Você está na página 1de 92

UNIVERSIDADE DE SO PAULO

FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS

VALRIA SENA CAMARGO

Traos fontico-fonolgicos do Portugus para falantes do espanhol e do ingls:


segmentos dificultadores para a aquisio do Portugus Brasileiro.

So Paulo
2009

Valria Sena Camargo

Traos fontico-fonolgicos do Portugus para falantes do espanhol e do ingls:


segmentos dificultadores para a aquisio do Portugus Brasileiro.

Dissertao apresentada Faculdade de


Filosofia, Letras e Cincias Humanas
da Universidade de So Paulo para
obteno do ttulo de mestre em Lngua
Portuguesa.
rea de concentrao: Filologia e
Lngua Portuguesa
Orientador: Prof Dr Rosane de S
Amado

So Paulo
2009

Autorizo a reproduo e divulgao total ou parcial deste trabalho, por qualquer meio
convencional ou eletrnico, para fins de estudo e pesquisa desde que citada a fonte.

Nome: CAMARGO, Valria Sena


Ttulo: Traos fontico-fonolgicos do Portugus para falantes do espanhol e do
ingls:segmentos dificultadores para a aquisio do Portugus Brasileiro.

Dissertao apresentada Faculdade de Filosofia,


Letras e Cincias Humanas da Universidade de So
Paulo para obteno do ttulo de Mestre em Lngua
Portuguesa.

Aprovado em:

Banca Examinadora

Prof. Dr.:____________________________ Instituio: _______________________


Julgamento: __________________________ Assinatura: _______________________
Prof. Dr.:____________________________ Instituio: _______________________
Julgamento: __________________________ Assinatura: _______________________
Prof. Dr.:____________________________ Instituio: _______________________
Julgamento: __________________________ Assinatura: _______________________

Dedicatria:

Ao meu pai, meu maior exemplo de vida, coragem e perseverana; que me queria
doutora, um passo dado em direo a essa conquista.
minha me, luz, esteio, apoio e encorajamento, que sabe bem sua vital importncia
para a realizao deste trabalho.
Ao meu filho, que novamente vivenciou as ausncias da me, fica este exemplo de sede
de conhecimento, o meu cabedal para voc, F, com muito amor e carinho.

AGRADECIMENTOS:

professora doutora Rosane de S Amado, pelas aulas, pela orientao neste trabalho,
pelo apoio, compreenso e incentivo, em momentos muito delicados da minha vida.
Aos professores drs. Waldemar Ferreira Netto, pelas contribuies durante as aulas e
no processo de qualificao, e Marcelo Mdolo, pela acolhida e incentivo.
A duas pessoas que, de modo particular e especial, contriburam muito para o resultado
desta dissertao: Maria Clara e Cristina, apoios insuperveis para eu poder frequentar
as aulas.
Ao meu marido, irm, amigos e primos, que tanto torceram para a concluso desta
etapa. Emily, no words to thank you for your cheers and prayers! Thank you! Val,
obrigada, por todo o suporte moral, tcnico, operacional
E aos meus alunos, que aceitaram gravar suas vozes e participar deste trabalho. Muito
obrigada a vocs.

RESUMO
CAMARGO, V. S. Traos fontico-fonolgicos do Portugus para falantes do espanhol
e do ingls:segmentos dificultadores para a aquisio do Portugus Brasileiro. 20072009. Dissertao (mestrado). Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas,
Universidade de So Paulo, So Paulo, 2009.

O crescente interesse pela aprendizagem do portugus na modalidade brasileira (PB)


tem levado muitas instituies nacionais a pesquisarem os diferentes modos de
aquisio do portugus como lngua materna e suas possveis influncias na
aprendizagem de portugus como lngua estrangeira, alm de buscarem metodologias de
ensino e prepararem profissionais, tornando-os capacitados para o ensino de Portugus
a Falantes de Outras Lnguas (PFOL). A experincia com alunos estrangeiros leva-nos a
um constante questionamento a respeito do como fazer e quais as maiores dificuldades
que o PB oferece a quem se interessa em aprend-lo. Os sons do portugus na
modalidade brasileira, particularmente os nasais, oclusivos, fricativos e laterais foram
abordados neste trabalho, no qual se procurou realizar um estudo comparativo entre a
ocorrncia ou no destes nas lnguas maternas dos informantes, a saber, espanhol falado
nas Amricas e ingls estadunidense e quais os possveis obstculos enfrentados por
alunos dessas nacionalidades ao produzirem os sons do PB. Por meio da gravao de
quatro informantes, denominados aqui sujeitos-aprendizes, analisamos quais sons
oferecem dificuldades de produo e procuramos identificar em quais situaes elas
ocorrem. A metodologia escolhida foi a da gravao da leitura dos quatro informantes
que, num primeiro momento, leram uma lista contendo 43 palavras e, numa segunda
etapa de coleta de dados, leram um pequeno texto. As concluses a que chegamos com
a anlise dos resultados obtidos levam-nos a ratificar a relevncia da formao dos
profissionais que atuam ou pretendem atuar no ensino de portugus para estrangeiros,
alm da necessidade premente de manuais didticos que contemplem no somente as
questes gramaticais e culturais da lngua, mas tambm as questes fonticofonolgicas que caracterizam o PB.

Palavras-chave: aquisio de segunda lngua, sons do portugus brasileiro, variao


fontica.

ABSTRACT
CAMARGO, V.S. Phonetic-phonological aspects of Portuguese for Spanish and
English speakers: segments that may difficult the acquisition of Brazilian Portuguese.
2007-2009. Thesis (master degree). Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas,
Universidade de So Paulo, So Paulo, 2009.

The increasing interest on learning Brazilian Portuguese(BP) has moved many


universities and other national institutions towards researches on different manners of
Portuguese acquisition as first language (L1) and some possible influences on
acquisition of Portuguese as a second language (L2), as well as a search for teaching
strategies and for preparing teachers, making them capable to teach Portuguese as a
Foreign Language.
The experience with foreign students leads us to a frequent questioning about how to do
(how to teach) and what may be the main difficulties offered by BP to those who want
to learn it. The sounds of BP, particularly the nasals, fricatives, oclusives and liquids
were studied, trying to do a comparative study between the occurence or not of them in
the four subjects first language, i.e, Spanish spoken in America and English spoken in
the United States and what could be predicted as obstacles to be faced by students who
have these languages as their L1 when they produce the sounds of BP. We recorded 4
subjects, identified in this work as subject-learners and analyzed which are the sounds
that may be difficult to produce, trying to identify in what situation they occur. As
methodology, we chose to record the four subject-learners readings who, in a first
moment, read a list of 43 words and, at a second phase of the data collection, read a
short text. The conclusions we came up with when analyzing the data confirmed the
relevancy of teachers well prepared to teach Portuguese as a foreign language, as well
as teaching books that comprise not only grammar and cultural aspects of the BP but
also phonetic-phonological aspects pertaining to BP.
Key-words: second language acquisition, sounds of Brazilian Portuguese, phonetic
variation.

LISTA DE QUADROS

Quadro 1 Quadro comparativo entre os sons voclicos do PB, Espanhol e.......p. 58


Ingls
Quadro 2 Quadro de consoantes do PB...............................................................p.59
Quadro 3 Quadro de consoantes do espanhol..................................................... p.60
Quadro 4 Quadro de consoantes do ingls..........................................................p.61

SUMRIO
1

INTRODUO................................................................................................p.12

1.1 Objetivo............................................................................................................p.15
1.2 Justificativa.......................................................................................................p.17
1.3 Metodologia..................................................................................................... p.25
1.3.1 Dados da instituio...................................................................................... p.29
2 ASPECTOS DA FONTICA E FONOLOGIA DO PORTUGUS.................p.32
2.1 Algumas consideraes a respeito de fontica e fonologia..............................p.32
2.2 Os universais fonolgicos na aquisio da linguagem.....................................p.34
2.3 Alguns aspectos sobre as vogais e consoantes portuguesas.............................p.37
2.3.1 Pontos e modos de articulao das consoantes em Portugus...................... p.38
2.3.2 Padro silbico e padro acentual na lngua portuguesa...............................p.40
3

AQUISIO DE UMA SEGUNDA LNGUA...............................................p.42

3.1 Consideraes iniciais......................................................................................p.42


3.2 Interlngua, fossilizao e processos de transferncia......................................p.45
3.3 Alguns aspectos culturais durante o ensino de PFOL......................................p.47
4 IDENTIFICAO DOS INFORMANTES E TRANSCRIO DOS DADOS
OBTIDOS........................................................................................................ p.49
4.1 Identificao dos informantes...........................................................................p.49
4.2 Lista de palavras e texto para gravao............................................................p.52
4.3 Transcrio das gravaes efetuadas................................................................p.53
5 ANLISE DOS DADOS..................................................................................p.57
5.1 Anlise dos processos fontico-fonolgicos envolvendo segmentos consonantais.....................................................................................................................p.57
5.1.1 Segmentos obstruintes...................................................................................p.62
5.1.1.1 Produo dos sons oclusivos / p b t d k  /...............................................p.62
5.1.1.2 Produo dos sons fricativos /f v s z x h/.......................................... p.63
5.1.2 Segmentos soantes........................................................................................p.68
5.1.2.1 Produo dos sons nasais............................................................................p.68
5.1.2.2 Produo dos sons lquidos / l /................................................................p.69
5.2 Anlise dos processos fontico-fonolgicos envolvendo segmentos voclicos.................................................................................................................p. 72

5.2.1 Vogais e semivogais.....................................................................................p. 72


5.3 Anlise dos processos envolvendo estrutura silbica.....................................p. 75
5.3.1 Insero de segmentos..................................................................................p. 75
6 CLASSIFICAO DOS PROCESSOS DE ACORDO COM A ANLISE
DE ERROS (AE)...............................................................................................p. 76
6.1 Erros de transferncia......................................................................................p. 76
6.1.1 Erros de pronncia na leitura..................................................................... ..p. 78
6.1.2 Erros idiossincrticos na pronncia..............................................................p. 79
6.2 Anlise de Erros segundo os critrios lingstico, gramatical e problemas intralingusticos.....................................................................................................p. 80
6.2.1 Erro por adio (incluso de morfema ou palavra em determinado
contexto).......................................................................................................p. 80
6.2.2 Erro fontico-fonolgico (confuses causadas por oposies fonolgicas ou
pela existncia de diferentes sons entre L1 e L2).........................................p. 81
6.2.3 Erro por simplificao (regras da L2 simplificadas pelo aprendiz).............p. 82
7 DISCUSSO DOS DADOS OBTIDOS E CONSIDERAES FINAIS......p. 84
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS..................................................................p. 87
BIBLIOGRAFIA CONSULTADA......................................................................p. 92

1. Introduo
No Brasil, o ensino de Portugus como Lngua Estrangeira (PLE), ou Portugus
para Falantes de Outras Lnguas (PFOL), nomenclatura que ser adotada neste trabalho,
uma modalidade relativamente nova e a crescente demanda pela aprendizagem do
nosso idioma ainda carece de pesquisas, materiais didticos diferenciados e
profissionais capacitados. A partir da dcada de 80, alguns fatores levaram ao aumento
do nmero de interessados na aprendizagem do portugus brasileiro. Dentre esses,
podemos citar: a criao da ALCA (Associao do Livre Comrcio para a Amrica
Latina), o MERCOSUL; a globalizao; o interesse despertado no cenrio mundial
devido questo dos biocombustveis e o avano tecnolgico da televiso brasileira,
principalmente na rea da dramaturgia, cujas produes tm sido exportadas para
inmeros pases, levando nossa cultura, costumes, histria e geografia, fatores esses que
despertam o interesse de diferentes nacionalidades em conhecer melhor o pas e at
mesmo aprender nossa lngua. J h, por exemplo, registros de bacharis em portugusbrasileiro na Alemanha, na Universidade Livre de Berlim. S nesse pas, h,
aproximadamente, 400 cursos livres1, que ensinam portugus a mais de sete mil alunos.
A frica do Sul oferece em seus currculos escolares o portugus como lngua opcional
desde 2006, objetivando estreitar as relaes do pas com Portugal e Brasil e preparar
profissionais para atuarem no mercado de trabalho dessas localidades.
Tal crescimento na demanda tem sido percebido por diferentes setores da
sociedade brasileira: secretarias de turismo, empresas multinacionais que tm filiais
instaladas no Brasil, mo-de-obra especializada (o Brasil continua recebendo imigrantes
europeus, americanos, africanos, asiticos) e a comunidade pesquisadora, ou seja,

antroplogos, socilogos, economistas, administradores, profissionais das reas de


Lingstica Aplicada e Letras, entre outros. Este trabalho buscar analisar aspectos
fontico-fonolgicos do portugus produzido por falantes de outras lnguas.
Segundo Mascherpe, o professor de uma lngua estrangeira

precisa estar ciente de que a maior fonte de interferncia no


aprendizado dessa lngua constituda pelo idioma materno do
aluno. Este, habituado aos padres de articulao de sons, de
distribuio de fonemas e de seus respectivos alofones, de
formao de palavras e oraes em sua lngua materna, tender
a aplic-los lngua estrangeira, adaptando-a aos hbitos
lingsticos que j possui. (1970, p.2)
Nesse estudo ser analisada a produo de quatro sujeitos-aprendizes, utilizando
o mesmo modelo proposto por Altenberg e Vago (1987), segundo o qual dois falantes
de hngaro como L1 e de ingls como L2, produziram, por meio da leitura, alguns
vocbulos em ingls e tiveram suas produes gravadas e analisadas contrastivamente, e
apresentar, posteriormente, resultados das anlises que podero indicar concluses a
respeito das dificuldades, similaridades e contrastes fontico-fonolgicos apresentados
pelos sujeitos-aprendizes ao produzirem ou tentarem produzir os sons do portugus.
Para Altenberg e Vago (1987), os erros cometidos pelos sujeitos falantes de
hngaro como L1 e de ingls como L2 podem ser classificados em quatro tipos:
- erros de transferncia nos quais o sujeito transfere para L2 determinado som
existente em sua L1
- erros provenientes da aplicao de regras no-marcadas os pesquisadores optaram
por designar desvios observados nas produes em ingls dos dois sujeitos falantes de
hngaro, tais como alongamento de vogal, desvozeamento ao final da palavra,
africao, que no podem ser explicados como interferncia da L1, em aplicao de
regras no-marcadas uma vez que ambos os sujeitos efetuaram desvozeamento de

obstruintes em posio final de palavra. Tanto o hngaro como o ingls no possuem


regra

de desvozeamento de obstruintes em posio final de palavra, o que no

permitiria a classificao de tais desvios como transferncia fonolgica. Os dois sujeitos


tambm alongaram os sons voclicos tnicos. Tanto o alongamento quanto o
estressamento voclico pode ocorrer com frequncia em lnguas. Entretanto, em
hngaro, esse fenmeno no observado. Os pesquisadores acreditam que falantes de
uma L2 podem aplicar regras no apenas de suas L1s mas tambm a partir de uma
concepo de estrutura lingustica inata, com relao a pronncia. E defendem a
hiptese de que tais regras fazem parte dos universais fonolgicos, que sero
posteriormente explicitados.
- erros de pronncia provenientes da influncia da escrita na produo das palavras,
ou seja, as produes orais so realizadas da mesma forma que na escrita, como, por
exemplo, no estudo dos dois pesquisadores, em vocbulos em ingls terminados com o
morfema gramatical ed, marcador do pretrito, como em explained, considered,
passed, caused, formed, observed.
- erros idiossincrticos de pronncia erros produzidos pelos sujeitos que no se
classificam nem como de transferncia, nem como da aplicao de regras no-marcadas
nem como de pronncia. Os pesquisadores acreditam que os erros idiossincrticos
ocorrem por causa do processo de leitura em voz alta, devido a confuses com outras
palavras fontica ou morfofonemicamente relacionadas, tais como: like produzido
como liked; as como is; found/ find; width/wide.
Os sujeitos-aprendizes cujas produes foram gravadas para este trabalho
provm de diferentes nacionalidades, dois falantes de uma lngua prxima do portugus,
o espanhol falado nas Amricas e dois falantes de uma lngua mais distante, no caso, o
ingls estadunidense. A escolha por essas duas lnguas como L1 deveu-se por ambas

representarem o maior nmero de estrangeiros na instituio em que as gravaes


ocorreram, pois mesmo os alunos estrangeiros que vm de outras nacionalidades falam
um desses idiomas. A identificao de cada um deles segue no captulo 3 deste estudo.
Trabalhando em uma escola americana desde 2001, tenho lecionado, alm do Portugus
como lngua materna, o Portugus como Segunda Lngua (PSL), nomenclatura adotada
pela instituio e, por atendermos a uma comunidade cada vez mais pluricultural e
heterognea, tenho observado alguns aspectos que considero importantes na hora de se
ensinar a lngua portuguesa como PFOL: a escassez de material didtico disponvel,
principalmente quando as outras lnguas dos sujeitos-aprendizes no so o espanhol e o
ingls; as dificuldades fontico-fonolgicas que o portugus falado no Brasil (PB)
oferece; a complexidade da flexo verbal; a flexo de gnero e nmero, dentre outros.

1.1 Objetivo:

Este trabalho tem por objetivo analisar alguns aspectos fontico-fonolgicos dos
sons do portugus produzidos por sujeitos-aprendizes, falantes de outras lnguas
denominado Portugus para Falantes de Outras Lnguas (PFOL). Ser feita uma
investigao e posterior comparao entre os sistemas fontico-fonolgicos das lnguas
maternas (ou de maior uso) por parte dos sujeitos e os sons do portugus na modalidade
brasileira (PB). Observaremos quais as dificuldades que os sons do PB podem oferecer
aos alunos de PFOL, cujas produes foram gravadas especificamente para este fim.
Neste estudo, no trabalharemos com aspectos prosdicos, tais como
deslocamento de slaba tnica, observado nas gravaes de alguns sujeitos-aprendizes,
tampouco abordaremos segmentos voclicos, observando apenas os consonantais.

Dentre os segmentos consonantais, faremos a anlise de segmentos oclusivos, fricativos,


nasais e laterais observados nas produes dos quatro jovens que compem o corpus
deste estudo e qual a relao entre o espanhol falado no Mxico e no Chile e o ingls
estadunidense com o PFOL, quais as possveis interferncias de ambos na produo do
PB, excluindo a anlise dos segmentos rticos, uma vez que Dutra (2008) em sua tese
de doutorado, j abordou trs fenmenos de variao fontica na aquisio de PFOL,
quando as outras lnguas em questo tambm so o espanhol e o ingls falado nos
Estados Unidos, atendo-se ao emprego das vibrantes em incio de palavra, em grupos
consonantais e em posio intervoclica (roda, prova, carro, faro); a palatalizao das
oclusivas [t] e [d] e a vocalizao da lateral [l] em final de slaba, e em meio e final de
vocbulo.
Ressalvamos que no temos por objetivo prever quando e com quais sons um
aluno sentir dificuldade. Ao contrrio, o estudo de casos mostra-nos que certos desvios
na produo dos sons do PB no se justificam apenas pela anlise contrastiva entre
lngua materna (L1) e lngua alvo (L2), mas tambm por interferncia da leitura na
produo oral e pela transferncia de pronncia de um vocbulo por outro (difcil por
dificuldade; cantaramo por contramo; clorofilha por clorofila).

1.2 Justificativa:

As cincias da linguagem tm procurado, nas ltimas dcadas, pesquisar,


descrever e interpretar fenmenos no campo do ensino e aprendizagem de lnguas.
Sabe-se que o ensino de Portugus como Lngua Materna (L1) difere enormemente do
ensino de Portugus como Segunda (ou terceira, quarta e assim por diante) Lngua (L2),
caso em que o aluno, ou sujeito-aprendiz, est imerso na cultura que tem o portugus
como L1, ou, como define Cunha (2007),pertence a uma comunidade transplantada,
que define os estrangeiros radicados no Brasil, e do ensino de Portugus como Lngua
Estrangeira (PLE).
Os primeiros sinais de progresso nessa rea tm sido vistos por meio da
divulgao de pesquisas e novas metodologias de trabalho em simpsios, congressos,
comunicaes e pela publicao de manuais didticos dirigidos especificamente ao
ensino de Portugus na modalidade SL ou LE.
Preocupados com aspectos da LP que possam oferecer dificuldades ao sujeitoaprendiz, este trabalho analisar de que forma os sons do PB podem gerar ou
representar empecilhos a uma comunicao espontnea, principalmente para falantes de
ingls estadunidense e do espanhol falado no Mxico. As gravaes com os sujeitosaprendizes, de trs nacionalidades diferentes, contribuem para uma primeira observao
dos dados, indicando se h alguma forma de transferncia envolvida nas produes,
como o sujeito-aprendiz se comporta ao produzir determinados sons do PB e se esses
sons oferecem maior grau de dificuldade a alunos estrangeiros, independentemente de
sua L1.

Tomando-se por base os estudos de Duro(2007) acerca da Lingstica


Contrastiva, (LC), rea que se concentra na observao de sistemas lingsticos prprios
de aprendizes de uma L2, com relao a sua L1, bem como de diferentes variantes
dentro de uma mesma L1, salientamos as contribuies de dois modelos tericos que
podem auxiliar a anlise dos dados obtidos, a saber: o Modelo de Anlise Contrastiva
(AC) e o Modelo de Anlise de Erros (AE).
O Modelo de Anlise Contrastiva, primeira vertente da LC, fundamenta-se em
trs componentes:

Lingstico
Prope

Psicolgico
um

estudo Aplica

Pedaggico
conceito

de Afirma que, se o aprendiz

confrontativo entre L1 e L2 transferncia, que ocorre adquiriu sua L1 de forma


de forma mecnica, quando passiva,
os

aprendizes

escutando

tentam repetindo o que os outros

produzir enunciados que dizem, durante o processo


no so de sua L1

de aprendizagem de uma
L2 deve ocorrer o mesmo
processo

Uma das principais metas da AC observar as diferenas entre L1 e L2 pois,


segundo esse modelo terico, tais diferenas provocam interferncias na lngua em
construo (Duro, 2007, p. 12). A previso de aspectos que poderiam apresentar
dificuldades proporcionaria meios para evitar que a estrutura de uma lngua se
sobrepusesse sobre a outra.

Fries (1945) e Lado (1957) (apud. Duro, 2007) previam que a substituio de
hbitos adquiridos em L1 poderiam, inevitavelmente, interferir na produo de L2, uma
vez que entendiam a aprendizagem como a capacidade de se responder a estmulos,
criando hbitos, a partir da. Para esses tericos, os hbitos antigos, adquiridos durante a
aprendizagem de L1, inevitavelmente interfeririam nos hbitos novos, da L2, e a nica
forma de se superar tal interferncia seria por meio da identificao, anlise e
quantificao prvia de traos distintivos entre as lnguas envolvidas, evitando-se assim
o erro.
Para os defensores dessa primeira verso da AC, o erro era considerado como
uma incapacidade para responder corretamente a um estmulo, devendo, a todo custo,
ser evitado. Esse modelo defendia, alm da previso de dificuldades, uma prtica
controlada das diferenas entre L1 e L2 mediante aplicao de exerccios baseados em
tabelas de substituio. O modelo da AC foi considerado ideal durante os primeiros
anos da dcada de 60.
A partir dos ltimos anos dessa mesma dcada, alguns autores passaram a
questionar seus pressupostos e declinaram em aceit-la como modelo terico confivel,
apesar de alguns pesquisadores entenderem que ela trazia muitos aspectos positivos com
relao a aprendizagem de L2. Wardhaugh (1970) entendia que a AC apresentava um
problema apenas: no comparava as produes dos aprendizes com as previses feitas e
props uma nova verso para a AC, a que denominou verso fraca, ou verso a
posteriori, ou ainda, explicativa. Segundo sua proposta, o objetivo da AC deveria ser o
de explicar a conduta dos aprendizes e no prev-la. Tal modelo tambm apresentou
algumas limitaes, entre as quais a tentativa de confirmar se os erros eram ou no
produtos de alguma transferncia. Outra questo discutvel era a suposio, j exposta
na primeira verso da AC, denominada por ele de verso forte, ou a priori, ou ainda

preditiva, de que L1 afetava L2 de modo positivo quando havia coincidncia entre um


determinado aspecto em ambas as lnguas e de modo negativo, quando havia contraste
entre uma e outra.
A AC foi perdendo, ao longo da dcada de 70, seu prestgio, sofrendo
contundentes crticas, entre as quais:
- Chomsky (1957) afirma que a lngua no um conjunto de hbitos automatizados, que
todo falante tem uma competncia lingstica, ou seja, conhecimento inconsciente de
sua lngua, da gramtica e do seu sistema de regras, o que no significa que o falante
possua desempenho lingstico, que o uso da lngua em situaes concretas; refuta a
teoria de que a aquisio de uma lngua um hbito que envolve o esquema estmuloresposta-reforo, conforme Skinner(1953). Segundo Chomsky, os seres humanos
nascem com uma predisposio inata para adquirir lnguas e precisam expor-se a uma
lngua para que o processo de aquisio ocorra; elaboram hipteses sobre as formas
lingsticas que escutam e, levados pelas restries dos princpios existentes em suas
mentes, internalizam as lnguas em formas de gramticas. Nem todas as estruturas
diferentes da L1 provocam dificuldade de aprendizagem e, por ltimo, contesta a
suposio de que a interferncia o nico fator que levaria o aprendiz a cometer erros.
Segundo modelo da LC, a Anlise de Erros (AE) entendia que os erros no
deveriam ser, a todo custo, evitados, como defendia a AC. Ao contrrio, eles
demonstravam que a aprendizagem estava acontecendo. Seu modelo foi concebido nos
Estados Unidos entre 1915 e 1933, para ser aplicado ao ensino de L1. A partir de
1967,passou a integrar o corpo terico e metodolgico da didtica de ensino de L2
(Duro, 2007, p. 15). Corder (1967, 1971), em seus trabalhos, estabelece a base e os
procedimentos de investigao da AE, cujos propsitos eram superar alguns dos
problemas da AC e demonstrar que muitos dos erros cometidos por um aprendiz de L2

refletiam estratgias universais de aprendizagem, em que a transferncia era apenas uma


de suas causas.
Corder prope a seguinte dicotomia:

Erro sistemtico

Erro no sistemtico

Competncia: o conhecimento que se tem Atuao: exposio do produto quando o


de

uma

lngua;

no

caso

do

erro falante emite uma locuo oral ou escrita;

sistemtico, competncia est incompleta;


Erros

devidos

conhecimento

a
de

deficincia
L2,

que

Erros que so simples equvocos e no

de possuem

papel

preponderante

nos

devem processos de ensino-aprendizagem.

preocupar o professor e o aprendiz de


determinada lngua no nativa.

Critrios da AE:

Procuraremos, a seguir, explicar resumidamente os critrios sob os quais podemos


classificar os erros, segundo Duro (2007, p. 16 a 19):
a)Critrio lingstico, proposto por Burt & Kiparsky (1972):

Erro por adio

Incluso de um morfema ou de uma palavra


redundante ou no adequada a um determinado
contexto

Erro por omisso

Supresso

de

um

morfema

ou

palavra

imprescindvel em determinado contexto


Erro por ausncia de ordem oracional Organizao inadequada dos constituintes em
ou por falsa colocao

determinado contexto

Erro por m formao de palavras ou Construo inadequada


de estruturas

a) Critrio gramatical, proposto por Corder (1973), indica a AE por nveis, a saber:

Erro fontico-fonolgico:

Confuses causadas por oposies fonolgicas ou devidas


existncia de sons diferentes na L1 dos aprendizes

Erro ortogrfico:

Afeta a forma grfica das palavras

Erro morfolgico:

Refere-se forma das palavras

Erro sinttico:

Refere-se construo dos enunciados

Erro lxico-semntico:

Afeta o significado dos vocbulos

Erro discursivo:

Afeta a constituio discursiva dos enunciados.

b) Critrio etiolgico, proposto por Selinker (1972) e Richards (1973), que


subdivide os erros em duas fontes:

Transitrio, ou de desenvolvimento

Caracteriza os erros tpicos dos estados


naturais de desenvolvimento

Permanente

Caracteriza os erros que tendem a


permanecer na L2 dos aprendizes.

Esses erros podem dever-se a:

- Transferncia (denominados tambm de erros de interferncia ou erros


interlingsticos)
Os erros de transferncia classificam-se em: erros de produo, erros de subproduo,
erros de superproduo, erros de m interpretao e erros de hipercorreo.

- Problemas intralingsticos (tambm denominado erro intralingual)


Os erros devidos a problemas intralingsticos classificam-se em:
Erro por simplificao:

Os aprendizes simplificam as regras de L2

Erro por generalizao:

Extenso das regras de L2 a contextos inapropriados

Erro por induo:

A forma como determinado elemento lingstico foi


apresentado ao aprendiz e como este o praticou

Erro por produo excessiva:

aprendiz

repete

determinada

estrutura

desnecessariamente.

c) Critrio pedaggico: refere-se ao tipo de produo da qual parte o analista.

Erro de compreenso

Objeto de anlise uma compreenso oral ou escrita

Erro de produo

O objeto de anlise uma produo oral ou escrita

Erro individual

O objeto de anlise

foi elaborado por um nico

aprendiz
Erro coletivo

Objeto de anlise elaborado por um grupo de aprendizes

Erro oral

Objeto de anlise uma produo oral

Erro escrito

Objeto de anlise uma produo escrita

Os critrios da AE fundamentam-se quase que exclusivamente na correo


gramatical, conferindo-lhe o status de tradicional. Somente nos ltimos anos do sculo

XX que outras teorias somaram-se AE, como por exemplo a da competncia


comunicativa, formulada a partir da Etnografia da Comunicao (Hymes, 1972 apud.
Duro, 2007), segundo a qual

o erro deveria ser analisado a partir do grau de

perturbao que causava em diferentes situaes comunicativas (Duro, 2007, p. 19).

Adotaremos, neste trabalho, os conceitos de Fonologia da Interlngua, momento


do aprendizado em que o aprendiz transfere alguns sons de sua L1 para tentar produzilos em L2, de carter geralmente temporrio pois, medida que se adquire proficincia
em L2, as interferncias de L1 tendem a diminuir, adotados por Tarone (1987) e
utilizaremos a definio dessa autora sobre transferncia positiva (um determinado
fonema existe na L1 e na L2) e negativa (no-coincidncia entre fonemas ou um mesmo
fonema em L1 possui variantes na L2 e vice-versa) no mbito da aquisio de sons,
alm das denominaes atribudas por Altenberg e Vago, cap. 1 deste trabalho.
Acreditamos que aspectos prosdicos do PB, tais como padro silbico e
deslocamento do acento tnico; sociolingsticos, como nvel scio-econmico, idade,
grau de escolaridade, contato com falantes de PL1; psicolgicos: o grau de empatia que
o aprendiz tem com a cultura e com PFOL, podem dificultar a comunicao entre o
sujeito-aprendiz e um falante de PB na modalidade L1 e as gravaes transcritas podem
colaborar para um estudo mais aprofundado acerca dos sons do PB produzidos por
aprendizes estrangeiros.

1.3 Metodologia

Tal como props Major (1987) em seu estudo sobre fonologia da interlngua,
segundo o qual aspectos como idade, L1, interferncia, estilo e fatores de
desenvolvimento podem influenciar na produo dos sons de uma L2, foram
selecionados quatro sujeitos-aprendizes de PFOL e suas produes, gravadas, com o
objetivo de se verificar a influncia ou no de tais fatores na pronncia dos sons da
nossa lngua.
Aos quatro alunos foi apresentada, num primeiro momento, uma lista com
quarenta e sete palavras, expostas no item 4.2, escolhidas entre aquelas que possam
oferecer algum grau de dificuldade para produtores de PFOL por conterem sons
lquidos, fricativos, oclusivos, sons nasais e, dentre esses, priorizando-se os de ponto de
articulao palatal., sons esses classificados por Macken e Ferguson (1987) como parte
dos universais fonolgicos, que sero explicitados no item 2.2 deste trabalho.
As palavras, identificadas nas anlises pela letra P, foram entregues aos alunos
para imediata leitura e gravao, sem qualquer treino prvio e fazem parte do nosso
vocabulrio mais usual, visto principalmente em textos jornalsticos e extrados de
livros didticos. Os sujeitos-aprendizes podem ou no ter conhecimento das palavras da
lista e talvez nunca as tenham ouvido. O contato com tais vocbulos deu-se no momento
da leitura, podendo haver diferenas na entonao, deslocamento de acento tnico,
formao de epnteses.
Pode-se observar, neste trabalho, no somente a interferncia da lngua materna
(L1) como tambm da escrita em portugus na produo desses falantes.
Procuramos selecionar, entre um total de quatorze alunos de duas turmas
distintas, aqueles que apresentavam maior dificuldade na produo dos sons do

portugus durante as aulas de PFOL e, dentre esses, falantes de uma mesma L1,
partindo do modelo de estudo de casos proposto por Major (1987, p. 101) acima citado,
segundo o qual a puberdade a idade crtica a partir da qual o sotaque nativo difcil,
ou praticamente impossvel de se adquirir.
Estudos na rea de aquisio de PFOL e, mais especificamente, na rea de
Fontica e Fonologia do Portugus para Falantes de Outras Lnguas tm apresentado os
dados comparativos entre fala espontnea, entrevista, por alguns denominada de fala
dirigida e leitura. Dutra (2008) em sua tese de doutorado, aponta os resultados obtidos
por meio desse tipo de metodologia. A pesquisadora agrupou 11 falantes de espanhol e
11 de ingls, todos residentes no Brasil, no Estado do Paran,

e observou trs

fenmenos fontico-fonolgicos: a realizao das vibrantes, a palatalizao das


oclusivas e a vocalizao da lateral. Os informantes foram divididos em trs faixas
etrias: 12 a 26 anos, 27 a 45, 46 a 83. As concluses a que chegou so, resumidamente:
. o contexto em que os informantes usam determinado fonema em sua L1 pode motivlos a utiliz-lo em PFOL;
. a aquisio do PFOL um processo mais rpido em aprendizes mais jovens;
. quanto maior o grau de informalidade na situao de produo dos sons do portugus,
maior a ocorrncia de estruturas da L1 observadas em PFOL;
. o uso das vibrantes em portugus oferece dificuldades se no houver correspondncia
na L1 dos informantes;
. a palatalizao das oclusivas semelhante aos falantes do portugus como L1 na
regio do Paran no grupo de informantes mais jovens;
. a vocalizao da lateral causa estranhamento apenas quando realizada em contextos
nos quais utilizamos a vogal / u /, como saudade / sadad /.

No presente trabalho, optamos apenas pelo registro das leituras dos sujeitosaprendizes, uma vez que o grupo de informantes composto por alunos adolescentes,
alguns dos quais recm-chegados ao Brasil e fatores como timidez, inibio, falta de
fluncia em portugus, obrigao de estar na classe e de assistir s aulas poderiam
interferir em suas falas espontneas e respostas s perguntas feitas durante uma situao
de entrevista. Como as gravaes foram feitas durante as aulas, enquanto os colegas
realizavam outras tarefas, como leitura de textos e exerccios, julgamos mais propcia a
atividade de leitura apenas. Ressaltamos que outros pesquisadores, como Blatyta (apud
Silva e Alvarez, 2008, p. 102) defendem a relevncia da leitura como instrumento para
coleta de dados, pois [...] este trabalho de descascar as palavras acredito que seja um
timo exerccio para estimular o gosto pela pesquisa, pela curiosidade [...]A mesma
autora complementa que a leitura em geral, no s pelo enriquecimento cultural que
traz, mas pelo prprio processo em si, pelo fato de que para ler

(no s mas

principalmente em lngua estrangeira) temos a necessidade de coletar dados e relacionlos para construir o sentido, acaba tornando-se um excelente exerccio para nos ajudar a
entender e resolver melhor os problemas do cotidiano.
Major (1987) tambm props a metodologia da leitura na coleta de dados pois
em situaes de maior grau de formalidade, os processos de interferncia de uma lngua
na outra tendem a diminuir. Professores de L2 afirmam que os aprendizes de uma L2
geralmente apresentam desempenho melhor ao pronunciar palavras isoladamente do
que quando expostos a um discurso livre,o que sugere que, quando expostos

atividades formais, o falante capaz de suprimir os processos de interferncia, que


reaparecem em situaes de maior informalidade. Por essas razes, optamos pela
metodologia da leitura de palavras e de texto.

Num segundo momento, algumas dessas palavras foram contextualizadas e o


texto, identificado nas anlises pela letra T, produzido para ser lido em sala de aula,
apresentado aos mesmos sujeitos-aprendizes, que tiveram suas leituras gravadas.
Os alunos gravados, ou sujeitos-aprendizes, foram selecionados por comporem
as classes de PL2, ou PLL (Portuguese Language Learners), segundo definio adotada
pela instituio em que ocorreu esta pesquisa, sobre a qual apresentarei dados a seguir.
Eles provm de vrias localidades diferentes, falam outros idiomas alm do portugus e
esto expostos lngua inglesa o dia todo, j que todas as aulas, com exceo de
Portugus, Histria do Brasil e Geografia do Brasil, so ministradas em ingls norteamericano, havendo tambm o contato com professores provenientes do Canad, da
Inglaterra e da Austrlia, alm dos estadunidenses. Todos tm faixa etria entre quinze e
dezoito anos e possuem em comum o que Major (1987, p. 104) define como ponto de
partida do aprendiz, seu sistema j adquirido em L1. As implicaes desses fatores
sero analisadas no captulo 4 deste trabalho.
A lista de palavras foi apresentada a cada sujeito-aprendiz e o gravador,
acionado antes que o aluno iniciasse sua leitura. O texto foi apresentado para leitura
alguns meses aps a gravao das palavras, para verificarmos se haveria ou no
alteraes

na

forma

como

as

palavras

foram

produzidas,

primeiramente

descontextualizadas e agora, em conjunto, garantindo-se certa coeso e coerncia. As


gravaes foram feitas na prpria sala de aula, sem qualquer tratamento acstico. O
gravador, da marca Sony Voice Recorder Digital Link and PC Link movido a pilhas
alcalinas e geralmente utilizado pelos professores durante a gravao dos exames orais
dos alunos candidatos ao diploma do I.B, International Baccalaurate, programa que
prepara alunos para o ingresso em universidades europeias, canadenses e dos Estados
Unidos,durante o 12 ano, equivalente 3 srie do Ensino Mdio brasileiro. Foi-lhes

solicitada a participao nesse trabalho, aps explicao de que se tratava de um estudo,


objeto de dissertao de mestrado da professora, a qual foi imediatamente aceita.

1.3.1 Dados da instituio

A instituio de ensino em que ministro aulas de portugus regular, como


segunda lngua e no curso de I.B. (International Baccalaurate Modalidade Lngua B)
que prev o ensino no somente da lngua portuguesa mas tambm de aspectos da nossa
histria, geografia

e cultura (usos e costumes, a ironia, a msica, a culinria, os

esportes, a religio, as supersties, as variantes lingusticas do Portugus do Brasil


PB, as festas mais tradicionais, como carnaval e festas juninas) - fica na zona sul da
cidade de So Paulo e tem aproximadamente 700 alunos matriculados entre as sries
iniciais da pr-escola (so aceitos alunos a partir dos trs anos de idade) at o dcimo
segundo ano, equivalente terceira srie do Ensino Mdio.
O quadro de alunos composto, estatisticamente, de 60% de brasileiros e 40%
de estrangeiros, vindos das mais diferentes localidades do globo terrestre. Nota-se, nos
ltimos anos, a forte presena da imigrao asitica, sobretudo japoneses, coreanos e
chineses. So alunos cujos pais foram enviados a trabalho para o Brasil e aqui tm que
se adaptar a uma nova cultura, alimentao, novas amizades, para os quais a lngua
inglesa pode trazer srias dificuldades de compreenso e consequente comunicao e
ainda tm que procurar aprender o Portugus como L2.
As aulas de PSL (ou PLL Portuguese for Language Learners) procuram
enfatizar o aspecto comunicativo e as situaes cotidianas so trabalhadas em sala, a fim
de auxiliar o processo de ambientao dos alunos. Os alunos so incentivados a
expressarem-se por meio de desenhos, de fala espontnea, da leitura e do contato com

manchetes de notcias em jornais e revistas e da produo de pequenos textos. Os


aspectos morfossintticos da lngua portuguesa so trabalhados em sala a fim de
garantir uma comunicao eficiente mas no so avaliados de modo punitivo. As
correes so feitas de modo a garantir maior desenvoltura e segurana aos sujeitosaprendizes do PL2.
Devido heterogeneidade dos alunos nas aulas de PLL, difcil escolhermos um
nico mtodo ou material didtico que seja capaz de atender s diferentes expectativas e
contemplar os diferentes nveis de proficincia em PL2. As classes so montadas no
incio do ano letivo, ou seja, agosto, uma vez que a escola segue o calendrio
americano, de acordo com a faixa etria dos alunos. E, medida que novos alunos
chegam ao longo do ano letivo (agosto a junho), os mesmos so colocados na mesma
turma, de acordo com sua idade, no se levando em considerao o grau de
conhecimento que eles possam ter em PL2. J houve casos curiosos em que alunos
brasileiros fizeram parte das classes de PLL pois saram do pas muito pequenos e
passaram a maior parte de seus 15, 16 anos de vida em terras estrangeiras, muitas vezes,
sem sequer ter o portugus como L1, pois no falavam essa lngua nem em casa. Essas
situaes so muito comuns com alunos que tm apenas me ou pai falante do
portugus. Nesse grupo especfico de sujeitos-aprendizes no h tais exemplos, sendo os
quatro alunos estrangeiros.
importante salientar que a adaptao desses jovens nossa cultura
extremamente difcil, pois no vieram para c por espontnea vontade; ao contrrio,
foram obrigados a vir para o Brasil por questes profissionais dos pais, geralmente o
pai, mais raramente pai e me, deixando para trs seus amigos, familiares, animais de
estimao, escola, enfim, a vida que at ento estavam construindo e, em casos menos

comuns, vieram por questes de fuga de conflitos em seus pases de origem, como o
caso de libaneses que formam uma pequena comunidade na escola.

Aspectos da Fontica e Fonologia do Portugus

2.1 Algumas consideraes a respeito de fontica e fonologia:

Enquanto a fonologia estuda a forma sistemtica como cada lngua organiza os


sons, ou seja, estuda os sons de forma comparativa, a sua funo comunicativa,
ocupando-se do estudo da mnima parcela necessria para a sua compreenso, a fontica
ocupa-se da realidade fsica dos sons produzidos, ou seja, do ponto de vista articulatrio
e acstico, da produo dos sons. Segundo Cagliari (1997), a fontica descreve o que
acontece quando um falante fala; basicamente descritiva, enquanto a fonologia almeja
a descrio na organizao sistemtica e global dos sons da lngua de determinado
falante. A anlise fontica ocupa-se dos processos de percepo e de produo dos sons;
a anlise fonolgica, do valor dos sons dentro de uma lngua.
Ambos os termos derivam da raiz grega phon = som, voz. A fonologia surgiu
aproximadamente em fins do sculo XVIII e, somente a partir do sculo XX, 1928,
passou a ter o sentido lingustico empregado hoje em dia, com os estudos de Ferdinand
de Saussure e Baudoin de Courtenay, (apud CALLOU; LEITE, 2003, p. 9). Saussure,
em seu Curso de lingustica geral (1916), prope a distino entre fontica e fonologia,
definindo a fontica como cincia histrica, que analisa acontecimentos,
transformaes e se move no tempo, j a fonologia coloca-se fora do tempo, pois o
mecanismo da articulao permanece sempre igual a si mesmo(apud. CALLOU;
LEITE, 2003, p.10). Essa definio, juntamente com a noo de langue (lngua) e
parole (fala) do mesmo autor, possibilitaram o estudo da fontica e da fonologia como a
entendemos hoje em dia. Os trabalhos de Jakobson, Trubetzkoy e outros autores,
participantes do Crculo Lingstico de Praga, no 1 Congresso Internacional de

Lingustica, em Haia, 1928, instituram a fonologia como campo separado da fontica,


embora a autonomia de uma cincia sobre a outra seja, ainda hoje, tema controverso,
amplamente discutido nos estudos de Ladefoged. Atualmente, h uma tendncia entre
os pesquisadores de aproximarem novamente as duas cincias.
Santos e Souza (2003) afirmam que a fontica ocupa-se dos sons propriamente
ditos, como so produzidos e quais os aspectos envolvidos em sua produo. J a
fonologia estuda a funo e a organizao desses sons. Enquanto a fontica discute a
produo de sons, a fonologia estuda as diferenas combinatrias desses mesmos sons.
A organizao dos sons d-se de forma abstrata e h regras gerais, universais, que se
aplicam a todas as lnguas e outras particulares, prprias de cada lngua. A fonologia
estuda tais regras, universais e particulares, de cada lngua.
Segundo Hjelmslev (1973), a lngua divide-se em dois planos: expresso
(significante) e contedo (significado) e h, para cada um deles, uma substncia e uma
forma. Nas lnguas faladas, temos os sons como substncia da expresso e como forma
da expresso, o recorte e a organizao dos sons em um sistema. Desta forma, temos, na
anlise da lngua falada:

Fontica
Substncia da expresso

Fonologia
Forma da expresso

2.2 Os universais fonolgicos na aquisio da linguagem:

Tomando-se por base as teorias reunidas em estudo de Macken & Ferguson


(1987), observamos que certos fenmenos de aquisio da linguagem podem ser
considerados universais pois ocorrem em qualquer processo de aprendizagem de L1. As
trs teorias de aquisio de linguagem universais podem ser resumidas da seguinte
forma:
Jakobson (1941), postulou a seguinte ordem na aquisio dos sons de uma
lngua, baseado na premissa de que existe uma hierarquia universal de leis estruturais
que determinam o inventrio dos sistemas fonmicos e a frequncia relativa, a
distribuio combinatria e o poder de assimilao de certos fonemas:

Ordem de aquisio dos inventrios mnimos de consoantes e vogais, ex. p > t >
m>n
Ou seja, as labiais e dentais so as primeiras a serem adquiridas

As oclusivas so adquiridas antes das nasais, seguidas das fricativas e, mais tarde,
as laterais

Consoantes desvozeadas so adquiridas antes das vozeadas

As consoantes anteriores so adquiridas antes das posteriores

Nos estgios iniciais, as fricativas so substitudas por oclusivas e as consoantes


posteriores, pelas anteriores.

Baseado na teoria gerativa, (Smith,1973, 75) identifica quatro tendncias


universais de aprendizagem dos sons de uma lngua, a saber:

a) harmonizao voclica e consonantal

Ex.: de [boneka ] para [menka] 21

b) reduo do ataque complexo (cluster)

Ex.: de [krisa] para [kisa]

c) simplificao voclica

Ex.: de [leite] para [lete]

d) simplificao gramatical

Ex.: uso da slaba CV para todas as slabas


no acentuadas

Stampe, com a Fonologia Natural (1969, 73) entende a aquisio da linguagem


como a fala em processos, a saber:

a) apagamento de slaba no acentuada

Ex.: [bala] [b a]
[bolo] [b o]

b) oclusivizao

Ex.: there (ingl.) [d e r e]

c) despalatalizao

Ex.: chiclete [ s i k l t  i]

Para Ingram (1979), os processos fonolgicos envolvidos no desenvolvimento


de L1 so perceptveis em crianas com idade entre 1,6 a 4 anos. Dentre os processos
fonolgicos relacionados a L1, destacam-se:

a) processo de substituio: a criana tende a substituir as fricativas /f v s z .../ pelas


oclusivas /p b t d k g/

Os exemplos em portugus foram extrados no contato com crianas brasileiras

b) processo de assimilao: a criana tende a produzir sons vizinhos na mesma palavra


ou em outra unidade. Por exemplo: / b o n k  / [m e n k  ]
c) processo que envolve a estrutura silbica: a criana tende a apagar segmentos ou
slabas inteiras. Por exemplo: /  o k o l a t i / /[k o l a t  i ]; reajuste
idiossincrtico, por exemplo, com a palavra helicptero /e l i k  p t e  w / por
[p i l i k ] reduo do ataque complexo, cluster, como em / t  e / [ t e n ], ou
ainda, epntese, em que / i / considerada a vogal universal para a formao de
epntese, ex.: a palavra problema, produzida como:
/ p  o b l e m  / [p  o b i l e m ]

2.3 Alguns aspectos sobre as vogais e consoantes portuguesas:

Segundo Callou e Leite (2003), a capacidade humana de falar um ato to


natural como o olfato, a viso, o paladar e, justamente por ser espontnea e natural, s
nos detemos para estud-la em casos de dificuldades ou privao total ou parcial da
mesma, teoria esta questionada pela psicologia moderna, que entende a linguagem como
capacidade adquirida e no inata da espcie humana. Seguiremos aqui o raciocnio de
que se trata de ato natural, ao observarmos que a criana comea a falar sem receber
qualquer treinamento prvio e especfico, como o caso de se aprender a nadar embaixo
da gua, tocar flauta, atividades essas que requerem treino para a sustentao do
movimento respiratrio.
A linguagem humana distingue-se de outros sistemas simblicos por poder ser
segmentvel em unidades menores, que tm um nmero limitado em cada lngua e que
se recombinam entre si para expressar idias diferentes (CALLOU; LEITE, 2003,p. 9).
A presena ou ausncia de segmentos tem uma funo distintiva, ou seja, modifica o
significado de uma palavra. o caso de late, mate, por exemplo, em que a mudana
de um segmento cria outra palavra de significado totalmente distinto, ou ainda, em
amor e Roma, em que a ordem dos segmentos trocada, diferenciando os vocbulos.
O aparelho fonador, conjunto de rgos envolvidos e responsveis, entre outras
funes, pela produo dos sons de uma lngua, composto pelos pulmes, pela laringe,
pela faringe, pelas cavidades oral e nasal, pelos dentes e pela lngua. O ar produzido nos
pulmes, na fase expiratria da respirao, passa pelo aparelho denominado fonador e
produzir os sons de uma lngua, dependendo-se dos vrios movimentos dos rgos
envolvidos no momento dessa produo, que determinaro a freqncia, intensidade e
durao dos mesmos.

Figura retirada do stio: www.braztesolbahia.com.br/arquivos/oficinavocal.doc

2.3.1 Pontos e modos de articulao das consoantes em portugus:

O fluxo de ar modificado na cavidade orofarngea, pelos articuladores


(alvolos, palato duro, palato mole, vula, lngua ponta, lmina, dorso, lbios e
dentes) e as diferentes formas por que ele modificado permitem-nos classificar os sons
em consoantes e vogais. As consoantes so vibraes aperidicas ou rudos
ocasionados pela obstruo total ou parcial da corrente de ar. As vogais so os sons
resultantes da passagem livre do ar, produzindo vibraes peridicas complexas.
(CALLOU; LEITE,2003, p. 23).
Os modos de articulao correspondem a diferentes graus de fechamento da
cavidade orofarngea e o modo pelo qual o ar modificado escoa pela boca.
Dependendo-se do modo de articulao, os sons so classificados em: oclusivo
(obstruo total), fricativo (obstruo parcial, provocando frico), africado (som
comea como oclusivo e termina como fricativo, como / t i a /, / d i a / no dialeto
carioca), lateral (fluxo de ar escapa pela parte central ou por um dos lados da cavidade
bucal, como em fila, filha / f i l a/ , / f i  a /), vibrante (algum articulador mvel a

ponta da lngua ou a vula - bate algumas vezes num articulador fixo dorso da lngua,
alvolos), vibrantes simples - flepe (ponta da lngua encurva para trs e a curvatura se
desfaz tocando a regio alveolar), ou tepe (ponta ou lmina da lngua se levanta
horizontalmente e bate na rea alveolar). Podemos incluir ainda articulaes
secundrias, como labializao ( arredondamento dos lbios e uma articulao primria,
por exemplo em quando / k w  d u /, palatalizao (articulao primria e
levantamento da lmina da lngua, como no idioma russo), velarizao (levantamento
do dorso da lngua) e faringalizao (recuo da raiz da lngua), (CALLOU; LEITE,
2003, p. 25).
Os chamados pontos ou reas de articulao correspondem a diferentes lugares
em que dois articuladores entram em contato. Se um som foi articulado nos lbios, ele
chamado de labial; se a lngua se dirige para o palato, o som palatal; se a vula em
funcionamento, o som uvular; se o som articulado com os dois lbios, bilabial ( / p /,
/ b /, / m / ); se produzido com os dentes superiores e o lbio inferior, labiodental ( / f / ,
/ v / ); se com a lmina da lngua e os alvolos, alveolar ( / s / em sapo); se com o dorso
da lngua e o palato mole, velar ( / g / em gato); se a ponta da lngua se curva em
direo ao palato duro, retroflexo ( /  / como o som do <r> em porta no dialeto
caipira). Dependendo-se da pronncia do r em portugus, o som pode ser classificado
como alveolar, uvular, velar ou glotal.
possvel ainda encontrarmos outras terminologias, como lquidas (laterais e
vibrantes), contnuas (obstruo parcial da cavidade orofarngea, incluindo fricativas e
vogais excluindo as nasais, africadas e oclusivas), constritivas (estreitamento da
cavidade orofarngea sem frico: vogais, laterais, vibrantes).

2.3.2 Padro silbico e padro acentual na lngua portuguesa


As slabas na lngua portuguesa estruturam-se a partir de uma vogal ou da
combinao entre vogal e consoante, podendo esta combinao ser de vrias formas.
Ferreira Netto (2001, p.146) apresenta as combinaes, em que V = vogal; C =
consoante e S = semivogal:

como em sa.i".d#

VC

como em as.t$%

CV

como em b&.l#

CCV

como em ow.t$%

CVC

como em p$.t%

CVCC

como em pe$s.pek.ti.v#

CCVC

como em plas.ti.k%

CCVCC

como em trs.fo$.ma$

VS

como em be'.$#

VSC

como em ejs

CVS

como em ko'.z#

CCVS

como em trow.si

CVSC

como em kajs

CCVSC

como em kost$&'z

O padro acentual na lngua portuguesa segue o critrio de trs possibilidades para


a posio do acento: proparoxtonas (acento lexical na antepenltima slaba); paroxtona

(acento na penltima slaba) ou oxtona (acento na ltima slaba). As posies desses


acentos so pormenorizadamente explicadas em Ferreira Netto (2001,p. 173). Neste
trabalho, observamos, durante a anlise da gravao das produes dos sujeitos
aprendizes, que h certa tendncia a deslocar-se o acento lexical do padro acentual da
lngua portuguesa para outra slaba, fenmeno esse a ser estudado de modo mais
aprofundado a posteriori.

3 Aquisio de uma segunda lngua

3.1 Consideraes iniciais:


Silveira (1998) aponta o avano e desenvolvimento de polticas lingusticas no
que se refere ao ensino de lnguas, sejam elas como L1 ou L2, internacionalmente
aplicadas. Fatores como globalizao, progresso tecnolgico, a formao de
comunidades internacionais, como a Unio Europeia, o cone norte e o cone sulamericano, tm influenciado e incentivado, cada vez mais, a troca cultural entre os
pases que compem esses blocos. Na Amrica do Sul, assistimos implantao das
lnguas portuguesa e espanhola como oficiais em qualquer evento que envolva os
pases-membros e Argentina, Uruguai, Colmbia, Brasil, entre outros, j implantam em
seus currculos escolares o ensino de portugus como L2 ( no caso dos trs primeiros) e
o Brasil, o ensino de espanhol como L2. Isso justifica o grande nmero de congressos e
simpsios realizados anualmente, em vrios pases, para troca de experincias e
apresentao de novas idias.
Observa-se uma crescente demanda por profissionais devidamente habilitados a
ensinar Portugus como L2. Como enfatiza Almeida F:
ensinar portugus como lngua materna no a mesma coisa do
que ensinar portugus como segunda lngua a membros de
grupos autctones ou a membros de comunidades
transplantadas. Tambm no o mesmo que ensinar portugus
como lngua estrangeira. (2007, p. 13)
H certa controvrsia entre os diversos autores a respeito da definio do ensino
de uma lngua estrangeira. Catford (1959, apud ALMEIDA F, 2007), salienta que nem
sempre L1, lngua primria, significa a lngua primeiramente adquirida na infncia;
pode ser a lngua da vida ntima do falante (p. 14) e define L2 como o(s) outro(s)
idioma(s) em que o falante pode/consegue se comunicar. o caso, por exemplo, do

portugus falado pelos Yudja no Xingu, que tm o juruna como L1, ou do portugus
falado em Moambique, pas em que apenas 1,2% da populao tem o portugus como
L1. Do mesmo modo, considera-se o portugus em Trinidad e Tobago como L2.
Segundo Grosjean (1982, apud ALMEIDA F, 2007), ambilngue, ou
equilngue, aquele que possui habilidades iguais em duas lnguas e as utiliza
equilibradamente, interagindo com o mundo que os cerca em duas ou mais lnguas.
O quadro a seguir procura resumir as terminologias mais comuns acerca de L1 e
L2, apontadas por Stern (1987):

L1

L2

Primeira lngua

Segunda lngua

Lngua materna

Lngua estrangeira32

Lngua nativa

Lngua no-nativa

Lngua mais forte

Lngua mais fraca

Cumpre observar que, nem sempre, L1 significa necessariamente a primeira


lngua aprendida na infncia. Ela pode ser a lngua de uso dominante ou preferencial do
falante. Uma L2 pode ser a segunda, ou outra lngua falada por um indivduo. Sempre
que se fala em L2, subentende-se a existncia de uma L1.
Em algumas comunidades indgenas brasileiras, observa-se o portugus como
L2 porque, segundo Trappes-Lomax (apud ALMEIDA F, 2007):
. a lngua de maior comunicao entre as diversas tribos, adotada como lngua oficial
pela FUNAI (Fundao Nacional do ndio);
. exerce o papel de lngua de educao;
. a lngua oficial na administrao pblica.
2

Entende-se por lngua estrangeira a que no a L1 ou aquela que no considerada a oficial dentro de
um territrio nacional.

A instituio em que leciono, uma escola americana em So Paulo, na qual os


sujeitos-aprendizes que colaboram para este estudo tiveram suas produes gravadas,
oferece o que Almeida F (2007, p. 23) define como bilinguismo de elite, uma vez que
adota o ingls como lngua de instruo para a maioria das disciplinas, ensinando
apenas Geografia e Histria do Brasil, alm do prprio Portugus, claro, na nossa
lngua.
O termo Portugus Lngua Estrangeira (PLE) definido pela SIPLE (Sociedade
Internacional de Portugus-Lngua Estrangeira) a partir da viso do outro, ou seja,
para o no falante de portugus. Se a nomenclatura apresenta divergncias entre os
pesquisadores, o que dizer, ento, das metodologias de ensino, do qu - e como
ensinar a alunos estrangeiros, interessados, ou obrigados, a aprender o Portugus como
L2? A nosso ver, a mescla de materiais didticos, textos, questes de interpretao,
vocabulrio referente a situaes cotidianas, jogos, filmes, msicas, aulas sobre a nossa
culinria, esportes, o trabalho com diferentes gneros textuais, exerccios de
compreenso, comparao e equivalncia de provrbios em portugus e na L1 do aluno,
pode ser eficiente e despertar a empatia do aprendiz, alm de proporcionar
conhecimento a respeito da nossa cultura, sem que se procure ofuscar ou desconsiderar
a do outro.

3.2 Interlngua, fossilizao e processos de transferncia.

Conforme Selinker (1972), interlngua so sistemas intermedirios entre L1 e L2


que possuem caractersticas prprias. Ferreira (1992) define o nvel estacionrio,
denominado fossilizao, gerado na interlngua, no qual o aprendiz no consegue
progredir no processo de aquisio de L2, bem como no diferencia os sistemas
lingusticos constitutivos de sua L1 e os da L2, ou lngua-alvo, como prefere Tarone
(1987).
Pesquisadores recentes, como Schlatter (2008), tm refutado o termo
fossilizao pois entendem que ele pode engessar o aprendiz e desestimul-lo a
progredir em uma L2.
A preocupao com o estudo da fonologia da interlngua recente, tendo sido iniciada
com os estudos de Schumann (1976). Na dcada de 60, acreditava-se ser possvel prever
quais seriam os erros de um aprendiz ao produzir uma L2 baseado na Anlise
Contrastiva entre sua L1 e a L2. Presumia-se que todos os erros do aprendiz em L2
eram devido transferncia negativa, ou seja, uma tentativa de empregar padres de
sons de sua L1 no lugar de sons produzidos na L2. A partir da, possvel classificar os
processos de transferncia da seguinte forma:
Definio do processo de transferncia
Transferncia positiva

Exemplo
Ocorrncia de determinado fonema tanto
em L1 como em L2

Transferncia negativa - convergncia

Ocorrncia de dois fonemas distintos em


L1 que so considerados variantes de um
mesmo fonema em L2

Transferncia negativa - divergncia

Enquanto em L1 h a presena de um
nico fonema, o mesmo possui duas
realizaes distintas em L2

Estudos realizados a partir desse perodo mostraram que nem sempre era
possvel prever, por meio da AC entre L1 e L2, quais seriam os sons que representariam
dificuldades ao aprendiz. As gravaes feitas para este trabalho comprovam essa
concluso, uma vez que sons relativamente prximos entre a L1 do sujeito-aprendiz e o
PB s vezes no foram corretamente produzidos. A terminologia constante no quadro
supra ser novamente utilizada no captulo 4, durante a anlise das produes dos quatro
alunos, ou sujeitos-aprendizes, selecionados.

3.3 Alguns aspectos culturais durante o ensino de PFOL:

Ferreira (2008) aponta a importncia da observao de aspectos culturais no


ensino de uma LE/L2. Pouco se tem feito no sentido de promover, respeitar e examinar
a cultura da lngua que se pretende ensinar/adquirir, bem como dos valores do povo que
a utiliza como L1. Aculturao o processo pelo qual o aprendiz adquire uma segunda
cultura, aquela que diz respeito L2 assimilada (Brown, 1994).
No se pode dissociar lngua e cultura, o que implica que, para ensinar uma L2,
deve haver a aprendizagem pluricultural, ou seja, aprender tambm

uma segunda

cultura. A mesma autora defende que o processo de aculturao se desenvolve em


quatro estgios:

Estgio inicial

Euforia

Segundo estgio

Choque cultural

Terceiro estgio

Simpatia pela outra cultura

ltimo estgio

Assimilao ou adaptao nova cultura

importante ressaltar, que fatores como (des)igualdade social entre o aprendiz


de uma L2 e o grupo que a possui como L1, as relaes de empatia
(atitudes positivas ou negativas ) em relao ao grupo da lngua-alvo tambm podem
interferir no processo de assimilao. E que, como mostra o presente estudo de casos,
nem sempre o fato de estar em imerso garantia de melhores resultados na aquisio
de uma L2, ratificando proposio defendida por CARVALHO, 2009.3
3

CARVALHO, Orlene.Conferncia proferida durante a III Jornada de Educao. Associao de Escolas Americanas
no Brasil. So Paulo

Identificao dos informantes e transcrio dos dados obtidos

4.1 Identificao dos informantes

S1 = 18 anos de idade, nascido em Vienna, Washington DC, estado da Virgnia,


EUA, poca das gravaes, estava no Brasil h dois anos. Fala, l, escreve e entende
ingls e possui apenas um leve contato com o espanhol, por causa dos amigos que falam
esse idioma na escola. Cursa o 11 ano e apresenta muitas dificuldades para realizar as
quatro competncias lingusticas acima citadas em PL2. No domina outros idiomas.
Pratica esportes, joga futebol de salo no time da escola e, embora os treinamentos
sejam feitos em portugus, ainda assim no consegue se expressar bem na nossa lngua.
Fala ingls em casa e na escola e quase no se expressa em portugus. Quando o tenta,
comea suas sentenas em nossa lngua mas acaba concluindo seu pensamento em
ingls, ou numa mistura dos dois idiomas. A pronncia do ingls estadunidense
facilmente perceptvel em sua produo do PFOL.

S2 = 15 anos, nascido na cidade de Obregon, Mxico, est no Brasil h trs


anos. Na escola, fala ingls e espanhol. Procura falar portugus com alguns amigos
brasileiros, com a empregada e com a professora. Percebe-se com facilidade o sotaque
castelhano e, ao contrrio de outros colegas de classe, que j dominam bem o portugus,
apresentava, naquele momento, certo grau de fossilizao entre o portugus e o
espanhol e no tem conseguido corrigir seus erros nem comunicar-se de forma mais
espontnea em nossa lngua. Responde s perguntas nas atividades orais sempre em
castelhano ou em ingls. Na escrita, observa-se frequentemente a influncia do espanhol
nas flexes verbais e em conectivos, como adems, sin embargo alm de outros
vocbulos escritos em espanhol.

S 3 = 15 anos, nascida na cidade de Nova York, Estados Unidos, est no Brasil


h dois anos. Filha de italianos, fala ingls e, em casa, comunica-se com os pais em
italiano. Teve aulas de espanhol na escola que frequentava em Nova York e utiliza essa
lngua para tentar adquirir o PFOL. Comunica-se com dificuldade em portugus,
mesclando flexes verbais do espanhol e alguns vocbulos do italiano. Embora
motivada a adquirir o portugus, por almejar a cidadania brasileira e tornar-se atleta
integrante da equipe de hipismo nacional e poder representar o pas em competies
internacionais, ainda enfrenta grandes obstculos na aquisio de PFOL.

S4 = 16 anos, nascida na cidade de Santiago, Chile, est no Brasil h trs anos.


Fala espanhol em casa, com os colegas espanhis e latinoamericanos e em ingls com
os demais colegas e professores na escola. Domina bem o portugus tanto na
modalidade oral quanto na escrita, apesar de serem observadas interferncias do
espanhol na flexo verbal, no emprego de conectivos e em outros vocbulos, assim
como observado na escrita de S2. Comunica-se com desenvoltura e segurana em
portugus, produzindo os sons do PB sem dificuldades.

A seguir, as transcries tanto das palavras lidas pelos alunos, como dos textos
por eles lidos, em ambiente de sala de aula, sem tratamento acstico, conforme
explicado na introduo deste trabalho.

Salientamos que as transcries para o PB, efetuadas com o intuito de se


comparar as produes dos sujeitos-aprendizes, foram feitas com base no uso
particularizado do portugus j que sou natural e moradora da regio sudeste brasileira,
na cidade de So Paulo. Outras possibilidades de sons, distintos dos que constam neste
trabalho, so possveis e aceitas, dependendo-se da regio em que o PB falado.

4.2 Lista de palavras e texto para gravao

Lista de palavras:
tradicional
brigadeiro
vocao
engenheiro
preguia
beleza
janeiro
dificuldade
envergonhado
caipirinha

especialista
embebido
viajar
estao
embalado
dezembro
cidade
vasilhame
clorofila
velha

vesturio
rodoviria
ilha
voluntrios
fotgrafo
ninhada
blusa
televiso
julho
branquinho

cantaram
junho
vinagre
contramo
parlamento
cadeira
gegrafo
caldeiro
geografia
amarelo

chuveiro
colorido
gigante
vaso
chapinha
barro
gengibre

Texto:

O fotgrafo que especialista em geografia da Ilha Grande viu seu trabalho exposto na
tradicional estao ferroviria Central do Brasil, na cidade do Rio de Janeiro. Em julho,
ele pretende viajar e trabalhar como voluntrio para o canal de televiso Futura.

4.3 Transcrio das gravaes efetuadas:

S.1: L1: ingls norte-americano; no fala outras lnguas

tadisiona)

e!o"afo

ni$da

eo"afia
uve'o
i"te
api$a
bi"adero

eeneo
aneo
kapai$a
dezebo
kloofi))ia

u%o
u$o
palameto
kadea
kade'aw

pe"isa
difikuldad',
espesialista

xodovia+ia
foto"afo
televiza-w.

ama lo
koloido
vazo

estasaw

kataaw

baho

sidad',
v )ia

ktaamw
eibe

vokasaw
bileza

viaa

i)ia

eve"onhado

ibebido
vestu+aio
b0aki$1

ebalado
voluta+ios
vina" ti

vazi%ami
bluza

o foto!"afo ke 2 espesialista e eo"afia da ,%a "rd, viw sew t0aba%o esposto


na t0adiiona1 estasaw fexoviaia set0a1 do baziw na sidade do xio de ane'o
en u%o ele petedi viaar e t0aba%ar komo volutaio paa o kanaw de televizaw
futua

S 2: L1 espanhol; fala ingls

tradisionaw
edene'o
ane'o
ka'pii$a
viaar

i"t,
api$a
bri"ade'1
pre"isa
d'ifisi)kudad',

ama lo
koloido
vaso
baho
vokasaw

desebro
koloofi)la
xodovia+ia
foto"rafo

espesialista
estasaw
sidad'i
v )ia

beleza
ever"o$ado
ebebido
ebalado

televis-w.

i)ia

vazi%ame

kataaw
kotamaw
eibre
e!o"rafo
eo"rafia
uve'o

ni$ada
u%o
u$o
palameto
kade'a
kade'3aw

vestu+aio
voluta+io
bluza
braki$o
vina"re

o foto!"rafow ke 2 espesialist e eo"rafia da ,%a "rd', viw sew traba%o eksposto


na tradisionaw estasw feoviari setraw do braziw, na sidad, do hio de ane'r1 e
n u%o ele preted'i viaar e traba%ar como valutaio paa o kanaw de televisw fu
tua

S 3:L1 italiano; fala ingls

t0adiionaw
ede$eo
anero
ka'pii$a
viaar
disiebro
kloofi%a
hodova+ria
foto"rafo

r6i"at,
tapi$a
bri"ader1
pe"isa
d'ifikuldadi
espeiawlista
stasaw
sidad,
v )a

ama lo
koloido
vazo
baxo
vakasw
be7eza
ever"onhado
ebebido
ebalado

televiz-w.

i)a

vasi%ami

kataraw
kotamaw
eibre
e!o"rafo
eo"rafia
uveo

ninhada
u%o
u$o
par%ameto
kade'a
kawde'o

vestu+aio
voluta+ios
blusa
bk
 i$o
vina"e

a foto!"afo ke 2 espesionalista e eo"afia da ,%a "d, viw sew traba%o eksposto


na t0adisionaw estasaw fehoviaria set0aw do baziw na sidad', do hio de ane'r
o en u%o ele peted'i viaa e taba%a como volutaio paa aw kanaw di televi
zw futua

S 4: L1 espanhol; fala ingls

tradisionaw
ine$e'o

i"t,
api$a

ama lo
koloido

ane'o
ka'pii$a
viaar
dezebro
k)o$ofi*)ia

bri"ade'rw
pre"isa
d'ifikuldad'i
ispesialista
estasaw

vazo
baho
vokasaw
beleza
evero+ado

hodovia+ia
foto"rafo
televiza-w.
kataraw
kotamaw
eibre
eo"rafo
eo"rafia
uve'ro

sidad'i
v %a
i%a
ni$ada
u%o
u$o
parlameto
kade'a
kade'aw

ebebido
ebalado
vazi%ame
vestu+ario
voluta+rios
bluza
braki$o
vina"re

o foto!"rafo ke 2 espesialista e eo"rafia da ,%a "rd, viw sew traba%o esposto n


a tradisionaw estasaw feroviaria setraw do brasiw na sidade do hio de ane'rw en
u%o ele preted'i viaar e traba%ar como volutario para o kanaw de televisow fut
ur

5 Anlise dos dados:


5.1 Anlise dos processos fontico-fonolgicos envolvendo segmentos
consonantais:

Segundo a teoria estruturalista dos universais fonolgicos na aquisio da


linguagem, proposta por Jakobson, explicitada no item 2.2 deste trabalho, os sons
obstruintes compem uma das primeiras etapas de aquisio de uma lngua. Por este
motivo, optamos pela anlise dos sons consonantais oclusivos e fricativos produzidos
pelos quatro sujeitos-aprendizes que fazem parte do corpus desta pesquisa. As
produes dos hispano-falantes e dos anglo-falantes sero analisadas, num primeiro
momento, em conjunto e depois, separadamente.
Seguiremos, na transcrio fontica dos vocbulos em portugus, a variante do
PB encontrada na cidade de So Paulo, embora outras realizaes sejam possveis.
Ainda que o padro do PB almejado por muitos dos aprendizes do PFOL seja o
globs, conforme estudos de Silveira (2008),optamos por essa variao lingustica,
pois acreditamos que seja com ela que os sujeitos-aprendizes componentes do corpus
deste trabalho estejam mais acostumados.
Antes de iniciarmos a anlise, apresentaremos a seguir quadro comparativo de
vogais das trs lnguas envolvidas e um quadro de consoantes do Espanhol, do Ingls e
do Portugus.

Quadro de vogais:
Quadro comparativo entre os sons voclicos do PB, Espanhol e Ingls:

Spanish, Portuguese and English vowel phonemes on the sound spectrum of human speech

Produo das vogais em ingls


iy/ -

beat /bt/

/I/ -

bit /bit/

/y/ -

bait /bet/

/e/ -

bet /bt/

// -

bat /bt/

/ a/ -

father /'faer/

// -

but /bt/

/o/ -

bought /b&t/

/w/ /U/ /uw/ -

boat /bowt /
book /buk/
boot /bu,t/

Gravura e quadro representante das vogais retirado do stio www.sk.com.br/sk-voga.html. Acesso em


14.11.2008.

Quadros de consoantes:

Consoantes do PB

Alm desses segmentos, consideraremos

tambm as fricativas glotais

desvozeada / h / e vozeada / - /, como variantes de regies como Belo Horizonte.4


Embora j mencionadas no quadro de vogais acima,

julgamos procedente

repeti-las conforme estudos realizados por Ferreira Netto (2001, p.58) acerca dos sons
do PB.

Quadro elaborado a partir dos estudos de Ferreira Netto (2001, p.58)

Consoantes do espanhol:

PONTO DE ARTICULAO

Linguovelar

Surdas

Surdas

Sonoras

Linguopalatal
Sonoras

Linguoalveolar

Surdas

Surdas

Sonoras

Surdas

Sonoras

Surdas

Sonoras

Surdas
p

Linguointerdental

Linguodentais

Sonoras

LabioDentais

Bilabiais

FUNO DAS
CORDAS
VOCAIS

Oclusivas

c/

MODO DE ARTICULAO

Africadas
Fricativas
Nasais

b
m

1
7

n
4 8

n4

y/

3 s4

r:

Vibrantes

$
l;

l<

Laterais

Quadro elaborado com base nos apontamentos de Mascherpe (1970) e Dutra (2008).

6
9

Consoantes do ingls:

PONTO DE ARTICULAO

p=

>

Nasais

Sonoras

Sonoras

Surdas

Glticas

t=

Fricativas

Velares

Sonoras

k=

Africadas
MODO DE ARTICULAO

Surdas

Surdas

Sonoras

Surdas

Palatais

Sonoras

Alveolares

Inter-Dentais

Sonoras

Surdas

Sonoras

Surdas
p

Oclusivas

LabioDentais

Bilabiais

FUNO DAS
CORDAS
VOCAIS

h
9

Retroflexa

Laterais
w

Semivogais

Quadro das consoantes da lngua inglesa, formulado com base nos apontamentos de Mascherpe (1970) e
Dutra (2008).

5.1.1 Segmentos obstruintes


5.1.1.1 Produo dos sons oclusivos / p b t d k  /

Grupo 1: Africao e aspirao das alveolares


alavra do PB 6
tradicional

dificuldade

cidade

grande

Produo de S1
t$adisionaw

d' i f i k u w d a d' 

s i d a d' 

 $  d' 

t0adiiona%

(S1, T)

t0adisionaw

(S3, T)

t0adiionaw

(S3, P)

difikuldad',

(S1 P)

d'ifisilkudad'

(S2 P)

d'ifi kuldad i

(S3 P)

d ' i f i k u l d a d ' i

(S4 P)

sidade

(S1,4 T)

sidad,

(S2 T)

sidad',

(S3 T)

" r  d  ,

(S1,4 T)

"   d  ,

(S3 T)
(S2 T)

" r  d ' ,
gigante

pretende

branquinho

i   t' 

p $ e t e d' 

b $  k i + %

 i "  t e

(S1 P)

 i "  t  ,

(S2, 4 P)

h i " a t  ,

(S3 P)

p  e t e d  i

(S1 T)

p r e t e d ' i

(S2, 4 T)

p  e t e d ' i

(S3 T)

b0  a k i $ 1

(S1 P)

Transcries realizadas a partir de uma das variantes do PB encontradas na cidade de So Paulo.

A ocorrncia dos grafemas <t, d> d-se na escrita do portugus, do ingls e do


espanhol. Entretanto, percebe-se o processo de africao na leitura de < t >, < d >
como /t / e /d / previsvel, j que se trata de sujeitos-aprendizes cuja L1, ou L2, o
ingls ou o espanhol, que possui as produes tanto como oclusivas quanto como
africadas, conforme quadro das consoantes visto acima, realizadas em posio de ataque
e coda (esta ltima no caso do ingls), em incio, meio ou final de vocbulo, embora S1
tenha produzido gigante sem a africao em [t e] talvez, por influncia da leitura no
momento da gravao.
Em tradicional observamos a aspirao na alveolar desvozeada / t = /, realizada
pelos sujeitos-aprendizes de PFOL cuja L1 o ingls, lngua que possui vrios
vocbulos produzidos com a aspirao das oclusivas / p t k / como em practice,
transport, creation /p=?kts/, /t=?nsp&?t/, /k=?iey n/6. O mesmo processo de
aspirao visto em branquinho, realizado por S1 na bilabial vozeada como / b=/.
Com os demais segmentos oclusivos no foi registrado nenhum desvio.
5.1.1.2 Produo dos sons fricativos / f v s z x h /
Grupo 2: Produo do grafema <h> como fricativa
Palavra do PB
envergonhado

ninhada

Produo dos sujeitos-aprendizes


e v e $  o A$ a d %

n i A$ a d 

e v e  " o n h a d 1

(S1 P)

ev e r " o n h a d o

(S3 P)

ninhada

Exemplos retirados da lngua inglesa com transcries realizadas pela candidata.

(S3 P)

Em ingls, o grafema < h > sempre produzido como fricativo glotal, embora
apresente classificao controversa entre os linguistas. Segundo Mascherpe (1970, pg.
29), o fonema < h > pode ser entendido como:
a) consoante - fricativa gltica surda (cf. Gleason, Eisenson, Thomas: produzido com
frico no fundo da garganta).
b) semivogal (cf. Hill: a sua produo no necessita de determinada posio dos lbios e
da lngua, assim como as semivogais, embora < h > seja fonema surdo e as semivogais,
sonoras)
c) glide (Shen, Lado, Fries) quando acompanha as semivogais [y], [w]:
whale, huge.
Tal fato explica a leitura do dgrafo na palavra envergonhado, subdividindo a
slaba <nha> em ["on] e [ha], efetuada tanto por S1 quanto por S3, e da subdiviso em
ninhada, <nha> em [nin] e [ha] realizada por S3.

Grupo 3: Palatalizao da fricativa alveolar desvozeada.


Palavra do PB
tradicional

especialista

Produo dos sujeitos-aprendizes


t$adisionaw

t0  a d  i  i o n a 1

(S1 T)

t0  a d  i  i o n a w

(S3 P)

t0  a d  i s i o n a w

(S3 T)

tadisiona)

(S1 P)

i s p e s i a l i s t # e s p e  i aw l i s t a

(S3 P)

A opo pela fricativa palatal [ ], em vez da alveolar [ s ], na palavra tradicional


ocorre quando S3 produz o vocbulo isoladamente.

Em ingls, a palavra tradicional escrita como traditional e o [t] intervoclico


produzido como fricativa palatal /  / . J em S1, a opo pela fricativa palatal [  ], em
vez da alveolar [ s ], na palavra tradicional ocorre apenas uma vez, durante a leitura do
texto, num processo inverso ao de S3. Quando a palavra lida isoladamente, o processo
de palatalizao no acontece, embora ocorra a africao da oclusiva /d/.
S3 produziu especialista provavelmente partindo do ingls, sua L1, special
/sp i#) /, um exemplo do que Altenberg & Vago classificam como erro de
transferncia, que ser retomado no quadro 15 deste trabalho.
Pelos exemplos supra comprovamos que, nem sempre, a LC consegue predizer
quando e com quais sons, o aprendiz enfrentar dificuldades, uma vez que S1 e S3 ora
realizaram o fenmeno da palatalizao para a alveolar /s/, ora produziram-na como
ocorre em portugus L1.

Grupo 4: Processo de africao de fricativas coronais


Palavra do PB
engenheiro

Produo dos sujeitos-aprendizes


e e + e j $ %

e d  e$ e' r o

(S2 P)

e d  e $ e  o

(S3 P)

chapinha

api+#

tapi$a

(S3 P)

exposto

espost%

eksposto

(S2, 3 T)

S3 produziu a fricativa /  / com uma oclusivao em / t  a p i $  /, som


comum lngua inglesa.
S2 produziu o vocbulo exposto, no texto, realizando uma africao na fricativa
alveolar da sequncia <ex> para / e k s /, conforme padro em algumas regies em que

sua L1 falada. S3 realizou o mesmo fenmeno, seguindo o padro de sua L1, a lngua
inglesa.
S2 e S3 produziram engenheiro com frico em <ge> /d e/, conforme realizao
em ingls.
Dutra (2008) ressalta a ocorrncia das africadas [t, d] nos trs idiomas
apontados neste trabalho: portugus, ingls e espanhol. Em portugus, esses sons so
produzidos em certas variantes por um processo de africao das consoantes / t d /
diante de / i / na sequncia <ti, di> e <te , de> tonos , como em tia [ ti], dia [di],
leite [lejt,] e bode [bd,]. Em ingls, os sons africados so representados, na maioria
das vezes, pelas letras <j, g, ch>, como em Jack /dk/, general /d n;<7/, teach
/tit/. Em espanhol, encontramos /t/ representado por <ch>, como em muchacho
/mutato/ e /d/ por

<y> ou <ll>, como em

yo / do/ e callado / kadado/,

dependendo-se da regio em que a lngua falada.


Tal fato poderia explicar por que S2 produziu a palavra engenheiro da forma
como o fez, numa mescla dos trs idiomas que conhece, uma vez que tem o espanhol
como sua L1, ingls como L2 e o portugus, em estgio ainda de aquisio, numa
denominao momentnea do que seria sua L3 ( a terceira lngua que S2 fala/conhece).

Grupo 5: Desvozeamento da fricativa alveolar /z/

Palavra do PB

Produo dos sujeitos-aprendizes

Brasil

b$aziw

brasiw

(S4 T)

dezembro

d e z e b $ %

d e s e b r o

(S2 P)

d i s i e b r o

(S3 P)

t e l e v i s  w

(S2 P, T)

t e l e v is o w

(S4 T)

vaso

(S2 P)

televiso

t e l e v i z  w

vaso

vaz%

vasilhame

vazim

blusa

bluz#

v as i % a m i
blusa

(S3 P)
(S3 P)

Por no haver na lngua espanhola, a L1 de S2 e S4, o som fricativo vozeado /z


/, adiantamos a anlise de erros observando

o que Tarone (1987) denominou de

transferncia negativa, ou seja, a realizao de determinado som de uma L2 da forma


como produzido na L1 do sujeito-aprendiz.
J S2, que est num processo mais lento de aquisio do portugus, reproduziu o
fenmeno nos vocbulos dezembro e televiso, nos dois momentos diferentes de leitura
e em vaso, na leitura de palavras. Contudo, beleza e blusa foram produzidos sem
desvozeamento, provavelmente, porque S2, assim como S4, tambm j internalizou a
oposio de vozeamento das fricativas alveolares em portugus.
S3, embora tenha o ingls como sua L1, lngua em que o som de / z /
frequente, como em usual /BuzuC)/, produziu dezembro, vasilhame e blusa com o

desvozeamento, alm da opo por /i/ no lugar de /e/ em <de>, que ser analisada
posteriormente, neste captulo, num breve estudo a respeito das vogais. Provavelmente,
a influncia do espanhol, idioma que S3 aprendeu na escola durante os anos em que
viveu nos Estados Unidos, justifique, assim como para S2 e S4, a presena de
desvozeamento.

Grupo 6: Processo de despalatalizao de [ ]

i   t' 

gigante

(S3 P)

r i " a t  ,

Em gigante, S3 produziu a fricativa / / do portugus como a vibrante alveolar / r


/ do espanhol, [r i " a t  ,], num possvel erro de transferncia.

5.1.2 Segmentos soantes


Para uma anlise mais clara, estudaremos, num primeiro momento, os processos
envolvendo consoantes nasais / m n +/ efetuados pelos sujeitos-aprendizes seguindo-se
observao dos sons lquidos do portugus / l  )/ .

5.1.2.1 Produo dos sons nasais


Grupo 7: Anteriorizao da nasal palatal [ + ]
Palavra do PB
engenheiro

Produo dos sujeitos-aprendizes


e e+e'$%

ed
 en e'ro

(S2 P)

eeneo

(S1 P)

Cagliari (2007, p.94-97) apresenta um estudo abrangente com relao


nasalidade no PB, no qual discute, inclusive, os graus de nasalidade e sua
comprovao de acordo com a Fontica. Embora existam diferentes formas de
realizao dos sons nasais do portugus, quando no iniciam slaba, por exemplo em
pente /peti/, /pe+ti/, /penti/; venha /ve+a/, /ve+a/, observamos, pelas transcries,
que a produo da palatal /+/ carrega certo grau de dificuldade para alunos de PFOL. No
caso de S2, hispano-falante, que possui o grafema <> no sistema ortogrfico de sua L1,
talvez o que possa ter ocorrido seja um erro de leitura, que ser explicado adiante . S1 e
S2 optaram pela produo de uma nasal alveolar em vez da nasal palatal em engenheiro.
Nota-se que a alveolarizao da nasal ocorreu apenas em segmentos seguidos da vogal
<e>. Nos segmentos de <-nha>, <-nho> tal fenmeno no ocorreu com nenhum dos
informantes. Talvez, mais um exemplo da influncia da leitura no momento de
produo e ainda, de transferncia, uma vez que o vocbulo, embora seja de
equivalncia em espanhol, engenero, e de proximidade em ingls, engineer, no sofre
palatalizao nessas lnguas.

5.1.2.2 Produo dos sons lquidos do portugus / l /


 :
Os sons laterais do PB possuem diferentes formas de realizao, dependendo da
regio onde so produzidos. Se j h uma diferena de produo no portugus como L1,
optamos, neste trabalho, pela anlise em separado dos sons /w )/ no intuito de
analisarmos melhor se e quando h processos de interferncia de uma lngua na outra.
Conforme explicitado no item 1.1, no abordaremos os sons lquidos nolaterais, a vibrante, o tepe e a retroflexa /3 $ D/, por j terem sido estudados por Dutra
(2008).

Grupo 8: Processos envolvendo a lateral alveolar em posio de coda: semivocalizao


e velarizao

Palavra do PB

Produo dos sujeitos-aprendizes

dificuldade

d' i f i k u= d a d' ,

d ' i f i s i ) k u d a d ' , (S2 P)

tradicional

tadisionaw

t0  a d  i  i o n a w

(S1 T)

t  a d  i s i o n a )

(S1 P)

canal

kanaw

kanaw

(S1, 2, 3, 4T)

central

s e t  a w

s e t0  a w

(S1, 3 T)

s e t r a w

(S2, 4 T)

Grupo 9: Processos envolvendo a lateral alveolar em posio de ataque: palatalizao e


velarizao.

Palavra do PB

Produo dos sujeitos-aprendizes

parlamento

p a $ l a m e t %

p a r % a m e t o

(S3 P)

clorofila

klo$ofil

kloofi%a

(S3 P)

k)o$ofi)ia

(S4 P)

klo$ofi)ia
be)eza

(S1 P)
(S3 P)

beleza

belez

S3 produziu os vocbulos clorofila e parlamento com uma lateral aproximante


palatal [ k l o r o f i %  ] [ p a  %  m e t o ]. A lateral palatal em ingls / l / foi

transformada em uma lateral aproximante /  / , talvez pela influncia da leitura ou pelo


conhecimento do vocbulo filha em portugus.
S1, ao produzir clorofila como [k l o r o f i ) i ], velarizou o <l> e o som do
<i> bastante perceptvel ao ouvirmos sua gravao.
Segundo Marcherpe (1970), so quatro as consoantes laterais no espanhol, todas
vozeadas, conforme descrio acima. Embora a lateral alveolar / l /, em espanhol,
ocorra em incio de slaba /lete/ e como segunda consoante em ataque complexo
/atleta/, S4 optou por produzi-la, no vocbulo clorofila, alterando seu ponto de
articulao de linguodental para velarizada, mesmo existindo coincidncia da palavra
no lxico espanhol.
Na produo de tradicional em [t  a d  i s i o n  )] por S1 e beleza [be)eza]
por S3, Dutra (2008, p.58) aponta a ocorrncia da lateral velarizada / ) / em posio
final de slaba, seguida imediatamente de uma consoante, como em old /; w ) d / e em
final de vocbulo, metal /m t)/.A lateral velarizada /)/ tambm foi encontrada na
produo de dificuldade em [d  i f i s i ) k u d a d  , ] por S2.
J

os

vocbulos

central

canal

foram

produzidos

como

[s e t 0  a w] e [k a n a w], no havendo a previsvel velarizao em / ) /, som


existente com mais frequncia na L1 de S1 e S3 e na L1, em final de slaba, em meio e
final de palavra, de S2 e S4.

5.2 Anlise dos processos fontico-fonolgicos envolvendo segmentos voclicos.

Embora tenhamos explicitado no item 1.1 deste trabalho que no trataremos dos
segmentos voclicos, faremos algumas observaes a respeito, devido grande
incidncia de ocorrncias durante a anlise das transcries dos quatro sujeitosaprendizes.

5.2.1

Vogais e semivogais:

Grupo 10: Monotongao


Palavra do PB

Produo dos Sujeitos-aprendizes

cadeira

kade'r#

kadea

(S1 P)

caipirinha

ka'piri+#

kapai$a

(S1 P)

janeiro

a n e ' r %

aneo

(S1 P)

anero

(S3 P)

engenheiro

e e + e' r %

ed
  e$ e  o

chuveiro

uve'r%

uvero

(S3 P)

brigadeiro

briade'r%

bri"ader1

(S3 P)

(S3 P)

Cagliari (2007, p.77), aponta a possibilidade de reduo dos ditongos /ej/, /aj/,
/ow/ para monotongos diante de segmentos como /   p b z /. Tais redues podem
ser explicadas por razes histricas da evoluo fonolgica da lngua (idem, p. 78) e
so perceptveis tambm na produo de PFOL, como nos exemplos acima, em que
cadeira e janeiro sofreram monotongao para [k a d e r a ] [ a n e  o].
J o vocbulo caipirinha, alm de ter sofrido a reduo do ditongo /a'/ para [a],
apresentou, ao que nos parece, um exemplo de simplificao voclica, um dos

postulados dos universais fonolgicos. Podemos apontar tambm nesse exemplo uma
harmonizao voclica, situao em que o falante opta por determinado som voclico e
o repete, como faz S1 em [k a p a  i $ ].
A monotongao em caipirinha, cadeira e janeiro talvez possa ser explicada por
meio da teoria da evitao (Kiparsky e Menn, 1987), segundo a qual o aprendiz de uma
L1 ou L2, ao desconhecer como se produz determinado som, evita-o, substituindo-o por
outro que julgue mais conveniente, uma vez que a juno das vogais <a i> em ingls / e
i/ levam a uma pronncia distinta da em portugus, o que pode gerar dvidas no
momento da produo e S1 pode procurar evit-la, para no incorrer em erro. Tambm,
no caso de cadeira e janeiro, o aluno pode estar reproduzindo o que ele ouve, pois a
monotongao de / ' / diante do tepe // bastante comum no portugus brasileiro. Tais
casos so chamados de ditongos falsos ou leves, segundo BISOL (2005).

Grupo 11: Alamento voclico

Palavra do PB

Produo do sujeito-aprendiz

beleza

belez#

bileza

(S1 P)

dezembro

d e z e b $ %

d i s i e b r o

(S3 P)

Observamos o alamento voclico das pretnicas em PB, fenmeno bastante


comum, que ocorre com mais frequncia devido harmonizao voclica, como por
exemplo em [minin%] ou em [b%nit%]. Contudo, os dois casos no envolvem harmonia
voclica e sero analisados mais adiante.

Grupo 12: Ditongao

Palavra do PB

Produo dos sujeitos-aprendizes


(S3 P)

especialista

espesialist# espeiawlista

cadeiro

k a d e j   w

k a w d e '  o

(S3 P)

fotgrafo

fot"af1

foto"rafow

(S2 T)

dezembro

d e z e b r %

d i s i e b r o

(S3 P)

aw

(S3 T)

Cagliari (2007) trata tambm dos casos de expanso de monotongos em


ditongos, num processo inverso ao estudado no Quadro 11. Entretanto, as regras vlidas
para a explicao desse fenmeno em Portugus como L1, ditongo seguido de vogal,
com a tonicidade no ditongo ou na vogal subseqente, no se aplicam ao presente
estudo de casos, parecendo-nos que houve um erro idiossincrtico, que ser analisado
mais adiante.

Grupo 13: Abaixamento voclico


Palavras do PB
voluntrio

Produo de S2 T
v o l u t a $ i %

v a l u t a  i o

Quanto mudana de timbre da primeira vogal da palavra voluntrio, a vogal


mdia fechada / o / em ingls pode se realizar como / ow / ou / ; /, o que no explicaria
a realizao em / a /.O que pode ter ocorrido nesse caso foi um fenmeno de
harmonizao voclica, buscando a centralizao das vogais pr-tnica e tnica.

5.3 Anlise dos processos envolvendo estrutura silbica


5.3.1 Insero de segmentos

Grupo 14: Epntese voclica


Palavras do PB

Produo dos sujeitos-aprendizes

contramo

k o t $ a m  w

k  t a r a m  w

(S1 P)

clorofila

klo$ofil#

kolorofila

(S2 P)

Grupo 15: Insero de slabas


Palavras do PB

Produo dos sujeitos-aprendizes

vinagre

vina$

dificuldade

d' i f i k uE d a d'  d' i f i s i ) k ud a d ' i

(S2 P)

especialista

espesialist espesionalista

(S3 T)

vina" ti

(S1 P)

A epntese voclica em contramo e clorofila, quebrando o ataque complexo


no incomum em realizaes no PB, como o caso clssico de [fulo] para flor. Os
demais casos no podem ser explicados como realizao do PB.
Ao produzir epntese em <clo> [kolo], observamos a padronizao de todo o
vocbulo clorofila para a simplificao gramatical CV, um dos postulados dos
universais fonolgicos identificados por Smith (1973, 75) explicitados no item 2.2. Em
contramo, a palavra se transforma em uma polisslaba, com a epntese da vogal central
baixa em [ta] + [ ra]. Em ingls, h a mesma slaba, como em tradition, por exemplo, o
que no justificaria a epntese criada.
Pesquisadores como Oller (1974) e Tarone (1987) defendem a ideia de que a
estratgia da epntese

amplamente utilizada por qualquer aprendiz de uma L2,

durante o processo de aquisio.Vemos aqui o que Selinker (1972), cap.1, denominou


de critrio etiolgico, ou seja, um erro transitrio ou de desenvolvimento.
J os casos de insero silbica no so explicados na comparao com o
portugus L1 e sero analisados no item 6 abaixo.

6. Classificao dos processos de acordo com a Anlise de Erros (AE):


A seguir, faremos uma classificao das produes acima, seguindo o modelo
da Anlise de Erros (AE), atendo-se aos pressupostos de Altenberg e Vago (1987)
explicitados no item 1 deste trabalho.
Altenberg e Vago (1987) classificam os erros de produo dos falantes de uma
L2 em erros de transferncia, erros de pronncia, erros de aplicao de regras no
marcadas e erros idiossincrticos.

6.1 Erros de transferncia


Grupo 16
Palavras do PB
tradicional

t$adisionaw

Produo dos sujeitos-aprendizes


t adision a)

(S1 P)

t0  a d  i  i o n a w

(S3 P)
(S3 P)

especialista

e s p e s i a l i s t 

espeiawlista

dezembro

d e z e b  1

d i s i e b r o

(S3 P)

chapinha

api+#

tapi$a

(S3 P)

Brasil

b$aziw

brasiw

(S4 T)

exposto

espost%

eksposto

(S2 T)

beleza

belez#

bileza

(S1 P)

gigante

i   t' 

r/ i  a t 

(S3 P)

Observa-se o processo de transferncia negativa convergncia na produo de


beleza, pois a sequncia [b e ] em ingls ora se produz como / b e /, ora como / b i /.
Ao produzir dezembro como [d i s i e b  o], percebe-se a influncia do ingls,
L1 de S3, no primeiro segmento <de> / d i/ , o que Major (1987) classifica como
interferncia de L1 e do espanhol em <zem> /s i e/, novamente, o que Altenberg e
Vago denominam erro de transferncia de uma lngua para outra, no caso de S3, de sua
L2 (espanhol) para L3 (PFOL).
S3 produziu a palavra especialista a partir do vocbulo em ingls, special /
sp  
Em gigante, que S3 produziu como /r i " a t  ,/, novamente, observamos a
interferncia de uma L2 na produo de uma L3 pelo aprendiz, principalmente quando
se trata de lnguas prximas, como o so o espanhol e o portugus.
Na produo dos vocbulos tradicional, chapinha, Brasil e exposto, alm das
anlises acima realizadas, observamos os erros de transferncia negativa, pois a forma
de realizao dos sons destacada nos quadros anteriores pode ser justificada pela sua
existncia na L1 dos informantes, sem equivalncia em PB.

6.1.1

Erros de pronncia na leitura

Grupo 17

Palavras do PB

Produo dos sujeitos-aprendizes

dificuldade

d' i f i k uE d a d' 

d'ifisi)kudad',

fotgrafo

fot"af1

f ot o " r a f o w

(S2 P)
(S2 T)

envergonhado

e v e  " o $ a d 1

e v e  " o n h a d o

(S1 P)

e v e r " o n h a d o

(S3 P)
(S3 P)

ninhada

ni$ad

ninhada

vinagre

vinar

vina$t i

(S1 P)

J para explicar a produo de dificuldade em [d  i f i s i ) k u d a d  ,],


poderamos entender que S2 produziu um erro de leitura pois, provavelmente, j
conhece o vocbulo difcil e, no momento em que leu a palavra isoladamente, transps o
que j assimilara para a suposta nova palavra.
Em [v i n a  r  t i] provavelmente, S1 adquiriu algum vocabulrio referente
alimentao, conhece a palavra vinagrete e cometeu um erro de leitura.
Embora os vocbulos [e v e  " o n h a d 1] e [n i n h a d ] tenham sido
analisados nos quadros 2 e 3 respectivamente, consideramos adequado inseri-los
tambm como erros de leitura, uma vez que pode ter sido essa metodologia que gerou
os fenmenos de realizao fontico-fonolgicos observados em S1 e S3.
Fotgrafo [f ot o " r a f o w] tambm pode ter sofrido interferncia da leitura
no momento de sua produo. A vogal mdia fechada / o / em ingls pode se realizar
como / ow / ou / ; /, o que explica a produo feita por S2, ainda que sua L1 seja o
espanhol e no o ingls, idioma ao qual S2 est exposto durante todo o perodo de aulas,
das 08:00 s 15:10 h, diariamente. Observamos que, ao produzir outros vocbulos do
PB no momento da leitura, como [ ane'$o], [ama$lo], [vestua$io], S3 no repetiu o

mesmo fenmeno, o que nos leva a consider-lo como erro de leitura, alm de ter
sofrido o processo de ditongao, visto no quadro 11.

6.1.2

Erros idiossincrticos na pronncia

Grupo 18
Palavras do PB

Produo dos sujeitos-aprendizes

especialista

espesialist

espesionalista

(S3 T)

contramo

k o t $ a m  w

k  t a  a m  w

(S1 P)

clorofila

klo$ofil#

k o l o  o f i l a

(S2 P)

voluntrio

v o l u t a r i %

v a l u t a  i o

(S2 T)

parlamento

p a $ l a m e t %

p a r % a m e t o

(S3 P)

clorofila

klo$ofil

kloofi)ia

(S1 P )

kloofia

(S3 P)

beleza

belez

k)o$ofi)ia
be)eza

cadeiro

k a d e j $  w

k a w d e ' $ o

A produo realizada para cadeiro [k a w d e '  o]

(S4 P)
(S3 P)
(S3 P)

pode ser classificada

como idiosyncratic pronunciation error, ou seja, erro idiossincrtico de pronncia.

Uma vez que h coincidncia lexical entre a L1 e a L3 (PFOL em fase de


aquisio) de S2, no seria possvel prever ou explicar a troca de / o / por / a / em
voluntrio [v a l u t a  i o] por meio da LC. Se analisarmos a traduo da palavra para
o ingls, teremos volunteer, tambm iniciado em / o /, o que nos permite inferir que S2
cometeu um erro idiossincrtico de pronncia. A mesma hiptese se aplica s produes
de, especialista, contramo, clorofila pois, alm das anlises para esses vocbulos nos
quadros acima, no nos parece existir outra razo alm das idiossincrasias que
envolvem a produo de qualquer L2 para justificar a insero de slabas ou a
velarizao em [ ) ].

6.2. AE segundo os critrios lingustico, gramatical e problemas intralingusticos:


Apresentaremos a seguir alguns exemplos que acreditamos se enquadrarem nos
critrios da AE expostos no item 1.1, a saber:
6.2.1. Erro por adio (incluso de morfema ou palavra em determinado contexto)
Grupo 19:
Palavra do PB

Produo dos sujeitos-aprendizes (S)

clorofila

klo$ofil#

k o l o  o f i l a

(S2 P)

vinagre

vina$

vina" ti

(S1 P)

especialista

espesialist

espesionalista

(S3 T)

contramo

k o t $ a m  w

k  t a  a m  w

(S1 P)

dificuldade

d' i f i k uE d a d' 

d'ifisi)kudad',

(S2 P)

A insero de slabas ou epnteses voclicas nos exemplos permite-nos


considerar as produes de S1, 2 e 3 como erros por adio. Cumpre ressaltar que a
caracterizao do erro no caso de L2 controversa, j que tanto fatores lingusticos,
como extralingusticos esto envolvidos a todo momento nas produes dos aprendizes.
A nosso ver, o ensino de PFOL deve sempre apresentar uma abordagem
intercomunicativa e a determinao do erro precisa vir acompanhada da produo que
seria mais adequada ao contexto em que a situao de interao acontece.

6.2.2 Erro fontico-fonolgico (confuses causadas por oposies fonolgicas ou


pela existncia de diferentes sons entre L1 e L2)
Grupo 20
Palavra do PB
clorofila

klo$ofil

envergonhado e v e  " o $ a d 1

Produo dos sujeitos-aprendizes (S)


k)o$ofi)ia

(S4 P)

e v e  " o n h a d o

(S1 P)

e v e r " o n h a d o

(S3 P)
(S3 P)

ninhada

ni$ad

ninhada

engenheiro

e e + e' r %

ed
  e$ e  o

tradicional

t $ a d'i s i o n a w

t0 r a d  i  i o n a w

(S3 P)

chapinha

api+#

tapi$a

(S3 P)

(S3 P)

dezembro

d e z e b  1

d i s i e b r o

(S3 P)

Brasil

b$aziw

brasiw

(S4 T)

Ainda que outros exemplos retirados das transcries, item 4.3, possam tambm
ser considerados como erros fontico-fonolgicos, acreditamos que esses sejam os mais
relevantes nessa classificao pois todos foram produzidos a partir de padres
estabelecidos nas L1s dos informantes, padres esses que foram transportados para o
PB no momento da leitura.

6.2.3 Erro por simplificao (regras da L2 simplificadas pelo aprendiz)


Grupo 21
Palavra do PB
engenheiro

e e+e'$%

Produo dos sujeitos-aprendizes (S)


eeneo

(S1 P)

No exemplo supra, acreditamos que a anteriorizao da nasal palatal / + / para


uma nasal alveolar / n / possa ser explicada pelo critrio do erro por simplificao, uma
vez que os universais fonolgicos apontam a aquisio das palatais aps as alveolares.
Alm disso, esses sons, principalmente a nasal palatal, no so facilmente encontrados
em outras lnguas.

7. Discusso dos dados obtidos e consideraes finais:


Fatores lingsticos, como idade, condies socioeconmicas e extralingusticos,
tais como querer aprender o portugus, empatia com os colegas, contribuem para
justificar as dificuldades de hispano e anglo-falantes ao produzirem os sons da nossa
lngua.
Nossa ideia, ao desenvolvermos este estudo, foi verificar quais as possveis
dificuldades que os segmentos fricativos, oclusivos, nasais e laterais do portugus
poderiam oferecer aos aprendizes de PFOL. Alm da anlise desses

segmentos,

surpreendeu-nos outros aspectos como os suprassegmentais, no abordados neste

estudo, entre os quais o deslocamento de slaba tnica, a interferncia de uma ou mais


lnguas na produo dos sons do portugus, alm de idiossincrasias observadas ao longo
da anlise, como por exemplo: durante a leitura de palavras descontextualizadas, os
vocbulos dezembro /dezebro/, televiso /televizaw/, beleza /beleza/, blusa /bluz/
foram produzidos sem desvozeamento, no caso de S4. Entretanto, o mesmo informante
realizou Brasil como [b r a s i w]. A metodologia escolhida, leitura de palavras e de
texto, pode ter colaborado para diminuir, em S4, esse fenmeno. Ao optarmos por tal
processo de coleta de dados, baseamo-nos no pressuposto apresentado por Major
(1987), segundo o qual os erros de um aprendiz de uma L2 tendem a diminuir medida
que o grau de formalidade no contexto de comunicao aumenta e vice-versa, ou seja,
menor grau de formalidade leva a um aumento na ocorrncia de erros.
No h como comprovarmos tal hiptese com este trabalho, uma vez que as
gravaes, embora realizadas em dois momentos distintos, com um intervalo de tempo
de aproximadamente trs meses entre uma e outra, foram efetuadas utilizando-se sempre
a mesma metodologia da leitura, no contemplando a fala espontnea ou dirigida
(entrevistas).
Cumpre ressaltar, entretanto, que palavras produzidas num segundo momento, o
da contextualizao, quando os sujeitos-aprendizes j haviam tido contato com o lxico
anteriormente, apresentaram desvios dos padres do PB. A mesma palavra, que havia
sido lida num primeiro momento sem que se observassem quaisquer fenmenos
fontico-fonolgicos diferentes dos que ocorrem em PB, ao ser contextualizada, sofreu
alterao, como por exemplo em S1: tradicional [t=?ad i iona%], S2: voluntrio
[valuta$io] e em S4 Brasil [brasiw], o que no deixa de, de certa forma, negar a
afirmao de Major pois, a nosso ver, a leitura de um texto uma situao ainda mais
formal do que a de palavras apenas e, conforme mencionado no item 1.3, leva o

aprendiz a um estado de concentrao maior para poder realizar a construo do sentido,


o que evitaria erros.
Uma das concluses a que chegamos com o presente estudo, conforme anlise
no quadro 6, que o desvozeamento da fricativa alveolar / z /, produzida por hispanofalantes ou por aqueles que, como no caso de S3, tm conhecimento dessa lngua, pode
ser encontrado com certa freqncia nesse grupo de informantes. A oposio de
vozeamento das fricativas alveolares em portugus/ s z / pode oferecer certo grau de
dificuldade at que o aprendiz consiga assimilar esse fenmeno.
Os processos de velarizao e palatalizao, conforme quadros 7 e 8, ocorreram
tanto com hispano como com anglo-falantes, provavelmente devido forma como esses
sons se realizam em espanhol e em ingls.
Dentre os segmentos analisados neste estudo, os oclusivos foram os que, a nosso
ver, ofereceram menos dificuldades, ainda que a aspirao em /t/ como [t=] e a
africao, na leitura, de / t d / para [ t d ] tenham sido percebidas nas produes
dos quatro sujeitos-aprendizes.
Entendemos, com os resultados obtidos, que palavras do lxico portugus que
contenham os sons oclusivos, fricativos, nasais e laterais deveriam ser apresentadas aos
aprendizes de PFOL com bastante frequncia, no intuito de exp-los (s) forma(s) de
realizao desses sons, eliminando dvidas ou opes divergentes das possibilidades
existentes dentro do portugus, principalmente do PB. Os manuais didticos deveriam
procurar abranger, alm de questes lexicais, gramaticais e culturais, os fenmenos
fontico-fonolgicos, presentes em grande nmero na lngua portuguesa.
A partir dos dados obtidos, entendemos que para um ensino mais eficaz
de PFOL necessria ao professor, alm da observao de aspectos lingusticos e
extralingsticos, das especificidades de cada aprendiz, dependendo-se de sua L1, faixa

etria, interesse ou necessidade de adquirir o portugus, uma formao mais abrangente,


que no exclua as questes fontico-fonolgicas da lngua, principalmente o PB, que
possui inmeras variantes e diferentes possibilidades de realizao dentro do territrio
nacional.
O investimento em formao especfica para o ensino de portugus como L2, ou
PFOL, como temos adotado neste trabalho, a divulgao e participao dos docentes
da rea - em seminrios que possibilitem a troca de experincias, metodologias,
estratgias em sala de aula, formas de avaliao e a observao dos sons que compem
o PB podem contribuir no apenas para um ensino de PFOL mais prazeroso, rico, uma
vez que promove grande interao e troca de experincias entre professor e aluno, mas
tambm mais eficiente e, por que no arriscarmos dizer, mais rpido.

Referncias bibliogrficas:
ALMEIDA F, Jos C. P. de. org. Parmetros Atuais Para o Ensino de Portugus
Lngua Estrangeira. Campinas.Pontes,1997

ALMEIDA F, Jos C. P, CUNHA, Maria Jandyra Cavalcanti . Projetos iniciais em


portugus para falantes de outras lnguas. Campinas. Pontes, 2007

ALTENBERG, E; VAGO, R. Theoretical Implications of an Error Analysis of Second


Language Phonology Production. In: Interlanguage Phonology The Acquisition of a

Second Language Sound System. IOUP, G; WEINBERGER, S.(orgs.)Cambrigde.


Newbury House Publishers, 1987 (p.148 164).

BISOL, L. (Org.): Introduo a estudos de fonologia do Portugus Brasileiro.Porto


Alegre.EDIPUCRS, 2005

BROWN, H.D. Principles of Language Learning and Teaching. New Jersey,


USA.Prentice Hall Regent,1994

CAGLIARI, Luiz Carlos. Anlise Fonolgica: Introduo Teoria e Prtica com


Especial Destaque para o Modelo Fonmico. Campinas. Ed. do autor,1997

_____________________Elementos de Fontica do Portugus Brasileiro.So Paulo.


Paulistana,2007.

CALLOU, Dinah, LEITE, Yonne. Iniciao fontica e fonologia. Rio de Janeiro.


Jorge Zahar Editor,2003.

CHOMSKY, N. Syntactic structures. Berlim. Walter de Gruyter GmbH, 1957.

CORDER, S. P. The significance of learners errors. IRAL, Vol.4 p. 161-170. 1967

_____________ Idiosyncratic dialects and error analysis. IRAL, Vol.9 p. 147-160.


1971

_____________ Introducing Applied Linguistics. Harmondsworth: Penguim


Books.1973.

CUNHA, Maria Jandyra C, SANTOS, Perclia Orgs. Tpicos em portugus lngua


estrangeira. Braslia: Editora UnB.2002.

DURO,Adja B. A. B. La interlengua. Madrid. Arco Libros. 2007.

DUTRA, Alessandra. Aquisio do Portugus como Lngua Estrangeira:


Fenmenos de Variaes no mbito Fonolgico.2008. Tese doutorado em Letras.
UNESP.Araraquara,2008.

FERREIRA, Itacira A. Portugus/Espanhol fronteiras lingsticas que devem ser


delimitadas. In: Tpicos em portugus lngua estrangeira. Braslia. EUB. 2002.

___________________ O Lingustico e o cultural na sala de aula de PLE. In: SILVA,


K.A.; ALVAREZ, Maria L. O.(orgs.). Perspectivas de Investigao em Lingstica
Aplicada.. Campinas. Pontes,2008 (p.175-184)

___________________ Interface Portugus/Espanhol. In: ALMEIDA F, J.C;


LOMBELLO, L.C.(orgs.). Identidade e caminhos no ensino de Portugus para
Estrangeiros. Campinas, Pontes: 1992.(p.62-76)

FERREIRA NETTO, Waldemar. Introduo fonologia da lngua portuguesa. So


Paulo. Editora Hedra,2001

INGRAM, D. First language acquisition. Cambrigde; Press Syndicate of the


University, 1989.

IOUP, Georgette, WEINBERGER, Steven H. Interlanguage Phonology - The


Acquisition of a Second Language Sound System. Cambridge, MA. Newbury House
Publishers,1987

JAKOBSON, R. Lingstica e comunicao. So Paulo. Cultrix, 1970.

JDICE, Norimar org. Portugus para estrangeiros : perspectivas de quem


ensina. Niteri. Intertexto, 2002.

LADEFOGED, P. Preliminaries to Linguistic Phonetics. Chicago University Press.


Chicago, 1971.

MAJOR, R.C. A Model for Interlanguage Phonology. In: IOUP, G;


WEINBERGER(orgs.). Interlanguage Phonology The Acquisition of a Second
Language Sound System. S.Cambrigde. Newbury House Publishers, 1987.(p.101-124)

MASCHERPE, Mrio Anlise comparativa dos sistemas fonolgicos do ingls e do


portugus.1970. Tese de doutoramento em lngua e literatura inglesa. Faculdade de
Filosofia, Cincias e Letras de Assis.Assis,1970.

OLLER, D.K. Toward a general theory of phonological processes in first and


second language learning, presented at the Western Conference on Linguistics,
Seattle, USA,1974.

SANTOS, R.S; SOUZA, P.C. Relao entre fontica e fonologia. In: FIORIN, J.L.
Introduo Lingstica II Princpios de Anlise. So Paulo. Contexto, 2003.p.9 a
26.

SCHLATTER, M. Avaliao em Lngua Estrangeira: a busca pela coerncia entre


objetivos, instrumentos e critrios de avaliao. In: MASELLO, L. (org.) Portugus
lengua segunda y extranjera em Uruguay: Actas Del Primeiro Encontro de
Professores de Portugus Lngua Estrangeira do Uruguai. Montevidu: Depto. de
Publicaciones de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacin UDELAR,
2008, p. 59-63.
SCHUMANN, J. Second language acquisition research: getting a more global look
at the learner. H.D.Brown, Ed. Papers in Second Language Acquisition. MI,
USA,1976

SELINKER, L. Interlanguage. IRAL vol. 10. P. 209-231,1972.

SILVA, K.A. e ALVAREZ, Maria L. O. Perspectivas de Investigao em Lingustica


Aplicada.Campinas. Cortez,2008

SILVEIRA, Regina C. P. Org. Portugus lngua estrangeira perspectivas. So


Paulo. Cortez,1998.

_________________________ Uma pronncia do portugus brasileiro. So Paulo.


Cortez,2008.

STAMPE, D. The study of natural phonology. Chicago. University of Chicago, 1979.

STERN, H.H. Fundamental concepts of language teaching.New Mxico. Oxford,


1974.

TARONE, E. The Phonology of Interlanguage. In: IOUP, G; WEINBERGER(orgs.)


Interlanguage Phonology The Acquisition of a Second Language Sound System.
S.Cambrigde. Newbury House Publishers, 1987.(p.70-85)

WARDHAUGH, R. The contrastive analysis hypothesis. TESOL vol.4 p. 12330.1970.

Bibliografia consultada:

AMADO, Rosane de S. O ensino e a pesquisa de portugus para falantes de outras


lnguas. Guavira Letras, Trs Lagoas, v. 6, p. 67-75, 2008

CAGLIARI, Luiz Carlos. Alfabetizao e lingstica. So Paulo. Scipione, 1992

____________________ Anlise fonolgica: introduo teoria e prtica com


especial destaque para o modelo fonmico Parte I. Campinas. Ed.do Autor, 1997

____________________ ,CAGLIARI, Gladis M. Diante das letras a escrita na


alfabetizao.Campinas. Mercado das letras. 2005

HERNANDORENA, Carmen Lcia M. Introduo teoria fonolgica. Porto Alegre.


Ed.PUC/RS, 1996

JUBRAN, Safa A. C. rabe e Portugus: Fonologia Contrastiva. So Paulo. EDUSP,


2004

SAUSSURE, Ferdinand de Curso de Lingstica Geral. So Paulo.Cultrix, 1977


Traduo de Chelini, A; Paes, J.P. e Blikstein, I.

SILVEIRA, Regina C. P.Estudos de Fonologia Portuguesa. So Paulo. Cortez, 1996

Você também pode gostar