Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
HIXSTOEI-A.
DE
LEYENDA YUCATECA
'POR
(SEGUNDA EDICIN.)
.m
^%
i^i-
MERIDA DE YUCATN.
IMPf
DE LA REVISTA DE MRIDA.
CALLE
2?
10.
1883.
'k
.'
.*
<%c
PROLOGO.
la
siguiente Advertencia:
4
una nueva edicin, en su folletin, de nuestra antigua leyenda,
quisiramos antes haber amplificado sta y mejordola, como
siempre habamos deseado; pero graves y continuas ocupaciones nos lo han venido impidiendo cada vez ms, lo cual consignamos aqu como una satisfaccin muy debida. nicamente
hemos hecho, de momento, algunas correcciones y ligeras modificaciones, que creemos mejorarn de algn modo la historieta.
Sanos permitido en esta vez consignar tambin, la expresin de nuestra gratitud por la buena acogida que el pblico
ha dispensado la misma, al grado de hacerse cada vez mayor
solicitud de ella, sin tener existencia alguna de ejemplares.
Cuando la literatura toma entre nosotros su asunto de la
historia nacional en la interesante poca antigua, en la no menos importante y pica de los dias del descubrimiento y de la
conquista, indudablemente se inspira de grande y preciosa fuente; y no puede menos que interesar con agrado propios y
De aqu ha procedido, para estmulo de la juventud,
extraos.
el aprecio que de la produccin de nuestra edad juvenil han hecho no solamente nuestros compatriotas, sino tambin los muy
ilustres extranjeros que la han conocido y que no se desdearon
de prodigarnos sus elogios y felicitaciones. A fines de 1865 la
la desgraciada Emperatriz Carlota
Amalia, viuda hoy del no menos desgraciado Archiduque Maximiliano, inmediatamente nos honr con sus enhorabuenas, de
que fueron testigos el General mexicano Sr. Lpez Uraga y los
Embajadores de Espaa y de Blgica. A este ltimo rog aqueilustrada Princesa que hiciese una traduccin de la obrita en
francs, para que hacindose en Pars una rica edicin, pudiese
lla
ser conocida de
todo
el
mundo
literario;
la
al
Im-
es
Al presentar por segunda vez nuestra "Welinna" al pblide la misma indulgencia que veinte aos atrs
implorbamos al ofrecerla por la primera nuestros benvolos
co, necesitamos
conciudadanos.
Ella es
muy
la
ojeada, que no es
Mrida,
historia
ms que
Mayo
i de 1883.
h-
PRIMERA PARTE.
CAPTULO
I.
WELINNA Y YlBAN.
Erase all principios del ao de 1541 y la Pennsula de Yucrisis social, enteramente extraordinaria y
en
historia.
su
Nueva religin, nuevas costumbres,
desconocida
catn pasaba por una
-^8
tante de
la
la sombra amiga de un
bosque de altos y frondosos lamos. Acababa de salir de los lquidos cristales de un bao en la deliciosa fuent"e de un cenote,
y ungase con un perfume de liquidambar de color de rosa. Sus
abundantes, negros y largos cabellos ondeaban en dos particiones sobre sus espaldas, cubiertas de una undosa manta blanqusima y fina, realzada con primorosos bordados de matizadas plumas y con la cual estaba con graciosa negligencia sencillamente
vestida. El color de su tez, mas bien que blanco, era ligeramente
trigueo-rojo, y sus facciones eran notablemente simtricas y
hermosas. De la ternilla de su nariz colgaba una piedra de mbar, y de sus orejas zarcillos de oro con adornos de preciosas perlas; brillando ademas en el nacimiento de sus piernas y en sus
torneados brazos adornos del mismo metal. Al travez de los pliegues y aberturas de su ligero vestido, se la veia desde la cintura
hasta el cuello graciosamente labrada de exquisitas labores,
excepcin de los pechos, que nunca acostumbraron labrar las indias yucatecas, con esos caprichosos dibujos sbrela misma epidermis que tan de moda estuvo en los dos sexos.
Mas era de notar, que la noble y graciosa fisonoma de
aquella angelical criatura, no acompaaba el radiante placer de
la juventud, y antes bien deslizbanse de cuando en cuando de
sus negros y rasgados ojos, gruesas lgrimas que corriendo sobre
sus frescas y redondas mejillas, expresaban la honda pena de su
tierno corazn. Sentada sobre las raices salientes de un corpulento lamo, junto ala gruta del bello cenote de que acababa de salir, peinaba y trenzaba sus cabellos; y hablando consigo misma,
dccia:
'las batallas
con que
rey se sostiene contra esas guerras terribles que nos hacen los
9
No
bien haba acabado Welinna d pronunciar estas palacuando percibi lo lejos un joven que venia alegremente
silvando, como quien imita las naturales y variadas notas que
bras,
el ruiseor de la selva.
La doncella conoci el aspecto
de su amante, y apesgse el corazn que palpitaba con violencia
bajo el pecho, como queriendo salir al encuentro del esperado
mancebo. Este lleg por fin; y,
Yiban! exclam alborozada la joven india extendindole
las manos, despus de quince soles que han sido para m harto
lgubres y tristes, vengo por fina tener el consuelo de verte!
Y de saber que pronto nos hemos de volver ver y unir
en dulce himeneo para no separarnos ms, le contest Yiban
comprimiendo dulcemente contra su seno las blandas manos que
gorjea
ella le
haba alargado.
amigo mi.
S, luz de mis ojos; porque has de saber que los castellanos han asentado sus reales en el centro mismo de T-H, (Mrida) y Tutul Xiu nuestro rey ha acordado dejar la guerra, buscar
la
amistad de
toda
la
ios blancos
y confederarse con
ellos
para pacificar
Pennsula, de
aliados y amigos,
por
lam
(3).
la
la
paz se arreglar
^Jt
ba
lO --
las
suelo;
consolndola
Los
el
la deca:
proteccin de nuestros
elemento de nuestras almas, si yo vivo para t y t para m, cmo en la ausencia la esperanza no ha de darnos alientos suficientes para estar prepara.? Pero los deberes del honor, aados la prxima felicidad.
Corazn
di el noble joven, me llaman en pos de los del amor.
mi, Welinna de mi alma, forzoso es que nos separemos; me ausento ya.
Esta noche debo partir en compaa del rey, que,
como te he dicho, va conferenciar con los hombres de Castelan,
en cuya compaa estaremos algunas semanas.
Los dos amantes se separaron, entrando Welinna en una
habitacin cercana, en que estaba su anciana madre la noble Ixn,
recientemente viuda, y dirigindose Yiban al palacio de Tutul
Xiu para prepararse emprender viaje al campamento de los escabo, y viviremos felices
Si nuestro
Penates.
y tranquilos
mutuo amor
la
es el
paoles.
CAPITULO
n.
En
el
plaza
mayor de Ma-
rida hallbase en el
la
la
ciudad de Mrida en
de las casas,
completamente, viniese formar la plaza central de la nueva ciudad, talcual hoy la vemos.
rase, pues, el 23 de Enero de aquel ao, cuando los espaoles despus dlas acciones de Tixpeual y Tixkokob, hallndose tranquilamente acampados en la altura que se ha dicho, percibieron que se les acercaba una multitud de indios en aderrian
la fbrica
II
Aproximse
al pi del cerro,
y arrojando
12
de
la
y crey conveniente
suje-
~ '3
da Welinna
la proteccin
el padre
Francisco Hernndez, clrigo secular cuya amistad especialmen-
jero.
ante los
ojos.'
si
14
le dijo,
15
slida, su f
ditada.
Con
ms y ms
CAPITULO
Welinna
III.
el
presenta su
le
muy temprano
habia salido
con
el
el
nacimiento del
dia,
en aquella hermosa
la
joven india
verte,
me
al
acercrsele
cio de
Te
traigo, sol
las traigo,
de mis
ojos;
el
joven, te las
la
guerra se ha
en
el
interior
de
la
al
rey achi
Cocom
la ac-'
i6
los blancos.
vez
atacan
me
que Kukulcan [9] te sacar con bien, y regresars pronto mi lado." Con estas tus
palabras, grabadas en mi corazn, parti la lid.
Este pedernal
cortante que llevo siempre conmigo, veng por cierto nuestro
honor ultrajado; pero la suerte nos fu adversa, y entonces tuvimos que huir para no someternos la esclavitud. Mas ahora,
Welinna, se ha arreglado la paz, como te llevo dicho. Adems
de esto, Tutul Xiu quiere ser cristiano, y yo pienso hacer lo
mismo. Creo, pues, amada mia, que el ministro de nuestras bodas no ser el de Ah-kin-xoc sino el de Jess Crucificado.
No bien habia acabado Yiban de proferir estas frases, cuando Welinna, entre dudosa y escandalizada por la apostasa de su
joven amante, dio un paso hacia atrs, exclamando al mismo
des patrias. Lucha,
aadiste, lucha,
tiempo:
Por los
je es ese!
para abrazar
religin
dioses, Yiban,
el
de
los extraos, el
y de nuestra
No
dio, sabes
el
de
enemigos de nuestra
.?
interrumpi
el
joven
in-
afectos hacia
Es verdad: yo confio en ti; pero, bien mi, eso de abandonar los antiguos dioses.
.! Ah! yo habia conocido en t
muy poca aficin las prcticas del culto; y ahora no dudo que
por eso los dioses se han indignado cantra nosotros y han impe.
Nada temas,
Aqu
mismo
te aguardo,
y no
te dilates
muclio
or nues-
tro amor.
Yiban entre
tan-
La joven por
que en oposicin
stos,
escuchaba
el
i)ersuasivo
acento de un amante que le ponia la vista tantas y tales razones, que no sabiendo qu objetar ellas, tenia que apelar solo
esos m ismos sentimientos de su corazn pagano, para no aban-
do nar
i8
CAI'ITL'LO
IV.
ahandona a
i.os
oioses patrios.
DRSPUES de algunos
la
la
conquista espaola.
Welinna, por
esto,
entregada
al
dolor y
la
desesperacin,
- tocomo somos
siendo
el
la patria.
Pero quin
la justicia
y por
te protejer en los
campos de
batalla
ene-
si
es
el
sobre
s.
C.XPITUI.O V.
Gk.\N batalla que decide
1.a
conquista y
EN"
QUE
Eran
horas de
la
20
con multitud de atrinclieramicntos, lanzaron un gran grito, grito
general, e'spantoso y terrible, como grito que era de cuarenta mil
guerreros que al son marcial del tunkul (i i), del caracol marino,
armados de arcos y flechas, de lanzas y escude pedernales cortantes manera de espadas; de hondas y
vistosas plumas, y
dos,
j)edras,
\-
formidables mazas.
,21
tlcrse
que
la
enemiga
ver
de
el
fin,
que alcanzan
los mortales,
y su detonacin viene
estallar
manos
rompiendo
el
hilo de su existencia.
Con
la
la
espesura de las
espaoles.
As fu.
Porque cuando perdidos los indios orientales echaron copor los bosques, Yiban fu arrebatado y conducido prisionero por aquellos mismos que derrotados corran.
Ni poda ser
esto extrao, puesto que el audaz Yiban se haba puesto luchar
precisamente con un guerrero atltico perteneciente ala seccin
del ejrcito de Cocom, cuyo deber exclusivo en la guerra era
hacer prisioneros para los sacrificios que acostumbraban ofrecer
sus dioses despus de cada accin, y merced de cuyos servicios no era raro que aun perdiendo se retirasen con algn nmerrer
?3
Verdad es que Yiban habla conocido con quin
que
habia confiado en su valor y en la destreza de
y
su brazo en el manejo del pedernal cortante, no menos que en el
conocido triunfo de los de su parte; pero olvid que en la confusin de la fuga misma, la seccin toda de aprisionadores le caeria infamemente encima, le echara al cuello y los pies el funesto lazo, y deberia correr al paso precipitado de sus contrarios,
dejarse arrastrar suicidndose. Yiban al conocer su temeraria
imprudencia cuando el mal no tenia remedio, resignse tan pa.
ciente y sufrido entre sus cadenas como audaz y valiente habia
ro de prisioneros.
se las tenia,
sido en
lucha.
la
Solo
le afliga
profundamente
corazn
al
el
y antes de
bautismo del Dios verdadero en cuyo nombre
y ante cuyos altares deba tomar por esposa la tierna Welinna.
A estos tristes y desgarradores pensamientos Yiban sentia
partrsele el corazn de dolor, aumentndose ms y ms su honda pena al considerar que su Welinna, acaso morira de afliccin
en sabiendo la noticia de que el ejrcito de los blancos y de los
aliados habia regresado sin l del campo de batalla.
De la misma suerte que Yiban, cayeron prisioneros algunos
haber recibido
el
el
implacable dios de
CAPITULO
En que
la
pa-
guerra.
VI.
se ve el
Llenos de
el
falso dios,
rar
ms que
la
prisioneros.
Pero
la
al
campamento
la
el
yA
Llora, hija
madre, que el
llanto debe sert? favorable.
Descarga en lluvia de lgrimas las
fatdicas nubes que pesan sobre tu corazn.
Confia, hija, en el
poder de
mia, llora,
le
que
decia
la afligida
ellos te salvarn.
los
dioses se
altares!
el ca-
Es
de su catecmeno y amigo.
pelln, es imposible,
porque
el
hombre
quien
el
ca-
Kukulcan destina
para ser vctima agradable sobre sus aras, quin ser el mortal
que se atreva quitrsela? Si redimirlo pudiera tu Dios, por cuya causa ha caido prisionero, yo le adorara; mas siendo esto
ms poderoso que
le
adoro sino
le
maldigo.
.!
S,
el
de
la
-- ^5
digo tu Dios.
...
.sacrificio
me queda
sobre vues-
No blasfemes
fieles hijos.
fin
al territorio
hubiese tenido
el
desgraciado Yiban.
ya en
el
sepulcro, decia
Welinna
en-
26 que
voluntad y
de aquellas <;cntes por su fanatismo pagano!
cuchillo saL^rado.
intelG;eiici,i
los
Tanto
as
eran subyujadas
CAPITULO
^'lliAX Sor.RE
l'IKDRA
1,A
la
la
la
Vil.
DI'.
LOS SA.RIIlCIOS.
il.banse
rey Nachi-Coeom.
las
ms grandes
y poderosas ciudades mayas, como se revela aun hoy dia por esos
colosales y majestuosos monumentos cuya vista un moderno
viajero, Mr. Stephens,
der de
duda
las
el
po-
de
En
efecto:
all .se
de pelota, teatros, hospitales, pirmides y templos teocalis imponentes y soberbios, cuyas agujas
iban perderse all en la regin de las nubes.
del per-
dido objeto de su amor, procuraba asistir en los lugares ms pblicos y mas secretos, solcita siempre por la suerte de Yiban.
Con
tal
motivo presenci
Era
hora de
la
referir.
y en una plaza que se extenda frente al mayor de los templos de la ciudad, en que se hacan los ms
.solemnes sacrificios al dios de la guerra, formse el ejrcito de
Cocom, y este gran caudillo saliendo con paso grave y mesurado
frente las filas de sus subordinados habl as: "Valientes mayas! Habis dado utia prueba brillante de vuestro valor, de vuestro
amor
la
la tarde,
patrio y de vuestro
fiel
respeto por
el
culto de nues-
dad
(le la
el
armas enemigas
disciplina y dlas
triunfar.
superiori-
incuestionable-
es
para purificarnos
lid
La
l.
como
la
plata en
ses,
de
los
la vic-
Dijo, y hacindose hacia un lado, un capitn sali de las ficon unos hombres que en pos de l llevaban atados diez prisioneros, de los cuales dos eran blancos, y ocho indios de los
las
"H
profunda
PLl
capitn
al
as
las
el
mano
suelo,
su penacho de
ponindose
en
y
.seguida de cuclillas.
templo mayor de
el
la
ciudad estaba
)'a
abierto (13),
la
de pedernales cortantes. El
edificio del
el
la
vctima
quedando elevado
el pecho
debia tenderse encima boca arriba,
para que fuese ms fcil la operacin del sacrificador, que debia
arrancar
el
En la fila de
tombe del solemne
sacrificio
la
heca-
el
ron desapercibidas
las dolientes
quejas de
la
infortunada vctima
28
que
te
el
se enrojeca el
En pos
lluvia
de sangre.
y
que desde una altura poco
distante contemplaba con afliccin indefinibl<i los horrores de
aquella escena, solt el brazo de su madre en que se apoyaba, y
descendiendo con precipitacin iba abrindose paso por entre la
muchedumbre, rasgado el vestido y suelto el cabello. Lleg
junto la escalinata del gran teocali cuando su amante subia el
primer escaln sujetos ambos brazos entre los de dos verdugosacerdotes. Welinna Comenz subir, pero es inmediatamente
detenida por un guarda que le dice:
Aqu slo suben los sacerdotes y las vctimas.
l'ues bien, contest ella con resolucin, yo .soy vctima,
voy morir con mi esposo en las aras del dios de la guerra: esto
no me lo impediris.
Al decir e.sto cayera sobre las duras piedras de los escalones
si la anciana india, su tierna madre, no hubiese llegado tiempo
para sostenerla, pues habase desmayado en fuerza de su dolor.
Mas vuelve pronto del desmayo, y alzando la vista hacia el lugar
de los sacrificios, descubre al adorado de su alma sentndose ya
sobre el ara fatal. Ibale faltar de nuevo el sentido, cuando el
gran caudillo, que sin duda le habia movido algo el dolor de la
joven doncella, alzando la mano imponiendo .silencio dijo:
Diez han sido, segn vemos, los prisioneros cogidos y destinados para los sacrificios. Inmolado uno, slo nos restan nueve:
pocas son sin duda estas vctimas si las comparamos con la multitud que acostumbramos ofrecer al divino Kukulcan. Mas puesto que estos pocos prisioneros han sido tomados con harto trabajo en la mayor y ms terrible batalla que los hijos de Kukulcan
han sostenido contra sus ms temibles enemigos, son por lo misste no era otro que Yiban. Welinna,
mo
sino de
cubierto con
la lvida
la
segur
al
el
sue-
frondosa copa, inclinando y cerrando sus verdes hojas para no volverlas alzar; sinti de pronto un suave consuelo al or
lo su
la
disposicin del gran caudillo sobre que las vctimas fuesen sulos aniversarios de la gran batalla de
punto esa vaga impresin que suele animortales aun en los ms grandes y desesperados con-
cesivamente sacrificadas en
T-H; porque
mar
los
flictos
de
abrig
la vida: la
al
esperanza!
SEGUNDA PARTE.
CAPTULO
El.
MI.SIONKKO
I)K
1.
I.
A CRU/..
las
persecuciones continuas.
De
modo
los
fieros
-32
brc ilustraba su inteligencia,
el
muy
sin
se esparcido en casi
ms escudo que
cdigo de su
f,
ms
es-
haban-
ms
caridad ardiente que
la
Pennsula;
y,
la continua victoria de su
de Montejo en los brillantes triunfos de sus batallas
afortunados en
los soldados
el
Uno
de aquellos campeones de la f era generalmente conocido con el nombre de Fray Diego, (i) y distinguase por su
acendrado amor del prjimo, cuyo fuego le comunicaba un tczon
incansable en los laboriosos cuidados del misionero cristiano. En
edad temprana todava, de figura imponente y simptica, inclinados los ojos, talar el vestido, atada una cuerda al cinto, desnudos
titua,
por decirlo
as, la
As
(1)
Fray
r)ifi;i) ilc
Lauda.
33
CAPITULO
II.
En
el
Kukulcan y
del alto
slvalo!
Pobre
el
mi-
34
sionero, las absurdas ficciones de tus mentidas deidades ofuscan
Cree, pues,
por se
y tu
guro que
f te salvar;
el
me
mi medio.
Empecemos porque
la
religin verda-
que
t.
Al escuchar Welinna este lenguaje, reconoci al punto en
el que habia tomado por un dios, un ministro del culto de
los extranjeros, ministro de aquel Dios por cuya causa habia
peleado Yiban, y por cuyo motivo indignados los dioses nacionales le hablan destinado la piedra de los sacrificios. Ella de
pronto no le habia reconocido como tal, porque era aquella
la vez primera que vea un misionero cristiano. Habia visto, es
verdad, al padre Hernndez, pero clrico secular como era, y
capelln de ejrcito, portaba un vestido que casi en nada diferia del que llevaban los guerreros.
Por esto, pues, no poda menos que haberla sorprendido mucho, y aun tomar por un dios
aquel sacerdote catlico, que en la soledad imponente y sal"
vaje del lugar en que se hallaba, en su actitud, en su ropaje
talar y en la Cruz con que estaba como ntimamente estrechado,
se leian como los caracteres distintivos de un ser sobrenatural.
Pero apenas supo la verdad, que ech correr desolada lo lar.
go del camino, y como acometida de un vrtigo iba gritando:
Derrmese mi sangre con la sangrji- de mi esposo sobre
lasaras de nuestros dioses, antes que admitir los peligrosos fadera, y concluiremos por
En vano
35
CAPITULO
Welinna
III.
ban,
el
Apenas rpido y fulgente el sol habia asomado sobre el horizonte su hermoso disco, cuando ya los indios iban y venian
un gran circo, que en medio de un bosque se veia frente la
tienda de campaa del gran caudillo.
En medio se alzaba una
plataforma en que se hallaba
dios de
cios.
la
la
Ms
37
Por nuestro
as,
ha de ser tambin de
tormento mi vida no
mismo
la
mia?.
seria
cxijen.
Cmo podr
soportar
la
las
como fundidos en
uno,
-38 y no pararn su vuelo hasta el trono del dios del amor, del divino Ah-kin-xoc.
Dijo, y una horrorosa gritada la nultitud que les rodeaba
les dej como ensordecidos. El siniestro son de los tunkules dejse escuchar la vez como nunca lgubre y desapasible, y formse luego frente la desdichada pareja la fila de los arqueros
martirizadores. El gran caudillo brbaramente regocijado y placentero, como una bacante que cree disfrutar del alto honor de
concurrir un banquete de los dioses en el Olimpo americano,
donde aspira suavsima ambrosa y sorbe en copas de oro y de
piedras preciosas delicioso nctar, sale al frente, y levantando
su espada de pedernales y dando en alta voz la primera rden^
al punto todos con uniforme movimiento sacan de sus aljabas
grandes y voladoras flechas, que cada uno cruza con su arco
entezado.
los ojos,
de
y aguardan
las flechas,
morsegunda
oir con
que
la
agonizantes pechos.
CAPITULO
El misionero dk
IV.
quienes bautiza v
une en matrimonio.
Cuando el gran caudillo abra los labios para dar la segunda y ltima orden, y los guerrero-verdugos alzaban sus arcos
para lanzar sbrelas vctimas sus mortales tiros; cual sbita aparicin de sobrehumano ser, un hombre de mirada penetrante y
austera, rodeada su noble frente de una aurola de resplandor
inefable y de vestido largo ropaje azul sujeto con blanqusimo
cordn al cinto, se presenta grave, sereno imperturbable en la
escena, levantando su alta Cruz de negra madera, y pronunciando
con voz sonora imponente unas palabras (14), que ininteligibles y profundamente misteriosas para aquella muchedumbre.
39
djala toda estupefacta y confundida; no sabiendo como explicarse la naturaleza de aquel personaje, ni el sentido de aquellas
palabras,
que
sin
y enteramente embirgados.
desconocido la atada vctima, destala, y
plataforma derriba en tierra la estatua de Kukul-
Dirgese
el
subiendo la
can, siembra en su lugar
la
la
mano, y desde
aquella altura despliega sus labios y dirige tan extrao auditorio un diicurso en la maya mas expresiva y elocuente;
arenas.
Y no
crificios
solo se content
40
principio
fin
de todas
las cosas,
4r
para
l,
ma
de una
en esa actitud,
as
Acab de
y tomndole de
hablar,
la
mano
el
misionero,
le
cido
la
bosque,
mujer que en
la
noche anterior
se le apareciera
en
el
la dice:
Welinna, en el nombre del Dios verdadero, yo te devuelvo Yiban. Preferirs ahora los favores del Dios de los cristianos el derramar tu sangre con la sangre de tu prometido esposo, sobre las aras de los falsos dioses?
La
rodillas,
dora arrepentida los pes de Jesucristo, riega con sus lgrimas y enjuga con sus cabellos los pies de Fr. Diego, y llena de
profundas emociones exclama:
Yo
tarme de nuevo
el
as,
yo
lo juro,
ya
A estas
lleno
Sacerdote
nombre de
samos, bautizadnos.
El misionero
les
desposadnos.
ya profe-
42
Y
como modelos de catlicos virtuosos, al mismo tiempo que todos admiraban cmo el celo de un misionero,
citbaselcs
mundo.
APNDICE.
NOTAS HISTRICAS.
(1)
Aunque
tal
que comunmente
Cuando
ron
las
les
habitacin inorada.
primeros descubridores y conquistadores aportaplayas de esta Pennsula, les oyeron los indios repetir
los
muchas veces
no
mi
llam
la
la
no podan comprender.
Pero ms
despus de conseguida la libertad de Jernimo de
Aguilar, aquel espaol cautivo entre los indios de Yucatn, se
advirti que con ella los naturales queran decir "Castilla.''
l'or eso ven nuestros lectores que en el texto usamos de este
nombre palabra cada vez que se trata de Castilla. Esta palabra Castilan, hasta hoy despus de mas de trescientos aos de
dgena, cuyo significado
adelante,
43
haberse comenzado usar en
usamos cada paso un tanto
la
lengua maya,
la
escuchamos y
(3)
Segn la tradicin y la historia, Cliilam Balam fu un sacerdote gentil entre los antiguos indios de Yucatn; aadiendo que
fu adems muy venerado, que se hizo clebre vaticinando la
conquista y la introduccin de una religin nueva, que sera la
verdadera y cuya ensea deberla consistir en la cruz. Si bien
es cierto que algunos, conespeciosos raciocinios, han querido ne-
gar
la
la historia
Mas
Yucatn
se lee,
rey.
(4)
la
lengua espaola.
los
pa-
Toma
cenote.
suelo yucateco.
44
(6)
el
rey
maya
lleg tributar
Santa Cruz, fu un suceso que llen de alegra los cristianos, no tanto por ser un gran paso en sus planes de conquista, cuanto por haber sido un feliz augurio de la
pronta conversin de todos los naturales la f catlica; pues
es demasiado cierto aquello de que ad exempliim regs totus
comp07iitur orbis. Siendo, pues, este un suceso que debia marcar
en esta ocasin
la
(6)
Con respecto
traron en
ciudad de
la
que aadir en
la
T-H
(Mrida), no
presente edicin,
el
podemos menos
Bienvenida, misionero evanglico que vino YuSiglo XVI, y vio por si mismo, el estado de esta
la carta del P.
catn en
el
al
Dicha
carta,
que fu dirigida en 10 de
Rey de Espaa, ha
45
cada en Madrid, en
tas de Indias."
aqu
el
la
fragmento:
"Sabr V. A. que ha siete aos ocho que esta tierra de Yucatn se conquist y ella fu la primera tierra firme que se descubri en Indias despus de la Espaola y la postrera que se ha
conquistado. Ya h catorce aos doce, que estuvo poblada de
el no haber oro ni plata en esta tierra y
nueva de las riquezas del Per y la poca posibilidad del gobernador Montejo no la pudieron sustentar. Agora bendito Dios,
est poblada y hay en ella tres villas y una ciudad: la una villa
tiene veinte vecinos, y llmase la villa de S. Francisco y es
puerto de mar, esto es lo ms flaco de la tierra.
La ciudad
est tierra adentro treinta y tres leguas; llmase la ciudad de
Mrida: pusironle as por los edificios superbos que hay en
ella, que en todo lo descubierto de Indias no se han hallado
tan superbos: edificios de cantera bien labrados, y grandes las
piedras: no hay memoria de quin los hizo; parcenos que se
hicieron antes de la venida de Cristo, porque tan grande estaba
el monte encima de ellos como en lo baxo de la tierra: son
altos de cinco estados, de piedra seca y encima los edificios,
quatro quartos, todo de celdas como de frailes, de veinte pies
de luengo y diez de ancho, y todas las portadas de una piedra lo
alto de la puerta, y de bveda: y destos hay en la tierra otros
muchos. Esta gente natural no habitaba en ellos, ni hacen casa
sino de paja y maderas, haviendo mas aparejos de cal y piedra
que en todo lo descubierto. En estos edificios tomamos sitio los
frailes para casa de S. Francisco: lo que havia sido cultura de
demonios, justo es que sea templo donde se sirva Dios, y el
primero Sacramento que se ha puesto en la tierra, es all que
por nuestros pecados no lo ay en otra parte." ....
la
(7)
de
la poesa.
de Pislimtcc.
46
(8)
Nachi-Cocom es en
la historia
yucateca
el
nombre de una
procurando terminar con sus enemigos todo pretexto de desunin, inclinndolos amistosamente celebrar alianza con los
espai'^oles, para evitar as el oprobio de sucumbir en la guerra de
conquista, que haria de ellos un pueblo de esclavos. Entre otros
documentos, vase en el "Registro Yucateco" tom. 2 ^ ., pg. 34
un artculo de D. Vicente Calero Quintana que tiene por ttulo
"Tutul Xiu y Cocom."
(9)
la
apoteosis fu
to con
los
Marte maya,
ms
Kukuluna
bien
verdadera identificacin, con el clebre Qitctzalcoalt de los toltecas y aztecas mexicanos; pues siguiendo Clavijero, y segn
Torquemada,
el
Quetzalcoatl es
ses.
En
efecto,
Lpez de Cogolludo,
el
el
47
armada de
que
pluma
y
verde. Con estos antecedentes obsrvese atentamente el nom.
bre yucateco del dios Kukulcan, y no se ocultar ninguno que
posea la lengua maya, que segn la interpretacin que dan los
dos autores del nombre azteca tolteca Quetzacoalt, es en un
todo el mismo que en lengua yucateca. Kukulcan, pues, literalmente significa este nombre, sierpe con crines plumas; ^orc^nc
Kiiknl Kuki, es pluma vello, y can sierpe, por eso en maya
se dice Xkukican de la serpiente que enga Eva.
Segn algunos historiadores, no recibi Kukulcan los honoQiictsalcoatl quiere decir sierpe
porque Coa
significa
propiamente
crines phunas,
sierpe,
quctzalli
pues
dan la condicin de tranquilo y pacfico; sino por haber sido
gran poltico, diestro gobernante, y que como el hombre mas
justo y mas distinguido de todo el mundo (el nuevo), por su virtud y sabidura y por sus grandes y eminentes servicios, mereci
que se reuniesen en su persona los supremos poderes del sumo
le
sacerdocio
teosis dedicse su
memoria
la altsima
que hoy obtiene entre las antigedades mexicanas una celebridad nd solo americana sino europea, por las investigaciones arqueolgicas de que ha sido y ser siempre objeto. Esto en cuanto a la historia de los toltecas. Vase Clavijero en su "Histo'^
Por lo que toca
lib. 6.
ria antigua de Mxico" tomo
i
.,
que despus de haber enseado su pueblo la lengua, los nombres de las cosas y lugares, la religin, la poltica y la economa,
parti hacia el rumbo mismo del poniente de donde habia venido. Vase la "Historia general" de Herrera, Dcada IV, lib. X,
cap, 2
-48to
en estos pases;
si
Evangela
(10)
El asesinato
vil
los
embajadores
jeroglfi-
(11)
El unkul es et instrumento mas notable en la msica antigua americana, msica escasa de dulces armonas, pero en gran
manera imponente y marcial, y muy apropsito para el culto de
los crueles dioses de la guerra quienes era siempre consagrada.
En Yucatn todos conocemos el tunkul, pues su uso aun se conserva, si bien es cierto que no se sabe manejar con la misma
destreza de los antiguos indios.
49
tambin del tunkul (cmbalo) una descripcin ya bien conocida.
"'Este (tunkul), aade, me parece que es literalmente el instrumento de alas de que hace mencin el Profeta Isaias en el
Cap. XVIII que empieza I/cb tcrrw cyinbalo alarum: "Ay de
!a tierra que hace resonar las alas de los cmbalos que algunos
escritores sagrados aplican al descubrimiento y conquista de estas Indias, pero que no han atinado la genuina inteligencia de
aquel cyinbalo alarum por no haber tenido noticia del tunkul
ni de su objeto primario," (que era el del culto idoltrico.)
En
efecto; nuestro
compatriota
el
Sr.
D. Bartolom del
sido robada por los ros" ninguna otra regin de la tierra puede convenirle con ms propiedad, que esta que por tanto
tiempo qued oculta del antiguo mundo, causa de las aguas
que robaron sus antiguas vas de comunicacin. Consltese la
ciencia y vase la "Biblia de Vence" enriquecida con notas
literales,
crticas
histricas, prefacios
disertaciones impor-
tantes.
En la msica antigua yucateca se usaban junto con el tununa especie de cornetas pitos formados de caracol marino, unos timbales de madera cilindrica hueca y cubierta por un
extremo con piel de venado, sonajas de varias especies, y la
concha de tortuga tocada con astas de ciervo. Vase nuestra
"Historia antigua de Yucatn."
kul,
(12)
El xito
feliz
de esta batalla fu
el
triunfo decisivo de
la
so
ms adelante no hubo otra que fuese tan
forma como sta. Dise el ii de junio de
1 541, da de S. Bernab, quien por este motivo nombraron Patrn tutular dla ciudad de Mrida, para que bajo la protecciori
de este Apstol, justamente llamado de las naciones gentiles en
unin de S. Pablo, los indios de Yucatn abrazasen el cristianismo.
El catlico cabildo secular de la ciudad de Mrida, tenia
en su casa municipal un oratorio en que veneraba la sagrada
estatua del Sto. Patrn, y en justo cumplimiento de un voto,
todos los aos le llevaba en cuerpo y bajo mazas el dia 1 de
junio en procesin solemne la Catedral, donde se celebraba
una misa en accin de gracias con sermn y numerosa concurrencia.
La devocin se fu gradualmente resfriando, hasta que
conquista; pues ya
terrible ni tan en
])or ltimo,
descatolizada oficialmente
la
nacin en virtud de
la
ella
tado y se prohibieron severamente las prcticas pblicas oficiales del culto, dejando de cumplir en su consecuencia el Ayuntamiento reformado ste y otro? votos de igual naturaleza,
que se oblig en ciertos tiempos de calamidades y de miseria,
como
el
hambre
la
peste,
justos
y piado-
(13)
51
santa de los antiguos mayas, otros muchos templos verdaderamente grandiosos por su arquitectura, entre los cuales eran no
menos famosos que el primero, los de Itzamatul, sobre cuyas
ruinas est fundada la parroquia actual de la ciudad y todo su
el antiguo monasterio de franciscade
Kinich-Kaktn,
cuyos magnficos restos forman hoy
y
la tan famosa pirmide, monumento el mas prodigioso que se
conservar por todos los siglos, de los primeros moradores de
Yucatn. Esta pirmide es vulgarmente conocida con el nom-
el
le hizo en
de estas estupendas obras de los
antiguos indios yucatecos, que no puede menos que hablar de
ellas en la historia de sus viajes con un verdadero entusiasmo
sin ser exajerado n nada.
Son tomadas de su obra Incidents of
travel in Yucatn traducida por D. Justo Sierra, las palabras
Izamal
tal
impresin
la vista
que en
el
''Historia
(14)
Diego de Landa
medio de
la
pompa
brba-
de sus sacrificios idoltricos. Que en el lugar que ahora se conoce con el nombre de Dzitas se haya presentado con su Cruz
y sus misteriosas influyentes palabras, salvando como por una
especie de milagro un joven indio que estaba ya atado para el
sacrificio, es uu hecho- autntico que exornado constituye el
fondo histrico de nuestra Leyenda. Vase la "Historia de Yucatn" por Lpez de Cogolludo, tom i. lib. 5 ., cap. 14.
ra
^.
ui
ier,
52
calificaciones injustas
siniestras
las
y en "La Guirnalda"
acompaa un
pg.
(:^.
esta
ltima se
'