Você está na página 1de 49

Pequena Histria

da Lngua
Hebraica

Chaim Rabin

Sociedade das Cincias Antigas

Pequena Histria da Lngua Hebraica


Por

Chaim Rabin

Ttulo original hebraico


Ikarei Toldot Ha-Laschon Ha-Ivrit

Sumrio
PREFCIO....................................................................................................................... 3
I UM PANORAMA GERAL.......................................................................................3
II O DESENVOLVIMENTO DO HEBRAICO........................................................... 5
III OS FUNDAMENTOS DA LNGUA HEBRAICA ................................................7
IV O HEBRAICO BBLICO..................................................................................... 13
V A LINGUAGEM DA MISCHN.......................................................................... 19
VI O HEBRAICO NA DISPORA........................................................................... 23
VII A LINGUAGEM DA POESIA............................................................................ 25
VIII A PROSA HEBRAICA MEDIEVAL................................................................ 28
IX O PERODO PR-MODERNO...........................................................................31
X O RENASCIMENTO DA LNGUA...................................................................... 33
XI A NOVA VIDA DA LNGUA HEBRAICA........................................................39
GLOSSRIO..................................................................................................................45
PREFCIO
H muitas formas de escrever a histria de uma lngua. possvel descrever as modificaes que
lhe afetaram a pronncia, a escrita, a gramtica, a sintaxe e o vocabulrio. Pode-se relatar a histria
da literatura escrita nessa lngua, e caracterizar a linguagem das mais importantes obras de cada
poca. Pode-se tambm acompanhar os contatos de uma lngua com outras, quer geograficamente
vizinhas, quer lnguas eruditas e litrgicas, e descrever as influncias por elas exercidas sobre a
lngua em estudo. Por outro lado, possvel, ainda, pesquisar a influncia dessa lngua sobre outras
e o interesse que despertou, e tambm enumerar seus pesquisadores mais eminentes e os resultados
de seus estudos. A lngua hebraica j foi estudada de todos esses ngulos, embora nunca de forma
exaustiva.
Este pequeno livro segue por outra trilha. Sua finalidade estabelecer os laos entre a lngua
hebraica e o povo judeu em vrios perodos, e apreciar a influncia das mudanas na vida social
judaica sobre o uso e carter da lngua hebraica, e os servios prestados por ela ao povo em
diferentes circunstncias. A tendncia deste livro sociolgica, e se aproxima dos mtodos da
cincia scio-lingstica, sem qualquer pretenso de profundidade sociolgica ou de
desenvolvimento cientfico dos fatos relatados. Se este livro ajudar os leitores a compreenderem a
sobrevivncia da lngua hebraica atravs dos longos anos do exlio, e o seu renascimento h pouco
menos de cem anos, ento ter cumprido sua misso.
Jerusalm, junho de 1973.
ChaimRabin
I UM PANORAMA GERAL
Por cerca de mil e trezentos anos, desde a conquista da Palestina, at aps a guerra de Bar-Kohba,
os judeus falaram o hebraico. Passaram ento a falar outras lnguas por mais de dezesseis sculos,
at que o hebraico voltou a ser novamente falado na Palestina, h cerca de noventa anos.

As causas da interrupo da utilizao do hebraico como lngua falada devem ser encontradas no
fato de que, a partir do Exlio da Babilnia, grande parte do povo judeu falava outras lnguas. Os
judeus da Babilnia falavam o aramaico, e os do Egito falavam o grego durante o perodo
helenstico. Mesmo na Palestina havia regies, como a Galilia e a plancie costeira, em que os
judeus falavam o aramaico e o grego. O hebraico falado prevaleceu somente na Judia e em
algumas regies um pouco mais ao sul, prximas cidade de Hebron. Este hebraico estava longe de
ser a linguagem da Bblia. Era a linguagem que atualmente denominamos de "hebraico mischnaico"
ou a "lngua dos sbios". Quando, rias guerras de 66-70 (destruio de Jerusalm) e de Bar-Kohba
(131-134), a Judia foi arrasada e o remanescente dos habitantes judeus, inclusive os sbios, foi se
estabelecer na plancie costeira e na Galilia, o som do hebraico falado cessou e os imigrantes foram
aos poucos adotando o aramaico.
Os judeus, entretanto, atravs de todos os perodos do Exlio (70 E.C. a 1948), nunca deixaram de
ler e escrever hebraico. Uma vasta literatura foi se acumulando nesses perodos, incluindo livros de
sabedoria religiosa, filosofia, cincia, assim como de leve entretenimento, poesia religiosa e secular,
peas teatrais, livros de viagens e obras histricas. Houve mesmo pases nos quais os judeus
mantiveram a tradio de escrever suas cartas e documentos particulares em hebraico. Os judeus da
Inglaterra medieval (sc. XII e XIII), por exemplo, registravam em hebraico at mesmo os ttulos
referentes a emprstimos feitos a no judeus.
Muitos falavam o hebraico esporadicamente. H relatos sobre judeus de pases distantes, que
falavam hebraico quando se encontravam e no dominavam, em comum, nenhuma outra lngua. Os
judeus falavam hebraico nas feiras para no serem entendidos por seus clientes no judeus. Aos
sbados, os homens pios falavam somente hebraico. Com tudo isso ningum pensou em adotar o
hebraico na linguagem cotidiana. Os judeus so o Povo do Livro; que importncia poderia ter a
conversao diria diante da lngua do Livro?
Naquela poca, na Idade Mdia, a lngua ainda no era um atributo de nacionalidade, pois no
existiam ainda naes na concepo atual do termo. Muito tempo depois de os povos da Europa
terem iniciado suas lutas pela independncia nacional e o direito de usar sua lngua nacional nos
assuntos pblicos e governamentais, os judeus ainda no se consideravam uma nao como outras.
Tinham comeado a produzir uma literatura ocidentalizada moderna em hebraico, mas no
aspiravam a funes oficiais para a "Lngua de Eber", e tampouco lhe haviam definido um lugar em
sua vida, alm dos limites religiosos e literrios.
No sculo XIX, o hebraico s era falado em Jerusalm e, em escala menor, no resto da Palestina.
Ali se encontravam judeus de diversas comunidades: os aschkenazitas de fala idiche, os sefarditas
de fala rabe ou espanhola, e, como os judeus da Idade Mdia, falavam hebraico entre si, pois esta
era a nica lngua mais ou menos compreensvel para todos. Visto que os sefarditas eram
comerciantes e artesos, os aschkenazitas acabaram adotando a pronncia sefardita quando falavam
o hebraico nas transaes comerciais. Ningum pensava nela como lngua nacional.
Em 1881, chegou Palestina um jovem judeu lituano, que adotara o nome hebraico de Eliezer Ben
Yehuda. Ainda na Europa, tinha concebido a idia da nacionalidade judaica, e o hebraico como sua
lngua oficial. Em 1879, publicou na revista trimestral Haschhar, de Viena, um artigo em hebraico
denominado "Uma Questo Candente". Ali divulgava suas idias revolucionrias. Ainda em Paris
comeou a falar hebraico. Encontrou judeus da Palestina e com eles aprendeu a pronncia sefardita.
Ao chegar Palestina, procurou falar hebraico com todas as pessoas que encontrava, descobrindo
que sabiam responder-lhe nessa lngua.
Imediatamente aps sua chegada, comeou a proclamar dois novos princpios: o hebraico devia ser
falado em casa, em famlia, e devia tornar-se a lngua oficial nas escolas. Ele prprio colocou ambos

em prtica: ensinou durante um perodo, em hebraico, na escola da Alliance Isralite Universelle, de


Jerusalm, e utilizou em casa somente o hebraico. Quando nasceu seu primognito, empenhou-se
em dar criana o hebraico como sua primeira lngua. Itamar-Ben-Avi, como foi chamado mais
tarde o filho, foi assim a primeira criana a ter o hebraico como lngua materna.
II O DESENVOLVIMENTO DO HEBRAICO
Supe-se, em geral, que o hebraico "morreu" aps a destruio do Segundo Templo (ano 70 E.C.),
passando a servir ento, principalmente, como lngua das oraes; acredita-se tambm Que, embora
alguns livros tenham sido depois escritos em hebraico, a lngua no sofreu acrscimos e permaneceu
estagnada. Este ponto de vista falho em vrios aspectos. Primeiramente, apesar de ser verdadeiro
que o hebraico deixou de ser falado, a atividade literria do perodo da dispora foi imensa. O
nmero de livros escritos neste perodo (70 E.C. a 1948) atinge dezenas de milhares, incluindo
alguns volumes bastante-alentados, e cada livro contribuiu com algo para o desenvolvimento da
lngua, ao tratar de diferentes temas e problemas. Em segundo lugar, certamente errneo supor que
somente lnguas faladas se desenvolvem e crescem. Ao contrrio, mesmo nas lnguas vivas o
enriquecimento do vocabulrio se d, principalmente, na linguagem escrita. No caso do hebraico,
dezenas de milhares de palavras foram criadas, no perodo da dispora, para designar idias,
instituies e invenes surgidas naquele decurso de tempo. Alm disto, muitas palavras novas
foram criadas, sem qualquer razo externa aparente, j que, em todos os idiomas, palavras deixam
de ser usadas e so substitudas por outras. O vocabulrio criado no perodo da dispora no foi at
agora totalmente coletado, pois est disperso em grande nmero de livros, muitos dos quais existem
s em manuscritos; somente o Dicionrio Histrico, que est sendo atualmente preparado pela
Academia da Lngua Hebraica, poder incluir todas essas riquezas.
Um dicionrio do hebraico contemporneo contm material formado de vrias camadas lingsticas
superpostas. Em suas pginas, encontram-se palavras com mais de trs mil anos, algumas criadas h
apenas mil anos, e outras que penetraram na lngua bem recentemente. Aparecem todas lado a lado,
e em conjunto formam uma unidade: o vocabulrio em uso em nossa gerao. O atual falante
hebraico no est consciente de que estas palavras so de diferentes perodos. Para ele so todas a
mesma coisa, ou seja, todas so palavras hebraicas. No conjunto, no possvel reconhecer pela
aparncia externa se a palavra antiga ou recente. Somente o estudo de livros escritos em diferentes
perodos revelar quando determinado vocbulo comeou a ter curso na lngua. H alguns
dicionrios que indicam, at certo ponto, a poca em que uma palavra entrou em uso. Estes so o
grande Thesaurus de Ben Yehuda, os dicionrios de Y. Gur, de Y. Kenaani e a segunda edio de
A. Even-Schoschan.
Nas cartas de Tell-El-Amarna, escritas na lngua babilnica, antes da conquista israelita da
Palestina, que contm algumas palavras da lngua local, aprendemos que, no sculo XIV a.C, tais
palavras j tinham o mesmo significado de hoje; navio, vero, p, adorvel (gracioso), muralha,
gaiola, tijolo, falta (carncia), porto, campo, comerciante, cavalo, imposto1 e mais cerca de quinze
outras palavras, que eram correntes na fala da Palestina. Estas so, portanto, as primeiras palavras
hebraicas atestadas em documento escrito. Subentende-se naturalmente, que quela poca eram
correntes tambm milhares de outras palavras dentre as quais, algumas encontradas na Bblia, mas
no mencionadas nas cartas de Tell-El-Amarna, por falta de oportunidade.
O mesmo se aplica prpria Bblia. A Bblia emprega cerca de 8.000 palavras hebraicas diferentes,
(das quais 2.000 aparecem apenas uma vez), mas certamente este no era o vocabulrio completo
disponvel para o falante hebraico no perodo bblico. Esse vocabulrio atingia, sem dvida, 30.000
ou mais vocbulos, mas os autores dos vrios livros da Bblia no tinham motivos para usar a

. , , , ,, , , , ,, , ,)(

maioria deles. A Bblia trata de um nmero restrito de temas e no uma enciclopdia. O nmero
de palavras diferentes nas partes hebraicas na Mischn, Tosefta, nos Talmudes, e nos Midraschim,
que denominamos em conjunto "Hebraico Mischnaico", muito maior, porque a variedade de temas
maior. bem vivel que muitas das palavras existentes no Hebraico Mischnaico, eram usadas no
perodo bblico, mas no foram empregadas na Bblia. Uma palavra encontrada nas cartas de Tell
El-Amarna, nos d uma prova disso; masch-hezet (m).
Apesar de numericamente pobre, o vocabulrio contido na literatura bblica de especial
importncia para o hebraico atual. Como sobejamente sabido, nem todas as palavras de uma
lngua so usadas com igual freqncia. Algumas so constantemente empregadas como homem,
coisa, casa, fazer, falar; outras so usadas em ocasies extremamente raras, embora a mdia dos que
usam o hebraico como lngua nativa esteja familiarizada com seu significado. A pesquisa cientfica
demonstrou que, em qualquer lngua, 1.000 palavras compem cerca de 85% de todo o material de
um texto mdio. Entre essas 1.000 palavras mais, freqentes em hebraico, 800 so da poca bblica.
A lista dos 1.000 vocbulos mais usados, como ensinam os Ulpanim tambm inclui cerca de 800
palavras hebraicas bblicas. Assim, a importncia do vocabulrio bblico desproporcional sua
participao numrica entre os 60.000 ou mais vocbulos que compem hebraico atual.
A anlise de textos de jornal demonstrou que 60 a 70% das palavras Usadas nos noticirios comuns
so bblicos, enquanto cerca de 20% so encontradas somente na literatura mischnaica, e a pequena
percentagem restante composta de termos de origem medieval e inovaes modernas. Uma
recente pesquisa numa amostragem de 200.000 palavras correntes, selecionadas ao acaso em jornais
e peridicos, demonstra que entre as palavras que ocorrem mais de cinco vezes (o que compe
quase metade do vocabulrio inteiro encontrado em tais textos), as palavras bblicas formam 61%
das ocorrncias2. A diferena devida incluso de artigos de fundo, comentrios, etc, onde
palavras recentemente criadas ocorrem em maior nmero.
Cerca de 14.000 palavras do dicionrio hebraico provm da linguagem mischnaica. Isto no
constitui o nmero total de palavras usadas naquela poca, pois o hebraico mischnaico tem mais de
6.000 palavras em comum com o hebraico bblico. Assim, as fontes do hebraico mischnaico
(Mischn, Tossefta, partes hebraicas do Talmude e Midraschim) usam um vocabulrio total de cerca
de 20.000 palavras.
A edio recente do dicionrio de A. Even-Schoschan, de acordo com a estimativa de seu autor,
inclui 6.500 palavras de fontes medievais. Estas derivam principalmente do Piyut (poesia litrgica),
dos escritos judaicos medievais da Alemanha e Frana (principalmente dos comentrios de Raschi),
e das tradues feitas no sul da Frana nos sculos XII a XIV. Estas no so obviamente todas as
palavras que foram criadas durante o longo perodo que decorreu entre o Talmude e o renascimento
da lngua hebraica. Este material est apenas parcialmente registrado.
Alguns milhares de palavras, de uso comum atualmente, foram tomados do aramaico talmdico. O
aramaico difere totalmente do hebraico na fontica, o na gramtica mas o constante trato dos judeus
com o Talmude Babilnico, e, mais tarde tambm com o Zohar, obra mstica escrita em aramaico,
levou absoro de muitas palavras do aramaico, j na Idade Mdia, corri pequenas alteraes
formais, para lhes dar aparncia de palavras hebraicas. Os estudiosos responsveis pela ampliao
do vocabulrio tcnico do hebraico, nos tempos modernos, tm continuado este processo e palavras
desta origem tm passado para o hebraico constantemente.
O prprio Even Schoschan apresenta perto de 15.000 palavras criadas desde o renascimento da
lngua hebraica. Uma vez que este dicionrio no contm termos puramente tcnicos, das cincias
2 Rifka Berezin: "As Origens Histricas do Vocabulrio Hebraico Moderno", tese de Doutoramento na Universidade de
So Paulo, Brasil, 1972. A lista de freqncia na qual o trabalho se baseia do Dr. Rafael Balgur.

naturais e da tecnologia, o nmero de palavras adicionadas nestes noventa anos provavelmente


muito maior, embora tenhamos que deduzir uma certa porcentagem de palavras que no obtiveram
aceitao.
O hebraico, como outras lnguas, cresceu por camadas, sendo que cada uma corresponde a um
perodo da lngua, e podemos encontrar fortes traos de todas elas na nossa atual linguagem falada e
escrita. No apenas o vocabulrio foi acrescido, mas cada perodo tambm contribuiu com sua
parcela de formas gramaticais e de estruturas sintticas. Algumas das inovaes dos vrios perodos
caram em desuso, mas algumas das palavras e das caractersticas gramaticais que desapareceram
foram subseqentemente recuperadas, e algumas esto sendo revividas atualmente. No hebraico
moderno, todos estes elementos esto sendo combinados numa nova unidade orgnica. O falante do
hebraico em Israel no est consciente da diferente idade das palavras que usa, assim como poucos
falantes do ingls tm conscincia da origem histrica das palavras de sua lngua e da poca em que
penetraram no ingls.
O interesse em esclarecer estas origens histrico e intelectual e no influi sobre o modo como
estas palavras e estruturas so usadas. Em Israel h autores de assuntos lingsticos que acreditam
que a origem de uma palavra deve influir em matria de estilo, e, devido ao intenso estudo da
Bblia, e em alguns crculos, da Literatura Rabnica, a conscincia da origem das palavras torna-se
mais viva em Israel do que na maioria dos outros pases.
Nos captulos seguintes ser feita uma breve descrio dos perodos e dos fenmenos mais
importantes da lngua hebraica e uma tentativa de avaliar a contribuio de cada um deles para a
formao do hebraico.
III OS FUNDAMENTOS DA LNGUA HEBRAICA
A Lingstica divide as lnguas em um certo nmero de famlias. Estas so grupos de lnguas que se
assemelham entre si, de modo que possvel presumir que as diversas lnguas que compem cada
famlia desenvolveram-se a partir de uma nica, falada num passado distante. Sabemos da
existncia, no presente e no passado, de aproximadamente 4.000 lnguas. O nmero de famlias
ultrapassa a centena. A pesquisa demonstrou, em diversas ocasies, que famlias de lnguas, que
atualmente so consideradas como distintas, na realidade originaram-se de uma nica famlia.
bem provvel que parte destes "laos familiares" ainda estejam para ser descobertos. Certas ligaes
entre as famlias talvez nunca venham a ser descobertas, pois, quanto mais remota a lngua
primeva, mais difcil encontrar as conexes entre as lnguas que dela se originaram. As lnguas
mudam constantemente, e as caractersticas comuns a uma famlia desaparecem gradativamente.
Nas ltimas dcadas constatou-se que a famlia qual o hebraico pertence muito numerosa e
ampla. Ela denominada atualmente camito-semtica, ou afro-asitica. No atual estgio de nosso
conhecimento, esta famlia abrange os' seguintes ramos, enumerados do leste para o oeste: as
lnguas semticas da sia e da Etipia; cerca de 100 lnguas da Somlia, Etipia e do Sudo,
denominadas de cuchtico; a antiga lngua egpcia e sua sucessora, o copta; uma srie de lnguas
intimamente ligadas que se estendem do Egito Ocidental at o Marrocos e o Saara Ocidental, e
chamadas de berbere (exceto no Saara-Tuareg); e uma srie de lnguas pertencentes ao ramo
tchadiano na frica Ocidental, sendo o haoussa a mais importante dentre elas, usada como lngua
comercial numa extensa rea. A principal caracterstica comum a todas estas lnguas a conjugao
do verbo. Quase todas elas tm construes (Binyanim: formaes causativas, reflexivas, etc.) como
o hebraico, e tambm apresentam prefixos e sufixos semelhantes para as diferentes pessoas verbais.
Muitas outras similaridades tm vindo luz, assim como um certo acervo de palavras comuns.
Assim, em haoussa, mutu significa "morrer", como o hebraico mut, e mutum, significa "homem",
correspondendo palavra hebraica metim: "homens". Esta ltima palavra tambm ilustra as

dificuldade de se demonstrar a relao, porque a palavra ocorre no hebraico bblico s no plural, ao


passo que no rabe, por exemplo, ela desapareceu.
No sabemos quando e onde esta lngua comum e ancestral da qual todas estas outras derivaram
era falada: se era na sia ou na frica, ou se os seus falantes eram de pele morena como os
semitas e os antigos egpcios, ou escura, como a daqueles que presentemente falam o tchadiano, ou
ainda se eram brancos como os berberes. Podemos presumir com um certo grau de certeza, que num
determinado ponto, um grupo de pessoas que falava a lngua primeva, separou-se do tronco comum
das lnguas semticas que denominamos de proto-semtico. Seja como for, isso ocorreu antes do ano
3000 a.C. Outrora era amplamente aceito que os falantes do proto-semtico viviam na Pennsula
Arbica. Acreditava-se tambm que o rabe clssico, que encontramos em textos dos sculos VI e
VII da E.C., era praticamente idntico ao proto-semtico. Alguns estudiosos concordam ainda hoje
com um ou ambos os pontos de vista, mas h slidas bases para se pensar que a Pennsula Arbica
s foi habitada (exceto por espordicas concentraes populacionais anteriores) na poca da
conquista de Cana pelos israelitas. Sustentam estes ltimos que os falantes do rabe clssico eram
descendentes das tribos que ainda podiam ser encontradas no sculo IX a.C no deserto srio, perto
das fronteiras da Sria e da Palestina, e, que o rabe clssico e literrio formou-se no perodo cristo
atravs da fuso de vrios dialetos anteriores. Quanto aos falantes do proto-semtico, no sabemos
onde habitavam, e nem como seus descendentes chegaram aos pases nos quais os encontramos, nos
primrdios da histria. Tampouco podemos afirmar que os falantes das lnguas semticas
conhecidas so descendentes dos povos que falavam o proto-semtico. possvel que grupos
relativamente pequenos de migrantes ou de conquistadores, impuseram sua lngua a populaes
que anteriormente falavam outros idiomas.
costume dividir as lnguas semticas em cinco ramos, cada um centralizada em torno de uma
importante lngua da civilizao. O mais antigo ramo documentado (terceiro milnio a.C.) o
chamado acdico, e compreende o babilnio e o assrio, existindo centenas de milhares de
documentos e obras literrias preservadas em tbuas de argila em escrita cuneiforme. O ramo
canaanita, cujo primeiro documento datado de um pouco antes da metade do segundo milnio a.C,
compreende, entre outras lnguas, o hebraico. O terceiro ramo, o aramaico, aparece inicialmente em
inscries da Sria do sculo IX a.C, invadindo depois a rea do acdico, o qual substitui
gradualmente como lngua falada, e posteriormente como lngua escrita (embora possamos
encontrar alguns escritos acdicos mesmo no sculo I a.C), sendo que, mais tarde, tambm baniu as
lnguas canaanitas. Vrios dialetos aramaicos foram usados pelos judeus em diferentes pocas: o
"aramaico oficial" no Egito Meridional no sculo V a.C; o aramaico bblico; o aramaico do
Talmude Babilnico; o aramaico da Galilia do Talmude Palestino; a lngua do Zohar (Espanha,
sc. XIII), e os vrios tipos de aramaico falados atualmente pelos judeus do Curdisto (Iraque
setentrional) e do Azerbeidj (noroeste da Prsia), que tambm possuem uma literatura. A lngua
central do ramo aramaico o siraco (sc. II a III da E.C.) que possui uma rica literatura crist.
Quase igual a ele, em importncia, o mandaico, do Iraque meridional, que foi o veculo de uma
literatura gnstica. As mais antigas inscries do quarto ramo, o rabe, datam, mais ou menos, da
metade do primeiro milnio da E.C. e aparecem em reas fronteirias da Pennsula Arbica. A
lngua culta, o rabe clssico foi, como j mencionamos, formada entre os anos 300 e 600 da E.C.
Ela j possua uma considervel literatura oral do grande perfeio artstica quando as conquistas do
Isl no sculo VII difundiram o seu uso pela rea ocupada por todas as lnguas semticas anteriores,
e o contato com as culturas grega e persa tornou-a uma das maiores lnguas literrias e cientficas da
humanidade. O rabe literrio permanece o mesmo desde o Oman at a Mauritnia, mas os dialetos
falados variam grandemente, e poderiam mesmo ser considerados lnguas parte. Exceto pelo uso
literrio entre os judeus e em dilogos de algumas novelas, o rabe falado tornou-se uma lngua
escrita plena somente em Malta, onde escrito em caracteres latinos. O rabe foi amplamente
utilizado para fins literrios pelos judeus. Na parte oriental do atual Imen e no atual Imen
Meridional, aparecem inscries em diversas lnguas, coletivamente denominadas de rabe

meridional, as quais so provavelmente um pouco anteriores s primeiras inscries rabes. A maior


parte delas em sabaico a lngua da Rainha do Sab que sobreviveu at o ano 600 da E.C,
aproximadamente, e em seus ltimos estgios inclui algumas inscries evidentemente feitas por
judeus. Hoje, o rabe falado naquelas reas, ainda que traos de influncia do rabe meridional
possam ser encontrados nos dialetos locais. Um tipo diferente do rabe meridional foi preservado
at hoje em algumas lnguas no-literrias faladas na extremidade sul de Oman (Mehri, Schahari,
etc.) e na Ilha de Socotra no Oceano ndico. O gueze, uma lngua ligada ao rabe meridional, era
escrito no norte da Etipia (etope clssico) a partir do sculo III, dando origem a uma vasta
literatura tanto durante a sua existncia como quando deixou de existir como lngua falada. Nela
esto preservados alguns dos escritos pseudepigrficos da Bblia, e umas poucas obras sectrias
judaicas usadas pelos falaschas. Atualmente h na Etipia algumas lnguas semticas que
descendem, em parte ou totalmente, do gueze, entre as quais o amrico que se distingue como a
lngua nacional da Etipia e a nica dentre elas a possuir uma literatura moderna.
At recentemente, era geralmente aceito que cada um desses ramos fez parte, em algum momento,
de uma lngua comum, da qual as lnguas e os dialetos, que compunham historicamente aquele
ramo, evoluram. Alguns estudiosos reconstituram um quadro, que demonstrava como os falantes
daquelas lnguas originrias de seu respectivo ramo emigraram da Pennsula Arbica em "levas",
conforme a ordem acima exposta. Os diferentes ramos das lnguas, naturalmente, remetiam ao
proto-semtico, e assim, a totalidade das lnguas semticas era apresentada como uma "rvore
genealgica". Neste quadro, o acdico formava o principal ramo, chamado de semtico-oriental,
enquanto que o canaanita e o aramaico eram reunidos num grupo chamado de semtico do noroeste,
e o rabe, o rabe meridional e o etope formavam o semtico meridional (ou do sudoeste). Este
quadro do desenvolvimento das lnguas semticas foi, entretanto, questionado quando, mais
recentemente, foram descobertas algumas lnguas que no se enquadravam em nenhum dos ramos
conhecidos. Estas eram o ugartico (descoberto em 1929), na extremidade noroeste da rea semtica,
datado de cerca de 1500 a 1200 a.C., e o amorita, uma lngua conhecida somente atravs dos nomes
prprios de um povo que existia nos terceiro e no segundo milnio a.C. no Iraque setentrional, na
Sria e provavelmente tambm na Palestina, se que eles so os mesmos amorreus da Bblia. At o
momento, no surgiu nenhum outro modelo das relaes entre as lnguas semticas, mas alguns
estudiosos acreditam que alguns dos "ramos" que mencionamos podem ter surgido no pela
diversificao de uma lngua primeva, mas antes pela influncia exercida por certos dialetos sobre
outros que se encontravam na sua periferia.
O hebraico assemelha-se bastante pelo menos na antiga escrita sem vogais s lnguas de seus
vizinhos mais prximos: o fencio, situado a noroeste, e o moabita, a leste. Quanto ao vocabulrio
(mas no quanto fontica ou gramtica), assemelha-se tambm ao aramaico, situado ao norte, e
um pouco ao ugartico mais distante. Existem aproximadamente 400 cartas escritas, nos sculos
XIV e XIII a.C. na Palestina, Sria e Fencia (atual Lbano), ao rei do Egito e aos seus representantes
na sia, que foram encontradas por volta de 1890 em Tell-El-Amarna, ao norte do Egito. Sua
preservao deve-se ao fato de terem sido escritas em lngua babilnica em tabuletas de argila, visto
que o babilnico, na poca, fora uma espcie de lngua internacional. Os escribas locais no
dominavam perfeitamente o babilnico e incorriam em muitos erros que traam a estrutura de sua
lngua materna e tambm acrescentavam diversas tradues de palavras para a sua prpria lngua,
escrevendo-as em escrita cuneiforme, indicando todas as vogais. A partir destas Formas e palavras
aprendemos que a lngua falada naquela poca na Palestina era do mesmo tipo que o hebraico, ou
melhor, que ela possua algumas caractersticas encontradas apenas no hebraico e no fencio, e em
nenhuma outra lngua de que temos conhecimento.
O fato de que uma lngua to prxima ao hebraico era falada na Palestina nos sculos anteriores ao
xodo do Egito, desperta uma difcil questo. Os ancestrais da nao hebraica, os Patriarcas, vieram
da Mesopotmia, onde eram faladas lnguas muito diferentes do hebraico. Como, ento, podemos

10

explicar que os hebreus tenham se utilizado de uma lngua to prxima dos canaanitas, cujas terras
conquistaram? A nica resposta possvel parece ser a de que os hebreus modificaram a sua lngua
em algum estgio de sua histria. possvel que o Livro do Gnesis tenha apontado para esta
mudana de lngua, ocorrida j no perodo dos Patriarcas, quando nos relata (31:47) a respeito da
lpide que Jac erige em recordao do seu pacto com Labo: "E Labo o chamou Jegar Saaduta
(em aramaico) e Jac o denominou Gal'ed" (em hebraico). Assim, somos informados de que
passadas duas geraes, a famlia de Abrao usava uma lngua diferente daquela de seus parentes
que havia deixado na Mesopotmia. Esta mudana precoce de lngua tambm pode explicar o fato
de que os nomes dos Patriarcas so diferentes daqueles que os israelitas adotaram no perodo
bblico, pois no encontramos na Bblia ningum chamado de Abrao, Isaac, Jac, etc, exceto os
Patriarcas. Por outro lado, no temos absoluta segurana de que a histria realmente pretendia
indicar que Jac j falava uma lngua diferente, e talvez o autor do Gnesis, embora tendo
conhecimento de que a mudana ocorreu aps a Conquista de Cana, caracterizou Jac atravs da
lngua de seus descendentes. Ainda que possamos sugerir uma data qualquer para a mudana de
lngua, esta questo continua sendo de difcil soluo. Sabemos que nem os Patriarcas e nem os seus
descendentes se mesclaram, no incio, com os cananeus, ou seja, no se casavam com eles, e
residiam separadamente, e que os israelitas se estabeleceram, na maioria, em regies do pas onde as
antigas povoaes dos cananeus eram escassas, como, por exemplo, os montes de Efraim.
Certos estudiosos expressaram a opinio de que os israelitas no falavam o canaanita puro, mas uma
mistura do canaanita com sua lngua original. Esta teoria no pretende responder s nossas questes
de ordem sociolgica, mas explica certos traos gramaticais e lxicos da lngua hebraica, tais como
a existncia de formas paralelas ou o desenvolvimento de certos sons proto-semticos, de forma
incoerente. A teoria que preconiza que o hebraico uma lngua mesclada no encontrou aceitao
ampla entre os estudiosos. De fato, no podemos afirmar com preciso se o hebraico contm ou no
elementos da lngua que os hebreus falavam antes de entrar em Cana, porque no sabemos como
era essa lngua. E tampouco nossa informao sobre o canaanita do perodo de Tell-El-Amarna
suficiente para afirmar seguramente a existncia ou no de algum trao canaanita do perodo pr
israelita.
A Bblia nos relata muitas vezes que na poca da Conquista pelos israelitas, a Terra de Cana no
era habitada apenas pelo povo chamado cananeu, mas tambm por outras naes. Nem todos os
nomes mencionados foram identificados com sucesso como unidades tnicas conhecidas de outras
fontes, mas podemos dizer que alguns desses povos eram semitas, como os amorreus, ao passo que
outros no eram semitas, como os hurritas e os hititas. Mais ou menos na mesma poca cm que os
israelitas penetraram no pas, vindos do leste chegou ali, atravs do mar, um povo no semita, ou
talvez um grupo composto de diversos povos, conhecido por ns como os filisteus. Os nomes de
alguns dos remetentes das cartas de Tell-El-Amarna mostram que entre os dirigentes das cidades da
Palestina havia tanto hurritas como membros de um outro povo que falava urna lngua indo
europia, muito prxima do antigo snscrito. Podemos ento perguntar, se os israelitas adotaram
uma nova lngua, por que a lngua adotada foi a canaanita e no um pouco da lngua canaanita, um
pouco da hurrita e um pouco do idioma filisteu, conforme a populao dominante em cada um dos
lugares onde os israelitas se estabeleceram? Por que o hebraico no rico em palavras hurritas e
filistias, uma vez que era uma lngua cuja prontido em aceitar palavras estrangeiras provada
pelo aparecimento de algumas centenas de emprstimos do babilnio em seu estgio mais antigo,
verificado na Bblia?
Podemos acrescentar uma outra pergunta: se os israelitas permaneceram no Egito durante, no
mnimo, 190 anos, onde esto os rastros, na lngua hebraica, deste longo contato com uma
civilizaro altamente desenvolvida? H cerca de 40 palavras no hebraico que parecem ter sido
emprestadas do egpcio, mas estas so palavras que designam instituies egpcias tpicas ou

11

mercadorias e termos comerciais que atestam a existncia de relaes comerciais entre pases
adjacentes, mas no a convivncia ntima por vrias geraes3.
Entretanto, o problema se estende tambm s prprias cartas de Tell-El-Amarna. Era de se esperar
que cartas escritas em um pas habitado, segundo a enumerao bblica, por sete naes, deveriam
mostrar traos das diferentes lnguas de acordo com a populao que habitava na cidade de onde
cada carta era enviada. A lngua do escriba deveria ser, em um caso o amorreu, em outro, o
guirgaschita, e as 27 cartas de Jerusalm, escritas por um governante com nome hurrita, deveriam
conter palavras hurritas, ou talvez jebusitas, j que Jerusalm era uma cidade jebusita. certo que
no sabemos nada a respeito do guirgaschita ou do jebusita, mas sabemos muito sobre o hurrita.
No obstante, as cartas de Puti-Hepa, rei de Jerusalm, contm uma alta proporo de palavras
traduzidas para o puro canaanita, como encontramos em cartas de outras partes da Palestina. Mais
ainda, os traos de lngua local encontrados em cartas da Palestina no so de modo algum
sistematicamente diferentes dos traos encontrados em cartas da Fencia ou da Sria Central (a Terra
de Amurru).
Assim, ficamos com a impresso de que a lngua local canaanita, da qual encontramos evidncia to
clara nas cartas de Tell-El-Amarna, no representa os dialetos locais, que, sem dvida, diferiam
entre si dentro do prprio canaanita, mas uma lngua de prestgio literrio conhecida em todas as
cidades, e talvez cultivada principalmente pelos escribas. provvel que esta lngua fosse baseada
no dialeto das grandes cidades do comrcio martimo, Biblos, Tiro e Sidon. Se adotarmos esta viso
da situao, torna-se mais fcil explicar o fato de que os israelitas foram influenciados por tal lngua
de prestgio. bem possvel que se tratava apenas de uma influncia, e no de uma completa
mudana de lngua, e que os israelitas de fato s adotaram algumas de suas caractersticas
marcantes. O fato de que as cartas de Tell-El-Amarna so escritas em babilnico mostra o quanto
era conhecida e influente a lngua babilnica naquele perodo, ao passo que nos tempos dos Juizes e
dos primeiros reis de Israel, a influncia babilnica e assria estava em declnio. Assim, bem
provvel que as primeiras palavras emprestadas pelo hebraico do acdico muitas das quais so
relacionadas a edificaes de luxo chegaram aos israelitas atravs do contato com os artfices que
podiam ser encontrados nas grandes cidades. Este parece ser tambm, provavelmente, o modo pelo
qual palavras hititas e egpcias penetraram no hebraico, pois as cidades fencias mantinham um
comrcio ativo tanto com o Egito, ao sul, como com o imprio hitita, da sia Menor, que foi
destrudo antes da conquista israelita de Cana4.
Outro legado do estgio canaanita, que encontramos no hebraico, so as palavras indo-europias que
mencionamos anteriormente. Seus portadores formavam provavelmente um pequeno grupo de
soldados profissionais, principalmente lutadores de biga (carros de batalha romanos). Em hebraico
encontramos cerca de cinco palavras que se originam certamente da linguagem destes mercenrios e
cerca de mais dez ou quinze que provavelmente so da mesma origem. Quase todas se referem a
cavalos, carros e armas. muito improvvel que alguns membros daquele grupo tivessem
representado um importante papel durante ou aps a conquista israelita, e que estas palavras tenham
passado diretamente de sua lngua para o hebraico. Estas palavras devem ter penetrado na fala
canaanita antes ou durante o perodo de Tell-El-Amarna, passando para o hebraico juntamente com
outras palavras canaanitas. Entretanto, a natureza deste material, relacionado com as atividades de
uma classe guerreira aristocrtica, questiona a tese de que ele tenha sido transmitido aos hebreus

3 A. S. Yehuda (1877-1951) alegou em 1929 que muitas frases do Pentateuco eram um reflexo do egpcio (em ingls:
The Accuracy of the Bible, Nova York, 1935). Seus pontos de vista no foram aceitos pelos estudiosos, mas, mesmo
sendo corretos, referem-se a caractersticas especficas do relato e no influncia egpcia na lngua hebraica
propriamente dita.
4 possvel, entretanto, que algumas palavras hititas tenham penetrado atravs dos reinos hitita posteriores (Lvio) no
norte da Sria, ou mesmo atravs dos "hititas" palestinos mencionados na Bblia.

12

atravs do contato com seus vizinhos camponeses. O conhecimento deste tipo de palavras requer
contato com uma elite social.
Outro assunto que requer para a sua explicao a suposio de algum contato com crculos
literrios, o aspecto lingstico da poesia bblica, no que se refere ao paralelismo. Esta a
chamada "rima de significado", pela qual as duas metades de uma linha da poesia expressam o
mesmo pensamento com palavras diferentes, freqentemente com sinnimos em posies
correspondentes nas duas metades. O nmero de tais sinnimos em qualquer lngua naturalmente
limitado e assim encontramos os mesmos pares de sinnimos sendo usados repetidamente na poesia
bblica. Os estudiosos descobriram que muitos destes mesmos pares de palavras tambm aparecem
parte deles com freqncia na poesia ugartica e alguns outros mesmo em inscries
aramaicas posteriores. Na verdade algumas palavras que formam estes pares, no so encontrveis
na Bblia exceto nos paralelismos; no entanto, constituem palavras de uso dirio e freqente em
outras lnguas, tais como pa'al, "fazer", em fencio e ugartico ba'al, correspondendo em hebraico
ao 'asah; ou hazah "ver" em fencio, em ugartico e aramaico (hdy), correspondendo em hebraico a
ra'ah. A civilizao ugartica foi destruda antes da conquista israelita, assim difcil admitir que as
tabuletas ugarticas, com cpias das canes picas, tenham chegado s mos dos poetas hebreus ou
que eles as tivessem lido. Portanto, a explicao mais provvel que tais elementos estilsticos,
chegaram ao conhecimento dos hebreus atravs da lngua canaanita local ou atravs da poesia
fencia. Isso, entretanto, pressupe contatos com pessoas instrudas, e no apenas com camponeses
locais.
Alguns estudiosos acreditam que a lngua original dos israelitas era o amorreu. A poca dos
Patriarcas coincidiu com o auge da presena amorita na Mesopotmia. Por outro lado, os israelitas,
de acorda com a Bblia, no se consideravam aparentados com os amoritas, que encontraram na
Transjordnia e na Palestina, e alm do mais, odiavam-nos e se afastavam deles. Este dado no pode
ser devidamente avaliado, uma vez que a identidade dos amoritas, os Emori da Bblia, com os
amoritas mesopotmicos (Amurru) no foi suficientemente comprovada. muito provvel que os
portadores de nomes amoritas no fossem o nico grupo semtico ocidental que vivia entre os
habitantes da Mesopotmia na poca de Abrao. Por outro lado, podemos admitir que Abrao e sua
gente falavam uma lngua semtica ocidental, se considerarmos a facilidade com que se
comunicavam com os habitantes de Cana adotando definitivamente uma parte ou a totalidade da
lngua destes ltimos.
Tomamos conhecimento dos amoritas porque eles conseguiram fundar ou usurpar reinos tornando
se uma classe superior, mas podem ter existido grupos menos bem-sucedidos a respeito dos quais,
ou, de cuja lngua nada sabemos. Tomamos conhecimento da famlia de Abrao por causa do
brilhante desenvolvimento de seus descendentes em outro pas (depois que mudaram a sua lngua),
mas o que saberamos a respeito de Batuel ou de Labo se Isaac e Jac no tivessem contrado
matrimnio com mulheres daquelas paragens? Ao contrrio dos reis e mercadores amoritas, Labo
no empregou escribas para perpetuar o seu nome e seus feitos em tbuas de argila, e no ficamos
sabendo que lngua ele falava5.
Apesar de no termos meios de traar atualmente o desenvolvimento da fala usada pelo grupo do
qual os Patriarcas emergiram, podemos supor, com alguma segurana, que como qualquer outra
tribo semtica, eles herdaram uma variada coleo de palavras do proto-semtico, e outras que foram
criadas pelos seus ancestrais ou emprestadas de outros povos no decorrer de suas andanas. No era
As palavras Jegar Saaduta que a Bblia pe na boca de Labo so em aramaico, mas as formas pertencem a um estgio
daquela lngua que muito posterior poca de Labo. Se o "arameu" afixado ao nome de Labo no se refere
realmente ao mesmo povo que posteriormente chamado de arameu, ele deve ter usado uma forma muito mais arcaica
da lngua, muito diferente do antigo aramaico que, como atualmente se supe, evoluiu nas vizinhanas de Damasco por
volta do ano 1000 a.C.
5

13

de modo algum uma lngua pura. Quando alguns destes falantes atingiram Cana, encontraram ali
outras lnguas que tambm tinham passado por diversos processos e influncias.
Do contato entre estes dois mundos lingsticos complexos nasceu o hebraico. Podemos dizer que a
causa imediata do surgimento do hebraico foi a vivncia espiritual que Abrao trouxe de sua ptria
distante para a terra de Cana.
IV O HEBRAICO BBLICO
A conquista israelita de Cana resultou no estabelecimento das tribos, no lado ocidental do Jordo,
em trs grandes reas: a Galilia, a cadeia de montanhas chamada Monte Efraim, e a rea
montanhosa ao sul de Jerusalm chamada de Judia. A plancie costeira, que era mais densamente
habitada, resistiu s tentativas das tribos hebraicas de ocupar os territrios que lhes foram alocados.
Por causa de seus recursos, que eram inferiores, os israelitas tampouco conseguiram capturar as
duas faixas de cidades fortificadas que ligavam a costa ao vale do Jordo: uma delas era o vale de
Jezreel e a outra se situava no caminho de Jerusalm. Estas duas faixas de territrio canaanita
separavam as trs reas israelitas e impediam a formao de uma unidade poltica e cultural. Em
particular, notamos o isolamento da tribo de Jud. Sabemos muito pouco da sua histria no perodo
decorrido entre Caleb, logo aps a conquista, e Davi. Os eventos relatados no livro dos Juizes,
assim como os relatos sobre Samuel e Saul, dizem respeito apenas histria das tribos do norte do
pas.
As histrias do livro dos Juizes mostram que as tribos do norte tambm viviam separadamente, e
apenas se uniam para atingir objetivos limitados, em pocas de perigo. Outro fator de ligao era o
santurio de Schil, onde os membros de todas as tribos se encontravam em ocasies religiosas.
De acordo com o que sabemos de outros lugares sob circunstncias similares, presume-se que cada
tribo tinha um dialeto prprio e que talvez existissem tambm diferenas lingsticas dentro das
prprias reas tribais. Tomamos conhecimento de uma destas diferenas em Juizes 12:6, pelo fato
de que as pessoas da tribo de Efraim podiam ser reconhecidas porque pronunciavam sibbolet ao
invs de schibbolet, a forma usada pelos homens do Gilead e no hebraico bblico em geral. Da se
conclui que eles pronunciavam todo som sch como s, como ocorre nos tempos modernos na
pronncia hebraica tradicional da Litunia e do sul do Marrocos. Entretanto, como este fato ocorreu
beira de um rio, o significado da palavra schibbolet, citada no texto, provavelmente no era o de
"espiga de milho", mas o de "redemoinho"; e o uso da letra sameh indicando a pronncia efraimita,
pretende mostrar que eles conservavam o som proto-semtico como o th ingls, que em outros
dialetos j se transformara em sch. No havia razo para que a Bblia nos relatasse outras
peculiaridades tribais uma vez que estes fatos no tinham um papel importante nos eventos
histricos.
Temos dois poemas da poca dos Juizes: o Cntico de Dbora em Juizes, 5, e a prece de Ana em
Samuel I, 2:1-10. Os estudiosos da Bblia os consideram parte de um grupo de poemas que tambm
inclui a Bno de Jac (Gnesis. 49), o Cntico do Mar Vermelho (xodo, 15), os poemas da
histria de Balao (Nmeros, 24-25), o Canto de Deuteronmio, 32, e a Bno de Moiss
(Deuteronmio, 33); todos possuem uma linguagem similar do Canto de Dbora. Excetuando o
Cntico de Dbora, esses textos foram considerados, durante muito tempo, como elaboraes
posteriores, mas depois das pesquisas do falecido Prof. W. F. Albright e seus discpulos, praxe
aceit-los como composies anteriores ao estabelecimento do Primeiro Templo. O Prof. M. D.
Cassuto (1883-1951), que trabalhou em Florena e depois em Jerusalm, apresentou a tese de que
estes poemas fazem parte de uma grande epopia nacional que contava o xodo do Egito e as
vitrias de Israel. Um exame dos vrios poemas demonstra que estes no incorporam s a tradio
de uma nica tribo, mas a do povo todo. Seu assunto "o povo do Senhor" (Juizes 5:11, etc.) e onde

14

as tribos so mencionadas pelo nome, isso sucede no momento em que atuam juntas para uma
finalidade comum. possvel que a finalidade da epopia fosse unificar as tribos para uma ao
conjunta, talvez contra os filisteus. Por conseguinte, presume-se que a linguagem desses poemas
tambm no era a linguagem de nenhuma das tribos, porm uma linguagem potica especial,
diferente de todos os dialetos tribais, mas inteligvel a todas igualmente, semelhana do que
encontramos em muitos povos no estgio da Cultura Oral. Tal lngua seria naturalmente baseada
nos dialetos das tribos que a usavam, ou seja, as tribos do norte e no a de Jud.
O fato de que a linguagem potica daquele perodo se origina do norte pode ser comprovado por
certas caractersticas do Cntico de Dbora. Em Juizes 5:11, lemos: "ali eles relatam (yetannu) os
triunfos do Senhor". A palavra que traduzimos por "relatam" eqivale ao hebraico schinnah, ou seja
"repetir", "declamar", mas a sua forma aramaica tinnah, sendo que o nome aramaico da Mischn
matnita. No versculo 26 temos "esmagou-lhe (mahaqah) a cabea, esmagou (niahatzah) e
trespassou-lhe as tmporas". A primeira forma da palavra est de acordo com as normas do
aramaico antigo, onde encontramos por exemplo arga correspondendo em hebraico a eretz "terra"
(no aramaico mais tardio o verbo citado aparece como meha). No devemos supor que estas
palavras foram tomadas do aramaico. Ao contrrio, em inscries aramaicas datadas de sculos aps
o Cntico de Dbora, encontramos o som proto-semita th representado pela letra sch (no existindo
nenhum outro sinal no alfabeto recebido dos cananeus para escrever este som), e como o falecido
Prof. Y. Kutcher salientou em sua Histria do Aramaico (I, 1971), o Cntico de Dbora sem
dvida o mais antigo documento que mostra a mudana para o t to tpico do aramaico tardio. Outra
caracterstica do norte o aparecimento da partcula de ligao sche6, tambm encontrada no
fencio, no lugar da palavra ascher do hebraico bblico. Estas so provavelmente genunas formas
locais que eram correntes entre algumas tribos israelitas do norte. Estamos diante do conhecido
fenmeno da "isoglossa", isto , dialetos ou lnguas intimamente relacionados no so separados por
fronteiras bem marcadas que dividem as zonas cuja fala difere em todos os aspectos, mas cada uma
das caractersticas, pelas quais as suas formas de fala diferem, tm o seu prprio limite. Assim,
algumas caractersticas que estamos acostumados a atribuir a uma lngua podem se estender para
dentro do territrio da outra. Quando se passa do centro do territrio de uma lngua para o territrio
da outra (por exemplo, da Frana para a Itlia) deve-se estar atento ao fato de que a fala que se
escuta ao redor muda gradualmente de aldeia para aldeia, porm no possvel dizer o momento
exato em que se passou a fronteira da lngua, a menos que haja uma fronteira nacional. Destarte,
certas caractersticas que associamos com o aramaico e o fencio eram tambm correntes em partes
do territrio israelita. A linguagem potica, sendo supratribal, poderia adotar formas de diversos
dialetos e at mesmo us-las para efeitos estilsticos, assim como vimos suceder acima com as
palavras que designam "esmagar". No podemos dizer qual foi o principal dialeto sobre o qual a
linguagem potica se baseou. Ao que parece no era o da cidade de Schil, porque esta se situa na
rea da tribo de Efraim e como verificamos no texto, no encontramos nenhum exemplo da
caracterstica fonetica representada pela troca de sibbolet por schibbolet. provvel, porm, que
esta linguagem potica, sendo corrente, tenha sido usada pela classe sacerdotal de Schil em seu
contato com as pessoas de todas as tribos.
Ameaadas pelos filisteus, as tribos atingiram um certo nvel de unio. O rei Saul fez muito para
reforar esta unio das tribos do norte, e at mesmo conseguiu obter certa cooperao da tribo de
Jud, principalmente levando Davi a se juntar a ele. Aps a morte de Saul, Davi assumiu o poder
sobre todas as tribos e procedeu conquista de Jerusalm, eliminando assim a faixa de territrio
canaanita que impedia a efetiva colaborao entre as tribos do norte e do sul. Davi povoou a cidade
de Jerusalm com pessoas provenientes de todas as tribos. Organizou tambm um exrcito no qual
serviam, lado a lado, membros de todas as tribos. Salomo construiu o Templo de Jerusalm e
trouxe para o seu servio sacerdotes e levitas de todo o pas. O Templo atraa gente de toda parte
nas peregrinaes festivas e durante o resto do ano para sacrifcios individuais. Ao redor do Templo
6

Sche, partcula de ligao: que.

15

e da corte, surgiu uma intelectualidade, formada de escribas, sbios e profetas de diferentes tribos, a
qual estava interessada em transmitir a sua mensagem de forma que esta pudesse atingir todas as
tribos e ser entendida por todo o povo. Talvez o aspecto mais importante, do ponto de vista do
desenvolvimento da lngua, fosse o fato do Rei Salomo ter organizado um servio civil que
abrangia todo o pas e com o qual todos entravam em contato, e, nos servios braais, homens de
toda parte trabalhavam fora de sua rea de residncia, ao lado de pessoas provenientes de outros
recantos do pas.
Este regime, altamente centralizado, exigia uma lngua unificada. A administrao necessitava de
uma lngua falada e escrita que pudesse ser entendida, sem dificuldades, em todas as partes do reino,
e a qual todo funcionrio civil fosse capaz de aprender rapidamente, mas que, por outro lado, fosse
suficientemente rica e flexvel para expressar eficientemente o conjunto de novos conceitos
relacionados com a complexa administrao, com o trabalho braal, a cobrana de impostos, o culto
no Templo e o rpido florescimento do comrcio exterior, descrito em Reis I. 10. provvel que
esta lngua tenha sido criada inicialmente na capital pelo contato entre as pessoas de diferentes
tribos, especialmente na corte, e devido ao seu prestgio como lngua da capital e da corte, ela tenha
se difundido, levada pelos funcionrios enviados para fora de Jerusalm. Depois que esta nova
lngua comum comeou a ser usada em documentos oficiais, veio a ser empregada, naturalmente,
pelos autores das crnicas reais, e no h dvida de que os livros dos Reis que foram, em parte,
baseados em extratos de tais crnicas, tambm refletem esta lngua.
Esta lngua, criada graas unificao da nao sob o domnio de Davi e Salomo (cerca de 998
926 a.C), o hebraico clssico do perodo do Primeiro Templo. Podemos observar duas importantes
caractersticas nesta lngua: ela evitou o uso de formas que se assemelhavam ao aramaico (tais como
o verbo tinnah que examinamos em relao ao Cntico de Dbora), empregou constantemente a
conjuno ascher e no usou o sche do perodo anterior. Ambas as caractersticas so traos tpicos
de lnguas de povos que acabam de atingir sua unidade e independncia. Como vimos
anteriormente, quando lnguas aparentadas predominam em regies geograficamente prximas, no
h entre elas fronteiras lingsticas claras. Os dialetos de uma lngua tornam-se cada vez mais
semelhantes a outra lngua na medida em que se aproximam das fronteiras entre os dois povos. A
independncia nacional nos casos em que estados adjacentes falam tais lnguas prximas, que
gradualmente penetram na rea do estado recm-formado, tende a levar a um desejo de enfatizar os
traos que diferenciam a "nossa" lngua da dos vizinhos. Se certos dialetos possuem formas no
encontradas na lngua vizinha, e outras formas em comum com a ltima, ou, se ambas as formas so
possveis como alternativas, a preferncia ser dada pronncia, forma gramatical ou palavra
que no encontrada na outra lngua. Neste processo so especialmente valorizadas formas ou
palavras de grande freqncia na fala ou na escrita, e que servem como sinais pelos quais a "nossa"
lngua fcil e imediatamente identificada. A conjuno ascher desempenha esta funo com
perfeio por causa de sua freqncia, particularmente no estilo oficial onde so numerosas as
oraes subordinadas. igualmente fcil aprender a us-la corretamente, j que simplesmente
substitui a partcula sche em todos os seus usos. A origem de ascher desconhecida, e sua
etimologia um enigma. Aparentemente, foi usada no dialeto de Jud como podemos verificar pela
frase ascher le usada para expressar o genitivo, a qual, fora do livro do Gnesis, aparece
principalmente, em versculos referentes Casa Real de Jud e ao Templo. O uso do ascher permite
uma distino clara entre o hebraico clssico e o fencio, que usava o sch-, o que no ocorre em
relao ao moabita, onde o ascher tambm aparece. Da mesma maneira, a no utilizao de formas
que se assemelham ao aramaico no dialeto hebraico, era um recurso adequado para a
individualizao do hebraico. Aqui entrou em jogo um outro fator. Mais ou menos contemporneo
do Estado Israelita de Davi, surgiu o reino de Aram-Damasco, que parece ter sido o primeiro
resultado do despertar do nacionalismo arameu assumindo uma posio poltica hostil nova
monarquia hebraica. Afirmou-se com alguma razo que era ali que se formara o "antigo aramaico"
que, mais tarde, usado na Sria. O que afirmamos com respeito ao mecanismo das "novas" lnguas

16

nacionais tambm ocorre aqui, isto , que tendncias similares de individualizao tambm
desempenharam o seu papel no estabelecimento dos padres do aramaico monrquico, com um
especial laivo de hostilidade contra o hebraico. Formas como tinnah, mahaq, etc, adquiriram assim
o carter de palavras remanescentes de uma lngua inimiga, que no podiam ser corretamente
usadas, principalmente no discurso oficial. Nas aldeias, tais palavras continuaram, sem dvida, a ser
usadas como dantes, e da fala rstica elas passaram para a lngua literria, corno no caso de natar,
"guardar campos", em oposio ao hebraico natzar, "guardar", "cuidar". interessante notar que a
forma aramaica tambm permaneceu em uso na acepo de guardar rancor, em que a conexo
semntica com o conceito de "guardar" ("cuidar") no to bvia.
A lngua oficial usada pela burocracia real era, sem dvida, um pouco seca, mas em breve adquiriu
polimento literrio sendo usada no Templo por sacerdotes afeitos retrica e s ricas formulaes
da sabedoria tradicional. Aqueles que escreviam os textos para os cantores do Templo, embora
mantivessem o carter geral do hebraico clssico, foram influenciados pela tradio potica
existente nos tempos pr-monrquicos (alm da poesia do norte que j descrevemos, pode ter
existido uma corrente potica independente na rea de Jud). A plena incorporao da populao
canaanita no Estado salomnico, possibilitou aos poetas um acesso mais completo aos recursos que
H. L. Guinsberg chamou de "patrimnio regular dos poetas canaanitas" e tambm desenvolver a sua
prpria habilidade de compor palavras pelo estudo de modelos existentes. De especial importncia
para o desenvolvimento do estilo hebraico, ao que parece, foi o fato da existncia de um tipo do
discurso pblico que usava as formas da poesia, especialmente o paralelismo, sendo que este estilo
foi adotado pela maioria dos Profetas. A combinao de retrica e poesia, estimulada pelo calor do
pensamento proftico, transformou o hebraico clssico neste nobre veculo de expresso que
encontramos nos discursos de Isaas e Jeremias.
uma questo discutvel at que ponto o hebraico do perodo da monarquia estava aberto para a
introduo de emprstimos de outras lnguas. Como vimos acima, provvel que a maioria dos
emprstimos estrangeiros existentes no hebraico datam de contatos antigos entre hebreus e
cananeus; assim, no tempo de Davi, estes j se tornaram parte integrante da lngua. Os Profetas,
especialmente Isaas, tendiam a empregar palavras estrangeiras da lngua do pas sobre o qual
versavam as suas profecias, mas estas eram recursos ornamentais e no h evidncia de que estes
vocbulos eram de uso comum na poca. A questo mais discutida era se o hebraico anterior ao
Exlio Babilnico continha palavras aramaicas. Atualmente os estudiosos sentem-se fortemente
inclinados a usar de muita cautela ao atribuir a origem aramaica a palavras que aparecem nos textos
da poca da monarquia. Como j observamos, palavras aparentemente aramaicas poderiam tambm
ser originrias dos dialetos hebraicos do norte, e, se a nossa teoria a respeito da tendncia de se
evitar o uso de formas de aparncia aramaica correta, a penetrao de palavras verdadeiramente
aramaicas na linguagem literria daquele perodo improvvel. Por outro lado, parece que os
termos introduzidos pelo comrcio exterior eram usados livremente, e assim temos palavras
provenientes do sul da ndia como ahalot para designar um tipo de madeira usado para incenso e
tukkiyyim para os paves importados por Salomo, ou ainda palavras do sul da Arbia como mor
(mirra) assim como scharot (caravanas) e ma'arav (mercadoria), usadas em Ezequiel 27. O
aparecimento de palavras gregas era considerado outrora como sendo indcio certo da origem tardia
(fim do perodo do Segundo Templo) do texto no qual foram encontradas. Desde a descoberta, em
Mycene, de textos comerciais gregos e outros escritos gregos grafados na escrita silbica "Blinear",
datados do sculo XV a.C., nada nos impede de admitir a possibilidade de existncia de
emprstimos do grego no canaanita pr-israelita. Durante o perodo da monarquia, navegantes
gregos, sem dvida, visitaram as praias da Palestina. Deles, a populao israelita aprendeu no s os
nomes de lugares distantes, mas tambm os de mercadorias e novas invenes. Se a palavra talpiyot
do Cntico dos Cnticos, 4:4 realmente uma palavra grega (o que no sabemos com certeza), isto
no nos impediria de situ-la at mesmo nos dias de Salomo, quando encontramos a palavra,

17

indubitavelmente grega, lischkah "salo", do grego leschk, "recinto pblico", literalmente "recinto
para conversar".
Em Reis II 18:26 e Isaas 36:11, tomamos conhecimento de que esta lngua oficial, do tempo da
monarquia, era chamada yehudit, isto , "judaica". Podemos considerar esta designao uma
evidncia adicional para nossa tese de que o surgimento do hebraico clssico estava intimamente
ligado aos eventos que levaram a tribo de Jud a se tornar parte integrante da entidade poltica
israelita.
A unidade das tribos se desfez 70 anos depois, em 926 a.C. Novamente havia uma fronteira poltica
entre as tribos, s que desta vez ela passava ao norte do territrio da tribo de Benjamim e as duas
partes estavam em contato direto, sem que nenhum territrio estrangeiro as separasse. Os dois
reinos, o de Jud e o de Israel, tomaram caminhos diferentes em matria de religio, cultura e laos
polticos. Contudo, parece que a lngua nacional no foi afetada com o fim da unidade nacional. Na
verdade, existem algumas indicaes de que, ao menos em certos aspectos, o reino do norte se
utilizava de uma linguagem hebraica um pouco diferente. Isto ilustrado pela Ostraca Samaritana,
uma coleo de fragmentos de cermica escritos a tinta, conforme o costume da poca, os quais
registram pagamentos feitos em vinho e azeite, ao tesouro real. Apesar de montonas, estas
inscries exibem duas formas no encontradas na nossa Bblia: schatt por schenatt, "o ano de"
(como em fencio), e yn (sem dvida pronunciada como yn) por yayin "vinho"; esta ltima palavra
ainda no foi encontrada em inscries fencias e no usada em aramaico, mas soletrada,
corresponde forma fencia bt, pelo hebraico bayit "casa" (e no aramaico antigo byt). Estas eram,
provavelmente, formas provenientes da fala local dos arredores da cidade de Samria, e devemos
consider-las da mesma maneira como fizemos em relao s formas que pareciam aramaicas, isto
, como evidncias do isoglossas que atravessaram o territrio israelita, onde parte da fala hebraica
acompanhava o norte e parte o sul. possvel que os funcionrios do Reino de Israel tenham
insistido que em documentos oficiais desse tipo, fosse empregada a pronncia local. Em
contraposio, temos duas obras literrias pertencentes ao reino do norte: os livros de Amos e
Osias. Ams era nativo de Jud, mas difcil crer que ele insistiria em se dirigir audincia do
reino do norte numa lngua com a qual esta no estivesse acostumada. Osias era do norte e usa
palavras no encontrveis em outros livros bblicos, parte das quais talvez fossem gria pitoresca
usada na Samria. Porm, o prprio Osias nunca usa a conjuno sche, mas apenas ascher, e no
utiliza nenhuma forma que se assemelhe ao aramaico. Devemos concluir ento que o reino do norte
continuava a empregar, ao menos para fins literrios, o hebraico clssico da poca de Davi e
Salomo, mesmo que tenha adquirido alguma cor local. Exemplos da continuidade do uso de
lnguas-padro, aps a separao dos corpos polticos que as criaram, so freqentes na histria,
como o ingls nos Estados Unidos, o espanhol na Amrica do Sul, o alemo no Imprio Austraco e
o aramaico aps a queda de Aram-Damasco.
O hebraico clssico foi usado durante 400 anos, at a destruio de Jerusalm em 586 a.C.
impossvel que durante este longo perodo a lngua falada no tivesse mudado, mesmo na prpria
cidade de Jerusalm. Mas a lngua escrita conservou a mesma gramtica e o mesmo vocabulrio
essencial, apenas o estilo mudou. Isso significa que o hebraico clssico era uma lngua literria,
transmitida atravs da educao, a qual serviu principalmente elite social, embora fosse
compreendida pelo povo. Um fator que contribuiu para o conservadorismo da lngua era o costume
da poca pelo qual cartas e livros no eram realmente escritos pelos seus autores, mas por escribas
profissionais. Estes escribas tinham um interesse profissional em manter os padres da lngua to
rgidos quanto possvel, pois quanto maior fosse a distncia entre a lngua falada e a escrita, mais
importante seria a posio daqueles que soubessem manejar esta ltima corretamente.
Quando Nabucodonosor destruiu Jerusalm, transferiu os sacerdotes e os artesos para a Babilnia,
e deixou na Judia somente "vinhateiros e lavradores" (Reis II, 25:12), ou seja, os aldees. Assim,

18

no ficou ningum na Judia para continuar a cultivar a clssica lngua literria. O exlio durou 70
anos, o que significa que as pessoas nascidas no estrangeiro j poderiam ter netos. Durante esse
perodo, os exilados aprenderam a falar a lngua local. A lngua falada na Babilnia, na poca, era o
aramaico sendo que a antiga lngua babilnica (o acdico) era usada apenas na comunicao escrita.
Quando Ciro, o Rei da Prsia, conquistou o imprio babilnico, em 539 a.C, .aboliu o uso do
idioma babilnico em documentos oficiais e substituiu-o pelo aramaico, de escrita mais fcil, e os
reis persas introduziram-no tambm em reas de seu imprio que no haviam estado anteriormente
sob o domnio babilnico. Conseqentemente, o aramaico, que j era a lngua mais difundida no
Oriente Mdio, tornou-se tambm a lngua da comunicao escrita entre os diversos povos deste
extenso imprio, que ia desde a ndia at a Nbia (Ester, 1:1). Foram descobertas na ndia inscries
em lngua aramaica, tanto nas partes que estiveram sob o domnio persa, como no noroeste da ndia,
estas ltimas feitas pelo rei Aschoka, soberano de toda a ndia, que subiu ao trono em 272 a.C. Da
Nbia, ao norte do atual Sudo, possumos uma grande coleo de cartas e contratos pertencente a
uma guarnio militar judaica da cidade de Yeb (Elefantina), prxima ao moderno Assu, instalada
ali pelos persas, perto da fronteira da Nbia. Todos esses documentos so em aramaico, embora
tenha sido detectada pelos estudiosos a influncia da fala hebraica sobre seus autores. Em face do
grande prestgio de que gozava, no de se admirar que os exilados que atenderam ao convite de
Ciro de retornar Judia, tivessem trazido consigo o hbito de usar o aramaico tanto em assuntos
particulares como pblicos. possvel tambm que o uso do aramaico em assuntos pblicos tenha
sido exigido por eles, de modo a permitir o controle das autoridades persas. Assim, verificamos em
Neemias, 8:8, que Esdras, o escriba, promoveu uma leitura pblica do Pentateuco na praa junto ao
Porto das guas: "e eles leram no livro da Lei de Deus, interpretado, (meforasch), dando o sentido,
e eles esclareceram desta maneira para que entendessem o que era lido". No mesmo captulo dito
"eles esclareceram", com referncia explicao que os Levitas forneceram ao povo. O outro termo
"interpretado", explicado pelo Talmude Babilnico (Meguil, 3A): "Interpretado significa
traduzido", usando o termo "targum", que se refere traduo aramaica da Bblia. Chamou-se a
ateno para o fato de que no Imprio Persa era usual que documentos escritos em aramaico fossem,
em seguida, lidos numa espcie de traduo simultnea na lngua do destinatrio e tambm para
uma palavra persa que tem o sentido de "interpretao", que se refere leitura em persa de palavras
escritas em aramaico nos textos persas que datam de 500 a.C. Se a explicao do termo correta,
podemos admitir que esta traduo era necessria para os exilados que acabavam de retornar, e que
no podiam entender o hebraico da Bblia, mas tambm provvel que traduo para o aramaico
tivesse a finalidade de dar leitura o carter de uma proclamao pblica aos olhos das autoridades
persas.
Em Neemias, 9, lemos sobre uma campanha para livrar a comunidade judaica dos elementos
estrangeiros, e no decorrer desta narrativa (Neemias, 13:24) ficamos sabendo que isto tambm
inclua uma ao contra a penetrao das lnguas estrangeiras, porque o resultado dos casamentos
mistos era que "seus filhos, metade deles falavam aschdodita, e no sabiam falar judaico". Note-se
que nada foi dito sobre uma campanha contra o uso do aramaico, pois no estava relacionado com
os casamentos mistos. De outra parte, a meno de "judaico" em contraste com o "aschdodita"
denota claramente que o hebraico ainda era falado.
Contudo, certos estudiosos concluram a partir da meno traduo no livro de Neemias e de
alguns outros indcios, que aps o Exlio Babilnico, o hebraico deixou de ser falado totalmente.
Eles alegam que as pessoas falavam aramaico e s usavam o hebraico para ler e escrever sobre
assuntos religiosos. Poucos ainda mantm este ponto de vista atualmente. evidente que aqueles
que viviam fora da Palestina falavam o aramaico nos pases onde esta era a lngua comum, e grego
nas reas e nas cidades onde o grego era falado. At mesmo em algumas partes da Palestina, tais
como a Galilia e a Plancie Costeira, onde faziam parte de uma populao mista, os judeus falavam
o aramaico e o grego. Tanto o aramaico como o grego tambm eram usados pelos judeus como
lngua escrita, no s fora da Palestina, mas tambm na Judia e inclusive em assuntos religiosos,

19

conforme verificamos pelos textos aramaicos encontrados entre os Rolos do Mar Morto e pelos
fragmentos de uma traduo grega da Bblia encontrada em cavernas prximas ao Mar Morto. Mas
na Judia quase certo que o hebraico continuava a ser falado, sob uma nova forma (que
discutiremos no prximo captulo) e a ser usado amplamente na escrita no mesmo estilo clssico
que fora usado antes do Exlio. Naturalmente, os israelitas da Judia no consideravam a sua lngua
falada e o hebraico clssico como duas lnguas distintas, mas reputavam o hebraico bblico como a
forma literria do idioma que falavam. Esta forma literria era estudada em escolas (beit midrasch,
Ben Sira, 52:23). Quem quer que escrevia algo, usava esta lngua conforme o grau de sua instruo;
alguns eram mais bem-sucedidos na imitao das antigas fontes, ao passo que outros cometiam
erros em que transpareciam os hbitos da lngua falada.
Com o passar do tempo, a influncia da lngua falada cresceu, resultando num estilo mesclado que
combinava a gramtica, a sintaxe e o vocabulrio do hebraico bblico e do falado. No Talmude e nos
midraschim h algumas passagens que mostram que tal estilo foi usado em livros populares de
histrias. Este tambm era o perodo durante o qual as pessoas comearam a rezar em sinagogas em
todo o pas, alm das tradicionais oraes dos sacerdotes no Templo de Jerusalm. Podemos avaliar
o estilo destas oraes pela linguagem usada, mais tarde, na orao farisaica, que idntica s partes
mais antigas dd livro de oraes judaico usado atualmente. Trata-se tambm de um estilo mesclado,
que , antes de mais nada, uma combinao da sintaxe mischnaica com o vocabulrio bblico,
incluindo muitas palavras bblicas raras. Por outro lado, os autores dos Rolos do Mar Morto que,
segundo a opinio predominante, so do sculo I a.C, empregavam um hebraico que muito mais
parecido com o da Bblia e apresenta apenas poucos traos da lngua falada. Esta busca de purismo
no se deve a um treinamento lingstico de alto nvel, mas faz parte da auto-identificao daquele
grupo com a gerao do xodo do Egito e o desejo de imitar no somente os costumes religiosos
desta gerao, mas tambm o seu modo de falar. Isso foi obtido principalmente pelo amplo uso de
fragmentos autnticos de versculos bblicos e esta prtica pode ter representado para eles um
significado especial pela aplicao do contedo dos versculos originais a si prprios. Contudo, para
a histria da lngua, o aspecto mais importante que estes escritos eram compreendidos pelos
membros da seita, de modo que havia um alto grau de preparo para entender o hebraico bblico.
V A LINGUAGEM DA MISCHN
No captulo anterior vimos como o hebraico falado influenciou, na poca do Segundo Templo, a
lngua escrita. de se supor que esta influncia no era do agrado dos escribas e que eles, na
verdade, tencionavam escrever o hebraico bblico puro conforme este era escrito no perodo dos reis
de Jud e de Israel. Mas as novas diretrizes do pensamento de sua poca e o crescente
distanciamento, entre a lngua falada e os padres do hebraico antigo, fizeram com que esta inteno
no lograsse xito. O nico modo seguro de conservar o hebraico bblico era atravs do emprego de
versculos bblicos. E, realmente a gente da poca usou com freqncia os versculos na ntegra, ou
com pequenas alteraes, para expressar os seus pensamentos em seus escritos. Mas isso s era
possvel quando encontravam um versculo que expressasse adequadamente a sua idia. Quando
queriam exprimir idias novas e no encontravam um modelo pronto, a lngua falada, na qual
pensavam, penetrava nos seus escritos. Assim, criou-se uma linguagem que Conservou parte das
caractersticas da lngua usada na poca do Primeiro Templo, mas com acrscimos e alteraes,
porm, talvez sem que aqueles que a empregavam tivessem conscincia das transformaes. Jamais
lhes ocorreu escrever utilizando-se da lngua falada. As pessoas no tendem a alterar os seus hbitos
lingsticos a no ser que ocorra alguma revoluo social que eleve posio de autoridades
mandantes pessoas que no possuam aqueles hbitos porque no pertenciam classe letrada.
Uma mudana social deste tipo se deu com o povo judeu, ou pelo menos com aquela parte do povo
que vivia em Israel, e no na dispora, com a ascenso da seita dos fariseus. Ao contrrio dos
saduceus, a seita dominante at a poca do Rei Janeu, (103-76 a.C.) cujo poder se apoiava nos

20

proprietrios de terra e na camada superior dos sacerdotes, os fariseus eram o partido do povo, e
muitos dos seus dirigentes provinham das camadas populares dos camponeses e artesos. Ademais,
eles preconizavam a difuso e o ensino da Lei para o povo atravs de debates com numerosos
participantes, atividades que, obrigatoriamente, deveriam ser desenvolvidas na lngua falada, j que
s nesta lngua sabiam se expressar livremente e s esta era entendida por todo o povo. No
obstante, isso no foi suficiente para transformar a lngua falada em lngua literria, pois, segundo
muitos testemunhos, eram proibidas as anotaes da Lei Oral e se tais anotaes existiam estas eram
pergaminhos de uso individual. Contudo, a intensa atividade especulativa desenvolveu rapidamente
a capacidade de expresso da lngua falada, e habituou as pessoas a formular nesta lngua idias que
anteriormente se restringiam lngua escrita.
Um outro fator que contribuiu tambm para o aumento da importncia da linguagem falada nos
assuntos espirituais foi a penosa polmica com um outro movimento popular, a seita do Mar Morto,
ou do Deserto de Jud. Este movimento denominado na literatura rabnica de hertico (minim).
Conforme atestam os Rolos do Mar Morto, esta seita usou a pura linguagem bblica, no obstante o
"rolo de cobre", encontrado numa das cavernas da regio ter sido inteiramente redigido na
linguagem falada, o que comprova que eles a conheciam bem. Em seus escritos, os autores dos
pergaminhos repreendem ps fariseus, porque "falam ao Teu povo em linguagem vil" e "em
linguagem gentia e outro idioma"7, ou seja, em linguagem deselegante e que no est altura,
segundo o ponto de vista do autor, dos contedos sagrados. Esta linguagem "gentia" e "este outro
idioma" era provavelmente a lngua dos estudiosos da Lei, a linguagem na qual os sbios fariseus
ministravam ao povo seus ensinamentos. A ira do escritor da seita talvez decorresse do seu
conhecimento de que um dos fatores para a escolha desta linguagem falada para o ensino, devia-se
ao fato de que os fariseus queriam afastar o povo de tudo que provinha daquela seita. A Mischn
(Meguilah 4,9) conta como se identificava os hereges que atuavam como chantres nas oraes:
"Aquele que reza: 'Que Te abenoem os bondosos' pois esta a maneira dos hereges e 'at o
ninho do pssaro atingir a Tua misericrdia', e 'sobre o bem ser lembrado o Teu Nome',
'agradecemos, agradecemos', deve ser silenciado". Os fariseus tambm proibiram a leitura dos livros
apcrifos, muitos dos quais expressavam opinies ortodoxas, mas visto que eram escritos em
linguagem bblica, davam ensejo ao aparecimento de complementaes ao cdice sagrado. O uso da
linguagem falada no s facilitou ao povo a compreenso dos ensinamentos dos fariseus, mas
tambm os separou de forma inconfundvel e imediata dos escritos herticos, e ao mesmo tempo
evitou o risco de que a audincia identificasse o que escutava com a Lei escrita.
O ensino dos sbios fariseus era ministrado sob a forma de pequenas palestras sobre
particularidades das leis ou comentrios de versculos, intermeados de relatos curtos que ilustravam
a sua inteno. Com o decorrer do tempo, este material foi colhido e finalmente, no sculo II da
E.C., deu-se incio organizao de todo esse material sob duas formas. Uma era a exegese legal e
interpretativa dos livros da Tor; a segunda era a compilao temtica das leis. O primeiro sistema
deu origem aos Comentrios dos Tanatas (Midraschei Hatanaim) e do segundo originaram-se a
Mischn e a Tossefta (Comentrios Adicionais). A Mischn foi a compilao mais qualificada e
nela se baseiam tanto o Talmude Jerusalemita como o Talmude Babilnico. Por isso, o hebraico
falado ento recebeu o nome de "a linguagem da Mischn". Na poca, ele foi provavelmente
chamado de "a lngua dos sbios", em oposio "lingua da Tor", o hebraico bblico (Talmude
Babilnico, Hulin, 137B). Os referidos "sbios" eram, naturalmente, os eruditos fariseus, os mestres
da Lei Oral; e, como atualmente os denominamos de "Hazal" (abreviatura de: Hahameinu Zihronam
Livrah, Nossos Sbios de Abenoada Memria) costume chamar a sua linguagem de a "lngua de
Hazal".
A pesquisa da gramtica e do lxico da linguagem da Mischn comeou somente no sculo XIX,
porque at ento os estudiosos da gramtica hebraica apenas se ocupavam da linguagem bblica, e
7Meguillat

Ha-Hodayot "Rolo dos Louvores", 16-17, 18-19; veja C. Rabin, Qumran Studies, pg. 68.

21

somente poucos lexicgrafos coletaram o vocabulrio da Mischn, e isso mesclado com o aramaico
do Talmude. Consideravam a lngua da Mischn inferior linguagem bblica, e as suas diferenas
em relao gramtica da Bblia eram consideradas como erros. Os copistas e os especialistas em
vocalizao corrigiam a Mischn segundo as regras da linguagem bblica e os impressores deram
continuidade a esta tendncia, a ponto de obscurecer bastante a sua especificidade lingstica. Dois
estudiosos israelenses, Hanoch Yalon e o Professor Yehezkel Kutcher tomaram a iniciativa de
reconstituir a autntica lngua da Mischn a partir de antigos manuscritos, e somente agora podemos
verificar o quanto esta linguagem diferia da linguagem bblica.
Esta diferena ocorre, em parte, devido evoluo da lngua falada desde os tempos bblicos. Um
exemplo desta evoluo a criao do tempo verbal "presente", que foi acrescentado aos dois
tempos bblicos: passado e futuro. A forma do presente existia na linguagem bblica sob a forma do
particpio, no qual era possvel expressar todos os tempos, ao passo que o presente era expresso s
vezes pelo passado e s vezes pelo futuro. Visto que em outras lnguas semticas, como por
exemplo, o rabe literrio, no existe uma forma especfica para o presente, claro que a linguagem
da Mischn introduz uma inovao. Por outro lado, em outros aspectos, a linguagem da Mischn
apresenta um estgio lingstico mais primitivo que a linguagem bblica. Por exemplo: a terceira
pessoa do feminino singular dos verbos do grupo terminado em h; na linguagem bblica e no
hebraico atual astah, hayth, enquanto que na Mischn assat e hayat. A desinncia t a forma
desta terceira pessoa em todas as demais lnguas semticas, em todos os grupos de verbos, e at
mesmo na linguagem da Bblia ela conservada antes das desinncias que indicam o objeto, como
"asstahu" (ela f-lo). Torna-se evidente que na poca em que desapareceu o t no final desta
construo, confundiu-se a diferena entre as terceiras pessoas do masculino e do feminino no
tempo passado do grupo verbal terminado em h; assim a linguagem da Bblia acrescentou a
desinncia indicadora da pessoa gramatical pela segunda vez, ao passo que a lngua falada sempre
havia conservado o t. Quanto preservao de formas arcaicas, necessrio mencionar tambm os
numerosos casos nos quais a lngua da Mischn dispensa o h, indicativo do artigo, como em yetzer
ha-ra ao invs de ha-yetzer ha-ra, baitze ao invs de ha-bait ha-ze, e tambm a pouca freqncia
do uso da partcula et antes do objeto direto.
A linguagem da Mischn contm muitas palavras aramaicas, e sua gramtica tem diversos aspectos
pelos quais ela se parece com o aramaico, ao contrrio da linguagem bblica. A partir disso, muitos
pesquisadores concluram que a influncia do aramaico sobre a linguagem da Mischn foi grande e
alguns at foram mais longe e alegaram que toda a lngua da Mischn foi criada sob a influncia do
aramaico. Esta opinio era corrente seja entre aqueles que achavam que a lngua da Mischn fora
uma lngua falada, seja entre aqueles que eram de opinio de que naquela poca s se falava o
aramaico e que a lngua da Mischn s era utilizada na escrita. A influncia do aramaico no deve
causar espanto pois sabe-se que parte da populao judaica principalmente na Galilia falava
o aramaico na vida diria, e que a maioria da populao no judaica tambm falava o aramaico, e
por isso, mesmo o judeu que falava o hebraico, recorria ao aramaico como lngua comercial. Sabe
se ainda que no incio do Segundo Templo, quando, em nossa opinio, s formou a lngua da
Mischn, o aramaico era a lngua da administrao do Imprio Persa, que dominava a Terra de
Israel, sendo que seu prestgio era grande e perdurou durante centenas de anos aps a queda deste
Imprio. Entretanto, parece que houve exagero na avaliao da influncia aramaica. No s o
aramaico influenciou o hebraico, mas o hebraico por seu turno tambm influenciou o aramaico, e
ambos apresentam evolues comuns. Quando se encontra uma palavra que s existe nos dialetos
aramaicos usados pelos judeus, e no no aramaico usado pelos no judeus, e tambm na linguagem
da Mischn, existe a possibilidade de que esta seja uma palavra hebraica antiga (no documentada
na Bblia) ou renovada, que penetrou no aramaico; e j que em todas as culturas aramaicas h uma
influncia judaica que penetrou atravs do cristianismo ou atravs de outros movimentos religiosos
judaicos, no se pode negar a possibilidade da existncia de uma origem hebraica das palavras
comuns a todos os dialetos aramaicos.

22

No debate que data de mais de 100 anos sobre a questo se na poca do Primeiro Templo falava-se
hebraico ou aramaico, d-se especial importncia s tradues da Bblia para o aramaico que, como
se sabe eram lidas na sinagoga paralelamente leitura do Pentateuco e da poro semanal dos
outros livros da Bblia, por uma pessoa que ficava ao lado do leitor e traduzia oralmente cada
versculo aps sua leitura em hebraico (na leitura da poro semanal dos outros livros da Bblia, era
permitido traduzir trs versculos consecutivos). Supe-se que a justificativa para estas tradues
era que o pblico da sinagoga no entendia o hebraico bblico, e, para que fosse cumprida a
obrigao de ouvir a palavra divina, era necessrio que esta fosse traduzida para uma lngua
compreensvel para o pblico. Se examinarmos o Targum Onkelos ('Traduo de Onkelos"),
atualmente impresso junto com o Pentateuco, e com o qual se cumpre o preceito da leitura de "dois
da Bblia e um do Targum" da poro semanal do Pentateuco, realmente esta hiptese se torna
aceitvel, pois o Targum Onkelos reflete de maneira bastante precisa a linguagem dos versculos, e
apenas em algumas passagens o original alterado por razes halhicas. Mas, existem mais duas
tradues do Pentateuco: o "Targum Ionatan" e o "Targum de Jerusalm", do qual conservaram-se
apenas alguns fragmentos, e foi descoberta uma verso muito parecida com este ltimo, o "Targum
Neophyti", cujo manuscrito se encontra em Roma, na Biblioteca do Vaticano. Estas duas ltimas
tradues no se atem apenas a refletir a linguagem dos versculos, mas a modificam e acrescentam,
de modo que devem ser encaradas antes como exegeses do que tradues. Esta caracterstica
tambm distingue a traduo dos livros dos Profetas no "Targum Ionatan", ou seja, os livros dos
quais foram extrados os trechos de profecias lidos semanalmente. Quem conhece, por pouco que
seja, o judasmo rabnico e o seu respeito pelos livros sagrados, hesitar em crer que os sbios
apresentaram tais textos como sendo tradues fiis das palavras do Pentateuco e dos Profetas,
principalmente porque o significado completo dessas tradues, s vezes, fica claro apenas pelo
cotejo com as palavras do original. Portanto, atualmente, muitos estudiosos sustentam com estas
tradues interpretativas so as mais antigas, ao passo que o "Targum Onkelos" posterior.
Conforme o dito acima, as tradues aramaicas no constituem prova de que o povo no entendia o
original hebraico. O motivo porque as interpretaes eram fornecidas em aramaico deve-se, talvez,
ao desejo de fazer a mxima distino entre o original e sua exegese. evidente que entre os judeus
que no sabiam falar hebraico, como aqueles da Babilnia, a traduo se fazia muito necessria, o
que no acontecia na Palestina.
Durante todo o perodo do segundo templo, grandes parcelas do povo judeu residiam na dispora, e
estas concentraes judaicas cresciam gradativamente at que, no fim deste perodo, o judasmo
residente em Israel constitua apenas uma pequena porcentagem do povo. Na Palestina, os falantes
do hebraico se concentravam na Judia, embora se saiba que os judeus da Galilia e da Plancie
Costeira tambm conheciam um pouco de hebraico. Contudo, a sucesso de certos eventos baniu,
pouco a pouco, o hebraico. O Rei Janeu conquistou a Galilia e Edom e obrigou os seus habitantes a
adotar a religio judaica, e entre esses recm-convertidos houve muitos que galgaram posies,
como Herodes e sua dinastia, que eram edomitas. Estes novos grupos por certo no se apressaram a
substituir o aramaico que falavam pelo hebraico, mesmo quando vieram se estabelecer na Judia e
em Jerusalm, cujo quarteiro denominado "a Torre" (Ha-Ofel), era, quase que inteiramente,
habitado por pessoas que falavam o aramaico, provenientes de todas as partes do pas. A destruio
do Templo, no ano 70, empobreceu a Judia e fez com que os centros intelectuais fossem
transferidos para a Plancie Costeira, ou seja, para a regio de fala aramaica. Bar Kohba j escreveu
a maioria de suas cartas (encontradas em cavernas perto do Mar Morto) em aramaico, algumas em
grego, e apenas duas entre as cartas descobertas, eram escritas em hebraico mischnaico. O fracasso
de sua luta fez com que os judeus fossem proibidos de residir na Judia, em outras palavras, causou
a total destruio do centro onde se falava hebraico, e o centro espiritual foi novamente transferido
para a Galilia. Tudo isso levou ao fim do uso do hebraico como lngua falada na Terra de Israel, e

23

conseqentemente no seio do povo judeu, uma vez que a Palestina fora o ltimo reduto da fala
hebraica.
O ano 200 da E.C. foi adotado como a data que marca o fim da utilizao do hebraico como lngua
falada. Um dos motivos para o estabelecimento desta data a passagem talmdica que relata que
havia uma serva na casa de Rabi Yehuda Ha-Nassi (morreu em 217) que explicava, aos sbios,
palavras hebraicas cujo significado eles j tinham esquecido. Outro motivo que aps a gerao dos
compiladores da Mischn, veio a gerao dos amoratas israelenses, e, segundo o Talmude
Jerusalemita, os debates destes ltimos realizavam-se em aramaico. Porm, evidente que uma
lngua no deixa de ser falada num determinado ano. Nos ltimos sculos deixaram de existir
algumas lnguas e foi possvel constatar este processo. A reduo do uso da lngua lenta: a cada
gerao menos pessoas a falam, e aqueles que ainda a falam, fazem-no em apenas uma parte do
tempo, pois o nmero de interlocutores diminui paulatinamente. Existem aqueles que a falam
apenas no seio da famlia, e h famlias em que os pais ainda falam a lngua, e os filhos a entendem,
mas falam com dificuldade e a contragosto, e respondem aos pais, ou aos avs, em outro idioma.
Contudo, mesmo quando quase no se ouve falar nesta lngua, ainda existem lugares ou famlias
que continuam a utiliz-la, s vezes durante geraes. No se deve excluir a possibilidade de que no
sculo IV da E.C. ainda houvesse famlias que falavam o hebraico e que uma parcela das pessoas
que provinham da Judia ainda entendessem o hebraico. Porm, no momento em que a maioria da
populao falava o aramaico e o grego, e que havia eruditos que no dominavam o hebraico, pode
se concluir que a lngua deixou de ser falada. A esta altura, extremamente difcil reverter o
processo, e se esta reverso bem-sucedida, fala-se de um "renascimento".
O renascimento do hebraico no se deu nesse perodo, mas somente aps 1700 anos. Contudo, a
interrupo do uso do hebraico como lngua falada no acarretou o seu desuso como lngua escrita.
Ao contrrio, a atividade literria desenvolvida na lngua mischnaica continuou em ritmo crescente.
Depois do ano 200 da E.C. foram escritos muitos "midraschim" que continham material novo. O
estilo se modificou e se adaptou ao gosto das pocas seguintes. Os ltimos "midraschim" originais
de que temos conhecimento, datam do sculo XI (Midrasch Schemot Rab) e mesmo depois
continuou-se a compilar volumosas coletneas de interpretaes, como o Yalkut Schimoni e o
Grande Midrasch dos iemenitas. Do mesmo modo ocorreram alteraes em verses de
"midraschim" j existentes e muitas palavras e expresses foram renovadas. A linguagem dos
"midraschim" absorveu uma grande quantidade de palavras gregas. Como j aconteceu no ltimo
estgio do hebraico bblico (quando este deixou de ser falado), assim a linguagem da Mischn
tambm gozou de um longo perodo de criatividade em sua fase final.
Portanto, a lngua hebraica teve dois perodos de existncia plena, falada e escrita, o da linguagem
bblica e o da linguagem mischnaica. Quem escrevia hebraico tinha diante de si dois modelos
perfeitos que podia adotar, ou mesclar de diversas maneiras. A existncia de dois perodos, com
seus respectivos modelos, continuou sendo uma caracterstica do hebraico at os dias de hoje, e
pode-se dizer que a recorrncia a estas duas formas de hebraico original continua sendo um dos
principais problemas do desenvolvimento da lngua hebraica. Em 1951, Aba Bendavid utilizou-se
em seu livro A Linguagem dos Sbios ou a Linguagem da Bblia?8 De um versculo de Gnesis
25,22"as crianas lutavam em seu ventre", para caracterizar este estado de coisas. Outros estudiosos
tambm denominaram as duas linguagens modelares como "os elementos conflitantes" da
renovao da lngua hebraica em nossos tempos. Veremos adiante que esse "conflito" foi um dos
fatores que possibilitaram a recriao do hebraico como lngua moderna.
VI O HEBRAICO NA DISPORA

Leschon Ha-Mikr o Leschon Hahamin, pg. 193

24

O hebraico deixou de ser falado por volta do ano 200 aproximadamente. A partir de 1881 o hebraico
se tornou novamente uma lngua falada pelo povo. Durante 1.700 anos a lngua esteve no "exlio",
assim como o povo judeu. A lngua, tal como a nao, no pde ter uma vida normal; entretanto,
apesar de suas difceis condies de vida, ela manteve a sua fora e a sua vitalidade.
Durante todo este tempo, o hebraico continuou sendo a lngua da orao e a lngua na qual a Bblia
era lida. O judasmo exige que cada homem judeu reze trs vezes por dia, que leia semanalmente a
poro correspondente do Pentateuco, duas vezes em hebraico e uma na traduo aramaica do
"Targum Onkelos". Na Idade Mdia costumava-se tambm ler paralelamente algum comentrio.
Esperava-se que cada judeu estudasse a Lei, o que significava ler regularmente a Mischn, ou os
Midraschim, ou, em caso de pessoas mais instrudas, o Talmude (que em sua maior parte escrito
em aramaico). Estes deveres religiosos fizeram com que praticamente todo judeu soubesse ler e
escrever hebraico. A habilidade de ler e escrever era bastante rara entre as pessoas de outras naes
na Idade Mdia, assim como at recentemente entre a maioria dos povos orientais, mas os judeus
eram diferentes. Muitos judeus em certas pocas at a maioria eram incapazes de ler a lngua
do pas onde viviam, mas todos sabiam ler o hebraico. Alm do mais, uma considervel parte da
populao judaica sabia expressar os seus pensamentos em hebraico. Aqueles que eram dotados
para a poesia, podiam escrever poemas nesse idioma, em hebraico. Assim, uma extensa literatura
hebraica foi produzida na dispora, que no era quantitativamente inferior produo literria das
outras naes daquela poca. Esta literatura encontrou seus leitores no seio do pblico judeu, e os
livros passavam de mo em mo e de pas para pas.
Nem tudo o que os judeus escreveram era em hebraico. Na poca da Mischn, havia uma literatura
greco-judaica e na Idade Mdia produziu-se uma considervel literatura judaica em rabe. Em
sculos mais recentes, houve tambm literaturas judaicas nas lnguas dos pases nos quais os judeus
viviam, particularmente em italiano e alemo, e ultimamente em ingls. Entretanto, pode-se
estabelecer, como regra geral, que somente as obras que foram traduzidas ao hebraico perduraram
atravs dos sculos e foram incorporadas ao patrimnio judaico.
A nica exceo a esta regra a lngua aramaica. O aramaico muito parecido com o hebraico, e
uma pessoa que sabe hebraico pode, com um pequeno esforo, aprender a ler aramaico. Algumas
partes dos livros bblicos de Esdras e Daniel j foram escritas em aramaico, e a maior parte da
Bblia foi posteriormente traduzida para esta lngua; estas tradues, os "Targumim", ainda so
estudados pelo judasmo tradicional. O Talmude de Jerusalm e o Babilnico, assim como o Zohar,
a obra fundamental da Cabala, tambm so escritos em aramaico. Esta a linguagem das preces
populares, especialmente do Kaddisch, a tradicional orao dos mortos, e muitas oraes e poemas
religiosos foram escritos nesta lngua at em perodos mais recentes, como por exemplo o Yah
Ribbon, do Rabino Israel Najara (1542-1619), que est includo entre os cnticos sabticos. O
aramaico uma espcie de segunda lngua dos judeus. Os livros escritos nesta lngua nem por isso
eram menos populares do que os escritos em hebraico. Entretanto, estas composies aramaicas
medievais eram jogos literrios (como o poema de Najara) ou eram obras redigidas em aramaico por
razes especiais, como o Zohar. Normalmente os judeus escreviam em hebraico, mas
freqentemente mesclavam o hebraico com o aramaico talmdico.
A posio do hebraico entre os judeus, na Idade Mdia, se parece com a do latim entre os cristos da
Europa Ocidental, o grego entre os cristos orientais, o rabe clssico entre os muulmanos, e o
snscrito na ndia durante a Idade Mdia. Cada uma destas lnguas serviu quase que exclusivamente
para todo tipo de atividades que utilizavam a escrita, mas no para a comunicao diria. Por outro
lado, no era comum a lngua falada ser usada na comunicao por escrito (exceto em alguns pases,
como a Inglaterra, onde a lngua falada era escrita paralelamente lngua literria oficial). Assim
entre os judeus tambm era comum escrever hebraico, mas, ao falarem, utilizavam diferentes
lnguas, de acordo com o pas na qual viviam. Do mesmo modo como os no judeus consideravam

25

natural este uso de duas lnguas, e no tentavam introduzir o latim ou o rabe clssico na linguagem
corriqueira ou familiar, os judeus da poca tambm achavam suficientemente adequado escrever o
hebraico, e no sentiam necessidade de fazer uso dele na vida diria. Eles falavam o hebraico, s
vezes, aos sbados, ou quando no desejavam ser entendidos por gentios, ou ainda, para se
comunicar com judeus de outros pases; mas esta habilidade de falar hebraico ocasionalmente no
os levou a nenhuma tentativa de falar hebraico sempre. A "Lngua Sagrada" e a lngua da vida diria
eram conservadas separadamente.
Tal estado de coisas, em que duas lnguas distintas so usadas simultaneamente para finalidades
diferentes na vida de uma nica e mesma sociedade, chamado na pesquisa moderna de diglossia.
Este fenmeno continua ainda muito difundido, e foi bastante estudado nos ltimos anos.
VII A LINGUAGEM DA POESIA
A lngua hebraica continuou a ter uma literatura florescente ininterruptamente mesmo quando, por
volta do ano 200, deixou de ser falada. O Professor H. Schirman, pesquisador da Universidade
Hebraica, demonstrou, em 1953, que o tipo de poesia religiosa que denominamos piyyut (poesia
litrgica) surgiu no sculo III na Palestina. Anteriormente, supunha-se que os mais antigos paytanim
(poetas litrgicos) viveram muito mais tarde. O grande estudioso L. Zunz, que escreveu h cem
anos dois livros sobre esta poesia ainda tidos como dos mais importantes sobre o assunto
considerou-os mais tardios, datando-os do fim do sculo VIII supondo que seu principal centro
fosse a Itlia. Segundo a tese de Schirman, atualmente amplamente aceita, os primeiros grandes
paytanim, Iossei ben Iossei, Ianai e Kalir eram contemporneos dos ltimos tanatas, os sbios da
Mischn9.
Todos aqueles que rezam nas grandes festas judaicas (Ano Novo e Dia da Expiao) pelo Mahzor
aschke-nazita (livro de oraes destas festas), devem conhecer bem o piyyut, pois devem erguer-se e
permanecer de p diversas vezes enquanto o chantre e a congregao entoam um desses piyyutim
em frente da Arca aberta. E aqueles que prestam ateno s oraes em seu Mahzor devem ter se
admirado do quanto difcil a linguagem desses poemas. Realmente a dificuldade dupla. Mesmo
onde no h palavras difceis, freqentemente no fcil compreender os poemas por conterem
numerosas aluses a passagens bblicas e a interpretaes midrschicas. Tomemos como exemplo
um piyyut que quase no apresenta dificuldades lingsticas:

"As duas que foram escritas de dois (lados) so melhores, como duas testemunhas so melhores do
que um (a) que no melhor do que dois:
bem conhecido o seu escrito: cinco e mais cinco, para enlaar os munidos com os cinco, para que
os cinco no os dominem".
Este piyyut de Ianai, o segundo da srie dos grandes poetas litrgicos, e parece-nos algo extrado
da sesso de charadas de algum jornal. Na verdade, nada mais simples, se tivermos algumas coisas
em mente:
Jewish Quarterly Review, 44 (1953) 141, etc; E. Fleischer, Tarbiz 40 (1970-71) 41, etc, data o piyyut mais antigo do
sculo V, ou seja, ainda antes da conquista rabe.

26

1.- Que as duas Tbuas da Lei foram escritas de ambos os lados, frente e verso (xodo 32:15); aqui
se faz referncia s Tbuas com as quais Moiss desceu do Monte Sinai.
2.- Que no mesmo versculo elas so chamadas "Tbuas do Testemunho", e que, por conseguinte,
so to boas, como duas testemunhas so melhores do que uma, pois pela lei judaica, o depoimento
de uma s testemunha no constitui evidncia.
3.- A palavra Um tem nesse contexto um duplo sentido. Significa que as Tbuas vieram do Deus
Uno e que elas so testemunho expresso de que Deus Um, e que no h dois Deuses (um Deus
bom e um Deus mau), como acreditavam os membros das seitas do perodo da Mischn.
4.-Segundo a opinio de Rabi Hananiah ben Gamliel e popularmente aceita (Talmude Jerusalemita,
Schekalim, 5), cinco dos Dez Mandamentos foram escritos numa Tbua e cinco na outra, e o ponto
alude a isso quando diz "cinco e mais cinco".
5.- Entretanto, essa maneira de escrever os Mandamentos tem um sentido simblico: le'ares enlaar
(unir para sempre, segundo Osias 2:21) aqueles sobre os quais foi dito "eles saram hamuschim
(munidos) do Egito" (xodo 13:18, com os cinco Livros da Lei (Pentateuco). (O Midrasch discute
os vrios modos pelos quais a palavra hamuschim pode ter um sentido derivado de "hamisch"
"cinco", embora seu provvel sentido seja "munidos", "armados").
6.- Em contraposio aos cinco Bons Livros da Lei, a Haggad da Pscoa menciona cinco pragas
enviadas contra os egpcios, pois Rabi Akiba diz: "Cada praga que Deus enviou contra os egpcios
no Egito constitui-se de cinco pragas" (Mekhilta de Rabi Ischmael, Beschalach 5, e outras
passagens), e, na crena popular, estas cinco "pragas" foram identificadas como cinco Anjos da
Destruio.
Assim no devemos nos admirar de que, posteriormente, alguns historiadores judeus medievais
pensassem que esses poemas litrgicos foram escritos durante as perseguies religiosas dos
imperadores bizantinos, quando era proibido ensinar a Lei Oral (Mischn e Talmude) mas era
permitido orar, e que, por esta razo, os piyyutim introduziram matria midrschica e halhica
(legal) nas oraes, e assim os membros da congregao poderiam aprender a Lei Oral sub
repticiamente, apesar da proibio.
certo que uma grande parte dos midraschim conhecidos est incorporada nos poemas liturgicos, e
apenas uma pequena poro da Halah. Se os mestres tivessem a patente inteno de ensinar a Lei
atravs do piyyut, certamente teriam dado destaque Halah. Entretanto, o exemplo que
examinamos prova que era necessrio conhecer antes o contedo do midrasch para se poder
entender o piyyut e no que o midrasch podia ser aprendido atravs do piyyut.
Porm, admitamos que a finalidade dos paytanim era ensinar o povo. Como o fariam? Certamente
exprimiriam os seus ensinamentos num estilo fcil, rapidamente compreendido por todos, de modo
que o contedo fosse captado. No este o caso. Alm das intrincadas aluses, o piyyut emprega
tambm, na maioria das vezes, um vocabulrio difcil. Os paytanim apreciavam palavras bblicas
raras, empregavam palavras aramaicas em seus poemas, e alm do mais inventaram milhares de
novos vocbulos. Faziam isso ora abreviando palavras existentes, como: tefesch de tipschut,
"insensatez"; bukh de mevukhah "confuso"; yof de yofi, "beleza"; ev de ta'avah, "luxria"; ora
encompridando palavras, tais como pahadon de pahad "medo", ou miflal de tefillah "orao".
Usavam da maior liberdade para criar verbos a partir de substantivos e outras palavras, por exemplo,
lib "assemelhar a um leo" de lavi, "leo"; hitrafsed "tornar-se raso" de rafsodah "balsa"; Bil'ed
"excetuar" de bil'ade, "exceto". Eles tambm encurtaram verbos, por exemplo bat no lugar de hibit

27

"olhou"; gash de nigash, "aproximou-se". H alguns piyyutim, especialmente entre os posteriores,


que do a impresso de terem sido escritos em alguma outra lngua que no o hebraico.
Desde que esses piyyutim foram aprovados pelo pblico, celebrizando os seus autores, e se tornaram
parte das oraes at hoje, temos que admitir que o pblico da poca apreciava estes malabarismos
lingsticos. Na verdade, poderamos facilmente coletar inovaes lingsticas similares em igual
nmero, nas obras dos poetas israelenses contemporneos. Os paytanim criaram novas palavras
porque tinham a sensao de que a lngua existente era insuficiente para expressar o que tinham a
dizer, e que, somente rompendo as limitaes da lngua poderiam se expressar adequadamente em
todos os aspectos, assim como os poetas modernos. As aluses hermticas aos midraschim podem
ser comparadas com os hermticos e ousados smiles da poesia moderna.
At agora esses tesouros foram muito pouco explorados para o enriquecimento do hebraico como
lngua viva. Entretanto poderamos mencionar algumas palavras que vm do piyyut e so de uso
comum atualmente: vetek, agora "antigidade", "veteranice", no piyyut "idade avanada" (de vatik
''velho"); nofesch "recreao" (de hinafesch "tomar alento"); ihel "fazer votos", "felicitar" (de ahalay
"tomara que"); bises "estabelecer" (do subs. grego basis); pi'anach, "decifrar", "solucionar", do
nome que os egpcios deram (Gnesis 41:45) a Jos, Tzofnat Paaneah. O Midrasch (Gnesis Rabba
XC) explica esta interpretao, usando o mtodo acima citado de encurtar verbos, afirmando que o
nome composto de trs palavras hebraicas:
1. Tzofnat = tzefunot: "coisas ocultas"
2. pa' = hofia: "surgiu", "lanou luz sobre" (as coisas ocultas)
3. neah = heniah: "tranqilizar"(a mente das pessoas).
Das duas palavras pa' e neah, do Midrasch, o poeta litrgico criou um verbo. Naturalmente no
temos mais conscincia da origem midrschica complexa da palavra quando a usamos no hebraico
moderno no sentido de "decifrar".
A composio de piyyutim continuou igualmente fora da Palestina at o sculo XI. Os ltimos
paytanim sobrepujaram os primeiros em complexidade lingstica e uso de aluses. Um dos mais
hermticos poetas foi Rabi Saadia Gaon. Ele nasceu no Egito por volta do ano 880 e viveu na
Palestina e na Babilnia (Iraque). Neste ltimo pas foi o lder da academia rabnica de Sura, da seu
ttulo de Gaon, uma abreviao de "lder da Ieschiv Orgulho (Gaon) de Jacob". Morreu em 942.
Muitos de seus poemas litrgicos foram includos em seu Siddur, que uma das fontes mais
importantes para a histria da liturgia judaica. Mas alm de poemas litrgicos, Saadia tambm
escreveu trabalhos em prosa e em prosa rimada (uma modalidade rabe) em hebraico bblico quase
puro. Ele prprio completou seus escritos no apenas com os sinais voclicos, mas tambm com os
sinais meldicos da Bblia.
O motivo desta renovao reside na imitao de modelos literrios rabes. Os rabes dominavam a
regio desde o ano 630, e eram extremamente orgulhosos de sua poesia e da pureza de sua lngua,
que cultivavam com afinco. Para um rabe culto, a nica lngua que merecia ser chamada de bom
rabe, era a lngua dos bedunos do deserto da poca anterior ao surgimento do islamismo.
Acompanhando esse despertar da venerao da linguagem, os judeus tambm comearam a
valorizar a sua prpria lngua antiga, o hebraico bblico, como modelo para a produo artstica.
Antes de Saadia j houve algumas tentativas neste sentido mas foi ele quem demonstrou como o
hebraico bblico podia ser escrito, e foi ele quem comps um dicionrio e uma gramtica para ajudar
queles que se empenhavam em escrever nesta linguagem.
Pouco depois de Saadia, conseguiu-se tambm adaptar a complicada mtrica rabe ao hebraico. Era
uma tarefa difcil, porque a mtrica rabe baseada na diferena entre vogais longas e breves, ao

28

passo que, na poca, os judeus no podiam distinguir entre as vogais que antigamente haviam sido
longas e as que eram breves. Era necessrio usar o schev mvel e o hataf como substitutos das
vogais curtas rabes.
Na segunda metade do sculo X, a poesia metrificada moda rabe e em hebraico bblico se
difundiu em todas as comunidades judaicas dos pases de fala rabe: Babilnia, Sria, Egito, Norte
da frica e especialmente na Espanha islmica, que se tornou o principal centro desta nova poesia.
O estilo destes poemas tambm foi adotado a partir do modelo potico rabe, assim como a
temtica: o vinho, o amor, a amizade e mesmo a caa e a guerra. Pela primeira vez, desde a poca
bblica, o hebraico possua novamente uma poesia secular. A princpio, os poemas religiosos
continuaram sendo escritos no estilo do piyyut mas no decorrer do tempo o modelo rabe tambm
penetrou nesse gnero, e poetas como Salomo Ibn Gabirol, Moiss Ibn Ezra e Judah Halevi
sobressaram tanto na poesia secular como na religiosa. Por fim, os poemas religiosos substituram
os piyyutim do Mahzor sefaradita; e o poeta Abrao Ibn Ezra falou com desdm a respeito da lngua
usada pelos paytanim, considerando as suas inmeras inovaes de vocabulrio como
questionveis.
Os poetas hebreus da Espanha escreveram para um pblico de gosto altamente sofisticado, apesar de
numericamente restrito. Os crticos literrios e os gramticos cuidavam zelosamente para que
nenhum poeta violasse as regras da gramtica bblica. A fidelidade ao hebraico bblico chegou a tal
ponto que os poetas evitavam usar palavras em formas que no eram encontradas na Bblia (por
exemplo: a forma plural de um substantivo, se este s era encontrado na Bblia no singular). A
tendncia a explorar os tesouros do hebraico bblico e a manter absoluta fidelidade ao seu carter,
levou escritores de grande fora potica e riqueza de idias, a um profundo interesse pela lngua
hebraica, e pesquisa dos seus aspectos eruditos e de suas inerentes possibilidades de expresso.
Ao mesmo tempo que a poesia hebraica bblica, to rica em formas de expresso, era desenvolvida
na Espanha, a poesia litrgica tornou-se, entre os judeus da Alemanha e da Frana, uma poesia
popular que rejeitou a maioria das inovaes lxicas dos paytanim, e conseguiu, com simples e
poucas palavras e rimas ingnuas, expressar sentimentos profundos. Raschi foi um poeta destacado
e houve muitos outros alm dele. A produo destes poetas aschkenazitas tambm encontrou o seu
lugar no Mahzor aschkenazita. E para apreciar as suas qualidades basta ler o poema Unetane Tokef
no Mahzor.
A linguagem destes poemas o hebraico mischnaico, quase puro. Somente no sculo XIII que os
judeus franceses e alemes comearam a usar a mtrica da poesia hebraica da Espanha.
VIII A PROSA HEBRAICA MEDIEVAL
Aproximadamente na mesma poca dos poetas litrgicos, ou seja, no final do perodo em que foram
compilados o Talmude da Babilnia e o Talmude Jerusalemita, o uso do hebraico como lngua
escrita viva, comea a se difundir pela Dispora no Ocidente: Norte da frica, Espanha, Itlia,
Frana e Alemanha. de se supor que o esprito nacional que anima a poesia litrgica (Piyyut)
tenha conduzido retomada do uso do idioma nacional. O desenvolvimento do comrcio judaico na
rota Frana-Itlia-Egito-ndia, que alcanou seu ponto culminante na segunda metade do primeiro
milnio da Era Crist, tambm contribuiu para esse renascimento.
Este comrcio contribuiu no s para elevar o nvel de vida dos judeus e para lhes despertar o gosto
pelas atividades culturais, mas tambm facilitou o transporte de notcias, livros e emissrios das
academias rabnicas atravs da dispora.

29

O processo se estendeu durante vrios sculos. A princpio, notamos o despertar do hebraico nos
pases prximos Palestina, mas, no sculo VIII, este processo atingia comunidades judaicas mais
distantes, ou seja, a Espanha e os pases sucessores do Imprio Franco do Norte da Frana e o
Ocidente da Alemanha. Precisamente estas duas reas se converteram rapidamente em importantes
centros de cultura judaica.
O hebraico que se difundiu entre os sculos V e IX era o idioma da Mischn e do Piyyut. A
princpio, esta lngua tambm se difundiu na Espanha, mas, ali ela foi logo substituda pelo hebraico
bblico "modernizado", revivido pela obra de Rabi Saadia Gaon. Esta inovao no atingiu a rea do
antigo Imprio Franco, porque, neste meio tempo, os contatos entre os judeus de Aschkenaz10 e os
do Oriente islmico se tornaram difceis. E assim durante mais de 200 anos (de 900 a 1150) as
informaes dos judeus da Europa Crist acerca das conquistas culturais dos judeus dos pases
islmicos eram fragmentrias e desatualizadas. A poesia com mtrica rabe s penetrou em
"Aschkenaz", duas geraes depois de Raschi; a gramtica hebraica que foi criada na Espanha, s
foi conhecida muito mais tarde, e o mais importante: os judeus do Norte da Europa s tiveram vagas
notcias a respeito das cincias e da filosofia em que os judeus de fala rabe, tanto se destacaram.
O florescimento das cincias entre os judeus dos pases muulmanos estava intimamente
relacionado com a aceitao do rabe como principal idioma escrito (tal como acontecia tambm
com os cristos dos mesmos pases). J nos tempos do Rabi Saadia Gaon (882-942), uma parte
considervel da classe mdia judaica falava o rabe, e foi por causa deles que Rabi Saadia Gaon
considerou necessrio traduzir partes da Bblia para o rabe. Esta traduo serve ainda aos judeus
iemenitas, junto com a traduo aramaica. O idioma comercial entre os judeus, era o rabe escrito
em caracteres hebraicos, tal como pode ser constatado em centenas de cartas comerciais
conservadas na Gueniz (lugar onde se guardavam escritos hebraicos que no eram usados) da
Grande Sinagoga Carata do Cairo. Seu domnio do rabe abriu para eles o tesouro da cincia grega
que recentemente havia sido traduzido para o rabe, e eles prprios comearam a escrever sobre
estes temas, e a usar a filosofia para reforar a religio judaica, a comear por Rabi Saadia Gaon em
seu livro "Crenas e Opinies" e continuando com Maimnides com seu "Guia dos Perplexos".
Assim, os mesmos crculos judaicos que desenvolviam a poesia era estilo hebraico bblico, no
empregavam o hebraico na prosa. Por conseguinte tampouco sentiram a necessidade de desenvolver
meios de expresso hebraicos, a fim de equipar a lngua com os instrumentos necessrios para lidar
com as novas preocupaes intelectuais daquela poca. Ao contrrio, a incapacidade do hebraico
bblico de expressar conceitos cientficos, ou como costumavam dizer a "insuficincia da lngua",
lhes servia de pretexto para no abandonar o uso do rabe.
Ao mesmo tempo, quando no Norte da frica e na Espanha surgiu a rica prosa judaica, escrita em
rabe, os judeus de Aschkenaz criaram sua prpria prosa literria, exclusivamente em lngua
hebraica. Esta literatura ocupou-se com a exegese bblica (Raschi) e com questes de religio e tica
e, por suas caractersticas, foi mais popular. Grande parte desta literatura ainda no foi impressa e
somente recentemente tomamos conhecimento da amplitude do seu contedo.
A linguagem desta literatura era uma continuao da linguagem da Mischn e dos midraschim, com
certa mistura de palavras do Piyyut, do Livro de Oraes e da Bblia. Esta linguagem est
perfeitamente representada nos escritos de Raschi, artista do estilo e mago da expresso breve e
precisa; mas a exemplificao mais tpica desta linguagem se encontra no "Livro dos Hassidim",
coletnea de relatos ticos compilados no sul da Alemanha, por volta do ano 1200. Neste livro,
temos uma linguagem avessa ao refinamento gramatical, e muito influenciada pelo idioma alemo
falado pelos judeus, mas que, ao mesmo tempo, tem grande fora de expresso e at um certo
10Aschkenaz Alemanha. Aschkenaz o filho de Gomer em Gnesis 10:3. O Intimide1 Babilnico, Yoirm 10
identifica Gomer como a Germnia; j que os francos eram descendentes dos germanos, o nome Aschkenz lhes foi
aplicado.

30

encanto. Ela desperta em ns a impresso de um hebraico popular, cheio de vida que est em vias de
se cristalizar numa lngua totalmente nova, tal como estava acontecendo na poca com todos os
idiomas falados na Europa.
Apesar da falta de comunicao entre os judeus da Europa crist e os judeus da Espanha, alguns
contatos intelectuais estabeleceram-se por volta de 1100 como resultado da conquista de partes da
Espanha pelas potncias crists e do interesse dos estudiosos cristos pelos tesouros da cincia,
encerrados nos livros rabes da Pennsula Ibrica.
Estes estudiosos traduziram as obras para o latim, ajudados por judeus que os interpretavam
oralmente em espanhol, catalo ou provenal. Um destes tradutores judeus foi Abraham Bar Hayya
Savasorda ("Chefe de Polcia") de Barcelona, que acedeu ao pedido dos judeus do Sul da Frana e
redigiu em hebraico alguns livros de matemtica, filosofia e outros assuntos, e inclusive uma
enciclopdia de cincias. Ele se utilizou do hebraico da Mischn no qual os judeus do sul da Frana
costumavam escrever e no do hebraico usado na Espanha. Mas como era um falante do idioma
rabe e estava acostumado a escrever rabe, esta influncia transparece em seu estilo. Bar Hayya
morreu antes de 1136. Seu contemporneo, Abraham Ibn Ezra (1092-1167) percorreu toda a Europa
e difundiu os conhecimentos de gramtica, interpretao cientfica da Bblia, filosofia e matemtica
redigindo-os em estilo elegante, mas tambm em hebraico mischnaico, a linguagem usada por seus
leitores.
No ano de 1148 os judeus foram expulsos da Espanha muulmana. Naquela ocasio a famlia de
Maimnides partiu para o norte da frica, assim como muitos outros. Mas muitos tambm
emigraram para o sul da Frana. Ali os judeus locais receberam com entusiasmo os estudiosos que
se encontravam entre eles, pois j se despertara entre eles o desejo de conhecer a cincia greco
rabe. Entre os espanhis que emigraram surgiram tradutores que se incumbiram de traduzir livros
inteiros para o hebraico. O primeiro foi Yehuda Ibn Tibbon, o "Pai dos Tradutores"; o primeiro livro
traduzido por ele foi um tratado mistico-filosfico Os Deveres dos Coraes, de Bahya Ibn Paquda.
Durante cerca de 250 anos, mais de 1.000 livros foram traduzidos por mais de 160 tradutores, at
que por fim o leitor hebraico pde dispor de maior quantidade de livros do que quaisquer outros
povos da Europa.
No decorrer desta atividade de traduo, o hebraico mischnaico adquiriu um novo carter. Os
tradutores construam suas frases seguindo cada vez mais o modelo da estrutura da frase rabe,
explorando certas possibilidades da gramtica hebraica, que j existiam anteriormente, mas que
eram pouco empregadas. Destarte, seu hebraico parece estranho embora apenas raramente ocorram
desvios das normas gramaticais vigentes. Os tradutores criaram milhares de palavras, em parte pela
necessidade de criar uma terminologia cientfica e em parte devido imitao de formas do rabe.
Com o tempo, os prprios autores que escreviam livros originais em hebraico, comearam a se
apegar a este estilo, que hoje nos parece quase como uma lngua estranha. Contudo, atualmente
quem quiser estudar o pensamento de Judah Halevi ou de Maimnides, dever se familiarizar com
esta linguagem.
Graas s tradues, comearam a se difundir obras filosficas originais em hebraico de autoria de
judeus da Espanha e de outros lugares. Maimnides escreveu entre 1170 e 1180, no Egito, o seu
grande cdigo halhico Yad Hazak, em hebraico mischnaico, prefaciando a sua obra com um
captulo filosfico no qual se discerne claramente o estilo dos tradutores. Seu filho Abraham (11861237) ainda escreveu um grande tratado tico-filosfico em rabe. Entretanto, os pensadores que o
sucederam, no sul da Frana e na Itlia, como Jacob Anatoli (1194-1246), Levi ben Gerschom
(1288-1344), Hasdai Cresas (1340-1410) e Yossef Albo (1380-1435) escreveram exclusivamente
num hebraico totalmente influenciado pela linguagem das tradues.

31

Paralelamente a esse estilo hebraico, usado para fins cientficos, os emigrados espanhis, na Frana
e na Itlia, continuaram a escrever poesia e prosa artstica em puro hebraico bblico. O sucesso mais
impressionante no uso virtuosstico do hebraico bblico foi alcanado neste perodo por um escritor
emigrante no sul da Frana, que traduziu o Tahkemoni de Judah al Harizi (1170-1230). Estes
autores ganharam numerosos discpulos dentre os judeus locais que tambm comearam a escrever
poesias com a mtrica rabe e em hebraico bblico e esse gnero chegou a ser difundido at mesmo
na Alemanha.
Pela primeira vez desde que os judeus deixaram do falar o hebraico sucedeu que, na mesma
comunidade judaica, se empregava simultaneamente dois tipos de hebraico: o hebraico mischnaico,
para a prosa, e o hebraico bblico, para a poesia. Esta prtica se firmou e teve prosseguimento
trazendo conseqncias importantes para a histria da lngua hebraica.
IX O PERODO PR-MODERNO
No captulo "O Hebraico na Dispora" comentamos a notvel semelhana existente entre o uso do
hebraico pelos judeus do perodo medieval, como lngua escrita, e o uso das lnguas clssicas, como
lnguas escritas e no faladas, por outros povos no mesmo perodo. Esta situao, caracterstica da
sociedade medieval, foi se alterando gradativamente entre os povos da Europa, a partir do sculo
XIV. Os pases foram abandonando paulatinamente o uso do latim introduzindo em seu lugar o
idioma falado. Nesta ascenso categoria de idioma escrito e oficial as lnguas faladas foram
sofrendo modificaes: absorveram milhares de palavras latinas e inclusive a sua sintaxe sofreu a
profunda influncia da estrutura complexa da frase latina em prtica na Idade Mdia. Este progresso
da lngua falada teve incio no Ocidente, na Inglaterra e Frana, e da se estendeu ao leste e ao sul da
Europa at que no sculo XIX chegou tambm aos pases balcnicos. Muitos indcios mostram que
esta alterao nos hbitos lingsticos estava intimamente ligada ao surgimento dos estados
nacionais, ao comeo do nacionalismo e ao advento da sociedade industrial moderna. Ademais, os
pases industrializados modernos necessitam de uma comunicao constante e eficiente com seus
cidados, e a instruo uma condio indispensvel para a industrializao, o exrcito e a
variegada burocracia governamental. Seja como for, surgiu na Europa uma estreita relao entre
nacionalismo e lngua, e o idioma nacional passou a ser o fator central na luta dos povos da Europa
pela sua independncia nacional.
possvel tambm assinalar as etapas do processo de fortalecimento dos idiomas nacionais, que se
repete em diversos pases, em momentos diferentes. Uma dessas etapas a grande irrupo de uma
selvagem fora criadora, uma espcie de barroco lingstico, cujo exemplo mais destacado o de
Rabelais na Frana, no sculo XVI, e de uma forma menos radical, Shakespeare e seus
contemporneos na Inglaterra. Essa etapa seguida pelo "classicismo" que se caracteriza por
cuidadoso normativismo do vocabulrio e das estruturas sintticas.
Os judeus no tomaram parte nesta revoluo lingstica por vrias razoes. Nos pases onde este
processo teve incio, no havia judeus na poca, j que eles haviam sido expulsos no sculo XIII. A
grande maioria dos judeus vivia em pases onde o nacionalismo e a idia de um idioma nacional
chegaram mais tarde. E quando isso se deu os judeus no puderam adotar a idia do nacionalismo,
pois constituam uma minoria dispersa por toda a parte, sem esperana alguma de ter um estado
prprio. E quanto substituio do hebraico escrito pelas lnguas faladas pelos judeus, isso teria
causado perda da unidade do povo judeu, e, nos pases da Europa Ocidental e Central, teria
forosamente levantado a vital barreira cultural que separava os judeus dos no-judeus, conduzindo
assimilao, como de fato ocorreu a partir do sculo XVIII com todos os grupos de judeus que
deixaram de escrever hebraico e comearam a conduzir a sua vida cultural e religiosa no idioma do
pas onde viviam.

32

Na realidade os novos estados nacionais tambm colaboraram com as foras que trabalhavam em
prol da autopreservao judaica, ao encerrar os seus judeus em guetos impedindo-lhes o acesso ao
avano da cincia e da cultura11. Entretanto, assim como surgia de tempos em tempos um despertar
do esprito nacional-messinico entre os judeus (Iossef Hanass, David Reubeni, o movimento de
Sabetai Zvi) assim, houve tambm entre os judeus reflexos especficos da revoluo lingstica,
notadamente o surgimento de idiomas judaicos usados principalmente na comunicao oral e em
certa medida tambm na escrita. At o fim da Idade Mdia, quando migravam de um pas a outro, os
judeus continuavam falando, durante uma ou duas geraes, o idioma de seu antigo lugar de
residncia, mas depois adotavam a lngua do novo pas que os hospedava. A maioria dos judeus
falava o idioma de seus vizinhos, mas num dialeto judaico um tanto diferente, que continha palavras
hebraicas. Desta feita, a situao se alterou. Os judeus alemes que emigraram para a Europa
Oriental, devido principalmente aos pogroms que acompanharam a Peste Negra (1348-1349), no
comearam a falar o polons, ou outro idioma usado no ambiente que os cercava, mas sua lngua
judaico-alem evoluiu para uma lngua distinta do alemo, o idiche. Os prprios judeus da
Alemanha comearam a afastar-se do idioma de seu meio ambiente e a desenvolver um novo dialeto
que passou a ser denominado de "idiche ocidental". Desde o advento da imprensa, foram impressos
livros nesta lngua (tanto na sua forma ocidental como na oriental), destinados principalmente s
mulheres e s pessoas de menos instruo. Os exilados da Espanha tampouco adotaram o idioma
turco ou o rabe, mas continuaram falando espanhol e este rapidamente se converteu em um idioma
judeu distinto do castelhano da Espanha ou da Amrica do Sul. Neste idioma tambm foram
impressos numerosos livros. Visto que a literatura judaica escrita nestes dois idiomas era de cunho
religioso e que seu nvel cultural era elevado, no obstante o seu tom popular, deve-se consider-la
um fenmeno paralelo ao acontecido no mundo cristo onde os idiomas falados penetraram no
campo da religio, da cincia e da administrao12. Entretanto, a lngua hebraica no retrocedeu
diante dos idiomas judaicos como o latim perante os novos dialetos falados e escritos mas
coexistiu, dando lugar a uma mtua fertilizao.
O hebraico tambm passou pelas mesmas etapas de desenvolvimento que os outros idiomas
atravessaram no seu trajeto para herdarem o lugar do latim. Nos sculos XVI e XVII o hebraico
passou por um desenvolvimento, que primeira vista, d a impresso de decadncia. Por um lado
multiplicam-se as incorrees gramaticais e de sintaxe, a inexatido no uso de expresses e uma
mistura de hebraico e de aramaico talmdico; por outro lado, uma rica variedade de expresses
complexas e audaciosas aluses, que atestam uma surpreendente familiaridade com as fontes
bblicas e talmdicas.13 Em tempo mais recente, este estilo foi objeto de severas crticas por ignorar
as regras gramaticais. Mas deve-se consider-lo como a expresso de uma poca efervescente e
tumultuada, em que o desejo de rebuscar e usar de expedientes complexos conduziu "violao das
regras" da lngua.
O estgio classicista alcanou o hebraico em duas verses; esta dualidade e esta diferena assinalam
a mudana de valores que ocorreria logo depois no judasmo. No sculo XVIII surgiu a literatura da
Haskal (Iluminismo),14 primeiro no Ocidente (Alemanha, Holanda, Itlia) estendendo-se logo
Europa Oriental. A literatura da Haskal se caracteriza no seu aspecto formal pela adoo dos
gneros literrios europeus (poesia no estilo ocidental, ensaio, drama e romance); quanto ao seu
a descrio deste perodo no livro de Jacob Katz, Tradition and Crisis. Jewish Society at the End of the Middle
Ages, (Chicago, 1961).
12 Uma espcie de terceiro idioma judaico surgiu no Norte da frica onde os judeus escreviam a lngua rabe falada, o
que era incomum entre os muulmanos. Por isto podemos falar de um idioma literrio judaico prprio do Norte da
frica. Mas a lngua falada, na qual se baseava este idioma literrio, no era especificamente judaica.
13 No se deve esquecer que se trata da poca do pilpul como mtodo de estudo do Talmude, que se baseia no estudo
intensivo da lngua original e na utilizao ousada das suas possibilidades de interpretao.
14 O termo "Iluminismo", propriamente dito refere-se apenas fase inicial que logo cedeu lugar a um movimento
romntico mais importante, apesar de tambm ser includa sob a rubrica de Haskal.
11Veja

33

contedo, ela se caracteriza pela nostalgia pelo perodo bblico, com sua antiga pureza e liberdade
nacional, e quanto linguagem, por uma rgida auto-restrio ao hebraico bblico, e um cuidadoso
zelo pelas regras gramaticais, evitando, tanto quanto possvel, a criao de combinaes de palavras
que no figuram nas fontes judaicas. A imitao do Classicismo europeu bvia e os escritores da
Haskal tinham plena conscincia dela.
De maneira geral, a literatura hassdica no considerada como clssica, ao contrrio, ela vista
como uma expresso natural do esprito popular. A literatura hassdica no apenaa surgiu ao mesmo
tempo que a da Haskal, como tambm os relatos hassdicos no chegaram at ns sob a mesma
forma como eram contados pelo Baal Schem Tov e seus seguidores, ou seja, em idiche, mas em
hebraico, e, de se supor, que quando estes relatos foram transcritos para o hebraico (de memria)
eles passaram por uma elaborao estilstica. Ao contrrio do modo de escrever dos sculos
anteriores, os contos hassdicos so escritos num estilo contido que sugere mais do que explicita e
numa linguagem que tem ritmo e equilbrio. Podemos apreciar as caractersticas do estilo hassdico
atravs da recriao genial de S. Y. Agnon15. Aqueles que conhecem a obra de Agnon admiram
tanto a sua forma quanto o seu contedo. De fato, graas a Agnon e sua influncia sobre os jovens
escritores de Israel, o estilo dos contos hassdicos tem, hoje em dia, o efeito de um verdadeiro
modelo clssico. Tanto a literatura iluminista como a literatura hassdica voltam-se essencialmente
para o passado; e na medida em que desejam encontrar solues para os problemas do judeu de seu
tempo, fazem-no dirigindo a sua viso para os valores do passado e da eternidade. Apesar de que,
habitualmente, se costuma incluir a literatura da Haskal (mas no a literatura hassdica, sua
contempornea) no mbito da Literatura Hebraica Moderna, no se pode afirmar que esta literatura
tenha dado um passo decisivo para se confrontar diretamente com a realidade e os problemas do
presente. At mesmo a linguagem destas duas literaturas continua sendo a linguagem do passado e
no o "hebraico moderno", de cuja formao trataremos a seguir.
X O RENASCIMENTO DA LNGUA
As causas do uso exclusivo da lngua bblica no perodo da Haskal (Ilustrao Judaica) resultaram
de circunstncias histricas, mas, iam de encontro s necessidades da poca. Para as necessidades de
comunicao, os judeus da Europa tinham o idiche ou as lnguas europias; o hebraico bblico
preencheu as necessidades emocionais do intelectual judeu. A beleza do hebraico bblico
proporcionava-lhe satisfao esttica que lhe faltava em seu ambiente e que a literatura da Haskal o
havia ensinado a buscar. As numerosas regras gramaticais, asseguravam-lhe que os judeus tambm
possuam um idioma regido por normas e civilizado, pois o idiche era considerado uma "lngua
sem gramtica". O fato de que a fonte de sua lngua era um livro que freqentemente poderia ser
interpretado de diversas maneiras, dava ao ilustrado judeu a oportunidade de pr em prtica a sua
propenso indagao minuciosa, to caracterstica do judeu desde a poca medieval, ao mesmo
tempo que lhe servia de substituto ao estudo do Talmude ou da Cabala. importante destacar que a
literatura da Haskal no s colocou os alicerces do sionismo, atravs de seus temas bblicos, que
despertaram o anseio por uma existncia livre e pela plenitude da vida nacional, mas tambm
preparou o terreno para o renascimento do hebraico como linguagem diria, elaborando ao mximo
os meios de expresso do hebraico bblico e adaptando-os para transform-los em veculos de
pensamento da era moderna. Mas, foi precisamente o seu xito na realizao de ambas as tarefas
que apressou o seu fim. Nem as suas formas, e os seus contedos literrios, e tampouco a sua
linguagem puderam, no fim, satisfazer as necessidades que a Ilustrao Judaica despertara nos seus
leitores. Um dos xitos do movimento iluminista judeu era o fato de que muitos judeus, embora
conservando a sua fidelidade f judaica, adquiriram, simultaneamente, um vasto conhecimento do

15 Esta tambm uma das principais razes pelas quais traduzir Agnon quase to difcil como traduzir poesia. Assim,
os relatos hassdicos so tambm muito difceis de traduzir, e sua beleza recebeu o devido reconhecimento, apenas
depois dos "Nachdichtungen" de Martin Buber.

34

pensamento europeu de sua poca. Assim, eles foram se habituando a formas de pensamento que os
escritos da Haskal, devido escassez de recursos, no eram capazes de expressar.
claro que a defasagem entre a linguagem da Haskal e as exigncias do pensamento moderno era
maior no campo da discusso poltico-social, mas a escassez de recursos foi mais dramtica, sem
dvida, no campo da fico narrativa. Um dos resultados da revoluo produzida nas idias sociais
e polticas da Europa era a exigncia do realismo na fico: a prosa devia apresentar a vida tal como
ela era, e muito especialmente, os seus aspectos problemticos e desagradveis, assim como
reproduzir fielmente a linguagem dos protagonistas. Quando em 1857-1860, Kalman Schulman
traduziu o romance realista francs Os Mistrios de Paris, de Eugne Sue, empregou o mais puro
hebraico bblico para transmitir a fala dos habitantes do submundo parisiense, sem despertar
aparentemente, nos seus leitores nenhuma reao de estranheza. Abraham Mapu publicou entre
1857 e 1864 o seu romance realista Ait Tzavua ("O Hipcrita") introduzindo nele uma certa dose de
realismo lingstico, sendo que as personagens dos obscurantistas que se opunham Haskal
falavam numa linguagem mesclada de elementos da Mischn e do Talmude. O que levou Mapu a
fazer estas personagens falarem o hebraico da Mischn? Para ele, evidentemente, o idioma do
Talmude tinha uma certa semelhana com o idiche. Sabe-se que uma das caractersticas da Haskal
foi a sua oposio ao idiche porque ela considerava esta lngua um sintoma da lamentvel situao
dos judeus. Muitos ilustrados falavam (pelo menos em pblico), russo ou alemo, e esta praxe se
expressa no livro atravs dos protagonistas ilustrados, os maskilim, que falam o hebraico bblico.
Duas foram as razes que converteram a linguagem talmdica em um sucedneo do idiche: o
elemento hebraico no idiche consiste principalmente de palavras hebraicas e aramaicas do Talmude
e do Midrash, e estas palavras, quando inseridas num contexto moderno lembravam ao leitor o som
do idiche; e, uma vez que todas as gramticas hebraicas da poca tratavam da linguagem bblica
(exceto algumas obras cientficas que no tinham difuso entre o grande pblico) o hebraico da
Mischn era tido como uma "lngua sem gramtica", como o idiche.
Ao contrrio de Kalman Schulman e de Mapu, cujas razes se situam no perodo romntico da
Haskal, Schalom Yaacov Abramovitch, mais conhecido pelo pseudnimo literrio de Mendele
Moher Sefarim (Mendele, o vendedor de livros) pertenceu integralmente nova poca. Entre seus
livros se destacam tradues de textos de qumica (1862), de zoologia (Histria Natural, de Lenz,
em trs volumes, 1862-1872) e de histria da Rssia (1867). Sua primeira novela Estudem bem, que
era na verdade a primeira parte de seu grande romance Pais e Filhos, apareceu em 1862. Tratava-se
de uma narrativa realista (segundo os conceitos da poca), mas tanto a narrativa como a linguagem
de seus protagonistas eram em hebraico bblico, no qual misturavam-se apenas poucos elementos
ps-bblicos. O resultado no satisfez ao autor, que, aos 25 anos, j tinha seu gosto moldado pela
poca moderna, que exigia, acima de tudo, a verdade artstica, e ele sentiu o absurdo que existia em
personagens da rea de confinamento dos judeus da Rssia, expressarem seus sentimentos
modernos atravs de fragmentos de versculos dos livros dos profetas. Cabe assinalar que no foi o
arcasmo das formas lingsticas que chocava as pessoas da segunda metade do sculo XIX (o
hebraico vivo e falado ainda no existia), mas o forte vnculo que a literatura da Haskal estabelecia
entre a linguagem bblica e os personagens bblicos. Abramovitch guardou a continuao de seu
romance e no o publicou na ntegra a no ser depois do brilhante sucesso de sua traduo para o
russo, realizada a partir do manuscrito hebraico completo por I. L. Binstock, e publicada em 1868.
Neste mesmo ano apareceu em hebraico o livro Pais e Filhos. Mas essa publicao surgiu, na
realidade, quando Abramovitch j havia desistido de escrever em hebraico.
Aps um ano de silncio, apareceu, na revista Kol Mevasser, o primeiro conto de Abramovitch em
lngua idiche, Dos Kleine Mentchele ("O Pequeno Homenzinho"). O autor adotou o pseudnimo de
Mendele Moher Sefarim (Mendele, o vendedor de livros) para se identificar com uma figura bem
conhecida na rea de confinamento dos judeus, o vendedor ambulante de livros religiosos que
passava pelas aldeias com seu cavalo e sua carroa. No mesmo ano publicou um pequeno livro em

35

idiche, com completa vocalizao, "O anel mgico", que era uma pretensa traduo do alemo.
Durante os vinte anos que se seguiram, Mendele publicou muitos contos em idiche, imprimindo um
impulso a essa literatura que em pouco tempo deixou de ser uma literatura popular, destinada a
pessoas sem instruo, transformando-se numa das grandes literaturas europias. Suas narrativas em
idiche so realistas, com um marcado tom satrico e sua linguagem reflete com fidelidade a
linguagem da massa judaica embora artisticamente estilizada. Mendele no deixou de escrever
hebraico, continuando a traduzir textos cientficos e publicando artigos e cartas na imprensa
hebraica. S na sua prosa ficcional abandonou o hebraico e recorreu ao idiche. Mas, apesar de seu
brilhante xito, no estava satisfeito com o abandono do hebraico. Em 1878 completou a publicao
de uma de suas obras mais importantes em idiche As Viagens de Benjamin III, e em seguida houve
uma longa interrupo em sua criao literria, devida em parte a dificuldades em sua vida
particular, at que em 1884 publicou um drama em idiche com o ttulo Der Priziv (A convocao
para o servio militar), Um ano depois comeou a publicar no novo dirio hebraico Hayom, uma
novela hebraica com o ttulo Besseter Raam ("Ao abrigo do trovo") (Salmo 81:8).
A linguagem desta novela contrastava fortemente com a linguagem da Haskal. Ao invs de
reproduzir as caractersticas da lngua de um determinado perodo, o autor se utilizou de uma
mistura de elementos de diferentes perodos. Sua base a linguagem bblica, mas a esta so
acrescentadas palavras, expresses e formas gramaticais da Mischn, do Talmude e dos
Midraschim, tanto para expressar conceitos que faltam na linguagem da Bblia, como para um maior
enriquecimento estilstico e conotativo. Esta linguagem foi imediatamente adotada pelos seus
contemporneos. O prprio Mendele continuou escrevendo neste mesmo estilo hebraico, valendo-se
dele tambm para as tradues de suas obras anteriormente escritas em idiche. verdade que ele
no deixou de escrever em idiche mas, a partir de ento, suas principais obras foram escritas em
hebraico. Estas obras constituem um corpo de alta qualidade literria e so consideradas por muitos
como o verdadeiro incio da moderna literatura hebraica. Em seguida outros comearam a empregar
esta linguagem hebraica misturada e "sinttica", no apenas na prosa, mas tambm na poesia (e
Bialik foi o primeiro a faz-lo). Salvo o orientalista Iossef Halevy, que vivia em Paris (1827-1917),
e que encetou uma campanha ferrenha a fim de reviver o hebraico em bases puramente bblicas, foi
amplamente aceito o princpio de que a linguagem escrita em hebraico podia recorrer a materiais
procedentes de todas as fontes. E este o princpio no qual se baseia o hebraico de hoje, ainda que
alguns fillogos (como Yossef Klausner, 1874-1958) preconizem que se deva dar maior
importncia aos elementos mischnaicos e que haja uma teoria que considera que os elementos
mischnaicos e bblicos no devem ser colocados em estreito contato estrutural. Na prtica, os
diferentes elementos so combinados tanto na fala como na escrita de modo que no se pode separ
los. Atualmente no usamos a mesma combinao que caracterizou o estilo de Mendele, e tampouco
a combinao dos elementos a mesma em todos os casos, porm o fator comum a todos os estilos
a possibilidade de se escolher uma palavra ou uma forma, no porque ela se origina de um certo
tipo de fonte literria, mas apenas devido ao fato dela ser adequada para expressar a idia que se tem
em mente. A incorporao do vocabulrio da Mischn significou um substancial aumento dos meios
de expresso: s, aproximadamente, 8.000 palavras bblicas, acrescentou-se cerca de 14.000
palavras mischnaicas. Num estgio posterior esse conjunto foi acrescido de palavras de fontes
medievais, do Piyyut e dos escritos hebraicos at o sculo XVIII. importante notar, que no perodo
em que havia uma fiel adeso linguagem bblica, no foram criadas palavras novas. Os novos
conceitos eram expressos pela combinao de palavras bblicas existentes. Presentemente estas
restries foram removidas e os usurios do hebraico voltaram ao hbito medieval de criar
quaisquer palavras que fossem necessrias, a partir de razes hebraicas e at mesmo aramaicas.
O prprio Mendele jamais se estendeu sobre as razes que o levaram a voltar a escrever a sua fico
em hebraico. Podemos arriscar a hiptese de que no foi apenas o arrependimento por ter
abandonado a "lngua de Eber", mas tambm a reviravolta na situao do judasmo russo. Na poca
do Czar Alexandre (que reinou entre 1855-1881), certos direitos foram outorgados a homens de

36

negcio judeus e a profissionais liberais, e havia uma forte esperana de que a situao jurdica dos
judeus melhoraria paulatinamente. O assassinato desse Czar liberal elevou ao trono o seu filho
Alexandre III, extremamente reacionrio, e hostil aos judeus (1881-1894). Um ms aps a sua
subida ao trono, na Pscoa de 1881, eclodiram pogroms no sul da Rssia, com a provvel anuncia
e encorajamento do governo; este encorajava a todo custo a emigrao em massa dos judeus, que se
iniciou em conseqncia dos pogroms e fez com que, com o decorrer dos anos, o centro do
judasmo mundial se transferisse para o continente americano, a Europa Ocidental e a frica do Sul.
Um dos resultados dessa conturbada situao foi uma acirrada discusso sobre o futuro dos judeus,
levada a efeito, principalmente, em lngua hebraica, que promoveu o aparecimento de novas
publicaes peridicas, e, em 1885, tambm o aparecimento, na Rssia, de dois jornais dirios em
hebraico. O primeiro conto hebraico de Mendele, quando do seu retorno fico hebraica, foi
publicado num desses jornais hebraicos e no estaremos extrapolando se dissermos que esta foi uma
das diversas manifestaes do esprito nacional entre os judeus russos. O mesmo esprito levou
alguns dos emigrantes, sobretudo jovens intelectuais, a se dirigirem para a Palestina (na poca parte
do Imprio Otomano). Esta gente estava imbuda de uma forte determinao de construir para si
uma vida nova, diferente daquela que levavam na Rssia, e estavam dispostos a qualquer renovao
que os afastasse da assimilao na Europa e que os aproximasse de uma existncia cultural judaica
autnoma.
Com estes jovens completamente desligados do seu background e do seu lar, havia a possibilidade
to rara na histria da humanidade de comear uma existncia nova. Este novo comeo estava
imbudo de uma aspirao por uma sociedade melhor (socialismo e ideologias correlatas) e das
idias europias de nacionalismo que haviam penetrado na Rssia somente na dcada de 70, como
resultado da luta dos blgaros pela sua independncia.
O esprito do nacionalismo europeu foi a causa das mudanas revolucionrias na mentalidade de um
jovem judeu russo, at mesmo antes da reviravolta na situao do judasmo russo. Eliezer Ben
Yehuda (Perelman) nasceu em 1858 na pequena cidade de Luzhki no norte da Rssia, numa famlia
ortodoxa. Enviado a uma academia de estudos religiosos (Yeschiv), foi expulso dela, conforme
seus prprios relatos, pois foi descoberto lendo uma gramtica hebraica de Schelomo Zelman Hanau
(sculo XVII)! Assim tornou-se um maskil (ilustrado judeu) e se preparou para os exames para obter
o diploma do colgio secundrio de Dinaburgo, Letnia, onde manteve seu primeiro contato com as
idias nacionalistas. Em 1878 comeou a estudar medicina em Paris, com o desejo de se preparar
para a imigrao Palestina. Em Paris habitavam, ento, numerosos exilados polticos do leste da
Europa, e, em suas conversas com eles foi se esclarecendo em seu esprito a idia do nacionalismo
judaico. No incio de 1879 expressou as suas idias, de um modo claro e preciso, em um artigo que
intitulou Scheel Lohat ("Uma Questo Candente"). Enviou-o ao Maguid, um dos peridicos mais
difundidos na Rssia, mas o redator devolveu o manuscrito assinalando que no era digno de ser
impresso. Eliezer Ben Yehuda remeteu ento seu artigo a Peretz Smolenskin, redator de Haschahar,
que era editado em Viena, em hebraico, mas destinado a leitores da Rssia. Smolenskin, mais
esclarecido, aceitou o trabalho exigindo apenas a mudana do ttulo por Scheel Nikhbad ("Uma
Questo Importante") e formulando as suas reservas a respeito das opinies de Ben Yehuda, numa
nota. O artigo apareceu exatamente dois anos antes dos pogroms. Neste artigo, Ben Yehuda
desenvolve a teoria do nacionalismo judaico (foi ele que criou o vocbulo em hebraico) e insiste na
necessidade do estabelecimento, em grande escala, da populao judaica na Palestina, mas no para
salvar o povo e devolver-lhe a sua dignidade (parece que nem ele mesmo ousava diz-lo
explicitamente) mas, para salvar a literatura hebraica! Fiel s idias do nacionalismo europeu, que
considerava o idioma como o principal atributo de uma nao, Ben Yehuda argumentou contra
aqueles que negavam a existncia de uma nacionalidade judaica: "temos uma lngua na qual
podemos escrever o que quisermos e na qual podemos at falar se assim desejarmos". Aps a
realizao de seu programa de colonizao, "a Palestina ser o centro de todo o povo, e aqueles que
vivem no exterior tambm sabero que seu povo habita em seu prprio pas, pois ali manter seu

37

prprio idioma e a sua prpria literatura; e a lngua tambm florescer, em sua literatura surgiro
muitos escritores, visto que ali a literatura poder dar sustento a quem a exercer e se converter
numa profisso regularizada, como acontece com todos os povos".
Neste artigo foi expresso, pela primeira vez, o vnculo entre o renascimento nacional judaico e o
falar hebraico. Com seu instinto so, Ben Yehuda percebeu que um povo moderno no podia ser
bilnge, que no havia cabimento para o uso simultneo de diferentes lnguas nos diversos setores
da sociedade, e que o povo judeu devia passar pelo mesmo processo que os povos da Europa
sofreram alguns sculos antes, quando abandonaram o idioma latino e comearam a empregar a sua
lngua falada para os fins para os quais o latim servira anteriormente. Mas na atuao de Ben
Yehuda havia algo muito particular. At esse momento, todos os casos de coexistncia de duas
lnguas em um mesmo povo terminaram com a ampliao do mbito da lngua falada que tomou o
lugar da lngua escrita, enquanto que neste caso especfico o idioma escrito ampliou seu mbito e
conquistou tambm o terreno da fala. Essa diferena foi acarretada pela situao particular da nao
judaica, j que, na poca, a lngua escrita constitua um fator de unio, ao passo que as lnguas
faladas eram uma fora divisria. Desde o momento em que se comea a pensar em uma soluo
nacional para o problema judaico, surge prontamente a necessidade de uma lngua comum, na qual
ser conduzida a vida no lar nacional comum. A grandeza de Ben Yehda consiste em reconhecer
que esse idioma deveria ser o hebraico, a lngua que entesourava as memrias histricas do povo, a
nica lngua com a qual concordariam todas as camadas do povo.
Esta sua idia demorou a obter aceitao entre os dirigentes da nao. Quase todos os escritores
hebraicos da poca, e entre eles Mendele, rejeitaram a idia do renascimento do hebraico como
lngua falada; no ano de 1895 Herzel escreveu em seu O Estado Judeu que o hebraico no poderia
ser cogitado como a lngua do novo Estado j que o povo no o dominava: "Quem de ns sabe
bastante hebraico a ponto de valer-se dele para comprar uma passagem de trem?" E a Organizao
Sionista Mundial ignorou durante muitos anos o papel do hebraico como lngua nacional. Mesmo
aquele que haveria de se converter posteriormente no fiel colaborador de Ben Yehuda em
Jerusalm, Iehiel Michel Pines, qualificou a idia do renascimento do hebraico como lngua falada
como "um piedoso desejo", uma esperana que no tinha chance de se realizar. Entretanto, Ben
Yehuda comeou imediatamente a pr em prtica a idia em sua prpria vida pessoal. Na
introduo do seu grande dicionrio, ele nos relata como falou hebraico pela primeira vez num caf
parisiense e quo estranha foi a sensao que experimentou quando os sons inslitos dessa antiga
lngua oriental morta, se mesclaram com os tons alegres da viva, bela e rica lngua francesa"... Seu
interlocutor ento talvez tenha sido M. Zundelman, um professor da Palestina, por quem Ben
Yehuda soube que na Palestina se empregava o hebraico para realizar negcios no mercado entre
pessoas das diferentes comunidades judaicas; dele Ben Yehuda soube tambm da pronncia
sefardita que estava em uso.
Quando Ben Yehuda chegou Palestina em 1881, viu a possibilidade de falar hebraico, pois muitos
sabiam empreg-lo para fins limitados. Mas Ben Yehuda exigia algo que era completamente
diferente do hbito de falar hebraico ocasionalmente. Ele insistia que as pessoas falassem s o
hebraico em casa, e no seio da famlia, ou seja, que se acabasse com a diglossia. Essa sua exigncia
se deparou com absoluta incompreenso por parte do pblico. De fato ele introduziu o hebraico
como regime em sua casa: com sua esposa, com a qual se casou durante sua viagem da Frana para
a Palestina falava somente hebraico, embora seus conhecimentos da lngua fossem bastante
limitados na poca; e quando nasceu seu filho, em 1882, educou-o em hebraico e somente em
hebraico. Teve que proibir a me do menino de falar (tinha uma ama que falava hebraico), e, I.
M. Pines, seu amigo, o advertiu de que o menino ao crescer seria um completo idiota!
No se realizou ainda nenhuma pesquisa para verificar em que medida o hbito de falar em hebraico
ocasionalmente, favoreceu a gradativa aceitao do hebraico falado como meio de comunicao

38

para todos os fins. H razes para crer que esta transio ocorreu nas comunidades sefarditas. O
pouco xito obtido pelas exigncias de Ben Yehuda confirmada por diversas fontes, que relatam
que, em 1902, vinte anos mais tarde, havia em Jerusalm somente dez famlias que falavam o
hebraico em casa.
A idia de Bem Yehuda, que finalmente trouxe o resultado almejado, foi a de introduzir o hebraico
nas escolas como lngua de instruo. O hebraico era, naturalmente estudado nas escolas da
Palestina como lngua literria, mas a instruo era feita na lngua de cada comunidade, ou numa
lngua europia, e os textos hebraicos que eram estudados em classe eram traduzidos para estas
lnguas. O prprio Ben Yehuda comeou a ensinar "hebraico em hebraico" na escola da Alliance
Isralite Universelle, em Jerusalm. certo que Nissim Behar j havia realizado uma experincia
nesse sentido na mesma escola, mas no levado por idias nacionalistas. Ben Yehuda foi forado,
aps um curto perodo, a abandonar o magistrio devido ao seu delicado estado de sade; e passou a
se dedicar inteiramente publicao de seu jornal, no qual continuou a difundir a sua idia do
hebraico como lngua de ensino nas escolas.
Nesta poca chegou ao pas o grupo Bilu16, que foi o grupo de elite da leva de imigrantes que se
conhece pelo nome de Primeira Ali, e que, ideologicamente era o grupo que tinha a mais clara
conscincia nacional. Ainda na Rssia, os seus integrantes haviam lido sobre a luta de Ben Yehuda
e, atravs de uma carta, lhe informaram da sua adeso idia do renascimento da lngua hebraica.
Quando chegaram ao pas, Ben Yehuda lhes deu as boas vindas num artigo que se intitulou
Cidados, no estrangeiros. Eles adotaram a idia da introduo do hebraico como lngua falada e
de instruo nas escolas. E quando foram estabelecidas as primeiras colnias, fizeram esforos para
introduzir o hebraico nas escolas como lngua de instruo. J em 1890, todas as escolas das
colnias da Galilia ensinavam "hebraico em hebraico". As dificuldades foram muitas e no foi em
todos os lugares que se conseguiu manter o hebraico como nica lngua de ensino, especialmente
quando a comunidade dependia do apoio de organizaes judaicas do exterior, que tendiam a
introduzir, nas escolas por elas mantidas, a lngua de seu respectivo pas. Mas, de modo geral, a rede
de escolas hebraicas estava se formando, sendo reforada com a criao de jardins de infncia (a
partir de 1898) e escolas de nvel mdio. O Ginsio Herzlia de Tel Aviv foi fundado em 1906, e o
Ginsio Hebraico de Jerusalm em 1908. preciso lembrar que os primeiros professores de
hebraico no tinham preparo profissional, no tinham livros de textos em hebraico, e alm disto,
deviam ensinar numa lngua que eles prprios no dominavam perfeitamente, e que sofria da falta
de muitos termos.
Esta falta de palavras se fez sentir notadamente no comeo do perodo do renascimento. Enquanto o
hebraico era uma espcie de requinte, o escritor podia se abster de mencionar aquilo que no sabia
como designar, podia se valer de um circunlquio ou recorrer palavra estrangeira. Mas quem
utilizava o hebraico como lngua diria, necessitava da palavra hebraica, curta e exata para cada
coisa. E medida que o hebraico ia se firmando como idioma habitual dos alunos e dos professores,
a necessidade de palavras tambm aumentava. Parte destas necessidades podiam ser supridas pela
busca de palavras nas fontes, especialmente, o Talmude. Muitas palavras que antes deste perodo
pareciam no ser relevantes, foram agora consideradas extremamente teis, e com pequenas
modificaes de significado, puderam ser adaptadas ao uso dos falantes do hebraico na Palestina. O
prprio Ben Yehuda se dedicou a esta tarefa, publicando em 1903 um pequeno dicionrio, e a partir
de 1908, comeou a editar o seu grande dicionrio, Thesaurus Totius Hebraitatis ("Tesouro
Completo da Lngua Hebraica"), baseado na pesquisa de palavras de centenas de livros de todos os
perodos da lngua. Aps a sua morte, o trabalho do dicionrio foi levado adiante por M. Z. Segai, e
sua maior parte foi executada por N. H. Tur-Sinai, at ser completado em 1958, chegando a
abranger 16 volumes e quase 8.000 pginas. Este dicionrio tambm est longe de esgotar tudo

16Abreviao de

"

" , Casa de Jac, vinde e deixa-nos caminhar: Isaas 2:5.

39

aquilo que pde ser resgatado da literatura das antigas geraes para ter o seu uso renovado em
nossa poca. Os dicionrios mais recentes tm acrescentado muitas palavras e a Academia da
Lngua Hebraica est empenhada na elaborao de um grande Dicionrio Acadmico, sob a direo
de Z. Ben Hayyim, no qual, finalmente, ser possvel encontrar todas as palavras existentes no
hebraico desde os tempos antigos. Entretanto h muitas novas invenes e conceitos para os quais
dificilmente encontraremos um termo adequado na linguagem das fontes, e nestes casos existiu e
ainda existe a necessidade de criar novas palavras. Ben Yehuda foi um profcuo inventor de
palavras, e muitas das palavras comumente usadas na nossa fala atual, como por exemplo,
dicionrio, jornal, relgio, moda, toalha, so criaes dele.17
Entre 1900 e 1910, casais de jovens que cursaram os colgios hebraicos, e para os quais o uso da
lngua hebraica era corrente e natural, comearam a contrair matrimnio. Ento nasceram as
primeiras crianas no seio de famlias que falavam somente o hebraico, e essas crianas foram
educadas em hebraico, sem que para isso fosse feito nenhum esforo especial. Eles eram os
primeiros judeus que, aps 1700 anos, no conheciam outra lngua que no fosse o hebraico.
E assim o hebraico se converteu novamente numa lngua viva.
XI A NOVA VIDA DA LNGUA HEBRAICA
No captulo anterior vimos como o renascimento do hebraico como lngua falada, que se iniciou a
partir de uma base ideolgica e se inspirou no nacionalismo europeu, foi posto em prtica pelas
escolas. A Segunda Ali (1904-1915) trouxe da Europa Oriental gente jovem que estava imbuda
dos ensinamentos do nacionalismo progressista. Com sua chegada, o hebraico passou a ocupar lugar
cada vez mais importante na vida pblica e na vida diria da parte judaica da Palestina. A vida
cultural das diferentes comunidades judaicas continuava, de modo geral, igual de seus pases de
origem. Na atividade econmica, tambm, ainda no ocorrera a grande revoluo que levaria
mudana da estrutura social que diferenciaria a comunidade israelense das comunidades judaicas da
dispora. Excetuando o sentimento de ter concretizado o destino nacional, que naquela poca ainda
no havia assumido padres polticos claros, a principal caracterstica da comunidade judaica da
Palestina era a fala hebraica, seja como uma realidade parcialmente concretizada, ou como um ideal
a ser realizado num futuro prximo. Quando entre 1916-1918, a Organizao Sionista realizou um
recenseamento da populao judaica da Palestina, 34.000 pessoas, ou seja, 40% das 85.000 pessoas
que ento constituam o judasmo palestino, indicaram que o hebraico era seu idioma principal. Esta
importante conquista torna-se ainda mais significativa se mencionarmos certos detalhes: entre os
mais jovens a porcentagem era de 50% e entre os jovens de Tel Aviv e das colnias agrcolas (onde
os novos elementos estavam concentrados), ela era de 75%.18 Estes nmeros no incluem Jerusalm
(onde a questo sobre a lngua no fora apresentada) e tampouco os imigrantes que tinham deixado
a Palestina no incio da guerra, a maioria dos quais, sem dvida, falava hebraico.
No decorrer deste perodo a escola continuou sendo o foco do renascimento do hebraico e palco da
primeira disputa nacional desta comunidade: a "Guerra das Lnguas". Uma organizao filantrpica
judaico-alem que visava o desenvolvimento de judeus em pases atrasados, a "Hilfsverein der
Deutschen Juden" (ento conhecida na Palestina como a "Ezra") vinha mantendo escolas em
algumas cidades da Palestina, inclusive uma escola para treinamento de professores em Jerusalm.
A lngua de ensino destas escolas era o hebraico, mas, como em outras instituies deste tipo, a
"Hilfsverein" considerava como sua tarefa o ensino e a divulgao de uma lngua da cultura e da
civilizao europia, no caso o alemo. A incluso constante do alemo no currculo despertou

17.

, ,, ,

18 Cf. R, Bachi, "A Statistical Analysis of the Revival of Hebtew in Israel", Scripta Hierosolymitana III (1956), 179
274.

40

oposio, particularmente entre os estudantes da escola de treinamento de professores. A tenso


atingiu o seu auge em 1913, quando a "Hilfsverein", planejando estabelecer uma escola tcnica
superior em Haifa, anunciou que todas as matrias do "Technikum" seriam ensinadas em alemo,
uma vez que o hebraico ainda no estava suficientemente desenvolvido para suprir as necessidades
das cincias exatas. Os jovens professores, junto com seus alunos, abandonaram as escolas da
"Ezra". A Organizao Sionista Mundial, que at ento apenas alardeava o seu apoio ao hebraico,
entrou em ao, e por fim o plano de estabelecimento da escola tcnica fracassou. A populao
judaica da Palestina atuou na ocasio como numa luta nacional, e no erraremos se considerarmos o
episdio da "Guerra das Lnguas" como a primeira prova de que, realmente, estava sendo criada na
Palestina uma moderna nao judaica numa base predominantemente lingstica.
Um outro importante processo interno na histria do hebraico, naquela poca, tambm est ligado s
escolas. Trata-se da fundao de uma entidade central suprema para determinar as diretrizes do
desenvolvimento da lngua, ou, como diramos hoje, o planejamento da lngua.
Nos anos 1889-1890, formou-se em Jerusalm um "Comit da Lngua" (termo atualmente traduzido
como "Conselho da Lngua"). Os membros do "Comit" eram Eliezer Ben Yehuda (1858-1922),
David Yellin (1864-1941), Chaim Hirschensohn (1857-1935) e Abraham Moses Luncz (18541918). Todos pertenciam gerao de Ben Yehuda. Dois deles, Yellin e Hirschensohn, nasceram na
Palestina. O "Comit" estava intimamente ligado com a sociedade "Saf Berur", fundada pouco
antes. O propsito das duas entidades era "ampliar o uso da lngua hebraica e do hebraico falado em
todos os setores do povo". Este "Comit" se manteve em atividade durante poucos meses apenas, e
no temos informao direta sobre os temas de suas deliberaes ou sobre suas resolues. De um
breve relatrio, publicado em 1912, no primeiro nmero dos "Anais do Conselho da Lngua",
verificamos que "as reunies daquele Comit tratavam de termos adequados para os conceitos mais
necessrios e do estabelecimento de padres corretos de pronncia".
Conforme dito acima, o "Comit" interrompeu logo as suas atividades, e justamente durante os anos
em que o hebraico foi se radicando na vida da comunidade palestinense, no houve um organismo
central que pudesse orient-lo. As foras controladoras e estimuladoras da poca emanavam das
escolas, ou melhor, dos professores, sendo que cada professor seguia o seu prprio caminho neste
assunto. Alguns professores tambm comearam a escrever. Embora em circunstncias regulares
isso seria normal, na situao especial da lngua hebraica, ainda em processo de regenerao, criou
se uma sensao de insegurana. Surgiu uma particular objeo a palavras diferentes que
designavam o mesmo objeto ou idia, que foram inventadas e introduzidas em diferentes
localidades. Nesses anos, assistimos crescente influncia de David Yellin, um educador de fortes
convices, que acreditava apaixonadamente que o controle da lngua devia ser exercido. A
"conveno da Terra de Israel", realizada em Zihron Yaacov em 1903, criou a "Associao dos
Professores", que reunia todos os professores de hebraico da Palestina, e resolveu restabelecer o
Conselho da Lngua. O "Conselho" foi fundado durante a primeira conferncia da Associao dos
Professores, no outono de 1903, e se reuniu pela primeira vez no inverno de 1904-1905, sob a
direo conjunta de Ben Yehuda e Yellin. Desde a sua criao, o "Conselho" foi assoberbado de
cartas de professores de todo o pas, que pediam a sua opinio sobre a terminologia que eles haviam
introduzido. O "Conselho" publicou uma terminologia de aritmtica para escolas primrias. Assim,
deu incio ao procedimento que caracteriza o Conselho da Lngua (e mais tarde, a Academia da
Lngua), ou seja, ocupar-se da terminologia de disciplinas inteiras, esgotando cada assunto antes de
iniciar o seguinte. Este mtodo evita a criao de inovaes ao acaso e assegura uma terminologia
adequada s necessidades de seus usurios19.

Para uma lista completa das publicaes de terminologia, ver a brochura da Academia Munahim Ivriim le
Miqtzo'otehem, Jerusalm, 1970.

19

41

A autoridade de Yellin se devia, em grande parte, ao fato de que foi ele quem popularizou, atravs
de seu livro Le-fi Ha-taf (Varsvia, 1900; cf. Gnesis 47:12), o mtodo do "hebraico atravs do
hebraico". Embora esse sistema se baseasse numa teoria educacional europia e contempornea20,
ele se tornou parte integrante do processo de difuso do hebraico falado no seio do povo judeu, e
sua aplicao atingiu o auge com os mtodos do Ulpan na dcada de 1950. Era o nico mtodo
praticvel em face da populao de alunos, que falavam as mais variadas lnguas, ainda que, ao
mesmo tempo, fosse particularmente adequado idia de reviver o hebraico como lngua popular,
rejeitando o uso de lnguas estrangeiras, como meio de atingir este mesmo objetivo. Sem dvida,
isso se deve ao desejo de voltar fonte primeira, poca em que o povo viveu em sua prpria terra.
Alm da considervel capacidade de persuaso de Yellin, naqueles tempos os professores admitiam
como base exclusiva para o ensino do hebraico nas escolas, a gramtica e a ortografia bblicas,
permitindo o uso restrito de letras como vogais na escrita no vocalizada. Esta deciso contrariava a
realidade. A ortografia, chamada em hebraico de "completa" (com acrscimo de vav e yod para
indicar o i, u e o breves) fora corrente no hebraico durante 2000 anos, e seu uso estava se difundindo
na Palestina at que se tornou norma em jornais e livros. Igualmente, palavras e formas gramaticais
provenientes do hebraico mischnaico ganhavam, cada vez mais, maior penetrao no uso dirio.
A Primeira Guerra Mundial obrigou a populao judaica da Palestina a fazer severas restries nas
suas atividades culturais, mas tambm trouxe como conseqncia a Declarao Balfour, e na sua
esteira o Mandato de 1921, no qual o hebraico foi reconhecido como uma das trs lnguas oficiais
da Palestina (alm do ingls e do rabe). Em 1919 foi fundado o primeiro jornal dirio Hadaschot
Ha-Aretz (depois chamado Ha-Aretz). Em 1918, quando ainda se podia ouvir o ribombar distante
dos canhes, foi colocada a pedra fundamental da Universidade Hebraica de Jerusalm, e em 1925,
ela abriu as suas portas aos estudantes. Em 1924 comeou a funcionar o Tekhnion de Haifa. Em
1925, foi fundado o primeiro teatro, o Ohel, e em 1928 o teatro Habima se transferiu de Moscou
para a Palestina. Com a chegada Palestina de H. N. Bialik (1924), de S. Tchernihovsky (1931),
Jacob Cahan (1934), e outros destacados escritores da poca, e com o aumento do renome de
escritores, cuja estria se deu na Palestina (como S. Y. Agnon, A. Schlonsky, Schin Schalom e
muitos outros), ela se tornou o centro da cultura hebraica. Ao contrrio do que acontecia no perodo
anterior guerra, o foco do desenvolvimento da lngua no se situava mais nas escolas, mas na
literatura, nas cincias, nas artes, e, acima de tudo, na intensa vida pblica e no auto-governo da
comunidade palestinense que formava um estado dentro de um estado, e conduzia a sua existncia
em hebraico. As dificuldades que a administrao mandatria antepunha concretizao do
sionismo no apenas fortaleceram as metas prticas do Yischuv21, mas tambm o seu apego sua
lngua: o Yischuv foi obrigado a manter o seu prprio sistema educacional, mas, por outro lado,
pde tambm mold-lo de acordo com o seu esprito; as restries imigrao e a conseqente
necessidade de um longo perodo de hahschar (treinamento agrcola) fizeram com que os
pioneiros chegassem Palestina j falando hebraico.
Este foi um perodo em que o hebraico se difundiu dentro e fora da Palestina. Os judeus nos novos
estados da Europa Oriental fizeram pleno uso dos direitos das minorias nacionais, que lhes foram
concedidos pela Liga das Naes, e criaram uma impressionante rede de escolas hebraicas
(principalmente da organizao "Tarbut"), na qual dezenas de milhares de crianas foram educadas,
sendo que o hebraico servia tanto como veculo de instruo como de contedo cultural. Em muitos
pases surgiram sociedades de falantes de hebraico, assim como jornais em hebraico. Este foi o
incio da penetrao da lngua hebraica viva na dispora, um processo que se intensificou aps a
Segunda Guerra Mundial, com a fundao do Estado de Israel e que se repetiu aps a Guerra dos
Seis Dias.

20 O assim chamado Mtodo Natural, tambm denominado Mtodo Direto, pelo qual somente a lngua a ser aprendida
usada em aula.
21 Yischuv, comunidade, Colnia judaica.

42

A cultura hebraica na Europa Oriental e Central pereceu no Holocausto. Entretanto, as virtuais


condies de cerco do Yischuv, e o seu isolamento durante a Segunda Guerra Mundial, tiveram
como conseqncia o predomnio mais profundo do hebraico na Palestina. O estabelecimento do
Estado de Israel conferiu ao hebraico, como era de se esperar, o status de lngua oficial
(salvaguardando os direitos do rabe como lngua de minoria) e ao mesmo tempo tambm uma
posio em negociaes internacionais. Entretanto, a mudana de status do hebraico se expressou,
principalmente, nas manifestaes literrias que surgiram com a Guerra de Independncia. Uma
gerao inteira de jovens nascidos na Palestina, comeou a sua carreira literria descrevendo os seus
sentimentos durante a luta numa linguagem bem distante de qualquer influncia das fontes
(literatura bblica e rabnica) que refletia de forma artstica, e s vezes de um modo bastante ingnuo
e simplista, a fala da gerao mais jovem, com sua rudeza e sua gria. No apenas estes contos, mas
tambm as msicas de sucesso, que expressavam o esprito da poca, empregaram livremente a gria
e formas comuns da fala diria.
Desta maneira estava sendo exposto a todos o resultado do renascimento da lngua, que certamente
no havia sido o mesmo desejado pelos responsveis pelo renascimento. Quando o hebraico se
tornou a lngua de comunicao da juventude, dos no instrudos, de toda a classe de pessoas, de
todos os setores de atividade, ele escapou forosamente do zelo dos escritores de estilo aprimorado
e dos gramticos cautelosos, e comearam a atuar dentro dele todas aquelas foras que,
incessantemente, alteram a estrutura das lnguas vivas. Quer estas alteraes no hebraico tenham
sido causadas pela ignorncia de parte dos falantes, quer seja pela influncia das lnguas
estrangeiras que falavam anteriormente, ou pela influncia do ingls que serviu como lngua
administrativa e veculo de estudo e comunicao com o exterior, ou ainda, quer estas alteraes
tenham sido causadas como tm alegado os jovens lingistas que adotam mtodos cientficos
ocidentais por foras geradas dentro da prpria lngua (e a probabilidade de que todos estes
fatores tm sua parcela no processo), o fato que a lngua falada se distanciou da lngua da
literatura e das escolas, e desenvolveu os seus prprios padres e a sua gramtica.
De nada adiantaram os esforos dos mestres para erradicar da fala das crianas expresses como: an
lo rotz, "Eu no quero" (por: eneni rotz), yesch li ta (= et ha) sefer, "Eu tenho o livro" (por: yesch
li h sefer, ou: ha-sefer etzli), ni yoschen, "Eu durmo" (por: ani ya-chen), otkhem (por: etkhem) ou
hakhi yafe, "O mais bonito"22 (por: hayafe beyoter). Os artigos admonitrios, as colunas dedicadas
linguagem nos jornais, de nada adiantaram, pelo contrrio: verificou-se apenas que muitos destes
erros j eram ouvidos na Palestina em 1920.
Na dcada de cinqenta foram feitas as primeiras tentativas de descrio cientfica do hebraico
falado. A primeira descrio apareceu nos Estados Unidos23. Descries mais completas dos fatos e
do mtodo foram publicadas por dois professores da Universidade Hebraica, Haim Blanc24 e Haim
Rosen25. A publicao do livro de Rosen deu origem a uma agitada e violenta discusso pblica,
mas como conseqncia da controvrsia, a pesquisa da lngua hebraica viva tanto a Talada como
a escrita se tornou parte do ensino da lngua nas universidades. Lingistas de todo o mundo
comearam a se interessar pela evoluo do hebraico, o qual consideravam uma espcie de
laboratrio experimental dos fenmenos da lingstica geral, e pode ser que esta controvrsia ps
fim definitivamente atitude de descrena e desprezo com que os lingistas, e particularmente os

forma hakhi yafe no de origem popular. Foi introduzida pelos escritores e fillogos que se basearam em Samuel
II 23,19 e foi rejeitada apenas depois que a interpretao do versculo foi considerada errada.
23 R. W. Weiman, Native and Foreign Elements in a Language: a Study in General Linguistics Applied to Modem
Hebrew, Philadelphia, 1950.
24 24 folhetins no semanrio Massa de 1952 a 1954.
25 Ha-Ivrit Schelanu, Tel Aviv, 1955. Ambos os estudiosos publicaram posteriormente outros livros e artigos sobre o
assunto.
22A

43

estudiosos das lnguas semticas, encaravam esta tentativa de reviver "artificialmente" uma lngua
morta.
De fato, os fiis guardies do hebraico tiveram na poca pouco tempo para deliberar sobre
refinamentos lingsticos. Com o surgimento do Estado veio uma imensa onda de imigrao, que
em menos de quatro anos (at 1952) acrescentou 700.000 habitantes aos 650.000 antigos
membros do Yischuv. Poucos dentre os recm-chegados sabiam hebraico. Comearam a surgir
jornais numa enorme gama de lnguas estrangeiras; os programas radiofnicos eram transmitidos
nas diversas lnguas dos imigrantes. Em face de tal situao, o Yischuv veterano entrou em ao.
Centenas de pessoas se ofereceram voluntariamente para ir at as novas cidades e para os
acampamentos temporrios dos imigrantes, a fim de ensinar s famlias em suas prprias casas. Foi
criada uma rede de Ulpanim de tempo parcial (onde os imigrantes trabalhavam parte do dia e
estudavam hebraico na outra) e ulpaniyot (cursos noturnos). A fim de assegurar a eficincia do
ensino, com a ajuda de grande nmero de professores, foi compilada uma lista das mil palavras mais
importantes para o aprendiz da lngua. Esta lista bsica no serviu apenas como base para o ensino
(principalmente atravs do Elef Milim - As mil palavras -, o livro para principiantes de A. Rosen, e
Y. Ben-Shefer, com vrias edies revisadas e abreviadas de A. Rosen), mas tambm para diversas
sries de livros para imigrantes26. Dois jornais especiais foram criados para aqueles que estudam
hebraico: o Omer em hebraico normal, mas com vocalizao completa, e o Lamathil em "hebraico
fcil", isto , com um vocabulrio restrito.
O esforo para introduzir os imigrantes na famlia dos falantes do hebraico foi coroado de xito. Era
uma severa prova para a vitalidade da cultura hebraica recentemente revivida, mas ela tambm teve
o auxlio de certos fatores sociais: o hebraico era a nica lngua, em uso na sociedade israelense, que
fornecia a imigrantes, de diferentes origens, um meio de comunicao. Nenhuma outra lngua falada
pelos imigrantes, tinha qualquer chance de se tornar a lngua de ligao entre os diferentes grupos.
Desde o surgimento do Estado, os contatos pessoais, entre os membros das diferentes comunidades
de imigrantes em Israel, tornaram-se muito mais freqentes e permanentes do que haviam sido no
perodo do Mandato. Uma das principais contribuies para a verdadeira amalgamao das
Comunidades vindas da dispora, foi, e ainda , o Exrcito de Defesa de Israel, que rene os jovens
nas suas unidades militares e assim tambm fomenta o mais efetivo processo de fuso: os
casamentos intercomunitrios. Ademais o Exrcito tambm se engajou em atividades planificadas e
mais diretas no sentido de ensinar hebraico aos imigrantes jovens quando necessrio.
No meio da campanha de difuso da lngua hebraica entre os imigrantes, a sociedade israelense
averiguou consternada, entre 1954-58, que 15% da populao judaica de Israel no sabiam ler ou
escrever em nenhuma lngua. No s parte das mulheres das comunidades mais atrasadas eram
iletradas (mais de 55%) como tambm os homens. Esses fatos no condiziam com a imagem que ps
judeus tinham de si mesmos como o "Povo do Livro". A campanha de ensino da lngua hebraica se
transformou, em parte, em ao para erradicar o analfabetismo. O exrcito novamente se mobilizou.
Ele formou uma organizao para ensinar a ler e escrever e ministrar educao bsica, e enviou
moas-soldados para ensinar adultos iletrados. O jornal Lamathil acrescentou uma "Pgina para o
Novo Leitor" destinada queles que estavam aprendendo hebraico, ao mesmo tempo em que
aprendiam elementos de leitura. Esta atividade chamou a ateno para o fato de que o hebraico, do
modo como escrito e como ensinado nas escolas, uma lngua rica e desenvolvida, e para
domin-la totalmente se faz necessrio o estudo da literatura e das fontes antigas, pois ela no
plenamente inteligvel para quem apenas conhece o hebraico falado. Este atualmente um problema
comum nas lnguas de todo o mundo, as quais partiram da educao letrada para a educao de
massas que antes no contavam com a cultura escrita. Em hebraico esse problema particularmente
grave, devido sua recente sada do status de lngua de fontes antigas, e profunda ligao do estilo

26 Uma lista

completa encontra-se no Boletim n.1 do Conselho de Ensino de Hebraico, Jerusalm, 1968.

44

literrio hebraico com as fontes e tradies da lngua, alm do fato de que o hebraico serviu
relativamente pouco tempo como meio de comunicao escrita para todas as classes. At agora no
surgiu ainda nenhum estilo hebraico popular. Atualmente, o material escrito expressamente para
consumo popular, como por exemplo, tradues de livros policiais ou romances populares,
freqentemente redigido numa linguagem que , ao mesmo tempo, incorreta e difcil para o leitor.
Os jornais de esporte constituem uma exceo; estes desenvolveram um estilo simples e substancial,
prximo do hebraico falado, que utiliza bastante a gria. A preocupao com o abismo existente
entre os assuntos escritos em hebraico aceitvel, e a capacidade de uma considervel parte da
populao de compreender completamente este material tem sido expressa desde o fim da dcada de
60, principalmente nos debates sobre a educao de crianas carentes. Alguns livros de textos foram
especialmente escritos para estas crianas e tm sido feitas tentativas de criar uma literatura
informativa e de fico para pessoas menos dotadas.
A aproximao do hebraico ao povo implica em vrios problemas entre os quais destaca-se o da
leitura no vocalizada. Na verdade esta questo se divide em dois aspectos. Um aspecto que a
ortografia no-vocalizada no fornece suficientemente a pronncia correta das palavras. Portanto
no efetiva na correo de formas erradas usadas comumente na linguagem diria, e favorece o
aparecimento de mais erros. O outro aspecto est ligado ao fato de que a maioria das palavras
escritas sem vogais podem ser lidas (corretamente) de diversas maneiras. Porm, apenas raramente,
esta ambigidade possibilita uma compreenso diferente de frases inteiras. Normalmente, o
contexto impede interpretaes alternativas da leitura, e o leitor experiente, familiarizado com a
linguagem literria, no encontra dificuldades.
A poesia, onde as possibilidades de leitura incorreta so maiores, sempre impressa com vogais.
Mas, o que afirmamos verdade apenas em relao ao leitor experiente, e no para quem tem pouca
prtica de leitura de textos no-vocalizados, ou quem l raramente, ou cujo domnio do hebraico
imperfeito. Este leitor, provavelmente, no percebe as aluses do contexto, especialmente quando
estas aluses aparecem depois de palavras sobre as quais tem dvida. O leitor experiente capaz de
corrigir automaticamente uma leitura errada, mas o leitor inexperiente se confunde facilmente.
Antes da Guerra da Independncia, em 1948, o Conselho da Lngua apresentou uma proposta de
ortografia plena, com o acrscimo regular de letras para o o e o u, marcao distintiva do som s e
sch do , e dos sons b, k e p das letras , e . Devido aos acontecimentos daquela poca, a
proposta no foi oficialmente ratificada. Em 1953, foi estabelecida a Academia da Lngua Hebraica,
adotando as tarefas do antigo Conselho da Lngua, com a diferena de que, de ora em diante, passou
a ser um organismo oficial cujas decises passavam a ter fora legal, aps serem subscritas pelo
Ministro da Educao e Cultura. Decorrido algum tempo, a Academia tomou a seu cuidado o
problema da ortografia. Designou vrias comisses, que se sucederam, para elaborarem propostas
mais coerentes do que as do Conselho da Lngua, uma das quais sugeria assinalar as vogais a e e
regularmente por novos sinais colocados entre as letras e acima da linha. Nenhuma dessas proposta
obteve a necessria maioria de votos nas deliberaes da Academia. Finalmente, em 1968, os
membros da Academia concordaram em ratificar a grafia de 1943, proposta pelo Conselho da
Lngua. Cerca de um ano mais tarde, em 27 de maio de 1969, esta deciso foi publicada pelo
Ministrio da Educao e Cultura em seu rgo oficial.
Desde setembro de 1973, a nova ortografia est sendo ensinada nas escolas. Entretanto, esta
ortografia ainda no se tornou de uso geral, sendo que o processo provavelmente dever ser
demorado. Mas este ato tem um significado profundo: a primeira vez em que o Estado de Israel,
atravs de uma de suas instituies centrais, regulariza um aspecto essencial da lngua hebraica.
Podemos consider-lo um ato simblico que marca a relao viva que existe entre o povo de Israel e
a sua lngua.

45

Entretanto, esta ligao est em vigor atualmente apenas no seio do povo que vive no Estado de
Israel. Entre as pessoas que residem na dispora continua vigorando o estado de coisas gerado pela
assimilao e pelas grandes migraes do sculo XIX e do incio do sculo XX: o hebraico
tradicional que at ento unira os judeus de todo o mundo est desaparecendo e no foi substitudo
pelo hebraico, quer como lngua falada, quer como veculo de leitura. A religio, a cultura, o
pensamento poltico tudo que diz respeito ao judasmo como um todo continua veiculado
atravs da traduo. O problema no s que a vida judaica no conduzida na lngua em que seus
valores espirituais foram criados e o surgimento de uma barreira entre a herana cultural e aqueles
que dela necessitam, mas reside no fato de que todo contato entre os maiores grupos judaicos da
dispora necessita de traduo.
Se o ingls se tornou agora uma espcie de lngua de contato em conferncias e peridicos, este fato
apenas ilustra o nosso status peculiar de "Nao da Traduo", pois isso se expressa no uso do
ingls em reunies internacionais para contatos entre pessoas de diferentes origens. notvel que
no incio da dcada de 70, h indcios de retomada do elo, de uma tendncia que equipara o
conhecimento do hebraico atual com a identificao pessoal com o movimento do despertar judaico.
Isso, por sua vez, encontra expresso no impressionante aumento da proporo dos falantes de
hebraico entre os jovens, no apenas nos Estados Unidos e no Canad, mas tambm na Amrica do
Sul e na Europa Ocidental; no crescente interesse da juventude estudantil nos estudos hebraicos, e
na presso que estudantes judeus exercem no sentido de que sejam fundados departamentos de
estudos hebraicos nas universidades. Isso assume a sua forma mais dramtica no despertar do
"judasmo silencioso" da Unio Sovitica, onde os judeus criaram os seus prprios Ulpanim para
estudo do hebraico, com srios riscos pessoais; onde eles estudam hebraico s escondidas e
escrevem poemas hebraicos no crcere. S que, desta feita, a principal diferena que a presso
vem de baixo, ela provm daqueles que no sabem hebraico. Parece que nesse momento, a dispersa
nao judaica est em processo de auto-reorganizao em torno dos dois plos de sua unidade: sua
ptria libertada e sua lngua ressuscitada.
GLOSSRIO
Ali: (Literalmente ascenso, peregrinao). Atualmente o termo usado na acepo de imigrao
para Israel.
Primeira Ali: Termo que se refere ao importante movimento de imigrao Palestina que se deu
entre 1882 e 1904, de judeus procedentes da Rssia, Polnia e Litunia, em conseqncia da onda
de "pogroms" ocorrida na dcada de 80 na Rssia czarista. A maior parte destes imigrantes dedicou
se agricultura fundando as primeiras "moschavot" (aldeias agrcolas).
Segunda Ali: Termo que designa a onda de imigrao para a Palestina que se deu entre 1904 e
1914, constituda principalmente de judeus russos que fugiam dos "pogroms" ocorridos entre 1903 e
1905. A principal corrente desta leva era formada por jovens que abandonaram os seus estudos e na
Palestina se dedicaram ao trabalho fsico, a princpio como operrios assalariados e posteriormente
nos primeiros "kibutzim" formados por eles.
Amoratas: (hebr. "amoraim" - plural de "amor"). Designao aramaica dos sbios e exegetas
do perodo da formao do Talmude, sculos II a V da E.C.
Aschkenaz: Alemanha. O nome Aschkenaz figura na Bblia (Gnesis, 10:3) como filho de Gomer.
O Talmude Babilnio identifica Gomer com a Germnia, conseqentemente, seus descendentes, os
francos, foram identificados com Aschkenaz.

46

Aschkenazita: Nome dado aos judeus originrios da Alemanha (Aschkenaz), e atualmente por
extenso a todos os judeus da Europa Ocidental e Oriental.
Baal Schem Tov: Israel ben Eliezer, fundador do hassidismo, cognominado de Baal Schem Tov
(Aquele que Possui Bom Nome) (1700-1760).
Beit Midrasch: (Midrasch: estudo, interpretao). Casa de Estudos das Sagradas Escrituras,
geralmente anexa a uma sinagoga.
Bilu: Sigla composta pelas iniciais das palavras hebraicas Beit Yaakov Lehu Ve-nelkha. Nome de
um grupo de jovens estudantes que revoltados com os "pogroms" de 1881-82 na Ucrnia,
preconizam a imigrao para a Palestina e a reconstruo da ptria judaica.
Binianim: (forma pl. de "binian") Lit.: construo, edificao. Conceito da gramtica hebraica que
designa as sete construes verbais que distinguem as formas pelas quais a ao realizada,
dividindo-se em trs ativas, trs passivas e uma reflexiva.
Cabala: (Lit. tradio). Nome que designa o conjunto de obras e concepes da mstica judaica, que
ganha a sua formalizao a partir do sculo XIII, na Espanha, com o Livro do Zohar. Divide-se em
Cabala terica e prtica.
Eber: Personagem bblico (Gnesis, 10 e 11). Eber era neto de Sem e antepassado de Abrao, o
primeiro a ser denominado de hebreu.
Lngua de Eber: Denominao da lngua hebraica.
Falachas: Tribo judaica que habita na Etipia e que, conforme sua tradio, descende do Rei
Salomo e da Rainha de Sab. Sua lngua o amharico, o idioma da Etipia, mas utiliza-se do
antigo ge'ez como lngua litrgica. Seus costumes e seu culto diferem dos do tronco judaico
principal; embora mantenham algumas tradies, principalmente aquelas de origem bblica,
desconhecem todo o corpo de leis e preceitos do Talmude e da literatura rabnica.
Fariseus: Em hebraico "pruschim", significando separao, pois no concordavam com a posio
dos saduceus. Para os fariseus, cujos adeptos provinham principalmente da classe mdia urbana e
dos pequenos proprietrios de terra, o pas devia ser governado segundo as leis da Tor,
interpretadas conforme as necessidades da vida diria. Exigiam que o Sumo Sacerdote fosse eleito
pelo Sindrio para assegurar o predomnio da religio sobre a poltica.
Gaon: (Lit. orgulho, gnio, grande sbio). Ttulo com que eram designados os Patriarcas da
Babilnia e chefes das Academias Rabnicas de Sura e Pumbedita no perodo da formao do
Talmude e at o sculo X, aproximadamente.
Grande Midrash: Coletnea de "Midraschim" compilada no Imen, no sculo XIII, contendo
trechos extrados da obra de Maimnides e de toda a literatura filosfica judaica da Idade Mdia.
Haggad (da Pscoa): substantivo hebraico derivado do verbo le-haguid (): dizer, contar.
Designao da coletnea de interpretaes, preceitos, lendas, preces e hinos referentes ao xodo do
Egito, recitados durante o ritual das duas primeiras noites da Pscoa.
Hahschar: (Lit preparao). Grupos de jovens sionistas que se reuniam e residiam por algum
tempo em fazendas e pequenas aldeias da Polnia (at a Segunda Guerra Mundial) a fim de
aprender o trabalho agrcola e se preparar para emigrar para a Palestina.

47

Halah: Lei, tradio, prtica; designa tambm a parte legal e de jurisprudncia do Talmude, em
oposio com a "agad", que se refere s lendas, relatos, anedotas, parbolas, etc.
Haschahar: (Lit. "A Aurora"); revista mensal hebraica publicada em Viena, com pequenos
intervalos entre 1869 e 1885. Seu editor, o escritor Peretz Smolenskin, transformou-a em porta-voz
do movimento da Haskal e das idias de renascimento nacional.
Haskal: (Lit. ilustrao, erudio). Nome dado ao movimento de ilustrao judaica que se iniciou
na Alemanha em meados do sculo XVIII com Moiss Mendelssohn, difundindo-se posteriormente
na Europa Oriental, onde passa a se constituir em movimento de modernizao e renovao da vida
judaica e das letras hebraicas.
Hassdica, Literatura: Consiste de relatos orais de episdios, histrias, lendas, parbolas,
mximas, alegorias, contadas pelos mestres hassdicos aos seus discpulos que mais tarde os
registraram. A linguagem do relato hassdico o hebraico e principalmente o idiche; seu estilo
geralmente popular e simples.
Hassidim, Livro dos: em hebraico Sefer Hassidim. Obra que abrange as idias dos "hassidei
Aschkenaz"; movimento piedoso judaico da Alemanha no sculo XII e XIII, liderado pelo Rabi
Yehuda de Regensburg. Seus princpios eram ascetismo, humildade e um extremo pietismo.
Hassidismo: Movimento religioso judaico de caractersticas msticas e populares, muito difundido
entre os judeus da Europa Oriental entre os sculos XVIII e XIX. Seu fundador foi Israel ben
Eliezer, o Baal Schem Tov, que incluiu no culto o canto, a dana, infundindo-lhe alegria, na crena
de que a centelha de santidade existe em todo homem e em todos os seus atos.
Hazal: Abreviado hebraica das palavras "Hahameinu Zihronam Livrah" (Nossos Sbios de Bendita
Memria que se refere aos mestres do perodo da Mischn que interpretavam e ensinavam a Tor
para o povo.
Hazal, Lngua de: Designa a linguagem falada pelos sbios da Mischn nos seus ensinamentos e
interpretaes. Esta linguagem tambm chamada a "Linguagem da Mischn" ou hebraico
mischnaico.
Hebraico Mischnaico ou a "Lngua dos Sbios": (ver Lngua de Hazal).
Lamathil: (Lit. "Para o Principiante"); jornal hebraico com textos fceis e em parte vocalizados,
publicado semanalmente, destinado a imigrantes e aprendizes de hebraico.
Mahzor: Livro de rezas que contm o ritual de oraes das Grandes Festas: Rosch Haschan (Ano
Novo) e Yom Kipur.
Mahzor Aschkenazita: o livro de rezas das Grandes Festas judaicas adotado pelas comunidades
judaicas da Europa Oriental e que se baseia no ritual dr oraes adotado na Palestina e no na
Babilnia.
Mahzor Sefardita: o livro de oraes adotado pelas comunidades de origem ibrica que se baseia
na liturgia adotada na Babilnia. Parte desta liturgia foi adotada pelos "hassidim" aos quais ela foi
transmitida pelos discpulos de Ari, mestre cabalista de Safed.

48

Maskil: Designao hebraica do indivduo que compartilha do iderio da Haskal (lit. culto,
instrudo, inteligente).
Midrasch: (Estudo, interpretao, explicao; pi. "midraschim"). Tambm termo que designa as
obras que compreendem lendas, interpretaes, parbolas, mximas e comentrios homilticos, no
includos no Talmude e na Bblia, mas compilados em compndios parte.
Mischn: Coletnea de leis, preceitos e comentrios do Pentateuco, elaborados durante o perodo
do Segundo Templo e pelos tanatas nos sculos I e II na Palestina, e finalmente compilados por
volta do ano 200 da E.C., sob a orientao de Rabi Yehuda Hanassi. A Mischn divide-se em 6
ordens e 63 tratados que abrangem todos os aspectos da vida judaica.
Mishnaica, Literatura: Nome dado ao conjunto de textos que inclui a Mischn, o Midrasch, a
Tosefta e a Baraita (Comentrios Externos), cuja elaborao e compilao deu-se entre o fim do
perodo do Segundo Templo e o fim do sculo II da E.C., na Palestina. Esta literatura inclui diversos
gneros que vo desde o comentrio erudito e a exegese legal, at a lenda, a parbola e a anedota.
Omer (Lit. feixe): Jornal em hebraico fcil e com textos vocalizados, publicado na dcada de 50 e
60 em Israel, destinado a imigrantes recm-chegados e aprendizes da lngua.
Piyut: Poesia litrgica. Nome que designa sobretudo a poesia de cunho religioso criada na Palestina
entre os sculos V e X da E.C. Seus principais expoentes foram Iossei ben Iossei, Ianai e Elazar
Hakalir. Estn poesia se distingue pelo rebuscamento lingstico e pela densidade de aluses a fontes,
o que a torna de difcil leitura. A Idade de Ouro na Espanha, tambm produziu uma poesia litrgica,
que se caracteriza por maior carga emotiva e filosfica, Com o decorrer do tempo parte destes
poemas litrgicos foram introduzidos no ritual e passaram a fazer parte da liturgia.
Raschi, Comentrios de: Raschi, abreviao hebraica do nome Rabenu (Nosso Mestre) Schlomo
Itzhaki; viveu de 1040 a 1105 na Frana. Foi um dos maiores comentaristas da Bblia e do Talmude.
Seus comentrios so os mais populares, visto que renem as qualidades de simplicidade, preciso e
clareza, trazendo s vezes, inclusive, explicaes etimolgicas e gramaticais.
Saadia Gaon: Ilustre pensador, poeta, gramtico, tradutor e exegeta bblico. Nasceu em 882 no
Egito e faleceu na Babilnia em 942. Autor do primeiro dicionrio e de uma das primeiras
gramticas hebraicas. Seu "Livro das Doutrinas e das Crenas" uma das obras bsicas do
pensamento religioso-filosfico judaico na Idade Media. No tocante linguagem potica foi um dos
primeiros poetas que preconizou o uso da linguagem bblica pura no que foi seguido pelos poetas
hebreus da Pennsula Ibrica.
Saduceus (hebr. "tzedukim"): Durante o perodo do Segundo Templo, grupo social e poltico que
representava a aristocracia religiosa e urbana, ligada ao Templo e tradio conservadora. Seu
nome deriva da famlia de Tzadok que detinha o cargo de Sumo Sacerdote. Os saduceus estavam
preocupados antes de mais nada com a sobrevivncia poltica e militar do pas e neste sentido
lutaram pela unio do poder religioso com o poltico na pessoa do rei, que ao mesmo tempo, exercia
tambm as funes de Sumo Sacerdote. Sua negligncia dos assuntos religiosos e espirituais o
fundo do seu conflito com os fariseus.
Sefardita: Nome dado aos descendentes dos judeus que foram exilados da Espanha e de Porlugal
(1492 e 1497, respectivamente) e que criaram novas comunidades na Itlia, Grcia, Turquia,
Holanda e tambm na Amrica. Seu idioma tradicional, alm do hebraico, o ladino.

49

Sefardita, Pronncia: A chamada pronncia sefardita a pronncia hebraica usada pela


comunidade sefardita que foi adotada no hebraico falado modernamente, por ser considerada a que
mais se aproxima da pronncia hebraica antiga.
Siddur: Livro de rezas que contm o ritual de oraes do ano inteiro.
Siddur de Saadia Gaon: Entre as inmeras obras de Saadia Gaon encontra-se o seu "siddur" (livro
de oraes) no qual procurou uniformizar e conciliar os diversos textos litrgicos adotados pelas
comunidades judaicas de seu tempo para chegar a uma verso litrgica nica adotada por todos.
Talmude: (Lit. estudo). Nome geral dado aos dois cdices da Lei Oral que contm a Mischn e o
seu comentrio, a Guemar. O Talmude Babilnico o cdice compilado por Rav Aschi e
concludo por Rav Iossei, no princpio do sculo VI na Babilnia. O Talmude Jerusalemita o
cdice elaborado pelos amoratas das academias na Palestina, compilado por Rabi Yohanan e
concludo cerca de 150 anos antes do Talmude Babilnico.
Tanatas (hebr. "tan"): Nome com que so designados os sbios da Mischn.
Targum: Traduo, acrescida geralmente de interpretaes em lnguas aramaica, do texto hebraico
da Bblia.
Targum Onkelos: Traduo aramaica do Pentateuco tradicionalmente atribuda a um grego
chamado Aquiles que se converteu ao judasmo e foi discpulo de Rabi Akita. Trata-se da mais
popular traduo aramaica, elaborada com o intuito de traduzir e interpretar o Pentateuco no
momento em que os judeus comeavam a deixar de falar o hebraico na vida diria.
Tosefta: Coletnea de "comentrios adicionais" s leis, que no foram includos no cnone da
Mischn.
Ulpan, pl.ulpanim: Escola, lugar de aprendizado, estdio. Modernamente usado para designar os
locais onde se ensina hebraico para os novos imigrantes adultos, recm chegados a Israel e onde
aplicado o mtodo que recebe este nome.
Yalkut Schimoni: Coletnea de lendas e "midraschim" antigos, composta de duas partes: a primeira
versa sobre o Pentateuco e a segunda sobre os livros profticos. Parte destes textos antigos se
perderam. Sua autoria desconhecida; certos pesquisadores a atribuem a Rabi Schimon Aschkenazi
que vivia em Frankfurt no sculo XIII; outros a atribuem a Rabi Schimon Kar, falecido em 1170.
Yschuv: (Lit, comunidade). Designao genrica da comunidade judaica que residia na Palestina
antes da fundao do Estado de Israel (1948).
Zohar: (Lit. brilho, esplendor). Denominao da mais importante obra cabalstica redigida em
aramaico e atribuda a Rabi Moiss de Leon, que vivia na Espanha no Sculo XIII. (Tambm
chamado Sefer ha-Zohar, Livro do Zohar).

FIM