Você está na página 1de 17

S T E R E O 424 304-1

LA BOHME
Giacomo Puccini (1858-1924)
Libreto: Luigi Mica y Giuseppe Giacosa

Cara A:

Cara B:

Acto I
1. "Non sono in vena" (Rodolfo, Mimi)... "Che gelida manina'
(Rodolfo)... "S. Mi chiamano Mimi" (Mimi)... "Ehi Rodolfo...

Acto III
t "0 mia vita... Addio. Che! Vai?" (Mimi, Rodolfo, Marcello)/
"D'onde lieta usc... Addio dolce svegliare" (Mimi, Rodolfo,

0 soave fanciulla" (Schaunard, Colline, Marcello,


Rodolfo, Mimi)

Marcello, Musetta)
(19'06")

Acto IV
2. "In un coup... 0 Mimi, tu pi non torni" (Marcello, Rodolfo)
3. "Vecchia zimarra" (Colline)... "Sono andati?" (Mimi, Rodolfo,

Acto fi
2. "La commedia stupenda... Quando m'en vo"
(Schaunard, Musetta, Alcindoro, Colline, Rodolfo, Mimi,
Marcello, Coro)

(ir08")

(9'07")

Schaunard, Musetta, Marcello, Colline)

Mirella Freni, soprano (Mimi)


Luciano Pavarotti, tenor (Rodolfo)
Elizabeth Harwood, soprano (Musetta)
Rolando Panerai, baritono (Marcello)
Gianni Maffeo, baritono (Schaunard)
Nicolai Ghiaurov, bajo (Colline)
Michel Snchal, tenor (Alcindoro)
Coro de la Deutsche Oper, Berlin (Director del coro: Walter Hagen-Kroll)
Schdneberger Sngerknaben
Orquesta Filarmonica de Berlin
Director: Herbert von Karajan

Mirella Freni, soprano


Luciano Pavarotti, tenor (Rodolfo)
Elizabeth Harwood, soprano (Musetta)
Rolando Panerai, baritono (Marcello)
Gianni Maffeo, baritono (Schaunard)
Nicolai Ghiaurov, bajo (Colline)
Orquesta Filarmonica de Berlin
Director: Herbert von Karajan

(4'43")
(14'34")

Giacomo Puccini
(1858-1924)

LA BOHEME
pera en cuatro actos. Libreto de Giuseppe Giacosa y Luigi IIIica, basado en la novela Scenes
de la ve de boheme, de Henry Murger

Mimi

he Oper, Berln
SchOneberger Sangerlrnaben

Mirelia
Freni
Luciano
Elizabeth
Gianni
Michel
Pavarotti
Harwood
modistilla
Matleo
Snchal
Rolando
Nicolai
Ghiaurov
Panerai
costurera
filsofo
msico
conseiero
de Estado
pintor
poeta

Herbert von Karajan


Orquesta Filarmnica de Berln
Resumen del argumento

Inspirada en la novela Scenes de la vie de boheme (Escenas de la vida bohemia), de Henry Murger, La boheme es una historia de
amor sencilla y romntica, en la que el carcter de los protagonistas, patticos en su pasin y en su pobreza, traza toda la lnea
dramtica. Fue el gran triunfo del Verismo.
Acto primero. Pars, hacia 1830. La accin se desarrolla en una pobrsima buhardilla que comparten el poeta Rodolfo y el pintor
Marcello. Llegan Colline y Schaunard, dos amigos tan pobres como ellos, con un poco de comida y organizan una alegre cena que se
ve interrumpida por BenoIt, el casero, que les reclama el alquiler. Cuando consiguen librarse del viejo, Rodolfo se queda solo y al
disponerse a escribir llama MimJ, su vecina, que le pide lumbre para su vela. En un acceso de tos, a MimJ, que est muy enferma, se le
cae la llave de su casa. Rodolfo, con picarda, apaga la luz y ambos, a tientas, buscan la llave por el suelo. Sus manos se encuentran en
la oscuridad. Es el principio de su pattica historia de amor.
Acto segundo. Caf Momus, en el Barrio Latino de Pars. Rodolfo y Mimi, felices, se hallan en compaa de Marcello, Colline y
Schaunard. Aparece entonces Musetta, antigua amante de Marcello, acompaada de Alcindoro, un seor anciano. Musetta, que
todava ama a Marcello, se lo da a entender entonando un vals y procura alejar a Alcindoro. Musetta y Marcello hacen las paces.
Todos, felices, participan en la fiesta callejera.
Acto tercero. Una fra maana de febrero

en una puerta

de Pars, junto a una posada en la que Marcello

pinta el cartel

anunciador. Aparece Mim], aterida y tosiendo, y dice a Marcello que ella y Rodolfo tendrn que separarse. Sale entonces el poeta de
la posada y MimJ se esconde detrs de un rbol. Rodolfo participa a Marcello que Mimi est muy enferma y que no puede cuidarla,
pero en este momento un ataque de tos de la muchacha delata su presencia. Los dos jvenes, al verse frente a frente, olvidan sus
diferencias y se abrazan.
Acto cuarto. La misma buhardilla del acto primero. Rodolfo y Marcello intentan trabajar mientras recuerdan los das pasados.
Colline y Schaunard llegan poco despus. De pronto irrumpe Musetta y anuncia la llegada de MimJ, que viene mortalmente enferma.
Rodolfo acuesta a la joven en su lecho y todos se disponen a ayudarla. Musetta empea sus pendientes para poder comprar
medicinas y Colline su viejo gabn. Musetta sale a buscar un manguito para abrigar las fras manos de MimJ, pero aquel manguito ya
no abrigar ms que unas manos heladas por la muerte ..

LOS GRANDES MOMENTOS DE LA BOHEME

1. "Che geMa manjna!", "Mj ehjamano Mjmj",

"O soave faneMla,

o dolee vjso" (Acto 1)


Los protagonistas

En el segundo acto, Puccini demuestra


se acaban de conocer. Rodolfo, fascinado por la

muchacha, no est dispuesto a perder la oportunidad


brinda

y, sin rodeos, inicia una rpida

Puccini nos proporciona


rpidamente

maniobra

que el destino le
de aproximacin.

un excelente ejemplo de cmo hacer avanzar

un dilogo subrayando

con la orquesta los aspectos

de

mayor inters.
Rodolfo toma la mano de Miml y, a partir de aqu, en "Che geMa

manjna!", comienza
tpicamente
orquestal

su gran

aria

del primer

pucciniana, vuela literalmente

acto;

su meloda,

sobre un acompaamiento

magnfico, se repliega, toma coloraciones

significado

2. "Quando m'en vo" (Acto Il)

diversas segn el

musicalmente
dividido

un ambiente

multitudinario

que sabe cmo describir


y cmo se maneja un coro

en varias partes, que canta con todos los protagonistas

escena. El resultado

es extraordinario

es dificil seguir el texto palabra por palabra, la impresin


bulliciosa

y alegre, est perfectamente

en

y si bien en muchas ocasiones


conseguida.

de conjunto,

En este mare

magnum que llena todo el segundo acto de La boheme hay un


momento solista destacado; se trata de la cancin de Musetta "Quando
.m'en vo': Sobre un texto verdaderamente incendiario, Musetta, atrevida
y coqueta, desgrana con un delicioso ritmo de vals lento su provocativa
cancin, que reavivar

la pasin de Marcello.

del texto, vuelve a ascender y alcanza su mxima tensin

en las palabras

"una dolee speranza". Las tres frases que siguen son

slo un relajamiento

a tanta agitacin

emocional.

Ahora le toca el turno a la soprano;


oportunidad.

"Mj ehjamano Mjm}" es su

Siguiendo los pasos de Rodolfo, el aria de Miml alcanzar

su cenit en "jI prjmo soIe

e mjo",

que, si bi~n no es tan vehemente,

donde la soprano ha de demostrar


no es menos apasionada

que su

del poeta le impide proporcionar


delicada

a su compaera

salud necesita; Miml inicia los trmites

los cuidados que su


de esta separacin

sin rencor con el aria "D'onde ]jeta use}': que empieza con una
evocacin musical de su aria del primer acto. Finalizada su intervencin

e proprjo
fjnjta ?", un do que pronto se convierte en cuarteto con la entrada de

sigue sin pausa alguna el do que cierra el acto, "Dunque

partenajre.
Acabada

3. "D'onde ]jeta use}", "Dunque e proprjo [jnjta?" (Acto IlI)


En el tercer acto, Rodolfo y Miml se separan; la extrema pobreza

el aria, unas frases de los bohemios,

fuera de escena,

Puccini, que permite a la soprano rehacerse para abordar el gran do

Marcello y Musetta, que tambin rompen sus relaciones,


forma menos amistosa. Obsrvese la enorme habilidad

aunque de
de Puccini

final del primer acto, que inicia Rodolfo con "O soave fanej!lJa". El do

para hacer progresar

habra que

constituyen

es brevsimo,

un momento

de reposo,

pero de gran intensidad;

amor': son pronunciadas

hbilmente

las ltimas

situado

aqu por

palabras,

"amor,

con los cantqntes ya fuera .de escena. Or


sobre el escenario vaco este clmax filial es una experiencia inolvidable.

22

calificar

este nmero, que ms que cuarteto

de doble do: por un lado Rodolfo y Miml, en pleno xtasis,

cantan con largas y lentas frases; simultneamente, Marcello y Musetta,


inmersos en una feroz discusin, se dirigen groseras invectivas.

RESUMEN

ARGUMENTAL

y TEXTOS

DE LA GRABACIN
MIMI

No... nulla.

LA BOHEME
pera en cuatro actos de Giacomo Puccini
Libreto de Giuseppe Giacosa y Luigi IlIica, basado en la novela
Scenes de la ve de boheme, de Henry Murger

No... nada.
RODOLFO

Impallidisce!

iEmpalidece!
MIM

11respir ... quelle scale ...


El aliento ... esas escaleras ...
(Rodolfo lleva a la muchacha hasta una silla. El candelabro y la llave de su habitacin se
le caen de las manos y se queda casi desmayada.)

Estreno: Turn, Teatro Regio, 1 de febrero de 1896


Personajes:
MIMI, costurera (soprano)
MUSETIA,

RODOLFO

Ed ora come faccio?


Y ahora qu hago?
(Trae un poco de agua y le roca el rostro.)
Cos]'
iAs'
Che viso dammalata.
Qu aspecto de enferma.
(Ella vuelve en s.)
Se siente mejor?
Si sente meglio?

modistilla (soprano)

RODOLFO, poeta (tenor)

MIMI

MARCELLO, pintor (bartono)

S.

SL

SCHAUNARD, msico (bartono)


COLLlNE, filsofo (bajo)

RODOLFO

BENOiT, casero (bajo)


ALCINDORO, consejero de Estado (bajo)
ESTUDIANTES, MODlSTlLLAS, VENDEDORES
AMBULANTES, SOLDADOS, CAMAREROS,
PILLUELOS, ETC.

Aqui hace mucho fro.


Sintese cerca del fuego .
Espere ... un poco de vino .

Qui c'e tanto freddo.


Segga vicino al fuoco .
Aspetti ... un po' di vino .
MIMi

Grazie.

Gracias.

Lugar: Pars

RODOLFO

(Dndole un vaso.)

poca: alrededor de 1830

A lei.
MIMi

PRIMER ACTO

Poco, poco.

La vspera de Navidad, en una buhardilla en la que habitan Rodolfo, Marcello, Schaunard y


Colline. Al empezar la accin, Rodolfo contempla los tejados cubiertos de nieve, mientras
Marcello pinta un gran cuadro. El fro es intenso y, para remediarlo, Rodolfo enciende la
chimenea con el manuscrito de un poema dramtico. Junto al fuego fugaz, busca tambin
calor Colline, que regresa de la casa de empeos sin resultados positivos. Llega despus el
msico Schaunard, con abundantes provisiones y dinero conseguida como recompensa a un
singular trabajo. La comida y el vino se guardan para otra ocasin y los cuatro amigos
deciden pasar la Nochebuena en el Barrio Latino. Aparece entonces el casero BenoTt con la
intencin de cobrar los recibos atrasados. Los bohemios lo emborrachan y, tras sonsacarle
sus aventuras extraconyugales, le acusan de haber ultrajado la moral y las buenas costumbres
y consiguen echarlo. Todos marchan al caf Momus, excepto Rodolfo, que se queda para
terminar un artculo. Ya solo, llaman a la puerta. Es su vecina Mim, joven costurera, que
viene a pedir luz para su vela, que el viento apag; de pronto, la muchacha vacila y, a punto
de desmayarse, deja caer la vela y la llave de su habitacin. Rodolfo la atiende y le ofrece un
poco de vino.

voz DE MIM

Scusi.

RODOLFO

Cos]?

Grazie.

Una donna'

RODOLFO

(Para s.)
Che bella bambina'

iQu hermosa nia!


MIM

Ora permetta che accenda illume.


Tutto e pasato.

Ahora permita que encienda la vela.


Todo ha pasado.

Tanta fretta?

Mucha prisa?
MIMi

81.

S.

Grazie. Buona sera.

Gracias. Buenas noches.


RODOLFO

iUna muier!
lA VOZ DE MIM

Por favor, se me ha apagado la vela.


RODOLFO

Hola.
MIMi

Buenas noches.
MIMi

Ah' Sventata, sventata.


La chiave della stanza
dove rho lasciata?

(Abriendo la puerta.)

Vorrebbe ...?

Gracias.

Buona sera.

RODOLFO

Ecco.

Asi?
MIMi

Excseme.

Di grazia. mi s'e spento illume.

Poco, poco.

RODOLFO

RODOLFO

Non sono in vena.


No estoy en vena.
(Suena una tmida llamada en la puerta).
Chi e la?
Quien es?
lA

Tome.

(Volviendo.)
iAh' Qu descuidada! iQu descuidada'
La llave de la habitacin
dnde la habr dejado?
RODOLFO

Non stia sull'uscio;


illume vacilla al vento.

No se quede en la puerta;
la llama vacila con el viento.

Querrias ...?
MIMi
RODOLFO

S'accomodi un momento.

Sintese un momento.

(La vela de Mim se apaga de nuevo.)


Oh Dio' Toroi ad accenderlo.
iOh, Dios! Vuelva a encenderla.
RODOLFO

MIMi

No es necesario.

Non occorre

(Apagando disimuladamente la suya.)


Oh Dio! Anche iI mo s'e spento'
iOh, Dios' iTambin la mia se ha apagado!

RODOLFO

La prego, entri.
Se lo ruego, entre.
(Mim entra, pero sbitamente suspira y se tambalea.)
Si sente male?
Se siente mal?

24

MIMi

Ah!
E la chiave sara ...

iAh!
Y la llave estar ...

PILLUELOS

MARCELLO,

S'avvicinan per di la'

Se acercan por all'

MUCHACHAS,

COLLINE

Che il vecchio non...


...ci veda fuggir colla sua preda!

Que el viejo no...


...nos vea huir con su botn'

ESTUDIANTES

Vien di qua'

RODOLFO

Vienen por aqu!

Unmonos a la retreta!

Giunge la ritirata!
PILLUELOS
No' Vi en di

la'

MARCELLO,

No' Vienen por all'

SCHAUNARD,

COLLINE

Quella folla serrata ...


...11nascondiglio appresti!

MUSETTA

Bene.

Esta multitud espesa...


...el escondite nos ofrece'

Bien.
GENTE
LA GENTE

Haced sitio'

Largo'

Aqu esta el tambor mayor!


Ms fiero que un antiguo guerrero'
El tambor mayor! El tambor mayor!

Ecco il tambur maggiore!


PiOfier d'un antico guerrier'
11tambur maggior' 11tambur maggior!

NIOS

Voglio veder' Voglio sentir!

iQuiero ver' iQuiero oir!

MIM,

MUSETTA, RODOLFO,

MARCELLO,

Lesti, lest!. lestil

SCHAUNARD,

COLLINE.

iVaymonos, vaymonos. vaymonos!

MUSETTA

(Al camarero.)
Presto sommate quello con questo' ...
Pronto isuma aquello con esto' ...

GENTE

I zappator, i zappatori, ola!


Ecco il tambur maggior!

iLos zapadores, los zapadores, ol!


Aqu est el tam bor mayor'

MADRE

GENTE

Lisetta, iquieres callar'


La ritirata ...
...e qua!

NIOS

La retreta ...
...est aqu!

Mam, quiero ver.

LMamma,
Lisetta, voglio
vuoi tacer!
veder.

OBRERAS
MUSETfA

11tambor maggior!

El tambor mayor'
ESTUDIANTES

NI NOS

iParece un general'

Pare un general!

Papa, voglio sentir!

iPap, quiero or'


RODOLFO,
MADRE

Tomo, che
la VUOl
fimr'
Paga 1Islgnor
stava
qur con me'
RODOLFO,

iPaga elTonio,
seor terminars'
que estaba conmigo'

..

MARCELLO,

SCHAUNARD,

Paga il signor!

MARCELLO,

GENTE

iPaga el seor'

iQuiero ver la retreta'


MADRE

Vuoi tacer,
la vuoi finir'

Te callars.
terminars!

MUJERES

Helo aqu! El bizarro tambor mayor'


ICon su bastn de oro, todo esplendor'
Que mira, pasa, se va'
Todo esplendor! De Francia es el ms
arrogante!
iEI bizarro tambor mayor! Helo aqu'
iQue mira, pasa, se va!

Eccolo la' 11bel tambur maggior!


La canna d'6r, tutto splendor!
Che guarda, passa, va'
Tutto splendor' Di Francia i:: il piO
bell'uom'
11bel tambur maggior' Eccolo la'
Che guarda, passa, va'

TERCER ACTO

El
seor'
iYCuando
encontrar
donde
estaba
mi
sentado
...les
Paga
seguiremos
el
al paso!
S,
por
aqu!
hayan
llegado...
iPaga
seor'
iSe
acercan
porsaludo'
aqu/all!

ve
sara
sedutto
...
guiremo
ga
,aga
diils'e
qua'
signor!
al
passo!
nano
11
signor'
il arrivata
di
signor'
qua/!a!

COLLINE

Viva Musetta! Corazn pcaro,


gloria y honor, honor y gloria
del Barrio Latino!

COLLINE

NIOS

Vuo veder la ritirata'

SCHAUNARD,

Viva Mussetta' Cuor birichin,


gloria de onor, onor e gloria
del quartier latin'

Una maana de crudo invierno en una puerta de entrada a Pars. Mim est al acecho para
hablar con Marcello. que vive en una pequea fonda en la que Musetta canta y l pinta la
fachada para pagar su hospedaje. Mim narra a Marcello su vida insoportable con Rodolfo, el
cual, celoso y caprichoso, aquella noche la ha abandonado. El pintor le revela que Rodolfo
est en la fonda y promete ayudarla. Al ver salir a Rodolfo, Mim se esconde. Marcello le
recrimina su actitud con Mim, pero Rodolfo le explica que no puede vivir ms tiempo con
ella. Conoce la enfermedad mortal que Mim padece, pero es pObre y no puede hacer nada
para ayudarla. Marcello trata de que Mim no oiga las palabras del poeta, pero ella lo ha odo
todo y sale de su escondite. Rodolfo y Mim se abrazan, recuerdan su amor pasado y en un
apasionado do de amor deciden permanecer juntos hasta la llegada de la primavera.
Mientras, Musetta se pelea con el celoso Marcello y le abandona una vez ms.

PILLUELOS
MUSETTA
MARCELLO
SCHAUNARD
COLLINE
PILLUELOS
TODOS

MIMI

Oh vida ma'

O mia vital
Ahimi::! ahimi::! E finita! ...

Ay, de m' ay de m! Es el fin! ...


RODOLFO

Miml...
di serra i:: fiore.
Poverta I'ha sfiorita,
per richiamarla in vita,
non basta amor!
VENDEDORES

RODOLFO,

MARCELLO,

MIMI

AMBULANTES

In quel rullio tu senti la patria maesta'

Con esta msica se siente uno patriota'


SCHAUNARD,

E dove s'e seduto


ritrovi il suo saloto!

COLLINE

iY donde estaba sentado


encontrar su saludo!
PILLUELOS,

GENTE

Mirad! iAtencin' Helos aqu!


iHaced sitio, haced sitio!

Oh! Attenti. Eccoli qua'


Largo, largo!
MARCELLO

PILLUELOS,

In fila'

...0 mia vital


Ogni di piO... E finita!
Ahimi::, morir! ahime, morir!

GENTE

IEn fila'

...Oh, vida ma!


Cada da ms... acabada!
Ay, voy a morir! ay, voy a morir.
MARCELLO

Poveretta!
Povera Miml! Povera Mim)'

iPobrecita'
iPobre Mim)' Pobre Mim1'
RODOLFO

(Al or los sollozos y las toses de Mim.)


Che? Mim! Tu qui!
Qu? Miml! iT aqU!

Unmonos a la retreta!

Giunge la ritirata'

Miml...
es una planta de invernadero.
iLa probreza la ha despojado de sus flores,
para volverla a la vida
el amor no es suficiente!

MARCELLO

Ella ...
...dunque ascoltava'

Ella...
...entonces escuchaba!

31

RODOLFO

M'hai sentito? ..
Me has odo? ..
...Facile alla paura
...Fcil presa del miedo.
per nulla io marrovello.
por nada yo me desespero.
(Intentando llevar a Mim al interior de la taberna).
Vien la nel tepor'
iVen aqu al calor!
MIMi

No. quel tanfo mi soffoca'

iNo. ese tufo me sofoca!


RODOLFO

Ah.Miml!

iAh. Miml!
MARCELLO

(Al or una risa picaresca que procede de la taberna.)


E Musetta che ride.
Es Musetta que re.
Con chi ride?
Con quin re?
(Entrando impetuosamente en la taberna:)
Ah. la civetta! Imparerai.
iAh. la coqueta' Yo te ensear.
MIMi

(A Rodolfo.)
Addio.

Adis.
RODOLFO

Che' Vai?

iQu' Te vas?
MIMi

D'onde Iieta usc1al tuo grido


damore. torna sola
Mim1 al solitario nido.
Ritorna un'altra volta
a intesser finti fior'
Addio. senza rancor.
Ascolta. ascolta.
Le poche robe aduna che lasciai sparse.
Nel mio cassetto stan chiusi
quel cerchietto dor.
e illibro di preghiere.
Involgi tutto quanto in un grembiale.
mandeI' il portiere.
Bada. sotto iI guanciale
ce la cuffietta rosa.
Se vuoi. .. serbarla a ricordo
d'amor!
Addio. addio senza rancor.

De donde feliz despert a tu grito


de amor. vuelve sola
Mim1 al solitario nido.
iVuelve otra vez
a entrelazar falsas ores!
Adis. sin rencor.
Escucha. escucha.
Rene las pocas cosas que dej dispersas.
En mi cmoda estn guardados
aquel anillo de oro.
y el libro de oraciones.
Envuelve todo ello en un delantal.
enviar al portero.
Espera. bajo la almohada
est la cofia rosa.
Si quieres ... iconsrvala como recuerdo
de amor!
Adis. adis sin rencor.

RODOLF'O

Dunque e proprio finita!


Te ne vai. la mia piccina.
Addio. sogni d'amor!

As que todo termin!


T te vas, cario mo.
Adis. sueos de amor'
MIM. RODOLFO

MIMi

Addio. dolce svegliare alla matinal

iAdis. dulce despertar de las maanas'

iAdis ....
...vida soadora'
MIMi

Addio. rabbuffi

l' ~I'losie ...

iPero en primavera nos acompaa el sol'


MIMi

RODOLFO

Addio ....
...sognante vital

Mentre a primavera c'e compagno iI sol!

Adis. rias y celos...

C'e compagno il sol'

Nos acompaa el sol!


MARCELLO

(A Musetta, excitadamente. al salir de la taberna.)


Che facevi. che dicevi. ..
Qu hacas. qu decas ...
MUSE'ITA

RODOLFO

...che un tuo sorriso acqueta .

Che vuoi dir?

Qu quieres decir?

...que una sonrisa tuya disipaban'


MARCELLO
MIMi

Addio. sospetti ....

...presso al fuoco aquel signore?

...cerca del fuego a aquel seor?

iAdis, sospechas...
MUSE'ITA
RODOLt'O

...baci...

Che vuoi dir?

Qu quieres decir?

...besos...
MIMi
MIMi

...pungente amarezze ...

Niuno solo I'april.

Nadie est solo en abril.

...punzantes amarguras ...


MARCELLO
RODOLFO

...chio da vero poeta


rimavo con carezze!

...que yo como poeta


rimaba con caricias'

Al mio venire
hai mutato di colore.

Al entrar yo
has mudado de color.
MUSE'ITA

MIMi

Soli...

Solos...

Quel signore mi diceva:


"Ama iI bailo....
..signorina?"

Aquel seor me deca:


"Le gusta el baile ...
...seorita?"

MIMi, RODOLFO

...dinverno e cosa da morire!


Soli.

...en invierno ies para morirse!


Solos.

Si parla coi gigli e le rose.

Solos'

Esce dai nidi un cinguettio gentile.

RODOLFO

MIMi

Soli'

32

Hablamos con los lirios y las rosas.


MIMi

Llega de los nidos un gorjeo gentil.

MUSE'ITA

Yo detesto a los amantes


que se portan como... ija, ja, ja1...
...maridos.

lo detesto quegli amanti


che la fanno da... ah' ah! ah1...
...mariti.
MARCELLO

lo non faccio da zimbello


al novizi intraprendenti.

Yo no hago de reclamo
...para novatos audaces.
RODOLFO,

MIM

Chiacchieran le fontane,
la brezza della sera balsami

Murmuran las fuentes,


la brisa de la tarde ser blsamo
derramado sobre las penas humanas.

stende sulle doglie umane.


MUSE'ITA

Po' all'amor con chi mi


...piace! Non ti...

iHago el amor con quien me...


...place! No te...
MARCELLO

Vana, frivola, civetta'

Vana, frvola, coqueta!


MUSE'ITA

...garba? Po' all'amor con chi


mi piace'

...agrada? iHago el amor con quien me


place!
MARCELLO

Ve n'andate? Vi...

Te marchas? Me...
MUSE'ITA

Musetta se ne va, SI, se ne va'

Musetta se marcha, s, se marcha!


MARCELLO

...ringrazio: or son ricco divenuto .

...alegro: eso que salgo ganando.

MUSETI'A, MARCELLO

Vi saluto.

Os saludo.
MIM, RODOLFO

Vuoi che aspettiam ...

Quieres que esperemos ...


MUSE'ITA

Signor, addio ...

Seor, adis...
MIM, RODOLFO

...I primavera ancor?

...la primavera otra vez?


MUSE'ITA

...vi dico con piacer'

...os digo con placer!


. MARCELLO

MARCELLO

Vana, frivola, civetta!

Son servo, e me ne

MUSE'ITA

MUSE'ITA

Arrossendo rispondeva
"Ballerei sera e matina"

Ruborizada he respondido:
"Bailara noche y da."

(Al marchar.)
Pittore da bottega'

(Gritando tras ella.)

iEsa conversacin esconde miras


deshonestas'

Vipera!

iQuiero plena libertad'

Rospo.

iYo te arreglar las cuentas...

Stregal

Qu me cuentas?

Sempre tua per la vita.

iAllIorecer la primavera
nos acompaa el sol!
MARCELLO

...se ti colgo a incivettire'

...si te encuentro coqueteando'

Ci lascieremo ...

Nos separaremos ...


MIM

Ci lascieremo alla stagion


dei fior.

Nos separaremos en la estacin


de las flores
RODOLFO

MUSETI'A

CM mi gridi') Ch mi canti?
AIl'altar non...
...siamo uniti.

Siempre tuya para toda la vida.


RODOLFO

RODOLFO

Al fiorir di primavera
c' compagno il sol'

iBruja'
MIMI

MUSE'ITA

Che mi canti?

iSapo'
MARCELLO

MARCELLO

lo t'acconcio per le feste ...

iVbora!
MUSE'ITA

MUSE'ITA

Voglio piena liberta'

Pintor de de brocha gorda'


MARCELLO

MARCELLO

Quel discorso asconde mire


disoneste!

Qu me gritas? Qu me cuentas?
Ante el altar no...
...estamos unidos.
MARCELLO

Bada, sotto il mio cappello ...


...non ci stan ...
...certi ornamentil

Vuestro servidor, iy me voy'

VOl

Vana, frvola, coqueta'

iMira que bajo mi sombrero ...


...no existen ...
...ciertos ornamentos'

...en la estacin de las flores.

...alla stagion dei fior .


MIM

Vorrei che eterno


durasse il vernol

Quisiera que eterno


durase el invierno!
MIM, RODOLFO

Ci lascierem alla stagion


dei fior'

Nos separaremos en la estacin de las


flores!

33

10

S T E R E O 424 312-1

TOSCA
Giacomo Puccini (1858-1924)
Libreto: Giuseppe Giacosa y Luigi Mica, basado en el drama La Tosca, de Victorien Sardou

Cara A:

Cara B:

Actol
1. "Ahi Finalmente... E sempre lavai" (Angelotti, Sacristan,

Acto II
1, "Gi, midicon venal" (Scarpia, Tosca)...
"Vissi d'arte, vissi d'amore" (Tosca)

Cavaradossi)... "Recondita armonia" (Cavaradossi)

(8'10")

2. "Mario! Mario!.... Non la sospirila nostra casetta...


QuaTocchio al mond' (Tosca, Cavaradossi)

(13'59")

3. "Tre sbirri.... Una carrozza... Te Deum, laudamus"


(Scarpia, Spoletta, Coro)

(4'45")

Acto HI
2. "Elucevan le stelle" (Cavaradossi)... "Ah! Franchigia
a Floria Tosca... 0 dolci mani... Trionfai di nova speme"
(Cavaradossi, Tosca)... "L'ora!... Mario, su presto!" (Carcelero,
Tosca, Cavaradossi, Sciarrone, Spoletta, Soldados)

Montserrat Caball, soprano (Floria Tosca)


Jos Carreras, tenor (Mario Cavaradossi)
Ingvar Wixell, baritono (Scarpia)
Piero de Palma, tenor (Spoletta)
Samuel Ramey, bajo (Cesare Angelotti)
Domenico Trimarchi, baritono (Sacristan)

Montserrat Caball, soprano (Floria Tosca)


Jos Carreras, tenor (Mario Cavaradossi)
Ingvar Wixell, baritono (Scarpia)
Piero de Palma, tenor (Spoletta)
William Elvin, bajo (Sciarrone, Carcelero)

Coro y oi questa de la Rovai Opera House, Covent Garden

(Director del coro: Robin Stapleton)


Director: Sir Colin Davis

(Director del coro: Robin Stapleton)


Director: Sir Colin Davis

(8*21")

(20'41")

Coro y Orquesta de la Royal Opera House, Covent Garden

Giacomo Puccini
(1858-1924)

TOSCA
pera en tres actos. Libreto de Luigi lIIica y Giuseppe Giacosa, basado en el drama La Tosca,
de Victorien Sardou

Floria Tosca

Montserrat
Caball
William
Piero
de
Elvin
Palma
Jos
Carreras
cantante
Samuel
Ramey
Ingvar
agente
jefe
preso
gendarme
Wixell
pintor
dede
poltico
polica
polica

Domenico Trtmarchi

si

Coro y Orquesta de la Royal Opera House, Covent Garden


(Director del coro: Robin Stapleton)

Sir Colin Davis

Resumen del argumento


Consjderada por muchos cdUcos como una pera vesta, destaca en Tosca la vjolencja presente en la accjn, la
profundjdad de los senUmjentos, el desarrollo dramUco y una msjca llena de nuevos maUces para su poca Querecurre
al empleo del leitmotiv ..
Acto primero. 19lesja de Sant'Andrea della Valle, Roma. Mjentras el pjntor Mao Cavaradossj est pjntando un
cuadro, descubre escondjdo a Cesare AngelottL cnsul de la Repbjjca de Roma, perseguMo por razones polfUcas y Que
se ha evadjdo de la crcel. El pjntor promete ayudar le. Poco despus aparece la cantante Floa Tosca, amante de Mao,
y los dos, tras una breve djscusjn por celos -ella cree Quese ha entrevjstado con otra mujer-, acuerdan una cHa para la
noche. El anuncjo de una supuesta vjctoa sobre Napolen atrae a mucha gente al templo a entonar un Te Deum.
Tambjn llega el barn Scarpja, el jefe de la poljcfa, Que desea a Tosca y Que sabe Que, para poseerla, ha de destrujr a
Cavaradossi
Acto segundo. Despacho de Scarpja en el palacjo Farnese. Acusado de esconder a AngelottL Cavaradossj es
detenjdo y someUdo a tortura. Tosca, Queha sjdo llamada por Scarpja, no puede resjsUr los gtos de dolor de su amante y
revela el escondjte de Angelotti Conducjdo de nuevo al despacho, Mao entona un canto a la jjbertad, lo Que le vale ser
condenado a muerte. Tosca, para salvar le, acepta converUrse en amante de Scarpja, Qujen le promete Que el fusj]amjento
de Mao ser sjmulado, pero le mjente. Cuando Scarpja pretende abrazar a Tosca, sta le apuala y le mata.
Acto tercero. Castjjlo Sant'Angelo. Mjentras Cavara dossj est escbjendo una carta de despedjda a Tosca, aparece
sta y le revela Quela ejecucjn ser sjmulada y Queluego podrn huk. Pero el pelotn ha recjNdo la verdadera orden de
Scarpja y el fusjlamjento es autnUco. Cuando Tosca se aproxjma, comprende Que la han engaado y Que Mao est
muerto. Entre tanto se ha descubjerto el asesjnato del barn Scarpja y llegan los esNrros en busca de Tosca. sta, antes
Que caer en sus manos, se arroja al foso desde lo alto del parapeto.

En la pgina anterior, escena de


la pera de Puccini en un montaje
realizado en el Covent Carden de
Londres en 1981. La escena
corresponde al primer acto de
la pera. En la Iglesia de Sant'
Andrea della Valle, Tosca
(Cwineth Jones) y Cavaradossi
(Plcido Domingo) entonan un
do en el que se declaran su
amor, ajenos a los planes que
urde el jefe de polica Scarpia.

Junto a estas lneas, Hildegard


Behrens (Tosca) y Cabriel
Pasquier (Barn Scarpia) en una
escena del segundo acto de Tosca.
En el despacho del barn, ste
intenta convencer a Tosca para
que acceda a sus deseos.
La fotografa corresponde a un
montaje celebrado en la pera
de Pars en diciembre de 1984.
Aunque Tosca no tiene ms que tres fragmentos

o arias que puedan

estimarse como tales, stas han pasado a ocupar un lugar destacado


en el firmamento de las pginas ms famosas. Veamos cules son.

dentro de su tluir continuo, hay otros que tambin merecen una cita. El
de ellos podra ser el do de amor del acto inicial, "Quale
occhio al mondo", en el que Cavaradossi aplaca los celos que en Tosca

primero

provoca
1. "Recondjta armonja" (Acto 1)
Es sta la primera
Cavaradossi.

la contemplacin

acentuado

intervencin,

despus de un breve dilogo, de

El pintor, situado ante la tela, compara la rubia belleza

que en ella aparece Oa marquesa Attavanti,

hermana de Angelotti)

la de su enamorada y amante. Es un canto lnguidamente

con

ertico cuya

meloda, larga, sostenida, clida, es repetida tras una corta intervencin del sacristn. El aria termina en vibrante sj bemol.

del cuadro con el rostro de otra mujer. Un

lirismo nos pinta a la perfeccin

la entrega de los amantes:

l, amoroso y delicado; ella, celosa, exigente y apasionada.

Un bellsi-

mo remanso en el que las voces tluyen generosamente.


El "Te Deum", que cierra
destacada.

Es un fragmento

el citado
efectista,

primer

acto, es otra pgina

cantado

por los asistentes

al

oficio, el coro en pleno, apoyado por toda la orquesta y por el repicar


de las campanas

de la iglesia de Sant'Andrea

della Valle. El conjunto

se opone al canto siniestro de Scarpia, que piensa en cmo deshacerse


2. "Vjssj d'arte" (Acto 11)

de Cavaradossi

He aqu la splica de Tosca, levemente

teida de reconvencin,

Dios: Qu ha hecho ella para merecer esto (la situacin en la que la


coloca Scarpia)? Es un lamento que muestra una primera parte
entremezclada

de dulzura y de piedad, con cierto aire de recitativo,

una segunda en la que el drama, soslayado por un momento, hace de


nuevo su aparicin a travs de una lnea meldica con acompaamiento a contratiempo. La splica se convierte en exclamacin
un lacerante sj bemol agudo.

y asciende a

y en poseer a Tosca. En el colmo de su excitacin

abrupto

que simboliza

absolutistas ante Napolen, exclama" Vmorja!". Un sj bemol glorioso,


mantenido varios segundos, sirve de prtico a una breve cabaletta en
Hay que sealar

sabe que va a morir

cuando

de sus sueos; es un recitativo


tema, nos sita
apasionados

ms intenso

encuentros

del que

es el amor por la mujer

para

describir

de los amantes. Luego -"Oh,

uno de los

dolcj bacjf"-,

surge de nuevo la mgica meloda, que abrir y cerrar el acto. En la


repeticin, la evocacin ser sustituida por el lamento y el grito contra
la propia suerte: "iMuojo djsperato! E non ho amato maj tanto la vital"
Admirable

ascensin progresiva

e insulta a Scarpia.

tambin,

por su delicada

escritura

y su poder

evocador, el Preludio del tercer acto, en el que encontramos

bajo, en el que el clarinete desgrana el

en una poca pasada,

al barn.

Cabe decir as mismo que el tenor tiene, en el segundo acto, un


nuevo instante de lucimiento cuando, al enterarse de la derrota de los

la que canta a la libertad

3. "E lucevan le stelJe' (Acto Ill)


Este famoso "Adjs a la vjda" es un canto desesperado

al la natural y sollozos finales.

"paisajista"

y melodista.

cuenta que el compositor

Escuchamos

las campanas

viaj expresamente

-cuyos

versos

fueron

escritos

y una cancin popular

para la ocasin

por el poeta Giggi

Zanazzo-, entonada por un pastorcillo, se entremezcla


cos timbres orquestales de este amanecer.
Aunque menos logrado que el del primer

al Puccini

de Roma (se

a la capital para anotar

sus sonidos desde el Castillo de Sant'Angelo),

con los mgi-

acto, debe destacarse

el

do que los protagonistas cantan poco antes del fusilamiento. Es bella


la frase del tenor" O dol mant', as como el canto triunfal que ambos
entonan

stos son los nmeros ms conocidos y lucidos de esta pera. Pero,

se da

cuenta, con una exclamacin impresionante, de que su obsesin le hace


olvidar a Dios. Al final, vuelve a escucharse altisonantemente
el tema

esperanzados.

orquestales

que preludian

Muy bien dosificados


e ilustran

resultan

los efectos

la ejecucin.

147

RESUMEN ARGUMENTAL

y TEXTOS DE LA GRABACIN
SACRISTN

Recito I'Angelus.
Rezo el ngelus.
(Cavaradossi descubre el cuadro. Es una Mara Magdalena de grandes ojos azules y una
gran cabellera dorada.
El sacristn al ver el cuadro descubierto exclama. altamente maravillado)
Sante ampolle! 11suo ritratto!
iSanta Mara! iSu retrato I

TOSCA

CAVARADOSSI

pera en tres actos de Giacomo Puccini


Libreto de Luigi IIlica y Giuseppe Giacosa. basado en el drama
La Tosca. de Victorien Sardou
Estreno: Roma. Teatro Costanzi. 14 de enero de 1900

Di chi?

De quin?
SACRISTN

De esta desconocida

Di quell'ignota
che i dj passati a pregar qui veni
tutta devota e pia.

que das atrs vena aqu a rezar


muy devota y muy piadosa.

CA V ARADOSSI

Personajes:
FLORlA TOSCA. cantante (soprano)
MARlO CAVARADOSSI, pintor (tenor)

E vero. E tanto ell'era


infervorata nella sua preghiera
ch'io ne pinsi. non visto, iI bel sembiante.

BARN SCARPIA. jefe de polica (bartono)


CESARE ANGELOTTI. preso poltico. cnsul
de la Repblica Romana (bajo)
SPOLETTA. agente de polica (tenor)
SCIARRONE, gendarme (bajo)
SACRISTN de Sant'Andrea della Valle. (bajo)
CARCELERO (bartono)
SOLDADOS, AGENTES DE POLICA, DAMAS,
NOBLES, ARTESANOS, CIUDADANOS, ETC.

Es cierto. Y tan enfervorizada


estaba en su plegaria que yo.
sin ser visto, pude pintar su hermoso rostro.

SACRISTN

Fuori, Satana. fuori!

iFuera, Satans, fuera!


CAVARADOSSI

Dammi i colori!
iDa me los coloresl
(Cavaradossi pinta con rapidez y se detiene de vez en cuando para contemplar su labor. en
tanto que el sacristn coge los pinceles y los lava. Cavaradossi deja de pintar; saca del
bolsillo un meda1l6n que contiene una miniatura y sus ojos van del medall6n al cuadro)
Recondita armonia
iRecndita armona
di bellezze diversel
de bellezas diversas!
E bruna Floria.
Morena es Floria,
I'ardente amante mia.
la ardiente amante ma.
SACRISTN

Lugar: Roma
poca: Junio de 1800

Scherza coi fanti


e lascia stare i santi.

Bromea con los nios


y deja a los santos en paz.
CAVARADOSSI

PRJMERACTO
Floria Tosca. Clebre cantante romana. es deseada en secreto por el bar6n Scarpia. jefe de la
policia. Cuando empieza la acci6n. Cesare Angelotti, preso politico evadido de la prisi6n de
Sant'Angelo. se refugia en la iglesia de Sant'Andrea della Valle. AlIi trabaja el pintor Mario
Cavaradossi, amante de Tosca, que termina un cuadro de Mara Magdalena. a la que ha dado
el rostro de una bella desconocida que vio orando en la capilla. El sacristn de la iglesia le
ayuda. limpia los pinceles. le aproxima los colores. Cavaradossi contina pintando. se aleja
del cuadro para ver el efecto, y contempla. comparndolos. el rostro de la rubia Mara
Magdalena y el de su amante. Fiara Tosca. cuyo medall6n lleva siempre consigo.
ANGELOTII

Ahl Finalmente! Nel terror mio stolto


iAh! iPor fin! Aturdido por mi temor
vedea ceffi di birro in ogni volto.
vea la cara de un esbirro en cada rostro.
(Mira atentamente a su alrededor y comienza a reconocer el lugar. Da un suspiro de alivio
viendo la columna con la pila del agua bendita y la imagen de la Virgen)
La pila ... la colonna ...
La pila ... la columna ...
"A pie' della Madonna",
"A los pies de la Virgen".
mi scrisse mia sorella ...
me escribe mi hermana ...
(Se acerca a la columna y busca la llave al pie de la imagen de la Virgen Finalmente.
encuentra la llave)
Ecco la chiave ... ed ecco la cappella!
iAqu est la llave ... y aqu la capilla!
(Introduce la llave en la cerradura. abre la cancela y desaparece tras haber vuelto a cerrar.
Aparece por el fondo el sacristn)

E te. beltade ignota,


cinta di chiome bionde!
Tu azzurro hai I'occhio;
Tosca ha I'occhio nerol

iY t, belleza ignota.
cerco de cabellos doradosl
iT tienes los ojos azules;
Tosca, los tiene negros!
SACRISTN

Scherza coi fanti


e lascia stare i sant

Bromea con los nios


y deja a los santos en paz.
CAVARADOSSI

L'arte nel suo mistero


le diverse bellezze insiem confonde;
ma nel ritrar costei
iI mio solo pensier. Tosca. tu sei!

Aparece Angelotti. quien le dice haberse escapado de la prisi6n, y le pide ayuda. En este
momento. Tosca llama a la puerta: el pintor. ocupado en esconder al evadido. tarda en
abrir, por lo que Tosca sospecha que puede haber otra mujer con l. Entra al fin la cantante,
que reza fervorosamente ante la Virgen Cita a Mario para unas horas despus y le habla con
pasin de la casa donde comparten su amor: una villa que el pintor tiene en el campo. Tras
ver el cuadro de Maria Magdalena. en el que reconoce el rostro de una conocida belleza,
Tosca estalla de celos. pero Mario la convence de que s610la ama a ella.
TOSCA

SACRISTN

E sempre laval Ogni pennello


e sozo

El arte. en su misterio.
une y confunde a todas las bellezas;
ipero mientras retrato a esta mujer
mi solo pensamiento. Tosca. eres tl

iSiempre lavando! Cada pincel


est tan sucio

peggio d'un collarin d'uno scagnozzo.


o peor que el cuello de un cura de misa y olla.
Signor pittore ... To'!
Seor pintor, eh!
(Mira hacia el estrado y se sorprende al no ver a nadie)
Nessuno. Avrei giurato
Nadie. Hubiera jurado
che fosse ritornato
que ya estaba de vuelta
il cavalier Cavaradossi.
el caballero Cavaradossi.
(Deja los pinceles sobre el estrado y mira el interior del cesto)
No. sbaglio. 11panier.e e intatto.
No, me equivoco. La cesta est intacta.
,
(Al toque del Angelus. el sacristn se arrodilla y reza en voz baja)
Arigelus Domini nuntiavit Mariae.
Angelus Domini nuntiavit Mariae,
et concepit de Spiritu Sancto.
et concepit de Spiritu Sancto.
Ecce ancilla Domini;
Ecce ancilla Domini;
fiat mihi secundum Verbum tuum.
fiat mihi secundum Verbum tuum.
Et Verbum caro factum est
Et Verbum caro factum est
et habitavit in nobis...
et habitavit in nobis...

Mario!

iMariol
CAVARADOSSI

(Abre. fingiendo calma)


Son qui!

iAqu estoy!
TOSCA

(Entra y mira. sospechosamente. a su alrededor)


Perch chiuso?
Por qu est cerrado?
CAVARADOSSI

Lo vuoli iI sagrestano.

El sacristn lo quiere.
TOSCA

A chi parlavi?

Con quin hablabas?


CA V ARADOSSI

A tel

Contigo!

CAVARADOSSI

Che fai?

TOSCA

(Ve al sacristn arrodillado)


Qu haces?

Altre parole bisbigliavi. Ov'e?

Murmurabas otras palabras. Wnde est?

149

TOSCA

(Acercndose a la ventana.)
Ah! Piuttosto giu m'awento'
iAh! iAntes me tiro por aqu!
SCARPIA

y tu Mario queda aqu, en prenda.

In pegno iI Mario tuo mi resta!


TOSCA

ltimo dia de vida, llega Tosca, que le muestra el salvoconducto. Le explica la muerte de
Scarpia y el acuerdo a que lleg con l: el pelotn de fusilamiento tirar sin balas, por lo que
Mario, despus de hacerse el muerto, pOdr huir con ella. Ambos hacen un apasionado canto
al amor que llenar de felicidad sus dias. Pero las balas que dispara el pelotn son reales,
"como en el caso Palmieri': y Tosca, al fin, comprende el siniestro engao de Scarpia. Llegan
los que acaban de encontrar el cuerpo del jefe de polica apualado; antes de que puedan
detener a Tosca, sta corre hacia el parapeto y, con una ltima maldicin a Scarpia. salta al
vaco.

Ah! miserabile ... L'orribil mercato!


iAh, miserable! iHorrible mercader!
(Le asalta la idea de acudir a la Reina y corre hacia la puerta.)
SCARPIA

CAVARADOSSI

(Adivinndole el pensamiento, se aleja de ella.)


Violenza non ti fariJ.
No te vaya violentar.
Sei libera. Va pure,
Eres libre. Vete, pues.
Ma e fallace speranza: la Regina
Pero es una esperanza engaosa: la Reina
farebbe grazia ad un cadavere!
slo dispensar su gracia a un cadver!
Come tu m'odii!
Cmo me odiasl
TOSCA

AhlDiol

iAy, Das!
SCARPIA

(Acercndose a ella.)
iAs, as te quiero'

Cos1.cos1.ti voglio!
TOSCA

Non toccarmi, demonio! o da, t'odio!


iNo me toques, demonio! Te odio, te odio!
Abbietto! Vile!
iAbyecto! ViII
(Huye de Scarpia, horrorizada.)

E lucevan le stelle ... e olezzava


Y lucan las estrellas ... despeda fragancias
la terra ... stridea l'uscio
la tierra ... rechinaba la verja
dell'orto ... e un passo sfiorava la rena. de la huerta ... y unos pasos crujan en la arena.
Entrava ella, fragrante,
Ella entraba, fragante,
mi cadea fra le braccia.
caa entre mis brazos.
Oh! dolci baci! O languide carezze!
iOh. dulces besos! iOh, lnguidas cariciasl
Mentr'io fremente
Mientras yo, tembloroso,
le belle forme disciogliea dai veli.
despojaba de velos la bella forma.
Svanl per sempre iI sogno
Se ha desvanecido para siempre
mio damore ...
mi sueo de amor ...
L' ora e fuggita
La hora ha pasado
e muoio disperato!
iy muero desesperadol
E non ho amato mai tanto la vital
iY jams haba amado tanto la vida!
(Estalla en sollozos, escondiendo su rostro entre las manos. Llega Spoletta, acompaado del
sargento y seguido de Tosca. sta ve a Cavaradossi que llora. Se lanza hacia l, con premura,
y no pudiendO hablar por la gran conmocin, separa sus manos de la cabeza, ensendole al
mismo tiempo el salvoconducto. Cavaradossi, al ver a Tosca, se levanta sorprendido y
despus lee el papel que sta le muestra.)

SCARPIA

Che importa?
Spasimi d'ira e spasimi d'amore!

CAVARADOSSI

Qu importa?
iEspasmos de ira y espasmos de amor!
TOSCA

iViI!

Vile!

(Lee.)
Franchigia a Floria Tosca...
Paso franco a Floria Tosca...
(Tosca lee al mismo tiempo que l.)
...e al cavaliere che l'accompagna ....
y al caballero que la acompaa.
TOSCA

SCARPIA

iMal

Mia!
(Intenta agarrarla.)

CAVARADOSSI

TOSCA

iAuxiliol iAuxilio! iAuxilo!

Aiuto! Aiuto! Ajutol

iEres librel

Sei libero!

(Mira el papel; lee la firma.)


Scarpia! Scarpia, che cede?
iScarpia! Scarpia cede? Es la primera
La prima sua grazia e questa ...
vez que aplica una gracia ...

SCARPIA

Oyes?
Es el tambor. Se prepara, Gua la ltima
escolta de los condenados. iEI tiempo pasal
Sabes qu oscura obra all se cumple?
All se levanta un patbulo.
A tu Mario, puesto que as lo quieres,
no le queda ms que una hora de vida.

Od?

E iI tamburo. S'awia. Guida la scorta


ultima ai condannati. 11tempo passa!
Sai quale oscura opra laggiu si compia?
La si drizza un patibolo.
Al tuo Mario, per tuo valer,
non resta che un'ora di vita.
TOSCA

(Agotada por el dolor, se deja caer sobre el sof.)


Vssi d'arte, vssi d'amore!
iViv del arte! iViv del amor!
Non feci mai male ad anima viva!
Nunca hice dao a un ser vivientel
Con man furtiva
Con mano discreta, ayudaba
quante miserie conobb, aiutai.
todas cuantas miserias conoca,
Sempre com fe' sincera
Siempre con fe sincera
la mia preghiera
mis preces
ai santi tabernacoli san;
al santo tabernculo ascendieron;
sempre con fe' sincera
siempre con fe sincera
diedi fiori agli altar.
llen de flores el altar.
Nell' ora del dolore
En la hora del dolor,
perche, perche, Signor,
por qu, por qu, Seor,
perche me ne rimuneri cosl?
por qu me lo recompensas as?
Diedi gioielli
Di mis joyas
della Madonna al manto,
para el manto de la Virgen,
e diedi iI canto
y di mis canciones
agli astri, al ciel,
a los astros, al cielo,
che ne ridean piu belli.
para que sonrieran ms hermosos.
Nell'ora del dolor
En la hora del dolor,
perche, perche, Signar,
por qu, por qu, Seor,
perche me ne rimuneri casI?
por qu me lo recompensas as?
Entra Spoletta, que anuncia el suicidio de Angelotti tras haber sido descubierto. En cuanto a
Cavaradossi, ya est preparado el cadalso. Tosca, abrumada, asiente a los deseos de
Scarpia, y ste dice a Spoletta que simulen fusilar al prisionero, como hicieron "con el conde
Palmieri". Adems, firma un salvoconducto para que Tosca y Cavaradossi puedan pasar la
frontera. Cuando quedan solos, Scarpia se apresura a abrazar a la joven, pero ella, movida
por un odio irrefrenable, le apuala. En una fnebre escena, Tosca rodea el cadver de
Scarpia de candelabros, le coloca un crucifijo sobre el pecho, y abandona la habitacin.
TERCER ACTO
En la prisin de Sant'Angelo, Cavaradossi espera ser ajusticiado. Pide una ltima gracia:
escribir una carta de despedida a su amada Tosca. Mientras piensa con tristeza que es su

154

TOSCA

(Coge el salvoconducto y lo guarda.)


E l'ultima!
iY la ltima!
CA v ARADOSSI

Che dici?

Qu dices?
TOSCA

11tuo sangue o iI mio amore volea.


Fur vani scongiuri e pianti.
Invan, pazza d' orror,
alla Madonna mi volsi e ai santi...
L'empio mostro
dicea: gia nei cieli
iI patibolle braccia leva!
Rullavano i tamburi...
Rideva, l'empio mostro ... rideva ...
gia la sua preda pronto a ghermir!
"Sei mia?" "SI." Alla sua brama
mi promisi. Li presso
luccicava una lama...
Ei scrisse iI foglio liberator,
venne, all'orrendo amplesso ...
io quella lama gli piantai nel coro

Quera tu sangre y mi amor.


Fueron vanos conjuros y lgrimas.
En vano que, llena de horror,
me dirigiese a la Virgen y a los santos ...
El monstruo despiadado
deca: iya hacia el cielo
levanta sus brazos el patbulo!
Redoblaban los tambores .
iRea, el monstruo despiadado rea...
ya pronto a atrapar su presa!
"Sers ma?" "S." Promet
ante sus deseos. All cerca
brillaba una hoja de acero ...
l extendi el papel liberador
y cuando se acerc para el abrazo horrendo ...
le clav aquella hoja en el corazn.

CA V ARADOSSI

T? Le mataste con tus manos?


T, piadosa y benigna, iy por m'

Tu?... di tua man l'uccidesti?


Tu pia, tu benigna, e per mel
TOSCA

N'ebbi le man tutte lorde di sangue!

Tena las manos tintas en sangre.

CAVARADOSSI

(Cogiendo amorosamente entre las suyas las manos de Tosca.)


O dolci mani mansuete e pure,
iOh dulces manos, mansas y puras,
o mani elette a bell' opre
oh manos elegidas para obras bellas
e pietose,
Y piadosas,
a carezzar fanciulli, a coglier rase,
para acariciar nios, para coger rosas,
a pregar, giunte, per le sventure!
para rezar, unidas, por los desventurados!
Dunque in voi, fatte dall'amor secure,
Pues cmo en ellas, hechas para el amor,
giustizia le sue sacre armi depose?
deposita la justicia sus armas sagradas?
Voi deste morte, o man vittoriose,
Vosotras disteis la muerte, oh manos
o dolci mani mansuete e pure!
victoriosas, dulces manos mansas y puras!

19

STEREO 424 319-1

MADAMA BUTTERFLY
Giacomo Puccini (1858-1924)
Libreto: Giuseppe Giacosa y Luigi Illica, basado en el drama de David Belasco Madaw BuUerfly

Cara A:

Cara B:

Acto I

Acto II (coni)

1. "Dovunque al mondo" (Pinkerton, Sharpless, Goro)...


"Ah! Quanto cielo! Quanto mar!" (Cio-Cio-San, Amigas)

1. "Ah! m'ha scordata?... Che tua madre dovr prenderti

2. "Viene la sera" (Pinkerton, Cio-Cio-San, Suzuki)

Acto II
3. "Un bel d vedremo" (Cio-Cio-San)

(ii'26")
(15'21")

in braccio" (Cio-Cio-San, Sharpless)

(6'08")

2. "Una nave da guerra... Scuoti quella fronda di ciliegio"


(Suzuki, Cio-Cio-San)
3. Coro a boca cerrada

(8'23")
(2'58")

(4'32")

Acto HI
4. "Io so che a le sue pene... Addio fiorito asif
(Sharpless, Pinkerton, Suzuki)

(6'07")

5. "Con onor muore... Tu? tu? Piccolo Iddio!"


(Cio-Cio-San, Pinkerton)

Mirella Freni, soprano (io-Cio-San)


Luciano Pavarotti, tenor (Pinkerton)
Christa Ludwig, mezzosoprano (Suzuki)
Robert Kerns, baritono (Sharpless)
Michel Snchal, tenor (Goro)
Coro de la pera de Viena
(Director del coro: Norbert Balasch)
Orquesta Filarmnica de Viena
Director: Herbert von Karajan

Mirella Freni, soprano (Cio-Cio-San)


Luciano Pavarotti, tenor (Pinkerton)
Christa Ludwig, mezzosoprano (Suzuki)
Robert Kerns, baritono (Sharpless)
Coro de la pera de Viena
(Director del coro: Norbert Balasch)
Orquesta Filarmnica de Viena
Director: Herbert von Karajan

(5'30")

Giacomo Puccini
(1858-1924)

MADAMA BUTfERFL y
pera en tres actos. Libreto

Cio-Cio-San
Pinkerton
Suzukl
Sharpless
Goro

Madama
teniente

de Giuseppe

Butterfly

de la marina
criada

Giacosa y Luigi JIlica

estadounidense

de Cio-Cio-San

cnsul de EE.UU. en Nagasaki


casamentero

Mirella Freni
Luclano Pavarotti
Christa Ludwig
Robert Kerns
Michel Snchal

Coro de la pera de Viena

Orquesta Filannnica de Viena

Herbert von Karajan

Resumen del argumento


DraljJa ntmsta y pScolgco basado en la peza teatral de Davd Belasco Madam Butterfly, el cual tomaba el tema de
la novela homnma de John Luther Long, basada a su vez en una obra de Herre Lot.
Acto primero. La aCCn transcurre en Nagasak el dfa de la boda entre Butterfly -Co-Co-Sany Hnkerton, tenente
de la marna de Estados Undos. Antes de la ceremona, ste confesa a Sharpless, cnsul de su pafs, que no se toma muy
en sero su unn con una japonesa, pues espera casarse con una n orteamercana, acttud que su compatrota le
reprocha. Llega la nova acompaada de amgas y parentes y se celebra la ceremona nupCal, para la que Co-Co-San
se ha convertdo al crstansmo. Aparece entonces el bonzo, tio de la muchacha, el cual la maldce por haber ren un Cado
a las creencas de sus antepasados. Hnkerton, rrtado, echa a los parentes y, solo con su mujer, la consuela
amorosamen te.

Acto segundo. Han pasado tres aos. Poco despus de la boda, Hnkerton regres a su pafs pero promet volver, cosa
que no ha hecho. Butterfly, que tene un hjo de l, sgue esperndole. Sharpless, sabedor de que su amgo se ha casado
con una compatrota, ntenta decfrselo a Butterfly. Mas, ante la fjdeJjdad de sta, que rechaza ncluso una petcn de
matrmono del prfnCpe Yamador que la sacarfa de la msera, no se atreve a deCrle la verdad. De pronto un caonazo
anunCa la llegada de un navfo, que Butterfly reconoce al punto como el de Hnkerton. Creyendo nmnente la llegada del
que ella consdera su mardo, hace engalanar la casa de flores y se pone su mejor vestdo. Pero la espera se prolonga
durante toda la noche.
Acto tercero. Butterfly ha esperado ntlmente y su srventa Suzuk la hace descansar. Por la maana llegan
Hnkerton, su mujer y el cnsul. Hnkerton, que se ha enterado ahora de la exstenca de su hjo, no se atreve a presentarse
ante la que fue su esposa y sale de la casa. Butterfly entra en la estanCa, en la que encuentra una dama amercana
desconocda y comprende en seguda toda la verdad. Resgnada, manjfjesta que entregar el no a su padre s l msmo
va a buscarlo. Aceptada esta condcn, Butterfly se despde pattcamente de su hjo y se da muerte. El teln cae cuando
Hnkerton, llamando a Butterfly, acude para hacerse cargo del no.

2. Aria: "Un be} di vedremo"

(Acto 11)

Es sta la pgina ms popular


produccin

pucciniana.

ms concisa, imaginativa

3. Coro a boca cerrada (Acto 11)

de la pera y. acaso, de toda la

Es difcil comentar

orquestalmente

y potica la fe inquebrantable

de forma

que Butterfiy

El segundo acto concluye con un delicado coro, a modo de cancin


de cuna, en que sopranos y tenores cantan fuera de escena y a boca
cerrada,

acompaados

tiene en el regreso de su amado. La paleta de Puccini es, de nuevo,

pizzicato:

hermossimo

muy amplia, pero los efectos obtenidos son, salvo en el clmax, de tipo
camerstico, como la etrea sonoridad de las trompetas con sordina

4. Arioso: "Addio, fiorito asi}" (Acto 1II)

que acompaan

las palabras

"Ghi sara? Ghi sara? E come sara giunto,

che dira? Ghe dira? o las del propio

comienzo

del aria,

"Un be} di

vedremo }evarsi un fi} di fumo da}}' estremo confin de} mare" en que la
voz de la soprano, el primer violn y el clarinete, acompaados por los
sonidos armnicos
Cualquiera

del arpa, entonan el ondulante

de los muchos arreglos

sufrido, no hace sino resaltar,


de la partitura
recogiendo

y bellsimo

tema.

que esta pgina inmarcesible

por contraste,

original. Un admirable

la frase con que se abri.

ha

la belleza incomparable

posludio orquestal

cierra el aria

Aunque

la muerte

por una viola

de amor

y las cuerdas

de la protagonista

es quiz lo ms notable

musicalmente de este acto, se debe destacar el arioso "Addio, fiorito


asi}" que Puccini escribi para Pinkerton tras el fracasado estreno de
La Scala. Aunque en modo alguno comparable

a los que Des Grieux,

Rodolfo, Cavaradossi o Calaf tienen a su cargo, esta breve y bella


pgina sirve para redimir, siquiera en parte, al irresponsable Pinkerton, quien acaba por sentir vergiienza de s mismo. Al tiempo sirve
para que los tenores, habitualmente
tan divos, acepten cantar una
parte que, de otro modo, concluira

en el primer

acto.

A la izquierda, escena de Madama Butterfly, en una representacin en


el Covent Carden. con Raina Kabaivanska en el papel protagonista.
Abajo, fotograma del film Madama Butterfly, dirigido en 1932 por Marion
Cering e interpretado por Sylvia Sidney, Cary Crant y Charles RUf,gles.

292

en

prlogo para la vigilia de Butterfiy.

RESUMEN ARGUMENTAL

y TEXTOS DE LA GRABACIN
SHARPLESS

...fcil filosofa
que hace disfrutar de la vida.
pero que entristece el corazn.

...e un facile vangelo


che fa la vita vaga.
ma che intristisce il COI'.

MADAMA

PINKERTON

Vinto si tuffa,
la sorte racciuffa.
11suo talento
fa in ogni dove.
Cos] mi sposo all'uso giapponese
per novecentonovantanove anni.
Salvo a prosciogliermi ogni mese.

BUTIERFLY
pera en tres actos de Giacomo
Libreto
basado

de Giuseppe

en el drama

Estreno:

Puccini

SHARPLESS

Giacosa y Luigi Illica,

Fcil filosofa.

un facile vangelo.

Madam Butterfly

de David Belasco

Miln, La Scala, 17 de febrero

Si es abatido,
la suerte vuelve a encontrar.
Su talento
le sirve en todas partes.
As me caso al uso japons
pOI' novecientos noventa y nueve aos.
Salvo que soy libre cada mes.

PINKERTON

de 1904

(Se levanta, chocando su vaso con el de Sharpless.)


America for ever.
Por Amrica.

Personajes:

SHARPLESS

America for ever.


Por Amrica.
(Pinkerton y Sharpless se sientan de nuevo.)
Ed e bella la sposa?
y es bella la esposa?

CIO-CIO-SAN, Madama Butterfly (soprano)


PINKERTON, teniente de la marina estadounidense
(tenor)

SUZUKI, criada de Cio-Cio-San

GORO

(mezzosoprano)
Una ghirlanda di fiori freschi.
Una stella dai raggi d'oro.
E per nulla: sol cento yen.

KATE PINKERTON, esposa del teniente Pinkerton


(mezzosoprano)

Una guirnalda de flores frescas.


Una estrella de I'ayos de oro.
y por nada: slo cien yens.
(Al Cnsul.)

SHARPLESS, cnsul de EE.UU. (bartono)


GORO, casamentero (tenor)

Se Vostra Grazia mi comanda,


ce n'ho un assortimento.

Si Vuestra Gracia lo desea,


tengo una magnfica seleccin.

PRNCIPE YAMADORl, japons rico (bartono)


BONZO, to de Cio-Cio-San

PINKERTON

(bajo)

Va, conducila, Goro.


Ve y trela, Goro.
(Goro se dirige hacia el fondo y desaparece descendiendo por la colina.)

COMISARIO IMPERIAL (bajo)


OFICIAL DEL REGISTRO (bartono)

SHARI'I,ESS

Qu locura le ha invadido?
Est realmente enamorado?

Quale smania vi prende?


Sareste addirittura cotto?

HIJO, PARIENTES Y AMIGOS DE CIO-CIO-SAN,


CRIADOS

PINKERTON

Lugar:

Non SOlNon SOl

Nagasaki

poca: Principios

ACTO PRIMERO
En una colina prxima a Nagasaki, el teniente Pinkerton, de la marina americana,
inspecciona la casa que acaba de adquirir. Le acompaa Goro, intermediario japons que
tambin ha concertado el matrimonio del teniente con una joven geisha, Cio-Cio-San,
conocida como Butterfly. Sharpless, el cnsul americano en Nagasaki, llega a la casa sin
aliento debido a la pronunciada subida. Goro trae refrescos, y mientras beben, Pinkerton
explica su filosofa hedonista de la vida, desaprobada por Sharpless. Cuando Goro sale
para acelerar los preparativos de la boda, los dos americanos quedan solos. Sharpless, al
verlo tan impaciente. pregunta al marino si ama a la joven japonesa, a lo que Pinkerton
contesta que la encuentra encantadora, pero brinda por el dia en que se casar, de verdad,
con una muchacha americana.
PINKERTON

Dovunque al mondo
Por el mundo
lo yankee vagabondo
el yanqui vagabundo
si gode e traffica
goza y trafica
sprezzando rischi.
ignorando los riesgos.
Affonda I'ancora
Arroia su ancla
alla ventura ...
a la ventura ...
(Se interrumpe para ofrecer de beber a Sharpless.)
Milk-punch o whisky?
Ponche o whisky?
(Continuando.)
Affonda I'ancora
Arroia su ancla
alla ventura
a la ventura
finche una raffica
hasta que una borrasca
scompigli nave e ormeggi, alberatura ...
vuelca el barco, y todas sus amarras ...
La vita ei non appaga
y no se siente satisfecho de la vida
se non fa suo tesor
si no puede hacer suyas
i fiori d' ogni plaga ...
las flores de cada playa ...

SHARPLESS

ler I'altro il Consolato


sen' venne a visitar:
io non la vidi, ma I'udil parlar.
Di sua voce il mistero I'anima mi colpL
Certo quando e sincer I'amor parla cosL
Sarebbe gran peccato
le Iievi ali strappar
e desolar forse un credulo cuor.

PINKERTON

Mi querido Cnsul,
clmese: es bien sabido ..
SHARPLESS

Sarebbe gran ...

Sera gran ...


...pecado.
PINKERTON

..la vostra ...peccato.


eti e di flebile umor ....
s'io vo' quell'ale
drizzar ai dolci voli dell'amor.

Fcil filosofa...

...y el amor de todas las bellas.

F'ueayer al Consulado
a visitarme:
yo no la vi, pero la o hablar.
El misterio de su voz conmovi mi espritu.
Cuando el amor es sincero. habla as.
Sera un gran pecado
desgarrar esas delicadas alas
y quiz destrozar un corazn crdulo.

Console mio garbato,


quetatevi: si sa...

PINKERTON

...d' ogni bella gli amor .

es que me ha seducido con su ingenuidad.


Ligera como un delicado vidrio soplado
es por su estatura: por su aspecto
parece una figura de biombo.
Pero cuando se libera
con un rpido movimiento,
revolotea como mariposa y se posa
con tal gracia silenciosa
que de apresarla siento furor,
aunque tuviera que rasgar sus alas.

(Con seriedad.)

SHARPLESS

E un facile vangelo ...

No lo s, no lo s!
Depende de lo que signifique enamoradol
No s decir si es amor o capricho.
Lo cierto

Dipende dal grado di cottura!


Amore o grillo, dir non saprei.
Certo costei
m'ha coll'ingenue arti invescato.
Lleve qual tenue vetro soffiato
alla statura: al portamento
sembra figura da paravento.
Ma dal suo lucido fondo di lacca
come con subito moto si stacca,
qual farfalletta svolazza e posa
con tal grazietta silenziosa
che di rincorrerla furor m'assale,
se pure infrangerne dovessi I'ale.

del siglo xx

quc su edad es de dbil humor.


si deseo esas alas
para elevar el dulce vuelo del amor.

SHARPLESS

Quella
divina
Non
c' gran
male

Esa
No es
undivina
gran mal

293

iDesde los cielos, sobre las costas,


a travs del marl

via pel marel


PINKERTON

...corl Ti serro palpitante .


Sei mia! Ah, vien, vien, sci mial
Ahl Vieni,
guarda: dorme
ogni
Pei flrmamenti,
via pei
lidi,casal
Ti serro palpitante. Ah ...

...corazn! Te siento palpitante.


S mal Ah, ven, ven, s ma!
Ah, ven, mira: todo duerme!
Te siento palpitante. iAh ...
...venl

BUTTERFLY

01

...vienlflssi attenti.
Quanti occhi

iOhl iCuntos ojos observandol


iEI cielo sonre! iAhl
PINKER'I'ON

Cuarda: dorme ogni cosa. Ahl Vien!


Vieni,
vienil
[
Quanti Ahl
sguardi
ride
il ciell Ahl

iMira: todo duerme! iAhl Venl


iAhl iVen, venl

BUTTERf'LY

nottel Tutto estatlco d'amor,


rlde II clell

...nochel iCon xtasis de amor,


el cielo sonre!
PINKERTON

Ahl Vlen, vlenl Ahl Sel mml


iAh! iVen, venl iAh! iS ma!
Dolce
iDulce ...
(Entran en la casa)

ACTO SEGUNDO
En cl interior de la casa, Suzuki reza a los antepasados mientras Butterfly medita su
situacin. Hace tres aos que Pinkerton se fue y casi no queda nada del dinero que les
dej. BuuerfJy, sin embargo, como digna esposa americana, no quiere ni or hablar de
volver a ganarsc la vida como geisha. A pesar de la desconfianza de Suzuki, Buuerflyest
segura del regreso de Pinkerton y le explica alegremente cmo ser el gran da en el que el
marino vuelva a su lado.
BUTTERFLY

Un bel d] vcdremo
levarsi un fJI di fumo
dall'estremo confin del mareo

Un bello da veremos
elevarse un hilo de humo
en el extremo confn del mar.

E poi la nave appare.


Poi la nave bianca
entra nel porto,
romba il suo saluto.
Vedi? 8 venutol
lo non gli scendo incontro.

y luego aparecer la nave.


Despus, la nave blanca
entra en el puerto,
haciendo su saludo.
Ves? Ha venidol
Yo no bajo a su encuentro.

lo no.
Mi metto la sul ciglio del calle
e aspetto,
e aspetto gran tempo e non mi pesa
la lunga attesa.
E uscito dalla falla cittadina
un uom, un piccolo punto,
s'avvia per la collina.
Chi sara? Chi sara?
E come sara giunto,
che dira? Che dira?
Chiamera "Butterfly" dalla lontana.
lo senza dar risposta
me ne stari nascosta,
un po' per celia
e un po' per non morire
al primo incontro.
Ed egli alquanto in pena
chiamera, chiamera:
"Piccina mogliettina,
olezzo di verbena",
i nomi che mi dava al suo venire.
Tutto questo avverra, te lo prometto.
Tienti la tua paura,
io con sicura fede raspetto.

Yo no.
Vaya la cima de la colina
yespero,
y espero largo tiempo, sin que me pese
la larga espera .
De la ciudad sale
un hombre, un pcqueo punto,
se acerca por la colina.
Quin ser? Quin ser?
y cuando ya est ccrca
qu dir? Qu dir')
Desde lejos llamar "Butterfly".
Yo, sin contcstarle,
permanecer oculta,
un poco por broma
y un poco para no morir
con el primer encuentro.
y l. ms bien apenado,
llamar, llamar:
"Mi pequea esposa,
olor de verbena,"
los nombres que me daba cuando llegaba.
Todo esto suceder, te lo aseguro.
Cuarda tus temores,
yo con segura fe le espero.

Sharpless, el cnsul americano, va a visitar a la joven llevando una carta que le ha escrito
el teniente. Butterfly, muy contenta, pregunta al cnsul si los petirrojos han anidado ya en
Amrica. Ante la perplejidad de Sharpless, la joven le explica que su marido le prometi
volver con los petirrojos. El cnsul no sabe qu contestar y contina con cl tema de la
carta. Justo en este momento llega el rico prncipe Yamadori, que corteja a BuUerny, pero
ella se declara esposa americana y se retera en su espera de Pinkerton. Todos lamcntan
la ceguera de la muchacha, y cuando Yamadori se retira con sus sirvientes, Sharpless dice
bruscamente a BuUerfly que no confe en el regreso de Pinkerton y que acepte a su
pretendiente. BuUerfly se siente profundamente herida y le presenta a su hijo, un nio con
el pelo rubio y rizado. El cnsul se marcha conmovido y promete que comunicar a
Pinkerton que tiene un hijo.
BUTTERFLY

Ah m'ha scordata?
SC ha olvidado de m?
(Sale y vuelve con el nio para mostrrselo a Sharpless.)
E questo? E questo?
y esto? y esto?
E questo egli potra pure scordare?
Podr l olvidarlo')
SHARPLESS

Egli suo?

Es suyo?

Você também pode gostar