Você está na página 1de 11

LA TRADUCCIN AL ALEMN DE POESA GAUCHESCA DE ROBERT

LEHMANN-NITSCHE: UNA OPERACIN DE ADECUACIN CULTURAL


Gustavo Giovannini
Universidad Nacional de Crdoba (Argentina)
El etnlogo alemn Robert Lehmann-Nitsche naci en 1872 en Ramitz (Posen), un territorio
que por entonces perteneca al Imperio Alemn. Su formacin cientfica inicial tuvo lugar en
Mnich, en cuya universidad se recibi de doctor en Ciencias Naturales en 1893 con una
investigacin sobre antropologa fsica. Luego sigui sus estudios en Berln y Friburgo, donde
obtuvo en 1897 un doctorado en Medicina. Sus intereses siempre estuvieron orientados hacia
la investigacin antropolgica. El mismo ao en que concluy su segundo doctorado, arrib a
Argentina convocado por el Museo de Ciencias Naturales de La Plata. Desde el comienzo
desarroll una intensa labor como coleccionista, recopilador e investigador. Su campo de
inters abarcaba las culturas indgenas de Sudamrica, pero tambin la cultura gauchesca,
propia del medio rural rioplatense, e incluso la incipiente cultura de masas que se extenda,
gracias al aluvin inmigratorio, sobre Buenos Aires. A partir de 1900 realiz viajes por las
distintas regiones del pas (Patagonia, Chaco, Noroeste), donde tuvo oportunidad de
conformar colecciones fundamentales para la investigacin antropolgica en Argentina1. Sus
trabajos mltiples sobre musicologa, mitologa, antropologa fsica, folclore, lingstica y
literatura se desarrollan a partir de una base acadmica positivista que tenda al coleccionismo
y a la clasificacin2. Sin embargo, en la fase interpretativa de sus estudios es perceptible una
manera de entender la cultura popular estrechamente relacionada con concepciones
romnticas; as como tambin una tendencia al exotismo en su manera de aprehender la
alteridad americana que trataba de analizar (Cf. Chicote/Garca 2009: 104,108). Tampoco es
ajeno a su imaginario cierto matiz comparatista entre lo que el medio americano le ofreca y
su cultura germnica de origen3. En 1930 volvi a Alemania luego de jubilarse, no obstante
nunca perdi contacto con Argentina, colaborando con numerosas publicaciones y redactando
obras acerca de la cultura del pas. Muri en Berln el 9 de abril de 1938. De su enorme
trabajo, los estudios acadmicos han rescatado sus investigaciones musicolgicas,
1 Gran parte del legado de R.L.N. conformado por grabaciones, objetos, folletos, libros, etc.
se conserva actualmente en la biblioteca del Ibero-Amerikanisches Institut de Berln.
2 En cuanto a los procedimientos que R.L.N. consideraba pertinentes para estudiar los
materiales recolectados, se infiere de la lectura de sus obras [] que su mtodo ideal de
investigacin comprenda cuatro etapas: recoleccin, clasificacin, anlisis e interpretacin
histrica. (Chicote/Garca 2009: 108)

antropolgicas y folclricas. Sin embargo su labor como fillogo y traductor permanece aun
prcticamente inexplorada.
Santos Vega
En 1917 Lehmann-Nitsche publica uno de sus escasos trabajos de carcter filolgico sobre
obras de la literatura culta. El volumen, titulado Santos Vega, se incluye dentro de una serie de
estudios dedicada al Folclore argentino4. En ms de 400 pginas, el estudioso alemn trata
de indagar los orgenes histrico-literarios de la leyenda de Santos Vega. Parte de una
recopilacin y catalogacin de sus principales concretizaciones literarias, tanto del mbito
letrado como del popular y pasa revista a los poemas gauchescos: Santos Vega (1838) de
Bartolom Mitre, Santos Vega o los mellizos de La Flor (1851) de Hilario Ascasubi y a
muchas otras florescencias literarias de la leyenda en la literatura popular que van desde la
novela de folletn al drama criollo. Pero se detiene con minucioso inters en la obra que
considera la mxima expresin potica de la leyenda gauchesca, el poema Santos Vega (1885)
de Rafael Obligado. Esta obra de Obligado es una reescritura potica de la leyenda del mtico
payador Santos Vega. Por su lenguaje culto y su estilo posromntico no pertenece
estrictamente a la poesa gauchesca clsica, en el sentido de que no imita el sociolecto rural
del gaucho, aunque su tema y sus personajes pertenezcan al mbito pampeano. La crtica
generalmente la inscribe en una gauchesca tarda, un epgono respecto de las obras clsicas
del gnero.
La fuente oral de la que Obligado toma los motivos centrales del poema, unido a la marcada
estilizacin lingstico-potica de que es objeto ese material, son dos condiciones que
Lehmann-Nitsche considera positivamente desde una perspectiva literaria5. En una primera
3 Esta ltima caracterstica de los estudios de R.L.N. es destacable especialmente en su serie
de investigaciones folclricas sobre la cultura gauchesca: El caballo retajo (1914), El
chambergo (1916), La bota de potro (1916), Santos Vega (1917), La ramada (1919).
Investigaciones publicadas en el Boletn de la Academia Nacional de Ciencias de Crdoba
que se encontraba bajo la gida de un comit cientfico compuesto en su totalidad por
cientficos alemanes (Ballestero 2013: 125).
4 Para el ao 1917 la investigacin haca tiempo que ya estaba realizada, hubo una
publicacin anterior en 1916 de tipo fragmentario en: Anales de la Facultad de Derecho y
Ciencias Sociales (Buenos Aires), 3era. Serie, II, p. 192-263. La publicacin se realiz gracias
a la ayuda de Juan Agustn Garca a quien R.L.N. seala como uno de los pocos que
reconocen el valor de una investigacin como la presente. (Lehmann-Nitsche 1917: 1). En
este detalle, y en el hecho de que la publicacin completa se hace un ao despus en el
Boletn de la Academia Nacional de Ciencias de Crdoba, se expresa la problemtica relacin
que a veces tuvo el autor con la lite intelectual portea.
5 R.L.N. enuncia en varios pasajes una concepcin de lo potico deudora del romanticismo:

instancia, el crtico hace una descripcin de la estructura del poema dividido en cuatro cantos.
En cada caso, se evidencia una preocupacin por diferenciar aquellos motivos, o incluso
versos, heredados de la tradicin oral y aquellos que responden a la inventiva del poeta. El
primer canto, donde se describe la figura espectral de Santos Vega que recorre la llanura como
una aparicin mgica, y el ltimo canto que describe la muerte del payador, despus de haber
sido vencido en una disputa lrica por el mismo Diablo, bajo el nombre de Juan sin Ropa, son
considerados por Lehmann-Nitsche como parte de la composicin primitiva (LehmannNitsche 1917: 50), aquellos en que el poeta puede ser guiado por la tradicin oral (Ibid.:
52). El segundo canto le genera ms dudas acerca de su autenticidad, sin embargo una carta
del propio Obligado le revela la relacin del motivo central, la figura de la mujer amada por
Vega, con el relato tradicional. El tercer canto, en cambio, fue insertado por el poeta con
posterioridad en una edicin de 1906. En opinin de Lehmann-Nitsche es una intercalacin
ltima y ficcin del poeta. Como tal, en nada aclara la primitiva tradicin popular (Ibid.: 51).
Este juicio negativo va a ser reiterado a lo largo del estudio. El crtico ve en el canto tercero
no solo un alejamiento de la tradicin, sino la insercin de una referencia histrica, ya que se
menciona la Revolucin de Mayo de 1810 que inici la independencia del Virreinato Ro de la
Plata. Tal referencia, segn el autor, desarmara el ambiente legendario, atemporal, que el
texto potico haba logrado reconstruir a partir del relato tradicional.
Desde el comienzo de su estudio Lehmann-Nitsche formula una hiptesis bsica sobre el
origen de la leyenda de Santos Vega: se tratara de un asunto literario de origen castellanomedieval trasplantado al Ro de la Plata durante la colonizacin. Siguiendo la distincin que
hace Carlos Bunge entre leyendas argentinas de origen indgena y de origen colonial,
claramente ubica a Santos Vega entre estas ltimas. Sin embargo es una hiptesis que se torna
de difcil comprobacin, pues en los textos que leg la tradicin apenas si aparecen dos
cuartetas con aparente origen en el Romancero espaol6. El estudioso reconoce la dificultad
Estos rasgos se encuadran ante todo en la poesa popular, humildes producciones que brotan
de un alma sencilla y entusiasmada y que se elevan con frecuencia del bajo suelo de la
vulgaridad, pudiendo entonces competir, a mi juicio, con las poesas ideadas por cerebros
cultos y educados. (Ibid.: 88). En este sentido el poema de Obligado es visto como una
conjuncin feliz de ambos planos, el popular y el culto.
6 No me entierren en sagrado / donde una cruz me recuerde / entirrenme en campo verde /
donde me pise el ganado. Santos Vega el payador, / aqul de la larga fama, / muri
cantando su amor / como pjaro en la rama. Sobre esta ltima cuarteta dice R.L.N.: Aunque
no hubiramos puesto estos versos en la forma que antecede, las personas que se ocupan de
poesa espaola, reconocern en el acto que se trata del fragmento de un antiguo romance
trovadoresco. Es verdaderamente extrao que nadie hasta la fecha haya dado con este
diagnstico. (Ibid.:426)

que significa encontrar un nexo ms slido entre la leyenda argentina y el Romancero


medieval hispano7. Cita al respecto su correspondencia con Menndez Pidal sobre el
problema de la conservacin de los romances en Amrica, especialmente en la Argentina,
donde se transmitieron en formas narrativas ya alejadas de la elaboracin potica original. A
pesar de estas dificultades ensaya una reconstruccin del argumento primigenio del romance a
partir de los restos prosaicos y del poema de Obligado. Este trabajo de reconstruccin
argumental lo lleva a detectar otras relaciones literarias. Especialmente ve afinidad entre el
final de Santos Vega, y su disputa lrica con el Diablo, con la historia de Fausto. Aduce como
dos factores centrales de toda historia fustica los temas de la culpa y la expiacin y, a rengln
seguido, seala en Santos Vega la falta de una explicacin sobre el origen de la culpa. En sus
mltiples versiones, el final de la leyenda argentina aparece, de manera abrupta, como algo
aparentemente inmotivado8. El ensayo de una segunda reconstruccin argumental ms
explicativa, en opinin de Lehmann-Nitsche, lo conduce a establecer otro paralelismo, en
este caso, con una coleccin potica del siglo XIII en alto alemn medio: Der Sngerkrieg auf
der Wartburg (La disputa potica de Wartbug) (Cf. Ibid.:428). En este proyecto argumental se
describe la ambicin de un payador/trovador por ser el mejor, para lo cual establece un pacto
con el demonio a cambio de talento y fama. El argumento est extrado, en esta ocasin, de la
segunda parte de la coleccin titulada: Rthselspiel / Juego de acertijos, ms precisamente del
tercer acertijo: Die verlockte Schafe / La oveja tentada, en que se presenta la disputa entre
Klingsor, el pactario, y Wolfram von Eschenbach, el recto y piadoso poeta, que finalmente
gana la partida.
Estas reconstrucciones argumentales de Lehmann-Nitsche parten de un puro paralelismo o
similitud entre los textos y se sostienen en la erudicin y competencia cultural del crtico,
antes que en un fehaciente y comprobable anclaje intertextual. Sin embargo, son poque estn
planteando un verdadero proyecto de reescritura, una recepcin reproductiva del texto
gauchesco, en un contexto lingstico y cultural que le resulta totalmente ajeno.
7 Mis esfuerzos por encontrar en los romances que se han publicado, el nombre de Santos
Vega o de un personaje parecido, han sido completamente intiles; pero puede ser que el da
menos pensado aparezca en un manuscrito indito. (Ibid.: 426)
8 Comparando con este desarrollo tpico de las innumerables leyendas diablicas la tradicin
de Santos Vega, notamos que solo relata el fin del clebre trovador: Ex abrupto viene el
diablo y se lo lleva! No sabemos por qu! Falta evidentemente toda aquella parte anterior de
la leyenda donde es cuestin de la culpa del hroe. (Ibid.: 427). Ntese que, como se
explicar ms adelante, R.L.N. ha elidido la significacin dada por Obligado al personaje de
Juan Sin Ropa, entendido como la irrupcin del progreso y la inmigracin masiva, lo que
brinda un sentido alegrico del desenlace final.

La traduccin como proyecto de reescritura


La traduccin del poema de Rafael Obligado al alemn aparece inserta en esta obra crticofilolgica. Si bien Lehmann-Nitsche enuncia como nico objetivo de su labor hacer conocer
el texto de Obligado en los pases de habla alemana, no deja de aclarar sucintamente cada una
de las modificaciones que ha llevado a cabo. Ruega indulgencia por parte del lector y aclara
que su versin es completamente libre (Ibid.:116). El proyecto de reescritura esbozado en el
texto crtico se corresponde, en lo esencial, con los criterios adoptados para el trabajo de
traduccin. La determinacin de ese proyecto sobre la traduccin es perceptible en varios
planos: formal, lexical, y temtico.
En lo formal la traduccin alemana respeta la organizacin en estrofas de diez versos. Los
versos octoslabos, propios de la poesa oral de tradicin gauchesca, son llevados a una
mtrica de cuatro acentuaciones fuertes (Hebung) en alemn. Finalmente la rima consonante
no se remeda en el Canto I de la traduccin, pero si a partir del Canto II.
Hay una adecuacin lexical de ciertos argentinismos que resultan problemticos en una
traduccin a otra lengua. Las adecuaciones lxicas ms representativas son: payador >
Trobadur (Canto I), pampero>der Wind (Canto II, e. 2), rancho>Huschen (Canto II, e. 3),
tapera>Mauerrest (Canto II, e.10), La prenda del payador> Das Liebchen des Trobadurs
(Canto II, ttulo). No obstante hay argentinismos que se mantienen y permiten que no se borre
totalmente las marcas geoculturales del texto de partida: Pampa, omb y el nombre del
protagonista, Santos Vega. Por su parte el discurso directo de los personajes, otro rasgo propio
de la oralidad, se mantiene con fidelidad en la traduccin (por ej. en el Canto II, e. 7).
Pero es en el plano temtico donde se producen las adecuaciones ms radicales, al punto de
que se realizan modificaciones en la estructura del texto con el fin de quitar motivos presentes
en el original o agregar otros que le interesan al traductor. El Canto III, El himno del
payador, est eliminado en la versin alemana por los motivos apuntados anteriormente. En
opinin de Lehmann-Nitsche, solo tiene valor en esta parte la descripcin del juego del
pato, en tanto curiosidad folclrica (Cf. Lehmann-Nitsche 1917: 51). Pero desestima
totalmente la insercin del dato cronolgico de la Revolucin de Mayo de 1810, porque ira
en detrimento del carcter mtico y ahistrico del relato legendario sobre Santos Vega.
Una funcin parecida tiene la supresin de la estrofa 14 del Canto IV en la que se describen
los efectos de la inmigracin europea sobre el paisaje natural y cultural de la llanura

pampeana desde finales del siglo XIX 9. Adems en ella se asocia este proceso modernizador a
la figura demonaca de Juan Sin Ropa. Una asociacin que se opone a las intenciones del
traductor por mantener al demonio en su pureza mtica, alejado de cualquier relacin con la
historia factual y el proceso inmigratorio del pas. De hecho, Juan Sin Ropa, se transforma en
el texto alemn en Lumpenhans, un personaje mefistoflico que remite a un mbito europeomedieval.
En este mismo sentido se producen las adecuaciones lexicales que presenta la estrofa anterior,
la 13 del Canto IV. Aqu se eluden las menciones directas a la nocin de progreso o
modernizacin:
Era el grito poderoso / del progreso, dado al viento - Es war der Schrei, der brausend kndet / Wie Sturm das
Nahen der Kultur (Canto IV, estrofa 13)
La visin ennoblecida / del trabajo, antes no honrado; Ein Seherbild voll Glanz und Flle, / Durch
fremde Hnde Fleiss gefgt (Canto IV, estrofa 13)

Las fuertes marcas ideolgicas presentes en el texto de partida en tanto valoracin del
progreso al que conducira el trabajo del inmigrante (trabajo antes no honrado) se ven
totalmente diluidas en la traduccin por medio del trmino Kultur y la vaga alusin a la
laboriosidad de las manos extranjeras.
Una de las operaciones ms significativas del traductor es el agregado, despus de la estrofa 6
del Canto IV, de una nueva estrofa, no presente en el original. Segn declara el propio
Lehmann-Nitsche este agregado tiene por objeto justificar la actitud de Juan Sin Ropa /
Lumpenhans frente a Santos Vega (Lehmann-Nistche 1917: 116). La estrofa agregada por el
traductor constituye, ms all de su objetivo explcitamente declarado, una fuerte referencia
intertextual pues est aludiendo por su estructura y tema a la estrofa 68 de la segunda parte del
Sngerkrieg del siglo XIII, texto con el que Lehmann-Nitsche presiente que Santos Vega
estara fuertemente relacionado en el plano argumental:
Du bist der witze gar ein kint: / Got und ouch sn muoter, diu sint niender blint, /si sehent von dem himel dur
die steine: / Die heiligen und der engel vil /noch verre hher sint danne des tanzes zil, /vor den du tuost die
houbet snde unreine. /Hstu des gelouben niht daz si ez knnen kiesen, /daz machet dich an slden lam. /wer
sprichet nu dn wort? si sint dir alle gram: /sle und lp du dankes wilt verliesen. (Sngerkrieg, Teil II,

9 Como mgico espejismo, / al comps de ese concierto, / mil ciudades el desierto /


levantaba de s mismo. /Y a la par que en el abismo / una edad se desmorona, / al conjuro, en
la ancha zona / derrambase la Europa, / que sin duda Juan Sin Ropa / era la ciencia en
persona. (Obligado 1965: 23-24)

Rthselspiel, 68. M 65) 10


Du wagest frevelnd mich zu hhnen, /Du triebst mit Deiner Gabe Spott, / Du rhmtest Dich, mit Deinen
Tnen / Es aufzunehmen selbst vor Gott! /Du fondertest auf Tod und Leben /Den Teufel gar zum Wettgesang! /
Verblendeter in eitlem Streben, /Komm her und zaudere nicht lang! (Estrofa agregada en la traduccin de
Santos Vega, Lehmann-Nitsche 1917: 123)

Las similitud estructural ms destacable es el uso del apstrofe Duque seala en ambos
casos la introduccin del discurso directo de los personajes y marca el todo de admonicin y
disputa. En el texto medieval es el poeta piadoso, Wolfram, quien se dirige al pactario,
Klingsor, con su amonestacin, recordndole que Dios todo lo ve y no podr escapar del
castigo si no renuncia a sus malas artes. En la estrofa de Lehmann-Nitsche, Lumpenhans
recrimina a Santos Vega su orgullosa actitud, su extralimitacin y, hasta podra afirmarse, la
ambicin fustica que lo llevar a la perdicin (Verblendeter in eitlem Streben). Aunque los
personajes sean contrapuestos en sus caractersticas, la situacin presentada y el tono en que
se dirigen al interlocutor presentan notables similitudes. La alusin intertextual al poema
alemn del siglo XIII, se ve reforzada an ms todava en la ltima estrofa de la traduccin,
que como guio al lector alemn incluye el ttulo de la famosa coleccin potica: Y los aos
dispersaron / los testigos de aquel duelo Und alle sind lngst verschwunden, / Die Zeugen
von dem Sngerkrieg. (Canto IV, estrofa 18)
Conclusiones
La traduccin, que es aqu objeto de anlisis, parece dirigida y sustentada en un proyecto de
reescritura (o de recepcin interpretativa) que tiene como resultado una fuerte germanizacin
y, hasta podra decirse, una medievalizacin de la leyenda gauchesca. Este efecto se logra
gracias a operaciones de manipulacin textual, especialmente evidentes en su afn por borrar
toda huella de historicidad presente en el texto de origen. De este modo hay una insistencia
por parte de Lehmann-Nitsche en la negacin del significado alegrico del personaje
diablico de Juan Sin Ropa en tanto representacin del progreso y del fenmeno
inmigratorio en Sudamrica a fines del siglo XIX. Juan Sin Ropa, segn el estudioso, actuara
sin motivaciones evidentes y l, en su traduccin, se dispone a completar o explicar esta
10 68. Wolfram: Du wrst an Witzen gar ein Kind; / Gott und seine Mutter, die sind
nirgend blind, / Sie sehen von dem Himmel durch die Steine. / Die Heilgen und der Engel
viel, / Sind immer noch viel hher als des Tanzes Ziel: / Vor denen thu unreiner Snden
keine. / Hast du solchen Glauben nicht, da sie es schauen knnen, /Das macht an allem
Heil dich lahm. / Wer spricht dir nun das Wort? Sie sind dir alle gram: /Du willst das Heil
nicht Leib und Seele gnnen. (Versin en alemn moderno de Karl Simrock, 1858)

carencia causal en el poema de Obligado. Las adecuaciones 11 llevadas a cabo en la traduccin


tienen un primer objetivo evidente que es acercar el texto al lector alemn sin que se
presenten dificultades interpretativas que obligaran a un conocimiento del contexto cultural
del texto de origen. Esto es posible en tanto que los textos traducidos circulan desprovistos del
contexto cultural de partida y puede insertarse en una nueva dimensin socio-semitica 12. Esta
insercin del texto traducido produce necesariamente una serie de desplazamientos
interpretativos, muy ligados, en principio, a los objetivos que han movido al traductor a
realizar su trabajo lingstico-literario.
En el caso de Lehmann-Nitsche esos objetivos, que motivan su traduccin, responden a una
compleja trama de presupuestos ideolgicos, relacionados, por una parte, con su formacin
como etnolgo y, por otra, con su prolongado contacto con el ambiente intelectual argentino
de principios de siglo XX y las tensiones que lo atravesaban. En cuanto al primer aspecto, era
una concepcin generalizada en la antropologa del siglo XIX, en la que se form LehmannNitsche, el considerar a las culturas extra-europeas como manifestaciones vivientes de
procesos civilizatorios ya superados en Europa13. De esta manera era posible trabajar con los
elementos culturales de manera aislada y discontinua. Establecer un paralelismo entre el
gaucho payador de la llanura pampeana del siglo XIX y el trovador medieval alemn del siglo
XIII, no implicaba mayores contradicciones y no tena, desde esta perspectiva, un carcter
arbitrario14. En un sentido similar, la consideracin del perodo colonial hispnico, y de los
productos culturales de l heredados, como una especie de Edad Media americana fue una
idea muy extendida entre la intelectualidad argentina de la poca, especialmente entre los
nacionalistas. La generacin de intelectuales que sigui a aqulla que estuvo implicada en las
11 Se toma aqu el concepto de adecuacin tal como lo entiende la Skopostheorie (teora de
los objetivos) elaborada por K. Reiss y H. Vermeer, que resulta especialmente explicativa en
el presente caso de traduccin literaria. Rth en su compendio sobre la Skopostheorie define
la adecuacin: Adquatheit bezieht sich auf den Zieltext und beschreibt das Verhltnis
zwischen den Mittel des sprachlichen Ausdrucks un dem Skopos. (Rth 2015).
12 Le fait que les textes circulent sans leur contexte, quils nemportent pas avec eux le
champ de production pour employer mon jargon dont ils sont le produit et que les
rcepteurs, ntant eux-mmes insrs dans un champ de production diffrent, le rinterprtant
en fonction de la structure du champ de reception, est gnrateur de formidables
malentendus. (Bourdie 2002: 4)
13 Al comentar los trabajos pioneros de antroplogos del siglo XIX, Ballestero comenta:
puede apreciarse la construccin de un paralelo entre el folklore de los pueblos europeos y
aquellas costumbres observadas entre los salvajes contemporneos. [] En un tiempo
concebido como registro fragmentario y discontinuo; [] las primeras etapas de la
civilizacin moderna europea seran observadas en los salvajes contemporneos.
(Ballestero 2013: 109-110)

guerras por la Independencia americana, se enfrent al dilema de cmo poda integrarse la


herencia colonial hispnica en la nueva nacin argentina. Un dilema que, con mayor o menor
fuerza, atraviesa a toda cultura poscolonial15. Entre ciertos intelectuales, como Ricardo Rojas
(1882-1957), la consideracin de la conquista y la colonia como una Edad Media para
Amrica fue una forma de resolucin del problema, que evitaba la negacin y rechazo de los
tres siglos coloniales. Rojas tuvo un estrecho contacto con Lehmann-Nitsche, incluso lo
nombr por breve tiempo director del Instituto de Filologa de la Universidad de Buenos
Aires, donde se estudiaban los textos coloniales americanos y tambin los medievales
espaoles16. No es sorprendente, entonces, el primer intento de Lehmann-Nitsche por
encontrar en el Romancero espaol un antecedente de la leyenda de Santos Vega, que
consideraba implantada durante la colonia. Aunque la falta de pruebas textuales, lo lleve,
inmediatamente, a buscar paralelismos meramente azarosos con la tradicin medieval de
lengua alemana.
Todo este complejo entramado de relaciones constituye el contexto que rodea al trabajo de
traduccin. Se ha tratado de definir someramente esas circunstancias que indican, una vez
ms, el entrecruzamiento de la traduccin literaria con la serie de factores sociales e histricos
que la determinan.
Bibliografa primaria
Annimo (2006): Der Wartburgkrieg ("Der Sngerkrieg auf der Wartburg") wohl zwischen
1240 und 1260 (anonym) in Thringen. Mittelhochdeutsch, ed. und bers. von Karl Simrock
1858.

Teil

II:

die

Strophen

25-114

http://12koerbe.de/lapsitexillis/wartb-2.htm#Drittes

(in
Rthsel:

Simrocks
Die

Zhlung).
verlockten

En:
Schafe.

(Consultado: 02-03-2015).
Lehmann-Nitsche, Robert (1917): Santos Vega. En Boletn de la Academia Nacional de
14 Sin embargo, a pesar del prestigio de L.N. como cientfico, las crticas sobre su trabajo con
el Santos Vega, no tardaron en aparecer en la prensa argentina de la poca: [] el autor de la
nota cerraba la misma burlndose de la traduccin al alemn que Lehmann-Nitsche realizara
con parte de Santos Vega, afirmando la tristeza que daba ver convertido en un alemn al
personaje de la poesa de Rafael Obligado. (Ballestero 2013: 282)
15 Amanda Salvioni tiene un interesante libro dedicado a esta problemtica; en la situacin
poscolonial el pasado se presenta como un factor ambiguo poich al tempo stesso un
passato che si situa fuori e dentro la storia patria, che si considera proprio e altrui, all
origine della nazione e distruttore dell originalit primordiale. (Salvioni 2003: 166)
16 Lehmann-Nitsche se hace cargo interinamente del Instituto de Filologa de la UBA entre
enero de 1926 y septiembre de 1927, ao en que ser reemplazado por Amado Alonso. (Cf.
Rodrguez Temperley 2008: 247)

Ciencias en Crdoba, tomo XXII. Buenos Aires: Coni Hnos.


Obligado, Rafael (1965): Santos Vega y otras leyendas argentinas. Estudio preliminar, notas
y edicin de Mara H. Lacau. Buenos Aires: Kapeluz.
Bibliografa secundaria
Ballestero, Diego Alberto (2013): Los espacios de la antropologa en la obra de Robert
Lehmann-Nitsche 1894-1938, tomo I, Tesis. La Plata: Universidad Nacional de La Plata.
En:

//sedici.unlp.edu.ar/bitstream/handle/10915/33505/Tomo_I%20I%20pdf?sequence=4.

(Consultado: 30-05-2015)
Bourdie, Pierre (2002): Les conditions sociales de la circulation internationale des ides.
En: Actes de la recherche en sciences sociales, vol. 145, dcembre 2002, pp. 3-8.
Chicote, Gloria / Garca, Miguel (2009): La cultura de los mrgenes devenida en objeto de
la ciencia. Robert Lehmann-Nitsche en la Argentina. En: Iberoamericana. Amrica LatinaEspaa-Portugal, ao IX (2009), nmero 33, pp.103-119.
Heilbron, Johan / Sapiro, Gisle (2002): La traduction littraire, un objet sociologique. En:
Actes de la recherche en sciences sociales, 2002/4, nmero 144, pp 3-5.
Lehmann-Nitsche, Robert (1962): Santos Vega. Prlogo, biografa y notas de E.M.S. Danero.
Buenos Aires: Helga Lehmann-Nitsche de Mengel.
Rodrguez Temperley, Ma. Mercedes (2008): La Edad Media en las tierras del Plata (A
propsito del medievalismo en Argentina). En: Revista de potica medieval, 21 (2008),
Universidad de Alcal de Henares: Servicio de publicaciones, pp. 221-293.
Rth, Lisa (2007): Die Skopostheorie nach Rei/Vermeer: Ein berblick . En:
//www.academia.edu/405115/Die_Skopostheorie_nach_Rei_Vermeer_Ein_berblick.
(Consultado: 15-03-2015)
Salvioni, Amanda (2003): Linvenzione di un medioevo americano. Rappresentazioni
moderne del passato coloniale in Argentina. Reggio Emilia: Edizioni Diabasis.

Você também pode gostar