
37 Le mois intercalaire constitue un surcrot de dngation, par quoi sgarent les
dngateurs, quils le banalisent une anne, ou linterdisent une autre anne, afin de retomber
juste sur le nombre de mois interdits par Dieu, et, en dfinitive, de banaliser ce que Dieu
interdit. Elle peut bien leurs yeux se parer, lhorreur de leurs actes, Dieu ne guide pas le
peuple des dngateurs.
38 Vous qui croyez, quaviez-vous, quand il vous fut dit de vous mobiliser sur le chemin de
Dieu, traner sur place ? Etait-ce par contentement de la vie dici-bas, de prfrence la vie
dernire ? Mais la jouissance de la vie dici-bas, par rapport la vie dernire, est si peu de
chose !*
v 34. Le hadith oppose significativement l-dessus la position anticapitaliste dAb Dharr
celle de Mu wya, que soutient TJthmn.
v 38 sq. Lemploi des temps est particulirement subtil dans toute cette squence, o se
combinent : labsolu de loptique divine (exprime souvent par laccompli) ; la succession,
marque par diverses nuances, des vnements militaires ; et des inaccomplis marquant le
stade actuel, non sans futurs intercalaires chaque moment de la srie.
39 Faute de vous mobiliser, (Dieu) vous chtierait dun chtiment douloureux ; Il vous
substituerait un peuple autre que vous, sans que vous puissiez Lui faire le moindre mal.

Dieu est Omnipotent.

40 Si vous ne portez pas assistance ( lEnvoy), Dieu lassista quand, banni par les
dngateurs avec un seul compagnon, tous deux se trouvaient dans une grotte. Lors il dit son
compagnon : Ne sois pas triste : Dieu est avec nous . Et Dieu fit descendre sur lui Sa
srnit, le conforta darmes invisibles vos yeux, et mit bas la parole des dngateurs,
alors que la Parole de Dieu fut la plus haute.

Dieu est Tout-Puissant et Sage.

41 Mobilisez-vous, (avec un quipement) lourd ou lger, efforcez-vous de vos biens et de


votre personne sur le chemin de Dieu. En quoi rside pour vous un bien, pour peu que vous
sachiez.*
42 Sil se fut agi dun casuel facile et dun parcours restreint, ils tauraient suivi. Mais la
distance leur parut lointaine. Ils jureront : Par Dieu, si nous avions pu, nous serions partis
en campagne avec vous . Ce disant, ils se dtruisent eux-mmes, car Dieu sait quils ne
sont que des menteurs.
43 Dieu efface ton (erreur) ! Pourquoi le leur as-tu permis ? Pour faire clater tes yeux
quels taient les vridiques, et connatre les menteurs ?
44 ils nont pas besoin de ta permission, ceux qui croient en Dieu et au Jour dernier, pour
sefforcer de leurs biens et de leur personne : Dieu est connaissant de ceux qui se
prmunissent
v41. Il sagit ici de leffort au combat, ou jihd, notion popularise en Occident sous le nom
de guerre sainte . Rappelons que l effort majeur , al-jihdd al-akbar, est dordre spirituel.
45 te demander permission, il ny eut que ceux qui ne croient en Dieu ni au Jour dernier :
leur cur sabandonne au doute, et leur doute les livre lhsitation
46 sils avaient voulu partir (en expdition) ils sy seraient prpars en squipant. Mais
Dieu ne voulait pas quils prissent lan : Il les paralysa. Il fut dit : Restez parmi les
dfaillants
47 sils taient partis avec vous, ils ne vous auraient apport que gchis, ils nauraient pris
votre amble que par dsir de vous jeter dans le trouble, et ils auraient trouv parmi vous des
oreilles complaisantes

Mais Dieu est Connaissant des iniques.

48 le trouble, ils y aspiraient de longue date : navaient-ils pas retourn pour toi les
choses jusqu ce quadvint le Vrai et que la cause de Dieu lemportt, leur grand dplaisir ?
49 II en est encore un qui dit : Donne-moi ta permission, mais pargne-moi la tentation !
Or dans la tentation ne sont-ils pas dj tombs ?

La Ghenne assige les dngateurs.

50 Sil tarrive un bien, cela leur fait mal. Si ctait un mcompte, ils diraient : Nous
avions pris les devants ! , et ils se dtourneraient, non sans exulter.
51 Dis : Il ne nous arrivera que ce que Dieu nous a assign. Cest Lui notre Matre. A Lui
que fassent confiance les croyants .
52 Dis : Pouvez-vous guetter en nous rien dautre que lune ou lautre des deux splendeurs
? Tandis quen vous nous guettons que Dieu vous frappe dun tourment de par Lui ou par nos
mains. Eh bien ! guettez, avec vous nous guettons .*
53

Dis : Faites dpense de bon ou de mauvais gr, votre

v 52. Les deux splendeurs (al-husnayni) cest--dire ou le martyre, ou la victoire.


dpense ne sera pas accueillie tant que vous resterez un peuple de sclratesse .

54 Ce qui empchait leur dpense dtre accueillie, cest seulement quils dnient Dieu et
Son Envoy, quils ne viennent la prire que languissamment, ne font dpense que de
mauvais gr.
55 Ne ten laisse pas accroire par leurs biens et leurs enfants. Dieu veut seulement les en
tourmenter dans la vie dici-bas, et leur faire vomir leur me en tat de dngation...
56 Ils jurent Dieu quils sont des vtres. Or ils ne sont pas des vtres, mais cest un peuple
pusillanime
57 sils trouvaient un refuge, ou des antres, une galerie, ils sy dporteraient comme
semballe un cheval !
58 II en est encore parmi eux qui te dnigrent en matire daumnes. Sils en recevaient une
miette, ils seraient contents ; comme ils nen reoivent pas, les voil enrags*
59 ah ! sils pouvaient se contenter de ce que Dieu et Son Envoy leur donnent, et dire : Ce
sera bien assez pour tous que Dieu nous donne de Sa grce, Lui et Son Envoy. Nous ne
soupirons quaprs Dieu ...
60 Les aumnes ne doivent revenir quaux besogneux et aux indigents, la rtribution des
collecteurs, au ralliement des bonnes volonts, affranchir des nuques (esclaves), librer des
insolvables, aider au chemin de Dieu et secourir le fils du chemin : autant dobligations de
par Dieu
Dieu est Connaissant et Sage.*
61 II en est encore parmi eux qui, pour desservir lEnvoy, laccusent de ntre contre eux
quoreille. Dis : Une oreille pour vous bnfique, puisque, croyant en Dieu, il
v 58. Aumnes : la traduction laisse forcment dsirer. Il sagit ici de prestations
imposes, sur le modle de la charit volontaire, mais diffrentes du prlvement, qui
commenait sinstitutionnaliser, de la zakt.
v 60. Au ralliement des bonnes volonts (al-mu allafa qulbuhum), cest--dire
littralement : aux curs conciliables .
donne crance aux croyants, oui, une misricorde pour ceux dentre vous qui croient, tandis
que ceux qui desservent lEnvoy subiront un chtiment douloureux ...
62 Ils vous jurent Dieu, afin de vous satisfaire. Or Dieu (et Son Envoy) a davantage de
droits ce quils Le satisfassent, pour autant quils sont des croyants
63 ne savent-ils pas que quiconque fait front Dieu (et Son Envoy), consquemment sera
chti du feu de la Ghenne o il restera pour lternit ?
Accablement suprme !
64 Les hypocrites affectent leffroi de voir descendre contre eux une sourate qui dmasque le
fond de leur cur. Dis : Ironisez ! Dieu va mettre au jour ce que vous craignez .*
65 Les questionnerais-tu, quils diraient : Nous parlions inconsidrment, par jeu . Dis :
Est-ce bien sur Dieu, Ses signes et Son Envoy que vous ironisiez ?
66 point dexcuse ! Vous en tes la dngation aprs la croyance. Mme sil tait pass sur
lerreur dune catgorie dentre vous, une autre catgorie serait chtie raison de sa
culpabilit .
67 Les hypocrites, hommes et femmes, unanimes, commandent le blmable et proscrivent le
convenable ; ils referment leurs mains ; ils ont oubli Dieu, au point quil les oublie. Les
hypocrites, ce sont eux les sclrats.
68

Dieu a promis aux hypocrites, hommes et femmes, ainsi quaux dngateurs, le feu de

Ghenne pour lternit, tel sera leur partage ; Dieu les maudit ; ils subiront un chtiment
perdurable.
69 Ainsi en fut-il de vos devanciers. Ils vous surpassaient en force, en biens, en enfants : ils
ont donc joui de leur lot. Eh bien ! vous avez joui du vtre comme vos devanciers ont fait du
leur ; vous parlez aussi inconsiv 64. Dans ce verset, comme dans les v 86} 124 sq} la sourate parle delle-mme, en mtatexte.
drment queux : leurs actions ont crev en ce monde et dans la vie dernire ; ce furent eux
les perdants
70 ne leur tait-elle pas venue, lhistoire de leurs propres devanciers : les peuples de No, de
'Ad, de Thamd, le peuple dAbraham, de Madyan, les cits aberrantes ? Leurs envoys leur
taient venus munis de preuves ; Dieu ne pouvait leur tre inique : ce sont eux qui le furent
pour eux-mmes...*
71 Les croyants et les croyantes sont en rapports mutuels de protection : ils commandent le
convenable et proscrivent le mauvais ; ils accomplissent la prire, acquittent la purification,
obissent Dieu et Son Envoy : ce sont eux que Dieu aura en Sa misricorde.

Dieu est Tout-Puissant et Sage.

72 Dieu promet aux croyants et aux croyantes des jardins de sous lesquels des ruisseaux
coulent et o ils seront ternels, des demeures excellentes aux jardins dden. Mais lagrment
de Dieu est plus prcieux encore : cest le triomphe grandiose.
73 Prophte, fais effort contre les dngateurs et les hypocrites, traite-les rudement : ils
nauront dautre refuge que la Ghenne

Excrable destination...

74 Ils jurent Dieu navoir pas dit, et pourtant ils lont dite, la parole de dngation ! Ils
sont devenus dngateurs aprs avoir embrass lIslam, pour avoir souhait et navoir pas
russi ; et le seul reproche quils peuvent faire, cest que Dieu (et Son Envoy) les ait enrichis
de Sa grce. Alors, sils se repentent, ce sera pour eux un bien ; sils se drobent, Dieu les
chtiera dun chtiment douloureux en ce monde et dans lautre. Ils ne trouveront sur terre ni
protecteur ni secourant.
75

Il en est mme parmi eux qui firent pacte avec Dieu :

v 70. Il y a donc des degrs dloignement dans le pass.


Si nous bnficiions dun peu de Sa Grce, sr que nous ferions laumne et deviendrions de
petits saints
7d mais quand ils eurent bnfici dun peu de Sa grce, ils sen montrrent avares, se
drobrent, se dtournrent
77 II fit sensuivre lhypocrisie dans leur cur jusquau Jour de Sa rencontre, pour avoir
failli Dieu dans leur promesse et pour avoir menti
78 ne savaient-ils pas que Dieu connaissait leur secret et leur intime entretien, que Dieu est
Connaissant des mystres ?...
79 Dnigrer ceux des croyants qui prennent linitiative daumnes, ou ces autres qui ne
trouvent donner que leur peine corporelle, ironiser sur eux, cest appeler sur soi lironie de
Dieu et subir un chtiment douloureux*
80 implore pour eux le pardon, ou ne le fais pas : le ferais-tu soixante-dix fois pour eux, que
Dieu ne leur pardonnerait pas, et cela parce quils ont dni Dieu et Son Envoy.
Dieu ne guide pas un peuple de sclratesse.

si Quelle joie pour ces retardataires que de rester leur place, dfaillants lEnvoy ! Us se
refusaient faire effort de leurs biens et de leur personne sur le chemin de Dieu : Pas de
mobilisation, disaient-ils, pendant les chaleurs ! Dis : Le feu de Ghenne est plus fort en
chaleur , pour le cas o ils comprendraient
82 eh bien ! quils rient un peu : ils pleureront beaucoup, en rtribution de ce quils se
seront acquis.
83 Si Dieu te remet en rapport avec un groupe dentre eux et quils te demandent la
permission de partir en campagne, eh bien ! dis : Vous ne partirez jamais avec moi, vous ne
combattrez pas avec moi dennemi. Vous tiez bien contents, la premire fois, de rester sur
place. Restez donc avec les dfaillants !
v 79. Il sagit dun don somptueux de 'Abd al-Rahmn b. 'Awf : quarante onces dor ; un
autre donna cent charges de dattes, un autre une mesure seulement...
84 ne prie jamais sur aucun deux sil meurt, ni ne te recueille sur sa tombe ; dngateurs
Dieu et Son Envoy, ils seront morts en tat de sclratesse
85 ne ten laisse pas accroire par leurs biens et leurs enfants. Dieu ne veut que les en
tourmenter dans la vie dici-bas et leur faire vomir leur me en tat de dngation.
86 Quand descendit une sourate : Croyez en Dieu, faites effort avec Son Envoy , certains
dentre eux, qui avaient des moyens, tont demand dispense, te disant : Laisse-nous avec
ceux qui restent sur place
87 ils se sont satisfaits de rester parmi ceux quon laisse en arrire, leur cur tait scell, ils
ne pntrent rien.
88 LEnvoy, cependant, et ceux qui croient avec lui, firent effort de leurs biens et de leur
personne : ceux-l auront les faveurs (de cette vie et de lautre) ; ceux-l seront les glorifis
89 Dieu leur mnage des jardins de sous lesquels des ruisseaux coulent ; ils y seront pour
lternit ; cest l le triomphe insigne.
90 II en vint aussi, de chez les Bdouins, qui avanaient des excuses pour recevoir dispense.
Sont rests sur place ceux qui dmentaient Dieu et Son Envoy. Les dngateurs dentre eux
subiront un chtiment douloureux.
91 On ne doit pas sen prendre aux faibles, aux malades, ceux qui ne trouvaient pas de
quoi suffire la dpense, sils sont srs pour Dieu et Son Envoy.

Ne pas sen prendre aux bel-agissants...

Dieu est Tout pardon, Misricordieux.

92 non plus qu ceux qui vinrent te trouver pour que tu leur fournisses une monture; tu
leur dis: Je ne trouve pas de quoi vous monter ; ils sen retournrent les yeux dbordant de
larmes, bien tristes de ne pouvoir y subvenir
93 quon sen prenne seulement ceux qui te demandrent dispense bien qutant riches : ils
se satisfaisaient de rester avec les dfaillants. Dieu scella leur cur, ils ne savent point.
94 A votre retour parmi eux, voil quils vous prsentent des excuses. Dis : Pas dexcuses !
Nous ne vous croirons pas. Dieu nous a informs de vos histoires. Dieu considrera vos actes,
ainsi que Son Envoy. Qui plus est vous serez rendus Celui qui connat labsence et la
prsence : alors II vous informera de vos agissements
95 ils vous prteront serment par Dieu, lors de votre retour auprs deux, pour que vous
ignoriez (leurs fautes). Cest cela : ignorez-les eux-mmes ! Ils se sont salis. Leur refuge sera la
Ghenne, en rtribution de ce quils se seront acquis*

96 par leurs serments, ils cherchent vous satisfaire. Eh bien ! mme sils vous
satisfaisaient, Dieu ne peut Se satisfaire dun peuple de sclrats.
97 Les Bdouins vont plus loin que quiconque dans la dngation, lhypocrisie, la
propension ignorer les normes expresses que Dieu a fait descendre sur Son Envoy

Or Dieu est Connaissant et Sage.

98 il en est parmi les Bdouins qui ne voient quexac-tion dans les perceptions lgales ; ils
guettent sur vous les retournements du sort ; que le sort se retourne contre eux, en mal !

Dieu est Entendant, Connaissant.

99 il en est aussi parmi eux qui croient en Dieu et au Jour dernier, mais ne voient dans ces
redevances que des approches en direction de Dieu. Aussi bien les prires de lEnvoy ne
constituent-elles pas une approche en leur faveur ? Dieu incluera (ces croyants) dans Sa
misricorde.

Dieu est Tout indulgence et Misricordieux.

oo Les prcurseurs, les tout premiers dentre les migrs


v 95. On a recouru au verbe ignorer , faute de mieux, pour rendre le jeu de mots rsidant
dans la double acception, ici, du verbe arad : se dtourner par indulgence dune faute, et
se dtourner de quelquun, pour le mettre au ban du groupe.
et les partisans, et ceux qui les escortrent de bel-agir, que Dieu soit deux satisfait comme ils
lauront t de Lui. Il leur a mnag des jardins sous lesquels des ruisseaux coulent ; ils y
seront ternels.

Cest l le triomphe grandiose.

101 Parmi les Bdouins qui vous entourent, il est des hypocrites, et parmi les Mdinois des
enrags dans lhypocrisie : tu ne les connais pas, mais Nous les connaissons. Nous les
chtierons par deux fois, et, pis encore, ils seront ramens un terrible tourment.
102 Dautres reconnaissent leurs pchs : ils mlent un comportement salutaire un autre,
mauvais. Peut-tre Dieu se repentira-t-Il en leur faveur.

Il est Tout pardon, Misricordieux.

103 Prlve sur leurs biens une aumne pour les en purifier, les purer ; prie pour eux :
tes prires leur sont apaisement.

Dieu est Entendeur, Connaissant.

104 Ne savaient-ils pas que Dieu seul peut accepter le repentir de Ses adorateurs, prlever
sur eux les aumnes ?

Dieu est PEnclin-au-repentir, le Misricordieux.

105 Dis : Agissez ! Dieu examinera votre comportement, et lEnvoy et les croyants.
Vous serez ramens au Connaissant du mystre et de la prsence. Il vous informera de vos
agissements .
106 Dautres restent dans lexpectative quant au dcret de Dieu, sil va les tourmenter ou
pour eux Se repentir ?

Il est Connaissant et Sage...

107 Ceux qui ont adopt un oratoire (particulier) pour gravement nuire et manifester la
dngation, et diviser les croyants, et prparer les voies ceux qui nagure combattaient Dieu
et Son Envoy, mme sils jurent navoir voulu par l que la splendeur, Dieu tmoigne quils
ne sont que des menteurs

108 ne ty dresse jamais. Un oratoire ds le premier jour fond sur la volont de se prmunir
a plus de droits ce que tu ty dresses : il y a l des hommes qui aiment se purifier

Et Dieu aime ceux qui se purifient.

109 lequel vaut mieux? Celui qui fait reposer sa btisse sur la volont de se prmunir
envers Dieu et sur Son agrment, ou celui qui la fait reposer sur la lvre dune falaise
croulante : avec elle il va scrouler dans le feu de Ghenne

Dieu ne guide pas un peuple sclrat

110 loratoire quils avaient bti persistera comme un doute dans leur cur, moins que
leur cur nen clate

Dieu est Connaissant et Sage.

111 Dieu acquiert des croyants leur personne et leurs biens en contrepartie du Jardin. Ils
combattent sur le chemin de Dieu jusqu tuer, ou bien tre tus, contre une promesse quoi
Dieu sengage dans la Torah et lvangile et le Coran. Qui plus fidlement sacquitterait de
son pacte que Dieu ? Rjouissez-vous donc de la rciprocit que vous avez conclue

Cest l le triomphe grandiose*

H2 oui, ceux qui se repentent, qui adorent, qui louangent, qui jenent, qui sinclinent et se
prosternent et ceux qui commandent le convenable et proscrivent le blmable, et ceux qui
sauvegardent les normes de Dieu... : (de cela) fais annonce aux croyants.*
113II nappartient ni lEnvoy ni aux croyants de demander pardon pour les associants,
mme comptant parmi leurs proches, une fois bien tabli que ceux-l seront les htes de
lEnfer
v 111 sq. Partie proprement programmatique de la sourate. La thorisation est ici plus
quesquisse.
v 112. Qui jenent : selon une autre interprtation, fonde sur ltymologie : les
tudiants itinrants .
ii4 le pardon demand par Abraham pour son pre ne se justifiait que par une promesse quil
en avait faite celui-ci. Aprs quoi, une fois tabli que son pre tait un ennemi de Dieu, il se
dsolidarisa de lui. Abraham tait la fois sensible et longanime...
lis Dieu ne peut vouloir garer un peuple, layant dabord guid, quaprs lui avoir explicit
les moyens de se prmunir

Dieu de toute chose est Connaissant...

ii6 Dieu possde la royaut des cieux et de la terre : Il fait vivre ; Il fait mourir ; vous
navez hors Lui ni protecteur ni secourant...
in Dieu sest repenti envers lEnvoy, les migrants et les partisans qui suivirent lEnvoy
lheure difficile, aprs que les curs dune part dentre eux eussent failli dvier : alors II se
repentit pour eux...

Il leur est Tendre et Misricordieux.

lis et encore envers ces trois qui furent laisss en arrire, au point que la terre, pour vaste
quelle soit, sur eux se resserra, et que sur eux leur me aussi se resserra : ils conclurent quon
ne se rfugie de Dieu que vers Lui ; alors II se repent envers eux pour quils se repentent.

Dieu est PEnclin-au-repentir, le Misricordieux...

119

Vous qui croyez, prmunissez-vous envers Dieu. Soyez avec les vridiques...

120

II nappartient ni aux Mdinois ni aux Bdouins dalentour de rester en arrire de

lEnvoy de Dieu, en se donnant sur lui la prfrence. Et cela parce que nulle soif, nulle
fatigue, nulle faim ne les attendent sur le chemin de Dieu ; quils ny feront nul pas
provoquant la rancune des dngateurs ; quils ne feront sur lennemi nulle prise sans que
leur soit inscrite une uvre salutaire

Dieu ne laisse pas perdre la rtribution des bel-agis-sants

121 ils ne font aucune dpense grande ou petite, ils ne franchissent pas une ravine, que ce
ne leur soit inscrit en vue de la rcompense de Dieu, pour plus quils nauront fait.
122 Les croyants nont pas se mobiliser en masse. Pourquoi ne se mobiliserait pas sur chaque
fraction une compagnie, afin dacqurir une connaissance rigoureuse de la religion et de donner
lalarme aux leurs, une fois revenus chez eux ?

Ainsi se tiendraient-ils en alerte../

123 Vous qui croyez, combattez ceux des dngateurs qui vous sont limitrophes. Faites-leur
prouver quelque rudesse.

Sachez que Dieu est avec ceux qui se prmunissent...

124 Lorsquune sourate descend, il en est parmi eux qui disent : Lequel dentre vous granditelle dans la foi ? Eh bien ! ceux qui croient, elle les grandit dans la foi, ils sen panouissent
125 tandis que ceux au cur malade, elle les grandit dans leur souillure : ils mourront en tat de
dngation
126 ne voient-ils pas quils sont ainsi mis lpreuve chaque anne une ou deux fois ? Malgr
quoi ils ne se repentent non plus quils ne se rappellent
127 ds que descend une sourate, ils se regardent les uns les autres : Y a-t-il quelquun pour
nous voir ? , et puis ils se dtournent. Dieu dtourne leur cur, raison mme de leur manque de
pntration.
128 II vous est venu un Envoy lu parmi vous-mmes. Lourdes lui sont vos fatigues. Vous tes
sa passion. Aux croyants vont sa tendresse et sa misricorde/
129 Sils se drobent, dis : Dieu me suffise ! Il nest de dieu que Lui. A Lui je fais confiance.
Il est le Seigneur du Trne sublime .
v 122. Lexgse fournit dautres interprtations encore. Nous jugeons prfrable celle-ci, qui
associe la guerre une pdagogie thique et religieuse. Ctait le cas du temps du Prophte, et
ce le sera encore sous divers rgimes musulmans, celui des Almohades entre autres.
v 128. La pudeur de la litote contribue ici lintensit de lvocation.
Sourate x
JON AS
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

ALR

Ce sont l des signes de lcrit de sagesse.


2 Est-ce un sujet dtonnement pour les hommes que Nous rvlions un homme dentre
eux : Donne lalarme aux humains, porte aux croyants la bonne nouvelle quils ont auprs
de leur Seigneur prsance dans lesprit de Vrit . Et les dngateurs de dire : Ce
nest que sorcellerie flagrante ! *
3 Votre Seigneur cest Dieu, qui a cr la terre en six jours : aprs quoi II sinstalla sur Son
Trne, rgler lordonnance de tout. Point dintercesseur, sil ne la dment autoris. Voil
Dieu, votre Seigneur.

Adorez-Le, donc. Nallez-vous pas mditer ?


4 En Lui est votre lieu de retour, oui, pour tous, conformment la promesse de Dieu
dans la Vrit.
Dnomme ainsi, bien que lhistoire de Jonas soit dveloppe dans une autre sourate, et que
celle-ci ne mentionne le cas exceptionnel de ce prophte quau v 98. Mecquoise selon la
tradition. Cependant, selon un dire isol, seuls les quarante premiers versets seraient
mecquois, et le reste mdi-nois ; dautres reportent Mdine la descente dun quatre
versets. Pour lessentiel, la sourate est rpute la 51e, aprs le Trajet nocturne et avant
Hd. Lorientalisme pense la toute dernire priode mecquoise, aprs quoi seraient
intervenues Mdine additions ou retouches. R. Blachre est frapp par une division
ternaire : thmes habituels (v 1-70) ; rappel de lgendes prophtiques (v 71-92) ; exorde .
Notons, quant nous, ds la premire partie, une progression vers des considrations de
mtatexte, encore plus marques partir du v 94. Notons aussi un rythme approximatif par
dix ou vingt versets. Enfin des particularits stylistiques quon signalera ci-dessous.
v 2. Prsance , en effet, plutt qu antcdence , vu les deux exemples (Hassan
b.Thbit et Dh 1-Rumma) donns parTabar.
Cest Lui qui instaure la cration, puis la recommence, pour rtribuer ceux qui ont cru,
effectu les uvres salutaires, dans lquit. Ceux qui auront dni auront pour leur part
bouillant breuvage et douloureux chtiment, par cela mme quils auront dni.
5 Cest Lui qui a fait du soleil un flamboiement, de la lune une lumire, quil mesure en
stations pour vous faire connatre le nombre des ans et le calcul. Dieu na cr tout cela que
dans le Vrai. Il explicite Ses signes pour ceux capables de connatre.*
6 Dans lalternance de la nuit et du jour, dans tout ce que Dieu a cr aux cieux et sur la
terre rsident des signes pour ceux capables de se prmunir.
7 Quant ceux qui napprhendent pas Notre rencontre, se satisfont de la vie dici-bas, y
trouvent leur quitude, restent indiffrents, eux, Nos signes
8

de ceux-l le Feu sera le refuge, par cela mme quils se seront acquis.

9 En revanche ceux qui auront cru, effectu les uvres salutaires, Dieu les guide par leur foi
mme ; de sous eux des ruisseaux coulent dans les jardins du bonheur
o leur appel ne consiste qu (proclamer): Transcendance, mon Dieu ! ; un salut ! les y
accueille ; leur appel se conclut sur : Louange Dieu, Seigneur des univers !
11 Si Dieu mettait presser le malheur des hommes lempressement de ces derniers au
bonheur, leur terme serait dj accompli. Mais qui nescompte pas Notre rencontre, Nous le
laissons divaguer dans son impudence...
12 Quand la souffrance touche un homme, il Nous appelle son ct, quil soit assis ou
debout. Mais peine avons-Nous dissip sa souffrance, quil passe comme sil ne Nous avait
pas appel pour la moindre douleur
v 5. Intressant parallle sur les deux sortes de luminosit dans Rz, t. IV, p. 544,1. 7 sq.
le poindre. Ainsi leurs actions se parent-elles aux yeux des outranciers...
13 Oui, Nous avons aboli les gnrations avant vous, ds lors quelles sobstinaient
liniquit, bien que leurs envoys leur eussent apport les preuves, sans tre crus pour autant.
Ainsi rtribuons-Nous tout peuple de crime
14 et puis Nous fmes de vous aprs eux leurs successeurs sur la terre, afin de voir comment
vous agiriez.
15

Or, quand on leur rcite de Nos signes en tant que preuves, ceux qui nescomptent pas

Notre rencontre disent : Apporte-nous un Coran autre que celui-ci , ou bien remplace-le
. Dis : Il ne tient pas moi de le remplacer de mon propre chef. Je ne fais que suivre ce qui
mest rvl. Je crains, si jtais rebelle mon Seigneur, le chtiment dun Jour terrible
16 dis : Si Dieu lavait voulu, je ne vous laurais pas rcit, et Dieu ne vous laurait pas fait
saisir. La preuve cest quavant cela je sois rest parmi vous tout un ge dhomme .

Ne raisonnez-vous point ?...

17

Quoi de plus inique que de fabuler sur Dieu le mensonge, ou de dmentir Ses signes ?

Dieu ne rendra point gagnants les criminels...

18 Ils adorent, en dehors de Dieu, cela qui ne peut leur valoir ni dommage ni avantage, et
disent : Ceux-l ne sont que nos intercesseurs auprs de Dieu . Dis : Prtendez-vous
informer Dieu de rien quil ignore aux cieux ou sur la terre ?

O Transcendance, tellement au-dessus de ce quon Lui associe !

19 Les humains ne constituaient quune communaut unique. Ds lors ils entrrent en


divergence. Ne fut intervenue prcdemment une parole de ton Seigneur, il et t tranch
entre eux sur lobjet de leur divergence...
20 Ils disent encore : Que nest-il descendu sur lui un signe de son Seigneur ? Dis : Le
mystre nappartient qu Dieu. Attendez. Moi je suis avec vous de ceux qui attendent ...
21 ... et si Nous faisons goter aux gens une misricorde aprs latteinte dun malheur, les
voici ruser quant Mes signes. Dis : Dieu est plus prompt encore ruser , et Nos envoys
inscrivent vos ruses...
22 Cest Lui qui vous fait aller sur la terre ferme et sur la mer. Si bien que quand vous tes
sur des navires, et que ces navires les emportent sous un bon vent, dans lallgresse gnrale,
alors les assaille une bourrasque ; de toute part dferlent sur eux les vagues ; on se voit
encercl, on invoque Dieu, on Lui voue la foncire religion : Si Tu nous sauves de ce pril, oh
! comme nous Te serons reconnaissants ! *
23

et aprs quil les aura sauvs, les voici qui se dchanent sur la Terre, contre-vrit.

O humains, vous dchaner, cest le faire votre propre dam. Jouissance de la vie dicibas ; et puis vers Nous votre retour ! alors Nous vous informerons de ce que vous faisiez.*
24 Semblance de la vie dici-bas : ce nest quune eau que Nous faisons tomber du ciel ; par
elle senchevtrent les plantes de la terre : de quoi nourrir hommes et troupeaux. Lorsque
enfin la terre a repris son clat, sa parure, et que ses habitants prsument dexercer sur elle un
pouvoir, Notre dcret survient, de nuit ou de jour, et Nous la transformons en chaumes,
comme si la veille elle navait pas foisonn. Ainsi dtaillons-Nous Nos signes pour ceux
capables de penser...
v 22. On remarquera dans ce verset un iltifdt ou changement dactants tendu trois
personnes.
v 23. Se dchanent (yabghna) : le baghy est le contraire du 'adl (justice), il comporte
lide doutrance et dimpudence. Cest un vice, cumulant le pch contre Dieu et linfraction
la nature. Selon un hadith, la qualit la plus proche de la rcompense dans lAu-del est la
fidlit parentale (ilat al-rahim) ; le vice le plus proche du chtiment, le baghy, est le
parjure (daprs al-Qsim, t. IX, p. 3340).
25

Dieu convie la demeure de paix. Il guide qui II veut une voie de rectitude

26 aux bel-agissants reviendra la plus belle, avec un surcrot. Poussire ni vilenie


nabmeront leur visage.

Voil les compagnons du Jardin, ils y seront ternels.

27 Mais ceux qui auront acquis les choses mauvaises, mauvaise proportion sera la
rtribution. Vilenie les abmera, eux et leurs biens. Contre Dieu ils ne trouveront nul qui les
prserve. Ce sera comme si des pans de nuit obscure occultaient leur visage.

Voil les compagnons du Feu, ils y seront ternels.

28 Au Jour o Nous les rassemblerons en totalit, Nous dirons aux associants : Prenez
votre place, vous et vos associs , tout en les mettant part les uns des autres. Et leurs
associs diront : Ce nest pas nous que vous adoriez
29 suffise Dieu, comme tmoignage entre vous et nous, que de votre adoration nous ne
nous souciions pas .
30 L, toute me subira lpreuve de ce dont elle aura fait lavance. Ils seront rendus Dieu,
leur Matre vritable, et loin deux ira sgarer cela quils fabulaient.
31 Dis : Qui donc vous a pourvus du ciel et de la terre ? Nest-ce pas Celui qui domine
loue et la vue, fait sortir le vivant du mort et le mort du vivant, Celui qui rgle lordonnance
de toute chose ? Ils rpondront : Dieu . Alors dis : Pourquoi donc ne pas vous prmunir
? *
32

Voil Dieu, votre Seigneur vritable. Hors de la Vrit, il nest qugarement

comment vous en laissez-vous dtourner ?

33

Ainsi savre la parole de Dieu sur les sclrats : Ils ne croient pas .

v 31 sq. Raisonnement syllogistique : il y en a plusieurs dans la sourate, avec mme (v 35) un


emploi de la racine h.k.m. dans le sens de conclure . A la logique du Vrai tente vainement de
sopposer la conjecture (v 36).
34 Dis : En est-il un parmi vos associs qui instaure la cration, puis la recommence ? Dis
: Or Dieu linstaure, puis la recommence

Comment sen laisser aliner ?

35 Dis : En est-il un parmi vos associs qui guide au Vrai ? Dis : Or Dieu guide au
Vrai. Alors Celui qui guide au Vrai na-t-Il pas les titres les plus vrais tre suivi, ou celui qui
bien ne se guide, sauf tre lui-mme guid ?

Quavez-vous (comme argument) ? Quelle (autre) conclusion pouvez-vous tirer ?*

36 Mais la plupart dentre eux ne suivent quune conjecture. Or la conjecture ne dispense


en rien du Vrai

Dieu est Connaissant de ce quils pratiquent.

37 Ce Coran-ci et t impossible, en dehors de Dieu, combiner. Aussi bien vient-il avrer


les messages en vigueur, et dtailler lcrit quaucun doute nentache. Il vient du Seigneur des
univers.
38 Diront-ils quand mme : Il la combin ? Dis : Amenez une sourate pareille,
invoquez qui vous pouvez en dehors de Dieu, pour autant que vous soyez vridiques .
39 Mais non ! ils se bornent dmentir ce que leur connaissance est loin dembrasser, mme
quand leur en advient la mise en uvre. Ainsi leurs prdcesseurs avaient-ils dmenti : or vois
quelle fut la fin des iniques.
40 II en est parmi eux qui y croient, dautres qui ny croient pas. Ton Seigneur connat
parfaitement les faiseurs de dgt.
41

Sils te dmentent, tu nas qu dire : A moi mes uvres, vous les vtres. Vous ntes

pas solidaires de ce que je fais, ni moi de ce que vous faites .


v 35. Celui qui bien ne se guide > : la vulgate porte l yahdt, pour l yah-tad, diverses
graphies de ce mot ayant t proposes selon les lectures.
42 II en est parmi eux qui te prtent loreille. Ainsi, te ferais-tu entendre des sourds, sils ne
veulent pas raisonner ?
43

II en est parmi eux qui te regardent. Dirigeras-tu les aveugles, sils ne voient pas clair ?

44 Dieu nest nullement inique envers les hommes. Cest leur propre encontre que les
hommes le sont.
45 Au Jour o Nous les rassemblerons comme sils ntaient demeurs quune heure de la
journe, et que mutuellement ils se reconnatront, perdants seront ceux qui auront dmenti la
rencontre de Dieu
Ils ne se seront pas bien dirigs.
46 Que nous te laissions voir une part de ce dont Nous les menaons, ou que Nous
rcuprions ta vie, cest Dieu quil sera deux fait retour; bien plus, Dieu aura t tmoin de
leurs actions
47 chaque communaut aura eu son envoy. Une fois venu leur envoy, il sera dcid deux
quitablement, sans quils subissent la moindre iniquit.
48

Ils disent encore : A quand cette menace, pour autant que vous soyez vridiques ? >

49 dis : Je ne possde quant moi aucun pouvoir de nuire ou daider, si ce nest la volont
de Dieu >. Toute communaut aura son terme. Une fois advenu, ils ne pourront le retarder
dune heure, non plus que lavancer.
50 Dis : Que vous en semble ? Son chtiment, quil vous arrive de jour ou de nuit, questce que les coupables pourraient en hter ?
si ne sera-ce qualors, une fois chu, que vous y croirez ?... et maintenant vous vous bornez
en presser lchance ! ...
52 ... Alors il est dit ceux qui ont commis liniquit : Gotez le chtiment dternit. Estce vous rtribuer dautre chose que de vos propres acquis ?
53 Ils tinterrogent encore : Est-ce bien le Vrai ? Dis : Oui, par mon Seigneur, cest le
Vrai. Ce nest pas vous qui pourrez le rendre impotent .
54 Toute me diniquit, qui possderait les contenus de la terre, les proposerait alors pour
sa ranon. Mais (les criminels) refoulent leur regret quand ils voient le chtiment, bien quil
soit dcid deux quitablement et quils naient subir la moindre injustice.
55 Dieu ne possde-t-Il pas ce quil y a dans le ciel et sur la terre ? La promesse de Dieu
nest-elle pas le Vrai ? Mais la plupart dentre eux ne le savent pas.
56

Cest Lui qui fait vivre et mourir ; Lui quil sera de vous fait retour.

57 O humains, ce qui vous est venu de votre Seigneur, cest une dification, une gurison du
dedans des poitrines, une guidance et une misricorde en faveur des croyants.
58 Dis : La grce de Dieu et Sa misricorde, comme elles leur portent la joie ! Cest
tellement meilleur que tout ce quils peuvent accumuler !
59 Dis : Que vous en semble ? ce que Dieu fait descendre sur vous dattribution, en rendre
une part interdite et une autre licite... dis : Est-ce Dieu qui vous y autorise, ou vous qui sur
Dieu le fabulez ?
60

Que pourront bien conjecturer, au Jour de la rsurrection, ceux qui fabulent sur Dieu le

mensonge ? Dieu abonde en grces lgard des humains. Mais la plupart ne Lui en savent
pas gr...
61 Tu ne toccupes de rien de consquent, tu ne rcites venant de Dieu rien du Coran, vous
nagissez nulle action, que Nous ne soyons de vous Tmoin quand vous vous y engagez. Il
nchappe pas votre Seigneur le poids dun atome sur la terre ni dans le ciel, ni rien de plus
infime ou de plus grand, que cela ne figure lcrit explicite.*
v 61. Tmoins au pluriel, pour marquer sans doute la multiplicit des situations, plutt
quun intensif, comme le veut lexgse.
62 ... si ce nest les rapprochs de Dieu : point de crainte se faire pour eux, non plus quils
nauront deuil*
63

ceux qui ont cru et se prmunissaient

64

eux la bonne nouvelle pour la vie dici-bas comme pour la vie dernire...

Rien ne peut se substituer aux paroles de Dieu

Cest l le triomphe suprme.

65 Que ne tattristent pas leurs propos. Puissance nest qu Dieu, sur toute chose. Il est
lEntendant, le Connaissant.
66 Nest-ce pas qu Dieu appartiennent les habitants du ciel et de la terre ? Quant cela
que suivent ceux qui invoquent en place de Dieu des associs, ils ne suivent que la conjecture,
mme si ce nest qu tout hasard...
67

Cest Lui qui a fait votre intention la nuit pour votre repos, le jour pour la clairvoyance

En quoi rsident des signes pour ceux qui entendraient.

68

Ils disent : Dieu sest donn une progniture ...

O Transcendance ! Il est Celui-qui-se-suffit--Soi-mme ; Lui appartient ce qui est dans


les cieux et sur la terre
Vous navez pas la moindre justification pour dire cela. Profrez-vous sur Dieu ce que
vous ne savez pas ?*
69

Dis : Ceux qui fabulent sur Dieu le mensonge ne seront pas des triomphants .

v 62. Les rapprochs : cest une traduction minimale de awliya Allah, traduction
conforme aux vues dIbn Taimya et qui nous parat dans le cas despce confirme par les
deux versets suivants, qui semblent davantage concerner les lus du Paradis que la saintet
. Le verset a cependant t utilis autoriser cette comprhension plus propre aux
mystiques. Cf. l-dessus les chapitres II et III de M. Chodkiewicz, Le Sceau des saints, Paris,
1986.
v 68. Exemples d'iltift multiples dans un seul verset : trois mouvements avec chacun un
actant distinct. Cette figure, trs frquente dans le Coran, donne en traduction une impression
dincohrence, quand les traducteurs nen proposent pas une interprtation. Ici, linsertion
typographique de tirets et la mise lalina pour la doxologie centrale O Transcendance,... ,
veulent clarifier lnonc.
70 Jouissance sur la terre, aprs quoi vers Nous il est fait deux retour; alors Nous leur
faisons goter le chtiment horrible, par cela mme quils auront dni.
71

Rcite-leur lhistoire de No.

Lors il dit son peuple : O mon peuple, si cen est trop pour vous que ma prsence
parmi vous et que mon rappel obstin des signes de Dieu, eh bien ! cest Lui que je men
remets. Arrtez donc avec vos associs votre plan ; bien mieux : ne le laissez pas dans le

vague ! bien mieux : excutez-le sur moi, sans me faire languir.*


72 Si vous faites volte-face, eh bien ! je ne vous ai pas demand de salaire : mon salaire
nincombe qu Dieu, jai reu commandement dtre au premier rang de Ceux-qui-sesoumettent .
73 Ainsi donc ils le dmentirent. Alors Nous le sauvmes avec ses compagnons dans la nef.
Deux Nous fmes des successeurs, aprs avoir englouti ceux qui ont dmenti Mes signes.

Vois la fin de ceux qui lalarme a t donne.

74 Aprs lui, Nous envoymes des envoys leurs peuples respectifs. Ils leur vinrent avec
les preuves. Mais ces peuples ntaient pas de taille croire ce quon avait jusque-l
dmenti. Cest ainsi que Nous scellons le cur des transgresseurs.
75 Et puis Nous envoymes Mose et Aaron, munis de Nos signes, Pharaon et son conseil.
Ces derniers firent les fiers : ctait un peuple de crime
76

et quand le Vrai leur fut venu de Nous ils dirent : Ce nest l que sorcellerie flagrante .

v 71. On a renonc rendre la nuance introduite par ilayya (au lieu de r alayy). Cela
donnerait: Notifiez-moi dabord votre dcision, ironique dfi du prophte qui croit une
ultime intervention de Dieu. De mme, le verbe tawallaytum du v 72 nest-il pas employ
ironiquement ? Devant quoi les associants vont-ils faire volte-face ? Devant lenseignement de
Jonas, ou devant la prise de responsabilit qui rsulterait pour eux de son excution ?
77 Rpondez-vous au Vrai, quand il vous est venu, dit Mose, Cest de la sorcellerie ,
alors que des sorciers ne peuvent triompher ?
78 Serait-ce, dirent-ils, que tu viens nous inflchir de ltat de choses o nous avons
trouv nos pres, pour vous arroger tous deux la domination du pays ? Dailleurs nous ne
vous croyons pas
79

Pharaon dit : Amenez-moi tout sorcier expert

80

une fois venus les sorciers, Mose leur dit : Projetez quoi que vous ayez projeter

81 quand ils leurent projet, Mose dit : Votre exploit nest que sorcellerie. Dieu va
lannuler
Dieu ne mne pas bien laction des faiseurs de dgt
82

Dieu avre le Vrai par Sa parole, fut-ce contre le gr des criminels.

83 Et pourtant ne fit crance Mose quune ligne parmi son peuple : on redoutait
quelque preuve de Pharaon et de son conseil. Pharaon slevait sur la terre, et il tait
terriblement outrancier.*
84 Mose dit : O mon peuple, si vous croyez en Dieu, eh bien ! remettez-vous-en Lui,
pour autant que vous soyez de Ceux-qui-se-soumettent .
85 Nous nous en remettons Dieu, dirent-ils, Seigneur, ne fais pas de nous loccasion
dune preuve pour le peuple des iniques
86

sauve-nous par Ta misricorde du peuple des dngateurs .

87 Et Nous rvlmes Mose et son frre : Donnez site votre peuple en gypte par des
demeures. Quon soriente sur vos demeures pour laccomplissement de la prire. Mose,
porte la bonne nouvelle aux croyants .*
v83. Les Isralites sont donns ici comme fraction du peuple dgypte. Mais le v 87 indique
quils ny ont pas encore reu leur mubazvw, ou site .
v87. Donnez site, littralement (et daprs le ihh). Les Fils dIsral sont invits devenir,

par leur installation en gypte, des imams pour len88 Mose dit : Notre Seigneur, si Tu as pourvu Pharaon de biens et de parures en la vie
dici-bas, notre Seigneur, telles fins quils scartent de Ton chemin, Seigneur, efface leurs
richesses, endurcis leur cur, et quils ne croient quaprs avoir vu le chtiment de douleur .
89 Dieu dit : Demande exauce ! Vous deux tenez la rectitude. Ne suivez pas le chemin de
ceux qui ne savent point .
90 Et Nous fmes franchir aux Fils dIsral la mer. Pharaon les poursuivit avec ses armes,
dans limpudence et lagression, jusqu ce que le rattrapt la noyade. Alors il dit : Je crois
quil nest dautre dieu que Celui en qui croient les Fils dIsral. Moi je suis de Ceux-qui-sesou-mettent .
91

A prsent, bien que nagure tu fusses un rebelle, faiseur de dgt

92 aujourdhui cependant Nous te sauvons en ton corps, afin que tu sois pour ceux daprs
toi un signe, mme si beaucoup dentre eux restent indiffrents Nos signes .*
93 Ainsi avons-Nous donn site aux Fils dIsral en site de vrit, les pourvoyant de choses
bonnes. Mais ils entrrent en divergence, et ce fut aprs avoir reu la connaissance. Cest ton
Seigneur qui entre eux dcidera, au Jour de la rsurrection, de lobjet de leur divergence.
94 Sil te reste un doute propos de ce quen toi Nous avons fait descendre, interroge ceux
qui psalmodient lcriture semble du peuple, que vise la mission de Mose. Ainsi se confirme,
semble-t-il, une position du Coran assez differente de celle de la Bible propos du rle premier de Mose. Interprtation confirme par le v 88 qui concerne bien les Egyptiens. Lexgse
prouve beaucoup de difficults interprter ce passage.
v 92. Ibn 'Arab considre, contre toute lorthodoxie, que le repentir in extremis du Pharaon
lui a valu le salut. Lmir Abd el-Kader se fait, dans ses Mawqij, lcho de cette opinion
singulire, critique par la plupart.
depuis avant toi. Cest bien le Vrai qui test venu de ton Seigneur. Ne te mets pas au premier
rang des disputeurs,
95 ne sois pas, oh non ! de ceux qui dnient les signes de Dieu : tu serais alors un perdant
entre tous !
96

Ceux sur qui savrent les paroles de ton Seigneur ne croient

97

mme si tous les signes leur adviennent, quaprs avoir vu le chtiment de douleur.

98 Que ny a-t-il eu de cit pour croire, et que sa foi lui servt ! si ce nest le peuple de Jonas.
Quand ils crurent, Nous dissipmes sur eux le tourment dinfamie en la vie dici-bas, et de
celle-ci leur donnmes pour un temps jouissance.
99 Si ton Seigneur le voulait, sr que les habitants de la terre croiraient tous jusquau
dernier. Mais toi, peux-tu contraindre les gens croire ?
oo II nest au pouvoir daucune me de croire, si ce nest sur licence de Dieu. Et Dieu jette
lopprobre sur ceux qui se refusent la raison.
101 Dis : Considrez ce quil y a dans les cieux et sur la terre . Mais ni signes ni alarme ne
suffisent un peuple dincroyance
102 alors, nattendent-ils que journes semblables celles de leurs devanciers rvolus ? Dis :
Eh bien ! attendez. Je suis avec vous de ceux qui attendent .
103 Encore avons-Nous sauv Nos envoys, et aussi les croyants. Cest ainsi. Impratif est
pour Nous de sauver les croyants...
104

Dis : O humains, sil vous reste un doute sur ma religion, voici : je nadore pas ceux

quen place de Dieu vous adorez. Mais jadore Dieu, qui va vous recouvrer votre mort. Jai
reu commandement dtre le premier des croyants
105 et de... Lve ta face droit la religion, en croyant originel. Ne sois pas, non ! des
associants
106 ninvoque en place de Dieu quiconque ne peut ni te servir ni te nuire . Le ferais-tu,
que tu serais inique entre tous
107 si Dieu te touche dun malheur, nul ne ten dgagera que Lui. Sil te veut du bien, nul ne
peut rebrousser Sa grce : Il en atteint qui II veut parmi Ses adorateurs.
Il est le Tout pardon, le Misricordieux.*
108 Dis : O humains, le Vrai vous est advenu de votre Seigneur. Qui bien se dirige, ne le
fait que pour lui-mme. Qui sgare, ne le fait qu son propre dam. Et moi, je ne suis pas
votre rpondant .
109 Suis ce qui test rvl, patiente jusqu ce que Dieu prononce Son jugement. Il est le
meilleur des juges.
Sourate xi
HD
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux A L R
(Cest) un crit aux signes puissamment structurs, et de plus articuls, venu du sein dun
Sage, dun Inform :*
2 Nadorez que Dieu ... Moi je vous porte en Son nom lalarme et la bonne nouvelle
v 107. Ab Sa' d souligne finement la nuance entre les deux verbes utiliss : le vouloir de
Dieu nest engag que dans loctroi du bonheur.
Considre par la tradition unanime comme mecquoise, et la 52e descendue, aprs Jonas et
avant Joseph. Certains toutefois en exceptent, comme mdita 1. Du point de vue grammatical,
on peut couper diversement ce verset, en dplaant une copule sous-entendue. Nous avons
prfr garder la tonalit emphatique que suggre lindtermination du premier mot.
3 ... implorez le pardon de votre Seigneur, et mieux: revenez Lui repentants, afin quil
vous fasse jouir jouissance belle jusqu un terme fix, et dispense Sa grce ternelle tout
tre de grce . Et sils se drobaient... je crains pour vous le chtiment dun Jour terrible
4

En Dieu votre retour ! Il est Omnipotent.

5 Ne voil-t-il pas quils rtractent leur poitrine pour se dissimuler Lui ? Mais nest-ce pas
que, mme enfouis sous leurs vtures, Il connat le secret quils reclent aussi bien que ce
quils publient ? Il est le Connaissant de ltre des poitrines.
6 Point de bte sur la terre dont lattribution nincombe Dieu, ni dont II ne sache et le gte
et le rceptacle : tout figure au Livre explicite
7 cest Lui qui a cr les cieux et la terre en un laps de six jours, tandis que Son Trne
surplombait les eaux. (Il le fit) pour prouver qui de vous serait le meilleur dans lagir. Or si
tu dis : Vous tes ressuscits aprs la mort , sr que les dngateurs disent : Ce nest l
que magie flagrante
8 et si Nous ajournons leur chtiment pour une dure dtermine, sr quils disent :
Quest-ce donc qui Le retient ? ...
Ne va-t-il pas venir, le Jour o ils ne trouveront nois, un trois versets (12, 17, 114). Le titre
remonterait au Prophte, de qui cette sourate, lgal de quatre autres, aurait blanchi les

cheveux par la violence suggestive de ses menaces. Lorientalisme la classe dans la 3e priode
mecquoise, moins quil ne la tienne pour le remaniement mdi-nois de matriaux plus
anciens. R. Blachre, qui penche pour la solution traditionnelle, relve avec raison que ce texte
se prsente comme une homlie quilibre, constitue de trois parties . Ajoutons quant nous
que cette symtrie semble se vrifier jusque dans le dtail du dveloppement principal, sur les
envoys, (v 25-99) o lon relve une squence de 25 versets (25-49), et deux autres dune
dizaine chacune (50-60, 84-95). Aux thmes habituels de largumentation, sajoutent, comme
traits marquants, le ralisme psychologique des scnes lgendaires et un abrg de cinq
commandements (v 112-115), outre certaines touches biographiques.
plus dchappatoire, et que les treigne cela quils tournent en drision ?
9 ... et si Nous faisons goter lhomme une misricorde de par Nous, et puis que Nous len
dpouillions, comme il est prompt au reniement et au dsespoir !
10 et si Nous le faisons goter au bonheur aprs que la touch le malheur, sr quil dit :
Finis pour moi les mauvais jours ! , tant il est exagr dans la joie et dans lorgueil...
11 Exception faite de ceux qui sarment de patience, effectuent les uvres salutaires : ceuxl obtiennent indulgence et vaste salaire...
12 Alors, peut-tre bien que tu en rabats sur ce qui test rvl, quitte en suffoquer dans ta
poitrine, quand ils disent : Ah ! sil tait descendu sur lui un trsor, ou que laccompagnt
un ange . Or tu nes l que pour donner lalarme, et Dieu est Rpondant de toute chose.*
13 Ou encore ne disent-ils pas : Cest un faux de lui? Dis : Eh bien ! amenez dix sourates
pareilles cela , et qui soient des faux, par linvocation de qui vous pourrez hors Dieu, si vous
tes vridiques *
14 et comme ils ne pourront sexcuter : Sachez que la descente nen procde que de la
science de Dieu, et quil nest de dieu que Lui. Donc, vous tes de Ceux-qui-se-soumettent ?
15

Qui aspire la vie dici-bas et ses parures, Nous

v 12. Quitte en suffoquer : une de ces touches personnelles quoi il a t fait allusion
plus haut.
v 13. Amenez : le dfi porte ici sur dix sourates alors que dans Jonas et dans la Vache il
ne portait que sur une sourate produire par les opposants. La recension en effet place Hd
en onzime place du Livre, ce qui pourrait justifier en termes ddition, mais non de
succession dans la descente, cette rfrence dix. La tradition considre cependant que cette
rfrence a t abroge par celles de Jonas et de la Vache, ce qui fait difficult pour
Jonas, rpute la 51e descendue. Il est vrai que Nldeke classe Jonas 84e dans la succession
chronologique, soit nettement aprs Hd, classe 75e. On voit la difficult de ces discussions
sur labrogeant et labrog !
leur solderons ce quils y auront fait : ils ne subiront pas de perte !
16 voil ceux qui, dans la vie dernire, nont pour partage que le Feu : leurs ralisations
dici-bas ont crev, nulles ont t leurs uvres !
17 Alors, tre muni dune preuve venue de votre Seigneur, sentendre noncer lcrit par un
tmoin de par Lui, outre quil y a eu avant (ce tmoin) lcriture de Mose, en tant que
prambule et que misricorde,... ceux-l croient ce message-ci ; et quiconque parmi les
factions le dnie a rendez-vous avec le Feu. Naie aucun doute sur le message ! il est le Vrai,
procdant de ton Seigneur ; seulement la plupart sobstinent ne pas croire.*
18 Quoi de plus inique que de fabuler sur Dieu un mensonge ? Ceux-l seront confronts
avec leur Seigneur, et les tmoins diront : Voil ceux qui ont menti sur leur Seigneur .

Nest-ce pas que la maldiction de Dieu crase les iniques ?


19 Ceux qui scartent du chemin de Dieu, aspirent le rendre tortueux, parce quils
dnient, eux, la vie dernire
20 ceux-l nauront pas rduit Dieu limpotence sur la terre. Ils nauront pas trouv, hors
Dieu, de protecteur. Leur chtiment sera double de navoir su ni entendre, ni discerner
21 ceux-l se seront perdus eux-mmes, pendant que loin deux ira se perdre ce quils
avaient fabul
vl7. Lincertitude sur les antcdents des pronoms affixes, nombreux dans ce verset,
dconcerte linterprtation. Cf. la glose de Si Hamza Bouba-keur. Nous considrons aussi que,
la premire partie du verset interrompue visant le Prophte, la suite concerne apparemment
les Gens du Livre. Prambule : on pourra regretter les traductions diffrentes que
nous donnons du terme d'imm : archtype pour le Coran ternel ; modle pour
Abraham (on aurait pu aussi dire chef de file, moniteur), etc. Cest que le mot comporte
plusieurs connotations, que seul prcise le contexte.
22

nul doute quils ne soient dans la vie dernire, eux, des perdants absolus

23 tandis que ceux qui auront cru, effectu les uvres salutaires, ressenti contrition devant
leur Seigneur, ceux-l seront les compagnons du Jardin, ils y seront ternels.
24 La semblance des deux compagnies est celle de laveugle et sourd par rapport qui voit
clair et bien entend. Lun et lautre sont-ils gaux en semblance? Nallez-vous pas mditer ?
25 Oui, Nous avons envoy son peuple No. Je suis pour vous un donneur dalarme
explicite*
26

nadorez que Dieu. Moi, je crains pour vous le chtiment dun jour de douleur .

27 Mais le conseil de dire ctaient les dngateurs dentre son peuple : Nous ne
voyons en toi quun humain comme nous. Nous ne te voyons suivi que par notre canaille :
encore est-ce dun premier mouvement. Nous ne vous reconnaissons sur nous aucun
avantage. Bien plutt, nous conjecturons que vous mentez .
28 II dit : O mon peuple, que vous en semble ? Si je suis arm dune preuve venue de mon
Seigneur, et que Celui-ci ma dot dune misricorde, et que vous y restiez aveugles, irionsnous vous les imposer contre votre volont ?
29 O mon peuple, je ne vous demande pour ce message point dargent, puisque mon salaire
nincombe qu Dieu. Je ne repousse pas ceux qui sont des croyants, puisquils rencontrent
dj leur Seigneur. Mais moi je ne vois en vous quun peuple dignorants.
30 O mon peuple, qui me secourrait contre Dieu si je les repoussais ? Nallez-vous pas
mditer ?
v 25-99. La varit des tableaux, leur accent dramatique, leur ralisme psychologique
marquent une nette dissociation avec ce quappellerait un ton mythologique. Les scnes sont
remplies dallusions la situation du Prophte parmi les Mecquois.
31 Je ne me vante pas auprs de vous de dtenir les trsors de Dieu. Je nai du mystre nulle
science. Je ne prtends pas du tout tre un ange. Mais ceux que votre regard ddaigne, je ne
leur dis pas non plus que Dieu ne leur accordera pas un bien, car Dieu est le seul
connatre lintime de leur me : dirais-je cela, que je serais inique entre tous .
32 Ils dirent : No, tu nous portes la contestation. Tu ne nous la portes que trop ! Amnenous ce que tu nous promets, pour autant que tu sois un vridique .
33 Cest Dieu seul, dit-il, de vous lamener sil le veut. Vous ne Le rduirez pas
limpotence !

34 de rien ne vous servirait mon admonestation, supposer que je voulusse vous


admonester, si Dieu veut vous rendre insenss : Il est votre Seigneur ; cest Lui quil sera de
vous fait retour .
35 Ne disent-ils pas quil a fabul (le message) ? Dis : Si je lai fabul, quen retombe
sur moi le crime. Mais de vos crimes vous je me proclame innocent .
36 Et No reut rvlation : Tu ne seras pas cru de ton peuple, sinon par qui croyait dj.
Ne tattriste pas de leur comportement
37 construis larche sous Nos yeux et selon Notre inspiration. Ne Mimportune plus propos
des iniques : ils sont engloutis .
38 Le voil donc fabriquer larche. Chaque fois que passait l un membre du conseil de
son peuple, ce passant se moquait de lui. No dit : Vous vous moquez de nous ? Nous nous
moquerons de vous comme vous vous moquez
39 demain vous saurez sur qui va sabattre un chtiment qui le mette mal, outre quun
chtiment (plus terrible) lhabitera pour toujours .
40 Ainsi en fut-il jusqu ce quadvnt notre dcret et que le four bouillonnt. Nous dmes :
Chargez-y deux partenaires de chaque espce, en plus de ta famille (except celui que visait
une parole antrieure) et des croyants . (Mais ses compagnons dans la croyance ntaient
quune poigne).*
41 II dit : Embarquez-y ! Au nom de Dieu navigation et mouillage ! Mon Seigneur est Tout
pardon, Misricordieux .
42 Et la voici qui les emporte dans des vagues hautes comme des montagnes. No hla son
fils, qui se tenait lcart : Mon petit, embarque avec nous. Ne reste pas avec les
dngateurs
43 le fils dit : Je chercherai refuge sur une montagne qui me prserve du flot. En ce
jour, dit No, nest prserv du dcret de Dieu, que celui que Dieu prend en Sa misricorde .
Et les vagues furent entre le pre et le fils, et le fils fut parmi les premiers engloutis...
44 Et il fut dit : Terre, ravale tes eaux, et toi, ciel, te dgage ! Leau baissa, le dcret se
paracheva. Larche sinstalla sur le mont Jdi. Et il fut dit : Arrire ! au peuple des
iniques.*
45 No appela son Seigneur : Seigneur, dit-il, mon fils est de ma race, Ta promesse nen est
pas moins le Vrai : Tu es le Juge entre tous rendre justice .
46 Dieu dit : No, il nest plus de ta race : ctait un acte non salutaire. Ne Me sollicite pas,
non ! sur ce dont tu nas pas connaissance. Cest Moi qui te mets en garde contre une
coupable ignorance .
47 No dit : Seigneur, en Toi soit mon refuge contre toute ide de Te solliciter sur ce dont je
nai pas connaissance. A moins que Tu ne moctroies pardon et misricorde, entre tous je serai
perdant .
48 II fut dit : No, dbarque avec un salut de Notre part, et des bndictions sur toi et
telles des communauts
v 40. Zawj, souvent mal compris, cest proprement llment de couple. v 44. Cf. dans alQsim plusieurs pages de citations dauteurs exaltant les beauts stylistiques de ce verset.
qui taccompagnent, tandis qu dautres Nous accorderons jouissance, avant que de par
Nous ne les frappe un chtiment de douleur .
49 Cest l une histoire dentre celles du mystre. Nous te la rvlons, car auparavant vous
ne la connaissiez ni toi ni ton peuple. Arme-toi de patience. La suite appartient ceux qui se

prmunissent.
50 De mme ceux de 'Ad (Jenvoyai) Hd, leur frre. O mon peuple, leur dit-il, adorez
Dieu. Vous navez de dieu que Lui. Et pourtant vous ne faites que fabuler
51 mon peuple, je ne vous demande pour ce message nul salaire, puisque mon salaire
incombe Celui qui ma cr de rien. Nallez-vous pas raisonner ?
52 mon peuple, implorez le pardon de votre Seigneur. Mieux encore : revenez Lui par le
repentir, et quil envoie sur vous se dverser le ciel, et quil grossisse encore en force votre
force. Ne vous dtournez pas criminellement .
53 Ils dirent : Hd, tu ne nous apportes de preuve aucunement. Nous ne sommes pas gens
abandonner nos dieux sur la foi de tes dires, non plus que nous ne te croyons
54 ce que nous disons cest seulement quun de nos dieux tafflige dune disgrce.
Jatteste, dit Hd, le tmoignage de Dieu, et tmoignez vous-mmes que je suis innocent de
cela que vous associez Dieu*
55 lexclusion de Lui. Dchanez tous contre moi vos stratagmes ! Bien plus : ne me faites
pas languir
56 je men remets Dieu, mon Seigneur et Le vtre : point danimal quil ne matrise par la
touffe du front ! Mon Seigneur dispose du chemin de rectitude
57 si vous vous drobez, je vous aurai du moins transmis ce pour quoi je fus envoy ; puis
mon Seigneur vous
v 54. Dans chacune de ces scnes, largumentation des paens consiste en un sophisme patent,
rvlateur dune mentalit.
substituera un peuple autre que vous, sans que vous puissiez en rien Lui nuire. Mon Seigneur
de toute chose est Gardien .
58 Et quand advint Notre dcret, Nous sauvmes Hd et ses compagnons dans la
croyance, en vertu dune misricorde de par Nous, les sauvmes du chtiment norme.
59 Voil pour 'Ad qui rcusa les signes de son Seigneur, dsobit Son envoy, pour suivre
la fantaisie de tout tyran rebelle
60 cest pourquoi une maldiction fut dpche leurs trousses en ce monde et au Jour de la
rsurrection. Nest-ce pas que 'Ad avait dni son Seigneur ? Arrire, nest-ce pas ? ceux de
'Ad, le peuple de Hd !
61 A ceux deThamd (Jenvoyai) leur frre lih O mon peuple, leur dit-il, adorez Dieu.
Vous navez dautre dieu que Lui. Cest Lui qui vous a fait crotre partir de la terre et vous
la fait mettre en valeur. Implorez-Le pour quil vous pardonne. Mieux encore, revenez
Lui par le repentir. Mon Seigneur est tout proche, Il aime exaucer .
62 Ils dirent : lih, tu tais parmi nous jusquici un sujet desprance. Vas-tu nous
interdire dadorer ce quadoraient nos pres, quand nous autres, sur ce quoi tu nous
convies, prouvons un doute ravageur ?
63 O mon peuple, dit-il, que vous semble ? Si Dieu ma muni dune preuve et gratifi
dune misricorde de par Lui, quest-ce qui pourrait me dfendre de Dieu au cas o je Lui
dsobirais ?Vous nauriez fait ainsi quaggraver ma perte
64 et encore : Mon peuple, voici la chamelle de Dieu : cest un signe. Laissez-la patre sur
la terre de Dieu, ne leffleurez daucun mal, sans quoi vous saisirait un chtiment immdiat .
65 Or ils lui tranchrent les jarrets. Alors il leur dit : Jouissez en votre terroir durant trois
jours . La menace ne devait pas se dmentir.

66 Notre dcret advenu, Nous sauvmes lih et ses compagnons dans la croyance par une
misricorde de par Nous, le sauvmes en ce jour de lignominie.
Ton Seigneur est le Fort, le Tout-Puissant.
67 La clameur emporta les fauteurs diniquit, qui se trouvrent au matin gisant dans
leur demeure
68 comme sils ny avaient jamais habit. Nest-ce pas que Thamd avait dni son
Seigneur? Arrire, nest-ce pas ? ceux de Thamd !
69 Oui, Nos envoys portrent Abraham la bonne nouvelle. Ils le salurent. Il leur dit :
Salut ! et sempressa de leur revenir avec un veau rti*
70 quand il vit que leurs mains ne sy portaient pas, la contrarit se mla en lui la crainte.
Ils lui dirent : Naie pas peur ! Nous sommes envoys au peuple de Loth
71 son pouse tait reste prsente. Or elle clata de rire, car Nous lui avions transmis la
bonne nouvelle dIsaac et, aprs Isaac, de Jacob
72 Inou !, dit-elle, jenfanterais, alors que je suis une vieille, et mon poux, que vous
voyez, en tant que cheikh ? Ce serait vraiment chose tonnante !
73 Tu ttonnerais, dirent-ils, du dcret de Dieu, quand la misricorde et la bndiction
de Dieu sont sur vous, lignage de cette maison, promise quelle est la louange et la gloire ?

74 Abraham, dlivr de sa peur au reu de la bonne nouvelle, Nous sollicita en faveur du


peuple de Loth
75

Abraham tait longanime, aussi prompt aux soupirs qu la repentance

v 69. Les grammairiens voient une nuance entre salman et salmun, ce dernier emphatis
par lindtermination et le cas employ.
76 Abraham, laisse ce propos. Un dcret de ton Seigneur est advenu. Ce qui leur arrive
est sans recours .
77 Quand Nos envoys se prsentrent Loth, il en eut mal, se sentant incapable de les
protger. Une pnible journe ! se dit-il.
78 En effet son peuple afflua vers lui, pouss (par le vice qui) depuis longtemps les adonnait
aux infamies. Il leur dit : O mon peuple, voici mes filles. Avec elles, votre impuret serait
moindre. Mais plutt prmunissez-vous de Dieu, ne me dshonorez pas en mes htes. Ny a-til parmi vous aucun homme de droiture ?
79 Ils lui dirent : Tu le sais bien, sur tes filles nous navons aucun droit. Et tu sais ce dont
nous avons volont .
80

II dit : Ah ! que nai-je de force vous opposer, dappui ferme quoi recourir !

81 Ses htes lui dirent alors : O Loth, nous sommes les envoys de ton Seigneur. Tu seras
mis hors de leur atteinte. Pars avec ta famille un moment de cette nuit. Que nul dentre vous
ne se retourne, sinon ton pouse, quaccablera ce qui les aura accabls : leur rendez-vous est
pour ce matin, et le matin nest-il pas proche ?
82 Notre dcret advenu, Nous mmes la cit sens dessus dessous, et fmes pleuvoir sur elle, en
sceaux superposs, des pierres*
83

lemblme de chez ton Seigneur.

Et cette (cit-ci) nest pas tellement loigne des iniques.


84

A ceux de Madyan (Jenvoyai) leur frre Shu'ayb

v 82. Sceaux : le terme de sijill a t entendu comme : a. un fleuve de lenfer; b. un bloc


dargile; c. un sceau (cf le grec et le latin). Limage, grandiose, semble navoir pas t
comprise. En fait de sceau (min sijill), Dieu appose sur ces maudits des pierres qui
consomment leur destin. Plusieurs sceaux sont mme empils lun sur lautre (mandd) et ils
portent un signe symbolique.
qui leur dit : O mon peuple, adorez Dieu. Vous navez dautre dieu que Lui. Ne retranchez
pas sur la mesure grains, non plus que sur la balance. Je vous vois dans la prosprit, mais
je crains pour vous le supplice dun Jour o vous serez encercls
85 et encore : O mon peuple, faites bonne mesure et juste pese, ne faites pas subir de
moins-value aux marchandises dautrui, ne svissez pas sur la terre en y causant du dgt
86 mieux vaut pour vous, si vous tes des croyants, ce que Dieu fait durable. Mais je ne suis
pas pour vous un gardien .
87 Ils dirent : O Shu'ayb, tes oraisons tordonnent-elles que nous abandonnions cela
quadoraient nos pres, ou de disposer de nos biens notre guise ? Il faut que tu sois le seul
longanime et droit !
88 O mon peuple, dit-il, que vous en semble ? Si mon Seigneur ma muni dune preuve
et gratifi dune belle attribution de par Lui, et que je ne veuille pas me distinguer de vous en
faisant des choses que je vous interdis... je ne veux que la rforme, autant que je le puisse, et
russir ne tient pour moi qu Dieu, et je men remets Lui, et vers Lui je retourne...*
89 mon peuple, puisse mon dsaveu ne pas vous tre imput et que vous frappe le flau qui
frappa le peuple de No, celui de Hd, celui de lih...
quant celui de Loth, il nest pas de vous tellement loign.
90 ... implorez le pardon de votre Seigneur. Mieux encore : revenez Lui par le repentir.
Mon Seigneur est Misricordieux, Tout amour .
91

Shu'ayb, dirent-ils, nous ne pntrons pas grand-

v 88. Reprend avec une nuance nouvelle lide du v 63. Aussi bien le cas des Madyan est-il
plus complexe, plus avanc que les autres.
chose de tes propos. Ce que nous voyons bien, cest ta faiblesse parmi nous. Ne fut ta
parentle, nous te lapiderions. Tu nas pas sur nous de droit .*
92 II dit : Alors, mon peuple, mon entourage aurait sur vous plus de puissance que Dieu,
puisque vous Le rejetez derrire vous dans loubli ? Or mon Seigneur embrasse tout ce que
vous faites
93 et encore : O mon peuple, agissez votre niveau. Moi jagis. Demain vous saurez sur
qui va sabattre le chtiment qui le mette mal ; vous saurez qui aura t le menteur. Epiez(en la venue) ; avec vous je lpie .
94 Et Notre dcret advenu, Nous sauvmes Shuayb ainsi que ses compagnons dans la
croyance, en vertu dune misricorde de par Nous. La clameur emporta les iniques. Ils se
trouvrent au matin gisant dans leur demeure
95 comme sils ny eussent jamais habit. Arrire Madyan ! nest-ce pas ? comme arrire
Thamd !
96

Oui, Nous avons envoy Mose avec Nos signes et justification explicite

97 Pharaon et son conseil. Ils suivirent lordre de Pharaon, et lordre de Pharaon tait
contre-droiture
98

il devance son peuple au Jour de la rsurrection pour les conduire labreuvoir du Feu,

funeste abreuvement dont sabreuver !


99 en ce monde une maldiction fut dpche leurs trousses ; au Jour de la rsurrection, le
funeste prsent qui leur est prsent !...
100 Tout cela entre parmi les histoires que Nous te narrons des cits, les unes encore sur
pied, les autres moissonnes dj
v 91. Ab Sa'd commente : le fiqh est la connaissance de Uintention qu' le locuteur en
parlant .
101 ce nest pas Nous qui leur fumes iniques : mais elles le furent soi-mme. De rien ne
leur servirent leurs dieux, quen place de Dieu elles invoquaient, ds lors quadvint le dcret
de ton Seigneur : ils ne firent quaggraver leur perdition.
102 Telle est la saisie de ton Seigneur quand il saisit les cits, pour leur iniquit, dune prise
de violence et de douleur
103 en quoi rside un signe pour quiconque redoute le chtiment de la vie dernire. Cest l
un Jour dattroupement pour les humains, un Jour de tmoignage
104

que Nous retardons seulement jusqu un terme prcompt

105 un Jour qui vienne, o nulle me nose parler quil ne ly autorise. Parmi les rassembls
se distinguent lheureux et le misrable
106

quant aux misrables, dans le Feu, soupirant et rlant

107 ils sy ternisent pour la dure des cieux et de la terre (sauf ce que voudra ton Seigneur,
car ton Seigneur est prompt raliser ce quil veut)
108 quant aux heureux, dans le Jardin, ils sternisent pour la dure des cieux et de la terre
(sauf ce que voudra ton Seigneur) dune attribution sans faille...
109 Ne nourris pas le moindre doute sur cela quadorent ces gens-ci. Ils ne font quadorer
comme adoraient leurs pres avant eux. Nous leur solderons leur lot sans en rien diminuer...
no Oui, Nous avons confr Mose lcriture : elle fit lobjet de diffrends. Sans une
parole antrieure de ton Seigneur, il aurait t tranch entre les adversaires. Mais l-dessus ils
en sont rests au doute ravageur...*
ni ... Tous ceux qui ton Seigneur en vrit solde leurs uvres, Il est de ce quils font
exactement Inform...
v 110. Retour la squence des v 96-99, en entrelacs ; la mme ide sera reprise plus bas au v
118.
112

Agis dans la rectitude, ainsi quil te fut ordonn, toi et quiconque avec toi se repent.

Bannissez limpudence ! Dieu sur ce que vous faites est Clairvoyant.


113 Ne vous appuyez pas sur qui aura commis linjustice, de sorte que vous lche le Feu.
Vous navez pas de protecteur hors Dieu, non plus que vous ne trouvez (hors Lui) de
secourant.
114 Accomplis la prire aux deux pointes du jour, et au cours des heures de la nuit (qui leur
sont proches). Les actions belles dissipent les mauvaises. Que cela soit rappel ceux qui
pratiquent le Rappel...
115

Sois patient. Dieu ne laisse pas perdre le salaire des bel-agissants...

116 Ah ! si dans les gnrations davant vous les tres de permanence qui interdisaient le
dgt sur la terre navaient t si peu nombreux parmi ceux que Nous avons sauvs, alors que
ceux qui commettent linjustice perptuaient leur vie de dlicatesse en restant des

criminels !...*
117 II ntait pas de ton Seigneur danantir injustement les cits, si les habitants en eussent
accept la rforme...
us Si ton Seigneur lavait voulu, Il aurait fait de tous les humains une communaut unique,
alors quils persistent dans leurs diffrends
119 lexception de ceux qui ton Seigneur dispense Sa misricorde : aussi bien les a-t-Il
crs pour ce destin. Sil laissait Sa parole saccomplir, la Ghenne semplirait des djinns et
des humains en totalit...
120 Tout ce que Nous te narrons sur lhistoire des envoys contient de quoi affermir ton
cur. Cette histoire-l porte le Vrai, une morale, un Rappel aux croyants.
121

Dis ceux qui ne croient pas : Agissez votre niveau. Nous, nous agissons

vll6. Ce soupir semble, comme dautres expressions de cette sourate, porter une allusion
biographique.
122

attendez. Nous, nous attendons.

123 A Dieu appartient le mystre des cieux et de la terre. De Lui relve lintgralit du
dcret. Adore-Le. Remets-ten Lui. Ton Seigneur ne reste pas indiffrent vos actions .
Sourate x 11
JOSEPH
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

ALR

Ce sont l des signes du Livre explicite


2

Nous lavons fait descendre en forme de Coran arabe, escomptant que vous raisonniez.

3 Nous te narrons la narration la plus belle en te rvlant ce Coran, bien que nagure tu aies
t des indiffrents.*
4 Lors Joseph dit son pre : Mon pre, moi jai vu onze toiles et le soleil et la lune, je les
ai vus devant moi se prosternant
5

Jacob dit : Mon petit, garde-toi de narrer ta vision

Mecquoise, selon la tradition, et la 53 descendue, aprs Hd et avant al-Hijr. Lorientalisme


souligne lunit du texte et lharmonie de la composition. Un court exorde et une conclusion
encadrent en effet une narration comportant deux grands pisodes. Un palier central (v 5156) souligne la morale de lhistoire et la polarise sur un dvoilement progressif de la vrit.
Nous avons ailleurs dvelopp ses vues : Ysuf ou la sourate smiotique , Mlanges Greimas, t. II, 1985, pp. 847 sq. (Ysuf est la forme arabe de Joseph).
v3. Ce correctif la littrarit du texte suivant est interprter, nous semble-t-il, comme le v
9 de la Caverne, qui lui aussi proclame la supriorit minente des signes de Dieu sur tout
discours lgendaire et de la nature sur toute mythologie.
tes frres, quils ne machinent contre toi machination. Satan est de lhomme ennemi dclar
6 ainsi ton Seigneur tlit-Il et taccorde-t-Il quelque savoir dans linterprtation des
occurrences. Il parachvera sur toi son bienfait, ainsi que sur la ligne de Jacob comme II
avait fait jadis sur tes aeux Abraham et Isaac. Ton Seigneur est connaissant et Sage .*
7

Assurment en Joseph et ses frres des signes rsidaient pour quiconque interroge.

Lors ils se dirent : Eh oui ! Joseph et son frre sont plus aims de notre pre que nous

qui formons une bande. Notre pre sgare scandaleusement


9 tuons Joseph, ou relguons-le en quelque terre, que la face de notre pre pour nous se
dgage, aprs quoi nous redeviendrons gens de vertu
o lun deux opina : Ne tuons pas Joseph, jetons-le dans les abysses du puits, et quun des
rdeurs le ramasse, au cas o nous prendrions ce parti .*
11 Ils dirent : Pre, quas-tu ne pas nous faire confiance lendroit de Joseph, quand
nous lui sommes si dvous
12

envoie-le avec nous demain patre et foltrer, charge pour nous de le garder

13 Jai tristesse, dit Jacob, que vous lemmeniez. Jai peur que le loup ne le mange en
profitant de votre ngligence *
v 6. Occurrences : cette traduction, suggre par lun des sens de la racine h.d.th.
choir/informer , est la seule qui recouvre lensemble des traits de perspicacit dvolus
Joseph tantt par linterprtation de rves, tantt par celle dindices, ou autres inductions :
Je suis homme dconomie et de savoir (v 55).
v 10. Abysses (ghaybi), ici commence la longue srie des mots vocateurs du mystre
(ghayb). A plusieurs reprises, des effets d embrayage (shifting) seront tirs de lemploi
dun mot sur tel ou tel registre, en tant que qualifiant les personnages ou les propos quils
tiennent en en ludant le sens vrai. Cette double entente des mots se poursuit pratiquement
tout au long de la sourate.
v 13. Ngligence : mot double sens : leur attitude gnrale lgard de Joseph et une
mconnaissance de son essentielle identit.
14 Si le loup le mangeait, dirent-ils, nous qui formons une bande, et cest que nous
serions nous-mmes des perdants .
15 Layant donc emmen et tant convenus de le placer dans les abysses du puits, et comme
Nous lui emes rvl : Tu leur dnonceras cet acte lorsquils sy attendront le moins
16

quand le soir ils furent revenus leur pre, en larmes

n ils dirent : Pre, nous tions partis faire la course, en laissant Joseph avec nos effets : le
loup la mang. Aussi bien ne nous crois-tu pas, mme si nous disons la vrit
18 ils exhibrent la chemise de Joseph avec un sang de mensonge. Oh non ! leur dit Jacob,
cest votre me qui vous a induits commettre un acte... Patience est belle ! Dieu vienne
maider contre ce que vous prtextez !
19 Survinrent des rdeurs. Ils dpchrent leur pourvoyeur deau, qui ft descendre son
outre : Quelle aubaine ! cest un jeune garon ! Ils firent de lui marchandise clandestine,
bien que Dieu et connaissance de leurs agissements
20

ils le vendirent vil prix, pour une poigne de dirhams : en lui le monde ils mprisaient !

21 Son acheteur, qui tait dEgypte, dit sa femme : Mnage-lui bon accueil. Peut-tre
tirerons-nous de lui quelque avantage, ou ladopterons-nous comme enfant. Cest ainsi que
Nous tablmes Joseph sur cette terre-l, Nous proposant de lui enseigner une interprtation
des occurrences.
Dieu est Triomphant en Son dcret. Mais la plupart des hommes ne le savent.
22 Quand Joseph eut atteint sa force adulte, Nous lui confimes sagesse et science : ainsi
rcompensons-Nous les bel-agissants.
23 Or celle en la maison de laquelle il vivait le sollicita de sa personne. Fermant les portes,
elle lui dit : Je suis toi ! Dieu men garde !, dit-il, cest mon matre, il ma fait bon

accueil .
Non, liniquit nest pas gagnante !*
24 Elle tait en peine de lui, il let t delle sil net vu un sr signal de son Seigneur. Ainsi
fmes-Nous pour dtourner de lui le mal et linfamie : il tait de Nos dvous serviteurs
25 ils se poursuivirent vers la porte ; elle lui dchira la chemise par-derrire; la porte tous
deux trouvrent le matre. Comment rtribuer, dit-elle, un qui a voulu du mal ta famille,
sinon par la gele ou par un dur chtiment ?
26 Cest elle, dit-il, qui ma sollicit de ma personne . Alors un tmoin de sa famille
elle tmoigna : Si la chemise est dchire par-devant, lpouse est vridique, et lui est un
grand menteur
27

si cest par-derrire, elle a menti et lui est un grand vridique .

28 Quand (le matre) eut vu que la chemise tait troue par-derrire, il dit : Voil bien de
vos embches fminines : terribles en vrit !
29

Joseph, passe l-dessus. Femme, demande pardon de ton mfait : tu as t fautive .

30 Des femmes dans la ville dirent : Lpouse de lExcellence sollicite son servant de sa
personne ! Il la blesse damour. Nous la voyons dans un garement scandaleux
31 quand on lui rapporta leur moquerie, elles les invita, leur prpara une collation prendre
accoudes, remit chacune delles un couteau et dit Joseph : Produis
t 23-34. Cette dizaine de versets comporte une double scne daccent sexuel. La seconde
attnue-t-elle les nuances que la premire imprimait la rima (infaillibilit) de Joseph?
Tabar, t. XII, p. 108 in fine sq, fait large place ces vocations, non sans recueillir plusieurs
bizarreries de tradition-naires qui semblent se rsigner malaisment tant de chastet !
toi leurs yeux . Quand elles le virent, elles le magnifirent au point de se couper les doigts.
Rvrence Dieu, dirent-elles, celui-l nest pas un humain : ce ne peut tre quun ange
sublime ! *
32 (lpouse) leur dit : Voil donc celui qui ma valu votre censure ! Oui-da, je lai sollicit
de sa personne, et il na pas bronch. Alors sil nagit pas ma volont, quon lemprisonne et
quil soit humili !
33 Mon Seigneur, se dit-il, jaime mieux la prison que ce quoi elles minvitent.
Seulement, si Tu ne dtournes de moi leurs embches, je me laisserai tenter par elles et me
conduirai tout bonnement en paen .
34

Son Seigneur fit droit sa prire, en cartant de lui leurs embches.

Il est PEntendant, le Connaissant.


35 Plus encore : il leur parut bon, bien quayant constat ces signes, de lemprisonner pour
un temps
36 avec lui entrrent en prison deux jeunes hommes. Lun dit : Je me suis vu foulant du
vin , et lautre : Et moi, je me suis vu portant sur la tte du pain dont mangeaient les
oiseaux. Informe-nous de linterprtation que tu en donnes. Nous voyons bien que tu es parmi
les bel-agissants .
37 Joseph dit : Vous ne recevrez la pitance vous deux attribue, que je ne vous aie
informs de linterprtation de ces prsages, avant quils ne se ralisent sur vous. Ce nest l
quune partie de ce que ma enseign mon Seigneur.
Jai quitt la secte des gens ne croyant pas en Dieu et qui dnient, quant eux, la vie dernire

v 31. Une collation (muttaka) : la traduction paraphrase ici. Le mot et la scne


surprennent quelque peu. Il sagit pour les invites de manger accoudes sur tapis et coussins,
allusion lorgie quon souponne et qui naura pas lieu. Magnifirent : un
commentateur, cit parTabari, ibid. p. 121,1. 18 sq, interprte akbarna (elles magnifirent) par
eurent leurs rgles .
38 pour revenir celle de mes aeux Abraham, Isaac, Jacob. Il nest pas en notre pouvoir
dassocier quiconque Dieu. Cest l une grce de Dieu sur nous et sur tous les hommes.
Seulement la plupart ne Lui en savent pas gr.
39 O mes deux camarades de prison, des matres pars vaudraient-ils plus que Dieu
lUnique, lirrsistible ?
40 cela quen dehors de Lui vous adorez ne consiste quen noms dont vous les avez affubls,
vous et vos pres, sans que Dieu ny ft descendre la moindre justification. Le pouvoir
nappartient qu Dieu. Il commande que vous nadoriez que Lui. Telle est la religion de
droiture. Seulement, la plupart ne le savent pas.
41 O mes deux camarades de prison, eh bien ! lun de vous servira le vin son matre.
Lautre, eh bien ! sera crucifi et les oiseaux mangeront son crne. Ainsi a-t-il t dcrt de la
chose sur quoi vous me consultez .
42 II dit encore celui dont il prvoyait que des deux il rchapperait : Rappelle-moi ton
Seigneur . Mais Satan fit oublier celui-l le rappel de son Seigneur. Joseph demeura donc
quelques annes en prison.
43 Le roi dit : Moi, je viens de voir sept vaches grasses, que dvoraient sept maigres, et
puis sept pis verts et puis dautres tout secs. Conseillers, donnez-moi avis sur ma vision, pour
autant que vous soyez capables dexpliquer une vision
44 ils dirent : Quels fagots de songes ! Nous ne sommes pas, en matire dinterprtation de
songes, des connaisseurs .
45 Or celui des deux qui avait rchapp et, aprs une certaine dure, venait se rappeler, dit
: Moi, je vous en rapporterai linterprtation. Envoyez-moi ...
46 Joseph, tre de vrit, donne-moi avis sur sept vaches grasses, que dvorent sept
maigres, et sur sept pis verts et dautres tout secs : jespre revenir auprs de ces gens-l et
de leur apporter peut-tre la connaissance *
47 Joseph dit : Vous cultiverez sept ans, rgulirement. Ce que vous aurez moissonn,
vannez-le en pi, sauf une petite part, dont vous mangerez
48 aprs cela viendront sept annes dures, qui mangeront ce que vous aurez pour elles
anticip, sauf une petite part, dont vous ferez des rserves
49

enfin viendra une anne o Ton aura la pluie et de quoi faire marcher les pressoirs .

50 Le roi dit : Amenez-le moi . Quand lmissaire fut venu, Joseph lui dit : Retourne
ton seigneur lui demander la confession des femmes qui se sont coup les doigts... Mon
Seigneur de leurs astuces est Connaissant
51 le roi dit aux femmes : Que sest-il pass pour vous, quand vous avez entrepris Joseph
de sa personne ? Rvrence Dieu !, dirent-elles, nous ne savons sur lui rien de mal . La
femme de lExcellence dit : A prsent, la vrit sinstalle. Cest moi qui lentrepris sur
sa personne. Lui est un vridique entre tous
52 ... cela pour quil sache que je ne lai point trahi en son absence, et que Dieu ne guide
pas (la machination) des perfides/
53

Oh ! je ninnocente pas mon me. Assurment, lme est instigatrice de mal, si ce nest en

vertu de la misricorde de mon Seigneur : mon Seigneur est Tout pardon, Misricordieux .
54 Le roi dit nouveau : Quon me lamne. Je laffecte mon service particulier . Et ds
quil lui parla, lui dit :
v 46. tre de vrit (iddq) : qualificatif de Joseph, de qui le roman dapprentissage finit
alors par un triomphe reconnu.
v 52. Certains commentateurs prtent ce verset et le suivant lpouse. Cest mconnatre le
rle de Yiltift et des entrelacs dans le Coran. Le propos revient videmment Joseph, du fait
de son accent moral et difiant.
Tu auras dsormais auprs de moi pouvoir et crdit .
55 Prpose-moi, dit Joseph, tes entrepts agricoles. Je suis homme dconomie et de
savoir .
56 Cest ainsi que Nous tablmes Joseph sur cette terre, y prendre site l o il voulait.
Nous touchons de Notre misricorde juste qui Nous voulons et Nous ne laissons pas perdre le
salaire des bel-agissants
57 mais le salaire de la vie dernire est plus prcieux encore ceux qui croient et se
prmunissent.
58 Vinrent les frres de Joseph. A peine entrs auprs de lui, il les reconnut, tandis queux le
mconnurent*
59 leur ayant fourni leur chargement, il leur dit : Amenez-moi un frre du pre que vous
avez. Ne constatez-vous pas que je fais bonne mesure et suis le meilleur des htes ?
60 si vous ne le ramenez pas, point pour vous de mesurage cans, non plus que vous ne
mapprocherez
61 Nous entreprendrons son pre, dirent-ils, son sujet. Cest comme si nous le faisions
dj
62 il dit ses gardes : Remettez leur marchandise dans leurs bts. Une fois retourns
leur famille, jescompte quils vont la reconnatre et peut-tre revenir .
63 Une fois retourns leur pre, ils dirent : Pre, on nous a interdit dacheter du grain.
Envoie avec nous notre frre, pour que nous puissions en obtenir, charge pour nous de le
garder .
64 Jacob dit : Vais-je vous faire son endroit la confiance que je vous fis jadis propos de
son frre ? Dieu est le meilleur pour garder. Sa misricorde surpasse celle de quiconque .
v 58 sq. On notera les dveloppements pittoresques et le ralisme psychologique de cette
seconde partie. Cest maintenant Joseph qui, au contraire de ce qui sest pass
antrieurement, se fait lui-mme passer pour ce quil nest pas. Limportance du rle de Jacob
est aussi remarquer, en tant que celui-ci a dcel mi-consciemment mi-dinstinct la haute
destine de son fils.
65 Puis, dballant leurs effets, ils trouvrent leur marchandise eux restitue. Pre, direntils, nous sommes combls. Voici que notre marchandise nous a t rendue. Nous allons
approvisionner notre famille en grains, et garder notre frre, et acheter en plus une charge
dne : achat bien facile ! *
66 Jacob dit : Je ne lenverrai avec vous que si caution de Dieu vous me prtez de me le
ramener sans faute, moins dtre vous-mmes encercls . Quand ils eurent prt caution, il
dit : Dieu soit le procureur de notre engagement
67

il dit encore : Mes fils, nentrez pas par une seule porte, entrez par des portes distinctes.

Je ne vous dispenserai en rien de lintervention de Dieu, car la dcision ne revient qu Dieu.


Je men remets Lui, et qu Lui sen remettent ceux capables de sen remettre Lui .
68 Quand ils furent entrs par o leur avait dit leur pre cela ne les dispensait en rien de
lintervention de Dieu ; ce navait t quune impulsion de lme de Jacob, et il y ft droit, en
tant que titulaire dun savoir que Nous lui avions enseign, et que la plupart ignorent...
69 Quand ils entrrent chez Joseph, il abrita son frre contre lui et lui dit : Cest moi ton
frre. Ne te dsole pas de ce quils faisaient .
70 Quand il leur et fourni leur chargement, il fit mettre la coupe dans la selle de son frre,
puis fit proclamer par un hrault : Caravaniers, vous venez de voler !
71

les frres leur firent face, disant : Que cherchez-vous ?

v 65. Les frres, qui ne cessent de mentir, se promettent maintenant une opration usuraire.
Au lieu daller rendre la marchandise rcupre tort, ils escomptent : 1. sen servir pour un
nouveau troc ; 2. distribuer chez eux la marchandise acquise en gypte sans contrepartie, et
par l-mme vicie ; 3. mettre profit en vue dune opration mercantile ladjonction dun
nouvel animal de bt, dont Benjamin aura t en quelque sorte le fret.
72 Nous cherchons, dirent-ils, le hanap du roi. Qui le rapportera recevra une charge de
bte. Je men porte comptable .*
73 Par Dieu, dirent les frres, vous savez bien que nous ne sommes pas venus faire dgt
sur la terre, non plus que nous ne sommes gens voler
74

les autres dirent : Et quelle sera la punition, si vous tes pris mentir ?

75 Sa punition ?, dirent-ils, celui dans la selle de qui lon retrouverait lobjet, sa punition
ce serait lui-mme. Cest ainsi que nous punissons les iniques .
76 On commena par leurs ballots avant ceux de leur frre, do lon finit par extraire
lobjet.
Telle fut Notre machination en faveur de Joseph. Il navait pas, selon la loi royale,
pouvoir de retenir son frre si Dieu ne let ainsi voulu
Nous levons en degr qui Nous voulons. Par-dessus tout tre de connaissance, Il est
Connaissant.
77 Les frres dirent : Sil vole prsentement, cest quun frre lui a jadis vol .
Joseph contint son propos en lui-mme, sans le leur rvler. Vous tes, leur dit-il, en pire
posture que lui. Dieu a connaissance entire de ce que vous prtextez .
78 Excellence, dirent-ils, il a pour pre un cheikh g. Prenez lun de nous sa place.
Nous voyons quel point vous tes un bel-agissant .
79 A Dieu ne plaise, dit-il, que nous en retenions un autre que celui dans les mains de
qui nous avons retrouv notre bien : ce serait tre vraiment inique .
80 Dsesprant de lui, ils allrent se concerter lcart. Leur an dit : Ne savez-vous pas
que notre pre dtient sur nous caution par Dieu, pour ne rien dire de
v 72. Sans doute dne (baret non pas de chameau, ce qui serait anachronique. Dj not
par le Lisn. Mais on peut aussi comprendre dautres btes de somme.
notre abandon antrieur de Joseph ? Je ne viderai la contre que mon pre ne me lait permis,
ou que Dieu mait absout, car II est le Meilleur des juges
81 retournez notre pre et dites-lui : Pre, ton fils a commis un vol. Nous navons
tmoign que de ce que nous savions. Nous ntions pas gardiens de labsence/
82

Interroge la cit o nous sjournions, la caravane dans laquelle nous sommes venus. Nous

disons la vrit .
83 Jacob dit: Votre me vous a induits un acte... Patience est belle ! Dieu peut-tre me les
rendra en totalit. Il est le Connaissant, le Sage
84 il leur tourna le dos, disant : Oh ! mon deuil de Joseph ! De chagrin ses yeux
devinrent tout blancs, tellement il se contenait/
85 Par Dieu !, dirent-ils, tu ne te lasseras de parler de Joseph jusqu vritablement te
dlabrer, te dtruire !...
86 il dit : Je ne me plains de mon obsession, de ma tristesse que vers Dieu. Je sais de par
Dieu ce que vous ne savez pas
87 mes enfants, partez. Enqurez-vous de Joseph et de son frre. Ne dsesprez pas du
souffle apaisant de Dieu .
Ne dsespre de ce souffle que le peuple des dngateurs/
88 Quand ils furent entrs auprs de Joseph, ils lui dirent : Excellence, le malheur nous
accable, nous et les ntres. Nous ne sommes venus quavec une pitre marchandise. Faitesnous bonne mesure. Faites-nous cette charit. Dieu rcompense les charitables .
v8. Gardiens de labsence, cf IV, 34. Expression double sens, absence valant aussi
pour mystre , les frres se mouvant sur un autre plan que Joseph et que Jacob.
v 84. Oh ! mon deuil : on a renonc rendre la progression note par Zamakhshr, t. II,
p. 338, 1. 3 sq, entre huzn prcdemment employ, et asaf. Et lon ne peut rendre non plus la
consonance entre asaf et Ysuf.
v 87. Souffle apaisant : le texte dit rawh et non pas rh, quont cru lire beaucoup de
traducteurs.
89 Savez-vous, dit-il, ce que vous avez fait de votre frre Joseph, et de son frre, quand
vous tiez dans lignorance ?
90

Alors vous ?... Vous tes vritablement Joseph !

Je suis Joseph, dit-il, et voici mon frre. Dieu nous a combls .

Qui se prmunit et patiente, Dieu ne lui plaint pas le salaire des bel-agissants.

91

Par Dieu, dirent-ils, Dieu vous a privilgi sur nous. Pour sr, nous tions fautifs

92 Point de blme sur vous, dit-il, en ce jour, Dieu vous pardonne. Sa misricorde
lemporte sur celle de tous les misricordieux
93 Partez avec ma chemise que voici. Jetez-la sur le visage de mon pre. Il redeviendra
clairvoyant. Puis revenez avec votre famille au complet .
94 Quand la caravane eut rompu le contact, leur pre dit : Je retrouve lodeur de Joseph.
Si vous me taxiez de gtisme...
95

Par Dieu, dirent-ils, te voil retomb dans ton premier garement

96 mais quand vint le porteur de la bonne nouvelle, il lui jeta la chemise. Jacob redevint
voyant. Il dit : Ne vous ai-je pas dit que je sais de par Dieu ce que vous ne savez pas ?
97

O notre pre, demande pardon de nos pchs. Nous tions fautifs

98 Jimplorerai pour vous, dit-il, le pardon de mon Seigneur. Il est Tout pardon, le
Misricordieux .
99 Quand ils entrrent auprs de Joseph, il abrita contre lui ses pre et mre et leur dit :
Entrez en gypte, si Dieu veut, en toute sret

oo il les leva sur le trne, mais tous devant lui tombrent prosterns. O mon pre, dit-il,
voil mise en uvre ma vision ancienne. Dieu en a fait une ralit. Il ma bellement trait, en
me tirant de la prison et en vous faisant sortir de parmi les Bdouins, aprs que Satan eut mis
la dispute entre mes frres et moi. Mon Seigneur est gracieux lgard de quiconque II veut.
Il est le Connaissant, le Sage.
101 Seigneur, tu mas donn une parcelle de royaut. Tu mas enseign une interprtation
des occurrences. Crateur des cieux et de la terre partir de rien, mon protecteur sois-tu icibas et dans la vie dernire, rcupre-moi en tat de soumission, et fais-moi rejoindre les justes
.
102 Cela fait partie des histoires du mystre que Nous te rvlons, puisque aussi bien tu
ntais point parmi eux quand ils saccordrent sur leur acte en vue de tromper.*
103

Seulement la plupart des hommes, mme si tu ty vertuais, ne seraient pas croyants

104 bien que pour cela tu ne leur demandes pas de salaire, ce nest rien de moins quun
Rappel lanc aux univers.
105 Combien de signes dans les cieux et sur la terre devant lesquels ils passent en se
dtournant !
106

la plupart ne croient en Dieu quen Lui donnant des associs

107 sur quoi sassurent-ils que ne va pas les accabler une catastrophe en chtiment de Dieu,
ne va pas les accabler lHeure, limproviste, sans quils en prennent conscience ?
108 Dis : Ceci est mon chemin. Jappelle Dieu dans la clairvoyance, moi et tous ceux qui
me suivent. Gloire la transcendance de Dieu, je ne suis pas des associants .
109 Avant toi Nous navons envoy que des hommes auxquels il tait fait rvlation, parmi
les habitants des cits. Nont-ils pas assez parcouru la terre pour considrer quelle ne fut pas
la fin des humains avant eux ? Combien meilleure est la demeure de la vie dernire
v 102 sq. Cette dizaine de versets, formant pilogue, est presque entirement de mtatexte.
pour ceux qui se sont prmunis ! Finirez-vous par raisonner ?
110 Et quand les envoys dsespraient de sestimer ce point dmentis, alors leur est venue
Notre assistance, de sorte que Nous sauvons qui Nous voulons et que jamais Notre rigueur
nest dtourne du peuple de crime.
111 Dans la narration de leur lgende rside une leon pour les tres dots de moelles. Ce
nest pas une affabulation, mais une avration des Ecritures dj en vigueur, une articulation
de tout en dtail, et la guidance et la misricorde pour les croyants.
Sourate x 111
LE TONNERRE
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux A L M R
Voil des signes de lEcrit. La descente sur toi opre partir de ton Seigneur est le Vrai. Mais
la plupart des humains ne croient pas.
Ainsi trs anciennement nomme. La tradition la considre gnralement comme mecquoise,
avec des adjonctions mdinoises, mais ne la classe pas comme telle dans lordre de la descente.
Ce sont les rares partisans de son origine mdinoise qui en font la 96 descendue aprs
Muhammad et devant le Tout misricorde. Lorientalisme la situe la fin de la 3 priode
mecquoise, avec des remaniements mdinois. Ces derniers sont rfrs par la tradition
lanecdote dArbad, le frre foudroy de Labd, la conversion de fAbd Allh b. Sallm et
au pacte de Hudaybya. La sourate nous frappe surtout par la rptition de ses passages

naturalistes et la profondeur de ses aphorismes, de mme que par limportance quy prend le
mtatexte. La doctrine y trouve de multiples chappes.
2 Cest Dieu qui a lev les cieux sans piliers que vous puissiez voir, et puis sinstalla sur le
Trne, a mis en service le soleil et la lune, chacun courant un terme fix. Il rgle le dcret,
articule les signes, esprant vous donner de la rencontre de votre Seigneur certitude
3 cest Lui qui a tendu la terre, y disposa des ancrages et des fleuves et toute sorte de fruits.
Il y tablit les partenaires des couples. Il fait couvrir le jour par la nuit...

En quoi rsident des signes pour ceux capables de mditer.*

4 ... il est sur la terre des champs attenants les uns aux autres, des jardins de vigne, de
crales, de palmiers en touffe ou solitaires : une eau unique les irrigue et pourtant Nous
privilgions lun sur lautre en nourritures

En quoi rsident des signes pour ceux capables de raisonner.

5 Quel tonnement, sil en fut, de les entendre dire : Alors, une fois devenus poussire,
nous bnficierions dune cration nouvelle ? Ceux qui dnient leur Seigneur, ceux-l
porteront au col un carcan, ceux-l seront les htes du Feu, et ils y seront ternels
6 mme sils te pressent davancer la chose mauvaise sur la bonne, alors quavant eux se
sont consommes tant de sanctions exemplaires. Et pourtant ton Seigneur est plein
dindulgence pour les hommes, malgr leur iniquit

Et bien quil soit rude en Sa punition.


Les dngateurs disent : Que nest descendu sur lui un

v3. Traduction littrale, qui marque une csure aprs thamart (fruits). Le v 3, comme le v 4,
en effet, traitent de la diversit ou de lalternance, et le yughshi, fait couvrir , introduit,
dans la foule de zawjayn, partenaires de couple , une vocation sexuelle.
signe de son Seigneur ? Or tu nes ici que pour donner lalarme, puisque tout peuple doit
avoir un guide.
8 Dieu connat ce que porte toute femelle, et la contraction comme la dilatation des
matrices : toute chose trouve en Lui sa mesure
9

Connaissant du mystre et de la prsence, le Trs-Grand, le Trs-Haut

o pareils sont pour Lui qui dentre vous drobe Son propos et qui le dit voix haute, qui se
terre la nuit ou dambule le jour
11 puisque lhomme a des accompagnateurs qui le prcdent et le suivent pour le garder, de
par lordre de Dieu...
Dieu ne modifie pas ltat dun peuple, quils ne laient modifi de leur propre chef. Si
Dieu veut quelque mal un peuple, ce dernier na pas dchappatoire non plus que hors Lui
de protecteur...*
12 Cest Lui qui vous fait voir lclair, pour votre pouvante et votre convoitise, amoncelle
les nuages alourdis
13 le tonnerre par la louange exalte Sa transcendance, et les anges aussi, dans la crainte de
Lui, car II dcoche les foudres, en frappe ceux quil veut, tandis queux controversent sur
Dieu

Car II est rude en Son stratagme.*

14 A Lui tout appel la Vrit ! Ceux quon invoque en dehors de Lui nexaucent
personne, si ce nest la faon

vil. Si le terme d accompagnateurs est interprt comme une surveillance et une


protection dordre anglologique enveloppant lhomme de tout ct, diverses explications
grammaticales en ont t proposes : plur. du plur. de muaqqib ; substitut de miaqibi avec
apocope du t ; plur. de mqib ou muqiba (Zamakhshri). Notons aussi ltranget du masc.
plur. dcyahfazna, saccordant avec un sujet au fm. plur. : elle a intrigu les grammairiens
de Koufa et de Bassora.Tabari donne ce propos plusieurs pages de hadth, sans trancher.
Dieu ne modifie : maxime volontariste et historisante.
v 13. En frappe : lexgse voit ici une allusion lanecdote de 'mir b. Tufayl et
dArbad : en consquence, le verset serait mdinois. Stratagme rend lune des deux
nuances possibles de mihaU selon que le mot drive dune racine m.h.l. ou h.y.l.
de qui ouvre les mains dans leau pour la porter sa bouche, mais il ny russira point !

Linvocation des dngateurs ne sagite que dans lgarement.

15 Vers Dieu se prosternent en revanche tous ceux qui sont aux cieux et sur la terre, bon
gr, mal gr : ainsi fait leur ombre au matin et au crpuscule.
16 Dis : Qui est le Seigneur des cieux et de la terre ? Dis : Dieu . Dis : Alors, vous
vous donneriez hors Lui des protecteurs incapables pour eux-mmes de ce qui sert ou de ce
qui nuit ! Dis : Laveugle galerait-il le clairvoyant, et les tnbres la lumire? Ou seraitce quils donnent Dieu des associs qui aient cr comme II a cr ? Alors cest que pour eux
crer prendrait un autre sens ! Dis : Cest Dieu qui a cr toute chose .

Il est lUnique, lirrsistible

17 II fait descendre une eau du ciel, des oueds se mettent couler leur mesure, le flux
emporte un renflement dcume ; du mtal sous quoi vous poussez le feu, en qute dun objet
de parure ou dusage, sort une cume pareille ; ainsi Dieu traite-t-il le Vrai et le faux ; quant
lcume elle svanouit en dchets, et ce qui est utile aux hommes se dpose sur le terrain.

Ainsi Dieu use-t-Il de semblances.

18 A ceux qui auront rpondu leur Seigneur revient la plus belle part. Ceux qui ne Lui
auront pas rpondu, mme sils avaient la totalit des trsors de la terre, voire le double,
offrir pour ranon, ceux-l, leur compte restera mauvais. Ils auront pour asile la Ghenne

Excrable couche !

19 Alors, celui qui reconnat dans la descente opre sur toi de par Dieu le Vrai, serait-il
lgal de laveugle ?

Que l-dessus mditent ceux dots de moelles.

20

Tandis que ceux qui sacquittent du pacte de Dieu, ne rompent pas lengagement

21 ceux qui respectent les liens dont Dieu commande quon soit li, qui craignent leur
Seigneur, qui redoutent le compte mauvais
22 ceux qui patientent par dsir de la Face de leur Seigneur, accomplissent la prire, font
dpense sur Notre attribution en secret comme en public, repoussent par luvre belle la
mauvaise... ceux-l revient lultime demeure
23 les jardins dEden. Ils y entrent avec les justifis parmi leurs pres, leurs pouses, leur
progniture. Les anges entrent en leur honneur par chaque porte :
24

Salut sur vous, pour votre patience ! Flicit dans lultime demeure !

25 Tandis que ceux qui dchirent le pacte de Dieu aprs sy tre engags, rompent les liens
dont Dieu ordonne quon soit li, font dgt sur la terre, maldiction sur eux ! eux la
demeure mauvaise !...

26 Dieu rpand Son attribution sur qui II veut, et la mesure ; ils se rjouissent de la vie dicibas ; mais la vie dici-bas, auprs de la dernire, nest quusufruit passager...
27 Les dngateurs disent encore : Ah ! si de son Seigneur tait sur lui descendu un
signe !... Dis : Dieu gare qui II veut, et guide Lui les repentants .
28

Ceux qui croient, de qui le cur se rassrne au Rappel de Dieu...

De quoi dautre que du Rappel de Dieu srnit peut-elle venir au cur ?

29

... ceux qui croient, effectuent les uvres salutaires :

bonheur pour eux et splendide retour !

30 Ainsi tavons-Nous envoy dans une communaut avant laquelle bien dautres sont
rvolues, pour que tu lui rcites ce que Nous tavons rvl, bien quils dnient le
Misricordieux. Dis : Il est mon Seigneur. Il nest dautre dieu que Lui. A Lui je fais
confiance. Vers Lui je reviens repentant
31 ... Ah ! si ctait un Coran capable de faire marcher les montagnes, la terre se fendre,
parler aux morts!...
Mais non ! A Dieu seul revient le dcret, en totalit. Les croyants ne prennent-ils pas leur parti
de ce que Dieu, sil le voulait, aurait guid les hommes en totalit ? Alors que les dngateurs
continuent avoir pour lot, du fait de leurs actes, la catastrophe, moins quelle ne rgne
proximit de leur demeure jusqu ce quadvienne la promesse de Dieu?...

Car Dieu ne saurait faillir son pacte.*

32 Oui, lon sest raill des prophtes davant toi. Je laissai aux dngateurs un rpit, puis
deux Je me saisis. Quelle ne fut pas Ma punition !
33 Alors, est-ce que Celui qui sur toute me se dresse raison de ce quelle sest acquis... Et
ils donnent Dieu des associs! Dis: Nommez-les donc!... Iriez-vous donc informer Dieu de
chose au monde quil ne sache pas?... (Nommez-les) fut-ce dun propos dapparence... Mais
non : aux yeux des dngateurs se pare leur machination ; leur chemin leur est coup !

Celui que Dieu gare na personne pour le guider.*

34 Ils subiront un chtiment dans la vie dici-bas et le chtiment de la dernire sera plus
rigoureux, et ils nauront personne pour les protger de Dieu.
35 Semblance du Jardin promis ceux qui se prmuniront : den dessous coulent des
ruisseaux; les nourritures en sont perdurables, ainsi que lombrage. Telle est lissue
des prmunis, et celle des dngateurs : le Feu.
36

Ceux qui Nous avons transmis lcriture se rjouis-

v 31. Ne prennent-ils leur parti (yaas), cest--dire acqurir une certitude dcevante (T.
b. 'Ashr). Une leon, yatabayyanu, a t propose, inutilement croyons-nous. Il sagit ici de
lternel problme thologique de la responsabilit et du mal.
v 33. Dapparence traduit exactement zhir al-qawl. Cest un gharib, pour lequel a t
propose linterprtation le vain, le nul . Ce v 33 a caus de gros embarras lexgse. Il
nous parat pourtant intelligible : il constitue un syllogisme en forme ironique, comme rompu
avant sa conclusion par le bal zuyyna, mais non !.... La dialectique choue devant
lobstination des dngateurs.
sent de ce dont la descente est vers toi opre. Mais il en est dans les factions qui en nient une
part. Dis : Je nai reu commandement que dadorer Dieu, de ne Lui associer personne.
Cest Lui que jappelle, vers Lui quest mon retour .
37

Cest bien ainsi que Nous lavons fait descendre titre de norme en langue arabe. Si tu

suivais leurs passions aprs ce qui test venu de connaissance, tu naurais personne pour te
protger, te prserver de Dieu.
38 Oui, Nous avons envoy des envoys avant toi, et Nous les dotions dpouses et de
progniture. Il nappartient nul envoy de dlivrer un signe, sinon sur lordre de Dieu. A
chaque stade un crit.*
39

Dieu abolit ce qui II veut, ou le confirme : Il tient le Livre original.

40 Que Nous te fassions voir une part de ce que Nous leur promettons ou quauparavant
Nous te rcuprions pour toujours, toi la communication seule incombe, Nous le compte...
41 Ne constatent-ils pas que toute terre que Nous assaillons, Nous en rognons quelques
pointes ? Dieu dcide. Point de rplique Sa dcision. Il est rapide faire le compte.
42 Leurs prdcesseurs aussi avaient machin. A Dieu appartient la machination totale. Il
sait ce que toute me sacquiert. Les dngateurs sauront qui revient lultime demeure...
v 38. Verset largement comment par les savants de lIslam. Ils distinguent subtilement entre
des caractres immuables et ceux sujets transformation. Rz, qui commente longuement ce
passage (t. V, p. 209, I.I5 sq), le met en rapport avec la thorie de labrogeant et de labrog.
Dcrivant la consomption des corps de la nature : Comment, ds lors, se demande-t-il, Dieu
syinterdirait ddicter une norme dans certaines circonstances, puis de Vabroger dans le cours
des mmes circonstances ? Al-Qsim, rapprochant ce verset de ceux qui le prcdent
immdiatement (A chaque stade un crit), se livre sur ce verset un profond excursus
relatif aux caractres distinctifs des trois rvlations monothistes (t. IX, p. 3689). On peut en
effet trouver ici lamorce dune philosophie thologique de lhistoire.
43 Les dngateurs disent : Tu nes pas un envoy . Dis : Dieu suffise comme tmoin entre
vous et moi, et aussi qui dtient la science de lcriture .
Sourate xiv
ABRAHAM
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

ALR

Un crit que Nous faisons descendre toi pour que tu tires les hommes des tnbres la
lumire, avec lautorisation de leur Seigneur, sur la voie du Tout-Puissant, du Digne-delouange
2 cest Dieu quappartient tout ce qui est aux cieux et sur la terre. Malheur aux
dngateurs, en leur chtiment terrible*
3

ceux qui donnent prfrence la vie dici-bas sur la

Le titre nest peut-tre pas dorigine. La tradition fait de cette sourate la 72 e descendue La
Mecque aprs No et avant les Prophtes. Lhistoire du patriarche, qui figure dans beaucoup
de sourates dbutant par A L R, y occupe sept versets (v 35-41). Tel orientaliste voit dans cette
squence une refonte mdinoise dun texte plus ancien , et attribue lensemble au
regroupement de morceaux antrieurs. On distingue pourtant une symtrie. Deux passages
sur les envoys (v 5-14 et 35-41) alternent avec deux suites daphorismes (v 15-34 et 42-51). Il
sy recroise un thme eschatologique et un thme dautorfrence sur les semblances , ce
dernier soulign par sa position au milieu numrique de la sourate (v 24-26).
v 2. Dieu : le mot est susceptible de deux vocalisations, selon quon le rattache au verset
prcdent ou quon en fait le sujet dune nouvelle proposition.
vie dernire, dressent des empchements sur le chemin de Dieu, voudraient rendre ce chemin
tortueux : ceux-l sgarent bien loin !

4 Nous navons envoy denvoy que dans la langue de son peuple, afin quil leur explicitt
le message

Ainsi Dieu gare qui II veut, Il guide qui II veut. Il est le Tout-Puissant, le Sage.

5 Oui, Nous avons envoy Mose avec Nos signes : Fais sortir ton peuple des tnbres la
lumire. Rappelle-lui les journes de Dieu

En quoi rsident des signes pour tout tre de patience et de gratitude.

6 Lors Mose dit son peuple : Rappelez-vous le bienfait de Dieu sur vous, quand II vous
sauva de la race de Pharaon, qui vous valait de durs tourments, ne faisait qugorger vos fils
en laissant vivre vos femmes : en quoi rsidait une cruelle preuve de la part de votre
Seigneur.
7 Lors votre Seigneur promulgua : Si vous tes reconnaissants, Je jure daugmenter sur
vous (Mon bienfait) ; si vous le dniez, implacable soit Mon chtiment .
8 Mose dit : Mme si vous Le dniez, vous et tous ceux que porte la terre, jusquau
dernier, Dieu est Celui qui Se-suft--Soi-mme, le Digne-de-louange ...
9 Ne vous est-elle pas arrive, lhistoire de vos devanciers, les peuples de No, de 'Ad, de
Thamd, et de ceux qui vinrent aprs eux et que connat Dieu seul ? Leurs envoys leur sont
venus avec des preuves, mais eux de porter leurs mains leur bouche, en disant : Nous
dnions ce pour quoi vous ftes envoys. Nous restons, sur ce quoi vous nous conviez, dans
un doute sceptique .*
v 9. Leurs mains leur bouche : cette image biblique dconcerte lexgse, qui numre
jusqu sept interprtations. La plus plausible ici est de considrer ce geste comme signalant le
scandale et la drision.
10 Leurs envoys dirent: Peut-il y avoir un doute sur Dieu, en tant quil a cr de rien les
cieux et la terre, et vous convie au pardon de tels de vos pchs, et vous ajourne temps fix ?
Ils dirent : Vous ntes que des hommes comme nous. Vous voulez faire obstacle
ce quadoraient nos pres. Produisez-nous justification explicite .
11 Leurs envoys leur dirent : Bien sr, nous ne sommes que des humains comme vous.
Mais Dieu comble quiconque Il veut dentre ses adorateurs. Nous navons pas vous produire
de justification, si ce nest sur licence de Dieu. A Dieu sen remettent assurment les croyants
12 il nest pas en notre pouvoir de ne point nous en remettre Dieu, puisque cest Lui qui
nous guide sur nos chemins. Puissions-nous prendre en patience le mal que vous allez nous
infliger .
Qu Dieu sen remettent tous ceux qui ne peuvent que sen remettre Lui !
13 Les dngateurs dirent leurs envoys : Bannis soyez-vous de notre terre, moins que
vous ne reveniez notre secte . Lors leur Seigneur rvla aux envoys : Oui ! que Nous
abolissions les iniques !
14 oui ! que Nous vous tablissions sur leur terre aprs eux ! Cela pour qui redoute Ma
majest, redoute Ma menace.
15

Ils espraient dominer, alors quest du tout rebelle forcen*

16

il a la Ghenne aux trousses, ne peut boire que dune eau pourrie

17 quil ingurgite sans mme pouvoir lavaler; de toute part lassaille la mort, et pourtant il
nest pas mort : il a toujours aux trousses lnorme chtiment.*
vlS. Dominer: les dngateurs, mais comme le montre al-Qsim, le verbe peut aussi avoir
pour sujet les prophtes, ces chercheurs de lOuvert... v 17. Aux trousses (zvaraahum),

littralement: derrire eux. Lave18 Semblance de ceux qui dnient leur Seigneur; leurs uvres sont comme la cendre que le
vent pousse un jour douragan ; ils nont pouvoir sur rien quils se soient acquis : lgarement
illimit !
19 Nas-tu pas considr que Dieu a cr les cieux et la terre dans le Vrai ? Sil voulait, Il
vous ferait disparatre et oprerait une nouvelle cration
20

Pour Dieu cela ne serait pas bien ardu...

21 Ils sont exposs devant Dieu jusquau dernier. Les faibles disent donc aux superbes de
nagure : Nous ne faisions que vous suivre. Ds lors, nous pargnerez-vous un peu du
chtiment divin ? Les autres rpondent : Dieu nous et-Il guids, nous vous aurions
assurment guids. Pour nous, saffoler ou patienter reviennent au mme : il ny a pour nous
plus dchappatoire
22 et Satan dit, le dcret une fois consomm : Dieu vous a fait promesse de vrit. Moi je
vous en ai fait une, laquelle jai manqu. Je navais sur vous dautre pouvoir que de vous
appeler : or vous excutiez. Ne vous en prenez donc pas moi, mais vous-mmes. Je ne vous
porterai pas plus secours que vous moi. Je renie davoir t nagure, par vous, associ
Dieu .
Aux iniques un chtiment de douleur !...
23 On fait entrer ceux qui ont cru, effectu les uvres salutaires dans les jardins daudessous desquels coulent des ruisseaux, et o ils seront ternels par ordre de leur Seigneur : ils
y sont accueillis par un salut...
24 Nas-tu pas considr comment Dieu tire semblance dune parole bonne ? Ainsi du bon
arbre dont la racine est ferme, la ramure dans le ciel nir se situe comme par rapport des
gens qui iraient reculons, concidence singulire avec une formule de Paul Valry ; tandis
que lactuel et limminent sexpriment en langue coranique par bayna yadayhi. Mais ces deux
locutions paraissent dj illogiques aux commentateurs, cf. Tabar, t. XIII, p. 130, 1.24 sq.
Ceux de Bassora proposaient de comprendre zvara ahum comme son contraire ammahum !
25

et qui donne ses nourritures en toute saison, par licence de son Seigneur...

Dieu use de semblances lintention des humains, escomptant quils mditent


26 ... et la semblance (tire) dune parole nfaste est celle dun arbre nfaste, qui sarrache
de la crote du terrain, faute dassises.*
27 Dieu affermit les croyants par le ferme langage dans la vie dici-bas et dans la vie
dernire ; Il gare les iniques ; Il opre tout ce quil veut.
28 Nas-tu pas considr ceux qui changent les bienfaits de Dieu contre un dni, installent
leur peuple dans la demeure de perdition
29

dans la Ghenne o ils brleront, assise excrable !

30 ils donnent Dieu des gaux, pour fourvoyer les autres de Son chemin. Dis : Jouissez
donc. Votre destination est le Feu .
31 Dis Mes adorateurs, qui sont croyants, (de continuer) accomplir la prire, faire
dpense sur Notre attribution, en secret comme en public, avant que nadvienne un Jour o il
ny aura plus valeur dchange ni surenchre dami...*
32 Cest Dieu qui a cr les deux et la terre et fait descendre du ciel une eau, dont II tire
certains fruits pour votre attribution, met votre service les bateaux pour courir la mer avec
Sa permission, votre service les rivires

33 met votre service le soleil et la lune en leur persvrance, votre service la nuit et le
jour
v 26. La comparaison tablit un lien entre une donne de mtatexte sur les semblances, et
lchappe naturaliste des v 32-34. La deuxime partie du v 25, suivie du v 26, au centre
numrique de la sourate, en constitue sans doute lune des significations majeures, ce qui
carte lhypothse selon laquelle il sagirait l dune interpolation.
v 31. Surenchre dami (khill) : nous suivons une glose dAb Sa' d cit par al-Qsim.
On pourrait comprendre aussi que ces oprations trop humaines, la diffrence de laumne
et de la prire, ne portent aucun fruit dans lAu-del.
34 et vous donne une part de tout ce que vous demandez. Si vous dnombriez les bienfaits de
Dieu, vous nen feriez pas le compte

Mais lhomme est enclin liniquit, au dni.

35 Lors Abraham dit : Mon Seigneur, rends cet endroit sr, loigne-moi, ainsi que mes
enfants, de ladoration des idoles
36 Mon Seigneur, que dhumains nont-elles pas gars ! Qui me suivra sera des miens. Qui
me dsobira...

Tu es Tout pardon, Misricordieux.

37 ... Notre Seigneur, jai fix une partie de ma progniture dans une dpression
impropre aux cultures, juste auprs de Ta Maison consacre, notre Seigneur, pour quils
accomplissent la prire. Fais que des curs humains vers eux se prcipitent. Fais-leur
attribution des fruits : jespre quils en seront reconnaissants
38

notre Seigneur, Tu connais ce que nous cachons comme ce que nous publions .

Rien ne peut se cacher Dieu ni sur la terre ni dans les cieux.

39 Louange Dieu qui, malgr la vieillesse, ma accord Ismal et Isaac. Mon Seigneur
est Enclin exaucer linvocation
40 Mon Seigneur, fais de moi celui qui accomplit la prire, fais-le aussi de mes descendants,
notre Seigneur, accepte mon invocation
41 notre Seigneur, pardonne-moi, ainsi qu mes parents, et aux croyants, le Jour o se
dressera le compte ...
42 Non, ne crois pas que Dieu reste indiffrent aux actions des iniques. Seulement, Il les
ajourne au Jour o le regard fixe, hagards,
43

le col tendu, ils courront, la tte basse, sans pouvoir ciller, le cur bant...

44 Donne lalarme aux humains pour le Jour o leur viendra le chtiment, et que les iniques
diront : Notre Seigneur, ajourne-nous court dlai pour nous laisser rpondre Ton appel
en suivant les envoys .

Quoi ! navez-vous pas jur nagure quil ny aurait pas pour vous de transfert ?*

45 et pourtant vous habitiez le site de ceux qui furent iniques envers eux-mmes, la faon
dont Nous les traitmes vous a t manifeste, et Nous avons us envers vous de semblances !
46 Quelque machination quils aient machines, elles ne firent que sinscrire en Dieu,
fussent-elles de taille faire bouger les montagnes.
47 Non, ne compte pas que Dieu manque la promesse quil fit Ses envoys. Il est ToutPuissant dans Sa vengeance
48

au Jour o la terre sera change en autre chose que la terre, et pareillement les cieux, et

queux seront exposs devant Dieu lUnique, limplacable


49

et tu vois, ce Jour-l, les criminels coupls dans des entraves

50

leur chemise de goudron, le feu leur couvrant la face...

51

de sorte que Dieu rtribue toute me de ce quelle sest acquis.

Dieu est Prompt faire le compte.

52 Ceci est un message lintention des humains. Puissent-ils en recevoir lalarme !


Puissent-ils connatre quil ny a que Dieu lUnique. Que mditent cela tous ceux dots de
moelles !
v 44. De transfert , hors de votre tombe, on peut aussi comprendre : dclin, dchance .
Sourate xv
AL- H IJ R
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

ALR

Ce sont l des signes du Livre, aussi bien que du Coran explicite.*


2

Que de fois ils voudraient bien, les dngateurs, avoir t Musulmans !

Laisse-les manger, jouir, stourdir despoirs (illusoires). Un Jour ils sauront !

Jamais Nous nabolmes de cit sans quelle net un crit reconnu

Sourate mecquoise selon la tradition, lexception de trois versets, selon certains : les v 24,
87 et 90 qui seraient lis des occurrences mdinoises. Ce serait la 54e descendue : aprs
Joseph et avant les Troupeaux. Le v 94, Publie ce qui test ordonn , aurait marqu un
passage de la prdication coranique, de la semi-clandestinit la publicit ouverte, soit vers la
fin de la 4e anne. Lorientalisme, frapp par une apparente discontinuit des motifs, les
rattache pourtant aussi la seconde priode mecquoise, et R. Blachre les regroupe en trois
dveloppements : v 1-48, 49-84, 85-99. Il nous semble que les versets personnaliss de la fin
des v 85 sq reprennent lapostrophe initiale. Le thme du chtiment des peuples passs
noccupe pas ici la mme place que dans les Potes, mais devient partie intgrante dun
discours entrelacs. Division, en gros, tripartite de la sourate, comme de plusieurs autres de
la mme priode, avec une nette sparation en son milieu numrique, entre le v 49 et le v
50. Une squence de dix : le passage de lyrisme naturaliste (v 16-25).
v 1. Quel Livre ? Tabari voque un collectif : lensemble des critures antrieures que le
Coran vient confirmer. Nous pensons plutt lArchtype ternel, dont le Coran constitue la
descente partielle et spcifique. A noter cependant que cette interprtation thologique nest
pas celle de Rz : il pense au livre , dans le sens habituel, lindtermination de Coran lui
paraissant marquer lemphase. Ibn rAshr fait observer que Coran (indtermin) est le nom
propre, et le Coran (dtermin) la mme entit, mais avec une nuance de nom verbal, qui
insiste sur lacte de psalmodie.
5

nulle communaut ne peut devancer son terme, non plus que lajourner.

Pourtant ils ont dit : Toi sur qui sopre la descente du Rappel, tu nes quun possd

moins que tu ne nous amnes les anges, si tu es pour de bon vridique .

8 Or Nous ne faisons descendre danges que (pour transmettre) le Vrai : ils ne peuvent donc
tre attendus
9 cest Nous, en revanche, qui faisons descendre le Rappel, aussi bien que Nous en assurons
la garde.*

o Avant toi, certes, Nous avons envoy (des messages) dans les compagnies des Anciens
11 mais aucun envoy ne leur est venu sans se faire prendre en drision.
12

Ainsi faisons-Nous accder le Rappel au cur des criminels

13

ils refusent dy croire : et voil rvolu le systme des Anciens.

14 Mme si Nous leur ouvrions sur le ciel une porte, par o ils puissent continuellement y
monter
15 ils diraient : Cest seulement que notre vue se trouble, ou plutt nous sommes tous
ensorcels ...
16

Nous avons pos dans le ciel des chteaux, que Nous parons aux regards*

n et prservons de tout Satan lapid


18 moins que lun dentre eux nen drobe lcoute, mais alors le pourchasse un clatant
mtore.
19 Et la terre, Nous lavons tendue, Nous y avons jet des ancrages, et Nous y faisons
pousser de toute chose dans la mesure
v 9. Assurons la garde : la diffrence des critures anciennes, dont la conservation avait
t confie aux prtres, cf. stuhfiz (V, 44), do les altrations subies. Cf. l-dessus la note de
'Izzat Darwza, IV, pp. 126 sq.
v 16. Chteaux : les signes du zodiaque ou les constellations. Il nous a paru utile, compte
tenu de zayyann, de conserver lexpression sa valeur mtaphorique.
20

et Nous y avons log des subsistances pour vous et pour qui vous ne pourvoyez point

21 il nest rien dont Nous ne possdions les rserves, et Nous nen faisons rien descendre que
selon une mesure dtermine
22 Nous envoyons les vents fcondants, faisons descendre du ciel une eau dont Nous vous
abreuvons sans que vous layez emmagasine
23

cest Nous qui faisons vivre et qui faisons mourir, cest Nous qui hritons

24

et Nous connaissons parmi vous ceux qui vont de lavant et ceux qui trament en arrire

25

cest ton Seigneur qui les rassemblera. Il est le Sage, le Connaissant...

26

En vrit Nous avons cr lhomme dune argile de boue croupie*

27

Nous avions cr le dmon, antrieurement, dun feu de simoun...*

28 Lors ton Seigneur dit aux anges : Je suis en train de crer un humain dune argile de
boue croupie
29 quand Je laurai rendu complet, lui aurai insuffl de Mon Esprit, tombez devant lui
prosterns .
30

Les anges se prosternrent tous avec ensemble

31

sauf Iblis, qui refusa tout prosternement.

32

Iblis, dit Dieu, que ne te prosternes-tu parmi ceux qui se prosternent ? *

33

II dit : Je ne suis pas tre me prosterner devant un

v 26. Croupie (masnn) : bien dautres sens ont t donns cette racine.
v 27. Simoun : pourquoi ne pas utiliser ce mot, pass de larabe langlais puis au
franais, o Hugo lui fit un sort ?

v 32 sq. A remarquer les ql, il dit , du dialogue : le sujet en est sous-entendu, bien quil
sagisse tantt de Dieu, tantt du diable (Iblis) : il ne saurait y avoir de confusion. Dans ce
passage assez surprenant, Iblis constitue, au fur et mesure des rpliques, sa propre thologie,
chaque fois djoue par Dieu.
humain que Tu as cr dune argile de boue croupie
34

Alors, dit Dieu, sors dici. Tu nes quun lapid

35

maldiction sur toi jusquau Jour de lallgeance !

36

II dit : Seigneur, fais-moi sursis jusquau Jour o ils seront ressuscits .

37

Dieu dit : Eh bien ! tu disposes dun sursis

38

jusquau jour de lHeure fixe .

39 Seigneur, dit Iblis, de ce fourvoiement dont Tu maccables, je jure de me parer sur la


terre leurs yeux, de sorte les fourvoyer tous
40

lexception de Tes adorateurs dvous .

41

Dieu dit : Voici, Jen rponds, une voie de rectitude :*

42

que tu naies sur Mes adorateurs aucun pouvoir, sauf sur les fourvoys qui tauront suivi

43

la Ghenne sera leur synode gnral .

44

Elle a sept portes, dont chacune (prlvera) parmi eux un lot dment imparti

45

tandis que les prmunis, dans des jardins et des sources :

46

Entrez avec un salut, en toute sret .

47 Nous aurons t de leur poitrine tout vestige de ressentiment ; en frres ils se feront
face, sur des couches
48

o ne les effleurera aucune fatigue, pour nen tre plus jamais bannis.

49

Informe Mes adorateurs quaussi vrai que Je suis le Tout pardon, le Misricordieux

50

Mon tourment sera le tourment douloureux...

51

Informe-les aussi des htes dAbraham

52 quand ils entrrent chez lui et lui dirent : Salut ! , il dit : Pour sr, vous nous faites
peur .
v 41. Jen rponds : nous essayons de rendre par l la nuance de ralayya.
53 Naie pas peur, dirent-ils, nous venons te faire joyeuse annonce dun garon dou de
connaissance
54 il dit : Vous me feriez une telle annonce, en dpit des atteintes de la vieillesse ? Et sur
quoi la fondez-vous ?
55

ils dirent : Nous te faisons annonce de vrit. Ne sois pas de ceux qui dsesprent

56

il dit : Et qui dsesprerait de la misricorde de son Seigneur, sinon les gars ?

57

II dit encore : Quelle est votre mission, vous qui tes envoys ?

58

ils dirent : Nous sommes envoys un peuple de criminels

59

lexception de la famille de Loth, que nous sauverons en totalit../

60

A lexception de sa femme que Nous destinons tre du nombre des rvolus .

61

Et quand les envoys sen furent venus la famille de Loth

62

il leur dit : Vous tes des gens bizarres .

63

Mais non !, dirent-ils, nous tapportons lobjet mme de leur controverse

64

nous tapportons le Vrai, et nous sommes vridiques.

65 Emmne ta famille au tournant de la nuit, marche sur leurs talons, quaucun de vous ne
se retourne, allez jusquo il vous sera command .
66 Ainsi Nous lui transmmes le dcret pris : le dernier de cette (troupe) en serait retranch
au petit matin/
67

Les gens de la cit vinrent dans lallgresse

v 59y 60. Il y aura donc une exception de lexception. Si Hamza Bouba-keur suppose une
interruption aprs v 59 : Dieu coupe la parole aux anges. Nous retenons linterprtation, faute
de laquelle qaddarn ferait difficult.
v 66. Les commentateurs, et mme le philologue Zamakhshar, se contentent de dire que
qadayn vaut ici pour awhayna : Nous inspirmes, rvlmes . Cest faire peu de frais du
superbe oxymore : qadayna ilayhi, qui implique la fois la prise de dcision et sa transmission
un destinataire.
68

Ce sont mes htes, dit Loth, ne me faites pas affront

69

prmunissez-vous envers Dieu, ne mtez pas lhonneur

70

ils dirent : Ne tavons-nous pas dfendu contre le reste du monde ?

71

il dit : Voici mes filles, si vous devez perptrer...

72

Par ta vie, lgarement les rendait frntiques*

73

cest pourquoi la clameur ds laube les emporta

74 Nous mmes la cit sens dessus dessous ; sur eux Nous fmes pleuvoir des pierres qui
scellrent (leur destin)
75

En quoi rsident des signes pour qui sait les reconnatre...*

76

La ville est sur un chemin pratiqu...*

77

En quoi rside un signe pour les croyants...

78

Et ceux de la Brousse staient montrs iniques

79

aussi Nous sommes-Nous vengs deux...

Les deux villes constituent une direction bien distincte.


80

Et ceux de Hijr ont dmenti les envoys*

81

Nous leur apportmes Nos signes, ils sy sont drobs

82

ils taillaient des demeures dans la montagne, se croyant en sret

83

pourtant la clameur les prit au matin

v 72. Par ta vie : ce serment de Dieu par Son prophte, qui, dit Ibn al-Qayym cit par alQsim, apparaissait aux Anciens comme sublime, est toutefois interprt par Zamaldishar
comme visant Loth. On peut aussi dtacher lincidente par un trait d'iltift, ou changement
brusque de personne, et le serment redeviendrait alors une formule courante.
v 75. Mutawassim : Zuhayr, dans sa Muallaqa (grand pome appartenant une slection
antislamique trs prise), parlait de lil du pote chercheur de signes . Lexgse btit sur
ce mot sa thse de la physiognomonie ou firsa, ce qui est rducteur.

v 76. Pratiqu ou subsistant : il en subsiste des traces, et aussi interprtation


figure il y a toujours des adeptes de Sodome.
v 80. Al-Hijr, lactuelle Mad in lih, sur la route de Mdine Damas, la consacre,
linterdite tait la ville des Thamd, la Hgra de Ptolme. Le Coran XXV, 22 utilise ce
terme, dans ce sens, comme cristallis dans une formule vraisemblablement cite daprs
lusage ancien. Le Prophte, passant prs de ce site, en interdit lentre ses compagnons
(ahih de Muslim, Beyrouth, 3e d., t. XVIII, pp. 110-111).
84

ce quils staient acquis ne leur servit rien.

85 Et Nous navons cr les deux, la terre et leur entredeux que dans le Vrai. LHeure approche.
Oh ! pardonne dun pardon indulgent .
86

Ton Seigneur est le Crateur, le Connaissant.

87

Nous tavons apport les sept redoublements, le Coran sublime/

88 Ne laisse pas traner ton regard sur les jouissances que Nous accordons telle sorte dentre
eux, non plus que sur eux ne tattriste, mais abaisse plutt ton aile sur les croyants
89

dis : Cest moi le donneur dalarme explicite .

90

De mme avons-Nous fait descendre (le chtiment) sur les diviseurs*

91

qui dmembraient le Coran.

92

Alors ! par ton Seigneur ! puissions-Nous les tenir tous ensemble pour responsables

93

de ce quils ont commis !...

94

Publie ce qui test ordonn, dtourne-toi des associants

95

contre les railleurs Nous te suffirons

96

qui placent ct de Dieu un autre dieu : demain ils sauront.

97

Oh ! Nous savons bien que ta poitrine se serre du fait de ce quils disent...

v 87. Les sept redoublements (traduction littrale) ont t interprts comme dsignant
les longues sourates, etc. Il est impossible de prciser. Peut-tre quil est
seulement question des duplications et itrations de lexpos coranique, quil faut bien se
garder de dissocier, de peur de faire comme les diviseurs du v 90. Le texte se donne luimme comme analogue ou ambigu en ses redoublements (XXXIX, 23) et il
faut prendre ceux-ci tous en compte sans division arbitraire. Cette interprtation de pur
mtatexte semble, somme toute, plus simple que les prcisions arbitraires quon a loges sous
ces mots.
lJOuverture,

v 90. Qui sont ces diviseurs ? Peut-tre les Gens du Livre, qui ne retiennent que tels
aspects du Coran, ou encore des dtenteurs de recueils fragmentaires et prmaturs. Cf.
lexpression de Ru ba b. fAjj : La religion de Dieu ne se laisse pas dpecer .
98

Exalte par la louange la transcendance de ton Seigneur, ' sois de ceux qui se prosternent

99

adore ton Seigneur, jusqu ce que tarrive la certitude.*


Sourate xvi
LES ABEILLES

Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux


1 II arrive, le dcret de Dieu ! ne le prcipitez pas ! Glorifi soit le Transcendant, tellement
au-dessus de ce quon Lui associe !

Lui qui fait descendre des anges avec lEsprit, de Sa

v 99. La certitude (al-yaqn). Bukhri relate, daprs 'Umrn b. Hasn, une exgse selon
laquelle lobligation de prier tomberait, une fois atteint le palier de la connaissance. Elle nous
parat force. Le certain est ici soit le triomphe final du Prophte, soit laccomplissement
eschatologique. Cf. plus bas, pp. 758 sq.
70e sourate descendue selon la tradition; 73 e selon Nldeke. Les lments mecquois et
mdinois sy entremlent, sans que la tradition saccorde sur leur part respective. Mmes
hsitations de lorientalisme. Une allusion, sans doute, aux migrs dAbyssinie (v41), la
sourate les Troupeaux (v 118). La squence v 90-97 constitue, en forme dhomlie, une sorte
de rsum de morale coranique : autre indice de relative postriorit. Le titre ne vise que deux
versets, mais on remarque dans cette sourate limportance des lments naturalistes (v 3 sqyv
48-49, v 65 sq, v 79 sq). Le mtatexte y est dvelopp (v 98 sq)y et lon peut y rattacher le v 64,
en position mdiane, qui dfinit la mission du Prophte, indication dailleurs paule par
celles des v44 et 89. Observons aussi les paralllismes des v 7, 8y 11, 13y 25y 28y etc. Ces
rgularits sont sans doute ce qui confre son unit un dveloppement composite et dilat.
sphre sur celui quil veut parmi Ses adorateurs : Donnez lalarme : il nest de dieu que
Moi ; prmunissez-vous donc envers Moi ! *
3

II a cr les cieux et la terre dans le Vrai, Lui tellement au-dessus de ce quon Lui associe !

II a cr lhomme dune goutte de liquide : et voil lhomme contestataire dclar !

5 et les troupeaux, Il les a crs pour vous, afin que vous en tiriez tideur, avantages, et que
vous en mangiez
6

et quune beaut vtre sen dgage, quand vous les ramenez le soir, ou les pacagez*

7 et quils portent vos fardeaux en pays o vous ne parviendriez qu grand labeur des
personnes...

Comme votre Seigneur est Tendre, Misricordieux !


... et les chevaux, les mulets, les nes pour les monter et pour lapparat

Et II cre dautres choses que vous ne savez pas...

9 Sur Dieu saxe le chemin ; daucuns en dvient ; si Dieu voulait, Il vous guiderait tous
jusquau dernier...
o Cest Lui qui fait descendre du ciel une eau dont une part sert de boisson, une autre fait
crotre la broussaille o lon lche les chameaux
11 pour vous II fait pousser la crale, lolivier, les palmiers, les vignes et de tous les fruits

En quoi rside un signe pour ceux capables de rflchir

12 II a mis votre service la nuit et le jour, le soleil et la lune, et les toiles, qui vous servent
sur Son ordre

En quoi rside un signe pour ceux capables de raisonner

v 2. Sa sphre : nous osons cette traduction de amrihi : prfrable selon nous celle
suggrant, ici, l ordre ou le dcret .
v 6. Image saisissante de la vie pastorale, comme en v 7 et 8.
13

et tout ce quil propage sur la terre de vari par les sortes

En quoi rside un signe pour ceux capables de mditer

14

cest Lui qui a mis votre service la mer, pour vous en fournir un manger de chair

frache, et que vous en tiriez joyaux revtir : voyez les bateaux la fendre, et que vous
alliez quter quelque peu de Sa grce, et que vous en soyez peut-tre reconnaissants...
15 Il a lanc sur la terre des ancrages, pour quelle ne bouge sous vos pas, et des fleuves et
des chemins pour que bien vous vous guidiez
16

et des repres, tels que les voyageurs se guident sur les toiles...

17

Alors Celui qui cre serait comme qui ne cre pas ! Nallez-vous pas mditer ?

18

Si vous dnombriez le bienfait de Dieu, vous ne pourriez en faire le compte.

Dieu est Tout pardon, Misricordieux

19

Dieu sait ce que vous tenez secret comme ce que vous publiez.

20

Ceux quon invoque en place de Dieu ne sauraient rien crer : ce sont eux qui sont crs

21

des morts, non des vivants, et nayant pas conscience de quand ils seront ressuscits !

22 Votre dieu est un Dieu Unique. Ceux qui ne croient pas la vie dernire, cest que leur
cur dit non, force de superbe
23 or Dieu sait sans aucun doute ce quils tiennent secret comme ce quils publient. Il naime
pas les superbes.
24 Quand on leur dit : Qua fait descendre votre Seigneur ? , ils disent : Fables
dAnciens !
25 de sorte quils porteront leur charge entire au Jour de la rsurrection, avec en outre une
part de la charge de ceux quils auront gars sans la moindre science.

Funeste chargement, nest-il pas vrai ?

26 Leurs devanciers avaient bien us de stratagmes. Dieu sen prit leur construction
par les bases : de dessus eux les toits seffondrrent sur leur tte, tandis que le chtiment les
frappait par o ils sattendaient le moins
27 bien pis ! au Jour de la rsurrection, Dieu les confondra, disant : O sont-ils, Mes
associs, propos desquels vous faisiez scession ? Alors diront ceux dots de science :
Voici quen ce Jour confusion et malheur accablent les dngateurs .
28 Ceux quauront recouvrs les anges en tat diniquit contre eux-mmes, eh bien ! ils
auront beau lancer leur reddition : Nous ne faisions pas le moindre mal...

Mais si ! Dieu est Connaissant de vos agissements.

29

Eh bien ! entrez par les portes de la Ghenne, et cela pour lternit .

Lugubre asile pour les outrecuidants !

30 Et il sera dit ceux qui staient prmunis : Qua fait descendre votre Seigneur ?
Ils diront : Pour le mieux ! Aux bel-agissants bienfait dans lici-bas, et mieux encore dans la
dernire demeure !
* Heureuse la demeure des prmunis !
31 Dans les jardins dEden ils entreront, de sous lesquels des ruisseaux coulent. Ils y
auront de tout leur volont

Cest ainsi que Dieu rtribue les prmunis

32 Ceux quauront recouvrs les anges en tat de bont, ils leur diront : Salut sur vous,
entrez au Jardin, par cela mme que vous faisiez...
33

... Attendent-ils seulement que leur arrivent les anges, ou le dcret de ton Seigneur? Ainsi

leurs devanciers staient-ils comports, non que Dieu leur ft inique, mais eux ltaient
contre eux-mmes
34 de sorte que les rattrapa la mchancet de leurs actions ; les assigea cela mme dont ils
staient raills.
35 Les associants disent encore : Si Dieu lavait voulu, nous naurions rien ador que Lui,
nous, ni nos pres, non plus que nous naurions sans Lui rien interdit. Ainsi leurs devanciers
staient-ils comports. Mais quoi ! incombe-t-il aux envoys rien dautre que
la communication explicite ?
36 Aussi bien avons-Nous mand chaque nation un envoy : Adorez Dieu, loignez-vous
de lidole . Or il en tait parmi eux que Dieu guida sur la voie de rectitude, et dautres pour
qui lgarement fut inluctable. Cheminez donc par la terre et voyez quelles
suites prouvrent ceux qui Nous ont dmentis../
37 Pour opinitre que tu sois les guider, Dieu, assurment, ne guide pas celui quil gare.
Et ceux-l ne peuvent avoir de secourants...
38 Ils affirment par Dieu, du plus grave de leurs serments : Dieu ne ressuscite pas les
morts . Mais si ! en vertu dune promesse du Vrai qui Lengage...

Seulement la plupart des hommes ne le savent pas

39 ... afin dlucider pour eux lobjet de leurs divergences Son endroit, et que les
dngateurs sachent quils ont menti...
40

Car Nous navons dire une chose, si Nous la voulons, que : Sois , et elle est...

41 Ceux qui firent exode pour la cause de Dieu aprs avoir subi liniquit, Nous leur
affecterons beau site dans le monde, et plus grand encore sera le salaire de la vie dernire...

Ah ! sils savaient !

42

... eux qui sarment de patience, font confiance leur Seigneur.

v 36. La prdestination, ou un certain quitisme dfaut de fatalisme, pourrait tirer


argument de ce verset, que les oulmas, partisans du libre arbitre, illustrent de nombreux
dveloppements, cf par exemple les textes cits cet endroit par Qsim. En fait, il sagit ici
dune circularit logique.
43

Avant toi Nous navons mand que des hommes qui Nous rvlions...

Interrogez donc l-dessus les gens du Rappel, si vous ne savez pas


44 ... munis des preuves et des textes. Et Nous avons fait vers toi descendre le Rappel
pour que tu explicites aux humains ce qui plusieurs reprises tait vers eux descendu : Nous
les engagions ainsi rflchir.*
45 Peuvent-ils sassurer, ces fauteurs de noirs stratagmes, que Dieu ne va pas les abmer
dans la terre, les frapper dun chtiment par o ils sy attendent le moins
46

ou les saisir par leur agitation mme, incapables quils sont dinfirmer

47

ou les saisir aprs un long dclin, car votre Seigneur est Tendre et Misricordieux ?*

48 Nont-ils pas vu, de toute chose par Dieu cre, les ombres se rabattre de la droite et de la
gauche, se prosternant vers Dieu, dans la soumission ?
49 de mme vers Dieu se prosterne tout ce qui est aux cieux et sur la terre ; de lanimal aux
anges, (tous) abdiquent lorgueil
50

redoutent leur Seigneur par-dessus eux, et font ce qui leur est command...

51

Dieu dit : Nadorez pas deux divinits. Il nest quun Dieu unique. Cest donc Moi seul

quil faut craindre .


52

A Lui tout ce qui est aux cieux et sur la terre. A Lui religion persvrante.

v 44. On remarquera ici, dans le mme verset, la nuance entre anzaln, Nous avons fait
descendre et nuzzila, ce qui est descendu .
v47. Nous traduisons ainsi daprs Ibn 'Atya et Zamakhshr ce mot takhawwuf\ qui aurait
embarrass le calife fUmar. Ce serait un dialectalisme des Hudhayl. Le fa qui suit ne
concernerait que cette troisime hypothse de sanction, plus indulgente en somme.

Envers un autre que Dieu vous vous prmuniriez ?

53 Tout ce qui vous choit de bonheur vient de Dieu. Et puis, quand une douleur vous
touche, cest vers Lui que vous clamez
54 et puis, une fois librs par Lui de la douleur, voil quun parti dentre vous donne des
associs son Seigneur
55

de sorte renier ce que Nous leur avons donn.

Eh bien ! jouissez ! Demain vous saurez !

56

Ils allouent cela quils ne savent point une part de Notre attribution.

Par Dieu ! vous rendrez compte de vos fabulations !

57 Ils impartissent Dieu des filles Sa transcendance ne plaise ! se rservant ce dont


ils ont envie
58

quand on annonce lun deux une fille, son visage noircit, il doit se contenir

59 il se cache tous, honteux de la funeste annonce : va-t-il ignominieusement la garder, ou


lescamoter dans la poussire ?

Nest-ce pas l un odieux jugement ?

60 A ceux qui ne croient pas la vie dernire revient le parangon du mal, Dieu celui du
sublime : Il est le Tout-Puissant, le Sage...
61 Si Dieu tenait rigueur aux hommes de leur iniquit, Il ne laisserait pas subsister un
animal sur la terre ; mais II les ajourne terme fix : quand leur terme adviendra ils ne
pourront le retarder dune heure, non plus que lavancer.
62 Ils prtent Dieu ce quils ont en aversion, et leurs langages forgent le mensonge comme
quoi leur reviendrait la splendeur

Nul doute que cest le Feu, et quils sy ruent.*

v 62. Sy ruent essaie de rendre la suggestion image de mufratna qui, selon une
acception, suggre le btail allant labreuvoir.
63 Par Dieu, Nous avons dj mand des nations davant toi ; mais Satan leur para
leurs agissements ; cest encore lui leur protecteur aujourdhui : ils vont un chtiment de
douleur.
64 Nous navons fait descendre sur toi lcrit que pour que tu leur lucides lobjet de leur
diffrend, et puis encore titre de guidance, de misricorde pour ceux capables de croire.
65 Ainsi Dieu fait-Il descendre du ciel sur la terre une eau pour len faire revivre aprs
quelle sera morte

En quoi rside un signe pour qui couterait.

66 Assurment rside une leon pour vous dans les btes de troupeau. Nous vous
abreuvons de ce qui dans leur ventre fait transition entre sang et chyme, un lait pur, si doux

passer pour qui en boit


67

des fruits des vignes et des palmiers, vous prlevez ce qui enivre et lattribution profitable

En quoi rside un signe pour qui raisonnerait...

68 Ainsi ton Seigneur rvle-t-Il aux abeilles : Accommodez-vous des demeures partir
des montagnes, des arbres et des ruchers
69 et encore butinez de tous les fruits. Ds lors, suivez les chemins de votre Seigneur, bien
humbles . De leur abdomen sourd une boisson de couleur varie qui recle gurison pour les
hommes

En quoi rside un signe pour qui rflchirait.

70 Dieu vous a crs, et puis II vous rcuprera. Certains parmi vous sont ramens la
dchance de lge, de sorte ne plus rien connatre, aprs avoir connu

Dieu est Connaissant, Omnipotent.

71 Il avantage en attribution parmi vous les uns sur les autres. Or les avantags ne sont
nullement dhumeur reporter lattribution sur leurs esclaves, au point dgaliser les parts.

Serait-ce donc quils renient le bienfait de Dieu ?

72 Dieu vous donne des pouses partir de vous-mmes et partir de vos pouses vous
donne des fils et des petits-fils. Il vous fait attribution dune part de choses bonnes.

Alors, est-ce au faux quils croient, en dniant, eux, le bienfait de Dieu ?

73 Est-ce quils adorent en place de Dieu cela qui ne leur vaut en attribution des cieux et de
la terre rien du tout, ni ne le pourrait ?
74

Ne prtez pas Dieu des semblances. Dieu sait (le faire) et vous, vous ne le savez pas

75 Dieu tire semblance dun esclave, proprit dautrui, dnu de tout pouvoir, et dun
homme (libre) qui Nous avons fait belle attribution, de sorte quil en fait dpense secrte et
publique : lun et lautre sont-ils gaux ?

Louange Dieu ! Mais la plupart ne le savent pas.

76 Dieu tire encore semblance de deux hommes, lun muet, dnu de tout pouvoir,
reposant tout entier sur son matre : o que ce dernier le dirige, il nen rapportera rien de
bon. Est-il lgal de celui qui prescrit la justice et se maintient sur la voie de rectitude ?
77 Dieu est Matre du mystre des cieux et de la terre. Ordonner lHeure est pour Lui
comme un clin dil, ou plus expditif encore.

Dieu est Omnipotent...

78 Dieu vous a fait sortir du sein de votre mre, dnus de tout savoir ; Il vous a confr
loue, la vue, le foie, escomptant de vous gratitude...
79 Ne voit-on pas les oiseaux accomplir leur service dans le vide du ciel ? Rien dautre ne les
soutient que Dieu.

En quoi rside un signe pour qui croirait.

80 De vos maisons pour vous Dieu fit un sjour, et de la peau de vos btes des maisons que
vous trouviez lgres la migration comme au campement. Et puis encore de leur laine, robe
ou poil, des ustensiles et mobiliers pour un temps
si des choses quil a cres, Il fait pour vous de lombre ; des montagnes, Il fait pour vous des
antres ; Il fait aussi des cottes pour vous dfendre de la chaleur, et dautres pour vous
dfendre de votre propre violence : ainsi parachve-t-Il sur vous Son bienfait, escomptant

qu Lui vous vous soumettiez.


82

Sils se drobent, seule tincombe la communication explicite.

83 Ils reconnaissent le bienfait de Dieu, puis alors le renient ; la plupart dentre eux sont
des dngateurs...
84 Au Jour o de chaque communaut Nous susciterons un tmoin... que dis-je ? forclos
seront les dngateurs, ils ne pourront conjurer le blme
85 et quand les iniques verront le chtiment et quil ny a pas pour eux dallgement, non
plus quil ne leur est fait de sursis
86 et quand les associants verront leurs associs, ils diront : Notre Seigneur, voici nos
associs, quen place de Toi nous invoquions . Alors ils leur lanceront cette parole : Vous
autres ntiez que des menteurs
87 et vers Dieu en ce Jour ils lanceront leur reddition, tandis quira se perdre loin deux cela
quils auront fabul...
88 Ceux qui dniaient, scartaient du chemin de Dieu, Nous les grandirons en tourment, en
plus de celui d pour le dgt commis...
89 Au Jour o sur toute communaut Nous susciterons un tmoin contre eux venu deuxmmes, et te produirons comme tmoin de ceux-ci, parce que Nous avons sur toi fait
descendre lcrit en explicitation de toute chose et comme guidance et misricorde et bonne
nouvelle Ceux-qui-se-soumettent...
90 Dieu ordonne la justice, le bel-agir, la libralit envers les proches ; Il proscrit la
turpitude, le blmable, la dmesure ; Il vous sermonne, attendant de vous que vous mditiez*
91 acquittez-vous du pacte de Dieu quand vous lavez souscrit, ne dnoncez pas vos
serments une fois solen-niss, aprs avoir appel Dieu sur vous comme garant.

Dieu connat vos agissements.

92 Ne soyez pas comme celle qui dtordait en brins son fil, aprs lavoir serr bien fort ;
ne faites pas de vos serments une astuce rciproque, pour gonfler une communaut au
dtriment dune autre : ce nest que faon pour Dieu de vous prouver. Assurment, Il
lucidera pour vous au Jour de la rsurrection lobjet de votre diffrend...*
93 Si Dieu let voulu, Il aurait fait de vous une communaut unique. Mais II gare qui II
veut, guide qui II veut. Et pourtant vous aurez rendre compte de vos actions.
94 ... ne faites pas de vos serments une astuce rciproque, de sorte quun pied glisse aprs
avoir tenu bon, et que vous gotiez lamertume de vous tre carts du chemin de Dieu, et que
vous ayez subir un terrible chtiment
95

ne vendez pas vil prix le pacte de Dieu ; cest en Dieu que rside pour vous le meilleur

Oh ! si vous saviez...

96 Ce qui est en vos mains spuise ; ce qui est en Dieu perdure. Oh ! les patients seront
rtribus dun salaire plus beau que ce quils auront fait
97 qui effectue luvre salutaire, ft-il mle ou femelle, sil est croyant, Nous lui ferons vivre
une vie bonne :
v 90. Selon Ibn Mas'd : Le verset le plus complet (ajma') du Coran ; cest un compendium
de morale, aussi bien profane quislamique. Le calife 'Umar b. 'Abd al-'Aziz laurait fait
inclure la khutba officielle.
v 92. Allusion une sorte de Pnlope bdouine, Rayta bint Sa'd al-Tai-mya.

oh ! Nous les rtribuerons dun salaire plus beau que ce quils faisaient...
98

Quand tu veux psalmodier le Coran, demande Dieu asile contre Satan le lapid*

99

Satan na nul pouvoir sur ceux qui croient, font confiance leur Seigneur

oo son pouvoir se borne ceux qui le prennent comme protecteur, ceux qui par lui se font
associants...
101 Quand Nous modifions par un verset la teneur dun (autre) verset Dieu est seul
savoir ce quil fait descendre , ils disent : Ce nest quun contre-facteur ... Mais non ! ce
sont eux qui, pour la plupart, ne savent point...*
102 ... dis : LEsprit de saintet le fait descendre de ton Seigneur avec le Vrai, pour
conforter ceux qui croient, et comme guidance et bonne nouvelle aux Musulmans .
103 Nous savons bien quils disent : Il ne fait l que suivre la dicte dun humain : or la
langue de celui quimplique leur allgation est barbare, alors que ce texte est en claire langue
arabe.
104 Ceux qui ne croient pas aux signes de Dieu, Il ne les guide pas : ils vont un chtiment
douloureux*
105 seuls fabulent le mensonge ceux qui ne croient pas aux signes de Dieu : ceux-l sont, eux,
les menteurs...
106 Quiconque renie Dieu aprs avoir cru en Lui, lexception de qui y fut forc et de qui le
cur resta imperv 98. Le texte comporte un fa initial, que la traduction a d ngliger. Ibn fAtya le considre
comme expltif. Il pourrait cependant renvoyer au v 89, qui implique la descente du Coran.
Le dveloppement reprendrait dans ce cas aprs un enjambement de 16 versets.
v 101. Important verset sur labrogation, qui nest pas pure substitution, mais modification
du makn, traduit ici par teneur .
v 104y 105. Encore une circularit : mcrance entrane non-guidance, et rciproquement.
turbable dans sa foi, mais sil sest complu au reniement dans son cur, sur ceux-l psera le
courroux de Dieu : ils vont un chtiment terrible*
107 ce sera pour avoir prfr la vie dici-bas la dernire ; et Dieu ne guide pas ceux
capables de renier...
108

Ceux de qui Dieu a scell le cur, loue et la vue, ce sont, eux, les indiffrents

109

nul doute que dans la vie dernire, ils ne soient, eux, les perdants.

no Mieux: ton Seigneur, ceux qui firent exode aprs avoir essuy lpreuve, et de surcrot
auront fait effort et patient, ton Seigneur aprs cette vie leur sera Tout pardon,
Misricordieux
111 au Jour o toute me viendra plaider pour elle-mme, o toute me sera recouvre en ce
quelle aura fait, sans que personne ne subisse diniquit...
112 Dieu tire semblance dune ville : elle tait sre et tranquille, lattribution y affluait de
toute part ; or elle dnia les bienfaits de Dieu, et voil que Dieu leur fit goter lopacit de la
faim et de la peur, raison de ce quils pratiquaient
113 il leur tait venu de parmi eux-mmes un envoy ; or ils le dmentirent : le chtiment les
saisit en tat diniquit.
114 Eh bien donc ! mangez de ce que Dieu vous attribue de licite et de bon. Soyez
reconnaissants du bienfait de Dieu, pour autant que vous Ladoriez

115 II ne vous a interdit que la charogne, le sang, la chair de porc, les viandes appropries
sous un nom autre que celui de Dieu ; quiconque cependant laurait fait sous la pression de la
ncessit, et non pas dintention,
v 106. Allusion aux faiblesses quont eues, sous la torture, 'Ammr et ses parents, et dautres
compagnons, seul Bill tant rest impavide. Ce texte nuanc a provoqu des controverses
dans le droit musulman sur ltendue de lindulgence accorder, selon leur gravit, ces
faiblesses.
non plus quagressivement, Dieu lui sera Tout pardon, Misricordieux.
116 Ne vous autorisez pas de ce que votre langue fabule le mensonge pour dire : Cest licite
, ou cest interdit , de sorte forger le mensonge sur Dieu mme. Ceux qui fabulent sur
Dieu le mensonge ne seront pas des triomphants :
117

pitre jouissance, au regard du chtiment douloureux (qui les attend) !...

118 Aux adeptes du Judasme, Nous navons interdit que ce que Nous tnumrmes
prcdemment. Nous ne leur fmes pas injustes : ce sont eux-mmes qui le furent soi...
119 Ton Seigneur, ceux qui ayant mal agi par ignorance se repentent ensuite et se rforment,
Il leur est aprs cela, oui,Tout pardon et Misricordieux...
120 Abraham fut un archtype, un dvot Dieu, un croyant originel : daucune faon un
associant !*
121

il avait gratitude de Son bienfait : Dieu le guida sur la voie de rectitude

122 aussi bien lui accordmes-Nous vie belle en ce monde, et dans la dernire, sjour parmi
les justifis.
123 Enfin Nous te rvlmes de suivre la secte dAbraham en tant que croyant originel : il
ntait daucune faon un associant !...
124 Bien plus : il ny eut que le sabbat dinstitu la charge de ceux qui son sujet
entrrent en divergence. Assurment ton Seigneur tranchera entre eux au Jour de
la rsurrection sur lobjet de leur diffrend.
125 Appelle au chemin de ton Seigneur par la sagesse et ldification belle. Discute avec les
autres en leur faisant
v 120. Archtype: traduction risque! Mais comment rendre umma, ordinairement rendue
par communaut ? Furent ainsi qualifis d umma soi seul des personnages comme
'Umar et Zayd b. 'Amr ou Khatar b. Mlik al-Khin.
la plus belle part. Du reste ton Seigneur est seul savoir qui de Son chemin sgare, et savoir
qui bien se guide.*
126 Sil vous faut punir, que la peine inflige nexcde pas celle subie, ou si plutt vous
patientez, meilleur sera-ce pour qui aura patient
127 patiente donc. Patience, il est vrai, ne test possible que par Dieu. Pour autant, deux ne
te chagrine, ni ne tangoisse de leurs machinations
128

Dieu est avec ceux qui se prmunissent : ce sont eux les bel-agissants.
Sourate XVII
LE TRAJET NOCTURNE OU LES FILS DISRAL

Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux


1 O transcendance de Celui qui fit aller de nuit, en un instant de la nuit, Son adorateur de
lOratoire consacr lOratoire ultime dont Nous avons bni le pourtour, afin de lui

dcouvrir de Nos signes !


v 125. En leur faisant la plus belle part : traduction maximale de billati hiya ahsan.
Lexpression peut tre comprise de faon minimale : de la meilleure faon , et rapporte
non la doctrine de ladversaire, mais celle de la partie islamique. La phrase suivante nous
parat toutefois autoriser la premire interprtation.
Sourate mecquoise, selon la tradition. Le Prophte laurait range avec Marie et la Caverne
parmi les primordiales, mon hritage propre . Elle incluerait des apports mdinois
diversement dfinis selon les auteurs : v 73- Il est lEntendant, le Clairvoyant.*
2 A Mose aussi Nous avons confr lcriture : Nous en fmes guidance pour les Fils
dIsral... Ne vous donnez hors Moi nul rpondant
3 ... au titre de descendance de ceux quavec No Nous avons transports : il fut un
adorateur trs reconnaissant.
74, ou 73-74 et 60 et 80, ou 107-111, ou 32-37 et 57 et 78, ou 73-80. Elle serait descendue 50e,
aprs la Narration et avant Jonas. Lorientalisme varie dans son classement chronologique,
entre les dernires sourates de la deuxime et de la troisime priodes mecquoises, non sans
supposer plusieurs adjonctions postrieures. Il semble que la lecture ait t dconcerte par
un dcalage entre laffirmation initiale du trajet nocturne, en un seul verset, et une longue
suite lallure frquemment aphoristique, et plus apparemment disperse quen dautres
sourates de mme longueur. On peut pourtant relever une symtrie entre le thme de Mose et
le mtatexte sur le Coran, lun et lautre revenant en ordre crois au dbut et la fin : v 2-8 et
9-77, 88-96 et 101-104. Des notations trs importantes de mtatexte schelonnent aussi en
cours de dveloppement : v 41, 45-47, 73-74, 81-82, 89, et surtout v 105 et 106. Autre picentre,
si lon peut dire, mais cette fois en ordre compact, de la sourate : les commandements de Dieu,
v 23-39, plus toffs que dans aucune autre sourate mecquoise, sauf les Troupeaux. Cette
richesse de contenu, et la corrlation du thme de Mose avec un compendium lgislatif,
semblent annoncer la Vache, non sans un apparent contraste entre ces aspects et laccent
mystique du v 1. Mais cet aller et retour de La Mecque Jrusalem pourrait refermer le cycle
de labrahamisme, en tant que source normative. Tout cela sharmonise dans lordre de la
pense islamique.
v 1. Fit aller de nuit (asr) fait plonasme avec en un instant de la nuit (laylan), sauf si
lon attache ce dernier complment circonstanciel (hl) de temps, une intention
particulire : nous optons pour celle de linstantanit (en temps terrestre) du voyage, aspect
que souligne la tradition. LOratoire ultime : traduction littrale. Linterprtation
traditionnelle, qui y voit les vestiges du Temple de Salomon, futur emplacement de la mosque
btie par eAbd al-Mlik b. Marwn (66-73 H.), staie sur plusieurs hadth et sur lexpression
coranique de pourtour , qui peut dsigner soit le site, soit toute la Palestine. Cest dans
cette direction que sorienta la prire musulmane jusque seize mois aprs lHgire. Le pote
Farazdaq (m. 728 ou 730) cite une maison de Dieu au haut dIly (lia tait le nom latin
de Jrusalem, employ encore en place de Quds par les anciens Arabes). Cela sans prjudice
des puissantes chappes que dgage le binme dun sacr d interdit (harm) et dun sacr
ascensionnel (cf. le mirj). La tradition islamique attache cette seconde ide maintes
donnes lgendaires ou spculatives, dont certaines divisent la doctrine. Sayyid Qutb
observe cependant que le Prophte lui-mme na pas considr son trajet comme un miracle
confirmant sa prdication (Zill, XV, p. 11,1. 9).
4 A leur intention Nous avons statu dans lcriture : Par deux fois, oui, vous allez faire
gros dgt sur la terre, vous tant levs, oui, trop grande hauteur*
5 aussi, quand adviendra la prophtie (attache ) la premire des deux, Nous dchanons
sur vous tels de Nos serviteurs lassaut furieux. Jusque dans les maisons ils vous

pourchassent...

Et voil promesse accomplie

6 puis, en votre faveur, sur eux lassaut Nous retournons. Nous vous prodiguons biens et fils.
Nous vous rendons plus nombreux en cohortes...
7 Si bellement vous agissez, cest votre avantage que vous aurez agi ; si mal vous
agissez, aura t contre vous-mmes
et puis quand adviendra la prophtie de la seconde fois, quils mettent mal vos faces,
quils profanent le temple, comme ils lavaient profan la premire fois, quils rduisent tout
ce quils dominent nant
8

Peut-tre votre Seigneur vous fera-t-Il misricorde

si vous recommencez, Nous recommencerons. Nous avons fait de la Ghenne pour les
dngateurs une prison .
9 Voici le Coran qui guide la voie la plus droite. Il apporte aux croyants la bonne nouvelle.
Pour ceux qui effectuent les uvres salutaires, magnifique sera la rtribution
v 4 sq. Le Coran sexprime, dans ces quelques versets, en style de prophtie biblique. La
forme verbale employe est lintensif (avec rtn gmin) et non une forme temporelle. Do la
difficult de situer les deux destructions du temple auxquelles il se rfre, une troisime tant
mme voque, si lon veut, par le v 8. Rappelons que dans ces passages, le prtrit marque
laccomplissement eschatologique. Lemploi du prsent dans notre traduction parat le moins
inappropri. Cest bien au prsent que sexprimait la vision de Joad dans Athalie...
10 tandis que ceux qui ne croient pas la vie dernire, Nous leur mnageons un douloureux
chtiment
11 seulement lhumain lance vers son propre malheur le mme appel que vers le bonheur :
lhumain nest que prcipitation...
12 Du jour et de la nuit, Nous avons fait deux signes; Nous effames le signe de la nuit et
fmes celui du jour propice la clairvoyance, pour vous permettre de quter quelque grce de
votre Seigneur, et de connatre le nombre des ans, le calcul ; et Nous articulons tout
distinctement.*
13 Chaque humain, Nous lui attachons au col sa chance. Nous lui en tirerons au Jour de la
rsurrection un crit quil trouvera dploy.
14

Lis ton crit. Il sufft de toi-mme en ce Jour comme comptable ...

15 Qui bien se guide le fait pour soi-mme, qui sgare le fait son propre dam ; nulle
porteuse nincombe la charge dautrui. Aussi bien ne chtions-Nous quune fois dpch un
envoy.
16 Quand Nous voulons abolir une cit, Nous (navons qu) commander ses dlicats : ils
se livrent la sclratesse ; la parole savre inluctable, et Nous dtruisons cette cit de fond
en comble
17 combien de gnrations navons-Nous pas abolies (de la sorte) depuis No ! Quil suffise
de ton Seigneur pour tre, sur les crimes de Ses adorateurs, Inform, Clairvoyant...
18 Qui ne veut que la vie htive, en elle Nous lui htons ce que Nous voulons, pour qui Nous
le voulons ; aprs quoi Nous lui constituons la Ghenne pour y brler dans lopprobre et
drliction.
v 12-22. Reprise de plusieurs thmes coraniques. Aprs lexpos de commandements (v 2339), ces juxtapositions reprendront de plus belle, comme si la sourate offrait un compendium

de toute la rvlation dj descendue, ce que fera, de faon plus ample et moins disperse, la
Vache.
19 Qui veut la vie dernire, et soutient vers elle lallure quelle impose, condition encore
dtre croyant... ceux-l verront leur allure gratifie
20 mais chacun Nous aurons dispens, aux uns comme aux autres, une part du don de ton
Seigneur, un don nullement exclusif
21 considre cependant comme Nous privilgions les uns sur les autres ; eh bien ! la vie
dernire comporte des degrs plus amples, et plus dcarts dans loctroi du privilge...
22 Ninstalle pas ct de Dieu dautres dieux : tu te morfondrais dans lopprobre et
labandon.
23 Ton Seigneur a dcrt que vous Ladoriez Lui seul, et dans le bel-agir lgard des pre
et mre. Si chez toi ils atteignent au grand ge, lun deux ou bien tous les deux, ne va pas leur
dire : Bof ! , ni les rudoyer ; disleur des paroles gnreuses
24 abaisse devant eux laile de la dfrence, en esprit de misricorde ; dis-toi : Que Dieu les
garde tous deux en Sa misricorde, de mme quils mont lev tout petit ...*
25 Votre Seigneur connat le fond de votre me, quand vous vous montrez bons ; mais
aux vrais repentants II est Tout pardon.*
26

Donne tes proches leur droit, mais aussi au pauvre, au fils du chemin

Et cela sans prodigalit prodigue


27

car les prodigues sont frres de Satan, lequel renia son Seigneur

v 24. Tous deux : il faut dans la forme noter lemploi insistant du duel et au fond la
promotion de la mre par rapport ce quimpliquerait un systme patrilinaire. Des hadth-s
confirment cet aspect novateur pour lpoque et le milieu.
v 25. Nous dirions presque : quand vous faites les petits saints . Il y a l une exigence de
sincrit et dintention profonde que Dieu sait dmler sous une conduite apparemment
difiante dont II ne se suffit pas.
28 ou si tu tcartes deux, dsirant pour eux, esprant une misricorde de ton Seigneur, au
moins, tiens-leur langage de douceur.*
29 Ne garde pas la main entrave ton col et ne louvre non plus trop large, ce qui
texposerait ou au blme ou la dchance
30 ton Seigneur pand lattribution sur quiconque II veut, ou la mesure : Il est sur Ses
adorateurs Inform, Clairvoyant...
31 Ne tuez pas vos enfants par crainte de la pnurie : Nous de leur octroyer comme vous
subsistance

Les tuer, cest pure abomination !

32

Napprochez pas de la fornication

Cest une infamie, une voie funeste.

33

Ne tuez pas la personne : Dieu la protge par un interdit, sauf si ctait bon droit.

Quiconque est injustement tu, Nous confrons un pouvoir son ayant droit ; que ce
dernier sabstienne de surenchre sur le meurtre, il nen sera que mieux secouru.
34 Napprochez lavoir des orphelins que de la plus belle sorte, tant quils nont pas
atteint leur force adulte.

Librez-vous de lengagement, puisque lengagement implique la responsabilit.


35

Au mesurage, compltez la mesure, ne pesez que sur droite balance

Ce nen est que meilleur pour vous, et dincidence plus belle.

36

Nimputez personne ce dont vous navez pas connaissance.

v 28. Ce nest l quune des interprtations proposes parTabari : le gain espr lest-il pour
soi-mme, et fait-il escompter quon puisse prochainement satisfaire la demande ? Ou au
contraire, sest-on cart de peur que lobole donne ne soit mal employe ?

Laudition, la vue et le cur : de ces trois choses-l on est responsable.

37 Ne marche pas sur la terre avec ostentation. Tu ne pourrais la fendre, pas plus qugaler
en hauteur les montagnes.
38

Tous (ces actes) constituent aux yeux de ton Seigneur chose mauvaise, dtestable

39

tous (ces principes) sinscrivent dans ce que ton Seigneur ta rvl de la sagesse.

Non ! ninstalle pas ct de Dieu dautres dieux : tu serais prcipit dans la Ghenne,
livr lopprobre et drliction...
40

Dieu vous aurait-il privilgi par des fils, en se rservant les anges pour filles ?

Vous profrez l une normit...

41 Voici le Coran. Nous y modulons le discours, afin de porter les hommes mditer :
mais cela ne fait quaviver leur dissentiment...
42 Dis : Sil y avait avec Lui des dieux, comme vous lallguez, alors ils ne constitueraient
quun accs auprs du Matre du Trne
43

A Sa transcendance ne plaise ! exalt soit-Il par-dessus leurs allgations !

44 Les sept cieux Le glorifient, et la terre, et leurs habitants. Il nest aucune chose qui par la
louange ne Le glorifie : seulement, vous ne pntrez pas leur glorification. Il est toutefois
Longanime,Tout pardon../
45 Quand tu psalmodies le Coran, Nous posons entre toi-mme et ceux qui ne croient pas
la vie dernire un rideau cach
v44. Il ne sagit naturellement pas de glorification ou dexaltation par une formule, mais de
rapport au Crateur, rapport de nature proclamer Sa transcendance. Ibn Hazm, dans Milal
wa Nihal a pouss jusqu labsurde ce contraste entre les deux modes de la glorification,
lhumain et le non-humain.
46 Nous posons sur leur cur des voiles qui le leur rendent impntrable, et dans leurs
oreilles une surdit. En viens-tu rappeler, en psalmodiant le Coran, Dieu en Son unicit, ils
tournent le dos (pour manifester) leur dissentiment
47 Nous savons parfaitement dans quelle disposition ils coutent quand ils tcoutent ou
quand ils se parlent en confidence : ils assurent alors, ces iniques : Autant, pour nous, suivre
un homme ensorcel !
48 Vois combien ils tappliquent de semblances : ils sgarent, incapables de trouver un
chemin...
49 Ils disent : Alors, quand nous ne serons plus quosse-ments et dtritus, on nous ferait
ressurgir, dune cration nouvelle ?
50

dis : Soyez de pierre ou de fer

51

ou dune nature dfiant selon vos curs (la rsurrection) . Ils diront alors : Qui nous

recommencera ? Dis : Celui qui vous avait une premire fois crs de rien . Alors,
hochant vers toi du chef, ils diront : Pour quand cela ? Dis : Bientt peut-tre
52 viendra le Jour o II vous convoquera et o vous rpondrez par Sa louange, et o vous
estimerez ntre demeurs quun instant .
53 Dis Mes adorateurs de parler de la plus belle sorte, car Satan met entre eux la
discorde ; Satan est lhomme ennemi dclar.
54 Votre Seigneur sait parfaitement ce quil en est de vous. Sil veut, Il vous tient en Sa
misricorde ; sil veut, Il vous tourmente. Nous ne tavons pas envoy eux comme
rpondant.
55 Votre Seigneur connat parfaitement ceux qui sont aux cieux et sur la terre. Nous
donnons la prcellence certains prophtes sur dautres. Ainsi confrmes-Nous les Psaumes
David.
56 Dis : Invoquez donc ceux que hors Dieu vous supposez : incapables sont-ils de dissiper
ce qui vous fait du mal ou de le dplacer*
57 ceux-l mmes qui les invoquent naspirent qu une intercession auprs de leur Seigneur
: qui dentre eux sapprocherait le plus de Lui ? Et pourtant ils nont esprer que Sa
misricorde, redouter que Son chtiment.

Prendre garde au chtiment de ton Seigneur !...

58 Il nest pas de cit que Nous nabolissions avant le Jour de la rsurrection, ou


laquelle Nous ninfligions un dur chtiment

Cela figure textuellement dans lcriture...

59 Une seule chose Nous retient denvoyer des prodiges lappui : cest que les Anciens
en ont fait matire dmenti. Navons-Nous pas donn Thamd la chamelle pour les
clairer ? Elle leur fut prtexte sombre iniquit. Aussi dsormais nenvoyons-Nous plus
de signes lappui que pour effrayer*
60 mme quand Nous te dmes que ton Seigneur assige les hommes... Et la vision que Nous
te manifestmes : ctait seulement pour les mettre lpreuve ; de mme larbre de
maldiction dans le Coran. Mais Nous avons beau les effrayer, cela ne fait que les renforcer
dans leur terrible impudence...*
61

Lors Nous dmes aux anges : Prosternez-vous devant

v 56. Nous suivons ici linterprtation de Zamakhshr et de Rz. v 59. A lappui ,


matire : nous essayons ainsi de rendre le double emploi de la prposition bi, nuance
gnralement imprcise. Limportance de ce verset nous semble insuffisamment reconnue de
lexgse (mme de celle de Rz, qui y consacre pourtant un long passage). Dsormais, les
prodiges visent seulement la dissuasion et lintimidation ; encore ny russissent-ils pas, vu la
sclratesse (croissante ?) des hommes.
v 60. Une interprtation extensive aurait des incidences considrables. Elle ne retiendrait du
reste que laspect didactique (et non pas ontologique) de la vision ; quelle vision, du reste ?
Celle du v 1 ? Et il en serait de mme de lindication terrifiante de larbre infernal. Mais dj,
et propos de descriptions du paradis, le Coran na-t-il pas prononc le terme de mathal,
semblance et dans ce cas : parabole ?
Adam . Tous le firent, lexception dIblis : Moi, dit-il, je minclinerais devant ltre que
Tu as cr dargile ?
62 il dit aussi : Que Ten semble ? cet tre que Tu honores par-dessus moi, laisse-moi,
majournant au Jour de la rsurrection, mettre la bride sa descendance, except un petit

nombre
63 Dieu dit : Va ! Ceux dentre eux qui te suivront, la Ghenne les rtribuera dune large
rtribution
64 excite de ta voix parmi eux tous ceux que tu pourras, lance sur eux tes chevaux et tes
fantassins, fais-toi leur associ de biens et de progniture, promets-leur...

Mais Satan ne promet rien que dillusoire

65 Mes adorateurs, tu nauras sur eux pouvoir aucun. Quil leur suffise de ton Seigneur
pour rpondant...
66 Votre Seigneur est Celui qui pour vous fait avancer les navires sur la mer, afin que vous
qutiez un peu de Sa grce

Il est pour vous Misricordieux

67 Ds que sur mer vous touche une avarie, ceux que hors Lui vous invoquez sgarent. Il
ne reste que Lui. Et quand II vous a ramens saufs au rivage, vous vous dtournez

Lhomme nest quingratitude

68 tes-vous srs quil ne va pas abmer sous vos pieds le flanc de la terre ferme ou lancer
sur vous un vent de cailloux, et pis encore sans que vous trouviez un rpondant ?
69 tes-vous srs quil ne va pas une seconde fois vous ramener au large et dchaner contre
vous un ouragan qui vous engloutisse dans votre ingratitude, sans que vous puissiez contre
Nous trouver de procureur ?
70 Mais nous sommes gnreux envers les Fils dAdam, Nous les transportons sur la terre et
sur la mer, Nous leur attribuons bien des choses bonnes et les privilgions sur beaucoup
dautres de Nos cratures...
71 Au Jour o Nous appellerons par le nom de leurs conducteurs toutes les sries
dhumains... alors qui aura reu son crit dans la main droite... eh bien! ceux-l liront leur
crit et ne seront dun brin lss*
72 qui aura t aveugle ici-bas, celui-l le sera aussi dans la vie dernire, et plus gravement
encore gar du chemin...
73 De peu sen est fallu que leur tentation ne te ft lcher ce que Nous te rvlmes pour
forger contre Nous lapocryphe, moyennant quoi ils tauraient adopt pour leur intime ami
74

si Nous ne tavions affermi, tu aurais failli leur faire un tant soit peu confiance

75 alors Nous taurions fait goter double (supplice) en cette vie, et double dans la mort,
sans espoir de trouver contre Nous de secourant
76 peu sen est fallu quils ne taient troubl au point de te faire vider le pays : alors ils ne
sy seraient gure attards aprs toi !
77 telle fut la ligne suivie pour ceux quavant toi Nous avions envoys comme envoys : on
ne trouve pas Notre ligne dinflexion...
78 Accomplis la prire entre le dclin du soleil et lobscurcissement de la nuit ; la psalmodie
du Coran laube : le Coran de laube a des tmoins*
79 des moments de la nuit, interromps le sommeil pour une oraison surrogatoire : peuttre que ton Seigneur te ressuscitera dans un sjour de louange...
v 71. On adopte ici linterprtation dIbn Kathr, qui voit dans immy F crit consignant
les actes du ressuscit.

v 78 sq. Lexgse islamique porte naturellement une vive attention ces versets que certains
datent de la priode mdinoise.
80 Dis : Seigneur, fais-moi entrer entre de vrit, sortir sortie de vrit. Munis-moi de Ta
part dun pouvoir au secours dcisif ...
si Dis : Le Vrai sen est venu. Le faux a disparu. Le faux est propre disparatre .
82 De Coran, Nous ne faisons descendre que ce qui apporte aux croyants gurison,
misricorde ; mais cela-mme ne fait quenfoncer les iniques dans leur perdition.
83 Quand sur lhomme Nous rpandons Nos bienfaits, il se dtourne, loigne son flanc; que
le malheur le touche, il est prompt au dsespoir...
84 Dis : Chacun agit son mode. Votre Seigneur sait parfaitement qui se guide le mieux
sur le chemin...
85 On tinterroge sur lEsprit. Dis : LEsprit est du ressort de Dieu et il ne vous a t
donn de science quune part bien chtive *
86 Si Nous voulions, Nous te ravirions ce que Nous tavons rvl, sans mme que tu puisses
contre Nous trouver de rpondant
87

mais il nen est rien, par misricorde de ton Seigneur : grand privilge dont II tinvestit.

88 Dis : Si les hommes et les gnies sunissaient pour produire rien de semblable au Coran,
ils y choueraient, mme en se soutenant les uns les autres .
89 Voici le Coran : Nous en tirons lintention des hommes modulation de toute semblance ;
mais la plupart des hommes se refusent, si ce nest au dni.
90 Nous ne ten croirions, disent-ils, que si tu faisais jaillir pour nous du terroir une source
puissante
91 ou si tu possdais un jardin de palmiers et de vignes, et que tu fisses jaillir au travers des
ruisseaux jaillissants
92

ou tomber sur nous le ciel, comme tu las prtendu,

v 85. Rponse volontairement dilatoire une question insidieuse des rabbins. Cf. la
dissertation trs diffrencie de Rz sur le terme de rh (me), t. V,p. 434, 1.19 par pans
entiers, ou si tu nous amenais Dieu et les anges par lgions
93 ou si tu possdais une maison orne denjolivures, ou si tu escaladais le ciel : encore ne
croirions-nous ton escalade que si tu en ramenais un crit que nous autres pussions lire .
Dis : A la transcendance de mon Seigneur ne plaise ! Suis-je autre chose quun envoy
humain ?
94 or ce qui empche les gens de croire, quand leur vient la guidance, cest de se dire :
Comment Dieu enverrait-Il un envoy humain ?
95 dis : Sil y avait sur la terre des anges, y aller et venir tranquillement, sur eux Nous
aurions fait descendre du ciel un envoy anglique
96 dis : Entre vous et moi, Dieu suffise comme tmoin ! Sur ses adorateurs, Il est Inform,
Clairvoyant ...
97 Celui que Dieu guide est celui qui bien se guide ; celui quil gare... on ne lui trouvera pas
hors Lui de protecteur. Ensemble Nous les jetterons sur la face au Jour de la Rsurrection :
aveugles, muets et sourds, leur asile est la Ghenne ; toutes les fois quelle se relche,
Nous leur ravivons le brasier
98 voil leur rcompense pour avoir dni Nos signes : Alors, disent-ils, quand nous ne
serons plus quosse-ments et dtritus, on nous ferait ressurgir dune nouvelle cration ?

99 ne voient-ils pas que Dieu, Crateur du ciel et de la terre, a le pouvoir de crer leur
rplique ? Il leur a fix un terme indubitable. Mais les iniques se refusent, si ce nest au dni...
oo Dis : Et vous, si vous possdiez les trsors de misricorde de mon Seigneur, vous les
retiendriez, par crainte den faire dpense
Telle est lavarice de lhumain...
101 Oui, Nous avons confr Mose neuf signes probatoires. Interroge donc les Fils dIsral :
quand il leur vint et que Pharaon lui dit : Je pense vraiment, Mose, que tu es un sorcier
102 Tu sais bien, dit Mose, que ces choses-ci, le seul qui les ait fait descendre est le
Seigneur des cieux et de la terre, pour (vous) clairer. Et moi je pense vraiment, Pharaon, que
tu vas tre extermin .
103 Lautre voulait le faire dguerpir du pays. Nous lavons englouti, lui et les siens,
jusquau dernier*
104 aprs quoi Nous dmes aux Fils dIsral : Demeurez dans le pays. Quand adviendra la
promesse de la vie dernire, Je vous emmnerai en masse .*
105 Dans le Vrai Nous lavons fait descendre : il est dans le Vrai descendu... Nous ne tavons
envoy que comme porteur de bonne nouvelle et donneur dalarme...*
106 ... sous la forme dun Coran que Nous chelonnons, pour que tu le psalmodies aux
hommes, dans la dure, puisque Nous le faisons descendre dune descente rpte.
107 Dis : Croyez-y, ny croyez pas ! Ceux qui avant lui ont t dots de la science, quand
on le psalmodie devant eux, tombent sur la face, prosterns
108 ils disent : O transcendance de notre Seigneur ! Ctait la promesse de notre
Seigneur ; la voil ralise
109

ils tombent sur la face, et pleurent, et II les grandit en humilit.

v 103. Le Coran prend ici le contre-pied de la donne biblique, adopte dans dautres
passages.
v 104. Linjonction davoir rester en Egypte scarte aussi de la version biblique ; elle
concorde en revanche avec dautres passages du Coran o les Hbreux sont promis
lhritage des gyptiens. Ou faut-il entendre ici pays (ard, v 103) comme gypte, et
pays (ard, v 104) comme Palestine ? Ce serait philologiquement peu vraisemblable.
Lexgse ne semble pas stre proccupe de cette difficult.
v 105y 106. Versets de trs grande importance sur le tanjm coranique, rvlation
intermittente . Le Coran a t transmis dans le temps des hommes. Mais corrlativement, si
la collecte ultrieure na pas respect lordre chronologique de la descente, nest-ce pas parce
que ce retour la synchronie restituait son unit mtaphysique ?
no Dis : Invoquez Dieu, ou bien invoquez le Tout misricorde. Sous quelque nom que vous
Linvoquiez, cest Lui qui a les noms les plus beaux. Nnonce pas ta prire voix trop forte,
non plus quassourdie : entre ceci et cela, tiens ten un juste chemin .
111 Dis : Louange Dieu qui ne sest pas donn de progniture, na point dassocis dans la
Royaut, ni besoin de protecteur contre la moindre vilenie. Exaltez-Le ! Exaltez-Le !
Sourate x v 111
LA CAVERNE
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
Louange Dieu qui fit descendre sur Son adorateur lcrit exempt de dtour

2 inflexible te faire donner lalarme quant une violence terrible qui surgira de Son sein ;
te faire porter
Mecquoise, selon la tradition, la 69e dans lordre traditionnel de la descente, elle est atteste
sous ce titre ds le temps du Prophte. Elle serait descendue, dune venue, aprs /Occultante.
Cependant des opinions peu tayes rapportent certains passages la priode mdinoise.
Lorientalisme pense aussi la seconde priode mecquoise, tout en suggrant quelques carts
chronologiques. Il insiste sur les sources comparatives des lgendes des Sept Dormants et du
Bi-Cornu, gnralement assimil Alexandre. Louis Massignon a fortement soulign les
valeurs spirituelles de la premire partie, et leur caractre cumnique. Ce qui nous frappe,
cest non seulement lquilibre dune composition trois picentres, mais la richesse dintentionnalits du texte, et les distances quil semble prendre par rapport au lgendaire. Cette
densit, la fois spirituelle, intellectuelle et littraire, nest peut-tre pas sans rapport avec la
position de la sourate, o se situe, au v 18, le centre langagier du recueil coranique : mme
nombre de lettres (ou de phonmes) de part et dautre ; ce ne saurait tre un hasard.
aux croyants qui effectuent les uvres salutaires lannonce quils auront beau salaire*
3

o reposer jamais ;

te faire donner lalarme ceux qui disent : Dieu sest choisi une progniture

5 car ils nen ont science aucune, pas plus que nen avaient leurs pres, et cest l une
normit de langage qui sort de leur bouche, mme sils ne font que mentir !
6 Peut-tre te morfonds-tu sur leurs pas de chagrin quils refusent de croire ce propos, de
regret
7 mais Nous, si du couvert de la terre Nous faisons pour elle une parure, cest afin de les
prouver : qui dentre eux sera le plus beau dans lagir ?
8

aussi bien transformons-Nous ce qui la couvre en arne dnude...

9 ... Tiendras-tu (laventure) des compagnons de la caverne et de lpitaphe pour un prodige


dentre Nos signes ?*
o Lors ces jeunes hommes se rfugirent dans la caverne et dirent : Notre Seigneur,
accorde-nous une misricorde de Ton sein, mnage-nous de notre chef rectitude .
11 Nous assourdmes leurs oreilles dans la caverne pendant des annes en nombre
12 puis les ranimmes pour savoir lequel des deux partis serait le plus apte compter le
temps de leur sjour.*
v 2. Te faire donner : nous traduisons la seconde personne, pour viter toute ambiguit
la troisime personne arabe qui, faute dune prcision qui nest pas dans le texte et
lalourdirait en franais, pourrait renvoyer soit lcrit , soit 1 adorateur , alors quil
sagit bien de ce dernier.
v 9. Prodige : celui-ci est donc chercher, non dans la lgende merveilleuse, mais dans
laction de Dieu, que visent les versets prcdents. Nous traduisons al-raqm par pitaphe ,
prolongeant une glose de Tabar, confirme par lallusion du v 21 un monument funraire.
v 12. Lequel des deux partis: peut-tre par opposition du comput
13 Nous allons te narrer leur histoire dans le Vrai. Ctaient des jeunes hommes croyant en
leur Seigneur : Nous les grandmes dans la guidance
14 Nous ceignmes leur cur quand ils se levrent, de sorte quils dirent : Notre Seigneur
est le Seigneur des cieux et de la terre, nous ninvoquerons point de dieu en dehors de Lui :
nous aurions profr une imposture

15 voici que notre peuple sest donn des dieux en dehors de Lui ; faute dapporter sur eux
dmonstration patente, rien nest plus inique que de fabuler sur Dieu un mensonge
16 quand nous nous serons isols deux et de cela quils adorent lexclusion de Dieu,
rfugions-nous dans la caverne, afin que notre Seigneur panche sur nous un peu de Sa
misricorde et nous mnage de notre chef sollicitude .*
17 Tu aurais vu le soleil son lever obliquer droite de leur caverne et les laisser son
coucher sur la gauche, eux reposant dans une anfractuosit. Autant de signes de Dieu !
Quiconque II guide, cest lui qui bien se guide. Quiconque II fait sgarer, tu ne trouveras
nul protecteur pour le ramener la rectitude
18 tu les aurais crus veills, alors quils dormaient, et que Nous les retournions sur la droite
ou sur la gauche, tandis que leur chien tendait ses pattes lentre. Aurais-tu plong sur eux
ton regard, que tu leur eusses tourn le dos pour fuir, tant ils auraient empli ton cur
de crainte.
humain du temps profane avec le temps sacr de la religion. Il y a dans le Coran dautres
exemples de cette opposition. La moralit du rcit ne nous semble pas chercher du ct
dune annulation du temps humain, comme la pens Louis Massignon, mais dans la charge
eschatologique des actions humaines, aussi bien celles des Dormants, que celles du compagnon
de Mose, de Mose lui-mme et du Bi-Cornu.
v 16, 19, 20, 21. Le texte emploie la 2e personne du pluriel, sauf dans sa dernire occurrence,
o il passe la lrc personne. Nous avons prfr harmoniser en adoptant la lrc.
19 Ainsi donc Nous les ranimmes, pour les faire sentrequestionner. Lun deux parla :
Combien de temps avons-nous sjourn?. Les autres dirent: Un jour ou une partie dun
jour , ou, mieux : Notre Seigneur est seul savoir le temps que nous avons
sjourn... Envoyons donc lun de nous la ville, muni de cette pice dargent que nous
possdons, examiner qui y (vend) la nourriture la plus pure, et nous en ramener quelque
attribution. Quil se montre accommodant, et prenne bien garde de nveiller sur nous
lattention de personne
20 car sils nous dcouvraient, ils nous lapideraient, ou nous feraient revenir dans leur
secte : alors jamais nous ne serions des triomphants .
21 Ainsi donc les fmes-Nous dcouvrir par hasard, afin quon st que la promesse de Dieu
est Vrit et que lHeure est inluctable. Lors on sentrarracha leur sort. Certains disaient :
Murons-les sous une maonnerie ; leur Seigneur seul de connatre deux ! Mais une
opinion prvalut quant leur sort : Mnageons-nous sur eux un oratoire !
22 On dira : Trois, plus leur chien pour quatrime . Ou bien : Cinq, plus leur chien
pour sixime . Autant conjecturer sur le mystre ! Et lon dira : Sept et enfin le chien pour
leur huitime . Dis : A mon Seigneur seul de connatre leur nombre . Bien peu savent ce
qui en est des Dormants. Ne dispute leur sujet que dispute dapparences. Ne consulte sur
eux aucun des leurs/
23

... Ne dis pas non plus dune chose que tu vas la faire demain

24

sans ajouter : Pourvu que Dieu le veuille . Au cas o

v 22. Bien peu savent... : rserve du rationnel lgard du lgendaire, et de la nouvelle foi
lgard du christianisme. Miran zhiran, on pourrait aussi bien comprendre ... que sur des
points obvies , ou au contraire que pour les apparences . Certains ont pens lexotrique,
par apposition au sens cach.
tu laurais oubli, rappelle le nom de ton Seigneur, et dis : Puiss-je tre par mon Seigneur
guid plus prs dans la rectitude .

25

... Ils ont sjourn dans leur caverne trois cents ans, auxquels on en ajouta neuf

26

dis : Dieu en sait plus que personne sur la dure de leur sjour .

A Lui appartient le mystre des cieux et de la terre. Comme II voit ! Comme II entend ! On
ne peut avoir, hors Lui, de rpondant. Il nassocie personne son pouvoir.
27 Rcite ce qui test rvl de lcrit de ton Seigneur. Rien ne peut se substituer Ses
paroles. Il nest hors Lui refuge aucun.
28 Fais patienter ton me auprs de ceux qui invoquent leur Seigneur du matin jusquau
soir, et aspirent Sa Face. Que ton regard deux ne se dtourne vers la parure de la vie dicibas. Ne cde pas celui dont Nous avons rendu le cur indiffrent Notre Rappel, sectateur
de ses passions, et de qui le comportement nest quoutrance.
29 Dis : Le Vrai ne procde que de notre Seigneur. Que croie celui qui veut, et que dnie
celui qui veut . Nous avons apprt pour les iniques un feu dont se refermeront sur eux les
pavillons. Quand ils clameront au secours, le secours sera dune fonte qui rtira les visages,
funeste breuvage et lugubre accoudoir !
30 tandis que ceux qui croient, pratiquent luvre salutaire... Nous ne faisons perdre son
salaire au bel-agissant
31 il y a pour ceux-l des jardins dden, de sous lesquels des ruisseaux coulent. Ils sy
pareront de bracelets dor, revtiront des robes vertes de tulle et de brocart, accouds sous des
baldaquins, bienheureuse rtribution, merveilleux accoudoir !
32 Use leur intention de la semblance de deux hommes. A lun Nous avions dispens deux
jardins de vignes ceints de palmiers, et log dans lentre-deux des crales*
33 les deux jardins donnrent leurs nourritures, sans la moindre dfaillance, car au travers
de lun et de lautre Nous avions fait sourdre un ruisseau.
34 Lhomme en eut force produit. Aussi, son compre qui le raisonnait : Combien, dit-il,
je te surpasse en biens et te domine en nombre ! *
35 il rentra dans son jardin et dit, inique envers lui-mme : Je ne crois pas que jamais ceci
disparaisse
36 je ne crois pas limminence de lHeure. Au reste, si je suis ramen mon Seigneur, je
jure de trouver mieux que tout ceci en remplacement !
37 Lautre alors le raisonna : Ainsi tu dnierais, lui dit-il, Celui qui ta cr de terre, puis
dun peu de liquide, puis enfin ta donn proportion dhomme ?
38

mais moi, cest Dieu qui est mon Seigneur, et je nassocie personne mon Seigneur

39 ah ! si, rentrant dans ton jardin, du moins tu avais dit : A la volont de Dieu ! Il nest de
force quen Lui ! Si tu me vois infrieur toi en biens et en progniture
40 il se peut que mon Seigneur me donne un jour mieux que ton jardin, et que dans ce
dernier II envoie du ciel un dcompte qui le transforme en arne glissante*
41

ou que son eau ne sabme un matin sans que ta supplication ny puisse rien .

42

Effectivement lhomme se trouva encercl par sa propre

v 32. Le hadth met en rapport cette parabole avec lune ou lautre des deux anecdotes
vcues. La parabole naturaliste, typique du Coran, tranche sur les lgendes merveilleuses
provenant dun autre fonds, chrtien, mosaque ou hellnistique. Cet chantillonnage nest
pas indiffrent.
v 34. Force produit : thumur est ici interprt non comme un plur. de thmdr (lui-mme
plur. de thamr), ce qui serait tautologique, mais comme un nom verbal mettre en rapport

avec thammara (faire fructifier les biens).


v 40. Un dcompte (husbn) : nous avons mnag la suggestion verbale du madar (nom
daction). Lexgse paraphrase par catastrophe , sauterelles , tir group de flchettes
, etc.
fructification : le voici qui se tord les mains davoir tant investi dans ces jardins, et que ceux-ci
restent vides sur leurs chalas : Ah !, dit-il, plt au ciel qu Dieu je neusse associ personne
.
43

Aucune coterie ne pouvait le secourir en dehors de Dieu : il ne reut aucun secours...

44 O lon voit quil nest de protection quen Dieu, le Vrai, Lui le Meilleur dans la
rcompense, le Meilleur quant aux fins.
45 Use encore, leur intention, dune semblance de la vie dici-bas : telle une eau que
Nous avons fait descendre du ciel, et dont senchevtrent les plantes de la terre, pour devenir
un chaume que vanneront les vents. Dieu est sur tout Dominant.
46 Biens et enfants ne sont que parure de la vie dici-bas. Les perdurables et salutaires
valent mieux auprs de ton Seigneur pour la rtribution, mieux pour lesprance
47 Au Jour o Nous mettrons les montagnes en marche, o lon verra la terre
dcouvert, o Nous aurons rassembl les (morts) sans en laisser aucun
48 o ils seront en rangs prsents ton Seigneur : Vous voici revenus tels quune
premire fois Nous vous avons crs. Mais non ! vous prsumiez que Nous ne vous fixerions
pas de moment !
49 Dpos sera le registre. On verra les criminels, bouleverss de ce quil contient, dire :
Malheur nous ! Pourquoi ce registre ne passe-t-il faute grave ni vnielle sans la prendre en
compte ? Ils trouveront en effet prsentes leurs actions : car ton Seigneur nest inique envers
personne...
50 Lors Nous dmes aux anges : Prosternez-vous aux pieds dAdam . Ils le firent,
lexception dIblis (ctait lun des djinns) : impudemment il dsobit lordre de son
Seigneur. Le prendrez-vous, lui et sa descendance, comme protecteurs au lieu de Moi, quand
ils vous sont ennemis ?
Funeste substitution pour les iniques !
51 Je ne les fis pas prsents la cration des cieux et de la terre, non plus qu leur
propre cration. Je nallais pas mappuyer au bras des corrupteurs !
52 ... en ce Jour o II dira : Appelez Mes associs, ou que vous prsumiez tels . Eux de les
appeler, et les autres de ne pas rpondre : entre les uns et les autres Nous aurons ouvert un
abme
53 les criminels verront le Feu, et eux-mmes sur le point dy tomber sans chappatoire
possible...
54 Ainsi avons-Nous dans ce Coran modul de toute sem-blance lintention des hommes,
mais lhomme est de toute chose la plus disputeuse.
55 Ce qui empche les gens, une fois touchs par la guidance, de croire et dimplorer le
pardon de Dieu, cest seulement lide que les accable de face le sort fatal des Anciens, que ne
les accable le chtiment/
56 Or Nous nenvoyons les envoys que porter la bonne nouvelle et lalarme, mais les
dngateurs discutent en saidant du faux, sefforant de faire par lui glisser le Vrai, ou
tournent Mes signes et lalarme qui leur est donne en drision...

57 Quel tre dpasse en iniquit celui qui, ayant reu le rappel des signes de son Seigneur,
sy drobe, oubliant ce quont avanc ses propres mains ! Nous avons mis des taies sur leur
cur pour les empcher de comprendre, bouch leurs oreilles : tu peux bien les appeler la
guidance, jamais en consquence ils ne sauront se guider.
v 55. Ce verset auquel sa position parfaitement mdiane dans la sourate confre, selon nous,
une particulire importance, a beaucoup intrigu lexgse qui penche pour y voir une
allusion aux Mecquois, mais prouve beaucoup de difficult le comprendre. Elle pense
gnralement que sunna des Anciens veut dire jurisprudence relative aux anciens
peuples, chtis pour leur incroyance . Mais dans ce cas, la phrase comporterait une
contradiction. Car la conversion, justement, viterait aux intresss une telle issue. La phrase
en revanche peut se comprendre si lon fait porter laccent sur qubu-lan, en face, de visu ,
en le rapportant aux deux verbes prcdents.
58 Ton Seigneur, le Tout pardon, le Maitre de misricorde, sil leur imputait ce quils ont
eux-mmes acquis, hterait sur eux le chtiment. Bien pis ! Ils ont dj reu une assignation
quoi ils ne pourront se soustraire
59 les cits que Nous avons dtruites quand elles eurent commis liniquit, Nous avions
assign (tel moment) leur destruction...
60 Lors Mose dit son disciple : Je naurai de cesse que je natteigne la jonction des
deux mers, sans quoi jirais indfiniment .
61 Quand ils eurent atteint une jonction entre elles, ils oublirent leur poisson qui, se
coulant, retrouva son chemin dans la mer.*
62 Aprs avoir t plus outre, Mose dit son jeune compagnon : Donne-moi djeuner :
cette tape nous aura durement prouvs
63 mais lautre dit : Voyez cela ! Quand nous nous sommes abrits sous la roche, moi jai
oubli le poisson. Il ny a que Satan pour mavoir fait oublier de ten parler. Le poisson a
retrouv son chemin dans la mer, quel prodige !
64 Mose dit : De cela mme nous tions en qute . Ils retournrent sur leurs pas la
trace
65 ils trouvrent un adorateur dentre les Miens que Nous avons gratifi dune misricorde
dauprs de Nous et instruit dune Science de Notre sein
66 Mose lui dit : Te suivrai-je, charge que tu minstruises dune part de ce dont tu fus
instruit la voie droite ?
v 61. Lexgse na pas vu que ce second jonction (majma) est indtermin. Se coulant
: nous rendons ainsi, par intuition saraban qui embarrasse fort lexgse. Une dizaine de
gloses dans Tabar, dont celle sautorisant dun hadth qui voit une sorte de tunnel
souvrant dans les terres et o sengagerait le poisson (dont il nous est prcis quil tait
rti !).
67

lautre dit : Avec moi tu ne pourras faire preuve dassez de patience

68 comment, du reste, en aurais-tu sur des choses dont tu nembrasses pas entirement la
connaissance ?
69

Mose dit : Tu me trouveras patient, sil plat Dieu. Je ne te dsobirai en rien

70 lautre dit : Alors, si tu me suis, ne me questionne sur rien, jusqu ce que je fasse natre
pour toi une occasion de Rappel .
71 Tous deux sen furent donc jusqu ce quils montassent sur un navire, que lautre
saborda. Mose dit : Le saborder ! de sorte quen prissent les passagers ? Tu as commis une

normit *
72

il rpondit : Ne tavais-je pas prvenu quavec moi tu naurais patience ?

73 Mose dit : Ne me tiens pas rigueur davoir oubli. Oh ! naccable pas mon sort force
de rigueur !
74 Tous deux sen furent donc jusqu ce quils avisassent un jeune homme, que lautre tua.
Mose dit : Tuer une me innocente, en talion de nulle autre ! Tu as commis une horreur.
75

lautre rpondit : Ne tavais-je pas prvenu quavec moi tu naurais patience ?

76 Mose dit : Si dsormais je tinterroge sur quoi que ce soit, ne me garde plus comme
compagnon. Je ten aurais moi-mme fourni lexcuse .
77 Tous deux sen furent donc jusqu ce quils trouvassent les gens dune cit qui ils
demandrent quelque nourriture. On leur refusa tous deux lhospitalit. Ils virent un mur
menaant ruine. Lautre le redressa.
v 71-79. Voyage preuves, donc, et o le sens cach , justiciable du tawl, ne se dcouvre
que finalement ; mais non, serions-nous tent de dire, sans faire ressortir une certaine dose
dabsurde. Le fiqh peroit dans toute lhistoire une moralit portant sur Yadab des relations
entre cheikh et disciple : le comble de lextriorisme ! Nous prfrons voir percer ici
une pointe dabsurde la Kierkegaard.
Mose dit : Que nas-tu consenti prendre pour ce travail un salaire ?
78 il rpondit : Ceci marquera notre sparation. Mais que je tinforme du sens cach
dactions pour toi insupportables.
79 Pour ce qui est du navire, il appartient de pauvres travailleurs de la mer. Jai voulu le
mettre mal parce quils avaient leurs trousses un roi qui capturait tout navire et lusurpait
80 pour ce qui est du jeune homme, ses pre et mre sont des croyants. Nous emes peur
quil ne les accablt par son impudence et dngation
81 et voulmes que leur Seigneur leur donnt sa place un meilleur que lui par la puret, et
plus proche par lesprit de famille
82 pour ce qui est du mur, il appartenait deux orphelins de la ville. Il recelait sa base un
trsor qui leur revenait, leur pre ayant t un juste. Ton Seigneur a voulu quarrivs leur
force adulte, tous deux pussent dterrer leur trsor, au titre de misricorde de ton Seigneur.
En tout cela, je nagissais pas de mon propre chef. Voil le sens cach dactions pour toi
insupportables .*
83 On tinterroge sur Dh'l-Qarnayn : Je vais vous rciter de son histoire ce quil en faut
rappeler.*
84

Nous lavons confort sur la terre, lui donnant sur toute chose des prises.*

v 82. Insupportables , littr. : que tu ne peux supporter . Le verbe arabe tastati est ici
abrg en tasti\ par dissimilation de la forme habituelle, utilise au v 78. Lallgement
phonique en constitue la raison, telle que la donnent les commentateurs. Mais on peut
imaginer aussi que le personnage mystrieux qui parle singularise ainsi son propos.
v 83. Ce quil en faut rappeler : cest--dire la signification eschatolo-gique. Encore une
attitude restrictive lgard des lgendes. Lexgse, tant propos de ce Bi-Cornu, qu
propos de ce Mose (dont une tradition isole fait un personnage autre que celui de la Gense),
samuse des rappels lgendaires contradictoires, en dlaissant trop souvent la raison dtre
des rcits. v 84. Des prises (asbban), littr. : des attaches , des moyens .
85

II suivit une prise

86 jusqu ce que, parvenant au couchant du soleil, il dcouvrit quil se couchait dans une
source bouillante. Auprs de l, il dcouvrit une peuplade. Nous dmes : O Dh'l-Qarnayn,
ou bien tu (les) chties, ou bien tu adoptes leur gard beau traitement *
87 il dit : Ou bien qui a commis labus, nous le chtions, aprs quoi il sera rendu son
Seigneur, qui lui infligera un chtiment plus svre*
88 ou bien qui a cru, pratiqu luvre salutaire, aura pour rcompense la plus belle, et nous
lui tiendrons propos, quant nous, de facilitation ...
89

II suivit une autre prise

90 jusqu ce que, parvenant au levant du soleil, il trouvt quil se levait sur une peuplade
qui Nous navons pas donn, contre le soleil, de couvert.
91

Ce fut ainsi. Nous embrassions tout ce quil apprenait en Notre information.

92

II suivit une autre prise

93 jusqu ce que, parvenant entre les deux digues, il dcouvrt en de une peuplade qui
navait mme pas pntration dun langage
94 mais (russit ) lui dire : O Dh'l-Qarnayn, Gog et Magog font dgt sur la terre. Ne
pourrions-nous te verser tribut, charge quentre eux et nous tu tablisses une digue ?
95 il dit : Mieux vaut pour moi cela dont mon Seigneur me conforte ! Aidez-moi cependant
de votre force tablir entre eux et vous un remblai
96 apportez-moi des blocs de fer. Jusqu ce quayant combl lcart entre les deux
falaises, il dt : Soufflez !
v 86. Bouillante ou fangeuse , selon la lecture du mot. v 87. Dh'l-Qarnayn se montre
en lespce un moraliste plus rpressif, le verset prcdent laissant ouverte une solution de
gnrosit gratuite. Cest un monarque scrupules rigoristes.
Et cela jusqu ce quil en ft du feu. Il dit : Apportez du cuivre, pour que jen verse dessus
la fonte .
97

Gog et Magog ne purent lescalader ni le percer.

98 Dhu 1-Qarnayn dit : Cest l une misricorde de mon Seigneur. Quand la promesse de
mon Seigneur viendra, Il le nivellera. Promesse de mon Seigneur est vrit .*
99 Ce Jour-l Nous laisserons les uns dferler sur les autres. De la trompe il sera souffl.
Nous les rassemblerons du grand rassemblement
oo en ce Jour pour les dngateurs Nous dploierons la Ghenne, du grand dploiement
101

eux dont une taie fermait les yeux Mon Rappel, et qui ne pouvaient pas entendre...

102 Les dngateurs simaginent-ils pouvoir se donner parmi Mes adorateurs, hors Moi, des
protecteurs ? Eh bien ! Nous avons apprt pour les dngateurs en prmices la Ghenne...
103

Dis : Vous informerai-je des plus perdants en leurs uvres ?

104 Ceux-l dont llan se fourvoya dans la vie dici-bas, et qui simaginaient que ctait l
pour eux bel artifice,
105 ceux-l qui dnirent les signes de leur Seigneur et Sa rencontre : leurs actions ont crev
denflure. Je ne leur attribuerai nul poids au Jour de la rsurrection
106 telle sera leur rtribution : la Ghenne, pour avoir dni, pour avoir tourn en drision
Mes signes et Mes envoys
107

tandis que ceux qui croient, effectuent les uvres salutaires auront en prmices les

jardins du Paradis
108

o ils seront temels, sans nulle envie dy rien substituer.

109

Dis : Si la mer se faisait dencre pour (crire) le lan-

v 98. Ici encore, comme dans les exemples prcdents, lthique monothiste soffre comme
seule philosophie du rcit, lexclusion de tout relief lgendaire.
gage de mon Seigneur, elle sy puiserait, mme si Nous en doublions ltendue, avant que ne
spuist le langage .*
110 Dis : Je ne suis quun humain comme vous, mais qui la rvlation vient que votre dieu
est Dieu lUnique. Qui espre rencontrer son Seigneur, quil effectue luvre salutaire, et
nassocie personne son Seigneur dans ladoration .*
Sourate xix
M AR I E
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux K H Y CA
2

Rappel de la misricorde que (prodigua) ton Seigneur Son esclave Zacharie.

Lors ce dernier invoqua son Seigneur dune invocation secrte

v 109. Dans tout le dveloppement qui prcde, le mtatexte du phnomne coranique (cf v
27-29, etc.) sest entrelac au thme eschatologique pour commenter les exemples produits.
v 110. Fin de la sourate. Sayyid Qutb voit ici deux rythmes, lun qui flagelle les iniques,
lautre qui absorbe la connaissance humaine dans la science divine : ... Deux rythmes en
progression de profondeur et d'extension, de telle sorte que la sourate s'achve sur le second,
auquel s'accordent toutes les inflexions du chant majestueux de la foi .
Selon la tradition, sourate mecquoise, la 44 descendue (aprs Crateur intgral ou les Anges
et avant Taha, quelle prcde galement dans lordre de collection). Selon quelques dires, les
v 58 et 71 seraient mdinois. Lorien4 il dit : Seigneur, les os me lchent, jai la tte allume de blancheur, et pourtant jamais
Tu nas laiss mon invocation frustre, Seigneur
5 et je redoute aprs moi la parentle, ma femme tant strile. Aussi procure-moi de Ton sein
un ayant cause*
6

lequel, hritant de moi, soit lhritier de la race de Jacob ; et fais, Seigneur, quil Tagre

7 Zacharie, Nous te faisons lannonce dun garon du nom de Jean : Nous ne lui avons
jusquici point donn dhomonyme
8 Seigneur, dit-il, comment me viendrait un garon quand ma femme est strile, et que jen
suis venu, de vieillesse, scher ? *
9 Cest ainsi, dit Dieu. Ton Seigneur dit : Cest pour Moi bien facile . Ne tai-Je cr
nagure, quand tu ntais rien ?
o Seigneur, dit Zacharie, donne-moi un signe . Dieu dit : Ton signe va tre de ne
pouvoir parler autrui de trois journes, bien quindemne de toute infirmit .*
il II se produisit hors du temple son peuple, auquel il fit talisme la date de la seconde priode
mecquoise, et tombe daccord avec la tradition pour assigner les v 16 sq sur Marie lpoque
de lmigration partielle en Abyssinie, vers 616. Le titre date du temps du Prophte.
Soulignons, pour notre part, lexistence de deux parties : lune sur Zacharie (15
versets), Marie (25 versets) et Abraham (10 versets) allant jusquau v 50. La seconde, de
structure plus complexe, dveloppe plusieurs des thmes de la premire en ordre enchevtr,

par exemple sur leschatologie : v 17-40, 59-65, 65-72, 85-87, 94-96. Il nest pas exclu que,
conformment certaines symtries numriques, une sorte dpilogue, sur rime diffrente, ne
commence au v 75. Lensemble frappe par une tonalit de tendresse, et prfigure le
dveloppement mdinois plus ample, et diffremment accentu de III, la Famille de Imrn.
v 5. Il sagit de lhritage de la prophtie. On notera la distinction entre al-mawlya et
waliyan, traduits ici respectivement par parentle et ayant cause . Le premier terme
signifie peut-tre une clientle patriarcale, et lautre une lection spirituelle.
v 8. Scheresse rend 'utyyan, nom verbal de 'at (scher, en parlant de bois). Le mot a t
parfois mis en rapport avec 'utuw (insolence, impudence).
v 10. Journes : le texte ne parle que de nuits , alors que la sourate III, 41 parle de
jours : prcision significative.
entendre davoir exalter soir et matin la transcendance...
12

Jean, saisis-toi ferme de lcriture. Car Nous lui confrmes la norme tout enfant

13 et puis, une tendresse mane de Notre sein, une entire puret ; il tait de ceux qui se
prmunissent
H PIEUX ENVERS SES PRE ET MRE, NULLEMENT IMPRIEUX NON PLUS QUE REBELLE.

15 Salut sur lui du jour de sa naissance, au jour o il mourra, comme au jour o vivant il
ressuscitera.
16

Rappelle dans lcrit Marie. Lors elle sisola des siens dans un lieu oriental

17 et se couvrit encore deux par un voile. Nous lui envoymes Notre Esprit, qui revtit pour
elle la sem-blance dun humain parfait*
18 elle dit : Mon refge contre toi soit le Tout misricorde, si tu es de ceux qui se
prmunissent !
19 Je ne suis, dit-il, quun envoy de ton Seigneur, venu te faire prsent dun garon tout
pur
20 Comment, dit-elle, aurais-je un garon, quand nul poux ne ma touche, et que je ne
suis pas une gaupe ?
21 il dit : Cest ainsi. Ton Seigneur dit : Cest pour Moi bien facile , afin de faire de lui
un signe pour les hommes et par misricorde de Notre part. Et ce fut chose accomplie.
v 17. Elle se couvrit encore : en effet, elle a dj fait retraite. Il sagit dune protection
supplmentaire, qui sera complte par le sjour lointain du v 22. Tout se passe comme si
leffet recherch tait de marquer une dissociation totale de Marie par rapport son milieu.
Les commentateurs interprtent assez platement cette rclusion : Marie se purifie aprs
ses menstrues, ou encore se peigne ! La semblance : cette mtamorphose nest-elle que
subjective ? Le pour elle (lah) semble bien lindiquer. Quoi quil en soit, lexgse sen est
donn l-dessus cur joie. Al-Balqn compare les deux figures revtues successivement par
Gabriel, lidale, puis lhumaine, sans quil y ait changement de substance, du coton dilat,
puis condens, avant de revenir son tat antrieur. On partagera sur cette comparaison les
rserves dal-Qsim, t. XI, p. 4141.
22

Elle le conut, et sisola avec lui en un lieu lointain

23 les douleurs la firent sadosser au ft du palmier ; elle dit : Quavant cela ne suis-je
morte, et ne suis-je oubliable oublie !
24

il lappela de sous elle : Naie chagrin. Le Seigneur a mis sous toi une gloire*

25

secoue vers toi ce ft de palmier, pour en faire pleuvoir des dattes mres toutes cueillies

26 mange et bois, rends ton il la fracheur. Au premier humain que tu verras, dis : Jai
fait vu au Tout misricorde de jener. Je ne parlerai ce jour personne .
27 Elle revint son peuple, portant lenfant. Ils dirent : Marie, tu as commis une chose
pouvantable !
28

sur dAaron, ton pre ntait pas homme de mal, non plus que ta mre une gaupe ! *

29 Elle dsigna lenfant. Ils dirent : Comment parlerions-nous qui nest quun enfant au
berceau ?
30

or il dit : Je suis un esclave de Dieu. Il ma confr lcriture, Il ma fait prophte

31 ma rendu bni o que jaille, ma recommand la prire, le prlvement purificateur,


pour tant que je vivrai
32

et dtre pieux envers ma mre. Il na pas fait de moi un imprieux misrable.

33 Salut sur moi du jour de ma naissance au jour o je mourrai, comme au jour o vivant je
ressusciterai ...
34

Voil Jsus fils de Marie, en dire de Vrit, sur quoi ils controversent.*

v 24. Une rigole sans doute dirrigation, si lon accepte la tradition qui fait donner par le
Prophte lui-mme sary lquivalent jadzval. Zamaldi-shar cite une autre quivalence :
sarzun, gloire , qui se rfre videmment Jsus. Nous optons pour cette interprtation.
v 28. Ce trait embarrassa les commentateurs. Y aurait-il un autre Aaron, ou le mot sur
voudrait-il seulement dire parente , descendante ? Mais, peut-tre faut-il y voir une
intention de mettre ici Marie sur le mme pied que Mose, duquel il va tre question plus loin.
v 34. Selon Ab 'Al al-Fris, qawl al-haqq, en dire de Vrit , second attribut, pourrait
dsigner le discours prcdent de Jsus.
Dieu navait pas se donner de progniture, Sa transcendance ne plaise ! Une fois Son
dcret pris, Il na qu dire : Sois , et cela est.
...et que : Dieu est mon Seigneur et le vtre. Adorez-Le. Voici la voie de rectitude .
Cependant parmi eux, les factions entrrent en divergence. Malheur aux dngateurs une fois
mis en prsence dun Jour terrible !
Entends-les, vois-les ! au Jour o ils viendront Nous. Et pourtant les iniques, aujourdhui,
sont dans lgarement radical
donne-leur lalarme quant au Jour du gmissement, lorsque le dcret saccomplira et quils
seront demeurs eux dans lindiffrence, eux dans lincroyance car cest Nous qui hriterons
de la terre, et de tous ceux quil y a sur elle, et cest Nous que de tous il sera fait retour.
Rappelle dans lcrit Abraham : ce fut un tre de vrit, un prophte.
Lors il dit son pre : Pourquoi, cher pre, adorez-vous cela qui nentend ni ne voit, ni ne
peut vous servir en rien ?
cher pre, il mest venu de science, moi, ce qui ne vous est point venu. Suivez-moi. Je vous
guiderai sur une voie parfaite*
cher pre, nadorez pas Satan, car Satan fut rebelle au Tout misricorde
cher pre, je crains que ne vous frappe un chtiment venu du Tout misricorde, de sorte
faire de vous un fal de Satan .
Toi, serais-tu dgot de mes dieux?, dit le pre,
v 43 sq. Lattitude affectueuse du fils, et brutale du pre a valeur ethnographique, outre sa

porte morale. On a cru devoir la marquer par lemploi du < vous .


Abraham, si tu ne cesses, je jure de te lapider ! Va-t-en de moi pour longtemps .
47 Abraham dit : Salut sur vous. Jimplore pour vous le pardon de mon Seigneur : Il mest
accueillant
48 je mcarte de vous tous, comme de cela que vous invoquez en place de Dieu.
Jinvoquerai mon Seigneur : peut-tre ne laissera-t-Il pas mon invocation frustre .
49 Quand il se fut cart deux tous, comme de cela quils adoraient en place de Dieu, Nous
lui fmes prsent dIsaac et de Jacob, et de chacun fmes un prophte
50 et Nous leur avons accord une part de Notre misricorde, et les avons pourvus dune
sublime langue de vrit.
51

Rappelle dans lcrit Mose : ce fut un dvou, ce fut un prophte, un envoy.

52

Nous le hlmes du versant sud du Mont et le rapprochmes en apart

53

Nous lui accordmes de par Notre misricorde Aaron son frre avec qualit de prophte.

54 Rappelle dans lcrit Ismal : ce fut un avrateur de la promesse, ce fut un prophte, un


envoy
55

il enjoignait aux siens la prire, la puret, il agrait son Seigneur...

56

Rappelle dans lcrit Idrs : il fut un tre de vrit, un prophte

57

Nous le ravmes en haut lieu...

58 Tels furent les gratifis de Dieu parmi les prophtes de la postrit dAdam, et parmi
ceux que Nous transportmes avec No, et de la postrit dAbraham et dIsral, et parmi
ceux que Nous avons lus et guids. Ds quon leur rcitait des signes du Tout misricorde,
ils tombaient prosterns, en pleurs.
59 Mais ensuite leur succdrent dindignes remplaants qui laissrent perdre loraison
pour suivre leurs passions : cest calamit quils aboutiront*
60 exception faite de qui se repent vers Dieu, croit, effectue luvre salutaire : ceux-l
entreront au Jardin sans subir la moindre injustice
61 Jardins dEden dont le Tout misricorde a promis Ses adorateurs, dans le mystre,
que ctait assurment promesse accorde
62 on ny entend point verbiages : rien que salut ! Ils y auront soir et matin leur
attribution
63 tel le Jardin que Nous donnons en hritage ceux qui se prmunissent dentre Nos
adorateurs...
64 Nous nassumons descente que sur lordre de ton Seigneur. A Lui nos instances et nos
suites et ce quil y a dans lentre-deux. Ton Seigneur nest pas oublieux*
65 Lui, Seigneur des cieux et de la terre et de lentre-deux. Adore-Le. Sois patient
Ladorer. Lui connais-tu un homonyme ? ...
66

Lhomme peut bien dire : Une fois mort, men fera-t-on sortir vivant ?

67 est-ce que lhomme ne se rappelle plus que Nous lavons nagure cr quand il ntait
rien ?...
68 Alors, par ton Seigneur, Jen jure, Nous les rassemblerons, ainsi que les satans, et puis les
ferons comparatre autour de la Ghenne, croupetons*
69

et puis de toute compagnie, oui, Nous prlverons qui lgard du Tout misricorde aura

dploy le plus dimpudence


v 59. Au contraire de khalaf, successeurs , khalf, indignes remplaants , quon a ici, est
pjoratif.
v 64. Assumons descente : nous essayons ainsi de rendre la nuance difficile de
natanazzalu. Du reste, ce verset, qui intervient la fin des rcits de prophtes, aurait t la
rponse de Gabriel une impatience du Prophte. Toute la suite va tre compose de
semblables aphorismes, dont le lien avec ce qui prcde, pour tre inapparent, nen obit pas
moins une logique.
v 68, 69, 70, 72. Effet cumulatif des conjonctions de coordination thumma ( et puis et
mieux encore ).
70

mieux encore, Nous reconnatrons parfaitement ceux qui sont les plus dignes dy brler

71 Il nen est aucun parmi vous qui ny arrive, puisque cest l pour ton Seigneur
sentence irrversible.*
72

en revanche, Nous sauverons les prmunis, tout en y laissant les iniques croupetons...

73 Quand on leur rcite comme preuves Nos signes, les dngateurs disent aux croyants :
Lequel des deux partis a position meilleure et plus belle coterie ?
74 et pourtant combien nen avons-Nous pas dtruit avant vous, de gnrations mieux
quipes et plus belles voir?
75 Dis : Quiconque est dans lgarement, que le Tout misricorde le prolonge en dure,
jusqu ce quils voient ce qui leur a t promis : ou chtiment terrestre ou lHeure dernire
; alors ils sauront lequel est en position pire et plus faiblement soutenu*
76 et puisse Dieu rajouter en guidance ceux qui bien se guident ! Ce sont les permanences
salutaires qui trouveront auprs de ton Seigneur la meilleure rcompense et les suites les plus
belles...
77 Nas-tu pas vu celui qui, dniant Nos signes, disait : Sr que je serai dot de biens et de
progniture > ?
78

avait-il vue sur le mystre, ou reu un pacte du Tout misricorde ?

79

non pas ! Nous inscrirons ce quil dit et lui prolongerons en dure son chtiment

80

Nous hriterons de lui ce quil dit, et bien seul il Nous arrivera...

z; 77. Le verset ne sadresse quaux seuls coupables. Il se comprend mieux comme incidente
adresse, en iltift, cest--dire avec changement de personne, des auditeurs quil faut
effrayer. Faute de quoi on entre dans les subtilits de Rz, t. V, pp. 556-558. Ce verset,
ditThir b. 'Ashr, soulve des problmes et a donn matire des propos dplacs (t. XVI,
p. 151).
v 75 sq. La rptition du nom al-Rahmn, < le Tout misricorde , est frappante dans toute
la sourate : 16 occurrences.
si Ils se donnent en place de Dieu des dieux, pour sen renforcer
82

non pas ! ceux-ci renieront leur adoration et leur porteront contradiction...

83 Ne vois-tu pas que Nous envoymes les satans sur les dngateurs pour les plonger dans
la perturbation !
84

ne prcipite rien contre eux ! Cest Nous de leur compter leur compte

85

au Jour o Nous rassemblerons les prmunis en cortge vers le Tout misricorde

86

et pousserons les coupables de la Ghenne comme btes labreuvoir

87 sans quil y ait pouvoir dintercession pour personne, hors celui qui en aura reu pacte du
Tout misricorde...
88

Et ils disent : Le Tout misricorde sest donn une progniture !...

89

Ici vous vous portez labominable

90 presque de quoi faire les cieux se fendre, la terre sentrouvrir, les montagnes tomber en
dcombres
91

attribuer au Tout misricorde une progniture !

92

quand il est inconcevable que le Tout misricorde sen donnt

93

puisque quiconque est aux cieux et sur la terre savoue adorateur du Tout misricorde

94

II les dnombre, fait leur dcompte

95

et tous sen vont Lui, le Jour de la rsurrection, individuellement

96 tandis que ceux qui croient, effectuent luvre salutaire, le Tout misricorde les comblera
damour../
v 96. Les comblera damour (wuddan) : ce terme a caus des difficults aux
commentateurs. Sagit-il de la sympathie rencontre soit chez les hommes, soit chez les
anges ? Sagit-il de lobtention de ce quils aiment ? Les exgses ne semblent pas ici la
hauteur de lexpression coranique. Nous mettrons pour notre part ce terme en rapport avec la
tendresse du v 13 ; la mme nuance se dgageant de lhistoire de Marie et de lemploi
rpt du qualificatif al-Rahmn. Noter que wuddan est lindtermin demphase.
97 Nous le facilitons sur ta langue pour que tu en fasses heureuse annonce aux prmunis, et
donnes par lui lalarme un peuple de rfractaires...*
98 Combien nen avons-Nous pas dtruit, avant eux, de gnrations ! Perois-tu quiconque
dentre elles ? Entends-tu venir delles le moindre chuchotement ?
Sourate xx
TAH A
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux Taha*
2 Nous navons pas fait descendre sur toi le Coran pour ta tribulation
v 97y 98. Une lecture superficielle pourrait les considrer comme peu cohrents avec ce qui
prcde. Ils paraissent au contraire viser lobsolescence des rvlations antrieures, et
notamment de la chrtienne, laquelle a t consacre la premire partie de la sourate, par
rapport lIslam.
Cette sourate, qui aurait suivi XIX, Marie, dans la descente, reclerait une minente vertu
bnfique. Elle aurait reu ce nom du temps du Prophte, et cest sa lecture qui aurait
converti TJmar la fin de lan IV ou au dbut de lanV de la Prdication. Lorientalisme
lassigne la seconde priode mec-quoise. Entre un dveloppement principal sur Mose et un
dveloppement secondaire sur Adam, sencadre une squence eschatologique. Mais des
entrelacs plus tnus rpartissent encore un texte qui semble obir une symtrie quanv 1. T. H. : outre les interprtations hypothtiques quelles partagent avec les autres initiales
de certaines sourates, ces deux lettres, ou plutt phonmes, suggrent lexgse : O
Homme ! daprs le parler de certaines tribus, ou encore : Foule-la (la terre) , etc. Cf.
Shangt, Adwa al-bayriy IV, p. 399 sq.
3

mais seulement comme Rappel qui redoute

comme descente de par le Crateur de la terre et des empyres

le Tout misricorde, sur Son Trne sigeant

6 Matre de tout ce qui est aux cieux, sur la terre, dans leur entre-deux, et par-dessous
lhumus
7

Lui qui, si tu publies la parole, sait larcane et ce qui est encore plus cach*

Dieu, il nest de dieu que Lui, Il porte les noms les plus beaux.

Test-il parvenu le rcit de Mose ?*

o Lors il vit un feu et dit aux siens : Restez. Je discerne un feu. Peut-tre vais-je vous en
rapporter un tison, ou trouver sur le feu guidance .
11 Quand il y parvint, il fut appel : Mose !
12

cest Moi ton Seigneur. Retire tes sandales. Tu te trouves dans le Val sacr deTuw.*

13

Moi Je tai choisi. coute donc ce qui va tre rvl.

14 Moi, cest Moi Dieu il nest de dieu que Moi adore-Moi donc, accomplis la prire en
Rappel de Moi
15 lHeure vient, Je la cache presque, afin que toute me soit rtribue raison de ses
uvres* titative, encore reconnaissable par endroits. Ainsi, le passage central, sur Mose
triomphant, couvre-t-il une quarantaine de versets, soit le tiers de lensemble, compte non
tenu du prologue ni de lpilogue. Soulignons en outre des retours de termes plaidant pour
lunit de ton, et la conformit cette figure rhtorique qui ramne circulairement, dirait-on,
le thme de lpilogue celui du dbut (radd al-ajz calal-adr).
v 7. Verset consonances sotriques.
v 9 sq. Dans cette histoire, assez diffrente de celle de la Bible, est dlaisse la conversion
ultime de Pharaon, qui fera lobjet dune autre prsentation coranique, celle de la sourate X,
Jonas, 90, postrieure dans la descente.
v 12. Tuw, mot nigmatique, o certains lisent lide biblique dune ritration de lappel
Mose, et dautres retrouvent le T du dbut de la sourate.
v 15. Lexgse propose plusieurs interprtations, peu satisfaisantes, dont lune va jusqu
considrer akdu, presque, comme un dissme (didd).
16 ne ten laisse dtourner par qui, faute dy croire, ne suit que ses passions, car tu serais
perdu.
17

Mais quest-ce que cette chose-ci, Mose, ta main droite ?

18 il dit: Mon bton, pour mappuyer, fourrager avec pour mes moutons, et il sert encore
dautres usages
19

Dieu dit : Mose, jette-le

20

Mose le jeta, et voici que ce fut une vipre qui filait

21

Dieu dit: Attrape-la. Naie pas peur. Nous lui rendrons sa premire allure

22 et puis serre ta main sur ton ct : elle en sortira toute blanche, mais sans aucun mal :
autre signe
23

mais cest pour te dcouvrir certains de Nos signes majeurs.

24

Va-t-en Pharaon, il est coupable doutrance

25

Seigneur, dit Mose, largis-moi la poitrine

26

facilite-moi ma mission

27

et dnoue un nud de ma langue

28

pour quon pntre mon propos

29

et donne-moi un assistant dentre les miens

30

Aaron, mon frre

31

conforte par lui mon dos

32

donne-lui part ma mission

33

afin que sans trve nous proclamions Ta transcendance

34

sans trve le Rappel de Toi

35

en ce que Tu fus sur nous Clairvoyant

36

Dieu dit : Tu as dj obtenu lobjet de ta demande, Mose

37

Nous tavons t libral une autre fois dj

38

quand Nous fmes ta mre certaine rvlation :

39 Jette-le dans le coffre, jette le coffre la mer, et que la mer le relance au rivage, et que
le recueille un
Le sens nous parat pourtant clair par le v 16 : Dieu ne communique pas leschatologie de
faon entire, Il mnage ainsi les responsabilits de chacun.
ennemi de Moi, ennemi de soi-mme Et Jmanai sur toi une force damour, afin que selon
Mon regard tu fusses faonn.*
40 Un jour passait ta sur. Elle dit : Vous guiderai-je qui pour vous le prenne en
charge ? Ainsi fmes-Nous de toi retour ta mre, pour rafrachir ses yeux et quelle
net plus de chagrin. Et puis tu as tu une personne. Nous tpargnmes laffliction, mais Je
tprouvai dune mise lpreuve. Des annes tu sjournas chez ceux de Madyan. Enfin tu
revins, Mose, en temps prescrit
41

quand Je teus pour Moi-mme faonn.*

42

Allez-vous-en, toi et ton frre, porter Mes signes, sans faillir Mon Rappel

43

allez Pharaon, il est coupable doutrance

44

tenez-lui langage conciliant dans lespoir quil mdite ou quil craigne .

45 Ils dirent tous deux : Seigneur, nous redoutons quil nous devance ou ne sobstine dans
loutrance
46

Dieu dit : Nayez pas peur. Je serai avec vous entendre et voir

47 allez tous deux Pharaon, et dites-lui : Nous sommes deux envoys de ton Seigneur.
Renvoie avec nous les Fils dIsral, sans plus les tourmenter. Nous venons toi pourvus dun
signe de ton Seigneur
Salut sur qui suit Sa guidance
48

II nous a t rvl : Tourment sur celui qui dment et se drobe !

49

Pharaon dit : Et quel est donc votre Seigneur, Mose, tous deux ?

50 Mose dit : Notre Seigneur est Celui qui donne toute chose sa nature, et encore une
guidance .
v 39. Selon Mon regard : lindividualit physique et morale de Mose sapproprie au rle
quil va jouer, cf v 41.

v41. Le commentaire dAb Sa'd souligne que le locuteur abandonne ici le pluriel de
majest : personnalisation qui va culminer avec Nafs, Moi-mme .
51

Pharaon dit: Alors quen est-il des gnrations premires ? *

52 Mose dit : Science delles ne rside quen mon Seigneur, sur un Livre. Mon Seigneur ne
sgare ni noublie ...
53 ... Lui qui a fait pour vous de la terre un berceau, pour vous y a pratiqu des chemins, et
du ciel fait descendre de leau, dont Nous tirons tant despces de plantes*
54

Mangez, paissez vos troupeaux


En quoi rside un signe pour les tres de conscience

55 Delle Nous vous avons crs, elle Nous vous ferons revenir, et delle une seconde
fois vous ferons ressortir...
56

... Nous emes beau manifester Pharaon tous Nos signes, il les dmentit, sy refusa

57

Mose, dit-il, ne viens-tu pas nous vincer de notre terre par ta sorcellerie ?

58 eh bien ! je te rendrai sorcellerie pareille. Conviens entre nous et toi dun rendez-vous,
ne manquer ni nous ni toi, en lieu dquit
59 Mose dit : Vous avez rendez-vous au jour de la parure, quand les gens se rassemblent
au matin .*
60

Pharaon se retira pour conjoindre son stratagme, puis il revint.

61 Mose leur dit : Malheur vous ! Ne fabulez pas sur Dieu le mensonge, quil ne vous
anantisse de son tourment
v 51. Objection embarrassante, en effet, et dont Mose se tire avec finesse. v 55-55. Cest
toute la sourate qui mnage de tels paliers, o le rcit sentrecoupe de dialogues ou de raisons,
dont ne sont absents ni la psychologie, ni mme le pittoresque : traits de littrarit.
v 59. Le jour de la parure : sans doute une fte agraire lie au cycle du Nil. Le tableau de
lEgypte ancienne se complte. Mais aussi, par un effet dembrayage, ce second rendez-vous
et ce rassemblement prennent une signification menaante.

Cest lchec, pour quiconque fabule .

62

Ils tiraillrent entre eux leur plan, gardant secret leur conciliabule

63 Ces deux-l, se disaient-ils, sont des sorciers, qui veulent, pour sr, nous vincer de
notre terre par leur sorcellerie, nous drober notre coutume exemplaire
64 conjoignons notre stratagme ! Qui dit mieux : allons-y en rangs ! Triomphe en ce jour
qui au plus haut prtend ! *
65

Ils dirent : Mose, ou bien tu lances, ou bien cest nous de lancer les premiers

66 il dit : Mais oui ! lancez donc . Et voici que leurs cordes et leurs btons lui parurent,
du fait de leur sorcellerie, filer
67

II en conut de la peur au fond de lui-mme, Mose

68

Nous lui dmes : Naie pas peur. Cest toi qui es le plus haut

69 lance ce que tient ta droite, engloutis leur contrefaon : ce quils ont pratiqu nest quun
tour de sorciers .

Et le sorcier ne triomphe pas en toute occurrence.

70

Cest pourquoi les sorciers tombrent prosterns, disant : Nous croyons en le Seigneur

dAaron et de Mose .*
71 Pharaon dit : Quoi ! vous croyez Mose avant que je ne vous le permette ? Sr quil
est votre matre, il vous en remontre en sorcellerie. Je jure de vous trononner les mains et les
pieds en diagonale, et de vous mettre en
v 64. Qui vise au plus haut : expression double sens, traduisant la fois lorgueil
outrancier des sorciers gyptiens et lexaltation religieuse de Mose, cf. v 68 : al-al, le plus
haut .
v 70, 71. La construction dmana (croire) tantt avec la prposition 6 (en), tantt avec / ()
introduit comme la remarqu Zamakhshar une nuance : Pharaon est si loign de la
vrit quil sen tient au culte de lhumain. Dautre part, ses menaces, sur le mode
corroboratif du verbe, sont relates sur le mode satirique.
croix sur des stipes de palmiers, et que vous allez apprendre lequel de nous est le plus terrible
en son chtiment, et plus durable .
72 Ils dirent : Nous ne te ferons pas prvaloir sur ce qui nous est venu de preuves. Par
Celui qui nous a crs de rien, tranche ce qui est de ton ressort : il se rduit, ton ressort,
cette vie du bas-monde
73 quant nous, nous croyons en notre Seigneur : puisse-t-Il remettre nos pchs, et la
sorcellerie que tu nous a impose. Dieu est Meilleur et plus Durable .
74 Qui se prsente son Seigneur en criminel, assurment lui choit la Ghenne, o il ny
aura pour lui ni vie ni mort
75

qui se prsente Dieu en croyant, aura effectu les uvres salutaires...

A ceux-l les plus hauts degrs

76

les jardins dEden, de sous lesquels des ruisseaux coulent, et o ils seront ternels.

Telle est la rcompense de qui se sera purifi.

77 Nous rvlmes Mose : Emmne Mes esclaves avant le jour, fraie-leur une route
sec dans la mer, naie pas peur dtre rejoint, sois sans crainte .
78

Pharaon les poursuivit avec son arme, et la mer locculta de son occultation

79

Pharaon avait gar son peuple, au lieu de le guider.

80 Fils dIsral, Nous vous avons sauvs de votre ennemi, vous donnmes assignation sur le
versant droit du Mont, fmes descendre pour vous et la manne et la caille
81 Mangez des choses bonnes que Nous vous attribuons, sans outrance qui sur vous attire
Ma colre : celui qui attire sur lui Ma colre sest dj abm
82 en revanche Jaime pardonner qui se repent, croit, uvre salutairement, et de plus
bien se guide...
83

Mose, quest-ce qui te presse en avant de ton peuple ?

84 Mose dit : Ils me suivent sur mes traces, tandis que je me presse vers Toi, Seigneur,
pour Te contenter.
85 Dieu dit : Mais Nous, aprs ton dpart, Nous avons tent ton peuple. Le Samaritain les
a gars .*
86 Alors Mose revint son peuple, empli de regret et de courroux : O mon peuple, dit-il,
votre Seigneur ne vous a-t-Il pas fait belle promesse ? Serait-ce que lalliance ait pour vous
trop dur, ou que vous vouliez attirer sur vous le courroux de votre Seigneur, pour manquer
ainsi mon assignation ?

87 Nous ntions pas, dirent-ils, matres de ny pas manquer. On nous a fait emporter
des charges de bijoux de ce peuple ; nous les jetmes ( fondre) ...
Et le Samaritain jeta de mme*
88 et fit surgir pour eux un veau : une masse doue de beuglement. Ils dirent : Voici votre
dieu. Quant au dieu de Mose, eh bien ! (le Samaritain) loublia.
89 Ne voyaient-ils pas que cette masse ne leur rendait nul propos, ne leur valait avantage
ni dommage ?
90 Dj Aaron avait dit : O mon peuple, ce nest l pour vous que tentation. Votre matre
nest autre que le Tout misricorde. Suivez-moi ; obissez mon commandement
91

mais ils staient dit : Nous ne lui cesserons nos dvotions que Mose ne soit de retour .

v85. Le rcit coranique scarte ici notablement du rcit biblique (Exode, 32, 1-6, etc.), dont
ressort la responsabilit au moins passive dAa-ron. Le Samaritain ici mis en scne a une
lgende conte tout au long par al-Qurtub et Zamakhshr, il porterait mme un nom, Ms
b. Zafar, et aurait t le neveu de Mose. La version islamique mnage ainsi limpecca-bilit
dAaron en tant que prophte.
v 87-89. Lexgse se demande quel locuteur attribuer plusieurs de ces propositions. A
noter le caractre sophistique de la narration, par quoi les Isralites cherchent sinnocenter,
cf. lemploi intransitif dalq (jeter) rapprocher du v 96. Le sujet de nasiya (oublier) est
souvent ramen Mose, ce que rend peu vraisemblable lemploi dune conjonction de
coordination fa ( eh bien ! ou et puis ).
92

Mose dit : Aaron ! quest-ce qui ta retenu, les voyant sgarer ?

93

tu ne me suis donc plus ? Tu te rebelles contre mon commandement ?

94 Aaron dit : Fils de ma mre, ne mattrape ni par la barbe ni par les cheveux. Javais
peur de tentendre dire : Tu as divis les Fils dIsral, tu nas pas observ mes instructions
.
95

Mose dit : Et maintenant, quoi prtendais-tu, Samaritain ?

96 Ce dernier dit : Jeus voyance de ce quils ne voyaient pas. Je saisis donc une poigne
sur la trace de lenvoy et la jetai, m par une impulsion de mon me .*
97 Mose lui dit : Alors va-t-en ! Quil tappartienne, toute ta vie, de crier : Intouchable !
. Tu as reu une assignation laquelle tu ne saurais faillir. Regarde ton dieu, la dvotion de
qui tu tobstines. Nous allons le brler, je le jure, et puis dispersons-le en poudre dans
la mer...
98 Votre dieu nest autre que Dieu. Il nest de dieu que Lui, qui embrasse toute chose de
Sa science.
99 Ainsi, parmi les vicissitudes, ten narrons-Nous titre de prcdents, et cest du mme
coup te confrer de Notre sein un Rappel.*
oo Qui sen carte, portera le faix au Jour de la rsurrection
101 pour lternit, chargement excrable au Jour de la rsurrection
v 96. Le discours du Samaritain dcle le charlatan, ou lesprit troubl. De quel envoy
sagit-il dans lopration magique quoi il se rfre ? de Gabriel a-t-on dit. Il sagirait donc
dune poigne de terre jete sur lor en fusion. Mais la phrase peut aussi tre entendue au
figur : Jai saisi un peu du legs de lenvoy et lai rejet : ce serait un aveu.
v 99. Anb\ cest proprement lhistoire. Il y a peut-tre ici antithse avec la part de
limaginaire et du mythologique dans dautres passages. Ainsi le mythe revient-il aux v 115 sq.

102

au Jour o il sera souffl dans la trompe, o Nous rassemblerons les criminels hagards*

103

se disant entre eux dune voix teinte: Nous ny sommes rests que dix (nuits)

104 mais Nous savons mieux que personne ce quils disent, puisque leur plus fort raisonneur
dit : Nous ny sommes rests quun jour...*
105

On tinterrogera sur les montagnes. Dis : Mon Seigneur les dispersera en poussire

106

II fera delles une aire toute plane

107

o ne se verront plus dtours ni reliefs .

108 Ils suivront en ce Jour le Convocateur sans dtour, les voix sabaisseront devant le Tout
misricorde, on nentendra plus que chuchotements
109 en ce jour ne servira point lintercession, sauf venue de ceux qui le Tout misricorde en
aura donn licence, et dont II agrera le propos
o aussi bien sait-il ce qui leur est imminent et ultrieur, et que leur science ne peut
embrasser
ni leurs faces se soumettront au Vivant, lAgent Suprme. Confondu sera tout porteur
diniquit
112 tandis que celui qui aura effectu des uvres salutaires, tout en tant croyant, naura
craindre iniquit ni prjudice.
113 Ainsi lavons-Nous fait descendre sous forme de Coran arabe, en y modulant la menace,
escomptant quils se prmunissent ou quil suscite en eux un Rappel*
H4 Exalt soit Dieu, le roi de Vrit. Ne prtends pas
v 102. Ou les yeux bleuis , moins que ce ne soient les chairs : couleur sinistre parce
quinhabituelle.
v 104. Leur plus fort raisonneur : pour rendre sophistiquement plus vraisemblable la
rsurrection. Il ne semble pas possible de comprendre cette fois tariqa comme au v 63.
v 113. Passage de mtatexte, ainsi que le verset suivant. Linjonction peut tre entendue
comme sappliquant soit la diction phonique du texte, soit son interprtation, ce que
confirmerait le rilman, en connaissance , du 7 114.
hter le Coran, avant que la rvlation ne sen dcrte en toi. Dis : Seigneur, grandis-moi en
connaissance .
115 Auparavant, Nous avons accord Adam un pacte, mais il loublia, et Nous le
trouvmes irrsolu.*
116 Lors Nous dmes aux anges : Prosternez-vous devant Adam . Ils le firent,
lexception dIblis, qui sy refusa.
117 Nous dmes : Adam, cest un ennemi pour toi et pour ton pouse. Puisse-t-il ne pas vous
faire sortir tous deux du Jardin, pour votre malheur.
lis Ici tu as privilge de ne ressentir ni la fatigue, ni la nudit
119

ni la soif, ni le plein soleil .

120 Or Satan, nfaste suggestion, leur dit : Adam, te guiderai-je larbre de lternit et
un royaume indestructible ?
121 Tous deux en mangrent. Aussitt leurs parties honteuses leur apparurent, ils se mirent
tresser dessus des feuilles du Jardin. Ainsi Adam fut-il rebelle son Seigneur, draisonna
122

par la suite son Seigneur llirait et, se repentant sur lui, le guiderait.

123 Dieu dit: Descendez-en en totalit. Chacun de vous sera lennemi de chacun.
Cependant que de Moi vous vienne une guidance. Qui suit Ma guidance ne sgare ni ne
peine*
v 115 sq. Cest un rcit en entrelacs, ce qui a port lorientalisme supposer ici des
interpolations. Que dire dautres entrelacs, comme celui du v 129? De quel droit postuler un
expos linaire ? Mieux vaut reconnatre l une figure de style extrmement reprsente dans
le Coran.
v 123. Le jeu des duels et des pluriels a proccup beaucoup de commentateurs. Le plus
simple est dappliquer limpratif descendez Adam et Eve et le circonstantiel tous
leur postrit, cest--dire lhumanit tout entire. Certains exgtes ont inclus dans cette
maldiction le serpent et Satan lui-mme. Mais dans ce cas, comment leur appliquer la
rdemption voque au v 123 ?
124 qui scarte de Mon Rappel aura vie dtroitesse. Nous le rassemblerons au Jour de la
rsurrection, aveugl
125

dire : Seigneur, pourquoi me rassembles-Tu aveugl alors que jtais clairvoyant ?

126 et II dira : Cest ainsi. Notre signe test venu, tu las oubli. De mme en ce Jour es-tu
loubli .
127 Ainsi rtribuons-Nous loutrancier qui ne croit pas aux signes de son Seigneur. Et le
chtiment de la vie dernire est plus terrible encore et plus durable !
128 Ne trouvaient-ils pas guidance en ce quavant eux Nous eussions aboli tant de
gnrations dont ils foulent le site ?
En quoi rside un signe pour les tres de conscience.
129 Sil ny avait eu parole antrieure de la part de ton Seigneur... (le chtiment) et coll
(au crime), sil ny avait eu de terme fix*.
130 Sois constant devant leurs propos ! Proclame par la louange la transcendance de ton
Seigneur avant le lever du jour, avant son coucher, certains moments de la nuit. Ainsi donc,
proclame la transcendance aux extrmes du jour afin dtre en contentement...*
ni Ne laisse traner ton regard sur ce dont Nous accordons jouissance telles de leurs familles,
en fleur de la vie dici-bas : cest pour les en prouver ! Lattribution de ton Seigneur est
meilleure et plus durable...*
132 Ordonne aux tiens la prire, sois-y toi-mme constant.
v 129. Les deux conditionnelles embrassent la principale. Il nest pas ncessaire de voir dans
kalima (parole) un propos de lme ou dessein de Dieu. Cest sans doute une rvlation
antrieure (sabaqat). Quant lizman (fait dadhrer, de coller), il peut tre compris par
rfrence un autre emploi, XXV, 77, comme le malheur attach directement , collant
la faute, mtaphore dj familire lEschyle des Eumnides !
v 130. Extrmes , au pluriel. Ailleurs le Coran emploie le mot, dans cette acception, au
duel, ce qui est moins embarrassant pour lexgse.
v 131. Familles (azwjan), littralement : groupes, espces . Mais le voisinage de mots
comme zahra (fleur), ahlak (les tiens) fait penser au bonheur de la cellule familiale, peut-tre
avec une connotation fminine.
Nous ne te demandons aucune attribution, cest Nous qui tattribuons. Les fins reviennent ce
quon se prmunisse...
133 Ils peuvent bien dire : Sil ne nous amne de son Seigneur un signe... . Alors ne leur
est-elle pas venue, la preuve de ce quil y a dans les chartes premires ?...

134 Si Nous les avions dtruits pour les chtier, ils pourraient dire : Seigneur, pourquoi ne
nous as-Tu pas envoy denvoy, de sorte que nous suivions Tes signes avant dtre avilis et
mis mal ?...
135 Dis : Chacun aux aguets ! Guettez et vous saurez qui sont les compagnons de la juste
voie, et qui bien se dirige .
Sourate xxi
LES PROPHTES
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
Elle approche des humains, la reddition des comptes.
Et ils se dtournent indiffrents !
2 il ne leur arrive de leur Seigneur nul Rappel, en son renouveau, quils ne lcoutent sans
interrompre leurs jeux*
Contemporaine et jumelle de XXIII, les Croyants, cette sourate aurait, selon Bukhri, t
qualifie par le Prophte avec le Trajet nocturne, Marie,
v 2. Renouveau . Ce verset a fourni un argument aux Mu'tazilites dans la controverse sur
le Coran cr ou incr. Lorthodoxie y rpond par une distinction entre le genre (naruo)
et les occurrences particulires (hd).
3 la frivolit au cur. Et les injustes en secret se confient : Celui-l est-il rien dautre quun
humain comme vous ? Vous laisseriez-vous prendre la sorcellerie, vous si clairvoyants ?
4 Dis : Mon Seigneur sait ce qui se dit au ciel et sur la terre. Il est lEntendant, le
Connaissant .
5 Ils vont jusqu dire : Un fagot de songes ! Encore les a-t-il invents. Et mme, cest un
pote. Quil nous produise donc un signe, sur le mode des premiers envoys !
6 Aucune avant eux ne croyait, parmi les cits que Nous avons abolies : pour autant, est-ce
quils croient ?
7 Nous navons envoy avant toi que des hommes, qui recevaient une rvlation. Interrogez
plutt les Gens du Rappel, si vous ne le savez pas.
8 Nous ne faisions pas de ces hommes des corps dispenss de manger, non plus quils
ntaient immortels
9 bien plus : Nous avrmes en eux la promesse, et les sauvmes avec qui Nous voulions,
tandis que Nous abolissions les outranciers.
o Oui, Nous avons fait descendre sur vous un Ecrit, porteur dun Rappel bien vtre
Nallez-vous pas raisonner ?
11 Combien navons-Nous pas fracass de cits, pour leur
Taha, la Caverne, de Tune des primordiales, mon hritage propre. Rvle La Mecque 73%
aprs les Abeilles et avant Abraham, donc quelque temps avant lHgire. Lorientalisme table
sur la coordination dun premier ensemble en deux volets symtriques (v 1-48 et 105-112).
Nous insisterons, pour notre part, sur la rptition de certains lments, en tte et au
milieu, par rapport leur reprise finale (notamment les v 108, 110, 112). La sourate commence
en forme de controverse, rfutant les critiques des infidles (v 5, 21, 24, 26, 43), continue par le
dveloppement sur les prophtes qui lui a donn son titre (v 48-93), et se termine par des
injonctions pressantes, le tout entrecoup daphorismes dogmatiques particulirement
nombreux, semble-t-il, dans ce texte (v 16, 22, 30, 35, etc.). La description eschatolo-gique
dilate dans la seconde partie ce canevas, ce qui na rien pour tonner. Et le dernier verset

entend bien conclure la controverse.


injustice, et dvelopp aprs elles un peuple bien autre
12

aux premiers signes de Notre rigueur, ils quittent a galop la cit

13 Ne galopez pas ! Revenez plutt la vie dlicate dont vous tiez gratifis en vos
demeures .

Peut-tre l-dessus serez-vous questionns.

14

Malheur nous, disaient-ils, davoir vcu dans liniquit

15

et leur appel ainsi se rptait jusqu ce que Nous les transformions en teules fltries...

16

Nous navons pas cr le ciel et la terre non plus que leur entre-deux, par jeu

17 au cas o Nous aurions voulu Nous donner divertissement, Nous leussions tir de Notre
sein, tant qu faire
18 mais non ! Nous assnons au faux le Vrai, qui lui casse la tte, et voici le faux qui
disparat.

Malheur vous en vos affabulations !

19 A Lui appartient ce qui est aux cieux et sur la terre. Ceux qui sont auprs de Lui ne
sont pas trop orgueilleux pour Ladorer, non plus quils ne se lassent
20

de Le glorifier nuit et jour sans contestation...

21 ... ou serait-ce quils tireraient de la matire terrestre des dieux capables de ressusciter les
morts ?
22 Sil y avait aux cieux et sur la terre des dieux et non Dieu seul, quel ravage l-haut
comme ici-bas !

Nen plaise la transcendance du Seigneur du Trne, en dpit de leurs affabulations !*

23

Lui nest pas questionn sur ses actes, eux le sont.

24

... ou serait-ce quils se donnent, en place de Lui, des

v22. Aphorisme dogmatique dune grande importance. Lamorce sen retrouve en XXIII, 91.
Cest une des preuves de lunicit divine. Toutefois, cette preuve implique-t-elle, sur le plan de
la logique, un rejet de toute pluralit en tant que telle ? Taftazn sest pos la question, non
sans soulever de vives rfutations. Qsim, t. XI, pp. 4259 sq, cite ce propos une page
clairante de fAbduh. La compatibilit (ou non) de la pense islamique avec Hra-clite et la
dialectique dpend de la solution quon donnera cette discussion.
dieux ? Dis : Amenez votre justification. Ceci est Rappel de ceux qui maccompagnent et de
ceux qui me prcdrent .

Mais bien pis ! la plupart dentre eux, loin de reconnatre le Vrai, sy drobent.

25 Nous navons pas envoy denvoy avant toi sans quil lui ft fait rvlation de ce qu
il nest de dieu que Moi. Adorez-Moi ...
26 Ils disent encore : Le Tout misricorde sest donn une progniture . A Sa
transcendance ne plaise ! Ce ne sont que des adorateurs privilgis*
27

ils nanticipent pas sur Lui par le dire, ils nagissent que sur Son ordre

28 Lui sait ce qui est en avant deux et ce qui vient derrire, ils nintercdent que pour celui
quil agre, et sont, eux, tout mus de Sa crainte
29

qui dentre eux dirait : Cest moi Dieu et non pas Lui , Nous rtribuerions cela de la

Ghenne.

Cest ainsi que Nous rtribuons les iniques...

30 Les dngateurs ne voient-ils pas que les deux taient continus avec la terre, et que
Nous les avons spars, et qu partir de leau Nous avons constitu toute chose vivante ?...

Ne vont-ils pas croire ?

31 et que Nous avons assur sur la terre des ancrages, afin quelle ne tremble pas sous les
humains, et mnag de larges avenues afin quils se dirigent bien
32

et fait du ciel un toit prserv

Alors quils se dtournent de Ses signes !

33

Cest Lui qui a cr la nuit et le jour, le soleil et la lune, qui tous nagent en cycle...*

v 26. Il sagit des anges.


v 33. Tabar observe justement que le mot falak sapplique ce qui tourne , et que rien ne
vient prciser linterprtation en donner. Nous croyons que, sappliquant aussi bien au jour
et la nuit, quau soleil et la lune, cest un retour , un cycle quil faut penser.
34 Nous navons dot nul homme avant toi de limmortalit. Alors, si tu meurs, taient-ils,
eux, des immortels ?
35 toute me gote la mort. Nous vous tentons par le malheur comme par le bonheur : cest
une mise lpreuve. A Nous de vous tous il sera fait retour...
36 Quand les dngateurs te voient, ils ne te prennent quen drision : Est-ce celui-ci
qui mdit de nos dieux ? alors queux, cest le Rappel du Tout misricorde quils dnient.
37

Lhomme a t cr tout prcipitation. Je vous ferai voir Mes signes : ne Men pressez pas

38

ils disent : Pour quand cette promesse, si vous tes vridiques ?

39 ah ! si les dngateurs savaient quand ils ne pourront dfendre leur visage du feu, non
plus que leur chine, et cela sans personne qui les secoure
40 bien plus ! elle leur viendra limproviste, elle les frappera de stupeur, ils ne pourront la
repousser, ils nobtiendront pas de sursis.
41 Avant toi, certes, on a pris des Envoys en drision. Les railleurs subirent en consquence
ltreinte de cela quils ont pris en drision.
42

Dis : Qui pourrait nuit et jour vous prserver du Tout misricorde ?

Mais non ! Ils se drobent au Rappel de leur Seigneur.


43 ... ou serait-ce quils ont en dehors de Nous des dieux pour les protger? Ils ne peuvent
pas plus se secourir eux-mmes que ne les protge aucune compagnie
44 Pis encore ! ces gens-l, Nous leur accordons jouissance comme Nous avons fait leurs
pres, au point que lge leur part long. Ne voient-ils pas qu peine occupons-Nous une
terre, Nous lcourtons de ses saillants ?
Seraient-ce eux les vainqueurs ?*
45 Dis : Je ne fais que vous donner lalarme : par vertu de la rvlation , encore que les
sourds nentendent pas lappel quand lalarme leur est donne
46 pourtant, la premire bouffe qui les atteigne du chtiment de ton Seigneur, sr quils
diront : Malheur nous dans notre iniquit !
47

et Nous dresserons les justes balances pour le Jour de la rsurrection. Nulle me ne sera

lse en rien. Nous restituerons jusquau poids dun grain de moutarde. Et quil suffise de
Nous pour faire le compte.
48 Oui, Nous avons confr Mose et Aaron le Critre, une Lumire, un Rappel
lintention de ceux qui se prmunissent*
49

qui craignent leur Seigneur dans le mystre, et qumeut lHeure dernire.

50

Voici un Rappel bni : Nous lavons fait descendre, osez-vous le nier ?

51 Oui, Nous avons jadis confr Abraham la droite direction, et Nous savions ce qui en
tait de lui.
52 Lors il dit son pre et son peuple : Quest-ce que ces statues auxquelles vous tes si
dvots ?
53

ils dirent : Nous avons trouv nos pres les adorant

54

il dit : Sr que vous tiez, comme vos pres, dans un radical garement

55

ils dirent : Nous apportes-tu le Vrai, ou nes-tu quun plaisantin ?

v 44. Saillants conserve lambigut du terme : ttes qui dpassent, ou confins, ou


extrmits du pays. La premire interprtation est sans doute la bonne, vu la date de la
sourate, antrieure au dbut des conqutes.
v 48 sq. On notera lordre de la citation des prophtes : il nest pas chronologique :
significativement, il commence par Mose et finit par Jsus. On notera aussi les qualifications
diffrentielles qui leur sont donnes : les plus ontologiques dans le cas de Mose, la plus
personnelle dans le cas de Jsus, qui est lui-mme un signe.
56 il dit : Mais non ! votre Seigneur est celui des cieux et de la terre, celui qui les a crs de
rien. Moi, sur cela, je porte tmoignage
57

par Dieu ! puiss-je jouer un tour vos idoles ds que vous aurez le dos tourn ! *

58

II les mit en pices, sauf une grosse quils avaient, comptant qu elle ils sen prendraient

59

ils dirent : Qui a fait cela nos dieux ? Un inique entre tous !

60

ils se dirent : On a entendu un jeune homme en mdire. On lappelle Abraham

61

ils dirent: Amenez-le donc sous les yeux des gens, quils puissent tmoigner

62

ils dirent : Cest toi, Abraham, qui as fait cela nos dieux ?

63 il dit : Oh non ! cest leur gros que voici. Posez-leur la question, si daventure ils
parlaient
64

ils revinrent eux-mmes, se disant : Les iniques, cest nous .

65

Aprs quoi, basculant sur leur tte : Tu sais bien que ceux-ci ne parlent pas *

66 il dit : Alors vous adorez, en place de Dieu, cela qui ne peut ni vous servir ni vous nuire
en rien ?
67 fi donc de vous-mmes et de cela que vous adorez en place de Dieu ! Nallez-vous pas
raisonner ?
68 Ils dirent : Brlons-le. Allons au secours de nos dieux, cest le moins que nous puissions
faire
69

Nous dmes : O feu, deviens du froid

Et salut sur Abraham


70

Ils ont voulu le prendre un stratagme. Nous fmes deux les perdants

71 Nous le sauvmes, ainsi que Loth, destination de la terre en laquelle Nous avons bni les
univers
v 57. Cest sans doute un apart dAbraham.
v 65. Basculant de confusion (cest lune des quatre interprtations proposes par
Zamakhshar).
72

Nous lui fmes dIsaac et de Jacob prsent supplmentaire. De tous, Nous fmes des justes

73 Nous fmes deux des modles guidant selon Notre ordre, leur rvlmes la pratique du
bien, laccomplissement de la prire, le prlvement purificateur, outre quils taient pour
Nous des adorants.
74 Et Loth, Nous lui confrmes la norme et la connaissance, et Nous le sauvmes de la cit
qui pratiquait les infamies : peuple de mal, de perversion
75

Nous ladmmes en Notre misricorde. Il est parmi les justes.

76 Et No quand jadis il lana son appel, Nous lavons exauc, et donc sauv avec les siens
de la noire dtresse
77 Nous le fmes prvaloir sur le peuple qui dmentait Nos signes : peuple de mal, que Nous
engloutmes jusquau dernier.
78 Et David et Salomon, quand ils eurent juger de lem-blavure o avait divagu de nuit le
troupeau collectif. Nous fumes, de leur jugement, tmoins*
79 cest Salomon que Nous fmes comprendre lespce. A tous deux pourtant Nous
confrmes la norme et la connaissance. Et Nous soummes les montagnes Nous exalter avec
David, ainsi que les oiseaux : Nous tions les oprateurs
80 et Nous lui apprmes fabriquer votre intention des vtures qui vous fortifient contre
votre violence.

En serez-vous reconnaissants ?

si Et Salomon le vent, quil court en bourrasque sur son ordre vers la terre par Nous
bnie...

Puisque de toute chose Nous avons la science

82 Et parmi les dmons quil y en et plonger pour


v 78 sq. David et Salomon sont des mujtahidni, cest--dire des initiateurs de doctrine. Ils
sont certes arms de pouvoirs par Dieu, mais oprent par voie dintellection (v 79). A noter
aussi que la fabrication industrielle merge ici dune indivision primitive avec la magie (v 80).
lui et excuter dautres travaux encore, tandis que Nous nous faisions leurs surveillants.
83 Et Job quand il appela son Seigneur : La souffrance me touche, quand Tu es le plus
Misricordieux faire misricorde *
84 donc Nous lexaumes, fmes disparatre ce quil prouvait de souffrance, lui rendmes
les siens et avec eux dautres en nombre pareil, par misricorde de Nous, et comme Rappel
aux adorants.
85

Et Ismal, et Idrs, et Dhu 1-Kifl :

Tous taient parmi les patients*

86

Nous les remes en Notre misricorde, ils sont parmi les justes.

87 Et Dh'l-Nn, quand il partit en fureur, prsumant que Nous navions rien dcrt pour
lui. Cest pourquoi il dut appeler dans les tnbres : Il nest de dieu que Toi. Gloire Ta

transcendance. Jtais parmi les iniques *


88

donc Nous lexaumes, le sauvmes du dsespoir.

Ainsi sauvons-Nous les croyants.

89 Et Zacharie, quand il appela son Seigneur : Seigneur, ne me laisse pas solitaire, bien
que tu sois le meilleur des hritiers
90

donc Nous lexaumes, lui accordmes Jean, aprs lui avoir apprt son pouse.

Tous faisaient assaut dans les uvres du bien, Nous invoquaient dans lapptence ou la
crainte, sans dpouiller quant Nous leur componction.
91 Et celle qui prserva son sexe, et en qui Nous insufflmes de Notre Esprit, et de qui Nous
fmes, ainsi que de son fils, un signe pour les univers...
v 83 Me touche : litote de ce hros de la patience. v 85. Dhl-Kifl, prophte isralite peu
identifi (Elias, Obadia ?). v 87. Dhl-Nn, surnom de Jonas.
92 Cette communaut-ci est la vtre, en tant que communaut unique : ne suis-je pas votre
Seigneur ( tous) ? Adorez-Moi.*
93

De fait, ils entre-dchirrent leur observance, bien que tous appels Nous revenir...

94 Qui effectue des uvres salutaires, pourvu quil croie, son zle ne sexpose aucun dni :
Nous en tenons pour lui registre.
95

Interdiction sur une cit par Nous abolie que son peuple y fasse retour*

96

avant quelle ne soit ouverte Gog et Magog et quils ne dboulent de toutes les collines

97 et que napproche la promesse du Vrai : et voil que, hagards, les dngateurs diront :
Malheur nous davoir vcu dans linsouciance (des fins), bien pis : dans liniquit !
98 Vous et cela que vous adorez en place de Dieu ntes que charbons jets dans la
Ghenne o vous affluez comme labreuvoir *
99

sils taient des dieux, ils ny afflueraient pas, alors queux et vous tous y serez ternels

oo et quils y exhalent leur propre gmissement, bien loin de pouvoir vous entendre.
101 Tandis que ceux en faveur desquels Nous anticipmes la splendeur, ceux-l de la
Ghenne seront tenus loigns
102 ils nen entendront pas le bruit touff ; ils sterniseront en ce que leur me aura
convoit
v 92. A qui sapplique linjonction ? Probablement aux hommes de chacune des
communauts issues dune chane de rvlations, dont elles ont trahi lunit. Notre traduction,
maximale, fait grand cas du fait que communaut unique soit un complment
circonstanciel de manire en tant que .
v 95. Fasse retour : corporellement sur le site, ou moralement par la rsipiscence?
Lexgse hsite. La ngation l du verbe fasse retour (non traduite) est-elle expltive ou
ngative ?
v 98. Charbons , littralement : cailloux, combustibles, tout ce quon jette dans le feu .
103 sans que les endeuille la grande pouvante ; les anges les ont accueillis : Voici la
Journe vtre, celle qui vous fut promise
104 ce Jour-l Nous replions le ciel comme on replie lcrit pour le sceller. De mme que
Nous avons instaur une cration premire, Nous recommenons crer. Promesse Notre
charge, et Nous ralisons.

105 Oui, Nous avons crit dans le psaume, aprs le Rappel, que la terre serait lhritage
des justes parmi Mes adorateurs
106

en quoi rside un message pour un peuple capable dadorer.

107

Nous ne tavons envoy que par misricorde pour les univers.

108 Dis : Il mest seulement rvl que vous navez que Dieu dans Son unicit. A Lui vous
soumettez-vous ?
109 sils se dtournent, dis : Je vous ai avertis tous galit, mme si je ne sais si la
promesse vous faite est proche ou bien lointaine*
no Dieu connat dun langage ce qui sen exprime tout haut et ce que vous en celez
ni mme si je ne sais sil y aura pour vous mise lpreuve et jouissance pour un temps .
ii2 Dis : Mon Seigneur, tranche selon le Vrai.
Notre Seigneur est le Tout misricorde, Lui de qui nous implorons laide contre vos
affabulations .
v 109-111. Je ne sais : la ngation est restitue par sous-entendu.
Sourate XXII
LE PLERINAGE
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

Humains, prmunissez-vous envers votre Seigneur.


Le tremblement de lHeure sera chose norme

2 le Jour o vous la verrez, toute allaitante en oubliera son allait, toute enceinte en perdra
son fruit ! Tu verras les gens ivres, et ils ne le seront pas.

Mais le chtiment de Dieu est terrible.

3 Et cependant il en est parmi les hommes pour disputer sur Dieu sans la moindre science, et
suivre tout satan de rbellion
4 quand il est crit de Satan que quiconque se fait son lige, il lgare et le guide au tourment
infernal !
5 Humains, vous demeureriez dans le doute quant la Rsurrection ? Eh bien ! Nous vous
avons crs de poussire, puis dune goutte de liquide, puis dun accroche-ment, puis dune
mchure, soumise cration chelonne, cela pour vous dmontrer (Notre pouvoir). Et Nous
Sourate composite, o la tradition ne dmle pas nettement les lments mecquois des
lments mdinois. A quoi sajouteraient dautres dualits : elle fut en effet, si lon croit Ibn
'Atya, rvle de jour et de nuit, en itinraire et au repos, en paix et en guerre, et contiendrait
enfin de labrogeant et de labrog, de lambivalent et du premptoire. Plus que dautres, elle
a t compose de morceaux divers, Yincipit, par exemple, relevant dun style mecquois ; la
squence v 25 sq semblant dater du projet de plerinage (printemps 628). Lensemble,
cependant, fait alterner, selon un ordre habituel, lenseignement gnral et lapostrophe lie
lvnement. Des fragments par dix ou vingt versets se laissent reconnatre, et aussi quelques
pointes de la pense coranique (v 40, 52). La richesse des contenus et lunit relative du texte
font ressortir limportance du nazm ou composition.
fixons dans les matrices ce que bon Nous semble, jusqu un terme dtermin, et puis enfin
Nous vous faisons sortir enfant, aprs quoi Nous visons vous faire atteindre votre force
adulte ; et certains parmi vous sont rcuprs (jeunes), et dautres ramens au plus dbile de
lge, au point de ne rien connatre aprs avoir connu. Ainsi vois-tu la terre languir, et quand

Nous faisons descendre de leau sur elle, smouvoir, gonfler, faire pousser un peu de chaque
merveilleuse espce*
6

cela parce que Dieu, cest Lui le Vrai, quil fait revivre les morts, quil est Omnipotent

7 et que lHeure vient, sans le moindre doute, et que Dieu ressuscitera les htes des
tombeaux.
8 Et cependant il en est parmi les hommes pour disputer sur Dieu sans la moindre science,
sans guidance, sans crit de lumire
9 se rengorgeant de sorte garer les autres du chemin de Dieu. Abomination sur lui en ce
monde ! Et Nous lui ferons goter, au Jour de la rsurrection, le tourment du feu dvorant
o cela par ce quauront avanc tes mains, car Dieu nest pas injuste envers Ses adorateurs.
11 Et cependant il en est parmi les hommes pour nadorer Dieu que de guingois : si du bien
laffecte, il se tient tranquille ; si cest du trouble, il fait volte-face : il aura perdu lici-bas et la
vie dernire...

Cest l la perte radicale

12

... il invoque, au lieu de Dieu, cela qui ne peut ni lui nuire ni le servir...

Cest l lgarement extrme.

v 5. On adopte pour 'alaqa, littr. accrochement , mot lourd, mais dont Littr fait tat.
chelonne (moukhallaqa wa ghayra moukhallaqa). La 2e forme indique la rptition de
lacte, qui implique moins cration que faonnement : soit la succession de formes en
discontinuit. Cf. XXIII, 14 et note.
13 il invoque ce dont le nuire est plus probable que le servir

Malheur au suzerain peu sr et malheur au fal !

H Tandis que Dieu fera entrer ceux qui croient, effectuent luvre salutaire dans des
jardins de sous lesquels des ruisseaux coulent

Dieu opre ce quil veut.

15 Celui qui conjecturait que Dieu laisserait (le Prophte) sans secours en ce monde et
dans lautre na qu tendre une corde jusquau ciel et puis la couper: quil voie si son
stratagme va supprimer lobjet de sa rage !
16

Ainsi faisons-Nous descendre des signes explicites

Dieu guide celui quil veut.

17 Ceux qui croient, les adeptes du Judasme, les Man-dens, les Chrtiens, les
Zoroastriens, les associants : entre tous Dieu tranchera au Jour de la rsurrection.

Dieu de toute chose est Tmoin.*

18 Dieu : ne vois-tu pas vers Lui se prosterner les htes des cieux, les htes de la terre, le
soleil et la lune, les toiles, les montagnes, les arbres, les animaux, beaucoup parmi les
hommes, tandis que sur beaucoup dautres le chtiment simpose ?

Celui que Dieu humilie, nul ne peut lhonorer. Dieu opre ce quil veut.

19 Voici deux adversaires, qui sopposent propos de leur Seigneur. Aux dngateurs, des
vtures de feu tailles ; sur leurs ttes une eau bouillante se dverse
20

de quoi leur dissoudre les entrailles et la peau

21

et les accablent les verges de fer

22 chaque fois que de chagrin ils en veulent sortir, ils y sont ramens : Savourez le
tourment du feu dvorant .
23 Tandis que Dieu fait entrer ceux qui ont cru, effectu les uvres salutaires dans des
jardins de sous lesquels
v 17. Dieu tranchera , poch mtaphysique et tolrance de principe. Ce trait reviendra
plusieurs fois.
les ruisseaux coulent ; ils y sont pars de bracelets dor, avec des perles, leurs vtements sont
tisss de soie
24

outre quils ont t guids la parole excellente, guids la voie du Louang.

25 Les dngateurs, ceux qui dressent des obstacles sur le chemin de Dieu, et de lOratoire
consacr que Nous avons institu pour les hommes, galit pour le rsidant et litinrant... et
quiconque aurait volont dinjustice et de dviation, Nous lui ferions goter dun chtiment
douloureux.*
26 Lors Nous assignmes Abraham lemplacement de la Maison : Ne Massocie
personne, purifie Ma Maison lintention de ceux qui en font le tour, et sinclinent et se
redressent dans la prosternation
27 lance parmi les hommes lappel au plerinage : quils te viennent pied ou sur quelque
bte amaigrie, affluant de tout profond dfil
28 pour connatre leur propre avantage et rappeler le nom de Dieu, en des jours bien
connus, sur Notre attribution, sous la forme dune bte de troupeau : Mangez-en et
nourrissez-en le malheureux indigent
29 et puis quils liminent leurs excroissances, quils sacquittent de leurs vux, quils
fassent le tour de la franche Maison.*
v 25-37. Ces quelques versets contiennent un brviaire de culte, ramen des obligations
minimales : respect du consacr (lieux, choses, moments), accomplissement des observances,
excution des rites. Le tout expos avec un souci manifeste de parcimonie et de rationalit.
Dans les v 25 et 26 la phrase se dveloppe en entrelacs, les incidentes galit et et
quiconque tirent les consquences pratiques du rcit tiologique. Ilhd, dviation , a t
souvent compris comme signifiant lexclusive exerce par les Mecquois sur le primtre rituel,
et lexploitation qui en dcoulait.
v 29. La franche Maison , plutt que l antique , bien que ce sens soit aussi indiqu par
le Lisn, en mme temps que rapide , authentique , et surtout qu affranchie . Cette
dernire acception est confirme par deux hadth, lun glosant ce nom de la Ka'ba, car elle a
t affranchie des tyrans et lautre concernant Ab Bakr, surnomm al-'Atq, puisque
affranchi du feu de lEnfer.
30 Voil. Et qui magnifie ce que Dieu a consacr, cela lui sera (compt pour) un bien auprs
de son Seigneur. Licites vous sont rendues les btes de troupeau, sauf les exceptions qui vous
en ont t numres. cartez-vous de la souillure qui vient des idoles ; cartez-vous de
la parole dimposture
31 en croyants originels lgard de Dieu, au rebours des associants : qui associe Dieu,
cest comme sil dgringolait du ciel, et qualors un oiseau le happe ou que le vent labme en
un lieu perdu
32 Voil. Et qui magnifie les observances de Dieu, eh bien ! elles relvent de leffort des
curs pour se prmunir
33 vous en tirez des avantages jusqu un terme fix, et puis leur aboutissement est la
franche Maison.

34 A chaque communaut Nous avons tabli un lieu rituel, pour que (les fidles) rappellent
le nom de Dieu sur Son attribution, sous forme dune bte de troupeau. Votre dieu est un Dieu
unique. Soumettez-vous Lui. Fais-en lannonce aux humbles
35 dont le cur, au seul rappel de Dieu, frmit, ceux qui accomplissent la prire,
tmoignent de patience lpreuve, et qui font dpense sur Notre attribution.
36 De (chamelles) ventrues Nous vous prescrivons (limmolation) au titre dobservance de
Dieu : elles vous seront bnfiques ; rappelez sur elles, quand elles sont en rangs, le nom de
Dieu ; une fois affales sur le ct, mangez-en, donnez-en manger au suppliant et
au qumandeur.
Ainsi mettons-Nous (ces btes) votre disposition, escomptant que vous en aurez
gratitude.*
v 36. En rangs : autre interprtation : debout, une jambe replie et entrave . La
consommation de la viande des victimes, malgr cette invitation expresse, est interdite par le
chafisme. Nous avons marqu typographiquement ce changement de ton qui, lintrieur du
v 36, spare ce prin37 Ne parviendront (en effet) Dieu ni leur viande ni leur sang. Ce qui Lui parvient, cest
que vous vous prmunissiez. Ainsi les met-Il votre disposition pour que vous glorifiiez Dieu
de cette guidance. Fais-en lannonce aux bel-agissants.
38 Dieu prend la dfense de ceux qui croient, Il naime pas lhomme de tratrise et de
dngation.
39

Permission est donne ceux qui combattent pour avoir subi liniquit...

Dieu de les secourir est Capable.*

40 ... ceux qui furent vincs de leurs demeures contre-droit, et seulement parce quils
disaient : Notre Seigneur est Dieu ...
Si Dieu ne repoussait les humains les uns par les autres, combien ne seraient pas abattus
de campaniles, dglises, de synagogues, de mosques o rsonne sans trve le rappel du nom
de Dieu ! Et que Dieu secoure qui Le secourt !

Il est Fort, Tout-Puissant.*

41 ... ceux qui, si Nous leur en donnons capacit sur la terre, accomplissent la prire,
acquittent la purification, prescrivent le convenable et proscrivent le blmable.

A Dieu la fin de toute chose !...

42

Ils te dmentent? Ainsi avant eux ont dmenti les peuples de No, de 'Ad et de Thamd

43 et le peuple dAbraham et le peuple de Loth cipe de tolrance de son commentaire. La


dernire sentence du v 37 : fais-en lannonce aux bel-agissants , pourrait marquer encore
une dnivellation : la tolrance ainsi dfinie doit tre notifie aux fidles.
v 39. Ce fut, selon Zamakhshar, le premier verset autorisant la lutte dfensive aprs
soixante-dix autres proscrivant la violence en gnral. Il sagirait dun parti de Muhjirn
quavaient molests les Mecquois.
v 40. Synagogues : alawt, lu ilwith par 'Akrama et Mujhid, selon Ibn 'Atya. Tabar
y voit la transcription dun mot aramen. Le verset introduit une dialectique, ou plutt une
ristique, en tant qulment actif de lhistoire.
44 et ceux de Madyan. Dmenti fut Mose. Jaccordai donc sursis aux dngateurs, et puis Je
me saisis deux, et quel ntait pas Mon courroux !
45

que de cits navons-Nous pas dtruites pour leur iniquit ! Les voil toutes vides sur

leurs assises, avec leurs puits hors de service et leurs fortins encore maonns
46 nont-ils pas chemin sur la terre, ayant un cur apte raisonner (sur ces vicissitudes),
des oreilles capables den entendre (parler) ? Or, ce ne sont pas les regards qui sont aveugles,
mais saveuglent les curs qui battent dans les poitrines.
47 Ils te pressent davancer le chtiment. Dieu ne saurait faillir Sa promesse. Seulement un
jour de ton Seigneur vaut mille ans de vos computs.
48 A combien de cits navais-Je pas accord sursis, malgr leur iniquit ? et puis Je
memparai delles. Et vers Moi destination de tout.
49

Dis : Humains, je ne suis pour vous quun donneur dalarme explicite .

50 Ds lors ceux qui croient, effectuent les uvres salutaires (peuvent sattendre) une
indulgence et une gnreuse attribution
51 tandis que ceux qui sacharnent infirmer Nos signes, ceux-l de la Ghenne seront les
compagnons.
52 Nous navons pas envoy avant toi denvoy ou de prophte en qui Satan, quand ils
prouvaient une aspiration, ny mlt de ses projections. Mais Dieu abroge les projections de
Satan, et de plus rend premptoires Ses propres signes...
Dieu est Connaissant et Sage/
v 52 sq. Long excursus de Rz, t. VI, p. 168, 1. 13 sq. Lexgse, quembarrasse la notion
reue dimpeccabilit des prophtes, ne tire pas de la profondeur psychologique de cet aperu
le dveloppement quil nous parat mriter, en introduisant le thme dune dfaillance
accidentelle du proph53 ... afin de rduire ce quaura introduit Satan une tentation pour ceux au cur
malade, ceux au cur de pierre, et cest pourquoi les iniques vont si loin dans la scission
54 et pour quils sachent bien, ceux dots de science, que ceci est bien le Vrai, venu de ton
Seigneur ; quils croient donc en Lui, que leur cur shumilie devant Lui.

Dieu guide ceux qui croient sur la voie de rectitude.

55 II est vrai que les dngateurs resteront en chicane sur le message jusqu ce que lHeure
ne leur advienne limproviste, ou le tourment dun Jour nfaste
56 la royaut, en ce Jour, Dieu reviendra, de sorte que ce soit Lui de trancher entre eux.
Ceux qui auront cru, effectu les uvres salutaires iront aux jardins de bonheur
57 tandis que les dngateurs, ceux qui dmentent Nos signes, ceux-l subiront un chtiment
de vilenie
58 quant ceux qui ont fait exode sur le chemin de Dieu, et puis encore y furent tus ou sont
morts (de mort naturelle), Dieu assurment leur attribuera splendide attribution.

Il est par excellence Celui qui attribue

59

Il les fera entrer lentre de contentement

Dieu est Connaissant, Longanime.

60 Voil. Et puis qui se borne ( rpliquer) une exaction par la pareille, mais par surcrot
essuie une nouvelle tisme. En revanche, une vive controverse propos d abrog rejette
les allusions que certains ont vues dans ce membre de phrase aux puissantes desses de la
sourate LUI, et ces Gharnq, dont sempara la malveillance des adversaires de lIslam. Une
tradition rapporte en effet que Muhammad, recevant la sourate LUI, ltoile, y introduisit
par inadvertance un verset lo-gieux lgard des trois desses du paganisme arabe. Cet ajout
fut aussitt rejet avec horreur, en tant quinsinuation satanique. R. Blachre le fait toutefois

figurer sous les numros 20 bis et 20 ter de sa traduction. Lon sait le scandale provoqu
rcemment dans le monde islamique par lutilisation malveillante de cette lgende dans les
Versets sataniques du romancier anglo-indien Salman Rushdie.
injure, assurment Dieu le secourra, assurment Dieu lui sera Clment, Indulgent
61 et cela de la mme faon que Dieu, qui fait entrer la nuit dans le jour, fait entrer le jour
dans la nuit.

Dieu est Entendant, Connaissant

62 Et cela du fait que Dieu cest le Vrai, et que ce que vous invoquez en Sa place, cest le
faux.

Dieu est lAuguste, le Grandiose...

63

Ne vois-tu pas que Dieu fait descendre une eau du ciel, et la terre au matin verdoyer ?

Il est le Subtil, lInform

64

A Lui appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre

Il est Celui-qui-se-suffit, le Louang

65 Ne vois-tu pas que Dieu a mis votre service ce qui est dans la terre, et les vaisseaux
qui sur Son ordre courent sur la mer, et quil retient le ciel de tomber sur la terre : il ne sen
abstient que par Son ordre

Dieu est aux humains Tendre, Misricordieux

66

Cest Lui qui vous a fait vivre, et puis vous fera mourir, et enfin vous fera revivre

Mais lhomme est plein dingratitude...

67 A chaque communaut Nous avons tabli un lieu pour lexercice de ses rites. Ne te laisse
pas, non ! contester sur cet article : borne-toi invoquer ton Seigneur. Assurment que tu agis
selon la guidance, dans la rectitude
68

sils te contestent, dis : Dieu est seul mme de connatre vos agissements

69 cest Dieu qui tranchera entre vous au Jour de la rsurrection sur lobjet de vos
divergences .
70 Ne sais-tu pas que Dieu sait tout ce quil y a dans les cieux et sur la terre : cela figure
dans un Livre

Et cest pour Dieu bien ais...

71 Quoi ! ils adorent en place de Dieu cela quaucune justification nescorte, dont ils
nont pas la moindre science, et alors que les injustes ne trouveront point de secourant !...
72 Si on leur rcite comme preuve Nos signes, tu reconnais sur la face des dngateurs de la
rpulsion ; peu sen faut quils ne fassent violence qui leur rcite Nos signes. Dis : Puis-je
vous faire pire annonce que ce Feu promis par Dieu aux dngateurs ?

Destination funeste !

73 Humains, il va tre us dune semblance : prtez-y loreille. Ceux que vous invoquez
en place de Dieu sont impuissants crer une mouche, mme sils se mettaient tous pour y
russir ; et si la mouche leur enlevait une chose, ils ne pourraient sur elle la rcuprer

Sollicits aussi faibles que leurs solliciteurs !

74

Ils nont pas valu Dieu au vrai de Sa valeur

Il est Fort,Tout-Puissant...

75

Dieu a choisi des envoys parmi les anges et parmi les hommes

Dieu est Entendant, Clairvoyant

76 Il sait ce quils ont devant eux et ce qui leur vient derrire. A Dieu de toute chose il
sera fait retour...
77 Croyants, inclinez-vous, prosternez-vous, adorez votre Seigneur, faites le bien, dans
lespoir de triompher
78 efforcez-vous en Dieu du vrai de Son effort. Il vous a lus. Il ne met aucune gne pour
vous dans la religion, en tant que fidles la communaut de votre pre Abraham. Cest lui
qui jadis vous a nomms Ceux-qui-se-soumettent. Quen cela lEnvoy soit votre tmoin,
et vous les tmoins des hommes. levez la prire. Acquittez la purification. Faites de Dieu
votre rempart. Il est votre Matre : heureux Matre, et sr Secourant !
Sourate xxm
LES CROYANTS
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

Combls sont les croyants

ceux qui dans leur prire tmoignent dhumilit

qui scartent du verbiage

qui produisent charge de purification*

qui contiennent leur sexualit

(si ce nest avec leurs pouses ou droites proprits, en quoi ils ne sont pas blmables

mais sabandonner plus outre au dsir serait transgression)

qui respectent les dpts et leurs engagements

qui sont assidus la prire

Selon la tradition, 74e ou 76 sourate, descendue selon certains entre le Mont et la Royaut,
et unanimement considre comme mecquoise, malgr certaines inductions htives tires de la
mention de la zakt, prlvement purificateur (v4). Lorientalisme la situe dans la seconde
priode mecquoise,non sans y dceler des textes plus rcents. Ce qui nous retiendra, cest que,
malgr les apparences dune composition mle, la sourate prsente une squence (v 57-61)
qui reprend la dfinition du dbut (v 1-11) et constitue, juste au milieu numrique du texte, un
changement de versant : alors quauparavant il tait surtout question de prcdents
prophtiques jusqu Jsus, ce qui va prvaloir dsormais, cest la controverse avec
les incroyants. Notons aussi le rythme dcimal de plusieurs dveloppements (v 1-11, 12-22, 2344, 45-54), et une frquence remarquable dans lemploi des pronoms personnels. Faut-il
mettre ce dernier trait en rapport avec une personnalisation de tout ce qui touche la
croyance ?
v 4. Linterprtation de Zamakhshr, qui donne zakt une nuance de ma-dar (nom
verbal), parat seule conciliable avec la suite du verset. Cest une purification aumnire,
non encore quantifie, et qui, dans des perspectives de smitisme ancien, rend bnfique le
numw, crot naturel . Nous risquons ici une traduction maximale, fonde tant sur cette
interprtation, que sur lemploi de la racine f'.l., faire et la conjontion /, , pour . La
traduction minimale serait : ceux qui agissent pour le prlvement purificateur .
10

ceux-l sont les hritiers

11 ils hriteront du Paradis pour y tre ternels.*

12

Oui, Nous avons cr lhomme dune quintessence dargile

13

puis Nous en fmes une goutte de liquide, dpos en rceptacle sr

14 puis ce peu de liquide, Nous le crmes adhrence, et crmes ladhrence mchure, et


crmes la mchure ossature, et rvtmes lossature de chair, aprs quoi Nous le prommes
dune autre cration...
Bni soit Dieu, le plus beau des crateurs !*
15

... et puis aprs vous tes des morts

16

et puis au Jour de la rsurrection vous tes ressuscits.

17 Oui, Nous avons cr par-dessus vous sept orbites, non sans sollicitude envers la
crature
18 et du ciel Nous faisons descendre leau selon une mesure, et sur la terre Nous la
stabilisons, alors que Nous avons pouvoir de la faire vanouir
19 et Nous en faisons crotre pour vous des vergers de palmiers et de vignes, qui vous offrent
des fruits multiples, dont vous mangez
20 et un arbre issu du Mont Sina : on en rcolte longuent et un (fameux) condiment pour
les mangeurs.*
21

Et quelle dification ne rside pas pour vous dans les

v 11. Selon un hadith rapport 'Umar, le Prophte aurait parl de la descente dune
squence de dix versets, ce qui laisserait supposer que la parenthse des v 6 et 7 tait rduite
un seul verset. Les lecteurs de Koufa supprimaient 1 z v 11.
v 14. Mchure pour mudgha, littr. : parcelle de viande que lon mche . Il nous a
paru ncessaire de garder limage, non sans forcer quelque peu le sens donn mchure
par Littr, lquivoque tant impossible. Sur la prcision des stades physiologiques ainsi
dcrits, avec une tonnante nettet, par le Coran, cf Dr Maurice Bucaille, Le Coran, la Bible et
la Science, Paris, 1976, pp. 199 sq.
v 20. (Fameux) condiment : on essaie ainsi de rendre la nuance emphatique qui rside
dans lindtermination de ce mot, alors que le prcdent tait dtermin.
bestiaux ! Nous vous abreuvons du contenu de leur ventre et vous tirez deux de multiples
avantages, outre que vous en mangez
22

et que sur leur dos, lgal de navires, vous tes transports.

23 Oui, Nous avons envoy No son peuple. Il leur dit : O mon peuple, adorez Dieu. Vous
navez de dieu que Lui. Pourquoi ne pas vous prmunir ?
24 Mais ceux du conseil, ces dngateurs dentre son peuple, dirent : Ce nest quun
homme comme nous, qui veut prvaloir sur nous. Si Dieu lavait voulu, Il aurait fait
descendre des anges : or nous navons rien entendu de tel concernant nos premiers pres
25

il nest quun homme possd par des djinns. Mettons-le en observation pour un temps .

26

II dit : Mon Seigneur, secours-moi de cela mme sur quoi ils me dmentent .

27 Nous lui rvlmes : Fabrique le bateau sous Nos yeux et selon Notre inspiration.
Quand viendra le dcret et que le four arrivera bullition, embarques-y deux partenaires de
chaque (espce), ainsi que les tiens, sauf celui dentre eux qua dj exclu la sentence...
Ne mentretiens pas de ceux qui ont commis liniquit : ils sont dores et dj engloutis*
28 ... Une fois installs, ta compagnie et toi, sur le bateau, dis : Louange Dieu qui nous
sauve du peuple des iniques

29 dis : Mon Seigneur, fais-moi descendre descente de bndiction, nes-Tu pas le Meilleur
faire descendre ?...*
v 27. Nous suivons la lecture de Haf : min kullin zawjayni, littr. : (embarque) deux
lments de couple de chaque (ou de toute ), sous-entendu : espce .
v 29. Faire descendre: il y a ici embrayage (shifting) entre le sens concret datterrissage,
et le sens religieux, qui rfre la rvlation. Type dambivalence frquent.
30

En quoi rsident des signes, assurment, mme si Nous le mettions lpreuve...

31

Et puis Nous dveloppmes aprs eux une autre gnration.

32 Donc Nous envoymes chez eux un envoy de leur race : Adorez Dieu. Vous navez de
dieu que Lui. Pourquoi ne pas vous prmunir ?
33 Mais ceux du conseil, dngateurs dentre son peuple, de ceux qui dmentaient la
rencontre de la vie dernire parce que Nous leur avions donn le luxe dans celle dici-bas,
dirent : Ce nest quun homme comme nous, qui mange de ce que nous mangeons, boit de ce
que nous buvons*
34

si nous obissons un homme comme nous... coup sr nous voici perdants

35 ne nous promet-il pas quune fois morts et rduits la poussire et des ossements, on
nous fera sortir de notre tombe ?
36

loin, loin sommes-nous de ce qui nous est promis !

37 il ny a que notre vie dici-bas : mourir comme nous vivons ; tre ressuscits, que non
pas !
38 il nest, lui, quun homme qui fabule un mensonge sur Dieu. Nous, lui ajouter crance,
que non pas !
39

Mon Seigneur dit-il, secours-moi de cela mme sur quoi ils me dmentent .

40

Dieu dit : Sous peu, un beau matin, puissent-ils, oui, avoir regretter !

41 En consquence la clameur les prit, bon droit ! Nous les rduismes en dchets. A bas le
peuple des iniques !
42

Et puis Nous dveloppmes aprs eux dautres gnrations...

v 33 sq. Laccent est mis sur la rle des notables et les sophismes quils emploient pour duper
le peuple. Dans Hd et les Redans, cest une riposte plus directe qui est souligne. Cette
pousse de critique sociale constitue encore un trait caractristique des Croyants.
43

Nulle nation navance son terme non plus quelle ne lajourne.

44 ... et puis Nous envoymes Nos envoys par intervalles. Chaque fois quune nation
recevait le sien, elle le dmentait. Et Nous fmes les peuples se suivre, et Nous les rduismes
la lgende. A bas tout peuple dincroyance !*
45 Puis Nous avons envoy Mose et son frre Aaron, munis de Nos signes et dun pouvoir
explicite
46

Pharaon et son conseil, lesquels se montrrent orgueilleux, tant peuple darrogance.

47 Quoi !, dirent-ils, nous ajouterions crance deux hommes comme nous, quand le
peuple dont viennent ces deux-ci nous sert en esclavage ?
48

ils le dmentirent et furent en consquence du nombre des abolis.

49

A Mose Nous avons donn lcrit, escomptant quils se guideraient bien.*

50

Du fils de Marie et de sa mre Nous avons fait un signe ; Nous les avons tous deux

recueillis sur une spacieuse et jaillissante colline...*


51 Envoys, mangez des choses bonnes, uvrez salutairement ; de ce que vous faites Je
suis Connaissant.
v 44. Par intervalles (tatr, de la mme racine que tawtur). La nuance est celle dune
succession discontinue. Le mot soppose au se suivre du mme verset.
v 49. Il nest plus fait mention ici que du rle de Mose, en tant que transmetteur de la Torah.
Aaron lui tait associ dans sa mission auprs de Pharaon et des Egyptiens. Ce verset articule
donc deux rles, dont la Bible ne connat que le second.
v 49,50. Ces deux versets rapprochent, en les caractrisant lun et lautre, les messages de
Mose et de Jsus, messages que le Coran dfinit respectivement comme lgislatif et comme
spirituel et symbolique.
v 50. < Spacieuse : cest le sens prfr parTabar. On peut penser aussi ferme, solide
. Il sagit en tout cas dune vocation spirituelle.
52 Cette communaut-ci est la vtre, en tant que communaut unique : ne suis-je pas votre
Seigneur ( tous) ? Envers Moi prmunissez-vous.*
53 De fait, ils entre-dchirrent leur (observance) selon (plusieurs) Ecritures, chaque parti se
complaisant celle quil dtenait
54

eh bien ! laisse-les dans leur remous pour un temps.

55

... Simaginent-ils que ce que Nous leur dispensons de fils et de richesses*

56 ne soit de Notre part que faon de hter pour eux les biens (ternels) ? Mais non ! ils
nont pas conscience.
57

Tandis que ceux qumeut la crainte de leur Seigneur*

58

qui croient aux signes de leur Seigneur

59

qui nassocient nul autre leur Seigneur

60 qui donnent ce quils peuvent donner sans que leur cur dpouille la crainte du retour
leur Seigneur
61

cest de leur part hter les biens (vritables) et y arriver avant tous les autres.

62 Assurment, Nous ne chargeons toute me qu sa capacit. Il est par-devers Nous un


Livre qui articule le Vrai : les pcheurs ne sont pas lss.
v 52. Sagit-il encore dune injonction aux diffrents prophtes, ou plutt envoys (les rusul
du v 51), essentiellement Mose et Jsus voqus aux v 49 et 50, davoir assumer la
communaut islamique ? Nous avons opt pour cette interprtation. Cependant, si lon
rattache le v 52 au v53, cest aux Juifs que sadresse linjonction, comme implicitement aux
Chrtiens, argument tir de leurs divisions, en vue dun ralliement gnral lIslam. Il
faudrait comprendre alors : la vtre, en tant que (partie dune) communaut unique. Ne
suis-je pas votre Seigneur ( tous) ? Le verset reproduit celui dj nonc en XXI,92.
Curieusement, alors que dans ce dernier, le nn du dbut est uniformment vocalis i, soit \nna,
dans la prsente sourate, il en existe trois lectures : anna (la plus rpandue), 'inna et 'an.
v 55-67. Passage, si lon peut dire, de transition. Lide de rupture de lunit est esquisse
propos des Chrtiens (v53), aprs quoi lon passe une controverse prsente, charge de
psychologie et de logique autant que deschatologie. Quant au contenu de versets difficiles
comprendre tels le v 61 et surtout le v63, il est significatif quun thologien comme Rz donne
limpression de contourner la difficult. Cf. t. VI, p. 201,1. 10 sq. et page suivante.
v 57-59. En ce dernier verset, centre numrique exact de la sourate, reprise de la dfinition

du dbut. Le texte va rfuter chacun des pseudo-arguments opposs la prdication : v 68sq.,


72, 82, et la suite des syllogismes v 84-89.
63 Mais non ! leur cur, plong dans le remous, la leon chappe ; ils commettent des
actions mauvaises et sy obstinent
64 au point que quand Nous saisissons leurs privilgis par le chtiment, les voici qui
hurlent
65

Ne hurlez pas en ce jour. Vous ne trouverez pour Nous chapper aucun secours

66

sur vous sgrenaient Nos signes ; vous reculiez sur vos talons

67

et trop fiers pour le (message), vous divaguiez la veille .*

68 Est-ce donc faute de dployer la parole, ou que leur soit advenu ce qui ntait pas advenu
leurs pres premiers
69

ou quils ne reconnaissent pas leur Envoy, mais le suspectent

70 ou le traitent de possd par les djinns, alors que, tout au rebours, il leur apporte le
Vrai ?

Mais eux, pour la plupart, rpugnent au Vrai.

71 Or si le Vrai se prtait leurs passions, quel ravage ne serait-ce pas aux deux, sur la
terre et parmi ses habitants !

Oh non ! Nous leur apportons leur Rappel, mais leur Rappel eux se drobent.

72 Serait-ce alors que tu leur demandes tribut ? Mais la rtribution de Dieu est la
meilleure, puisquil est, Lui, le meilleur des pourvoyeurs
73

tu ne fais, toi, que les appeler une voie de rectitude

74

mais ceux qui ne croient pas la vie dernire obliquent hors de la voie.

75 Aurions-Nous deux misricorde, les dlivrerions-Nous de ce quils portent en eux de


malheur, ils sacharneraient leur impudence, leur extravagance
v 67. Verset diversement entendu par lexgse. Nous comprenons Paffixe de bihi comme
dsignant le Coran.
76 Nous avons eu beau les saisir par le chtiment, ils ne se sont pas pour autant rendus
leur Seigneur, pas plus quils nprouvent de componction*
77 jusqu ce que Nous ouvrions sur eux une porte donnant sur un chtiment majeur, et les
voil soudain dsesprs.
78

... Et cest Lui qui a suscit pour vous loue, et la vue, et le cur

Mais que chtive est votre reconnaissance !

79

Lui qui vous a rpandus sur la terre : et cest vers Lui que vous serez rassembls

80

Lui qui fait vivre et mourir, de qui relve lalternance de la nuit et du jour

Ne raisonnez-vous pas ?

si Mais non ! ils parlent comme faisaient les Anciens


82 ils disent : Comment, une fois morts, devenus os et poussire, serions-nous vraiment
ressuscits ?
83 cette promesse-l, nos pres, comme nous, lont entendue : ce ne sont que lgendes
dAnciens .
84

Dis : A qui sont la terre et les habitants, pour peu que vous sachiez ?

85

ils rpondront : A Dieu . Dis : Alors, pourquoi ne pas rflchir ?

86

Dis : Qui donc est le Matre des sept cieux, le Matre du Trne sublime ?

87

ils rpondront : Dieu . Dis : Alors, pourquoi ne pas vous prmunir ?

88 Dis : Qui tient dans sa main la souverainet de toute chose, qui protge et ne saurait
tre protg, pour peu que vous sachiez ?
v 76. On a essay de rendre ici la diffrence de temps des deux verbes. Dautre part istakn
devrait tre normalement traduit par se firent humbles . On a prfr suivre une
interprtation isole, selon laquelle ce serait un dialectalisme des Hdhayl, cf. 'Al Jurjni,
glossateur de Zamakh-shar, III, p. 39,1. 15.
89

ils rpondront: Dieu. Dis: Alors, pourquoi vous laisser ensorceler ?

90

Bien plutt Nous leur apportons le Vrai, tandis quils sobstinent au mensonge.

91 Dieu ne sest pas donn de progniture ; il ny a pas avec Lui dautre dieu. Sans quoi
chaque dieu accaparerait sa cration, lun cherchant surpasser lautre. A la transcendance
de Dieu ne plaise, en dpit de leurs affabulations !
92
!*

II est Connaissant du mystre et de la prsence. Exalt soit-Il sur cela quils Lui associent

93

Dis : Seigneur, sil faut que Tu me fasses voir ce qui leur est promis

94

Seigneur, ne me relgue pas dans le peuple des iniques

95

Oui, de te faire voir ce que Nous leur promettons, le pouvoir Nous avons

96 repousse la mauvaiset par ce qui est le meilleur. Nous, Nous sommes mieux que personne
au fait de ce quils fabulent...
97

Dis : Seigneur, en Toi soit mon refuge contre les pressions des satans

98

en Toi soit mon refuge contre leur approche mme ...

99

... Au point que lorsque la mort advient lun deux, il dise : Seigneur fais-moi revenir

100

dans lesprit dagir salutairement en ce que jai dlaiss .

Non pas ! ce nest quune parole quil ne cesse de dire tandis que de derrire les morts un
seuil se referme jusquau Jour de la rsurrection.
101 Du Jour o il aura t sonn dans la trompe, plus de parentle entre les morts, non plus
quils ne sinterrogent.
v 92. Connaissant au nominatif ; cf. sur cette vocalisation Yexcursus de Tabar, t. XVIII,
p. 38, 1. 18-27. Ldition du Caire crit ce mot au gnitif, par assimilation la proposition
prcdente.
102

Celui dont la balance est lourde... ceux-l sont les combls

103 celui de qui elle est lgre... ceux-l se seront eux-mmes perdus, et sternisent dans la
Ghenne
104

le feu lche leur face, bante sur un rictus.

105

... Ou nest-ce pas que Mes signes sgrenaient sur vous, mais que vous les dmentiez ?

106 Seigneur, disent-ils, cest que notre malheur en nous lemportait : bien que nous
fussions gens nous garer
107

Seigneur, fais-nous en sortir ! Si nous rcidivions, iniques nous serions .

108

Dieu dit : Arrire ! Restez-y, sans madresser la parole .

109 II y avait une troupe de Mes adorateurs qui disait : Seigneur, nous croyons. Pardonnenous, prends-nous en misricorde : Tu es le Meilleur qui prenne en misricorde
no vous en ftes des objets de drision, au point den oublier le Rappel, si fort deux vous riiez
in en ce Jour Je les rcompense de leur patience en faisant deux les combls.
112 Dieu dit : Combien de temps tes-vous demeurs sur la terre, en nombre dannes ?
H3 Nous y sommes demeurs, disent-ils, un jour ou seulement une fraction dun jour.
Interroge l-dessus ceux qui savent compter .
ii4 Dieu dit: Si vous y tes rests si peu, oh! si vous saviez !...*
lis pensiez-vous que Nous vous ayons crs en pure gratuit, et que de vous-mmes il ne Nous
fut pas fait retour ?
vll4. Nous suivons ici une interprtation de Rz, t. VI, p. 211, 1.24-39 sq. Sagit-il du sjour
sur la terre ou sous terre ? On pressent largument que Pascal tirerait de linfimit du temps
humain par rapport lternit.
H6 Exalt soit Dieu, le Roi de Vrit. Il nest dieu que Lui, le Matre du Trne gnreux.
H7 Quiconque invoque avec Dieu un autre dieu, le fait sans justification aucune. Seulement
son compte est dans les mains du Seigneur. Dieu ne comble pas les dngateurs.
118 Dis : Seigneur, pardonne-nous, prends-nous en misricorde. Toi le Meilleur pour
prendre en misricorde .
Sourate xxiv
LA LUMIRE
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1 Une sourate que Nous avons fait descendre avec des dispositions obligatoires. Et Nous y
avons fait descendre des signes dvidence, escomptant que vous mditiez.*
Le titre donn au texte depuis lpoque du Prophte rpond limage qui sous-tend
lensemble et porte des applications aussi bien en matire de morale sexuelle que dintimit
domestique, voire damplification naturaliste. Lunit de composition quon en dduirait, et
que confirme une structure approximativement dcimale (cf. squences 1-10,34-44, 47-57) est
toutefois trouble par le manque dune partie centrale, quappellerait pourtant le v 34 (une
semblance tire de vos devanciers rvolus). Cette sourate frappe par le nombre de
prescriptions quelle numre et par la beaut de lenvole sur Dieu, lumire des cieux et de
la terre . La tradition met en rapport sa descente avec lanecdote de la calomnie dont fut
victime 'Asha en 626, au retour de lexpdition contre les B. Mutaliq. La sourate se
serait tale par fragments pendant une longue priode.
v 1. Et Nous y avons fait descendre...: les dispositions obligatoires se rpartissent en effet
de part et dautre de lhymne naturaliste, propice la mditation. La sourate est trs
significative de lexpression de la norme, telle que lentend la rvlation coranique, et qui
tranche tellement sur les codifications qui se multipliaient lpoque dans le droit romanobyzantin et dans la coutume de lglise syrienne. Et limagerie stale de la lumire absolue
de Dieu jusquaux pnombres de lintimit humaine.
2 Quant celle ou celui qui se rend coupable de fornication, flagellez chacun de cent coups.
Par respect de la religion de Dieu, ne vous laissez pas mouvoir de piti pour eux, si vous
croyez en Dieu et au Jour dernier. Quun groupe de croyants soit tmoin du chtiment.
3

Fornicateur npouse que fornicatrice ou quassociante ; fornicatrice npouse que

fornicateur ou associant : pareil acte est interdit aux croyants.*


4 Qui accuse une prserve sans produire, lappui, quatre tmoins, infligez-lui quatrevingts coups ; nacceptez plus deux un tmoignage, jamais : voil bien les sclrats*
5

sauf pour eux se repentir aprs leur faute, et se rformer

Dieu est Tout indulgence, Misricordieux


6 Ceux qui accusent leurs pouses, sans avoir dautres tmoins queux-mmes, chacun
devra profrer quatre attestations par Dieu quil a dit vrai
7 plus une cinquime consistant appeler sur soi la maldiction divine, au cas o il en aurait
menti
8 cependant, on pargnera le chtiment lpouse si elle profre quatre attestations devant
Dieu comme quoi il en a menti
9

plus une cinquime consistant appeler sur soi la colre divine au cas o il aurait dit vrai.

v 3 sq. A noter que la rpression de la calomnie et un refrain incitant lindulgence occupent


une vingtaine de versets, la fustigation des fornica-teurs tournant court aprs le v 2. La
doctrine nen a pas moins fait prvaloir la rpression sur lindulgence, et mme na pas craint
daller au-del, par voie d'ijm (consensus), en appliquant une peine de lapidation
ladultre. Le v 3 se rfre une question pose par Marthad b. Ab Marthad au Prophte au
sujet de la courtisane 'Alq quil voulait pouser. Sa premire partie est nonciative et
rhtorique (cf. v 26), la fm seule dictant une prescription punitive.
v 4. Lemploi du terme de tmoignage au lieu de serment est entran, semble-t-il, par
cohrence avec limage centrale, toute visuelle.
10 Ntait sur vous la grce de Dieu et Sa misricorde, et quil ne fut lEnclin-au-repentir, le
Sage../
11 Que les auteurs de la calomnie soient un quarteron des vtres, nestimez pas quil en
rsulte pour vous du mal : mais non ! cest un bien pour vous. A tout individu dentre eux la
part quil se sera acquise du pch ! Quant celui dentre eux qui en assume la gravit,
quil sattende un terrible chtiment !
12 ah ! si, quand vous lavez entendu, croyantes et croyants avaient deux-mmes prsum le
bien, et dit : Ce nest que flagrante calomnie... !
13 ah ! si les calomniateurs avaient appuy leur accusation de quatre tmoins ! ainsi donc,
nayant pas produit de tmoins, sont-ils au regard de Dieu des menteurs.
14 Net t sur vous la grce de Dieu, et Sa misricorde en ce monde et dans la vie dernire,
vous subiriez certainement, rien que pour les propos que vous avez rpandus, un chtiment
terrible
15 puisque vous accueillez sur votre langue et articulez de votre bouche ce sur quoi vous ne
savez rien, pensant que cest vniel, alors quau regard de Dieu cest terrible
16
.

ah! si, entendant (la calomnie) vous vous tiez dit: Nous navons pas le droit den parler

O transcendance ! Leffroyable imposture !

17 Dieu vous commande de ne pas recommencer la pareille, au grand jamais, si vous tes
des croyants.
18

Dieu explicite votre intention les signes.

Il est Connaissant et Sage.

19 Ceux qui aimeraient que lopprobre sbruite parmi les croyants subiront un
chtiment douloureux en ce monde et dans lautre.

Dieu sait, vous ne savez point.

v 10. Le refrain dindulgence revient significativement quatre fois : v 10, 14, 20, 21. Et les
sanctions de la calomnie sont plus dtailles que celles de linfraction.
20 Net t sur vous la grce de Dieu et Sa misricorde, et que Dieu ne fut envers vous
Tendre et Misricordieux...
21 Vous qui croyez, ne suivez point les pas de Satan. Qui suit les pas de Satan, celui-ci ne
vous enjoint que lopprobre, le blmable
Net t sur vous la grce de Dieu et Sa misricorde... nul dentre vous net jamais t
pur. Mais Dieu purifie qui II veut.

Dieu est Entendant, Connaissant.

22 Que parmi vous les privilgis par laisance ne jurent pas de donner aux parents,
lindigent, ceux qui font exode sur le chemin de Dieu ; quils effacent et pardonnent :
naimez-vous pas que Dieu vous soit Indulgent ?

Dieu est Tout indulgence, Misricordieux.

23 Que ceux qui accusent des prserves, naves mais croyantes, soient maudits en ce
monde et dans lautre ; quils subissent un chtiment terrible
24 au Jour o contre eux leur propre langue, leurs mains, leurs pieds porteront tmoignage
de ce quils auront fait
25 ce Jour-l Dieu leur acquittera leur rcompense de vrit, et ils savent que Dieu est le
Vrai qui sexplicite.
26 Les vilaines aux vilains et les vilains aux vilaines ! Les vertueuses aux vertueux et les
vertueux aux vertueuses ! Ceux-ci sont innocents de ce que disent ceux-l ; eux indulgence
plnire et gnreuse attribution.
27 Vous qui croyez, nentrez pas dans des maisons qui ne sont pas vtres sans vous tre fait
bienvenir, non plus que sans saluer les occupants : cela sera bien vous.

Esprons que vous vous rappellerez...

28 Si vous ny trouvez personne, ny entrez pas avant den avoir reu permission. Si lon
vous dit de repartir, repartez donc, ce sera de votre part plus net.

Dieu est de tout ce que vous faites Connaissant.

29 Point de blme sur vous entrer dans des maisons inhabites o se trouverait un objet
vous.

Dieu sait ce que vous publiez et ce que vous dissimulez.

30 Dis aux croyants de baisser les yeux et de contenir leur sexe : ce sera de leur part plus
net.

Dieu est de leurs pratiques Inform.

31 Dis aux croyantes de baisser les yeux et de contenir leur sexe ; de ne pas faire montre
de leurs agrments, sauf ce qui en merge, de rabattre leur fichu sur les chancrures de leur
vtement. Elles ne laisseront voir leurs agrments qu leur mari, leurs enfants,
leurs pres, beaux-pres, fils, beaux-fils, frres, neveux de frres ou de surs, aux femmes (de
leur communaut), leurs captives, leurs dpendants hommes incapables de lacte, ou
garons encore ignorants de lintimit des femmes. Quelles ne piaffent pas pour rvler

ce quelles cachent de leurs agrments.


Par-dessus tout, repentez-vous envers Dieu, vous tous les croyants, dans lespoir dtre
des triomphants...*
32 Mariez les femmes de votre communaut, et les vertueux parmi vos esclaves hommes
et femmes ; sils sont dans le besoin, Dieu leur suffira par Sa grce

Dieu est Libral, Connaissant.

33 Que ceux qui ne trouvent pas de quoi se marier sefforcent la chastet jusqu ce que
Dieu leur suffise par Sa grce. Ceux qui parmi vos droites proprits soupirent aprs un crit
(daffranchissement), eh bien ! dlivrez-lev31. Leurs agrments: le mot est entendre non seulement des parures mais des appas
corporels. On a renonc traduire une suite de 25 pronoms au fminin pluriel. A qui note
dans le Coran le caractre personnaliste de ce pronom affixe, la rptition savre
significative. Le lgislateur parat ici soucieux de mnager la femme ce qui fait partie de sa
personnalit, en vitant seulement lexhibition provocante. Si cela est vrai, on est loin des
interprtations extensives de la coutume juridique.
leur, si vous constatez en eux du bien, et faites leur remise de cette part de Dieu dont II vous
gratifie. Vos jeunes esclaves, si elles veulent tre des prserves, ne les contraignez pas, par
dsir du casuel dici-bas, la prostitution. Si on les contraignait, Dieu leur sera, parce
que contraintes,Tout indulgence, Misricordieux...*
34 Oui, Nous avons fait descendre sur vous des signes dvidence, une semblance tire de vos
devanciers rvolus, une dification pour qui veut se prmunir.
35 Dieu est la lumire des cieux et de la terre. Semblance de Sa lumire : une niche o brle
une lampe, la lampe dans un cristal ; le cristal, on dirait une toile de perle : elle tire son
aliment dun arbre de bndiction, un olivier qui ne soit ni de lest ni de louest, dont
lhuile claire presque sans que la touche le feu. Lumire sur lumire ! Dieu guide Sa
lumire qui II veut...
Et II use, lintention des hommes, de semblances, car Dieu est Connaissant de toute
chose*
36 ... en ces maisons que Dieu a permis dlever et quy soit rappel Son nom. L,
clbrent Sa transcendance du matin au crpuscule*
37 des hommes que nulle affaire, nul commerce ne distraient du Rappel de Dieu, de
laccomplissement de la prire, du versement de la purification, et qui redoutent le Jour o se
rvulseront les regards et les curs
38 afin que Dieu les rtribue de plus beau quils nauront fait, avec en surplus une part de
Sa grce
v33. Aux yeux dun chef dcole comme Mlik, il sagit l non dune prescription obligatoire
mais dune recommandation (nadb), cf. Tabar, t. XVIII, p. 99, 1. 2 sq. Khayran, du bien ,
est parfois interprt comme l aptitude gagner sa vie .
v 35-45. Ladmirable squence pourrait, dans lordre du monothisme, faire pendant
lHymne de Clanthe au soleil. En cette dizaine de versets rgne une vritable accumulation
de paraboles. Ces chappes cosmologiques quilibrent le caractre intimiste des
prescriptions.
v 36, 37. A lvocation des tours dermites parsemant ltendue, se juxtapose, sans
contradiction, la profession de la nouvelle observance.

Car Dieu gratifie qui II veut sans compter.

39 Tandis que les dngateurs, leurs actions sont comme le mirage dun bas-fond. Lassoiff
le prend pour de leau, jusquau moment dy parvenir : il trouve alors que ce ntait rien.
Mais il y trouve Dieu recouvrant sur lui Son compte

Car Dieu est rapide faire le compte.

40 Ou comme des tnbres sur une mer profonde. Une vague le couvre par-dessus lui, et pardessus la vague une nue, des tnbres par couches amonceles. Sil fait sortir sa main, il ne la
voit mme pas

Celui en qui Dieu ne met pas Sa lumire, na plus lumire aucune.

41 Ne vois-tu pas Sa transcendance clbre de quiconque habite la terre ou les cieux ?


Les oiseaux ploys, chacun deux sait bien Le prier, clbrer Sa transcendance

Dieu de tout ce quils font est Connaissant.

42

A Dieu la royaut des cieux et de la terre. Vers Dieu la destination de tout.

43 Nas-tu pas vu Dieu rassembler un nuage, puis lagglomrer, puis le concentrer; tu vois
alors sortir une bruine de ses bances ; et Dieu fait descendre du ciel, comme des montagnes
quil y et l-haut, des chutes de grle : Il en frappe qui II veut ; les dtourne de qui II veut ;
la lueur de Son clair manque emporter la vue.
44

Dieu commute la nuit et le jour.

Grande leon en cela pour les clairvoyants !

45 Dieu a cr toute bte partir de leau. Les unes marchent sur le ventre, dautres sur
leurs deux pieds, dautres sur quatre : Dieu cre ce quil veut

Il est Omnipotent.

46 Oui, Nous avons fait descendre des signes probatoires. Dieu guide qui II veut une
voie de rectitude.
47 Ils disent cependant : Nous croyons en Dieu et PEn-voy . Puis un parti dentre eux,
aprs une telle parole, se drobe : ce ne sont pas des croyants !
48 quand on les convie Dieu et Son Envoy, pour quil dcide entre eux, voil quun parti
scarte
49

alors que sils avaient pour eux le Vrai, ils viendraient Lui docilement.

50 Ont-ils au cur une maladie, ou bien le doute, ou craignent-ils que Dieu soit injuste
envers eux, ainsi que Son Envoy ?

Non, ce sont eux les iniques !

51 Tandis que les croyants, quand on les convie Dieu et Son Envoy, pour quentre
eux II dcide, se bornent dire : Entendre cest obir , ce sont eux les triomphants !
52 Qui obit Dieu et Son Envoy, redoute Dieu, se prmunit envers Lui, ce sont eux les
excellents !
53 Ils ont jur devant Dieu, du plus fort de leurs serments, de partir en campagne si tu les
y invitais. Dis : Ne jurez pas! Obissance bien connue... Dieu est Inform de vos agissements

54 dis : Obissez Dieu, obissez lEnvoy . Si vous vous drobez, il ne lui incombera
que sa propre charge, et vous la vtre. En revanche si vous obissez, vous vous serez bien
guids.

Quant lEnvoy, seule lui incombe la communication explicite...

55 Dieu a promis ceux dentre vous qui croient, effectuent les uvres salutaires, quil
ferait deux Ses lieutenants sur la terre, comme II a fait de leurs devanciers ; quil consolidera
pour eux la religion que pour eux II agre, quil substituera leur peur la scurit, condition
quils Madorent, sans rien dautre Massocier

Aprs une telle (promesse), ceux qui dnient, ceux-l sont entre tous des sclrats.

56 Accomplissez la prire, acquittez la purification, obissez lEnvoy, dans lespoir


dtre pris en Sa misricorde...
57

Ne tenez pas les dngateurs pour invincibles sur la terre. Leur asile sera le Feu

Excrable destination !

58 Vous qui croyez, que vos droites proprits et ceux dentre vous qui nont pas encore
lge de raison vous demandent permission (dentrer) en trois occurrences : avant la prire de
laube, alors que vous avez mis bas vos vtements la mridienne, et aprs la prire du soir :
trois moments (o se dcouvre) votre intimit. Nul blme, en revanche, ni pour eux ni pour
vous, hors ces occurrences daller et venir de lun lautre.

Cest ainsi que Dieu explicite pour vous Ses signes. Il est Connaissant et Sage.*

59 Quand vos garons atteignent lge de raison, quils vous demandent donc permission
(dentrer), comme faisaient leurs prdcesseurs.

Cest ainsi que Dieu explicite pour vous Ses signes. Il est Connaissant et Sage.

60 Les femmes mnopauses nescomptant plus mariage, point de blme pour elles
mettre bas leurs vtements, condition de ne pas exhiber quelque agrment. Toutefois, si elles
sen font scrupule, mieux sera-ce pour elles.

Dieu est Entendant, Connaissant.

61 Pour laveugle non plus, pour le boiteux non plus, et non plus pour le malade... Et non
plus pour vous manger, aussi bien que dans vos maisons, dans celle de votre pre ou de votre
mre, ou de vos frres, ou de vos surs, ou de vos oncles ou tantes paternels, ou de vos oncles
ou tantes maternels, ou dans toute demeure
v 58 sq. Aprs dix versets de polmique, reprise des prescriptions domestiques. De la
sexualit, on passe la pudeur et la biensance.
dont vous ayez les clefs, ou dans celle de votre ami, point de blme manger soit en groupe
soit sparment.
Si vous entrez dans des maisons, saluez-vous rciproquement dune salutation en Dieu benote
et courtoise

Cest ainsi que Dieu explicite pour vous Ses signes, dans lattente que vous raisonniez.

62 Seulement les croyants, ceux qui croient en Dieu et Son Envoy, sils sont avec ce
dernier pour une affaire commune, quils ne partent quaprs lui en avoir demand la
permission. Ceux qui ten auront demand la permission, ceux-l seront les croyants en Dieu
et Son Envoy. Quand ils te demandent permission pour une affaire les concernant, donne
cette permission qui tu veux, et demande pour eux le pardon de Dieu.

Dieu est Tout indulgence et Misricordieux.

63 Ne traitez pas lappel de lEnvoy parmi vous comme nimporte quel appel que vous vous
lancez lun lautre : Dieu connat bien ceux de vous qui sesquivent grce des connivences.
Quils prennent garde, ceux qui contreviennent Son ordre, de ne pas succomber au trouble
ou que ne les frappe un chtiment douloureux !
64

Est-ce que tout ce qui est aux cieux et sur la terre ne revient pas Dieu ? Il connat bien

votre situation. Au Jour o deux Lui il sera fait retour, Il les informera de ce quils auront
pratiqu.

Dieu est de toute chose Connaissant.

Sourate xxv
LE CRITRE
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1 Bni soit Celui qui opra la descente du Critre sur Son adorateur, pour faire de ce dernier
un donneur dalarme aux univers*
2 Celui qui appartient la royaut des cieux et de la terre, qui ne Sest pas donn de
progniture, ne Sassocie nul autre dans la royaut, a cr toute chose en y mettant la juste
mesure
3 pourtant ils se donnent en Sa place des dieux qui ne crent rien : eux-mmes crs, ils
nont pouvoir de leur apporter dommage non plus quavantage, nont pouvoir ni de mort, ni
de vie, ni de rsurrection.
4 Les dngateurs ont dit : Ce nest l quune mystification, quil combine en se faisant
aider par un groupe
Le titre arabe al-Furqn fut port par la sourate ds le vivant du Prophte. Elle est tenue
par la tradition quasi unanime pour mecquoise. Lorientalisme distingue comme mdinoise,
sur des arguments de fond et de forme, la squence v 63 jusqu la fin, qui dresse un portrait
rcapitulatif des croyants. Le texte nous parat culminer dans la menace du v 77, sorte de
conclusion du syllogisme ouvert par les v 1-3. Certains termes de la squence v 63 sq renvoient
des passages antrieurs : ainsi les chambres du v 75 renvoient aux chteaux des v 10
et 61 ; le gte et sjour des v 66 et 76 renvoient au mme couple de notions v 24. Notons
surtout lassociation dimages symboliques qui relient le furqn entendu comme
discrimination , au barzakh et au hijr, seuil et barrire, la diction espace (tartl) et
lantithse entre les bons et les mchants. Toujours la correspondance entre lthique et le
cosmologique.
v 1. Critre : par ce mot, pass dans lusage franais ds le xvir sicle, nous rendons un
nom verbal dont les rapports avec la racine f.r.q. (sparer) restaient sensibles aux
commentateurs. A ct de linterprtation gnrale par sparation, dmarcation entre le
bien et le mal, pithtes du Coran, ils pensaient aussi la rvlation intermittente quvoque
plus bas le v 32, et divers espacements de lordre naturel ou moral, voire esthtique.
dautres gens . Ils se sont ainsi rendus coupables dune calomnieuse agression
5 ils ont encore dit : Fables dAnciens : il les consigne sous dicte au commencement et la
chute du jour
6 dis : Il la fait descendre, Celui qui connat le secret des deux et de la terre, parce quil
est le Tout pardon, le Misricordieux .
7 Ils ont encore dit : Quest-ce que cet Envoy qui prend de la nourriture, circule dans les
marchs ! Ah ! si lon avait fait descendre un ange pour donner avec lui lalarme
8 si lon lui avait lanc un trsor, ou quil et un verger pour en manger ! Et ces iniques de
dire : Vous ne faites que suivre un homme ensorcel .
9 Vois comme ils usent sur toi de semblances : donc ils sgarent, donc ils chouent trouver
un chemin...
o Bni soit Celui qui, sil le veut, fera pour toi sortir de ces peines un bien suprieur : des

jardins de sous lesquels des ruisseaux coulent, et qui taffectera des chteaux...*
11 Bien plus, ils dmentent lHeure ; or Nous amnageons qui dment lHeure un brasier
12

qui deux, peine les aperoit-il de loin, se fait entendre en fureur et hoquets

13 une fois prcipits en lieu dtroitesse, entravs plusieurs, ils appellent de l-bas la
destruction.
14

Nappelez pas en ce Jour une seule destruction mais une multiplication de destruction !

15 Dis : Cela vaut-il mieux, ou bien le Jardin dternit promis ceux qui se prmunissent,
comme leur rtribution et destination ?
16 Ils ont l tout ce quils veulent, pour lternit Promesse due, incombant ton
Seigneur
v 10. Il taffectera , avec une dsinence lindicatif pour le verbe : lecture minoritaire, la
majorit lisant au conditionnel.
17 Le Jour o Nous confrontons (les coupables) avec cela quen place de Dieu ils ont
ador...
Il dit (aux faux dieux) : Nest-ce pas vous qui avez gar du chemin ces Miens
adorateurs ? ou sont-ce eux qui se sont gars ?
18 A Ta transcendance ne plaise!, disent-ils, nous ntions pas fonds adopter en Ton lieu
des patrons, mais Tu leur as comme leurs pres accord jouissance au point quils oublirent
le rappel et ne furent plus quun peuple labandon .*
19 De la sorte eux-mmes vous dmentent par vos allgations. Vous ne trouverez pas
desquive, non plus que de secours. Quiconque parmi vous est inique, Je lui fais goter un
terrible chtiment.
20 Nous navons pas envoy avant toi denvoys, quils ne prennent de la nourriture, ne
circulent dans les marchs. Nous avons fait des uns parmi vous une tentation pour les autres.

Etes-vous capables de patience ? Car Dieu est Clairvoyant...

21 Ceux qui naspirent point Notre rencontre ont encore dit : Si lon ne fait descendre
sur nous les anges et que nous ne voyons notre Seigneur...

Mais cest sen trop accroire; impudente est leur impudence !

22 le Jour o ils verront les anges, ce ne sera pas une bonne nouvelle, ce Jour-l, pour les
criminels ; alors ils pourront bien clamer : Asile inviolable !
23 Nous nous penchons sur ce quils ont pu agir dactions, et Nous en faisons poussire
dansante.
v 18. Adopter (nattakhidha) : cette lecture majoritaire, lactif, peut surprendre. On a
propos de lire le verbe au passif. Mais nest-ce pas que les coupables sont tellement
abandonns par leurs faux dieux quils les mettent eux-mmes en cause ? Labandon
(bran) : synonyme de dtruit , mais comportant, comme dans lusage actuel, lvocation
dun sol non irrigu ni cultiv.
24 Les compagnons du Jardin, ce Jour-l, sont gratifis dun gte meilleur, dune plus belle
mridienne
25

au Jour o le ciel sest fendu sur la nue et que sopre la descente des anges*

26 la royaut de Vrit, ce Jour-l, est au Tout misricorde, Jour bien ardu pour les
dngateurs

27 au Jour o linique se mord les mains, disant : Ah ! si javais pris avec lEnvoy mon
chemin !
28

Malheur moi davoir lu Un tel pour intime !

29

aprs que le Rappel meut touch, il men a fourvoy >.

Comme Satan fait dfection lhomme !...

30

Seigneur, dit lEnvoy, mon peuple tient ce Coran pour chose fuir .

31 Cest ainsi ! Nous donnons chaque prophte des ennemis parmi les criminels. Aie
suffisance de ton Seigneur en tant que secours et que guide.
32 Les dngateurs ont encore dit : Ah ! si la descente du Coran stait faite sur lui dune
seule venue !
Cest ainsi ! pour le fixer dans ton cur ; et (dans ce but aussi) Nous en espaons la
diction*
33 et puis lon ne te saisit de nulle semblance que Nous ne tapportions le Vrai, avec plus
beau quelle en dploiement...
34

Quant ceux qui sont rassembls sur leur face en

v 25. Sur la nue : on suit linterprtation de Tabar, t. XIV, p. 5, 1. 12 sq.


v 32,33. Versets de mtatexte dune grande importance. Quest-ce que tartl? Le mot a pris,
dans la langue actuelle, le sens de psalmodie (cf. la chane gyptienne dit du Coran murattaJ).
Rz, t. VI, p. 336 in fine donne une acception fonde sur ltymologie : la racine r.t.l.
voquerait des dents bien ranges et convenablement espaces. Le contexte parat ici
renforcer cette interprtation. Le Coran, descendu par fragments, doit tre articul avec une
lenteur solennelle. Semblance : on traduit ainsi par rfrence au v 9. Il peut sagir soit
des analogies malveillantes dont les dngateurs essaient daccabler le Prophte, soit des cas
despce sur lesquels on le consulte, soit encore des incidences jurisprudentielles de la descente
du Coran fragment par fragment. Il peut sagir enfin dun allgorisme fumeux qui
contrasterait dune part avec les paraboles du Coran et dautre part avec un langage
axiomatique assorti de commentaires.
direction de la Ghenne, pire est leur place et plus erratique leur chemin.
35 Oui, Nous avons confr Mose lcriture, et commis avec lui son frre Aaron comme
assistant
36 Nous dmes : Allez tous deux vers le peuple qui dment Nos signes : Nous les
dtruismes de fond en comble.
37 Et le peuple de No, quand il eut dmenti les envoys : Nous les engloutmes pour faire
deux un signe lusage des hommes. Nous mnageons aux iniques un douloureux chtiment.
38 Et puis ceux de 'Ad et de Thamd et les gens de Rass, avec entre les uns et les autres de
multiples gnrations
39

et pour chacun deux nous usions de semblances, et tous Nous les abolmes dabolition.

40 Ils sont effectivement passs devant la cit qui reut la pluie funeste. Ne la
distinguaient-ils pas ? Cest plutt quils naspirent pas la rsurrection...
41 Quand ils te considrent, ils ne font que te prendre en drision : Est-ce bien l celui
que Dieu comme Envoy nous dpche ?
42 de peu sen serait fallu quil ne nous gart de nos dieux, si nous navions t pour eux
patients .

Il sauront, quand ils verront le tourment, qui se sera le plus gar du chemin.
43 Prtends-tu que celui qui sest donn pour dieu sa propre passion, tu aurais te faire son
rpondant ?
44 Crois-tu que pour la plupart ils entendent, ou bien raisonnent? Ils sont seulement comme
les troupeaux, et plus faciles encore perdre le chemin.*
45

Ne regardes-tu pas vers ton Seigneur, comme il fait

v 44. Noter le ou bien . On doit nanmoins rapprocher ce verset du v 73. Mme laudition
doit tre active et consciente.
stendre lombre ? Sil le voulait, Il la rendrait immobile

De plus Nous lui donnons le soleil pour guide*

46

et puis encore Nous la reployons Nous en douceur.

47 Cest Lui qui pour vous fait de la nuit une vture, du sommeil une pause, du jour une
rsurrection
48

Lui qui envoie les vents spandre en courriers de Sa misricorde

Et Nous faisons descendre du ciel une eau de puret

49 pour en faire revivre une terre morte et en abreuver parmi Notre cration gens et
troupeaux par multitudes
50

entre eux, Nous la modulons afin quils mditent

Mais la plupart se refusent, si ce nest la dngation...

51 Leussions-Nous voulu, Nous aurions dpch dans toute cit quelquun lui donner
lalarme...
52

Ne cde pas aux dngateurs. Par ceci combats-les dun grand combat...

53 ... Cest Lui qui, lchant leur gr les deux mers, celle-ci douce et suave, celle-l sale
et saumtre, a mnag entre lune et lautre un seuil, une barrire inviolable
54

Lui qui de leau a cr lhomme, puis linstitua par le lignage et lalliance

Car ton Seigneur en est capable.

55 et pourtant ils adorent, en place de Dieu, cela qui ne leur apporte ni dommage ni
avantage ; le dngateur contre son Seigneur prend parti.
56

Nous ne tavons envoy que pour porter la bonne nouvelle et donner lalarme

57 dis : Je ne vous demande pour ceci nul salaire, sinon que tout volontaire se donne vers
son Seigneur un chemin .
v 45. Cet admirable symbole naturaliste est affaibli en froide allgorie par beaucoup de
commentateurs. La squence ouvre aussi des possibilits dinterprtation concordiste.
58 Remets-t-en au Vivant, lImmortel, exalte par la louange Sa transcendance. Il Lui suffit
de Lui-mme pour tre inform des fautes de Ses adorateurs.
59 Lui qui cra les cieux et la terre et leur entre-deux, en lespace de six jours, et puis
sinstalla sur le Trne, le Tout misricorde, eh bien ! interroge sur Lui qui est inform.
60 Quand on leur dit : Prosternez-vous devant le Tout misricorde , ils disent : Questce que le Tout misricorde ? Nous prosterner devant qui tu nous ordonnes ! Et cela les
grandit en rvolte...
61

Bni soit Celui qui a plac dans le ciel des chteaux, y a plac le soleil comme

flambeau, une lune clairante


62 qui a mis la nuit et le jour en alternance pour lhomme dsireux de mditer ou dsireux
de remercier.
63

Les adorateurs du Tout misricorde sont ceux qui vont par la terre modestement...

si des paens les interpellent, ils disent : Salut *

64

... ceux qui passent la nuit se prosterner et se redresser pour leur Seigneur

65

ceux qui disent : Notre Seigneur, dtourne de nous le tourment de Ghenne

Cest un tourment implacable

66

funeste comme gte et comme sjour.

67

... ceux qui, lorsquils font dpense, ne se montrent ni prodigues ni ladres

mais quil y ait entre ceci et cela juste mesure

68 ... ceux qui ninvoquent pas dautres dieux avec Dieu, ne font pas prir une me, celleci tant protge par Dieu dun interdit (sauf bon droit), se gardent de la fornication
v 63 sq. Il va sagir dsormais dun portrait, haut en couleur, et daccent social.
Qui perptre cela rencontre pch majeur
69

Dieu lui redouble son tourment au Jour de la rsurrection, Il ly ternise dans la vilenie

70 exception faite de qui se repent, croit, effectue luvre salutaire..., ceux-l Dieu substitue
leurs mauvaises actions de belles, car Dieu est Tout pardon, Misricordieux
71

celui qui se repent, effectue luvre salutaire, revient Dieu dun valable repentir.

72 ... ceux qui ne portent pas de faux tmoignages et qui, sils passent devant le verbiage,
passent avec gravit
73 ceux qui, entendant le Rappel des signes de leur Seigneur, ne se jettent pas terre en
sourds et en aveugles
74 ceux qui disent: Notre Seigneur, accorde-nous fracheur des yeux en nos pouses et nos
prognitures, et fais de nous un modle pour ceux qui veulent se prmunir *
75 ceux-l auront les chambres pour salaire de leur patience. Ils y seront accueillis par :
Bienvenue et : Salut
76

ils y seront pour lternit dans la splendeur du sjour et du gte.

77 Dis : Mon Seigneur ne se met pas en peine de vous, sinon quand vous appelez. Or vous
avez dmenti (Son message. A votre crime) collera (le chtiment) .*
v 74. Un modle : cette exemplarit peut parfois porter des dvots la vanit, ce qui
inquite certains docteurs ennemis de laffectation.
v 77. La comprhension de ce verset embarrasse lexgse. L appel est-il celui de
lhomme Dieu, ou de Dieu lhomme ? Faut-il entendre le m initial comme ngation, ou
comme interrogation ? Cf. lintressant excursus dal-Shangt, t. VI, p. 360 sq. Cest le
contexte qui nous fait opter pour la formule ici propose. Lizman, collera , apparat
comme une reprise de gharman, implacable , du v 65. La terrible menace, o le sujet est
sous-entendu, pourrait se rapporter soit la bataille de Badr, soit plutt au chtiment ternel.
La sourate VIII, le Butin, 41 fait allusion expresse cette prdiction, et la sourate XX, Taha,
129 porte dj lizman.
Sourate xxvi

LES POTES
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

TSM

Ce sont l des signes de lcrit explicite.

Peut-tre te morfonds-tu (de langoisse) quils ne soient jamais des croyants

4 si Nous voulions, Nous ferions contre eux descendre du ciel un signe dont leur col
demeurerait subjugu
5 bien quil ne leur vienne du Tout misricorde nul renouveau du Rappel, quils ne
persistent sy drober*
6 cest ainsi quils ont dmenti ; eh bien ! ils recevront des nouvelles de ce dont ils ont
coutume de se railler...
7 Ou serait-ce quils ne regardent pas la terre, comme Nous y faisons pousser de toute
espce gnreuse ?
Rpute par la tradition la 47e descendue La Mecque, aprs Vchante et avant les
Fourmis. Le titre saccroche seulement aux trois derniers versets, quune opinion assigne
arbitrairement la priode mdinoise, de mme que le v 197 sur les docteurs dIsral. Mais
ds lpoque mecquoise, la rvlation navait-elle pas eu affaire aux potes et la foi mosaque
? Lorientalisme, pour sa part, souligne lunit dune premire partie, refrain, sur
les envoys, par contraste avec un texte discontinu (v 192-227), lequel aurait t initialement
autonome. Il est bien vrai que cette deuxime partie comporte quelque six motifs, dailleurs
convergents. Mais lexamen du cas des potes, ces faiseurs profanes de signes, au regard de
celui des envoys, transmetteurs de signes clestes, obit une logique. Et lobjection
tait effectivement faite Muhammad. La menace de la fin du v 227, au surplus, semble
naturellement conclure sur le problme pos aux v 2 et 3.
v 5. Rz, t. VI, p. 362,1. 5 sq, signale que ce muhdath, traduit ici par lvocation dun
renouveau et mise jour, comme en XXI,2, est invoqu par les Mu'tazilites lappui de leur
thse sur le Coran cr. Sa rponse est vasive. La difficult tombe, si lon entend par dhikr
(Rappel) non le seul Coran, mais la succession des critures rvles, que le Coran complte
et restaure.
8

En quoi rside un signe : la plupart ne croient pas pour autant

Ton Seigneur nen est pas moins le Misricordieux, le Tout-Puissant.

o Lors ton Seigneur appela Mose : Va-ten au peuple diniquit*


11 le peuple de Pharaon
Ils refusaient de se prmunir.
12

Mose dit : Seigneur, je crains quils ne me dmentent

13

ma poitrine sobstrue, ma langue ne se dlie. Envoie chercher Aaron

14

dautant quils ont un crime ma charge : jai bien peur quils ne me mettent mort

15 Dieu dit: Non! allez-vous-en tous deux porter Nos signes. Avec vous Nous serons
lcoute .
16 Tous deux sen vinrent Pharaon : Nous sommes, dirent-ils, un envoy du Seigneur des
univers
17

renvoie avec nous les Fils dIsral .

18

Pharaon dit: Ne tavons-nous pas duqu parmi nous tout petit ?Tu as pass chez nous

des annes de ta vie*


19 et pourtant tu commis la chose par toi commise, alors que tu tais en pleine dngation
.*
v 10 sq. Lnumration ne suivra pas lordre chronologique : No, Abraham, Mose. Les
rapports du Coran avec le legs biblique sont en effet slectifs et portent des qualifications
diffrencies dans chaque cas. Cest ici lhistoire de Mose qui est mise en avant, sous une
forme dialogue. Pharaon personnifie un pouvoir abusif fond de sophisme. Chacun des
interlocuteurs poursuit sparment son discours (cf. v24sq) selon une grande minutie
psychologique et dramatique.
v 18 sq. Lgyptianit de Mose ressort ici avec insistance. Elle se confirme aux v 20 et 27 :
spcialement envoy vous . Il faut remarquer pourtant que Mose, de sa prdication,
semble ne retenir que linjonction davoir librer les Fils dIsral (v 16, 17). A remarquer
aussi le v 59.
v 19. Dngateur aux yeux de qui ? Pharaon nemploie-t-il pas ce terme ironiquement,
dans le sens que lui donne maintenant Mose ? Cela expliquerait que Mose, dans sa rponse,
nutilise pas le mme mot, mais la racine qui signifie l errance , et aussi, selon Tabar, le
paganisme : Mose nentre donc pas dans le pige verbal de Pharaon. Le dialogue contient
encore maintes de ces subtilits.
20

Mose dit : Oui, je lai commise, alors que jtais en pleine errance

21 cest pourquoi je vous ai fui par crainte de vous. Depuis, Dieu ma confr un pouvoir,
ma fait de ceux qui sont envoys
22

beau bienfait que tu me prodigues : davoir rduit en esclavage les Fils dIsral !

23

Pharaon dit : Quest-ce donc que le Seigneur des univers ?

24 Mose dit : Le Seigneur des cieux et de la terre et de leur entre-deux, pour autant que
vous soyez accessibles la certitude ...
25

Pharaon dit son entourage : Vous ncoutez pas ?

26

... Il est, poursuivit Mose, votre Seigneur, et celui de vos anctres premiers ...

27

Pharaon dit : Votre envoy, spcialement envoy vous, nest bien sr quun insens !

28 Mose continua: ... Seigneur de lorient et de loccident et de leur entre-deux, pour


autant que vous raisonniez .
29 Pharaon dit : Si tu te donnes un autre que moi comme dieu, je jure de faire de toi un
misrable prisonnier .
30

Mose dit : Et si je tapporte une chose dvidence ?

31

Pharaon dit: Apporte toujours, si tu es un vridique .

32

Mose projeta son bton. Et voici que ce fut dvidence un serpent

33

il retira sa main, et voici quelle fut toute blanche aux regards.

34

Pharaon dit au conseil qui lentourait : Cest, bien sr, un sorcier habile

35

il veut par sa sorcellerie vous vincer de votre terre. Que recommandez-vous ?

36

Ils dirent : Trane-le en longueur, lui et son frre, envoie par les villes des rassembleurs

37

qui te ramneront tout sorcier habile .

38

On runit donc les sorciers au rendez-vous dun jour convenu

39

lon dit aux gens : tes-vous au complet ?

40

(Peut-tre naurons-nous qu suivre les sorciers, si ce sont eux les vainqueurs).

41 Quand les sorciers furent venus, ils dirent Pharaon : Aurons-nous pour de bon un
salaire, si nous sommes, nous, les vainqueurs ?
42

Bien sr, dit Pharaon, et du mme coup vous serez de mes proches .

43

Mose leur dit : Lancez quoi que vous ayez lancer

44 ils lancrent donc leurs cordes et leurs btons, disant : Par la toute-puissance de
Pharaon... (Sr que nous serons les vainqueurs).
45

Mose lana son bton. Et voici quil engloutit leur imposture

46

une force lana les sorciers prosterns

47

Nous croyons, disaient-ils, au Seigneur des univers

48

au Seigneur de Mose et dAaron .

49 Pharaon leur dit : Quoi, vous croyez lui avant que je ne vous en aie intim
commandement? Certes, vous avez trouv votre matre, il vous en remontre en sorcellerie.
Mais vous allez voir. Je jure de vous couper les mains et les pieds en diagonale, de vous mettre
en croix jusquau dernier !
50

ils dirent : A cela point de mal ! Nous devons bien retourner notre Seigneur

si notre seule convoitise est que notre Seigneur nous pardonne nos pchs, en tant que les
premiers des croyants .
52 Et Nous rvlmes Mose : Pars avant le jour avec Mes adorateurs. Vous serez
poursuivis
53

Pharaon envoya en effet dans les villes des rassem-bleurs

54

Ces gens-l ne forment quune bande infime

55

pour sr ils nous offensent

56

mais nous sommes une socit bien sur ses gardes .*

57

Eh bien ! Nous les aurons vincs de jardins et de sources

58

et de trsors et de gnreux sjour !

59

Ainsi en fut-il. Et nous aurons donn (tout cela) en hritage aux Fils dIsral.

60

Quoi quil en soit, larme de Pharaon les poursuivit en direction de lest

61 quand les deux masses furent en vue lune de lautre, les compagnons de Mose dirent :
Nous voil rejoints
62

Mose dit : Mais non ! avec moi jai mon Seigneur. Il me guidera .

63 Donc Nous inspirmes Mose : Frappe de ton bton la mer. Celle-ci consquemment
se fendit en deux parois, chacune pareill une montagne norme
64

Nous en rapprochmes les autres

65

et sauvmes Mose et ses compagnons jusquau dernier

66

et de surcrot engloutmes les autres.

67

En quoi rside un signe : la plupart ne croient pas pour autant

68

ton Seigneur nen est pas moins le Tout-Puissant, le Misricordieux.

69

Rcite leur aussi lhistoire dAbraham.

70

Lors il dit son pre et son peuple : Quadorez-vous ?

71

Ils dirent : Idoles nous adorons dassidue dvotion .

72

Vous entendent-elles, dit-il, quand vous les invoquez ?

73

ou bien vous valent-elles avantage ou dommage ?

v 56. Communaut des croyants , jami est ici, en somme, la socit civile, soit le
contraire de la umma. Cest la collectivit organise, sopposant jam\ le simple
rassemblement , ou mme masse, cohue , cf LIV, 44, 45. En fait, cest la socit officielle
sopposant une minorit divergente, celle des Hbreux en loccurrence.
74

Ils dirent : Oh non ! Mais nous avons trouv nos pres procdant ainsi .

75

II dit : Alors voyez-vous bien cela que vous adorez

76

vous et vos pres premiers ?

77

eh bien ! les dieux ne sont pour moi quennemis, sauf le Seigneur des univers

78

Celui qui ma cr, donc me guide*

79

Lui qui me donne boire et manger

80

qui me gurit en cas de maladie

81

qui me fera mourir et puis revivre

82

et de qui je convoite le pardon de mon pch au Jour de lallgeance...

83

Seigneur, gratifie-moi dun pouvoir, fais-moi rejoindre les justifis

84

confre-moi, jusque parmi les derniers hommes, une langue de Vrit

85

installe-moi parmi les hritiers du Jardin de bonheur

86

pardonne mon pre, bien quil fut de ceux qui sgarent

87

ne maccable pas au Jour de leur rsurrection .

88

Au Jour o ni biens ni fils rien ne serviront

89

mais seulement de venir Dieu dun cur intgre

90

en ce Jour, le Jardin sera rapproch de ceux qui se prmunissent

91

la Ghenne dcouverte ceux qui se fourvoient

92

et il leur sera dit : O est cela que vous adoriez

93

en place de Dieu ? Vont-ils vous secourir, ou se secourir eux-mmes ?

94

En elle ils seront culbuts, avec ceux qui se fourvoient

95

et avec les armes dIblis, tous au complet

96

ils diront, une fois dedans, en grande querelle

97

Par Dieu ! Nous nous garions dvidence

98

quand nous galions au Seigneur des univers

v 78 sq. Suit une sorte de stance manifestant llan de la croyance, comme ci-dessus, au
moment de la conversion des premiers Egyptiens, mais naturellement de faon plus
dveloppe, puisque Abraham est un pre fondateur.
99
100

mais cest seulement que nous garaient les criminels


aussi navons-nous pas dintercesseur

101

non plus que damis intimes

102

ah ! si nous pouvions revenir en arrire, entre tous nous serions des croyants .

103

En quoi rside un signe : la plupart ne croient pas pour autant

104

ton Seigneur nen est pas moins le Tout-Puissant, le Misricordieux.

105

Le peuple de No a dmenti les envoys

106

lors leur frre No leur dit : Pourquoi ne pas vous prmunir ?

107

je suis pour vous un sr envoy

108

prmunissez-vous envers Dieu et mobissez

109 je ne vous demande pour autant nul salaire ; mon salaire nincombe quau Seigneur des
univers.
no Prmunissez-vous envers Dieu et mobissez .
ni Ils dirent : Quoi ! nous croirions toi, qui rallies seulement la canaille ?
112

II dit : Ma science ne stend pas ce quils faisaient

113 leur demander des comptes, cela nincombe qu mon Seigneur oh ! si vous preniez
conscience !...*
H4 moi je nai pas qualit pour repousser les croyants :
H5 je ne suis quun donneur dalarme explicite .
ii6 No, dirent-ils, si tu nen finis pas, sois-tu entre tous lapid !
H7 II dit : Seigneur, mon peuple ma dmenti
ns ouvre entre eux et moi une issue, et me sauve, avec ce quil y a de croyants entre mes
compagnons .
v 113. Leur demander des comptes... : si notre remarque est juste, savoir que dans le
Coran le verset numriquement mdian dune sourate revt souvent une importance
particulire, on confrera tout son poids cette incise, o une lecture moderniste noterait, non
seulement le rejet de toute apprciation humaine de mrites ou dmrites, mais lallusion
opta-tive une prise de conscience.
119

Nous le sauvmes donc, avec ses compagnons, sur larche surcharge

120

pour ensuite engloutir le restant.

121

En quoi rside un signe : la plupart ne croient pas pour autant

122

ton Seigneur nen est pas moins le Tout-Puissant, le Misricordieux

123

Ceux de cAd ont dmenti les envoys*

124 Lors Hd, leur frre, leur dit: Pourquoi ne pas vous prmunir ?
125

je suis pour vous un sr envoy

126

prmunissez-vous envers Dieu et mobissez

127 je ne vous demande pour autant nul salaire : mon salaire nincombe quau Seigneur des
univers.
128

Quavez-vous construire sur chaque colline un signal de vanit

129

vous doter de chteaux dans lillusion de vous terniser

130

et quand vous exercez la violence, le faire en forcens ?

131

Prmunissez-vous envers Dieu et mobissez

132

prmunissez-vous envers Celui qui vous dispense ce que vous savez

133

vous dispense des troupeaux et des fils

134

et des jardins et des sources

135

moi je crains pour vous le chtiment dun Jour terrible .

136

Ils dirent : Il nous est gal que tu nous sermonnes ou ne joues plus au sermonneur

137

ce nest l (en nous) que naturel dAnciens

138

et nous ne sommes pas dhumeur nous laisser chtier.

139

Donc ils dmentirent, donc Nous les avons abolis

v 123 sq. Avec fAd,Thamd, les Gens de la Brousse, se droule la galerie des peuples
prhistoriques de lArabie, chacun avec ses caractres, o la lgende se mle linformation,
dirons-nous archologique ? Cette sorte de remonte aboutit des peuples dnus
dhydraulique et dart des constructions.

En quoi rside un signe : la plupart ne croient pas pour autant

140

ton Seigneur nen est pas moins le Tout-Puissant, le Misricordieux.

141

Ceux deThamd ont dmenti les envoys.

142

Lors lih leur frre leur dit : Pourquoi ne pas vous prmunir ?

143

je suis pour vous un sr envoy

144

prmunissez-vous envers Dieu et mobissez

145 je ne vous demande pour autant nul salaire; mon salaire nincombe quau Seigneur des
univers.
146

Serez-vous maintenus dans les biens dici-bas, en scurit

147

parmi des jardins et des sources

148

des crales, des palmiers aux spathes gracieuses

149

mme si vous entaillez les montagnes, ingnieusement, dhabitations

150

prmunissez-vous envers Dieu et mobissez

151

ne suivez pas linjonction des outranciers

152

qui font dgt sur la terre, loin de lamliorer .

153

Ils dirent : Tu es fameusement ensorcel

154

tu es seulement un humain comme nous. Amne donc un signe, si tu es vridique .

155 II dit : Voici une chamelle. Quelle ait un tour dabreuvement, et vous lautre tour,
jour fix
156

ne leffleurez daucun mal, ou vous saisirait le chtiment dun Jour terrible .

157

Et pourtant ils labattirent, mais eurent le matin suivant le regretter

158

car les saisit le chtiment

En quoi rside un signe : la plupart ne croient pas pour autant

159

ton Seigneur nen est pas moins le Tout-Puissant, le Misricordieux.

160

Le peuple de Loth a dmenti ceux quon lui envoyait

161

lors leur frre Loth leur dit : Pourquoi ne pas vous prmunir ?

162

je suis pour vous un sr envoy

163

prmunissez-vous envers Dieu, et mobissez

164 je ne vous demande pour cela nul salaire : mon salaire nincombe quau Seigneur des
univers.
165

Quoi ! de tout lunivers, aux garons vous allez

166

dlaissant ce que Dieu a cr pour vous en vos pouses ? Oh ! peuple de transgression !

167

Ils dirent : Si tu nen finis pas, sois-tu radicalement banni !

168

II dit : Moi, votre acte, je suis de ceux qui labhorrent le plus

169

Seigneur, sauve-moi, avec, ma famille, de ce quils font .

170

Nous les sauvmes donc, avec sa famille au complet

m moins une vieille qui resta parmi les rvolus


172

et alors Nous dtruismes les autres

173

en faisant pleuvoir sur eux une pluie, funeste pluie sur ceux quavait touchs lalarme !

174

En quoi rside un signe : la plupart ne croient pas pour autant

175

ton Seigneur nen est pas moins le Tout-Puissant, le Misricordieux.

176

Ceux de la Brousse ont dmenti les envoys*

177

Shu'ayb leur dit : Pourquoi ne pas vous prmunir ?

178

je suis pour vous un sr envoy

179

prmunissez-vous envers Dieu et mobissez

180 je ne vous demande pour cela nul salaire : mon salaire nincombe quau Seigneur des
univers.
181

Faites juste mesure, ne soyez pas fraudeurs invtrs

v 176. Ordinairement accols Madyan, qui sont, eux, contribules de Shu'ayb, des Bdouins
donc. Mais cest eux que, paradoxalement, est adresse la prdication morale la plus
gnrale : parce quencore sentis proches des Arabes, malgr leur climat prhistorique, cf v
184.
182

pesez sur la droite balance

183

ne lsez pas les gens dans leurs intrts, ne faites pas dgt sur la terre par lexaction

184

prmunissez-vous envers Celui qui vous a crs de la pte mme des Anciens .

185

Ils dirent : Tu es fameusement ensorcel

186

tu nes quun humain comme nous, sauf que nous te tenons pour un menteur fieff

187

fais donc tomber sur nous un pan du ciel, si tu es vridique .

188

II dit : Mon Seigneur connat mieux que personne vos-agissements .

189 Eux donc le dmentirent, donc les saisit le chtiment du Jour de lombre, ce fut le
chtiment dun Jour terrible.
190

En quoi rside un signe : la plupart ne croient pas pour autant

191

ton Seigneur nen est pas moins le Tout-Puissant, le Misricordieux.

192

Cest vritablement descente opre par le Seigneur des univers*

193

transmise par lEsprit fidle

194

sur ton cur, pour que tu sois entre tous un donneur dalarme

195

(et cela) en langue arabe expressive

196

et dont il est fait sre mention dans les critures des Anciens

197

ou alors ne serait-ce pas pour eux un signe que ce soit, connu des docteurs dIsral ?

v 192 sq. Cette dernire partie de la sourate est de structure plus varie. Elle introduit, avec
dautres, des lments de mtatexte. Loutil linguistique quest larabe est invoqu lappui
de la dmonstration, faisant ressortir la responsabilit des rfractaires qui ont parfaitement
compris le sens des phrases. A noter que cest une valeur instrumentale, et non pas
ontologique, qui est ainsi attribue lidiome. Il y eut, selon la tradition, cinq envoys
arabophones : Hd, lih, Shu'ayb, Ismal et Muhammad. Certains ajoutent Sinn.
198

Leussions-Nous fait descendre sur quelque non-Arabe

199

il aurait pu le leur psalmodier sans quils en devinssent des croyants

200

ainsi lui donnons-Nous accs au cur des criminels

201

mais ils ny croient pas avant le constat du chtiment cruel

202

aussi le chtiment leur advient-il l'improviste, sans quils sen rendent compte

203

de sorte quils disent : Nous est-il fait sursis ?

204

or Notre chtiment, est-ce quils peuvent lavancer ?

205

Penses-tu que si pour des annes Nous leur accordions jouissance

206

et qualors seulement leur advnt ce qui leur tait promis

207

quoi leur servirait davoir joui ?

208

Jamais pourtant Nous navons aboli de cit sans quelle net ses donneurs dalarme

209

(sous forme) de Rappel, car Nous ne sommes pas enclins liniquit.

210

Ce ne sont pas les satans qui en ont contrefait la descente*

211 ils nen ont pas la mission ni la possibilit


212

ils sont mme tenus lcart de lcoute.

213

Ninvoque avec Dieu nul autre dieu : tu serais entre tous justiciable du chtiment.

214

Donne lalarme au cercle le plus proche de ton groupement*

215

abaisse une aile indulgente sur ceux qui te suivent en croyants

v 210. Tanazzala, descendre avec lenteur , cf. Lisn et ihh. Se dit aussi des anges, mais
en bonne part, tandis quon peut supposer ici que la forme implique une ide deffort et mme
de contrefaon... Le verbe sapplique donc la suspecte inspiration des potes (v221, 222),
mais, bien sr, non la divine rvlation du Coran.
v 214. Cette injonction, que le hadith illustre de scnes pittoresques, serait reprise dune
descente antrieure celle de la prsente sourate. Au moment de celle-ci, la prdication avait
en effet dpass le cercle des proches.
216

si lon se rebelle contre toi, dis: Je minnocente de votre agissement ...

217

Remets-t-en au Tout-Puissant, au Misricordieux

218

qui te voit quand (la nuit) tu te dresses

219

et tactives parmi les prosternants

220

II est lEntendeur, le Connaissant.

221

Vous annoncerais-je sur qui (sopre) la descente contrefaite de Satan ?

222

elle sopre sur tout imposteur et pcheur :

223

ils tendent lcoute, mais la plupart sont des menteurs.

224

Quant aux potes, ne les suivent que les fourvoys

225

ne vois-tu pas quils brament dans toute valle*

226

et quils disent ce quils ne font pas ?

227 Exception faite de ceux qui croient, effectuent des uvres salutaires, rappellent Dieu
sans trve : ils sont secourus aprs avoir subi liniquit, tandis que ceux qui lont commise
sauront quel retournement ils vont subir.*
v 225. Les valles , en tant que thalwegs ou que rivires ? Seule la crainte de tomber dans
les facilits de la couleur locale nous a empchs de traduire par oueds (ce mot maghrbin est
pass en franais)... Selon une remarque subtile dIbn al-Athr, reproduite par Qsim, il est
fait allusion ici non seulement la diversit des genres potiques, mais leur
irrationalit, laquelle suggre, en effet, limage du hiym (littr. : errance de la bte
en chaleur ), do : bramer .
v227. Zamakhshar fait ressortir la force dune menace qui tient son obscurit mme. On
rejoint ainsi les v 3 et 6.
Sourate XXVII
LES FOURMIS
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

TS

Ce sont l des signes du Coran, dun Livre explicite*


2

en tant que guidance et que bonne nouvelle pour les croyants

3 ceux qui lvent la prire, acquittent la purification : ils ont certitude, eux, de la vie
dernire
4 tandis que ceux qui ne croient point la vie dernire, Nous leur parons leurs actions au
point de les faire extravaguer
5 ce sont eux qui subiront le pire chtiment : dans la vie dernire ils seront, eux, les pires des
perdants
6

quant toi, il test donn le Coran du sein dun Sage, dun Connaissant.

Mecquoise, selon la tradition unanime, et descendue 48 e, entre les Potes et la Narration,


cest--dire dans lordre mme de la recension. Lorientalisme, sensible un ensemble dont les
trois parties constituent un tout dune parfaite harmonie (R. Blachre), lattribue la
seconde priode mecquoise, lintroduction pouvant tre plus tardive, do un classement en
70e (Nldeke). Laccent dune premire partie est lgendaire. La seconde consiste, aprs
la splendide envole des v 59-64, en une srie daphorismes sachevant sur une brve
conclusion (v 91-93). Notons aussi lemploi de mots double sens imposant aux divers
locuteurs, leur insu, la rfrence lordre du mystre, tandis que la frquence des incidentes
forme parenthse dans le rcit, ainsi pourvu dune sorte dchos ou de rpons. Enfin,
symtriquement, si lon peut dire, aux deux prcdentes observations, les appels une sagesse
naturelle : qui tmoigne de gratitude ne le fait que pour lui-mme (v 40) ; serez-

vous rtribus dautre chose que de vos actes ? (v90). Cette sagesse pourrait culminer dans le
personnage de la reine de Saba. Comme celle-ci se convertit, ainsi clate lessentielle
supriorit dune soumission Dieu, ou islm.
v 1. Du Coran, dun Livre... : la dtermination du premier mot accentue sa valeur de
nom verbal, tandis que lindtermination du second a valeur emphatique, tout en insistant sur
lobjet dsign, qui est bien ici lcrit collect : nuances presque impossibles rendre en
traduction.
7 Lors Mose dit aux siens : Je perois un feu. Je vous en rapporterai une information, ou
un brandon en flamme dont vous pourriez vous rchauffer .
8

Quand il y parvint, il fut appel : Bni Celui qui est dans le feu et qui lentoure*
O transcendance de Dieu, Seigneur des univers !

9 Mose, Moi Je suis Dieu, le Tout-Puissant, le Sage o jette ton bton... Quand il leut vu
tressauter comme
un aspic, il fit volte-face sans esprit de retour. Mose, naie crainte ! auprs de Moi les
envoys ne craignent rien
11 mais seulement qui a failli

Et mme II substitue au mal le bien

Je suis le Tout pardon, le Misricordieux*

12

rentre la main dans ton encolure : elle en sortira blanche, quoique sans mal .

Entre neuf signes destins Pharaon et son peuple

Ctait un peuple de sclratesse.

13 aussi bien, quand Nos signes leur furent venus pour leur ouvrir les yeux : Ce nest l,
dirent-ils, que sorcellerie flagrante
14 ils les renirent, malgr la certitude de leur me, par iniquit, hauteur : vois donc quelle
fut la fin des fauteurs de dgt.
15 Oui, Nous avons confr la science David et Salomon. Tous deux disaient : Louange
Dieu qui
v 8. Il fut appel : au passif, de mme que la proposition suivante bni (brika)
manifeste une effusion de sacr innomm. Aprs quoi lincidente Subhn Allah (O
transcendance de Dieu !) proclame le droit de la transcendance. Ces deux prmisses
conduisent au v 9, o Dieu Se nomme Lui-mme. Lexgse est hsitante sur les deux sujets de
brika : Mose lui-mme et ses compagnons, Dieu et les anges ? Nous comprenons : Dieu,
linnomm, prsent partout.
v Jl. Et mme : nouvelle incidente. La lire ainsi vite une difficult qui embarrasse
lexgse : comment prter aux envoys (et pas seulement Mose) un pass accessible la
faute ?
nous privilgie sur beaucoup de Ses adorateurs croyants .
16 Salomon hrita de David. Il dit : Humains, on nous a enseign le langage des oiseaux,
nous sommes gratifis de tout
Ctait l le privilge clatant.
17 Et fut rassemble par Salomon son arme de djinns, dhommes et doiseaux, sa
discrtion*
18

ils arrivrent enfin la valle des fourmis. Une fourmi dit : Allons, fourmis, rentrons

dans nos demeures, que Salomon ne nous crase avec ses soldats, sans mme sen rendre
compte
19 Salomon modra en sourire le rire que lui inspirait ce propos : Seigneur, dit-il,
confirme-moi dans laction de grces pour le bienfait que Tu mas dispens comme mes pre
et mre, et dans laccomplissement de luvre salutaire qui puisse Te contenter. Faismoi entrer par Ta misricorde au nombre de Tes adorateurs justifis .*
20 Aprs avoir cherch parmi les oiseaux, il dit : Comment ne vois-je pas la huppe ?
Serait-elle parmi les manquants ?
21 que je lui inflige une punition svre ! ou mme lgorge, moins quelle ne me prsente
une justification explicite
22 or, sans lavoir trop fait attendre, elle dit : Jai embrass de mon savoir ce que tu ne sais
pas. Je tarrive de Saba avec une information de certitude
23 jai trouv quune femme est leur reine : elle est comble de tout, possde un trne
magnifique
24

jai trouv quelle et son peuple se prosternent devant

v 17. A sa discrtion (yzana), cest--dire littr. : sont empchs de faire rien dautre
. Le mme verbe revient au v 19 dans le sens psychologique, et au v 83 dans le sens
eschatologique.
v 19. pisode plaisant, le grand roi tant en somme surpass par loiseau !
le soleil en place de Dieu. Satan leur pare leurs actions et les dtourne du chemin, de sorte
quils ne se dirigent pas bien .
25 Quoi ! ne pas se prosterner devant Dieu qui met au jour ce quil y a de plus cach aux
cieux et sur la terre, et connat ce que vous celez comme ce que vous publiez !
26

Dieu il nest de dieu que Lui , cest Lui le Seigneur du Trne souverain.

27

Salomon dit : Nous verrons si tu dis vrai ou si tu nes quune menteuse effronte

28 pars avec ce mien crit, et lance-le-leur, et puis prends quelque distance et observe leur
rponse .
29

La reine dit : Conseil, il ma t lanc un crit gnreux

30

il est de Salomon. Le voici : Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux :

31

nallez pas vous croire suprieurs moi. Venez moi faire votre soumission *

32 La reine dit : Conseil, clairez-moi sur ma dcision. Je ne trancherai rien quen votre
prsence
33 ils dirent : Nous sommes gens de vigueur et de coups durs. La dcision te revient. Vois
toi-mme que dcider
34 Les rois, dit-elle, quand ils envahissent une cit, y font grand dgt, et rduisent les
puissants de son peuple la vilenie
Ils en usent ainsi
35 cest pourquoi je leur dpche un messager avec un prsent, puis jattends pour voir ce
que rapportent les messagers .
36 Quand le messager vint Salomon, ce dernier lui dit : Vous me feriez largesse
dargent ? Mais Dieu ma donn davantage qu vous ! A vous plutt, de faire bombance avec
votre prsent !

v 31. Muslmn : parole double sens : au titre de Ceux-qui-se-soumet-tent , cest--dire


de Musulmans.
37 Toi, retourne aux tiens. Je jure de les assaillir avec une arme laquelle ils ne peuvent
faire face, et de les expulser de leur cit, avilis et humilis !
38 Conseil, dit-il, qui va mapporter le trne de la reine avant quils ne mapportent leur
soumission ?
39 Un polisson de djinn dit : Je vais te lapporter avant que tu ne lves la sance, je suis
aussi sr que fort
40 mais un autre, qui avait quelque connaissance de lcriture, dit : Je te lapporterai
avant que tu naies cill . Quand Salomon eut vu le trne bien en place auprs de lui, il dit :
Cela nest d qu la grce de mon Seigneur, aux fins de mprouver : serai-je reconnaissant
ou ingrat ?
Qui tmoigne de gratitude ne le fait que pour lui-mme, qui tmoigne dingratitude...
mon Seigneur est Suffisant--Soi, Gnreux
41 il dit : Transformez-lui son trne. Nous allons voir si elle russit ou si elle choue ( le
reconnatre)*
42

quand elle fut venue, il lui fut dit : Ton trne est-il bien ainsi ?

On dirait que cest lui , rpondit-elle.

Mais nous avions t dots de la connaissance avant elle, tant dj de Ceux-qui-sesoumettent *


43 tandis quelle trouvait un obstacle en cela quelle adorait en place de Dieu, appartenant
un peuple de dngation.
44 On lui dit : Entre dans le palais . A sa vue, elle crut voir une nappe deau et dnuda
ses jambes. Salomon
v 41. Nous suivons linterprtation deTabar, XIX, p. 104,1. 15 sq. v 42. La reine russit
lpreuve, ce qui nentame pas la prcellence de Salomon. Qui parle ? Lexgse hsite, cf
Rz, VI, p. 410,1. 23 sq. Nous pensons quil sagit l dun commentaire en forme de
parenthse. Le sel de lanec-docte rside dans la capacit qua la raison naturelle de venir
partiellement bout de la premire preuve, tandis quelle chouera la seconde. Le
Coran ne minimise pas la raison naturelle, mme intercepte, comme ici, par le paganisme,
mais il pose que lIslam vient lamender et la parachever.
dit : Cest un palais liss de verre . Mon Seigneur, dit-elle alors, jtais inique envers moimme. Avec Salomon je me soumets Dieu, Seigneur des univers .
45 Oui, Nous avons envoy aux gens de Thamd leur frre lih : Adorez Dieu . Les voil
diviss en deux partis hostiles
46 O mon peuple, dit-il, pourquoi me pressez-vous davancer le mauvais sur le bon ? Si
vous implorez votre pardon, peut-tre Dieu vous prendra-t-Il en Sa misricorde
47

ils dirent : Mauvais augure nous tirons de toi et de tes adeptes .

Votre augure, dit-il, est en Dieu ! Ou plutt, vous tes un peuple mis lpreuve .

48

II y avait dans le canton une dizaine de fauteurs de dgt sur la terre, des bons rien

49 qui se dirent : Faisons par Dieu serment de lagresser la nuit, ainsi que les siens. Et puis
disons son ayant droit que nous navons pas t tmoins du meurtre de son cousin : manire
dtre vridiques .
50

Ils tendirent leur embche, et Nous la Ntre, leur insu

51

vois comment finit la leur : Nous les exterminmes avec leur peuple jusquau dernier.

52

Voil leurs demeures vides, par cela mme quils ont commis liniquit.

En quoi rside un signe, assurment, pour un peuple qui saurait

53

Mais nous sauvmes ceux qui croyaient, se prmunissaient.

54

Et Loth, quand il dit son peuple : Vous vous livrez linfamie, tant clairvoyants ?

55 Quoi ! vous portez votre dsir sur des mles, au lieu de femmes ? Bien pis ! vous tes un
peuple paen !
56 La rponse de son peuple ne fut que de se dire : Expulsons de notre cit la famille de
Loth ; ils font les puritains .
57 Mais Nous le sauvmes avec les siens, sauf son pouse quun destin Ntre attarda parmi
les rvolus*
58 et Nous fmes sur eux pleuvoir une pluie, pluie funeste sur des gens qui avait t donne
lalarme !...
59

Dis : Louange Dieu ! Salut sur Ses lus dentre Ses adorateurs .

Dieu ne vaut-Il pas mieux que cela que vous Lui associez ?...*

60 Lui qui cra les cieux et la terre, et fait pour vous descendre une eau du ciel, dont Nous
faisons pousser des vergers merveilleux, quand il ntait pas en votre pouvoir dy faire
pousser des arbres...

Avec Dieu peut-il y avoir un dieu ? Mais non ! Cest un peuple dobliquit.

61 Lui qui rend stable la terre, la sillonne de rivires, la fixe par des ancrages, interpose un
seuil entre les deux mers, avec Dieu peut-il y avoir un dieu ?

Mais la plupart ne le savent...

62 Lui qui exauce quand on Linvoque dans la ncessit, dissipe le mal, tablit les hommes
lieutenants sur la terre, avec Dieu peut-il y avoir un dieu ?

Mais combien peu vous mditez !

63 Lui qui vous dirige dans les tnbres du continent et de la mer, envoie les vents spandre
aux devants de Sa misricorde, avec Dieu peut-il y avoir un dieu ?

Dieu si haut par-dessus tout ce que lon Lui associe...

64

Lui qui instaure la cration, puis la recommence, vous

v 57. Rvolus : on essaie de rendre la double nuance de ghbirin. v 59. Verset de


transition, dont la seconde partie introduit la squence suivante.
v 59-64. Cette superbe envole de monothisme, argument naturaliste, tranche sur le ton
narratif et lgendaire de lhistoire de Salomon. On dcle cinq courtes strophes refrain.
attribue des biens du ciel et de la terre, avec Dieu peut-il y avoir un dieu ?

Dis : Produisez vos arguments, si vous tes vridiques !

Dis : Pas un des habitants des cieux ni de la terre na science du mystre, mais Dieu seul. Ils
nont pas conscience de quand ils ressusciteront
Bien pis ! leur science se rejoint en matire de vie dernire. Ou plutt ils en restent quant
celle-ci au doute, ou plutt laveuglement/
Les dngateurs disent : Une fois devenus terreau comme nos pres, nous en serions
sortis ? cette promesse nous a bien t faite, comme nos pres jadis, mais ce ne sont l que

fables dAnciens .
Dis : Allez par la terre et regardez quelle fut la fin des criminels
de leur sort ne te chagrine, nprouve de leur subterfuge nulle angoisse.
Ils disent : Et pour quand cette promesse, si vous tes vridiques ?
Dis : Peut-tre portez-vous dj en croupe une part de ce dont vous pressez la venue .
Ton Seigneur a beau tre complaisant envers les humains, la plupart ne lui en savent aucun
gr or ton Seigneur connat ce que renferme leur poitrine autant que ce quils publient
nul mystre dans le ciel ni sur la terre qui ne figure au Livre explicite.
Le Coran que voici relate sur les Fils dIsral le plus gros de leurs sujets de diffrends
v 66. Se rejoint (iddraka pour tadraka), comme on dit : tourner en rond. Lexgse
fait appel diverses acceptions de la racine d.r.k. indiquant la ruine, la perte : cest l
mconnatre la suggestion de la VIe forme morphologique, quon trouve ici syncope.
77

il est assurment guidance, misricorde pour les croyants

78 ton Seigneur tranche entre eux par Son jugement, puisquil est le Tout-Puissant, le
Connaissant.
79

Remets-t-en Dieu, tu es dans le Vrai explicite

80 tu ne peux faire que les morts entendent, ni que les sourds entendent lappel sils
tournent le dos
81 tu nes pas un guide des aveugles contre leur errance, tu ne peux faire entendre que ceux
qui croient Nos signes : ce sont Ceux-qui-se-soumettent.
82 Quand tombera sur eux la parole, nous lcherons sur eux une bte sortie de terre et elle
leur parlera : Les hommes navaient pas certitude de Nos signes
83 au Jour o dans chaque communaut Nous rassemblerons une multitude de ceux qui
auront dmenti Nos signes, et Nous les tiendrons Notre discrtion
84 ils arrivent enfin, Il dit alors : Nest-ce pas que vous dmentiez Mes signes, sans en
avoir science complte ? Et quoi dautre faisiez-vous ?
85 et la parole tombe sur eux raison de leur iniquit, de sorte quils ne trouvent rien
articuler.
86 Ne voient-ils pas que Nous avons fait la nuit pour leur repos, le jour pour la
clairvoyance ?
En quoi rsident assurment des signes pour un peuple de croyants
87 ... au Jour o il est souffl dans la trompe et que lpouvante saisit lhabitant du ciel et de
la terre, lexception de qui Dieu veut, et tous humblement Lui arrivent...
88 A voir les montagnes tu les croirais inertes, alors quelles vont de lallure des nuages, par
lopration de Dieu, Expert en toute chose. Il est Inform de votre agissement...*
v 88. Une part de la tradition voit ici un effet des catastrophes de la fin du monde. Peut-tre
est-il plus pertinent de reconnatre une fulgurante intuition du mouvement cosmique, quoi
fait du reste penser lallusion suivante lindustrie de Dieu. Cf. un long excursus dal-Qsim
sur ce verset.
89 Qui arrive avec laction belle obtient bien mieux quelle. Contre lpouvante dun tel
Jour ils sont assurs
90

qui arrive avec une mauvaise, leur visage culbute dans le Feu.

Serez-vous rtribus dautre chose que de vos actes ?

91 Moi jai seulement reu lordre dadorer le Seigneur de ce territoire, Lui qui le frappe
dun interdit, pour que toute chose Lui en revienne. Jai reu lordre dtre entre tous de
Ceux-qui-se-soumettent
92

et de rciter le Coran ...

Qui suit la sainte direction ne le fait que pour lui-mme. Quant celui qui sgare, dis :
Je ne suis l que pour donner lalarme ...
93 Dis : Louange Dieu. Il vous fera voir Ses signes de sorte que vous les reconnaissiez .
Car votre Seigneur nest pas indiffrent vos actions.
Sourate xxvm
LA NARRATION
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

TSM

Ce sont l des signes de lcrit explicite

3 Nous allons pour toi rciter un pisode de lhistoire de Mose avec Pharaon, en toute
vrit, lintention dun peuple qui croirait.
Selon la tradition, 49e sourate descendue La Mecque, aprs les Fourmis et avant le Trajet
nocturne. Elle fait partie des trois Tawsn , que la col4 Pharaon slevait sur la terre ; il en avait rparti le peuple en clientles, faisant dun
certain groupe des opprims, dont il gorgeait les fils, pargnant leurs femmes : il tait entre
tous un fauteur de dgt*
5 alors que Nous voulons rpandre Nos grces sur les opprims de la terre, faire deux des
prposs, faire deux les hritiers
6 les tablir sur la terre, et faire voir Pharaon, Hmn et leurs armes de la part (des
opprims) cela mme quapprhendaient (leurs oppresseurs).
7 Nous inspirmes la mre de Mose : Allaite-le ; quand tu concevras pour lui des
craintes, jette-le dans le fleuve, sans crainte ni deuil, car Nous te le rendons, le mettons au
nombre des envoys .
8 II fut recueilli par la femme de Pharaon, pour leur devenir inimiti et deuil : Pharaon,
Hmn et leurs armes taient dans la faute
9 la femme de Pharaon lui dit : Fracheur des yeux lection coranique range dans lordre de
la descente. Lorientalisme distingue deux, ou mme trois fragments accols, eux-mmes
forms de rvlations originellement indpendantes. Remarquons lexistence de deux ples
narratifs, lun principal (v4-42) et lautre secondaire (v 76-82). Leur lien rside non seulement
dans la rfrence Mose, qui nest quindirecte dans le second cas, mais encore et surtout,
croyons-nous, dans le fait que lhistoire de Cor, personnage biblique, commente lintrt
port par Dieu aux humbles (mus-tazafna ; cf v 5 et v 79-82). A noter aussi que
lincorporation de Mose un cycle dgyptianit devient complet dans cette sourate, au point
que le nom des Isralites ne soit pas prononc ; ils sont simplement donns comme un
groupe dgyptiens (v 4) \ Il nest pas fait allusion la partie essentielle de la mission de
Mose, savoir de dlivrer les Fils dIsral, si ce nest (v 40) la perte de larme gyptienne
dans la mer, ce quoi il nest pas donn dexplication. Le peuple diniquit , ce sont les
gyptiens, aprs quoi lon passe directement bien des nations (v45). Sur le plan de la
dialectique de la prophtie, les v 44-46, qui sont logs au centre numrique de la sourate,
en constituent ainsi un lment important, toute la seconde partie tant de rythme plus bref

que la premire, avec dcoupage par aphorismes.


v 4. En clientles : nous traduisons ainsi shiydan. Castes serait tentant, mais
anachronique. En revanche, le groupe des Hbreux fait bien figure de sous-caste (mustazafna
fil-ard), sans quil soit fait allusion leur origine diffrente. Mme limination au v 15.
pour toi et pour moi ! Si vous ne le tuez pas, sans doute nous rendra-t-il service, ou
ladopterons-nous pour enfant Belle inconscience !
10 La mre de Mose en eut le cur si vide quelle faillit le faire reconnatre, sauf que Nous
ceignmes son cur, afin quelle se comportt en vraie croyante
11 elle dit sa sur : Suis sa trace , et lautre garda lil sur lui, de loin, leur insu.
12 Nous lui interdmes de prime abord tous les allaitements. La sur dit alors : Vous
mnerai-je une famille qui pour vous le prenne en charge ? Ils lui seront dvous
13 ainsi le rendmes-Nous sa mre, pour la fracheur de ses yeux, et quelle net plus deuil
et st que la promesse de Dieu est Vrit

Mais la plupart ne le savent pas.

14 Quand il eut atteint sa force adulte et son mr quilibre, Nous lui confrmes norme et
science : telle est Notre rcompense aux bel-agissants
15 il pntra dans la capitale, en un moment dinattention des habitants. Il y trouva deux
hommes se battre, lun de sa clientle et lautre de lennemi. Celui de sa clientle lappela au
secours contre lennemi. Mose assna ce dernier un coup de poing, qui fut mortel

Voil bien une uvre de Satan. Cest un ennemi qui gare.*

16 il dit : Seigneur, jai t inique envers moi-mme. Pardonne-moi . Et Dieu lui


pardonna

Il est le Tout pardon, le Misricordieux

n il dit : Seigneur, en vertu du bienfait que Tu me prodigues, jamais je ne prendrai le


parti des coupables .
18 II vcut dsormais dans la ville craintif, aux aguets. Or voici que celui-l que la veille il
avait secouru, rclama encore son aide.
v 15 sq. La psychologie violente du personnage est mise en relief ainsi que sa conduite
imprvisible par le destin.
Tu es un tout fou, videmment , lui dit Mose
19 il se disposait nanmoins accabler leur adversaire commun, quand celui-ci dit : Mose,
veux-tu donc me tuer, comme hier tu en as tu un autre ? Cest vouloir agir en forcen sur la
terre, plutt que de se proposer en conciliateur .
20 Sur ces entrefaites accourut du fond de la ville un homme qui dit : Mose, le conseil
dlibre sur toi pour te mettre mort. Sors du pays. Cest un bon avis que je te donne *
21 Mose en sortit craintif et aux aguets, disant : Seigneur, sauve-moi dun peuple
diniquit .
22 II prit la direction de Madyan, se disant : Sans doute mon Seigneur me guide-t-Il au
droit chemin .*
23 Arrivant un point deau de Madyan, il trouva une foule de gens qui abreuvaient leurs
troupeaux, tandis que derrire eux deux femmes contenaient le leur. Quel ennui avez-vous ?,
dit-il. Nous ne pouvons, dirent-elles, abreuver que quand les bergers auront dgag : notre
pre est un cheikh g

24 il abreuva leurs btes, puis sen retourna lombre, disant : Seigneur, le moindre bien
que Tu fasses descendre sur moi, jen suis indigent !
25 Or lune des deux vint lui, dune dmarche pudique : Mon pre, dit-elle, tinvite pour
te rcompenser en prix davoir pour nous abreuv . Quand il fut all leur pre et lui eut
narr narration, celui-ci dit : Naie plus de crainte. Tu es sauv du peuple diniquit .*
v 20. Le conseiller bnvole est rapprocher du croyant anonyme de XL, 28.
v 22 sq. On notera la rption des lamm (lorsque), que nous avons renonc rendre en
traduction et qui scande larticulation temporelle du rcit.
v 25. Dans cette scne pastorale, chacun des protagonistes rivalise de gnrosit et de bon
ton. Mose, invit par la jeune femme, la prcde vers son pre afin de ne pas voir ce qui ne
convient pas, car c tait un jour de grand vent (hadith cit parTabari, t. XX, p. 40,1. 4, in
fine).
26 Une des deux filles dit : Pre, engage-le, tu ne peux engager meilleur que celui qui tout
ensemble est fort et sr
27 il dit Mose : Moi, je veux te donner en mariage lune de mes deux filles que voici,
charge pour toi de me servir huit ans ; en achever dix sera laiss ta discrtion : je ne veux
timposer rien de trop pnible. Tu trouveras en moi, si Dieu veut, un juste scrupuleux *
28 Mose dit : Que cela soit donc entre toi et moi. Que jaccomplisse lune ou lautre des
deux dures, je nen prouverai aucun passe-droit. Dieu soit mandataire de notre engagement
.
29 Quand Mose eut accompli le terme et sen fut all avec sa famille, il distingua un feu sur
le versant du Mont. Il dit aux siens : Faites halte. Je distingue un feu. Jespre vous en
rapporter quelque information, ou un brandon en flamme qui vous rchaufferait .
30 Arriv l-bas, il fut appel de la rive occidentale de la valle, sur laire bnie, partir du
buisson : Mose ! Je suis Dieu, Seigneur des univers*
31 jette ton bton... quand Mose leut vu tressauter comme un serpent, il fit volte-face sans
esprit de retour... Mose, naie pas peur, tu es en toute scurit
32 introduis la main dans ton encolure, elle en ressortira toute blanche, sans le moindre
mal : ramne laile toi, au lieu de taffoler : ce sont l deux arguments de la part de ton
Seigneur, lintention de Pharaon et de son conseil
Ctait un peuple de perversit.
v27. Zamakhshar relate lembarras de la doctrine quant ce mariage accompagn dun
louage de services, formule repousse par Ab Hanfa et admise dans certains cas par Shfi'.
v 30. Trois prpositions de lieu prcisent lemplacement par une juxtaposition pure et
simple.
33

Il dit : Seigneur, jai tu une personne des leurs : je crains quils ne me tuent

34 mon frre Aaron est dou dune langue plus loquente que moi. Envoie-le avec moi
comme second, pour mavrer : je crains quils ne me dmentent
35 Dieu dit : Je soutiendrai ton bras par ton frre et vous confrerai une justification. Ils
ne pourront, en vertu de Nos signes, vous atteindre : vous deux, et qui vous suivra, serez les
vainqueurs .
36 Quand Mose leur eut apport Nos signes comme preuves, les gyptiens dirent : Ce
nest l que sorcellerie, lucubration, puisque nous navons pas entendu cela du temps de nos
premiers pres

37 Dieu seul, dit Mose, sait qui de Sa part a reu guidance, et qui a pour fin la
Demeure. En tout cas, Il ne laisse pas les iniques triompher .
38 Pharaon dit : Conseillers, je ne vous reconnais dautre dieu que moi. Hmn, soumets
au feu de largile, btis-moi une tour qui me donne vue sur le dieu de Mose, bien que je tienne
ce dernier pour un grand menteur *
39 Ainsi talait-il sa superbe, lui et ses armes, sur la terre, contre-vrit, pensant quils
nauraient faire vers Nous retour
40

Mais Nous les saismes, lui et ses armes, et les prcipitmes dans la mer

Vois quelle fut la fin des iniques.


41 Nous avons fait deux les modles des invitants au Feu. Le Jour de la rsurrection, ils
ne trouveront personne pour les secourir
42 Nous les aurons poursuivis ici-bas dune maldiction, et le Jour de la rsurrection, ils
seront hideux entre tous.
v 38. Mme scne que dans XL, 26 sq. : satire du positivisme contradictoire de Pharaon.
43 Oui, Nous avons donn Mose lcriture, aprs avoir aboli les gnrations premires :
clairs dispenss aux humains, guidance et misricorde, et cela dans lespoir quils
rflchiraient.
44 Tu ntais pas sur le versant occidental quand Nous assignmes Mose sa mission, pas
plus que tu ne fus parmi les tmoins directs...
45 En revanche, Nous avons dvelopp bien des nations, sur lesquelles stira la dure... pas
plus que tu ntais demeure chez les Madyanites, leur rciter Nos signes... Mais Nous
tions Celui qui envoie
46 ... non plus que tu ntais au flanc du Mont quand Nous appelmes Mose. Mais (tu es ici)
par misricorde de ton Seigneur, pour donner lalarme un peuple qui nen a pas reu avant
toi, et cela dans lespoir quils rflchiraient.
47 Si un malheur les frappait de par ce quont avanc leurs mains, alors ils diraient :
Seigneur, ah ! si Tu nous avais envoy un envoy, pour que nous suivions Ton signe et soyons
de zls croyants ! ...
48 et puis, quand le Vrai leur fut arriv de Notre part, ils ont dit : Ah ! sil avait reu les
mmes dons que Mose ! Or nest-ce pas quils ont dni ce dont Mose jadis fut dot, mais
ils ont dit : Ce sont deux sorciers qui se prtent main forte , et ont dit : Nous dnions lun
et lautre *
49 dis : Amenez donc de devers Dieu une criture plus propre que ces deux-ci guider,
que je la suive ; pour autant que vous soyez vridiques
v 48. Ou deux sorcelleries (selon la lecture de Koufa), moins quon ne lise, comme
Mdine et Bassora : deux sorciers (Mose et Aaron), ce que nous avons retenu. Dans le
premier cas, on est amen, par un glissement de sens, penser au double message de la Torah
et de lEvangile, sur quoi il sera revenu au v 52.
50

et sils ne peuvent te rpondre, alors sache quils ne font que suivre leurs passions.

Qui sgare plus loin que ceux qui suivent leurs passions, sans nulle guidance de Dieu ?

Dieu ne guide pas le peuple des iniques.

51

Oui, Nous avons fait que les atteignt la parole, dans lespoir quils rflchiraient.

52

Ceux qui Nous avons jadis apport lcriture, ceux-l croient au message*

53 quand on le rcite leur intention, ils disent : Nous y croyions dj. Cest l le Vrai,
venant de notre Seigneur. Ds avant (ce dernier message) nous tions de Ceux-qui-sesoumettent
54 ceux-l recevront deux fois leur salaire pour avoir t patients, avoir repouss le mal par
le bel-agir, et sur Notre attribution fait dpense.
55 Et sils entendent le verbiage, ils sen dtournent, disant : A nous nos actions, vous les
vtres. Salut sur vous ! Nous nprouvons pas la moindre inclination envers les paens ...
56 Tu ne guides pas, toi, ceux que tu aimes. Cest Dieu qui guide qui II veut. Cest Lui qui en
sait le plus sur ceux qui justement se guident.*
57 Ils disent : Si nous suivions avec toi la direction, nous serions spolis de notre terre .
Ne les avons-Nous pas tablis sur un territoire interdit et sr o confluent les fruits de toute
chose, en attribution de Notre sein? Mais la plupart ne le savent pas
58 et pourtant, combien nen avons-Nous pas aboli, de cits lexistence insolente ! Vois leur
habitat : lon ne lhabite plus depuis eux, que si peu ! Cest Nous qui en avons hrit
v 52-54. Semble vise la conversion des Juifs et des Chrtiens. v 56. La tradition rapporte ce
trait la mort dAb Tlib. Le Prophte, qui laime, constate mlancoliquement son refus de
se convertir.
59 il est vrai que ton Seigneur nabolissait pas les cits avant davoir envoy leur cit mre
un envoy rciter aux hommes Nos signes. Nous nabolissions les cits, que leur peuple net
fait preuve diniquit...
60 Toute chose vous accorde nest que jouissance et parure dici-bas, tandis que ce qui est
en Dieu vaut mieux, perdure

Ainsi, vous ne raisonnez pas ?

61 Alors, celui auquel Nous lavons promis de belle promesse, et qui le rencontre
effectivement, serait comme celui auquel Nous ne donnons que jouissance de la vie dici-bas et
qui sera ensuite, au Jour de la rsurrection, au premier rang des comparus ?
62 en ce Jour o Dieu les appelle, disant : O sont Mes associs, ou du moins que tels vous
prtendiez ?
63 et ces derniers, sur qui tombe la parole inluctable, disent : Seigneur, ceux que nous
avons perdus, nous ne les avons perdus que de notre propre perdition. Devant Toi nous nous
dsolidarisons davoir t par eux adors
64 et il est dit : Appelez vos associs . Ils les appellent, mais les autres ne leur rpondent
pas, ayant vu le chtiment

Ah ! sils staient bien guids !...

65

au Jour o II les appelle, disant : Quavez-vous rpondu aux envoys ?

66 et lhistoire, ce Jour-l, devient pour eux aveugle, sans quils puissent mme les uns les
autres sentraccuser/
67 En revanche, qui se repent, croit, effectue luvre salutaire, peut-tre sera-t-il entre tous
triomphant.
68

Ton Seigneur cre ce quil veut et choisit : eux nont pas le choix

Transcendance Dieu Trs-Haut, par-dessus tout ce quon Lui associe !

v 66. Lhistoire : anba.


69

Ton Seigneur sait aussi bien ce que clent les poitrines que ce quelles publient

70 II est Dieu ; il nest de dieu que Lui ; Lui louange dans la premire et dans la dernire ;
Lui le Jugement ; cest Lui que de vous il sera fait retour...
71 Dis : Quen pensez-vous ? si Dieu et fait sur vous la nuit perptuelle jusquau Jour de
la rsurrection, quel dieu autre que Dieu vous rendrait-il une lumire ? ...

Nentendez-vous pas ?

72 Dis : Quen pensez-vous ? si Dieu et fait sur vous le jour perptuel jusqu la
rsurrection, quel dieu autre que Dieu vous rendrait-il la nuit pour reposer ? ...

Navez-vous pas clairvoyance ?

73 ... alors quentre autres effets de Sa misricorde, Il a institu la nuit et le jour pour que
tout ensemble vous trouviez votre repos et qutiez de Ses grces, et que peut-tre vous en
soyez reconnaissants
74 ... en ce Jour o II les appelle, disant : O sont Mes associs, ou du moins que tels vous
prtendiez ?
75 Et Nous avons extrait de chaque communaut un tmoin et Nous avons dit : Amenez
votre argument . Or ils savent que le Vrai revient Dieu.

Loin deux va sgarer cela quils ont fabul.

76 Cor faisait partie du peuple de Mose. Il les exploitait, car Nous lui avions accord
tellement de trsors que les clefs en eussent accabl de leur poids toute une troupe dhommes
robustes. Lors son peuple lui dit : Nexulte pas ! ...

Dieu naime pas les exultants*

77 ... reporte ton dsir sur ce qui peut tassurer la demeure dernire, sans du reste oublier
ta part dans
v 76. Nexulte pas ! : Cor est victime de son outrance, et peut-tre aussi de sa confiance
dans lalchimie. Il aurait t un parent de Mose, en tout cas de son peuple (qawm), mot que
la sourate emploie ici pour la premire fois.
Pici-bas. Agis bellement, comme Dieu le fait envers toi. Naspire pas faire dgt sur la terre.
Dieu naime pas les fauteurs de dgt .
78

II dit : Ce qui me fut accord, je ne le dois qu une science qui rside en moi .

Ne savait-il pas que Dieu a dtruit avant lui bien des gnrations, qui surpassaient Cor
par la virulence et par la multitude ?

Point nest besoin dinterroger les coupables sur leurs fautes.

79 Donc il se produisit son peuple dans toute sa parure. Ceux qui ne veulent que la vie
dici-bas dirent : Plaise au ciel que nous soit accord lanalogue de ce qui lest Cor ! Quel
destin magnifique que le sien !
80 Mais les dots de science dirent : Malheur vous ! La rcompense divine est meilleure
pour qui croit, effectue luvre salutaire
Mais une telle rencontre nchoit quaux patients, si alors Nous lengloutmes dans la
terre avec son palais,
sans mme quune poigne dhommes vnt le soutenir lexclusion de Dieu

Il ntait pas des secourus.

82 au matin, ceux qui la veille ambitionnaient sa place, disaient : Oh ! tout se passe comme
si Dieu rpandait Son attribution sur qui II veut parmi Ses adorateurs ou bien la mesurait. Si
ctait nous quil lavait prodigue cest nous quil aurait engloutis. Oh ! tout se

passe comme si le triomphe chappait aux dngateurs .*


83 Telle est la demeure dernire. Nous lattribuons ceux qui ne veulent pas dlvation sur
la terre, non plus que du dgt. La fin appartient ceux qui se prmunissent.
v82. Tout se passe comme si...: conclusion minimale de paens incompltement difis. La
locution waykaanna parat du reste peu claire aux commentateurs.
84 Qui vient avec un bel-agir obtiendra mieux encore. Qui vient avec laction mauvaise... eh
bien! la rcompense des coupables de mauvaises actions ne consistera que dans ce quils
auront fait.*
85 Celui qui fait du Coran ta mission, srement te ramne en un lieu de retour. Dis : Mon
Seigneur sait parfaitement qui apporte la guidance et qui est dans un garement manifeste *
86 tu nosais esprer que lcrit te fut lanc, si ce nest par une misricorde de ton Seigneur.
Ne prte pas main-forte aux dngateurs
87 que ne te dtourne des signes de Dieu, aprs quen ait t sur toi opr la descente...
Invoque ton Seigneur, ne sois pas des associants
88 ninvoque pas avec Dieu un autre dieu. Il nest de dieu que Lui. Toute chose sabolit
lexception de Sa face. A Lui le Jugement. Cest Lui quil sera de vous fait retour.
v 84. Verset autorisant, comme dautres de ce genre, une lecture strictement morale : le bien
et le mal constituent leur propre rtribution. Mais il y a un surplus dans le cas du bien.
v 85. Un lieu de retour : selon une interprtation restrictive, que nous navons pas suivie,
il sagirait de La Mecque, et ce verset aurait t rvl aprs lHgire, dans loasis de Juhfa.

Sourate xxix
LARAIGNE

Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux


1

A L M*

2 Les hommes pensent-ils quon va les laisser dire : Nous croyons , sans une mise
lpreuve ?*
3

Nous avons bien prouv leurs prdcesseurs...


Assurment Dieu connat ceux qui disent la vrit, comme II connat ceux qui mentent
... ou pensent-ils Nous chapper, ceux qui pratiquent les choses mauvaises ?
Mauvais serait leur jugement !

5 Pour qui escomptait la rencontre de Dieu, srement arrive le terme fix par Dieu, Lui,
lEntendant, le Connaissant.
Le titre remonterait au temps du Prophte. La sourate serait la 85 e, parfois tenue pour la
dernire descendue La Mecque, parfois pour lavant-dernire aprs Rome et avant les
Escamoteurs. On attribue les dix premiers versets la priode mdinoise. Lorientalisme
penche pour une date telle que 625 ou 626, avec remaniement dlments antrieurs. Il
remarque surtout la forme tripartite (v 1-13, 14-43y 44sq). Notons pour notre part lemploi
rpt des racines '.l.m. et accessoirement \q.l.y soit connaissance et raison ; lutilisation
frquente de participes actifs marquant limminence ou lintensit ; le caractre aphoristique
de la dernire partie. On croit voir apparatre pour la premire fois le thme des hypocrites
(vil) et les nuances psychologiques dans le portrait des opposants, ce qui constituerait un

prlude la Vache. Rythme sensiblement dcimal.


v 1. Ces lettres ne sont pas suivies ici de la mention de lcrit, ou de la descente, comme dans
presque toutes les sourates, sauf celle-ci, Mariey Rome et l'Ouverture.
v 2. Selon Tabar, ce verset serait descendu loccasion des tortures infliges 'Ammr b.
Ysir et ses compagnons.
6

Qui faisait effort ne laura fait que pour lui-mme : Dieu peut bien se passer des univers

7 et ceux qui auront cru, effectu les uvres salutaires, Nous couvrons, oui, leurs actions
mauvaises, et les rtribuons, oui, de plus beau quils nauront agi.
8 Ainsi avons-Nous recommand lhomme belle conduite lgard de ses pre et mre,
mais sils faisaient sur toi pression pour que tu Massocies ce qui heurte ta connaissance, ne
leur obis pas. Vers Moi sera votre retour : Je vous informerai alors de ce que vous
pratiquiez*
9 tandis que ceux qui croient, effectuent les uvres salutaires, oh ! que Je les mette au
nombre des justifis !
o Du reste il en est parmi les hommes qui disent : Nous croyons en Dieu. Mais que lun
souffre en Dieu quelque dommage, et il confond une preuve essuye des hommes avec le
chtiment de Dieu. Quen revanche il lemporte grce une assistance de ton Seigneur, sr
quil va dire : Nous tions des vtres ! Dieu naurait-Il donc pas lentire connaissance de
ce que reclent les curs des univers ?
11 En vrit Dieu connat les croyants, connat les hypocrites.*
12 Et les dngateurs ont dit aux croyants : Suivez votre chemin, et nous nous
chargeons de vos fautes . Or ils ne se chargent en rien des leurs propres : ils ne font que
mentir
13 sr quils seront chargs de leurs pesanteurs, et dautres pesanteurs en plus des leurs ;
sr quils seront questionns au Jour de la rsurrection sur cela quils fabulaient !
v 8. Occasion de la descente : la pression exerce sur Sa'd b. Ab Waqq (rcemment
converti) par sa mre. Mme genre danecdote propos de 'Ayysh b. Ab Rabf a. Ce qui
heurte ta connaissance : traduction un peu pousse de ce sur quoi tu nas pas de science :
le critre de rationalit parat incontestable. Cf XXXI, 15.
vil. Ce verset serait mdinois, ce qui retarderait dautant la premire mention des
hypocrites.
H Oui, Nous avons envoy No son peuple. Il tait demeur parmi eux mille ans moins
cinquante, quand le dluge les saisit en tat diniquit
15 Nous le sauvmes avec les compagnons de larche, et fmes de lvnement un signe pour
les univers.
16 Abraham aussi. Lors il dit son peuple : Adorez Dieu, prmunissez-vous envers Lui.
Quel bien ce serait pour vous, si vous pouviez savoir !
17 seulement, vous adorez en place de Dieu des idoles, vous crez une imposture : ceux quen
place de Dieu vous adorez nont sur vous pouvoir de rien vous attribuer ! Qutez lattribution
en Dieu seul : adorez-Le donc, ayez-Lui gratitude. Cest Lui que de vous il sera fait retour
18 si vous dmentez, cest aussi ce quont fait avant vous dautres nations. A lenvoy
nincombe que lexplicite communication .
19 Ne voient-ils pas comment Dieu instaure la cration, puis la recommence ? Cest pour
Dieu bien facile...

20 Dis : Allez par la terre. Considrez comme II a instaur la cration, aprs quoi Dieu
gnre la gnration dernire ...

Dieu est Omnipotent.

21

II chtie qui II veut, prend qui II veut en misricorde, Lui vous serez ramens

22 ... vous ntes pas de taille Le rendre impotent sur la terre, pas plus que dans le ciel.
Hors Dieu il nest pour vous protection non plus quassistance .
23 Ceux qui dnient les signes de Dieu et Sa rencontre, ceux-l dsesprent de Ma
misricorde. Il leur revient un chtiment douloureux.
24 La seule rponse de son peuple fut de dire : Tuons-le , ou bien : Brlons-le . Mais
Dieu le sauva du feu.

En quoi rside un signe pour un peuple qui croirait.

25 Abraham poursuivit : Vous navez adopt ces idoles en place de Dieu que par
complaisance mutuelle
pour la vie dici-bas. Cest pourquoi, au Jour de la rsurrection, vous vous renierez, vous vous
maudirez les uns les autres. Votre asile sera le Feu. Vous ne trouverez pas de secourants *
26

Seul Loth le crut. Abraham dit : Moi, je vais faire exode vers mon Seigneur .

Il est le Tout-Puissant, le Sage.

27 Nous lui accordmes Isaac et Jacob, tablmes dans son lignage la prophtie,
lcriture, et le rtribumes en ce monde et dans la vie dernire o il est certes au premier
rang des justifis.
28 Et Loth. Lors il dit son peuple : Vous perptrez une infamie o personne dans les
univers ne vous a devancs
29 nest-il pas vrai que vous allez aux garons, coupez le chemin, vous portez dans votre
assemble au mauvais dessein ? Pour toute rponse, son peuple dit : Amne-nous donc le
chtiment de Dieu, si tu es tellement vridique *
30

il dit : Seigneur, accorde-moi Ton assistance contre ce peuple de dgt .

31 Aussi lorsque Nos missaires vinrent porter la bonne nouvelle Abraham, ils dirent :
Nous allons abolir les habitants de cette cit

Ses habitants commettaient liniquit*

32 Abraham dit : Pourtant Loth y est ! Nous savons parfaitement, dirent-ils, qui y
est. Nous le
v 25. Complaisance : nous lisons, comme la vulgate, mawaddata bayni-kum. Il y a dautres
vocalisations. Cf. la belle exgse de Tabar. Baynikum exprime selon nous le caractre
particulariste et conformiste de ces croyances paennes.
v 29. Coupez le chemin : allusion au brigandage (ou laberration sexuelle ?).
v31. Nous allons abolir, littr. : les abolissants, participe actif comme plus bas v 33, 34,
etc. Ce nest pas la premire fois que nous trouvons dans le Coran une rptition de mots ou
de tournures caractrisant un texte particulier. Ltude de ces spcifications serait faire,
comme celle de beaucoup dautres intressant le Coran (rythmes internes la sourate, couleur
sonore, etc.), sur quoi on en est encore rduit lintuition.
sauverons, oui, avec les siens, lexception de sa femme

Elle faisait partie des rvolus

33 Quand Nos missaires vinrent Loth, il eut ptir de leur fait, dans son impuissance
les protger. Mais ils dirent : Naie crainte non plus que deuil. Nous sommes ceux qui te
sauvent, toi et les tiens, sauf ta femme

Elle faisait partie des rvolus

34 mme nous allons faire tomber sur les habitants de cette cit une fureur du ciel,
raison de leur perversit .
35

De cette cit Nous avons laiss subsister un signe visible, lintention de qui raisonnerait.

36 Et ceux de Madyan leur frre Shu'ayb, qui leur dit : O mon peuple, adorez Dieu,
apprhendez le dernier Jour, ne svissez pas sur la terre en fauteurs de dgt
37 or ils dmentirent ; cest pourquoi les saisit la perturbation : ils se trouvrent au matin
gisants dans leurs demeures.
38 Et ceux de 'Ad et de Thamd, desquels lvidence ressort pour vous de leurs habitations.
Satan leur parait leurs agissements, il leur interceptait le chemin, et pourtant ils avaient
clairvoyance.
39 Et aussi Cor, Pharaon, Hmn : Mose leur vint avec les preuves. Ils se conduisaient en
superbes sur la terre : aucun nen rchappa.
40 Tous Nous les avons pris leur pch. Il en fut parmi eux qui Nous envoymes un vent
de cailloux, dautres quemporta la clameur, dautres sous qui Nous fmes sabmer le sol,
dautres enfin que Nous engloutmes. Dieu se refusait leur tre inique ; ce sont eux qui soimme le furent.
41 La semblance de ceux qui se donnent en place de Dieu des protecteurs est celle de
laraigne se donnant une maison : la plus faible des maisons est, assurment, celle de
laraigne

Sils pouvaient savoir !

42 Dieu le sait : cela quen Son lieu vous invoquez nest rien, alors que Dieu est le ToutPuissant, le Sage.
43 Voil les semblances dont Nous usons lintention des hommes. Mais il nest que ceux qui
savent pour en tirer raison.
44

Dieu a cr les cieux et la terre dans le Vrai

En quoi rside un signe pour les croyants...

45 Rcite ce qui test rvl de lEcrit ; accomplis la prire. La prire rfrne linfme et le
blmable : le Rappel de Dieu est majeur. Quoi quil en soit Dieu connat ce que vous
pratiquez.*
46 Ne controversez avec les Gens du Livre que de la plus belle sorte, sauf avec ceux
dentre eux qui auraient fait preuve diniquit. Dites, par exemple : Nous croyons la
descente sur nous opre, la descente sur vous opre. Notre Dieu ne fait quun avec le vtre.
A Lui nous nous soumettons .*
47 Cest bien ainsi : Nous avons fait sur toi descendre lEcrit, et ceux qui Nous avions
dj confr lEcriture croient en elle, et il y en a parmi eux pour croire en lcrit. Seuls les
dngateurs rcusent Nos signes.*
48 Pourtant nagure tu ne rcitais le texte daucune criture, pas plus que tu nen retraces
de ta droite : et cest cela qui fait douter les tenants du faux !
v 45. La prire a-t-elle effet par elle-mme ? Les exgtes ne ladmettent pas mais recourent
lexplication psychologique. Quant la mention du dhikr (Rappel) j il faut la comprendre en

synonymie avec prire , et non pas comme dsignant un exercice spar. Blmable :
on traduit ainsi munkar, contraire de mdrf> convenable : notion qui, pas plus que
fhisha nest au dpart religieuse. La prire semble donc se prsenter comme concourant
dabord une morale naturelle.
v 46. Ce verset est gnralement compris comme prescrivant une biensance de la
controverse. On peut aussi, compte tenu de la seconde partie, y lire le conseil de naborder les
matires en discussion que par le plus beau ct, cest--dire, comme ici, par des points
communs aux deux religions. v 47. Ceux qui : sans doute les Qurayshites.
49 Bien plutt (le message) consiste-t-il en signes probatoires au cur de ceux dots de
connaissance. Seuls les iniques rcusent Nos signes
50 ils disent : Si du moins venaient le gratifier des signes descendus de son Seigneur ! Dis
: Les signes rsident en Dieu. Je ne suis l quun donneur dalarme explicite
51 Ne leur sufft-il donc pas que Nous ayons fait sur toi descendre lEcrit pour le leur
rciter ?
En quoi rside une misricorde, un Rappel pour ceux capables de croire.
52 Dis : Dieu suffise entre vous et moi comme tmoin. Il sait ce quil y a dans les cieux et
sur la terre. Les croyants du faux, les dngateurs de Dieu, ce sont eux les perdants .
53 Ils te pressent davancer le chtiment. Ny et-il un dlai fix, que le chtiment les
aurait dj frapps. Mais sr, cest limproviste quil leur arrivera, sans quils sen doutent
54 ils te pressent davancer le chtiment ! Mais sr que la Ghenne encercle (dj) les
dngateurs
55 un jour le chtiment viendra les couvrir, de sur leur tte sous leurs pieds, et II dira :
Savourez ce que vous pratiquiez .
56

O Mes adorateurs, vous qui croyez, vaste est Ma terre. Alors, adorez-Moi*

57

toute me un jour gote la mort, aprs quoi cest vers Nous que de vous il est fait retour*

58

ceux qui auront cru, effectu les uvres salutaires, Je

v 56. Vaste est Ma terre : annonce de lmigration prochaine, quavait dj fait prvoir le
conseil de Dieu (v 20) et la devise dAbraham (v 26).
v 57. Un jour gote... : cette traduction minimale donne lexpression une valeur
ponctuelle quautorise dailleurs le membre de phrase suivant. Une traduction maximale
dfinirait lme comme < gotant perptuellement la mort, ce qui serait bien jansniste
avant la lettre !
les tablirai au Jardin dans des loges de sous lesquelles des ruisseaux coulent ; ils y seront
ternels.

Merveilleux salaire des agissants !

59

... ceux qui patientent, leur Seigneur font confiance.

60 Combien, parmi les animaux, ne peuvent prendre en charge leur propre attribution !
Cest Dieu qui la leur attribue, comme vous, car cest Lui lEntendant, le Connaissant.
61 Si tu leur demandes : Qui a cr les deux et la terre, mis en service le soleil et la lune ?
, sr quils rpondent : Dieu .

Comment ds lors se laissent-ils mystifier ?

62 Dieu rpand lattribution sur quiconque II veut dentre Ses adorateurs, ou bien la lui
mesure.

Dieu de toute chose est Connaissant...

63 Si tu leur demandes : Qui fait descendre leau du ciel, et en fait revivre la terre aprs
quelle soit morte ? sr quils rpondent : Dieu . Dis : Louange Dieu !

Mais la plupart sont incapables de raisonner.

64 La vie dici-bas nest que jeu, divertissement. La demeure dernire est la plnitude du
vivre.

Ah ! sils savaient !...*

65 Quand ils montent sur un navire, ils invoquent Dieu, Lui vouent la religion foncire,
puis quand II les a ramens saufs au rivage, voil quils Lui donnent des associs
66 eh bien ! quils renient ce que Nous leur avons donn ! quils jouissent ! Demain ils
sauront.
67 Ne voient-ils pas que Nous avons institu une aire dinterdit et de scurit, quand tout
autour on se pourchasse ? Ne croiront-ils donc quau faux, en dniant le bienfait de Dieu ?
68 Quoi de plus inique que de fabuler sur Dieu le mensonge, ou de dmentir le Vrai quand il
vous advient ?
v 64. La plnitude du vivre : on essaie de rendre ici la force verbale du nom daction
(madar) : hayawn (et non pas hayt).

Nest-ce pas quil y a dans la Ghenne un asile pour les dngateurs ?

69 Tandis que ceux qui en Nous firent effort, oui, guidons-les sur Nos chemins.

Assurment que Dieu est avec les bel-agissants !

Sourate xxx
ROME
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

ALM

Rome a t vaincue*

Ainsi nomme, selon la tradition, du temps du Prophte. Mecquoise, une opinion prs, qui
la veut contemporaine de la bataille de Badr. Elle serait la 84* descendue, entre la Fissuration
et VAraigne. Lorientalisme pense la troisime priode mecquoise, mais hsite sur les liens
entre les v 1-4 et le reste du texte, de mme que sur lhomognit des squences conscutives :
certains versets dateraient de Mdine. Nous croyons discerner un plan non dnu de symtries
: lintroduction (v 1-10) dgage des pripties de la guerre entre Byzance et les Perses, une
vision de lhistoire fonde sur la cration, la mort et le recommencement, cest--dire sur
leschatologie ; nonc (v 11-25) ; dveloppement dthique religieuse (v 26-39) ; retour
lnonc (v 40-51) ; consolation au Prophte (v 52-60). Notons aussi les retours et les entrelacs
de lexpression : cest Lui qui... en quatre endroits ; linsistance sur les termes de signes
et de semblance. Mise en exergue du v30, sur la fitra ou prime nature , au milieu
numrique de la sourate.
v 2. Nous disons, pour des raisons deuphonie, Rome , o il faut entendre, bien sr, les
Byzantins . La perspective remontante du v 9 sur les grands peuples de lAntiquit nous
parat autoriser ce glissement. Ajoutons que les sources arabes, et pour cause, ne connaissent
que les Rm, en totale continuit, comme eux-mmes le proclament (Romania), avec la Rome
antique, si ce nest que les Arabes savent fort bien distinguer (Mas'd, Shahrastn, etc.) la
spcificit des Yunn ou Grecs. Dans tous les cas, Byzance, en tant que ville, est dment

appele Qustantinya.
3

en terre den de. Mais Rome, aprs avoir t vaincue, vaincra*

4 dans moins de dix ans. Le dcret en revient Dieu pour laprs comme pour lavant, et les
croyants devront se rjouir ce jour-l
5

du secours de Dieu, lequel laccorde qui II veut, Lui, le Tout-Puissant, le Misricordieux.

6 Cest l promesse de Dieu, lequel ne saurait faillir sa promesse : mais la plupart ne le


savent pas
7 ils ne savent quune apparence issue de la vie dici-bas, indiffrents quils sont, eux, la
vie dernire.
8 Que nont-ils rflchi au fond deux-mmes sur ce que Dieu na cr les cieux et la terre et
leur entre-deux que dans le Vrai et jusqu un terme fix, mme si beaucoup dhumains
dnient la rencontre de leur Seigneur ?
9 que nont-ils parcouru la terre et considr quelle fut la fin de leurs devanciers ? Pourtant
ceux-ci les surpassaient en force, ils ont fait bouger la terre, ils lont mise en valeur plus que
ceux-l ne font ; et leurs envoys leur vinrent avec les preuves ; et alors ce nest pas Dieu qui
leur fut injuste, mais ils le furent eux-mmes.*
o Bien plus ! la pire fin des mal-agissants est davoir dmenti les signes de Dieu, de les avoir
tourns en drision*
v3. Ce verset et le prcdent, confirmant une prophtie, ont inquit lapologtique
chrtienne mdivale avant le positivisme contemporain. Il sagirait de linvasion de la Syrie
par les Perses (613-614) et des victoires dHraclius (624). Ab Bakr aurait, sur cette
prophtie, fait un pari avec Ubay b. Khalf, et laurait gagn. Mais, selon une tradition isole,
on la vu, la prdiction porterait sur la dfaite ultrieure des Byzantins par les Musulmans,
aprs leur succs initial de Muta. Oserons-nous dire que peu importe ? Laccent du texte
porte visiblement sur le dcret de Dieu (v 4-5) : do la projection que la sourate opre vers le
sentiment de la providence, quel que soit le vainqueur terrestre.
v 9. On notera cette profession dadmiration voue aux grands peuples du pass. On pense
en premier lieu aux Romains et aux Egyptiens. Le Coran portant aussi maintes allusions aux
civilisations prarabiques, une perspective historique remontante vient donc tayer les
constats du prsent et les projections sur lavenir.
v 10. La lecture au mode impersonnel de usa pour asa introduit des nuances complexes.
Dautre part, rqibat, fin , est lu par les uns au nominatif (dsinence finale en ) et par
dautres laccusatif (dsinence finale en a).
11 Cest Dieu qui instaure la cration, puis la recommence, aprs quoi cest Lui quil est de
vous fait retour.
12

Le Jour o lHeure viendra, les criminels resteront hbts

13

ils ne trouveront pas dintercesseurs en leurs associs, associs quils renieront

14

le Jour o lHeure viendra, ce Jour-l ils se disperseront

15

tandis que ceux qui auront cru, effectu les uvres salutaires, dans un verger exulteront

16 quant aux dngateurs, ceux qui auront dmenti Nos signes et Ma rencontre dans la vie
dernire, ceux-l dans le tourment demeureront...
17

Transcendance de Dieu ... quand vous tes au soir et au petit matin.

18

Gloire Lui aux cieux et sur la terre... lors de vos releves et de vos midis !

19 II fait sortir le vivant du mort, Il fait sortir le mort du vivant, Il fait vivre la terre aprs sa
mort : ainsi vous fera-t-on sortir.
20 II y a parmi Ses signes quil vous ait crs de poussire, et puis une fois humains vous
vous rpandez
21 ... parmi Ses signes quil ait cr pour vous partir de vous-mmes des pouses, afin
quauprs delles vous trouviez lapaisement ; quil ait entre elles et vous tabli affection et
misricorde...

En quoi rsident des signes pour un peuple capable de rflchir

22 ... parmi Ses signes, la cration des cieux et de la terre et la diffrence de vos langues et de
vos sortes

En quoi rsident des signes pour ceux qui savent*

23

... parmi Ses signes, votre sommeil nocturne et diurne, votre qute dun peu de Sa grce

v 22. Qui savent : cest la lecture de Haf, suivie par ldition gyptienne. Les autres
lectures disent pour les univers .

En quoi rsident des signes pour un peuple capable dentendre

24 ... parmi Ses signes, quil vous fasse voir lclair, pour votre peur et votre convoitise, et
descendre du ciel une eau dont II vivifie la terre aprs quelle soit morte

En quoi rsident des signes pour un peuple capable de raisonner

25 ... parmi Ses signes que le ciel et la terre subsistent par Son dcret, et qu Son premier
appel aussitt de la terre vous sortiez.
26

De Lui relve tout tre du ciel et de la terre, et chacun Lui voue soumission

27

cest Lui qui instaure la cration, puis la recommence

Ce qui est pour Lui bien facile ; Lui revient la plus haute semblance des cieux et de la
terre

Il est le Tout-Puissant, le Sage.*

28 II va tirer pour vous semblance de vous-mmes : auriez-vous en ceux qui sont votre
droite proprit des associs qui soient galit avec vous sur ce que Nous vous attribuons, de
sorte que vous les craigniez comme vous vous craignez vous-mmes ? Ainsi dtaillons-Nous
les signes pour un peuple capable de raisonner
29 mais non ! les iniques suivent leurs passions contre-connaissance. Qui guiderait celui
que Dieu gare ?

Ils ne trouveront pas de secourant

30 Ainsi donc, redresse ta face vers la religion, en croyant originel, en suivant la prime
nature selon laquelle Dieu a instaur les humains, sans quil y ait de substitution possible la
cration de Dieu : cest l la droite religion, mais la plupart ne le savent pas.*
v 27. La plus haute semblance : lexgse reste embarrasse sur ce mathal, semblance ,
qui ne se comprend que comme introduisant le mathal du v 28 en le corrigeant en quelque
sorte : Dieu ne peut tre compar. Il dfie toute mtaphore, tout anthropomorphisme.
v 30. Hanf est aujourdhui intraduisible, compte tenu des nuances morales labores dont
laffecte lexgse tardive (ainsi Avicenne). Et lty31

... revenant Lui, prmunissez-vous, accomplissez la prire, ne soyez pas des associants

32

ni de ceux qui rompent leur religion en appartenances, chaque secte se complaisant en sa

particularit.
33 Quand une douleur touche les hommes, ils invoquent leur Seigneur, ils reviennent Lui.
Et puis, quand II leur fait goter quelque misricorde, voici quune coterie dentre eux donne
leur Seigneur des associs
34

de sorte renier ce que Nous leur apportons.

Jouissez donc ! Un jour vous saurez !

35 ... Ou serait-ce que Nous aurions fait sur eux descendre une justification qui confirmt
leur propos de donner Dieu des associs ?...
36 Quand nous faisons goter aux gens quelque misricorde, ils sen rjouissent. Et si un
mal les frappe par cela mme quont avanc leurs mains, voil quils dsesprent
37 serait-ce quils ne voient pas que Dieu rpand Ses dons sur quiconque II veut, ou bien les
mesure ?

En quoi rsident des signes pour un peuple capable de croire.

38 Donne au proche son d, ainsi qu lindigent, au fils du chemin : ce sera un bien pour
ceux qui veulent la Face de Dieu : ce sont eux les triomphants
39 ce que vous donnez en usure pour grossir sur les biens mologie ? Le Lisn, dans une
copieuse notice, ntablit pas de lien entre le sens concret d obliquit, inflexion de hanaf (
propos notamment dune certaine conformation des pieds, sils se retournent vers le dedans)
et le sens religieux attest par la tradition. Le hanf est peut-tre celui qui, tel Abraham,
oblique par rapport aux croyances antrieures, ou, comme le suggre Qsim, dvie de tout
ce qui nest pas Dieu. Corrlativement, le terme de fitra, que certains ont fini par traduire par
innit , doit tre compris ici en liaison avec son tymologie, et la liaison semble plus
claire que pour hanf. F.t.r:, par opposition kh.l.q. cest, dans le Coran, la cration premire
partir de rien. Le Dr Maurice Bucaille fait du reste remarquer que le phonme / linitiale
suggre lide de sparation, division, pourquoi pas fission ? Les deux verbes en tout cas
sopposent ici dans le mme verset, dont le sens gnral voquera, dans nos esprits, la
Profession de foi du Vicaire savoyard.
dautrui ne grossira pas auprs de Dieu. En revanche, ce que vous acquittez en vue de la
purification, par dsir de la Face de Dieu... : ce sont eux qui recevront le double.
40 Cest Dieu qui vous cra, qui vous fit attribution, puis vous fait mourir et puis vivre
derechef. En est-il parmi vos associs qui soit capable daucune de ces oprations ? A Sa
transcendance ne plaise, Lui tellement au-dessus de ce quon Lui associe.
41 Le dgt se manifesta dabord sur le continent et sur la mer par lacqut des mains
humaines, pour donner aux hommes un avant-got partiel de leurs actions mauvaises, et qui
sait ? les faire revenir.
42 Dis : Allez par la terre, et voyez quelle fut la fin de vos devanciers, dont la plupart
taient des associants .
43 Alors, redresse ta face vers la droite religion avant que narrive un Jour qui de par Dieu
ne puisse tre conjur

Ce Jour-l ils seront spars

44 Quiconque aura dni, sur lui psera sa dngation. Qui aura effectu laction
salutaire.

cest pour eux-mmes quils auront aplani leur couche

45

... de sorte quil rtribue ceux qui croient, effectuent laction salutaire, alors quil dteste

les dngateurs.
46 ... parmi Ses signes, quil envoie les vents en porteurs de la bonne nouvelle, pour vous
faire goter de Sa misricorde, et que les navires courent par Son ordre, et que vous qutiez
un peu de Sa grce

Si vous en tiez reconnaissants !*

47 Oui, Nous avons envoy avant toi des envoys leur peuple, ils leur venaient donc avec
les preuves : et cest pourquoi Nous Nous sommes veng de ceux qui commettaient le crime,
car ctait pour Nous un d que de faire prvaloir les croyants...
48

Cest Dieu qui envoie les vents, ils soulvent un nuage,

v. 46. Parmi Ses signes reprend, aprs un long excursus, les anaphores des v 20-25.
que Dieu pand sur le ciel comme II veut, ou bien fragmente, et tu vois Fonde sortir de ses
bances, et quand Il en touche quiconque II veut parmi Ses adorateurs, les voil tous en joie
49 pour abattus quauparavant ils fussent, avant que ne soprt sur eux la descente de cette
pluie
50 ainsi donc, suis la trace de la misricorde de Dieu, comme II fait vivre la terre aprs sa
mort : Celui-l fait assurment revivre les morts.

Dieu est Omnipotent.

51 ... et si Nous dpchions un vent et quils voient tout jaunir, ils demeureraient aprs
cela dans leur dngation !
52 Bien sr tu ne peux faire entendre aux morts, non plus quaux sourds, linvocation,
quand ils tournent le dos
53 ce nest pas toi de guider les aveugles hors de leur errance, puisque tu ne te fais
entendre que de celui qui croit en Nos signes

Et ils sont de Ceux-qui-se-soumettent.

54 Cest Dieu qui vous a crs partir de faiblesse, puis tabli vigueur aprs faiblesse,
puis aprs vigueur rtabli faiblesse et canitie.

D cre ce quil veut, Il est le Connaissant, lOmnipotent.

55 Au Jour o lHeure se lve, les criminels jurent quils ne sont pas demeurs plus dune
heure (dans leur tombe) : ainsi taient-ils mystifis
56 tandis que ceux dots de la science et de la foi disent : Vous tes demeurs
conformment au Livre de Dieu jusquau Jour de la rsurrection . Voici le Jour de
la rsurrection. Mais vous ne saviez pas.
57 Ce Jour-l ne peut servir aux iniques aucune de leurs excuses, ils ne sont pas admis se
disculper.
58 Oui, dans ce Coran, Nous tirons, lintention des hommes, parti de toute semblance, car
si vous venez aux dngateurs avec un signe, sr quils disent : Vous ntes que des tenants
du faux
59

ainsi Dieu scelle-t-Il le cur de ceux qui ne savent pas !

60 Sois patient. La promesse de Dieu, cest le Vrai. Ne te laisse pas troubler par les
incapables de certitude.
Sourate xxxi
LUQMN

Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux


1

ALM

Ce sont l des signes de lcrit de sagesse*

en guidance et misricorde aux bel-agissants

qui accomplissent la prire, acquittent la purification, ont certitude, eux, de la vie dernire

ceux-l se conforment une guidance de leur Seigneur ; ceux-l sont les triomphants.

6 Par contre ceux dentre les humains qui achtent lentretien frivole, de sorte fourvoyer
autrui du chemin de
Sourate mecquoise, lexception dun, deux ou trois versets mdinois (selon des opinions
diverses). Elle serait descendue la 57% aprs En rangs et avant Saba. Lorientalisme, en gros,
confirme, mais voque plutt deux sries de rvlations mecquoises (vl-11, 19-34), lesquelles
auraient t rlabores Mdine. La sagesse profane, quoique partiellement prise en compte
par lenseignement divin, est par lui dborde, dpasse. ALuq-mn, personnage lgendaire,
aux rattachements quelque peu disparates, il nest fait crdit, en somme, que de trois ou
quatre prceptes. Celui du v 17 prescris le convenable... est mme trop gnral pour lui
tre assign.
v 2. Sagesse : ici, bien sr, la sagesse divine, incommensurable lhumaine, que celle-ci
prenne les traits du divertissement (v6), ou se rclame de la coutume ancestrale (v 21).
Dieu, sans connaissance aucune, et tourner ce chemin en drision, ceux-l subiront un
chtiment dignominie*
7 et qui, la rcitation de Nos signes, sen dtourne par orgueil, comme sil ne les entendait
pas, ou avait loreille dure, eh bien ! fais-lui lannonce dun chtiment douloureux
8 tandis qu ceux qui croient, effectuent les uvres salutaires, reviendront les jardins du
bonheur
9

o ils seront ternels, selon la promesse de Dieu en Vrit.

Il est le Tout-Puissant, le Sage.

o II a cr les deux sans support que vous puissiez voir, fich dans la terre des ancrages, pour
quelle ne tremble sous vos pas, dissmin sur elle des spcimens de tous les animaux; sur elle
Nous faisons descendre de leau du ciel et y faisons pousser de toute espce bienfaisante.
11 Voil la cration de Dieu. Faites-moi donc voir ce quont cr ceux qui ne sont pas Lui !
Mais quoi ! les iniques sont dans un garement manifeste !
12

Oui, Nous avons donn Luqmn la sagesse : A Dieu sois reconnaissant

Qui est reconnaissant ne lest qu soi-mme. Qui dnie ce bienfait... Eh bien ! Dieu est
Celui-qui-se-suf-fit, le Louang.*
13 Lors, sermonnant son fils, Luqmn disait : Mon petit, nassocie Dieu personne. Lui
associer quiconque est iniquit ...
H

NOUS-MME AVONS RECOMMAND LHOMME SES PRE ET

v 6. Achtent (yashtari) dans le sens d optent pour ; ce verbe est comment laide de
deux hadith, lun qui se rfre effectivement lachat desclaves chanteuses, lautre la
collection de recueils lgendaires (par Nadr b. al-Hrith).
v 12. La forme dialogue va prvaloir dici la fin de la sourate, la rplique consistant en
maximes dvotes qui rtablissent, chaque fois, la ligne coranique par rapport une sagesse
convergente ou seulement parallle. Sur Luqmn, et les diverses identifications proposes, cf.

la notice nourrie de Si Hamza Boubakeur, sous ce verset.


mre : sa mre ne la-t-elle pas port, malaise sur malaise, et mis deux ans le sevrer ? SoisMen reconnaissant, comme tes pre et mre. Je suis la destination de tout*
15 sils faisaient cependant tous deux pression sur toi pour te faire Massocier ce qui heurte
ta connaissance, ne leur obis pas, tout en les escortant ici-bas de convenances, mais suis le
chemin de qui sen revient Moi, dautant que cest vers Moi quest votre lieu de retour, et
qualors Je vous informerai de ce que vous pratiquiez.
16 Mon petit, fut-ce du poids dun grain de moutarde, dans un rocher, dans les cieux ou
sous la terre, Dieu le rapportera ...

Il est le Subtil, lInform.

17 Mon enfant, accomplis la prire, prescris le convenable et proscris le blmable, sois


patient aux vicissitudes ...

Ce sont l des prceptes de rigueur.*

18

... ne te rengorge pas sur les autres. Ne marche pas sur terre avec ptulance ...

Dieu dteste loutrecuidant, le fanfaron

19

... mesure ta dmarche, mets une sourdine ta voix

La plus infecte des voix est bien celle des nes !...

20 Ne considrez-vous pas que Dieu a mis votre service ce quil y a dans les cieux et ce
quil y a sur la terre, quil abonde sur vous en grces patentes et secrtes ? Et pourtant, que de
gens disputent sur Dieu sans connaissance non plus que guidance, sans crit rayonnant !*
v 14. On note ici la prvalence affective confre la mre, et la mise au point du v 15.
v 17. Que cette maxime occupe le centre numrique de la sourate lui confre une importance
particulire. Cf. III, 186 ; XLII, 47.
v 17-19. Ces prceptes sont aussi bien de sagesse profane, mais aussitt avaliss par la
rplique. Al-Als, dans son Tafsir, en collecte vingt-huit autres.
v 20. Connaissance, guidance, Ecriture : les trois fondements de la sagesse coranique. Ce
verset et le suivant sont franchement polmiques. Le personnage de Luqmn nest donc
accept que sous bnfice dinventaire.
21 Quand on leur dit : Suivez ce que Dieu a fait descendre >, ils disent : Bien plutt
suivrons-nous ce que nous avons trouv en cours chez nos pres . Et si cest Satan qui les
appelait de la sorte au tourment de lEnfer?
22

Tandis que celui qui soumet Dieu sa face, agit bellement, sagrippe lanse trs sre...

Dieu qui est la fin de toute chose.

23 Quiconque dnie, que son dni ne tattriste... Vers Nous sera leur retour, et Nous les
informerons de ce quils pratiquaient.

Dieu est le Connaissant de ltre des poitrines.

24

Nous leur accordons jouissance petite et puis les acculons chtiment brutal.

25 Si tu leur demandes : Qui a cr les cieux et la terre ? , ils ne peuvent rpondre que :
Dieu . Alors dis : Louange Dieu !

Mais non ! la plupart ne savent pas.

26

A Dieu appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre

Dieu est Celui-qui-se-suffit, le Louang.

27 Tout ce quil y a darbres sur la terre se ferait calame, et dencre se ferait la mer, se
grossit-elle de sept autres mers, que ne spuiserait pas la parole de Dieu, le Tout-Puissant, le
Sage
28

votre cration, votre rsurrection ne sont pas plus pour Lui que celle dune me unique

Dieu est Entendant, Clairvoyant.

29 Ne vois-tu pas que Dieu fait pntrer le jour dans la nuit, la nuit dans le jour, quil a mis
en service le soleil et la lune, faisant voguer chacun jusquau terme fix ?

Dieu est sur ce que vous faites Inform.

30

Tout cela en ce quil est le Vrai. Ce que\ous invoquez hors Lui nest que fausset

Dieu est le Sublime, limmense.

31 Ne vois-tu pas les navires voguer sur la mer par la grce de Dieu pour vous manifester
lun de Ses signes ? En quoi rsident des signes pour celui quarment la patience et la
reconnaissance.
32 Que vienne les couvrir une vague pareille des ombres, ils invoquent Dieu, Lui
vouent la religion premire, et puis quand II les a sauvs, ramens au rivage, tel dentre eux
garde la voie moyenne, et il nest pour abjurer Nos signes que tout perfide, impudent
dngateur.
33 Humains, prmunissez-vous envers votre Seigneur. Craignez un Jour o nul gniteur ne
rachtera sa progniture, pas plus que nulle progniture ne rachtera en rien son gniteur. La
promesse de Dieu est Vrit. Que ne vous dupe la vie dici-bas, que sur Dieu ne vous abuse le
dupeur.
34 Car Dieu tient la science de lHeure, comme II fait tomber la pluie. Il connat ce quil y a
dans les matrices, alors que nulle me ne connat ce quelle acquiert pour demain, que nulle
me ne connat sur quelle terre elle mourra. Dieu est le Connaissant, lInform.
Sourate XXXII
LA PROSTERNATION
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

ALM

La descente de lcrit, que nul doute nentache, procde du Seigneur des univers*

O vont-ils dire : Il la invent ?

Oh non ! Cest la Vrit, venant de ton Seigneur te faire donner lalarme un peuple que
navait touch avant toi nul donneur dalarme

Sils pouvaient se bien guider !...*

4 Cest Dieu qui a cr les cieux et la terre et leur entredeux, en six jours, puis aprs
sinstalla sur le Trne. Vous navez hors Lui nul patron, nul intercesseur

Nallez-vous pas mditer ?

5 Il agence du ciel vers la terre le dcret, qui remonte Lui : tout cela en un jour, valant
mille ans de votre compte.*
Cet intitul tant galement donn, accessoirement, une autre sourate, on identifie parfois
le morceau ici traduit par ladjonction dun ou de deux mots du dbut du texte son titre. Ce
serait la 75e, dautres disent la 73e, descendue La Mecque, aprs les Abeilles et avant No :

classements diffrents entre eux et de celui de Nldeke (70e). Huit versets seraient mdinois (v
12-20). Ce qui frappe, en tout cas, cest le caractre rcapitulatif dun texte assez bref. Le
v 2. A rapprocher du v 2 de la Vache.
v 3. Les Arabes qui sadresse la rvlation dans ce verset sont donc distingus doccupants
plus anciens de la Pninsule, et de ceux auxquels stait adress Ismal. Nouveau trait
coranique dhistoricit.
v 5. Parmi les diverses interprtations de ce va-et-vient, celle dIbn Kathr semble la plus
pertinente : le dcret de Dieu descend jusquaux trfonds du monde terrestre, do fautes et
mrites remontent pour sinscrire au Livre.
6

Cest Lui le Connaissant du mystre et de la prsence, le Tout-Puissant, le Misricordieux

7 qui si bellement ft toute chose par Lui cre. Il instaura la cration de lhomme partir
dune argile
8

puis ft sa progniture de lessence dun humble liquide*

et puis lquilibra, lui insuffla de Son souffle, ft pour vous loue et la vue et les entrailles

Mais que chtive est votre reconnaissance !


o Ils disent aussi : Quoi, perdus dans la terre, nous participerions dune cration nouvelle ?
Bien plutt renient-ils la rencontre de leur Seigneur.*
11 Dis : Il vous rcuprera, lange de la mort vous commis ; puis votre Seigneur il sera
de vous fait retour .
12 Si tu voyais quand les criminels, la tte affaisse devant leur Seigneur : Seigneur, nous
avons vu et entendu : fais-nous revenir, que nous effectuions luvre salutaire : dsormais
nous avons certitude .
13 Si Nous voulions, Nous aurions confr toute me sa guidance ; mais inluctable
simpose une Mienne parole : Que Jemplisse la Ghenne tout ensemble de djinns et
dhumains
14 Savourez donc le crime davoir oubli la rencontre de votre Jour que voici : Nous vous
oublions aussi ! Savourez le tourment dternit pour ce que vous pratiquiez .
15 Ne croient Nos signes que ceux qui, sils les entendent rappeler, tombent prosterns,
exaltent par la louange la transcendance de leur Seigneur, dpouillent tout orgueil,
16 ceux qui dtachent leurs flancs de leur couche pour discours y adopte souvent un tour
altern. Cette concision fortement rythme pourrait tre de vise didactique. Le v 15 o il est
justement question de la prosternation , sajda, occupe le milieu numrique du texte.
v 8. De lessence plutt en effet que de 1 extraction ou mission . v 10. Cf
lexpression adalldl-ndsul-mayyita pour dire : lont enseveli .
invoquer leur Seigneur dans la crainte et lapptence, et sur Notre attribution font dpense.
17 Nulle me ne peut connatre ce qui socculte pour eux de fracheur des yeux, en
rcompense de ce quils pratiquaient*
18

quoi ! celui qui croyait recevrait le mme traitement que le sclrat ?

gaux ils ne sont pas !

19 Ceux qui croyaient, effectuaient luvre salutaire auront les jardins du refuge en
prmices pour leurs actions
20 les sclrats auront comme refuge le Feu ; chaque fois quils en voudront sortir, ils y
seront ramens, et ils leur sera dit : Savourez le chtiment du Feu, que vous dmentiez .

21 Mais faisons-leur, oui ! savourer le chtiment mineur avant le chtiment majeur, dans
lattente quils Nous reviennent .
22 Quoi de plus inique que celui qui, bien quayant reu le Rappel des signes de son
Seigneur, sy drobe ?

Nous Nous vengeons des criminels.

23 Oui, Nous avons donn Mose lcriture ne conois pas le moindre doute sur sa
rencontre et Nous en fmes guidance pour les Fils dIsral*
24 parmi eux Nous constitumes des chefs de file pour les guider Notre ordre, parce quils
taient patients et avaient la certitude de Nos signes*
v 17. Les descriptions sensuelles du Paradis nont donc quun caractre allgorique de
parabole. La traduction a renonc rendre la diffrence de nombre dans lemploi des verbes.
v 23 sq. Le caractre rcapitulatif, signal plus haut, de largument, saccentue dsormais.
La rencontre ici mentionne est interprte diffremment par les commentateurs. Certains
pensent quil sagit de celle de Mose par le Prophte dans la nuit de lAscension. Il nous
semble plutt sagir de la rencontre de Dieu par Mose lui-mme.
v 24. A'imma, traduit ici par chefs de file , a t traduit ailleurs par dautres termes, selon
les connotations suggres par le contexte.
25 Cest Dieu qui, au Jour de la rsurrection, tranchera entre eux sur lobjet de leur
diffrend.*
26 ... Ou ne trouveraient-ils pas guidance dans le fait que Nous ayons dtruit avant eux
tant de gnrations qui foulaient leur site ?

En cela rside un signe. Nentendent-ils donc pas ?

27 Ou ne voient-ils pas que Nous amenons leau la terre nue et en faisons sortir des
grains pour quils en mangent, eux et leur btail ?

Ne voient-ils donc pas clair ?

28

Ils ont beau dire : Pour quand le triomphe, si vous tes vridiques ?

29 dis : Au jour du triomphe, pour les dngateurs il ne sera plus temps de croire, non plus
quils nobtiendront sursis *
30

carte-toi deux. Attends : ils attendent aussi.


Sourate xxxm
LES COALISS

Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux


Prophte ! prmunis-toi envers Dieu ; ne cde ni aux dngateurs ni aux hypocrites Dieu
est Connaissant et Sage
v 25. Allusion la controverse entre le jeune Islam et les Gens du Livre. v 29. Il ne sagit sans
doute pas ici de loccupation de La Mecque : interprter ainsi, cest rater ltape dit
Qsim.
Le titre de Coaliss parat en effet mieux convenir que celui de factions aux vnements
militaires longuement viss dans cette sourate, descendue 90
2

attache-toi ce qui test rvl venant de ton Seigneur


Dieu est Inform de tous vos agissements
Remets-ten Dieu

Dieu suffit comme rpondant

4 Dieu ne loge pas deux curs au-dedans de lhomme, non plus quil ne fait vos mres des
pouses que vous rpudiiez par assimilation de vos rapports linceste; non plus quil ne fait
vos fils de ceux que vous adoptez : ce nest l que langage vous, sortant de votre
bouche, quand Dieu seul dit le Vrai et guide sur le chemin*
5 donnez-leur le nom de leur pre : cest plus quitable auprs de Dieu; si vous ignorez leur
pre, quon les tienne pour vos frres en religion ou pour vos clients. Toutefois nul blme
vous de lerreur commise mais seulement de ce quaurait dlibr votre cur

Dieu est Tout pardon, Misricordieux.

6 Le Prophte est plus proche des croyants queux-mmes ; ses pouses sont leurs mres.
Les parents naturels ont priorit rciproque, daprs le Livre de Dieu, sur les croyants avec
ceux de lexode. Agissez toutefois selon les convenances envers ceux qui vous lie un rapport
de clientle selon la tradition, partir du printemps 627. Entre un prlude de 8 versets et un
finale dune dizaine, vari et aphoristique, elle entrelace les rfrences la campagne du Foss
(v9-27) et un incident de la vie du Prophte (v 37) dploy en expos de morale domestique.
On retrouve donc ici la mme association dides contraste entre la guerre et les rapports
entre sexes que lon observe dans la sourate VIII. Mais la composition par motifs semble
ici lemporter sur la symphonie thmatique. Selon un hadith faible rapport Ubay b. Ka'b,
cette sourate aurait comport initialement deux centaines de versets, dont le fameux verset de
la lapidation, appliqu doffice, tort ou raison, par une partie de la Sunna, bien quil ne
figure pas dans le Coran, motif tir de ce quil aurait t oubli par la recension.
v 4. La rpudiation par zihr assimile linceste les rapports quaurait dsormais le
rpudiant avec la rpudie, assimile au dos de sa mre .
v4-6. Le ritualisme de lancienne coutume est rcus au nom dun recours la nature. Ulularhm nous parat devoir tre entendu extensivement comme parents naturels et non
restrictivement comme cognats . Et cette parent naturelle lemporte mme sur l
affrrement des Muhji-rn et des Anr.

Cela figure en toutes lettres sur le Livre.

7 Lors Nous remes des prophtes leur engagement : de toi, de No, dAbraham, de
Mose, de Jsus fils de Marie...

Engagement capital !

8 ... afin quil questionnt les vridiques sur leur esprit de vrit, tandis quil mnage aux
dngateurs un chtiment douloureux.
9 Vous qui croyez, rappelez-vous le bienfait de Dieu, quand vous assaillirent des,armes,
et que Nous dpchmes contre elles louragan et des armes que vous ne pouviez voir...

Tandis que Dieu voit clair dans vos actes.

o lors elles surgirent pour vous de dessus et de dessous, et que flchirent les regards, et que
les curs montrent dans les gorges et que vous conjecturiez force conjectures sur Dieu...
11 En loccurrence furent bien prouvs les croyants, secous dune violente secousse.
12 ... et quon entendit les hypocrites et ceux au cur malade dire : La promesse nous
faite par Dieu ainsi que par Son Envoy ntait quillusion .
13 et quun groupe dentre eux disait: Gens deYathrib, vous ne pouvez tenir : donc, retirezvous ; cependant quun autre parti demandait permission au Prophte : Nos maisons,
disaient-ils, restent dcouvert : elles ntaient pas dcouvert, mais ils voulaient fuir*
14

leur ville et t envahie de toute part, bien pis ! les et-on sollicits dabjurer, quils se

seraient excuts
v 13,14. Gens deYathrib : les commentateurs dcouvrent ici un hmistiche du mtre sari.
Le verset suivant est difficile comprendre, du fait de lambigut cre par les deux affixes
h et par le vague du terme de fitna. Si ce dernier est en gnral entendu comme abjuration
, apostasie , que peut viser talabathth ? Faut-il sous-entendre la foi et lire : Ils ne
sont demeurs que peu dans la foi ? Notre lecture isole ce segment et applique le second h
la ville : labjuration des hypocrites ne leur viterait pas lexpulsion.

Et cela ne les y aurait maintenus quun instant !

15

et pourtant ils avaient conclu un pacte avec Dieu de ne pas faire volte-face

Exigible tait le pacte de Dieu !

16 Dis : A rien ne vous servira de fuir, que vous fuyiez mort violente ou mort naturelle,
de toute faon vous naurez joui que petitement .
17 Dis : Qui pourrait vous soustraire latteinte de Dieu, quil vous veuille du mal, ou
misricorde ?

Ils ne trouvent, hors Dieu, protecteur ni secourant.

18 Dieu connat parmi vous les dresseurs dobstacles, et ceux qui disent leurs frres :
En avant avec nous ! et sexposent aux coups petitement
19 par avarice envers vous. Quand vient (le moment de) la peur, tu les as vus te regarder
roulant des yeux, comme livrs lhbtude de la mort. Il est vrai que la peur en alle, ils vous
dchirent de langues acres, avares quils sont du butin. Ceux-l ne sont pas des croyants,
Dieu fera crever leurs actions

Cest pour Lui bien facile.

20 ils se figurent les coaliss encore l. Si les coaliss attaquaient, eux se voudraient au
dsert, parmi les Bdouins, quitte senqurir de vos nouvelles. Sils demeuraient parmi vous,
ils ne prendraient part au combat que petitement
21 Vous avez en lEnvoy de Dieu un beau parangon pour ceux qui aspirent Dieu, au
Jour dernier, et rappellent Dieu sans trve.
22 Quand les croyants ont vu la coalition, ils se sont dit : Cest bien l ce qua promis
Dieu, et Son Envoy. Dieu tait donc vridique, et Son Envoy . Cela na fait que les grandir
en foi, en abngation
23 il est parmi les croyants de vrais hommes qui avrrent les termes de leur pacte avec
Dieu, dautres qui accomplirent leur vu, dautres qui attendent, mais sans le moindre
gauchissement
24 que Dieu rcompense les vridiques de leur esprit de vrit, quil chtie les hypocrites, sil
le veut, moins quen leur faveur II ne se repente

Il est Tout indulgence, Misricordieux.

25 Dieu a renvoy les dngateurs enrags de ntre arrivs rien de bon. Les croyants,
au combat, ont fait de Lui leur suffisance

Dieu est Fort, Tout-Puissant.

26 Il fit descendre de leurs fortins des Gens du Livre partisans de la coalition et jeta
leffroi dans leur cur. Une multitude vous en tuiez, et lautre vous faisiez prisonnire*
27 II vous a rendus hritiers de leur terre et de leurs maisons et de leurs biens, et encore
dune terre que vous naviez pas encore foule

Dieu a pouvoir de toute chose.

28 Prophte, dis tes pouses : Si vous tes enclines vouloir la vie dici-bas, avec ses
parures, venez donc que je vous alloue avantage, et vous donne gracieux cong
29 mais si vous tes enclines vouloir Dieu, Son Envoy et la demeure dernire, Dieu
mnage aux bel-agissantes dentre vous une rtribution magnifique .
30 O femmes du Prophte, celle dentre vous qui commettrait une infamie prouve, doubl
du double serait son chtiment

Ce serait pour Dieu bien facile.

31 tandis que parmi vous la dvotieuse Dieu et Son Envoy, celle qui effectue luvre
salutaire, Nous lui accorderons deux fois son salaire, et dj lui mnageons une gnreuse
attribution.
32 O femmes du Prophte, vous ntes les pareilles daucune autre femme, si vous vous
prmunissez et ne tenez
v 26. Leurs fortins , ceux qui sont dsigns ici dun mot voquant 1* peron barr , la
pointe , l pine sont les Ban Qurayza.
pas un langage dinvite, qui porte la convoitise ceux au cur malade. Observez les
convenances du parler
33 gardez-vous dans vos maisons, abstenez-vous des exhibitions du premier paganisme,
accomplissez la prire, acquittez la purification, obissez Dieu et Son Envoy : Dieu ne
veut qucarter de vous la souillure, maisonne, et vous garder toutes pures*
34

rappelez-vous ce qui se rcite dans vos maisons des signes de Dieu et de la sagesse

Dieu est Subtil, Inform.

35 Ceux et Celles-qui-se-soumettent, les croyants et les croyantes, les dvotieux et les


dvotieuses, les hommes et les femmes de vridicit, de patience et de crainte, ceux et celles qui
font laumne, jenent, contiennent leur sexe, pratiquent assidment le Rappel, Dieu
leur mnage Son indulgence, un salaire grandiose.
36 Au croyant non plus qu la croyante, une fois que Dieu a tranch, avec Son Envoy, sur
un cas, il ne reste plus le choix sur leur propre cas.

Qui se rebelle contre Dieu et Son Envoy se trouve dans lgarement manifeste.

37 Lors tu disais au gratifi de Dieu, ton gratifi : Retiens ton pouse, mme si cela te
contrarie, et pr-munis-toi envers Dieu : ctait refouler en ton me ce que Dieu fait
prsent clater; craindre les hommes, alors que Dieu a tellement plus de droit ta
crainte... Aussi quand Zayd eut cess les rapports avec elle, Nous te la fmes pouser, de sorte
quil ny ait pas de gne pour
v33. O maisonne (ahtl-bayt) : on observera la non-vocalisation du premier / selon une
certaine lecture, et sa vocalisation en a selon une autre. A remarquer aussi le masculin du
suffixe dans yutahhirakum, succdant des fminins (kunna). Une grave controverse oppose le
chiisme au sunnisme quant lextension de cette maisonne. Waqarna : le sens varie
selon lanalyse grammaticale que lon fait de cet impratif. Trois interprtations :
1.

il est l pour waqrarna (demeurez) de qarra, dialectisme hedjazien ;

2. waqirna (soyez respectes) de waqara (tre respectable) ; et mme 3. soyez qurrat al-ayn
!
les croyants quant aux pouses de leurs fils adoptifs une fois que ces derniers ont cess les
rapports avec elles

Dcret de Dieu : chose excutoire*

38 Point de gne non plus pour le Prophte en ce que Dieu lui imposait selon Sa rgle
lgard des (prophtes) rvolus

Dcret de Dieu : destin et mesure !

39 Ceux qui communiquent les messages de Dieu Le craignent sans craindre personne
dautre que Lui : Dieu leur suffit comme comptable.
40 Muhammad nest pre daucun de vos mles, mais lEnvoy de Dieu, le Sceau des
prophtes

Dieu de toute chose est Connaissant.

41

Vous qui croyez, rappelez Dieu dun rappel incessant

42

proclamez Sa transcendance du petit matin au crpuscule

43

cest Lui qui prie sur vous avec Ses anges, pour vous tirer des tnbres la lumire

Il est Misricordieux aux croyants.

44

La parole qui va les accueillir, le Jour o ils Le rencontreront, cest : Salut !

Il leur mnage un gnreux salaire.

45 Prophte, Nous tavons envoy pour tmoigner, porter la bonne nouvelle, donner
lalarme*
46

appeler Dieu, sur Son ordre, tre un flambeau rayonnant

47

annonce aux croyants que Dieu leur rserve une grce insigne

v37. Il sagit de Zayd b. Hritha, fils adoptif du Prophte et poux de Zaynab, que ce dernier
finit par pouser aprs une crise morale laquelle mit fin la rvlation des v 4, 5 et 37 de cette
sourate.
v 45. Donneur dalarme : cest le sens littral de nadhr (cf al-nadhr al-'aryn, le
guetteur qui sest dnud pour faire signe de son vtement). Ce verset et le suivant font jouer
une dissimilation des formes verbales.
48 ne cde pas aux dngateurs, non plus quaux hypocrites. Nglige leur malfaisance.
Remets-ten Dieu.

Dieu suffit comme rpondant.

49 Vous qui croyez, si vous pousez des croyantes, et puis les rpudiez avant de les avoir
touches, vous ne devez pas leur imposer de dlai arbitraire ; bien plutt avantagez-les et
donnez-leur gracieux cong.
50 Prophte, Nous te rendons licites tes pouses, auxquelles tu as donn leur douaire ; et tes
droites proprits au titre du butin que Dieu taccorda ; et les filles de tes oncles ou de tes
tantes paternels et maternels, qui ont fait exode avec toi ; et telle croyante, si elle fait don de sa
personne au Prophte, condition que le Prophte veuille bien la prendre en mariage
Cela pour toi seul, lexclusion des croyants : Nous savons bien quelles obligations Nous
leur avons imposes quant leurs pouses et leurs droites proprits. Cela pour quil ny ait
pas l pour toi de gne

Dieu est Tout indulgence, Misricordieux.*

51 Tu ajournes celles dentre elles quil te plat ; tu fais accueil celles quil te plat, et
puis encore celles que tu dsirerais parmi les dlaisses. Nulle gne pour toi en cela : cest le
plus sr moyen de leur rendre fracheur des yeux, de dissiper leur chagrin, de les

satisfaire toutes de ce que tu leur accorderais

Dieu sait ce quil y a dans votre cur. Il est Connaissant, Longanime.

52 Illicites te sont les femmes, hors celles-l, et que tu les changes pour en pouser dautres,
dt te plaire leur beaut, mais seulement sil sagit de tes droites proprits

Dieu de toute chose est Surveillant.

53

Vous qui croyez, nentrez pas dans les demeures du

v 50. Il sagit dun privilge, comment au v51 et limit au v52. Qui stonnerait de ce trait
dpoque devrait se rfrer aux Rcits des temps mrovingiens dAugustin Thierry...
Prophte sans tre invits un repas, ni sans en attendre le moment. En revanche, quand vous
y tes invits, eh bien ! entrez. Aprs avoir mang, dispersez-vous, sans devenir familiers
(jusqu prolonger) lentretien : cela blesserait le Prophte, mais la honte quil en prouverait
pour vous lemporterait

Dieu pour le Vrai nprouve aucune honte !

Si vous avez un objet demander ses pouses, demandez-le de derrire une tenture :
quoi sattache davantage de puret pour votre cur et pour le leur. Il ne vous appartient pas
de blesser lEnvoy de Dieu, non plus que dpouser de ses femmes aprs lui

Cela jamais ! Ce serait en Dieu trs grave.

54

Quoi que vous publiiez ou celiez, Dieu de toute chose est Connaissant.

55 A elles point de blme du fait de leurs pre, fils, neveux de frre ou de sur, de leurs
servantes, ou leurs captives pourvu quelles-mmes se prmunissent envers Dieu.

Dieu de toute chose est Tmoin.

56 Dieu et Ses anges prient sur le Prophte. Vous qui croyez priez aussi sur lui, formulez sur
lui un salut plnier
57

ceux qui blessent Dieu et Son Envoy, Dieu les maudit dans ce bas monde et dans lautre

Il leur mnage un chtiment dignominie.

58 Ceux qui blessent les croyants et les croyantes pour autre chose que leurs acquis, se
chargent dun attentat et dun pch criant.
59 Prophte, dis tes pouses, tes filles, aux femmes des croyants de revtir leurs mantes :
sr moyen dtre reconnues (pour des dames) et dchapper toute offense

Dieu est Tout indulgence, Misricordieux.*

v 59. Le port du voile distingue la femme libre (hurra), des femmes de condition infrieure.
Plusieurs faon de porter le voile sont indiques par Tabari, t. XXII, p. 33, 1. 7 sq. On a suivi
pour yudnna linterprtation mini60 Si les hypocrites nen finissent, et ceux au cur malade, et les diffuseurs malveillants de
Mdine, oh ! Nous allons te soulever contre eux de sorte quils ne puissent plus quun instant
voisiner avec toi dans la ville
61

Maudits! O que vous les accrochiez, emparez-vous deux, tuez-les jusquau dernier !

62 Telle fut la rgle de Dieu lgard des rvolus de jadis. A la rgle de Dieu, rien ne peut
tre substitu.
63

On tinterroge sur lHeure : Dis : La science nen revient qu Dieu

Comment te le faire saisir? LHeure est peut-tre toute proche.

64

Dieu maudit les dngateurs, et leur mnage lEnfer

65

ils y seront ternels, jamais, incapables de trouver protecteur ni secourant

66 en ce Jour o leur face se tordra dans le Fe et quils diront : Ah ! si nous avions obi
Dieu, obi lEnvoy !
67 et diront : Seigneur, nous obissions nos grands, nos nobles : ils nous ont gars du
chemin
68

Notre Seigneur, inflige-leur chtiment double et maldiction majeure !

69 Vous qui croyez, nimitez pas ceux qui calomnirent Mose ; mais Dieu linnocenta de
leurs dires : il garde en Dieu sa noblesse.
70

Vous qui croyez, prmunissez-vous envers Dieu, ne tenez que le propos adquat

71 quil rforme vos actions, quil vous pardonne vos pchs male deThir b. fAshr,
revtent , qui se fonde sur un emploi de Bashshr. Selon une autre interprtation, plus
restrictive, et que pourrait autoriser le min, il faudrait comprendre : Elles tiennent serr sur
elles un pan de leur mante , ce qui semble Ibn Kathr et ses successeurs rigoristes
imposer que soit couvert le visage. Linguistiquement, julbb, mante, cape, se distingue de
khimr, XXIV, 31, fichu couvrant la tte .

Quiconque obit Dieu, lEnvoy, connat le triomphe insigne.

72 Nous proposmes le dpt aux cieux, la terre et aux monts : ils dclinrent de sen
charger, tant ils en prouvaient de transe. Lhomme, lui, sen est charg...

Par comble dignorance et diniquit.*

73 ... afin que Dieu chtie les hypocrites hommes et femmes, les associants et les associantes :
quil se repente sur les croyants et les croyantes

Il est Tout indulgence, Misricordieux.


Sourate xxxiv s ABA

Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux


1 Louange Dieu, qui appartient tout ce qui est aux cieux et sur la terre, et qui revient la
louange dans la dernire
v 72. Une dizaine dinterprtations sur ce dpt . Elles sont en gnral dcevantes. Rz ne
pense gure quau dpt du taklf, cest--dire des devoirs et observances. Il en est de mme
dAb Sa'd. Sayyid Qutb voit dans ce verset lexaltation des responsabilits de lhomme.
Peut-tre est-il permis de linterprter plus largement encore : la nature aurait pu, aussi bien
que lhumanit, recevoir le dpt du Vrai. La-t-elle dclin par une juste humilit ou par
indignit ? Le naturalisme, en tout cas, se situe ici par rapport la transcendance et
lhumain.
Sourate mecquoise, selon la tradition ( lexception du v6). Elle serait descendue la 58 e,
aprs Luqmn et avant Par vagues. R. Blachre la dcompose en deux textes de la troisime
priode mecquoise (v 1-42, 43-fin)i et suppose, comme dautres auteurs, des remaniements
mdinois dun fonds plus ancien. Un rythme dcimal nous parat ressortir de la premire
partie

Il est le Sage, lInform*

2 Il sait ce qui pntre dans la terre et ce qui en sort, ce qui descend du ciel et ce qui y
monte

Il est le Misricordieux, le Tout pardon.

3 Les dngateurs disent : LHeure ne nous adviendra pas . Dis : Mais si, par mon
Seigneur, srement elle vous adviendra .
Savant du mystre, ne Lui chappe le poids du moindre corpuscule dans les cieux ou sur
la terre, non plus quil nest chose plus infime ou plus considrable qui ne figure sur un Livre
explicite*
4 si bien quil rcompense ceux qui ont cru, effectu les uvres salutaires : ceux-l toute
indulgence et gnreuse attribution
5 tandis que ceux qui se seront dmens contre Nos signes, croyant les rendre impotents,
ceux-l subiront un tourment de furieuse douleur.
6 Et pourtant, ceux qui ont reu la connaissance voient que le message descendu sur toi de
par ton Seigneur est bien le Vrai, et quil guide la voie du Tout-Puissant, du Louang.*
7 II est vrai que les dngateurs disent : Vous montrerons-nous (cette curiosit ?), un
personnage qui vous
(v 1-9y 10-21 j 22-31)y aprs quoi, la polmique avec lopposition passe leschatologie, non
sans intensifier le ton. La traduction a isol un finale (v 45-54) y o ce dernier caractre se
porte une rare splendeur.
v 1. Les 5 sourates commenant par al-Hamdu li-Llahy Louange Dieu , comme celle-ci,
sont mecquoises, et se retrouvent vers le dbut, le milieu, et la fin du recueil, comme pour le
ponctuer.
v 3. Le moindre corpuscule . La traduction sen tient lacception philologiquement
atteste de dharry dharra par ces granulations ou poudroiements trs lgers que lil discerne
dans un rayon de soleil. Do, parat-il, le nom du compagnon Ab Dharr... Linterprtation
par atome a prvalu.
v 6. Ceux qui ont reu : les savants parmi les Gens du Livre, interprtation qui pousse
certains jusqu repousser aprs lHgire la rvlation de ce verset ; ou seulement les
convertis dentre eux, tels fAbd Allah b. Sallm ; ou encore les croyants qui, La Mecque
mme, approfondissent intellectuellement le message. De toute faon linsistance sur le rle de
la connaissance est manifeste.
annonce quune fois dpecs en mille pices, vous participerez dune nouvelle cration ?
8 Est-ce quil fabulerait sur Dieu un mensonge, ou sil est possd des djinns ? Non ! mais
ceux qui ne croient pas la vie dernire, deux-mmes se livrent au chtiment, lgarement
radical
9 ne considrent-ils pas, de la terre et du ciel, leur pressante conjoncture et ce qui les talonne
? Si Nous voulions, Nous les engloutirions dans le sol, Nous prcipiterions sur eux un pan du
ciel
En quoi rside un signe pour tout adorateur rsipis-cent.
o Oui, Nous avons imparti David une grce de Nous venue : Montagnes, faites-lui cho,
ainsi que vous, les oiseaux . Nous lui amollissions le fer*
11 Fabrique des cottes de mailles, ajustes-en les rivets ... Mais sans oublier laction
salutaire. Sur tout ce que vous faites, Je suis Clairvoyant.
12 A Salomon le vent Nous soummes : un mois laller, un mois au retour. Pour lui Nous
fmes couler la source de cuivre. Parmi les djinns il y en eut pour travailler sa discrtion, par
ordre de son Seigneur : qui dentre eux dvierait de Notre ordre, Nous lui ferions goter
au chtiment de lEnfer

13 ils lui fabriquaient ce quil voulait en fait de temples, de statues, de plats spacieux comme
citernes, et de marmites bien stables. Fais, race de David, preuve de gratitude , mais peu
de Mes adorateurs sont enclins la gratitude.
14 Quand Nous emes sur lui dcrt la mort, il ny eut pour la trahir que la bte de la terre,
qui rongeait son sceptre. Lorsquil scroula, les djinns surent dvidence que sils avaient
connu le mystre, ils ne seraient pas rests livrs au chtiment de vilenie.
15 Oui, pour Saba rsidait en ses demeures un signe: deux jardins droite et gauche.
Mangez de lattribution de votre Seigneur. Soyez-Lui reconnaissants

O bon pays ! Seigneur Tout indulgent !

16 Cependant ils se drobrent. Aussi Nous dchanmes sur eux le flux de 'Arim, leur
remplames leurs deux jardins par deux jardins offrant pour toute nourriture des pineux,
des tamaris, de rares jujubiers sauvages
17 et voil ! Nous les avons rtribus pour avoir dni. Mais qui rtribuerions-Nous, sinon le
dngateur obstin ?
18 Nous avons mnag entre eux et les cits par Nous bnies des cits dcouvertes, entre
lesquelles avons quilibr les tapes. Parcourez-les de nuit et de jour, en toute scurit *
19 or ils dirent : Notre Seigneur, espace nos itinraires : ils se montraient iniques envers
eux-mmes. Alors Nous les rduismes la lgende, aprs les avoir en mille pices dpecs

En quoi rside un signe pour tout homme de patience et de gratitude.*

20 Iblis a vrifi contre eux sa conjecture : ils se firent ses suivants, lexception dun
groupe de croyants
21 bien quil net sur eux nulle justification, sauf celle de Nous faire distinguer qui croit
la vie dernire de qui en doute

En tout cas ton Seigneur de toute chose est gardien.

22 Dis : Invoquez donc ceux quen place de Dieu vous prsumez. Ils nont pouvoir au ciel
pas le poids dun uf de fourmi, non plus que sur la terre. Pas plus sur
v 18. Dcouvertes : traduction minimale de zhira qui est aussi compris comme
rapproches, visibles de lune lautre, ou encore (Ibn rAtya) de plat pays , situes
dans le pourtour des villes.
v 19. Le pch de Saba est notamment de dtruire delle-mme lavantage dont Dieu la
dote : elle rend les tapes plus longues, les communications plus exposes.
celle-ci quen celui-l ils nont dassociation. Et Dieu ne compte parmi eux nul auxiliaire
23 nulle intercession ne peut valoir auprs de Lui, sinon de qui en aura reu lautorisation,
de sorte que la crainte une fois retombe dans le cur (des coupables), ils demandent : Qua
dit notre Seigneur ? Le Vrai ! , rpondent (les intercesseurs)

Cest Lui le Sublime, limmense.

24 Dis : Qui des cieux et de la terre vous fait attribution ? , rponds : Dieu , et
assurment nous (ou bien vous ) sommes dans la bonne direction , ou bien dans
lgarement manifeste ...
25

Dis : Vous ne serez pas questionns sur nos crimes, ni nous sur ce que vous pratiquiez .

26 Dis : Notre Seigneur nous runira, et puis lun de nous, par le Vrai, Il donnera
louvert .

Il est Celui-qui-ouvre, le Connaissant/

27

Dis : Faites-moi donc voir ceux quen associs vous Lui accolez .

Oh non ! cest Lui le Tout-Puissant, le Sage.

28 Nous ne tavons envoy aux humains quen leur totalit, pour porter lannonce et donner
lalarme. Mais la plupart ne le savent pas*
29

ils disent : A quand cette promesse, pour autant que vous soyez vridiques ?

30 dis : Vous avez rendez-vous pour un Jour que vous ne pouvez diffrer dune heure, non
plus quavancer .
31 Les dngateurs disent: Nous ne croyons pas ce Coran, non plus quaux (Ecritures)
dj en cours .
v 26. Lexpansion mtaphorique de la racine f.t.h. est ancienne, pour dire arrt bnfique
, soutien victorieux , et mme bienfait du ciel , comme la pluie ou leau dirrigation, cf
Lisn. Tabar ne croit donc pas devoir expliquer cette formule, o simpose, croyons-nous, la
suggestion de l ouvert .
v 28. En leur totalit : deux autres interprtations sont proposes par lexgse.
Si tu voyais alors les iniques, maintenus debout devant leur Seigneur, se rpercuter les uns sur
les autres laccusation ! Les humilis de nagure disent aux superbes : Net-ce t de vous,
nous serions des croyants !
32 et les superbes de dire aux humilis : Est-ce nous qui vous interceptmes la guidance
quand elle vous fut venue ? Mais non ! Vous tiez des criminels
33 et les humilis de dire aux superbes : Mais non ! Cest par votre astuce de jour et de
nuit que vous nous portiez dnier Dieu et lui donner des gaux . Ainsi laissent-ils clater
le regret la vue du chtiment, tandis que Nous plaons des chanes au col des dngateurs
Sont-ils rtribus dautre chose que de ce quils fabriquaient ?*
34 Nous navons envoy dans aucune cit personne donner lalarme que les dlicats de la
cit ne dissent : Nous dnions ce pour quoi vous tes envoys
35 Nous sommes, disent-ils, les mieux pourvus de biens et denfants. Nous ne sommes point
passibles dun chtiment
36 dis : Cest mon Seigneur qui rpand lattribution sur quiconque II veut, ou bien la
mesure. Mais la plupart ne le savent pas 37 ni vos biens ni vos enfants ne sont mme de vous rapprocher de Nous dun pas, sinon
qui aura uvr salutairement. Ceux-l auront rtribution du double, par cela mme quils
auront pratiqu, et ils seront en scurit dans les loges
38 tandis que ceux qui se dmnent propos de Nos signes, croyant les rendre impotents,
ceux-l sont exposs au feu du chtiment.
39 Dis : Mon Seigneur rpand sur qui II veut dentre ses adorateurs lattribution, ou bien
la mesure. La moindre
v33. Laissent clater (asarr), qui serait ici, selon Zamakhshar, un didd (dissme).
chose dont vous fassiez dpense, Il vous la remplace. Il est le Meilleur de ceux qui attribuent .
40 Un Jour Nous les rassemblerons en masse, et Nous dirons alors aux anges : Est-ce que
ceux-ci vous adoraient ?
41 A Ta transcendance ne plaise !, disent-ils, cest Toi qui nous protge, pas eux. Mme,
ils adoraient les djinns, en qui la plupart croyaient .
42

Ainsi donc ce Jour-ci, nul de vous na possibilit den servir un autre, non plus que de

lui nuire. Et Nous disons aux fauteurs diniquit : Gotez au chtiment du Feu, que vous
dmentiez .
43 Si on leur rcite de Nos signes en tant que preuve, ils disent : Ce nest l quun homme
qui veut nous dtourner de ce quadoraient nos pres . Ils disent aussi : Ce nest l
quimposture, affabulation . Et ceux qui ont dni le Vrai quand il leur est advenu disent :
Ce nest l que sorcellerie flagrante
44 et bien que Nous ne leur ayons pas donn dcriture tudier non plus quenvoy
personne avant toi donner lalarme.*
45 Leurs devanciers aussi ont dmenti. Et pourtant ils ntaient pas porteurs du dixime de
ce dont Nous avons dots ceux-ci ; malgr quoi ils ont dmenti mes Envoys : quel ne fut pas
Mon ressentiment !
46 Dis : Mon dification se rduit lUnique : vous dire de vous redresser pour Dieu, avec
autrui ou individuellement, et surtout de rflchir. Votre compagnon
v44y 45. Largumentation devient subtile, et lexgse la complique plaisir. Le sens nous
parat tre le suivant : votre position, dngateurs mecquois, est dautant plus futile que
vous ny tes autoriss par aucune Ecriture ou rvlation. Et vous tes dautant plus
coupables, que vos prc-desseurs dans la dngation ne bnficiaient pas de toutes les
preuves qui vous ont t fournies. Et pourtant, voyez comme ils ont t punis !
nest pas habit des djinns. Il nest quun homme qui vous donne lalarme dans limminence
dun dur chtiment*
47 dis : Je ne vous demande pas un salaire : gardez-le pour vous. Mon salaire nincombe
qu Dieu .

Il est Tmoin de toute chose...

48 Dis : Mon Seigneur a pour projectile la Vrit, Lui, profond Connaisseur des
mystres
49

dis : Elle est arrive, la Vrit ! Et elle ne laisse la fausset initiative ni rplique

50 dis : Si je mgare, je mgare mon propre dam ; si bien je me guide, cest par la
rvlation de mon Seigneur

Il est Entendant, Tout proche

51 Ah ! si tu voyais leur pouvante de se voir la retraite coupe, surpris dun lieu tout
proche
52 en vain disent-ils : Nous croyons en Lui . Comment atteindraient-ils leau dun lieu si
lointain ?*
53

eux qui nagure lont dni, calomniant le mystre partir dun lieu lointain ?

54 Car sinterpose entre eux et ce quils convoitent la mme distance qui accabla leurs
partisans anticips, coupables du mme doute ravageur.*
v 46. Verset trs important. Whida suggre videmment lunicit divine. Rz la bien vu :
Et surtout rflchir . T. b. 'Ashr fait de la proposition suivant ce verbe son complment, ce
qui parat grammaticalement risqu. Mais sans doute linjonction davoir rflchir (au sens
absolu) a-t-elle paru encore plus risque certains commentateurs ! Notons pour notre part
que thumma a valeur de progression : ... et mieux encore, qui plus est . La position de Rz
est l-dessus vasive et rserve, cf. t. VII, dbut de la p. 25. Sayyid Qutb, en revanche, insiste
sur des valeurs dincitation la logique naturelle, la recherche de la vrit, qui se
dgageraient de cet impratif, cf. F Zill, t. XXII, 5e d., p. 91.

v 52. On a cru devoir garder lvocation du verbe tanwasha : action, pour le chameau,
deffleurer leau dune mare en tendant le col partir dune haute berge .
v 54. Partisans anticips veut rendre lironie de ashyauhum min qabli : sans doute leurs
devanciers dans le dni, morts acculs au dsespoir.

Sourate xxxv
CRATEUR INTGRAL OU LES ANGES
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1 Louange Dieu, Crateur intgral des cieux et de la terre, Lui qui fait des anges Ses
missaires, ails par deux, trois ou quatre : Il complte la cration comme II veut

Dieu est Omnipotent.*

2 Ce que Dieu ouvre aux humains de Sa misricorde, nul ne le peut retenir ; ce quil en
retient, nul, hors Lui, nul ne le peut relcher

Il est le Tout-Puissant, le Sage


Humains rappelez les bienfaits de Dieu sur vous. Y

La tradition voit dans cette sourate laquelle lun ou lautre ou encore lun et lautre de ces
titres sont anciennement donns, une rvlation descendue, 43 La Mecque, aprs le Critre
et avant Marie. Une opinion isole, cite par al-Als donne comme mdinois les v 29 et 32.
Lorientalisme pense des fragments juxtaposs (notamment le dernier segment v 3045) remontant la troisime priode mecquoise, et runis aprs lHgire. Ce qui nous frappe
surtout dans la premire et la dernire partie, cest une structure deux temps, chaque
nonc tant suivi, comme en rpons, dun adage exaltant les attributs de Dieu.
Paralllismes ? Dautre part, aux thmes habituels, sajoutent ici dimportantes propositions :
sur ceux qui connaissent (v 28 sq), les hritiers (v 32), la diversit , outre
ltrange appel mtaphysique des tnbreuses noirceurs de la nature (v 2 7).
v. Crateur intgral ou partir de rien, lindtermin demphase, traduction
apparente celle quon propose pour fitra, prime nature . Le sens primitif de la racine est
sparer , le phonme fa impliquant cette ide dans beaucoup de mots dont il constitue le
dbut. Kh.l.q .indiquerait plutt le faonnement, et abdaa, lopration antrieure toute
autre : linstauration , si lon veut. Quant la phrase par quoi commence ce verset, elle
peut tre entendue diversement, du fait de la succession de trois mots laccusatif. Elle est
importante, malgr son ambigut, du point de vue de langlologie coranique.
aurait-il un autre crateur que Dieu pour vous attribuer des biens du ciel et de la terre ?

Il nest de dieu que Lui. Alors comment vous laisser mystifier ?


Sils te dmentent, pareillement furent dmentis les Envoys davant toi
Cest Dieu que des conjonctures il est fait retour.

5 Humains, la promesse de Dieu est le Vrai. Que ne vous abuse la vie dici-bas. Que sur
Dieu ne vous illusionne le matre dillusion
6 Satan vous est ennemi. Traitez-le en ennemi. Il nappelle que sa clique devenir des
compagnons de lEnfer.
7 Aux dngateurs revient un dur chtiment. A ceux qui auront cru, effectu les uvres
salutaires, reviennent une indulgence, un large salaire.
8 Est-ce que celui pour qui se pare la mchancet de son action au point de la trouver
belle...

Car Dieu gare qui II veut, guide qui II veut

... eh bien! npuise pas pour eux ton me en soupirs.

Dieu est Connaissant de leurs pratiques.

9 Cest Dieu qui envoie les vents qui soulvent un nuage. Nous poussons le nuage sur une
contre morte et len faisons revivre aprs quelle soit morte*

Ainsi de la rsurrection.

io Qui veut la puissance, cest Dieu quest la puissance, en totalit. Vers Lui monte la parole
bonne ; laction salutaire, cest Lui qui llve. A ceux qui machinent les choses mauvaises
revient un dur chtiment

Et leur machination delle-mme se ruine.

i Dieu vous a crs de terre, et puis dun peu de liquide, aprs quoi II vous a apparis. Nulle
femelle ne porte ni
v 9. U y st ici, comme plus bas v 29, un jeu complexe daccomplis et dinaccomplis, rendus
par des prsents de lindicatif.
ne se dlivre quil nen ait connaissance. Nul ne voit prolonger son grand ge ou nest frustr
de lge que ce ne soit inscrit

Et cest pour Dieu bien facile.

12 Point ne squivalent les deux mers, celle-ci douce, dsaltrante, passant bien quand on
en boit, lautre sale, saumtre. Et pourtant de lune comme de lautre vous mangez viande
frache, et cherchez extraire joyaux revtir, et lon voit des navires les fendre pour que
vous qutiez un peu de Sa grce

Puissiez-vous en tre reconnaissants !

13 II glisse la nuit dans le jour, glisse le jour dans la nuit. Il a mis en service le soleil et la
lune, chacun deux courant un terme fix

Cest Dieu votre Seigneur. A Lui la royaut !

Ceux quen Son lieu vous invoquez nont pas royaut sur un zeste !*

14 Si vous les invoquez, ils nentendent mme pas votre appel ; Pentendraient-ils quils ne
pourraient lexaucer. Au Jour de la rsurrection, ils renieront davoir t vos associs

Nul ten avertira comme un bien Inform.

15

Humains, vous les indigents lgard de Dieu, alors quil se suffit, Lui, le Louang

16

sil veut, Il vous abolira, et vous substituera une autre crature

17

Et cela pour Dieu ne serait pas un exploit !...

18 Nulle porteuse ne porte la charge dune autre. Si, la trouvant lourde, elle appelle pour
quon la lui porte, en rien nen sera-t-elle dcharge, ft-ce par un proche. Il tincombe
seulement de donner lalarme ceux qui craignent leur Seigneur au fond du mystre,
v 13. Frappante image naturaliste que nous transposons. Il sagit du tgument dun noyau
de datte.
accomplissent la prire, acquittent la purification, et ce nest l que se purifier pour soi-mme

Dieu est la destination de tout.*

19

Point ne squivalent laveugle et le clairvoyant

20

ni les tnbres et la lumire

21

ni lombrage et la canicule

22 ne squivalent les vivants et les morts. Dieu ne fait entendre que celui quil veut. Tu nes
pas mme de faire entendre les htes des tombes
23

tu nes l que pour donner lalarme

24 Nous tavons envoy dans le Vrai porter la bonne nouvelle et donner lalarme. Point de
communaut o ne soit pass un donneur dalarme
25 sils te dmentent, pareillement ont agi leurs prdcesseurs : leurs propres envoys leur
sont venus avec les probations, les Psaumes, lEcriture de lumire
26

et puis Je me saisis des dngateurs, et quel ntait pas Mon courroux !...

27 Nas-tu pas vu comme Dieu fait descendre du ciel une eau dont Nous faisons sortir des
fruits de varits diverses ? De mme sur les montagnes rgnent des tranes blanches, des
rouges de varits diverses et de tnbreuses noirceurs*
28 de mme parmi les humains et les animaux et le btail, il en est de varits diverses. Cest
ainsi, mais seuls craignent Dieu, parmi Ses adorateurs, ceux qui connaissent

Dieu est Tout pardon, Tout-Puissant.*

v 18. Au fond du mystre , bl-ghayb et non pas dans le secret, part toi , puisque ce
sens-l est exprim diffremment plus bas (v 29).
v27. Varits (alwn) et non pas espces (azzvj). Lide de diversit et celle aussi
dalternance (khlfa) sont des notions coraniques matresses, sappliquant conjointement la
nature et la descente opre (tan-jim) de la rvlation. La mention de tnbreuses
noirceurs fait sans doute cho une aperception mtaphysique du mystre de lunivers.
v 28. Ceux qui connaissent plutt que les savants ou que les oulmas. Il ny a pas ici
privilge du professionnalisme, ce qui serait anachronique, mais de la foi raisonne : cest
peu prs la position de Zamakhshar.
29 Ceux qui sans trve rcitent lcrit de Dieu, ayant accompli la prire, fait dpense en
secret et en public sur Son attribution, peuvent esprer un ngoce sans dperdition
30

en ce que Dieu leur acquitte leur salaire, en leur ajoutant de Sa grce

Il est Tout pardon, Gratifiant.

31

Ce que Nous te rvlons du Livre est le Vrai, qui vient avrer le message en cours.

Dieu sur Ses adorateurs est Inform, Clairvoyant.

32 Bien plus, Nous avons donn lcrit en hritage ceux que Nous avons lus parmi Nos
adorateurs. Il en est en effet parmi eux diniques envers soi-mme, dautres tenant un juste
milieu, dautres enfin qui lemportent par les uvres de bien, avec la permission de Dieu

Cest l la grce insigne.

33 Les jardins dEden : ils y entrent, ils y sont pars de bracelets dor, avec des perles, leur
vture y est de soie
34 ils disent : Louange Dieu qui chasse de nous le regret. Notre Seigneur est Tout pardon,
Gratifiant
35 c'est Lui qui nous a tablis par Sa grce dans la demeure de permanence o ne nous
atteint aucune fatigue, ne nous atteint aucune lassitude .
36 Tandis que les dngateurs ont le feu de la Ghenne. Sur eux point de dcret leur
permettant de mourir, non plus que sur eux ne sallgera le tourment. Cest ainsi que Nous
rtribuons tout dngateur opinitre

37 ils clament : Notre Seigneur, laisse-nous sortir, que nous effectuions luvre salutaire,
au rebours de ce que nous faisions !
Mais navons-Nous pas assez prolong votre ge pour que pt souscrire au Rappel qui
voulait bien se rappeler, dautant quune sommation vous est venue ?... Alors savourez !

Pour les iniques, point de secourant.

38 Dieu connat le mystre des cieux et de la terre. Il est le Connaissant de ltre des
poitrines
39 II a fait de vous Ses lieutenants sur la terre. Qui Le dnie, sa dngation retombe sur luimme. La dngation ne fait quaggraver contre les dngateurs lexcration de leur Seigneur.
Leur dngation ne fait quaggraver leur perte.
40 Dis : Que vous semble de vos associs, que vous invoquiez en place de Dieu ? Faites-moi
voir ce quils ont cr de la terre, ou sils ont une participation dans le ciel ! Ou si Nous leur
avons dlivr un crit pour sen prvaloir en tant que preuve ! Mais non ! les iniques ne se
promettent les uns aux autres que dans lillusion.
41 Cest Dieu qui retient le ciel et la terre de se disloquer. Sils se disloquaient, nul, hors Lui,
ne pourrait les retenir

Il est Longanime, Tout pardon.

42 Ils jurent par Dieu, de leurs plus redoutables serments, que sil leur tait venu un
donneur dalarme sr, ils sen seraient laiss guider mieux quaucune nation. Or en fait,
quand il leur en fut venu un, cela ne fit que les grandir en dissentiment
43

par superbe sur la terre, par astuce mauvaise

Et lastuce mauvaise nassige que les siens.

A quoi sattendent-ils dautre qu la rgle que subirent les Anciens ? Car la rgle de
Dieu, tu ne saurais trouver de substitution ; la rgle de Dieu, tu ne saurais trouver de
modification.
44 Nont-ils pas assez chemin sur la terre pour constater quelle fut la fin de leurs
devanciers ? Pourtant ceux-ci les surpassaient en force. Dieu nest pas tel que Le rende
impotent quoi que ce soit au ciel ou sur la terre.

Il est Connaissant, Omnipotent.

45 Si Dieu imputait aux humains ce quils sacquirent, Il npargnerait nul animal sur le dos
de la terre ; seulement Il les ajourne un terme fix Que leur terme arrive, et Dieu est
Clairvoyant sur Ses adorateurs.
Sourate xxxvi
YSN
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

Ysn

Par le Coran de sagesse...*

assurment tu es au nombre des envoys

sur une voie de rectitude

... descente de par le Tout-Puissant, le Misricordieux

6 pour que tu donnes lalarme un peuple aux anctres duquel elle na pas t donne :
do son indiffrence.*

Certes la parole pse, inluctable, sur la plupart dentre eux, obstins dans lincroyance

Le nom de cette sourate, communment lue au chevet des mourants, viendrait du Prophte
lui-mme. La tradition la considre comme mecquoise et 4L descendue, lexception, selon
certains, du v 12 (en partie), qui serait mdinois, et rvl propos des B. Salima.
Lorientalisme suit ces donnes, tout en supposant parfois que la squence finale, partir du v
60, serait originellement distincte, quoique contemporaine du reste. Le pluralisme du contenu
squilibre entre un rcit lgendaire de thme vanglique (v 13-29) ; une plaidoirie pour la foi
fonde sur les signes de la nature (v 33-44) ; leschav 2. De sagesse , moins que hakim ne vaille ici pour muhkam, premptoire .
v 6. Et pourtant ils descendent dAbraham. Mais lexpression vise sans doute les anctres
immdiats.
8 cest Nous qui avons mis leur col des chanes qui leur montent au menton : cols raidis,
tte baisse, tels des chameaux assoiffs*
9 Nous qui avons pos une barrire devant eux, derrire eux une autre barrire, et les
occultons de sorte quils ne distinguent plus rien
o mme effet sur eux que tu leur donnes lalarme ou non : pas davantage ils ne croiront.
11 Tu ne donnes lalarme quau sectateur du Rappel, au craignant du Misricordieux dans
le mystre : celui-l porte la bonne nouvelle dun pardon, dune gnreuse rtribution.
12 Cest Nous qui ressuscitons les morts, inscrivons leurs avances aussi bien que leurs
traces, et toute chose dnombrons sur un Original explicite.*
13

Applique-leur la semblance des gens de la cit, quand vinrent elle les envoys*

14 Nous leur en envoymes deux, quils dmentirent, alors Nous les confortmes dun
troisime, et ils dirent : Vers vous nous sommes envoys
15 Vous ntes, dirent les autres, que des hommes comme nous. Le Tout misricorde na
fait descendre rien du tout. Vous ne dites l que mensonge tologie. Notons pour notre part
lmouvante charit de llu de la cit (v27) ; la rptition du verbe indiquant le retour, la
voix passive : et l-dessus sachve le texte. Ladmirable symbole de l arbre vert , lappel
qui est vivant : autant dincitations lespoir.
v 8. Larabe na quun mot, muqham, pour dcrire cette posture. Nous le paraphrasons
daprs une glose du philologue Al-Ama'. Cette mtaphore pastorale sexplicite au verset
suivant.
v 12. La traduction dimm par archtype nous parat trop pousse dans le sens du
platonisme. Nous traduisons ici le mot tel quil se comprend dans un hmistiche de Nbigha :
Bana majdal-hayti 'al imm> ils ont bti la gloire de la vie sur un modle . Cela,
appliqu un livre, se comprend comme son original .
v 13 sq. Lgende laquelle font allusion les Actes des Aptres et que partage lIslam. Le
croyant inconnu devient Habib le Menuisier. Mais il faut le rapprocher aussi de cet homme
qui, du haut de la ville, est venu avertir Mose, et du croyant inconnu de la famille de
Pharaon. Allusions la persistance anonyme du hanifisme.
16

ils dirent: Notre Seigneur le sait bien, que nous sommes vritablement envoys vous

17

mais seule nous incombe la communication explicite

18 les autres dirent : Nous tirons de vous sinistre augure. Si vous nen finissez pas, nous
jurons de vous lapider, et de vous faire choir un douloureux chtiment
19

ils dirent : Votre sinistre augure ne tient qu vous-mmes. Si seulement vous cdiez au

Rappel ! Mais non ! vous tes un peuple doutrance .


20

Alors du fond de la ville accourut un homme : O mon peuple, dit-il, suivez les envoys !

21

suivez ceux qui ne vous demandent nul salaire et bien se dirigent

22 moi, quelle raison aurais-je de ne point adorer mon Crateur? Nest-ce pas Lui que de
vous il sera fait retour ?
23 prendrais-je en Son lieu des dieux de qui, si le Tout misricorde me voulait du mal,
lintercession ne me vaudrait rien, et qui ne pourraient me sauver ?
24

ne serais-je pas, alors, dans lerreur radicale ?

25

Moi, je crois en votre Seigneur. Ecoutez-moi donc

26

il lui fut dit : Entre au Paradis . Et lui : Oh ! si mon peuple savait

27

ce que me pardonna mon Seigneur, en me mettant au nombre des gratifis ! *

28 Aprs lui Nous ne fmes pas descendre sur son peuple une arme du ciel, pas plus que
Nous navions la faire descendre
29

puisquil ny eut quune clameur unique, et les voil tombs en cendres.

v27. Llu se fait lui-mme pcheur repenti, pour encourager la conversion de ses
concitoyens. Il y a l peut-tre dun trait de charit no-testamentaire accueilli parle rcit
coranique.
30

Misre des adorateurs ! Aucun envoy ne leur vient quils ne le tournent en drision !

31 ne voient-ils pas combien Nous avons avant eux dtruit de gnrations, qui parmi eux
jamais ne reviendront
32

bien que tous ensemble par devant Nous soient tenus comparution ?...

33 Encore un signe pour eux : la terre morte, Nous la faisons revivre, Nous en faisons sortir
du grain, bon manger
34 Nous y installons des jardins de palmiers et de vignes, et a et l Nous en faisons jaillir
des sources
35

pour quils mangent de son fruit, grce au travail de leurs mains

En auront-ils quelque reconnaissance ?


36 Gloire la transcendance de Celui qui a tout appari dans Sa cration : leur personne,
et ce qui pousse sur la terre, et ce qui leur reste inconnu !
37

Autre signe pour eux : la nuit, dont Nous dpiautons le jour, et les voici dans les tnbres*

38 et que le soleil coure vers un sien reposoir, et ce nest l que juste rglage du ToutPuissant, du Connaissant
39 et que de la lune Nous ayons rgl les phases, jusqu ce quelle prenne la forme dune
palme dantan
40 et que ni le soleil nait pour loi de rattraper la lune, ni la nuit navance sur le jour, mais
que lun et lautre nagent en cycle.
41

Un autre signe encore : que nous ayons port leur descendance sur le bateau surcharg*

v 37. Mtaphore naturaliste vise symbolique, comme il en est plusieurs dans la sourate.
v 4L Descendance : le terme a embarrass les commentateurs au point que lun deux
force le sens de dhurriyatahum (pluriel) en anctres , par la mthode des antonymes ! En
fait, cest symboliquement que larche porte les individus futurs des espces quelle sauve. Et

plus pertinemment encore, les v 41-44 font un amalgame des temps (y compris des temps
verbaux) et des images (par ex. : lallusion au chameau, vaisseau du dsert), propre largir
la porte de la lgende.
42

et cr pour eux sa semblance sur quoi monter

43 si Nous voulions, Nous les engloutirions, sans quils puissent crier laide, bien loin
dtre sauvs
44

sinon par Notre misricorde, et pour la jouissance dun temps...

45 Et quand on leur dit : Prmunissez-vous contre limminent et contre lultrieur dans


lespoir dtre pris en misricorde *
46

il nest de signe dentre les signes de leur Seigneur dont ils ne se soient dtourns.

47 Quand on leur dit : Faites dpense sur lattribution de Dieu , les dngateurs
rpondent aux croyants : Quoi ! nous donnerions manger ceux que Dieu, sil voulait,
nourrirait ? Vous tes dans un garement manifeste .
48

Ils disent encore : A quand cette fameuse promesse, pour autant que vous disiez vrai ?

49

Ils nattendent quune clameur unique, elle les saisira en pleine contestation

50 sans leur laisser loisir daucune recommandation, non plus quaux leurs ils ne
retourneront*
51 il sera souffl dans, la trompe et voici que de leur tombe vers leur Seigneur ils se
prcipiteront :
52 Malheur nous ! Qui nous veille de notre dortoir ? Cest cela qua promis le Tout
misricorde, et sur quoi furent vridiques les envoys .
53 Aussi bien ny aura-t-il quune clameur unique, et voici quen masse devant Nous vous
devrez comparatre
54 en ce Jour, nulle me qui subisse de lsion. Cest seulement de vos uvres que vous tes
rtribus.
v 45. Ici commence une seconde partie. Et cest, peu de choses prs, le milieu numrique de
la sourate.
v 50 sq. On notera labondance des passifs, que la traduction a renonc rendre tous, mais
qui nest pas hasardeuse dans ce passage eschatologique.
55

En ce Jour les htes du Jardin sont tout occups de leur joie*

56

dtre avec leurs pouses, sous les ombrages, accouds sur des lits baldaquin*

57

davoir le fruit de joie, davoir tout leur souhait :

58

Salut ! dit de la part dun Seigneur Misricordieux

59

mais : Soyez part en ce Jour, coupables !

60 navais-Je pas requis de vous pacte, Fils dAdam, que vous nadoreriez point Satan, car
il est votre ennemi dclar
61

pour Madorer

Cest la voie de rectitude.


62

or il a gar parmi vous dimmenses multitudes. Alors vous ne raisonniez pas ?

63

Voici donc la Ghenne vous promise

64

en ce Jour brlez-y de ce que vous dniiez .

65 En ce Jour Nous scellons leur bouche. Cest leurs mains qui Nous parlent, leurs pieds qui
tmoignent de ce quils acquraient.
66 Si Nous voulions, Nous aurions blanchi leurs yeux, et ils se prcipiteraient sur la voie :
comment feraient-ils pour la distinguer ?*
v 55 sq. Nous suivons, en gros, la construction propose par Zamakh-shar. Fkiha, qui fait
jeu de mots avec fkihn, nous parat faire fonction de nom verbal : tre joyeux, allgre .
Notre traduction en force quelque peu le sens, qui comporte une nuance de badinage,
plaisanterie : mais nous comprenons ainsi, comme les grammairiens cits par le Lisn. Les
trois versets suivants forment une sorte de compltive par rapport ce sens.
v 56. Baldaquin : araik sentend de lensemble constitu par le lit et ce qui le couvre, cette
deuxime partie, dite baldacchino au Moyen Age, rfrant alors une soie de Bagdad !
v 66 sq. Dsormais, la sourate prend, jusquau v 76> le tour daphorismes sans lien apparent
lun avec lautre. Quant aux v 66 et 67, lexgse est embarrasse. Nous comprenons pour
notre part que Dieu, dotant les humains et de lucidit et de mobilit, leur a confr lefficace
de la libert, et par l mme la responsabilit.
67 si Nous voulions, Nous les aurions ptrifis sur place, de sorte quils ne puissent aller ni
retourner.
68 Celui dont Nous prolongeons la vie, Nous le rebroussons dans sa stature. Ne raisonnentils pas ?
69 Nous ne lui avons pas enseign la posie, qui ne convenait pas sa mission. Il nest que
Rappel, Coran explicite*
70 il doit donner lalarme qui est vivant ; et la Parole pse, inluctable, sur les
dngateurs...
71 ... Ou ne verraient-ils pas que Nous avons pour eux cr, du travail de Nos mains, des
bestiaux, quils tiennent en proprit ?
72

Nous les leur avons soumis. Des uns ils font leur monture, et des autres une nourriture

73

ils en tirent avantage et breuvage. Nen sauront-ils pas gr?

74

Ils se sont donn, en place de Dieu, des dieux, escomptant leur secours

75

dieux impuissants, qui ne seront quune troupe appele contre eux comparatre.

76 Que leur propos ne tafflige. Nous savons ce quils tiennent secret comme ce quils
publient.
77 Lhomme ne voit-il donc pas que Nous lavons cr dun peu de liquide, et voici quil
devient un contestataire dclar !
78 il Nous applique une semblance, il oublie davoir t cr, disant : Qui fera vivre des os
une fois dsagrgs ?
79 dis : Celui-l les fera vivre qui une premire fois les a mis au jour. Il est de toute
cration Connaissant .
v 69, 70. Linsertion de ces deux versets de mtatexte dconcerte la critique. Mais pourtant la
rfrence de la posie, venant aprs les mtaphores naturalistes des v37, 39, 41 (et plus loin v
80), est-elle superflue? Et la deuxime partie du v 70 reproduit la premire du v 7.
80 Cest Lui qui pour vous loge du feu dans des fragments de larbre vert, et voici que vous
en tirez la flamme*
81 quoi ! Celui qui a cr les cieux et la terre ne serait plus capable den crer la pareille ?
Mais si : puisquil est le Crateur Connaissant...

82

Son ordre, quand II veut une chose, tient ce quil dise : Sois , et elle est.

83 Gloire la transcendance de Celui qui a dans Sa main la souverainet de toute chose : et


cest Lui que de vous il sera fait retour.*
Sourate XXXVII
EN RANGS
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
Par les (cohortes) qui se rangent en rangs*
2 qui lancent lobjurgation
v 80. Il sagit des espces dites markh et 'afr, dont deux tronons, dits mle et femelle
, produisent par frottement le feu. Cest par renversement mtaphorique que le rapport
entre bois vert et feu est ici donn comme analogue du rapport entre cendres des morts et vie
dernire.
v 83. Vous retournerez ou plutt, au passif : vous serez retourns . Ce dernier mot
prend un relief particulier, ce dont sans doute a tenu compte lusage de lire la sourate au
chevet des agonisants.
La tradition unanime fait de cette sourate la 56 descendue La Mecque aprs les
Troupeaux et avant Luqmn. Lorientalisme, qui la classe dans la
v 1. Nous ne donnons pas ici, comme nous le faisons souvent, ce participe fminin pluriel
valeur de nom verbal. Ce nest pas seulement parce que la tradition voit ici en gnral des
anges : il faut alors comprendre, par le fminin pluriel un pluriel de collectivit, do ces
cohortes . Cest encore parce que les v 165, 166 rtablissent le sens de lallgorie : des fidles
compars aux anges en rangs dans lexaltation de la transcendance. Le dbut tait donc
figuratif, comme dailleurs plusieurs squences de la mme sourate.
3

qui scandent le Rappel

assurment votre Dieu est unique

II est le Seigneur des cieux et de la terre, et de leur entre-deux, le Seigneur des orients

Oui, Nous avons par le ciel infrieur dune parure : les astres

et pour quelle le protget des satans rcalcitrants.

Ils ne peuvent tendre loreille au synode sublime sans recevoir des traits de toute part

ljection sajoutant au chtiment sempiternel

o moins que daventure lun deux ne subtilise... et qualors le poursuive un mtore


perant.
11 Aussi bien, consulte-les : sont-ils plus difficiles crer que ceux que Nous crmes, oui,
crmes dargile agglutine ?
12

Mais non ! tu ttonnes que (les paens) se moquent ?*

13

Ayant reu le Rappel, ils ne rappellent pas

14

la vue dun signe, ils redoublent de moquerie

15

disant : Ce nest l que magie flagrante

16

quoi ! une fois morts, devenus os et poussire, nous serions vraiment ressuscits ?

17

nous ou bien nos premiers anctres ?

18

Dis : Mais oui ! et vous serez humilis .

19

Il ny aura quune clameur unique, et leurs yeux verront

20

ils diront : Malheur nous ! Voici le Jour de lallgeance

seconde priode mecquoise, dispute sur son unit ou sa discontinuit. Le texte concentre la
polmique habituelle avec les opposants sur ce qui a trait aux anges et aux dmons, non sans
invoquer le rappel de sept envoys. Deux grandes parties, prcdes dun exorde et suivies
dune conclusion. Un rythme dcimal se peroit : sur lEnfer, deux dizains ; sur le
Paradis, deux ; sur Abraham, trois ; sur lie, un ; lapostrophe des v 149-173 : vingt-cinq
versets. Ajoutons quatre retours dun refrain et linsistance sur les adorateurs fonciers de
Dieu . Tous lments qui renforcent, selon nous, lunit de lensemble.
v 12. Ou bien : tu tmerveilles, et ils se moquent . Une lecture propose 'ajibtu (cest Dieu
qui sest tonn).
21

Eh oui! le Jour de la sentence, que si bien vous dmentiez.

22

Rassemblez les iniques avec leurs partenaires, et avec cela quils adoraient*

23

en place de Dieu, guidez-les au sentier de Ghenne

24

tenez-les-y, quils soient interrogs.

25

Quavez-vous ne point vous assister lun lautre ?

26

Mais non ! ce Jour-l ils auront capitul

27

les uns accosteront les autres, se questionner :

28

Cest vous qui nous interceptiez la droite ! *

29

Non pas, mais cest vous qui ntiez pas des croyants

30

nous navions sur vous aucun pouvoir, mais vous tiez peuple de dmesure

31 cest ce qui a rendu sur vous tous inluctable la parole de notre Seigneur. Et voil que
nous savourons !...*
32

nous vous avons rendus fous et nous-mmes ltions .

33

En effet de ce Jour ils sassocient dans le chtiment.

34

Nous, cest ainsi que Nous traitons les coupables

35

eux, quand on leur disait : Il nest de dieu que Dieu , recouraient lorgueil

36

disant : Quoi ! Nous abandonnerions nos dieux pour un pote insens ?

37

Oh que non ! porteur du Vrai, il avrait les envoys.

38

... Et vous, oui, vous savourez le chtiment de douleur

39

ce nest que rtribution de ce que vous pratiquiez .

40

Exception faite des fonciers adorateurs de Dieu

41

ceux-l recevront une attribution fixe

42

de fruit, on leur fera honneur

43

dans les jardins du bonheur

44

sur des lits en face face

v 22. Partenaires , azwjahum, interprtation de fUmar b. al-Khattb et dIbn 'Abbs.


v 28. Interprtation de Zamakhshri.
v 31. Nous savourons... sinterrompt, et lide se continue au v 38, non sans que dans

lentre-deux nait t introduit un nouveau dveloppement.


45

on fera circuler parmi eux une coupe toujours jaillissante

46

blanc dlice pour les buveurs

47

qui jamais nentte ni ne fait draisonner

48

auprs deux il y aura de celles aux larges yeux, au regard contenu

49

(belles) comme luf (dautruche) cach dans le sable.

50

Les uns avisent les autres se questionner

51

lun prend la parole et dit : Javais un insparable

52

qui me demandait : Es-tu des avrateurs ?

53

est-ce quune fois morts, devenus os et poussire, nous sommes vraiment rtribus ?

54

II ajouta : Pouvez-vous regarder en bas ?

55

lon regarda et lon vit lautre au beau milieu de la Ghenne

56

le premier lui dit : Par Dieu, tu as failli causer ma perdition

57

sans le bienfait de Dieu, jeusse t des comparaissants

58

nest-ce pas que nous autres ne mourons

59

que de notre mort premire, exempts de chtiment ?

60

Voil bien le triomphe insigne !

61

Quen vue de pareils biens agissent les agissants !

62

nest-ce pas l meilleure provende que larbre de Zaqqm ?*

63

Nous en avons fait une preuve pour les iniques

64

cest un arbre qui crot au fond de la Ghenne

65

dont les spathes ressemblent des ttes de satans

66

ils en mangeront semplir le ventre

67

rien pour le faire passer que mixture de sanie.

68

Ainsi donc la Ghenne est leur lieu de retour.

69

Certes, ils avaient trouv leurs pres dans lerrance

v 62. Provende ou provision prpare (Robert), quoi larabe nuzul ajoute lide de
lhte tout venant, le nazl (Lsn). Quant larbre, il sera prcis en XVII, 60, que cet arbre
maudit a valeur dissuasive, de mme quinversement, les descriptions du Paradis incitent
dopportunes rivalits (cf. LXXXIII,26). i
70

alors ils se sont laiss emporter sur leurs traces.

71

Avant eux, ont err la plupart des Anciens

72

et pourtant Nous avons envoy parmi eux des donneurs dalarme

73

vois plutt la fin de ceux qui fut donn lalarme

74

exception faite des fonciers adorateurs de Dieu.

75

No jadis Nous appela. Gloire qui rpond !

76

Nous le sauvmes avec les siens de laffliction terrible

77

de sa progniture Nous fmes les survivants...

78

Nous lavons maintenu jusquaux races ultimes

79

Salut sur No au sein des univers !

80

ainsi rcompensons-Nous les bel-agissants

81

entre tous Nos adorateurs, il tait croyant

82

qui plus est, Nous livrmes les autres lengloutissement.

83

Parmi ses continuateurs, fut certes Abraham.

84

Lors il approcha son Seigneur dun cur intgre

85

lors il dit son pre, son peuple : Quadorez-vous ?

86

est-ce par imposture que vous voulez des dieux en place de Dieu ?

87

quelle fausse ide vous vous faites du Seigneur des univers !

88

II ne jeta quun regard vers les toiles

89

et dit : Je suis contamin *

90

ils se drobrent lui faisant volte-face

91

subrepticement il alla vers leurs dieux et dit: Quoi! vous ne mangez pas ?

92

quavez-vous ne parler mme pas ?

93

subrepticement il leur porta un coup de sa droite

v 89. Ou bien il se dit malade, mensonge gnant dans la bouche dun prophte, ou il se sent
contamin par le seul examen des astres quadorait son peuple. Ou encore, interprtation
subtile de Rz, il est perturb par les toiles dont lparpillement atteste lincohrence du
polythisme.
94

on revint donc lui prcipitamment

95

Adorerez-vous, dit-il, ce que vous sculptez

96

quand Dieu vous a crs vous et vos fabrications ? *

97

eux dirent : Btissons-lui un bti et jetons-le au cur du brasier .

98

Et puis ils voulurent le prendre par ruse, mais Nous leur donnmes le dessous.

99

II dit : Jmigre vers mon Seigneur. Lui me guidera

oo mon Seigneur, accorde-moi quelques justes .


101

Nous lui fmes donc lannonce dun garon longanime*

102 quand ce dernier parvint lge actif, il lui dit : Mon enfant je me suis vu en rve tgorger.
Examine quel parti prendre . Le fils dit : Pre, faites ce dont vous avez reu commandement.
Vous me trouverez, si Dieu veut, patient entre tous .
103

Ayant ainsi tous deux manifest leur soumission, il le jeta terre sur la tempe

104

alors Nous lappelmes : Abraham !

105

tu as avr la vision. Ainsi les bel-agissants Nous rtribuons

106

ce ntait l qupreuve dlucidation .

107

Nous le rachetmes contre une prestigieuse victime.*

108

Nous lavons maintenu jusquaux ultimes

109

Salut sur Abraham au sein des univers

no ainsi rcompensons-Nous les bel-agissants


ni entre tous Nos adorateurs, il tait croyant.
v 96. Vos fabrications , et non vos actes en gnral. On suit ici une remarque de Izzat
Darwaza, qui rapproche ce verset de XXIX, 17, l'Araigne et en conteste lutilisation par
certains commentateurs lencontre du libre arbitre de lhomme.
v 101. Ismal sera le hros de la scne doblation. Comme la mme chose devait arriver
pre du Prophte. Celui-ci, appel par un bdouin Fils des deux gorgs , sourit
(hadth).
fAbd Allh,

v 107. Prestigieuse victime . Observons que dhibh nest pas un nom verbal, vu la
vocalisation. Les commentateurs interprtent Vzim, prestigieux , comme une allusion
lorigine miraculeuse de lanimal.
112 Nous lui fmes lannonce dIsaac, en tant que prophte dentre les justifis
H3 Nous le bnmes, Isaac et lui, mais, parmi leur progniture, il y aurait bel-agissant et coupable
diniquit flagrante envers soi-mme.
114

Jadis Nous prodigumes nos biens Mose, Aaron

115

et les sauvmes tous deux, ainsi que leur peuple, de la terrible affliction

116

et les secourmes, si bien quils furent vainqueurs.

117

Nous leur donnmes lcriture porteuse dvidence ns les guidmes sur la voie de rectitude

119

Nous les avons maintenus jusquaux ultimes

120

Salut sur Mose et sur Aaron

121

ainsi rcompensons-Nous les bel-agissants

122

entre tous Nos adorateurs, ils taient croyants.

123

lie, encore, fut certes des envoys.

124

Lors il dit son peuple : Nallez-vous pas vous prmunir ?

125

quoi ! vous invoquez Baal, et dlaissez le plus beau des Crateurs

126

Dieu votre Seigneur et Celui de vos premiers anctres ?

127

Donc ils le dmentirent. Assurment ils sont des dfrs

128

lexception des stricts adorateurs de Dieu.

129

Nous lavons maintenu jusquaux ultimes no Salut sur la famille deYsn !

ni ainsi rcompensons-Nous les bel-agissants


132

entre tous Nos adorateurs, il tait des croyants.

133

Loth, encore, fut certes des envoys.

134

Nous le sauvmes avec sa famille au complet

135

hormis une vieille dentre les rvolus

136

aprs quoi Nous abolmes tous les autres.

137

Vous passez devant eux matin

138

et soir, ne raisonnez-vous pas ?

139

Jonas, encore, fut certes des envoys

140

lors il gagna fugitif le navire surcharg

141

tira au sort et fut le plus malchanceux

142

la baleine lavala sur sa faute

143

net t quil exaltait la transcendance

144

il serait rest dans son ventre jusquau Jour de la rsurrection.

145

Nous le rejetmes en piteux tat sur une plage nue

146

et fmes staler sur lui une plante feuillue.*

147

Nous lenvoymes cent mille paens ou davantage

148

ils crurent, et Nous leur accordmes jouissance pour un temps.

149

Demande-leur si les filles reviennent ton Seigneur, et eux les garons*

150

ou bien si Nous avons cr les anges femelles, et quils puissent en tmoigner

151

leur imposture ne va-t-elle pas jusqu dire :

152

Dieu engendra... Ils en ont menti !

153

Il choisit les filles de prfrence aux garons

154

Quest-ce qui vous permet den juger ?

155

tes-vous si incapables de mditer

156

ou disposez-vous dun pouvoir explicite ?

157

produisez donc votre crit, si vous tes vridiques !

158 Ils allguent aussi entre Dieu et les djinns une parent Mais les djinns ont bien su
quils taient comparaissants...
159

O transcendance de Dieu, si loin de ce quils fabulent !

160

... lexception des fonciers adorateurs de Dieu.*

v 146. Traduit selon la glose de Zamakhshar. Selon un hadth, le Prophte appelait la courge
: larbrisseau de mon frre Jonas .
v 149 sq. Le texte prend dsormais un tour de controverse plus pre et plus abstrait.
v 160. Le ill, lexception , se rattache selon nous au v 152.
161

Car vous-mmes et cela que vous adorez*

162

ne pouvez contre Lui tenter

163

que ceux qui alimenteront la Ghenne.

164

Alors quil nest aucun de nous qui nait son endroit fix

165

que nous sommes au vrai ceux qui nous rangeons en rangs

166

que nous sommes au vrai ceux qui exaltons la transcendance .

167

Et si les (dngateurs) en viennent dire :

168

Ah ! si nous tenions des Anciens un Rappel

169 nous serions les plus stricts des adorateurs de Dieu no eh bien ! ils lont dni : cest
pourquoi ils sauront.
ni Car antrieure fut Notre parole, lintention des envoys dentre Nos adorateurs
172

savoir quils seraient, eux, les secourus

173

et que Notre arme serait celle des vainqueurs.

174

Dtourne-toi deux pour un temps

175

suis-les des yeux : ils les auront ouverts

176

vont-ils encore presser Notre chtiment ?

177 quand il sabattra sur leur aire, mauvais matin sera-ce pour ceux qui aura t donne
lalarme
178

dtourne-toi deux pour un temps

179

suis-les des yeux : ils les auront ouverts.

180

O transcendance de ton Seigneur, Seigneur de la puissance, si loin de ce quils fabulent !

181

Salut sur ceux qui furent envoys !

182

Louange Dieu, Seigneur des univers.

v 161 sq. Sil sagit encore danges, lanalogie de croyants en rangs pour la prire est patente,
et dailleurs confirme par une comparaison du Prophte lui-mme. Si cela est vrai, on
sexplique que la prdiction du v 173 ait t applique Badr.
Sourate XXXVIII D
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

Par le Coran porteur du Rappel !...*


2

Mais non ! ceux qui dnient ont la puissance, agitent la discorde...*

3 Combien nen avons-Nous pas dtruit avant eux, de gnrations ! Elles appelrent laide
quand il ntait plus temps den rchapper.
4 Ils stonnent que soit venu leur donner lalarme lun des leurs ; les dngateurs disent :
Cest un sorcier, un imposteur
5

ne veut-il pas faire des dieux un dieu unique ? absurdit, vraiment !

6 Le conseil les lcha : Allons-nous-en ! Soyons patients pour nos dieux. Provocations que tout
cela !
Sourate mecquoise selon la tradition. Elle serait descendue la 38 e aprs la Lune et avant les
Redans. Un hadth la date des derniers jours dAbTlib, cest--dire de 619 ; dautres la
situent peu de temps aprs la conversion de 'Umar. Lorientalisme la divise en deux ou trois
fragments de la seconde priode mecquoise. Aprs un passage de polmique (v 1-11), lhistoire
de David et de Salomon occupent toute la partie mdiane (v 17-40), alors queffectivement
celle de la chute de Satan (v 71-85) interrompt un dveloppement continu. Laccent gnral
porte sur la notion de dhikr (Rappel), rendu prsent du v49 au v 59 par une singulire suite de
dmonstratifs hdh.
v 1. Lindtermination de dhikrun (Rappel) est emphatique. Lexgse sinterroge sur la suite
du serment initial : cest, selon nous, le v 11. Lapostrophe aux croyants sinsrerait donc entre
les deux membres de cette construction.
v2-ll. Larticulation des arguments est elliptique, mais serre; elle est nglige par la plupart
des traducteurs.
7

nous navions rien entendu de tel, fut-ce de la dernire secte : cest pure lucubration

8 comment le Rappel serait-il descendu sur lui parmi nous ? Le pire cest quils mettent en
doute Mon Rappel mme. Ou plutt, ils nont pas encore got Mon chtiment.
9

Ou est-ce quils disposeraient des rserves de misricorde de ton Seigneur, le Tout-Puissant, le

Dispensateur ?
o ou quils possderaient la royaut des cieux et de la terre et de leur entre-deux ? Alors quils y
montent par les cordes !
11 ... mais il ny a ici quune arme de factions en droute.
12

Avant eux ont dmenti les peuples de No, de cAd et de Pharaon, le matre des pilastres*

13

etThamd et le peuple de Loth, et ceux de la Brousse... Les voil, les factions

14

... Nul dentre eux qui ne dmentt lenvoy, ne rendt Mon chtiment inluctable

15

ces gens nattendent quune clameur unique et sans interruption*

16

ils ont dit: Seigneur, avance notre tessre prcdemment au Jour du compte .*

17 Supporte leurs propos. Rappelle Notre adorateur David, tre de vhmence : il tait prompt au
repentir.
18 Cest Nous qui soummes les montagnes exalter avec lui tard le soir ainsi quau lever du
soleil la transcendance
19

avec le rassemblement des oiseaux, et tous repentants.

20

Nous affermmes sa royaut, le dotmes de la sagesse, de lart de trancher la plaidoirie.

v 12. Pilastres (awtd) : traduction minimale. Le cheikh 'Abduh y voyait une allusion aux
pyramides. Zamakhshr donne encore dautres sens.
v 15. Fawq, pause, littr. : intervalle entre deux traites dune chamelle .
v 16. Tessre, en fait, un fragment de feuille ou de parchemin, quon utilisait comme billet
donnant droit une prestation. Dans lanecdote dal-Mutalammis, ce signal portait
perfidement la mort.
21

Lhistoire test-elle venue des plaideurs, quand, ayant saut les murs du temple

22 ils sintroduisirent auprs de David? Il en resta saisi. Naie crainte, lui dirent-ils, Nous
sommes des plaideurs, dont lun a fait injure lautre. Juge entre nous dans le Vrai, sans
transgression, guide-nous au droit de la voie
23 celui-ci, qui est mon frre, possde quatre-vingt-dix-neuf brebis, je nen ai quune. Il ma
dit : Confe-la-moi , et ma tenu discours de matre
24 David dit : Il fut injuste ton gard en te demandant ta brebis en plus des siennes. Bien
des partenaires se font injure lun lautre. Seuls ceux qui croient, effectuent les uvres
salutaires... ils ne sont que poigne ! ... Soudain David pensa que Nous navons fait que
le tenter. Il demanda pardon son Seigneur, tomba prostern dans la repentance.*
25 Aussi lui avons-Nous pardonn cette faute. Auprs de Nous il a rang proche et splendeur
de retour.
26 David, Nous tavons donn lieutenance sur la terre. Juge entre les hommes selon le Vrai.
Ne suis pas la passion, de sorte quelle tgare du chemin de Dieu. Ceux qui sgarent du
chemin de Dieu subiront un dur chtiment, pour avoir oubli le Jour de la reddition
des comptes.
27 Nous navons pas cr le ciel, non plus que la terre et leur entre-deux dans le faux. Telle
est la conjecture des dngateurs. Malheur de lEnfer ceux qui dmentent !
28 Ou serait-ce que Nous placerions ceux qui croient, effectuent les uvres salutaires,
lgal des fauteurs
v 24. Transposition de lhistoire biblique de Bethsabe. Une lecture dIbn Mas'd qualifie la

brebis en question de femelle : occasion, pour Zama-khshar, t. III, p. 3169 in fine, dune
glose sur la beaut fminine !
de dgt sur la terre ? Nous mettrions les prmunis lgal des sclrats ?...
29 ... Un crit que Nous avons fait descendre sur toi, charg de bndiction, pour quon en
dploie les signes, et que mditent ceux dots de moelles...
30

... Nous accordmes David Salomon...

Gloire ladorateur en son repentir !


31

Lors un aprs-midi lui furent exposes des juments de race campant sur trois sabots*

32 Moi je prfre daimer le bonheur, se disait-il, au Rappel de mon Seigneur, et cela jusqu
ce quelles se drobrent sous le voile (de la nuit)
33

Ramenez-les-moi , et il se mit leur flatter les jambes et le col.*

34

Oui, Nous tentmes Salomon, et jetmes un corps sur son trne. Par la suite il se repentit*

35 et dit : Seigneur, pardonne-moi. Donne-moi un royaume inconcevable pour personne aprs


moi : cest Toi le Dispensateur .
36 A son service Nous mmes les vents : ils couraient sur son ordre en douceur o il voulait
atteindre
37

et les dmons, tous btisseurs ou plongeurs

38

et dautres encore, coupls par des entraves

39

Voil Notre don. Rpands-en, ou retiens-en sans compter .

40

Auprs de Nous il eut rang proche et splendeur du retour.

v 31. Sur trois sabots : cest la lettre le sens de fint ; signe de lgret et de noblesse
chez le cheval : il tient toujours, au repos, un canon repli.
v 33. Flatter : dautres traductions ont t proposes : par exemple que Salomon gorge
ses juments, ou les consacre. Plusieurs commentateurs, dautre part, lient directement le v 33
au v 31, le v 32 constituant une incise qui prcipite lordre rel des choses : cela serait assez
conforme la construction coranique. Nous avons prfr lindication visuelle : tant quil fait
jour, Salomon regarde ; ds la tombe de la nuit il en est rduit caresser les objets de son
dsir profane.
v 34. Un corps : une idole, un sosie de Salomon ?
41 Rappelle Notre adorateur Job quand il appela son Seigneur : Moi, je suis harcel par
Satan de peines et de tourments
42

Tape du pied : voici frais lavage et breuvage ...

43 et Nous lui rendmes les siens, augments dun nombre gal, en misricorde de Nous et
Rappel pour ceux dots de moelles.
44 Empoigne une touffe dherbes, frappe avec, et ne te parjure pas ! Nous le
trouvmes patient

Gloire ladorateur en sa repentance !

45 Rappelle Nos adorateurs Abraham, Isaac, Jacob, tres de vhmence et de


clairvoyance
46

Nous les privilgimes dune vocation exclusive : le Rappel de la demeure*

47

ils sont auprs de Nous, lus parmi les meilleurs

48

et rappelle Ismal, lise, Dhu 1-Kifl : tous parmi les meilleurs.

49

Voici le Rappel

Et puis aux prmunis choit splendeur du retour*

50

celle des jardins dEden, aux portes qui pour eux souvrent toutes grandes

51

accouds l, ils peuvent prtendre aux fruits multiples et au nectar

52

ils ont avec eux de celles au regard contenu, duniforme jeunesse

53

Cest ce qui vous tait promis pour le Jour de la reddition des comptes

54

cest Notre attribution, qui ne spuise pas .

v 46. Traduction minimale. Les commentateurs ne retiennent de la racine kh.l.. que lide
dune qualification sans mlange ni partage. Le terme a bien dautres suggestions, celle de ce
qui est foncier, par exemple, que nous retenons habituellement.
v 49. On a tent de rendre lemphase du tour arabe et la coordination. La squence des v 49
sq constitue une sorte de commentaire exclamatif aux indications eschatologiques qui
prcdent. Do la rptition des dmonstratifs.
55

Voici!...

Et puis aux outranciers choit la hideur du retour

56

celle de la Ghenne, quils vont alimenter, oh ! la couche funeste !

57

Voici!...

Eh bien ! quils y gotent eau bouillante, puanteur

58

et il est dautres sortes du mme genre

59
*

Voici une foule avec vous qui sengouffre : Malvenus soient-ils se ruer dans le feu !

60 Et les autres : Malvenus vous-mmes ! Cest vous qui lavez pour nous anticip,
tablissement funeste !
61 et ils disent : Notre Seigneur, celui qui la pour nous anticip, accrois du double son
tourment dans le feu !
62 et ils disent : Comment se fait-il que nous ne voyions pas ici des hommes que nous
tenions pour des misrables
63

et tournions en ridicule ? ou serait-ce que sur eux aient failli les regards ?... *

64

Voil, au vrai, la dispute des htes du Feu.

65 Dis : Moi, je ne suis ici que pour donner lalarme : il nest de dieu que Dieu lUnique,
lirrsistible
66

le Matre des cieux et de la terre et de leur entre-deux, le Tout-Puissant, le Tout pardon

67

Dis : Cest une annonce grandiose

68

laquelle vous vous drobez

69

je navais nulle science du sublime synode, non plus que de leur dispute

70

il mest rvl seulement dtre un donneur dalarme explicite ...

v 59. Ce sont les damns qui parlent, en sincriminant les uns les autres. v 63. Ou serait-ce
: on traduit ainsi am comme introduisant une alternative linterrogation, et non comme
une coordination ainsi que lont compris plusieurs traducteurs. Apparemment les damns se

rendent compte maintenant de ce que les justes ici-bas ont mconnu.


71

... Lors ton Seigneur dit aux anges : Je suis en train de crer un humain avec de largile*

72 quand Je laurai rendu complet, lui aurai insuffl de Mon souffle, tombez devant lui
prosterns
73

les anges se prosternrent tous avec ensemble

74

lexception dIblis qui tmoigna de superbe : ctait entre tous un dngateur.

75 Dieu dit : Iblis, quest-ce qui tempche de te prosterner devant la cration de Mes
mains ? Est-ce par superbe, ou es-tu si haut plac ?
76

il dit : Je vaux mieux que lui : Tu mas cr de feu, et lui dargile

77

Dieu dit : Eh bien ! sors-en. Lapid sois-tu !

78

et sur toi maldiction jusquau Jour de lallgeance

79

il dit : Mon Seigneur, fais-moi sursis jusquau Jour o ils seront ressuscits

80

Dieu dit : Eh bien ! tu disposes dun sursis

81

jusquau Jour de lHeure fixe

82

il dit : Alors, par ta Toute-Puissance ! puiss-je tous les fourvoyer

83

sauf parmi eux Tes adorateurs dvous

84

Dieu dit : Rien que le Vrai ! Et le Vrai Je dclare :

85 (Je jure) demplir la Ghenne de toi et de tous ceux dentre eux qui te suivront, jusquau
dernier .
86

Dis : Je ne vous demande pour cela nul salaire. Je ne suis pas de ceux qui se forcent*

87

cest bien l un Rappel aux univers

88

puissiez-vous en reconnatre bientt lannonce .

v 71 sq. Si lon en croit la chronologie traditionnelle de la descente, ce serait l le premier


rcit de la rbellion de Satan, peu prs dans les mme termes que dans al Hijr. Le rcit
stalera tout au long dans la Vache.
v 86. Se forcent : cest--dire ou bien imposent leur nature une contention particulire,
ou une affectation (autre sens de la Ve forme verbale) ou bien prtendent plus quils ne
peuvent : une contrefaon, la limite.
Sourate xxxix
PAR VAGUES
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

La descente de lcrit procde de Dieu, le Tout-Puissant, le Sage

2 Cest Nous qui avons fait descendre sur toi lcrit dans la Vrit. Aussi, adore Dieu, Lui
vouant la religion foncire
3 Nest-ce pas Dieu que vise la religion foncire ? Quant ceux qui se donnent hors Lui
des protecteurs...
Mais nous ne les adorons que pour quils nous rapprochent de Lui en niveau... Cest
Dieu qui dcidera entre eux de lobjet de leur divergence

Dieu ne guide pas quiconque est menteur, prompt dnier*

Sur le titre de cette sourate, cf. note au v 71. Selon la tradition, mecquoise, et la 59e tre
descendue, aprs Saba et avant le Croyant. De trois sept et jusqu neuf versets sont
attribus par certains, de faon peu convaincante, la priode mdinoise. Lorientalisme, qui
hsite entre la fin de la priode mecquoise et les dbuts de la mdinoise, considre, avec R.
Blachre, cette sourate comme trs certainement forme de deux groupes de rvlations,
que, dans l'tat actuel du texte, il est malais de discerner. Remarquons, outre labondance
des paralllismes, la prdominance de dictons par aphorisme, dont certains dune grande
porte du point de vue du mtatexte (v23s 27-29), et des apostrophes lEnvoy (v2, 14, 39, 64,
65). Les thmes naturalistes, homiltiques et eschatologiques sentrelacent, de sorte qu part
un exorde (v 1-4) et un pilogue (v 57-75), il est difficile de distinguer des parties.
v 3. La religion foncire est avant tout la proclamation de lunicit divine, linstar de la
sourate CXII, intitule de cette faon. Cette stricte religion sinscrit dans linnit, et par l
mme est en rapport avec la prime nature ou fitra. Le mot a tendu ensuite sa
comprhension thique, du ct surtout de la sincrit {cf. la dfinition du Lisn) et de
lintentionnalit, laquelle fait lobjet dune ample dissertation chez Ghazl. La racine voque
aussi lide de non-mlange, de puret, dexclusivit, comme dans khlia de II, 94.
4 mme si Dieu avait voulu se donner une progniture, II et choisi parmi Sa cration ce
quil aurait voulu

Oh transcendance ! Il est lUnique, lirrsistible.

5 II a cr les cieux et la terre dans la Vrit. Il enroule la nuit sur le jour, et le jour sur la
nuit. Il affecte le soleil et la lune courir chacun jusqu un terme fix

Nest-Il pas le Tout-Puissant, le Tout indulgence ?*

6 II vous a crs dune me unique, quensuite partir delle-mme II dota dune pouse. Il
fit descendre pour vous huit demi-paires de btail. Sans cesse II vous cre dans le sein de votre
mre, cration sur cration, sous une triple tnbre
Voil Dieu, votre Seigneur. A Lui revient la royaut. Il nest de dieu que Lui. Alors,
comment vous laisser dtourner?../
7 Si vous le dniez, Lui na que faire de vous, encore que pour Ses adorateurs II ne puisse
se satisfaire de la dngation. Si pour Lui vous avez gratitude, cest pour vous quil se
satisfait...

Nulle porteuse ne porte la charge dune autre.

... et puis vers votre Seigneur vous serez ramens ; alors II vous informera de vos
agissements.

Il est Connaissant de ltre des poitrines

8 Un malheur touche-t-il un humain, ce dernier invoque son Seigneur, et revient Lui. Et


puis, lui accorde-t-Il de par Lui un bonheur, lhumain oublie Celui quil invoquait nagure, et
prte Dieu des gaux, de sorte fourvoyer autrui de Son chemin. Dis : Jouis pour un
temps de ta dngation. Tu seras entre tous un compagnon du Feu .
v 5. Il enroule : la figure voque est, selon Zamakhshr, celle dun turban quon
enroule sur lui-mme. Mais limage va plus loin.
v 6. Huit demi-paires : donc les quatre espces communes : ne, chameau, mouton,
chvre.
9 Quoi ! celui qui fait dvotion telles heures de la nuit, et se prosterne et se redresse, a
souci de la vie dernire, soupire aprs la misricorde de son Seigneur... Dis : Ceux qui savent
seraient-ils lgal de ceux qui point ne savent ?

Ils nont qu rflchir, ceux dots de moelles !

10 Dis : O Mes adorateurs, vous qui croyez, prmunissez-vous envers votre Seigneur. Aux
bel-agissants dans ce monde, bienfait : vaste est la terre de Dieu. Mais ce nest quaux patients
que sera sold leur salaire au-del de tout compte .*
11 Dis : Jai reu commandement dadorer Dieu en Lui vouant la religion foncire
12

jai reu commandement dtre le premier de Ceux-qui-se-soumettent

13

dis : Je crains, si jtais rebelle mon Seigneur, le chtiment dun Jour terrible

14

dis : Dieu jadore, en Lui vouant la religion foncire

15

adorez donc qui vous voudrez en Sa place !

Dis : Les perdants qui auraient ainsi perdu leur me et leur ligne au Jour de la
rsurrection...

Nest-ce pas la perdition radicale ?

16

... ont sur leur tte des strates de feu, et sous leurs pieds des strates...

Voil par quoi Dieu pouvante Ses adorateurs.

Ainsi donc, Mes adorateurs, prmunissez-vous envers Moi.

17 Mais ceux qui scartent de lidole et de son culte pour revenir Dieu, eux la bonne
nouvelle !

Porte Mes adorateurs la bonne nouvelle.

18

Ceux qui prtent loreille la parole et en suivent

v 10. La terre de Dieu : allusion lmigration des croyants en Abyssinie, cinq ans avant
lHgire. Ils taient au nombre de 83 hommes et 19 femmes, sans compter les enfants.
lexcellence, ceux-l sont les guids de Dieu, ceux-l sont les dots de moelles*
19

Alors celui sur qui pse inluctable le langage du chtiment ?

Pourrais-tu donc, toi, sauver qui dj est dans le Feu?

20 Mais ceux qui se sont prmunis envers leur Seigneur ont des loges sur lesquelles sont
bties dautres loges, et de dessous lesquelles des ruisseaux coulent, selon la promesse de Dieu

Dieu ne saurait faillir Sa promesse.

21 Ne vois-tu pas que Dieu fait descendre du ciel une eau ? Il lintroduit sous forme de
sources dans la terre, et puis en fait sortir des crales de sortes diverses, et puis clate leur
exubrance ; et puis tu les vois jaunir ; et puis Il les transforme en dtritus

En quoi rside un Rappel pour ceux dots de moelles.

22 Nest-ce pas que celui de qui Dieu ouvre la poitrine lIslam, celui-l se conforte dune
lumire de son Seigneur ? Malheur ceux dont le cur sendurcit au Rappel de Dieu

Ceux-l sont dans lgarement radical.

23 Dieu fait descendre le plus beau des messages : un Ecrit harmonieux en ses reploiements.
Ils en ont la peau qui frissonne, ceux qui craignent leur Seigneur ! Mieux : elle sattendrit, et
cest ce que fait leur cur au Rappel de Dieu.
v 18. Cette excellence , qui parat faire de ahsan un superlatif absolu, escamote peut-tre
une subtilit, qui na pas chapp au mu ftazilisme de Zamakhshar. Dans quelques lignes
assez extraordinaires, il parle de critiques de la religion : non content de ne pas sen tenir
au conformisme des muqallidin ou traditionalistes littraux , il value dans le discours du

fiqh ou droit jurisprudentiel des degrs dexigence normative. Cf t. III, p. 393, 1. 6 sq. De
faon moins percutante, mais affirmative tout de mme, Rz dveloppe la ncessit, pour
celui qui a prt Voreille , de choisir, ma huwal-ahsanal-awaba. Cf t. VII, p. 237,1. 6 de fine,
jusqu p. 239,1. 4.
Telle la guidance venue de Dieu : Il en guide celui quil veut ; celui quil gare ne trouve
pas de guide../
24 Alors celui qui aura prmuni sa face contre la duret du tourment au Jour de la
rsurrection ? quand il sera dit aux iniques : Savourez vos propres acquis
25 leurs devanciers aussi auront dmenti : le chtiment leur vient do ils ne sattendaient
pas
26 Dieu leur fit savourer la vilenie dans la vie dici-bas ; assurment le chtiment de la vie
dernire est plus terrible.

Sils savaient !...

27 Oui, Nous usons dans ce Coran de toutes les sem-blances lintention des humains,
escomptant quils rflchissent
28

... en un Coran arabe et sans dtour, escomptant quils se prmunissent...

29 Dieu use de la semblance dun homme qui dpend dassocis exigeants et dun autre, lige
dun seul : sont-ils gaux en semblance ? Louange Dieu ! Mais la plupart ne le savent pas...
30

Te voici mort, les voici morts

31

et puis, au Jour de la rsurrection, devant Dieu vous poursuivrez la dispute.

32 Qui peut-tre plus inique que celui qui aura menti sur Dieu ou dmenti lesprit de Vrit
quand il se prsente lui ? Nest-ce pas que la Ghenne est lasile des dngateurs ?
33 en revanche, qui fait preuve desprit de Vrit et lavre chez autrui... ceux-l sont les
prmunis
34

ils auront au sein du Seigneur ce quils veulent

v 23. Harmonieux , littr. : se ressemblant lui-mme en ses reploiements . Ceux-ci ne


sont donc ni oiseux ni contradictoires. Notation perante de mtatexte. Cette interprtation
laisse de ct la tradition qui voit dans les mathn, reploiements, redoublements , les
versets de Y Ouverture ou les sept premires grandes sourates du recueil.

Telle est la rcompense des bel-agissants.*

35 si bien que Dieu couvrira en eux les plus mauvaises de leurs actions et les rtribuera
de leur salaire pour le plus beau de ce quils auront fait.
36 Dieu ne suffirait-il pas Son adorateur, quils (cherchent ) teffrayer de ceux qui ne sont
pas Lui ?

Non, celui que Dieu gare ne peut trouver de guide

37

tandis que celui que Dieu guide ne peut trouver qui lgare

Dieu nest-Il pas le Tout-Puissant, le Matre de vengeance ?

38 Si tu leur demandes qui a cr les deux et la terre, sr quils te rpondent : Dieu .


Alors dis : Quen pensez-vous ? Alors cela quen place de Dieu vous invoquez, si Dieu me
veut du mal, (bref vos idoles) sont-elles capables de men dlivrer? et sil maccorde
Sa misricorde, sont-elles capables de la contenir ? Dis : Je me suffis de Dieu

A Dieu sen remettent les remettants Dieu.

39

Dis : O mon peuple, agissez sur votre mode. Jagis, moi. Un jour vous saurez

40

sur qui fondra le tourment dinfamie, et qui habitera le tourment perptuel .

41 Nous, Nous avons fait sur toi descendre lcrit, lintention des humains, dans la
Vrit. Qui bien se guide, le fait pour lui-mme ; qui sgare, le fait son propre dam. Tu nes
pas leur rpondant.
42 Dieu recouvre les mes au moment de leur mort, et celles qui ne sont pas mortes, durant
leur sommeil ; Il
v34. Selon un hadith, le Prophte a dfini Vihsn, bel agir, comme consistant adorer
Dieu comme si on Le voyait . Cest une sorte dirradiation de la pit, charge de valeurs
morales, et o lintervention du beau apparat comme un dpassement de la nature. Do le
rle de cette notion chez contemplatifs et mystiques.
retient celles dont II a dcid la mort, et renvoie les autres jusqu un terme fix
En quoi rsident des signes pour un peuple capable de rflchir.
43 ... Ou alors se seraient-ils donns hors Lui des intercesseurs ? ... Dis: Et le feraient-ils
mme, ces autres nont possibilit de rien et ne raisonnent pas
44 Dis : A Dieu seul lintercession en tout ! A Lui la royaut des cieux et de la terre ! et puis
Lui de vous il sera fait retour .
45 Et pourtant au Rappel de Dieu dans son unicit sinsurge le cur de ceux qui ne croient
pas aux choses dernires, alors que la mention dautres que Lui les fait exulter
46 dis : Cest Vous, mon Dieu, Crateur intgral des cieux et de la terre, cest Vous,
Connaissant du mystre et de la prsence, qui trancherez entre Vos adorateurs sur lobjet de
leur diffrend .
47 Si ce que renferme la terre revenait aux iniques en totalit, avec la pareille de surcrot, ils
loffriraient pour ranon de lhorreur du tourment au Jour de la rsurrection, quand de par
Dieu leur apparatra ce quils se refusaient prendre en compte
48 quand leur apparatra lhorreur de leurs acquis, et que cela mme viendra les treindre
dont ils staient raills.
49 Un mal touche-t-il un homme ? il Nous invoque. Lui octroyons-Nous de par Nous un
bonheur, il dit : Je nen suis gratifi quen raison dun savoir . Eh non ! ce ntait que mise
lpreuve. Mais la plupart ne le savent point
50

leurs prdcesseurs lont dj dit. Ce quils se sont acquis, ne leur a nullement suffi

51 ils furent donc accabls par lhorreur de leurs acquis ; et les iniques dentre ceux que
voil, lhorreur de leurs acquis les accablera. Ils ne rduiront pas Dieu limpotence.
52 Quoi ! ne savent-ils pas que Dieu rpand lattribution sur quiconque II veut, ou bien la
mesure ?

En quoi rsident des signes pour un peuple qui croirait

53 Dis : O Mes adorateurs, vous qui tellement ftes outranciers contre vous-mmes, ne
dsesprez pas de la misricorde de Dieu

Dieu est indulgent aux fautes, pour tous.

Il est le Tout indulgence, le Misricordieux...*

54 Faites retour votre Seigneur, Lui soumettez-vous avant que sur vous le chtiment
ne fonde : ds lors vous ne trouverez aucun secours
55

suivez la splendeur de ce qui est descendu sur vous de votre Seigneur, avant que sur vous

le chtiment ne fonde limproviste, sans que vous en preniez conscience


56 et- que toute me ne dise : Oh ! quel regret davoir t si ngligente lendroit de Dieu :
jtais au premier rang des railleurs
57

ou ne dise : Si Dieu mavait guide, je me serais entre toutes prmunie

58 ou ne dise, la vue du chtiment : Oh ! si je pouvais rebrousser, comme je serais des


bel-agissants !
59 Eh oui ! Mes signes te sont venus, tu les a dmentis ; par mauvais orgueil, tu fus
dngateur entre tous .
60

Et le Jour de la rsurrection, on verra ceux qui auront menti sur Dieu, le visage tout noir

Ny a-t-il pas dans la Ghenne un asile pour les superbes ?

61 Alors que Dieu sauve ceux qui se sont prmunis et leur accorde le triomphe. Aucun
mal ne les touche, pas plus quils nont deuil
62

Dieu est le Crateur de toute chose. De toute chose II est rpondant


v 53. Notons cet appel au repentir et lesprance chez les coupables.

63 II tient les clefs du ciel et de la terre. Ceux qui auront dni Ses signes, ceux-l sont les
perdants.
64

Dis : Alors, cest un autre que Dieu, que vous paens, me feriez adorer ?

65 alors quil ta t rvl, comme tes prdcesseurs, que si tu associais quiconque Dieu,
tes uvres crveraient, que tu serais parmi les perdants ?
66

que non pas ! adore donc Dieu, et sois entre tous reconnaissant !...

67 Ils nont pas mesur Dieu Sa vritable mesure, alors que la terre toute entire, au Jour
de la rsurrection, est Sa prise, et que les cieux se reploient dans Sa droite
O Sa transcendance et sublimit tellement au-dessus de ce quon Lui associe !*
68 Il est souffl dans la trompe, foudroy tout ce qui habite les cieux et la terre,
lexception de qui Dieu voudra ; et puis il est souffl dans la trompe une seconde fois : et voici
quils se dressent attentifs
69 et fulgure la terre de la lumire de son Seigneur. Lcrit est mis en place. Sont amens
prophtes et tmoins. Il est jug entre les hommes dans la Vrit, sans la moindre iniquit
70

toute me solde ses actions. Il sait parfaitement ce quon a pratiqu

71 les dngateurs sont pousss dans la Ghenne par vagues successives, de sorte que, quand
ils y arrivent, les portes sen ouvrent largement, et les gardiens leur disent : Des envoys de
chez vous ne vous sont-ils donc pas venus vous noncer des signes de votre Seigneur, et vous
donner lalarme quant la rencontre de
v 67-75. Lampleur majestueuse du finale contraste avec le dveloppement hach qui
prcd. Les verbes sont en arabe laccompli, marquant ainsi un absolu extratemporel. Le
prsent nous a paru correspondre le mieux en franais cet emploi.
ce Jour bien vtre ? Eh oui ! disent-ils. Mais la parole de tourment accable les
dngateurs, inluctable*
72

il leur est dit : Entrez par les portes de la Ghenne, vous y serez ternels

Funeste sjour des superbes !

73 Tandis que ceux qui se sont prmunis envers leur Seigneur sont pousss au Paradis par
vagues, de sorte que quand ils y arrivent, les portes sen ouvrent largement et les gardiens leur

disent : Salut soit sur vous ! Paix sur vous ! Entrez-y pour lternit
74 ils disent : Louange Dieu. Nous avons avr Sa promesse. De la terre II nous a fait
hriter. Nous aurons site au Paradis, l o nous voudrons

Faste salaire des agissants !

75 et lon voit les anges en leur ronde autour du Trne exalter par la louange la
transcendance de leur Seigneur. Et il a t dcid entre les hommes dans la Vrit, et il est
rpt : Louange Dieu, Seigneur des univers .
v 71. Par vagues : cest ainsi que nous traduisons zumaran, mot impliquant non pas le
pluriel de groupes mais le mouvement qui les affecte, les faisant se suivre lun lautre
comme lassaut...
Sourate XL
LE CROYANT
OU LINDULGENT
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

HM

La descente de lcrit procde de Dieu, le Tout-Puissant, le Connaissant

3 Indulgent la faute, Accueillant ce que repentant on Lui revienne, Terrible en Sa


punition, Absolu dans son dcret.

Il nest de dieu que Lui

... destination de tout*

4 seuls disputent sur les signes de Dieu les dngateurs. Que ne tabuse pas leur agitation
par les contres.
5 Avant eux, a dmenti le peuple de No, comme aprs lui les factions. Chaque communaut
ne se soucie de son envoy que pour se saisir de lui. Ils disputaient laide du faux pour
confondre le Vrai ! Mais deux Je Me saisis, et quelle ne fut pas Ma punition !
Selon la tradition, 60e sourate descendue La Mecque, aprs Par vagues et avant Ils
s'articulent, soit quelque trois ans avant lHgire. Cest lune des sept sourates commenant
par les initiales H et M (les hawmim), souvent nomme au Maghreb al-Ghfir (l'indulgent).
Lorientalisme distingue deux squences (v 1-56 et 57-85), la seconde tant dallure et
dassonance diffrentes de la premire. Les aphorismes qui sen dtachent reprennent
pourtant les ides de la premire partie, non quon ne puisse reconnatre en celle-ci deux
morceaux dune vingtaine de versets chacun. Noter la frquence de la forme alterne. Quant
au fond lgendaire, lapport du morceau relatif Mose, relativement aux mentions
prcdentes de ce prophte, consiste nos yeux dans lgyptianisation de son rle, encore
accentu par le prche du croyant clandestin de la race de Pharaon.
v 3. Absolu : cest linterprtation suggre par le Tj al-Ars.
6 Ainsi se ralisrent sur les dngateurs les paroles de ton Seigneur : ce sont les htes du
Feu.
7 Ceux qui portent le Trne et qui lentourent exaltent par la louange la transcendance de
leur Seigneur ; ils croient en Lui et implorent Son pardon pour les croyants : Seigneur, Tu
contiens toute chose en Ta science et Ta misricorde. Pardonne ceux qui reviennent Toi
repentants pour suivre Ton chemin, sauve-les du tourment de Ghenne
8

Seigneur, fais-les entrer dans les jardins dEden que Tu leur as promis, ainsi quaux justes

dentre leurs parents, leurs pouses et leur progniture. Cest Toi qui es le Tout-Puissant, le
Sage
9 prmunis-les contre les mauvaises actions, puisque celui que Tu en prserveras ce Jour-l,
cest que Tu lauras dj pris en Ta misricorde

Et cest l le triomphe insigne.

o Tandis quaux dngateurs il est cri : Rcuser Dieu est plus grave que de se rcuser
soi-mme quand, dment appels la foi, vous dniez
11 ils disent : Seigneur, Tu nous a fait vivre deux fois, et deux fois mourir. Nous confessons
nos fautes. Y a-t-il un chemin pour sortir ?
12 Bien fait pour vous, puisqu linvocation de Dieu dans son unicit vous rpondiez
par le dni, et par la croyance quand on Lui donnait des associs

Le jugement relve de Dieu le Sublime, le Formidable

13

cest Lui qui vous manifeste Ses signes, fait pour vous descendre du ciel une attribution

Mais l-dessus ne mdite que le rsipiscent.

14

Invoquez Dieu, Lui vouant la religion foncire, fut-ce en dpit des dngateurs.

15 (Il est) le Matre des hauts degrs, le titulaire du Trne, qui de Sa sphre projette
lesprit sur quiconque Il veut dentre Ses adorateurs, afin que ce dernier donne lalarme
quant au Jour de confrontation...
16 le Jour o ils seront exposs, sans pouvoir Dieu rien cacher deux-mmes. A qui, ce
Jour-l la royaut ?

A Dieu lUnique, lirrsistible.

17 Ce Jour-l toute me est rtribue de son propre acquis. Point dinjustice en ce Jour.
Dieu est prompt dresser le compte.
18 Donne-leur lalarme quant au Jour de limminence, lorsque les curs suffoquent,
remontant la gorge, et quil ny a plus pour les iniques de ferveur amie ni dintercession
recevable
19

II sait la trahison des yeux et le recel des poitrines

20

II tranche selon le Vrai. Ceux quen place de Lui vous invoquez ne tranchent sur rien

Dieu est lEntendant, le Clairvoyant.

21 Serait-ce quils nont pas chemin sur la terre, de sorte constater ce que furent les
fins de leurs prdcesseurs ? Ceux-ci pourtant les surpassaient par la force et par les traces
imprimes la terre. Or Dieu les saisit par leurs fautes mmes : ils ne pouvaient trouver
contre Dieu nul qui les prmunt
22 ainsi en fut-il, par cela mme que les envoys leur ont amen les preuves, mais quils les
ont dnies. Cest pourquoi deux II se saisit

Il est le Fort, le Terrible en Sa punition.

23

Oui, Nous avons envoy Mose avec Nos signes, une justification explicite*

24

Pharaon, Hmn et Cor ils dirent : Un sorcier ! un imposteur !

25 et quand il leur fut venu de Notre part avec le Vrai, ils dirent : Tuons les fils de ses
compagnons de croyance, en pargnant leurs femmes
v 23 sq. La squence se signale par une volution des thmes jusque-l voqus propos de
Mose.

La machination des dngateurs ne sinscrit que dans lgarement

26 Pharaon dit : Laissez-moi tuer Mose. Il peut bien invoquer son Seigneur ! Moi je crains
quil ne substitue une autre religion la ntre, et ne fasse prvaloir le dgt sur la terre .
27 Mon Seigneur et le vtre, dit Mose, soit mon refuge contre tout superbe qui ne croie
pas au Jour du compte !
28 Or un croyant de la parentle de Pharaon, qui dissimulait sa foi, dit : Allons-nous tuer
un homme parce quil proclame : Jai Dieu pour Seigneur ? outre quil nous arrive
muni de preuves de la part du Seigneur? Sil se trouve mentir, quil porte son mensonge. Mais
sil dit vrai et que vous frappe une part seulement de ce dont il vous menace...

Dieu ne guide pas loutrancier, non plus que le menteur.*

29 ... O mon peuple, cest vous quest la royaut. Aujourdhui, vous prvalez sur la terre.
Qui nous secourra contre la rigueur de Dieu, si elle nous frappe ? Pharaon linterrompit :
Je ne vous impose dautre opinion que la mienne ! je ne vous guide quau chemin de droiture

30 Mais celui qui croyait : O mon peuple, dit-il, moi je redoute pour vous lanalogue de la
journe des factions
31

lanalogue de ce qui en fut des peuples de No, de 'Ad, de Thamd et de leurs mules

Dieu rpugne liniquit envers Ses adorateurs

32 et encore : O mon peuple, moi je redoute pour vous le Jour de linterpellation


rciproque
v 28. La position de ce croyant clandestin a t rapproche, contre toute vraisemblance, de
celle dAb Bakr dans les tout premiers temps de la prdication, notamment en raison du
propos par lui adress fUqba b. Abl-Mu'it, qui avait essay dtrangler le Prophte aux
environs de la Ka'ba.
33

le Jour o vous ferez volte-face, sans pouvoir de quiconque attendre contre Dieu sauvet

Quiconque Dieu gare ne trouve personne qui le guide.

34 ... Joseph vous est venu jadis avec les preuves. Vous demeurtes dans le doute sur ce
quil vous apportait, jusqu ce que, lui disparu, vous dtes : Dieu nenverra plus aprs lui
denvoy . Cest ainsi que Dieu gare loutrancier et le douteur.
35 Ceux qui discutent sur les signes de Dieu sans justification pour les soutenir, cest une
abomination au regard de Dieu et des croyants. Ainsi Dieu scelle-t-Il tout cur tyrannique et
superbe.
36

Pharaon dit : Hmn, btis-moi une tour, je voudrais atteindre les cordes*

37 les cordes du ciel, de faon avoir vue sur le dieu de Mose, encore que je tienne ce
dernier pour menteur .
Ainsi se parait aux yeux de Pharaon la mchancet de son entreprise. Le chemin se
fermait lui. Son stratagme ntait que destruction.
38 Celui qui croyait dit encore : O mon peuple, sui-vez-moi : je vous guiderai au chemin
de droiture
39 mon peuple, cette vie dici-bas nest quusufruit. Cest la dernire qui est demeure de
stabilit ...
40

Qui fait une mauvaise action ne sera puni que de la pareille. Qui uvre salutairement,

quil soit mle ou femelle, condition de croire... Ceux-l entreront au Jardin et y recevront
lattribution sans compter.
41

...O mon peuple, quai-je donc vous appeler au salut quand vous mappelez au Feu

v 36. T. b. 'Ashr voit ici une tentative de Pharaon pour sisoler dans une mditation impie.
Cependant, le sens obvie de asbb, cordes , le mme que dans la Caverne, plaide pour
linterprtation courante dun grossier matrialisme qui croit slever assez en hauteur pour
avoir vue sur Dieu. La mtaphore attache asbb viendrait de la mthode coutumire
dutiliser une corde pour lescalade des palmiers.
42 mappelez dnier Dieu, Lui associer ce dont je nai nulle science, tandis que moi je
vous appelle au Tout-Puissant, au Tout indulgence ?
43 nul doute que ce quoi vous mappelez ne soit indigne dappel en ce monde non plus que
dans lautre, et que nous sommes ramens Dieu, et que les excessifs sont, eux, les htes du
Feu
44 vous vous souviendrez de ce que je vous dis. Je confie mon dcret Dieu. Il voit clair sur
les adorateurs
45 Dieu le prmunit en effet contre le mal quils machinaient contre lui. Et la race de
Pharaon fut treinte par le dur chtiment.
46 Au Feu ils sont exposs, du soir au matin. Le Jour o lHeure surgit : Faites entrer la
race de Pharaon au plus intense du tourment
47 Lors ils sentraccusent dans le Feu. Les faibles disent aux superbes de nagure : Nous
ntions que vos sectateurs. Allez-vous nous pargner une parcelle du Feu ?
48

les superbes de nagure disent : Nous y faisons un tout

Dieu a dj tranch entre les adorateurs.

49 Et les htes du Feu disent aux gardiens de la Ghenne: Appelez votre Seigneur: quil
nous allge fut-ce dun jour de tourment
50 ceux-ci rpondent : Vos envoys ne vous sont-ils pas venus avec les preuves ? Les
premiers disent : Mais si ! Et les autres disent : Alors invoquez !

Linvocation des dngateurs nest que dgarement.

51 Quant Nous, assurment Nous secourons Nos envoys et ceux qui croient, aussi bien
en ce bas monde quau Jour o se lvent les tmoins
52 le Jour o il ne sert en rien aux iniques de plaider, mais o leur sont dvolues la
maldiction, lhorrible demeure...
53

Oui, Nous avons donn Mose la guidance, fait hriter lcriture aux Fils dIsral

54

en tant que guidance, que Rappel pour ceux dots de moelles.

55 Sois patient. La promesse de Dieu, cest le Vrai. Implore le pardon de ton pch. Glorifie
la transcendance de ton Seigneur au soir et tt le matin.
56 Ceux qui disputent sur les signes de Dieu sans justification venue les soutenir, nont dans
la poitrine quun instinct de grandeur impossible satisfaire.

Ds lors, souhaite un refuge en Dieu. Il est lEnten-dant, le Clairvoyant.

57

A coup sr la cration des cieux et de la terre dborde-t-elle celle des humains

Mais la plupart de ceux-ci ne le savent pas.*

58

Ne squivalent laveugle et le clairvoyant, pas plus que le fauteur de mal et ceux qui

effectuent les uvres salutaires

Mais quils sont peu mditer le Rappel !

59

LHeure arrive, l-dessus aucun doute

Mais la plupart des humains ny croient pas.

60 Votre Seigneur dit : Invoquez-Moi, que Je vous exauce. Ceux qui sont trop orgueilleux
pour Madorer entreront prostrs dans la Ghenne ...
61 Cest Dieu qui a fait pour vous la nuit, pour que vous vous y teniez en repos, et le jour
pour la clairvoyance. Dieu est Matre de grces quil rpand sur les humains

Mais la plupart de ceux-ci ne Lui savent pas gr...

62 Tel est Dieu, votre Seigneur, Crateur de toute chose. Il nest de dieu que Lui. Comment
vous laissez-vous mystifier ?
63

ainsi sont fourvoys ceux qui rcusaient de Dieu les signes

64 Dieu qui pour vous a fait la terre stabilit, du ciel un difice, et vous a imprim une
forme, une forme si belle ! et vous pourvoit de choses bonnes : tel est Dieu
v 57 sq. Dans plusieurs des aphorismes qui suivent, chaque argument dvidence est suivi
dun constat dsabus.
votre Seigneur, bni soit Dieu, Seigneur des univers !*
65 II est le Vivant. Pas de dieu si ce nest Lui. Invoquez-Le. Vouez-Lui la religion foncire.
Louange Dieu, Seigneur des univers !
66 Dis : Il mest interdit dadorer ceux quen place de Dieu vous adorez, du moment que
me sont venues de mon Seigneur les preuves, et quil me fut command de me soumettre au
Seigneur des univers .*
67 Cest Lui qui vous a crs dune argile, puis dun peu de liquide, puis dun accrochement,
puis vous fait sortir enfants pour que par la suite vous atteigniez votre force adulte, et
quenfin vous deveniez des vieillards. (Bien quil y en ait parmi vous qui soient plus
tt recouvrs ; mais dans tous les cas vous parviendrez au terme fix) Et cela tout en
escomptant que vous raisonniez.
68 Lui qui fait vivre et qui fait mourir. Dcide-t-Il dune chose ? Il Lui suffit de dire : Sois
, et elle est.
69 Ne vois-tu pas ceux qui disputent sur les signes de Dieu... comme ils sont mens la
drive ?
70 ceux qui dmentent lcrit et le message dont Nous munissons Nos envoys, eh bien !
demain ils sauront
71

quand ayant au col les carcans et les chanes, ils seront entrans*

72

dans leau bouillante, et puis dans le feu enfourns

73

et puis quil leur est dit : O donc est cela que vous associiez

74

en place de Dieu ? Ils disent : Ils errent loin de nous ,

v 64. Stabilit , difice : on a renonc rendre les valeurs du nom verbal.


v 66. Zamakhshr tire de ce verset linduction que les preuves rationnelles, dans cette
radication du paganisme, prcdent les preuves scripturaires, lesquelles ne viennent que les
complter. Cette position mu'tazilite est svrement critique par le glossateur al-Jurjn.
v 71. Le clbre cheikh Ibn 'Arafa de Tunis, condisciple irascible dIbn Khaldn, interrog

pour savoir si la pratique, courante alors au Maghreb, denchaner ainsi les prisonniers,
pouvait sautoriser de ce verset, rpondit par la ngative : trait oppositionnel.
ou plutt : Nous ninvoquions nagure rien du tout !

Ainsi Dieu gare-t-Il les dngateurs.

75 Cest cela mme do vous tiriez sur la terre, contre-vrit, votre joie, votre
jubilation
76

entrez par les portes de la Ghenne, pour y demeurer ternellement

Excrable sjour des superbes !

77 Patiente donc. La promesse de Dieu, cest le Vrai. Nous jurons ou bien de te faire voir
une part de ce que Nous leur avons promis, ou bien de te recouvrer toi-mme avant qu Nous
ils ne retournent.
78 Oui, Nous avons envoy des envoys avant toi. Il en est de qui Nous te narrmes
lhistoire, dautres de qui Nous ne lavons pas fait.
Il nappartient nul prophte de produire un signe, sinon sur licence de Dieu. Quand vient
lordre de Dieu, il est tranch selon le Vrai : ce moment-l perdent les tenants du faux.
79 Cest Dieu qui pour vous a fait les bestiaux, afin que tels dentre eux vous chevauchiez, ou
de tels autres mangiez
80 et vous en tirez maints avantages et satisfaites sur leur dos une intention de vos curs, et
sur elles vous transportez comme sur des navires*.
81

II vous dcouvre Ses signes. Lequel des signes de Dieu allez-vous nier ?

82 Nont-ils pas chemin sur la terre et contempl la fin de leurs devanciers, qui les
surpassaient pourtant en nombre et en force et en traces imprimes la terre ? Mais de rien
ne leur servit ce quils avaient acquis
83 quand leurs prophtes leur eurent produit les signes, ils se targurent du peu quils
dtenaient de science : et cela mme les treignit dont ils staient raills
v 80. Satisfaites sur leur dos : traduction quelque peu risque. Nous croyons voir dans ce
membre de phrase une allusion au got des randonnes cheval ou chameau.
84 alors, constatant Notre rigueur, ils dirent : Nous croyons en Dieu lUnique. Nous
abjurons ce que nous Lui associions
85

mais rien ne leur servait de croire, une fois Notre rigueur par eux constate...

Coutume immmoriale de Dieu quant Ses adorateurs

A ce moment-l perdent les dngateurs.

Sourate x L I ILS SARTICULENT


Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

HM

Cest une descente de par le Tout-Puissant, le Misricordieux*

3 cest un crit dont les signes sarticulent en Coran arabe, lintention dun peuple
capable de connaissance...*
Cest une des hawmm, cest--dire des sourates commenant par H. M. On lui a donn
dautres noms : la Prosternation, les Flambeaux, etc. Descendue La Mecque 61% entre le

Croyant et les Enjolivures. Lorientalisme tend y voir la juxtaposition de courts fragments, le


changement de rimes entre le
v 2. On a traduit les v 2,3 comme sil sagissait dune phrase nominale. On peut couper
diffremment. Descente et crit sont lindtermin demphase.
v 3. Les commentateurs voient dans tafl, articulation , un synonyme de bayn,
expressivit , ce qui nous parat inexact. Larticulation est justement ce qui distingue, aux
yeux de lusager dune langue classique, son parler de celui des peuples barbares qui
lentourent. Le texte nous parat comprendre en liaison avec les v 41-45.
4 ... en porteur de bonne nouvelle et donneur dalarme : cependant la plupart sen
dtournent, de sorte quils nentendent pas.*
5 Ils disent : Notre cur reste opaque ton appel, nos oreilles sourdes, entre nous un cran
sinterpose. Agis comme tu lentends ! Nous autres allons agir
6 dis : Je ne suis quun humain comme vous, mais qui se rvle lunicit de votre Dieu.
Allez vers Lui dans la rectitude ; demandez-Lui pardon
Malheur aux associants
7

ceux qui nacquittent pas la purification et qui dnient, eux, la vie dernire

8 tandis que ceux qui croient, effectuent les uvres salutaires, auront un salaire sans
contrepartie.
9 Dis : Comment pouvez-vous dnier Celui qui a cr la terre en deux jours, et Lui
supposer des gaux ? Il est le Seigneur des univers .
o (La terre) Il y posa den haut des ancrages, y mit la bndiction, en proportionna les
nourritures : juste en quatre jours, pour qui interroge
11 et puis II fit face droit au ciel, qui ntait que fume, et lui dit, ainsi qu la terre : Venez
bon gr mal gr . Tous deux rpondirent : Nous venons, obissants .
12 II institua sept cieux en deux jours, et pour chaque ciel en inscrivit lordonnance : Nous
avons par le ciel infrieur de lustres, et ctait aussi pour la sauvegarde
v 38 et le v 39 constituant aux yeux de certains un argument supplmentaire. Le
dveloppement, en forme de controverse, ne nous en parat pas moins unitaire, avec ce court
prambule (v 1-4), la succession darguments habituels, puis daphorismes, avant la pointe
finale (v 52-54). Des affleurements importants de mtatexte sur le Coran arabe (y 1-26 et
surtout 41-45). Notre intrt, aviv par le progrs de la linguistique, donne toute sa valeur au
thme de larticulation dans la lecture des textes.
v 4. Malgr lexgse traditionnelle, il est difficile dappliquer au Coran les pithtes de
bashr et de nadhr. Le texte marque-t-il, par ces deux hl, une sorte dquivalence dans la
fonction entre ce message et le messager ?
Tout fut ainsi mesur par le Tout-Puissant, le Connaissant.*
13 Sils se drobent, dis: Je vous donne lalarme quant une catastrophe pareille
celles de 'Ad et de Thamd
14 lors leur vinrent les envoys, de par devant et de par derrire : Que nadorez-vous Dieu
seul ! Si notre Seigneur lavait voulu, dirent-ils, Il aurait fait descendre des anges. Aussi
dnions-nous ce pour quoi vous vous dites envoys .
15 Quant ceux de 'Ad, ils talaient leur orgueil sur la terre, contre-vrit : Qui nous
surpasse en force ? , disaient-ils. Ne voyaient-ils pas que Dieu leur Crateur les surpassait en
force ? Et cependant ils rcusaient Nos signes*

16 contre eux Nous dpchmes un vent rugissant, en des jours sinistres, pour leur faire
goter le chtiment dignominie dans la vie dici-bas ; plus ignominieux encore serait celui de
la vie dernire, et ils ny trouveraient nul secourant.
17 Quant ceux de Thamd, Nous les avons guids, mais ils prfrrent laveuglement
la guidance : donc se saisit deux la catastrophe du chtiment de vilenie, raison de ce quils
staient acquis
18

toutefois Nous sauvmes ceux qui croyaient et staient prmunis.

19

Un Jour Nous rassemblerons vers le Feu les ennemis de Dieu, Notre discrtion.*

v 12. En inscrivit pour awh ne nous satisfait pas entirement. Remarquons cependant
que le verbe communment compris par rvler, inspirer , ne comporte pas ici de rgime
indirect.
v 15. Ceux de 'Ad taient dune force et dune taille lgendaire : fils colossaux de la nature.
Nbigha parle encore de rves de 'Ad . v 19. A discrtion , plutt quen ordre serr.
20 Ds quils y arrivent, contre eux tmoignent leur oue, leur vue, leur peau de toutes leurs
actions
21

en vain disent-ils leurs peaux : Pourquoi tmoigner contre nous ?

Dieu, disent-elles, nous donne la parole, comme II la donne toute chose

Cest Lui qui vous a crs une fois premire ; cest Lui que de vous il sera fait retour .

22 Aucun voile ne peut vous drober au tmoignage de votre oue ni de votre vue ni de
votre peau. Seulement vous prsumiez que Dieu ne connaissait pas grand-chose de vos actes*
23 cette prsomption que vous prsumiez de votre Seigneur vous accable maintenant : vous
voici entre tous perdants.
24 Sils endurent, le Feu nen est pas moins leur demeure ; sils implorent leur grce, ils ne
peuvent lobtenir
25 Nous leur affections des complices qui leur embellissaient limminent et les suites. Sur
eux inluctablement saccomplit la parole, visant des nations rvolues dhommes et de djinns :
ce furent des perdants...
26 Les dngateurs disent encore : Ne prtez pas loreille ce Coran. Couvrez-le de
verbiage, manire de le vaincre .
27 Oui, Nous ferons goter aux dngateurs un tourment cruel, et les rtribuerons de pire
encore quils ne faisaient
28 telle sera la rcompense des ennemis de Dieu : eux le Feu ! quils y trouvent leur maison
dternit. Digne rcompense pour ceux qui rcusaient Mes signes !
29

Les dngateurs de notre Seigneur disent : Faisv 22. Peut-tre allusion une anecdote rapporte par Ibn Mas'd.

nous voir ceux dentre les djinns et les humains qui nous ont gars, que nous les foulions aux
pieds, les refoulions encore plus bas .
30 Tandis que ceux qui disent : Nous navons que Dieu pour Seigneur, et de plus vont
dans la rectitude, les anges sur eux se posent : Nayez crainte ni deuil. Rjouissez-vous du
Jardin qui vous fut promis
31 nous vous aurons protgs dans la vie dici-bas comme dans la vie dernire, o vous aurez
ce quoi votre me aspire, o vous aurez ce quoi vous pouvez prtendre
32

en prmices du Tout pardon, du Misricordieux

33 Quel plus beau propos que dappeler Dieu, en effectuant luvre salutaire, et de
proclamer : Je me range parmi Ceux-qui-se-soumettent .
34 Belle et mauvaise action ne squivalent : repousse (la mauvaise) par une plus belle, et
voil que celui quopposait toi linimiti mutuelle prend les traits dun alli chaleureux*
35 cest vrai quune telle (magnanimit), ne la rencontrent que les patients, ne la rencontre
que le bnficiaire dune chance insigne
36 ou alors t dmange une dmoniaque dmangeaison : dans ce cas rfugie-toi en Dieu : Il
est PEntendant, le Connaissant.
37 Parmi Ses signes, il y a la nuit et le jour, le soleil et la lune. Ne vous prosternez pas devant
le soleil, non plus que devant la lune. Ne vous prosternez que devant Celui qui les cra, si cest
bien Lui que vous adorez
38 sils taient trop orgueilleux pour le faire... alors que ceux qui dans le sein de ton
Seigneur exaltent Sa transcendance de nuit comme de jour, nen prouvent aucune lassitude.
v 34. Ainsi, dpasser en bien le mal quon vous fait : par exemple en pardonnant.
39 Parmi Ses signes, il y a que tu voies la terre affaisse, puis, quand Nous faisons sur elle
descendre leau, smouvoir et gonfler. Assurment Celui qui la fait revivre, fait revivre les
morts.

Il est Omnipotent.

40 Ceux qui biaisent avec Nos signes ne peuvent se cacher de Nous. Qui est projet dans le
Feu aurait-il la meilleure part, ou bien celui qui arrive en sret au Jour de la rsurrection ?
Agissez comme vous voudrez

Dieu est Clairvoyant sur vos agissements.

41

Ceux qui ont dni le Rappel ! quand il leur est advenu...

Et pourtant cest un Ecrit souverain

42

Le faux ne laffecte ni de devant ni de derrire.

Cest une descente venue du Sage, du Glorifi

43 il ne test dit que ce qui le fut aux envoys davant toi : Ton Seigneur est Matre
dindulgence autant que de punition douloureuse *
44 Si Nous en avions fait un Coran en langue barbare, ils auraient dit : Ah ! si les signes en
taient articuls ! Alors, tout ensemble barbare et arabe ? Dis : Il est pour les croyants
guidance et gurison. Ceux qui ny croient pas ont dans loreille une surdit, le (message) est
sur eux ccit. Ceux-l nen peroivent plus quun appel lointain .*
45

Oui, Nous avons donn lcrit Mose. Il souleva la

v 43. Lexgse se divise sur la structure grammaticale de cette phrase. Selon nous cest ton
Seigneur est Matre dindulgence , qui achve la proposition ceux qui ont dni du v 41.
v 44. Beaucoup dhsitations dans lexgse (cf Tabar, t. XXIV, p. 80,1. 4 sq.) qui sexplique
mal loxymore interrogatif entre rarabi (arabe) et 'ajami (non-arabe, voire persan). Elle
applique gnralement le premier mot au texte et le second au transmetteur. Mais la
juxtaposition fait, selon nous, ressortir labsurdit de lobjection faite par les adversaires : le
Coran ne peut la fois tre en langue trangre et obir larticulation spcifique de
la langue arabe, articulation qui a des correspondances cosmologiques et morales.
dissension. Net t une parole venue de ton Seigneur, entre eux il et t statu, puisque
assurment ils persistent sur lui dans un doute ravageur.

46 Qui effectue une uvre salutaire, cest pour soi-mme ; une mauvaise, cest contre soimme. Ton Seigneur nest pas injuste envers Ses serviteurs.
47 A Lui est rfre la science de lHeure. Pas de fruit qui sorte de sa gousse, pas de femelle
qui reste grosse ou mette bas, que cela ne figure en Sa connaissance... Un Jour II hlera (les
coupables) : O sont donc Mes associs ? Ils diront : Nous te dclarons que plus
aucun de nous deux nen tmoigne >.
48 cest que loin deux aura t se perdre cela que nagure ils invoquaient : ils se savent sans
chappatoire...
49 Lhomme ne se fatigue pas dinvoquer pour son bonheur ; quun malheur le frappe, et le
voil morne, dsespr
50 si Nous lui faisons goter de Notre misricorde aprs une douleur qui lait touch, sr
quil va dire : Cest bien moi ! Je ne crois pas linstance de lHeure. Et fuss-je mme
rendu mon Seigneur, que jaurais auprs de Lui la plus belle part. Ainsi donc
Nous annonons aux dngateurs les suites de leurs actions, et Nous leur faisons goter un
lourd chtiment
51 si Nous prodiguons un homme, il se dtourne, sloigne ; que le malheur le touche, et le
voil plong dans une invocation sans fin...
52 Dis : Alors, que vous semble ? Si le message vient de Dieu et que pourtant vous le
dniiez, qui donc sgare plus gravement que le dissident radical ? *
v 52-54. Plutt quune conclusion, cest un argument supplmentaire et dcisif qui vient
sajouter au prcdent : la culpabilit des dngateurs na mme pas besoin dtre prouve :
elle ressort lvidence de ce que Dieu est tmoin de tout.
53 Nous leur ferons voir Nos signes sur les horizons et dans leur me, jusqu faire clater (
leurs yeux) que cest bien l le Vrai.

Or ne suffisait-il pas que Dieu soit prsent toute chose ?

54

Ne sont-ils pas dans le doute quant la rencontre de leur Seigneur ?

Est-ce que Son regard nembrasse pas toute chose ?


Sourate x L 11
LA CONCERTATION

Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux


HM
2

'A S Q

Cest ainsi que te rvle, comme tes devanciers, Dieu Tout-Puissant et Sage :

A Lui tout ce quil y a dans le ciel et ce quil y a sur la terre

Il est le Sublime, lAuguste.


5

Les cieux manquent se lzarder depuis leur fate

La tradition situe cette sourate, dans lordre chronologique, soit 62 e, soit 70 ou 71e, entre la
Caverne et Abraham. On y dcle 3 ou 4 versets mdi-nois. Le titre le plus ancien aurait
consist dans la suite des lettres initiales, parfois rduites rA S Q. Lorientalisme distingue,
daprs les thmes et les rythmes, deux parties (v 1-35, 36-fin), elles-mmes composites. La
correspondance du v 51 aux v 3 et 7, sur le thme de la rvlation, nous parat au contraire
conjoindre une partie surtout polmique (v9-35), une autre surtout aphoristique (v 36-49).
Sur les motifs habituels se dtachent dimportantes notations de mtatexte.

lorsque les anges exaltent par la louange la transcendance de ton Seigneur en implorant Son
pardon pour les habitants de la terre

Nest-ce pas que Dieu est le Tout indulgence, le Misricordieux ?

6 Ceux qui se donnent en place de Lui des protecteurs, Dieu est leur surveillant. Tu nas pas
te faire leur rpondant.
7 Ainsi tavons-Nous rvl un Coran en arabe pour que tu donnes lalarme la Mre des
cits et qui rside autour delle, lalarme quant au Jour de rsurrection. Celle-ci ne fait
aucun doute : une troupe au Jardin, une troupe en Enfer*
8 si Dieu voulait, Il en et fait une communaut unique, mais II ne fait entrer que ceux quil
veut en Sa misricorde.

Quant aux iniques, ils ne trouvent protecteur ni secourant.

9 Ne serait-ce pas quils ont adopt hors Lui des protecteurs ? Or cest Lui le Protecteur, Lui
qui fait vivre les morts, Lui lOmnipotent
o du reste quelque divergence que vous ayez Son sujet, eh bien ! cest Dieu de la trancher

Tel est Dieu mon Seigneur, Lui je men remets, Lui je fais retour.*

il Crateur intgral des cieux et de la terre, Il a tir de vous-mmes vos partenaires de couple,
et des btes de troupeau les leurs, et par l vous multiplie

Rien nest Sa semblance. Il est lEntendant, le Clairvoyant.*

v 7. A qui rside autour delle , et pas simplement les Bdouins dalentour, La Mecque
tant destine une vocation universelle.
v 10. Il ne sagit pas ici des divergences entre oulmas, tributaires du raisonnement, mais du
refus des infidles de se soumettre aux probations de lcriture, la contestation mme de celleci relevant en dfinitive de Dieu. v 11. A Sa semblance : en ce petit membre de phrase, qui
interdit lan12 II tient les clefs des cieux et de la terre. Il rpand lattribution sur ceux quil veut, ou bien
la mesure. De toute chose II est Connaissant.
13 Pour vous II a dict en fait de religion ce qu No II recommanda, et Notre rvlation
toi, et ce que Nous avons recommand Abraham, Mose, Jsus : Accomplir la religion ;
nen point faire matire division... Pour norme que paraisse aux associants ce quoi tu les
convies, Dieu lit Lui qui II veut, guide vers Lui le rsipiscent.*
14 De fait ils ne se sont diviss quaprs que leur fut advenue la connaissance, et par
mutuelle impudence. Net prcd une parole de ton Seigneur, en direction dun terme fix,
quentre eux il et t tranch. Or ceux promus aprs eux lhritage de lcriture
persistent quant elle dans un doute ravageur.
15 A cette religion appelle ! Va dans la rectitude, ainsi quil le fut ordonn ; ne suis pas
leurs passions ; dis : Je crois en ce que Dieu a fait descendre dcritures. Jai reu ordre
dtablir entre vous la justice. Dieu est notre Seigneur et le vtre. A vous vos uvres, nous
les ntres. Point dargumentation entre vous et nous ! Cest Dieu qui nous confrontera .
thropomorphisme, la traduction a chou rendre leffet de redoublement de ka-mithli.
v 13. La racine sh.r/. suggre laccs leau, ou plus largement, laccs. Il doit en rester
quelque chose dans shari'a quon traduirait par laccs la norme , plutt que par la
norme elle-mme, et moins encore par la codification . Larticle du Lisn sur ce mot ne
laisse pas de doute. Nous avons cependant prfr rendre ici le verbe par dicter plutt
que par noncer (comme nous y engageait une glose dIbn al-Frb), par alignement sur

les deux emplois suivants du verbe zvaa, commander, recommander . Propos rapport de
'Ali : Ahzvan al-saqyi 1-tashnu, savoir mener les btes boire est plus facile que les faire
boire . Noter, inversement, le propos prt Waraqa b. Nawfal : Voil la loi (nms,
terme emprunt au grec nomos) que Dieu a fait descendre sur Jsus . Quant au verset ici
traduit, noter que la rvlation coranique est connote par un relatif personnalis alladh qui
encadre deux relatifs indtermins m : ainsi est marque une distinction avec les messages
antrieurs.

Vers Lui la destination commune.

16 Ceux qui argumentent sur Dieu aprs quon Lui a dj rpondu, leur argument
seffondre devant leur Seigneur

Sur eux Son courroux ! A eux chtiment rigoureux !

17 Cest Dieu qui a fait descendre lcrit avec la Vrit, fait descendre la balance. Questce qui peut te faire comprendre que lHeure est peut-tre si prs ?
18 ils veulent lavancer, ceux qui ny croient pas, alors quelle bouleverse les croyants, car ils
savent quelle est le Vrai. Nest-ce pas que ceux qui chicanent sur lHeure radicalement
sgarent ?
19

Dieu est libral envers Ses adorateurs. Il attribue qui Il veut.

Il est le Fort, le Tout-Puissant.

20 Qui veut labour de la vie dernire, Nous lui amplifions son labour ; qui veut labour de
la vie dici-bas, de celle-ci Nous lui accordons une miette, mais en annulant son lot dans la vie
dernire.
21 ... Ou serait-ce quils ont des associs qui leur auraient dict sous couleur de religion ce
que Dieu nautorise pas ? Net t la Parole dcisive, entre eux il et t tranch

Aux iniques revient coup sr un chtiment douloureux

22 tu vois les iniques smouvoir de leurs acquis au moment o ceux-ci retombent sur eux.
Tandis quaux croyants, ceux qui effectuent les uvres salutaires, revient, dans la luxuriance
des jardins, tout ce quils veulent en leur Seigneur

Cela, cest la grce insigne.

23 Et voil ce dont Dieu fait lannonce Ses adorateurs qui croient, effectuent les uvres
salutaires. Dis : Je ne vous demande pour cela nul salaire, mais seulement la sympathie due
aux proches ... Qui ralise une action belle, Nous la lui grandissons en beaut

Dieu est Tout indulgence, Tout reconnaissance/

24 ... Ou serait-ce quils disent: Il fabule sur Dieu un mensonge... Eh bien! si Dieu le
voulait, Il scellerait ton cur, et Dieu nen dissiperait pas moins le faux, en rendant par Sa
parole le Vrai inluctable

Il est le Connaissant de ltre des poitrines/

25 Cest Lui qui accepte de Ses adorateurs le repentir, efface les actions mauvaises, bien
quil sache tout ce que vous commettez
26 II exauce ceux qui croient, effectuent les uvres salutaires, en leur accordant un surcrot
de Sa grce, tandis quaux dngateurs revient un chtiment rigoureux
27 si Dieu avait panch sur Ses adorateurs lattribution, ils auraient couvert la terre
dimpudence. Mais II fait descendre selon Sa mesure ce quil veut

Il est sur Ses adorateurs lInform, le Clairvoyant.

28

Cest Lui qui fait descendre la pluie aprs quon a dsespr, et II pand Sa misricorde.

Il est le Protecteur, le Louang

29 parmi Ses signes il y a la cration du ciel et de la terre et de ce quen tous deux II a


dispers danimaux, gardant pouvoir de les rassembler quand II voudra.
30 Nul malheur ne vous frappe que par lacquis de vos mains. Encore en efface-t-Il
beaucoup.
v 23. Les proches du Prophte, sa famille : cest linterprtation courante. Une autre
comprend qurba comme taqarrub, lapproche de Dieu ; on pourrait enfin entendre que
Muhammad ne rclame pour seul salaire que ce qui est donn tout le monde dans la tribu.
Cette interprtation minimale figure galement chezTabar.
v 24. Nous croyons pouvoir rendre compte ainsi dun verset dont les ruptures grammaticales
ont beaucoup occup lexgse.
31

Vous ne Linfirmerez pas sur la terre. Vous navez hors Lui protecteur ni secourant.

32

Parmi Ses signes, il y a les navires courant la mer, pareils des cimes

33

sil veut, Il apaise le vent, et ils stationnent en calme plat

En quoi rsident des signes pour tout tre pris de patience et de gratitude.

34

A moins quil ne les fasse prir de leurs propres acquis, bien quil en efface beaucoup

35

II connat ceux qui disputent sur Nos signes, et ne leur laisse pas dchappatoire.

36 Pour grand que soit le don que vous avez reu, il nest que jouissance de la vie dici-bas.
Ce qui est en Dieu vaut plus et dure davantage ceux qui croient et sen remettent leur
Seigneur
37 ceux qui vitent de commettre des pchs graves et les infamies et pour courroucs quils
soient, pardonnent
38 qui rpondent leur Seigneur, accomplissent la prire, soumettent leurs affaires la
concertation mutuelle, font dpense sur Notre attribution*
39

et qui, impudemment agresss, se dfendent

40 la rtribution dune action mauvaise lgalera en mau-vaiset. Toutefois, indulgence,


conciliation : Dieu en incombe le salaire

Dieu naime pas les iniques.

41 Pour sr, celui qui se dfend, une fois subie liniquit... ceux-l nouvrent contre eux
aucun recours
v 38. Nous pensons quil faut suivre linterprtation selon laquelle il sagit ici de notables de
Mdine qui, en 620 ou 621, demandrent au Prophte de leur envoyer un catchiste : ce fut
Mu'ab b. TJmayr. Leur concertation nous semble devoir tre oppose au cercle (nd)
souponneux des Quray-shites et leur conseil (mal) associ au despotisme, dont il est
parfois question pjorativement.
42 nouvrent recours que ceux qui font subir liniquit aux humains, commettent lagression
sur la terre, contrevrit

A ceux-l revient un chtiment douloureux.

43

Mais patienter, pardonner, cest vraiment un prcepte de rigueur.*

44 Celui que Dieu gare, en consquence ne trouve hors Lui de protecteur. Tu entendrais les
iniques, une fois en vue du chtiment, dire : Y a-t-il moyen de rebrousser chemin ?

45 Tu les verrais exposs au Feu, abms dans la honte, regarder la drobe. Et les
croyants de dire : Les perdants sont ceux qui se sont perdus eux-mmes, ainsi que les leurs,
le Jour de la rsurrection

Nest-ce pas que les iniques plongent dans un chtiment immuable ?

46

Point nont-ils de protecteurs pour les secourir en place de Dieu.

Celui que Dieu gare na plus aucun recours.

47 Rpondez votre Seigneur avant que de Dieu nadvienne un Jour qui sera sans retour.
Ce Jour-l, pour vous point de refuge ni de contestation.
48 Sils se drobent, aussi bien ne tavons-Nous pas envoy pour les garder. Seule tincombe
la communication. Nous, quand Nous faisons goter lhomme de Notre misricorde, il
exulte. Que le frappe un mal, par cela mme quauront avanc ses mains, et lhomme
se retrouve port au reniement.
49

A Dieu la royaut des cieux et de la terre. Il cre ce

v 43. Lexpression 'azm al-umr revient trois fois dans le Coran. Elle traduit 1 exigence
morale ou lgale , la 'azima avec laquelle la vie courante doit gnralement transiger. Les
juristes y opposent la rukha, attnuation bienveillante . Mais ce laxisme ne peut satisfaire
le thologien strict ou le moraliste rigoureux. Le divorce entre les deux points de vue
provoqua maints mouvements de rforme dans lhistoire de lIslam.
quil veut. Il accorde qui II veut des femelles, Il accorde qui II veut des mles
50

ou les apparie en mles et femelles, ou encore rend strile qui II veut

Il est Connaissant, Tout-Puissant.

51 Aucun humain na capacit que Dieu lui parle, si ce nest par rvlation, ou de
derrire un voile, ou par lenvoi dun envoy : alors II fait rvler sur Son ordre ce quil veut

Il est Sublime, Sage/

52 Ainsi tavons-Nous rvl un Esprit, venant de Notre sphre, quand tu ne savais ce


quest le Livre, non plus que la foi. Mais Nous en fmes une lumire, dont Nous guidons qui
Nous voulons dentre Nos adorateurs mme si cest toi qui effectivement guides sur une
voie de rectitude
53 la voie de Dieu, qui appartient ce qui est aux cieux, ce qui est sur la terre. Nest-ce pas
que Dieu est la destination de toute chose ?
v5 sq. Passage dcidment thologique, et dont la subtilit saccentue encore du fait de
lextension smantique de wahy : outre la rvlation, linspiration, lintuition, le rve, le tout,
bien entendu, dans certains cas et sous certaines conditions. Cf. Rz, t. VII, p. 406,1.7 de fine
sq. Remarquons que son substantiel dveloppement laisse de ct lexplication par
lEsprit. Tabari en revanche se montre plus explicite : il sagirait probablement de larchange
Gabriel.
Sourate XLIII
LES ENJOLIVURES
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

HM

Par lcrit explicite

Nous lavons fait Coran arabe, escomptant que vous raisonniez

aussi bien demeure-t-il, sagesse sublime, dans lOriginal en Notre sein.

5 Alors, Nous vous tiendrions quittes du Rappel, quand vous tes un peuple coupable
doutrance
6

et que Nous avons envoy tant de prophtes chez les Anciens !

bien sr, nul ne leur venait sans se faire prendre par eux en moquerie

8 aussi en avons-Nous dtruit de plus formidables queux, et cen fut fait du parangon des
Anciens.
9 Pourtant, si tu leur demandes qui a cr le ciel et la terre, coup sr ils diront que les a
crs le Tout-Puissant, le Connaissant.*
Selon la tradition, cette sourate, la 62e rvle, sinscrirait chronologiquement entre Ils
s'articulent et la Fume, donc La Mecque. Dans la seconde priode mecquoise prcise
lorientalisme, qui table notamment sur lusage de lpithte al-Rahmn, le Tout misricorde
, mais dautre part met des doutes sur lenchanement original du texte. Remarquons pour
notre part, aprs un court exorde de quatre versets, des squences peu prs dcimales :
premire attaque polmique (v 5-25) ; Abraham (v 26-45) ; Mose (v 46-56) ; Jsus (v 57-66) ;
scne eschatologique (v 67-78), aprs quoi une conclusion par aphorismes. Dans la forme, le
texte frappe par la frquence
v 9. Cet argument, repris au v 87} encadre toute la sourate. Cf. aussi la maxime dAbraham,
v 27.
10 Lui qui a pour vous aplani la terre, et y a pratiqu pour vous des chemins, comptant
que vous vous guideriez bien
11 Lui qui fait descendre leau du ciel, selon une mesure Et de cette eau Nous faisons
revivre un pays mort : ainsi serez-vous tirs de votre tombe.
12 Lui qui a cr toutes les espces, et vous pourvoit en navires et en btes de quoi monter
dessus
13 pour que vous vous installiez sur leur dos et puis rappeliez, une fois installs, le bienfait
de votre Seigneur, et disiez : Gloire la transcendance de Celui qui nous procure ce service,
quand nous en serions incapables*
14

et bien sr que vers notre Seigneur nous basculerons !

15 Or ils font dadorateurs de Dieu un prolongement de Lui-mme : ingratitude flagrante de


lhomme !*
16

ou se serait-Il rserv des filles sur Sa cration, vous donnant option sur les garons ?

17 quand lon fait lun deux lannonce de ce dont il prte la semblance au Tout
misricorde, son visage noircit, il suffoque :
18

Quoi ! un tre lev parmi les bijoux, imprcis dans la discussion ! *

19 et les anges, ces adorateurs du Tout misricorde, ils en font des filles ! Auraient-ils t
tmoins de leur cration ?
des hardiesses grammaticales et lamplitude des enjambements thmatiques. On remarquera
la rfrence raliste aux hirarchies conservatrices : le v 24 devrait tre mdit par tous les
traditionalismes.
v 13. Installs : la diffrence de lexgse, nous voyons une antithse entre les emplois
rapprochs des verbes istaw (sinstaller) et inqalaba (basculer) au v 14. Cest la continuation
de limage de lhomme mont sur une bte.
v 15. Il sagit de lopinion selon laquelle les anges seraient filles de Dieu. Le Lisn indique le
verbe 'ajza pour la femme enfantant une fille.

v 18. Il sagit ici, semble-t-il, dune exclamation mise ironiquement dans la bouche de ces
paens.
Leur tmoignage reste consign ; ils seront l-dessus questionns.
20 En vain disent-ils : Si le Tout misricorde leut voulu, nous naurions pas ador (de faux
dieux) ; de cela ils nont pas la moindre science, ils se bornent des suppositions.
21
Ou leur aurions-Nous donn une criture antrieure, laquelle ils se
cramponneraient ?
22 ils vont jusqu dire : Dans quelque (direction) que nous ayons trouv nos pres, nous
nous guidons bien tant que nous suivons leurs traces
23 ainsi navons-Nous envoy avant toi personne une cit lui donner lalarme, sans faire
dire aux dlicats : Nous avons trouv nos pres fidles une voie. Sur leurs traces nous nous
rglons *
24 dis : Et si je vous apportais une guidance meilleure que celle o vous trouvtes vos
pres ? Ils rpliquent : Le message en vue duquel vous vous dites envoys, nous le dnions

25 cest pourquoi Nous avons tir deux vengeance : vois ce que fut la fin de tous ceux qui
dmentaient.
26 Lors Abraham dit son pre et son peuple : Moi je me proclame innocent de cela que
vous adorez
27

sauf Celui qui ma cr : Lui de me guider !

28 De cela il fit une formule qui resterait parmi ses descendants, esprant quils feraient
retour
29 et mme Je leur confrai jouissance, comme leurs pres, jusqu ce que le Vrai leur
vienne (par la bouche) dun Envoy explicite.
30 Seulement, quand le Vrai leur fut venu, ils dirent : Ce nest que sorcellerie. Nous le
dnions ! ...
v 23. Ces dlicats sont aussi les grands des deux cits (probablement ici La Mecque
etTaf), v 31, et les gens aux bracelets dor, v 53, que Pharaon jugerait seuls dignes de
crance : traits de critique sociale.
31

Ils disent encore : Que ce Coran nest-il descendu sur un grand des deux cits ?

32 Seraient-ce donc eux qui distribuent la misricorde de ton Seigneur ? Cest bien Nous
qui distribuons entre eux leur mode dexistence dans la vie dici-bas, levons en degrs les uns
sur les autres, en vue du service rciproque. La misricorde de ton Seigneur vaut mieux
que leur accumulation.*
33 Ne fut-ce par crainte de retrouver tout le monde dans une direction unique, Nous
aurions, pour ceux qui dnient le Tout misricorde, mis leurs maisons des toits dargent,
avec des escaliers pour y monter
34

leurs maisons des portails, des lits o saccouder

35 et des enjolivures, mme si tout cela nest que jouissance de la vie dici-bas, mme si la vie
dernire ne revient qu ceux qui se prmunissent devant ton Seigneur.
36 Celui dont la vue est trop basse pour distinguer le Rappel du Tout misricorde, Nous
faisons clore pour lui un dmon, qui sera son insparable...*
37

(Les dmons) leur interceptent le chemin, tandis queux prtendent se bien guider.

38 ... jusqu ce quil Nous arrive disant (au dmon) : Plt Dieu que me spart de toi
la distance des deux orients, mon funeste insparable !
39 De rien ne vous servira en ce Jour, quand vous ftes iniques, dtre conjoints dans le
chtiment ...
40 Serais-tu donc capable de faire entendre les sourds, de guider les aveugles, ou qui
sgare radicalement ?
41

Ou bien Nous temporterons laissant pendante Notre vengeance

v 32. Service rciproque : plutt que : ... de sorte que les uns prennent les autres en
servitude .
v 36. Nuqayyid : la forme apocope marque subtilement une nuance! conditionnelle. La
racine suggre la coquille de luf (qayd), casse parj lclosion du poussin. j
42 ou bien Nous te ferons voir accompli ce dont Nous les avons menacs ; de toute faon,
Nous avons sur eux tout pouvoir.
43

Tiens-toi ferme ce qui test rvl. Tu es sur une voie de rectitude.

44

Cest un Rappel pour ton peuple et pour toi. Demain vous serez questionns

45 questionne ceux quavant toi Nous envoymes au titre denvoys : avons-Nous donn,
hors le Tout misricorde, des dieux adorer ?
46 Nous avons envoy Mose, avec Nos signes, Pharaon et son conseil : Je suis, leur ditil, lenvoy du Seigneur des univers
47

mais quand il leur fut venu avec Nos signes, voil quils sen moqurent

48 or Nous ne leur dcouvrions aucun signe qui ne fut plus dcisif que son similaire, et Nous
les saisissions par le tourment, escomptant quils feraient retour.
49 Ils dirent : Sorcier, invoque pour nous ton Seigneur, de par les pouvoirs quil ta
confis, et pour sr nous allons bien nous guider *
50

mais peine les emes-Nous affranchis des tourments, quils rompirent leur engagement.

51 Pharaon appela des gens de son peuple : O mon peuple, leur dit-il, nai-je plus royaut
sur lgypte, non plus que ces canaux ne coulent mes pieds ? Ne voyez-vous plus clair ?
52 ne vaudrais-je pas mieux que celui-l, un homme de peu, incapable mme de
sexprimer ?
53 encore si on lui avait lanc des bracelets dor, ou que des anges fussent venus avec lui le
soutenir !
v 49 sq. On retrouve ici le fouill psychologique et descriptif auquel recourt le Coran chaque
fois quil est question de lgypte.
54

Ainsi abusa-t-il son peuple, et ils lui obirent, car ils taient peuple de sclratesse

55 mais quand ils Nous eurent indign Nous tirmes deux vengeance, les engloutissant en
totalit
56

Nous fmes deux un prcdent, un exemple lusage des derniers.

57

Quand on a tir exemple du Fils de Marie, voil du coup ton peuple en tumulte*

58 Nos dieux, disaient-ils, ne valent-ils pas mieux que lui ? Ils ne te lont allgu que par
esprit de controverse ; ou plutt ce sont gens de dispute
59 il na t pourtant quun adorateur que Nous gratifimes, rigemes en exemple pour les
Fils dIsral.*

60 Si Nous lavions voulu, Nous aurions mis sur la terre, au lieu de vous, des anges pour
vous succder.
61 II est science de lHeure. Ne mettez pas lHeure en doute. Suivez-Moi : cest la voie de
rectitude*
62

que ne vous lintercepte pas le dmon : il est pour vous un ennemi dclar.

63 Quand Jsus eut apport les preuves, il dit : Je viens vous porteur de la sagesse, et
pour lucider votre intention tels objets de vos diffrends... Prmunissez-vous devant Dieu.
Obissez-moi
64

Dieu est mon Seigneur et Le vtre. Donc, adorez-Le. Cest la voie de rectitude .

65 Mais les factions parmi eux entrrent en divergence. Malheur aux iniques dans le
chtiment dun Jour douloureux !
v 57. Lexgse voit gnralement ici une allusion une rplique de 'Abd Allah b. al-Zi'bar
non encore converti, propos du v 98 de la sourate XXI, les Prophtes, verset sophistiquement
appliqu Jsus. Mais cette allusion fait difficult, la sourate XXI tant postrieure XLIII
dans lordre de la descente.
v 59. Pour les Fils dIsral : noter la spcification, de mme que les prcisions du v 63.
v 61. Il > : Jsus, selon la majorit des chanes cites parTabar ; dautres pensent au
Coran.
66

Attendent-ils seulement lHeure ? quelle leur vienne limproviste, sans quils sen doutent ?

67

Les intimes ce Jour-l seront lun lautre ennemis, except ceux qui se prmunissent

68

O Mes adorateurs, nulle crainte pour vous en ce Jour, non plus que nayez tristesse

69

vous qui crtes Nos signes, tiez de Ceux-qui-se-sou-mettent

70

entrez au Jardin vous et vos pouses, pour recevoir la joie .

71 On fait circuler parmi eux des plateaux dor et des jattes, de quoi satisfaire lapptit des
mes et la volupt des regards. Ici vous serez ternels
72

Voil le Jardin dont vos uvres vous ont fait hriter

73

vous y aurez profusion de fruits manger ...

74

Tandis que les criminels dans les tourments de la Ghenne sternisent

75

sans quil leur soit fait la moindre trve ; ils sont l, hbts de dsespoir

76

Nous ne les traitons pas de faon inique ; ce sont eux qui taient les iniques.

77

Ils appellent : O Mlik ! que ton Seigneur nous achve ! , et il rpond : Vous demeurez .

78

Nous vous avons apport le Vrai ; mais pour la plupart vous rpugniez au Vrai.

79

Nest-ce pas que sils combinent un stratagme, Nous y rpondons par le Ntre ?*

80 ou simaginent-ils que Nous nentendons leur secret ni leur conciliabule ? Que si ! Jusque
parmi eux Nos envoys en tiennent registre...
81

Dis : Si le Tout misricorde avait une progniture, je serais, moi, le premier ladorer
v 79 sq. La sourate prend dsormais une forme aphoristique discontinue.

82 A la transcendance ne plaise du Seigneur des cieux et de la terre, Seigneur du Trne,


en dpit de leurs affabulations !...
83 Laisse-les leurs arguments oiseux, leurs jeux, jusqu ce quils rencontrent leur
Journe, celle-l qui leur est promise...

84 ... Cest Lui qui dans le ciel est Dieu, sur la terre Dieu, Lui le Sage et le
Connaissant...
85 Bni soit Celui qui possde la royut des cieux et de la terre et de leur entre-deux, qui
dtient la science de lHeure. Vers Lui il sera de vous fait retour ...
86 Ils nauront pas pouvoir dintercder, ceux qui invoquent un autre que Lui, mais
seulement ceux qui tmoignent du Vrai, en pleine connaissance de cause...
87 Si tu leur demandes qui les a crs, bien sr quils rpondent : Dieu . Alors, vers o se
laissent-ils fourvoyer ?...
88

Par sa parole : Seigneur ! ces gens-l sont un peuple dincroyance *

89

Eh bien ! ignore-les. Dis : Salut ! Un Jour vous saurez .

v 88. Par sa parole : celle du Prophte. Le wa, par , introduit un serment ; on adopte
l-dessus linterprtation de Zamakhshri, t. III, p. 498, 1. 13.
Sourate XLIV
LA FUME
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

HM

Par lcrit explicite*

3 cest Nous qui en avons commenc la descente par une Nuit de bndiction... (ctait Nous
les donneurs dalarme)*
4

(une Nuit) o tout ordre de sagesse est tranch

en tant quordre venant de Nous...

Ctait Nous les envoyeurs

... en misricorde auprs de ton Seigneur.

Cest Lui lEntendant, le Connaissant

7 Seigneur des cieux et de la terre et de leur entre-deux pour peu que vous soyez capables de
certitude.
8 II nest de dieu que Lui, pour faire vivre et mourir, votre Seigneur, Celui de vos pres
premiers.
9

Mais quoi ! dans le doute ils se jouent.

o Eh bien! guette le jour o le ciel semplira dune fume singulire*


Sourate mecquoise, 64 descendue, entre les Enjolivures et Assise sur les talons. De la
deuxime priode, prcise lorientalisme, qui ramne parfois la premire le passage final
(v49sq). La tradition voit des allusions prcises dans les v 10 sq et 16, qui annonceraient Badr.
v 2-6. Cas de structure entrelacs. Le v 4 se rattache visiblement nuit du v 3. La
traduction considre les trois innand, cest Nous , des v 3 et 5 et le innahu, cest Lui , du
v 6 comme rpondant la formule de serment du v 2. Une autre lecture rattache ce serment
le seul cest Lui du v 6, mais alors on aurait affaire aux v 3, 4 et 5 des relatives se
rapportant lcrit, ce qui constituerait un double enclavement.
v 3. Il sagit de la nuit du Destin dans la 3e dcade de ramadan (la tradition parle de la
27enuit). La hamza initiale de anzalnahu, avons commenc la descente , est peut-tre
comprendre comme ayant aussi valeur inchoative. v 10. Quelle fume, ou plutt brouillard ?
Ce qui obscurcit la vue de laf-

11 qui couvrira les humains.


Voici un chtiment douloureux !
12

Seigneur, fais cesser sur nous le chtiment. Nous sommes croyants .*

13 Mais comment se souviendraient-ils du Rappel, quand leur tait venu un Envoy


explicite ?
14

et puisquils lui ont tourn le dos, disant : Leon apprise ! un possd !

15

Nous suspendrions un peu sur vous le chtiment, que vous recommenceriez !

16

au Jour o Nous assnerons Notre plus grande rigueur, alors sera Notre vengeance.

17

Oui, Nous avons prouv avant eux le peuple de Pharaon : il lui vint un noble envoy :

18

Rendez-moi les adorateurs de Dieu ! Je suis pour vous un sr envoy

19

ne vous mettez pas au-dessus de Dieu. Je vous arrive muni dune validation explicite

20

mon Seigneur et le vtre soit mon secours, si vous me lapidez

21

si vous ne me croyez pas, de moi tenez-vous loigns .

22

Et dinvoquer son Seigneur : Cest un peuple de crime

23

Emmne avant le jour Mes adorateurs. On va vous poursuivre

fam ? Le Prophte avait en effet frapp de sa maldiction les Mecquois, qui subirent une
longue famine. Il consentit ensuite demander pour eux de la pluie. Mais, comme ils
rcidivaient, ils subirent la plus grande violence : leur dfaite Badr. Cette interprtation, qui
sautorise dIbn Mas'd, est en gnral retenue : cest par exemple celle que choisit Ab
Sa'd. Il en est une autre, sautorisant dIbn 'Abbs, comme quoi le brouillard serait lun
des signes de lHeure. Tabari ne la donne quen seconde ligne. Nous avons retenu la premire
opinion. Les v 10 sq constitueraient donc une prdiction court terme.
v 12. Qui parle ainsi ? Les croyants minoritaires ou la foule des incroyants ? Quoi quen dise
Ibn 'Ashr, les v 13 et 14 nous font choisir la seconde hypothse.
24

laisse la mer sentrouvrir. Eux, leur arme va sy engloutir .

25

Combien nont-ils pas laiss de jardins et de sources*

26

demblavures, de gnreux sjours

27

de bonheur o ils foltraient !

28

Ce fut ainsi. De ces biens Nous fmes hriter un autre peuple

29

sur eux ne pleurrent ni la terre ni le ciel, pas plus quils neurent de sursis.

30

Mais Nous avons sauv les Fils dIsral du tourment de vilenie

31

de Pharaon, superbe entre les dchans.

32

Oui, Nous les choismes, en pleine connaissance, parmi les univers*

33

et leur prodigumes en signes de quoi dcisivement les prouver.

34

Certes, ceux-l disent :

35

Il ne sagit pour nous que de la premire mort. Nous ne serons pas ressuscits

36

ramenez nos pres, si vous tes vridiques .

37 Vaudraient-ils mieux que la race desTubba' et que leurs devanciers, par Nous abolis pour
leurs crimes ?

38

Nous navons pas cr le ciel, la terre, ni leur entredeux par jeu

39

Nous ne les avons crs que dans le Vrai. Mais la plupart dentre eux ne le savent pas...*

40

Le Jour de la dcision leur est tous imparti

v 25 sq. Cette sorte de thrne complte les nombreuses et vivantes notations du Coran sur le
pays dEgypte. Ny sent-on pas quelque piti lgard de ces perdants dpossds ?
v 32. rAl 'ilmin pourrait, si lon appuyait la nuance du premier mot, signifier : en dpit de
la connaissance , interprtation que confirmerait le verset suivant qui rattrape, en quelque
sorte, le bnfice que les coreligionnaires infidles de Mose pourraient tirer de lpisode.
v 39. Le terme de haqq, vu sa comprhension, le vrai, le juste, le rel, limmanquable , ne
peut passer quincompltement en traduction.
41 ce Jour o nul protecteur de rien ne pourra servir son client, et o ils ne trouveront pas
de secourant
42

sauf ceux qui Dieu prodigue Sa misricorde.

Il est le Tout-Puissant, le Tout misricorde.


43

Larbre de Zaqqm

44

nourriture du pcheur endurci

45

bouillonne comme poix en fusion dans le ventre

46

comme bouillonne leau bouillante

47

Saisissez-le. Tranez-le au cur de la Ghenne

48

et encore versez-lui sur la tte un tourment deau bouillante !

49

Savoure ! Cest toi le puissant, le gnreux !

50

Et cest cela que vous mettiez en doute ?

51

Tandis que les prmunis, dans un sr sjour

52

parmi les jardins et les sources

53

vtus de satin et de brocart, se font face.

54

Ainsi soit-il ! Nous leur aurons donn de blanches compagnes aux grands yeux

55

l ils peuvent prtendre toute espce de fruit sans inquitude

56 ils ne gotent pas la mort aprs leur mort premire. Dieu les prserve du tourment de
Ghenne
57

par une grce de ton Seigneur. Cest l le triomphe insigne.

58

Nous navons facilit lcrit dans ta langue quescomptant quils mditent*

59

guette donc. Eux guettent dj.

v 58. Ici mditer plutt que se souvenir . La 5 e forme du verbe pourrait renvoyer
dhukr plutt qu dhikr. Or Ibn al-Farr distinguait, selon le Lisn, entre le dhikr (rappel
oral) et le dhukr (rappel mental). Mme dans le cas de dhikr, la liaison du rappel avec la
mditation est fondamentale : cest en un sens lun des objets de la prdication coranique.
Sourate XLV
ASSISE SUR LES TALONS
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux

HM

La descente de lcrit procde de Dieu Tout-Puissant et Sage

aux cieux et sur la terre il est assurment des signes pour les croyants*

4 et dans votre propre cration, dans la multiplication des animaux, il est des signes pour un
peuple capable de certitude
5 et aussi dans lalternance de la nuit et du jour, et dans ce que Dieu fait descendre du ciel
comme attribution, pour en faire revivre la terre aprs quelle soit morte, et dans la
modulation des vents, il est des signes pour un peuple capable de raison.
6

Ce sont l des signes de Dieu, Nous te les nonons dans le Vrai.

Dite aussi sourate al-Shar'a (voir v 18 et sa note), dun mot dont cest, comme d'al-Jthiya,
le seul emploi dans le Coran, ou encore sourate al-Dahr, la dure cosmique . Mecquoise,
lexception peut-tre du v 14, qui serait mdinois. Lorientalisme suppose une division en deux
segments. Ce qui nous frappe, cest le retour des verbes croire , tenir pour certain ,
conjecturer , raisonner , rflchir , et des progressions ou effets que le texte en tire, par
exemple aux v 3-13 et au v 32. Notons aussi que la mention de la shari'a vient juste au v 18,
milieu numrique de lensemble, si nous acceptons le comput de La Mecque, de la Syrie et de
Bassora. Enfin, un rythme dcimal transparat, outre les mentions chelonnes de mtatexte
aux v 6, v 20, v 29. Autant de traits subtils saccordant avec la subtilit du contenu en
plusieurs endroits.
v 3 sq. Al-Shangt fait remarquer, t. VII, pp. 329-336, que le texte numre de la sorte six
arguments de lunicit de Dieu.

A quel langage, hors Dieu et Ses signes, pourraient-ils croire ?


Malheur tout imposteur et pcheur

8 qui sentend noncer les signes de Dieu, et puis sobstine en sa superbe comme sil ne les
avait pas entendus !...

Fais-lui lannonce dun chtiment douloureux


... ou sil prend connaissance dune parcelle de Nos signes, les tourne en drision !

Ceux-l peuvent sattendre un chtiment de vilenie o La Ghenne les talonne; de


rien ne leur serviront
leurs acquis, non plus que cela quils se seront donn comme protecteurs en place de Dieu

Ils subiront un chtiment terrible.

11 Voici guidance. Quiconque aura dni les signes de son Seigneur subira un chtiment
dune atroce furie.
12 Cest Dieu qui a mis votre service la mer pour qu Son ordre y courent les navires
et que vous y qutiez un peu de Sa grce...

Ah ! si vous tiez reconnaissants !

13 ... mis votre service ce quil y a dans le ciel, ce quil y a sur la terre, tout cela de Lui
procdant

En quoi rsident des signes pour un peuple capable de rflchir/

14 Dis ceux qui croient dtre indulgents ceux qui ne comptent pas sur les journes de
Dieu, de sorte quil rtribue Lui-mme tout peuple de ses acquis/
v 13. Lappel la rflexion (yatafakkarna) aprs les verbes de croyance, raisonnement et
certitude du dbut, semble marquer la fin dune premire squence.

v 14. La tradition mentionne ce propos trois ou quatre asbb vnementiels, qui donnrent
lieu cette consigne dindulgence. Celle-ci aurait dailleurs t abroge par des dispositions
mdinoises. fIzzat Darwaza, t. V, p. 259 sq, remarque que ces dernires sont de caractre
organisationnel, et ne contredisent pas le principe ici nonc.
15 Qui effectue une uvre salutaire, cest pour soi-mme ; qui fait le mal, cest contre soimme ; et puis votre Seigneur il sera de vous fait retour.
16 Oui, Nous avons donn aux Fils dIsral lcriture et la norme et la prophtie ; Nous leur
avons attribu des choses bonnes

Nous les avons privilgis sur les univers

17 Nous leur avons apport des preuves pertinentes. Ils entrrent en divergence aprs que la
connaissance leur fut venue, et par impudence rciproque. Ton Seigneur tranchera entre eux
au Jour de la rsurrection sur lobjet de leur diffrend.*
18 De plus Nous tavons mis sur une voie pertinente. Suis-la. Ne suis pas les passions de ceux
qui ne savent point*
19 ils ne peuvent en rien te dispenser de Dieu. Les injustes se protgent les uns les autres,
cest des prmunis que Dieu se fait le Protecteur.
20 Voici des clairs pour les humains, et une guidance, une misricorde pour un peuple
capable de certitude.*
21 ... Ou bien croient-ils, en rapaces du mal, que Nous les traiterons comme ceux qui
croyaient, effectuaient les uvres salutaires, et quil en sera galement (pour les uns et les
autres) dans la vie et dans la mort ?

Funeste jugement !*

v 17y 18. Le minal-amr rpt dans ces deux versets a t nglig par les commentateurs, il
est effectivement embarrassant. Rz, qui ne propose rien pour le second, allgue pour le
premier deux ou trois interprtations assez vagues. On sest content dune traduction
minimale : pertinentes .
v 18. Est-il besoin de souligner que cette voie (shari'a), tymologiquement accs des
troupeaux un abreuvoir , ressort une place stratgique du texte, et est comprise par
lexgse comme impliquant dj lacception de loi ? Sayyd Qutb, t. XXIII, p. 136, 1. 13,
fait remarquer que la seule alternative rside entre cette loi et le primat des passions.
v 20. Des clairs individuels, une guidance et une misricorde collective : telle est sans doute
la progression introduite par la dichotomie lil-ns, pour les humains , li-qazvm, pour un
peuple .
v 21. Malgr la distinction entre croyants et infidles que suggre un texte
grammaticalement difficile, ce verset est donn, du fait de ses connotations redoutables,
comme mabkt al-bidin, ce qui fait pleurer les adorateurs .
22 Dieu a cr les cieux et la terre dans le Vrai, de sorte que toute me soit rtribue raison
de ses acquis : lon ne sera nullement ls.
23 Ne vois-tu pas, celui qui rige en divinit sa passion, et que Dieu gare en connaissance de
cause, lui posant un sceau sur loue et sur le cur, et une taie sur les yeux, qui le guiderait,
dfaut de Dieu ?

Alors ! ne mditez-vous pas ?

24 Ils disent aussi : Nous navons nous que cette vie dici-bas, pour vivre et mourir. Seul
le temps nous anantit . Mais de cela ils nont aucune science : ils se bornent conjecturer

25 et quand Nos signes leur sont rcits comme preuves, leur argument se rduit dire :
Faites revenir nos pres, si vous dites vrai !
26 Dis : Cest Dieu qui vous fait vivre, et puis vous fait mourir et puis vous rassemble pour
le Jour de la rsurrection .

Pas de doute sur ce Jour-l, mais la plupart des humains ne savent pas.

27 A Dieu la royaut du ciel et de la terre ! Le Jour o lHeure se lvera, ce Jour-l perdants


seront les sectateurs du faux
28 tu verras chaque communaut assise sur ses talons, chacune sera confronte avec son
crit : Vous allez en ce Jour tre rtribus de ce que vous pratiquiez .*
29 Voici Notre crit, qui prononce sur vous le Vrai. Nous faisions tenir registre de ce que
vous pratiquiez .*
30 Quant aux croyants, ceux qui effectuent luvre salutaire, leur Seigneur les fera entrer
dans Sa misricorde
v 28. Assise sur les talons , attitude de linfrieur, qui sollicite une dcision. Dans certaines
contres islamiques, ctait il y a peu encore, la posture traditionnelle des plaideurs devant le
juge.
v29. Le Ktb (crit) en question nest donc pas, croyons-nous, une ahfa ou rle o sont
inscrits les pchs. Chaque communaut est justiciable de son criture.
Cest le triomphe clatant !
31 Quant aux dngateurs: Mes signes ne vous taient-ils pas noncs ? Mais vous
faisiez les superbes : vous tiez un peuple de crime
32 lorsquon disait : La promesse de Dieu, cest le Vrai, lHeure ne fait pas de doute ,
vous disiez : Nous ne savons ce que cest que lHeure ; nous nous en tenons la conjecture ;
nous navons cure de la certitude *
33 alors clatera sur eux la mchancet de leurs actions, et les treindra cela mme dont ils
staient raills
34 il sera dit : De ce Jour, Nous vous oublions comme vous avez oubli la rencontre de ce
Jour bien vtre. Dasile vous naurez que le Feu; vous naurez pas de secourants
35 cela parce que vous avez pris en drision les signes de " Dieu, et que vous a sduits la vie
de ce bas monde . De
ce Jour-l ils ne pourront sortir (de lEnfer) ; ni mme se disculper ne pourront.
36

A Dieu la louange, Seigneur des cieux, Seigneur de la terre, Seigneur des univers

37

Lui la majest aux cieux et sur la terre. Il est le Tout-Puissant, le Sage.

v 32. Par une progression dans la logique de largumentation, ceux auxquels sen prend
maintenant le texte ne sont plus seulement les dngateurs, mais les sceptiques, et lon voit
revenir ici, par son contraste, le terme suggrant la certitude (cf v 4) : exemple de la figure de
rhtorique dite retour de la finale au commencement .
Sourate XLVI
AL-AHQF
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

HM

La descente de lcrit procde de Dieu, le Tout-Puissant, le Sage

3 Nous navons cr le ciel ni la terre ni leur entre-deux que dans le Vrai, pour un terme fix.
Cependant, les dngateurs se drobent lalarme qui leur est donne.
4 Dis : Que vous en semble ? Cela quen place de Dieu vous invoquez... faites-moi voir ce
quils ont cr de la terre, ou sils sont associs ( lordonnance) des cieux ? Amenez-moi pour
en tmoigner un crit plus antique que celui-ci, ou quelque vestige de science, si vous
tes vridiques...
5 Comment sgarer plus gravement que dinvoquer, hors Dieu, qui ne peut vous rpondre
jusquau Jour de la rsurrection... indiffrents quils sont, eux, votre invocation ?
6 et quand les humains seront rassembls, ennemis ils leur seront, et leurs adorateurs ils
renieront.
Sourate ainsi trs anciennement nomme. Rvle La Mecque, la 66 e aprs Assise sur les
talons et avant Vanner. La tradition excepte, comme mdi-nois, deux ou trois versets, dont lun
ferait allusion la conversion de fAbd Allh b. Sallm. Lorientalisme voque la juxtaposition
de rvlations sans doute indpendantes lorigine. Lintervention de motifs
inhabituels (morale filiale, v 15sq, conversion de djinns, v29sq.) ne constitue pas en ce sens un
argument dcisif. On sera frapp, plus juste raison, par lintensit de largumentation des v
10-12, et par la porte peut-tre autobiographique de lallusion aux quarante ans (v 15). La
dialectique de la rvlation nous parat ici atteindre un seuil, sensible galement en dautres
sourates de peu antrieures lHgire.
7 Les dngateurs, quand on rcite devant eux Nos signes en tant que preuves, disent du
Vrai, alors quil leur est advenu : Cest sorcellerie flagrante
8 ou vont-ils dire : Cest un faux de lui ! ? Dis : Si cest un faux de moi, alors vous
ntes en rien matres de mpargner les rigueurs de Dieu. Lui, en revanche, connat
parfaitement les mensonges que vous dversez sur Lui. QuIl suffise comme tmoin entre vous
et moi

Il est le Tout pardon, le Tout misricorde.

9 Dis : Je ne suis pas une nouveaut parmi les envoys, et jignore ce qui sera fait de moi
comme de vous. Je me borne suivre ce qui mest rvl. Je ne suis quun donneur dalarme
explicite .*
o Dis : Que vous en semble ? Si (cet Ecrit) vient de Dieu et que vous le dniiez, et quun
tmoin dentre les Fils dIsral tmoigne de lanalogue au point de croire, alors que vous faites
les superbes

Dieu ne guide pas un peuple diniquit/

11 Les dngateurs disent aux croyants : Si ctait meilleur, on ne nous y aurait pas
devancs . Donc, nayant pas vu juste son endroit, ils diront : Ce message-ci nest quune
vieille mystification .*
12 Or il y avait eu bien avant lui lcriture de Mose, en tant que prcdent et que
misricorde. Ceci est un crit qui vient lavrer en langue arabe, afin que tu
v 9. Ce qui sera fait de moi : lexpression traduit dans la bouche du Prophte une
passivit volontaire, apparente au tawakkul (confiance que lon met en autrui). Mais la
notation est poignante, de mme que la rfrence aux prcdentes prophties.
v 10. Ce tmoin serait fAbd Allh b. Sallm, ce qui ne va pas sans quelques difficults de
datation, puisque la conversion de ce compagnon na eu lieu, selon la plupart, quaprs
lHgire. Traduire comme certains mithli-hi par sa similitude parat forc. Ne faut-il pas,
au contraire, voir dans ce semblable ou analogue , qui est aussi un prcdent , le
message mosaque ? Le v 12 engage cette interprtation.

v 11. Ce verset a paru peu clair lexgse. Il se comprend mieux sur la foi du contraste
entre laccompli lam yahtad, nayant pas vu juste , et le futur sayaqlna, ils diront ,
comme par rfrence au v 12.
donnes lalarme aux iniques et portes la bonne nouvelle aux bel-agissants.
13 Ceux qui disent : Notre Seigneur est Dieu , puis vont tout droit, point de crainte se
faire pour eux, pas plus quils nauront deuil
14 ceux-l seront les compagnons du Jardin ; ils y seront ternels en rtribution de ce quils
auront fait.
15 Nous avons recommand lhomme bel-agir envers ses pre et mre. Sa mre dans le
malaise le porta, dans le malaise se dlivra ; sa gestation et son allaitement durrent trente
mois ; jusqu ce quayant atteint le plein de sa force adulte, quarante ans, il se dise :
Seigneur, inspire-moi la gratitude des bienfaits que Tu me prodiguas, ainsi qu mes pre et
mre, et deffectuer luvre salutaire propre Te contenter. Justifie-moi en ma descendance.
Je reviens Toi par la repentance : je suis. de Ceux-qui-se-soumettent'.*
16 Ceux-l, sera pris en compte le plus beau de leurs actions, il sera pass sur les mauvaises ;
ils entreront parmi les compagnons du Jardin, selon la promesse de Vrit qui leur est faite.
17 Mais celui qui dit ses pre et mre : Fi de vous deux ! Vous me promettez quon men
fera sortir, alors que sont rvolues les gnrations davant moi? Et tous deux dimplorer le
secours de Dieu : Malheur toi ! Crois donc ! La promesse de Dieu est le Vrai . Et lui
de dire : Tout cela nest que fable dAnciens
18

sur ceux-l se ralise la parole qui condamna tant de

v 15. Husnan, bel-agir, nom verbal de hasuna. Quelques-uns lisent ihsnan. Les
commentateurs stonnent dune rupture de ton entre les v 14 et 15, et aussi de la mention des
quarante ans, ge assez tardif pour une conversion. Ce fut pourtant, selon la tradition, lge
de la premire rception du Coran par le Prophte, et lallusion personnelle nest pas
exclure. Cet ge est aussi celui o ladulte fait dsormais prvaloir la pense de
sa descendance, ses parents tant souvent dcds.
nations rvolues avant eux parmi les humains et les djinns.
Ce sont des perdants.
19 A chacun son degr dans les actions commises : Il les fera solder leurs actions sans la
moindre injustice
20 et au Jour o les dngateurs seront exposs sur le Feu : Vous avez puis vos bonnes
choses durant votre vie dici-bas, loisir vous en avez joui. Eh bien ! aujourdhui vous vous
voyez rtribus par le chtiment honteux, davoir fait les superbes sur la terre, contrevrit,
davoir vcu dans la sclratesse .
21 Rappelle le frre de cAd, quand en al-Ahqf il donna lalarme son peuple. De son temps
et aprs lui auront pass bien dautres alarmes. Nallez-vous pas adorer Dieu seul ? Je
redoute pour vous le chtiment dun-Jour terrible/
22 Es-tu venu, dirent-ils, nous dtourner de nos dieux ? Amne-nous ce dont tu nous
menaces, si tu es des vridiques
23 il dit : La science nen appartient qu Dieu. Je me borne vous faire la communication
en vue de laquelle je suis envoy. Mais je vois bien que vous tes un peuple dignorance .
24 Or quand ils virent cela sous la forme dun nuage se dirigeant sur leurs valles, ils
dirent : Cest un nuage qui nous porte la pluie . Eh non ! ctait ce dont vous htiez la
venue : une tornade porteuse dun chtiment cruel

25 la voici qui ravage tout par ordre de son Seigneur. Au matin, on ne distinguait plus que
leurs habitats. Ainsi rtribuons-Nous le peuple des criminels.
26 Oui, Nous leur avons donn capacit sur des choses o Nous vous lavons refuse. Nous
les avons dots de
v 21. Al-Ahqf (pluriel de hiqf)> un pays de hautes dunes sablonneuses sur le littoral de
lOcan entre Oman et le Hadramaout : habitat traditionnel des 'Ad.
loue, du regard et du cur. Mais ne leur servirent de rien ni le regard, ni loue, ni le cur
ds lors quils rcusaient les signes de Dieu : alors les treignit cela mme dont ils se raillaient.
27 Cest ainsi que Nous avons aboli ce quil y avait de cits sur votre pourtour, aprs avoir
modul Nos signes, dans lespoir quelles Nous reviendraient
28 que ne les ont secourus ceux quils staient donns hors Dieu comme dieux pour
intercder ! Mais loin deux ils allrent sgarer. Ainsi en fut-il de leur imposture, de leur
fabulation.
29 Lors Nous rabattmes vers toi une poigne de djinns pour couter le Coran. Une fois en
sance, ils se dirent : Silence ! et, quand ce fut fini, retournrent leur peuple pour lui
donner lalarme*
30 O notre peuple, dirent-ils, nous venons dentendre un crit descendu aprs Mose pour
avrer le Message en cours ; il guide au Vrai et une route de rectitude.
31 O notre peuple, rpondez au hraut de Dieu, croyez en lui, afin que Dieu vous remette
tels de vos pchs, et vous protge contre un chtiment cruel .
32 Qui ne rpond pas au hraut de Dieu, ne rend pas Dieu impotent sur la terre, et ne
trouve pas, hors Lui de protecteurs
Ceux-l sont dans un garement manifeste.
33 Ou ne voient-ils pas que Dieu, qui a cr les deux et la terre, sans nulle fatigue de les
crer, a puissance de faire revivre les morts ?
v 29-31. Lintervention des djinns, comme le passage sur la morale filiale, qui dconcerte
lexgse, modifie en effet le cours de ce qui, sans cela, ferait de cette sourate une homlie
tripartite semblable plusieurs autres de la mme priode. Nous rabattmes : on suit
une glose de Mward cite par al-Qsim, t. XV, p. 5364,1. 7 sq.

Mais si ! Il est Omnipotent.

34 Et le Jour o les dngateurs sont exposs sur le Feu : Nest-ce pas dans le Vrai ? ,
ils disent : Mais si ! notre Seigneur. Savourez donc, dit-Il, le chtiment, par cela mme
que vous avez dni .
35 Alors patiente, comme patientrent les tres de rigueur dentre les envoys. Ne cherche
rien avancer pour les (dngateurs) : ce sera, le Jour o ils verront leffet de la menace,
comme sils ne staient attards quune heure du jour...

Communication : Qui subit la destruction, sinon le peuple de sclratesse ?


Sourate XLVII
MUHAMMAD

Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux


1 Ceux qui dnient, et qui crent des empchements sur le chemin de Dieu, Il fait se perdre
leurs actions
2

tandis que ceux qui croient, effectuent les uvres salutaires, croient en ce qui descend sur

Muhammad, en
Parfois dnomme sourate al-qitl (du combat), ce mot essentiel tant mentionn au v 20,
peu prs au milieu numrique du texte. Mdinoise, dun avis presque unanime, et date
vraisemblablement daprs la bataille de Badr et davant celle dOhod, ce sur quoi
lorientalisme met quelques doutes. Composition quilibre entre un incipit de 3 versets et un
finale dexhortation (4 versets). Deux squences directement relatives au combat (v 4-6 et 2026) sont respectivement suivies de considrations eschatologiques.
tant que cest le Vrai, venant de leur Seigneur, Il couvre leurs actions mauvaises, rforme
leurs attitudes*
3 et cela parce que les dngateurs suivent le faux, tandis que les croyants suivent le Vrai,
venant de leur Seigneur

Ainsi Dieu fixe-t-Il aux humains leurs exemples.

4 Aussi, quand vous aurez une rencontre avec les dngateurs, un bon coup sur la nuque !
Une fois inanims, serrez-leur bien lentrave ; aprs quoi, faire grce ou ranonner, jusqu ce
que la guerre dpose sa charge. Si Dieu voulait, Il aurait deux triomph. Mais (ctait) pour
vous prouver les uns par les autres.
Ceux qui auront combattu sur le chemin de Dieu, Il ne laissera pas se perdre leurs
actions*
5

Il les guidera, rformera leurs attitudes

II les fera entrer au Jardin quil leur a fait connatre.

Vous qui croyez, si vous assistez Dieu, Il vous assistera, confortera votre foule

tandis que les dngateurs malheur eux Il fera se perdre leurs actions

cela parce quils rpugnent ce que Dieu fait descendre : alors II fait crever leurs actions.

o Nont-ils pas chemin sur la terre de sorte constater quelle fut la fin de leurs
prdcesseurs ? Dieu amoncela sur eux la destruction. Les dngateurs connatront pareilles
vicissitudes
11 cela parce que Dieu est le protecteur des croyants, et que les dngateurs nen ont aucun.
12 Dieu fait entrer ceux qui ont cru, effectu les uvres salutaires, dans des jardins de sous
lesquels des ruisv 2-5. Attitudes : laspect psychologique nest pas douteux dune action divine mnagre
de la libert de lhomme.
v 4. Les coles diffrent quant au traitement de lennemi terre. Le verset coranique nous
parat exclure la mise mort et ne laisse dalternative quentre la grce pure et simple et la
ranon.
seaux coulent, tandis que les dngateurs, aprs courte jouissance, o ils se repaissent comme
se repaissent les bestiaux, nont que le Feu pour demeure.
13 Combien de cits, plus formidables que la tienne, laquelle ta banni, navons-Nous pas
abolies, sans quelles trouvassent de secourant !
14 Alors celui qui se fonde sur une preuve venue de Dieu serait-il comme celui pour qui se
pare la mchancet de son action ?

Ils ne suivent que leurs passions.

15 Semblance du Jardin dont les prmunis ont reu la promesse : il y a l des ruisseaux
deau toujours courante, et des ruisseaux de lait au got inaltrable, et des ruisseaux de vin,

dlice des buveurs, et des ruisseaux de miel pur. Ils y ont de tous les fruits, avec
lindulgence plnire de leur Seigneur : (serait-ce) comme de sterniser dans le Feu? On leur
donne boire dune eau bouillante, leurs entrailles en sont dchires...
16 II en est pour te prter une oreille attentive, jusquau moment o, sortis dauprs de toi,
ils disent ceux qui ont reu la science : Que vient-il juste de dire ? Ceux-l sont ceux de
qui Dieu a scell le cur

Ils ne suivent que leurs passions.

17 Tandis que ceux qui bien se guident, Il raffermit encore leur guidance, et leur donne
de se prmunir.
18

Attendent-ils seulement lHeure, quelle survienne limproviste ?

Les signes avant-coureurs en sont dj venus.

Quand elle leur adviendra, que vaudra leur Rappel ?*

19

Sache donc quil nest de dieu que Dieu. Implore le

v 18. Signes avant-coureurs ou prodromes comme dit R. Blachre. Selon Bukhr, le


Prophte, montrant son index et son majeur, aurait dit : VHeure et moi nous suivons ainsi .
pardon des fautes pour toi, pour les croyants et pour les croyantes.

Dieu connat tout ensemble (les lieux de) votre agitation et de votre sjour.

20 Ceux qui croient disaient : Ah ! si une sourate (en ce sens) descendait ! Mais quand la
sourate est descendue, premptoire, et stimulant au combat, tu vois ceux au cur malade te
couver du regard de lhbtude devant la mort. Mieux vaudraient pour eux*
21 lobissance, la parole de convenance. Quand la situation deviendra srieuse, ce sera un
bien pour eux que dtre vridiques envers Dieu
22 alors faut-il sattendre ce que, par votre drobade, vous fassiez dgt sur la terre, mettiez
en pices vos liens de parent ?
23

Cest ceux-l que Dieu maudit, car II les rend sourds et Il aveugle leur regard

24

est-ce faute de mditer le Coran ? Certains curs ne sont-ils pas verrouills ?

25 ceux qui ont fait volte-face aprs que se fut manifeste en eux la guidance, Satan les y
induisit, et Dieu leur accorda dlai
26 cela puisquils ont dit aux mcontents de la descente venue de Dieu : Nous vous
suivrons pour une partie du projet

Mais Dieu connat leurs secrets.

27 Que sera-ce donc lorsque les anges, les ayant recouvrs, les souffletteront sur la face et
par derrire !
28 Cela puisquils auront suivi ce dont Dieu se courrouce, et quils rpugnent Son
contentement

Aussi fera-Il crever leurs entreprises...

v 20. Premptoire (muhkama) : cest une application du principe opposant ce


premptoire au mutashbih, ou ambivalent , ambigu .
29 Ou encore ceux au cur malade simagineraient-ils que Dieu ne fera pas clater leur
haine ?
30 Si Nous voulions Nous te les dcouvririons : tu les reconnatras leurs stigmates, oui,
tu les reconnatras leur fausse intonation

Dieu connat toutes vos actions.*


31 Que Nous vous prouvions au point de reconnatre parmi vous ceux qui font effort, les
patients : oui, mettons votre chronique lpreuve !
32 Les dngateurs, ceux qui crent des empchements sur le chemin de Dieu, et se sparent
de lEnvoy, aprs que se sera manifeste eux la guidance, nauront fait Dieu aucun mal. Il
fera crever leurs actions.
33 Vous qui croyez, obissez Dieu, obissez lEnvoy. Ne frappez pas de nullit vos
actions
34 ceux qui dnient, crent des empchements sur le chemin de Dieu, puis meurent en tat
de dni, eh bien ! Dieu ne leur pardonnera pas.
35 Aussi ne faiblissez pas, ne proposez pas la paix, alors que vous avez le dessus. Dieu est
avec vous. Il nendeuillera pas vos actes.*
36 La vie dici-bas nest que jeu, frivolit. Si vous croyez, vous prmunissez, Dieu vous
donnera votre salaire, sans rien demander de vos biens
37 sil devait vous les demander, ce serait vous laisser pieds nus : vous seriez alors (rduits)
lavarice et II ferait clater vos haines*
v 30. Leurs stigmates , leur fausse intonation : deux moyens dinduction
psychologique dans la dtection des hypocrites, que, cependant, cette sourate ne dsigne pas
encore par leur nom.
v 35. Ce verset pourrait autoriser la datation sinscrivant entre la victoire de Badr et lchec
dOhod.
v 37. Sil sagissait de vous demander en biens terrestres une contrepartie des rtributions
infinies de lAu-del, lconomie humaine en serait ruine, et les moralits mises mal. Le
dvouement Dieu est avant tout spirituel et de sacrifice.
38 vous tes appels, vous que voici, faire dpense sur le chemin de Dieu. Il en est parmi
vous qui font preuve davarice. Qui est avare, ne lest qu lencontre de soi-mme. Dieu est
Celui-qui-se-suffit, et vous tes les indigents. Si vous faites volte-face, Il vous substituera
un peuple autre que vous, ou mieux : qui ne vous ressemble pas.
Sourate XLVIII TOUT SOUVRE
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

Cest bien Nous qui pour toi ouvrons louverture clatante*

2 telle aussi que Dieu te pardonne les premiers et les derniers de tes pchs, parachve sur
toi Son bienfait et te guide sur une voie de rectitude
3

et que Dieu te secoure dun secours souverain...

Lune des dernires sourates descendues, selon la tradition, dune seule traite et de nuit,
aprs la trve de Hudaybya, sur le chemin de La Mecque (mars 628). Lexgse rapporte ses
allusions soit cette trve, soit lexpdition suivante de Khaybar, soit mme la prise de La
Mecque. Les diffrents rles que peut jouer laccompli en arabe et spcialement dans
le Coran, autorisent ces hsitations. Il est permis de penser toutefois que si la conqute doit
venir, lavantage dj remport (v 24) est bien celui de Hudaybya. Ces rfrences
lvnement ne sont pas ce qui nous retiendra le plus dans ce texte quatre dizains. Le souffle
culmine vers la fm, dont on admire lcumnisme, non sans appeler la rflexion sur
ltonnant v 28.
v 1. Fath, nom daction du verbe ouvrir , se dit de louverture que certaines victoires

donnent au vainqueur sur lespace. Au figur, cest un accs louvert, et cette nuance nous
parat prvaloir ici du fait des v 2 et 3.
4 Lui qui fait descendre la srnit au cur des croyants pour que, dj croyants, ils
grandissent dans la croyance

A Dieu les armes des deux et de la terre. Dieu est Connaissant et Sage.

5 ... et quil fasse entrer les croyants et les croyantes dans des jardins de sous lesquels des
ruisseaux coulent et o ils seront ternels, et quil couvre leurs actions mauvaises...

Cela sera en Dieu un triomphe splendide*

6 ... et quil chtie les hypocrites hommes et femmes, les associants et les associantes, qui
conjecturent sur Dieu conjecture mauvaise. Que sur eux se retourne le mal ! Dieu contre eux
est entr en courroux. Il les a maudits, et leur mnage la Ghenne

Excrable destination !
A Dieu les armes des deux et de la terre. Dieu est Tout-Puissant et Sage.

8 Cest bien Nous qui tenvoyons comme tmoin, porteur de bonne nouvelle, donneur
dalarme
9 pour vous faire croire en Dieu et Son Envoy, et qu Dieu vous prtiez main-forte, et Le
rvriez et clbriez Sa transcendance de laube au crpuscule
o ceux qui te font allgeance ne le font qu Dieu : cest la main de Dieu qui se pose sur les
leurs. Enfreindre (ce serment) cest lenfreindre son propre dam. Qui sacquitte de ce dont il
a offert pacte Dieu, Il lui accordera un salaire insigne.*
11 Ils te diront, les retardataires dentre les Bdouins :
v 5. Mauvaises..., le mal , pour saw et siT : Zamakhshar oppose subtilement les valeurs
dcoulant respectivement des deux prononciations ; la premire qualificative, la seconde
substantive.
v 10. Le serment de Hudaybya, dit bayat al-ridwn, lhommage consenti . Cest une baya
o laccent contractuel, bien que cautionn par Dieu, prvaut. Certes la racine \h.d. est
employe ce propos dans la proposition suivante. LIslam nest cependant pas une nouvelle
Alliance.
Nos intrts nous retenaient, nos familles. Demande pour nous pardon . Ce sera dire de leur
langue ce quils nont pas dans le cur. Dis : Qui peut vous drober Dieu, sil vous veut
une souffrance ou un avantage ? Mais non ! cest Lui qui de toutes vos actions est Inform .*
12 Bien plus ! vous avez conjectur que lEnvoy et les croyants jamais ne reviendraient
leur famille. Cette ide resplendissait dans votre cur et vous en tiriez conjecture mauvaise.
Vous ntes quune brute peuplade.
13

Qui ne croit en Dieu ni Son Envoy... Pour les dngateurs Nous prparons lEnfer.

14 A Dieu la royaut des cieux et de la terre. Il pardonne qui II veut. Il punit qui II veut,
Lui Tout indulgence et Misricordieux.
15 Les retardataires diront, quand vous fondrez sur le butin pour vous en saisir : Laisseznous vous suivre ; ils voudraient ainsi changer le langage de Dieu. Dis : Vous ne nous
suivrez pas comme cela. Dieu a dj parl . Ils diront : Cest plutt que vous nous en enviez
une part . Non pas ! mais cest queux nen pntrent pas grand-chose.
16 Dis aux retardataires parmi les Bdouins : Vous serez appels contre un peuple au
bouillant courage, pour les combattre, moins quils ne se soumettent. Si vous obissez, Dieu
vous donnera beau salaire. Si vous vous drobez comme dj vous lavez fait, Il vous

chtiera dun chtiment douloureux .


17

Nul grief laveugle, nul grief au boiteux, nul grief au

v 11. Ces retardataires , qui staient drobs lexpdition qui aboutit la trve,
appartenaient six tribus campes autour de Mdine, parmi lesquelles les Juhayna. Le
Prophte les sanctionna en leur interdisant de participer lexpdition de Khaybar, qui devait
rapporter beaucoup de butin (v 15). Mais il leur offre de se racheter en participant une
action future, sans doute celle contre les Hawzin et les Thaqf.
malade. Qui obit Dieu et Son Envoy, Il le fera entrer dans des jardins de sous lesquels
des ruisseaux coulent. Qui se drobe, Il le chtie dun chtiment douloureux.
18 Dieu fut content des croyants quand sous larbre ils te rendaient allgeance. Et II savait
ce quil y avait dans les curs. Il fit descendre en eux la srnit et les rcompensa dun succs
prochain*
19

et dun gras butin saisir.

Dieu est Tout-Puissant et Sage.

20 Dieu vous a promis un gras butin saisir, et II anticipera cette prise-ci, en contenant
sur vous le bras des adversaires, pour que ce soit un signe lintention des croyants, et vous
guider sur la voie de rectitude.
21 II en est une autre, qui chappe votre prise, mais que Dieu embrasse, Lui qui est
Omnipotent...
22 Si les dngateurs vous avaient combattus, ils auraient fait volte-face, sans mme trouver
protecteur ni secourant...
23 Cest la rgle de Dieu, depuis les temps rvolus. A la rgle de Dieu, tu ne trouves nul
substitut possible...
24 Cest Lui qui contient sur vous leurs mains et sur eux les vtres au bas de La Mecque,
aprs quil vous eut donn sur eux lavantage...

Sur ce que vous faites, Dieu est Clairvoyant.*

25 ... eux pourtant qui ont dni, vous avaient interdit lOratoire consacr, empchant les
offrandes de parvenir au lieu de sacrifice. Si ne staient mls eux des
v 18. Sous larbre : lacacia, ou mimosa, sous lequel le Prophte reut une allgeance
unanime ( lexception dun seul).
v 24. Au bas de La Mecque (batn Makkata) a fait difficult, et amen une partie de
lexgse supposer des combats entams dans la cit. Dautres suggrent le lieu-dit alShamis entre Djeddah et La Mecque. Le verset parat sinscrire dans le prolongement de
lhypothse ngative du v 22 : ces tristes affrontements nauront pas eu lieu, grce la trve.
croyants, hommes et femmes, inconnus de vous, et que vous auriez pu pitiner, endossant ainsi
de leur fait sans le savoir une rprobation, donnant occasion Dieu daccueillir en Sa
misricorde qui II veut... Si donc ils staient tenus part les uns des autres, Nous
aurions inflig aux dngateurs dentre (cette multitude) un chtiment douloureux.*
26 Lors II mit la virulence au cur des dngateurs, la virulence du paganisme, tandis que
Dieu faisait descendre Sa srnit sur Son Envoy et sur les croyants, et les contraignait la
parole qui prmunit : ils y avaient le plus de droit, ils en taient les plus dignes.
Dieu est de toute chose Inform.
27 Oui, Dieu sest montr vridique envers Son Envoy, en Sa vision de vrit. Puissestu entrer dans lOratoire consacr, si Dieu veut, en toute scurit, les cheveux rass ou

courts sur votre tte, sans avoir craindre . Il sait ce que vous ne savez pas. Et dici-l II a
dcrt pour vous un succs prochain.
28 Cest Lui qui a envoy Son Envoy avec la guidance et la religion du Vrai, pour faire
prvaloir celui-ci sur la religion en entier. Quil suffise de Dieu comme tmoin.*
29 Muhammad est lEnvoy de Dieu. Ceux qui sont avec lui tmoignent de la rigueur aux
dngateurs, mais
v 25. Lieu de sacrifice (mahill) : il se trouvait Marwa. Rprobation (ma'arra) :
sans doute les compensations et prix du sang dont les croyants eussent t redevables en cas de
meurtre ou de blessure involontaires dautres croyants.
v 28. Verset dune grande importance, si on lui restitue son acuit philologique, car il ne
comporte ni al-dn al-haqq (la religion vraie), ni kullil-adyn (toutes les religions), double
lecture quont suppose les commentateurs, quand ils ne font pas de laffixe de yuzhirahu,
faire prvaloir celui-ci , un renvoi au Prophte. Il est vrai que laphorisme a de quoi
inquiter les traditionalistes. On remarquera la relative sobrit du commentaire de Rz
ce sujet, sans stonner des accents triomphalistes de Sayyid Qutb, t. XXVI, p. 118, 1. 8 sq.
Encore la vritable pointe du verset tient-elle la solution dun problme grammatical :
laffixe de yuzhirahu renvoie-t-il au groupe dn al-haqqi ou seulement haqq ? Cest le dernier
parti que nous avons choisi. La formule revient encore deux fois dans le Coran : IX, 33 et LXI,
9.
entre eux font preuve de misricorde. Tu les vois sincliner, se prosterner, quter une grce
venue de Dieu et (aspirer ) Son contentement. Ils portent comme insigne sur le visage la trace
de leur prosternation. Tel est leur modle dans la Torah. Quant leur modle
dans lEvangile : Comme aprs avoir fait taller le grain, Il renforce la pousse, la grossit,
daplomb sur sa tige, pour lmerveillement des laboureurs... de quoi enrager
les dngateurs. Promesse de Dieu ceux qui croient, ceux qui parmi eux effectuent les
uvres salutaires : pardon et magnifique salaire.
Sourate XLIX
LES APPARTEMENTS
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1 Vous qui croyez, nanticipez pas sur linstance de Dieu et de Son Envoy. Prmunissezvous envers Dieu
Dieu est Entendant, Connaissant.*
2

Vous qui croyez, ne couvrez pas de votre voix celle du

Sourate mdinoise, trs tardive, postrieure la umra (plerinage priv) de 629 lanne des
dlgations ou mme la prise de La Mecque. La tradition la rattache diverses anecdotes, ce
qui est pour nous moins instructif quun dtail interne : la rptition de lapostrophe Vous
qui croyez cinq fois, distribuant un certain nombre de prescriptions de biensance morale. A
partir du v 14 saffirme limportante distinction entre lobdience (slm) et la foi (mn) :
lextriorit et lintriorit de la religion.
v 1,2. Le hadth relate ce propos soit une discussion entre Ab Bakr et 'Umar, soit
lintervention indiscrte dune dlgation des Banu Tamm (631), qui hla le Prophte de
lextrieur de son logement.
Prophte, ne haussez pas le ton devant lui comme vous le faites entre vous, sans quoi vos
actions crveraient sans que vous en preniez conscience
3 ceux qui touffent leur voix devant lEnvoy de Dieu, cest que Dieu a prouv leur cur
force de se prmunir. Ils auront indulgence et salaire magnifique

ceux qui tappellent du dehors des appartements le font pour la plupart faute de raisonner

sils patientaient jusqu ce que tu sortes les trouver, mieux pour eux cela vaudrait

Dieu est Tout pardon, Misricordieux.

6 Vous qui croyez, si un sclrat vous livre une information, tirez-la au clair, de peur de
tomber sur des gens par ignorance, et de devoir ensuite le regretter/
7 Songez quil y a parmi vous lEnvoy de Dieu et que sil vous suivait sur le gros de la
dcision, mal vous en aurait pris. Mais Dieu vous a fait aimer la foi et la dore dans votre
cur autant quil vous fait dtester le dni, la sclratesse, la rbellion. Tels sont les tres de
droiture*
8

par la grce et le bienfait de Dieu


Dieu est Connaissant et Sage.

9 Si deux partis dentre les croyants se combattent, eh bien ! rconcilie-les. Si lun deux
avait commis un passe-droit au dtriment de lautre, combattez le coupable jusqu ce quil
fasse retour au commandement de Dieu. Alors, sil fait retour, eh bien ! rconciliez les uns et
les autres dans la justice : soyez quitables, Dieu aime ceux qui oprent dans lquit.
o Les croyants ne sont que des frres. Donc, rconciliez vos frres. Prmunissez-vous envers
Dieu dans lespoir dentrer vous-mmes en Sa misricorde.
v 6. Ici encore allusion un fait relatif aux Banu Mutaliq dont lattitude, interprte avec
trop de lgret, avait failli donner lieu une expdition punitive. Le terme de fsiq nen est
pas moins embarrassant (cf vil), moins dtre dulcor : menteur malencontreux . v 7.
Autre rfrence anecdotique.
11 Vous qui croyez, quun groupe nen prenne pas un autre en raillerie : qui sait si lautre ne
vaut pas mieux que lui? Et non plus que les femmes ne le fassent dautres femmes : qui sait si
ces dernires ne valent pas mieux quelles ? Entre vous, pas de mimique hostile. Ne vous
donnez pas de surnoms injurieux. Fi du nom de sclratesse une fois dans la croyance.
Quiconque ne se repentirait pas... voil les injustes.*
12 Vous qui croyez, vitez lexcs de conjecture. Une part de la conjecture est pch. Ne vous
espionnez pas. Ne profitez pas de labsence lun de lautre pour mdire : lun de vous
aimerait-il manger de la chair de son frre mort ? Vous auriez cela en horreur. Prmunissezvous envers Dieu.

Dieu est Enclin-au-repentir, Misricordieux.*

13 Humains, Nous vous avons crs dun mle et dune femelle. Si Nous avons fait de
vous des peuples et des tribus, cest en vue de votre connaissance mutuelle. Le plus digne au
regard de Dieu, cest celui qui se prmunit davantage

Dieu est Connaissant, Inform.*

14 Les Bdouins disent : Nous croyons . Dis : Vous ne croyez pas. Dites plutt : Nous
nous soumettons , tant que la foi na pas encore pntr votre cur. Cependant, si vous
obissez Dieu et Son Envoy, Il ne vous frustrera pas de vos actions

Dieu est Tout pardon, Misricordieux.

15 Les croyants sont seulement ceux qui croient en Dieu et Son Envoy, bien mieux, ne
doutent pas, et
v 11. Toute une srie de prescriptions dthique sociale. v 12. Lacception restrictive du zann
( conjecture maligne faite sur autrui, notamment sur son nasab, ascendance ) est
dborde, nous semble-t-il, dans le sens dune critique gnrale, quoique nuance, de ce mode

de penser.
v!3sq. Ce sont donc les aspects intrieurs qui doivent prvaloir. Aux deux degrs
schelonnaat ainsi : islm et imn (obdience et foi), la doctrine superposera encore le belagir (ihsn).
font effort de leurs biens et de leur personne sur le chemin de Dieu Voil les vridiques.
16 Dis: Allez-vous apprendre Dieu quelle est votre religion, quand Dieu connat ce
quil y a dans les deux et sur la terre, et que Dieu est de toute chose Inform ?
17 Ils te font comme une largesse de stre soumis. Dis : Votre soumission ntait pas pour
moi largesse. Bien plutt cest Dieu qui vous en ferait une de vous avoir guids la foi, si vous
tes vridiques
18 Dieu connat le mystre des cieux et de la terre. Sur tout ce que vous faites II est
Clairvoyant.
Sourate L
Q F
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

Par lauguste Coran...


2 Mais non ! ils stonnent quun des leurs soit venu donner lalarme. Aussi les dngateurs
disent-ils : Ce serait chose tonnante !
Selon la tradition, 34" sourate rvle La Mecque, lexception peut-tre dun ou deux
versets qui, selon certains, seraient mdinois. Lorientalisme voit dans le texte la juxtaposition
de deux morceaux de la seconde priode mecquoise. Ce qui nous frappe plutt, cest la liaison
ici tablie entre des donnes lgendaires et une profonde psychologie de la mort. Des symtries
numriques, des retours de mots soulignent lunit de lensemble.
3

comment, une fois morts et devenus poussire ? absurdit quun tel retour ! *

Nous savons bien quoi la terre les rduit, Nous qui dtenons un Livre gardien.

5 Mais non ! ils ont dmenti le Vrai quand il leur est advenu, si bien quils sont en plein
dsarroi.
6 Ne regardent-ils donc pas le ciel au-dessus deux, comme Nous lavons bti et par sans la
moindre faille
7 et la terre (comme) Nous lavons aplanie, et y avons jet des ancrages, et y faisons pousser
de toute espce merveilleuse*
8

pour inspirer clairvoyance et Rappel tout adorateur capable de revenir Nous

9 (et comme) Nous faisons descendre du ciel une eau de bndiction, pour en faire pousser
des vergers et le grain de la moisson
o les palmiers aux longs fts dont les spathes stagent
11 en attribution Nos adorateurs, et pour en faire revivre un pays mort :
Ainsi (en sera-t-il) de la sortie (des tombes).
12

Avant eux ont dmenti le peuple de No, et ceux de Rass et de Thamd

13

et ceux de 'Ad, et Pharaon, et les frres de Loth

14

et ceux de la Brousse, et le peuple des Tubba' :

tous ont dmenti mes Envoys, sur tous savra Ma menace.


15 Alors, la cration premire Nous aurait-elle fatigu? Non pas ! Or ce qui les jette, eux, en
pleine confusion cest une cration nouvelle.*
16

Oui, Nous avons cr lhomme. Nous savons ce que lui

v 3. Absurdit : ce bd d est rapprocher du ghayra bd d, rapproch , du v 31.


v 7. On comprend min comme partitif, bien que certains exgtes, invoquant une construction
assez rare, y voient au contraire une corroboration.
v 15. Ce concept, rexprim au v 38, prend le contrepied dune mention de la Gense.
chuchote son me. Nous sommes plus proche de lui que sa veine jugulaire.
17 Quand viennent le recouvrer les deux qui en sont chargs, se tiennent sa droite et sa
gauche deux veilleurs*
18

le mourant ne prononce pas une parole sans avoir sur lui un surveillant toujours prt

19

le vertige de la mort restitue le Vrai : Voil ce que tu ludais .*

20

II sera souffl dans la trompe. Ce sera le Jour de la menace

21

toute me sera escorte dun conducteur et dun tmoin.

22 Oh ! sur cela comme tu tais indiffrent ! Mais Nous tavons enlev ton bandeau. Ton
regard, en ce Jour, est perant .
23

Son insparable dira : Voici ce que je tenais prt .

24

Jetez dans la Ghenne tout dngateur obstin, qui sacharne

25

fait obstacle au bien, agresse autrui, propage le doute

26

celui qui met avec Dieu un autre dieu, jetez-le au plus fort du tourment .

27

Et (lautre) insparable dira : Notre Seigneur, ce

v 17 sq. Personnifications sur lesquelles lexgse se partage. Nous suivons ici Rz, t. VII, p.
602,1. 7 sq., qui identifie lange Saiq au qarin insparable des v 23 et 27. Le plus sr est
dailleurs de laisser toute identification en suspens. Ce qui compte, cest la dualit des entits
qui escortent le mort, et aussi leur vigilance. Al-Als, notant que la science infinie de Dieu
rend superflus ces auxiliaires, laisse entendre que leur mention peut navoir que valeur
incitative. IbnTaimya, cit par al-Qsim, t. XV, pp. 5491 in fine sq., voit dans lallgation de
ces anges un moyen de contester la proximit de Dieu, et cela mme propos du fameux v 16
sur la carotide. Dieu naurait de proximit que par la connaissance.
v 19. Cette sentence, admirable par la forme comme par le fond, constitue le centre
numrique de la squence v 1-38, qui a pu constituer initialement un fragment isol. A noter
que les assonances en i suivi dune consonne font place, aprs le v 37, trois assonances de
suite en , ce qui pourrait marquer une sparation, ou un seuil.
nest pas moi qui lai rendu transgresseur, mais lui qui sgarait fond .
28 Dieu dira : Ne disputez pas devant Moi, puisque auprs de vous Jai pris les devants
par la menace
29 en Moi point nest remplaable le propos, puisque Je hais dtre inique envers les
adorateurs .
30 Ce Jour-l II demande la Ghenne : Es-tu remplie ? , et elle rpond : Y en a-t-il
plus encore ?
31

En ce jour le Paradis est rapproch des prmunis, gure loin !

32

Voici ce qui vous est promis, pour tout tre de contrition et de sauvegarde

33 qui craint le Tout misricorde au sein du mystre et lui arrive dun cur capable de Lui
revenir.
34

Entrez en salut. Cest l le Jour dternit .*

35

Ils y ont leur volont, et Nous leur rservons plus encore.

36 Combien avant eux navons-Nous pas aboli de gnrations qui taient plus formidables !
Et lon chercha par les contres sil y avait une chappatoire !
37 En quoi rside un Rappel, oui, pour quiconque possde un cur, ou tend loreille, et
porte tmoignage/
38

Oui, Nous avons cr les cieux et la terre et leur entre-

v 34. Ce salut est nigmatique. A noter aussi dans toute la fin de la sourate lemploi rpt
de la particule bi. Celle-ci pouvant signifier le lieu aussi bien que la cause ou que
laccompagnement (cfv 42, bl-haqqi'), introduit des changements de plan, cest--dire que,
pour parler comme les smioticiens, elle joue un rle de shifting, embrayage .
v37. Encore une dfinition du croyant, aprs dautres, que donne la mme sourate. Entre ces
dfinitions rgnent des nuances. Celle-ci insiste, pensons-nous, sur la shahda (attestation de
la foi musulmane en un Dieu unique), quoi rfre ici shahd (celui qui porte tmoignage),
plutt qu une hypothtique mushhada (fait de voir de ses propres yeux). Ce tmoignage a
ses sources : 1. dans une certaine qualit du cur, cest--dire du sentiment et de la raison tout
ensemble, et 2. dans lattention porte lnonc du texte.
deux en six jours, sans que Nous effleurt la moindre fatigue.
39 Sois patient devant ce quils disent. Exalte par la louange la transcendance de ton
Seigneur avant le lever du soleil et avant son coucher
40

ainsi qu des moments de la nuit, et la fin de la prosternation

41

prte loreille : au Jour o le Convocateur lancera son appel dun lieu proche*

42 au Jour o ils entendront une clameur dans le Vrai... alors sera le Jour de la sortie des
tombes...
43

Cest Nous qui faisons vivre et mourir. A Nous la destination de toute chose.

44 ... au Jour o la terre se fendra sous leur rue. Ce sera un rassemblement pour Nous bien
facile !
45 Mieux que personne, Nous savons ce quils disent. Tu ne disposes pas sur eux de
coercition. Par le Coran porte au Rappel quiconque redoute Ma menace.
v41. Le lecteur Ya'qb al-Hadram marquait une pause aprs wastami, prte loreille .
Mais linterprtation dIbn 'Atya : attends, coute venir le jour... pourrait aussi se retenir.
v 41 sq. : construction en entrelacs, o le v 43 fait figure dincidente.
Sourate LI
VANNER
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
Vanner vannage* emporter une charge lgrement courir un dcret rpartir
(par cela Je le jure :) vridique est la promesse vous faite
lacte dallgeance va choir.

Mais quoi ! par le ciel ondoyant* vous persistez dans une parole divergente est dtourn (du
Vrai) qui ltait dj.*
Mort ceux qui faussement prjugent
restent distraits, eux, en plein remous
demander : Pour quand le Jour de lallgeance ?
Au Jour o par le Feu ils seront prouvs
Sourate mecquoise selon la tradition et selon les orientalistes, lesquels renvoient toutefois
lattaque v 1-6 la premire priode, et les v 7-23 et surtout les v24sq la deuxime. Ce qui
nous frappe, outre la splendeur du dbut, cest le partage de la sourate entre trois tonalits :
lyrique, lgendaire et aphoristique. Corrlativement le rythme slargit.
v 1. Nous entendons ce participe fminin pluriel comme un madar (nom daction).
v 1-4. Nous traduisons au plus prs de ltymologie. Les interprtations parlent de vents, de
nuages, danges... On penche plutt pour la notation, en images jaculatoires, des mouvements
de la nature, en ses violences rgles.
v 7. Hubuk. Le mot, que saute le Lisn, est gnralement compris comme une structure
solide, celle dun tissu par exemple. Nous suivons ici une glose isole que cite Tabari, t. XXVI,
p. 118, 1. 23, et un admirable emploi de Zuhayr propos dune eau ensoleille touche par le
vent.
v 9. En comprenant la racine a.f.k. comme dtourner, loigner , lopposition entre
linaccompli et laccompli nous a paru significative.
14

Savourez votre preuve : cela mme que vous prcipitiez .

15

Alors que les prmunis, dans des jardins, parmi des sources

16

se saisissent des dons de leur Seigneur: certes, ils taient nagure des bel-agissants

17

rien quun peu de la nuit ils sassoupissaient

18

ds avant laube leur pardon imploraient

19

rservaient sur leurs biens un droit au mendiant, au frustr...

20

II y a sur la terre des signes pour ltre de certitude

21

il en est dans votre me : ne distinguez-vous pas ?

22

dans le ciel rsident votre attribution et la promesse qui vous est faite.

23 Alors, par le Seigneur du ciel et de la terre, tout cela est Vrit, aussi vrai que vous
parlez.
24

Test-il parvenu, le rcit des htes honors dAbra-ham ?*

25 Lors ils entrrent chez lui, disant : Salut ! Il rpondit : Profond salut ! , bien quils
lui parussent tranges*
26

il sesquiva vers les siens, pour revenir avec un veau gras

27

quil mit leur porte, disant : Nallez-vous pas en manger ?

28 il ressentait deux quelque frayeur. Naie crainte , lui dirent-ils, et ils lui firent
lannonce dun garon dou de connaissance
29 son pouse survint en tumulte, se souffletant les joues, dire : Quoi ! une vieille femme
strile !
v 24-46. DAbraham No, lordre chronologique familier au Coran est invers.

v 25 sq. La scne, trs vivante, regorge dintentions dans les mots et de pittoresque.
30

ils dirent : Cest ainsi ! Dieu a dit que ce garon serait le sage, le connaissant ...*

31

Abraham dit:

Ainsi, quelle est votre mission,

envoys ?
32

Nous sommes dpchs un peuple criminel

33

afin de lui dpcher des pierres dargile

34

marques chez ton Seigneur lintention des outran-ciers .

35

Nous fmes donc sortir de la ville ce quil sy trouvait de croyants

36

mais Nous ny trouvmes quune demeure de soumettants

37

et Nous y laissmes un signe lintention de ceux qui craignent le chtiment douloureux...

38 Et encore (un signe) en Mose. Lors Nous lenvoymes Pharaon, muni dune validation
clatante
39

Pharaon se dtourna sur ses bases, disant : Un sorcier ou un fol *

40

alors Nous lavons saisi avec son arme et livr au gouffre, car il stait rendu coupable...

41

Et encore en ceux de cAd. Lors Nous envoymes sur eux le vent strile

42

qui ne laissa rien de ce quil touchait sans le rendre pareil los pourri...

43

Et encore en ceux de Thamd. Lors il leur fut dit : Jouissez pour un temps

44 mais ils outrepassrent lordonnance de leur Seigneur ; aussi la foudre les saisit-elle sous leur
propre regard
45

sans moyen dy faire face, ni que personne les secourt...

46

Et encore, avant eux, en le peuple de No. Il stait montr peuple de sclratesse...

v 30. Selon une tradition recueillie par Zamakhshr, lun des anges invita lincrdule Sarah
regarder au plafond : et voici que les poutres portaient des feuilles et des fruits !
v 39. Sur ses bases (al rukni-hi) : encore une allusion sentie la force massive de
lEgypte.
47

Et le ciel, Nous lavons bti en force : quelle nest pas Notre profusion !*

48

et la terre, Nous lavons aplanie

O merveille de qui nous a donn ce lit !


49

et pour toute chose Nous avons cr deux termes, escomptant que vous mditiez...

50

Oh ! fuyez vers Dieu. Je viens vous de Lui vous donner explicitement lalarme

51 Ne mettez aucun autre dieu avec Dieu : je viens vous de Lui vous donner explicitement
lalarme.
52

Ce fut ainsi. Nul envoy ne vint leurs devanciers sans se voir traiter de sorcier ou de fol

53

staient-ils pass la consigne ? Pas mme : cest un peuple de transgresseurs

54

dtourne-toi deux si tu veux rester sans blme

55

exerce le Rappel : le Rappel est avantageux aux croyants.

56

Je nai cr les dmons et les hommes que pour Madorer

57

Je naccepte deux redevance non plus que nourriture.

58

Cest Dieu le Pourvoyeur, le Matre de force, le Vhment.

59 Les fauteurs diniquit auront mme part darrosage que leurs compagnons. Quils ne Me
pressent pas !*
60

Malheur aux dngateurs, compter du Jour bien eux qui leur est promis !

v47. Notre profusion (msina) : interprtation minimale. Certaines lectures


contemporaines voient ici une allusion lexpansion de lunivers ! Ce ne sera pas pcher par
concordisme que de considrer que linvitation la rflexion du v 49 suggre des
interprtations tages des v 47-49. v 47 sq. Aux signes de lhistoire vont succder les signes
cosmologiques. v 59. Part darrosage (dhanb), littr. : rcipient plein tir du puits ou de
la source , loutre de peau de buf par exemple, en vue de servir lirrigation. Lanalogie de
dhunb (pchs) a gar plusieurs traducteurs, et non des moindres.
Sourate L I I
LE MONT
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

Par le Mont*

par lcriture en lignes

sur un parchemin tal*

par la Maison frquente*

par la vote leve

par la mer dbonde

le chtiment de ton Seigneur coup sr sabattra

sans que personne le puisse conjurer

au Jour o le ciel roulera dun roulis

o o les montagnes marcheront leur marche :


11 en ce Jour-l malheur ceux qui dmentent
12

ceux qui se jouent mal propos*

13

au Jour o ils seront projets dans le Feu de Ghenne

14

Voici le Feu que vous dmentiez

15

alors, nest-ce que sorcellerie, ou ne voyez-vous pas clair ?

16 brlez-y! Endurez, nendurez pas: vous ptirez de mme, en juste rcompense de ce que vous
pratiquiez .
17

Tandis que les prmunis, dans jardins et bonheur

Sourate classe 76e selon Tordre traditionnel. Lorientalisme y voit deux ou mme trois
fragments se partageant entre la premire et la seconde priode mecquoise. Laccumulation
dinterrogations (v 30 sq), culminant au v 43, aurait, selon le hadth, provoqu une intense
motion : Mon cur manqua senvoler .
v 1. Il sagit du Sina, magnifi par la Rvlation mosaque.
v3. Allusion vraisemblable lcriture rvle. La rvlation nouvelle prend la suite.
v 4. Soit la Ka'ba au moment du plerinage, soit son znith, que peupleraient les anges.
v 12. Ils parlent de ce dont ils nont science aucune .

18

sgaient du don de leur Seigneur, et dtre sauvs par leur Seigneur du tourment de Ghenne

19

Mangez, buvez en paix, raison de ce que vous pratiquiez

20

accouds sur des lits en rangs, Nous leur avons donn en compagnes de celles aux yeux noirs/

21 Les croyants, si leur progniture les suivait dans la croyance, Nous leur avons accol leur
progniture, sans les frustrer de la moindre de leurs actions
Chaque tre est le gage de ses propres acquis.
22

Nous leur dispensons fruits et viande leur apptit

23

ils puisent lenvi dune jatte o ne gisent verbiages non plus quincitation au pch

24

entre eux circulent des chansons aussi beaux que la perle cache

25

les uns face aux autres ils changent des interrogations

26

Nagure, disent-ils, nous tions parmi les ntres dans la contrition

27

aussi Dieu nous fait-Il largesse, nous sauve du tourment de simoun

28

nagure nous Linvoquions, car II est le Libral, le Tout misricorde .

29

Lance donc le Rappel. Tu nes, par le bienfait de ton Seigneur, ni un devin, ni un possd.

30

Vont-ils dire : Cest un pote. Nous navons qu pier sur lui loutrage du temps ?*

31

dis : piez toujours ! Je suis avec vous pier .

32 Serait-ce leur fameuse sagesse qui leur impose de parler ainsi, ou ne sont-ils quun peuple
doutrance ?*
v 20. Les houris, littralement celles aux yeux noir-blanc . La construction de
zawwajnhum, Nous leur avons donn en compagnes , avec la prposition bi, semble
interdire de comprendre : donner pour pouses , car on aurait alors un rgime direct.
v 30. Ou les dfaillances de la mort . v 32. Leur fameuse sagesse : celle des Qurayshites.
33

Vont-ils prtendre que cest de sa part discours apocryphe ?

Mais non ! ils refusent la foi.

34

Quils amnent un propos semblable, sils sont vridiques !

35

Ont-ils t crs partir de rien ? Ou seraient-ce eux les crateurs ?

36

ont-ils cr les cieux et la terre ?

Mais non ! ils refusent la certitude.

37

possdent-ils les trsors de ton Seigneur, ou sont-ils les souverains ?

38 disposent-ils dune chelle du haut de laquelle couter (les cieux) ? Que celui dentre eux qui
coute produise une justification probante...
39

... naurait-Il, Lui, que les filles, et vous les fils ?...*

40

leur demandes-tu un salaire, de sorte les alourdir dune dette ?

41

tiennent-ils le mystre de sorte le transcrire ?

42

ou veulent-ils te dresser des embches ? Ce sont les dngateurs qui vont, eux, y tomber !

43 ont-ils un dieu autre que Dieu ? Exalte soit Sa transcendance lexclusion de ce quils
Lui associent !
44

Sils voyaient crouler des pans du ciel, ils diraient : Voil des nuages qui samoncellent *

45

eh bien ! laisse-les jusqu ce quils rencontrent leur Jour, celui o ils seront foudroys

46

le Jour o de rien ne leur serviront leurs stratagmes, o ils ne trouveront pas de secourant

v 39. Les v 39 et 41 intercalent une ide diffrente de lapostrophe commenant au v 32 et


finissant au v 43.
v 44. Le catalogue darguments noublie donc pas dattaquer avec ironie le scepticisme
positiviste, et cest mme de lui que va procder lexcution : la foudre du v 45.
47

dici-l les iniques ptiront dun chtiment (mineur), mais la plupart ne le savent pas.

48 Sois patient larrt de ton Seigneur. Tu es sous Nos yeux. Glorifie par la louange la
transcendance de ton Seigneur quand tu te lves
49

et une partie de la nuit glorifie-Le, et encore au dclin des toiles.


Sourate LIII L'TOILE

Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux


Par ltoile quand elle dcline*
2

votre compagnon ne sgare ni nest fol

ni ne tient langage de passion.

Ceci nest que Rvlation lui rvle

dont linstruisit un pouvoir intense*

Sourate considre unanimement comme mecquoise, et la 23 e descendue ( lexception de


Hasan al-Bar, qui la supposait mdinoise). Lorientalisme est daccord, mais suppose
plusieurs rvlations juxtaposes, et une suppression importante entre les v20 et 21. Ce qui
nous frappe, cest une structure pour ainsi dire concave. Deux superbes lans lyriques
entourent une controverse (v 19-32). A noter aussi de significatives reprises de vocables du
premier au troisime morceau, la ritration du verbe voir , et, grammaticalement, le rle
jou par la conjonction an ou anna, introduisant des propositions compltives, respectivement
au subjonctif et lindicatif.
v 1. Cette toile est probablement Sirius. La mentionner son dclin, cest prendre le contrepied du paganisme qui adore les astres leur lever.
v 5. Un pouvoir. En effet, larabe est ici allusif, en se contentant de substantiver ladjectif
shadd (habituellement: vigoureux, intense). Il sagit videmment de larchange Gabriel,
mais il est ici dpersonnalis, et comme dmythologis.
6

et pntrant. Il planait*

lhorizon suprme

puis sapprocha jusqu rester suspendu.

Alors, se tenant une distance de deux tensions darc, peut-tre moins*

o il rvle ladorateur de Dieu ce quil lui rvle.


11 Le cur na pas menti sur ce quil a vu
12

le chicaneriez-vous sur ce quil voit ?

13

Or il lavait vu en une autre rencontre

14

prs du lotus des confins

15

o se trouve le Jardin du refuge*

16

quand couvrait le lotus ce qui le couvre...

17

Son regard na pas dvi, non plus quoutrepass

18

parmi les signes de son Seigneur, il a vu les plus grandioses.

19

Ainsi, vous auriez vu Allt et al-'Uzz*

20

et Mant, cette autre troisime ?...

21

il vous reviendrait le mle et Lui la femelle ?

22

quel partage ingal cela ferait !

23 Elles ne sont que les noms dont vous les avez nommes, vous et vos pres : Dieu na fait
descendre en elles aucune justification
Ils ne suivent que la conjecture et les passions de lme, et cela bien que de leur Seigneur,
certes, leur soit dj venue la guidance.*
v 6. Mirra, selon le Lisn, exprime un mlange de sagesse, de perspicacit et dauthenticit.
Nous ne pouvons y voir, comme Tabar, un simple synonyme ou paronyme de shadd.
v 9. Larchange Gabriel, ainsi, ne touche pas le sol : parcimonie du sacr sur la terre.
v 15y 16. On conviendra que voir dans Sidrat al-muntah, lotus des confins et Jartnat almaw, Jardin du refuge des lieux-dits prs de La Mecque , comme certains
orientalistes, ressortit plutt aux fantaisies de M. Homais qu la lacit...
v 19. Le nouveau vu semble ironique. Il soppose la vision du Prophte.
v 23. Critique nominaliste de ces dits, suivie dune critique pistmolo24

Alors lhomme raliserait ses apptences

25

quand cest Dieu quappartient la fin comme le commencement ?

26 Combien danges au ciel de qui lintercession rien ne servira, sauf que Dieu lautorise pour
qui II veut et quil agre ?
27

Ceux qui ne croient pas la vie dernire donnent bien aux anges des noms de femmes

28

cest que, faute den rien connatre, ils ne font que suivre la conjecture

Or la conjecture ne dispense en rien de la Vrit.


29

Dtourne-toi de qui se drobe Notre Rappel et ne veut que la vie dici-bas

30 le voil bien, lempan de leur science ! Ton Seigneur, Lui, connat de science totale qui sgare
de Son chemin, de science totale qui bien se guide.
31 A Dieu revient tout ce quil y a dans les cieux et sur la terre, pour rtribuer ceux qui font le mal
raison de leurs actions. Quant aux bel-agissants, Il les rtribue par la splendeur
32 ceux qui vitent les fautes graves et les turpitudes, mais ne commettent que fautes lgres,
ton Seigneur est Large dans lindulgence. Il vous connaissait de science totale quand de la terre II
vous a dvelopps, et quand vous ntiez que germe dans le sein de votre mre. Ce nest pas vous
de vous innocenter ! Il sait de science totale qui se prmunit.
33

Alors nas-tu pas vu celui-l faire volte-face

34

donner peu, sarrter au premier tuf?*

35

dtiendrait-il la science du mystre, au point dy voir ?

gique, et enfin, v 24, dune rfrence aux projections mensongres de linconscient. Rien
dtonnant ce quune rupture du rythme marque tout le passage, dune intellectualit

marque.
v 34. Akda, image voquant le fait dinterrompre le creusement dun puits en rencontrant un
sol dur.
36

ou serait-ce faute dinformation sur ce quenseignent les Tables de Mose

37

et dAbraham le fal ?

38

Quaucune me ne porte le faix dune autre*

39

que lhomme obtient seulement le fruit de sa tribulation

40

que sa tribulation sera considre

41

qualors il en recevra lexacte rtribution

42

et que vers ton Seigneur sont les fins

43

quil est Celui qui fait rire et pleurer

44

vivre et mourir

45

Celui qui cre les partenaires du couple, mle et femelle

46

dune goutte de liquide jacul

47

Celui qui opre le dveloppement second

48

qui fait quon se suffise ou quon acquire*

49

quil est le Seigneur de Sirius*

50

qui dtruisit 'Ad linaugurale

51

et Thamd sans en rien laisser

52 comme II a dj fait du peuple de No, car ils avaient tmoign dinjustice extrme et
doutrance
53

Celui qui plongea dans labme la cit subvertie

54

quand la recouvrit ce qui la recouvrit.

55

Alors, sur quel bienfait de ton Seigneur osent-ils te chicaner ?

56

voici une alarme parmi celles donnes en premier.

57

Imminente est limminente

58

personne, hors Dieu, ne peut la conjurer*

59

De ce propos vous vous tonnez ?

60

vous riez, au lieu de pleurer

v 38 sq. Reprise libre, en style indirect, de lenseignement biblique, mais sur un ton qui
devient de plus en plus coranique.
v48. Nous avons traduit littralement la IVe forme des racines gh.n.. et q. n. .
(respectivement suffire et acqurir ).
v49. Sirius, ador par certaines tribus arabes, et qui est sans doute ltoile du dbut de la
sourate.
v 58. La conjurer nous a paru prfrable lautre sens : la dvoiler .
61

vous osez vous rengorger ?*

62

Ah ! Prosternez-vous devant Dieu ! Adorez !*

Sourate LIV
LA LUNE
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
LHeure approche et la lune se fend*
2

mais quand mme ils verraient un signe, ils sen dtourneraient, disant : Magie passagre

nont-ils pas dmenti, pour suivre leurs passions? Or tout acte perdure*

v 61. Image tire de lattitude du chameau redressant son col. v 62. Cette injonction finale
aurait entran de multiples conversions. Un vieillard, incapable de se courber, aurait port
un peu de terre son front...
Cette sourate aurait port un nom plus ancien : lHeure approche. Rpute la 37tf descendue
La Mecque, entre lArrivant du soir et d. Toutefois, le v 45 daterait, selon une opinion
isole, de la journe de Badr. Mecquoise aussi, de la deuxime priode, selon lorientalisme,
qui relve lunit de lensemble atteste par un refrain. Ce refrain revient avec une sensible
rgularit. Il y a dautres retours, par exemple celui de mots tels que mustamirr! mustaqirr,
qadar/muqtadir, avec des nuances de sens qui doivent traduire des articulations du texte
(respectivement : passager/perdure et mesure/ omnipotent ).
v 1. Il sagit, selon lexgse, dun vnement soit dj effectif, soit imminent, soit
annonciateur de la fin du monde. La forme conditionnelle des verbes au v 2, traduisant une
nuance potentielle plus quindicative, accrdite plutt lune ou lautre des deux dernires
interprtations.
v 3. Mustaqirr peut tre aussi entendu comme exprimant le caractre imperturbable de la
mission dvolue au Prophte. Larabe loppose en jins (assonance) mustamirr, que nous
interprtons par passagre (dautres disent au contraire : continuelle ).
4

Et cependant leur sont parvenues des annonces, certaines portant dfense

sagesse efficiente ! Mais de rien ne leur servent les signes dalarme

dtourne-toi deux. Un Jour lappel les appelle une chose effroyable

le regard affaiss, ils sortent des tombeaux, se rpandent comme sauterelles

le col tendu, ils accourent lappel, et les dngateurs disent : Voici un Jour difficile .

9 Avant eux le peuple de No la dmenti : dmentir Notre serviteur ! Ils le traitrent de possd.
Il se vit opposer dfense
o donc il invoqua son Seigneur : Je suis vaincu. A Toi de lemporter !
11 Cest pourquoi Nous ouvrmes les portes du ciel leau en cataracte
12

fmes fuser la terre en sources, toute leau se rejoindre dans des limites dj mesures*

13

le transportmes sur la chose de planches et de fibres

14

qui vogua sous Nos yeux en rcompense au dni.

15

Nous lavons laisse en tant que signe.

Seulement est-il un homme pour mditer le Rappel ?*

16

Quel ne fut pas Mon chtiment, aprs Mes alarmes !

17

Nous avons rendu le Coran facile, en vue du Rappel

Seulement est-il un homme pour mditer le Rappel ?

18

- Ceux de 'Ad ont dmenti.

Quel ne fut pas Mon chtiment, aprs Mes alarmes !


v 12. Fuser en sources essaie de rendre un oxymore arabe unanimement vant comme un
trait d'ijz (insuprabilit coranique).
v 15. Est-il un homme... : la formule qui entame le refrain en ce verset annoncera aussi
au v 51 la fin de tout le morceau. Dans lintervalle, elle sera revenue quatre fois. Mditer
le Rappel : dans ce membre de phrase mudhdhakir (VIIIe forme) voque dhukr (mditation)
plutt que dhikr (rappel), qui viendra ensuite. Larabe joue sur les deux affinits du mme
verbe ; cest pourquoi nous avons d les rappeler ici aussi.
19

Nous leur dpchmes en un jour damre infortune un vent rugissant

20

qui arrachait les hommes comme fts dchausss de palmiers.

21

Quel ne fut pas Mon chtiment, aprs Mes alarmes !

22 Nous avons rendu le Coran facile, en vue du Rappel Seulement est-il un homme pour mditer
le Rappel ?
23

Thamd a dmenti les alarmes

24 disant : Un homme des ntres, et tout seul, quoi ! nous le suivrions ? Alors, oui, nous serions
dans lerrance, la folie !
25

le Rappel aurait-il t lanc sur lui entre nous tous ? Eh non ! Cest un menteur impudent .

26

Ils verront demain qui est le menteur impudent.

27

Nous allons leur dpcher la chamelle pour les prouver. Attends-les, arme-toi de patience

28

annonce-leur que leau est entre eux divise, chaque (ayant droit) se prsentant .

29

Ils firent appel leurs acolytes. Lun prit sur lui dabattre la chamelle.*

30

Quel ne fut pas Mon chtiment, aprs Mes alarmes !

31 Nous dpchmes sur eux une clameur unique, et ils furent comme des fanes dessches dans
lenclos
32 Nous avons rendu le Coran facile, en vue du Rappel Seulement est-il un homme pour
mditer le Rappel ?
33

Le peuple de Loth a dmenti les alarmes

34 Nous dpchmes sur eux un vent de cailloux, sauf la famille de Loth quavant laube Nous
sauvmes
35

pur bienfait de Notre part : ainsi rcompensons-Nous la gratitude.

v 29. Il prit sur lui : rend arbitrairement tata, qui peut, il est vrai, offrir dautres sens :
fut dsign (par le sort ou autrement)/sofffit/agit avec entrain (ou au contraire avec effort) .
Nous suivons ici une intressante glose dal-Shangt, t. VII, p. 723.
36 Loth leur avait donn lalarme quant Notre violence, mais ensemble ils mirent en doute les
alarmes
37 ils le sollicitrent de ses htes. Cest pourquoi Nous avons teint leurs yeux. Gotez Mon
chtiment aprs Mes alarmes !
38

Au petit matin les surprit un chtiment perdurable

39

Gotez Mon chtiment aprs Mes alarmes !

40 Nous avons rendu le Coran facile, en vue du Rappel Seulement est-il un homme pour
mditer le Rappel ?

41

Les alarmes ont touch la gent de Pharaon

42 ils dmentirent Nos signes en totalit. Cest pourquoi Nous les avons pris de la prise dun sire
omnipotent.
43 Serait-ce que vos dngateurs valent mieux que tous ceux-l ? Ou que vous bnficiez dune
immunit dans les Ecritures ?
44

ou quils disent : Nous sommes une collectivit secourue ?

45

Mais leur collectivit sera mise en droute. Ils tourneront le dos

46

bien plus : lHeure les attend, lHeure plus noire et plus amre.

47

Quant aux coupables, ils sont dans lerrance, la folie

48

un Jour ils seront trans au feu sur le visage. Gotez au toucher de lEnfer !

49

Quant Nous, toute chose Nous avons cre la mesure*

50

Notre dcret ne fait quun (avec son objet), comme lclair du regard.*

v 49. Quel sens donner ici au mot qadar ? volont efficiente Clyd) ? plein pouvoir/souci
de la mesure/pertinence (Bj) ? destin (passim) ? Notre traduction, minimale, renvoie
lexgse des perspectives engageant la libert et la prdestination.
v 50. On a aussi considr zvhida, un(e) , comme qualifiant un mot sous-entendu tel que
la parole : kun ! sois ! . Mais alors comment justifier la mtaphore du regard ? Le plus
expdient nous parat tre de respecter limpressionnant raccourci du texte.
51

Ainsi dtruismes-Nous vos partisans

Seulement est-il un homme pour mditer le Rappel ?


52

Toute chose quils ont faite est dans les Ecritures

53

toute, petite ou grande, y est mise en lignes.

54

En revanche ceux qui se prmunissent seront dans des jardins, au bord de ruisseaux

55

sur un sige de Vrit, chez un Roi omnipotent.


Sourate LV
LE TOUT MISRICORDE

Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux


Le Tout misricorde !
2

II enseigna le Coran

ayant cr lhomme

II lui enseigna de sexprimer clairement.*

Le soleil et la lune au calcul obissent

Cette sourate, en forme de psaume rpons, dirait-on, ou du moins refrain, serait, par sa
grce, 'ars al-Qurn, la fiance du Coran . Tout entire elle commente lattribut divin
Rahmn, Tout misricorde . Une large majorit la considre comme mecquoise, et
descendue 97e entre le Critre et al-Hijr. Une minorit la veut mdinoise pour tout ou partie.
Depuis Welhausen, certains orientalistes considrent les descriptions du Paradis (v 46-60 et
62-78) comme une reduplication. Ce qui est sr, cest que toute la sourate, comme la Muallaqa
de Labd, se place, pour des raisons rhtoriques ou didactiques, sous un signe duel. On ne peut
rester insensible son grandiose souffle lyrique.

v 4. Bayn, littr. : la capacit dexposition claire . Le Coran est donn ainsi comme le
couronnement de la cration humaine, et pour ainsi dire une hyperbole mtaphysique du
langage, cf. intressantes citations de Qsim, t. XV, p. 5612. Egalement Tabar, t. XXVII, p. 67
in fine.
6

la pousse vgtale et larbre se prosternent

le ciel II leva, la balance II posa.

A charge de nen pas faire un instrument dabus.*

Accomplissez la pese quitablement, ne rendez pas la balance perdante

o ... la terre II tablit pour les vivants


11 avec ses fruits de gourmandise, les palmiers aux spathes abondantes
12

les grains riches en chaume et la plante odorante

13

Alors vous deux, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous dmentir ?*

14

... Il cra lhomme dune argile telle la poterie

15

II cra le djinn dun magma de feu...

16

Vous deux, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous dmentir ?

17

le Seigneur des deux orients, des deux occidents.

18

Vous deux, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous dmentir ?

19

... Il a lch les deux mers pour se rejoindre*

20

avec entre elles deux un seuil ne pas enfreindre...

21

Vous deux, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous dmentir ?

22

... de lune et lautre sextraient la perle et le corail...*

23

Vous deux, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous dmentir ?

v 8. Littr. : nabusez pas, ne transgressez pas en matire de balance : il y a l, semble-til, une recommandation morale distincte et allant plus loin que celle du v 9, dailleurs
introduite par un wa, qui pourrait signifier : outre que vous devez.... Perdante :
concrtement, au moment des peses, et spirituellement, en prvision du jugement dernier.
v 13. La forme duelle de ce refrain est parfois comprise comme une adresse aux hommes et
aux djinns.
v 19. Sans doute leau douce du Chatt al-'Arab et leau saumtre du Golfe. v 22. Marjn
nest pas senti comme corail par certains commentateurs, mais comme perle de petite
taille .
v 22-27. Opposition entre lartifice des hommes : la qute des perles et la construction des
navires dune part, la puissance de Dieu dautre part qui reste matresse de leur destine.
24

Lui les navires slevant sur la mer comme des cimes*

25

Vous deux, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous dmentir ?

26

... Quiconque ils portent est prissable*

27

seule perdure la Face de ton Seigneur, pleine de majest, digne de vnration

28

Vous deux, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous dmentir ?

29 Tout habitant des cieux et de la terre Le sollicite, chaque jour II saffirme dans quelque
intervention...*

30

Vous deux, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous dmentir ?

31

Un jour de vous Nous aurons cure, Notre double arroi!

32

Vous deux, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous dmentir ?

33 ... O compagnies des djinns et des hommes, si vous pouvez percer des espaces des cieux
et de la terre, eh bien ! percez ! ...
Quittes ne le faire quen vertu dun pouvoir.
34

Vous deux, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous dmentir ?

35 ... au risque dtre atteints par des gicles de flamme et de cuivre en fusion, sans trouver
aucun secourant...*
36

Vous deux, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous dmentir ?

v 24. Ou voiles hautes : glose de Mujhid. Autre lecture : munshaat : construits (par
lindustrie de lhomme).
v 26. On comprend gnralement : Quiconque est sur la terre . Mais le pronom nous
parat bien renvoyer aux navires et leur scurit toute provisoire.
v 29. On rend ainsi linsistance de fi.
v 35. Nuhhs est parfois glos fume et non pas cuivre .
37

Or donc quand le ciel se fissurera, rougeoyant comme le dpt de lhuile...*

38

Vous deux, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous dmentir ?

39

... en ce Jour nest questionn sur sa faute ni homme ni djinn

40

Vous deux, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous dmentir ?

41

... les criminels, reconnaissables leur marque, sont saisis par les pieds et la houppe...

42

Vous deux, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous dmentir ?

43

Voici la Ghenne que dmentaient les criminels

44

ils tournoient entre elle et une eau qui bout avec fureur

45

Vous deux, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous dmentir ?

46

... en revanche qui a craint la comparution devant son Seigneur a deux jardins...*

47

Et vous, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous dmentir ?

48

... aux mille ramures...

49

Et vous, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous dmentir ?

50

... deux sources y jaillissent...

v 37. Mauve , et non rose , si lon croit la glose de Tabar, t. XXVII, p. 86,1. 19, qui
parle de la couleur dune bte de somme, pour revenir tout de suite aprs la couleur rouge.
En fait, le pluriel dihn est compris par plusieurs commentateurs, que nous avons suivis,
comme le rsidu (durd) de lhuile et dautres matires grasses. T.b.'Ashr, fidle la
mtaphore de la rose, la rattache pourtant aux fissures, semblables des ptales, de ce
ciel apocalyptique.
v 46 sq. et 62 sq. Pour les exgtes musulmans, il y a hirarchie entre les deux descriptions du
Paradis. Sayyid Qutb, dans son Fi Zill al-Qurn, va jusqu en opposer les traits respectifs
deux deux. Cest incontestable en ce qui concerne les pithtes des sources, et celles des
houris, ici qi-rt, contenant leurs regards, l gardes , prserves , ou
mme squestres, selon le got bdouin, ajoute Sayyid Qutb, t. XXVII, p. 127, 1. 11. Nous

avons suivi cette interprtation.


51

Et vous, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous dmentir ?

52

... en tous deux il y a deux espces de tout fruit...

53

Et vous, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous dmentir ?

54 accouds sur des lits aux doublures de brocart, ils ont porte la cueillette des deux
jardins...
55

Et vous, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous dmentir ?

56 ... il y a l de celles au regard contenu, que nul homme, nul djinn avant eux nauront
ensanglantes...
57

Et vous, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous dmentir ?

58

... on les croirait dhyacinthe et de corail...

59

Et vous, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous dmentir ?

60

bel-agir trouverait-il rcompense autre que bel-agir ?*

61

Vous deux, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous dmentir ?

62

En de de ces deux jardins, il en est deux autres...

63

Et vous, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous dmentir ?

64

... de verdure assombris...

65

Et vous, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous dmentir ?

66

... avec deux sources au jet puissant...

67

Et vous, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous dmentir ?

v 60. Bel-agir : la traduction donne laisse subsister, comme le texte, une ambigut. La
vertu terrestre naurait-elle dautre rcompense quen elle-mme ? A vrai dire, lexgse
traditionnelle est force de donner au premier ihsn le sens de bonne action et au second
celui de bon traitement (reu) . Il est vrai que ce verset est de ceux qui, selon Rz,
nourrissent jusqu une centaine dinterprtations.
68

... dans les deux il y a du fruit, du palmier, du grenadier...

69

Et vous, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous dmentir ?

70

et dans tous il est de trs bonnes et trs belles...

71

Et vous, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous dmentir ?

72

... yeux noirs sur la blancheur, prserves sous leurs tentes...

73

Et vous, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous dmentir ?

74

... et quavant eux nul homme, nul djinn naura ensanglantes...

75

Et vous, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous dmentir ?

76

... accouds sur de verts tapis, et des splendeurs de fable...* -

77

Et vous, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous dmentir ?

78

Bni soit le nom de ton Seigneur, majestueux et vnrable.

v 76. De fable , littr. de 'Abqar, contre des djinns . Mais le sens stait adouci ; tout
noble tapis, selon une opinion rapporte par Tabar, tait qualifi de cabqar. Il se pourrait
cependant que cette allusion ferique suggrt (comme ailleurs le terme de mathal,

semblance ) le caractre allgorique de cette description paradisiaque.


Sourate LVI LCHANTE
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

Quand lchante cherra

nul dmentir son chance *

abaissera, lvera

quand la terre sera secoue dun secouement

que les montagnes voleront en clats*

pour finir en poussire parse

et quen trois ordres vous serez rpartis

il y aura les compagnons de la droite...

Quest-ce que les compagnons de la droite ?


... les compagnons de la gauche...

Quest-ce que les compagnons de la gauche ? o ... les En-avant...

les En-avant ?*

11 Ce sont les rapprochs.


12

II est dans les jardins du bonheur

Selon la tradition, sourate mecquoise, lexception de deux (ou quatre) versets rvls
durant lexode du Prophte Mdine. Lorientalisme relve dans ce texte quantit de
problmes. Dans lensemble, cependant, la structure nous en parat serre, avec un exorde (v
1-11) et un finale (v 88-96) ; la reprise aux v 75-87 des thmes de la premire partie, laquelle se
lit en trois squences, ou peut-tre strophes, sensiblement gales (v 12-26, 27-40, 41-56). A cette
premire partie, de description eschatologique, en succde une seconde, plus courte, de
raisonnement naturaliste (v 57-74). Cette sourate a fait lobjet dune belle tude
monographique : Andr Miquel, LEvnement, Coran, Sourate LVI, 1992.
v 2. Nul dmentir (kdhiba) : on essaie de rendre une valeur (verbale) de madar
laquelle tait encore sensible Tabar. Cest aussi lanalyse dal-Qsim.
v 5. Ou fragmentes en fragments .
v 10. Al-sbiqna donne lieu une divergence dinterprtation, soit que lon pense aux plus
anciens titulaires de rvlations, soit llite des croyants, qui prend les devants dans le bien.
toute une troupe de premiers
(mais seulement) une poigne de derniers.
Sur des lits tresss ils se font face, accouds
entre eux circulent des chansons pars de gemmes* avec des jattes, des aiguires, une coupe
de jaillissement qui ne leur cause migraine ni draison et puis des fruits leur choix des chairs
doiseaux leur apptit.
Il y a de celles aux yeux noirs
telles les semblances de la perle cache*
en rcompense de leurs actions passes.
Ils nentendent l verbiage non plus quincitation au pch

mais seulement une antienne : Salut ! Salut !


Et les compagnons de la droite...

Quest-ce que les compagnons de la droite ?

Parmi les lotus sans pines les gommiers au feuillage tag une ombre pandue

une eau ruisselante


des fruits foison
ni coups ni dfendus
et des couches exaltes*
par Nous intgralement suscites*
et vierges institues
enjoues, dgale jeunesse
pour ceux de la droite :
v 17. Makhalladn, porteurs de Khilda, pierres prcieuses . v 23. Ka-amthli : il y a en
quelque sorte mtaphore au second degr, ce qui semble navoir t rendu par aucune
traduction.
v 34. Ces couches dsignent sans doute les houris par une vocation mtonymique
laquelle concourent celles de la racine arabe.
v 35. Intgralement suscites , cest--dire sans nouvelle naissance (interprtation de
Zamakhshar).
39

une troupe de premiers

40

et une troupe de derniers.

41

Et les compagnons de la gauche...

Les compagnons de la gauche ?


42

Dans le simoun, leau bouillante

43

lombre dune noire fume

44

sans gnrosit ni fracheur

45

eux qui vivaient nagure dans la dlicatesse

46

sobstinaient au blasphme majeur

47 disaient : Quoi ? une fois morts, rduits des os et de la poussire, nous serions
vraiment ressuscits
48

nous et nos anctres premiers ? ...

49

Dis : Les premiers comme les derniers

50

vraiment sont pousss au rendez-vous dun Jour connu davance.

51

Pis encore ! vous qui vous gariez, dmentiez

52

vous voici mangeant de larbre Zaqqm

53

vous remplir le ventre

54

et par-dessus buvant de leau bouillante

55

comme boivent chameaux enfivrs .

56

Telles seront leurs prmices, au Jour de lallgeance.

57

Si vous ne tenez cela pour vrai, cest Nous qui vous avons crs*

58

avez-vous ide de ce que vous jaculez ?

59

est-ce vous qui le crez, ou bien Nous qui le crons ?

60

Cest Nous qui parmi vous mesurons la mort, Insurpassable que Nous sommes*

61

vous substituer vos pareils et vous dvelopper en quelque chose dinconnu de vous.

v 57 sq. Superbe morceau dargumentation naturaliste. v 60, 61. On notera, comme en v 83


sq, la profondeur de cette vocation de la mort.
62

Mais votre premier dveloppement, vous lavez connu : que ne le mditez-vous pas !

63

Avez-vous ide de ce que vous labourez ?

64

est-ce vous qui cultivez, ou si cest Nous le cultivateur ?

65

si Nous voulions, Nous nen aurions fait que dchets, et vous passeriez le temps en regrets

66

Nous avons (travaill) perte

67

ou plutt : Nous sommes entirement frustrs .

68

Avez-vous ide de leau que vous buvez ?

69

est-ce vous qui la faites descendre des nuages, ou Nous qui le faisons ?

70

si Nous voulions, Nous laurions faite saumtre : que nen avez-vous gratitude ?

71

Avez-vous ide du feu que par frottement vous obtenez ?

72

est-ce vous qui avez dvelopp larbre propice, ou Nous qui le dveloppons ?

73

Nous en avons fait un Rappel, outre son utilit pour le voyageur du dsert...

74

Ah ! dis la transcendance du nom de ton Seigneur le Grandiose!

75

Non ! Jen jure par les positions des toiles*

76

un terrible serment, si vous pouviez savoir

77

ceci est une noble lecture*

78

de passages dun Livre cach

79

que touchent seulement les purifis

80

une descente venant du Seigneur des univers.

si Devant un tel langage, vous oseriez mollir ?


82

Ce quil vous attribue, en tireriez-vous prtexte dmentir ?

83

Eh bien ! quand lme remonte la gorge

v 75. Selon une autre interprtation : Je nen jurerais pas... (vu lvidence).
v 77. Noble lecture . Qurn, oppos Kitb du v 78, ne peut tre ici que le nom verbal, le
Livre tant lArchtype mystrieux, accessible seulement aux anges.
84

et qualors vous restez regarder

85 et que Nous Nous tenons plus prs que vous (du mourant), sans que vous Nous
distinguiez
86

alors, si vous tiez autre chose que des liges*

87

vous la feriez revenir, si vous tes vridiques.

88

Ainsi donc, sil est des rapprochs

89

repos, myrte et Jardin du bonheur.

90

Sil est de ceux de la droite

91

Salut sur toi parmi ceux de la droite.

92

Sil est des gars qui dmentent

93

lui prmices deau bouillante

94

et dalimenter la Ghenne.

95

Tout cela est la vraie certitude.

96

Donc, dis la transcendance du nom de ton Grandiose Seigneur !

v 86. Zamakhshar, aprs al-Farr, entend madnn comme assujettis , selon un sens de la
racine attest dans la vieille posie. Mais il sagit bien de comptes rendre. Cest la premire
interprtation donne parTabar. Selon dautres commentateurs, madnna vaudrait pour
mujzna, rtribus (pour vos actions) .
Sourate L v 11
LE FER
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1 Tout ce qui est aux deux et sur la terre exalte la transcendance de Dieu : cest Lui le ToutPuissant, le Sage*
2

Lui la royaut des cieux et de la terre, Il fait vivre et mourir, Il est Omnipotent

Lui, linitial et le Final, le Manifeste et le Cach ; Lui, Connaissant de toute chose

4 Cest Lui qui a cr les cieux et la terre en six jours ; puis Il sinstalla sur le Trne, do il
connat tout ce qui entre dans la terre et tout ce qui en sort, qui descend du ciel et qui y
monte ; avec vous II est o que vous soyez ; sur tout ce que vous faites Dieu est Clairvoyant
5

A Lui la royaut des cieux et de la terre


Cest Dieu que de toute chose il est fait retour.

6 II fait entrer la nuit dans le jour, Il fait entrer le jour dans la nuit ; cest Lui le Connaissant
de ltre des poitrines.
La tradition est trs partage quant la datation de cette sourate, dont certains versets,
rapports la conversion de 'Umar, voquent la priode mecquoise, dautres, qui impliquent
la priode mdinoise, se rfrent un succs militaire (Hudaybya, La Mecque?). Mieux vaut
noter la composition quilibre en sries dcennaires : exhortation laction, avec
appel eschatologique (v 6-15) ; prne (v 16-24) ; finale portant sur les Chrtiens. Ltonnante
incidente sur lambigut du fer a inspir un titre usit sans doute depuis les Compagnons.
v 1-5. Prambule superbement rythm, et que suit, logiquement, une amplification motive
par des vnements de la communaut. Avec vous II est o que vous soyez : dans un long
passage, cit par al-Qsim, Ibn Tai-mya prcise que Dieu suit chacun par la connaissance, et
quil ne sagit nullement, dans cette ma iya dun compagnonnage des essences (t. XVI, p.
5673 sq).
7 Croyez en Dieu et Son Envoy. Faites dpense sur quoi Il vous a confr lieutenance.
Ceux dentre vous qui auront cru et fait dpense auront un salaire minent.
8 Quavez-vous ne pas croire en Dieu ? Alors que lEnvoy vous appelle croire en votre
Seigneur : aussi bien en a-t-il reu de vous lengagement, si vous tes croyants.*

9 Cest Lui qui fait descendre sur Son serviteur des signes explicites, pour vous faire sortir
des tnbres au jour.

Dieu vous est Tendre et Misricordieux.

o Quavez-vous ne point faire dpense sur le chemin de Dieu, quand Dieu revient
lhritage des cieux et de la terre? Ils ne sont point galit, parmi vous, ceux qui, ds avant le
succs, firent dpense et combattirent. Ceux-l montent un plus haut degr que ceux
qui nont quaprs coup fait dpense et combattu. A chacun cependant Dieu a promis la
splendeur

Dieu sur toutes vos actions est Inform.*

11 Qui va prter Dieu un beau prt, de sorte que Dieu le lui double, en plus dun
gnreux salaire ?
12 au Jour o tu verras croyants et croyantes, leur lumire aller devant eux et sur leur droite
: Bonne nouvelle pour vous : des jardins de sous lesquels des ruisseaux coulent, et o vous
serez ternels ...

Cest l le triomphe grandiose.*

13 Au Jour o les hypocrites hommes et femmes diront aux croyants : Attendez-nous,


laissez-nous allumer votre lumire , il sera dit : Revenez en arrire de
v 8. Circularit de largument, qui prsume un engagement soit inn (fitra), soit hrditaire.
v 10. Ce succs est selon Tabari laccord de Hudaybya, selon dautres la prise de La
Mecque. Plus gnralement, laccs louvert , selon ltymologie.
v 12. Noter linsistance sur la rtribution des deux sexes. Bi-aymnihim ne parat pas
pouvoir tre dissoci de bayna aydhim, cette prcision indiquant, selon nous, que cette lumire
est due aux uvres, donc aux mains droites des trpasss.
sorte quter une lumire ! Entre les uns et les autres il fut bti un mur, avec une porte : du
dedans loge la misricorde ; devant la faade est le chtiment*
14 les hypocrites appellent (les lus) : Ntions-nous pas en votre compagnie ? Mais si !
rpondent les autres, seulement vous vous tes laiss tenter, vous avez machin, dout, vos
impulsions vous ont dups jusqu ce que vnt lordre de Dieu et que vous dupt sur Dieu le
dupeur
15 ce Jour-ci nulle ranon nest de vous accepte, non plus que des autres dngateurs. Votre
asile est le Feu, il est le lieu de votre approche
Excrable destination !*
16 Nest-il pas lheure pour les croyants que leur cur shumilie au Rappel de Dieu et cette
part du Vrai qui est descendue, et quils nimitent pas ceux qui prcdemment reurent
lcrit? Le dlai leur parut long, leur cur sendurcit ; beaucoup devinrent sclrats.
17 Sachez que Dieu fait revivre la terre aprs sa mort. Nous avons explicit pour vous Nos
signes, attendant que vous raisonniez.
18 Ceux et celles qui avrent (Nos signes) prtent Dieu un beau prt, quil leur doublera en
plus dun gnreux salaire.*
19 Ceux qui croient en Dieu et Ses envoys, voil les tres de vrit, les tmoins en leur
Seigneur. Ils auront leur salaire et leur lumire. Ceux qui dnient et dmentent Nos signes,
voil les compagnons de la Ghenne.
v 13. Ce mur a t rapproch par lexgse du hijb de la sourate les Redans. Il sagit en tout
cas de la mme procession eschatologique, impliquant la mme sparation entre les justifis et

les autres.
v 15. Lieu dapproche est ici interprt comme venant de zvaly, proximit . Dautres
comprennent matre .
v 18. Dautres comprennent mu(ta)addiqn comme faisant laumne. Nous traduisons par
rfrence au verset suivant.
20 Sachez que la vie dici-bas nest que jeu, frivolit, parure, rivalit dorgueil entre vous,
joutes sur la quantit de biens ou le nombre denfants. A la semblance dune onde : la
vgtation quelle fait natre charme les dngateurs, puis elle saffole et tu la vois jaunir, et
puis elle tombera en dtritus. Il y aura dans la vie dernire chtiment terrible, indulgence de
Dieu et Son contentement. Quant la vie dici-bas, elle nest que jouissance dillusion.
21 Faites assaut (de mrites) en vue dune indulgence venue de votre Seigneur, vers un
Jardin dont limmensit gale celle du ciel et de la terre : il est tout prt pour ceux qui croient
en Dieu et Son Envoy : cest l la grce de Dieu, Il en gratifie qui II veut

Dieu est Matre de la grce insigne.

22 Point daccidents qui adviennent sur la terre ou en votre personne sans figurer au Livre
avant que Nous ne les suscitions

Ce qui est Dieu bien facile.*

23 (Cela) pour que vous ne vous affligiez pas de ce qui vous a manqu, ni nexultiez de ce
quil vous a donn

Dieu naime pas lorgueilleux qui sillusionne*

24 non plus que ceux qui font preuve davarice, ou recommandent lavarice autrui, ou font
volte-face.

Dieu est Celui-qui-se-suffit, leTrs-digne-de-louange.

25 Oui, Nous avons envoy Nos Envoys avec les preuves, et fait descendre avec eux
lEcriture et la balance, pour que les hommes mettent en uvre lquit... Nous avons aussi
fait descendre le fer, o gt pour lhomme une violence terrible, aussi bien que des avantages,
et
v 22. Ainsi est pose la prdestination, cependant cumule avec la responsabilit humaine.
v 23. Lorgueilleux qui sillusionne : forme musulmane de Yhybris grecque.
pour que Dieu sache qui Le soutient, Lui et Ses envoys, dans le mystre

Dieu est Fort, Tout-Puissant.

26 Oui, Nous avons envoy No, Abraham, tabli dans leur descendance la prophtie et
lcriture. Or il en est parmi eux qui bien se dirigent, et il en est aussi de sclrats
27 aprs quoi Nous fmes suivre leurs traces Nos envoys, les fmes suivre Jsus fils de
Marie. Nous lui donnmes lvangile, et mmes au cur de ses adeptes tendresse
et misricorde... Le monachisme, ils linnovrent : Nous ne le leur avons pas prescrit, sauf
pour quter le contentement de Dieu; mais ils ne lobservaient pas de vraie observance. Aussi
avons-Nous donn ceux dentre eux qui croient leur salaire, mais beaucoup sont sclrats...*
28 Vous qui croyez, prmunissez-vous envers Dieu et croyez Son Envoy, quil vous
accorde double part de Sa misricorde... quil vous dote dune lumire grce laquelle vous
avanciez, quil vous tmoigne Son indulgence.

Dieu est Tout indulgence, Misricordieux.

29

... parce que les Gens de lcriture ignorent quils nont pouvoir sur nulle parcelle de

la grce de Dieu, que la grce est dans la main de Dieu, et quil laccorde qui II veut.

Dieu est Matre de la grce insigne.*

v 27. Le passage sur le monachisme a donn lieu diverses lectures, selon les pauses
introduites dans la phrase. Le caractre slectif de la condamnation nous parat suggrer la
prsente traduction.
v 29. Parce que : nous lisons liall comme un lianna l. Il est vrai que, dans cette lecture,
le subjonctif yalama fait difficult. Une autre lecture est oblige dpeler la au lieu de li et de
considrer la ngation comme expl-tive. Ce membre de phrase nous parat, tel que nous le
comprenons, pouvoir tre rattach un membre de phrase du v 28 qui fait allusion la
double part des croyants : cest peut-tre celle des incroyants qui vient majorer la leur?
Linterprtation de ce verset est communment rpute difficile. Les commentateurs se
partagent. Nous nous sommes rang lopinion de Rz, que suit, entre autres, T. b. 'Ashr.
Sourate LVIII
LA PROTESTATAIRE
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1 Dieu a bien entendu le propos de celle qui protestait auprs de toi contre (lacte de) son
poux, levant sa plainte vers Dieu : et Dieu a bien entendu votre change

Il est Entendant, Clairvoyant.*

2 Ceux dentre vous qui portent contre leurs femmes l anathme du dos , ces dernires
ne deviennent pas pour autant leur mre : ils nont dautre mre, que celle qui les a enfants.
Ils ne font l que profrer une parole blmable sil en fut, un non-sens

Mais Dieu est Celui-qui-efface, le Tout pardon.*

3 Ceux qui portent cet anathme contre (une de) leurs femmes, et de surcrot voudraient
revenir ce quils se sont interdit, eh bien ! ils doivent laffranchissement dune nuque avant
tout (nouveau) rapport...

Cest quoi vous tes exhorts.

Nous lisons en effet, comme une partie de la tradition, al-Mujdila (la Protestataire). Le texte
insiste sur lnergie justifie de cette femme, victime dun rite archaque, le zhr. La
rvlation des v 1-4 intervient pour rsoudre le cas. Aprs quoi, thmes habituels de la priode
mdinoise. Cette sourate est classe 1051 par la tradition et 106 par Nldeke.
v 1-4. Le Prophte hsitait prendre parti contre la coutume, quand linspiration lui dicta
ces normes (hudd). La structure des v 3 et 4 se prsente en entrelacs, de sorte quil faut
rattacher ... cela pour croire en Dieu... exhorts . Ce dernier verbe, en effet, ne
convient gure des hudd, lexpression de linterdiction, qui va lencontre dune
coutume antislamique, mnage donc un crescendo. A observer que les pnalits prvues ne
sont pas toutefois qualifies d expiation lgale ou kaffra.
v 2. Lanathme du dos ou zihr, sorte de rpudiation archaque par assimilation du
rapport sexuel linceste. Cf. note XXXIII, 4.

Et Dieu sur tout ce que vous faites est Inform/

4 ... dfaut den trouver (les moyens, ils doivent) un jene de deux mois suivis avant
tout rapport ; ou faute de le pouvoir, donner manger soixante indigents.

Cela pour croire en Dieu et Son Envoy.

Voil des normes expresses de Dieu. Aux dngateurs revient un chtiment douloureux.

5 Ceux qui font preuve dagressivit envers Dieu et Son Envoy seront confondus comme le
furent leurs devanciers : Nous avons dj fait descendre des signes explicites. Aux dngateurs
revient un chtiment douloureux*
6 le Jour o Dieu les ressuscitera jusquau dernier et les informera de leurs agissements, que
Dieu aura dnombrs quand mme ils auraient oubli

Dieu de toute chose est Tmoin.

7 Ne vois-tu pas que Dieu connat ce quil y a dans les cieux et sur la terre, et quil ne peut
se tenir de conciliabule trois sans quil y soit en quatrime, ni cinq sans quil y soit en
sixime, ni moins ni plus sans quavec eux II ne soit o ils sont ? Et puis, au Jour de la
rsurrection, Il les informera de leurs agissements

Dieu de toute chose est Connaissant/

8 Ne vois-tu pas ceux qui fut interdit le conciliabule revenir ce qui leur fut interdit et
tenir conciliabule de
v3. ... et de surcrot voudraient revenir: on a suivi linterprtation de Mlik et des
principaux jurisconsultes. Selon une lecture isole, il sagirait dun redoublement de la
formule du zhr. Mais cest bien contre ce retour ind de lentreprise maritale quentendait
protester cette femme, Khuwayla bint Tha'laba si lon en croit un hadth du Musnad. Une
rechute de ce genre fut dfre au Prophte par Salama b. akhr, cf. Zamakhshri, t. IV. p.
72,1. 4.
v 5. Agressivit : Qsim cite linterprtation qui comprend yuhddna comme visant ce
qui dicte des prescriptions contraires celles de Dieu. Tabari a cit cette interprtation avec
faveur. Pour mmoire, R. Blachre : font des pointes... .
v 7 sq. Ces rgies restrictives de la sociabilit ne semblent pas avoir t appliques. Ibn
al-'Arab al-Ma'fri, dans Ahkm al-Qurn, leur trouve une trange explication : tout
conciliabule lgitime ne doit avoir comme motif que lexhortation rciproque,
lencouragement au bien.
pch, dagression, de rbellion contre lEnvoy ? Quand ils tabordent, ils tadressent une
salutation bien diffrente de celle de Dieu, tout en murmurant part soi : Comment Dieu ne
nous punirait-Il pas de ce que nous disons ! Assez pour eux que la Ghenne o ils brleront

Quelle affreuse destination !

9 Vous qui croyez, quand vous tenez conciliabule, ne le faites pas dans le pch, lagression,
la rbellion contre lEnvoy ! Tenez conciliabule de pit, pour vous prmunir : prmunissezvous envers Dieu auprs de qui vous serez rassembls
10 tenir conciliabule ne vient que de Satan, dans le dsir quil a dendeuiller les croyants.
Mais il ne peut leur nuire en rien, quavec la permission de Dieu

Qu Dieu fassent confiance les croyants !

11 Vous qui croyez, quand on vous dit : Donnez du large , dans la runion, faites-le :
Dieu vous fera largesse. Quand on vous dit : Levez-vous , faites-le, et Dieu lvera ceux
dentre vous qui croient et ceux qui furent gratifis de degrs dans la connaissance.

Sur tout ce que vous faites II est Inform.*

12 Vous qui croyez, quand vous devez tenir un entretien priv avec lEnvoy, prludez
linstant de cet entretien par une offrande. Il y aura l pour vous supplment de bien et de
purification. Si vous ne trouvez... Dieu est Tout pardon, Misricordieux*
13 vous tes affects de devoir prluder linstant de votre entretien par des offrandes ? Si
vous vous abstenez et que Dieu vous en excuse, eh bien ! accomplissez

v 11. Allusion lordre donn par Muhammad de dgager les premiers rangs dune
assemble du vendredi pour faire place des combattants de Badr. De quoi est parfois tire
une thorie des prsances, du comportement en groupes, etc.
v 12. En cela encore, la prescription aurait t abroge. Elle tait dailleurs attnue par le v
13.
la prire, acquittez la purification, obissez Dieu et Son Envoy

Dieu est Inform de toutes vos actions.

NEN AS-TU PAS VU PACTISER AVEC UN PEUPLE RPROUV


? ILS JURENT LE MENSONGE, ALORS QUILS SAVENT*

PAR

DIEU,

ET QUI NE SOIT DES VTRES NI DES

LEURS

15

Dieu leur mnage un tourment terrible, car eux, mauvaises auront t leurs actions

16 ils se font de leurs serments une couverture; ils scartent du chemin de Dieu : ils
subiront un chtiment dignominie
17 de rien ne leur serviront biens ni enfants pour les soustraire Dieu ; ce sont les
compagnons du Feu, ils y seront ternels
18 du Jour o Dieu les aura en totalit ressuscits ; et eux de Lui jurer comme ils vous
jurent, imaginant que cela vaut quelque chose : or ils ne sont que des menteurs
19 Satan sest empar deux au point de leur faire oublier le Rappel de Dieu ; ils forment le
parti de Satan ; mais le parti de Satan, ce sont eux les perdants.
20

Ceux qui agressent Dieu et Son Envoy, ceux-l entre tous seront humilis

21

Dieu a crit : Oui, Je vaincrai, Moi et Mes envoys

Dieu est Fort, Tout-Puissant.

22 Tu ne trouveras pas un peuple croyant en Dieu et au Jour dernier pour nouer sympathie
avec ceux qui font preuve dagressivit envers Dieu et Son Envoy, fussent-ils leurs pres,
leurs fils, leurs frres ou de leur tribu. Ceux-l, Dieu a crit la foi dans leur cur. Il
les conforte dun Esprit venu de Lui. Il les fera entrer dans des jardins de sous lesquels des
ruisseaux coulent
v 14. Alliance des hypocrites avec les Juifs Nadir. A noter le ni des vtres ni des leurs .
et o ils seront ternels. Dieu les ait dans Son contentement, comme ils Lauront en le leur. Ils
sont le parti de Dieu. Le parti de Dieu, ce sont eux les bienheureux.
Sourate LIX 1 2 3
3 Si Dieu ne les avait pas destins lvacuation, Il les aurait chtis en cette vie, outre
que le chtiment du Feu les attend dans la vie dernire
4 cela parce quils ont fait scession de Dieu et de Son Envoy. Or quiconque fait scession
de Dieu, Dieu svrement le punit.
5 Ce que vous avez coup de palmiers nobles, ou laiss debout sur leur souche, ce fut avec la
permission de Dieu, pour mettre mal les sclrats
6 ce que Dieu attribua comme prise de guerre Son Envoy, vous navez pour y prtendre
fait courir chevaux ni autres montures. Cest Dieu qui donne Ses envoys matrise sur celui
quil veut

Dieu est Omnipotent.*

7 ce que Dieu attribua comme prise de guerre Son Envoy sur les gens des cits, eh bien !
cela revient Dieu, lEnvoy, la parentle, aux orphelins, aux indigents, au fils du
chemin... ; que ce ne soit pas une aubaine se repasser entre riches de chez vous ! Ce que vous

donne lEnvoy, prenez-le. Ce quil vous interdit, tenez-vous le pour interdit

Prmunissez-vous envers Dieu. Dieu est svre dans la punition.

8 ... aux besogneux migrs qui furent vincs de leur habitat et de leurs biens pour la
qute dune grce de Dieu et de Son contentement, eux les soutiens de Dieu et de Son Envoy.
Ceux-l sont les vridiques.
comme le prambule du rassemblement eschatologique. Nous lentendons, comme beaucoup
de commentateurs, en tant quopration pralable un dplacement collectif. Le Lisn
mentionne cette interprtation ct de lautre. Le terme de regroupement veille une ide
qui nest pas sans rapports avec le jam\ collectivement , du v 14. Du reste, les vocations de
la racine ne se limitent pas au sinistre : le Prophte porte entre autres lpithte de hshir, en
ce sens quil regroupe ce qui auparavant tait divis.
v 6, 7. Ces deux versets ont donn lieu de longues exgses, du fait de leurs importantes
incidences pratiques. Le v 7 a t considr parfois comme abrog par la sourate du Butin.
Ces incidences proprement juridiques nintressent pas particulirement le rcitant moderne.
9 Ceux qui ds avant eux avaient site dans le terroir et dans la foi, aiment ceux qui vers eux
font exode, ils ne ressentent en leur poitrine aucune frustration devant ce que ces autres
reoivent : ils vont jusqu les prfrer soi, fussent-ils eux-mmes en tat de besoin Et
quiconque prmunit son me contre lavarice, ce sont l les triomphants.*
10 quant ceux venus aprs eux : Seigneur, disent-ils, pardonne-nous ainsi qu nos
frres qui nous ont prcds dans la foi, ne mets pas en notre cur damertume contre ceux
qui croyaient dj. Seigneur, Tu es Tendre et Misricordieux .
11 Nas-tu pas vu que les hypocrites disaient leurs frres en dngation parmi les Gens du
Livre : Si lon vous expulse, nous jurons de partir avec vous. Nous ne suivrons personne
contre vous, jamais. Si lon vous combat, nous jurons de vous soutenir ? Dieu est
tmoin quils ne font que mentir*
12 si on les expulse, eux ne partent pas ; si on les combat, ils ne les soutiennent pas. Du reste,
sils les avaient soutenus, ils auraient tourn les talons, et de plus sans trouver eux-mmes de
soutien.
13 Vraiment, vous tes en leur cur plus terrifiants que Dieu. Cest que ce sont gens
incapables de rien pntrer
14 ils ne vous combattent collectivement que de lintrieur de villes fortifies ou de derrire
des remparts. Leur virulence rciproque est formidable. On les prendrait
v 9. Dans la foi : mn ne peut en effet, en ce qui concerne les Anr> tre mis sur le
mme plan dantriorit que lhabitat. Cette nuance du wa, et , a t note par Jurjn. Il y
a l aussi un amalgame lgamment favorable aux Anr.
v l. Les hypocrites, avec en tte 'Abd Allh b. Ubay des B. 'Awf de Khazraj.
pour une collectivit quand leurs curs sont multiplicit. Cest quils sont gens incapables de
raisonner.*
15 Telle la semblance de leurs devanciers proches, ils ont got les ravages de leur
comportement, outre quils subiront un douloureux chtiment
16 telle la semblance de Satan quand il dit lhomme : Dnie ! , et quand celui-ci eut
dni, lui dit : Innocent suis-je de toi : je redoute le Seigneur des univers
17

et leur fin tous deux fut dtre dans le Feu pour lternit

Digne rtribution des iniques.

18 O vous qui croyez, prmunissez-vous envers Dieu. Que lme contemple ce dont elle a fait
lavance pour demain. Prmunissez-vous envers Dieu. Dieu est Inform de vos agissements
19 ne soyez pas comme ceux qui ont oubli Dieu ; Il les a fait soublier eux-mmes : ce sont
eux les sclrats
20 ils ne sont pas galit, les compagnons du Feu et ceux du Jardin. Les compagnons du
Jardin sont, eux, les glorifis.
21 Si Nous avions fait descendre ce Coran sur une montagne, on aurait vu celle-ci se fendre
de la crainte de Dieu.
De telles semblances Nous usons lintention des hommes, dans lattente quils rflchissent.
22 II est Dieu, il nest de dieu que Lui, Il est Celui qui connat le mystre et la prsence. Il est
le Tout misricorde, le Misricordieux
23 II est Dieu, il ny a de dieu que Lui. Il est le Roi, le Trs Saint, le Dispensateur de salut,
lAvrateur de la croyance, lEnglobant, le Dominateur, lirrsistible, le
v 14. Le sens est, croyons-nous, quils sont juste capables de violence interne.
Magnanime. Soit exalte Sa transcendance, bien loin de tout ce quils Lui associent*
24 II est Dieu, le Crateur, le Suscitateur, le Formateur. A Lui les noms les plus beaux. Sa
transcendance est exalte par ce qui est aux cieux, ce qui est sur la terre. Il est le ToutPuissant, le Sage.
Sourate LX 4 5
dez-vous de le faire) pour autant que votre exode atteste en vous leffort fait sur Mon chemin
et la convoitise de Mon contentement. Vous leur tmoignez en secret de laffection ? Je sais
parfaitement ce que vous cachez comme ce que vous publiez. Qui le fait parmi vous perd le
droit chemin.*
2 Eux, quand ils vous accrochent, se conduisent votre gard en ennemis, vous malmnent
du bras et de la parole, souhaitant vous transformer en dngateurs.
3 De rien ne vous serviront parentle ni progniture au Jour de la rsurrection, pour quil
soit tranch entre vous : Dieu sur tout ce que vous faites est Clairvoyant.
4 Un beau modle vous fut procur en Abraham et en ses adeptes, quand ils dirent leur
peuple : Nous nous dsolidarisons de vous et de ce que vous adorez en place de Dieu : nous
vous renions ; quclate entre vous et nous linimiti, la haine, jamais, jusqu ce que
vous croyiez en Dieu dans Son unicit!... Si ce nest la parole dAbraham son pre :
Puiss-je implorer pour toi le pardon, bien quincapable de te prserver en rien de Dieu .
Notre Seigneur, Toi nous faisons confiance, Toi nous ferons retour, vers Toi la
destination de tout !
5 Seigneur ne fais pas de nous tentation pour le dngateur. Pardonne-nous, Seigneur. Cest
Toi le Tout-Puissant, le Sage.*
6 Oui ! un beau modle vous fut en eux donn, lintention de quiconque aspire Dieu et au
Jour dernier. Quant qui se drobe...
v 1. Pactiser : au sens large, pour autant que lanecdote de Htib b. Ab Balta'a ne
tmoignt nullement dun dsir de simposer aux paens de La Mecque ou de faire alliance
avec eux, mais dun simple dsir dacheter, par cette indiscrtion, quelque bienveillance
lgard de sa parentle.
v 5. La plupart des exgtes comprennent cette tentation (fitna) comme portant sur les
croyants. Il nous semble que la pense pourrait tre interprte plus subtilement : la foi ne

doit-elle pas redouter le trouble mme o elle peut jeter lincroyant ?

Dieu est Celui-qui-se-suffit, le Louang.

7 II se peut que Dieu loge de laffection entre vous et daucuns que vous teniez, de leur fait,
pour ennemis.

Dieu est Omnipotent. Dieu est Tout pardon, Misricordieux.*

8 Dieu ne vous a pas interdit, ceux qui ne vous combattent pas pour cause de religion, ni ne
vous vincent de votre habitat, de vous montrer envers eux vertueux, quitables : Dieu aime
les quitables
9 II interdit seulement, ceux qui vous combattent pour cause de religion, vous vincent de
votre habitat ou concourent votre viction, de pactiser avec eux.

Qui pactise avec eux... ceux-l sont les iniques.

o Vous qui croyez, si des croyantes vous arrivent en exode, soumettez-les examen. Dieu a
seul connaissance de leur foi. Si vous les reconnaissez pour croyantes, ne les renvoyez pas aux
dngateurs : elles ne leur sont plus licites, non plus queux elles. Toutefois, rendez-leur ce
quils auront dpens pour elles. Point de grief pour vous les pouser, sauf leur
remettre leur don nuptial. Ne vous cramponnez pas la qualit de prserves quauraient (du
fait de votre mariage avec elles) des dngatrices. Rclamez seulement ce que vous avez
dpens pour elles, comme eux ce quils ont dpens. Cest l un jugement de Dieu se faisant
juge entre vous

Il est Connaissant et Sage.*

il Si quelquune vous chappe dentre vos pouses (pour passer) aux dngateurs, et que
vous ayez tabli
v 7. Cette maxime de charit dpassante est parfois ramene par lexgse au mariage
contract par le Prophte avec Umm Habba, la veuve dun adversaire mort en Abyssinie. Ce
verset et le suivant sont pourtant explicites dans laffirmation dune haute gnrosit.
v 10. Ces dlicats changes interviennent aprs la trve de Hudaybya. Le futur calife 'Umar
dut rpudier deux pouses paennes restes La Mecque.
un tour de compensation, eh bien ! donnez ceux qui ont ainsi perdu leurs pouses
lquivalent de ce quils auront dpens pour elles. Prmunissez-vous envers Dieu, puisquen
Lui vous croyez.*
12 Prophte, quand des croyantes se prsentent toi pour faire allgeance, comme quoi elles
nassocieront rien Dieu, ne voleront, ne commettront ladultre, ne tueront leurs nouveauns, ne commettront pas de faux controuver entre leurs mains et leurs pieds, ne te
dsobiront aucunement pour le convenable accepte leur allgeance, implore en leur faveur
le pardon de Dieu Dieu est Tout-Puissant, Misricordieux.*
13 Vous qui croyez, ne pactisez pas avec des rprouvs de Dieu, qui dsesprent de la vie
dernire comme les dngateurs dsesprent des htes des tombeaux.*
vil. Compensation : entre les indemnits dues de part et dautre, et dont lavance tait, du
ct musulman, faite sur le produit du butin.
v 12. Le faux...: falsifications dordre sexuel (adultre, conceptions illgitimes, calomnies
de cet ordre).
v 13. Qui sont ces gens-l ? Une interprtation extensive semble dautant plus simposer,
quelle est confirme par ladmirable mtaphore sur quoi sachve la sourate.
Sourate LXI

EN LIGNE
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1 Transcendance de Dieu : Lexalte tout ce qui est aux cieux et sur la terre. Il est le ToutPuissant, le Sage.
2

Vous qui croyez, pourquoi dites-vous ce que vous ne faites pas ?*

cest chose grandement hassable Dieu que de dire ce que vous ne faites pas

Dieu aime ceux qui combattent sur Son chemin, en ligne, pareils un mur scell de plomb.

5 Lors Mose dit son peuple : O mon peuple, pourquoi me faire du mal, quand vous
savez que je suis lenvoy de Dieu vers vous ? Or, quand ils eurent dvi, Dieu ft (encore
plus) dvier leur cur
Dieu ne guide pas les tres de sclratesse.
6 Lors Jsus fils de Marie dit : Fils dIsral, je suis lenvoy de Dieu vers vous, venu
confirmer la Torah en vigueur et faire lannonce dun envoy qui viendra aprs moi et dont le
nom sera Ahmad . Or, quand il leur eut apport les preuves, ils dirent : Cest l sorcellerie
flagrante *
7

Quoi de plus inique que de fabuler sur Dieu le mensonge, quand on est appel lIslam !

v2. Reproche adress aprs lchec dOhod des croyants trop peu fermes au combat : do
lexemple allgu des aptres (v 14).
v 6. Lapologtique musulmane se prvaut ici de lannonce du Prophte dans lvangile de
Jean, XIV, 16 et XVI, 7. Cf Rz, t. VIII, p. 139,1. 23 sq. (long excursus).

Dieu ne guide pas les tres diniquit.

8 Ils voudraient pouvoir de leur bouche teindre la lumire de Dieu. Or Dieu va


parachever Sa lumire, malgr quen aient les dngateurs
9 cest Lui qui a envoy Son Envoy avec la guidance et la religion du Vrai, pour faire
prvaloir celui-ci sur la religion en entier, et cela ft-ce contre le gr des associants/
o Vous qui croyez, vous guiderai-je un ngoce qui vous sauve dun chtiment douloureux ?
11 Croire en Dieu et Son Envoy, faire effort de vos biens et de votre personne sur le
chemin de Dieu : voil pour vous le meilleur parti, si vous pouviez savoir...
12 II vous pardonnerait vos pchs, vous ferait entrer dans des jardins de sous lesquels les
ruisseaux coulent, gtes dlicieux dans les jardins dEden

Voil le triomphe insigne.

13 Et (cette) autre chose que vous allez aimer: un secours venant de Dieu, un succs
proche. Fais-en lannonce aux croyants/
14 Vous qui croyez, faites-vous les soutiens de Dieu, comme Jsus fils de Marie le demanda
aux Aptres : Quels seront mes soutiens vers Dieu ? Les Aptres dirent : Nous sommes
les soutiens de Dieu . Une partie des Fils dIsral crut, une autre dnia. Nous appuymes
ceux qui croyaient contre leurs ennemis : les premiers se trouvrent lemporter/
v 9. Lexgse comprend comme sil y avait sur toutes les religions . Nous avons cru devoir
suivre ce que suggre la grammaire : les suggestions, en effet, sont considrables. La formule
revient encore deux fois : IX, 33 et XLVIII, 28. Elle est donc dune grande importance. v 13.
Sans doute la prise de La Mecque.
v 14. Soutenir Muhammad, comme jadis Jsus, cest donc soutenir la cause de Dieu.

Sourate LXII
LE VENDREDI
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1 Transcendance de Dieu : Lexaltent sans trve ce qui est aux cieux, ce qui est sur la terre,
Lui le Roi, le Trs Saint, le Tout-Puissant, le Sage*
2 Lui qui a envoy au sein des incultes un Envoy des leurs pour leur rciter Ses signes, les
purifier, leur enseigner lcrit et la sagesse, bien que nagure ils fussent dans un garement
flagrant*
3

ainsi qu dautres de mme sorte, qui ne les ont pas encore rejoints

Il est le Tout-Puissant, le Sage.


4

Telle est la grce de Dieu ; Il laccorde qui II veut ; Il est Matre de la grce insigne.

5 La semblance de ceux qui furent chargs de la Torah, mais qui nen assument plus la
charge, est celle de lne charg de livres : malheureuse semblance dun
La prire du vendredi, que des croyants de Mdine semblent avoir clbre ds avant
lHgire, noccupe quun des trois motifs de cette sourate, que la tradition considre comme
descendue dune seule venue aprs la prise de Khaybar (628). La rupture avec les Juifs sy
consomme sur le mode du dfi.
v 1. Sans trve : on essaie de rendre ici le prsent continu yusabbihu, cette mme formule
revenant, dans dautres sourates, avec emploi de laccompli.
v 2. Incultes : on opte cette fois pour la traduction de ummiyin visant ici en premier lieu,
semble-t-il, les Arabes (cf. Si Hamza Boubakeur, et la note). Minhum pourrait renforcer
linterprtation traditionnelle de umm, applique au Prophte. On peut aussi comprendre :
ceux qui nont pas encore reu de rvlation , minhum indiquant alors lorigine ; cette
dernire traduction irait mieux avec luniversalisme quon pressent sous v 3.
peuple qui dment les signes de Dieu ! Dieu ne dirige pas un peuple diniquit.*
6 Dis : Adeptes du Judasme, si vous vous prtendez les affids de Dieu lexclusion des
autres hommes, souhaitez donc la mort, tant qu tre vridiques !
7 or jamais ils ne la souhaitent du fait de ce quont avanc leurs mains : et Dieu connat
fond les iniques
8 dis : La mort que vous fuyez vous rattrapera, et vous serez renvoys au Connaisseur du
mystre et de la prsence : alors Lui-mme vous renseignera sur ce que vous pratiquiez .
9 Vous qui croyez, quand on vous appelle la prire un moment dun vendredi,
empressez-vous au Rappel de Dieu. Laissez-l toute transaction : meilleur ce sera pour vous,
si vous saviez...*
o une fois accomplie la prire, gaillez-vous sur la terre, et qutez une part des grces de
Dieu. Rappelez Dieu frquemment : dans lespoir dtre des bienheureux.
11 Hlas ! peine voient-ils un ngoce, un divertissement, quils sy prcipitent et te laissent
plant. Dis : Ce qui est en Dieu vaut mieux que tout ngoce, que tout divertissement. Dieu
est le meilleur qui puisse attribuer .
v 5. Lne charg de livres : une expression biblique est ainsi retourne contre les Juifs.
v 9. Vendredi : cette jumua aurait jadis port le nom suggestif de 'aruba, de tels
rassemblements ayant lieu la Nadwa depuis le temps de Quay, anctre de Muhammad et
fondateur de La Mecque.

Sourate L X 111
LES HYPOCRITES
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1 Quand les hypocrites te sont venus, ils ont dit : Nous tmoignons que tu es lEnvoy de
Dieu . Or Dieu sait que tu es bien Son Envoy et Dieu tmoigne que les hypocrites, pour sr,
ne font que mentir
2 la foi ntait pour eux quune couverture ; ils se sont dtourns du chemin de Dieu :
quaffreuse tait leur action !*
3 cest quils ont cru, puis dni : un sceau fut alors pos sur leur cur, de sorte quils ne
peuvent rien pntrer.
4 Quand tu les vois, leur stature te sduit ; sils parlent et que tu y prtes loreille, ils se
rvlent des poutres en mal dappui. Ils simaginent que toute clameur les menace. Ce sont
eux lennemi ! Dfie-toi deux. Que Dieu les combatte ! Comme ils sont dvoys !*
Sourate tardive, probablement contemporaine de la campagne contre les Mutaliq, en lan V
de lHgire; Noldeke, qui la classe galement 104% la date de novembre 626. Le hadth la
rattache plusieurs anecdotes dont le chef des hypocrites, 'Abd Allh b. Ubay, fut le triste
hros. I^e cas des hypocrites pose, dirions-nous aujourdhui avec les smioticiens, une
difficult vridictoire. Do la complexit psychologique de leur cas : elle drange
leur capacit percevoir le fond des choses (ici deux emplois de la racine fq.h.).
v2.b2L foi (mnahum ou bien aymnahum) : nous suivons la lecture de Hasan al-Bar.
v 4. En mal dappui : apparemment le contraire de musannada, littr. appuyes . Mais
cest, croyons-nous, le sens dune mtaphore peu comprise par les commentateurs.
5 Quand on leur dit : Venez, afin que lEnvoy de Dieu implore pour vous le pardon , ils
biaisent du chef, on les voit se dtourner : cest par orgueil
6 cela revient au mme, en ce qui les concerne, que tu implores leur pardon ou que tu ne le
fasses pas : Dieu ne leur pardonnera pas. Il ne guide pas un peuple de sclratesse
7 eux qui disent : Ne faites pas dpense pour ceux qui sont auprs de lEnvoy de Dieu,
jusqu ce quils se dispersent . Or Dieu tient les rserves des cieux et de la terre. Mais les
hypocrites ne peuvent rien pntrer
8 ils disent encore : Si nous revenons Mdine, sr que les plus puissants de la ville en
expulseraient les plus faibles . Or cest Dieu que revient la puissance, et Son Envoy, et
aux croyants. Mais les hypocrites ne le savent pas.
9 Vous qui croyez, que biens ni enfants ne vous distraient du Rappel de Dieu. Qui le fait... ce
sont eux les perdants
o faites dpense sur Notre attribution avant que la mort natteigne lun de vous et quil ne
dise : Ah! Seigneur ! si Tu majournais court dlai, de sorte faire laumne et prendre
rang parmi les justifis il mais Dieu najournera nulle me une fois son terme arriv. Dieu
de tout ce que vous faites est Inform.
Sourate LXIV
ALTERNANCE DANS LA LSION
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1 Transcendance de Dieu : Lexaltent ce qui est aux cieux, ce qui est sur la terre. A Lui la
royaut ; Lui la louange

Il est Omnipotent.

Cest Lui qui vous a crs, le dngateur dentre vous aussi bien que le croyant
Dieu sur ce que vous faites est Clairvoyant.
II a cr les cieux et la terre dans le Vrai. Il vous a faonns, et ce fut en formes excellentes
Vers Lui la destination de tout !

4 II sait ce qui est aux cieux et sur la terre, Il sait ce que vous celez comme ce que vous
publiez

Dieu est Connaissant de ltre des poitrines.

5 Ne vous est-elle pas venue, lhistoire des dngateurs de jadis ? Eh bien ! ils gotrent en
consquence le dsastre de leur comportement, ils subirent un douloureux chtiment
6 cela parce que leurs propres envoys leur venaient avec les preuves, mais eux dirent :
Quoi ! des humains nous guideraient ? Ainsi donc ils dnirent, se drobrent : Dieu pouvait
se passer deux

Il est Celui-qui-se-suffit, le Digne-de-louange.


Les dngateurs prtendent quils ne seront pas ressus-

Sourate considre, la presque unanimit, comme mdinoise et trs tardive. Lorientalisme


avance parfois, non sans hsitation, lhypothse dune refonte, lusage des Mdinois, dun
texte mecquois de la troisime priode.
cits. Dis : Mais si ! par mon Seigneur, vous le serez, bien sr, et de plus informs de vos
agissements

Ce sera pour Dieu bien facile.


Alors, croyez en Dieu et Son Envoy et la lumire que Nous avons fait descendre
Dieu est de tout ce que vous faites Inform.

9 Un jour II vous runira pour le Jour de la runion. Ce Jour sera celui de lalternance
dans la lsion. Qui croit en Dieu, effectue luvre salutaire, Nous couvrons ses mchancets,
Nous laccueillons dans des jardins de sous lesquels des ruisseaux coulent : ils y seront
ternels, jamais...

Voil le triomphe insigne!*

o tandis que ceux qui ont dni, dmenti Nos signes, ceux-l sont les compagnons du Feu : ils
y seront temels.

Funeste destination !

11 Nul accident ne frappe quavec la permission de Dieu. Qui croit en Dieu, Dieu guide
son cur

Dieu est de toute chose Connaissant.

12 Obissez Dieu, obissez lEnvoy. Si vous vous drobez, Notre Envoy nincombe
que la communication explicite.
13

Dieu, il nest de dieu que Lui

Alors, qu Dieu fassent confiance les croyants.

v 9. Alternance dans la lsion (taghbun). Ce madar (nom verbal) de rciprocit a


embarrass lexgse, bien quil se rattache une ide mtaphysique trs fournie dans le
Coran, celle qui voit dans laction terrestre de lhomme un ngoce (tijra) conclu avec la
vie dernire. Nous comprenons que les dsavantags de cette vie seront les heureux de lAudel, et la rciproque, avec, dans chaque cas, majoration. Il y a donc un chass-crois,

avec une forte lsion (ghabn) sanctionnant les pcheurs. Ibn fAtya, de faon isole, voit
sous cette forme grammaticale non une rciprocit, mais lintensit de laction : soit, en
lespce, la lsion absolue. Mais lide dalternance des verbes parat confirme par 1 ev 17.
Quant la traduction duperie , elle ne nous parat pas pouser lesprit du texte. Dieu ne
dupe nullement les pcheurs; au contraire, Il les avertit. Et ce ne sont pas, dans lAu-del,
les lus qui chtient les perdants, mais la justice divine. Il y a donc rciprocit, et qui
samorce, pour chacune des deux parties, ds le temps humain.
14 Vous qui croyez, vous avez parmi vos pouses et vos enfants des ennemis. Dfez-vous-en.
Cependant, si vous effacez, remettez, pardonnez

Dieu est Tout pardon, Misricordieux.

15

vos biens, vos enfants ne sont que tentation.

Cest en Dieu que rside le salaire insigne.

16 Prmunissez-vous envers Dieu autant que vous le pouvez, coutez, obissez, faites
dpense, cela sera pour vous-mmes un bien. Qui se prmunit contre lavarice de son me...
ceux-l seront les bienheureux*
17

si vous prtez Dieu un beau prt, Il vous le doublera ; Il vous pardonnera.

Dieu est Reconnaissant et Sage.

18

II connat le mystre et la prsence, le Tout-Puissant, le Sage.


Sourate LXV
LA RPUDIATION

Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux


Prophte, quand vous rpudiez vos femmes, eh bien ! ne le faites quen respectant leur dlai
de viduit, quil faut exactement compter. Prmunissez-vous envers votre Seigneur. Ne les
expulsez pas de leur logement ;
v 16. Un bien : une autre traduction rattache khayran au seul unfiqu : Dpensez ce qui
nest un bien que pour vous-mmes .
Cette sourate deux temps, contemporaine de la Vache (lgrement postrieure, dit la
tradition), en complte les enseignements, ainsi que ceux de
quelles nen sortent que si elles ont commis une infamie dment prouve...

Ce sont l des normes expresses de Dieu : qui les enfreint se rend inique vers soi-mme.

... quen sais-tu? peut-tre quaprs (cette rupture) Dieu suscitera du nouveau.*

2 Une fois quelles auront accompli leur terme, ou retenez-les selon les convenances, ou
sparez-vous delles selon les convenances : de quoi faites tmoigner des gens honorables
parmi vous ; portez ce tmoignage dans le respect de Dieu
Cest quoi est exhort qui croit en Dieu et au Jour dernier. Qui se prmunit envers
Dieu, Dieu lui procure une issue
3 et lui fait attribution par o lon ne sy attend pas. Qui fait confiance Dieu, Dieu lui sera
suffisance

Dieu toujours ralise Ses fins.

Dieu pour toute chose tablit une mesure.

4 Celles de vos femmes qui dsesprent dtre menstrues, si toutefois vous avez un doute,
leur dlai sera de trois mois. De mme pour celles non encore menstrues. Quant celles en

cours de grossesse, le terme sera quelles dposent leur faix.


Qui se prmunit envers Dieu, Dieu met en son affaire facilit la sourate les Femmes : cela
dans sa premire partie, la seconde portant sur des thmes gnraux. Elle vise des garanties
donnes lpouse et la certitude des filiations. Ce texte a naturellement suscit en fiqh (droit
jurisprudentiel) de nombreuses controverses dapplication.
v 1. Dlai de viduit ; traduction approximative de 'idda. Normes expresses
(hudd). Elles sont compltes en loccurrence par un retour au convenable (marf, v 2).
En fin de verset, est mnage la possibilit dune rconciliation entre poux. Ce qui est donc
vis ici est la forme de rpudiation plus tard appele raf , cest--dire rvocable .
Infamie }fhisha} couramment interprte par adultre , mais o quelques juristes
voient aussi dautres sortes de manquements graves.
5

Cest l un commandement de Dieu, quil a fait descendre sur vous.

Quiconque se prmunit envers Dieu, Il ignore ses mchancets, le gratifiera, et pourrait


lui accorder un salaire grandiose.
6 ... Affectez leur logement une partie du vtre, selon vos possibilits. Ne leur faites pas
le moindre mal par des tracasseries. Si elles sont en cours de grossesse, pourvoyez leur
entretien jusqu ce quelles dposent leur faix. Si elles allaitent un enfant de vous, donnezleur leur pension et concertez-vous avec elles sur ce que commandent les convenances ; si cela
cre entre vous des tensions, une autre allaitera lenfant
7 que lhomme ais assure lentretien la hauteur de son aisance. Que celui qui fut
mesure lattribution le fasse sur ce que Dieu lui aura imparti ; Dieu ne charge une personne
que selon ce quil lui accorde.

Aprs difficult, Il met facilit.

8 Que de cits nont-elles pas dvi de lordonnance de leur Seigneur et de Ses envoys !
Aussi exigemes-Nous delles un compte rigoureux et les avons-Nous chties dun chtiment
pnible
9

elles gotrent les ravages de leur comportement, dont la suite consomma leur perte

o Dieu leur mnagea un chtiment rigoureux. Ds lors, prmunissez-vous envers Dieu, vous
dots de moelles, qui croyez. Dieu a fait descendre sur vous un Rappel
11 un Envoy qui vous rcite les signes probatoires de Dieu afin que ceux qui croient
effectuent luvre salutaire, et de les faire sortir des tnbres la lumire. Qui croit en Dieu,
effectue luvre salutaire, Il le fera entrer dans des jardins de sous lesquels des ruisseaux
coulent : ils y seront ternels, jamais

Splendide attribution que Dieu leur fait !

12 Cest Dieu qui a cr sept cieux, et il en est de la terre comme des cieux. Son ordre
stage entre cieux et terre, pour que vous sachiez que Dieu est Omnipotent, que Dieu toute
chose embrasse en Sa connaissance.*
Sourate LXVI 6 7
qui men a avis, dit-il, nest autre que le Connaissant, lInform .
4 Si toutes deux vous vous repentez en Dieu, cest que votre cur incline (au bien). Si
vous faites front contre lui, le Prophte, Dieu est son protecteur, et Gabriel, et ce quil y a de
juste parmi les croyants, et de plus, les anges prennent son parti.
5 II se peut que son Seigneur, sil vous rpudie, vous remplace par des pouses meilleures
que vous, soumises, croyantes, dvotieuses, rsipiscentes, adoratrices, itinrantes, quelles

aient dj t maries ou soient encore vierges !*


6 Vous qui croyez, prmunissez les vtres et vous-mmes contre ce Feu qualimentent les
hommes et les pierres, et sur quoi veillent des anges rudes et violents : ils ne dsobissent
Dieu en rien quil leur ordonne, ils excutent tout ordre quil leur donne.
7 Vous qui dniez, plus dexcuses pour vous ce Jour-l ! Seulement, vous serez rtribus de
ce que vous pratiquiez.
8 O vous qui croyez, repentez-vous en Dieu dun repentir sincre. Peut-tre cependant votre
Seigneur passera-t-il sur vos mchancets, et vous fera-t-Il entrer dans des jardins de sous
lesquels des ruisseaux coulent. En ce Jour Dieu naccable pas le Prophte non plus que ceux
qui ont cru avec lui. Leur lumire va devant eux, et sur leur droite : Seigneur, disent-ils,
parachve sur nous notre lumire, pardonne-nous. Tu es Omnipotent .
9 Prophte ! Combats les dngateurs et les hypocrites. Sois rude leur gard. Quils naient
dasile que la Ghenne
Horrible destination !
o Dieu use quant aux dngateurs de la semblance des femmes de Loth et de No. Toutes deux
taient en puisv 5. Itinrantes . Autres traductions proposes : ayant fait exode , jenant ,
exaltant le Seigneur .
sance de deux adorateurs dentre les Ntres : des justes ; elles les trahirent : cela ne leur servit
de rien contre Dieu. Il fut dit : Entrez dans le Feu parmi tous les entrants .
11 Dieu use quant aux croyants de la semblance de la femme de Pharaon, quand elle dit :
Seigneur, btis-moi prs de Toi une demeure au Paradis, et sauve-moi de Pharaon et de ses
uvres. Sauve-moi dun peuple diniquit .
12 Et Marie fille de Joachim. Elle sut fortifier son sexe. Nous y insufflmes de Notre Esprit.
Elle avra les paroles de Son Seigneur et des critures. Dvote fut-elle entre tous.*
Sourate LXVII 8 9

Il est le Tout-Puissant, le Tout pardon.*

3 Lui qui a cr sept cieux par niveaux : tu ne saurais percevoir de discordance dans la
cration du Tout misricorde. Reportes-y le regard : y vois-tu la moindre faille ?*
4

mieux encore ! reportes-y une seconde fois le regard : il retombe toi rebut, puis.

5 Ainsi avons-Nous par le ciel infrieur de luminaires, dont Nous faisons encore
lapidation des satans ; pour ceux-ci Nous avons prpar le chtiment de la Fournaise
6

tout comme il y a pour ceux qui dnient leur Seigneur le chtiment de la Ghenne

Funeste destination !
Quand ils y sont prcipits ils entendent delle un grondement, celui de son bullition

8 peu sen faut quelle nexplose de rage ; chaque fois quune troupe y est jete, ses gardiens
lui demandent : Personne ntait donc venu vous donner lalarme ?
Lorientalisme pense la seconde priode mecquoise. Le changement de rime, du v 22
jusqu la fin, porte penser quon a ici une articulation du texte. Dans le dtail, on remarque
la frquence dune certaine structure du verset, savoir quil sachve sur une incidente
brve, entamant parfois le dveloppement suivant : do un rythme comme bris et des
enjambements nombreux.
v 2. Al-Qsim cite encore ici un passage remarquable de Qchn sur la vie et la mort. Cette

dernire, qui le texte donne prsance sur la vie, comme Ranc, nest pas pur nant. Il y
subsiste shbat al-jd, un filet dexistence . La rtribution divine est la projection
majore, tant dans lexistence quaprs la mort, de la connaissance qua Dieu de la conduite
de lhomme.
v 3. Tout misricorde : cette pithte sera reprise par quatre fois dans la sourate,
quilibrant ainsi la rubbya (souverainet) quimplique lexercice du mulk divin.
Discordance : le commentaire dal-Qsim senrichit dun passage o Ibn Hazm, combattant
lobjection que les Mu'tazilites ont pu tirer de lexistence de lhrsie et du mal,
discordances sil en ft, recourt une exgse mlant une sorte de ralisme platonicien au
formalisme. La parfaite homognit de la cration ressort de ce que toutes les diffrences
relvent dune seule grille catgorielle comportant le contour et lordonnance, puis la
modalit, puis laccident. Et lintransigeant Andalou soumet la mme grille les polarits
foi/incroyance, justice/injustice, etc. Cf Qsim, t. XVI, pp. 5876 sq.
9 Ils disent : Mais si ! il nous est venu un donneur dalarme ; seulement nous lavons
dmenti : Dieu, disions-nous, na fait descendre rien du tout

vous ne pouviez tre que dans un formidable garement

10 ils disent: Si nous avions entendu ou bien raisonn, nous ne serions point des htes de la
Fournaise .*
11 Cest l reconnatre leur faute.

Arrire donc, les htes de la Fournaise !

12 Tandis que ceux qui craignent leur Seigneur dans le mystre auront indulgence et salaire
gnreux...
13

Tenez vos propos secrets, publiez-les : Il est le Connaissant de ltre des poitrines

14

comment ne connatrait-Il pas, Lui qui a cr, outre quil est le Subtil, lInform ?*

15 Lui qui vous a rendu la terre obissante. Marchez jusque sur les paules de la terre,
mangez-y de Son attribution, cest vers Lui que de la terre vous resurgirez.
16 Etes-vous si srs que Celui qui est au ciel ne va pas faire basculer avec vous la terre ? La
voici dj qui sagite !*
17 tes-vous si srs que Celui qui est au ciel ny va pas envoyer un ouragan de cailloux ?
Vous saurez alors ce quest Mon alarme
18

leurs devanciers ont dmenti : quelle ne fut pas Ma rprobation !

v 10. Ou bien : il sagit effectivement non dune adjonction mais dune alternative, qui
donne certes prsance lenseignement oral et la transmission, mais mnage la raison des
chances gales. Ibn al-Sam'ni tire de cela la prvalence de la mthode rationnelle.
Zamakhshr ironise sur lanachronisme des interprtations qui poussent ce genre de
distinctions, t. IV, p. 137,1. 1.
v 14. Une longue glose de Rz donne une ide du dbat thologique soulev par ce verset
quant la libert des actes de lhomme, t. VIII, p. 10 de
fine sq.
v 16y 17. Exemples de la structure brise souligne plus haut. Elle saccentue, dans les deux
cas, par un changement de temps du verbe.
19 Nont-ils pas regard les oiseaux sur leur tte dployer leurs ailes et les reployer, sans que
rien dautre les soutienne que le Tout misricorde ?

Il est le Clairvoyant sur toute chose.

20

Qui pourrait se faire arme pour vous secourir en place du Tout misricorde ?

Les dngateurs nagent dans lillusion.

21

Qui pourrait vous donner lattribution, sil suspendait la Sienne ?

Mais bien pis ! ils senttent dans limpudence et laversion.

22 Qui va la face penche se guiderait-il mieux que celui qui va bien droit sur une voie de
rectitude ?*
23

Dis : Cest Lui qui vous a mis au jour, vous a dots de loue, de la vue et du cur .

Combien peu vous en savez gr !

24

Dis : Cest Lui qui vous a multiplis sur la terre, et vers Lui vous serez rassembls .

25

Cependant ils disent : A quand cette promesse, si vous tes vridiques ?

26 Dis : La science nen revient qu Dieu. Je ne suis, moi, quun donneur dalarme
explicite .
27 Mais quand les dngateurs la voient toute proche, leur visage se bouleverse. Il leur est
dit : Voil ce que vous contestiez .
28 Dis : Quopinez-vous ?... Que Dieu me fasse prir ainsi que mes compagnons, ou quil
nous fasse misricorde, qui pourrait sauver les dngateurs dun chtiment douloureux ?
29 Dis : Il est le Tout misricorde. Nous croyons en Lui. Nous Lui faisons confiance. Vous
saurez qui de nous est dans un garement criant .
v 22 sq. Le discours semble passer ici plus de gnralits, mais pas pour longtemps. La
discussion ad hominem recommence, mais sans retour la rime de la premire partie.
30 Dis : Quopinez-vous ? Si votre eau sabme un beau matin, qui donc vous pourvoira
dune eau fleur du sol ? *
Sourate LXVIII 10 11
5

aussi verras-tu clair, et ils verront

qui dentre vous est mis lpreuve

7 ton Seigneur sait mieux que personne qui sgare de Son chemin, Il sait mieux que
personne qui bien se guide.
8

Ds lors, ne cde pas ceux qui dmentent

ils aimeraient ta complaisance, en change de la leur

o ne cde nul prteur de serments, nul vilain*


11 diffamateur, coureur de mdisance
12

empcheur du bien, virulent, pcheur consomm

13

grossier et par surcrot de souche rapporte

14

sous prtexte quil abonde en biens et en fils ;

15

quand on lui rcite nos signes, il dit: Fables dAn-ciens !

16

Nous le marquerons sur le groin.

17 Nous les prouvons comme Nous prouvmes les propritaires du jardin, quand ils se
furent jur den couper le fruit au matin*
18

et cela sans (formuler de pieuse) rserve.

19

Cest pourquoi y rda pendant leur sommeil un rdeur de ton Seigneur

20

de sorte quau matin le jardin fut comme tnbres.

21

Donc ils sentrappelrent de bon matin :

22

Courons notre culture, si nous voulons la couper

23

et de prendre le dpart, non sans se dire tout bas :

24

Que nul pauvre en ce jour nos dpens ny entre !

25

Ils partirent au matin, dcids, se croyant trs forts*

v 10. Les exgtes citent plusieurs personnages, et surtout al-Wald b. Mughra, comme
stant attir cette cascade dpithtes culminant en zanim, de souche rapporte (v 13) :
linsulte mme que Hasan b. Thbit dcocha Ab Sufyn b. Harb, en tant que fils dune
affranchie.
v 17 sq. Lapologue du jardin aurait pour base une anecdote relle, qui se serait produite
Darawn (Ymen). La traduction ne peut rendre les subtils effets de jins (assonance) tirs de
la racine .r.m. (couper) et de lantithse entre le nocturne et le matinal.
v 25. Ou bien forts de leur seule avarice , selon le rattachement de ral hardin au verbe ou
au participe.
26

mais ds quils leurent vu, se dirent : Nous nous garons

27

ou plutt nous sommes ruins .

28 Le plus quilibr dit : Ne vous avais-je pas dit : Pourquoi ne pas exalter la
transcendance ?
29

ils dirent : Notre Seigneur, exalte soit-elle ! Nous tions des iniques

30

et ils se retournrent lun contre lautre, changeant le blme

31

disant : Malheur nous dans notre dmesure !

32 peut-tre Dieu nous changera-t-Il ce jardin contre un meilleur. Au Seigneur nous


aspirons .
33 Ainsi de leur chtiment. Plus dur encore est le chtiment de la vie dernire. Sils avaient
su !...
34

tandis que les prmunis auront en leur Seigneur les jardins du bonheur.

35

... Alors Nous traiterions Ceux-qui-se-soumettent lgal des criminels ?

36

Vous ntes pas en situation de juger

37

ou est-ce que vous auriez une criture solliciter*

38

o il vous revnt de prtendre mieux ?

39 Nous tiendriez-vous par des serments valables jusquau Jour de la rsurrection, pour
juger votre gr ?
40

Demande-leur qui dentre eux peut les garantir

41 Ou serait-ce quils ont des associs ? Alors quils produisent leurs associs, sils sont
vridiques
42 au Jour o la terreur clatera, et quils seront convis se prosterner, mais sans le
pouvoir*
v 37. A solliciter , essaie de rendre fhi tadrusna, plucher, dissquer . v 42. La

terreur : littr. la jambe , que lon dcouvre en fuyant. Par extension, le danger . Rz,
aprs al-Ifahn, conteste que cette scne soit eschatologique, les gestes rituels tant bannis
dans lAu-del. Al-Qsim rpond quil sagit l seulement dune projection mtaphorique.
43 le regard affaiss, de honte crass, car ils ont t dj convis se prosterner, du temps
quils taient saufs.
44 Laisse-moi avec ceux qui dmentent ce propos. Graduellement Je les prendrai par o ils
ne savent
45

Je ne leur donne quun sursis, Mon stratagme est fort .

46

Ou serait-ce que tu leur rclames un salaire, de sorte les grever dune obligation ?

47

ou quils accdent au mystre au point den tirer eux-mmes des critures ?

48 Prends avec patience larrt de ton Seigneur... Ne fais pas comme lHomme la
baleine, quand il invoqua dans la suffocation
49

ne let rattrap une grce de son Seigneur, il aurait t vomi sur larne en tat de blme

50

mais son Seigneur llut, le mit au nombre des justifis

51 ... mme si les dngateurs manquent te faire glisser, par leur mauvais il, quand ils
entendent le Rappel et quils te traitent de fol !*
52

Or ce nest rien moins quun Rappel lanc aux univers.

v 51. Faire glisser (yuzliqna) : nous comprenons au propre, les adversaires essayant de
faire trbucher, ou dvier le Prophte par une opration de magie. Do mauvais il ,
traduction quoi induit la glose de Zama-khshar.
Sourate LXIX LINLUCTABLE
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

Linluctable../

Oh ! linluctable !...

Quest-ce qui peut te faire saisir ce quest linluctable ?...

Ceux de Thamd et de cAd ont dmenti la fracassante

eh bien ! ceux de Thamd furent dtruits par loutrepassante*

Ceux de cAd le furent par une tornade furieuse et mugissante

7 quil dchana contre eux sept nuits et huit jours sans relche, de sorte quon voyait leur
peuple gisant comme souches creuses de palmiers
8

vois-tu deux un vestige ?

Pharaon, ceux davant lui, les cits dimposture avaient commis la faute

o ils staient rebells contre un envoy de leur Seigneur : Il les prit dune prise gante.
il Nous, quand leau eut dbord, vous avons transports sur larche
Selon la tradition, sourate mecquoise, rvle cinq ans avant lHgire. Lorientalisme la
place diverses poques de la priode mecquoise, ou y voit des remaniements partiels
successifs.
v 1. Al-hqqa : la traduction essaie de respecter la double suggestion de la racine : celle
dinvitabilit et celle de droit ou de vrit.
v 5. Tghya, 'tya (v 6) tagh (v 11) impliquent lide dexcs, de dmesure, dont la

suggestion pjorative, en revanche, ne se retrouve pas dans lpithte de rbya, gante (v


10) qui implique le dpassement.
12

afin den faire pour vous un Rappel, conserver par toute oreille fidle.

13

Donc, quand il sera souffl dans la trompe ce ne sera quune seule fois

14

et la terre et les montagnes seront emportes et dun seul coup saplaniront

15

ce Jour-l cherra lchante

16

le ciel se fendra, devenu flasque en ce Jour

17 sur ses bords se tiendront les anges ; au-dessus deux une huitaine portera le Trne de ton
Seigneur.
18

Ce Jour-l vous comparatrez, nul recel en vous ne restera cel.*

19

Ou bien quiconque aura reu son crit dans sa droite, dira : Tenez ! lisez mon crit !

20

je savais bien que je rencontrerais mon compte

21

et il aura existence de contentement

22

dans un haut Jardin

23

aux cueillettes sa porte

24

Mangez, buvez en paix de ce que vous-mmes dans les jours rvolus aurez avanc .

25 Ou bien quiconque aura reu son crit dans la gauche dira : Oh ! si javais pu ne pas
recevoir mon crit
26

ne jamais connatre mon compte !

27

ah ! si avait t dfinitif !

28

rien ne mauront servi mes richesses

29

en moi sest abolie ma justification .

30

Attrapez-le. Passez-lui un carcan

31

et encore mettez-le brler dans la Ghenne

32

et puis encore dans une chane de soixante-dix coudes lenroulez !

33

Il ne croyait pas en Dieu le Sublime

34

il ne se pressait pas de nourrir lindigent

v 18. Turadna, littr. vous serez exposs .


35

il ne trouvera ici, en ce Jour, pas plus dintime

36

ni de nourriture, hormis de ghisln*

37

ce manger des seuls pcheurs...

38

Jen jure par ce que vous distinguez

39

et par ce que vous ne pouvez distinguer :

40

ceci est le dire dun noble Envoy

41

non dun pote

Que vous tes peu croire !

42

non plus que dun devin

Que vous tes peu mditer !*

43

Cest descente soprant de par le Seigneur des univers.

44

Sil Nous avait faussement fait dire ne ft-ce que certaines parmi tant de paroles

45

Nous laurions de la droite saisi

46

et de surcrot lui aurions tranch laorte

47

sans quaucun de vous pt lui faire rempart.

48

Ceci est un Rappel qui veut se prmunir*

49

certes ! Nous en connaissons parmi vous pour le dmentir

50

et que ceci fait assurment le dsespoir des dngateurs*

51

parce que cest le Vrai dans sa certitude.

52

Ah ! dis la transcendance du nom de ton sublime Seigneur !

v 36. Ghislin, breuvage infernal provenant dune sanie dcoulant des corps supplicis,
mle une flamme liquide .
v 42. Mditer , pour tadhakkarna, plutt que se rappeler . Il est remarquable que ce
soit la croyance qui distingue la rvlation par rapport au pome et la rflexion qui le fasse
par rapport au langage des devins. La diffrence de style, en effet, nest pas seule en jeu, mais
lattitude desprit mise en jeu.
v 48. Les trois innahu, ceci, cest , aux v 48, 50, 51, nous paraissent marquer une
articulation logique, diffrente chaque fois, avec une progression de tadhkiratun, Rappel
haqq, Vrai .
v 50. Hasra : regret violent et rpt, que cause une profonde dception .
Sourate LXX
LES PALIERS
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

Daucuns souhaitent lchance dun chtiment :

les dngateurs (le subiront), sans que nul puisse le conjurer*

de par Dieu, le Matre des paliers*

par o les anges et lEsprit montent vers Lui durant un jour qui dure cinquante mille ans.

Patiente donc digne patience

eux voient le chtiment lointain

Nous le voyons prochain.

Au Jour o les cieux seront comme les dpts de lhuile

les montagnes comme laines la teinture*

o o lintime ninterrogera plus lintime ami.


11 Dans le face face de tous, le coupable, ce Jour-l, voudrait se racheter du tourment au
prix de ses fils*
12

de sa compagne, de son frre

13

de son clan tutlaire

14

de tous ceux quil y a sur la terre, si cela le sauvait.

Cette sourate, qui porte deux autres noms, tirs de locutions de son texte, est mecquoise

selon la tradition unanime. Lorientalisme y distingue trois morceaux sans grand lien logique
entre eux. Celui du milieu (v 21-35) dfinit huit qualits requises des croyants.
v 2. Beaucoup de traducteurs relient ll-kfirin, aux dngateurs wqin, chant ,
mais ce verbe entranerait plutt la prposition 'al.
v 3. Matre des paliers : on devine le parti que lsotrisme musulman tirera de cette
mention.
v 9. Et non pas, croyons-nous, flocons de laine , traduction inspire, nous semble-t-il, par
un vers clbre de la Muallaqa de Zuhayr.
v 11. De tous : nous rendons par l le hum, trange objet direct dun passif, et dont
lvocation largit, pensons-nous, le face face de deux intimes.
15

Mais non ! ce nest que Flamme*

16

arracheuse des membres*

17

elle appelle quiconque se dtourna, se droba

18

accumula, thsaurisa.

19

Oui, lhomme fut cr impressionnable :*

20

pusillanime ds que le mal le touche

21

inabordable ds que le touche le bien !

22

Exception faite de ceux qui prient

23

et persvrent dans la prire

24

qui affectent sur leurs biens un droit dtermin

25

au pauvre qui demande comme celui qui se tait

26

ceux qui tiennent pour vridique le Jour de lallgeance

27

ceux qui smeuvent du chtiment de leur Seigneur...

28

un chtiment contre lequel il nest point dassurance

29

... ceux qui contiennent leur sexualit

30

sauf avec leurs conjoints ou leurs concubines (en cela point de blme

31

mais qui convoite plus outre serait un transgresseur)

32

... ceux qui respectent le dpt, le pacte

33

leur tmoignage font honneur

34

ceux qui sont exacts la prire

35

Ceux-l seront gratifis dans des jardins.

36

Quont-ils donc, les dngateurs, te fixer, le col tendu*

37

sattroupant de droite et de gauche ?

38

Serait-ce que chacun deux brle dentrer au Jardin de bonheur ?

v 15. Est-il trop subtil de voir, comme Ibn 'Ashr, dans laz, flamme (et non lazn), un
appellatif ?
v 16. Shazv, membres , est aussi glos par peau du crne . v 19. Hali,
impressionnable : les commentateurs proposent de ce mot les dfinitions les plus varies,
lquivalence quen donnent les v 20 et 21 leur paraissant en dfinitive la plus expdiente.

v 36. Le col tendu : encore une mtaphore tire des attitudes du chameau.
39 Ah non ! Nous les avons crs de ce quils savent
40 eh bien ! Jen jure par le Matre des orients et des occi-dents, Nous sommes de taille
41

leur en substituer dautres qui mieux vaillent, sans quon puisse Nous prvenir.

42 Laisse-les donc leurs jeux importuns jusqu ce quils rencontrent leur Jour, eux
promis*
43 un Jour o ils sortiront de leur tombeau avec autant de prcipitation que dans leur
course un btyle
44

mais le regard abattu, couverts de honte : voil le Jour eux promis.


Sourate LXXI 12 13

adorez Dieu, prmunissez-vous envers Lui, obissez-moi

dans lespoir quil vous pardonne tels de vos pchs, vous ajourne terme fix .

Le terme de Dieu, quand il arrive, rien ne lajourne, si vous saviez !...

Il dit : Seigneur, moi, jai appel mon peuple de nuit et de jour

mais mon appel na fait que les grandir en drobade*

7 moi, chaque fois que je les appelais Ton pardon, ils se mettaient les doigts dans les
oreilles, se cachaient les yeux dans leurs vtements, et sobstinaient, en proie au mauvais
orgueil
8

moi je les appelais tantt voix haute

et tantt en public, et tantt en secret

o pour leur dire : Demandez pardon votre Seigneur...

Il aime pardonner

11 ... Il dpche sur vous le ciel en averse


12

vous pourvoit de biens et de fils, vous assigne des jardins, vous assigne des rivires

13

comment navez-vous souci de la majest de Dieu*

14

Lui qui vous a crs par phases ?

15

Ne voyez-vous pas comme II a cr sept cieux par couches

16

tabli en eux comme lumire la lune, et comme flambeau le soleil

17

Dieu qui de la terre vous fait pousser comme des plantes

18

puis y vous fera revenir, et vous en fera sortir pour toujours

v 6-9. La tristesse de No, conforme ltymologie de son nom, entre dans la typologie
coranique de la prdication. Al-Qsim voit dans les v 8 et 9 et dans dautres dtails donns,
un exemple idal de lexercice de amr bil-marf.
v 13. Nous suivons la tradition du grammairien Qutrub pour traduire tar-jna, avez souci
, qui serait un emprunt au dialecte du Hedjaz ; et Tabar pour traduire waqran, majest .
Lexgse de ce binme reste toutefois multiple et incertaine.
19

Lui qui tend pour vous la terre comme tapis*

20

afin que vous y cheminiez par vaux et chemins .

21

No dit : Seigneur, ils me sont rebelles, ils ne sattachent qu ceux que biens et

progniture ne font que grandir en perdition ...


22

Ils combinrent contre lui un stratagme excrable

23 se disant : Ne laissons pas nos dieux, ne laissons ni Wadd, ni Suw', ni Yaghth, non
plus que Ya'q, ni mme Nasr *
24

Ils en ont gar beaucoup...

... que grandir les iniques en garement ! .


25 Fautes pour lesquelles ils furent engloutis et jets dans le feu, sans pouvoir, hors Dieu,
trouver de secourant.
26

Et No dit : Seigneur, ne laisse aucun des dngateurs recevoir gte sur la terre*

27 si Tu en laisses, ils gareront Tes adorateurs, nenfanteront que sclrat, dngateur


obstin.
28 Seigneur, pardonne-moi, ainsi qu mes parents, qui entre dans ma maison en tant
que croyant, aux croyants et aux croyantes. Ne grandis les iniques quen perdition .*
v 19-25. Cette suite serait peu intelligible si on ne linterprtait, comme beaucoup dautres
suites coraniques, selon un ordre entrelacs. La continuit logique serait: discours de No:
z>21, deuxime segment du v 24; commentaire moral : premire partie du v 24, v 25 ; rcit : v
22, 23. v 23. Dieux rgionaux du paganisme arabe. v 26. Recevoir gte (dayyran). Tabar
comprend rdeur . v 28. Il nest pas ncessaire de voir une addition ultrieure dans ce
verset qui, comme cest lusage dautres sourates, tire la conclusion du texte. Simplement, le
ton change.
Sourate LXXII
LES DJINNS
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1 Dis : Il mest rvl quune poigne de djinns, ayant cout, se dit : Nous venons
dentendre un Coran prodigieux
2

il guide la droiture : nous croyons en lui ; nous nassocierons notre Seigneur personne

3 et trop haute est la gloire de notre Seigneur pour quil se soit donn de compagne ou de
progniture*
4

et notre insolent profrait sur Dieu une normit

et nous avons pens quhumains ou djinns ne diraient plus sur Dieu de mensonge

6 et des individus dentre les humains recouraient des individus dentre les djinns, lesquels
ne faisaient quaggraver leur humiliation
7

et ils pensaient, comme vous pensiez, que Dieu ne manderait plus personne

Sous ce titre, popularis en franais par Victor Hugo, mais qui nest pas le seul connu de la
tradition, cette sourate serait descendue soit lors dune station du Prophte se rendant
'Ukkz (619), soit au retour de sa tentative deTaf (621). Elle sintercalerait, en tant que 40e
descendue, (62e selon Nldeke), entre les Redans et Ysn. Lorientalisme lattribue la
seconde priode mecquoise, mais suppose, partir du v 16, la juxtaposition de plusieurs
fragments. Remarquons pour notre part une transmission au deuxime degr : Dis : Il
mest rvl... . Suit, en accumulation pittoresque, un rapport du propos des djinns, hach
par la rptition de ladverbe 'nna (ou, selon une autre lecture, de la conjonction anna). Cela
se poursuit jusquau v 14, milieu numrique de la sourate. Le ton de la seconde partie marque
un fort contraste.

v 3 sq. Le discours des djinns se caractrise par le contraste entre des positions de vraie foi et
des opinions vaines (retour du verbe zanna, penser , au v 5). Notez dans cet esprit des
expressions singulires comme jadd, littr. : lot, chance , appliqu Dieu. Cf. Tabari, t.
XXVIII, p. 66,1. 11 sq. Lensemble donne, comme il se doit, une impression dtranget.
8 et nous avons frl le ciel et nous lavons trouv rempli de gardiens virulents et de
mtores*
9

et nous y tenions certains postes dcoute


Mais quiconque maintenant couterait, trouverait un mtore aux aguets

o et nous ne savons si cest du mal quon veut (ainsi) aux habitants de la terre, ou si leur
Seigneur attend deux quils marchent droit*
11 et il en est parmi nous ddifiants et dautres qui le sont moins : nos chemins seffilochent
12 et nous pensons que nous ne pourrions djouer Dieu sur la terre, nous ne le pourrions
mme en fuyant
13

et ds que nous emes entendu la guidance, en elle nous avons cru ...

Qui croit en son Seigneur, en consquence na pas craindre lsion non plus
quhumiliation
14

... Et il en est parmi nous qui se soumettent Dieu, et dautres ennemis de lquit .

Qui sest soumis Dieu... ceux-l ont fait le juste choix de la droiture*

15

les ennemis de lquit fournissent du bois la Ghenne.

16

Sils taient alls en rectitude sur la voie, Nous les aurions irrigus dune eau profuse*

v 8. Mtores : des toiles filantes, dont lapparition se serait multiplie en Arabie durant
le cours de la rvlation.
v 10. Rashad, marcher droit , qui se distingue de rushdy droiture du v2y est mis deux
fois (v 10 et 21) en situation dantithse avec un mot qui nest pas son contraire. De mme, v
14, Muslimn, Ceux-qui-se-soumet-tent , nest pas lantonyme de qsitin, ennemis de
lquit . Ces dissymtries font la subtilit du discours, et induisent les commentateurs
paraphraser. Au v 10, lincertitude nave des djinns achoppe au problme du mal et de la
libert humaine.
v 14. Ennemis de lquit: qsitin. Le verbe qasata, yaqsitu, qusutan forme un didd
(homonyme antonyme) de qasata, yaqsitu ou yaqsutu, qistan, tre quitable . Dans la bouche
des djinns, cest un euphmisme, comme le dna dhlika, qui le sont moins , du v 11, ou le
safh, insolent , du v 4. v 16. Il sagirait dune menace de scheresse, qui allait se raliser
len17 pour les en prouver; mais quiconque se dtournerait du Rappel de son Seigneur, Celui-ci
le plongerait dans un chtiment souverain.
18

Les oratoires nappartiennent qu Dieu. Ninvoque personne avec Dieu.*

19 Et pourtant ds que ladorateur de Dieu se fut dress pour Linvoquer, ils se sont presque
agglutins contre lui !
20

Jinvoque seulement Dieu, dit-il, je ne Lui associe personne ...

21

Dis : Je nai pouvoir sur vous ni de vous faire du mal, ni de vous faire aller droit ...

22

Dis : Personne ne me protgera de Dieu. Hors Lui je ne trouverai point dasile

23

... mais seulement pour une communication de par Dieu, en vue des messages .

Quiconque est rebelle Dieu et Son Envoy aura en partage le feu de la Ghenne : ils sy
terniseront jamais
24 jusquau moment o ils verront ce qui leur est promis ; ils sauront alors qui tait le plus
faible en assistance, le moindre par le nombre...
25 Dis : Est-ce que je sais si la promesse qui vous est faite est proche, ou si mon Seigneur y
affecte un dlai ?
26

Connaisseur du mystre, Il ne laisse ds lors surplomber Son mystre par personne

27 sauf pour celui quil agre parmi Ses envoys, et encore glisse-t-Il devant et derrire lui
des guetteurs contre des Mecquois, par suite dune maldiction du Prophte. Do lemploi
dun accompli la asqaynhum, Nous les aurions irrigus , contrastant avec le yaslikuhu, le
plongerait , du z>17. La traduction essaie de rendre le contraste.
v 18. Les aphorismes qui se succdent jusquau v 24 se composent en entrelacs. Il y a sans
doute lieu de relier v 18-23 (b)-24 ; v 21-23 (a) ; le v 22 constituant une incise. Limage des
guetteurs du v 27 reprend celle du v 9.
28 pour savoir sils ont bien communiqu les messages de leur Seigneur, car II embrasse tout
ce qui est en eux, dresse le compte de toute chose.
Sourate LXXIII 14 15
7

tu fournis le jour une longue carrire.*

Rappelle le nom de ton Seigneur et te dvoue Lui profondment

9 le Seigneur de lorient et de loccident il nest de dieu que Lui prends-le pour


rpondant.
o Supporte avec patience ce quils disent, mets-toi part deux, bellement
11 laisse-Moi avec ceux qui dmentent, ces dlicats, consens-leur un bref dlai
12

il est par devers Nous des entraves, un brasier

13

nourriture qui suffoque et tourment douloureux

14 au Jour o bougeront la terre et les montagnes, o les montagnes ne seront plus que
dunes croulantes.
15 Nous vous avons envoy un Envoy pour tmoigner de vous : ainsi avions-Nous fait
Pharaon
16

Pharaon se montra rebelle lEnvoy : Nous le primes dune prise accablante.

17

Comment vous prmuniriez-vous, ayant dmenti le Jour qui blanchit la tte des enfants

18

o le ciel se fissure, et seffectue Sa promesse ?

19

Ce nest l quun Rappel. Qui le veuille se donne un chemin vers son Seigneur.

20 Ton Seigneur sait bien que tu veilles un peu moins des deux tiers de la nuit, de sa moiti,
ou de son tiers, avec une compagnie de tes proches. Or cest Dieu qui mesure la nuit et le jour:
Il vous sait incapables den faire le compte ; mais sur vous II se repent. Donc psalmodiez
ce que vous pouvez faire aisment du Coran. Il sait quil y a parmi vous des malades, dautres
qui parcourent la
v 6, 7. La complmentarit de ces deux versets ne semble pas saisie par les commentateurs.
Lun deux voque mme pour sabh le sommeil de la journe ! En fait, les v 5-8 nous
paraissent former un tout. Le tabattul, dvouement exclusif , du Prophte embrasse et la
nuit et le jour, entre lesquels sesquisse comme une division fonctionnelle, signale par la
distinction des deux racines n.sh.a/s.b.h. (respectivement prouver llan spontan /

fournir carrire ).
terre, en qute dune grce de Dieu, dautres au combat sur le chemin de Dieu. Ainsi rcitezen ce qui en sera ais, accomplissez la prire, acquittez la purification, faites Dieu beau
crdit : le bien dont vous aurez fait lavance pour vous-mmes, vous le retrouverez en Dieu, et
ce sera en mieux, en salaire major. Demandez votre pardon Dieu, le Tout pardon, le
Misricordieux.*
Sourate LXXIV 16 17
5

toute souillure fuis

ne donne pas seule fin de plus obtenir

sois constant ton Seigneur.

Quand de la trompe il sera sonn

ce sera lors un Jour malais o peu propice aux dngateurs.

11 Laisse-Moi seul avec celui que Jai cr solitaire*


12

et pourvu de biens illimits

13

et de fils prsents ses cts

14

qui Jai tout facilit :

15

et il convoite que Jen rajoute ?

16

Ah non ! il se rebelle contre Nos signes ?

17

lescalade Je lpuiserai !

18

il a pens, supput*

19

mortel, davoir si bien supput !

20

Oui, mort, davoir si bien supput !

21

Et puis encore il a considr

22

pris de surcrot mine ombrageuse et maussade

23

pis encore : tourn le dos, fait le fier

serait rfugi auprs de Khadja et aurait demand quon le couvrit dun manteau et
lasperget deau. Lorientalisme distingue trois squences : v 1-10 (remarquons le module
approximativement dcimal), v 11-37 ctv 38-53. Observons pour notre part que lenvole de
ces fragments dborde de loin lanecdote laquelle les commentateurs rattachent le second.
Le passage qui fait figure de v 31 tranche cependant par une allure diffrente. La splendeur
lyrique de cette sourate et sa prcocit dans la chronologie de la rvlation ne doivent pas y
dissimuler lmergence de plusieurs des thmes ultrieurement dvelopps.
vil. Al-Wahid, l Unique , tait le surnom donn, pour ses richesses, Ibn al-Mughira. Le
terme est ici repris en antiphrase : il est n et il mourra solitaire.
v 18 sq. Description satirique de la consultation donne par Mughra aux autres notables. On
a suivi linterprtation de Zamakhshari, qui en fait ressortir lironie. Le premier qutila,
mortel, (v 19), pourrait tre une locution traduisant ltonnement ou ladmiration. Le
second mort (v20), faisant jeu de mots, lance une maldiction. La complexit
psychologique du personnage, qui Tha'labi le fait remarquer avait commenc
par admirer les vrits rvles, fait de lui, avant la lettre, un munfiq, hypocrite , comme
dailleurs lannonce lexpression de cur malade au v 31.
24

et dit : Ce nest que magie traditionnelle

25

ce nest que langage dhumain ...

26

Je le ferai brler dans Saqar.

27

Comment te faire saisir ce quest Saqar ? *

28

Elle npargne ni rien ne laisse

29

son feu charbonne les peaux

30

dix-neuf y sont prposs

31 Nous navons institu comme ministres du Feu que des anges. Leur nombre, Nous ne le
posons que pour prouver les dngateurs. Nen est accorde sre connaissance qu ceux qui
ont reu lcriture, pour quainsi grandisse la croyance, et ne soient induits douter ni ceux
qui ont reu lcriture, ni les croyants, tandis que ceux qui portent au cur un mal et les
dngateurs disent : Quest-ce que Dieu peut bien viser sous cela comme semblance ?
Cest ainsi ! Dieu gare quiconque II veut, guide quiconque II veut. Les armes de ton
Seigneur, Il est seul les connatre. Ce nest l quun Rappel pour les humains.*
32

Oh non ! par la lune

33

par la nuit son tournant

34

par le jour quand il se dvoile

35

cest l une horreur sans gale

36

en porteuse dalarme aux humains

37

quiconque parmi vous se propose daller de lavant ou de revenir en arrire.

38

Toute me de ce quelle se sera acquis est le gage

39

hormis les compagnons de la droite.

v 27. Saqar : sixime niveau de lenfer .


v 31. Ce long verset cumule deux commentaires de la parabole du Saqar, laquelle est donne
comme valant surtout en tant qu preuve ou tentation (fitna)y cf. II, 26. Aprs quoi la
mme ide est reprise, v 32-37, sous une forme imprcatoire, ce qui montre, soit dit en passant,
combien le lyrisme coranique lui-mme implique de dmythologisation.
40

Ils sinterrogeront dans les jardins

41

sur les coupables.

42

Quest-ce qui vous a mens au Saqar ?

43

et les autres de dire : Nous ntions pas de ceux qui prient

44

nous ne nourrissions pas les misreux

45

mais participions aux discussions importunes

46

nous dmentions le Jour de lallgeance

47

jusqu ce que nous en fut venue la certitude .

48

De rien ne leur servirait lintercession dintercesseurs.

49

Aussi, pourquoi se dtournent-ils du Rappel

50

pareils des onagres perdus

51

en fuite devant un lion ?

52

Mais quoi ! chacun dentre eux rclame des feuilles tales*

53

Bien pis : cest quils ne redoutent pas la vie dernire...

54

Ah non ! ceci nest quun Rappel

55

se rappellera qui veut*

56 Mais vous ne vous rappellerez que si Dieu le veut. Il lui appartient quenvers Lui vous
vous prmunissiez. Il lui appartient de pardonner.
v 52. Allusion la faon non discursive, mais morcele et intermittente, dont sopra la
descente du Coran : elle pouvait tre juge, dans les dbuts, dcevante et mme scandaleuse
par les opposants.
v 55, 56. Le libre arbitre se compose ici avec la prdestination, et leffort subjectif de
lhomme pour se prmunir, avec lindulgence essentielle de Dieu. Cette thmatique, dj
thologique, tranche sur linjonction directe des premiers versets.
Sourate LXXV
LA RSURRECTION
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

Oh ! Jen jure par le Jour de la rsurrection *

Oh ! Jen jure par lme prompte saccuser !

Lhomme Nous croit-il incapable de rassembler ses os ?

Oh que si ! Nous avons le pouvoir de rajuster jusqu ses phalanges

mais lhomme ne veut devant lui que mensonge*

aussi demande-t-il :

A quand le Jour de la

rsurrection ?
7

Quand la vue sera hbte

la lune clipse

la lune et le soleil runis

o ce Jour-l lhomme dira : Par o en rchapper ?


11 Eh non ! point de lieu prserv
12

en ton Seigneur, ce Jour, est la stabilit !

13

en ce Jour o lhomme reoit lannonce de ce quil a soit avanc soit ajourn.

14

Bien plus ! il se fait contre lui-mme clairvoyance

31e sourate descendue, selon la tradition. Daprs un hadth, la question dun croyant : A
quand lHeure ? , question souvent formule avec drision par les dngateurs, le Prophte
aurait rpondu : Selon que tu ty es prpar . En tout cas cest dans la liaison entre
leschatologie et des aspects dintriorit annoncs ds la lawwma, prompte saccuser ,
du v 2. que rside lindividualit du texte, de mme que dans la rptition du terme al-insn,
lhomme , et dans une terrible description de la mort.
v 1, 2. Faut-il souligner la modernit de la liaison faite entre le psychisme de la faute et le
concept du Jugement dernier ? Ide qui se confirme par celle de clairvoyance sur soi-mme (v
14).
v 5. Cest--dire dment la vie dernire, interprtation remontant Ibn 'Abbs.
15

mme sil profre ses faux-fuyants...*

16

... Nagite pas ta langue pour le hter :*

17

Nous de lassembler et den fixer la lecture

18

et quand Nous laurons lu, suis-en bien la lecture

19

et cest encore Nous den assurer (les effets) dexpression.

20

Mais non ! vous aimez la vie htive

21

et dlaissez la vie dernire.

22

II y aura ce Jour des visages clatants

23

vers leur Seigneur regardant

24

ce Jour aussi de mornes visages

25

sattendant subir la marque.*

26

Oh ! quand (lme) remonte aux issues de la gorge

27

et quon dit : Est-il encore un gurisseur ?

28

avec lide quil nen est dautre que la sparation

29

et que dtresse dtresse senroule*

30

vers ton Seigneur, ce Jour, (le troupeau) est pouss...

31

Aussi bien na-t-il pas reconnu la Vrit, ni pri

32

mais il a dmenti, sest drob

v 15. Selon dautres, madhr, faux-fuants , signifierait rideaux (au pluriel) en parler
ymnite. Il serait alors question des voiles que lhomme projette soit sur ses fautes, soit au
contraire sur ses aspirations innes (fitra).
v 16-19. Traduction minimale dun passage de mtatexte. Le Prophte, de crainte doublier
les fragments qui lui taient rvls, en aurait acclr le dbit. Lordre lui aurait alors t
intim dattendre, pour les redire, leur achvement. Mais linterprtation habituelle parat
quelque peu simpliste. Certains ont donc compris quil sagit de suivre les contenus, dont
Dieu dgagerait le sens par la bouche de son Envoy. Rz rapporte mme que les v 16-19
sadressent non pas Muhammad, mais au croyant, ou lhomme en gnral, ainsi invit
attendre que Dieu lclaire. Nous prfrons trouver ici une indication sur la rception du texte
coranique, dabord recueilli dans la conscience du Prophte, puis nonc phontiquement
(qurn), puis dot de son expressivit (bayn). Le dcalage de cette dernire opration a
paru certes anormal aux exgtes. Certains ont alors pens une lucidation soit globale soit
dtaille. Cest ce que retient al-Qsim, aprs diverses autorits.
v 25. Fqira est glos par wasm, marque au fer rouge , selon une interprtation dIbn
Zayd rapporte parTabari, t. XXIX, p. 121,1. 7. Il sagit au figur, de calamit, dhorreur.
Littr. : rupture des vertbres cervicales .
v 29. Littr. : les deux jambes . Mais sq signifie, dans cet emploi, au figur, malheur,
transe . Peut-tre sagit-il de la dtresse du mourant enroule celle des siens.
33

et pour comble sen revenait aux siens, se dandinant

34

Calamit sur toi ! calamit !

35

calamit et encore calamit !

36

Lhomme croirait-il quon le laisse en toute gratuit ?

37

ne fut-il pas cette goutte de liquide en sperme jacul

38

et puis fut adhrence, et puis II cra, proportionna

39

en fit les deux partenaires du couple, le mle et la femelle...

40

Celui-l nest-Il pas de taille faire revivre les morts ?


Sourate LXXVI LHOMME

Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux


Lhomme na-t-il pas subi une priode de temps o il ntait rien qui se pt dnoter ?
2 Oui, cest Nous qui avons cr lhomme dune combinaison de liquides, afin de
lprouver, ce pour quoi Nous le dotmes de loue et de la vue
3 Nous qui le guidmes au chemin, que lhomme dt se montrer reconnaissant ou
dngateur
La tradition ne saccorde pas sur lpoque de la descente de cette sourate : Mdine,
entirement ou presque entirement ? La Mecque ? Il semble que la premire attribution ne
soit due qu des rattachements anecdotiques (lhistoire de la gnrosit de 'Ali, voque par
le v S, daprs un hadth considr souvent comme apocryphe). Lorientalisme opte avec
vraisemblance pour la priode mecquoise (premire ou seconde). Stylistique-ment, le texte
frappe par le cumul entre notations sensibles et concepts abstraits. Au pittoresque des mots
rares et imags, fait pendant la subtilit dans lemploi des hl (appositions dnotant un tat) et
des copules.
Nous qui prparons aux dngateurs des chanes, des carcans, un brasier...
Les vertueux boivent dune coupe au mlange de camphre*
en tant que source o sabreuvent les esclaves de Dieu, et quils font sans trve jaillir
en sacquittant des vux, en redoutant le Jour o la douleur ploiera son vol
en dispensant la nourriture, pour prise quelle soit, au pauvre, lorphelin, au captif
Nous ne vous nourrissons que pour lamour de Dieu. Nous nattendons de vous rcompense
ni gratitude seulement nous craignons de notre Seigneur un Jour lugubre et rtif .*
Ainsi Dieu les prmunit-il des misres de ce Jour, leur fait-Il rencontrer la splendeur et la
joie Il leur donne pour avoir patient rcompense de soie et de Jardin
ils saccotent l sous la tonnelle do ne sprouvent ni soleil ni froidure*
dont lombrage les caresse et les cueillettes se livrent docilement
entre eux lon fait circuler un vaisseau dargent, des jattes qui sont cristalleries cristalleries
dargent galb
ils y boivent dune coupe au mlange de gingembre
v 5 sq. Faut-il noter dans la double description du v5 et 15sq une itration ou une
progression ? La seconde parat simposer, si lon considre le crescendo du camphre au
gingembre et du jaillissement provoqu au Salsabl.
v 10. Qamtariran : le sens de ce mot est peu lucid. Selon Zamakhshar, citant un
lexicographe, il dsigne une attitude dfensive de la chamelle.
v 13. Araik, mot donn par Suyt comme dorigine abyssine. Il sagit littralement de lits
baldaquin . Mais le contexte induit poursuivre la mtaphore du jardin. Zamhariran :
froidure dans le parler du Hedjaz ; lune dans celui des Tay.
18

une source quil y a l et dont le nom est Salsabl

19

entre eux circulent des chansons pars de gemmes : les voir, tu les croirais perles

parses...
20

Tu ne verrais, bien y voir, que dlice et grandiose souverainet...

21 ... ils ont par-dessus eux des robes vertes dtamine et de brocart, ils sont pars de
bracelets dargent... Leur Seigneur les abreuve dun breuvage du puret*
22

Cela pour votre rcompense. Votre tribulation soit ainsi gratifie .

23

Cest Nous qui fmes descendre sur toi le Coran dune descente rpte.

24 Sois patient au dcret de ton Seigneur. Ne suis parmi eux le pcheur, non plus que le
dngateur
25

rappelle le nom de ton Seigneur au dbut du jour, au crpuscule

26 et dans le cours de la nuit ; devant Lui prosterne-toi ; glorifie Sa transcendance toute une
longue nuit.
27

Mais ils aiment la htive et laissent les poursuivre un Jour crasant !

28 Et pourtant cest Nous qui les avons crs, en serrant ferme leurs jointures. Or si Nous
voulions, Nous remplacerions leurs pareils dun total remplacement.*
29 Ceci est une invitation au Rappel : qui le veuille emprunte un chemin vers son
Seigneur
30

bien que vous ne vouliez que si Dieu veut. Dieu est Connaissant et Sage

31 II accueille qui II veut dans Sa misricorde ; aux injustes Il prpare un chtiment


douloureux.
v 21. Breuvage de puret , suivant la vision sraphique du v 20> rtablit lentente
allgorique de la description.
v 28. Si Nous voulions... : le membre de phrase donne lieu des interprtations trs
diverses. Comme dit Rz : Ce verset est de ceux propos desquels sentrechoquent les vagues
du libre arbitre et de la prdestination , cf t. VIII, p. 287,1. 25 sq.
Sourate LXXVII LENVOI
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

Par lenvoi plus serr que crinire*

et son ouragan dchan

par le dploiement dploy

et la sparation opre

et la lance dun Rappel

qui absolve et donne lalarme,

la promesse qui vous est faite saccomplit.

Quand les toiles seffaceront

quand les deux se fendront

o que les montagnes sparpilleront


11 quadvenue sera lheure des envoys...
12

A quel jour est-elle fixe ?*

13

Au Jour de la dmarcation

14

(Qui te fera saisir ce quest le Jour de la dmarcation ?)

15

Malheur en ce Jour qui dment !

Selon un hadth de 'Abd Allh b. Mas'd, cette sourate aurait t rvle au Prophte dans
une grotte Mina : Et sa bouche en tait toute frache quand la sourate, vivante, nous
parvint. Elle sinscrirait donc parmi les premires descendues. Lorientalisme relve, avec
raison, une structure strophique, sacclrant vers la fin. Admirons, pour notre part, la
tempte dimages et la formidable densit de la langue.
v 1-4. Des anges ? des vents ? le mouvement de la rvlation transmise par les prophtes ?
Cette dernire suggestion nous parat dominer. Quant la forme, les participes fminins
pluriels sont, comme R. Blachre lavait dj remarqu, valeur substantive. Ce sont des
madar (noms daction) marquant lintensit, comme dans dautres incipit coraniques.
v 12, 13. Ne se comprend que si lon fait intervenir un double iltift ou changement de
personnes dans la proposition , en forme de question/ rponse. Les exgtes, pour
linterprtation de ayyi, hsitent entre lexclamation ( quel jour terrible ! ) et
linterrogation.
16

Navons-Nous pas ananti les premiers

17

pour les faire suivre des derniers ?

18

ainsi ferons-Nous des pcheurs

19

Malheur en ce Jour qui dment !

20

Ne vous avons-Nous pas crs dun humble liquide

21

que Nous plames en lieu appropri

22

pour une mesure de temps dtermin

23

par Nous mesure...

Merveille den avoir le pouvoir !*


24

Malheur en ce Jour qui dment !

25

Navons-Nous pas fait de la terre un rassemblement

26

pour les morts et pour les vivants ?

27

et Nous y avons jet ancrage gigantesque ; et Nous vous en faisons boire de leau douce...

28

Malheur en ce Jour qui dment !

29

Eh bien ! ruez-vous dans ce que vous dmentiez !

30

ruez-vous dans une ombre aux trois replis

31

mais dpourvue dombrage, impuissante protger de la flamme

32

car elle projette des tincelles comme des chteaux*

v23. Larabe fait jeu d mots entre deux formes de la racine q.d.r:, mesurer avec la
gmination du d, et pouvoir (sans gmination).
v 32, 33. Limage coranique a dconcert les traducteurs, aprs les commentateurs.
Comparer les tincelles de lenfer successivement des chteaux, puis des chameaux, a beau
rsulter de la lecture la plus nave des mots arabes, et avoir t ainsi compris par Tabari,
Ma'arri, Zamakhshar et dautres, cela choque ! Il faut dire que qar est interprt par
dautres philologues, cits par le Listi, comme souche ou base de tronc de palmier . R.
Blachre et Si Hamza Boubakeur cartent chameau et cbles de navire , pour retenir
masses ou plaques de cuivre en fusion. La double mtaphore coranique nous parat

cependant senchaner, comme la vu Tabari (t. XXIX, p. 147, 1. 20 sq.). Il nest pas indiffrent
que la construction de lhomme et la vie animale soient successivement mises contribution
pour suggrer la violence du feu. Cela a t vu par al-Tb, cit par Ibn fAshr qui a l-dessus
une page instructive (t. XXIX, pp. 436 sq.).
33

on dirait des multitudes fauves de chameaux...*

34

Malheur en ce Jour qui dment !

35

Cest un Jour o ils ne peuvent rien articuler

36

non plus quil ne leur est permis de se disculper

37

Malheur en ce Jour qui dment !

38

Ce sera le Jour de la dmarcation. Je vous ai fait rejoindre les premiers

39

sil vous reste une astuce, usez-en contre Moi !

40

Malheur en ce Jour qui dment !

41

Tandis que ceux qui se seront prmunis, parmi ombrages et sources

42

avec des fruits leur apptit

43

Mangez, buvez en paix de ce que vous-mmes avez pratiqu :

44

ainsi rcompensons-Nous les bel-agissants .

45

Malheur en ce Jour qui dment !

46

Mangez et jouissez pour peu de temps : vous tes des pcheurs !

47

Malheur en ce Jour qui dment !

48

Quant on leur dit : Inclinez-vous , ils ne le font point

49

Malheur en ce Jour qui dment !

50

A quel propos, aprs celui-ci, vont-ils ajouter foi ?


v 33. Multitudes : nous essayons de rendre ainsi le pluriel de pluriel

jimlt.
Sourate LXXVIII LANNONCE
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

Sur quoi ils sinterrogent ?

Sur lannonce grandiose

objet de leur diffrend.

Ah non ! ils sauront

et puis encore ils sauront.

Navons-Nous pas fait de la terre une couche*

avec les montagnes pour piliers ?

Nous vous avons crs partenaires de couple

Nous avons fait de votre sommeil une pause o fait de la nuit une vture*

11 fait le jour (pour lactivit) de la vie


12

par-dessus vous bti sept formidables*

13

plac un flambeau rayonnant

14

des pressions fait descendre leau verse*

Il nest pas indiffrent que cette sourate mecquoise ait aussi port dautres titres, mettant en
exergue tel ou tel de ses mots les plus frappants : Sur quoi?, /Interrogation mutuelle, les
Pressions. Entre un exorde (v 1-5) et une proraison incitative (v 39, 40), une squence
dveloppe largument naturaliste (v 6-16) et la promesse eschatologique, quoi sajoute la
proposition thologique des v 37 et 38 (cf. plus bas). Un certain quilibre, approximativement
de dizains, ne peut manquer de frapper.
v 6, 7. Limage voque doit tre celle de la tente bdouine. v 10. Vture , dans le double
sens doccultation et de protection, avec des connotations sexuelles (cf. lvocation de azwjan,
v8). v 12. On a glos sur les formidables : cieux, plantes ? v 14. Muirt nous parat tre
un participe substantiv de la IVe forme de la racine '..r. (presser). Lalif hamz introductif
de la IVe forme indique ici le mouvement prt de saccomplir. Ex. ajazza al-zaru, le grain est
bon couper . Quant au sens, sera-ce tmoigner de concordisme que de trouver ici une
vocation du phnomne atmosphrique de pression ?
15

pour quen sortent grains, vgtation

16

jardins touffus...

17

Oui, le Jour de la dmarcation arrive point nomm

18

ce Jour o il est souffl dans la trompe, et par vagues vous affluez

19

le ciel souvre, se transforme en portes

20

les montagnes smeuvent et deviennent un mirage.

21

Sr que la Ghenne se tient aux aguets !

22

digne lieu de retour pour les outranciers

23

ils y demeurent des ges

24

ny goter fracheur ni breuvage

25

mais rien queau bouillante, infection

26

en rcompense approprie.

27

Aussi bien napprhendent-ils pas la reddition du compte

28

ils ont dmenti Nos signes dun (violent) dmenti*

29

mais Nous dcomptons toute chose par crit

30

Gotez donc ! Je ne vous grandirai quen tourment .

31

Tandis quaux prmunis, pour leur triomphe

32

des vignes et des vergers

33

des jouvencelles duniforme jeunesse

34

des coupes toujours remplies

35

qui ne feront entendre verbiage ni menterie

36

en rcompense de ton Seigneur, en don gratuit, proportionn.*

37 Au Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui est entre, au Tout misricorde, ils nont
point toutefois pouvoir de sadresser*
v28. Kidhdhb, (violent) dmenti (comme au v 35), est un nom daction (madar) intensif.

v 36. Ce verset nous parat symtrique des v 26, 27 : dans cette reddition de comptes, le don
gratuit de Dieu lemporte encore sur la rtribution.
v 37. Les lectures autorises se partagent entre le nominatif rabbu et le gnitif rabbi. Dans le
premier cas, et bien que la grammaire arabe allgue une ellipse pour expliquer le changement
vocalique par rapport Sei38 car en ce Jour, lesprit et les anges debout en ligne ne parleront que sur lautorisation du
Tout misricorde, et charge de pertinence...*
39

Cest l le Jour de Vrit : lassume qui voudra en tant que retour son Seigneur.

40 Oui, Nous vous mettons en demeure dun tourment proche, au Jour o lhomme
contemplera ce quauront avanc ses mains, et o le dngateur dira : Ah ! si je ntais que
poussire !...
Sourate LXXIX 18 19
4

ainsi tout devancer*

ainsi mettre en uvre un dcret

(par cela Je le jure), au Jour o tremblera le tremblement

suivi de son redoublement

il y aura ce Jour des curs en transe*

et saffaisseront leur regard.

o Quoi, disent-ils, nous serions pour de bon renvoys notre ornire


11 une fois rduits des os corrods !
12

Ce serait, disent-ils, funeste rptition !

13

Or il ny aura quune semonce unique

14

et les voil sur laire dinsomnie...*

15

Test-il parvenu, le rcit de Mose*

16 quand son Seigneur le hla au val sacr deTuw ?* n Va trouver Pharaon ; il fait preuve
doutrance*
18

dis-lui : Est-il en toi de te purifier

19

et que je te guide vers ton Seigneur, de sorte le craindre ?

stantiv. Admettre ce point de vue, cest rsoudre plusieurs problmes de traduction.


v 1-4. Il sagit dun mouvement violent, qui peut sappliquer plusieurs sujets : laction
danges, le mouvement des toiles, un assaut de cavalerie prcd par des tirs larc. Comme
la bien vuTabar, il vaut mieux laisser limage sa gnralit de suggestion.
v 4, 5. Nous rendons par ainsi le /a, qui dduit des images prcdentes un objectif
dcidment spirituel.
v 8. Labsence du la qui devrait prcder laffirmation introduite par le serment proccupe
les grammairiens. Est-ce cause de linsertion dune circonstancielle (v 6, 7) ?
v 14. Cest en effet lide, et non celle de vigilance. Au figur, le terme renvoie une
esplanade , un dsert peut-tre, disent les lexicographes, parce que le mirage y donne
lillusion quy veillent des sources. Mais ici, linsomnie des dsesprs soumis au jugement est
plus pertinente.
v 15. Le rappel lgendaire introduit un second argument, aprs la menace apocalyptique.

Mose est donn ici comme tant envoy en gypte, non pour en ramener les Hbreux, comme
dans Exode, III, 4 et dautres passages du Coran, mais pour prcher Pharaon.
v 16. Tuzv, parfois compris comme deux fois , la faon du Mose, Mose , dExode,
III, 5, est senti par les commentateurs comme un vocable trange, dinterprtation ambigu.
Longue glose deTabar, sur XX, 12.
v 17. Retour aux interlocuteurs dj viss en v 10-12.
20

II lui fit voir le signe majeur

21

mais lautre dmentit, se rebella

22

pis encore, tourna le dos pour saffairer

23

et rassembla, et convoqua

24

disant : Moi je suis votre seigneur trs-haut !

25 Aussi Dieu le saisit-Il dune peine exemplaire dans la vie dernire comme dans la
premire
26

En quoi rside une leon pour les craignants Dieu.

27

Et vous, tiez-vous plus difficiles crer, ou bien le ciel quil a bti ?*

28

II en leva la hauteur, lquilibra

29

II en rendit la nuit plus noire en en faisant sortir le jour

30

aprs quoi la terre II aplanit

31

en fit sortir son eau, son pquis

32

et jeta lancre des montagnes

33

en jouissance pour vous et vos troupeaux...

34

Et quand viendra lhydre gante

35

au Jour o lhomme se rappelle quoi il saffairait

36

o la Ghenne qui voit se manifeste*

37

eh bien ! quiconque fit preuve doutrance

38

prfra la vie dici-bas

39

la Ghenne est son asile.

40

En revanche, quiconque a craint la sance de son Seigneur, a interdit lme aux passions

41

le Jardin est son asile.

42

Ils tinterrogent sur lHeure : A quand son ancrage ?

43

Quelle qualit as-tu toi-mme pour le rappeler ?

44

cest ton Seigneur qui en a la science finale

45

tu nes l que pour donner lalarme qui la craint.

v 27-33. Largument naturaliste, en complment du cosmologique. v 36. A qui voit :


membre de phrase qui pourrait appeler une longue exgse. Sagit-il en effet des condamns
qui doivent voir, ou de ceux capables de voir ; de tous ceux-l, ou seulement de ceux-l ?
46 Ce sera, le Jour o ils la verront, comme sils navaient sjourn (au tombeau) quun
soir ou son matin.
Sourate LXXX 20 21

il ne tient pas toi quil ne se purifie !

ou bien envers qui taborde avec zle

plong dans la crainte

o tu affectes la distraction !
11 Ah non ! ce ntait quun rappel...*
12

Eh bien ! qui le veut pratique le Rappel

13

aux termes de feuilles glorifies

14

sublimes et purifies

15

aux mains de messagers

16

nobles et vertueux...

17

Prisse lhomme pour un tel dni !*

18

De quoi Dieu ne la-t-Il pas cr ?

19

dun peu de liquide II le cre, le proportionne

20

puis lui facilite la voie

21

puis le fait mourir, le met en tombe*

22

et puis, quand II veut, le ressuscite...

23

Mais non !... lhomme naccomplit pas ce que Dieu lui ordonne.*

24

Quil considre son manger

25

cest Nous qui dversons leau verse

vil. Linterprtation controverse de ce verset pourrait tenir au fait que ce rappel lordre
une fois fait (tadhkira), le Prophte reprenne (particule fa) son prche auprs du groupe des
notables, ce qui rendrait compte et du kall /, ah non ! et de lopposition entre deux
emplois de la racine dh.k.r. (rappeler), lun dans la forme primitive et ponctuelle, lautre au
masculin, le suffixe visant cette fois le Coran, comme le montre la suite. Nous avons essay de
rendre cette opposition par un jeu de minuscule/majuscule.
v 17. La maldiction, dune violence qui a frapp Zamakhshr, ne vise videmment pas
lensemble du genre humain. Do notre traduction du m, pour: il sagit la fois dune
condition (pour autant que...) et dune exclamation. Le dni (ou lingratitude) semblent
porter sur la suite de la squence.
v21. On a respect la nuance factitive de la IVe forme aqbara. Cest linterprtation dalFarr.
v 23. Ce second kall> ici traduit par mais non ! , met en difficult la grammaire arabe,
qui reporte sa valeur ngative sur ce qui prcde. Ce ne pourrait tre ici le cas que sil y avait
rfrence, comme dans le premier kall, un prche dj entam.
26

puis fendons la terre de fentes

27

o Nous faisons pousser du grain

28

de la vigne, des herbes sarcler*

29

des oliviers, des palmiers

30

et des enclos touffus

31

et des fruits et des provendes*

32

en jouissance pour vous et vos troupeaux.

33

Quand lassourdissante viendra

34

en un Jour o lhomme fuira son frre

35

et sa mre et son pre

36

et sa compagne et ses fils

37

ce Jour-l chacun dentre eux de sa propre affaire aura suffisance

38

des faces resplendiront ce Jour-l

39

rieuses et contentes

40

dautres seront terreuses ce Jour-l

41

accables de poussire :

42

ce sont eux les dngateurs, les sclrats.

v 28. Herbes , cest--dire luzerne ou lgumes.


v 31. Abb, provendes , mot dj incomprhensible du temps de TJmar, comme le montre
un hadith relat par Bukhr.
Sourate LXXXI
LE REPLOIEMENT
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

Quand le soleil se reploiera*

que les toiles se terniront

que les montagnes seront rendues mouvantes

que (chamelles) pleines dix mois seront dlaisses

btes sauvages rassembles

que les mers bouillonneront

que les mes seront regroupes*

lenterre vivante interroge :*

pour quelle faute on laura tue ?

10

quand les rles seront tals

11 le ciel dpiaut
12

la Ghenne attise

13

le Jardin rapproch

14

alors me saura ce quelle doit prsenter.

Sourate considre par la tradition comme la 7 descendue, entre l'Ouverture et le Trs-Haut


: donc occupant une place essentielle dans les dbuts de la rvlation, ce que confirme la
splendeur lyrique de la forme. Apocalypse (v 1-14), puis sermon authentifiant la mission (v 1424) : deux squences gales, que conclut un aphorisme thologique.
v 1-14. Cumul rhtorique de 12 idh, quand. Douze courtes propositions temporelles o le
verbe, laccompli, est prcd par le sujet, ce qui accentue peut-tre lengagement de tout et
de tous dans cette apocalypse gnrale. La moiti des sentences vise la fin du monde, et lautre
moiti des vnements de lAu-del.

v 7. Zuzuzuijati cest--dire soit runies avec le corps o elles ont vcu, soit sries par
groupes.
v8. Il sagit dune coutume antislamique, dailleurs non gnralise toutes les tribus, et
lgard de laquelle R. Blachre, sous ce verset, a exprim des doutes. Le Lisn> qui fait de
wa'ada une mtathse de da (awada), alourdir (du poids de la terre), donne cependant
plusieurs exemples, dont lun de Farazdaq et concernant son propre aeul.
15

Eh bien non ! Jen jure par celles qui vont se tapir*

16

vloces, dans leur gte

17

par lalle et venue des ombres de la nuit*

18

par la premire haleine du matin :

19

ceci est langage dun noble missaire*

20

plein de force, dun haut rang auprs du Matre du Trne

21

obi l-haut, de toute sret

22

et votre compagnon nest pas un possd

23

or il la vu sur lhorizon distinctement

24

et il nest pas avare du mystre.*

25

Ceci nest pas langage dun Satan lapid.

26

O donc vous en aller

27

puisque ceci nest autre quun Rappel lanc aux univers

28

pour qui dentre vous veut la rectitude ?

29

Mais vous ne la voulez quautant que le veuille le Seigneur des univers.*

v 15-18. vocation naturaliste, aprs lvocation cosmologique du dbut. Celles qui vont se
tapir sont les toiles, telles que visibles dans le ciel humain. Mais le terme khunnas a donn
lieu diverses interprtations.
v 17. Lalle et venue : on essaie de rendre ainsi 'as'as, qui est class parmi les addd ou
dissmes, la fois lapproche et le dclin des tnbres. v 19-21. Gabril, trs probablement.
v 24. Avare : traduction de dann> avec dd : cest la lecture de Mdine. Dautres lectures
prsument un z \ ce qui donnerait zann, suspect ou qui conjecture (appliqu au
Prophte).
v 29. ncore une circularit entre la libre volont de lhomme et sa prdestination.
Sourate LXXXII
SE FENDRE
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

Quand le ciel se fendra*

que sparpilleront les astres

que les mers se dbonderont

que les tombes seront ventres

toute me saura ce quelle a soit avanc soit ajourn.

Humain ! quest-ce qui tabuse sur ton Seigneur, le Gnreux

qui ta cr, accompli, ajust*

en telle forme quil ta voulu compos ?

oh non !... Et mme vous dmentez lallgeance* o alors quil y a sur vous des gardiens

11 gnreux pour inscrire


12

vos actions quils connaissent si bien !

13

Sr que les vertueux seront en flicit*

14

que les libertins seront en Ghenne

15

ils y brleront au Jour de lallgeance

16

sans pouvoir recourir labsence.

17

Mais quest-ce qui peut te faire comprendre ce quest le Jour de lallgeance ?

Sourate mecquoise, la 82e descendue, selon la tradition. Plus ancienne, du moins en partie,
daprs lorientalisme : 26e selon Nldeke.
v 1. Infatara, se fendre , thme voisin de celui de la Fissuration, sourate LXXXIV. Voir
galement LXXXI, le Reploiement.
v 7. Ou encore : quest-ce qui tabuse sur ton Seigneur ? quil soit gnreux, tait cr... :
interprtation quelque peu force mais satisfaisante, qui fut, selon al-Qsim, celle dIbn alQayym.
v 9. Lincroyant est non seulement insensible largument kawn ontologique (v 6-8),
mais lenregistrement de ses fautes. v 13. La rtribution eschatologique.
18 Encore une fois : quest-ce qui peut te faire comprendre ce quest le Jour de
lallgeance ?
19 Un Jour o nulle me na pouvoir en faveur de nulle autre, un Jour o le verdict
revient Dieu seul.
Sourate LXXXIII
LES ESCAMOTEURS
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
Malheur aux escamoteurs
2

qui lorsquils achtent aux gens leur prennent large mesure*

et lorsquils leur vendent, la mesure ou au poids, leur font perdre*

napprhendent-ils pas, ceux-l, dtre ressuscits

en un Jour solennel

un Jour o les hommes comparatront devant le Seigneur des univers ?

La tradition hsite entre lextrme fin de la priode mecquoise et le tout dbut de la


mdinoise, ou mme voque la dure du trajet entre les deux villes. Lorientalisme parle dun
texte assez ancien. Le fait est que les transactions commerciales seffectuaient sur les grains et
les dattes Mdine surtout, ce qui implique des mesures de volume. La Mecque oprait
la pice, sur des denres plus varies et plus prcieuses. Ce seraient donc les commerants de
Mdine qui seraient principalement viss.
v 2. Leur prennent : nous essayons ainsi de rendre la nuance pjorative de ral.
v 3. Il ny a pas symtrie entre les v 2 et 3. Cela pourrait sexpliquer par le fait que les

ngociants achetaient le grain aux caravanes par le moyen dinstruments de mesure et les
payaient en mtaux pess.
7

Ah ! sr que lcrit des sclrats est au Sijjn.*

Quest-ce qui peut te faire comprendre Sijjn ?

Cest un crit grav.

o Malheur en ce Jour ceux qui dmentent


11

ceux qui dmentent le Jour de lallgeance.

12

Ne le dment que tout transgresseur, obstin dans le pch

13

quand on rcite devant lui Nos signes, il dit : Fables dAnciens !

14

non pas ! mais leur cur sest souill de leurs propres acquis

15

non pas! mais de leur Seigneur, en ce Jour, ils sont occults

16

et puis assurment ils brleront dans la Ghenne

17

et puis encore il est dit : Voil ce que vous dmentiez !

18

Ah non ! sr que lcrit des pieux est en 'Illiyn

19

Quest-ce qui peut te faire comprendre cIlliyn ?

20

Cest un crit grav

21

que contemplent de Dieu les rapprochs.

22

Oui, les vertueux sont en flicit

23

sous des baldaquins, regarder

24

sur leur visage se lit lpanouissement du bonheur

25

on leur donne boire dun nectar scell

26

larme en est de musc...

Et que pour lui les rivaux rivalisent !*


27

... il est tempr (deau) deTasnm

v 7. Sijjn : ce terme se veut nigmatique, et la dfinition qui en est donne au v 9 lest encore
plus. L crit est probablement le rle o sont inscrits les manquements des pcheurs. Sijjn
serait une valle profonde de lEnfer, dont le nom voque tymologiquement la dtention des
pcheurs.
v 7-18. Les commentateurs ont fort faire pour prciser des lieux mythologiques, que le
texte lui-mme prouve le besoin de gloser.
v 26. Et que pour lui les rivaux rivalisent > : cette incidente, pur souhait de moraliste,
rtablit, comme il est habituel, le caractre allgorique de la description. Cest le cas aussi du
nom de Tasnm dont ltymologie voque les cieux, llvation.
28

en tant que source o boivent les rapprochs.

29

Les criminels riaient bien des croyants*

30

leur passage ils se faisaient des clins dyeux

31

retournant aux leurs, ils sen retournaient plaisantant

32

ils disaient leur vue : Ceux-l, pour sr, sgarent

33

et queux-mmes nont pas t envoys pour les garder.

34

En ce Jour, cest aux croyants de rire des dngateurs

35

et de les regarder de leurs baldaquins.

36

Est-ce que les dngateurs ne subiront pas la sanction de leurs comportements ?


Sourate LXXXIV
LA FISSURATION
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux Quand le ciel se sera fissur

quil tendra loreille son Seigneur, devant linluctable

quand la terre saplatissant

rejettera ses contenus jusqu rester vide

et que, devant linluctable, elle aussi tendra loreille son Seigneur

v 29 sq. Aprs Ibn 'Atya, Ibn 'Ashr suppose que ces versets constituent une suite du v 17.
Mais le caractre mi-polmique, mi-ironique de ces versets nous fait plutt croire un simple
changement de ton, apparent un iltift, ou changement dactant en cours de priode.
Cette sourate, au mouvement superbe, est mecquoise : descendue, selon la tradition, 83%
aprs Se fendre et avant Rome.
6

toi, lhomme qui tvertues si fort vers ton Seigneur, alors tu Le rencontreras.

Alors, qui recevra son crit dans sa droite

la reddition de compte facile lui sera

il retourne aux siens dans la joie.

o Qui recevra son crit derrire son dos


11 pourra bien clamer sa dtresse
12

tandis quil brle dans lEnfer.

13

II avait t parmi les siens dans la joie

14

conjecturant quil ny aurait pas pour lui de retour

15

mais si ! son Seigneur tait sur lui Clairvoyant.

16

Oh ! Jen jure par la rougeur du couchant

17

par la nuit et ce quelle regroupe

18

par la lune dans sa plnitude

19

tu graviras, cest sr, palier sur palier.*

20

, quont-ils ne pas croire

21

ne point se prostrner, quand on leur rcite le Coran ?

22

les dngateurs vont jusqu dmentir

23

Dieu seul sait ce quils ont au fond deux-mmes !

24

Aussi fais-leur lannonce dun chtiment douloureux

25 exception faite de ceux qui croient, effectuent les uvres salutaires : ils auront un salaire
sans contrepartie.
v 19. Palier sur palier: lexgse propose de nombreuses interprtations, qui paraphrasent
limage dune ascension gradue, suggestion dune ascension ou dun progrs dans la foi. A

noter que lemploi du verbe rakaba implique non tellement lide de monte que celle
descalade.
Sourate LXXXV
LES CHTEAUX
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

Par le ciel et ses chteaux*

par le Jour de la promesse*

par tmoignant et tmoign*

prissent les Gens de la Fosse !*

Le feu, comme ils lalimentaient !*

eux tout autour, surveiller

tmoins eux-mmes de ce quils perptraient sur les croyants

qui ils navaient reprocher que de croire en Dieu Tout-Puissant, Digne-de-louange

Lui qui a la royaut des cieux et de la terre, et Dieu est Tmoin de toute chose...

Mecquoise, selon la tradition unanime, et 27 e sourate descendue. Lorientalisme y voit des


textes anciens juxtaposs.
vl. Chteaux: probablement les constellations du zodiaque, vocatrices dun cycle
ncessaire et par l mme inluctable des annonces divines. v 2. Le Jour : celui de la
rsurrection.
v3. Plus que les interprtations divergentes que donne lexgse, ce quon doit retenir ici
cest le concept de tmoignage, terme qui reviendra plusieurs fois dans le texte.
v 4. Prissent : nous retenons la formule imprcatoire, le sujet du verbe tant ainsi le
mme du v 4 au v 7. Lvnement tant dj lointain, puisque les martyrs chrtiens de Najrn
furent supplicis en 523, lexpression se situe dans lintemporel mtaphysique, comme
beaucoup de formes verbales du Coran. On peut, mtonymiquement, entendre que le souhait
vise les imitateurs actuels de ces bourreaux : cest ce que font plusieurs commentateurs.
v 5. Nous traduisons comme si ce feu , grammaticalement, dpendait du verset suivant.
De tels traits sont assez frquents. Faute de quoi les commentateurs en font une apposition
la fosse .
10 Quiconque aura prouv les croyants et les croyantes sans sen tre ensuite repenti subira
le tourment de Ghenne, subira le supplice du Feu
11 tandis que ceux qui croient, effectuent luvre salutaire, auront des jardins de dessous
lesquels des ruisseaux coulent : cest l le triomphe insigne !
12

Terrible est la violence de ton Seigneur

13

Lui qui instaure et recommence

14

le Tout pardon, lAimant

15

le Matre du Trne de gloire

16

excuteur de ce quil veut...

17

Test-il venu le rcit des armes

18

de Pharaon, celui deThamd ?

19

mais quoi ! les dngateurs sobstinent dmentir

20

alors qu leurs trousses Dieu les assige.*

21

Silence ! Voici un Coran magnanime

22

issu dune table bien garde.

v 20. A leurs trousses dforme, videmment, min warihim, littralement de derrire


eux , qui en arabe, contrairement lusage franais, exprime le futur.
Sourate LXXXVI LARRIVANT DU SOIR
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

Par le ciel, par larrivant du soir...*

Quest-ce qui te fera comprendre ce quest larrivant du soir ?

Cest ltoile perante

Il nest dme qui nait un gardien.

Que lhomme considre do il est cr :

il est cr du jaillissement dun liquide

issu dentre les lombes (de lhomme) et la gorge (de la femme) :*

sr que Dieu a pouvoir de lui donner retour*

9 au Jour o les secrets seront mis lpreuve o et o lhomme naura plus force ni
secourant.
Selon la tradition, la 36e sourate rvle La Mecque. Lorientalisme la considre comme
plus ancienne encore, 15e, surtout dans la premire squence. Elle se prsente en trois
mouvements ou, si lon veut, stances, sur une assez libre combinaison dassonances, le souffle
restant unitaire. Inspiration cosmologique lappui de lannonce du Jugement dernier.
vl. Les commentateurs se sont demand, de faon prosaque et fort inutile, de quelle toile il
sagissait. Limportant rside dans la liaison entre limage naturaliste, symbolique de la
rvlation, et la notion de responsabilit voque par le surveillant.
v 7. Plutt que de chercher ici des vocations dordre scientifique, nous retiendrons celle de
la conjonction du couple humain. Lhomme apparaissant de dos et la femme de face, le second
terme tant dailleurs charg de suggestions potiques. Tarait dsigne en effet lendroit o
repose le collier, entre la clavicule et les seins. Cf. la Mualaqa dImrl-Qays, clbre
pome antislamique.
v8-ll. Le mme mot retour revient pour exprimer le caractre cyclique de la nature (ici les
pluies) et la rsurrection. Ladmirable vocation se complte par celle du retour annuel de la
vgtation (v 12).
I

1 PAR LE CIEL AUX CONSTANTS RETOURS

12

par la terre qui se fissure

13

ceci est parole de dcision

14

et non pas de drision.

15

Quils ourdissent leur stratagme

16

de sorte que Jourdisse le Mien !

17

Donne un sursis aux dngateurs, un sursis passager.

Sourate LXXXVII 22 23
7

sinon ce que Dieu voudra : Il sait ce qui est profr ou cel.

Nous te facilitons laise ternelle*

propage le Rappel, car bnfique est le Rappel* o lobservera celui qui craint

11 sen cartera le misrable


12

aliment du Feu pouvantable

13

o de plus il ne vit ni ne meurt.

14

Bienheureux qui sest purifi

15

a rappel le nom de son Seigneur, a pri.

16

Mais non ! vous choisissez la vie dici-bas

17

quand la dernire est meilleure, plus durable.

18

Tout cela figure sur les feuilles primordiales

19

les feuilles dAbraham et de Mose.*

v 8. Annonce du verset 7 de XCII. Lide d appropriation (taysr) vaudrait donc non


seulement pour le comportement de lhomme, ici du Prophte, mais pour la correction de sa
psalmodie du texte.
v 9 sq. Une partie des commentateurs considre quune condition est ainsi pose la
pertinence du Rappel, dont lexercice correct appellerait un contexte humain favorable. Cest
mconnatre que la prdication visait aussi Ab Jahl ! Do ce in, car , qui serait
conditionnel.
v 19. Toujours cette ide de restauration. Il y avait eu dautres rvlations avant Abraham.
Celui-ci constitue nanmoins un relais essentiel. Selon une tradition remontant Ab Dharr, il
aurait lgu dix feuilles ou tables.
Sourate LXXXVIII LOCCULTANTE
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

Test-elle parvenue, la nouvelle de loccultante ?*

II y aura ce Jour des faces qui shumilieront

fatigues de leur tribulation.

Elles brlent flamme ardente

sabreuvent une source bouillante

elles nont pour nourriture que du dan*

cela ne profite au corps ni ne trompe la faim.

II y aura ce Jour des visages radieux

contents par leur propre zle o dans un haut Jardin

11 o ne sentendent pas frivolits.


12

II y a l une source vive

13

des lits surhausss

14

des jattes porte

15

des coussins disposs

16

des tapis dploys...

17

Que ne considrent-ils les chameaux, comme ils furent crs

18

le ciel comme il fut lev

Sourate mecquoise. Elle aurait prcd dans la descente la Caverne. Le Prophte, selon
Mlik, la rcitait aprs la sourate Vendredi.
v 1. Ghshya : triple ide de couvrir, dassaillir de tout ct, et de faire perdre lesprit.
v 6. Dan : sorte dpineux brot par les chameaux quand il est tendre, et qui devient
vnneux en se desschant : arbre infernal dont suinte un breuvage malfique. De toute faon
le terme est employ mtaphoriquement.
19

les montagnes comme elles furent dresses

20

la terre comme elle fut tale ?

21

Lance donc le Rappel : tu nes l que celui qui rappelle*

22

tu nes pas pour eux celui qui rgit

23

Seulement qui se drobe, dnie

24

Dieu lui infligera le chtiment majeur.

25

Cest Nous quils feront retour

26

et ce sera encore Nous de dresser leur compte.


Sourate LXXXIX LAUBE
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux

Par laube*
2

par dix nuits*

par le pair et limpair*

v 21, 22. Ces deux versets pourraient tre de grande consquence, sil fallait les entendre
comme ne concdant au Prophte que la transmission du Message et le Rappel, lexclusion
de toute contrainte (cf. L, 45), soit seulement en matire de conversion, soit plus gnralement.
Dans cette optique, il naurait pas de pouvoir, et cest bien lun des sens mentionns parTabar
(t. XXX, p. 105, dernire ligne).
Selon lorientalisme (qui classe cette sourate 35c)} un fond ancien (v 1-4) se sont ajouts deux
ou trois fragments plus rcents, ou remanis. Selon la tradiv 1-4. Lapodose du serment pourrait tre cherche au v 14. v 2. Sans doute les dix premiers
jours du mois de dh 1-hijja, qui ont une particulire valeur liturgique. Mais dautres
interprtations ont t proposes.
v 3. Faisons grce, ici, des dix-huit interprtations donnes par lexgse, de ces deux mots
chargs de connotations mystiques.
4

par la dernire traite de la nuit...

Nest-ce pas l un serment pour qui respecte linterdit ?*

Nas-tu pas vu comme en usa ton Seigneur envers 'Ad

Iram au ferme poteau...*

Crature jamais ne les gala dans le monde

... envers ceux de Thamd qui affouillaient la roche dans le val

o envers Pharaon, matre des pilastres


11 ils commettaient loutrance dans le monde
12

ils ny faisaient quaccrotre le dgt

13

alors ton Seigneur sur eux dversa le fouet du supplice

14

Oui, ton Seigneur est aux aguets.

15 Lhomme, ou bien, quand son Seigneur lprouve par Ses libralits et Ses bienfaits, se
borne dire : Mon Seigneur mest libral
16 ou bien, quand II lprouve en lui mesurant Son attribution, se borne dire : Mon
Seigneur me fait affront .
17

Or bien plutt cest vous qui refusez toute libralit lorphelin

18

non plus que vous nexhortez nourrir lindigent

19 mais vous mangez lhritage dun apptit dbordant tion, sourate mecquoise descendue
10e, entre la Nuit et /clat du jour. Mais les v27 sq sont rapports un contexte mdinois. Il
est bien vrai quil y a rupture de ton et de sujet entre les v 14 et 75, et que les explications
donnes par lexgse, pour confrer valeur de transition aux conjonctions fa du v 75, ne sont
pas convaincantes. En revanche, lapostrophe sublime de la fin retrouve laccent du dbut. Ce
nest pas seulement la seconde partie, mais aussi la premire qui se prsente en ordre bris ou
enchevtr.
v 5. Hijr est glos par esprit, raison. Et pourtant, les emplois du mot dans le Coran
suggrent bien cette forme dfensive du sacr, bien sa place, ici, dans un serment. Noter
dailleurs que lallusion Thamd (v9) voque aussi le nom propre de Hijr,
vraisemblablement dans le mme sens.
v 7. Lpithte a donn lieu des laborations lgendaires dont Ibn Khal-dn sest fait
lcho. On retiendra, ici, comme Tabari, le sens minimal.
20

vous aimez la richesse dun amour o tout passe.

21

Ah non !...

... Quand la terre sera pile jusqu laplatissement


22

que se manifestera ton Seigneur avec les anges en rangs

23

quen ce Jour il sera fait surgir la Ghenne, ce Jour-l lhomme se rappellera...

Mais quoi lui servira de se rappeler ?


24

... Si javais, dira-t-il, fait avance en vue de ma vie !

25

Car en ce Jour nul autre ne sera tourment de son tourment*

26

nul autre entrav de ses entraves.

27

Quant toi, me rassrne*

28

reviens ton Seigneur, agrante, agre

29

entre au nombre de Mes (proches) serviteurs

30

entre dans Mon Jardin .

v 25, 26. Nous retenons, comme R. Blachre, la lecture passive de Kas' etYa'qb. Le sens a
t diversement interprt. Il nous semble quil sagit l du concept de la personnalisation de
la peine, notion frquemment exprime dans le Coran.
v 27-29. Que c'est beau ! , se serait cri Ab Bakr en entendant ces versets, selon un

hadth rapport parTabar. Dautres hadth rapportent lapostrophe une donation de


'Uthmn et la mort de certains compagnons.
Sourate xc
LA VILLE
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

Oh ! Jen jure par cette ville...*

(bien quen cette ville ne te couvre aucune sauvegarde)*

... par gniteur et progniture

Nous avons cr lhomme pour laffliction.

Simagine-t-il que nul naura sur lui pouvoir ?

Jai ravag, dit-il, mes biens pleines touffes

simagine-t-il que nul ne le voyait ?

ne lui avons-Nous pas donn deux yeux

une langue et deux lvres ?

o ne lavons-Nous pas guid vers la double rampe ?*


11 Or il ne sest pas lanc sur lascendante
12

Comment te faire comprendre ce quest lascendante ?

13

Cest daffranchir une nuque

14

de nourrir au jour de famine

15

un orphelin efflanqu*

16

ou un pauvre empoussir

Texte ancien, dont la tradition fait la 35e sourate descendue. La 11e selon Nldeke.
v 1. Cette ville : La Mecque, trs probablement, le v 3 pouvant viser Abraham ou Ismal.
v 2. Sauvegarde : trois interprtations ont t donnes de hill : aucun interdit ne couvre
le Prophte dans sa propre ville : do son affliction ; aucun interdit ne le retient, pour
sanctionner les idoltres ou les maudire ; enfin, il habite cette ville. La troisime interprtation
est aussi plate quest invraisemblable la seconde.
v 10. La double rampe : les deux chemins hauts sont, selon Abduh, la route du bien et
celle du mal, comme dans lapologue dHercule. Mais ici lune des deux est ascendante : cest
celle du bien.
v 15. Efflanqu (qurb) : littr. : se nourrissant de son propre flanc .
17 et de plus dtre de ceux qui croient, se prchent mutuellement la patience, se prchent la
compassion
18

Ceux-l sont les compagnons du ct faste

19

tandis que les dngateurs de Nos signes sont les compagnons du nfaste

20

le Feu sur eux sest referm.


Sourate x c I
LE SOLEIL

Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux

Par le soleil en son premier clat


2

par la lune, quand elle prend sa suite

par lillumination du jour

par la nuit, quand elle locculte

par le ciel et ce qui la construit

par la terre et ce qui laplanit

par lme et ce qui lquilibre

lui inspire la luxure ou de se prmunir

bienheureux sera qui la purifie o confondu sera qui lopacifie.*

Sourate donne comme trs ancienne. En assonances dune seule venue. Noter le dizain
initial.
v 10. La mtaphore de la lumire cosmique, annonce par le serment des v 1-4, pointe en
notation psychologique dans le dernier verset, tandis que les ides de terre et de nivellement,
prsentes dans la seconde partie du serment, seront reprises au v 14 (sawwh, tout nivela).
Le morceau saffirme ainsi dune grande unit, confirme par lunit de rime.
11 Le dmenti de Thamd venait de leur outrance*
12

quand ils dlgurent le plus sclrat

13

un envoy de Dieu leur avait dit la chamelle de Dieu, et de la faire boire

14 au lieu de quoi ils dmentirent, couprent les jarrets de lanimal. Alors leur Seigneur
contre eux pour leur pch fulmina, et tout nivela
15

sans crainte de reprsailles.


Sourate x c 11 24 25

Celui qui donne, se prmunit tient la splendeur pour vridique Nous lui faciliterons Taise
ternelle/
Quant lavare, au suffisant quant celui qui dment la splendeur Nous lui faciliterons le
msaise ternel sans qu rien ne lui servent ses biens quand il sabmera.
Il ne Nous incombe que la guidance* Nous revient la dernire comme la premire* et cest
pourquoi Je vous donne lalarme quant un Feu flambant
o ne brle que le plus misrable qui dment et se drobe.
Lvitera qui le mieux se prmunit
qui donne de son bien pour se purifier
de qui nul bienfait personne ne vise la rcompense*
mais qui seulement convoite la Face de son Trs-Haut
Seigneur :*
sr quil aura contentement !
v 7. Larabe prsente, aux yeux des commentateurs, une sorte danomalie dans le fait que ce
nest pas le salut qui est facilit au croyant vertueux, mais ce dernier qui est facilit, pour ainsi
dire, la marche du salut. Ibn 'Atiya a dailleurs peru cette nuance de tadrij (gradation).
Dautres pensent une inversion rhtorique effet augmentatif, comme dans lexpression :
'uridatl-nqa alal-hawd, la chamelle est offerte au pquis (pour dire linverse). En fait, cet

emploi subtil du / nest pas rare dans le Coran, o il introduit des nuances psychologiques.
v 12 sq. Ces versets commentent les prcdents. La guidance est, dirions-nous, probabiliste.
Elle mnage la libert de lhomme.
v 13 sq. Dveloppement du v 12. La menace aurait donc avant tout un caractre didactique
et prventif, intrioris en tout cas.
v 19. Il sagirait dAb Bakr et de laffranchissement de Bill. v 20. Ainsi la rcompense,
dans lesprit du juste, sefface-t-elle devant la purification et llan spirituel, rendu par le mot
trs fort de dsir, convoitise (ibtigh).
Sourate x c 111 LCLAT DU JOUR
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

Par lclat du jour*

par la nuit sentnbrant

ton Seigneur ne te congdie pas plus quil ne te dteste

et il est sr que la vie dernire vaudra mieux pour toi que la premire

ton Seigneur ty prodiguera tout ton contentement.

Ne ta-t-U pas trouv orphelin ? Il tabrita

trouv dans lerrance ? Il te guida*

trouv ncessiteux ? Il te combla.

Va ! lorphelin, ne lui fais pas violence* o non plus que ne repousse le mendiant !

11 mais clbre le bienfait de ton Seigneur.*


Donne comme la 11e sourate descendue. Elle intervint aprs une nouvelle pause de la
rvlation, qui donnait lieu aux railleries des paens.
v 1, 2. Lantithse comporte galement un sens moral : la rvlation chassant le paganisme.
v7. Dans lerrance (dllan) : le mot inquite lexgse, soucieuse dpargner au Prophte
toute imputation de faillibilit : faux problme, selon nous, que se cre une thologie
verbaliste.
v9-ll. Nous ne pouvons suivre notre regrett ami R. Blachre dans linterprtation limitative
quil donne de ces deux faits. Lide de dissocier un krygme en tranches successives est ellemme une ptition de principe.
v 11. Ainsi se dfinit lattitude de shukr ou gratitude lgard du Seigneur.
Sourate x c i v
PANOUISSEMENT
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

Pour toi navons-Nous pas panoui ta poitrine*

t de toi la pesanteur*

qui faisait gmir ton chine ?

Navons-Nous pas exalt ton Rappel ?*

Assurment le msaise de plus daise saccompagne*

le msaise de plus daise saccompagne !

Alors, fais suivre toute vacance dune contention (nouvelle)*

et soupire aprs ton Seigneur.

Sourate trs anciennement descendue. Tws et 'Umar b. 'Abd al-'Aziz la lisent comme un
texte faisant corps la suite de XCIII, l'clat du jour.
v 1. Le rapport personnel du Prophte Dieu sexprime par la multiplication du pronom de
la seconde personne. On a prfr la traduction de nashrah, avons panoui , au figur. La
tradition, toutefois, lentend au propre, et commente par lanecdote, maintes fois relate, de la
poitrine de Muhammad effectivement ouverte par un ange qui en retira son cur pour le
purifier. Mais tout le reste de la sourate suggre un sens symbolique et moral.
v 2. Les pesanteurs sont-elles les soucis dus lattitude des Mecquois devant la
rvlation, ou les restes dimperfection dont le futur Prophte est ainsi dlivr (ff. XL, 2 ;
XLVIII, 2) ? Peut-on penser un dfoulement soudain de la vocation jusque-l comprime ?
v 4. Comprendre quil sagit seulement dexalter la rputation de Muhammad, pche par
platitude. En fait ce verset a donn lieu la spculation de Shfi', entre autres, qui voit dans
ce verset une rfrence lassociation du nom de Muhammad aux formulations les plus
solennelles de lIslam.
v 5. Plus daise : nous rendons ainsi la nuance augmentative lie lindtermination de
ce mot, oppose la dtermination de lautre. Les commentateurs citent ce propos un hadth
du Prophte.
v 7, 8. A lexercice du devoir succdent ainsi, sur un registre suprieur, la tension spirituelle
et lamour. Un hadth prophtique parle ce propos de jihd majeur , cest--dire celui que
lon mne contre soi-mme.
Sourate xcv
LA FIGUE
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

Par la figue et lolive*

par le mont Sina

et cette ville sre

Nous avons cr lhomme accompli de structure

puis lavons raval au plus bas des plus bas...*

6 Tandis que cex qui croient, effectuent les uvres salutaires, recevront un salaire sans
contrepartie
7

Quest-ce qui pourrait, aprs cela, te faire dmentir lallgeance ?

Dieu est le plus juste des justiciers.

Sourate considre par la tradition comme mecquoise, et la 28 e dans lordre de la descente.


Plus ancienne encore, selon lorientalisme.
v 1-3. Allusion probable aux lieux de rvlation des trois religions monothistes, celle
dAbraham tant vise par la mention de la ville sre , cest--dire sans doute rendue
sre par la construction de la Ka'ba do les ides de hanifisme et dinnit, rfrant la
religion originelle et la prime nature, qui sont comme les contreforts de lIslam.
v 5. Antithse entre lexcellence de nature (taqwimy fitra) et ce quelle devient, non chez tous,
en vertu dun pch originel, mais chez les coupables, en vertu du Jugement dernier.

Sourate x c v i Sourate xcvi


LACCROCHEMENT

Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux


1

Lis ! au nom de ton Seigneur qui cra*

cra lhomme dun accrochement*...

Lis ! de par ton Seigneur Tout gnrosit,

Lui qui enseigna par le calame

enseigna lhomme ce que lhomme ne savait pas.

Oh non ! lhomme ne tire quoutrance*

Donne par la plupart comme la premire sourate descendue. Elle contient linjonction
inaugurale faite au Prophte dans la grotte de Hir. Du temps des Compagnons, elle aurait t
dnomme sourate Iqr\ nom quutilise encore Bukhr. Ne formulant pas de prescriptions
expresses, la sourate insiste sur la valeur imprative dun lis ! , dont lobjet immdiat
ne peut tre quimplicite. Une morale et une observance en ressortent nanmoins, faisant
contraste avec la ngativit dvolue aux rfractaires. Le dissentiment escorte donc, demble,
la premire affirmation. A noter, dans le dernier verset, laccent portant sur des verbes de
mouvement compltant les connotations intellectuelles de lis ! . Ainsi se manifeste, ds ce
premier texte, le caractre plural de la thmatique coranique.
v 1. Le clbre iqra nest ici traduit lis ! que par gard pour la tradition. Il va sagir bien
sr dune psalmodie oprant sur un texte soit crit, soit mmoris, soit miraculeusement
dploy. Un autre sens de la racine : rassemble ! ne saurait tre nglig.
v 2. Lexgse pense communment pour ralaq au sang et ses caillots, comparables des
sangsues , 'alaqay plur. ealaq. Une telle interprtation ne nous semble pas cadrer avec cette
belle vocation, double, si lon en croit le Dr Bucaille, dune grande exactitude en gntique.
Ajoutons pour notre part une autre suggestion de la racine 'cdiqa bi (ou h) 'alaqan ou bien
'ulqany aimer damour . Cette connotation, videmment intraduisible, ne pouvait selon
nous chapper un auditeur du Coran.
v6-19. La descente de cette seconde squence aurait fait suite une menace mise contre le
Prophte par Ab Jahl, qui voulait lui interdire de prier, ce qui pose un problme de
chronologie et de recension qua bien vu Rz.
7

de sattribuer suffisance.

Cest vers ton Seigneur qua lieu le retour.

Penses-tu quinterdire o un adorateur de prier

11 penses-tu que ce soit suivre la guidance


12

ou faire quon se prmunisse ?

13

Ne vois-tu pas que sil dment, se drobe...

14

ne sait-il pas que Dieu le voit ?

15

Non ! faute lui den finir, Nous lentranerons par la houppe

16

houppe de mensonge et derreur !...

17

eh ! quil appelle son clan

18

Nous appellerons les archanges.*

19

Non ! ne le suis pas, mais prosterne-toi et de Dieu te rapproche !

v 18. Les archanges (al-zabniya), traduction conventionnelle. La racine z.b.n. suggre une
pousse violente.
Sourate XCVII
GRANDEUR
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

Cest Nous qui le fmes descendre dans la Nuit grandiose*

Quest-ce qui peut te faire comprendre ce quest la Nuit grandiose ?

La Nuit grandiose vaut plus quun millier de mois

4 en elle font leur descente les anges et lEsprit, sur permission de leur Seigneur, pour tout
dcret.*
5

Salut soit-elle jusquau lever de laube !

Sourate mecquoise. Dautres la disent mdinoise, y voyant rfrence linstitution du jene


annuel, ce qui semble forc. La traduction traditionnelle de qadr, et non pas qadar, en destin
ou destine perd quelque peu de vue la signification du mot, qui rfre avant tout au
pouvoir grandiose de Dieu : grandeur, sublimit. Tel est le sens retenu par le Dictionnaire
coranique de lAcadmie du Caire.
v / .Traditionnellement, la 27 du mois de ramadan. En temps humain, le Coran a mis une
vingtaine dannes descendre. Il doit donc sagir dans cet emploi de laccompli dune raison
ponctuelle, rfrence aux quelques sourates dj rvles en tant que symboliques du tout.
Une certaine exgse complique inutilement la question en supposant quil sagit seulement
l dun transfert de larchtype au ciel infrieur.
v 4. Noter lemploi de laoriste tanazzala, font descente (pour tatanaz-zal), visant ici une
valeur rptitive. Les valeurs de la Nuit du destin se rpercutent danne en anne sur une
nuit de ramadan, dont le quantime, dailleurs, nest pas toujours fix la 27. La forme
tafa"la implique lide de mouvement progressif, retenu, dirons-nous ici plan ? Le
franais na pas de verbe pour rendre cette nuance nigmatique.
v 4y 5. Les interprtations divergent sur le b sur : causal ou daccomplissement ? Si les
anges descendent porteurs dun ordre pour toute chose, la prdestination saccentue dautant.
Nous optons donc pour la premire interprtation, mais non sans inquitude sur le sens exact
de amr, permission . De mme, ce salm, salut , a t diversement entendu : nous
optons pour une valeur optative et imprative.
Sourate xcvm
LA PREUVE
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1 Les dngateurs parmi les Gens du Livre et les associants ntaient pas dlis (de leur
observance) tant que la preuve ne leur tait venue :*
2

un envoy de par Dieu leur rcitant des tables incorruptibles

o figurent des crits de droiture.

Les Gens du Livre ne divergrent quaprs que la preuve leur fut venue*

5 et quils eurent reu commandement de nadorer que Dieu, en Lui vouant la religion
foncire, en bons

Cette sourate porte six noms dont lun (Les dngateurs ne sont pas... ) aurait t utilis
par le Prophte lui-mme. La tradition parle ce propos de son entretien avec Ubay b. Ka'b.
La vivacit de la polmique avec les Gens du Livre suggre une datation mdinoise : peut-tre
lgrement avant lincident des Nadir, soit la fm de lan III ou le dbut de lan IV de
lHgire. Plus que cette discussion, doit nous retenir la subtile argumentation des premiers
versets, concdant tout ensemble ladversaire son droit une preuve, et faisant ressortir sa
responsabilit accrue, ds lors que cette preuve tant venue, paradoxalement, il sy refuse : le
kfir est essentiellement un rfractaire .
v 1. La subtilit de largument est telle quelle met en transe les commentateurs, qui restent
dans lembarras : Als numre plus dune dizaine dinterprtations ! Rien de plus clair
pourtant, condition dadmettre ce scrupule rationnel de la preuve, qui nous parat, nous,
coranique par excellence...
v 4y 5. Sagit-il successivement de la rvlation christique et de lislamique, toutes deux
dnies par les Juifs, ou seulement de la preuve islamique rejete la fois par les Gens du
Livre et les associants ? Le texte ne tranche pas. Din al-qayyimay la religion de droiture qui
dsigne srement lIslam, est assez singulier du point de vue grammatical, puisque
ladjectif est dtermin et le substantif ne lest pas. On suppose donc soit un nom sousentendu : la religion de la droite (communaut) , par exemple, soit une extension
mtonymique dans lemploi de ladjectif.
croyants originels, daccomplir la prire, dacquitter la purification : cest l religion de
droiture.
6 Les dngateurs parmi les Gens du livre et les associants sont dans le feu de Ghenne,
pour lternit, en tant quils sont le pire de la crature
7 tandis que ceux qui croient, effectuent les uvres salutaires, ceux-l sont le meilleur de la
crature.
8 Leur salaire rside en leur Seigneur : jardins dEden, de sous lesquels des ruisseaux
coulent : ils y seront ternels, jamais. Dieu les aura en Son contentement, comme ils
Lauront en le leur. Voil qui ne concerne que les craignants du Seigneur.
Sourate x c i x
LE SECOUEMENT
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
Quand la terre sera secoue de son secouement*
2

que la terre vomira ses charges

que lhomme dira : Quest-ce quelle a ?

Sourate gnralement donne comme mecquoise, ne fut-ce que pour le style des cinq
premiers versets, mais parfois aussi comme mdinoise, au moins pour les v 7 et 8.
v 1. Littr. : sera secoue , nous a paru plus exact que tremblement de terre .
4

ce Jour-l elle rapportera sa chronique*

car ton Seigneur lui fit rvlation.

Ce Jour-l les hommes surgiront par troupes pour contempler leurs actions

qui aura fait un atome de bien le verra

qui aura fait un atome de mal le verra.


v 4,5. Un hadth interprte : Tout ce dont elle a t tmoin . La sorte de personnification

que revt ici la terre permet, croyons-nous, de pousser le sens. La traduction essaie de rendre
ces deux versets dans leur trange suggestion. Bianna, car , avec nuance causale, ou
comme quoi avec nuance compltive. La nouvelle proposition commente, selon nous,
akhbr (terme ici substitu anb *) donc chronique , et non pas histoire , bien quIbn
Mas'd ait lu tunabb akhbrah. Lexplication de Rz, malgr la citation dune curieuse
glose mu'tazilite, t. VIII, p. 462,1. 6, reste dcevante. Nous pensons plutt lide voque par
le Coran, LIX, 21, dune rvlation faite par Dieu la nature, et que celle-ci, par crainte
rvrentielle, aurait dcline...
Sourate c
GALOPER
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

Strangler au vent du galop*

faire jaillir le feu du choc des sabots

au petit matin donner lassaut

dans un soulvement de poussire

qui porte au cur de la mle*

par tout cela (Je jure que) lhomme est ingrat envers son Seigneur.

De cela il peut tmoigner

mais lamour des biens le rend avide.

Alors, ne le sait-il pas ? Quand lintrieur des tombes sera boulevers

o et lintrieur des poitrines rcapitul 11 leur Seigneur en ce Jour sera deux Inform.
Ce texte, littrairement admirable et dune trange modernit, est donn soit comme
mecquois, soit comme mdinois, comme XCIX, CVII et dautres sourates. Cela montre
lindiffrence de la critique traditionnelle, mme ancienne, aux traits stylistiques, sur quoi
insiste lorientalisme, en tant que caractristiques dune premire priode mecquoise. Mis en
rapports avec une expdition lance par Muhammad contre les Ban Kinna et qui sattardait
revenir, ce qui provoqua les commentaires ironiques des Hypocrites. Ces rfrences
factuelles paraissent ici de moindre importance que lnergique tableau des premiers versets :
la furie du ghazzv en action suggre une ample gnralit mtaphysique, laquelle il nous a
paru prfrable de nous en tenir. Ctait ne pas suivre une autre tradition, remontant 'Al, et
selon laquelle il sagirait ici du dferlement (ifda) rituel du jour de 'Arafa pendant les
crmonies du plerinage.
v 1. Al-diyt : participe fminin pluriel disons-nous, mais qui, souvent dans le Coran comme
en posie antislamique, quivaut un madar, ici rendu par un infinitif .
v 5. Jam\ traduit ici mle , correspondrait, dans linterprtation rductrice se
recommandant de 'Al, un lieu-dit de Yifda. Rptons notre prfrence pour
linterprtation gnralisante, suscitatrice dimages familires tout auditoire arabe.
Sourate c i
LA FRACASSANTE
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

La fracassante../

Quest-ce que la fracassante ?

Quest-ce qui peut te faire comprendre ce quest la fracassante ?...

Au Jour o les humains seront comme sauterelles rpandus*

o les montagnes seront comme touffes de laine quon carde

alors, celui de qui sera lourde la balance

connatra une vie son contentement

celui de qui sera lgre la balance

naura devant lui quun abme...*

o Quest-ce qui peut te faire comprendre ce que cest ?...


11 Du feu qui vous brle.
Dans cette sourate mme inspiration eschatologique, mme allure que dans XCIX, le
Secouement. Sans doute mme anciennet.
v 1. Il sagit du cataclysme annonciateur de la Rsurrection. v 4. Sauterelles et non
papillons , cf. LIV, 7.
v 9-10. Larabe autorise plusieurs interprtations de ummuh hzvya, selon que lon entend
le premier terme comme indiquant la direction o lon va, ou la mre . La traduction ici
retenue nous parat simposer du fait que sil avait fallu entendre que sa mre sabme (de
douleur) , expression usuelle en effet, la question qui suit serait superflue. Le texte
ncarte cependant pas cette seconde connotation, puisque le vlO, au lieu de reprendre hzvya
substantiv ( abme ) nutilise quun dmonstratif, finissant pour ainsi dire en point dorgue
: m hiya, ce que cest ...
Sourate c 11
RIVALISER PAR LE NOMBRE
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

Rivaliser par le nombre vous divertit

au point que vous rendez visite aux cimetires.

Oh non ! un Jour vous saurez

encore non ! un Jour vous saurez

toujours non ! si vous saviez de science certaine !...

Puissiez-vous voir la Ghenne

oui, puissiez-vous la voir dun il de certitude

et quen ce Jour on vous interroge sur votre prsent bonheur !

Sourate gnralement considre comme mecquoise. La descente en fut occasionne par la


joute de deux clans de Quraysh.
Sourate cm
LE TEMPS
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

Par le temps

lhomme est en perdition

3 exception faite de ceux qui croient, effectuent les uvres salutaires, se conseillent
mutuellement le bien, se conseillent mutuellement la patience.
Considre gnralement comme lune des premires sourates mec-quoises. La polyvalence

smantique du titre, al-ar> semble se prciser ici autour de la suggestion du temps enfin venu
de la religion nouvelle. Un hadth compare lIslam au moment de la journe commenant
partir du dclin du soleil, le mosasme et le christianisme se situant mtaphoriquement dans la
matine et la mridienne.
Sourate c i v
LE DTRACTEUR
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

Malheur tout dtracteur aux mimiques hostiles

qui accumule des biens, les multiplie

et se figure quils le rendent ternel !*

Non pas ! quil soit rejet dans la Hutama !...*

Comment te faire comprendre ce quest la Hutama ?

Un feu de Dieu qui flambe

et pntre jusquau cur

et se referme par-dessus

en gigantesques colonnes.

Sourate mecquoise, descendue 32% aprs la Rsurrection et avant l'Envoi. Plus prcoce
encore (6e) selon Nldeke. Elle porte divers noms.
v 3. Allusion un groupe de nobles de Quraysh et de Thaqf qui insultait en paroles et en
gestes la nouvelle religion. La pointe sociale est sensible. v 4. Hutama : la Ghenne.
Sourate c v
LLPHANT
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

Nas-tu pas vu ce que ton Seigneur fit des Gens de llphant ?

na-t-Il pas plong leur stratagme en plein fourvoiement ?

Contre eux II envoya des oiseaux par vagues*

leur lana des pierres en fait de sceau*

II les rendit pareils un chaume dvor.

Sourate mecquoise. Elle se rfre lexpdition de lAbyssin Abrah, en fvrier 570. Les
lieux saints furent pargns. Ce court texte a t donn par certains comme se reliant dune
venue la sourate Quraysh : donc trs li lhistoire sociale et lgendaire de ce peuple.
v 3. Abbila, donn parfois comme le nom de ces oiseaux , peut en effet avoir cette
signification. Pluriel sans singulier, a-t-il t dit. Dautres en font le pluriel de ibbla, brasse
de bois . Le terme, de toute faon, vaut par ltranget. Nous sera-t-il permis dy retrouver la
sonorit du nom de Babel?...
v 4. Sijill, qui reproduit vraisemblablement le mot grec, revient trois fois dans le Coran. La
tradition montrait encore, lpoque de Muhammad, les restes de cette grle miraculeuse :
des fragments noirs, mouchets de rouge. Quoi quil en soit, ce qui pourrait tre vis ici, outre
leffet dtranget, cest la fin dune re, dsormais scelle (cf. XXI, 104).Tabar relate ce
propos plusieurs autres signes de la nature. Lre nouvelle est videmment marque par la
naissance du Prophte, qui eut lieu juste aprs ces incidents.

Sourate cvi
QURAYSH
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

Ne ft-ce que pour le rassemblement de Quraysh*

leur rassemblement en vue de la caravane dhiver et de celle dt*

puissent-ils adorer le Seigneur de cette Maison

qui leur fournit nourriture en place de faim, sret en place de crainte.

Sourate diversement place dans Tordre de descente, quoique toujours parmi les plus
anciennes. Sa brivet a port certains traditionnaires en faire une suite de CV, Vlpkant.
Elle consiste en une seule phrase, articule de part et dautre de la conjonction fa du v 3 : falyabudy puissent-ils adorer .
v 1. Le lam, rendu ici par pour , est compris par les commentateurs comme ayant une
fonction causale ; laccord de Quraysh est un bienfait de Dieu sil en fut. On suit ici
linterprtation de Zamakhshr.
v 2. Cet accord, qui en ncessitait dautres avec les pouvoirs dominant les routes
quempruntaient les caravanes, et qui avait dot La Mecque dun systme dchanges
international, tait d linitiative de Hshim b. 'Abd Munf : fondateur conomique, en
quelque sorte, de mme que Quay avait t le fondateur urbain de La Mecque.
Sourate c v 11 LAIDE
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

Ne vois-tu celui qui dment la religion ?*

cest le mme qui repousse lorphelin

ninsiste pas pour que soit nourri le misreux...*

Malheur ceux qui priant*

sont distraits de leur prire

et malgr de grands airs

vous refusent de laide.*

Cette sourate porte cinq autres noms. Donne comme dorigine soit mecquoise, soit
mdinoise, soit mixte, elle est charge, selon les commentateurs, de rfrences anecdotiques.
v 1-3. Liaison tablie entre lincroyance et les manquements la gnrosit humaine.
v 3. Donc, a fortiori, ne le nourrit pas lui-mme. v 4. Priant est ici ironique.
v 7. Selon un hadith de 'Asha, il sagit du refus de leau, du sel, du feu, comble de lavarice.
Sourate c v 111 LAFFLUENCE
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

Nous tavons accord laffluence

ne prie que ton Seigneur, ne sacrifie qu Lui.

Qui te veut du mal, le mutil cest lui !

La datation de cette sourate, la plus courte du Coran, est trs conteste. La tradition en fait
une rponse la calomnie qui visait le Prophte en tant que dpourvu de descendance
masculine ; abtar, mutil , mot que la sourate reprend au sens eschatologique.

Sourate c i x
LES DNGATEURS
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

Dis : O dngateurs*

je nadorerai pas ce que vous adorez*

non plus que vous ntes adorateurs de ce que jadore

ni moi adorateur de ce que vous aurez ador*

ni vous adorateurs de ce que jadore.

A vous votre religion, la mienne moi .

v 1. Les quatre notables mecquois qui avaient propos Muhammad une sorte de
syncrtisme.
v 2 sq. Cette cascade de ngations rciproques mnage toutefois, par une variation des temps
et des modes du verbe a.fc.d., adorer, dessentielles nuances entre les deux religions.
v 4. Vous aurez ador : on essaie ainsi de rendre loption de la religion nouvelle, sre de
vaincre.
Sourate ex
LE SECOURS VICTORIEUX
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

Quand va venir de Dieu le secours victorieux, louverture

que tu verras les gens entrer dans la religion de Dieu par multitudes

3 alors exalte par la louange la transcendance de ton Seigneur, implore Son pardon : Il aime
Se repentir.
Tardive coup sr, mais difficile dater, car la prdiction et la vision y anticipent sur le
constat, cette sourate fut-elle rvle lors de la prise de La Mecque, ou du plerinage de
ladieu ? Le triomphe vise sans doute loccupation de La Mecque, cependant quaccompagne
le triomphe une prmonition de la mort prochaine. Selon un hadth, le Prophte aurait
appel Ftima en lui disant : Mon me sendeuille de moi . Et sa fille pleura...
Sourate c x i Sourate c x i
LA FIBRE
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

Schent les deux mains dAb Lahab ! quil sche lui-mme !

de rien ne lui serviront son bien ni son acquis

il brlera dun feu dtincelles

auquel sa femme apportera du bois

le col (par) dune corde de fibres.*

Lun des premiers textes descendus La Mecque. Cest une invective contre Ab Lahab,
ltincelant , oncle du Prophte, de qui le nom mme tourne au qualificatif infernal. Son
pouse aussi, qui avait jonch dpines les alentours de la maison du Prophte, fut associe
la maldiction.
v 5. De fibres , soit par drision, en tant que parure, soit parce que les porteurs de fagots

nouaient ceux-ci dun cercle de lf (synonyme de fibre ).


Sourate c x 11
LA RELIGION FONCIRE
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

Dis : Il est Dieu, Il est Un*

Dieu de plnitude*

qui nengendra ni ne fut engendr

et de qui nest lgal pas un .

Sourate mecquoise, selon une tradition majoritaire. Elle serait descendue selon un hadith en
rponse une question maligne des Qurayshites : Donne-nous la gnalogie de ton Seigneur
. Selon un autre hadith, une question analogue aurait t pose par 'Amir b. Tufayl et Arbad,
frre de Labd. Cette sourate, qui contiendrait en substance le tiers du Coran, est ressentie,
juste titre, comme de grande porte doctrinale. Lappellation actuelle nen remonte pas
lorigine et, en revanche, on lui connat une vingtaine de noms. La notion dikhl, religion
foncire , est mettre en rapport avec la fitra, prime nature , et la qualit de hamj,
croyant originel . Cest, pensons-nous, la confession de la religion foncire .
v 1. Ou encore (Rz, Ibn 'Arafa, etc.), il ny a pas phrase nominale, mais trois concepts :
Lui, Dieu, Unit , correspondant trois degrs de croyance. Ahad, Un , a forme
substantive et, contrairement whid, unique , nest pas en gnral rang parmi les
attributs de Dieu.
v 2. Samad : cette pithte, dont lexgse donne lieu dix-huit interprtations, est
naturellement comprise selon une thmatique thologique riche en controverses. Ses
suggestions concrtes semblent toutefois antrieures de tels dveloppements. Sera-t-il
exagr dy retrouver une parent avec lune des premires dfinitions du dieu Un, dans le
Pome de Parmnide : Tout entier la fois, un, dun seul tenant (trad. J. Beaufret).
Sourate cxm
LE POINT DU JOUR
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

Dis : Mon refuge soit en le Seigneur du point du jour

contre le ravage caus par Sa crature

contre le ravage de lheure o la nuit spaissit

contre le ravage de celles qui soufflent sur des nuds*

contre lenvie de lenvieux .

Cette sourate, avec trois autres, constitue les muqashqisht (littr. : celles qui dlivrent de
la gale , ou, par extension, dun mal ou dune imputation). Avec la sourate CXIV, elle
constitue les muazvidhatny les deux prservatrices . La tradition qui, selon un dire isol,
celui de 'Abd Allh ibn Mas'd, leur contestait lappartenance au Coran, ne leur concde
gure dautre porte. Leur place stratgique en fin de recueil nous parat toutefois recler
une signification. A elles deux en effet, elles numrent les risques comme excdentaires o
baigne le croyant : risques provenant de la nature, de la malice humaine ou de Satan, et
contre lesquels il na de recours quen Dieu, peru ici comme Seigneur du point du jour ,
cest--dire du recommencement perptuel.
v 4. Le Prophte lui-mme aurait t victime de manuvres de sorcellerie.

Sourate cxiv
LES HOMMES
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
1

Dis : Mon refuge soit le Seigneur des hommes

le Roi des hommes

le Dieu des hommes

contre le ravage de linstigateur sournois

qui chuchote dans la poitrine des hommes

(linstigateur) de parmi les djinns et les hommes .

Est-ce un hasard que dans cette sourate, lune des premires descendues La Mecque, mais
place tout la fin du muhaf (recueil), le terme hommes revienne cinq fois ? On
ladmettra difficilement. Qui sait si le dieu des hommes nest pas plac ainsi, par rapport
au Seigneur des univers de I, VOuverture, selon une symtrie dattributs significative ?
Le Coran, si cela est vrai, commencerait par le cosmologique, pour finir par lanthropologique
: appel direct linitiative des hommes.

< Il ny a pas dautre dieu que Dieu et Muhammad est lenvoy de Dieu. Calligraphie en
style koufi gomtrique, en forme de mosque, Turquie.

En relisant le Coran
Commencer ltude du Coran par celle de sa composition, cest laborder sous sa face la
plus ardue. Cest en effet chercher des rapports entre lensemble quil affirme, ses sousensembles ou sourates, et leurs divisions ou versets ; cest peut-tre aller plus loin encore :
analyser la distribution des versets en sentences et de celles-ci en groupes de mots ; qui sait ?
parvenir au niveau ultime o la phonologie relaierait une grammaire, une logique, une
rhtorique, tant bien entendu quon sacquitterait de ces tches sans cesser de prter loreille
aux rythmes larges ou brefs qui font vibrer dune seule vibration ce texte immense ; et
pour finir, prendre le chemin inverse, et reconstruire un tout partir de ses dmembrements...
Si nulle enqute, que lon sache, ne sest jusquici fix un programme aussi ambitieux, du
moins plusieurs des problmes partiels quil embrasse nont-ils cess dagiter la recherche
tant islamique quorientaliste, non sans une insistance marque de la premire pour dgager
un sens prfrentiel de lexpression ; et de la seconde pour dceler sous cette dernire des
dcalages de la formulation dans le temps. Nous pensons, quant nous, que le champ
de ltude tant par dfinition unitaire, et vcu comme tel, tel que la tradition la transmis,
cest le systme de cette unit et de cette conformit quil importe avant tout de saisir, pour
autant que ce soit accessible nos moyens...
Il ne faut pas attendre dune telle recherche, mene individuellement par surcrot, de
conclusions tranches en des matires qui, aux yeux du croyant, se drobent dentre de jeu.
Cependant, pour drobes quelles soient, puisquelles se donnent comme procdant du
ghayb, le mystre ou l inconnaissable , elles ne sen proposent pas moins lengagement
de lhomme, et le font en invoquant sa raison. Ne jamais perdre de vue cette ide, et non plus
cette autre, savoir quen vertu mme de la mobilisation du mmorable ou dhikr, que le
message proclame et par quoi il se dfinit, lune de ses fins ne soit de viser notre temps
et dauthentifier par loriginel un traitement du prsent et un projet davenir. De quoi le
renouvellement de lapproche, sil se pouvait, ne constituerait quun pralable.
Un assemblage
A en croire les sources traditionnelles, la notation du Coran sur des matriaux de fortune a
commenc ds les dbuts de la rvlation. Assez tt mme, elle donna lieu des
regroupements. Ces archives restaient toutefois fragmentaires et potentiellement divergentes.
On tenait pour plus sre la mmoire des rcitants, en vertu du privilge que ces socits
accordaient et accordent encore la voix, messagre du souffle vital. Un corpus crit ne
stablit dfinitivement, partir de ces diverses sources, que du temps du calife 'Uthmn (m.
656), temps o se produisirent les mutations sociales considrables dont Taha Hussein a
eu lintuition. Louvrage qui reut alors la sanction officielle respectait un ordre assign pour
lessentiel linitiative du Prophte, divinement inspir.
Nous tions chez lEnvoy de Dieu colliger le Coran partir de fragments : ce propos,
rapport par le compagnon Zayd b. Thbit26, postule un agencement complexe,
mais qui se rfrait une organisation minente. Il est vrai qu en croire lexgte andalou
Ibn 'Atiya, la mise en place naurait intress dabord que les sept plus longues sourates, les
hawmm et le mufaal', le reste ne devant se distribuer quau cours de la recension. Mais
lon nentrera pas l-dessus dans un dbat impossible trancher, car justiciable de hadth
lacunaires et qui noffrent pas tous le mme degr de crance. Limportant pour notre propos
se trouve ailleurs, puisque aussi bien nous ne visons pas, la diffrence de la critique
orientaliste, une reconstitution archologique, mais lanalyse dynamique dun objet bien
vivant.
Une discordance significative
De ce point de vue, un premier constat simpose. Le classement des sourates dans ldition

premire et dfinitive, le muhaf, ne suit pas lordre chronologique de la rvlation, ou


descente . Il y a plus : on trouve assez souvent, lintrieur de la mme sourate, des
squences ou mme des versets reus des moments spars. De quoi ni la croyance ni la
science de lIslam nprouve la moindre inquitude 27 28. Comme devait plus tard lcrire
Averros, relatant la condamnation dont Mlik frappait tout recueil partiel : Le Coran
descendit au Prophte par fragments successifs, jusqu ce quil ft complet. Il fut rassembl en
un ensemble unique, lequel simpose la mmoire en cela mme quil est rassembl .
Ainsi la sourate il, la Vache, qui vient en tte du Livre, fut-elle rvle lors de larrive
Mdine (en partie, disent
dautres, durant le trajet entre les deux villes) ; et elle contient lun des derniers versets
descendus. La Table pourvue est peu prs lultime sourate rvle (112' selon la tradition,
114' selon Nldeke) : elle se classe V e dans le recueil. La discordance entre lordre de descente
et celui de la recension slargit parfois jusquau paradoxe, VIII, le Butin et IX, le Repentir ou la
Dnonciation, saccolent dans ldition au point que la seconde ne porte pas Yincipit habituel
et soit considre par certains comme faisant suite la prcdente : or celle-ci, la vin' dans le
recueil, est tenue par la tradition pour 88' dans la descente (95' selon Nldeke), alors quellemme, numrote ix', est donne chronologiquement comme 113'. Et si lune et lautre
prsentent quelque analogie de sujet, une sorte de rglement de la rpublique prophtique,
lune fait tat de lvnement de Badr, lautre de lexpdition de Tabk : or entre lune
et lautre de ces expditions sencadre tout un essor politique.
Cependant, cette discordance habituelle nest pas constante. Sil y a bien rupture entre
lordre chronologique et lordre de collection, lun et lautre peuvent concider. On trouve
ainsi des sourates la fois conscutives dans le temps et voisines par lassemblage. La collation
respecte mme lordre de descente traditionnel pour onze sourates, numrotes de xxxi Ll,
soit de Luqmn, 57', Vanner, 67'. Elles encadrent par alternance dix autres imits, celles-ci
se situant ple-mle dans la descente des rangs tels que 75, 90, 38, 106, etc. De lensemble, se
dtachent des textes aussi fulgurants que xxxvi, Ysn, et XL, le Croyant. Peut-on parler dun
palier, dautres diraient dun contrefort central? Des recherches ultrieures, peut-tre, le
permettront. 29
donc assez loin, dans la collation, en avant du contre-fort . Il en est de mme du centre lexical
(mme nombre de mots de part et d y autre), lequel viendrait en xxn, 20, le Plerinage. Et aussi
du centre prosodique (mme nombre de versets), que Vrudition traditionnelle situe en xxvi,, 25,
les Potes. Mais L, Qf, figure bien dans la srie des alternantes sur lesquelles portait le
paragraphe prcdent. Elle en est la pnultime et, chose curieuse, occupe approximativement
dans Vdition la mme place mdiane que Luqmn dans la descente.
Signalons dautres rgularits encore. Lorientalisme rpartit les sourates en plusieurs
priodes : trois mec-quoises , une mdinoise . Sans vouloir se fonder lexcs sur une
division trop cassante, il faut constater que ces phases se distinguent par certaines diffrences
stylistiques. Dans la premire, le krygme jaillit avec une puissance oraculaire. Le rythme,
dans la seconde, samplifie, devient explicatif; dans la troisime, il adopte volontiers un
style homiltique, tandis que dans la dernire prvaut lnonc lgislatif. Or, les premires
sourates descendues se regroupent dans la seconde moiti du livre. Les textes attribus la
troisime priode mecquoise se ramassent, comme symtriquement, dans la premire moiti.
Quant aux sourates mdinoises , voues gnralement lorganisation de la communaut,
elles sgrnent, de il ex, sur la quasitotalit du recueil.
Ce qui plaide a fortiori pour une rgularit structurale, ce sont les tranges symtries que
dcouvre, dans sa matrialit mme, le texte du Muhaf Ainsi le beau manuscrit tunisien que
jai dcrit ailleurs porte-t-il, de la Ftiha la sourate LXXXV, des ritrations de vocables
souligns lencre rouge de la page de droite sur celle de gauche. On ne peut sexpliquer la

raison de ces rappels, qui occupent la quasi-totalit du livre. Ils supposent initialement
une composition en codex au recto et au verso sur quinze lignes la page, pas une de moins ni
de plus, sans quoi la correspondance ne jouerait plus30 !
On pourrait allguer dautres traits. Certains ont de quoi surprendre. Mais ne tombons
pas, ce propos, dans lexagration de ceux qui vont, pour en rendre compte, jusqu la
spculation numrale et littrale. Que leur approche fasse maintenant appel lordinateur
nen bannit pas larbitraire. Lensemble des rgularits et des symtries indniables nen
dmontre pas moins, de faon surabondante selon nous, lexistence dun ordre coranique, sa
singularit et sa complexit, on serait mme tent de dire : son caractre dlibr.
Approches thmatiques
La IIe sourate, la Vache, est celle qui rassemble le plus de thmes ; la tradition ne la
dnomme-t-elle pas umm al-Qurn, la gnratrice du Coran ? Malgr ce polythma-tisme,
toutefois, elle noffre rien dun expos encyclopdique, surtout dans la premire moiti,
regorgeante de couleur et de mouvement. Du verset 67 au verset 73, paralllement un texte
biblique des Nombres, mais de faon originale, elle relate un dialogue entre les Hbreux
et Mose. Celui-ci leur enjoint de sacrifier une vache ; eux lui demandent de dcrire lanimal ;
il la dpeint dabord ngativement, puis positivement. Dapproximations successives, il ressort
que la victime ne devra ressembler aucune autre. En logique concrte, le spcimen dlection
se dtache ainsi de lespce et du genre. Ainsi, pourrait-on dire, lIslam se dtache-t-il des
prcdentes professions du monothisme. Il sagissait ici de rapports avec le Judasme. Dans
la sourate m, la Famille de lmrn, il sagira surtout de rapports avec le Christianisme. Toute
cette partie du Coran dailleurs, fait, selon nous, porter laccent sur lespce et ses rapports
avec le genre. Mais le dessein va-t-il sen poursuivre avec la mme clart diffrentielle ?
Les sourates iv, les Femmes, et F, la Table pourvue, touchent, autant que le permet leur
varit, deux dimensions essentielles de la vie humaine : la sexualit, la nourriture. Il serait
toutefois paradoxal dassigner, mme obliquement, vi, les Troupeaux, une mise en cause de
la vie pastorale. Avec vu, les Redans, on slve en pleine eschatologie...
Comme on le voit, le fil que nous avions cru saisir sinterrompt, moins que, changeant de
propos, nous ne considrions avec le cheikh Shaltt dans son Tafsr que TOuverture contenait
dj implicitement toutes les ides qui inspireront le reste du Livre : la souverainet cosmique,
oui certes, et puis la misricorde, celle-ci raffirme avec insistance, et aussi la rtribution et la
guidance. Pour le coup, la gnralit de lallusion devient, dans cette hypothse, tellement
extensive que nous hsitons suivre lexgte. coutons-le plutt quand il dfinit la
Vache comme un rsum lgislatif pralable (ce nest dailleurs vrai que de la seconde partie).
Les sourates il vi seraient motives, selon lui, par ltablissement communautaire Mdine ;
vi et vu, daccent presque entirement thique et spirituel, prcderaient ainsi logiquement
vm et ix qui visent les rapports avec lextrieur : voil lIslam constitu en tant que
communaut. Les neuf premires sourates se disposeraient donc en suite intelligible. Le
savant commentateur ne nous a cependant convaincu quen partie. Or, la mise en place
interne / externe quil discerne ne constitue pas le seul point de vue possible. Son
optique obit des proccupations socio-politiques qui sont celles de lIslam de son temps, et
que Sayyid Qutb aura portes au paroxysme ; mais elles ne recouvrent pas lintgralit
du message, non plus mme, croyons-nous, que ses aspects essentiels.
Il nen est pas moins vrai qu partir de cette premire dizaine de sourates (et nous
relverons en dautres occasions limportance du rythme dcimal dans le Coran), se suivent
des textes qui semblent converger de xv, al-Hijr (un des noms du sacr), aux admirables lans
de xxiv, la Lumire, en passant par xvi, les Abeilles, qui chante, comme Parmnide, Dieu et la
nature, et par le sublime lan de xvii, le Trajet nocturne ou les Fils dIsral, vers ce centre
langagier du Livre, on la vu, qui se situe en xvill, la Caverne, 55. Or, rptons-le, cette place

mdiane ne saurait tre indiffrente, non plus que les autres picentres.
On laura remarqu, dans cette tentative de lecture en long, si lon peut dire, les titres de
sourate nous auront t de peu de secours. Leur signification, en effet, ne correspond que
rarement celui du texte quils annoncent. Il faut ny voir que des reprages, noffrant
parfois quun rapport lointain avec le contenu : choisis le plus souvent pour un effet dimage,
ou de sonorit, leur caractre de raret lexicale ou au contraire dusage, ce dernier, dailleurs,
pouvant remonter jusquau Prophte lui-mme, et plus souvent aux Compagnons. De toute
faon, ils ne visent qu identifier le texte, lequel se dfinit, comprhensivement, par
dautres rfrences que par le titrage ou selon des traits didentification qui nous chappent.
Les considrations quon a risques sur la premire vingtaine de sourates ont pu paratre
subjectives. Oserons-nous les poursuivre ? Quelque temps aprs xvm, la Caverne, va
se manifester un changement de module. Aprs xxiv, la Lumire, et xxvi, les Potes, leur
consistance natteint plus la centaine de versets. Elle va descendre, avec des hauts et des bas,
jusquaux trs courtes dernires. Le croyant ne sinterroge naturellement pas sur ces
ingalits formelles. Il observe cependant, comme nous le faisons nous-mme, que beaucoup
de rvlations mecquoises se ramassent ainsi en fin de recueil, jusqu se contracter en nigme
ou jaillir en apocalypse. La brivet des morceaux ne signifie pas pour autant quils se
ramneraient des fragments en mal de rassemblement. Certains marquent toujours leur
individualit de sourate. Limagination peut toutefois supputer la faon dont tels ou tels
dentre eux auraient pu se regrouper en sous-ensembles, dune ampleur analogue celle des
trois premires dizaines, si la composition coranique nen avait pas dispos autrement...
Une autre mthode consisterait suivre au fil du texte le dveloppement de certains thmes
ou motifs. Il arrive quon les dcouvre, dans ces courtes sourates, les premires rvles, dj
tout vibrants dans leur pluralit, mais ramasss en clairs elliptiques. Ils mriront
ensuite jusqu fournir de copieuses squences. Mais que veut dire cet ensuite ? La
postriorit selon la descente, ou selon le rang dans le recueil ? Des sondages minutieux
qui simposeraient en loccurrence, ne retenons quun seul. Il va porter sur la structure des
groupes, topique de lanthropologie et matire par excellence de lpistmologie arabe, telle
que devait laffronter tout instant laction du Prophte.
Le verset 33 de IV, les Femmes, livre une indication rapide sur les degrs des successibles. Puis,
de faon plus significative pour notre objet, le verset 36, une analyse des solidarits de groupe,
sous le nom de wal\ Le verset met en tte le pre et la mre, puis les proches, puis les orphelins,
puis les pauvres, puis les clients par parent, puis les clients par voisinage, puis les voyageurs,
enfin les esclaves. Observons l une contamination entre les parents naturelles et les parents
fictives : le systme musulman incorporait son difice un certain nombre de valeurs anciennes.
VIII, le Butin, continue, semble-t-il, l'expos par une analyse des degrs de l'appartenance. En
tte le lien rsultant d'une nouvelle solidarit religieuse : Muhji-rn et Anr. A un degr audessous mais de statut similaire* les convertis tardifs (verset 75). Enfin les parents par les
femmes ont priorit les uns sur les autres selon le Livre de Dieu; c'est--dire que les structures
du lignage sont maintenues et cautionnes, voire rintgres dans la socit nouvelle au nom de
la loi divine. Toujours des amalgames.
IX* le Repentir ou la Dnonciation* livre diverses considrations non plus cette fois sur les
structures lmentaires de la parent, mais sur des catgories plus ou moins
pjorativement qualifies. Ainsi les hypocrites, les Bdouins, les sectaires, les dissidents, ou
mme ceux qui se sont, pendant un certain temps, rendus coupables d'une dfaillance. L'horizon
s'largit et la lgislation se complte.
Dans xxxm* les Coaliss* on a affaire une sorte de symphonie qui embrasse tous les exercices
de la solidarit, avec ce qui ressortit d'une part l'intimit la plus drobe, savoir celle du foyer
du Prophte lui-mme, et d'autre part la politique extrieure de la cit. Egalement des notions

de morale domestique et sexuelle, s'entrelaant tantt avec l'histoire politique, tantt avec
l'anecdote de Zay-nab.
Enfin l'on peut considrer que
micro-sociologie du couple.

LVIII*

la Protestataire* plonge l'expos, si l'on ose dire, dans la

Regroupons ces brves indications tires de iv* vm* ix* xxxm* LVIII. Il en ressort une
progression apparemment didactique. Or* celle-ci ne suit pas lordre de descente 31* mais bien
celui de la collection ou dition. Dautres sondages confirmeraient-ils cette remarque ?
Elargissant langle de vue* faudrait-il appliquer ce critre la difficile thorie de labrogeant
et de labrog* quil soustrairait ainsi un certain arbitraire des docteurs 1 ? Contentons-nous
davoir amorc une recherche...
Mais de fait, cette recherche, pourquoi ne lapplique-rions-nous pas aussi au
dveloppement de certains thmes lgendaires dans le Coran 32 33 ? Ce dveloppement obit-il
lordre chronologique ou celui de la collection ? En est-il au contraire indpendant ?
Lhistoire de Mose, prsente en tellement dendroits, offrirait en la matire, croyons-nous, les
ouvertures les plus attachantes : quelques notes accoles aux versets essaieront den faire tat.
Mais dans ce cas encore, les limitations dune enqute individuelle ne nous ont pas permis
daller aussi loin que nous laurions voulu. Recherche continuer...
Rptition et dissimilation
Que le Coran soffre selon un ordre dont quelques raisons profondes se laissent peut-tre
dceler en surface, on nen veut quune preuve, cest la constance avec laquelle y joue le
pluralisme des thmes, lui-mme corrlatif celui des tonalits de lexpression. De lunit
structurale qui lie ces dernires lallure gnrale du propos, nat un style entre tous
reconnaissable. On est dabord frapp par la rptition frquente de concepts en termes
identiques ou analogues, et cest l bien autre chose quun effet rhtorique danaphore ou de
redondance.
Il arrive, comme on sait, la Bible de reprendre en ordre enchevtr la version yahviste,
llohiste et la sacerdotale dun mme rcit. De mme, lorientalisme attribue-t-il parfois dans
le Coran certains de ces retours la contamination de sources distinctes. Ainsi de la
squence des versets 8-25 de xvm, la Caverne, ou de la seconde partie de LV, le Tout
misricorde : dans ce second texte, la rptition prend la forme de rpons, et le cas est loin
dtre isol. Gnralement dailleurs, le Livre stant rvl par fragments ou, comme le dit de
faon pittoresque la tradition, par toilement (munajjaman), ce procd a d concourir avec
les regroupements de fragments oprs par la recension, pour entraner la reprise de
formulations similaires dans des versets voisins ou disperss. Certaines sentences reviennent
donc, soit dans une mme sourate, soit tout au long du Livre comme dinsistants leitmotive.
Rciproquement, dirait-on, lexpos coranique affectionne les sauts brusques. Il passe sans
transition dun sujet lautre, pour revenir au premier, ou dautres. Ce dispositif,
quaccentuent les traductions occidentales, produit un effet de varit, que ltranger prend
facilement pour de lincohrence. A vrai dire, le trait sobservait dj dans la vieille posie
arabe : on ly mettait en rapport avec la prodigalit bdouine : cest un hbergement des
mes , disait al-Sakkki (qara l-anfus). Rien dtonnant ce quune telle varit, disons
plutt variation, stale dans le Coran, la mesure dune divine munificence. Do tant de
ruptures apparentes de ton et denchanement, que la philologie traditionnelle qualifiait
diqtidb.
Ainsi le dbut de il, la Vache, fait-il se succder, cadence rapide, une dfinition des croyants (v
2-4) ; une attaque contre les opposants, de qui la psychologie est mise nu (v 6-16) ;
une parabole naturaliste (v 17-20) ; une injonction aux croyants (v 21-25) ; un passage dautorfrence (v26) ; la menace eschatologique (v 27) ; une argumentation tire de la Gense (v 29

sq.), etc.
On relverait des traits du mme genre en vi, les Troupeaux, la seule des grandes sourates, dit la
tradition, tre venue dune haleine : une prsence mystrieuse se fit soudain si lourde au
moment de sa descente quelle manqua rompre lchine de la chamelle o tait juch le
Prophte. .. Mme pluralit que dans la Vache ; mme unit qui se dmultiplie, avec des
itrations et aussi des passages ex abrupto dun sujet lautre.
A y regarder de plus prs, on savise que ces ruptures ne sont pas aussi dsinvoltes quelles
le paraissent. En fait, elles constituent une sorte de rgle du discours continu. La liaison entre
sentences ny fait pas tellement dfaut, non plus quune logique sui generis de lexpos. Mais
le fil, pour se poursuivre, doit changer de personne ou de ton, voire dobjet momentan. Le
sens progresse dun lan coup de ce que nous appellerions parenthses ou incidentes, mais il
arrive que celles-ci senchanent selon leurs suites respectives. La phrase ou la squence ne
gardent alors dunit intelligible quune fois rtablies dans leur double ou triple registre.
Structures en entrelacs
Voici par exemple deux versets de xvi, les Abeilles :
101. Quand Nous modifions par un verset la teneur dun (autre) verset Dieu est seul
savoir ce quil fait descendre ils disent : Ce nest quun contrefacteur ... Mais non ! ce
sont eux qui, pour la plupart, ne savent point.
102.

dis : LEsprit de saintet le fait descendre , etc.

Si nous dsignons par a. le cours de lexpos principal, et par b. et b, les incidentes, cela se
distribue comme suit :
a.

Quand Nous modifions par un verset la teneur dun (autre) verset

b.

Dieu est seul savoir ce quil fait descendre ...

a. ils disent : Ce nest quun contrefacteur


b'. ce sont eux qui pour la plupart ne savent point ... a. dis : LEsprit de saintet , etc.
Soit une structure a.b.a.b'.a. : le premier dveloppement se poursuit en a. a. a. : une
circonstantielle, une principale, l'impratif qui en rsulte ; deux maximes b. et b'. coupent ce
cours en deux endroits.
Autre exemple en XI, Hd. No vient d'embarquer (v 41). L'arche s'loigne parmi les vagues
normes (v 42) ; le prophte interpelle cependant son fils rest sur la rive (v 42), mais les vagues
s'interposent (v 43) : le fils est englouti avec les autres (v43). No atterrit (v44). No
intercde auprs de Dieu pour son fils (v 45, 46, 47). Il dbarque (v 48). La suite de l'nonc
contredit au moins deux fois celle des vnements, puisque No appelle son fils quand l'arche est
dj entoure de vagues et intercde pour lui aprs qu'il l'a dj perdu. Les commentateurs
restent surtout embarrasss devant l'incise que constituent leurs yeux les versets 45, 46, 47, et
l'orientalisme parle ce propos d'interpolation.
On pourrait recourir bien dautres exemples. En effet, la figure que nous disons en
entrelacs nest nullement exceptionnelle dans la diction coranique. Elle y foisonne, au
contraire, tous les niveaux de complexit, depuis celui dune simple alternance en a.b.a.b.
jusqu celui o ce nest plus seulement deux ides, mais trois, ou plus qui se
poursuivent simultanment. Il sagit bien alors de simultanit.
Voici un exemple complexe, tir de m, la Famille de 'Imrn :
124. a. Lors te voil disant aux croyants / b. Ne vous suffira-t-il donc pas que votre
Seigneur vous ait grossis dune descente de trois mille anges ? ...
125.

c. Mais oui! / a. Si vous tes patients et vous prmunissez... / b. qui vous arriverait

linstant que voici... / a. votre Seigneur vous grossira de cinq mille anges porteurs
doriflammes
126. d. Il est vrai que Dieu nopre ainsi qu titre de bonne nouvelle et pour en pacifier votre
cur... / c. Quoi quil en soit, le secours ne peut venir que de Dieu Tout-Puissant et Sage
\27.d. ... et pour rogner la pointe des dngateurs, ou les atterrer, et quils sen retournent
dconfits 128. e. sans que tu prennes aucune part au dcret, / d. ou bien revenir sur eux de Sa
rigueur, ou les chtier, car ils sont des iniques.
Nous avons insr dans le cours de ces versets des initiales qui signalent respectivement :
a.

Dieu, ou le Narrateur ;

b.

le discours du Prophte aux combattants ;

c.

une rponse prsume, ou attendue de ces derniers ;

d.

une rflexion thologique

e. une autre rflexion, dun autre niveau que la prcdente. Le texte analys se prsente ainsi
dans lordre a.b.c.a.b.a.d.
c.d.e.d. Mais il nest gure intelligible que si les segments en sont lus dans lordre des lettres de
lalphabet a.b.c.d.e.
Ce qui est vrai de lordre des segments, en bien des passages, lest du traitement des
contenus dans beaucoup de sourates qui se prsentent ainsi en entrelacs. Do, corollairement, la difficult, voire la vanit des tentatives faites pour le rpartir en sections ou
paragraphes. Squences ou plutt rseaux paratrait un mot plus juste. Nous
savions dj que le verset, lunit la plus tnue de composition, est lui-mme complexe. La
sourate, ce sous-ensemble du Coran, est moins une somme de parties constituantes, quelle ne
se dmembre et ne se morcelle en sous-ensembles mineurs, et finalement en micro-ensembles :
les versets. Tout se passe comme si la signification du tout tait attendue de la moindre des
parcelles, et rciproquement. Autant de traits qui rendent impossible dans le dtail et
sans doute injustifiable ltablissement dun plan. Quon regarde le canevas dont un
traducteur comme le cheikh Si Hamza Boubakeur fait prcder chaque sourate. On savise
que pour chacun des concepts quil abstrait, les rfrences aux versets qui les expriment
schelonnent tout au long du texte en de multiples lieux. Cest que, pour un texte, parler de
tout, ou peu sen faut, en tout lieu, cest ne parler que dune seule chose, Unum necessarium...
Vers une analyse logique
Il sen faut toutefois que ces simultanits soient toutes de mme venue. Certaines
sarticulent par grandes masses. Cest plus frquemment le cas des sourates en forme
dhomlie que lorientalisme attribue la troisime priode mec-quoise. Ailleurs on observera
comme deux versants ordonns par rapport un propos central, lequel en contracte
une particulire importance. Ailleurs encore, se discerne un ordre dcimal, sans toutefois que
lon
puisse,
jusqu
plus ample
inform,
parler
de
diction
strophique
gnralise. Remarquons enfin une incise, intervenant en cours de squence, qui annonce
dassez loin un dveloppement plus nourri. Cest l ce que les grammairiens appellent
cataphore, lanaphore constituant au contraire le cas o une formulation plus ou moins
abrge reprend une expansion syntag-matique antrieure. Faut-il, pour les itrations dont il
a t parl, tirer analogie de cette rcursion rptitive dont parlent les mathmaticiens ? Les
retours de LV, le Tout misricorde, ne nous voquent-ils pas, de faon plus image, ceux
dune fugue musicale dite en canon34 ? Ni ces termes techniques ni ces analogies ne nous
avancent beaucoup...
Ce quil y a de sr, cest que lordre enchevtr, ou simultan, comme on voudra, du

discours coranique correspond au synchronisme daboutissement du muhaf. La synchronie a


donc, dans la collecte, supplant la diachronie de la rvlation. Beaucoup des rgularits qui
nous frappent signalent sans doute le passage dun ordre lautre, ou en rsultent. Telle nous
parat tre, au sens le plus large, la logique de composition du Coran, pour ne rien dire des
nombreux passages, consistant en dbats avec les infidles, et qui ressortissent la dialectique
jadal, et se donnent pour tels 1. La logique classique y retrouverait sans peine ses schmas :
de nombreuses formes de syllogisme entre autres35 36.
Ce travail na pas encore t fait, non plus que bien dautres, que notre recherche
dbusque, pour ainsi dire, de tous cts. Comment sen tonner ? Lexposition
coranique, associe aux concepts de bayn et de tafl qui impliquent l expressivit et l
articulation , dborde en effet les disciplines qui y ont t traditionnellement appliques :
lexicographie, grammaire, voire rhtorique. Mme un Zamakh-shar sen tenait le plus
souvent la glose des mots, et tout au plus des groupes de mots. Rares sont ceux, parmi les
exgtes les plus rcents, qui tchent de rendre compte de la liaison des sentences entre elles
(T. b. 'Ashr) ou de leur effet stylistique quand elles sorganisent en tableaux (Sayyid
Qutb). Dans les deux cas les apprciations, quoique reposant sur une magnifique entente de la
langue, restent dordre subjectif. Quant lorientalisme, malgr quelques rcentes
approches smiotiques37, il na pas situ ses intrts, que lon sache, du ct de la taxinomie
ou du systme.
Nous en serons donc rduit lapproximation sur des sujets nos yeux essentiels, tant
quune analyse logique moderne, oprant par exemple des transferts dans un langage la
Peano, ne sera pas venue relayer en loccurrence lobservation qualitative. Lcole polonaise
avait tent des exercices de ce genre sur un chapitre de saint Thomas dAquin. Nous en
ignorons les aboutissements. Disons tout de suite que lapport dune telle exprience
consisterait, sans doute, moins en ce quelle apprhenderait du texte que dans ce quelle en
ferait ressortir comme chappant ses prises : le cur insaisissable du ghayb.
Des coordonnes coraniques ?
En attendant ces tudes hautement spcialises, reportons-nous quelques-uns des constats
que lon peut dj faire, et qui permettent de dceler dans le Coran un ordre dassemblage
original. Celui-ci regroupe un immense matriel dides et de faits sous une pluralit de modes
: eschatologique, politique, lyrico-naturaliste, lgislatif, rflexif, etc. Cest peut-tre cela que la
doctrine dsignait depuis longtemps du nom de ahruf ou lettres . Le passage de lun de ces
modes ces faits ou ides, dessins en motifs parcellaires, et de ceux-ci lexpression
conditionne le discours. Le mode eschatologique, par exemple, merge sous la forme de
descriptions du Jugement dernier, de menaces, de rcits de catastrophes ayant frapp
les peuples impies, le tout en propositions cadrant gnralement avec des versets assonancs.
Pratiquons maintenant le chemin inverse, en remontant de la surface langagire vers ce qui la
conditionne et lorganise. Nous lavons dj dit : les propositions ne sentendent pleinement
que selon lordre qui les dpasse ; il en est de mme des motifs. Chacun de ceux-ci peut
dailleurs ressortir plusieurs modes la fois : il relvera aussi bien de la mythologie que de
leschatologie ou que dune polmique dactualit, ou de ces trois modes la fois. Que cette
disponibilit ne nous empche dailleurs pas de dsigner comme dominante le plus fort de ces
rattachements.
Il est vrai que, marquant ces divers niveaux, nous navons peut-tre fait que mettre en
uvre la thorie du parcours gnratif, tel que lnoncent, chacun sa manire,
Noam Chomsky et Algirdas Julien Greimas. Nous retrouverons peut-tre la mme ide dans la
suite de cette tude.
Mais nous pouvons faire abstraction, provisoirement, des rapports entre ces dynamiques
tages et le langage quelles sous-tendent pour prter attention un autre principe de

classement : celui qui distribuerait les contenus du Coran selon quy prvaut un caractre ou
structurel ou conjoncturel. Au fil de ce grand texte en effet, se laissent reconnatre :

des positions fondamentales quant Dieu, quant la nature et quant lhomme ;

les incidences qui les inscrivent dans le vcu des socits et des personnes.

Le va-et-vient entre ceci et cela traduit au plus serr les contacts imprieux de la
transcendance avec une ralit concrte, saisie dans une spcificit de milieu, de personne, de
circonstances. Le texte coranique nous parat, de la sorte, unir dans ses contenus structure et
conjoncture, et composer les lments qui, respectivement, en relvent, la faon dont un tissu
compose la chane et la trame. Encore une mtaphore, dira-t-on ? Certes, mais qui va
permettre quelques distinctions opratoires.
L Dun bout lautre rsonne la preuve naturaliste, tire de la cration de lhomme et des
harmonies du cosmos. Elle 38 sexprime tantt sous la forme discursive, tantt sur un
ton descriptif ou lyrique, apparent lancienne posie ;
2. leschatologie profile une autre continuit. Charge dune grande force vocatoire chaque
fois quelle dpeint dans lau-del les effets du Jugement, quauront anticip la menace et la
promesse, elle nen maintient pas moins linvite la plus pressante lexercice humain des
responsabilits, assortie de lespoir dun bonheur deux temps : pour ici-bas et dans la vie
dernire ;
3. une troisime continuit, corrlative aux deux prcdentes, vise le destin des hommes et
des socits. Lgendaire et mythologique par une face, elle implique par lautre une
philosophie catastrophique de lhistoire. Dans les deux cas, la faute commise, savoir le refus
oppos aux communications de Dieu, explique le dsastre, engage la rforme et justifie la
prophtie.
Examinons prsent les lignes conjoncturelles qui se composent avec ces continuits
structurelles :
a. une chronique haletante, encore quconome de faits et procdant par voie dallusions et
de symboles, restitue, pour qui sait entendre, ce qui se passe lpoque dans cette marche de
lOrient classique, que vient nouveau transfigurer la divine communication ;
b. une phnomnologie du message dtaille les vicissitudes de cette descente : la plupart
dentre elles sont pnibles, ngatives mme. Si lon a pu parler en effet de grammaire de
lassentiment propos dune uvre de conversion, celle-ci, dramatiquement attentive aux
moindres inflexions des rsistances quelle soulve, tale nos yeux ce quon pourrait appeler
une grammaire complte du dissentiment ;
c. de faon trs indirecte, bouleversante pourtant par endroits, sgrnent les preuves du
Messager lui-mme, ses moments de tristesse et ses lans dhomme pleinement humain : le
Coran recle cet gard une biographie pudique et voile.
Agissant chacune sous lune ou lautre de leurs instances respectives, ces deux sries de
coordonnes : 1.2.3. et a.b.c.39 nous paraissent partout luvre dans le Coran. Gageons quil
est peu de passages o elles ne se recroisent de quelque faon.

2.
Un langage
Qui sait ce que put tre la diction coranique lorigine ? Muhammad tenait la
particulariser. Dieu, selon un hadth, ne lui aurait rien plus volontiers permis que le taghann
du texte' : faut-il comprendre quelque chose comme chantonnement ? Dautres hadth,

invoqus par le Lisn, tirent analogie de la mlope des chameliers. Le Prophte y aurait
encourag lintroduction de paroles du Livre, afin de rendre Dieu prsent dans les rythmes de
la vie pastorale et guerrire.
Interrogations prjudicielles
On cite les noms des innovateurs qui donnrent la rcitation des versets une tournure
mlodique. Lart des qirat, ou lectures 40 41, devait, dautre part, devenir savant et
diffrenci. Ces volutions ntaient-elles pas quelque peu dformantes ? 'Asha, dit-on,
regrettait le phras plus lent et plus scand qui rgnait dans sa jeunesse. Dans les dbuts, si
Vauditeur voulait dnombrer les sonsy il le pouvait... Psalmodier (tartl)1, cyest lire avec lenteur
et gravit, en dtachant les lettres et en marquant plein les vocalisations, de sorte que la parole
psalmodie se fasse pareille la bouche psalmodiante, avec son entrouverture quyon peut
comparer une fleur de marguerite. Ne pas acclrer non plus que traner ! C yest ce quyavait dit
'Umar, aux yeux de qui la plus mauvaise allure est la plus rapide ; la pire y celle qui se presse au
point de donner lyimpression dyune bouche aux dents se chevauchant 2 . Dieu nous
pardonne ! En une matire dvolue, semble-t-il, lrudition et la componction,
Zamakhshar sgare et nous gare en invoquant une comparaison galante de Hit al-Mukhannath et dautres potes aussi peu difiants !... Mais ne tenons pas pour ngligeable cette sorte
de transfiguration que, selon la foi, la phrase coranique imprime la bouche quelle honore.
Plus inquitant est lembarras qui saisit le traducteur pour rendre en franais des mots
dun usage si courant, mais dont on nest pas sr que la signification nait pas vari au cours
des ges. Le texte prcdent dfinit le tartl partir des lectures . Nous avons traduit
psalmodier . Ctait faute de mieux, en cartant les acceptions historiques du terme franais.
Que dire de celles du verbe arabe : profrer , formuler et enfin lire , moins que ce
ne soit rassembler , collecter , acception laquelle tenait fort lmir Abdel-Kader42 43 44.
Pour revenir ces hadth, ils sont instructifs, mais leurs divergences, leur imprcision
peuvent bien troubler. Chantonner nest pas dclamer. Sagissait-il dun rcitatif?
Ressemblait-il ce chant monocorde mi-voix et retours indfinis quest aujourdhui le tartil
? Mlope paradigmatique, pourrait-on dire la faon de Roland Barthes. Il sagit bien de
paradigme, en effet, terme qui dailleurs offrirait une traduction acceptable du qualificatif
d'al-imm pour le Livre. Mais quen tait-il lorigine? Ne tranchons pas dfaut dune
recherche archologique remontante, si toutefois il en tait encore temps ! Lurgence
cependant et la nostalgie tout ensemble nous en saisissent rien qu laudition dune sourate
du Coran aujourdhui. De quoi nous rappeler utilement que, nen dplaise la
grammatologie, la voix et le souffle ont toujours eu privilge sur lcriture, et lont encore en
ce qui concerne ce texte majeur.
Force cependant est de constater que ce quon coute passivement fait prvaloir les valeurs
dmotion et dunanimit sur celles dintellection : celles-ci, cest surtout la lecture de lcrit
qui les procure. Justice soit rendue l-dessus aux socits musulmanes : nous leur devons,
pour tous les sicles, ou peu sen faut, par la calligraphie et maintenant par limprim, des
ditions superbes. Lire des yeux ne suffit certes pas : du moins est-ce un pralable de
lanalyse. Seulement, lanalyse aura toujours quelque chose dun pis-aller tant quelle ne fera
pas entrer en ligne de compte cette part, tellement ressentie et si peu dchiffre, du message
initial : les rythmes et les sons.
Simplicit des mots et complexit du flux verbal
Une analyse sinspirant du progrs actuel des sciences du langage la phonologie
notamment rendrait compte en effet dun certain nombre daspects, sans llucidation
desquels la comprhension resterait incomplte. A vrai dire, une telle investigation devrait,
pour le faire, recourir une technicit laquelle nous ne prtendons pas. Sans nous rsigner

pour autant des affirmations purement intuitives, relevons des caractres pertinents notre
intrt principal.
Au premier abord, une sorte de paradoxe nous saisit. Comparons une ode de Labd une
sourate du Coran. Cette dernire dploie une varit et une mobilit aussi frappantes que
lajustement relatif de ses fractions minimales (les versets assonancs) lide et llocution.
Le droulement de la sourate grne en effet des versets dont la longueur, loin de toujours
concider avec lunit de sens ce qui est pourtant le cas ordinaire , mnage par
ses enjambements des effets que la langue arabe na retrouvs que depuis une gnration,
avec la posie libre.
Mme contraste, dautre part, entre la simplicit, la modestie, oserons-nous dire, du
vocabulaire coranique45 et lorgueilleuse recherche de mots rares par les potes. Il arrive
ceux-ci dentasser tellement de gharib ou bizarreries lexicales , que le sens sopacifie en
retentissante splendeur. A la limite, un orgueilleux jargon sempare de loreille sans solliciter
lintelligence. Chez tout lecteur du Coran, au contraire, et surtout sil lit des yeux,
mthode qui se rpand avec les progrs de linstruction moderne, deux effets sexercent. Le
premier, cest celui dune prcision extrme de la phrasologie. Alors quhabituellement, dans
les textes classiques, la redondance joue son rle et que lon peut, sans grand risque pour le
sens, substituer des segments dautres les adjectifs surtout , tout compte dans le Coran,
le moindre mot et la moindre nuance, dans lconomie gnrale de la signification. Un second
trait consiste en ce que leffet majeur mais non pas unique appartient souvent, mme
indpendamment des sonorits, des suggestions obliques, connotations et nuances. De l, un
cumul spcifique entre limpression de clart, presque de familiarit, quon prouve
dentre de jeu, et celle daltitudes multiples niveaux. La facilit prtendue du Coran, en
effet, sefface mesure quon en dpasse le sens obvie, non pas mme dans la voie de la
recherche sotrique dire cela ne serait quun truisme , mais dans celle du rendu
philologique. Que de fois alors le lecteur nachoppe-t-il pas lnigme : oui, lnigme, diraiton, force dirradiante vidence !
Lune des raisons du paradoxe est sans doute quun discours apparemment simple, et que
porte un lan oratoire, dialectique, potique ou apocalyptique selon le cas, organise avec une
tonnante souplesse des inflexions, des ruptures et des passages quon navait pas perus de
prime abord. Le plus simple, pour en rendre compte, sera dinterroger dabord la syntaxe.
Contrairement une opinion trop reue, loutillage de la subordination existe bel et bien
dans le langage coranique. Il y est recouru frquemment en matire de temporelles, de
relatives, de conditionnelles, de circonstancielles, de conscutives et de finales, encore
que lemploi polyvalent de la conjonction 3an suscite maintes ambiguts.
Un exemple ? Voyez la perplexit des commentateurs devant le an de v, la Table pourvue, 19.
Ceux de Bassora supposent une ellipse. Ibn Hichm affirme que dans certains cas la particule
quivaut que ne pas , c'est--dire au contraire de ce qu'elle dit. Un autre considre qu'elle
introduit seulement une compltive, etc. De tels dbats, les exemples seraient nombreux. Ce qui
est dit de an pourrait l'tre de la, tantt adverbe exclamatif introduisant un serment, attnu
en insistance affirmative, tantt marquant le but ou la consquence, tantt expltif 46
simplement confrontes, ce qui les accentue lune par lautre ; coordonnes, le plus souvent,
par un wa ou par un fa. Or wa peut aussi, sil le faut, exprimer toutes les nuances
circonstancielles. Fa est encore plus charg de sens, puisque la limite, le phonme voque la
partition originelle (cf. f.t.r.). La particule marquera donc fortement la consquence, la
drivation, lintention. Ce nest pas tout : le rapport entre deux propositions qui se suivent
peut aussi tenir au temps respectif des verbes. Par tous ces procds, une continuit se droule
comme par plans dcals ou biaiss, sans larmature voyante laquelle nous avait habitus la
priode latine.

Bien que la parataxe joue aussi son rle, splendidement dgag mais outr, semble-t-il, par
Louis Massignon1, point nest besoin de faire appel un tel dispositif pour rendre compte de
ce qui dans le Coran nest pas juxtaposition, mais bel et bien coordination, construction. Que
de traducteurs, insoucieux des dveloppements de lide, nont rendu dans leur prose que des
cascades de segments ! Ils trouvent leur excuse, il est vrai, dans loption lexicogra-phique
commune la plupart des commentateurs. Do une dformation de lexgse, sensible
jusqu nos jours...
Singularits grammaticales
Passes leurs interrogations sur les valeurs smantiques de la formule bi smillahi, cest le
hamdu IVllahi qui proccupe les grammairiens. Le dl doit-il se vocaliser en u, comme on le
prononce communment, en a, voire en * ?
De quoi Zamakhshar disserte avec pertinence47 48. Encore reste-t-il dans le champ des
divergences philologiques justifiables. Champ trs vaste, comme on le sait, puisqu'on recense
douze lectures du seul iddraka qu'accepte la vulgate en XXVII, les Fourmis, 661.
Quelque varit de dtail que ces divergences, attaches des coles, aient pu confrer ds
lorigine un texte empreint par dfinition dun fixisme statutaire, plus tonnant est le
phnomne qui a donn matire une trange imputation49 50. Arm du scientisme de son
temps, le grand arabisant Nldeke en plucha le style, syntaxe et vocabulaire, dnonant ici
lourdeur, l rptition, improprit, plus loin concision ou ellipse, voire incorrection. Il
imputait en effet un vice rhtorique ce que notre propre analyse signale comme des
spcificits : ainsi par exemple des noncs en entrelacs, et du changement de personnes
en cours de propos : cet iltift dont il sera parl bien des fois ; la figure ne lui a pas chapp,
mais il ny voyait quincohrence. En dfinitive, dirrgularits grammaticales ou que lon
pourrait prendre pour telles, le savant nen dnonce que quelques-unes dincontestables.
Notre propre lecture va en ajouter dautres, dont les gens du Taf-sr avaient dj relev
certaines. Nous pardonnera-t-on den donner une liste sommaire, non exclusive de lourdeur ?
Certaines de ces irrgularits se ramnent des locutions figes. Ainsi le bayn yaday-hi, avec
son affixe discordant ; le proverbial min qablu wa min ba'du. Ailleurs, XXVIII, la Narration, 76,
l'emploi d'un 5inna aprs le relatif m soulve une svre controverse : admis par les
grammairiens de Bas-sora, il est rcus par ceux de Koufa, qui doivent recourir un faux-fuyant
: nier l'existence d'une relative51.
Le changement de nombre, s3agissant dyune mme personne, intervient souvent. Mais que dans
Vnumration de xxxm* les Coaliss* 50* certains noms soient au pluriel et d'autres au
singulier, cela entrane la doctrine de curieuses supputations1.
Plus embarrassante tait, en XLIII* LES ENJOLIVURES* 36* la finale en jazm de nuqayyid. Il ne
fallut pas moins qu'une intervention du faqih maghrbin Ibn Marzq al-Hafd pour faire
prvaloir la vue que c3tait une nuance conditionnelle, implique par le man prcdent :
explication du reste vivement critique; on aurait pu ajouter que le rgime immdiat de ce man
abrge galement le verbe yacshu.
Jusqu3ici, comme on le voit, il syagissait de drogations quyon pourrait dire grammaticales la
grammaire. Mais que dire de xx* Taha* 63 : inna hdhni ou mme had-hnni* au lieu du
hadhayni attendu, et que restitue effectivement une lecture minoritaire? La discussion
s'embarrasse, et al-Qsim52 53 54 va jusqu' suggrer un dialectalisme ! N'importe : une
tradition remontant eAsha parle d'erreur d'un copiste ! Mieux encore ! en iv* les
Femmes* 162* comment expliquer ce muqmn s'insrant entre deux pluriels en n* pour un
mme rle jou dans l'numration ? Sbawayh lui-mme s'en est ml : l'alternance des deux
cas correspondrait de subtiles nuances qualitatives^.

En vu* les Redans* 57* comment rendre compte de sah-ban thiqlan suqnhu* avec cette
imputation successive un collectif d'un pluriel, puis d'un affixe singulier? Que dire de xxvil*
les Fourmis* 91* hadhihil-baldati lladhi harramah ? Et dans xxxv* Crateur intgral ou
les Anges* 33* quoi attribuer le an de luluan (rtabli d'ailleurs en in par une lecture
minoritaire) ? Et si c'est
l une rupture de continuit, avec retour au verbe (explication somme toute plausible), justifierat-on par une rupture de ce genre le sinna de taltha mitin sinna de xvill, la Caverne, 25 :
construction tellement insolite que la rdaction de Ubayy la corrigeait en sanatin, que n'a pas
retenu pour autant la vulgate ?
Et ce changement de genre dans mu'aqqibtun... yahfaz-nahu (xill, le Tonnerre, 11): est-ce
parce qu'il s'agirait d'anges ? Et dans xvi, les Abeilles, 67 : wa min thama-rti... tattakhidhna
minhu, l'affixe du deuxime min reste-t-il au masculin pour insister sur l'aspect partitif introduit
par le premier min de la phrase ? etc.
On na commis ces dtails que pour cautionner par une recherche prcise ce que nous
nappellerons pas, comme Nldeke, irrgularits1, mais plutt singularits grammaticales.
Sans doute, faudrait-il en pousser plus loin le catalogue et comparer les rsultats ainsi obtenus
ceux quautoriseraient des corpus peu prs contemporains : ceux de Labd ou de Hassn b.
Thbit par exemple. Un tel travail pourrait mener au contrle dune hypothse de
travail, quil nest pas encore temps davancer...
Une parole multiangulaire
Entendu au sens strict, le trope dit iltift, conversion55 56, consiste changer de personne
grammaticale dans le cours dune mme phrase en sadressant au mme rcepteur; au sens
large, la mme variation se conoit affectant le rle du locuteur. Voici un exemple tir de la
Mu 'allaqa dal-Harth b. Hilliza, le chanteur lpreux des Bakr : ... Et dans tes yeux pourtant,
Hind vient dallumer un feu qui des hauteurs te fait signe I Je men claire de loin, Khuzza /
Plus loin encore es-tu de lenflammer / Cest elle qui la allum...
On le voit : un change rapide de rpliques se droule entre le pote nomm la 1" et la
2' personne dune part, un interlocuteur galement dsign ces deux personnes, tandis quil
est fait rfrence la femme. Dans la posie lyrique grecque, on aurait le chur. Dans le
systme arabe, ce partage scnique ne sest pas produit. Le mme sujet clate, dirait-on, de
part et dautre sans se dpartager. Ainsi 'Urwa b. al-Ward se vantait-il de multiplier son
corps en de multiples corps : ctait, dans son cas, une hyperbole de la gnrosit. Plus
gnralement, cest une figure rhtorique qui fait varier, dans le mme nonc, la dsignation
des actants.
Ce trope, si bien enracin dans le gnie de la langue, le Coran lutilise chaque page. Il en
offre, dit le cheikh Ibn 'Ashr, des exemples innombrables, tous marqus de la justesse et de la
proprit quant aux contenus . Comment ces variations nauraient-elles pas frapp ? Propres
intriguer, dlasser et charmer lauditoire, elles constituent aujourdhui une difficult
pour les traducteurs, de qui lidiome ne sy prte pas aussi aisment que larabe. Va-t-on
par exemple traduire xxix, lAraigne, 23, 24 : Ceux qui dnient les signes de Dieu et Sa
rencontre, ceux-l dsesprent de Ma misricorde. Il leur revient un chtiment douloureux.
La seule rponse de son peuple fut de dire... (Il sagit cette fois dAbraham). On aura
remarqu que les deux premiers pronoms alternatifs concernent Dieu lui-mme, lequel pourra
dans dautres passages apparatre aux deux nombres, singulier et pluriel, comme aux trois
personnes grammaticales...
LOuverture se prsente elle-mme selon cette figure
polygonale : Dieu y est mentionn la troisime personne (v 1, 2, 3, 4), puis la seconde (v 5, 6,
7). Inutile dyinsister sur des centaines dyexemples de ce genre. On se bornera renvoyer des

passages o les commentateurs nous paraissent avoir sur ce sujet mis des gloses suggestives57.
Irons-nous plus loin ? A la limite, lexpression globale du Coran pourrait tre dfinie
comme un iltift gant et continu, puisque, venant dun seul destinateur, Dieu, et profr par
un seul locuteur, le Prophte Muhammad, Son Envoy, il met en cause de nombreux actants,
sexprimant sur leur mode propre, alors que cette parole actorise comme dirait la
smiotique se maintient partout unitaire dans sa divine origine, proclame telle, et telle
reconnue par tout lIslam.
Cette dramatisation retenue ne reste pas seulement dordre syntaxique. Elle prend la forme
de nombreux dialogues, prsents en style direct ou indirect. Mme les adversaires incroyants
ou sclrats prennent ainsi la parole, et le font dans leur langage et leur esprit. Ainsi, en iv,
les Femmes, 46, semblent avoir t reproduites de faon parodique des locutions tires de
lhbreu : cest le cas le plus marquant. Dans combien dautres.passages ne se reconnat pas,
sa virulence et son absurdit, le langage de lopposant ou du damn : ainsi de Pharaon dans
son dbat avec Mose !
Par un mme souci, dirait-on, de ralisme, lutilisation de la langue de Quraysh va jusqu
lemprunt de traits idiomatiques, impliquant des particularits sociales. Il peut paratre
saugrenu dentendre Dieu recourir des serments en utilisant des formules teintes de
croyances animistes. Or, de la sourate L la sourate c, se loge peu prs un tiers de ces
curieux emplois. Il est vrai que Qf dbute par une autre affirmation dun type
diamtralement distinct : Par lauguste Coran. Autant jurer par soi-mme. Tautologie ? Il
faudra l-dessus revenir...
Des paralllismes ?
Toujours est-il que ces facteurs de diversit concourent avec le polythmatisme, que le
Coran partage avec la posie ancienne, pour confrer au texte une vivacit aux
rebonds inpuisables. Quelle fasse tournoyer les diffrentes faces dune pluralit, comme
Yiltift classique, ou ressortir, dans les scnes narratives ou dialogues, la psychologie et le
parler diffrentiel des personnages, on pourrait ne voir l que lexercice dune rhtorique
minente. Mais quand il sagit du Coran, on ne peut se suffire dune explication de ce genre.
En bien des endroits dailleurs, se manifestent, dans la succession des versets, et lis cette
fois non plus au langage, mais au rythme et au sens, dautres variations. On a dj signal,
pour leurs retours cycliques, les sourates refrain ou leitmotive. Il en est dautres o lnonc
fait alterner, sinon des dicts et des rpons, videmment, puisque cest toujours le mme
locuteur qui parle sous la dicte du mme destina-teur, mais au moins des tons diffrents.
Voici un exemple tir de xvi, les Abeilles :
11.

Pour vous II fait pousser la crale, lolivier, les palmiers, les vignes et de tous les fruits...

En quoi rside un signe pour ceux capables de rflchir.

12. Il a mis votre service la nuit et le jour, le soleil et la lune, et les toiles, qui vous servent
sur Son ordre...

En quoi rside un signe pour ceux capables de raisonner.

13. et tout ce quil propage sur la terre de vari par les sortes...
En quoi rside un signe pour ceux capables de mditer.
Dans un premier segment de chaque verset se loge linformation principale ; dans le second
y fait cho une assertion plus brve : confirmation, conclusion pratique, formules exaltant des
attributs de Dieu, etc. Une telle remarque, pourtant fonde statistiquement, tranche tellement
sur la monodie de la rcitation traditionnelle quon aurait sans doute hsit la formuler, si
lvidence de ces csures internes au verset, et de leur correspondance smantique, navait

balay nos scrupules. Et puis nous sommes tomb sur cette observation dun exgte autoris,
Abul-Than Mahmd al-Als, propos de il, la Vache, 139 :
Dis : Allez-vous argumenter contre nous sur Dieu, alors quil est votre Seigneur comme le
ntre, que nos actes sont nous, vous les vtres, et qu Lui foncirement nous nous
vouons ?
Quelques avrateurs (muhaqqiqn) vont jusqu considrer que cette proposition, de mme
que les prcdentes : Nous nous soumettons Lui (v 136) , Nous sommes les adorateurs
(v 138), sont des incidentes et des complments aux phrases qu'elles suivent, et quelles taient
prononces par la langue des fidles, sur instruction du Dieu Trs-Haut, plutt quelles ne
consistaient en suites du dire antrieur... Peut-tre le got sr ne saurait-il sinscrire contre une
telle hypothse58 .
Voici donc un bon sicle que ce cheikh bagdadien anticipait notre propre remarque, et
mme esquissait un dbut dinterprtation ! Sera-il permis de la prolonger ? Une investigation
plus audacieuse voquerait, peut-tre ce propos, lanalogie des Psaumes, o alternent, dans
certains passages, des dictions directes, responsoriales ou antipho-nes. Certes, le Coran fait
tat des Zabbr', mais il faudrait des arguments plus prcis pour voquer une
influence. Cependant, il nest pas interdit de penser aux paralllismes quaffectionnent
plusieurs langues smitiques et dont la Bible fournit en effet des exemples. En dfinitive, et
sans quon veuille faire dire de telles affinits plus quon ne leur demande, ce nouveau trait
du style coranique renforce limpression que nous a dj inspire lordre dassemblage du
Coran : la minutie de sa texture le disputant lintentionnalit.
Aventures du schme verbal
Le verbe avive plein, dans le Coran, les potentiels de la racine, ce qui contraste avec une
relative modration dans lemploi de ladjectif, comme dailleurs, on la vu, dans la varit
lexicographique. Lnergie langagire se reporte donc sur le schme verbal, comme il sied un
texte o tout ressortit de luvre de Dieu, suscitatrice de celle de lhomme. Aussi bien, Dieu
parle-t-U de hauteurs o svanouit lopposition de ce que nous distinguons en pass, prsent
et futur. Il dit une chose : sois , et elle est ; Le dcret de Dieu est chose dj accomplie
, etc. Ds lors, ce qui affectera les valeurs verbales, ce sera une variation daspects et
de modes, plutt que lchelonnement dans le temps. On peut y trouver dautres raisons. Par
exemple, lorientation de la conjugaison arabe, plus ressemblante celle du grec qu celle du
latin. Ce quon doit bien entendu complter par une explication plus spcifique. 59
La Bible, que Ton considre les vnements quelle embrasse ou les dates extrmes de sa
mise en forme, ne stale pas sur moins de deux millnaires. Le Coran, quoique se rfrant au
mme segment de lhistoire universelle, ne lapprhende, si lon peut dire, que sous un
angle privilgi, celui du prophtisme. Sa transmission objective na dur quune vingtaine
dannes, et son vritable objet, qui concide avec son mode dexpression, fut un
avnement particulier du divin. Autorfrant, synthtique et rcapitulatif autant que
terminal, il implique ncessairement un tlescopage de la dure. Do la pertinence de cette
sorte de prtrit eschatologique qui y revient si souvent, et quon pourrait qualifier de prsent
de Dieu, si ces dnominations temporelles ntaient pas importunes.
Quant lemploi des voix, notons une impressionnante prdilection en faveur du passif.
Ainsi, ds le dbut de il, la Vache, et une place tellement stratgique, a-t-on m unzila ilayka,
littralement : Ce qui a t fait fait-descendre sur toi . Le mme tour revient en ni, la Famille
de cImrn, 84, 105, etc. Observons en iv, les Femmes, 128, la curieuse construction d'un
complment d'objet direct avec un passif: an yulih ulhan. Sans doute pourra-t-on rtorquer
que le second mot fait fonction de hl intensif Mais alors, que dire de Lxx, les Paliers, 11, de
yubaarnahum : En vue de qui il sera mis , traduit Rgis Blachre ? Que dire de innaka

latulaqqal-Qur na (xxvn, les Fourmis, 6), etc. ? Citons encore comme caractristique la
cascade de passifs qui dcrit en XL, le Croyant ou lindulgent, 71-74, l'envoi des damns
l'Enfer.
Chose tonnante ! Ils gardent dans cette formulation la qualit de sujets, alors quils sont
livrs des forces mystrieuses et souveraines, desquelles laction svit sur eux au passif! Cest
en effet dans ces scnes eschatologiques, l o sexerce au paroxysme la puissance justicire
de Dieu, quon retrouve assez frquemment cette tournure. Quand il sera sonn dans la
trompe , Quand la terre sera rduite en poussire , etc. A quoi devraient sajouter quelques
remarques sur lemploi de formes, comme en vi, les Troupeaux, 128, o se substitue au majhl
(passif) une 3e personne sans mention de sujet, que suit immdiatement une rfrence
exprimant Dieu : Il dira : le Feu soit votre asile, soyez-y pour Vternit, moins que Dieu
ne veuille... . On retombe en ce cas dans Yiltift : un iltift qui sexerce ici dune 3e personne
inconnue, ce comble du ghaiby une 3e dnomme, Dieu, par un passage significatif o telle
philosophie contemporaine reconnatrait la personnalisation de ltre de ltant ...
Plus classique est le renforcement smantique du verbe par ladjonction dun nom verbal
modalisant (hl). Le Coran en fait large usage. Mais voici plus singulier. On sait quen arabe
le nom verbal (madar) peut prendre diverses formes. Cette gamme est riche dans le Coran,
qui y ajoute encore des substituts. La chose a t remarque.
Tabar, par exemple1, considre le groupe m ban-h de xci, le Soleil, 5, comme quivalant
un construire ; voire que eaduw-li en xxvi, les Potes, 77, non seulement fait fonction de
madar, mais s'ajuste pour la forme un fa'l60 61.
On trouvera des exemples, encore plus frappants, dans les dbuts de ces courtes sourates
mecquoises dont les signifiants se dchanent en bourrasque. Lemploi en intitul de participes
au fminin pluriel : al-Mursalt, al-Dhryt, al-Adyt, etc., avait effectivement de quoi
intriguer. Do lembarras des traducteurs. On chercherait trs loin si, par analogie avec des
emplois analogues dans la posie antisla-mique, on ne voyait l des sortes de noms verbaux.
Pareillement, dans la Muallaqa de Nbigha, fallait-il entendre, au vers 25, at li-frihatin
hulwin tawbuh : Il a gratifi la prestesse aux agrables suites... , en considrant frihat
non pas comme celle qui est preste , mais comme farah, le fait de ltre? Ce ne serait l,
concernant des intituls coraniques obscurs plus dun titre, quune impression aventureuse,
si nous navions, pour interprter ainsi cet emploi, lappui dautorits classiques62.
Reste dailleurs, pour revenir la sourate c, al-'Adyt, Galoper, rendre compte de son
rythme haletant, de ce fracas, oserons-nous dire, surraliste dimages... Cela,Tabar, sil a pu
le sentir, ne pouvait lexpliquer. Zamakh-shar, sil avait d rendre compte de la force
vocatoire de u, Dhryt, Vanner, se serait trouv aussi dsarm que let t Quinti-lien
devant une prose des Illuminations ! Nous-mme, il est vrai, qui demandons le cas chant
ces grands exgtes de contrler nos hypothses, hsiterions avant de soumettre une telle
sourate des techniques trop portes en dissiper les valeurs sous couleur de modernit...
Quoi quil en soit, devant lexpansion du nom verbal dans la diction coranique, on a la
sensation datteindre au tuf de la langue. Comment sen tonner ? Et lide se renforce du
constat dj fait dun primat du schme verbal, donc de la racine trilitre : autant parler dun
renvoi loriginel.
Or, dans le Coran, toutes les sries naturelles et humaines convergent vers cet originel.
Elles y rencontrent le mystre final. Que celui-ci rgne partout dans le propos, le langage ne se
contente pas de le proclamer en des occurrences solennelles ; il incorpore ces retrouvailles.
Ainsi fait-il affleurer le ghayb de linformation la plus familire, utilisant pour cela nombre de
procds linguistiques : le symbole, Tquivocit verbale, les shifters (embrayeurs), etc. L
ambivalence (ibhm), sur de la dissmie (les addd) \ excite la virtuosit des

commentateurs. Un tel langage cumule ainsi le radicalisme, au sens propre du terme, cest-dire le retour aux racines, avec lexpansivit smantique. Et beaucoup de passages le montrent
galement, apte exprimer avec les verdeurs de lantique les malices du rflexif et les
prcisions du juridique. Que fondamental et fonctionnel tout ensemble, il soit galement
vertical, en ce sens que la liaison sy maintienne constante entre des contenus ressortissant
un double registre, et sensible et idal, cela ne fait quen renforcer la puissance dbranlement
affectif et de suggestion intellectuelle. Si lon ajoute, cet effet intrinsque de la parole sur les
contemporains, la mobilisation quelle imprimait aux conduites individuelles et collectives, on
peut imaginer quelle envaht leur mmoire au point den chasser presque tout ce qui
ntait pas elle. A la fin de la sourate xix, Marie, rsonne lexclamation : Combien nyen avonsNous pas dtruit, avant eux> de gnrations ! Perois-tu quiconque d yentre elles ? Entendstu venir dyelles le moindre chuchotement ?
Cette capacit dannulation rtroactive du Coran tait la mesure de ses puissances
cratrices. Elle a d jouer sur la posie antislamique au point de nen laisser survivre que
quelques pomes dsormais en lair : ce pourrait tre un sens de muallaqt63 64. Si bien
quun jour 'Umar, sentendant citer par un tmoin un vers utile lexplication dun terme
coranique, mit tout haut le souhait de voir les Arabes conserver leur dwn. Il fallut alors
expliquer ce mot exotique : dwn. Le calife faisait allusion ce qui restait de leurs pomes, en
tant que reliques dsormais inoffensives de leur tre antrieur. Telle tait la condescendance
de la religion triomphante. Il est vrai que la posie profane des Arabes navait pas dit son
dernier mot...

3.
Un sens
Que la philologie nous serve dinstructeur et de garde-fou ! Rappelons-nous ce qui a t dit
plus haut de ces figures du langage : shifters, entrelacs, ellipses ; ajoutons le rle de
lvocation, voire de la litote et mme du non-dit : une lecture grammaticale dispose
maintenant de plus de moyens quautrefois. Elle na plus opter entre les prtendues
simplicits du sens obvie (zhir) et des spculations sur le sens cach (btin). Se faisant tout
entire zhirite, si lon ose dire, elle peut accder au texte dans son paisseur, sans renoncer
sa lettre pour autant. Point nest besoin de chercher bien loin dans le Coran pour y trouver
des dfinitions de lIslam. Destin instruire et convaincre, il sattache prciser son
message par rapport ceux qui lont prcd. La croyance au ghayb vient en tte65 des traits
par lesquels il se dfinit.
Glose sur quelques notions de base
Quest-ce le ghayb ? Le terme de mystre nen constitue quune quivalence en
franais ; on aurait pu recourir celle d inconnaissable , ou d arrire-monde . Le
langage coranique oppose ce terme celui de shahda, cest--dire, dans cette acception, le
monde du visible, de la prsence. Ainsi Dieu est-il qualifi par une royaut du mystre
et de la prsence , lesquels correspondent approximativement lau-del et lici-bas. Un
au-del, nous le verrons, qui dborde la mtaphysique, pour couvrir une zone innomme de
ltre ; un ici-bas, qui implique une plnitude vitale o se retrouve quelque chose des anciens
Grecs.
Cette illimitation comme cette plnitude se proposent comme objectif la foi (mn). Le
mot dsigne les aspects intrieurs de la religion. Dans son apostrophe aux Bdouins, (XLIX, les
Appartements, 14) le Coran naccuse-t-il pas ces derniers de sen tenir aux dehors de
lappartenance ? Mais la comprhension des deux termes slargit naturellement, ds lors
quils ne figurent pas en rciprocit. Noutrons pas entre eux la dichotomie, puisque employs

isolment, chacun des deux implique plus ou moins lautre.


Lensemble de ces notions porte son corollaire en lacte d adorer Dieu en Lui vouant la
religion foncire , mukhlian lahul-dna (XXXIX, Par vagues, 2).
Quant au vocable dn, il ne compte pas, dans le Coran, moins d'une centaine d'occurrences. On
l'a tout bonnement traduit plus haut par religion . C'est en effet l'acception la plus gnrale
qu'y donne le texte, notamment dans l'apostrophe clbre de cix, les Dngateurs, 6. Le sens
premier, tel qu'on le trouve chez les anciens potesy voquait la soumission , l' allgeance .
C'est ce que faisait l'ptre d'al-sh al-Mundhir b. al-Aswad : karihul-dma darrka bighazawt wa say :
Ils dtestaient la soumission, qui accable dagressions et de malheur . Or Vexercice de cette
soumission comporte des redevances, des hommages, des manifestations solennelles. C3est
pourquoi Von a traduit yawm al-din par le Jour de lallgeance . Uide gnrale qui prvaut
est bien celle d3obligation personnelle, mais gure celle de culte , terme que certains
traducteurs utilisent improprement. Religion , en dfinitive, ne s3loigne pas tellement, pour
l3tymologiey du sens que nous voudrions serrer.
Likhl, comme dans la sourate exil, ainsi intitule, repose sur une violente profession de
Vunicit divine. Le Lisn donne comme quivalent akhlaa (IVeforme), amhada (avec un ha
aspir et un dad)y donner quelque chose de pury sans mlange , le mahd tant le lait pur de
sa crme et de son cume. Paralllementy le khli sera l3 intgral , le non-adultr , le
rserv quelqu3un.
Sont ainsi rejetes les collusions suspectes du profane et du sacr y celles dont se rendent
coupables la superstition ety muta-tis mutandis, la thocratie. Muhammad s3est au
vrai constamment dfendu d3tre un homme diffrent des autres. Tout d3ailleursy dans le Corany
dnote une parcimonie voulue dans l3expression du sacr: la racine q.d.s. n3y a que des emplois
rares et circonscritsy et h.r.m. et h.j.r. dbordent sur l3 interdit . Mais revenons /ikhl,
pass dans le langage moderne avec le sens de dvouement , de sincrit . L emploi
coranique reporte un concept fondamental. Selon un propos du compagnon Madh b. Jabal y
approuv par le calife cUmary cette communaut repose sur trois actions salvatrices : Ykhl
: savoir la prime nature (fitra) que Dieu a confre lhomme ; la prire, qui scelle
lappartenance la milia (confession) ; lobservance, qui vise se protger de la faute66 .
Rien de plus significatif que ce pont jet entre les ides dikhl, religion foncire , et de
fitra> prime nature . Peut-tre que rsonnait dans la mmoire du compagnon le verset 30
de xxx, Rome : ... redresse ta face vers la religion en croyant originel, en suivant la prime
nature selon laquelle Dieu a instaur les humains, sans qu'il y ait de substitution possible la
cration de Dieu : c'est l la droite religion... . On a relev au passage lemploi contrast de
deux racines pour voquer la cration :/r.r. et kh.l.q. La premire dsigne une cration initiale,
soprant partir de rien. A certains gards, la prime nature et la prime rvlation quelle
subsume remontent bien plus haut quAdam. Vouez Dieu la religion foncire , traduction
propose, cest donc non seulement la proclamer dun cur sincre, mais la faire remonter du
fond de soi-mme. Remonte cet originel qui, par le rappel ou dhikr, fait affluer les
rvlations, certes, mais sans doute aussi la solidarit plus antique qui les relie au cosmos.
La promesse et la menace
Leschatologie vibre dans le Coran dune intensit nourricire de somptueuses imageries.
Cette coloration meut toujours les croyants traditionnels. Cependant, tout comme son

homologue chrtienne, elle soulve, en notre poque de dmythologisation, le scepticisme,


voire la controverse. Celle-ci ne nous intresse pas en tant que telle. Rduire les dlices du
Paradis, autant dailleurs que les incendies de lEnfer, lallgorie, cest dfier des sentiments
respectables, majoritaires en Islam. Lislamologue vitera de le faire. Mais le philologue
pourra se demander si parfois le Coran ne le fait pas lui-mme. Relisons. Aprs beaucoup de
tableaux rutilants, la mention apparemment pisodique du terme mathaU semblance,
parabole, y vient souvent suggrer quil sagissait, surtout en lespce, de figures destines
frapper limagination.
Prenons lexemple le plus frappant, celui du verset 26 de la Vache. Dieu ne rpugne pas
tirer semblance dun ciron [cest le mot quemploie, dans le mme esprit, notre Pascal], ni de
ce qui le dpasse. Le verset continue sur le ton de lauto-rfrence. Que de fois dautres
rappels de mtatexte ne viennent-ils pas ramener ces magnifiques lans de limaginaire, dont
leffet reste si puissant sur le fidle, une homlie des plus tempres ! Certes les lus du
Paradis jouiront de ces jardins de sous lesquels des ruisseaux coulent. Mais le sens dfinitif
de lvocation nest-il pas chercher dans cette maxime : hal jazaulihsni illal-ihsnu ? (LV, le
Tout misricorde, 60) ?
Rflchissons ce double emploi du mot ihsn. Cest un nom verbal, qui revient trs souvent,
ainsi que le participe muhsin, dont les acceptions concrtes et morales se conjuguent, comme
pour ahsana, ds lorigine. Comment, dans le cas despce, distinguer, pour ahsana, entre faire
bien , agir bien envers quelquun et tre comptent, excellent ?67 Glosant iv, les Femmes,
125, al-Qsim commentait le binme ahsana dnan en le rapprochant dune dfinition manant
du Prophte lui-mme : Adorer Dieu comme si on Le voyait, car si on ne Le voit pas, Lui
vous voit . Et de citer Rz qui, propos de la suite du mme verset, aslama wajhahu lillahi,
soumettre sa face Dieu , insiste encore sur les affinits visuelles de la notion, car le visage
est la plus belle partie du corps de lhomme , et les hauts degrs de la foi la rendent plus lisse
et plus brillante en en liminant les impurets corporelles . Cest pourquoi, traduisant
la formule cite plus haut, nous dlaissons, pour rendre ihsn, excellence , qui pche nos
yeux par platitude, et recourons bel-agir , ajust sa qualit de nom verbal et l'vocation
de la beaut. Ihsn, soit dit en passant, s'ajoute par une progression cumulative islm et
mn, et les mystiques ont choisi ce terme pour dsigner des valeurs qui dpassent et l'observance
et la foi vers le monde de l'imaginai. Contentons-nous d'en souligner l'appel esthtique et, si l'on
peut dire, modlique.
Bien entendu, dans la maxime cite plus haut hal jazaul-hsn... , les commentateurs
comprennent quelque chose comme : A quoi d'autre peut s'attendre la vertu (du fidle) qu'au
bienfait (de Dieu)? Ils ne sinquitent pas quune telle traduction, outre sa banalit, confre,
si peu de distance, deux sens diffrents un terme unique. Faut-il donc admettre : A quelle
autre rcompense peut s'attendre le bel-agir qu 'au bel-agir ? Mais alors, serait-il possible que
le bel-agir trouvt en soi sa rcompense ? Entendre ainsi laphorisme serait bien sr coller au
texte, mais beaucoup seffareraient de trouver, propos du Paradis coranique, ce quon
prendrait aussi bien pour une devise de morale stocienne...
LEnfer, son tour, naurait-il quune vertu prventive ? Ecoutons plutt : ... Et la vision
que Nous te manifestmes : c'tait seulement pour les mettre l'preuve ; de mme l'arbre
de maldiction dans le Coran. Mais Nous avons beau les effrayer, cela ne fait que les renforcer
dans leur terrible impudence... (xvn, 60).
Lexgse discute ce propos sur la divergence de sens entre ruy, rve, et ruyat, vision,
apparition, et aussi sur les nuances possibles de la racine ft.n., prouver, tenter . Elle ne
veut pas stonner quen un domaine aussi brlant, le Coran prenne avec soi-mme assez de
distance pour imputer sa propre utilisation de ces deux images non pas la dnotation
objective, mais la dissuasion, et pour observer que cette dernire, au surplus, reste
infructueuse.

Lauto-rfrence, en tout cas, y est manifeste. Nous lavons dj signale en tant que
dimension structurale du Coran. Nous voici transports dans lordre du rflexif. Avouons
que nous nous y attendions.
Lappel la raison
A la fin de xn, Joseph, le Coran appelle prcher Dieu dans la clairvoyance ou la
lucidit (bara) : autant dappels lexercice de la raison.
Dans le mme ordre dides, une injonction peut intriguer: celle qui est faite au Prophte la fin
de XV, al-Hijr, 99 : Adore ton Seigneur jusqu ce que tarrive le yaqn . On sest rsign
traduire le moty comme habituelle-menty par certitude : mais cest dissocier de la foi la
certitude68 ; or une foi totale est inhrente la qualit de prophte. Aux yeux du cheikh Ab
Sad, ce yaqn-/ voudrait dire la morty seule capable dapporter au fidle une vision directe
de Dieu. Pour tel autre il sagirait dun triomphe dfinitif Si nous nous reportons lhonnte
Tabar, nous le voyons recourir un hadth de Zayd h Thbit, remontant une femme des
Anr: le Prophte lui-mme aurait employ ce terme pour dsigner la mort.
Seulement, cette tradition nest-elle pas rductrice? Le vocable, pour autant que
Muhammad lait employ dans un certain sens, aurait-il de ce fait alin lensemble des
autres acceptions possibles ? riger la certitude en finalit de ladoration, en tant quultime
degr dans lapprhension du Vrai, parat plausible, moins surprenant, en tout cas, que r
abtissez-vous de Pascal. Ajoutons quil ny a pas en Islam dordre de la foi se distinguant
dun ordre de lesprit et dun ordre de la nature : la dmonstration coranique va plutt dans
le sens de leurs affinits, et cela sans le moindre recours limmanence...
Ainsi, comment interprter la dfinition mtaphorique de Dieu mme en tant que lumire
des cieux et de la terre (xxiv, la Lumire, 35) ? La sourate ex, le Repentir ou la
Dnonciation, condamne ceux qui veulent teindre cette lumire du souffle misrable de leur
bouche. Et qui donc ? Les dngateurs, ou rfractaires la Vrit. Ne prennent-ils pas figure,
en loccurrence, dobscurantistes ? Aussi bien dans le cours des sicles, et singulirement
aujourdhui, lobscurantisme ne consiste-t-il pas tenter dteindre cette lumire de Dieu ?
Elle-mme se dfinit comme lumire sur lumire. Quest-ce dire sinon quelle multiplie et
transfigure la lumire naturelle, sans pour autant la congdier? Laffinit sera dpasse mais
non pas dpouille, comme elle le serait par une surnature prompte durcir en anti-nature...
Le critre, en tout cas, ne saurait tre que le Vrai (Haqq). Le mot dsigne aussi la
ncessit qui le rend effectif : la Vrit donc, et tout ensemble le rel, lidal et le concret, mais
aussi le droit et lobligation leur degr suprme. La racine revient dans le Coran 290 fois.
Dieu est le Haqq (xxil, le Plerinage, 6). Or, ce terme na pas dans cette formule valeur
dattribut, mais de substantif et dquivalent. Le Haqq, cest la vrit mtaphysique,
certes, mais ici aussi la ncessit de cette vrit, la notion senchanant dans la plupart des cas
avec celles dordre de la nature et de gense de lhomme.
Ce qui nous importera pour linstant, cest de souligner ces appels de rationalit. De ceuxci, on trouve toute une gamme. Linvocation de la certitude mtaphysique, comme on la vu,
mais aussi llucidation universelle qui pointe sur le divin. Et puis la confiance faite aux
arguments de la raison dans dinnombrables passages o la vrit sefforce demporter la
conviction de ses adversaires. Et puis encore le sens commun. Quoi? La chose au monde la
mieux partage ? Cela fait, en tout cas, que la sagesse (hkma) soit si souvent prsente dans
ces pages, o Dieu mme est qualifi de Hakm. Quest-ce que la sagesse? Elle consiste, dit
un vieux dicton arabe, en trois lments : llocution des Arabes, ladresse manuelle des
Chinois, la raison des Hellnes. Encore la raison ! Dj les Hellnes ? Si loin que les Chinois...
Il est vrai quun sage proverbial comme Luqmn, un Africain parat-il, tait alors donn
comme professant des maximes qui, pour ressortir principalement lhumain, nen furent pas

moins adoptes par la foi nouvelle 1. Car la foi, derrire la sagesse, retrouve la nature et la
raison. Oui, la raison, de qui lappel retentit lunisson des innombrables occurrences de
racines comme '.q.l. ; dh.k.r. ;fk.r. ; sh.'.r. ; la raison qui pourrait aussi se reconnatre au tour
rflexif que prend souvent la rvlation elle-mme ; la raison qui se donne pour lobjet de la
prdication: ... laaakum taqilna, escomptant que vous raisonniez (plus de vingt
occurrences ) ; la raison critique69 70, enfin, qui intervient pour liminer la plupart des rites
anciens, slectionner les observances, traiter les mythes en apologues dialogus, mditer sur la
rvlation prsente et dernire, proposer enfin aux deux autres monothismes un dpassement
assorti de tolrance.
En de ou au-del du rationnel
Un scrupule ici nous saisit. Dans les pages immdiatement prcdentes navons-nous pas
mis, linstar dune exgse moderniste, quelque complaisance souligner les indices dune
rationalit qui, sils taient exclusifs, feraient de lIslam un disme ? Ne serait-ce pas
mconnatre ce qui commande tout le reste ? La communication (balgh) que se donne
pour objet la prophtie est elle-mme un mystre de gratuit ; et sur elle schafaude tout le
reste, puisquelle annonce et en mme temps prfigure la rencontre du fidle avec
linconnaissable. Que les moelles de lhomme (albbJ, autre nom du cur, soient
rceptives ce qui dpasse la raison sans pour autant la dmentir, voil bien une donne
immdiate de la foi.
Quest-ce que la foi ? Une vidence premire, qui conditionne toute logique dadhsion. Le
Dieu du Coran peut bien prendre les traits de labsolu philosophique, tendre la main ce que
nous appelons maintenant ontothologie, Il nen plonge pas moins dans un inconnu, devant
lequel la Rvlation mme sarrte, non seulement en mnageant des zones dombre, mais en
marquant quelle surgit de ces zones. Et cependant, Il emploie pour se dsigner Lui-mme les
trois personnes et les deux nombres, de mme que les versets sachvent souvent sur
lindication de Ses attributs. Dmiurge cosmique, mais connaissant de Vitre des poitrines , Il
se tient plus prs de lhomme que sa veine jugulaire (L, Qfi 16). Le Coran voque avec une
splendeur terrible les transes qui vous saisiront devant le Juge. Un frisson, dj, fait frmir
votre peau au seul prononc de Son nom. Or, sIl a les noms les plus beaux, mais ce sont des
attributs71, Dieu en Son essence, pourrait-on Le nommer? Le terme qui le dsigne
communment, Allh, est-il autre chose quun appel ? En profondeur, il vise ltre de ltant,
la prsence sous labsence, une dialectique du proche et du lointain, la jonction de la promesse
et de la menace pour vous treindre toutes deux ; lnergie venue du mystre infini et qui
pourtant fonde votre libert ; limpratif effrayant et la vision gratifiante, votre intime dbat,
la communication de tel indicible message, et tout cela venant dun ordre universel par Lui
cr et que Son dcret vient parfois troubler dopportunes contingences. Or le croyant vit ce
formidable mystre dans la familiarit. Une bilatralit paradoxale fait quon peut nouer
pacte avec Dieu, et quil se rjouit de la louange et de la prire et peut mme prouver
lgard du pcheur chti un sublime repentir. Livr leffrayante mais salvatrice puissance
de Celui qui, derrire tous Ses qualificatifs, reste trangement inconcevable, ltre infime se
sent pardonn, aim.
Le parangon de la hauteur et de la transcendance, le Seigneur des univers, cumule en effet
la puissance et lamour. Ds VOuverture, en effet, la souverainet cosmique squilibre de
misricorde. Il est vrai que lexgse historiciste a voulu voir dans lattribut de Tout
misricorde (Rahmn) un appellatif de la deuxime priode mecquoise, faisant allusion
quelque dit sud-arabique ! Mais alors, comment dissocier ce terme de celui qui lui est accol
dans le binme inlassable : al-Rahmn al-Rahm ?
Reconnaissons que la difficult commence la recherche dun sens distinctif pour chacun des
termes de cet oxymore. Nous avons opt pour un recours Ttymologie, qui rapproche les deux

mots de rahim, matrice , do solidarit par les femmes y et plus largement parentale .
On a vu encore, dans un compliment dcern au Prophte, combien il respectait ces liens
charnels et affectifs : innaka latailul-rahima72. Le binme exprime cette mme qualit,
apprhende ou bien ponctuellement, dans une manifestation particulire, ou bien dans sa
continuit. Do la traduction propose: Le Tout misricorde, le Misricordieux .
Quoi quil en soit, comme la bien vu le commentateur indien Abl-Kalm Azd 73, les
attributs de Dieu sont cela mme qui permet linfimit de lhomme une
approche personnelle de linconnaissable. Mose linterlocuteur de Dieu (kalm Allah) et t
bien en peine de scruter un tre qui, par dfinition, chappe tout ce qui
pourrait lapprhender. En vain essaya-t-il un jour de demander Dieu de se laisser entrevoir.
La montagne en fut dissoute. Une autre fois, sa qute entreprit un trange voyage au cours
duquel il reut dun matre mystrieux trois leons dconcertantes pour la morale humaine.
Les explications de cet initiateur taciturne restent cependant nigmatiques. Elles participent,
dirait-on, dun absurde la Kierkegaard. Prsentes sous forme dpreuves ce Mose assez
loign .de son prcdent biblique, oserons-nous dire quelles rappellent les Kan du
bouddhisme zen japonais?... Oui, lnigme est une des approches de Dieu, une autre tant la
beaut, la troisime tant la norme.
La normativit coranique
Car la normativit est une autre des suggestions du Haqq. Ibn Hazm navait pas tort de
dire que chaque formulation du Coran constitue elle seule un al, un principe , avec
les valeurs thiques qui sattachent ce terme. thiques, certes, et plus encore : typologiques.
Lobligation participe en effet, le cas chant, et de la force autonome de ralisation du Vrai, et
dimpratifs indivis provenus implicitement ou expressment du ghayb. Visant lorganisation
dun passage entre la cosmologie dont lhomme procde leschatologie qui le rcupre et le
qualifie, cette pression globale sexplicite en un certain nombre dobservances, dobligations,
dattitudes morales et sociales, voire de gestuelles, le tout clair par la raison et mobilis par
la foi.
Telle est latmosphre gnrale : on ne saurait, sans rduction, la qualifier de juridique au
sens strict, puisque la pit, le pragmatisme, lthique sy rpondent, et tendent une
harmonie gnrale de lhomme avec la cration : lesthtique nen est donc pas non plus
absente, surtout ce palier suprieur, rptons-le, o le comportement culminerait en belagir (ihsn), voire en saintet. Bien entendu, ce ne peut tre l quaboutissement individuel.
La loi se situe en revanche au niveau communautaire. Ce quelle gagne ainsi en surplus
sociologique, elle le perd en comprhension. Elle nest en effet quune application
catgorielle de la plnitude vise par lIslam et dont il tmoigne en bien de ses dmarches. De
l sans doute la place rduite statistiquement quelle occupe dans le Coran : tellement
plus rduite que dans lAncien Testament !
Dire cela nest pas contester les fins normatives du texte. Ce nest pas non plus nier que
cette normativit ne se prcise en rgles de droit proprement dit. Mais ces dernires
se dtachent, comme le reste, dun vaste halo, do elles tirent leur dynamisme original.
Quelle originalit ? Dabord celle de prendre en compte la nature de lhomme, en
rduisant les contraintes au minimum. On se rclame en effet dun principe de yusr, aisance
, ou libre cours . Est licite ce qui nest pas prohib. Quest-ce dire sinon que la vie
naturelle est la grande pourvoyeuse des conduites ? Tout ce qui ne fait pas lobjet dune
interdiction peut passer. Mais bien sr, cet lan vital va se soumettre, chez les mes dlite,
une inspiration plus subtile, celle de la typologie dont on a dj parl. De l tant de verbes
recommandant la conformit : tawfq, iqtid, usw. Le croyant, la limite, cherchera se
recrer (takhalluq) selon la parole divine, en prenant pour modle le Prophte, de qui la
nature mme tait le

Coran (hadth de 'Asha) : comme nous voil loin du rpressif et du codifi !


Mais venons-nous au juridique proprement dit. Quelques prescriptions prennent dans le
Coran la forme de hudd (ide de limitation et de dfinition , voire de statut , do
leur importance relative en matire de statut personnel). La plupart, celle de
recommandations (zoatya), d dification (wa'z), et moins souvent de commandements
(amr). Le terme de hukm que nous avons traduit par norme a galement dautres sens :
jugement , dcision , investiture . La science traditionnelle sest livre la statistique
des ahkm (pluriel de hukm)., entendus comme prescriptions lgales dans le Coran. Elle
en trouve peine de deux cinq cents. Encore se distribuent-elles fort ingalement selon les
domaines. Signale par le professeur syrien Muhammad al-Mubrak, cette
asymtrie constituerait, selon lui, une incitation vidente linitiative lgislative des hommes.
Au niveau de lapplication, une autre possibilit reste encore ouverte. Dans bien des cas en
effet, lexpression restant ambigu, de mme que les interprtations de haute poque
mnagent aux responsables une latitude de choix inconcevable en dautres systmes. Do le
rle dvolu en puissance ce que nous appellerions pour la commodit jurisprudence . Il
dborde de beaucoup ce que les droits occidentaux embrassent sous ce terme. En dfinitive,
cest laccumulation jurisprudentielle qui a constitu ce que les spcialistes appellent
aujourdhui droit musulman , ou fiqh. Ce sont en effet des connaisseurs : magistrats et
oulmas qui, au cours des sicles, ont interprt et rinterprt les textes, quand se posaient
des cas despce74.
Nous avons dit lindivision foncire de la matire avec lthique, avec la croyance et mme
avec une philosophie naturaliste. Le Coran mme illustre ces correspondances, lesquelles sont
en effet remarquables par leur extension. Elles englobent du reste, avec les rgles de droit,
comme on la vu, dautres catgories psychologiques et sociales daccent religieux, mais se
montrent galement accueillantes aux rgies inspires de la sagesse profane. Ce que
nous appelons coutume , par opposition au droit positif , y trouve donc accs. Le Coran
y fait un large appel, par exemple en matire de mariage et de compensation. Il sagit l du
ma'rf dont lacception peut dautre part slargir tout ce qui est convenable , par
opposition au blmable (munkar) ; dans ce cas, la signification oscille entre
plusieurs registres. Ladage amr bxl-marf peut au degr zro nincomber qu lhonnte
homme. Il est vrai quil offre aussi sa devise aux soulvements millnaristes...
La voil bien, la nbuleuse dont nous avons parl ! Elle fait pointer ses mises en uvre dans
tel ou tel contexte particulier, en avivant telle ou telle signification fonctionnelle : droit, morale
ou religion. Ces partages, ou leur absence, ne sont donc pas question de nature, mais de
niveau, de contexte, de projet.
Dynamiques prsentes de lide de shari'a
Le moins quon puisse dire, cest que ni par le vocable, ni par lesprit, le Coran nadoptait
en ce domaine les mthodes dont avait procd, du temps encore proche dImrul-Qays, la
rforme de Justinien. Or il est probable quen Palestine et quen Syrie les marchands
mecquois aient eu affaire lapplication des Pandectes et des Institutes. Le droit romain tait
enseign Beyrouth et Antioche, et resta bien connu dans la rgion, au moins jusquau rgne
dHraclius. De toute faon, du ct byzantin, le Vf et le vif sicles furent des sicles de
codification, et il est peu probable que les Arabes naient pas peru de nombreux chos tant
du droit civil que des rglementations de lglise syrienne. En la matire donc, loriginalit du
Coran parat tranche, dans la mesure o il scarte le plus souvent de linventaire de
prescriptions, pour ressortir davantage une dification propagatrice de modles. Il
ngligeait en loccurrence une forme de lgislation rpandue lpoque ; ce ne pouvait tre d
au hasard. A-t-on suffisamment rflchi sur ce contraste ?
Il ne sagit pas ici dun problme acadmique. Tous les systmes se dfendent aujourdhui

contre une banalisation des attitudes, cautionne par le cosmopolitisme de la modernit, et ils
le font en insistant sur leurs traits significatifs ou voulus tels. Le dbat dune codification
tirer principalement du Coran et de la Sunna remue aujourdhui un certain nombre de pays
musulmans, ou des couches sociales et psychologiques lintrieur de ces pays, ou dautres
encore, plus nombreux, si bien que ce quon appelle intgrisme y constitue un mouvement
ou, tout le moins, une rfrence politique. Le centre de ralliement proclam en est la shari'a,
entendue communment comme lgislation islamique . Beaucoup de Musulmans rigent
aujourdhui ce droit, ou sa ptition, en signal de lidentit collective. On ne voit pas quil
sagisse par l, pour eux, dune remise jour du fiqh traditionnel, tel quil saffirmait un
peu partout avant la pousse de la modernisation du xix' ou du xx' sicle dans la lgislation de
plusieurs de ces contres, et y reste plus ou moins suivi en matire de statut successoral
et personnel. Il sagit plutt dun nouvel effort de codification qui corrige, complte et souvent
contredise celui des juristes occidentaliss de lentre-deux-guerres, en sinspirant des donnes
coraniques de plus prs que ces derniers ne sont supposs lavoir fait.
Mais dabord, examinons ce terme de sharca. Le mot, dans le vocabulaire coranique, est
un hapax (XLV, Assise sur les talons, 18). A noter deux emplois verbaux dans le sens d
dicter (XLII, la Concertation, 13, 21). Un paronyme, appliqu dailleurs aux trois Lois
rvles, shira (v, la Table pourvue, 48), accol au terme de minhj, avenue , chemin , en
nuance le sens, qui est inchoatif, nous dirions aujourdhui historisant. Un sens partag,
comme lavait bien vu cAl Shariat75, avec beaucoup dautres termes du lexique religieux :
guidance, voie, itinraire, chemin, sentier de rectitude, etc. Cette image-ci voquait la notion
pastorale d accs labreuvoir .
Le point, du reste, qui va nous retenir nest pas la minceur statistique de lemploi du mot
dans le Coran, car il est bien vrai que, par la suite, il en soit venu dsigner la Loi par
opposition la ralit essentielle (haqqa). L-dessus rgne, on le sait, une polmique
permanente entre la Sunna et le soufisme : elle ne nous intresse pas non plus ici. Ce que nous
voudrions, cest dire en quoi notre relecture du Livre nous semble pouvoir contribuer
lclaircissement dun dbat plus pressant.
Le faux dbat de la scularit
LIslam, rappelons-le pour mmoire, se proclame volontiers laque. Il tire argument de
labsence de magistre clrical en son sein : encore cela ne vaut-il que pour le sunnisme. Mais
peut-on dire laque un systme o lomniprsence de Dieu actionne potentiellement tous les
actes de la vie ?
Bien entendu, je nvoque pas ici la tendancieuse accusation de fatalisme, que contredisent
tant dappels du Coran la libert et la responsabilit humaine. Si lIslam, effectivement, se
pose un problme de prdestination, nos jansnistes aussi lont connu, et ce nest pas le lieu
dentamer une discussion de mtaphysique compare. Reste nanmoins, parce
que dimmdiate application existentielle, que la providence musulmane ou tadbr est sans
doute dinfluence plus ressentie, plus circonstancie en Islam que dans le Christianisme
de notre poque. Donnons acte aux socits islamiques dune prgnance et dune couleur
religieuse moins accuses sans doute quau temps jadis, mais encore aisment saisissables
au niveau des masses et dune partie des lites.
Une lacit de fait sy dveloppe pourtant depuis un sicle, au point davoir modifi
considrablement le visage de ces pays et beaucoup de leurs comportements. Certes, de
larges fractions de lopinion sopposent la transformation; mais elles le font plus souvent en
droit quen fait. Le dbat de droit subsiste et, comme on la vu par des exemples rcents, il
arrive au droit de reconqurir le fait. A tout le moins, les religion-naires, anims dune grande
conviction, qui mord largement sur les foules, tiennent-ils toujours la scularit pour
destructrice de lhomonymie quinstituerait lIslam entre la religion et les autres catgories de

lobligation sociale.
Disons tout de suite que le droit islamique, ainsi brandi comme oriflamme, il faut le crditer
non seulement de ses valeurs de souvenir et de rsistance il a sans doute constitu pour ces
peuples un efficace veilleur de nuit du temps colonial, mais de ses valeurs de connaissance
et dhumanisme au sens large. Il nous faut cependant critiquer comme sophistique lemploi
dformant quon en fait parfois. Repris ses sources, il traduit certes et organise une
indivision du vital dont on comprend bien quelle puisse apparatre comme un remde aux
compartimentages strilisants du monde industriel. Mais fallait-il confondre indivision avec
indistinction ?Tout est l.
Prtendant chapper la diffrenciation fonctionnelle du social, signe et ncessit des
temps modernes, lindistinction rejette corrlativement lanalyse en tant quoutil de pense
et quinstrument de renouveau. Nous la voyons se rabattre dangereusement sur lorigine, et
confondre passisme avec esprit dauthenticit. Or une simple lecture du Coran montre
que lIslam, qui se dfinit lui-mme comme dmarcation ou critre (furqn), insiste tout
coup sur la rationalit, la clart, l articulation (tafl). Il distingue avec soin les notions
quil embrasse. Quil se veuille conjointement valable pour dn et pour duny (le domaine
religieux et le domaine mondain), ne veut pas dire quil le veuille confusment. Il invite au
contraire coordonner ces concepts, comme y invite la conjonction tua, plutt qu les mler.
On stonne que cette devise bilatrale soit choisie comme maxime par les adversaires de la
scularisation! On leur rappellera en tout cas deux textes mditer. Lun (m, 79) interdit aux
transmetteurs de la loi, raison mme de leur tche denseignement et dtude, toute
usurpation dautorit. Ils doivent sen tenir leur rle de rabbanyn : traduirons-nous par
spirituels ? Lautre (LXXXVIII, 21, 22) dfinit la fonction du Prophte lui-mme : le Rappel,
lexclusion de la souverainet. Encore sagissait-il dun homme appel prochainement
conduire le premier tat islamique : ce ne serait nullement pour autant, que lon sache, une
thocratie, non plus quune oligarchie de clercs...
Pour conclure les trop rapides aperus de ce chapitre, disons que le Coran, de mme quil
offre une socit musulmane, mme contemporaine, les potentiels les plus varis, risque le
moins dtre dfigur par ltude, quand cette dernire sefforce de le suivre dans ce quIqbal
appelait immediacy and wholeness, son immdiatet et sa suscitation plnire , lune et
lautre influenant ensemble le contenu que cette socit donne aussi bien la foi qu la
raison et qu la norme. Dans la mme fuse de dynamiques spirituelles dont les pages
prcdentes sont loin davoir puis la richesse, plusieurs traits nanmoins se recroisent,
qui ouvrent aux milieux diffrentiels et linitiative humaine des possibilits daccentuation
prioritaire. Parmi celles-ci, la rationnelle nest certes pas la seule. Mais elle nous parat
la fois vrifie dans le texte, et la plus salutaire pour notre temps76.
4.
Projections
On sest born jusquici rajuster ensemble des indices tirs du Coran lui-mme, et on la
fait avec lappui dexgses classiques. Sil a pu sintroduire, dans ce qui prcde,
quelque nouveaut, ce nest coup sr pas le fruit de laudace, mais de la seule prsentation.
Peut-tre le chapitre qui souvre essaiera-t-il daller plus loin. Le lecteur quil
dconcerterait pourra ventuellement en dissocier les vues de ce qui a t dit jusqu prsent.
Ce nest pas que la parole coranique ne prte de telles approches, ou dautres, quon
souhaite la fois plus hardies et mieux argumentes : au contraire, elle les postule. Cest elle
en tout cas, que mon investigation nous parlerons dsormais la premire personne aura
garde comme guide et comme objectif.
La vrit avant toute chose
Par trois fois (ix, le Repentir ou la Dnonciation, 33 ; XLVIII, Tout s'ouvre, 28 ; LXI, En ligne, 9)

le Coran rpte : Cest Lui qui a envoy Son Envoy avec la guidance et la religion du Vrai
pour faire prvaloir celui-ci, 'all-dni kulli-hi, sur la religion en entier [ou dans son ensemble
], et cela ft-ce contre le gr des associants . Anims dun triomphalisme facile, les
commentateurs lisent comme sil y avait ... sur lensemble [ou la totalit] des religions .
Quils me pardonnent ! La grammaire nautorise pas leur lecture. Aussi bien laccent de la
phrase ne porte-t-il pas sur son dernier membre, mais sur le groupe mdian : dinal-haqqi (la
religion du Vrai). Reconnaissons que faire triompher celui-ci (ou celle-l) sur la religion en
entier a bien de quoi inquiter les traditionalistes ! Ce ne serait pas le cas, il est vrai, pour le
souf, qui ravale lobservance, quelle quelle soit, par rapport une sollicitation de labsolu.
Cependant, qui sen tient aux coteaux modrs du sunnisme, relvera que la vrit mise en
avant dans cette formule saffirme non seulement lgard de tout ritualisme, mais lgard
de la religion au sens commun du terme, cest--dire telle quelle est en gnral pratique et
mme perue. Sera-t-il exagr de discerner l un dfi partiel et plus incisif, au sein de ce
dfi gnral (tahaddin) par quoi la rvlation coranique secouait un monde dj livr
au doute et la lassitude ?
Labsolu, quvoque le terme de haqq, nexclut certes pas le Dieu personnel. Mais il ne
limplique pas ncessairement. Le verset peut donc encourager le fidle dpasser la pratique
traditionnelle soit dans le sens de la mystique, soit dans celui du disme philosophique, voire
ne considrer dans le haqq quune forme sublime du rel. La valeur dabsolu pourrait tre
justement ce qui distinguerait cette vrit-l des vrits dhumaine laboration,
quempreignent le relatif et le progressif...
Dans le mme ordre dides, considrons les mots de la racine . d. q. Le idq, cest l esprit
de vrit , face subjective du haqq. Reconnatre ce dernier, l avrer , cest pratiquer le
tadq. Le qualificatif de iddq, assign par exemple au futur calife Ab Bakr, cest cette vertu
porte au degr de lexcellence. La premire tche, aussi bien, des prophtes successifs,
navait-elle pas t de reconnatre chez leurs prdcesseurs une lutte toujours chanceuse,
toujours triomphante pour la vrit ?
On stait abstenu de faire appel, dans les trois chapitres prcdents, au vocabulaire
compliqu de certaines analyses modernes. Avouons maintenant, sur la foi de
lexprience, que les dfinitions dune science en plein essor, la smiotique, aident mieux
saisir les traits majeurs de la configuration qui sous-tend lensemble dun texte o
laffrontement du Vrai et du faux occupe la plus grande place. Lun et lautre sy affrontent
du reste, non pas seulement en tant que positions ou arguments ou rfrences, mais au
travers dtres vivants. Ainsi les croyants sopposent-ils diverses sortes dadversaires, et ils
le font selon divers modes de laltrit.
A l'gard des paens et des associants, ils se situent en rapport logique de contradiction. Ce
rapport s'attnue en simple contrarit (au sens que la logique donne ce terme) dans le cas des
munfiqn qui paraissent croyants sans l'tre en vrit : hypocrites ? (c'est la traduction
habituelle) pas seulement : leur comportement vasif s'agite entre toutes les incertitudes et
partages qu'entrane un ddoublement de l'tre, du faire et du parler ; en dfinitive, ils se
rangent du ct du faux, parce qu'ils ne sont pas ce qu'ils disent, ou ne le sont que de faon
chancelante et trompeuse. D'autres adversaires par contre ont dj t touchs par le Vrai : on le
leur a communiqu, mais ils le refusent, l'occultent : ce sont les kuffr (singulier kfir), mot tir
de la racine signifiant couvrir, cacher . Ces dngateurs se posent donc non pas comme
des contradictoires, mais comme une implication de la croyance du ct de la fausset : prise de
parti pour la seconde en dpit de la premire. Aggravation, par consquent, sur le paganisme.
Ce rapide classement aura permis de mieux dfinir, les unes par rapport aux autres, les
trois catgories dadversaires que soulve un combat pour la vrit. Les uns, diamtralement
opposs, sen tiennent un niveau primaire, et comme pralable : ctait attendu, puisquils
hritent du vieil animisme arabe. Ils peuvent tre odieux, comme Ab Jahl, ou vnrables,

comme AbTlib ; quils se convertissent, et tout sera dit. Dautres, plus nuancs, se
montrent en fait plus dangereux, parce quapparemment plus proches ; cest Mdine quils
vont svir. Mais, qui sait ? peut-tre sont-ils de partout. Ils relvent du paratre , cette
contrefaon du Vrai : on a reconnu les hypocrites. Dautres enfin, les dngateurs, manifestent
un caractre second : rfractaires plus quincroyants, hrtiques plus quinfidles ; non
contents de contredire le Prophte, ils le dmentent, loccultent, le renient ; pis que cela : Ils
fabulent sur Dieu le mensonge .
Ces quatre termes se situeraient parfaitement sur la figure dite carr smiotique 1. Bien
mieux, lapplication de cette figure permet dlucider leurs positions respectives mieux que les
traductions quon donne indistinctement aux noms des opposants la prophtie : infidles
, impies , mcrants , etc.77 78 Le recours une discipline rcente nous aura permis de
constater lextrme rigueur dun dire apparemment touffu, dans sa mise en situation des
diverses instances du combat pour la vrit. Corollaire-ment, la traduction des termes en
question aura pu tre rendue, je crois, avec plus de nettet.
Le Vrai saffirme en tant quaffrmation
A la place de la clbre parole de Dieu parlant Mose : Je suis Celui qui est (Exode, ni,
14)1, le Coran nonce: Moi, cest Moi Dieu, il nest de dieu que Moi (xx, Taha, 14). La copule
est, dans les deux cas, sous-entendue en arabe de deux courtes phrases nominales. Laccent
porte sur lquation pose entre le Moi divin et le nom de Dieu, dune part, lunicit de la
divinit, dautre part. Dans la phrase hbraque en revanche, cest la reduplication du verbe
tre qui portait laccent, et lon comprend quelle ait aliment, de la Kabbale Maimonide, et
des matres parisiens du xm' sicle Schelling et au-del, lexgse juive et chrtienne. Il nen
est naturellement pas de mme dans lIslam, o lauto-affirmation de Dieu sinscrit entre
lontologie du haqq et la vridicit de la communication : inn laadiqna, vi, les
Troupeaux, 146 : Nous disons l-dessus la stricte Vrit. Dieu tant Haqq, la Vrit se
proclame ainsi elle-mme dans ses valeurs la fois objectives et subjectives, vocatrices
tout ensemble de concept et dimage. Dinnombrables redoublements confirment lassertion.
Ainsi en Ll, Vanner, 23 : Alors, par le Seigneur du ciel et de la terre, tout cela est Vrit, aussi
vrai que vous parlez . Ou encore en xxxvil, En rangs, 37 : Oh que non ! Porteur du Vrai, il
avrait les envoys . Y a-t-il, dans ces propos, concession aux redondances de la langue,
comme ce pourrait tre le cas des serments dont sassortit souvent le discours ? Oui et
non, comme on verra plus bas. Mais linsistance vridictoire (comme diraient les
smioticiens) de la vrit saffirmant elle-mme doit tre retenue.
Dieu semble agir en loccurrence au rebours du grec Epi-mnide. Ce philosophe, ayant pos
en majeure que tous les
1. Cf. Celui qui est, Alain de Libra et Emilie Zum Brunn, Paris, 1986.
Crtois taient des menteurs, ajoutait en mineure que lui-mme tait crtois. Il dclenchait
ainsi une spirale logique sans fin, analogue au jeu des miroirs qui se rflchissent lun dans
lautre79. Cette figuration de linfini, que lon retrouve souvent dans les mausoles des saints
maghrbins, ne manque pas, sous la forme verbale, dans le Coran.
Dieu tmoigne quil nest de dieu que Lui (m, la Famille de 'Imrn, 18) ; Dieu est le Vrai
qui sexplicite , [ou qui explicite ou encore explicit ], (xxiv, la Lumire, 25). En XLIII,
LES ENJOLIVURES, 2, Zamakhshari, sensible laspect que je dveloppe ici, de sexclamer :
Admirable, en raison du rapport entre le serment et ce sur quoi il porte, lun et lautre tant
du mme genre80 81 .
Autre figuration de linfini, lembotement du texte en abyme . Tout le monde a remarqu
la frquence de limpratif Dis ! , rapport Dieu interpellant Son Prophte. Celui-ci se
lentend intimer chaque fois quil sagit dun argument dont il va falloir accabler de coriaces

adversaires. La forme peut changer : on en revient sans cesse la mme structure : Dieu fait
parler le Prophte, cest--dire Se rapporte en faisant parler le Prophte... Parler de qui ? de
Dieu. En cela que fait-Il? Il communique davoir communiquer... Et quoi donc ? une
assertion relative Lui-mme, un de Ses attributs, bref : Lui-mme. Or le message,
pour absolu quil soit, ne sen tient nullement cette sorte data-raxie que sembleraient
impliquer ses fondements dans lternel. Il communique non seulement un contenu,
pour autant quune telle distinction soit lgitime, mais la phnomnologie de sa propre
manifestation : do son recours frquent la controverse et lallusion
vnementielle. Dautre part, on a mentionn plus haut la frquence de passages, dirai-je
dauto-rfrence ou de mtatexte. De toute vidence, ils occupent une place importante dans le
Livre. Ainsi, le serment de xliii, les Enjolivures, 2, Par lcrit explicite , se prolonge-t-il par
deux versets de ce type : lcrit par quoi il vient dtre jur est dexpression arabe, et
procde dun archtype ternel. Cette figure a frapp les Anciens. Ainsi Ibn al-Qayym
remarquait-il que le Vrai se dote dune explicitation (al-haqq dh tibyn) : ce sont presque
les termes de xxiv, la Lumire, 25. Il nest point de sourate o Dieu ne communique une
information sur le Coran \ Do ce ton rflexif qui nous a souvent frapps, et qui, sauf
erreur, tranche si fort sur lAncien comme sur le Nouveau Testament.
En dautres instances encore du discours coranique jouent dautres types daffirmation.
Certains touchent lefficace mme de la prdication : vaste problme, comme on voit.
Le Prophte ne portera-t-il croire que ceux qui dj croyaient ? (xi, Hd, 36) ; que ceux
qui croient Nos signes ? (xxvu, les Fourmis, 81) ; les signes prodigus sur la terre ne vont-ils
qu ltre de certitude ? (LI, Vanner, 20). Et encore : ceux qui ne croient pas aux signes de
Dieuy II ne les guide pas fxvi, les Abeilles, 104). Alors quoi? Prdestination, comme pour
notre jansnisme ? Fatalisme, comme on ne la que trop dit ? Ce ne serait l quune hypothse
de mtaphysicien. En fait, lnonc procde par une sorte de nouaison confirmative avec luimme. Pascal mettait bien dans la bouche de Jsus : Tu ne me chercherais pas si tu ne
mavais trouv . Sans doute relve-t-on de ces apparentes circularits dans toute expression
de labsolu.
Allons plus loin. Ces boucles de signification, si lon peut dire, on nen relve pas
seulement au niveau du signifi, 79
mais du signifiant. Si cela est vrai, tout ce qui dans le style coranique en ressortit devrait tre
allgu cette place. Lon citerait ple-mle les rptitions dides ou de phrases ;
les terminaisons assonances des versets ; les rgularits qui reconstituent, parfois au dtour
dune sourate, un mtre prosodique ; le dveloppement qui ramne smantiquement la fin
dun morceau sur son dbut, radd al-ajz alal-adr, etc. Cest en ce sens peut-tre que
Mu'wya comparat le flux du Coran aux vagues de la mer.
Faut-il aller encore plus loin ? Le paradigmatique, sous ses diverses formes, nest peut-tre
quune approximation du mme effet. Or il abonde ce point dans le Coran que la dfinition
de ce dernier, en tant que paradigme gant, ne parat pas dplace. Ces remarques fondes sur
ltude du texte, et que je soumets au contrle des spcialistes, pourraient mener des
rapprochements dont lanachronisme ne devrait pas dcourager. La croyance est avant tout
un rappel (dhikr), donc un retour. Avant la descente du Coran, dautres communications se
sont effectues, assorties de pdagogies collectives dont la suite recouvre une bonne part de
lhistoire humaine. Mditer sur ces prcdents, ranimer en soi-mme ces leons, cest aussi
vivifier le Rappel. De l aussi des continuits comme celles de labrahamisme ou des hanf. Le
texte inaugural de lIslam sassigne de quelque faon ltemel retour. Mais ce mouvement, il
laffecte dun sens terminal. Et ce sens est historique autant queschatologique.
Lternel dans sa rencontre avec le temps
En effet, pas plus quil ne rduit son propre objet lauto-rfrence, mais se charge de

transmissions concrtes, le texte ne semprisonne dans une proclamation du mme et


de linvariable, mais exprime et faonne la dure. Si la dure (mar) va vers Dieu, selon la
formule qui revient tant de fois, nest-ce pas que la dure existe ?
La Rvlation islamique opre, comme ses pareilles, une communication entre labsolu de
Dieu et la relativit des hommes ; la vrit ny reste pas tanche non plus quimmobile ; le
Coran nest pas un ruban de Mbius o lternel se proclamerait lhomme comme un
tournoiement de lidentique, un pur retour du mme au mme. Le mouvement se mnage en
effet des rencontres avec lobjet de sa cration.
Jai dj essay de dcrire, dans un premier chapitre, une dialectique de ce genre : la
communication mest apparue la fois de structure et de conjoncture. Il est peu de
passages du Coran, ai-je pu dire, o ne se recoupent deux sries de coordonnes, les unes
transmettant des positions fondamentales quant Dieu, quant la nature et quant
lhomme ; les autres les incidences qui les inscrivent dans le vcu des socits et des
personnes ; mais les unes et les autres se recroisant dans le message et sexprimant dans une
langue unitaire.
Prenons-y garde. Cette langue na pas seulement valeur instrumentale. Et pourtant, bien
quassumant une mdiation, elle ne se pose nullement en mdiatrice. Prcisons. Outre quelle
exerce une communication, elle se dfinit comme cette communication mme (al-balgh). Cela
confre ses formes comme ses contenus, aux yeux des croyants, une minente dignit,
puisque le Coran se donne expressment pour le transfert en langue arabe de fragments dun
original ternel. Or cette version, par une de ces oprations circulaires que jai dites, englobe
laventure de son propre transfert. Elle incorpore ainsi linteraction de deux ordres infiniment
dnivels lun par rapport lautre. Le difficile problme mtaphysique qui a longtemps
divis, propos du Coran, la thologie musulmane (cr ou incr ?) est indissociable de cet
investissement du temps par labsolu. On sait que lorthodoxie sunnite sest rallie la
seconde proposition. Je ne mengagerai cependant pas dans un dbat qui, indpendamment de
toute spculation philosophique, ressortit une analyse de la communication, et o le recours
lagencement du texte aurait pu apporter dutiles lments dapprciation. Lemploi mme
dune langue par un message divin fait accder le mobile lternel, mais la rciproque nest
pas moins vraie.
Si peu avance que soit ltude de ce message sous langle de la linguistique moderne, elle y
dcouvre maints dcalages entre le plan de lexpression, dont la clart et la simplicit
semblent la caractristique dune part, et des instances plus secrtes : logique dassemblage,
smantique tage, complexit, intentionnalit dautre part. La rhtorique traditionnelle,
surtout sensible aux splendeurs langagires, mais consciente de ces dbordements, couvrait
lensemble du terme di'jz. Celui-ci attribue, comme on sait, un caractre inimitable aux
effets darrive, comparativement aux russites passes et venir de la langue de Quraysh. La
linguistique chomskienne rendrait compte de tels constats en soulignant lamplitude
exceptionnelle du parcours gnratif entre les structures profondes du discours et ses
performances finales. La doctrine islamique, redisons-le encore, explique la mme distance
par une descente cleste, image laquelle se rattachent, dans un vocabulaire plus profane, les
effets verticaux et les embrayages : analogies auxquelles, on sen souvient, la description
stylistique a d aussi recourir.
Une hypothse : langue et parole
Or cest aussi de tels dcalages ou dnivellations que rendrait compte une hypothse
saussurienne jusquici par trop nglige : la distinction entre langue et parole : celle-ci tenant
au procs, au syntagme, la transmission, leffet ;
celle-l au paradigme, au systme. Ne peut-on dire que, dans le Coran, la parole est arabe, et
mme qurayshite (si nous acceptons sur ce point la thse traditionnelle), tandis que la langue,

elle, serait proprement coranique ? Quentendre par ce dernier terme ? Que cette langue
manifeste des caractres minents sui generis. Il est vrai que ces caractres, la croyance les
impute larchtype, tandis quune mthode historisante les impute au long cycle, une
prsence plus marque du gnral et de luniversel, au gnie individuel et collectif ; dans les
deux cas, cependant, la langue soppose au mouvant, au circonstanciel, au contingent de la
parole...
Sans doute lhypothse ci-dessus peut-elle sattirer les foudres du doctrinaire, pour qui
toute problmatique est de trop. Je lui reprocherais, pour ma part, une faiblesse
plus srieuse : celle de se vouloir scientifique tout en faisant la part belle un dogme que la
recherche scientifique na pas approuver non plus dailleurs qu contester. Mais elle peut
allguer pour sa dfense ce va-et-vient mme entre pistmologie et valeurs. Prendre en
compte non pas seulement un fait culturel, mais lexplication que ce dernier se donne luimme savoir ici, le tanzl est-ce de si mauvaise mthode ? La science a cess dtre
univoque, je veux dire europocentrique ! Les thories endognes, surtout quand elles ne font
quinterprter des faits prcis, mritent de notre part prise en charge ou gards selon les cas.
Cest ce qui ma fait recourir si frquemment aux commentateurs en leur demandant de nous
procurer bien autre chose quun bric--brac drudition.
Ainsi Rz discute-t-il, propos de XLI, Ils sarticulent, 2, la thse des partisans d'un Coran cr :
Sixime objection, sur sa qualification darabe : cette appartenance ne vaudrait quen ce
que ces mots nont pu y tre employs dans ce sens, que compte tenu de ltat des choses et
des conventions langagires des Arabes ; et ce naurait pu ltre que par laction dun agent et
linstitution dun instituant, le Coran se trouvant de ce fait innov et cr. Rponse : tous les
aspects que vous indiquez se ramnent aux langues, aux sons et aux mots, lesquels sont bel
et bien, nos yeux, innovs et crs. Mais ce dont nous soutenons la prternit est autre chose
. A savoir, selon Ibn Taimya, qui sest longuement tendu sur ce point, lessence et le genre du
langage coranique, non la particularit des sons en lesquels il se profre'.
La difficult est donc sentie. Elle portait nagure un islamologue pakistanais contemporain,
Fazlur Rahman, des positions dualistes qui firent scandale dans son pays. Allguer la
distinction saussurienne entre langue et parole nimplique au contraire aucun dbat de ce
genre, puisque lun et lautre terme dsignent deux prises de vue du mme objet. Lhypothse,
au surplus, tient compte dune vidence existentielle impossible luder : savoir
quaux yeux du croyant arabe, le Coran sexprime tout ensemble dans son idiome humain, et
dans une langue dlection divine. Elle propose enfin une explication conomique
aux prtendues drogations par quoi le langage coranique intrigue les grammairiens. Ce
seraient l des sortes de bruits, de ceux dont fait tat la thorie de linformation. Leur lgre
bizarrerie ou bien rsulterait de lopration mtahistorique du tanzl (position de la croyance),
ou bien entrerait parmi ces indices qui contribuent accrditer la prsence dune voix
seconde, autre, qui transcende la parole quotidienne et assume le discours de la vrit 2 (position
histo-risante). 82 83
Dmythologisation et ontologie
Symtriquement, dirais-je, la rencontre langagire, le Coran amnage encore la boucle de
lessentielle identit par le traitement dont il affecte les lgendes bibliques. Quil sagisse
dAbraham, de No, de Jonas, de Mose, il transforme des lgendes en dialogues empreints de
psychologie diffrentielle et de pittoresque ; laccent se veut anecdotique et dramatique. Tout
se passe comme si, oprant sur des rcits lis de si prs la Torah et des traditions
vnrables, il recourait en loccurrence la littrarit. Cela, quant la forme. Et quant au
fond, cest peut-tre bien de dmythologisation quil sagit. Dans un rcit comme celui de xvm,
la Caverne, o beaucoup de lecteurs dappartenances diverses trouvent laliment dune
hagiologie syncrtique, me parat mme percer une rserve lgard du lgendaire en tant
que tel. Le verset 9 Tiendras-tu (laventure) des compagnons de la caverne et de lpitaphe pour

un prodige dentre Nos signes ? sous-entend une rponse ngative, justifie par les versets
prcdents 7 et 8 : la matrise divine des phnomnes naturels constitue en soi quelque chose
de plus tonnant que cette fantastique aventure 84. Un autre exemple, et des plus nets, cest
Abraham qui ladministre en rfutant lanimisme par les constats de la raison. Il finit par
briser les idoles dans une scne o ne labandonne pas lironie ! Quant Mose, cest
Panthropolatrie quil sattaque, et puis la magie et la sorcellerie, quil doit extirper de chez
les siens. La foi biblique a commenc par un dsenchantement du monde 1. LIslam poursuit
vigoureusement dans le mme sens. A la raret presque paradoxale des occurrences de la
racine q.d.s. dans le Coran, font pendant les cent cinquante emplois et davantage de la
racine .l.h., qui exprime la notion morale d uvre salutaire et deffort vers la
justification.
Si le Coran dsacralise le monde et dmythologise les israilyt, il ontologise, pourrait-on
dire, le sentiment de la nature, qui jaillit si fougueusement dans la vieille posie arabe. De
naturalisme85 86, il regorge, sans la moindre trace dimmanence, et pour la plus grande gloire
du Dieu unique. Imaginons le Prophte face un paysage du Nejd : la juteuse oasis fusant du
dsert, qui lui-mme na rien dune vacuit. La varit cosmique pourrait ranimer dans sa
mmoire dArabe lune de ces images qui la hantent, accroches des paroles dades. Ces
paroles, nanmoins, il les refoule demi, pour naccueillir quun admirable symbole : celui de
la descente toile de la rvlation (tanjm). Et puis, il va plus outre. La diversit du monde
est pour lui celle dun langage et dune attribution. A preuve ltrange confidence de
xxxv, Crateur intgral ou les Anges, 27 : Nas-tu pas vu comme Dieu fait descendre du ciel une
eau dont Nous faisons sortir des fruits de varits diverses ? De mme sur les montagnes rgnent
des tranes blanches, des rouges de varits diverses et de tnbreuses noirceurs .
On peut rver de ce quauraient donn ces sensations puissantes, et sans doute hrditaires,
dans un pome de Nbigha ou de Qays b. al-Khatim. De la vieille posie arabe, le Coran na
perdu ni le lyrisme, ni la couleur, ni mme parfois les mtres. Avec des procds
apparemment plus simples, il va plus loin que ces chantres dans lapprhension de la nature et
de la vie. Cest que, rappelant sur ce point les Prsocratiques, il confre aux laves
brlantes du sensible une signification qui les sublime. Il sagit bien, ds lors, de versification !
La longue sourate xxvi, les Potes, sachve sur la condamnation, dailleurs tempre aussitt,
de ces voleurs de signes. Les thmes naturalistes, le Coran les utilise la dmonstration du
bienfait de Dieu. Il rige la nature en preuve, le cosmique en dmonstration, et cela sans rien
tarir de leur intensit. Aussi plusieurs de ses squences rappellent-elles le Pome de Parmnide
travers le gouffre du temps et lcart des civilisations : ... Il ne reste plus qu'une seule voie
dont on puisse parler, savoir qu'il est, et sur cette voie il y a des signes en grand nombre,
indiquant qu 'inengendr II est aussi imprissable ; Il est en effet de membrure intacte, inaltrable
et sans fin ; jamais II n'tait ni ne sera, puisqu'il est maintenant, tout entier la fois, ou d'un seul
tenant ; quelle gnration peut-on rechercher pour Lui ?... 87.
Labsolu et le temps
Lgendes bibliques et descriptions lyriques, par un recours la littrarit dans le premier
cas, et dans le deuxime par sa sublimation, le Coran tmoigne ainsi dune disponibilit
de dmarche qui rompt avec la solitude hiratique de lessence en faveur de jonctions avec
lexistant instruire et transformer. Lune de ces jonctions est topique ; cest quand il
sagit de rapports avec le temps, saisi dans son droulement et sa scansion en moments
ponctuels.
Jai parl plus haut de passages relatant, soit sur le ton de lpope, soit sur celui de la
chronique, les batailles du jeune Islam : par l encore, lauditeur se voit conduit hors dune
impassible ternit. Il en sort donc, et pour entrer dans la chronique la plus haletante88.
Encore les vnements nmergent-ils, bien sr, que par allusions ou symboles. Ils ne nous

sont accessibles quen partie ; les contemporains en distinguaient beaucoup plus que nous
dans le texte, de mme que les renvois la prhistoire lgendaire veillaient en eux des
associations plus insistantes, puisque leur terroir, dj vieilli, les conviait la mditation sur
les ruines des cits : falaises aux portes bantes dIram ou blocs pars de la Digue de Saba.
Ces accrochages lanecdote et aux accidents individuels, dont la science des hadth
paraphe tant de versets, pour le plus grand embarras des lecteurs daujourdhui, ne sont rien
moins que pittoresques. Ils balisent la communication dun ordre lautre. Al-Qsim relve
prs de sept cents lieux coraniques (je traduis ainsi mawdut : topo) ayant leur
correspondance dans un rcit du ahh de Bukhri : cest--dire que leur rvlation se
rattache de quelque faon un contexte vcu. On nomme ces rattachements asbb. Ainsi
lamour de Muhammad pour Zaynab fournit-il loccasion au lgislateur de mettre fin la
coutume ancestrale de ladoption, ou plus prcisment aux interdits qui en dcoulaient (xxxm,
37).
A tout considrer, il sagit l, comme auraient dit nos scolastiques, dun passage didiome
idiome, opration mtaphysique sil en fut. Cest encore le cas de nombreux hadth quand un
vnement ponctuel dclenche chez le Prophte une initiative voue lexemplarit ou
une maxime qui va faire loi. Certes la dnivellation des deux termes de la conjonction se
trouve ici moins ample que dans le cas dune prescription coranique : ce nest plus cette fois
une rvlation qui fond sur le monde, travers les espaces infinis ; cest une conscience
individuelle, privilgie par linspiration divine, qui met un modle ou un propos. Dans les
deux cas pourtant labsolu investit une espce concrte89. Ici et l sest produit lun de ces
couplages intercatgoriels dont llucidation pourrait dcidment commander une bonne part
de lexgse coranique.
Essai de mise jour de larticulation intercatgorielle
Dire que le Coran dborde une application des temps ou des lieux particuliers, cest
prendre au srieux un principe islamique incontest, savoir que son texte offre
des enseignements valables pour tous les temps et pour tous les lieux. Cest, corollairement,
saffranchir des lisires mdiocres que trop dexgtes imposent leurs explications et qui les
fait souvent reculer devant la hardiesse de tel ou tel novateur : nont-ils pas t, loccasion,
jusqu dclarer abrog tel verset coupable dchapper leurs prises ou de contrarier leurs
habitudes ? Renvoyons sur ce point au commentaire que Rz donne du mot munfakkna au
dbut de xcvm, la Preuve. Le verset le plus difficile, dit-il, quyily ait dans le Coran . A
regarder plus attentivement, le verset nest obscur que si lon sattache une
conception fixiste de la vrit. Un fixisme quil ne faut pas confondre avec la fidlit.
Les diverses jonctions catgorielles quon a signales plus haut procdent toutes, aux yeux
des croyants, dun axiome dont lIslam sest fait un dogme central : savoir que Dieu sest
rvl dans le temps et selon les situations de lhomme. Or ces situations avaient pour plus
grand commun diviseur le changement. Elles lont toujours.
Cest ainsi que lhistoire des peuples anciens aura dploy un syllogisme du message, de
lingratitude et de la catastrophe. La rvlation soffre en leon ultime, propre restaurer les
attaches entre le mystre et lhumain dans la perspective de la fin du monde. Quest-ce dire,
sinon que lhistoire, qui nest plus simplement celle de lhomme mais, ne loublions pas, celle
de la terre et de lunivers, se dispose ainsi dans un ordre actif, en vue dune finalit ? Ajoutons
que le terme de atwr, phases, stades , fait alors son entre dans le discours arabe (lxxi,
No, 14). De mme lide dune dure (mar;), qui marque des pauses, se prcipite ou stire.
Et encore cette vue quon pourrait dire volutionniste, qui rsonne dans les aphorismes tels
que celui-ci : Toute communaut aura son terme (x, Jonas, 49). Et la doctrine va plus outre :
A chaque stade un Ecrit (xm, le Tonnerre, 38), puisque Dieu efface, remplace et confirme
Son gr les rvlations, je veux dire ces transcriptions successives et partielles de larchtype,

lequel demeure jamais dans Son sein (ibid. 39). Mais quoi, peut-on aller plus loin, et pousser
le relativisme historisant jusqu renverser les termes du centon coranique et dire : Pour
tout Ecrit, un terme ! (li-kulli kitbin ajal) ? Hor-resco referens, quel esprit audacieux a-t-il
os ce jeu de mots attentatoire ? Ne cherchons pas : cest le calife Ab Bakr90.
Ces variations dans lespace et la dure obissent ainsi une loi fondamentale, et cette loi,
qui manifeste lintervention de lternel dans la diversit et la mobilit du monde, rgit
galement lexpression et lapplication des rgles dictes par lIslam.
Cette expression, rptons-le, se donne souvent comme occasionne par un vnement de la
vie, un fait individuel ou collectif. La rgle gnrale dgage par projection dun tel binme,
son transport un nouveau fait individuel ou collectif va demander une spcification
(takh). A dfaut, pour le terme darrive, de reproduire approximativement le terme de
dpart, le juge se contente dune analogie. Lensemble du processus prendra le nom de qiys.
Ce nest pas sans raison que ce mode de raisonnement aura essuy les critiques de nombreux
penseurs de lIslam. Jobserverai, pour ma part, quil concentre indment lattention de
loprateur sur le contexte factuel initial. Au lieu de projeter la rgle, dlivre de ces
pesanteurs et formule rsolument en termes de gnralit, sur des situations indfiniment
nouvelles, comme celles quoffre la vie du monde, on sattache une idale reproduction du
prcdent. Or cest l mconnatre la faon dont le Coran combine le principe et la
conjoncture dans lnonc des normes. Car cette combinaison nest autre que celle qui, dans le
tissu du texte, recroise deux sries de coordonnes, lune ressortissant lexpression de
labsolu, lautre celle de la circonstance. Que le Coran combine ainsi la transcendance et la
temporalit se manifeste donc et par la composition du texte, et par la faon dont il articule
lnonc de la norme des situations particulires. La rgle dor des applications devrait donc
consister non dans une rptition analogique des deux termes, mais faire revivre, au prix des
transpositions ncessaires, le principe qui les articule, en en tirant des propositions ajustes
la varit des milieux et la succession des poques.
Il est bien vrai que le rapport qui, dans le Coran, lie lnonc et le commandement des
rfrences particulires les inclut la lettre mme du message. Celle-ci, je lai soulign plus
haut, les transfigure jusqu leur confrer solennit et valeur permanente de leon. Elle ne les
soustrait pas pour autant leur statut de particularit spcifique. Elle ne leur confre
nullement lintangibilit qui imposerait quon les transfrt intactes ou peine modifies
dpoque en poque. Que, sinscrivant dans une histoire sainte ou dans la geste prophtique,
elles jouissent, aux yeux des croyants, dune nostalgique dignit, rien de plus lgitime ! Mais
ce privilge ne peut aller jusqu faire delles le conditionnement de la norme, impliquant
donc une rptitivit totale ou approchante. Les asbb ne conditionnent pas le message; ils
en occasionnent seulement les noncs. En fait, ce sont des marqueurs temporels. Cest
justement parce que la vrit rvle sest traduite en conjonctions particulires dans la dure
du monde, quelle manifeste son aptitude valoir pour dautres lieux, dautres moments de
cette dure.
Une vritable fidlit dans les applications imposerait donc au faqh de chercher, dans une
diffrence accepte des contextes circonstantiels, non pas une simulation de llment
conjoncturel du modle, mais la mise en uvre du rapport que ce dernier mettait en exercice.
Ainsi revivrait lessentiel de lopration initiale, savoir la jonction entre deux termes
dingale dignit catgorielle. Malheureusement, la plupart des docteurs de lIslam nont us
de cette ressource quavec parcimonie. Ils ont ainsi prt le flanc la critique pour trois
raisons : la rduction qui sen est suivie du champ de leurs raisonnements, le caractre
dductif de leur dmarche, leur timidit, enfin, faire uvre originale. Le Coran leur offrait
pourtant, dans une intensit brlante, des possibilits indfinies de spcification du rapport
entre labsolu et la temporalit. Moins quau rapport, quil aurait fallu dployer, ils se seront
attachs aux termes factuels de dpart. Ils se contraignaient ainsi une rptition sans fin ni

devenir.

5.
Vue densemble
La Rvlation clata en Arabie comme la fait chez les Grecs lessor de la pense ionienne,
au moment o lge du mythe faisait place celui de lhistoire91. Ne contestons pas aux
croyants le droit de mettre le Coran, en tant que parole de Dieu, infiniment plus haut que les
aphorismes des Prsocratiques ! Ce qui nous intresse nest pas de confronter des options,
mais de faire ressortir une rencontre typologique. La pense hellnique aussi a commenc en
proclamant lillumination premire par ltre qui fait signe . A quoi succda, dans les deux
cas, dirait-on, comme un retrait : ltre, chez les Grecs, se dissimule derrire ltant ; Dieu,
selon le Coran, ayant port Son propre dvoilement jusqu limpratif thique et au
commandement social, se drobe lapprhension humaine : Il rduit en cendres la montagne
sur laquelle II fulmine.
La richesse du hadth en anecdotes et jurisprudences naurait-elle l-dessus port quelque
illusion ? Ladmirable dploiement des recueils de grande poque Mlik, Muslim, Bukhri
et autres na-t-il pas nglig bien des avances coraniques ?
Poursuivons cette symtrie. Qui sait si le rle ultrieur de la thologie musulmane ne
correspond pas en loccurrence, toutes choses gales dailleurs, celui de la mtaphysique
platonicienne : aurait t une parole mdiate, tributaire dune pense dichotomique ? Dans
le cas de lIslam, elle scarterait dautant plus de ltre, que le texte dont elle sefforce de
dgager une thmatique, non seulement avait engag plus profondment quelle des
dveloppements conceptuels, issus du cur de la communication, mais mnag linvite au
ralisme des adaptations. Si cela est vrai, la mfiance dune partie du sunnisme lgard du
kalm serait justifie : le Coran reste toujours le meilleur thologien de lui-mme.
Nous voil ramens au constat dune plaidoirie originelle pour la raison, lisible dans le
Coran, et quil enrichit de lappel aux enseignements du cur. Car lamour sest mis aussi de
la partie en Islam : Dieu aime, et aime tre aim. Bien qu la diffrence du Christianisme1,
Il ne se dfinisse en aucun cas comme un pre, Il rige une sorte de bilatralit de ses rapports
avec la crature : Il est heureux dtre lou, Il prie, Il se repent !...
La gamme de Ses attributs accentue ce quil faut bien appeler un personnalisme. La
frquence remarquable de lemploi des pronoms personnels dans le Coran avive de la sorte
une orientation propice au dialogue. La communication ne va toutefois pas jusquau
sacrement. Lhomme musulman nest pas appel, comme le chrtien, un sacr de
participation, mais soutenir un accord confiant avec luniversel2.
1.

Cl. Geffr, Le Christianisme au risque de Vinterprtation, Paris, 1983, pp. 175 sq.

2. Les notions de abr et de rida, en particulier, paraissent impliquer une sorte de


connivence cosmique.
Il ny a donc pas, en Islam, et pour cause, de christologie soffrant comme alternative ou
correctif une notion onto-thologique ou philosophique de Dieu, lorsque la modernit se
dtourne de ce genre dattitude1. Il ny aura pas non plus, de nos jours, en Islam, de
rattrapage du religieux du ct de lexistentiel et encore moins de pathtique du pch la
Mauriac ! Par une volution trs diffrente de celle de lOccident, cest du ct du
naturalisme que la modernit religieuse, en Islam, se retrouve et projette sa propre
reconstruction92 93. Elle ravive ainsi une donne coranique incontestable. Au demeurant,
nest-ce pas l ce que lIslam avait fait ds lorigine ? Il le faisait en reprenant son compte

une partie de lhritage jhilite et puis en assumant une partie de celui des Grecs, une
fois infliges lun et lautre les corrections dun transcendantalisme rigoureux.
Il est vrai que si labsence de pch originel pargnait au croyant beaucoup dangoisses,
hlas, lhistoire malheureuse devait retentir sur la psychologie collective et les consciences
individuelles. Ainsi le musulman doit-il la rvolution technique et scientifique de lOccident
une sorte indite dauto-accusation. Raison de plus pour lui de chercher, du ct dune
possession nouvelle de la nature, de nouvelles jonctions avec le monde, et la matrise de
son tre intgral. En ce sens, il aurait pu paratre mieux plac que lOccident dans les
rapports de son identit morale avec le progrs matriel. A condition toutefois que ce dernier
ft par lui pleinement assum. Or sil lest dans ses machines, ses produits et sa
consommation, accepts sans rticence, voire poursuivis dans une optique de rattrapage, il ne
lest pas aussi franchement dans ce que lOccident considre comme leurs pralables : la
critique, les lumires, la lacit, que de nombreux thologiens tiennent pour incompatibles
avec les fondements du religieux.
Le grand problme de lIslam daujourdhui, cest donc le divorce, qui pourrait saggraver,
entre les positions de la doctrine et la marche effective du monde, voire du monde musulman
lui-mme, forcment influenc par les modles hgmoniques. Il est vrai quil peut tirer de
neuves vhmences de la raction mme contre les forces dadaptation et duniformit. Cest
sans doute ce que fait le fondamentalisme. Mais il devrait pour cela soumettre ses
principes fondateurs une critique historique, faute de quoi il ny a plus ressourcement, mais
utopie passiste : lauthentique a perdu sa puissance germinale...
Le vrai dhikr> osons le dire, intgre le modernisme lauthenticit. Il retourne le souvenir
en avenir. Il peut alors proposer au croyant une approche plausible des renouvellements
ncessaires. Quels renouvellements ? La rvolution technique et scientifique, qui franchit
dsormais des stades indits ; les correspondances de cette rvolution samplifiant dans les
conduites individuelles et collectives ; lunification croissante de la plante et les dfis qui en
surgissent, ainsi que la remonte compensatoire des spcificits ; la dsutude des vieux
magistres et lexigence des masses du tiers-monde en matire de bien-tre, de droits de
lhomme et de liberts...
Ici notre interrogation dbouche sur une interrogation plus ample. Leffort dadquation
lavenir, qui leur incombe toutes, les religions abrahamiques sont-elles en passe de
laccomplir ? De quelle faon ? A quelles conditions ? A quel prix ? En ce qui concerne
lIslam, les pages qui prcdent portent croire quil reste encore, devant ces tches, en de
des possibilits lui ouvertes par son texte fondateur.
Annexes
En lecture continue :
Muhammad al-Thir b. 'Ashr : Tafsrul-tahrri wal-tanwr, 2e d., 1984, d. Dar al-Tnusya
lil-nashr, 30 vol.
Muhammad Jaml al-Dn al-Qsim : Mahsinul-tawiU Le Caire, s.d., d. eIsl-Bb alHalab, 17 vol.
Ab Ja'far Muhammad b. Jarr al-Tabar : Jmi al-bayn f tafsr al-Qurn, 2e d.
en offset, faite Beyrouth, sur Fd. de Blq, 1323 (Hg.), 30 vol. Abl-Qsim Mahmd
al-Zamakhshar : al-Kashshf 'an haqaiqil-tanzli zva 'uyml-aywl f ujhil-tazvl, Le Caire,
s.d., d. Mustaf al-Bb al-Halab, 4 vol.
En consultation suivie :

Abl-Than Mahmd al-Als : Rhul-man f tafsr al-Qurn al-'azm wa sab' al-mathn,


Le Caire, 1301-1310 (Hg.), d. Blq, 9 vol.

Muhammad Fakhr al-Dn al-Rz : al-Tafsr al-kabr, d. offset sur al-Matba'a al-'Amrya alsharqya, Le Caire, 1324 (Hg.), 8 vol.
En consultations ponctuelles :
Muhammad 'Izzat Darwaza : al-Tafsr al-hadth, Le Caire, 1962-1964, d. eIsl-Bb Halab,
15 vol.
Sayyid Qutb : F zillil-Quran, Beyrouth, 1967, d. Dar Ihyl-turth, 5' d., 30 vol.
Muhammad eAl al-Sabn : Safwat al-tafsr, Beyrouth, 1981, d. Dr al-Qurn al-Karm, 3
vol.
Muhammad Mutawall al-Shar raw : al-Mukhtar min tafsr al-Qurn al-'azm, Le Caire,
1988,1.1.
Muhammad al-Amn al-Jukn al-Shangt : Adwa al-bayn f dhil-Qurn bil-Quran, Arabie
Saoudite, 1983, 10 vol.
eAbd

al-Rahmn al-Thaelab : al-Jawhir al-hisn f tafsril-Qurn, Alger, 1986, 4 vol.


Table des sourates dans Tordre alphabtique

Abeilles (les), XVI, p. 278


Abraham, XIV, p. 264
Accrochement (1*), XCVI, p. 687
Affluence (F), CVIII, p. 701
Ahqf (al-),XLVI, p. 544
Aide (F), CVII, p. 700
Air svre (F), LXXX, p. 661
Alternance dans la lsion, LXIV, p. 616
Anges (les) ou Crateur intgral, XXXV, p. 464
Annonce (F), LXXVIII, p. 656
Appartements (les), XLIX, p. 559
Araigne (F), XXIX, p. 423
Arrivant du soir (F), LXXXVI, p. 673
Assise sur les talons, XLV, p. 539
Aube (F), LXXXIX, p. 677
Butin (le), VIII, p. 188
d, XXXVIII, p. 486 Calame (le) ou Nn, LXVIII, p. 627 Caverne (la), XVIII, p.
306 Chteaux (les), LXXXV, p. 671 Coaliss (les), XXXIII, p. 446 .Concertation (la), XLII, p.
519 Crateur intgral ou les Anges, XXXV, p. 464 Critre (le), XXV, p. 381 Croyant (le) ou
lindulgent, XL, p. 503 Croyants (les), XXIII, p. 361
Dngateurs (les), CIX, p. 702 Dnonciation (la) ou le Repentir, IX, p. 197 Dtracteur (le),
CIV, p. 697 Djinns (les), LXXII, p. 639
chante (1*), LVI, p. 588 clat du jour (1), XCIII, p. 684 lphant (1), CV, p.
698 Emmitoufl (1*), LXXIII, p. 642 Enjolivures (les), XLIII, p. 527 En ligne, LXI, p. 610 En
rangs, XXXVII, p. 477 Envoi (1), LXXVII, p. 653 panouissement, XCIV, p.
685 Escamoteurs (les), LXXXIII, p. 667 toile (1), LUI, p. 574 Examinante (1*), LX, p. 606

Famille de Imrn (la), III, p. 69 Femmes (les), IV, p. 94 Fendre (se), LXXXII, p. 666 Fer (le),
LVII, p. 593 Fibre (la), CXI, p. 704 Figue (la), XCV, p. 686
Fils dIsral (les) ou le Trajet nocturne, XVII, p. 292
Fissuration (la), LXXXIV, p. 669
Fourmis (les), XXVII, p. 402
Fracassante (la), CI, p. 694
Fume (la), XLIV, p. 535
Galoper, C, p. 693 Grandeur, XCVII, p. 689
Hijr (al-), XV, p. 271 Homme (1), LXXVI, p. 650 Hommes (les), CXIV, p. 707 Hd, XI, p.
229 Hypocrites (les), LXIII, p. 614 94
Jonas, X, p. 216 Joseph, XII, p. 244
Ligne (en), LXI, p. 610 Lumire (la), XXIV, p. 371 Lune (la), LIV, p. 578 Luqmn, XXXI, p.
438
Marie, XIX, p. 319 Mont (le), LU, p. 571 Muhammad, XLVII, p. 549
Narration (la), XXVIII, p. 411
No, LXXI, p. 636
Nuit (la), XCII, p. 682
Nn ou le Calame, LXVIII, p. 627
Occultante (T), LXXXVIII, p. 676
Ouverture, I, p. 23
Ouvre (Tout s), XLVIII, p. 554
Paliers (les), LXX, p. 634 Par vagues, XXXIX, p. 493 Plerinage (le), XXII, p. 351 Potes (les),
XXVI, p. 389 Point du jour (le), CXIII, p. 706 Preuve (la), XCVIII, p. 690 Prophtes (les),
XXI, p. 340 Prosternation (la), XXXII, p. 443 Protestataire (la), LVIII, p. 598
Qf, L, p. 562 Quraysh, CVI, p. 699
Rangs (en), XXXVII, p. 477 Redans (les), VII, p. 162 Regroupement (le), LIX, p. 602 Religion
foncire (la), CXII, p. 705 Repentir (le) ou la Dnonciation, IX, p. 197 Reploiement (le),
LXXXI, p. 664
Rpudiation (la), LXV, p. 618 Rsurrection (la), LXXV, p. 648 Rivaliser par le nombre, Cil, p.
695 Rome, XXX, p. 431 Royaut (la), LXVII, p. 623
Saba, XXXIV, p. 456 Secouement (le), XCIX, p. 691 Secours victorieux (le), CX, p. 703 Se
fendre, LXXXII, p. 666 Soleil (le), XCI, p. 681
Table pourvue (la),V, p. 120 Taha, XX, p. 328 Temps (le), CIII, p. 696 Tirer, LXXIX, p.
658 Tonnerre (le), XIII, p. 257 Tout misricorde (le), LV, p. 582 Tout souvre, XLVIII, p. 554
Trajet nocturne (le) ou les Fils dIsral, XVII, p. 292 Trs-Haut (le), LXXXVII, p.
674 Troupeaux (les), VI, p. 140
Vache (la), II, p. 25 Vagues (par), XXXIX, p. 493 Vanner, LI, p. 567 Vendredi (le), LXII, p.
612 Ville (la), XC, p. 680
Ysn, XXXVI, p. 470
laborer un Index du Coran n 'a jamais t chose facile. Cela, on le savait de reste. On disait

moins que Ventreprise soulve des objections du ct de la thorie.


Le Coran se prsente en ordre synchronique, donc sous une forme enchevtre. Prlever sur ce
tissu une ide quelconque et la rfrer aux points nombreux o elle reparat, c'est choisir entre
deux risques : celui de la redondance tautologique et celui de l'arbitraire dans l'exclusion. Les
passages les plus significatifs sont prcisment ceux o se recroisent des coordonnes de nature
diverse, ou mme contraste. Comment ne pas observer enfin que, dans un tel discours, toute
formulation particulire implique l'unit du tout, la rciproque s'imposant aussi l'quilibre du
sens ? Comment passer outre ces difficults fondamentales pour tablir un rpertoire ? Nous
nous y sommes cependant efforc, l'exemple de beaucoup de nos prdcesseurs. C'tait
sacrifier des scrupules scientifiques aux avantages escompts de la simplification.
Ces index ne pouvaient ambitionner d'tre exhaustifs. Parmi les entres retenues, on a d
liminer les concepts qui reviennent, directement ou indirectement, un peu partout : Dieu, cela
va sans dire, la dialectique des oeuvres d'ici-bas avec la rtribution dans l'au-del, le dbat
continuel de la foi contre l'incroyance. Ces thmes omniprsents, ces axes plutt, il tait certes
paradoxal de les traiter par prtrition. Mais on a jug qu 'il et t plus dformant encore de les
traiter par rduction et morcellement, contre sens de l'enseignement mme du Coran...
Quoi qu 'il en soit, malgr ces rserves et compte tenu de ces partis pris, nous soumettons au
lecteur une espce d'index qui, malgr des choix assez personnels, doit beaucoup aux travaux
antrieurs. Ne citons parmi ces derniers que ceux de R. Blachre, de W Montgomery Watt, de Si
Hamza Boubakeur, pour ne rien dire du Dictionnaire des mots du Coran qu'a tabli l'Acadmie
de Langue arabe du Caire. * r>
Index des noms propres : personnages, groupes et peuples, lieux
Aaron (Hrn) : prophte hbraque, frre de
Mose : II, 248. IV, 163. VI, 84. VII, 122, 142,
150, 151. X, 75, 78, 87. XIX, 28, 53. XX, 30-32,
42, 63, 70, 90-94. XXI, 48. XXIII, 45. XXV, 35,
36. XXVI, 13, 48. XXVIII, 34, 35. XXXVII,
114-122. (Voir Egyptej Mose, Pharaon.)

120 sq. XXII, 78. XLII, 13. Sa discussion


avec limpie et son propre prodige : II, 258260. Autres mentions : III, 33, 84, 95-97. IV,
54, 163. IX, 70. XII, 6. XIV, titre, 35. XIX,
58. XXI, 51 sq. XXII, 24, 43. XXIX, 31.
XXXIII, 7. XXXVIII, 45. XLIII, 28, 87.
LUI, 37. LVII, 26. LXXXVII, 19. (Voir
Abel et Can : rfrence leur histoire : V, 27- archtype,, cohorte, croyant originel, imm.)
31.
Abu Bakr: beau, pre du Prophte. Allusion
Abraham (Ibrhim) : Vami de Dieu : IV, 125. : IX, 40.
Un imm, modle pour les hommes: II, 124
sq. Un beau
Abu Lahaby ltincelant : opposant
forcen, bien quoncle du Prophte : CXI,
modle : LX, 4-6. Un tre de vrit : XIX, 41. Il 1.
conteste le culte des idoles et les abat : VI, 7483. XIX, 41 sq. XXVI, 69 sq. XXIX, 16 'Ad: peuple prarabique, vainement prch
s*. XXXVII, 83 sq. Il se dsolidarise des siens, par Hd : VII, 65-79. IX, 70. XI, 50-60.
quoiquimplorant pour son pre le pardon de XIV, 9. XXII, 42. XXV,
Dieu : IX, 114. XLIII, 26-28. LX, 4-6. Visit par
les missaires de Dieu : XI, 69 sq. XV, 51 sq. LI, 38.
XXVI,
123-139,
XXIX,
3824 sq. Le sacrifice d : XXXVII, 102 sq. 40. XXXVIII, 12. XL, 31. XLI, 13LaTorah et lvangile ne sont venus 16. XLVI, 21-28. L, 13. LI, 41, 42. LUI,
quaprs lui : III, 65. Sa cohorte (milia) :
II, 130-135. IV, 125. VI, 161. XII, 38. XVI, 123. 50. LIV, 18-21. LXIX, 4-8. LXXXIX, 6.
XXII, 78. Il fonde la Ka'ba : II, 125-127. Le (Voir al-Ahqf, Hd).

hanifisme, religion d :

III, 65 sq. XVI,

Adam : cration d : III, 59. IV, 1. VII,


12, 189. XV, 26, 28, 33. XVII, 61. XXXVIII,
71, 76. Bannissement d du Jardin : II,
35, 36. VII, 19-27. XX, 117-126. Dotation
terrestre: II, 3039. III, 33. VII, 11-27. XIX, 58. (Voir Eve3
Gense.)
Ahmad: Muhammad, le Prophte ou
lEnvoy de Dieu : LXI, 6. (Voir Jsus y
Muhammad.)
Al-Ahqf: pays o le frre des 'd leur
donna lalarme : XLVI, titre, 21. (Voir Ad,
Hd.)

'sha : pouse du Prophte. Rfrence la


calomnie dont elle fut victime : XXIV,
11,12. Allusion probable (difficults entre
pouses) : LXVI, 1-5. Alexandre ou le Bicornu : voir Dhil-Qarnayn.

14. (Voir Madyan, Shuayb.) nation : V, 72-77.


Polmique contre les : II, 111-113, 116, 120,
121. IV,
171.
V,
\4sq.
IX,
30$<7.
Autres mentions: II, 62, 135, 140. III, 67. XXII,
17. (Voir vangile, Gens du Livre, Jsus,
monachisme.)

Allt: desse antislamique : LUI, 19.


Coaliss (les) : les hypocrites et certains clans
juifs de Mdine : XXXIII, titre, et passim. (Voir
(Voir Mant,
alliance, expulsion, Fils dTsral, hypocrites,
Arabes: leurs anctres navaient reu aucun Mdine, Nadir, ordalie, prescriptions.)
prophte : XXVIII, 46.
Cor (Qrn) : riche insolent : XXVIII, 76-82.
XXXII, 3. XXXVI, 6. XLIII, 20. LXII, 2. XXIX, 39-40. XL, 24.
Cette rvlation sexprime en arabe: XIII,
37. XVI, 103. XIX, 97. XX, 113. XXVI, 195. David: prophte, roi des Hbreux. Gratifi de
Un Coran arabe : XII, 2. XXXIX, 28. XLI, pouvoirs surnaturels : XXXIV, 10, 11, 13.
XXXVIII, 173,
eUzz.)

44. XLII, 7. XLIII, 3. XLIV, 58. XLVI, 12.


Arafat: mont : II, 198.

26. Avec Salomon, reoit la sagesse: XXI,


ISsq. XXVII, 15, 16. Autres mentions : II, 251.
IV, 163. V, 78. VI, 84. XVII, 55. XXI, 7880. (Voir Goliath, Salomon.)

Azar: pre dAbraham : VI, 74. (Voir


Dhul-Kifl : prophte hbreu assimil lie ou,
Abraham.)
plus vraisemblablement, Obadia : XXI, 85,
86. XXXVIII, 48.
Baal : XXXVII, 125.
Babel (Babylone) : II, 102.

Dhul-Nn : littralement celui au poisson ,


dsignerait Jonas : XXI, 87. (Voir Jonas.)

Badr (bataille de ) : III, 123-129. VIII, 5


Dhul-Qarnayn {Alexandre ou le Bicornu) :
sq. (Voir secours.)

Bakka : pour Makka, La Mecque : III, 96. XVIII, 83-98.


(Voir La Mecque.)
Dieu
:
omniprsent
directement
ou
Balqs : voir Saba.
indirectement dans le discours coranique.
Prciser les rfrences qui lui sont faites serait
Bdouins : les plus ports la dngation et pratiquer, selon le cas, la rduction ou la
lhypocrisie : IX, 90 sq, 120. XLVIII, 11- tautologie. (Voir attributs, noms.)
16. XLIX, 14-18. (Voir hypocrites.)
Brousse (al-Ayka) : par spcification, lieu
des Madyanites dont les habitants,
dngateurs, furent punis : XV, 78. XXVI, \
16sq. XXXVIII, 13. L,

afa : littralement rocher , dsigne une gypte: II, 61. X, 87. XII, 21, 99. XLIII, 51.
des stations du plerinage La Mecque: II, (Voir Aaron, Hmn, Mose, Pharaon.)
158. (Voir galement Marwa.)
lie: prophte des Hbreux: VI, 85. , XXXVII,
Can et Abel : voir Abel et Can.
123-130.
lh : prophte des Thamd : VII, 73-79. lise : prophte des Hbreux : VI, 86. ,
XI, 61-68, 89. XXII, 42-44. XXVI, 141-158. XXXVIII, 48.
XXVII, 45-53. L, 12-14. LIV, 23.XCI, 11-15.
(Voir al-Hijr, Iram, Thamd.)
migrs : participants de lhgire ou
exode: II, 218. IV, 97, 100.
Chrtiens : en leur faveur : V, 82-86. Contre
leur croyance en lIncar
XXXIII, 6, 50. Ont droit tre avantags et
aims : VIII, 72, 74, 75. LIX, 8, 9. Promis une
rtribution ternelle: XVI, 41, 110. XXII,
58. Autres mentions: III, 195. IX, 20, 100, 117.
XXIV, 22. XXIX, 26. LX,

10. (Voir La Mecque, Mdine.) Envoys


(rasl'), particulirement qualifis entre les
Prophtes (nabi) : chane des : II, 87, 253.
III, 84. IV, 163. VI, 84-90. VII, 59-93, 103. X,
71-75. XI, 25 et passim. XXIII, 23 et passim.
XLII, 3. LVII, 26, 27. Ce sont des humains
comme les autres : III, 79. V, 20, 75. VI, 9,
130.

Esdras Uzayr, de lhbreu Ezr) : personnage


biblique : IX, 30.
ve : allusion : IV, 1. VII, 19. (Voir
Adam.)
Exode (ceux-qui-ont-fait ) : voir Emigrs.

Fils d'Adam : voir Adam. Fils d'Isral : voir


VII, 63, 69. XII, 109-111. XIII, 38. XIV, 10. Isral.
XVI, 43, 44. XXI, 7-9. XXII, 75. XXIII, 32
sq. XXV, 20, XLI, 14. Chacun est tmoin de Gabriel (Jibril) : archange : II, 97, 98.
sa communaut : IV, 41. VII, 6. IX, 70. X, 47.
XIV, 4. XVI, 84, 89. XXVIII, 59. XXX, 47. LXVI, 4. (Voir Esprit de saintet.)

XXXIX, 71. XLII,


51. XLVI, 9, 35. LXXII, 27, 28. Il en est de
qui Nous te narrmes P histoire, d'autres de
qui Nous ne l'avons pas fait: IV, 164. VII,
101. XI, 120. XL, 78. Schma de leur mission
: XXIII, 32-44. XXV, 20, XXVI, 21, 105, 123,
141, 160, 176. XXXIII, 7. XXXVI, 13.
XXXVII, 37, 171. LVII, 26. Tous se
heurtent lincrdulit : II, 101. III, 21,
112, 181, 184. V, 70. VI, 34, 124. VII, 53. X,
13, 74. XIV, 9-14. XV, 11. XVI, 63. XVIII, 56.
XXV, 105-118. XXVI, 105-191. XXXIV, 34,
35. XXXV, 4, 25, 42. XXXVI, 14-32. XL, 5,
22 sq. XLIII, 6, 7. LXIV, 5 sq. LXV, 8. Autres
mentions : V, 12, 32, 44, 109. VI, 48. VII, 43,
94.
VIII,

67. X, 103. XIV, 44, 47. XVII,

Gens du Livre ou Gens de l'Ecrit : il est parmi


eux de vrais croyants : III, 199. Dieu vous
informera de ce qu 'il en est de vos
divergences: V, 48. X, 19. cumnisme avant
la lettre : II, 62. Proposition de points
communs du monothisme : III, 64 sq. IV, 47.
V, 15, 16. Sont entrs en divergence mutuelle :
XXX, 32. Quils appliquent leurs lois
respectives
:V,
43-48. Devront
payer
capitation : IX, 29. Faon de disputer avec eux
: XXIX,
47. Attaque contre eux : IX, 29-34. Mais ne
controversez avec les que de la plus belle
sorte (maxime dindulgence ou dgards
appliquer dans les controverses avec les
) : XXIX, 46. Autres mentions : II, 105, 109.
III, 98, 99, 110-115, 187. IV, 123, 153, 159, 171.
V, 5, 19, 59, 65, 68, 77. XXXIII, 26. LVII, 29.
LIX, 2, 11, 12. XCVIII, 1,6.

15, 55, 77. XIX, 30, 49, 51-58. XX, 47, 134.
XXI, 25. XXII, 52. XXIII, 51, 52. XXV, 31, Gog et Magog (Yajj et Majj) : entits
eschatologiques hostiles : XVIII, 94. XXI, 96.
51. XXVII, 10,
11. XXVIII, 47, 65. XXX, 9. XXXIII, 7, 39. Goliath (Jalt): II, 249-251. (Voir David.)
XXXVI, 52. XXXVII, 37, 171, 181. XXXIX,
69. XL, 34. 50, 51. XLI, 43. XLIII, 45. XLV, Hmn : intendant de Pharaon :
16.

LVII, 19, 25 sq. LVIII, 21. LIX,

XXVIII, 6, 8, 38. XXIX, 39, 40. XL, 24, 36.


(Voir conseil, Egypte, Mose, Pharaon.)

6. LXXVII, 11. (Voir Aaron, Abraham,


Ahmad, Arabes, lih, David, Dhul-Kifl, Hart et Mart : anges malfiques : II, 102.
Elie, lise, Esdras, Hd, Idris, Isaac, Jacob,
Jean-Baptiste, Jsus,
Messie,
Mose, Hawriyna : tres dadoration partiMuhammad, No, Salomon, Shuayb.)

culirement dvous, certains prophtes, les Isral, Fils d : pour Juifs. La premire
aptres de Jsus... : III, appellation, plus frquente, garde davantage
de nuances bibliques ; la seconde, Hd, Yahd,
touche de plus prs lactualit mdinoise.
52. V, 111, 112. XXXVII, 14. (Voir anges.)
Lune et lautre se partagent II, la Vache.
Hbreux : voir Fils d'Isral, Lignages, Une troisime srie de nuances associe
les Isralites aux Chrtiens en tant que Gens
Torah.
du
Livre.
Le
schma
coranique fait
commencer
la
rbellion
des
Hbreux
au temps
Al-Hijr: nom arabe de Hegra, ville des
Thamd : XV, titre, 80 sq. Le nom fait jeu de Mose : VII, 148s^. 160 sq. lus de Dieu,
de mots avec la racine exprimant linterdit, cest Lui qui dcidera de leurs divergences :
linviolable, comme dans XXV, 22, 53. (Voir XLV, 16. Les catastrophes quils ont subies
seraient leur chtiment terrestre : XVII, 2-8.
lih, Iram, Thamd.)

LHomme que Dieu a fait dormir cent ans : Autres mentions : II, 40, 47, 75, 79, 83, 84, 111,
II, 259.
211, 246. III, 49, 54, 78, 93, 183, 187. IV, 46. V,
12, 13, 15, 32, 41, 70, 72, 78, 110. VI, 91. VII,
Hd: prophte des 'Ad : VII, 65-72. XI, 105, 134, 137 sq. X, 90, 93. XVII, titre, 2, 4, 101,
titre, 50-60, 89. XXII, 42. XXVI, 123-139. 104. XIX, 58. XX, 47, 80, 94. XXVI, 17, 22, 59,
XXXVIII, 12-14. L, 12-14. LIV, 18. LXIX, 4. 197. XXVII, 76. XXXII, 23, 24. XL, 53. XLIII,
59. XLIV, 30. XLV, 16, 17. XLVI, 10. LXI, 14.
(Voir 'd, al-Ahqf)
XCVIII, 4-6. (Voir Gens du Livre, Lignages,
Hudaybiya (convention de ) : allusion : Mdine, Mose, Nadir, prescriptions, privilge,
Psaumes, Torah.)
XLVIII, 1 sq.
Jacob (Yarqb) : prophte des Hbreux, pre
de Joseph: II, 132, 133, 136, 140. III, 84. IV,
Ibls : un des noms du diable : II, 34. V, 11- 163. VI, 84. XI, 71. XII, 4-18, 38, 59, 61, 63-68,
18. XV, 31-42. XVII, 61-65. 80-87, 93-100. XIX, 6, 49. XXI, 72. XXIX,

Hunayn (succs de ) : IX, 25-27.

XVIII,
50. XX,
95. XXXIV,
20.
(Voir Satan.)

116, 117.
XXXVIII,

Idris : peut-tre le prophte noch :

XXVI, 27. XXXVIII, 45. (Voir Abraham, Joseph.)


74-85.
Jean-Baptiste (Yahy) : fils de Zacharie : III,
39. VI, 85. XIX, 7-15. XXI, 90. (Voir Zacharie.)

Jsus (Is) : sa naissance merveilleuse : III, 4547. XIX, 16-26. XXI, 91. Prdication et
prodiges : III, 39, 49-55. V, 110-118. XLIII, 57'Illyn : lieu suppos o un registre 64. LXI, 6-14. Sa mort illusoire : IV, 157consigne les uvres des lus : LXXXIII, 19, 159. Sa nature : II, 87, 253. IV, 171, 172.
20.
V, 75, 109 sq. IX, 30, 31. XIX, 30fImrn : dsigne Joachim, le pre de la
35. Autres mentions: II, 136. III, 59, 84. IV,
vierge Marie : III, titre, 33, 34. LXVI,
163. V, 17, 46, 72, 75, 78.
12. La Bible donne Mose comme pre un
Amram, non cit par le Coran. (Voir Marie, VI, 85. XIX, 16-35. XXIII, 50.
Mose.)
XIX,

56, 57. XXI, 85, 86.

Iram (ou Thamd) : peuple prarabique,


vainement prch par lih : LXXXIX, 7,
8. (Voir lih, al-Hijr, Thamd.)
Isaac (Ishq) : prophte des Hbreux : II,
133, 136, 140. III, 84. IV, 163. VI, 84. XI, 71.
XII, 6, 38. XIV, 39. XIX, 49. XXI, 72. XXIX,
27. Son sacrifice : XXXVII, 112, 113.
XXXVIII,
45. (Woir Abraham, Jacob.)
Ismal : fils dAbraham : II, 125, 127, 133,
136, 140. III, 84. IV, 163. VI, 86. XIV, 39.
XIX, 54, 55. XXI, 85, 86. XXXVII, 101.

XXXVIII, 48. (Voir Abraham.)

XXXIII, 7. XLII, 13. LVII, 27. LXVI, 12. Magog : voir Gog et Magog.
(Voir Chrtiens, vangile, Marie, Messie.)
Malik : archange gardien de lEnfer : XLIII,
Jibt : nom de faux dieux : IV, 51. (Voir 77.
Taght.)
Mant: desse prislamique: LUI, 20. (Voir
Joachim : voir 'Imrn.
Allt, rUzz.)
Job (Ayyb) : IV, 163. VI, 84. XXI, 83, 84. Marie : mre de Jsus : II, 87, 253. Sa
XXXVIII, 41-44.
naissance : III, 35-37. Lannonce faite :
III, 42-47. Marie calomnie : IV, 156. Son
Jonas (Ynus) : IV, 163. VI, 86. X, titre, 98.
minente dignit : XXI, 91. LXVI, 12.
XXI, 87, 88. XXXVII, 139-148. LXVIII, 48Autres mentions :V, 17,75, 110, 116.
50. (Voir Dhl-Nn.) Joseph (Ysuf) : VI, 84. XIX, titre, 16-22. XXIII, 50. Jsus, fils de :
XII, titre, 4-102.
nombreux emplois. (Voir Jsus.) Mart : voir
Hart et Mart.
XL, 34. (Voir Isaac, Jacob.)
Marwa : littralement pierre , dsigne une
Jud: mont : XI, 44.
des tapes du plerinage La Mecque : II,
158. (Voir afa.) La Mecque: II, 126. VI, 92.
Juifs : voir Isral (Fils d).
XIV, 35.
Kaba : premier temple. Sa fondation par
Abraham : II, 125. III, 96, 97. V, 95-97.
Origine du plerinage : XXII, 26 sq. (Voir
Abraham, La Mecque, plerinage, Sanctuaire.
)
Al-Khidr ou Khadir :

personnage

XXVII, 91. XXVIII, 57. XXIX, 67. XLII, 7.


XLVIII, 24. XCV, 3. (Voir Abraham, Bakka,
Kaba, plerinage, Quraysh.)
Mdine: IX, 101, 120. XXXIII, 60. XLIII, 31.
LXIII, 8. (Voir migrs, Nadr,Yathrib.)

Mers (les deux ) : lieu mythique :


mythique, suppos tre le matre mystrieux
de XVIII, 65-82. (Voir Mose.)
XVIII, 60, 61. En tant que dissemblables :
XXV, 53. XXVII, 61. XXXV, 12. LV, 19, 20.
Lignages, lignes (asbt) : littralement (Voir navigation.)
ramifications , les douze tribus dIsral: II,
136, 140. III, 84. IV, 163. VII, 160. (Voir Fils Messie : III, 45. IV, 157, 171, 172.V, 17, 72,
dIsral, Torah.)
75. IX, 30, 31. (Voir vangile, Jsus, Marie.)
Loth (Lt) : personnage biblique : VI, 86. VII, Michel (Mkl) : archange : II, 98.
80-84. XI, 70, 74 sq. XV, 59 sq. XXI, 71, 74,
75. XXII, 43. XXVI, 160 sq. XXVII, 54-58. Mose : circonstances de sa prime enfance :
XXIX, 26, 28 sq. XXXVII, 133-138. XXXVIII, XX, 36-40, lev dans la famille de Pharaon:
XXVI, 18.
13. L, 13. LIV, 33-39. LXVI, 10.
(Voir Sodome.)
XXVIII, 7 sq. tue un gyptien : XX, 40.
XXVI, 14, 19. XXVIII, 15-

Luqmn : sage lgendaire : XXXI, titre, 12-19. 21. Rencontre des filles de Jethro : XXVIII,
23 sq. chez les Madya-nites : XX, 40.
Madyan : peuple prarabique prch par XXVIII, 22-28, 45. et le buisson ardent :
Shuayb: VII, 85-93. IX, 70. XI, 84-95. Mose XX, 9 sq.
parmi eux : XX,
XXVII, 7, 8. XXVIII, 29, 30. dans le val
40. XXII, 44. XXVIII, 22-28, 45. XXIX, 36, sacr de Tuwa : XX, 12 sq. LXXIX, 16. Son
entretien avec Dieu: IV, 164. VII, 142-144,
37. (Voir Brousse, Mose, Shuayb.)
155.
XIX,

52. XX, 80. XXVI, 10 sq.

XXVIII,
30
sq.
Sa
mission
:
prcher Pharaon, librer les Hbreux :
VII, 104, 105. XI, 96, 97. XIV, 5. XVII, 101,
102. XX, 24 sq. XXVI, 10 5?. XLIV, 17, 18.
LXI, 5. LXIX, 10. LXXIII, 15, 16. chez
Pharaon:

VII, 103 sq. XX, 47 sq. XXIII, 4548. XXV, 36. XXVI, 10-17. XXVIII, 32-35. XL,
23, 24. XLIII,
46. LI, 38, 39. Intervention dun croyant de la
famille de Pharaon : XL, 28-34. et ses signes :
XVII, 101 sq. XXVII, 12. XL, 23. XLIV, 33. Il
triomphe des sorciers : VII, 113 sq. X, 75-86. XX,
56 sq. XXVI, 32 sq. Lexode: XX, 77. XXVI, 52
sq. XLIV, 23. Dsastre des gyptiens : II, 50. VII,
136, 137. X, 90. XVII, 103. XX, 78, 79. XXVI,
66. XXVIII, 40-42. XLIII, 55, 56. XLIV, 24. LI,
40. met en garde les Juifs contre lidoltrie :
VII, 138-140. XIV, 5-8. Promesse de la
terre sainte : V, 20 sq. pisode du veau dor : II,
51, 54, 92, 93. IV, 153. VII, 148-154. XX, 83-87.
au Sina reoit les Tables de la Loi : VII, 145, 150,
154. Manquements ultrieurs des Hbreux : X,
43. pisode de la vache sacrifier: II, 67-73.
Le voyage trange et la rencontre avec alKhidr : XVIII, 60-82. Autres

III. XXII, 49. XXV, 56. XXVI, 194, 214.


XXVIII, 48. XXXIII, 45-59. XXXV, 2225. XXXVI, 6, 70. XXXVIII, 65-70.
XXXIX, 17. XLII, 7. XLIII, 44. XLVI, 9.
LI, 51, 55. LU, 29. LXVII, 26. 28.
LXXIV, 2. LXXXVII, 9. LXXXVIII, 21,
22. Sans pouvoir de contrainte : L, 45. A
VEnvoy
nincombe
que
la
communication explicite : V, 67,
99. XIII, 40. XVI, 82. XXIV, 54.
Ils croient la descente sur toi opre
: II, 4, 285. XIII, 36. Obissez Dieu et
Son Envoy : III, 32, 132.
IV, 59. 64, 69. V, 92. VIII, 1, 20, 46.
XXIV, 47, 52, 54, 56. XXXIII, 33, 66, 71.
XLVII, titre, 33. XLVIII, 16,

17. XLIX, 14. LVIII, 13. LXIV,


12. Visions, extases : XVII, 1 et
passim. LUI, passim. Cest un tmoin :
II, 143. XXII, 78. XXXIII, 45. XLVIII, 8mentions: II, 60, 61, 87, 92, 107, 136, 246, 247. III, 13. LXXIII, 15. Sceau des prophtes :
84. IV, 153, 154. VI, 84, 91, 154. XI, 17, 96-99, XXXIII, 40. Envoy au monde entier: IV,
110. XVII, 2. XIX, 51-53. XXI, 48. XXII, 44. 79. XXV, 1. XXXIV, 28-31. Injonctions
XXIII, 45-49. XXV, 35,
lui faites par Dieu : Ne sois pas
parmi les douteurs ! : II, 147. Publie
ce qui test ordonn : XV, 94-99.
36. XXVII, 7. XXVIII, 3, 76. XXIX,

39. XXXII, 23. XXXIII, 7, 69. XXXVII, 114-122. Annonce aux croyants: XXXIII, 47.
XLI, 45. XLII, 13. XLVI, 12, 30. LUI, 36.
LXXXVII, 19. (Voir al-Khidr.)
Patiente ! : X, 109. XI, 115. XVI, 127.
XVIII, 28. XX, 130 sq. XL, 77. XLVI, 35.
Muhammad : Envoy de Dieu : III, 144. XXXIII, LXVIII, 48. Attends!: X, 102. XXXII,
40. XLVII, titre, 2.
30. Ne prtends pas hter...: XX, 114.
Peut-tre te morfonds-tu : XVIII, 6.
XLVIII, 28, 29. LXI, 9, 11. LXII, 2, 3. LXIII, 1. XXVI, 3. Ne cde pas ! : XLIII, 43.
LXVIII, 8, 10. Ne laisse pas traner
LXXIII, 15.
ton regard : XV, 88. XVIII, 28.
Annonc par Jsus sous le nom dAhmad : LXI, Pleinement homme, ne participe
6. Choisi parmi les Qurayshites : III, 164. LXII, daucun trait miraculeux: III, 101. VI, 8,
2. Dans sa jeunesse, pauvre, orphelin, gar: VII, 37, 50 sq. X, 16. XVIII, 110.
157, 158. XCIII, 6-8. Dabord indiffrent : XII, 3.
46-51. XLI, 6. L, 1, 2.
Sa mission, tre le premier de Ceux-qui-se- XXXIV,
soumettent : III, 20. V, 14, 15. VI, 14, 15. X, 103. On laccuse faussement dtre un pote,
XXVII, 91, 92. XXXIX, 11-15. XL, 66. mais il nest ni un pote : XXXVI, 69, ni
Donner lalarme
et
porter
la
bonne un possd, ni un fol : LU, 29. LUI, 2-18.
nouvelle, porter le Rappel : II, 119, 120. VI, 19. LXVIII, 2, 51. LXXXI, 22-26, ni un
faussaire ou plagiaire : XXI, 5. XXV, 4, 5.
VII, 184, 188. XI, 2, 3, 12. XIII,
7. XV, 89. XVI, 44, 102. XVII, 105-

144. XV, 99. Autres mentions : II, 147-151.


III, 68, 81, 86, 153, 172, 193. IV, 13-14, 42,
61, 80, 83, 100, 113, 115, 136, 150, 170. V, 19,
33, 41, 55, 56, 81, 83, 104. VI, 8-10, 104, 159.
VII, 157, 158, 187, 203.
VIII,
IX,

13, 24, 27, 30, 41, 64, 65, 70.


1, 3, 13, 16, 24, 26, 29, 33, 54.

X, 15, 16, 20, 41-43, 49, 102-109.

XXXV, 25. XXXVIII, 4. LXXIV, 24.


Constamment calomni : IX, 58, 61 et
passim. Triomphera pourtant par le
secours de Dieu : IX, 40-45. XV, 99.
XLVII, 13. XLVIII, 1-3. Prvoit sa mort
prochaine : III,

37. XXVI, 105-122. XXXVIII, 12, 13. XL, 5. L,


12, 14. LIV, 9. LXXI, titre, 1-28. construit
larche ; il est sauv du dluge avec ses
compagnons,
mais
les
dngateurs
furent engloutis : VII, 64. X, 73. XI, 40-48.
XXI, 76, 77. XXIII, 27-29. XXV, 37. XXVI,
119, 120. XXIX, 14, 15. XXXVI, 41. XXXVII,
76. LIV, 11-14. LXIX, 11, 12. LXXI, 25-27.
Incroyance de la femme de : LXVI, 10.
Autres mentions: III, 33. IV, 163. VI, 84. IX,
70. XI,

XI, 13, 112. XIII, 7, 36-38, 43. XIV, 1. XV, 89. XIV, 9. XVII, 3, 4. XIX, 58. XXXIII, 7.
87. XVI, 103, 113. XVIII, 27-29. XXI, 3, 34, XLII, 13. LI, 46. LUI, 52. LVII, 26.
36, 107-112. XXII, 67. XXIII, 69-74. XXIV,
Ohod (chec d) : III, 121, 122, 152-155.
62, 63.
Oraison funbre pour les morts d : III, 157
sq, 169 sq.
XXV, 1-9, 27, 30, 41-45, 52, 57-59.
XXVI, 192-195, 213-219. XXVII, 70, 79-81. Pharaon : Maitre des pilastres : XXX-VIII,
12. LXXXIX, 10. Mose lui est envoy et
XXVIII, 44-51, 56, 85-

88. XXIX, 45-54. XXX, 52, 53. XXXIII, 1, 2,


6, 7, 12, 13, 21, 22, 28-32,^-38. XXXIV, 7.
XXXVI, 3, 76.XXXVII, 178, 179. XXXVIII,
29, 86. XXXIX, 2, 18, 41. XLII, 3, 6, 10, 15,
23, 24, 48, 51-53. XLIII, 29-31, 40-45, 87-89.
XLIV, 13, 14, 58, 59. XLV, 18, 19. XLVI, 810, 31, 32. XLVII, 16, 19, 32. XLVIII, 17,
18, 26-29. XLIX, 1-5, 7-8, 15. L, 39-42. LI,
53-55. LU, 30-49. LUI, 29, 33, 34. LVI, 75-82.
LVII, 7-9, 19, 28. LVIII, 1, 4, 5, 8, 9, 20, 22.
LIX, 4, 6-

rejette son message : VII, 103 sq. X, 75-78.


XX, 24 sq. XXVI,
10

sq. XXVIII, 3 sq, 29 sq. XL, 23-29.

11
y a un croyant clandestin dans
sa famille : XL, 28-45. Suivent la scne des
sorciers: X, 75-88. XX, 58sq. XXVI, 34-48, et
de lexode : XX, 77. XXVI, 52-66. La
conversion finale : X, 90-93. Ce quil a perdu :
XLIV, 25-31. Autres mentions: II, 49, 50. III, 1
l.VII, 123-141. VIII, 52, 54. XI, 96-99. XIV, 6.
8. LX, 1, 12. LXII, 11. LXIII, 4-8. LXIV, 8. XVII, 101-103. XXIII, 46. XXVII, 12. XXIX,
LXV, 1, 11. LXVI, 1-5, 839,
9.

LXVIII, 1-16, 46, 51. LXIX, 38-

40. XLIII, 46-56. XLIV, 17-25. L, 13. LI, 38.


LIV, 41. LXVI, 11. LXIX, 9. LXXIII, 15, 16.
49. LXX, 36-38. LXXII, 19-28. LXXIII, 1-11, LXXIX, 17-25. LXXXV, 17, 18. (Voir conseil,
20. LXXIV, 1-7. LXXV, 16-19. LXX VI, 23- gypte, Hmn, Mose.)
26. LXXX,
1-10.LXXXVII,
6-9.
XC,
2. XCIV. XCVIII, 2, 3. CIX. CX.
Prophte(s) (nabi): les : XXI, titre. (Voir
Envoys.)
Nadir: groupement juif de Mdine. Allusion:
LIX, 1-10. (Voir expulsion, Fils dIsral, Quraysh: CVI, titre, 1. Le Prophte choisi
Mdine.)
parmi eux: III, 164. LXII, 2. (Voir riches.)
Nasr : littralement aigle , faux dieu du Reine de Saba : voir Saba.
Ymen : LXXI, 23.
Rome (lEmpire romain dOrient, cest--dire
Nemrod : personnage biblique. Peut-tre les Byzantins) : XXX, titre, 2 sq.
allusion : II, 258.
No (Nh) : il prche vainement son peuple :
VII, 59-72. X, 71-73. XI, 25-49. XXII, 42-44.
XXIII, 23-30. XXV,

Saba: XXVII, 22-38. XXXIV, titre, 15 sq.

Sijjin : valle de lEnfer o un rle consigne


les actions humaines : LXXXIII, 7-9. (Voir
Sabens (ou Mandens) : II, 62. V, 69. XXII, Ghenne.)
17.
Sina (le Mont) : le pacte du : II, 63, 93.
Salomon : prophte, roi des Hbreux. Les IV, 154. XIX, 52. XX, 80. XXIII, 20.
djinns lui taient soumis : II, 102. XXI, 78-82. XXVIII, 29, 46. Le Mont : LU, titre, 1. XCV,
XLIV, 12. Histoire de , des fourmis et de la 2.
Reine de Saba: XXVII, 15-44. Tent par
des chevaux de race : XXXVIII, 30-32. Autres Sirius : le Seigneur de : LUI, 49.
mentions: IV, 163. VI, 84. XXI, 78-81. XXXIV,
12-14. (Voir djinns, Saba.)
Sodome : allusion : VII, 82. XI, 82, 83.

Salsabil : nom dune source du Paradis : XXV, 40. XXIX, 35. (Voir Loth.)
LXXVI, 18.
Suwa': desse antislamique : LXXI,
Samaritain (Smiri) : XX, 85, 95-97.
Sanctuaire, oratoire consacr (al-masjid al23.
harm) : V, 2. VIII, 34. IX, 7, 19,
Tabk: allusion la campagne de : IX, 29
28. La Kaba : II, 144, 149, 150, 191, 196, 217. sq, 81 sq.
V, 95, 97. (Voir Abraham, Kaba, oratoire.)
Taght (idole) : II, 256, 257. IV, 51, 60, 76. V,
Saqar: un des niveaux de lEnfer, le sixime : 60. XVI, 36. XXXIX, 17. Tasnm : nom
LIV, 48. LXXIV, 26, 27, 42. (Voir Ghenne.)
dune source du Paradis : LXXXIII, 27, 28.
Satan: nom arabe et smitique du diable: II,
36, 168, 169, 208, 268, 275. III, 36, 155, 175. IV,
38, 60, 76, 83, 117-120. V, 90, 91. VI, 43,
68, 142. VII, 20-22, 27, 175, 200, 201. VIII, 11,
48. XII, 5, 42, 100. XIV,

Thamd : peuple vainement prch par


lih : VII, 73-79. IX, 70. XI, 61-68, 95.
XIV, 9. XVII, 59. XXII, 42. XXV, 38. XXVI,
141-158. XXVII, 45-53. XXIX, 38-40.
XXXVIII, 13. XL, 31. XLI, 13, 14. L, 12. LI,
43-45. LUI, 51. LIV, 23-31. LXIX, 4,
22. XV, 17. XVI, 63, 98-100. XVII, 27, 53, 64, 5. LXXXV, 17, 18. LXXXIX, 9. XCI, 11-15.
65. XVIII, 63. XIX, 44, 45. XX, 120. XXII, 3, (Voir lih, al-Hijr, Iram.) Tribus dTsral :
52, 53. XXIV, 21. XXV, 29. XXVII, 24. voir Lignages.
XXVIII,
Tubba : rois lgendaires du Sud arabique :
15. XXIX, 38. XXXI, 21. XXXV, 6. XXXVI, XLIV, 37. L, 14.
60, 62. XXXVII, 7. XXXVIII, 41. XLI, 36.
XLIII, 36-38, 62. XLVII, 25. LVIII, 10, 19. Tuw: le val sacr: XX, 12. LXXIX, 16.
LIX,
'Uzz : littralement toute-puissante ,
16. LXXXI, 25. CXIV, 4. (Voir Iblis.) Sal desse antislamique : LUI, 19.
(Tlt) : II, 247-249.
Wadd : divinit antislamique : LXXI, 23.
Sept Dormants : lgende des , les
compagnons de la caverne : XVIII, 9-26.
Yaghth : littralement il secourt , faux
Shuavb : prophte des Madyanites : VII, 85,
dieu au Ymen : LXXI, 23. Yahy : voir
88-93. XI, 84-95. XXVI, 177-189. XXIX, 36.
Jean-Baptiste,
(Voir Brousse, Madyan.)
Yathrib: XXXIII, 13. {VOIT Mdine.) Yaq:
littralement il dfend, faux dieu
antislamique : LXXI, 23.

Zacharie : pre de Jean-Baptiste : III, 37-41. le Prophte: XXXIII, 37. (Voir Zayd.)
VI, 85. XIX, 2-11. XXI, 89,
Zaqqm : arbre infernal : XXXVII, 62. LVI,
90. (Voir Jean-Baptiste.)
52. Ce nest quune preuve, une tentation
pour les iniques : XLIV, 43.
Zayd : fils adoptif du Prophte :
Zoroastriens (Majs) : XXII, 17.

XXXIII, 37. (Voir Zaynab.)


Zaynab : allusion sa rpudiation par Zayd
et son remariage avec

Index des concepts et thmes principaux


abeilles : parabole des : XVI, titre, 68,

XLVIII, 8. LI, 50, 51. LUI, 56. LXVII, 8, 9,


17, 26. LXXI, 2. LXXIV, 36. LXXIX, 45.

69.
alcool : condamnation quilibre de 1 : II,
abrogation
:
par
modification
ou 219. IV, 43. V, 90, 91. Vous prlevez ce qui
remplacement dun verset: II, 106. XVI, 101. enivre et F attribution profitable: XVI, 67.
alimentaires (rgles ) : le principe est que
XXII, 52.
les aliments soient licites : II, 168, 169. V, 1,3,
accourt: quelquun du fond de la ville 87,88, 93. VI, 118-121, 138-148. Il ne prohibe
pour avertir Mose : XXVIII, 20. Le croyant pour vous que les chairs mortes, le sang, la
viande de porc ou ddie un autre que Dieu
de la cit impie : XXXVI, 20-29.
: II, 72. V, 3. VI, 145. Rduction des
acqut (racine k.s.b.) : ce que lhomme prohibitions multiples de la loi mosaque: III,
sacquiert par ses mrites et dmrites : II, 93. VI, 146. XVI, 118.
134, 141. III, 155. IV, 88. XIV, 18, etc.
allaitement: sa rglementation : II, 233.
(nombreuses occurrences).
XLVI, 15. LXV, 6.
adoration (racine \b.d.) : 1 exclusive du
croyant : CIX, 2 sq. Mtaphoriquement, tout allgeance: jure au Prophte Muhammad:
tre et toute chose adorent Dieu : XVI, 48, 50, XLVIII, 10. des nouvelles converties : LX,
etc. (nombreuses occurrences). affinit: 1 12. , sens premier de dn : I, 4 et
innombrables mentions du Jour de 1.
entre croyants : VIII, 63.
(Voir Islam, religion.)
La fraternit islamique : IX, 11.
agressivit : ouverte ou sournoise contre Dieu alliance: avec les musulmans: II, 27. III, 77,
et le Prophte: II, 13, 14. LVIII, 5 sq. (Voir 112. V, 7. VI, 152. IX, 111. XIII, 20, 25. XVI,
hypocrites.) alarme (racine n.dh.r.) : le 91, 95. XIX, 87. XXXIII, 23. LVII, 8. Avec
donneur d , cest le Prophte (nadhr, Adam et sa descendance : VII, 172. XX,
nom dagent) : II, 6, 119. V, 19. VII, 184, 188. 115. Avec les Juifs et les Chrtiens : II, 40, 83,
XI, 2, 12, 25. XV, 89, XVII, 105. XXII, 49. 84. III, 183, 187. V, 12, 13, 14, 70. VII, 169. Ne
XXV, 1, 7, 51, 56. XXVI, 115. XXIX, 50. pas en conclure avec
XXXII, 3. XXXIII, 45. XXXIV, 28, 34, 44,
46. XXXV, 23, 24, 37, 42. XXXVIII, 4,
70.

XLI, 4. XLIII, 23. XLVI, 9.

les paens : LX, 1. On peut toutefois le


faire certaines conditions, les traiter alors
quitablement : LX, 8, 9. (Voir Gens du
Livre, pacte.) ambivalent (mutashbih) :
caractre de certains versets : III, 7. (Voir

Abraham, communaut, imm, umm.)


arrt, dcret ou dcision (racine q.d..) de Dieu
: II, 109, 117. XIX, 35. XXXIII, 36. Sil

premptoire.)

dcrte une

ne : parabole de 1, charg de livres :


LXII, 5. Ne pas hausser la voix comme Y:
XXXI, 19. Pour les monter : XVI, 8. Ceux
qui se dtournent du Rappel sont comme
des onagres en fuite : LXXIV, 49-51. anges :
cratures clestes glorifiant Dieu: II, 30. VII,
206. XIII, 13. XXI, 19, 20. XXXVII, 166.

chose, il Lui suffit de dire sois et elle est:


III, 47. XVI, 140. XXXVI, 82. XL, 68. (Voir
prescriptions.)

XXXIX, 75. XL, 7. XLI, 38. XLII,


5.
Leur prire : XL, 7-9. XLII,
5. Emissaires de Dieu : XXXV, titre,
1. Enregistrent les actes individuels : L, 17,
18. LXXXII, 10-12. Tmoins au Jugement
dernier : L, 21. LXIX, 17 sq. Les paens les
considrent comme filles de Dieu :
XXXVII, 150. XLIII, 19, 20. LUI, 26
sq. Autres mentions: II, 30-34, 161, 177, 210,
285. III, 38-43, 45-47, 80, 87, 124, 125. IV, 97,
136, 166, 172. VI, 8, 9, 61, 93, 111, 158.
VII, 11, 37. VIII, 9, 10, 12, 50. IX, 26,

articulation explicite (tafl), do intelligibilit


: qualit minente du texte rvl, de mme
que son expressivit (bayn) : VI, 55, 154. VII,
32, 174. XI, 1. XLI, 3. (Voir connaissance,
Coran, diffrence, divergences, expressivit,
histoire, interprtation, mtatexte.)
associants
(mushrikna)
:
opposants
procdant de lanimisme, du polythisme et
de lanthropoltrie, passim (trs nombreuses
occurrences).
attribution : faire dpense sur 1 de Dieu :
II, 3. (Voir aumne, bel-agir, pauvres.)

attributs (de Dieu) : indiqus isolment, ou par


couples, en clausule de nombreux versets,
groups dans certains autres, comme : LIX,
40. X, 21. XI, 12, 31, 69-74, 77-83. XII, 31. 23, 24. LVII, 3.
XIII, 11, 13, 23. XV, 7, 8, 28-30, 51-75. XVI,
2, 28, 32, 33,
Tout misricorde et Misricordieux
reviennent en tte de toutes les sourates, sauf
49, 50. XVII, 40, 61, 92-95. XVIII,
la IX. Ds I, Y Ouverture, la souverainet
(rubbya) est souligne, conjointement la
50. XIX, 19-21. XX, 116. XXI, 26-28, 103. misricorde (rahma). Le Coran, au lieu du
XXII, 75. XXIII, 24. XXV, 7, 21, 22, 25. premier terme, utilise les abstraits dune autre
XXVI, 160, 161. XXIX, 31-35. XXXII, 2. racine, m.l.k. : royaut (mulk) et souverainet
XXXIII, 9, 43, 56. XXXIV, 40. XXXVII, 1- (malakt) : VI, 75. VII, 185. XII, 83. XXIII,
8. XXXVIII, 71, 73. XXXIX, 75. XL, 14, 30. 88. Attributs les plus frquemment
XLI, 38. XLIII, 77, 80. XLVII, 27. LI, 1-4, mentionns
:
Agent
suprme,
24-37. LXVI, 4,
Attributeur, Avrateur de la croyance,
Clairvoyant, Connaissant, Crateur, Digne6. LXX, 4. LXXIV, 30, 31. LXX-VIII, 38. de-louange, Dispensateur du salut, Effaceur,
Entendant, Fort, Gardien, Gnreux, Grand,
LXXXVI, 4. LXXXIX, 22. XCVII, 4.
Grandiose, Immense, Inform, Irrsistible,
anse: mtaphoriquement, 1 la plus forte Libral, Longanime, Noble, Omnipotent,
Plnier, Proche, Protecteur, Reconnaissant,
est la religion monothiste : XXXI, 22.
Rpondant, Sage, Sublime, Subtil, Suffisant-Soi, Tmoin, Tendre, Tout amour, Tout
araigne : parabole de 1 : XXIX, titre,
indulgence, Tout pardon, Tout-Puissant, Trs
Saint, Unique, Vigilant, Vivant.
41.
arbre : parabole de 1 : XIV, 24-27.
archtype (umma) : Abraham fut un du
croyant : XVI, 120, dans le sens de modle

(imm) : II, 124. (Voir

au-del : voir vie dernire, aumne :


ou don pieux

offrande

112, 172. IV, 36, 62. V, 93. VI, 151, 154.


XII, 22, 100. XVI, 30, 90. XVII, 7, 23.
XVIII, 30, 77. XXXII, 19, etc. (Voir prime
(adqa). Faire laumne, la charit (taaddaqa) : nature, splendeur.)
II, 3, 196, 215, 219, 254, 262-265, 267, 270-274,
276, 277, 280. III, 17, 92, 134. IV, 38, 114. VII, btyles (anb) : pierres dresses : V, 90.
156. VIII, 3. IX, 53, 54, 58-60, 75, 79, 103, 104. (Voir harm.)
XIII, 22. XIV, 31. XVI, 75. XIX, 31, 55. XXII,
35. XXIII, 60. XXVIII, 54. XXXI, 4. XXXII, 16. bienfaits (de Dieu) : II, 105, 212, 243, 251.
XXXIII, 33, 35.
III, 27, 37, 73, 74. V, 54, 64. X, 107. XXIV,
38. XXXV, 3. LV, 1-12 et passim. LVII, 21,
XXXIV, 39. XXXV, 29. XXXVI, 47. XLI, 7. XLII, 29. LXII, 4. Innombrables emplois des
38. LI, 19. LVII, 7, 18. LVIII, 12, 13. LXIII, 10. racines n.r.m, f d.l.y zv.h.b., b.r.k. Recours
LXIV, 16,
en Dieu, les deux dernires sourates,
dites prservatrices : CXIII et CXIV
17. LXX, 24, 25. LXXIII, 20. XCII, 5, 18.
in extenso.
(Voir
cosmique,
XCVIII, 5. (Voir bel-agir, pauvres, prlvement
nature, secours.)
purificateur.) avarice: III, 180. IV, 37. IX, 35,
76. XVII, 29, 31, 100. XXV, 67. LVII,
biensance : dans le maintien : XXXI, 18,
19. Dans les salutations : IV, 86. Dans les
24. LXX, 18. XCII, 8. CIV, 2. L de soi-mme : visites: XXIV, 27, 31. domestique :
XLVII, 38. LIX, 9. LXIV, 16. (Voir aumne, XXXIII, 53-55. Touchant la pudeur:
pauvres.) avrer
ou
confirmer
(racine XXIV, 58-60. Dans lassemble : LVIII,
.d.q.) : dmarche des Envoys lgard 11.
Dans les
entretiens
avec
le
des messages antrieurs: II, 41, 89, 91, 97, 101. Prophte : XLIX, 2-5. LVIII, 12, 13.
III, 3, 81. IV, 48. VI, 92. X, 37. XII, 111. XXXV, (Voir modestie.)
31. XLVI, 12,
blmable (munkar), par opposition
30. Emploi frquent du nom dagent muaddiq, convenable: III, 104, 110, 114. VII, 157.
avrateur . aveugle :V repouss : LXXX, 1- IX, 67, 71, 112. XXII, 41. XXIX, 45.
10. ya : tymologiquement signe ,
XXXI, 17. (Voir convenable.)
indice clatant , do prodige accompli
par un Envoy. Egalement segment de discours
coranique , (verset) entre deux csures. Le
Coran emploie le terme 89 fois.

balance : symbole de la , la pese quitable :


VI, 152. VII, 85. XI, 84, 85. XVII, 35. LV, 9.
LVII, 25. La eschatologique : VII, 8, 9. XXI,
47. XXIII, 102-104. XLII, 17. LV, 7. CI, 6-9.

br: brut , inculte , allant sa


perdition : XXV, 18. XLVIII, 12. butin :
sa rpartition: IV, 94. VIII, titre, 1, 41, 69.
XLVIII, 15, 19, 20. LIX, 6-10. (Voir
prisonniers.)

calame : LXVIII, titre, calendrier: IX, 36,


37. X, 5. XVII, 12. calomnie : son
chtiment : XXIV, 4 sq, 11 sq, 23. Le
dtracteur : CIV, titre, 1-9.

barbare : hypothse dune rvlation en langue capacit: cest la mesure de toute


: XLI, 44. (Voir Arabes, articulation explicite, responsabilit : II, 286. XXIII, 62. cape :

Coran.) barrire ou seuil (barzakh) : XXIII,


100. XXV, 53. LV, 20.

couvert dune : LXXIV, titre, 1-7. cendre


: parabole de la : XIV, 18. certitude
(yaqn) : IV, 157. XXVII, 22. XXXII, 12.
bel-agir (ihsn) : prs de 200 emplois de la XLV, 4, 32. LI, 20. LXXIV, 47. Adore ton
racine h.s.n. dont le nom dagent muhsin, bel- Seigneur jusqu ce que tarrive la
certitude: XV, 99.
agissant : II, 83, 111,

chasse licite : V, 1-4, 94-96. (Voir harm, rgles


alimentaires.) chastet
:
voir
continence, ciron : parabole du : II, 26. cit:
parabole de la impie: IV, 75. VII, 94-102.
XI, 102. XVIII, 59. XXXVI, 13-29. 5 abolies
ou dtruites pour avoir dmenti leurs Envoys
(lesquels taient des hommes des s) : II, 259.
VII, 4. XV,

XXXII,

17. XLII, 47. LXIV, 12. LXXII, 23.

composition pnale : II, 178, 179. IV, 92. V,


45. XVI, 126. XXII, 60.
concertation : III, 159. XLII, titre, 38.
conciliabule (s) :LVIII, 7-13.

4, 74. XVII, 16, 58. XXI, 11, 74, 95. XXII, 45. conciliation : recommande entre
XXV, 40. XXVI, 208.
croyants : XLIX, 9.
XXVIII, 58, 59. XXIX, 34, 35. XLVI, 27.
LXV, 8. Les s antiques taient plus fortes : confiance: faire Dieu (tawakkul), sen
XXX, 9. Les s dimposture, aberrantes, remettre lui : vertu du croyant : II, 159. V,
subverties (muttafikt) : IX, 70. UII, 53. 23. VIII, 2. IX, 51, 129. XI, 56. XII, 67. XIV,
LXIX, 9. (Voir histoire.)
11, 12.
clairvoyance: VII, 203. XII, 109. Attribut de
Dieu : Clairvoyant. coeur malade: ceux au ,
catgorie dhypocrites : II, 10, 74, 88. III,
167. IV, 155. V, 41, 52. VI, 43. VIII, 49.

XXXIII,

3. LX, 4. LXIV, 13. LXV,

3.

conjecture (racine z.n.n.) : II, 78. III, 154.


IX, 125. XXII, 53. XXIV, 50. XXXIII, 12, 32, VI, 116, 148. X, 36, 66. XXXVIII, 27. XLV,
60. XXXIX, 22. LXXIV, 31. LXXXIII, 14. XLI, 24. 32.
5. Indices qui les font reconnatre : XLVII, 2030. (Voir hypocrites.)
Rserves faites sur ce mode de raisonner :
X, 60. XLIX, 12. Prissent les gens : LI,
cohorte (milia) : la dAbraham : II, 135. III, 10 sq. LUI, 23, 28.
95. IV, 125. VI, 161. XII, 37, 38. (Voir
Abraham, archtype, communaut.)
connaissance (racine '.l. m. et '.r.f,
innombrables occurrences) : Si Nous
commandement : voir arrt, prescriptions.
avons fait de vous des peuples et des
tribus, c'est
en
vue
de
votre
communaut (umma) : II, 128, 143. XIII, 30. connaissance mutuelle: XLIX, 13. (Voir
XXI, 92. XXIII, 52. Il ny avait primitivement articulation
explicite,
conscience,
quune humaine unique: II, 213. X, 19. diffrence, divergences.)
Vous tes la meilleure : III, 104, 110. La
premire islamique Mdine : VIII, 72-75. conscience (outre les verbes indiquant le
Une communaut mdiane : II, 143. Autres raisonnement,
la
rflexion,

mentions : II, 134, 141. III, 113. IV, 41. V, 48, avoir conscience est suggr par la
66. VI, 42. VII, 34, 38, 168, 181.
racine shfr.) : II, 9, 12, 154. III, 69. VI,

X, 47, 49. XI, 48, 118. XIII, 30. XV,

26, 95,
123.
XVI,
(Voir connaissance.)

26,

45,

etc.

5. XVI, 36, 63, 84, 89, 92, 93. XXII, 34, 67.
XXIII, 43, 44. XXVII, 83.
conseil (mal) : organe dlibratif du
peuple, ou
consultation
auprs dun
XXIX, 18. XXXV, 24, 42. XL, 5. XLI, 25. monarque. La mention en est souvent
pjorative : II, 246. VII, 60, 66, 75, 88, 90,
XLII, 8. XLIII, 22, 23, 33. XLV,28. XLVI, 18.
103, 127. X, 75. XI, 38, 99. XII, 43 sq. XXIII,
24, 33, 46. XXVII, 29, 32. XXVIII, 20,
communication (balgh) : incombe
32, 38. Sauf le synode sublime : XXXVII,
seule lEnvoy : III, 20. V, 92, 99. XIII, 40. 8. (Voir Hmn, Pharaon.)
XIV, 52. XVI, 35, 82. XXI, 106. XXIV, 54.
continence : XXIV, 23 (Voir dsir, sexualit.)
XXIX, 18.
contrainte (ikrh) : point de en matire de
religion : II, 256. (Voir allgeance, libert,
religion.)
controverse : sur les signes de Dieu : XVI, 4.
XVIII, 54. XXXVI, 77. XLIII, 58, 83. XL, 4,
56, 69. LXXIV, 45. Biensance de la:
XXIX, 46. (Voir syllogisme.)

convenable (marf) : par opposition


blmable , a le sens gnral de bien: II,
178, 180, 228-234, 241-243. III, 110, 111. IV,
6, 19, 25, 114. Adage de prescrire le et de
proscrire le blmable (al-amr bl-marf) :
III, 104. VII, 157. IX, 67, 71, 112. XVII, 41.
XXIII, 17. (Voir blmable.)

XXXIX, 5. Un bienfait de Dieu : VI, 95, 99. LI,


47-49. LVI, 57-74. Le Crateur, dans le sens de
crateur
partir
de
rien,
Crateur
intgral (ftir) : VI, 14. XII, 101. XIV,
10. XXXV, titre. XXXIX, 46. XLIII,
11. Formateur (khliq) :XIII, 16. XV, 28. XVI,
102. XXXV, 3. XXXIX, 62. XL, 62. Crateur
absolu (badi) : II, 117. VI, 101. Le Seigneur
Coran : en (claire) langue arabe : XII, 2. qui cra : LXXXVII, 2. XCVI, 1. (Voir
XIII, 37. XVI, 103. XIX, 97. XX, 113. XXVI, attributs, cosmique, lis !, nature, prime nature.)
195. XXXIX, 28. XLI, 3, 44. XLII, 7. XLIII,
3. XLIV, 58. XLVI, 12. Autres mentions : II, credo : formules rsumant le culte islamique :
185. IV, 82. V, 101. VI, 19. VII, 204. IX, 111. I, 1-7. II, 2-5, 285, 286. III, 84. VI, 161-164. X,
X, 15,37,61.
104-109. XXIII, 93-98. CXII, 1-4.
XII,

3. XIII, 31. XV, 1, 87, 91.

critre (furqn) : II, 53, 185. III, 4. VIII, 41.


XXI, 48. XXV, titre.

XVI, 98. XVII, 9, 41, 45, 46, 60, 78, 82, 88,
89, 106. XVIII, 54. XX, 2, 113, 114. XXV, 30, croyant(s) : deux racines rendent cette notion :
32. XXVII, 1, 6, 76, 92, 95. XXXIV, a.m.n.
et
sh.h.d.
La
premire est
31. XXXVI, 2, 69. XXXVIII, 1.
doccurrences innombrables et la seconde
voque lide de tmoignage. Le : XL, titre.
Les : XXIII, titre. (Voir foi, tmoigner.)
XXXIX, 28. XLI, 3, 26, 44. XLII,
7. XLIII, 3, 31. XLVI, 29. XLVII,

croyant originel (hanf) : qualit (hani-fisme)


de qui se rattache la prime authenticit: II,

24. L, 1, 45. LIV, 17, 22, 32, 40. LV, 2. LVI,


77. LIX, 21. LXXII, 1. LXXIII, 4, 20. LXXV,
17,
18. LXXVI,
23.
LXXXIV,
21.
LXXXV, 21. (Voir Arabes, articulation
explicite,
discontinuit,
dissentiment,
Ecrit, histoire,
interprtation,
mtatexte, rvlation.)

135. III, 67, 95. IV, 125. VI, 79, 171. VII, 157.
X, 105, 120. XVI, 123. XXX, 30. Allusion la
persistance anonyme du hanifisme : XXXVI,
13 sq. (Voir Abraham, prime nature, religion
foncire.)

cordes du ciel: XVIII, 85, 89, 92.

cultures : suprieures en qualit les unes sur


les autres : XIII, 4.

XXII,

15. XXXVIII, 10. XL, 36, 37.

cosmique : Dieu prouv par lordre :


XIII,

crue : parabole de la : XIII, 17.

dchance, par rapport aux rvlations


premires
:
XIX,
58,
59.
(Voir
crit, rvlation.)

2, 3. XV, 16, 23. XXI, 30-33.

dcision (de Dieu) : voir arrt, dcret (de


Dieu) : voir arrt, dfi (coranique) :
Produisez une sourate semblable!: II, 23. X,
25.
XLI, 9-12. L, 6-11. LXXVII, 38. XI, 13. XVII, 88, 89.
27. LXXVIII,
6-16.
Mtaphore
de
la lumire: XCI, 1-4. (Voir cration, nature.) degrs : II, 253. III, 163. IV, 95, 96. levant un
sexe sur lautre : II, 228. XLVI, 19. levant les
couple (dhumains ou dautres tres) : combattants sur les inactifs : IV, 95. Les
cration du premier : IV, 1. XI, lus : LVII, 10. dloignement dans
40. XXXIX, 6. LI, 49. LUI, 45. Morale du le pass : IX, 70.
: IV, 21, 34.
XXIII,

17-21. XXVII, 60-64. XXXI,

coutumes paennes : leur abrogation : V, 103.


VI, 136-140. VIII, 35. (Voir di-ts, idoles.)
cration : la racine khalaqa indique le
faonnement ; badaa linstauration ; fatara
la cration partir de rien. La nest pas
un jeu, mais un acte de vrit: XXI, 16-18.
XXX, 30.

dits: de lanimisme arabe: VII, 138-141.


XXV, 3. XXXVI, 74. XLIII, 45, 58. LUI, 19-23.
LXXI, 23, 24. Argumentation contre le
polythisme : XVII, 42. XXI, 21, 24, 29,
99. XXIII, 91. XXV, 42. XXVII, 60. (Voir Allt,
Arabes, Baal, idoles, Jibt, Marit, Nasr, Suw,
Taght, fUzz, Wadd, Yaghth, Ya'q.) dmon :
voir
Iblis,
Satan. dngateur(s)
(kfir) : littralement

devin : lEnvoy nest pas un : LU,


29.

LXIX, 42.

diffrence (racine kh.l.f en de nombreux


emplois). Trait de nature, vhiculaire de la
connaissance: VI, 141. XVI, 13s^, 69.
Dsaccord entre les

hommes: II, 176, 213, 253. X, 19, 93. (Voir


explicite,
connaissance,
celui qui occulte la Vrit aprs lavoir reue articulation
divergences.)
. Innombrables occurrences passim, dont :
III, 86-90. IV, 115, 131, 136, 137, 139, 141. V,

54. XLVII, 25 sq. LXIII, 3. Rengat: XVI, 106. dire ou propos (racine q.w.l., avec plus de
Rfractaire: XCVIII,
1670 occurrences) ; opposition entre dire et
faire : XXVI, 226. LXI, 2, 3.
1 sq. Les : CIX, titre. (Voir
direction (qibla) : la nouvelle : II, 142150. (Voir La Mecque.)
incroyance.)
dpassement: repousser le mal par un bien
suprieur : XLI, 34, 35. dpense: faire sur
lattribution de Dieu : II, 3. (Voir
aumne,pauvres.) dpt (confi) : II, 283. III,
75. IV, 58. XXIII, 8. LXX, 32.

discontinuit ou toilement de la rvlation


qui est descendue par fragments :
XVII, 106, et non pas en feuilles tales :
LXXIV, 52. (Voir rvlation.)

dernier (le Jugement ) : VII, 8, 9. XI, 103108. XXI, 47. XXVIII, 62-67. XXXIV, 30.
XXXVII, 20-33. L, 17-35. LI, 6. LXXXII, 9.
LXXXIII, 11. XCV, 7. CVII, 1. Chaque
communaut comparatra : XLV, 28-35. lus et
rprouvs dialoguent aprs la sentence: XVI,
25 sq. XXXIV, 31-33, 51-54. XXXV, 34-37.
XXXVII, 50-62. XXXIX, 56-58. XL, 10
sq. XLII,
44-46.
(Voir
lus
/rprouvs, jugement.)

dissentiment: lanalyse psychologique et


sociale
du,
la
description
de
ses manifestations, la rfutation victorieuse
qui lui est oppose, les menaces qui lui sont
adresses occupent une grande part du
Coran. Ce procde de trois sources
principales : les croyances errones
des associants, la perfidie des hypocrites et
lobstination des dngateurs. Les passages
concernant ces trois catgories sont
innombrables, cf lapostrophe lopposant:
dsir (racine b.gh..) : a souvent un sens LXXIV, 11-30. Le Coran, demble, est pris
pjoratif dexcs, dabus ou dexploitation: en aversion par les tenants du faux : XXV,
XXVIII, 76; voire dinjure : XXXVIII, 22. Au
sens de sexuel employ absolument : II, 187. 30.
XXIII, 7; mais la forme ibtagh peut avoir
aussi un sens plus gnral : XCII, 20. (Voir divergences (ikhtilf) : ne se font jour
fornication, sexualit.)
quaprs
que
lhumanit
et
t
une communaut unique : X, 19. Dans
destin : Dieu connat et instrumente le ; le le sens de refus, scission: II, 213. III, 69,
verbe qadara ou qaddara, voque aussi la 105. IV, 157. X, 93. XLV, 17. Divisions
mesure, la proportion : X, 5. XV, 21. XXIII, doctrinales: II, 176, 258, III, 55. IV, 157. V,
18. XXV, 2. XXVII, 57. XLII, 27. LXVII, 23. 48. XI, 110. (Voir articulation explicite,
La nuit du : XLIV, 3. XCVII, 1-5.
connaissance, diffrence.)
dette : II, 282, 283. IV, 11, 12.

djinns: VI, 100, 112, 128, 130. VII, 38, 179.


XI, 119. XV, 27. XVII, 88.
XVIII,

50. XXIII, 25, 70. XXVIII,

31. XXXII, 13. XXXIV, 8, 12, 14, 4L


XXXVII, 158. XLI, 25, 29. XLVI, 18, 29. LI,
56. LV, 15, 33, 39, 74. LXXII, titre, 1-17.
CXIV, 6. Enrls par Salomon: XXVII,
10, 17, 39, 40.
droit des pauvres: XXX, 38. (Voir aumne,

pauvres.)

eau: une cinquantaine doccurrences


dont P tombant du ciel : II, 22, 74. VI,
99. VII, 50. VIII, 11. Cest partir de P
quest cre la vie animale : , XXIV,
45. (Voir pluie.)

preuve : P ncessaire des croyants : XXIX, 2, 3.

quit (qist) : le vocabulaire coranique semble


parfois la distinguer de la justice Cadl): III, 18, 21.
IV, 3, 127, 135. V, 8, 42. VI, 152. VII, 29. X, 4, 47,
54. XI, 85. XXI, 47. LV, 9. LVII, 25. LXXII, 14.
Ecrit (kitb) : le Coran lui-mme que (Voir justice.)
nul doute nyentache : II, 2.
Sentend tantt de lOriginal ou esclave: parabole de P: XXX, 28. Moralisation
Archtype dtenu par Dieu, tantt des de la conduite des matres : XXIV, 32, 33.
Ecritures saintes : II, 53 ; tantt Mrite daffranchir les nuques (s) : II, 177. IX,
du Coran
lui-mme,
tantt
plus 60. Affranchissement expiatoire : IV, 92. V, 89.
gnralement de lcrit : XXXI, 20 ; LVIII, 3,
soit deux centaines demplois, entre
lesquels
la
dmarcation
est 4.
souvent difficile. crire en lignes : LU,
2. XVIII, 58. LXVIII, 37. Les critures Esprit (rh), parfois souffle (rawh) : relve de Dieu,
anciennes auraient t soit altres, soit inconnaissable lhomme : XVII, 85. missaire
dissimules par leurs dtenteurs : II, 42, de Dieu : IV, 171. XII, 87. XVI, 102. XXVI, 193.
75. III, 78, 81. V, 15. (Voir Coran, XXXII, 9. XL, 15. XLII, 50, 51. LXXVIII, 38.
Evangile, imm, rvlation, Torah.)
XCVII, 4. L de Dieu insuffl en Marie pour
crer Jsus : IV, 171. XIX, 17. XXI, 91. LXVI, 12.
Eden : voir Jardin.
II, 87. Gabriel en est le transmetteur : II, 97. L
lus/rprouvs : cette opposition, est un lment subtil communiqu par les anges de
marque depuis I, 7, revient souvent la part de Dieu: XVI, 2. XL, 15. LXX, 4. LXXVIII,
sous forme de parallle entre les uns et 38. XCVII, 4. Il ne ressortit que de Dieu :
les autres, soit dans leur conduite XVII, 85. insuffl en lhomme : XV, 29. XXXII,
respective ici-bas, soit dans le 9. XXXVIII, 72. (Voir saintet.)
traitement qui leur est affect dans la
vie dernire. Cela tourne parfois au toilement : voir discontinuit.
dialogue des morts : VII, 44-51.
LVII, 12-15. LXXIV, 38-53. Paroles toiles : guident les hommes : VI, 97. VII, 54. XVI,
adresses par Dieu aux uns et aux 12. Gardent le synode sublime de lindiscrtion
autres : LVI, 7-56. LXIV, 9, 10. LXIX, des dmons : LXXII, 8, 9. Associes lanimisme:
VI, 76 sq. Sirius : LUI, titre, 49. Mtores : LXXII,
188. Autres mentions: LXXXI, 15. LXXXVI, 1, 3.
37. LXXVII, 29-47. LXXVIII, 30vangile: III, 3, 48, 65. V, 46, 66, 68,
38.
encre: mtaphore de P,
pour relater les bienfaits de Dieu : 110. VII, 157. IX, 111. XLVIII, 29. LVII, 27.
Adeptes de 1: V, 47. (Voir Chrtiens, crit, Gens
XVIII,
du Livre, rvlation.)
109. XXXI, 27.
expiation (kaffra) : du serment rompu : V, 89.
enfants : cest Dieu qui pourvoit leurs LXVI, 2. des rites ou observances ngligs : II,
LVII,
15.
dun
meurtre
besoins : XVII, 31. Blasphme 184, 196.

den attribuer Dieu : II, 116. IV, 171. non intentionnel : IV, 92. (Voir dngateurs, pacte,
IX, 30. X, 68. XIX, 35. XXI, 26. parjure, rpudiation.)
XLIII, 81.CXII, 3.
expressivit (bayn), voire capacit
Enfer : voir Ghenne.
enjolivures : sur des maisons en terrasse
et escaliers : XLIII, titre, 33-35.
ensemencement : mtaphore de P :
XLII, 20.
pi : parabole de P : XLVIII, 29.
pouses : rgularisation des situations
conjugales
aprs
lexode:
LX,
10. pouses du Prophte: LXVI, 15. Morale qui leur est faite :
XXXIII, 28-34.
(Voir
biensance,
femmes, mariage,
prserves,
rpudiation.)

dexposition claire: LV, 4. LXXV, 16-19. (Voir


articulation
explicite, Coran,
histoire,
interprtation.) expulsion, des Nadir : LIX, 1 sq.
Butin fait cette occasion: LIX, 6-10 (Voir
butin, Coaliss, Fils dIsral, Mdine, Nadir,
ordalie, prescriptions.)
femmes : IV, titre. Statut des : IV, presque en
entier, XVI, 58, 59, 72. XLIII, 17, 18, 70.
LXXXI, 8, 9. Leur tenue: XXIV, 31-33. XXX,
21. Prminence de lhomme : IV, 34. La
prserve , dfendue ou fortifie
(muhana) : IV, 24, 25. V, 5. XXIV, 23 ;
rapprocher
des
hommes prservants,
lgitimants (muh-in) : IV, 24. V, 5. Autres
mentions : II, 187, 197, 221-241, 282. III,
14, 195. XIII, 23. XXIII, 5-7. XXIV, 2-9, 23, 26,
33, 60. XXXIII, 4, 6, 28-33, 37, 49-55, 59.
XXXVI, 55, 56. XL, 40. XLII, 11. XLVI, 15.
XLVIII,
6. XLIX, 11. LVII, 18. LVIII, 1-4. LX, 10-12.
LXIV, 14. LXV, 1-7. LXVI, 1-5, 10-12. LXX, 30,
31. (Voir
biensance,
pouses,
mariage, modestie,
parents,
prserves,
puret, rpudiation, sexualit.)

foncire (la religion : ikhl) : don total


venant du trfond, vouer Dieu la religion
: II, 139. IV, 146. VII, 29. X, 22. XXIX,
65. XXXI, 32. XXX-VIII, 46. XXXIX, 2, 3,
11, 14. XL, 14, 65. XCVIII, 5. CXII, titre, 14. (Voir
Abraham,
croyant
originel,
prime nature.)
fornication: IV, 15-19, 24, 25. V, 5. XVII, 32.
XXIII, 6, 7. XXIV, 2-10. XXV, 68. XXXIII,
30. LX, 12. LXV, 1. LXX, 29-31. Son
chtiment: IV, 15-18. XXIV, 2, 3. (Voir
dsir, pouses, femmes, sexualit.)
franchissement, des bornes de lunivers,
seulement en vertu dun pouvoir : LV, 1325.
futilit : frivolit ou divertissement, souvent
associe au jeu : VI, 32, 70. VII, 51. XXIX,
64. LVII, 20. (Voir jeu.)
Ghenne ou Enfer: VII, 179. Doit semplir
de djinns et dhommes : XI, 119. XXXII,
13. XXXVIII, 85. L, 30. Les damns y
entrent par troupes : XXXVIII, 59. Ses
hor-reurs XXVIII, 41. XLIII, 74. XLIV, 43-

fer : sa destination ambigu : LVII, titre, 25.

49. LXX, 15-18. LXXIV, 26-30, 35. CI, 1-11.


Trs nombreuses occurrences.

feu : le de la Gehenne : voir Ghenne.


foi: subordonne la grce de Dieu, mais
comptant parmi les responsabilits de la
raison : X, 100. Science et : XXX, 56.
Conforter les croyants: XVI, 102. La
(imn) se distingue de la soumission (islm) :
XLIX, 14, 15. Employe absolument, ou avec
un objet, Dieu: II, 136. III, 193. La rvlation
islamique et les rvlations antrieures : II, 4.
Le mystre : II, 3. Autres mentions: II, 108. III,
167, 173, 177, V, 5. VIII, 2. IX, 23. XVI, 106.
XXX, 56. XL, 10. XLII, 52. XLIX, 7, 11. LU, 31.
LVIII, 22. LIX, 9, 10. LXVII, 29. LXXIV, 31,

gnration humaine: III, 6. VII, 189. XVI,


4. XXII, 5. XXIII, 12-14. XXX, 27. XXXII,
7-9. XXXV, 11. XL, 67. LUI, 45, 46. LXXV,
37-39. LXXVI, 1, 2. LXXVII, 20-23.

Gense : XX, 115 $<?. (Voir Adam.)


guerre : autorisation de combattre si lon
est agress : XXII, 39 sq. Heureux ceux qui
sont morts : II, 154. III, 157, 195. Faire
effort (jihd) de ses biens et de sa
personne : II, 218. III, 142. IV, 95. V, 35.
VIII, 72. XLIX, 15. Appel aux armes :
VIII, 20 sq, 39 sq, 57 sq. IX, 13 sq, 3%
sq. LXI, 4, 11. Critique des retardataires et
32. XC, 17. (Voir croyant, Islam, mystre, des pusillanimes : IX, 81 sq. Autres
mentions: II, 154-157, 190-195, 213-217,
religion foncire, rvlation, tmoigner.)
243, 244. 246. III, 13, 156-158, 166-174. IV,
71-78, 84, 90, 91, 102-104. V, 54. VIII, 5-

19. IX, 5. XVI, 110. XXIV, 53. XXV, 52. stade de 1 il y a un crit : XIII, 38.
XXIX, 69. XXXIII, 13-27, 60-62. XLVII, 4-7, Ide de priodicit: LXXI, 14. (Voir Ecrit,
20-23, 35, 38. XLVIII, 15-28. XLIX, 9. LVII, mystre, rvlation.) homicide : origine
10. LX, 1. LXI, 13. LXVI, 9. LXXIII,
mythique du chtiment de F : V, 30 sq.
des Envoys de Dieu: II, 61, 91. III, 21, 112,
181, 183. IV, 155. Autres mentions : IV, 29,
20.
92, 93. VI, 137. XVII, 3. XVIII, 74. XXV,
49-52.
XXVIII,
15.
guidance (hd) de Dieu : trs nombreux 68. XXVII,
emplois de la racine h.d.. dans le sens figur (Voir infanticide.)
de guider au salut. La VHP forme rflchie
homme (V) : sa nature ingrate et versatile :
(ihtad) : se bien guider, russir : X, 35.
X, 12, 22, 23. XXII, 11-13. XXIII, 78. XXV,
50. XXVII, 73. XXX, 33-37. XLIII, 15.
haqq : vrai, rel, Absolu , innombrables
emplois. hamf : voir croyant originel, harm ou LXVII, 23. Les dons quil doit Dieu : VI,
sacr d'interdit : consommer ou non la viande 142. XV, 29. XVI, 80 sq. XVII, 70. XXIX, 60.
des victimes de sacrifices : XXII, 36. Ce qui est XXXII, 9. XXXV, 3. LI, passim. LXXV, 38.
LXXXII, 7. XC, 8-10. Son me est
interdit : III, 50. IV, 23. V, 3, 96. VI, 138.
instigatrice de mal : XII, 53. Ce sont les s
qui se lsent eux-mmes : X, 23, 44. L
XXIV, 3. (Voir rgles alimentaires, sacr.)
pris de controverse, sceptique: XII, 103Heure : P marquant la fin du monde et 105. XVI, 4. XVII, 89 sq. XXI, 20. XXII, 3,
limminence du Jugement dernier : VI, 31, 40. 8. Il na pas deux curs dans la poitrine :
VII, 187. XII, 107. XV, 85. XVI, 77. XVIII, 21, XXXIII, 4. L : LXXVI, titre, 1 sq. Les
5 : CXIV, titre. Les Envoys sont pris parmi
36. XIX, 75. XX, 15. XXI, 49. XXII, 1, 7, 55.
les 5: XII, 109. XXI, 7. XXII, 33. XXV, 7.
XXV,
11. XXX, 12, 14, 55. XXXI, 34. (Voir bienfaits, couple, degrs, destin,
XXXIII, 63. XXXIV, 3, 30. XL, 46, 59. XLI, 47, divergences, femmes.) hommes-du-Seigneur

50. XLII, 17, 18. XLIII, 61, 66, 85. XLV, 27, ou spirituels (rabb-niyna) : cette qualit
32. XLVII, 18. LUI, 57. LIX, 1, 46. LVI, 1-3. implique le renoncement au pouvoir
LXIX, 1-4, 13-16. LXXVII, 11. LXXIX, 42-46. temporel :
histoire : notion moderne suggre dans le III, 79.V,44, 63.
Coran par trois mots nuance diffrente:
khabar (chronique,faits) : XCIX, 4; qaa homonyme : Dieu na pas d : XIX, 65.
(narration), impliquant lide de traces Jean (le Baptiste) na pas d : XIX,
retrouver :
7.
1
XII, 3. XVIII, 64; naba (nouvelle), plus
frquent avec parfois des connotations houris : compagnes des lus au Paradis.
spciales comme dans anba al-ghayb, Dnommes : XLIV, 54. LU, 20. LV,
histoires venues du mystre : III, 44. XI, 49.
Lhistoire catastrophique
des
rvlations 70 sq. LVI, 22-24. Ailleurs dcrites mais
passes saccompagne dune rflexion sur la non nommes: II, 25. III, 15.
grandeur des peuples abolis pour avoir rejet
57. XXXVI, 56. XXXVII, 48,
la Vrit. Cest un argument lappui de la IV,
rvlation prsente : VI, 6, 42 sq. VII, 98 49. XXXVIII, 52. LV, 56-58. LVI, 3538. LXXVIII, 33.
sq. Les communauts se succdent :
XIII, 30. XIV, 9-20. Toutes ont un terme : Hutma : un des noms de lEnfer : CIV, 4-9.
VII, 34. X, 49. A chaque
hypocrites (munfiqn), une trentaine
demplois, au masculin, au fminin et au
pluriel : faux croyants, indcis et perfides:
II, 8-18. III, 119, 120. IV,
71 sq, 137 sq. VIII, 49. IX, 5-7, 64-68, 101.
Font dfection au combat: LIX: 11-17. III,
156. XXXIII, 1, 12-16. Autres mentions: II,
204-206. III, 167. IV, 61-63. IX, 56, 73, 74,
97. XXIV, 47. XXIX, 11. XXXIII, 24, 48, 60,
73. XLVIII, 6. LVII, 13. LXIII, titre, 1, 7, 8.
LXVI, 9. (Voir Coaliss, cur malade,
prescriptions.)

ici-bas : ce quest la vie d, sopposant infanticide: VI, 140, 151. XVII, 31. LX, 12.
la vie dernire : LVII, 20. Plus de cent des filles : LXXXI, 8, 9. intelligibilit (tafil) :
emplois passim. (Voir monde, vie dernire.) voir articulation explicite.
idoles : Abraham, destructeur des :
XXI, 52 sq. XXVI, 69 sq. Autres mentions:
II, 256, 257. IV, 51, 60, 76. V, 60. XVI, 36.
XXXIX, 17. (Voir Abraham, dits.)

intercession : fera dfaut aux pcheurs lors du


Jugement dernier : II, 48, 123, 254. VI, 70, 94.
XIX, 87. XX, 109. XXI, 28. XXVI, 100,
101. XXX, 12, 13. XXXI, 33. XXXII, 4. XXXIX,
43, 44. XL, 18. XLIV, 4L LXXIV, 11, 48.
ignorance ou paganisme (jhilya) : III, LXXXII, 19. (Voir Jugement dernier.)
154. V, 50. XXXIII, 33. Virulence
du paganisme : XLVIII, 26. (Voir interprtation (ta'wil) : III, 7. IV, 59. VII, 53. X,

ignorants, rvlation.)

39. XII, 6, 20, 36, 37, 44, 100, 102. XVI, 85. XIX,
75-82. XVIII, 71-79. (Voir articulation explicite,
ignorants ou paens : le sens varie selon le Coran, expressivit, histoire, mtatexte.)
contexte, quil sagisse du participe ou de
ladjectif : II, 67. IV, 17. VI, 35. VII, 138, intimit (du foyer) : XXIV, 27-29. Pudeur dans
199. XI, 29, 36. XII, 33, 89. XXV, 63. 1 : XXIV, 58-63. (Voir pouses, femmes,
XXVII, 55. XXXIX, 64. (Voir ignorance.) fornication, sexualit.)
ihrm : tat et tenue o se trouve le
plerin pendant le mois o saccomplit le
rite ; le plerin est ainsi muhrim ou harm
: II, 194. V, 95. VIII, 34. IX,
5. XXII, 30. (Voir La Mecque, plerinage.)
imm (archtype, crit, prambule,
prcdent, prpos, modle) : XI, 17.
XVII, 71. XXI, 73. XXV, 74. XXVIII, 5.
XLVI, 12. Abraham, modle des croyants :
II, 124. Direction distincte: XV, 79.
mubn, Original explicite: XXXVI, 12.
Au pluriel, chefs de file: XXXII, 24. (Voir
Abraham, archtype, communaut.)

islm : nom verbal d'aslama (se soumettre) avec


comme participe mus-lim (qui se soumet,
musulman). Le verbe est paronyme d
akhlaa (vouer):
II,
112.
VI,
14.
Employ absolument, a le sens de se vouer,
se soumettre: II, 131. III, 20. XXVII, 31, 44.
Distinction entre islm (obdience) et mn (foi) :
XLIX, 14-17. Nom propre: III, 19. 85. V, 3.
Les emplois de muslim (musulman : celui-qui-sesoumet) comme nom, au singulier et au pluriel,
masculin
et fminin,
dpassent
la
quarantaine dont la plupart gardent une
nuance qualitative. Fraternit islamique : IX, 11.
(Voir allgeance, communaut, foi, religion.)

jardin : parabole des matres du : LXVIII,


incroyance: LXVIII, 35-50 et passim. 17-32. du refuge, lieu eschatologique : LUI,
Dsigns par la ngation de la croyance, 15. (Voir Jardin.)
les dngateurs (kuffr) en sont un cas
limite,
rfractaires

la vrit, Jardin : dsigne le Paradis : II, 35, 82, 111. Il y a


schismatiques et impnitents. Il en est de des s ou paradis, de sous lesquels des
mme des sclrats (fusq ou fsiqna), ruisseaux coulent : II, 25. VII, huit mentions
des transgresseurs (tught), des iniques passim, XIV, 23. XVII, 91, etc. (une
Nulle
me
ne
(zli-mna), des outranciers (musrifna) et quarantaine demplois).
des
coupables
en
gnral, peut connatre ce qui s'occulte pour eux
toutes dnominations
dont
chacune, de fracheur des yeux...: XXXII, 17. (Voir
respectivement, met laccent sur tel ou tel jardin, rtribution.)
aspect. (Voir dngateurs, hypocrites.)

jeu: notion souvent accole celle de futilit pour


dfinir la vie dici-bas : VI, 32. XXIX, 64. Associ
parure et drision : V, 57 ; illusion : VI, 70. En
tant que divertissement, sapparente au faux et au
nul (btil) comme antonyme de Vrai (haqq). (Voir
futilit, ici-bas, Vrai.)

libert: la volont humaine dcide des


choix: VII, 129. XIII, 2. XVII,
84. XVIII, 29. LXXIII, 19. LXXIV, 1823. LXXVI, 29. Point de contrainte en
matire de religion : II, 256. Mais cest
Dieu
qui
dcide
de
la
destine humaine : VIII, 23. XIV, 10.
jeune: rituel: II, 183-185, 187. XXXIII, 35. XXXV, 32. LXI, 5. (Voir acqut, destin,
expiatoire: II, 196. IV, 92. V, 89, 95. LVIII, 4. personnalisation.)
de Marie : XIX, 26. Autre mention : IX,
lieutenance de Dieu sur la terre : II, 30.

112. (Voir ramadan.)

VI, 165. XXXV, 39.

jugement, que celui-ci procde de larbitrage,


comme IV, 65, ou de la judica-ture, comme V,
48,49, la racine h.k.m. autorise les deux
interprtations ; nombreuses occurrences. Le
Coran requiert de qui est investi de juger 0hukm,
qui peut ntre que Yauctoritas au sens large,
comme III, 79) de suivre la rvlation et les

lis ! (iqra) : traduction conventionnelle


pour rcite ! psalmodie ! voire
rassemble ! : XVII, 14. XCVI, 3. Lis !
au nom de ton Seigneur qui cra
: XCVI, 1. (Voir psalmodie.) Livre .
voir Ecrit et Gens du .

voies qui en dcoulent, ou plus gnralement lotus des confins (sidrat al-muntah) :
lquit: IV, 58, 105. V, 42. (Voir quit, Jugement lieu eschatologique : LUI, 14. (Voir
dernier, justice.)
Jardin.)
Jugement dernier. Notion axiale qui affleure un peu
partout, mais sexplicite dans la sombre lumire : parabole de la , pour Dieu :
description de VII, 42-50, et dans dautres passages XXIV, titre, 35. Frquente parabole de
: II, 48 ; X, 26-28 ; XXII, 17 ; LV, 37-78 ; LVI, 7-56, lclair. Ils voudraient pouvoir de leur
etc.
bouche teindre la lumire de Dieu :
LXI, 8. Mtaphore de la cosmique :
juratoires (formules ) : en dbut de certaines XCI, 1-4.
sourates, ainsi : L, 1. LU, 1-6. LUI, l.LXVIII, 1.
magie : voir sorcellerie, magistre
justice Cadl) : le vocabulaire coranique semble spirituel. La science scripturaire ne
parfois la distinguer de lquit (qist) : II, 48, 123, donne nullement droit au pouvoir: III,
282. IV, 58. V, 95, 106. VI, 70, 115. XVI, 76, 90. 79. Le Prophte lui-mme doit se
XLIX, 9. LXV, 2. Se dchaner est le contraire de la proccuper non de rgir, mais de lancer
: X, 23. (Voir quit.)
le Rappel (dhikr) : LXXXVIII, 21,
22. mal, malheur (le problme du ) :
justification, lgitimation ou argument explicite Tout bonheur qui t'arrive vient de Dieu ;
(sultan): 35 occurrences : III, 151. IV, 144. VII, 33, tout malheur qui te frappe vient de toi71. XI, 96. XIV, 10, 11. XXIII, 45. XXVII, 21, etc.
mme : IV, 79. caus par la
crature : CXIII, 2.
mariage (rgles du ) : II, 187, 221 sq.
IV, 3, 4, 19 sq. XXXIII, 49 sq.
Gravit du lien : IV, 21. La femme
prserve (muhana) : IV, 25. V, 5.
Autorit maritale : IV, 34. Rgles
relatives au Prophte : XXXIII, 50-52.
Les mres des croyants : XXXIII, 6.
prohib: II, 221. IV, 22-24
(pour inceste ou avec des associantes).
Le don matrimonial : IV, 4. (Voir
biensance,
pouses,
femmes,
prserves, rpudiation,
sexualit.) mdiane:
lIslam,
communaut ou

du milieu: II, 143. (Voir communaut.)


mtatexte coranique : passages nombreux o
le Coran se rfre lui-mme pour se
dfinir ou se qualifier : II, 23, 24. XIII, 31.
Ainsi sur les paraboles : II, 26. Sur les
versets,
ou
signes, premptoires
ou
ambivalents : III, 7. Sur lexpressivit
(bayn) et linterprtation (tawil) : VII, 5256. Sur les procdures de la rvlation :
XII, 102-111. Sur labrogation: XVI, 101.
Sur lidiome utilis: XVI, 103. Sur la
fragmentation de la descente : XVII, 106.
Le plus beau des messages : XXXIX, 23.
Ceci est une noble lecture : LVI, 75-81.
(Voir abrogation, ambivalent, Arabes,
ya, barbare,
Coran,
Ecrit,
interprtation, premptoire,
rvlation. ) mirage : parabole du : XXIV,
39. misricorde (rahma) : innombrables
occurrences de la racine r.h.m. Attribut de
Dieu : le Tout misricorde : LV, titre. (Voir
attributs.) modestie : dans la tenue
fminine : XXIV, 31. (Voir biensance,
femmes, prserves.)
moelle (lubb) : autre nom du cur (qalb),
rceptif ce qui dpasse la raison sans pour
autant la dmentir : II, 179, 197, 269. III, 7,
190. V, 100. XII, 111. XIII, 19. XIV, 52.
XXXVIII, 29, 43. XXXIX, 9, 18, 21. XL,
54. LXV, 10.
mois, de lanne : les sacrs et les
profanes : II, 194, 217. V, 2, 97. IX, 5.
Division de lanne en douze ,
sans intercalaire : IX, 36, 37. de
Ramadan : II, 185. Lunaisons : II,
189. monachisme: sympathie lgard
des moines chrtiens : V, 82, 83. Critique des
dtournements du : IX, 31, 34, 35. XXIV,
36-38. LVII, 27. (Voir Chrtiens.)
monde (le) : se caractrise par ses
jouissances temporaires (matail hn, il
ajal) et la fragilit de sa parure, dont la
beaut (zina) et les agrments (tayyibt) ne
sont toutefois pas ddaigns: II, 36. III, 185.
IV, 77. VII, 24. X, 70. Les beauts de
Dieu quil a fait surgir pour Ses esclaves

VII, 32. X, 88. XVI, 8. XVIII, 7, 28, 46. XX,


59, 87. XXIV, 60. XXXVII, 6. LVII, 20. (Voir
ici-bas, vie dernire.) mort : Toute me gote
la mort : III, 185. XXI, 35. XXIX, 57. Le
vertige de la : L, 19. Ses affres : LVI, 83-87.
LXXV, 26 sq. Prsence des anges missaires
qui enregistrent : VII, 37. (Voir recouvre.)
mouches: les fausses dits sont incapables,
mme den crer : XXII, 73. muet: parabole
du : XVI, 76. Le mutisme comme signe
dune lection divine : XIX, 10 sq, 26. mystre
(ghayb) : inconnaissable, voire arrire-monde,
le monde du est oppos celui du visible et
de
la
prsence
(shahda)
;
trs
nombreux emplois, dont : II, 3, 33. III, 44,
179. VI, 50, 59. VII, 188, etc. (Voir prsence.)
nature: il nest pas dans le Coran de mot
gnrique pour exprimer une notion pourtant
prsente, mais dcrite par numration, les
cieux, la terre, etc. Lordre de la tmoigne
de la cration et des bienfaits de Dieu
(argument naturaliste) : XVI, 3-18, 65-69, 7981. XXII, 63-65. XXV, 45-50. XXXVI, 33-44.
XLI, 37-39. XLV, 3-6. La glorifie Dieu :
XVI, 48-50. XXIV, 41-45. XXX, 17-27. Elle a
recul, par crainte rvrentielle, devant le
dpt dune rvlation en son sein : XXXIII,
72 ; XCIX, 1-5 ; la montagne volerait en clats
si elle la recevait: LIX, 21. Lordre de la
constitue une preuve de lexistence de Dieu :
II, 164. VI, 1-4, 95-99, 141 sq. VII, 57, 58. X, 5,
6. La diversit et lalternance des paysages,
des cultures et des nourritures jouent un rle
dindice : VI, 141. XXXV, 27, 28. (Voir
cosmique, cration.)
navigation: parabole de la : II, 164. X, 22.
XIV, 32. XVI, 14. XVII, 66-69. XXII, 65. XXX,
46. XXXI, 31, 32. XXXV, 12. XL, 80. XLII, 32,
33. XLIII, 12. XLV, 12. LV, 24.

et les agrments de Son attribution :

noms : Dieu a les noms les plus beaux : orphelin (s) : allusion biographique:
VII, 180. XVII, 110. XX, 8. LIX, 24. (Voir
splendeur.)
XCII, 6, 9. Conduite tenir lgard des :
II, 83, 177, 215, 220. IV, 2, 3, 6-10, 36. VI, 152.
normes expresses : voir prescriptions,
VIII, 41. XVII, 34. LIX, 7. LXXVI,
nourriture : voir rgles
8. LXXXIX, 17. XC, 15. CVII, 2. Assimils,
alimentaires, nouvelle : porter la bonne
pour loppression subie, aux femmes: IV, 3,
(racine b. sh. r.) : trs nombreuses
127. (Voir femmes, Muhammad.) ouverture: la
occurrences du nom verbal et du nom
sourate qui ouvre le Coran (ftiha) : I, titre, 1dagent (mubashshir), passim.
7. Sens mtaphorique : V, 52. VI,
Nuit de la descente ou Nuit du Destin : 44. VII, 96. Tout souvre (al-fath) : XLVIII,
XLIV, 3, 4. Leffusion nocturne du cur : titre, 1.
LXXIII, 6-8.
pacte (ahd) : frquents emplois de la racine: II,
nullit (racine b.t.l.) : qualit de ce qui est 27. III, 77. VI, 152. VII, 102. IX, 7 sq. XIII, 20,
nul, dsigne aussi le faux, antonyme du 25. XVI, 91, 95. XVII, 34. XIX, 78, 87. XX,
vrai. Annuler, dissiper (abtala) : II, 264. 86. XXXIII, 15. Notion bilatrale, comme
VIII, 8. La mme ide est rendue de faon mithq (engagement), le sens variant selon le
mtaphorique par h.b.t.y littralement contexte : II, 27, 80, 100. III, 2, 3. V, 7. IX, 8.
crever : II, 217. III, 22. V, 5. VI, 88. VII, Aqd se rapprocherait de contrat : V, 1.
147. des fictions juridiques, telles que (Voir alliance.)
ladoption ou la rpudiation : XXXIII, 4,
paganisme : voir ignorance, paens : voir
5. nuque : voir esclave.
ignorants, paliers : Dieu est le matre des :
olivier : parabole de 1 du Sina et de son LXX,
huile : XXIII, 20. L ni de lest, ni de
3. Tu graviras, cest sr, palier sur palier :
louest : XXIV, 35. ombre : parabole de 1
LXXXIV, 19. parachvement (de la rvlation) :
: XVI, 48-50, 81. XXV, 45, 46.
V, 3.
opprims (mustadafna) : IV, 75, 97, 98, 127.
VIII, 26. Le verbe opprimer au passif: VII, (Voir rvlation.)
75, 137. XXVIII, 5. XXXIV, 31-33.
Paradis : voir Jardin.
orage : parabole de 1 et des vents : II,
164. VII, 57. XIII, 13. XXVII, 63. XXX, 46, pardon : prfrable la vengeance : XLII, 37.
48-51. XXXV, 9. oratoire (masjid) : VII, 29, par la mansutude due des musulmans :
31. IX, 108. Iniquit de linterdire autrui : XXIV, 22. Dieu est Tout : II, 173 (prs dune
II, 114, IX, 17, 18. XXII, 25. XLVIII, 25, 27, centaine doccurrences).
L Oratoire ultime , le site du Temple de
Jrusalem : XVII, 1-7. Etablir un oratoire parents : respect d aux pre et mre : XXXI,
pour nuire : IX, 107-110. (Voir Abraham, 14. XLVI, 15; lexclusion de conseil ou
dexemple dimpit : XXXI, 15. Force des
Kdba, Sanctuaire.)
liens de parent: II, 83, 180, 215. IV, 36, 135.
ordalie (mubhala) : lpisode clbre de VI, 151. XVII, 23, 24. XXIX, 8. quivoque sur
lexcration
rciproque
propose par le terme de matrice : IV, 1.
Muhammad aux Chrtiens de Najram en

631 est vis par III, 61 et plus gnralement


par les quatre-vingts premiers versets de
cette sourate. Autres emplois probables :
II, 94, 95. XXIV, 6-9.

parjure : V, 89. IX, 12. XLVIII, 10. parole


(kalima) : plus de soixante-dix occurrences de
la racine ; de Dieu le plus souvent: II, 75.
III, 39, 45, 64. VI, 115. VII, 137. IX, 6, 40, 74.

X, 19, 33, 96. XI, 110, 119. (Voir splendeur.)

pit ou prmunition (ittiq) : II, 2-5. Birr : II,


44, 177, 189. III, 92. V, 2. LVIII, 9. Autres
vertus: III, 17, 102 sq. VIII, 8, 34. XXXII, 16.
LXX, 22 sq. LXXVI, 7-11. Dfinition
des qualits du croyant: IX, 119. XIII, 20-22.
XXIII, 1-11. XXV, 63-75. XLII, 36-39.

pauvres : il en est de diffrentes catgories,


le ncessiteux (faqr, eail) : XCIII, 8 ; le
mendiant (sa il) : LI, 19 ; le pauvre trs
humble (miskin) : II, 184 ; le frustr
(mahrm) :LI, 19. A linstar du voyageur
(fils du chemin) ou du captif, ils ont un
droit sur le bien du croyant. Leur faire
la charit, en sacquittant de la purification
(zakt) cest--dire du prlvement qui
purifie la croissance des biens, en faisant
dpense sur lattribution de Dieu: II, 83,
177, 219, 261. IV, 36. IX, 58, 60. XVII,
26. XXIII, 4. XXIV, 22. XXVII, 3. XXVIII,
54. LI, 19. LXIII, 10. LXXXIX, 18. XC, 1416. (Voir aumne, bel-agir, droit des pauvres,
prlvement purificateur.) pch ou faute:
numration dactions prohibes : VI, 151,
152. Aces manquements, sajoutent des
comportements plus gnraux marqus par
le verbe asrafa, exercer loutrance ou
la dmesure, le verbe zalama, tre inique, le
verbe tagh, transgresser, a'tada, lser,
fasaqa, tre sclrat, ajrama, tre coupable
(et leurs drivs et participes), toutes
notions impliques
par
lincroyance.
Les infractions sexuelles sont indiques par
une autre srie de mots : zin, fhisha. (Voir
dngateurs, femmes, fornication, hypocrites,
incroyance.) plerinage (hajj) : ce terme
dsigne le annuel de communaut, par
opposition au individuel spar
(umra) : II, 189. III, 97. V, 2, 97. IX, 3,
19. Rgles du : II, 158, 196-200.
Rites (mansik) : V, 95. XXII, titre, 25
sq. (Voir ihrm, La Mecque.) pnal : voir
composition pnale, premptoire (muhkam) :
caractre dun verset par opposition un
verset ambivalent : III, 7. XXII, 52.
XLVII, 20.
(Voir
ambivalent,
ya.)
personnalisation : des uvres, de leurs
consquences, de la rtribution : II, 48.
IV, 32. VI, 104, 122.

pluie : le nom, matar, et le verbe, amtar, sont


souvent employs au figur, pour voquer
quelque chose de nfaste qui sabat avec
violence : VII, 84. VIII, 32. XI, 82. XXV,
40. XXVI, 173. XXVII, 58. Cest au propre le
terme eau (ma) qui dsigne la pluie tombant
du ciel : II, 22, 74, 164. VII, 50-57. VIII, 11.
XI, 7-44. (Voir eau.)
potes: XXVI, titre, 224-226. Le Prophte
accus den tre un : XXI, 5. XXXVII, 36. LU,
30. Mais ne lest pas: XXXVI, 69.LXIX,41.
prlvement purificateur, sur les biens des
fidles : cest le sens tymologique de zakt: II,
43, 83, 110, 177. IV, 77, 162. V, 12, 55. IX, 5, 11,
18, 71. XXI,
73. XXII, 41, 78. XXIII, 4. XXIV, 37, 56.
XXVII, 3. XXX, 39. Se confond initialement
avec le don pieux ou offrande (adqa).
(Voir aumne, pauvres.)
prescriptions (de Dieu), ou normes lgales
(ahkm) : exprimes avec la nuance de
recommandations par la racine w. . . : IV,
131. VI, 144, 151-153. XLVI, 15 ; de bornes
dissuasives, par hadd (au pluriel hudd) : II,
187, 229. IV, 13. IX, 97, 112. LVIII, 4. LXV, 1
(rendues ici par normes expresses) ; dautres
enfin, exprimes sans terminologie particulire
sous forme
dimpratifs
ou
de
formules marquant
lobligation
en
dautres endroits.

ou
commandement (amr): II, 222. IV, 14. VII, 28,
29. XII, 40, 67. XIII, 21, 25. Compendium :
XVII, 23 sq. De deux cent cinquante cinq

X, 41. XVII, 84. XXXIX, 41, 53. XLV, 14, 15. cents normes coraniques sont recenses au
LUI, 38-41. LXXXIX, 25,26.
total.
prsence (shahda) : le monde de la , comme
oppos au monde du mystre ; nombreux
emplois, dont : VI, 73. IX, 94, 105. XIII, 9.
XXIII, 92. XXXII, 6. XXXIX, 46. LIX,

22. LXII, 8. LXIV, 18. (Voir mystre.)


prserve(s) (muhant) :

75. XVI, 90. XVII, 26. XXIV, 22. XXX, 38.


XXXIII, 6. XLII, 23. LIX, 7.

cest la

prohibition (tahrim) : II, 173, 275. III, 93. V, 72.


femme en puissance dpoux, ou la femme La parcimonie est recommande dans la : X,
marie, assujettie une respectabilit 59. XVI, 116. Caractre libratoire de lIslam :
accrue, et protge ce titre. La notion VII, 157.
existe pour lpoux, mais prend alors la
forme active prservant (muhin) : IV, 24, protestataire : lpouse : LVIII, titre, 125.
V,
5. XXIV,
4,
23.
(Voir
biensance, pouses, femmes, mariage, 4.
modestie, voile.)
psalmodie (qiraa) / psalmodier ou rciter plutt
preuve(s) : bayyint : II, 87, 92, 99, 159, que lire ; tartl signifiant aussi diction : XXV, 32.
185, 209, 213, 253. III, 86, 97, 105, 183, LXXIII, 4. (Voir lis f)
184. IV, 153. V, 32, 110. VII, 101. IX, 70. X,
13, 15,
Psaumes (zabr) de David: IV, 163. XVII, 55.
XXI, 105. Le pluriel, zu-bur, dans le sens plus
74. XIV, 9. XVI, 44. XVII, 101. XIX, 73. gnral d'Ecritures : III, 184. XVI, 44. XXIII,
XX, 72. XXII, 16, 72. XXIV, 1. XXVIII, 53. XXXV, 25. LIV, 43, 52. puret, purifier : II,
36. XXIX, 39, 49. XXX, 9, 47. XXXIV, 125, 129, 151, 174, 232. III, 164. IV, 43. V, 6.
43. XXXV, 25. XL, 22, 28, 34, 50, 66, 83. VIII, 11. IX, 103, 108. XX, 76. XXVI,
XLIII, 63. XLV, 14, 25. XLVI, 7. LVII, 9, 89. XXXIII, 33. XXXV, 18. LVI, 79. LXII, 2.
25. LXI, 6. LXIV, 60. Hujja : II, 150. IV, LXXIV, 4. LXXX, 3, 7. LXXXVII, 14. XCI, 9.
165. VI, 149. XLII, 15. Burhn: IV, 174. XCII, 18. Ne vient que de Dieu : III, 42, 55, 77.
XII, 24. XXIII, 117. XCVIII, titre, 1. (Voir IV, 43, 49. V, 41. XXIV, 2-1. Aprs
Coran, Ecrit.)
les menstrues : II, 222.
prire : obligation de la : II, 3, 43,

.. purification : voir prlvement purificateur,


puret.

238, 239. IV, 103. XIV, 31. XX, 130. L,


39, 40. LXXIII, 2-8, 20. LXXVI, 25, 26. questionnement: prs de 150 occurrences de la
Son effet ? : XXIX,
racine s. a./., avec tantt lide de rclamation :
XI, 51, tantt celle dinterrogation, de
45. La nouvelle direction (qibla) de la : consultation : II, 189, 215, 217, 219, 220, 222. X,
II, 143-150. Attitude morale : VII, 55. 94. XII, 88. Plusieurs emplois (VIe forme)
Exceptions allgues : II,
voquent la rciprocit : XXIII, 101.
Linterrogation importune : V, 101.
239. IV, 101. La du vendredi: LXII, 9,
10. Le sujet de LXXIII est relatif la . raison ou rflexion : innombrables

emplois des racines ra.q.l., fk.r., dh.k.r., sh.ra.r.,


l.b.b. Appel lexercice de la : XII, histoire de
prime nature, ou innit (fitra, de fatara, Joseph. Rserves rationalistes sur un miracle:
crer partir de rien) : VI, 79. XXX, 30. III, 124-126. La aide reconstituer la
XXXV, 1. (Voir bel-agir, cration, croyant naissance du monothisme sur les ruines de
originel, religion foncire.)
lanimisme : VI, 74 sq. Rserves du rationnel
lgard du lgendaire : XVIII, 9, 22.
prisonniers (de guerre) : II, 85. VIII, 67,
70.
Comment
les
traiter,
les
nourrir : LXXVI, 8. (Voir butin.) privilge
ou prcellence (fadl) : est imparti aux
pieux : II, 253. XIII, 4. XVII, 55, 70.
Privilge des Fils dIsral : II, 47, 122.
VII, 140. XLIV, 32.
(Voir rappel.)

proches : Donne Valarme au cercle le


plus
proche...:
XXVI,
214.
Les rapprochs de Dieu: IV, 45, 172. LVI,
11, 88. LXXXIII, 21, 28. Agir bellement
envers les : II, 83, 177, 180, 215. IV, 36,
135. VIII, 41,

ramadan : mois du dbut de la rvlation : II,


tions : IV, 17, 18, 92. IX, titre, 103.
185. (Voir jene.)
XLII, 25. LXVI, 8. rprouvs : voir
lus /rprouvs, rpudiation (rgles de la
rappel (dhikr) : procde dune racine qui suggre ) : II, 226-232, 236-241. LXV, titre, 1-4.
notamment le de Dieu, avec lincitation LXVI,
morale qui
5. par anathme du dos ou
zihr: XXXIII, 4. LVIII, 2-4, et son
en dcoule, la mobilisation du
expiation : LVIII, 4. (Voir pouses,
femmes,
mariage,
mmorable : V, 91. XIII, 28. XXIX, expiation,
nullit.) rsurrection: II, 73. III, 27. VI,
45. XXXVIII, 8, 32. XXXIX, 2136. XIII, 5. XX, 55. XXII, 6, 7. XXIII, 82,
112-114. XXVII, 65, 66. XXIX, 13, 25.
23. LXXIII, 8, 10. LXXX, 12.
XXX, 25, 40.
LXXXVII, 9, 15. (Voir prire.)
XXXII, 10. XXXIV, 7. XXXVII, 16.
recouvre : Dieu les mes ; Il le fait XXXIX, 67-75. XLIV, 34-36. XLV, 24-26.
provisoirement
pendant
leur
sommeil, L, 2-4, 11. LUI, 47. LIV, 6-8. LXIV, 7.
dfinitivement aprs la mort : XXXIX, 42. Vingt- LXVII, 15. LXX, 43, 44. LXXV, titre, 1cinq emplois de la racine w.f . la Ve forme 15. LXXIX, 1-14. LXXXI, 1-14. LXXXII,
1-5. LXXXIII, 4-6. LXXXIV, 1-6, 16-19.
rflchie. (Voir morty sommeil.)
XCIX, 1-3. C, 9-11. CI, 4,5.
redoublement ou reploiement (ma-thni) : pithte
applique soit au Coran, soit la seule sourate rtribution (selon les uvres) : sa
de l'Ouverture, I. XV, 87. XXXIX, 23. LXXXI, description image occupe de trs
nombreux
passages
du
Coran.
titre. (Voir les sept redoublements.)
rvlation : elle comporte la

rgles alimentaires : voir alimentaires, religion


(dn) : le mot arabe a pour nuance originelle
lide dobligation, de soumission : III, 73, 85.
IV, 125, 171. V, 3, 57, 77. VI, 161. Le mot en tout
cas nveille pas lide de culte comme le veulent
certaines traductions.
On
retiendra
rites
pour mansiky reprages (de la foi) pour shaair.
flbadt ne figure pas dans le Coran sous cette
forme plurielle, mais a pris dans lusage
juridique (fiqh) le sens dobservances. Le Jour de
lallgeance : I, 4. Combattre pour que rgne la
de Dieu : II, 193. Point de contrainte en :
II, 256. La en Dieu, cest lIslam : III, 19. La
de droiture : XCVIII. (Voir allgeance, foi,
Islam, religion foncire.)

fois morale, gurison, guidance et


misricorde, et sinscrit dans la
quotidiennet humaine : XVII, 89. LIV,
4, 5. Elle est venue fragmente,
stalant sur une longue priode : XVII,
106. XXV, 32. LXXIV, 52. Autres
mentions : II, 4. IV, 162. VI, 19. XX,
4. XXI, 108. XXVI, 192. XXXII,
2. XXXVI, 5. XXXIX, 1. XL, 2. XLI, 2, 6,
42. XLII, 3. XLV, 2. XLVI, 2, 10. LUI, 4.
LVI, 80. LXIX, 43. LXXVI, 23. (Voir
Coran,
discontinuit,
Ecrit,
guidance.) riches, grands ou dlicats,
particulirement ports lincroyance et
lexploitation sociale: III, 180, 181.
VI, 53, 123, 124. VII, 75. IX, 93.
repentir: la racine t.zv.b. indique le retour; plus XVII, 16. XXXIV, 34-38. LIX, 7. CIV, 1dune centaine demplois, intervenant le plus 3. Nos seigneurs et nos grands :
souvent pour adoucir une prescription pnale:
67.
(Voir
Bdouins,
XXV, 70, 71. XXXIX, 53, 54. Dieu est VEnclin- XXXIII,
au-repentir : II, 37, 54, 128, 160. IX, 104, conseil, Quraysh.)
118. XXIV, 10. XLIX, 12. Autres men
ridicule: on tourne lEnvoy en : IV,
65. VI, 5. XI, 8. XV, 11. XVI,
34. LXXXIII, 29-33.
royaut : Dieu appartient la : III, 26.
XXIII, 88. XXXV, 13. XXXVI, 83.
XXXIX, 6. LXIV, 1. LXVII, titre, 1.

sacr: la vieille racine smitique exprimant


cette notion q.d.s. na dans le Coran que 10
emplois, presque tous fixs sur des cas
particuliers. Des deux racines h.j.r. et h.r.m.
voquant jadis un sacr dinterdit, lune
survit dans un nom de ville (XV, titre) et une
expression vieillie (XXV, 22), lautre se prcise
en notions lgales ou dobservance. (Voir
Esprit, saintet.).

XXXIII, 9, 27. Implorer le de Dieu :


CXIII et CXIV in extenso. (Voir bienfaits.)
semblance (mathal), presque parabole ; de
nombreux emplois, dont: II, 17, 26. XIV, 26.
XVIII, 32. XXX, 27. XLII, ll.XLVI, 10, etc.

sept redoublements (les) : nom parfois donn


la sourate V Ouverture, ou ayant donn
lieu dautres interprtations : I et XV, 87.
sagesse (hikma) : cette vertu, dans de (Voir redoublement.)
nombreux passages, vient isolment ; en
dautres, elle vient comme complment des srnit (traduction de sakina, donne
rvlations : II, 129, 151, 231, 251, 269. III, 4, dfaut dautres interprtations tires de
48, 79,81, 164. IV, 54, 113.V,
lanalyse des langues smitiques) : II, 248.
IX, 26, 40. XLVIII, 4, 18,26.
110. VI, 89. XIII, 37. XVI, 125. XVII, 39.
XIX, 12. XXI, 74, 79. XXVI, 21, 83. XXVIII, serment (s) : doivent tre tenus : V, 89,
14. XXXI, 12. XXXIII, 34. XXXVIII,

20. XLIII, 63. XLV, 16. LIV, 5. LXII, 2. La


Sourate
XXXI,
Luqmn,
marque le
dpassement de la humaine par celle de
Dieu, le Sage (Hakm). Appelle au chemin de
ton Seigneur par la sagesse : XVI, 125.
saintet : le Prophte soulignant sa qualit
dhomme normal, la saintet, dans le
Coran, na pas dexpression adquate,
impliquant la surnature. Dans le cas des
Envoys et des Prophtes, elle traduit
llection divine, (itifa) : II, 247. Plus
communment, il sagit de bons , de
justes
(alihna,
mulihna)
se
recommandant par les intentions et les
uvres et appels tre, aprs leur mort,
des justifis , peut-tre mme des
rapprochs (muqarrabna) : II, 130.
111,
28.

39. IV, 172. V, 84. LVI, 11. LXXXIII, 21,

108. IX, 12. Pas de formalisme, respect des


contenus: XVI, 91, 92. dallgeance
Dieu, chtiment de sa rupture: II, 224. III,
77. LVIII, 14. (Voir alliance, pacte.)
sexualit: histoire de Joseph, qui, par
loyaut, matrise le dsir : XII, 23
sq. Dsirez la mesure de ce que Dieu vous
assigne : II, 187, 223. Histoire allusive de
David avec Bethsabe : XXXVIII, 21-25.
Chtiment de la turpitude: III, 135. IV, \5 sq.
VII, 28, 33. XXIV, 19. Contre la pdrastie :
VII, 80. XXIX, 28. Contre la prostitution, le
libertinage : IV, 25. Vture : LXXVIII,
10. Autres mentions: XIII, 3. LXXVIII,
8. (Voir dsir, pouses, femmes, fornication.)
sharz : le mot nest donn dans le Coran
quen XLI, 18, dans le sens de voie, accs ,
rapprocher de shira en V, 48, accol
minhj, chemin patent. Le verbe sharaa
apparat toutefois en XLII, 13 comme
signifiant montrer, recommander . Do
lvolution dans le sens de prescription
lgale .

saintet, VEsprit de (Rh al-qudus) : II, 87,


253. V, 110. XVI, 102. En dehors de Qadds,
Trs Saint, attribu Dieu, le Coran
nutilise la racine quen quatre occurrences :
II, 30. V, 21. XX, 12. LXXIX, 16 (Voir signe : voir ya.
attributs.)
sommeil: la pause nocturne : XXV, 47.
secours (de Dieu) : racine n..r., nombreux LXXVIII, 9. Dieu garde les tres pendant
emplois, dans le sens de faire prvaloir , leur : XXXIX, 42. (Voir recouvre.)
assister : II,
sorcellerie ou magie: II, 102. VII,
123. IX, 40. XXI, 77. CX, titre, 1. Le de
Dieu la bataille de Badr :
109, 132. X, 77-81. XX, 57-73. XXVI, 34-51
; imputation faite par les incroyants au
Prophte Muhammad : V, 110. VI, 7. X, 2,
76. XI, 7. XVII, 47. XXI, 3. XXV, 8.
XXXIV, 43.
XXXVII,
15.
XXXVIII,
4. XLIII, 30. XLVI, 7. LU, 29. LIV, 2. LXIX,
42. LXXIV, 24. (Voir Mose, Pharaon.)

souffle : voir Esprit.

Tables (ou Feuilles) portant un texte rvl.


Tables: VII, 145, 150, 154. LXXXV, 22.
soumission, se soumettre : voir Islm. Feuilles : XX, 133. LUI, 36. LXXIV, 52.
souverainet (rubbya) : voir attributs, royaut. LXXX, 13. LXXXI, 10. LXXXVII, 18, 19.
XCVIII, 2. (Voir Ecrit.)
spirituels : voir hommes-du-Seigneur.
tmoigner : la racine (sh.h.d.) a un sens

splendeur (al-husna) : parole de Dieu, plus extensif, voir: II, 185 ; attester: III, 18.
rtribution ternelle : IV, 95. VII, 137. des XII, 36, 81. XLI, 20. XLIII, 86. XLVI, 10;
noms de Dieu: XVII,
tmoigner: VI, 130. XLI, 21. Ainsi vous
constituons-Nous communaut mdiane,
pour que vous tmoigniez des hommes, et
110. XX, 8. Les deux s
que VEnvoy tmoigne de vous : II, 143.
(al-husnayni), celle de cette vie et celle de la vie Autres mentions : II, 282, 283. IV, 6, 15,
dernire, cest--dire ou le martyre ou la 135. V, 106-108. XXIV, 2-9, 13. XXV, 72. L,
victoire : IX, 52. (Voir bel-agir, ici-bas, noms, vie 37. LXV, 2. LXX, 33. LXXXV, 3
(Voir croyants, foi.)
dernire.)
stricte morale ou exigence morale (azm) : dans
lexpression ce nest que (min razmxlumr) : III, 186. XXXI, 17. XLII, 43.
Sopposera

Y
attnuation
bienveillante (rukh)
dans
le
langage
juridique ultrieur (fiqh).

terre : innombrables occurrences.


nourricire: II, 251. VI, 141. vaste : II,
29. IX, 25, 118. Se dispersera lors de la fin
du monde : LVI, 46. LXIX, 13-15. LXXXIV, 3-5.

succession (testament, hritage) : II, 180-182, Torah : criture des Hbreux : III, 3, 48,
233, 240. IV, 7-13, 19, 33, 176. V, 106-108. 50, 65, 93. V, 43-46, 66, 68, 110. VII, 157.
IX, 111. XLVIII, 29. LXI, 6. LXII, 5.
XXXVI, 50. LXXXIX, 19.
suffit : Dieu est Celui-qui-se-suffit : cet tolrance, II, 256 ;V, 48 ; VI, 156-157.
attribut revient une vingtaine de fois, dont
traditions pernicieuses : leur condamnation
XXII, 64. (Voir attributs.)
: II, 189. IV, 119, 120. VI, 136-140. VIII, 35.
XXXIII, 4, 5. LVIII, 2. Et si leurs pres
sunna (de Dieu) : littralement
ne raisonnaient aucunement: U, 170. V,
conduite constante > : VIII, 38. XV, 13. 104. VII, 28. XI, 109. XXVI, 6. XXXVII,
XVII, 77. XVIII, 55. XXXIII, 38, 62. XXXV, 43. 69-71. XLIII, 22-24.
XL, 85. XLVIII,
Trinit : argumentation contre la : IV,
171-173. V, 17, 18, 72,73, 116.
23. Sort fatal des Anciens : XVIII, 55.
(Voir Chrtiens, Jsus.)
syllogisme: cette forme logique ressort surtout
de dialogues par lesquels les incroyants sont umm : littralement mre . Umm alacculs reconnatre lexistence et laction de Kitb, lOriginal, larchtype,
Dieu : III, 65-70. VI, 75 sq. VII, 12. X, 31, 34-36.
lessentiel du Livre : XIII, 39. XLIII, 4.
XIII, 16. XXIII, 84-89. XXXIV,
Umm al-Qur, la Mre des cits : VI, 92.
24.
XXXVIII, 76. XXXIX, 38. XLIII, 87. XLII, 7. (Voir Abraham, archtype,
communaut, imm.)
LXVII, 8 sq. (Voir controverse.)
unicit (de Dieu) : point essentiel de la
rvlation: II, 163. IV, 171. V, 73. VI, 19,
100-103. XII, 39. XVI, 22, 51. XXI, 108.
XXXIV, 46. XL, 16. XLI, 6. CXII, 1-4.
(Voir religion foncire.)

usure . son interdiction : II, 275-281. III,


130. IV, 161. XXX, 39.

veuve(s): II, 234, 235, 240. (Voir femmes,


succession, viduit.) viduit : dlai de idda)
: impos la femme veuve ou rpudie, avant
un remariage: LXV, 1-4. Le mot semploie
veau d'or: pisode du : II, 51, 54, 92, 93.
aussi dautres dcomptes. (Voir femmes,
IV, 153. VII, 148 sq. XX, 83 s?. vgtation :
rpudiation, succession, veuves.) vie dernire:
parabole de la : VI, 99, 141.X, 24.
XXXIX, 21. L, 9-11. vendredi : prire du : celle de lau-del, sopposant la vie dicibas : LVII, 20. Ceux qui achtent la vie diciLXII, titre, 9. Vrit, l'esprit de (idq) :
bas au prix de la : II, 86. LXIV, 9. Plus de
compris comme la face subjective du
cent emplois passim. (Voir ici-bas,
Vrai (haqq) : X, 2, 93 ; trs
monde.) voile : son port distingue la femme
nombreux emplois de la racine .d.q. tre
libre (hurra) des femmes de
de vrit (iddq), qualifie Joseph : XII,
condition infrieure: XXIV, 31, 60.
XXXIII, 59.
46. (Voir avrer.) verset : voir ya.
vol : sa sanction : V, 38.
Vrai ou Vrit (haqq) : labsolu de la ralit et
de la valeur, Dieu Soi-mme en tant que Vrit
suprme (environ 300 emplois dans le
Coran). La religion du : IX, 33. XLVIII, 28.
LXI, 9. La nature aurait pu, aussi bien que
lhumanit, recevoir le dpt du : XXXIII,
72. Dieu est le Vrai qui s'explicite : XXIV,
25.
zodiaque : LXXXV, titre faisant rfrence aux
chteaux du ciel (burj). Autres mentions :
XV, 16. XXV, 61.

Table des matires


Avant-propos
Avertissement
Transcription
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX

X
XI
XII
XIII
XIV
LE CORAN
Ouverture La Vache
La Famille de 'Imrn Les Femmes La Table pourvue Les Troupeaux Les Redans Le Butin
Le Repentir ou la Dnonciation
Jonas
Hd
Joseph
Le Tonnerre
Abraham
XV

Al-Hijr

XVI

Les Abeilles

XVII

Le Trajet nocturne ou les Fils dIsral

XVIII

La Caverne

XIX

Marie

XX

Taha

XXI

Les Prophtes

XXII

Le Plerinage

XXIII

Les Croyants

XXIV

La Lumire

XXV

Le Critre

XXVI

Les Potes

XXVII

Les Fourmis

XXVIII

La Narration

XXIX

LAraigne

XXX

Rome

XXXI

Luqmn

XXXII

La Prosternation

XXXIII

Les Coaliss

XXXIV

Saba

XXXV

Crateur intgral ou les Anges

XXXVI

Ysn

XXXVII En rangs
XXXVIII d
XXXIX

Par vagues

XL

Le Croyant ou lindulgent

XLI

Ils sarticulent

XLII

La Concertation

XLIII

Les Enjolivures

XLIV

La Fume

XLV

Assise sur les talons

XLVI

Al-Ahqf

XLVII

Muhammad

XLVIII

Tout souvre

XLIX

Les Appartements

Qf

LI

Vanner

LU

Le Mont

LUI

Ltoile

LIV

La Lune

LV

Le Tout misricorde

LVI

Lchante

LVII

Le Fer

LVIII

La Protestataire

LIX

Le Regroupement

LX

LExaminante

LXI

En ligne

LXII

Le Vendredi

LXIII

Les Hypocrites

LXIV

Alternance dans la lsion

LXV

La Rpudiation

LXVI

LInterdiction

LXVII

La Royaut

LXVIII

Nn ou le Calame

LXIX

LInluctable

LXX

Les Paliers

LXXI

No

LXXII

Les Djinns

LXXIII

LEmmitoufl

LXXIV

Il sest couvert dune cape

LXXV

La Rsurrection

LXXVI

LHomme

LXX VII LEnvoi


LXX VIII LAnnonce
LXXIX

Tirer

LXXX

LAir svre

LXXXI

Le Reploiement

LXXXII

Se fendre

LXXXIII Les Escamoteurs


LXXXIV La Fissuration
LXXXV
LXXXVI

Les Chteaux
LArrivant du soir

LXXXVII Le Trs-Haut
LXXXVIII LOccultante
LXXXIX

LAube

XC

La Ville

XCI

Le Soleil

XCII

La Nuit

XCIII

Lclat du jour

XCIV

panouissement

xcv

La Figue

XCVI

LAccrochement

XCVII

Grandeur

XCVIII

La Preuve

XCIX

Le Secouement

Galoper

CI

La Fracassante

Cil

Rivaliser par le nombre

cm

Le Temps

CIV

Le Dtracteur

cv

Llphant

CVI

Quraysh

CVII

LAide

CVIII

LAffluence

CIX

Les Dngateurs

ex

Le Secours victorieux

CXI

La Fibre

CXII

La Religion foncire

CXIII

Le Point du jour

CXIV

Les Hommes

EN RELISANT LE CORAN
1.

Un assemblage :

Une discordance significative Approches thmatiques Rptition et dissimilation Structures en


entrelacs Vers une analyse logique Des coordonnes coraniques ?
733
2.

Un langage :

Interrogations prjudicielles
Simplicit des mots et complexit du flux verbal Singularits grammaticales Une parole
multiangulaire Des paralllismes ?
Aventures du schme verbal
752
3.

Un sens :

Glose sur quelques notions de base


La promesse et la menace
U appel la raison
En de ou au-del du rationnel
La normativit coranique
Dynamiques prsentes de Vide de sharTa
Le faux dbat de la scularit
772
4.

Projections :

La vrit avant toute chose Le Vrai s'affirme en tant qu'affirmation L'ternel dans sa rencontre
avec le temps Une hypothse : langue et parole Dmythologisation et ontologie L'absolu et le
temps
Essai de mise jour de l'articulation intercatgorielle
5.

Vue densemble
Annexes

799 Commentaires du Coran utiliss 801 Table des sourates dans Tordre alphabtique 806
Index des noms propres: personnages, groupes et
peuples, lieux
815

2. Index des concepts et thmes principaux

835 Table des matires


1

1.

LE REGROUPEMENT
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
2
Exaltent la transcendance de Dieu ce qui est aux cieux et ce qui est sur la terre

Il est le Tout-Puissant, le Sage.

2 Cest Lui qui a expuls de leur terroir les dngateurs dentre les Gens du Livre, au
titre de premier regroupement : vous ne pouviez escompter quils videraient ainsi les lieux ; ils
simaginaient que leurs fortins les protgeraient contre Dieu. Mais Dieu les atteignit par o ils
ne sattendaient pas, et jeta dans leur cur lpouvante : ils dtruisaient leurs maisons de
leurs propres mains, lgal de celles des croyants

Tirez-en la leon, vous dous de clairvoyance.*

En aot 625, la fraction juive des Nadir, excite en sous-main puis lche par les hypocrites,
fut expulse de la bourgade quelle habitait, et migra vers Khaybar et la Palestine. Cette
sourate mdinoise, au commentaire de lvnement, ajoute une clbre numration des
attributs de Dieu. Sa structure est simple : contre les Nadir (v 1-10), contre les hypocrites (v
11-17), finale. Laccent revient trois fois sur la transcendance (v 1, 23, 24), le dernier membre
de phrase du texte reproduisant Vincipit.
v 2. Regroupement : le terme de hashr a t interprt de deux faons.
3
ne semble pas quune mesure dordre politique puisse tre considre
4
LEXAMINANTE

Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux


5
Croyants, gardez-vous de pactiser avec Mes ennemis, qui sont les vtres, en gaspillant sur eux
votre affection, car, dniant ce qui vous est venu du Vrai, ils tiennent en exil lEnvoy comme
vous-mmes, sous prtexte que vous croyez en Dieu votre Seigneur. (Garv 23. LAvrateur (Al-Mumin) : interprtation donne en seconde ligne par al-Tha'lab,
qui pense aussi au Scurisant . On peut aussi voquer le Croyant , compte tenu de la
bilatralit de plusieurs notions affectant le rapport de lhomme avec Dieu. L Englobant ,
al-muhaymin, ou le Surplombant (cf. v 48), attribut que les commentateurs ne saisissent
comme al-Bri que par des tymologies aramennes. Il sagit dun principe ou dun objet
qui dpasse, entoure, protge. Larabe moderne comprend haymana comme contrler,
dominer . En tout cas, le contraste violent de ce finale mtaphysique avec le contenu
vnementiel du reste de la sourate est typique.
Lpithte sapplique au verset 10, mais pourrait tre lue au passif : elle concernerait alors
lune des femmes soumises lexamen en question. Il sagit, au dbut, dun incident caus par
la lettre dun Compagnon qui a cru devoir, pour protger sa parentle fminine reste La
Mecque, faire passer cette ville linformation du mouvement dcid par le Prophte, en lan
VI, pour effectuer la 'umra (plerinage individuel). Comme toujours, lvnement est dpass
par des considrations plus amples, et le dernier verset dborde le conflit mme des croyants
et des dngateurs.
6
LINTERDICTION

Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux


7
Prophte, pourquoi tinterdire ce que Dieu te rendait licite, et cela par dsir de complaire
tes pouses ?

Dieu est Misricordieux, Tout indulgence*

2 Dieu vous a spcifi la faon de vous dlier de tels serments : or Dieu est votre
protecteur.

Il est le Connaissant, le Sage.*

3 Lors le Prophte tint lune de ses pouses un propos secret, quelle bruita. Dieu fit
venter lindiscrtion au Prophte, qui ne le fit savoir lpouse que pour une part, laissant
lautre de ct. Quant il leut avertie, elle lui demanda qui len avait avis. Celui
v 12. Stage , traduction risque de tanazzala, lequel renvoie, selon nous, la structure
septnaire voque en dbut de verset.
Sourate trs tardive. Partant dune anecdote domestique, elle passe une exhortation de
morale conjugale, puis leschatologie, avec rfrence aux souvenirs du pass.
v 1. Par ce serment, le Prophte sinterdisait de consommer une boisson au miel chez lune
de ses pouses ; ou, selon une autre tradition, divulgue, mais faible, davoir des rapports avec
Marie la Copte. La jalousie de deux autres pouses aurait t la cause de cette scne familire.
v 2. Il sagit dune kajfray expiation , destine viter au fidle soit laccomplissement
dun serment imprudent, soit une violation (hinth).
8
LA ROYAUT
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
9
Bndiction plnire sur Celui qui tient dans Sa main la royaut, lOmnipotent*
2 Lui qui a cr la mort et la vie afin de vous mettre lpreuve : qui dentre vous serait
mieux-agissant ?...
v 12. Il nest pas sr que ne se glisse ici, de faon dlicate, une allusion rparatrice au nom de
Marie la Copte.
La tradition, qui donne cette sourate huit noms, parmi lesquels celui qui a prvalu, en fait
la 77e descendue : aprs le Mont et avant VInluctable. Elle est considre comme mecquoise,
lexception, contestable, de trois versets.
v 1. Mulk, dfini par Qsim comme lunivers des corps, celui des esprits tant malakt.
La racine b.r.k. correspond au mme concept, et celle de s.b.h. la seconde, comme on le voit
par XXXVI, 83.
10
NN OU LE CALAME
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
11
Nn.
Par le calame et ce quon met en lignes*

tu nes pas, grce au bienfait de ton Seigneur, un fol

tu auras un salaire sans contrepartie*

tu es port par un caractre magnanime*

v 30. Allusion possible la maldiction de scheresse qui frappa La Mecque aussitt aprs
lHgire. La mtaphore procde du contraste entre leau dun puits disparaissant dans
quelque crevasse et leau jaillissant fleur de terre : contraste vcu, parfois dramatiquement,
par les civilisations fondes sur lhydraulique. Le terme de main, jaillissement fleur de sol
, reparat, propos de Jsus, en XXIII, 50.
Sourate mecquoise, selon la tradition. Daucuns en font la seconde rvlation tre
descendue, ce contre quoi slve Sayyid Qutb. Certains passages sont assigns la priode
mdinoise. Lorientalisme voque la premire et la seconde priode mecquoise, et Mdine
pour quelques passages. A remarquer lnumration, en accumulation rhtorique, de cinq
suppositions ironiques (v 37-47 : un dizain), et la structure en entrelacs (v 44, 48, 51),
entremlant une injonction au Prophte avec le court pisode de Jonas...
v I.Ijq calame est soit un tant mtaphysique, relatif larchtype et ce que transcrivent les
anges, soit linstrument bien connu, aux mains de scribes prenant note du Coran.
v 3. Sans contrepartie essaie de rendre le double sens de mamnn, qui ne donne lieu ni
aux reproches du donateur, ou ses vanteries, ni une rcupration ultrieure .
v 4. Selon un hadth de 'Asha : Le caractre du Prophte, ctait le Coran .
12
NO
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
13
Cest Nous qui avons envoy No son peuple : Donne lalarme ton peuple avant que ne
leur advienne un chtiment douloureux
2

il dit : O mon peuple, je vais tre pour vous un donneur dalarme explicite

v 42. Khawd : cest limmixtion, lindiscrtion surtout verbale, lintervention hors de propos.
Le mot sapplique ici cette ordalie rebours quvoquent les v 1 et 2.
Cette courte sourate, qui nvoque le dluge que par un mot (v 25) serait descendue, selon la
tradition, aprs le 40e verset de XVI, les Abeilles, donc La Mecque ; dans la deuxime
priode, prcise lorientalisme. Elle consiste en extraits dune prdication denvoy, et ces
extraits sont dramatiss puisquil y est question des dbuts, de lchec et de la sanction.
Observons les retours de la formule ne grandit quen... (v 6, 21, 28) et le double
enclavement des v 21-25.
14
LEMMITOUFL

Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux


15
Toi, lemmitoufl
2

lve-toi la nuit, rien quun peu :*

une moiti de la nuit, que tu diminues cette moiti dun moment

ou la rallonges. Et psalmodie le Coran distinctement.

Nous lancerons sur toi une parole dense :

leffusion nocturne est plus ferme dempreinte et plus directe de propos*

Un certain paralllisme, quant lanecdote, avec la sourate LXXIV, Il s'est couvert d'une
cape. La tradition suppose entre la descente de la premire squence (v 1-19) et celle de la
seconde (v20) un long intervalle. Le sujet de la sourate est relatif la prire, ou plutt
loraison qui en prcda linstitution lgale.
v 2. Le verbe qma3 se lever , est donn comme mtonyme doraison. Oraison nocturne
spontane o Muhammad tait suivi par quelques fidles.
v 6. Le puissant raccourci nshiat al-layl3 leffusion de la nuit , a embarrass les
commentateurs quant la grammaire (absence de substantif) et quant au sens, bien que la
suggestion soit claire : il sagit dune prire formule aprs un premier sommeil. Nous voyons
en nashiat lun de ces participes prsents fminins en fonction de nom verbal quon relve
dans le Coran et dans la posie prislamique, soit : arriver, clore, slever .
16
IL SEST COUVERT DUNE CAPE

Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux


17
Toi, qui tes couvert dune cape*
2

lve-toi pour donner lalarme

ton Seigneur magnifie

tes vtements purifie

v20. Cest, aux yeux de beaucoupj un abrogeant (nsikh), qui prend soin dnumrer ses
considrants : incomptence cosmologique de lhomme, qui ne peut mesurer la nuit ni le jour ;
tolrances, tires de la ncessit ; appel la notion deyusr, libre cours , en ce qui concerne
la psalmodie du texte...
Sourate gnralement donne par la tradition comme la seconde rvle (aprs le dbut de
XCVI, VAdhrence), ou du moins range parmi les cinq premires. Elle serait descendue aprs
une priode de silence, pause , ou retombe (fatra), de la rvlation. Ayant entendu
lange, Muhammad se
vl. Cette cape est un dithr, par opposition shxr (vtement de corps). Un hadith parle
dune qatfa dans le mme sens, cf. Tabar, t. XXIX, p. 90, 1. 7. Peut-tre faudrait-il parler de
caba ou de burnous, mot attest dans le Kitb al-Aghni.
18
TIRER
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
19
Tirer fond*
2

slancer ardemment

filer granderre

gneur (au gnitif) du v 36, il sagit dune nouvelle proposition. Dans le second cas (cest celui
de la vulgate, que nous suivons), il sagit, tout naturellement, dune apposition. Quoi quil en
soit, les v 37 et 38 introduisent une notion thologique de transcendance inabordable, qui

contraste par le ton avec ce qui prcde et ce qui suit.


v 38. Qui est cet esprit ? Gabriel ? Lesprit des hommes ? Rz ne consacre ce problme que
quelques lignes vasives.
Sourate mecquoise, classe par la tradition 81e, entre l'Annonce et la Fissuration. Deux
dveloppements apocalyptiques encadrent un fragment de lhistoire de Mose. Cette sourate
contient trois mots dont cest lunique emploi dans le Coran: al-mudabbirt, mettre en
uvre (v5), al-shira, insomnie (v 14), al-tmma, lhydre (v 34).
v 1. Al-nziet : comme ailleurs dans le Coran, et dans la posie antisla-mique, ce participe
fminin pluriel nous parat constituer un abstrait sub20
LAIR SVRE

Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux


21
... Il a pris lair svre et sest dtourn*
2

sous prtexte que laveugle labordait

Comment peux-tu savoir si (laveugle) nallait pas se purifier*

ou pratiquer le Rappel, et que le Rappel lui ft profitable ?

Ou bien envers le suffisant

tu tempresses :

Sourate descendue, selon la tradition, 24, La Mecque, aprs l'toile et avant Grandeur
(17e selon Nldeke). Lanecdote de laveugle Ibn al-Mak-tm aurait donn occasion
lensemble. Lorientalisme, daccord sur une datation ancienne de la premire squence (v 1
10), pense, pour le reste, des fragments rapports. Une structure en quatre strophes,
distingues par la rime, parat ressortir. Trois comportent respectivement dix versets dans
la numrotation actuelle. Le fait que la deuxime squence en comporte 12 ne ferait pas
difficult si lon considrait les exclamations des v 11 et 17 comme des incidentes. Les lecteurs
syriens comptaient dailleurs non 42, mais bien 40 versets, ce qui confirmerait cette symtrie.
v 1. Le Prophte, en confrence avec des notables rcalcitrants, aurait lud, non sans
agacement, une pieuse requte de laveugle. Il sen repentit aussitt.
v 3. < Comment peux-tu savoir ? *> : le succs de la conversion nappartient pas au
proslyte. Le pauvre et le disgrci doivent dailleurs faire lobjet de ses soins, plutt que les
tactiques portant sur ceux qui ne sont pas dignes dintrt ! Le Prophte, dit Ibn Hazm dans
al-FiaU navait nullement pch. Mais il avait commis une erreur dvaluation.
22
LE TRS-HAUT
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
23
Exalte la transcendance du nom de ton Seigneur, le Trs-Haut
2

Lui qui cra, quilibra*

Lui qui proportionna, guida

Lui qui fait sortir le pquis

puis le transforme en dchets bruntres...

Nous te le ferons psalmodier, noublie pas*

Gnralement tenue pour lune des premires sourates descendues (mais il y a des avis
divergents, et lorientalisme parle dinterpolations). Le passage de mtatexte concernant la
dicte du Coran semble faire cho, dune part, au clbre lis ! de XCVI, 1, 3, et dautre
part au nagite pas ta langue , de LXXV, 16.
v 2-5. Le prambule, naturaliste et finissant sur une image, introduit, de faon
caractristique, la mention du texte en tant que tel (v 6).
v 6. Sagit-il dune omission due loubli, linattention, ou dune abrogation, comme se
plat le dire une part de la doctrine, attache justifier la thorie de labrogeant ? On a
choisi une interprtation minimale.
24
LA NUIT
Au nom de Dieu, le Tout misricorde, le Misricordieux
25
Par la nuit et son occultation*
2

par le jour et son illumination

par ce qui a cr le mle et la femelle

plurale est votre tribulation.*

v 11-13. Ce serait, dans la chronologie de la descente, la premire mention des Thamd.


lih, le prophte qui leur fut envoy, nest pas nomm.
Trs gnralement tenue pour mecquoise, voire la 9 e descendue. Dune grande importance
par la liaison tablie, en peu de versets, et de faon symtrique, entre la cosmologie, lthique
et la rtribution. Toute la sourate est assonance (jins) en . Impossible de rendre ces finales
et ces antithses symtriques en une langue pareillement martele.
v 1. La nuit est aussi celle de lincroyance : do la mise en vidence de ce verset, que la
sourate XCI, le Soleil ne place quen n 4 : la pdagogie avait entre temps progress.
v 4. Shatty pluriel de shatt. Le constat de la diversit, ou plutt de lalternance cosmique,
mne lide de polarit smantique, sociologique, thique, etc.
26
Jemprunte cette citation et plusieurs des suivantes aux Introductions VIII et IX du Tafsr
al-tahrir wa l-tanwr du cheikh Thir b. 'Ashr. Le compagnon Zayd b. Thbit, frquemment
cit par Tabar, dans le ahh et dans le Muwatta, joua un rle considrable dans la recension
du Coran sous le calife 'Uthmn.
27
Les Hawmm : sourates dbutant par les initiales H et M. Mufaal, les sourates
suivantes, partir de Qf selon la plupart.
28
Mme dans la sourate qui passe pour la premire descendue, XCVI, l'Adhrence., la 2"
squence implique des vnements rfrs plusieurs annes aprs : cela na pas chapp
Rz.
29

y a plus. La sourate qui ouvre la srie, xxxi, Luqmn, occupe, dans Tordre de descente, une
position mdiane (57e sur 114). Certes, le centre phonologique du Coran (mme nombre de
lettres, cest--dire de phonmes de part et dautre) pointe en xvm, la Caverne,
30
J. Berque, Relire le Coran, 1993, pp. 40 sq.
31
Lequel donnerait respectivement : 92, 88, 113, 90, 105 (selon la tradition) ou 100, 95, 113,
103, 106 (selon Nldeke).
32
Cf El-Hachemi Tidjani, La Doctrine abrogationniste de l'exgse et ses dimensions sociales,
Alger, 1990.
33
Lorientalisme na gure esquiss cette recherche qu propos dune prtendue volution
du concept de lunicit divine en cours de rvlation.
34
Et mme en canon invers , dit Cancrizans, cf ladage knu qazv-wmna, etc., en IV, 135,
et V, 8 ; les alternances de mutashbih et mushtabih en VII, 99 et 141.
35
Nombreux emplois de formes de cette racine. Cf M. A. Sinaceur, Signification de la
dialectique dans la tradition intellectuelle marocaine , in Rivages et dserts, Hommage
Jacques Berque, Paris, 1988, pp. 86 sq.
36
Ce qui na pas chapp Ghazl. Rz discute le qiys erron dIblis (XXXVIII, 76),
Tafsr, 1328, t. VII, p. 215 ; cf aussi al-Qsim sur VII, 12, Mah-sin, t. VII, pp. 2622 sq.
37
Notamment Bahmani Nedjar, Grammaire fonctionnelle de l'arabe du Coran, Karlsruhe,
1988.
38
Je me rfre aux dfinitions du Dictionnaire de smiotique, I et II, de A. J. Greimas et J.
Courts, Paris, 1985.
39
Une analyse plus pousse dclrait sans doute dautres coordonnes . Limportant ne
rside pas dans leur nombre mais dans leur croisement, constitutif dune figure originale.
40
Zamakhshar, t. IV, p. 234,1. 12. Sur la psalmodie lente du Prophte, cf le hadth de
Qatda , O. Houdas, El-Bokhr, Les Traditions islamiques, Paris, 1908, t. III, p. 539.
41
Sur les qurra, initialement guerriers rcitants, cf. Hichem Djat, La Grande Discorde,
Paris, 1989, pp. 125 sq.
42
Cf Labb Sa'd, Al-Qurn al-murattal, Le Caire, s.d., avec une Introduction historique. T

b. 'Ashr, VIe introduction, t. 1, pp. 60 sq.


43
Zamakhshar, t. IV, p. 175,1. 19 sq.
44
Dans le Kitb al-Mawqif Notons aussi lacception de qur\ plur. qur\ etc., pour moments
, rimes ou rythmes dun vers .
45
6 616 mots, dit la tradition, pour le vocabulaire coranique : soit 5,513 % de celui du Lisan
al-Arab.
46
est vrai que, plus que dans la subordination, la combinaison prfrentielle du Coran
consiste dans une mise en rciprocit des sentences les unes par rapport aux autres :
47
Cf la suggestive communication de R. Arnaldez, La logique de L. Massignon , in
Centenaire de Louis Massignon, Le Caire, 1983, pp. 43 sq.
48
Zamakhshar, 1.1, p. 48,1. 1 sq.
49
Zamakhshari, t. III, p. 156,1. 5 de fine sq.
50
Remarques critiques sur le style et la syntaxe du Coran , extrait de Beitrage zur
semitischen Sprachwissenschaft, trad. par G. H. Bousquet, Paris, 1953.
51
Commentaire de T. b. 'Ashr, t. XXI, p. 176.
52
Commentaire dal-Qsim, t. XIII, p. 4884.
53
T. XI, p. 4188, in fine.
54
Commentaire de T. b. 'Ashr, t. VI-VII, p. 29.
55
On rapporte que le fameux Hajjj b. Ysuf se permit den rectifier quelques-unes,
chappes, disait-il, lattention des scribes de 'Uthmn.
56
Dont parlait dj le calife Ibn al-Mu'tazz dans son Trait du badi.
57
Ainsi Tabar, t. XVI, p. 146,1. 29 sq sur XX, 88 ; Zamakhshar, t. IV, p. 127 1. 3 sq sur LXVI,
4 ; cf. al-Qsim, t. XVI, p. 5863 ;T. b. 'Ashr, t. XXV, p. 166, sur XLIII, 8 (fait tat dune
discussion entre Zamakhshar et Taftazn). Quelques autres exemples diltift : VI, 137 ; XI,

44 ; XIII, 16 ; XIX, 63, 64, 71, etc.


58
A. Th. Mahmd al-Als, Commentaire, t. 1, p. 307,1. 14-18.
59
Nom donn traditionnellement aux Psaumes de David.
60
Tabar, t. XXX, p. 134,1. 8 sq.
61
Tabar, t. XIX, p. 53,1. 15.
62
Ainsi Tabar, t. XXVII, p. 96, 1. 8, o kdhiba signifie simplement takdhb. Voir l-dessus
une prcieuse observation dal-Qsim, t. VI, p. 2522 in fine ou encore t. X, p. 3783,1. 13.
63
Les addd, < mots conjoignant deux significations contraires
64
Le mot est employ en ce sens par IV, les Femmes, 129.
65
Ds la sourate II, la Vache, 3.
66
Tabar, t. XXI, p. 26,1. 3 de fine sq.
67
Al-Qsim, Commentaire, t.V, pp. 1576 sq.
68
Rappelons que dans sa Premire Mditation, ce nest plus tant de vrit que se proccupe
Descartes, que de certitude...
69
Cf II, la Vhche, 269 et XXXI, Luqmn, pass.
70
Si lon en croit un hadith rapport par Muslim, ahh, II, p. 183, le Prophte aurait
revendiqu mme son droit au doute, linstar dAbraham, qui avait demand Dieu de lui
montrer comment II ressuscitait les morts.
71
Cf Michel Allard, Le problme des attributs divins, Paris, 1965.
72
Tabari, t. XXX, p. 162,1. 1 sq.
73
Cf J. Berque, Lexgse coranique dAbl-Kalm Azd , in Majallat al-Trikh, n 10,
Alger, 1985.

74
Ce partage ponctuel nest-il pas lui-mme sujet volution ? Il faut le croire, puisque, dans
tous les pays musulmans, mme fondamentalistes, ltat lgifre l o nagure les fuqaha
interprtaient... Ne peut-on concevoir une volution symtrique, qui dfre la conscience
individuelle (tadabbur) un certain nombre des problmes jadis dvolus au fiqh ?
75
Jeune thologien iranien, mort dans des conditions troubles en 1977. Cf A. Shariat, Histoire
et destine, Paris, 1982.
76
Sur la polmique relative lapplication de la shana, cf Souf AbTlib, Tatbiq al-shara alislmya fil-bild al- arabiya, le Caire, 1986 ; Muhammad al-'Ashmaw, Al-shari'a al-islmiya
wal-qnn al-miri, Le Caire, 1988 ; Bernard Botiveau, Loi islamique et droit dans les socits
arabes, prface de J. Berque, 1993.
77
Figure dailleurs apparente au schma logique dit carr dApule .
78
Croyants et paens : ces deux assertions sopposent contradictoirement en
diagonale. Hypocrites et dngateurs : ces deux ngations sopposent en diagonale
croise avec la premire, et dite schma ngatif . Entre croyants et hypocrites rgne
une relation de contrarit. Entre croyants et dngateurs , ces partisans dlibrs de la
fausset, rgne une implication charge de dysphorie , ce qui explique la persvrance de
lattaque contre ces kuffr.
79
Cit par al-Qsim, propos de XX, 3, t. XI, p. 4169.
80
Les mathmaticiens pourraient rapprocher de ces figures les suggestions du thorme de
Gdel, cf. Hofstadter : Gdel, Escher, Bach, trad. franaise, Paris, 1985. La vrit dun axiome
est prouve par recours un niveau suprieur daffirmation et ainsi indfiniment.
81
Zamakhshari, t. III, p. 477. Zamakhshari dit littralement: du mme oued .
82
Rz, t. VII, pp. 333 de fine, 334. La citation dIbn Taimya est donne tout au long,
propos de XXI, les Prophtes, 2, par al-Qsim, t. XI, p. 4246 sq.
83
A.J. Greimas, Du sens, II, Paris, 1983, p. 107.
84
La vritable croyance est invite en lespce sinon au doute, du moins la rserve, cf. v 22.
Que dire de ce conseil pratique : Ne dispute leur sujet que dispute vidente [ou sinon pour
les apparences ]. Ne consulte sur eux aucun des leurs. Je sais bien que le zhiran du v 22,
pour les apparences est parfois entendu comme suggrant lexotrisme, auquel sopposerait
une signification interne. On me pardonnera de men tenir au sens zhir du mot zhiran !
Lhistoire du voyage de Mose se rclame, par contre, dun sens cach (v 82). Mais lexpdition
de Dhul-Qarnayn est relate seulement pour ce qu'il faut en rappeler (v 83), cest--dire que

les exploits de hros ne tiennent qu la divine misricorde (v 98) et nempitent en rien sur la
promesse, non plus que sur la menace (v 99 sq.) : le lgendaire y est ramen lapologue
moral.
85
Quelles que soient les nuances quun examen plus insistant puisse introduire entre un
sacr purement objectai et les formes plus avances dans lesquelles il se mtamorphose, cf Cl.
Geffr, in Le Sacr, tudes et recherches, Paris, 1974.
86
Nous ne saurions donc accepter les vues de J. Van Ess, dans Hans Kng et al, Le
Christianisme et les religions du monde, Paris, 1986, p. 115, qui nous parat avoir sous-estim
dans le Coran le rle des versets kazvniya : plus du dixime de lensemble !
87
Trad. J. Beaufret, Le Pome de Parmnide, Paris, 1986, p. 83.
88
Cf J. Berque, The expression of historicity in the Koran , in Arab Civili-zation, Mlanges
Constantin Zurayq, New York, 1988.
89
On pourrait galement dire que dans le Coran la rgie se dduit dune majeure : la
rvlation opre propos de laccident, tandis que dans le hadth, le Prophte linduit par
rfrence un accident du mme genre, linspiration divine jouant en quelque sorte dans cette
opration logique, le rle dun moyen terme. Jai dvelopp ces vues dans Relire le Coran,
1993, pp. 49 sq.
90
Tabari, t. XIII, p. 111,1. 14.
91
Cette ide a t exprime, propos dHraclite, par E. Jnger, Martin Heidegger in
Cahiers de VHerne, Paris, 1983, p. 149. On sera frapp par ltonnante proximit
chronologique entre lexpdition dAbraha en Arabie, avec sa conclusion mythique, et les
vnements militaires et politiques, dun tout autre ordre, qui commencent avant mme la
mort du Prophte : on entre dsormais en pleine historicit.
92
Cf. J.-L. Marion, Lidole et la distance, Paris, 1977, pp. 27 sq.
93
Telle tait, me semble-t-il, lorientation dIqbl, dAbul-Kalam Azd, du Dr Kaml
Husayn, du cheikh Nadim al-Jisr et de plusieurs autres.
94
sest couvert dune cape, LXXIV, p. 644 Ils sarticulent, XLI, p. 512 Indulgent (1), ou le
Croyant, XL, p. 503 Inluctable (1), LXIX, p. 631 Interdiction (!), LXVI, p. 621

Você também pode gostar