Você está na página 1de 20

EL ESPAOL EN AMRICA

NDICE
1.INTRODUCCIN
2.RESEA HISTRICA
I. LLEGADA DEL ESPAOL A AMRICA
II. EL ESPAOL DURANTE LA CONQUISTA
III. EL ESPAOL EN LA POCA COLONIAL
IV. MESTIZAJE DEL ESPAOL
3.FORMACIN DEL ESPAOL EN AMRICA
I. ETAPAS DE LA FORMACIN
II. RASGOS LINGSTICOS
a.FONTICA
b.LXICO
c. MODO - SINTCTICO
III. ANDALUCISMO
4.ELEMENTOS LINGUSTICOS
I.
AFRICANO
A.
Glosario de palabras de origen
africano en el espaol
II. INDIGENISTA
A. El espaol en la zona andina en contacto con
quechua y aymara
B.
5.IMPORTANCIA DEL ESPAOL EN AMRICA
6.CONCLUSIONES
BIBLIOGRAFA

1.INTRODUCCIN
2.RESEA HISTRICA

El espaol es, sobre todo en Amrica que es donde se encuentran


el 90% de los hablantes, un mosaico dialectal. En efecto,
Amrica es un inmenso territorio marcado por la diversidad en el
que ms de 300 millones de personas y diecinueve pases tiene el
espaol como lengua oficial. En muchas ocasiones el idioma est
en contacto, bien con otras lenguas pertenecientes a culturas
precolombinas.
I.
LLEGADA DEL ESPAOL A AMRICA
- Cuando Coln lleg a Amrica en 1492
- El idioma espaol ya se encontraba consolidado en la
Pennsula, puesto que durante los siglos XIV y XV se
produjeron:
* Hechos histricos e idiomticos que contribuyeron a que
el dialecto castellano fraguara de manera ms slida y
rpida,
* Normalizacin ortogrfica y de la aparicin de la
Gramtica de Nebrija;
- Pero en este nuevo mundo se inici otro proceso, el del
afianzamiento de esta lengua, llamado hispanizacin.
II.
EL ESPAOL DURANTE LA CONQUISTA
- Los conquistadores y misioneros fomentaron el uso de las
llamadas lenguas generales, es
decir, lenguas que, por su alto
nmero de hablantes y por su
aceptacin como forma comn
de comunicacin
- Eran utilizadas por diferentes
pueblos, por ejemplo, para el
comercio, como sucedi con el
nhuatl en Mxico o el quechua
en Per.
- La influencia de la Iglesia fue muy importante en este
proceso, puesto que realiz, especialmente a travs de los
franciscanos y jesuitas:
* Intensa labor de evangelizacin y educacin de nios y
jvenes de distintos pueblos
* Construccin de escuelas y de iglesias en todo el
continente.
III.

EL ESPAOL EN LA POCA COLONIAL

- La poca colonial, entendida como el amplio perodo que


comprende desde el momento mismo de la conquista, en
1492, hasta finales del siglo XVIII
- Puede considerarse como una etapa fundamental en la
evolucin del idioma y muy explicativa de su situacin
presente.
- En ella convergen, como vamos a ver, la evolucin,
seleccin y consolidacin de las tendencias fonolgicas,
morfolgicas y lxicas ya iniciadas en el espaol peninsular
- Supone la implantacin de una lengua en un espacio
enorme y desconocido, el contacto con las lenguas
indgenas y la conformacin de una sociedad en busca de
sus propios referentes lingsticos y sociales.
IV.

MESTIZAJE DEL ESPAOL

Desde el mismo momento de la independencia de las colonias y el


establecimiento de las nuevas nacionalidades -1810-20-, lingistas e
intelectuales de una y otra parte del Atlntico se cuestionaron el futuro del
espaol y de su unidad. La comparacin entre el espaol y el latn result
inevitable

1. Mayor presencia explicita de marcas de


cortesa en la conversacin.
2. Mayor uso de apelativos cariosos.
3. Tipos de cmo tratar a las personas (t,
usted)
4. Marcas sexuales para el tab (sexuales y
fisiolgicas)
5. Entonacin y tono de voz

3.FORMACIN DEL ESPAOL EN AMRICA

I.
ETAPAS DE LA FORMACIN
II. RASGOS LINGSTICOS
a.FONTICA
LATN LITERARIO

LATN ORAL

Diferenciaba diez vocales 5


largas y 5 cortas, dependiendo
de la longitud de la vocal se
modificaba el significado de la
palabra.

Reemplaz la distincin del latn


literario, es decir no tomaba en cuenta
la longitud de la vocal sino tomaba en
cuenta el acento de intensidad, este
rasgo es distintivo de nuestra lengua

El primer rasgo caracterizador est en estrecha relacin


con un fenmeno clave para la fontica del espaol que tuvo lugar
a finales del siglo XVI: la reduccin de sibilantes. Si en la mayor
parte de la pennsula los fonemas /s/ /z/ -grafas ss y s
respectivamente- daban lugar a la actual /s/ sorda, mientras que
/ts/ y /ds/ - y z- se redujeron a /q/ -c, z, actuales- en Andaluca y en
Amrica la solucin para los cuatro fonemas fue /s/
mayoritariamente dando lugar al fenmeno denominado seseo. Sin
embargo, como afirma Candfield (1962), no se trata de un
fenmeno uniforme.
En cuanto a la evolucin del fonema velar /X/, hay que
sealar que el proceso de ensordecimiento de las fricativas en la
pennsula comenz en el siglo XV de manera que los fonemas // y
//, representados por las grafas x y g/j, respectivamente, hacia
mitad del siglo XVI se realizaban como /X/. Sin embargo, en
Andaluca y en Amrica se va a producir un relajamiento en la
pronunciacin de este fonema dando lugar al fenmeno de la
aspiracin tan caracterstico de buena parte de Andaluca y
Canarias y Amrica - [hente], [habn] .
Se ha registrado un tipo de ceceo, resultado de la
neutralizacin de /s/ y //, en algunas reas de Mxico,
Centroamrica y Repblica Dominicana, de las costas
venezolanas, colombianas y ecuatorianas, entre otras. Este
fenmeno est localizado regionalmente y en franco retroceso a
causa de su estigmatizacin social.
La /s/ implosiva es otra caracterstica importante del
espaol americano. Esto se da en el Caribe, las Antillas, costas
colombianas, Per,... En todas estas zonas la aspiracin est como
norma lingstica y alcanza a todos los estratos sociales. En
algunas zonas del interior de Colombia, Venezuela y Mxico
tambin se registra la aspiracin o elisin entre los estratos
sociales ms bajos y suele ser un rasgo socialmente rechazado.

Para finalizar con las realizaciones de la /s/, se tiene la


sonorizacin de la /s/ intervoclica o ante consonante sonora en la
sierra ecuatoriana, rasgo generalizado que afecta a los distintos
estratos sociales y que se ha convertido en norma lingstica (las
horas [lazras], mismo [mizmo]).
Otro rasgo a destacar es el yesmo que consiste en la
neutralizacin de /y/ y // a favor de la primera. El yesmo tiene
igualmente distintas realizaciones, desde una semiconsonante en
la zona caribea al rehilamiento del esmo argentino o uruguayo.
Ahora bien, no existe yesmo en toda el rea americana, pues hay
distincin de ambas palatales en Paraguay, Nordeste de Argentina,
Bolivia, zonas andinas de Ecuador y Per, y en general en las
zonas interiores de Colombia y Venezuela. Estas reas son
distinguidoras aunque la realizacin de los dos fonemas palatales
puede variar. As, por ejemplo, en algunas zonas de la sierra
ecuatoriana el fonema lateral se realiza como fricativa prepalatal
rehilada, similar a la argentina o uruguaya (lluvia [ja] vs. yema
[yma]); por el contrario, en Paraguay la oposicin se realiza
mediante la lateral [] y la africada [] (calle [ke] vs. yate [te].
La realizacin de la /r/ final es otro rasgo destacable en el
espaol americano por la diversidad de sus distintas
pronunciaciones, desde su pronunciacin como vibrante alveolar
similar a la castellana (Mxico, Argentina a excepcin del nordeste,
sierra ecuatoriana, Per, Bolivia, interior de Colombia y Venezuela)
hasta su aspiracin o elisin de la zona caribea y de costas de
Centroamrica, Ecuador, Colombia y Venezuela, Uruguay y
Paraguay. La vibrante suele tener en amplias zonas una realizacin
asibilada (norte de Argentina, Paraguay, Bolivia, Ecuador, Per,
Uruguay, Guatemala o Costa Rica). Ntese que en muchas de
estas zonas conviven distintas realizaciones de la /r/, y este hecho
se extiende a otros fonemas, ya que, generalmente, suele haber
una estratificacin social en los patrones fonticos de estas reas.
Otro de los fenmenos fonticos destacables que afectan a la
vibrante es la neutralizacin de /r/ y /l/, que se extiende
fundamentalmente por el Caribe y Las Antillas, aunque este
fenmeno tambin se documenta en los estratos sociales sin
instruccin de Chile, Per, Paraguay o Ecuador. Para finiquitar es
importante mencionar las velarizaciones de la vibrante mltiple
(rico [Rko]), que se documenta fundamentalmente en Puerto Rico
y de la /n/ implosiva (balcn [balk]), que se documenta en el
Caribe y Las Antillas, Ecuador, Chile, Bolivia, Colombia, Venezuela,
Mxico y Centroamrica. Ambos son fenmenos socialmente
marcados, asociados con las estratos sociales ms bajos y de
procedencia rural.

En el caso de las vocales ocurrieron cambios:


o e, o por i, u: melitar por militar,josticia por justicia.
o i, u por e, o: pidir por pedir,culumpio por columpio.
o e por o: escuro por oscuro.
o e por a inicial: empoya por ampolla.
o por en el diptongo i: asaite por aceite.
o por : semos por somos,rtulo por rtulo.

Supresin o cambio de
vocales
en
hiato
diptongo: tiatro por teatro, pasensia por paciencia.

en

Desplazamiento del acento: mis por maz.

b.LXICO
Un elemento conformador del lxico en el espaol es el griego,
puesto que en las costas mediterrneas hubo una importante
colonizacin griega desde el siglo VII a.C.; como, por otro lado,
esta lengua tambin influy en el latn, voces helnicas han entrado
en el espaol en diferentes momentos histricos.
En cuanto al lxico hay que sealar que la supremaca demogrfica
andaluza se manifest en otros niveles lingsticos como el lxico
del que se han sealado las numerosas coincidencias entre el
andaluz y el americano.
Al vocabulario estrictamente andaluz habra que aadir en esta
etapa inicial lo que se ha denominado marinerismos lxicos y
que tiene que ver con el hecho de que se hayan incorporado al
espaol de Amrica voces procedentes del lxico marinero ms
all de su uso especializado.
EL lxico del Espaol de Amrica es inmenso; es muy difcil
determinar en qu territorios se usan ciertos lxicos. Unos ejemplos
de estos lxicos son: carro coche que est muy expandido por
toda
Hispanoamrica,
como
departamento
para
piso,
computadora ordenador, durazno melocotn, boleto billete.
Muchos de estos vocablos son conocidos como arcasmos lxicos
que son voces que no se usan ya en el espaol pennsular de
manera general, como pararse ponerse derecho, de pie, cobija
manta, enojarse enfadarse.
Otros son voces de nueva creacin como balear, balacear
tirotear, timbrar llamar al timbre. Tambin hay un gran nmero de

voces cuyo origen son las lenguas amerindias. A continuacin se


van a enumerar una serie de palabras junto al pas de donde
procede:
Antillas: pechudo descarado, audaz,
lechero afortunado, botador derrochador, echador fanfarrn.
Mxico: ejote vaina del frijol tierna, bolsa de
dormir saco de dormir, elote maz tierno, pesero autobs,
chueco que est torcido, checar verificar, comprobar la validez
de algo, piln pequea cosa que se aade como regalo.
Venezuela: arepa, especie de empanadilla,
catire persona rubia, de tez blanca, gafo estpido, torpe,
guachafa broma pesada, embarcar a alguien dejarle plantado,
no cumplir lo prometido,
gastivo que gasta mucho,
chupamedia adulador.
Argentina, Paraguay y Uruguay: vereda
acera, pollera falda, remedios medicinas, morocho de piel
morena, gaucho campesino, chacra huerta, sembrado.

c. MODO - SINTCTICO
Si hay un rasgo dialectal, adems de los ya explicados,
caracterizador del espaol americano y vinculado tambin a las
variedades meridionales de la lengua, este es el uso de ustedes
como forma nica para el plural de la segunda persona. Aunque no
se puede decir que este fenmeno se desarrollara plenamente en
la poca de los orgenes y formacin, parece que, al final de la
poca virreinal, estaba completamente consolidado (Rivarola,
2004: 806) como parecen atestiguar los textos de las proclamas
independentistas. La preferencia por el ustedes tiene origen
sociolingstico y est relacionado con el desprestigio, en el siglo
XVI, de la forma vos y su sustitucin por vuestra merced,
antecedente del actual usted. Para el plural, la norma madrilea
mantuvo los dos grados de deferencia -vosotros, ustedes-, la
norma sevillana prefiri y generaliz el segundo -ustedes-, pero sin
abandonar del todo el primero; en Amrica se extrem la norma
sevillana y se consolid la forma ustedes, con la cual era
posible evitar traspis ligados a la cortesa
Variaciones de:
i.

Gnero:

Vacilaciones
en
nombres terminados
consonante: el/la puente, el/la azcar.
o

en -e o

Pases: tendencia general

o Diferenciacin geogrfica: Colombia: la azcar blanca en la


costa y el azcar blanco en la zona andina.
o Formacin popular de femeninos en -a y
en o (Antillas): la estudiante, la tigra; el cabro, el ovejo.

masculinos

o Falta de concordancia entre nombre y adjetivo por el influjo


del quechua y aimara (Bolivia, Per) y del guaran (Paraguay): est
carsimo la vida, camisa blanco.

ii.

Nmero:
o

Plural popular en -ses: cafeses por cafs.


Pases: Antillas, Colombia, Panam, Per,

Venezuela.
o Plural
en -se (Repblica
Dominicana): gallnase porgallinas, muchchase por muchachas.

iii.

Artculo:

o Sustitucin por
demostrativo
y elisin: esas
naranjas por las naranjas, fines de semana es igualpor los fines de
semana...

i.

Posesivos:
o

Se posponen: el cederrom es del amigo mo, los libros de

ellos.
ii.

Pronombres:

o Excesiva utilizacin de sujetos antepuestospronominales


(yo, t...) en:
o

estructuras enunciativas: yo vengo pronto

interrogativas: cmo t cantas?

construcciones con infinitivo: al yo venir

o
oraciones finales con
sujeto
precedido
depara: puso seales para yo poder llegar por ...para que yo
pudiera llegar.
o
o

Pases: Antillas, Panam, Venezuela.

Aumento creciente del lesmo: le siguieron por lo siguieron.

o Uso
de le complemento
indirecto
para
plurales: le envi el poema a mis amigos por lesenvi...

Duplicacin del
complemento: ayer la vi a
hermana (directo), le dio a su prima un beso(indirecto).
o
o

sustituir
tu

Apenas si existe lasmo y losmo.

o
Pases: Antillas, Venezuela, Panam, Per,
Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador.

o Mal
uso
familiares: aprtesenpor aprtense.
o

del se en

Pases: Antillas, Colombia, Argentina.

o Desaparicin de vosotros sustituido


sujeto y se en los complementos.
o

iii.

expresiones

por ustedes en

el

Pases: tendencia general.

El voseo:

o Uso de vos por t. La utilizacin de t se denomina tuteo.


El voseo, que ofrece muchas variantes, es una de las caractersticas
principales del espaol de Amrica.
o

Adopta estas formas:


o

Con vos + desinencias de voseo: vos cants,

vos tens, vos parts.


Ej.: yo escribo, vos escribs, l escribe,
nosotros escribimos, ustedes escriben, ellos escriben.

Con vos + desinencias de tuteo: vos cantas,

tienes, partes.
Ej.: yo imagino, vos imaginas, l
imaginamos, ustedes imaginan, ellos

imagina, nosotros
imaginan.
o

Con t + desinencias de voseo: t cants,

tens, parts.
Ej.: Yo bebo, t bebs, l bebe,
nosotros bebemos, ustedes beben, ellos beben.

El voseo utiliza vos como sujeto y te o preposicin +vos en


los complementos de singular: vos penss,te llama, pregunta por
vos (en tuteo: por ti).
o

o En plural usa
como
complemento se: ustedes aman.

sujeto ustedes y

como

o Conjugacin de verbos en forma de voseo, segn el


diccionario de la RAE:
o
Slo tiene formas especiales la segunda
persona del singular del presente de indicativo: ams, tems,
escribs.

En la segunda persona (ustedes) del plural


de todos los tiempos, se usa siempre la forma verbal de la tercera
persona: ustedes aman, amaban, amaron, amarn, amaran,
amen, amaran o amasen.
o

Formas del imperativo: am vos, amen


ustedes; ten vos, tengan ustedes; part vos, partan ustedes.
o

o En algn pas (Argentina) hay terminaciones especiales


tambin en la segunda persona delpresente de subjuntivo: vivs,
murs, sints, tengs, ests.

Ej.: Yo viva, vos vivs, l viva, nosotros


vivamos, ustedes vivan, ellos vivan.
o

A veces se usa en pases de voseo (Chile, Venezuela),


como segunda persona del singular en el presente de indicativo,
las formas de la segunda persona del plural: vos amis (= vos
ams = t amas).
o

Ej.: Yo estudio, vos estudiis, l estudia,


nosotros estudiamos, ustedes estudian, ellos estudian.
o

o Pases: Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador,


Panam, Parguay, Uruguay, Venezuela, Centroamrica y sur de
Mxico.

iv.

Diminutivos:

o Caractersticos del lenguaje familiar de Amrica. En cada


pas son distintos.
o Los ms generales se forman con -it-, -ill-, -ic-:amiguita,
naranjilla, pastica.

Ecuador, Colombia: -ito: ahisito, detrasito est (ah detrs


est), dme un cafesito.
o

Bolivia: -it- sin


ngo:ahoringa (ahora).
o
o

v.

vocal

final: ojos

negrits.

En -

Per: -acho: hombracho.

Verbos:
o

Tendencia general:
o

imaginado)
imaginado).

Baja utilizacin del pretrito anterior(hube


los futuros de subjuntivo (imaginare, hubiere

Uso ms frecuente de las formas en -raque


de las en -se escribiera mejos que escribiese.
o
o

simple (imagin)
imaginado).

Uso ms frecuente del pretrito perfecto


que del pretrito perfecto compuesto (he

Preferencias
por
las perfrasis y verbos
pronominales: voy a decir por dir; se enferm por enferm.
o

Tendencia ms restringida:

Uso de estar + gerundio por el presente y


futuro: est cantando por canta.
o

o
Conjugacin
de
los
verbos unipersonales:haban muchas estrellas por haba muchas
estrellas.
o
Uso
incorrecto
temistes poramaste, temiste, en el pretrito simple.
o

de amastes,

Usos particulares de perfrasis:


o

Saber + infinitivo

Bolivia,
Ecuador, Panam:equivale
a soler + infinitivo:no me sabe gustar el estudiopor no me suele
gustar el estudio.
Bolivia: tiene valor deimperfecto: a
veces s faltarme a clase por a veces faltaba a clase.
o

Dar/ir + gerundio

Colombia:

valor imperativo:deme

trayendo por trigame.


Mxico: accin recinterminada o a
punto de acabar: voy llegando por acabo de llegar.

Per: valor de futuro: me estoy yendo


maana por me ir maana.

Influjo del ingls en Puerto Rico:

o
Preferencia
por
el indicativo: no
queviene hoy por no creo que venga hoy.

creo

o
Usos
de gerundio: est su
coraznlatiendo bien por su corazn late bien.

Infinitivo
con
sujeto propio: lo
paraella aprender por lo hice para que ella aprendiera.
o

hice

Uso abundante de la pasiva: somos trados


aqu por nos traen aqu.
o

vi.

Preposicin:

o Uso extendido del quesmo: omisin de preposiciones


ante que: me di cuenta que por me di cuenta de que.
o Se va introduciendo el dequesmo: adicin innecesaria
de de: pienso de que por pienso que.
o Tendencia a la supresin de a delante del complemento
directo de persona: acompa un turistapor acompa a un turista.

III.

ANDALUCISMO

Son muchos los rasgos en que coinciden el dialecto andaluz y las distintas
hablas hispanoamericanas, tales como el seseo, el yesmo, la aspiracin de s
implosiva, la aspiracin de h- procedente de f- latina, etc., de los cuales
hablaremos ms adelante.
Es por esto por lo que, desde las primeras referencias de Lucas Fernndez de
Piedrahita (1688) y Antonio de Alcedo (1789), ha ido cobrando cada vez
ms fuerza la tesis andalucista, que defiende la influencia de rasgos
lingsticos tpicamente andaluces en el espaol de Amrica. En esta lnea se
sitan los estudios de Max Leopold Wagner, Peter Boyd-Bowman, Diego
Cataln, Ramn Menndez Pidal y Rafael Lapesa.
Dicha tesis tiene tambin sus crticos y detractores en los estudios de Pedro
Henrquez Urea, Amado Alonso, Angel Rosenblat y, ms recientemente,
Marcel Danesi y Gregorio Salvador, re-presentantes de la tesis antiandalucista
que sostiene que las coincidencias lingsticas son debidas a fenmenos
hispanoamericanos paralelos, pero no descendientes de los andaluces.
Los defensores de la primera tesis apoyan sus consideraciones lingsticas en
otras de tipo etnogrfico y sociolgico: la mayora de los conquistadores y
pobladores eran andaluces; el contingente femenino que lleg a Amrica
proceda en sus dos tercios del reino de Sevilla; muchos de los
expedicionarios, aun sin ser andaluces, se vean obligados a pasar largas
temporadas en Sevilla, por lo que se contagiaban de los rasgos propios de esta
zona. Adems, el monopolio del comercio y relaciones con Amrica
corresponda durante los siglos XVI y XVII a Sevilla y Cdiz.
La influencia andaluza es ms notoria en las Antillas y costas del Caribe, y se
registra con mayor nitidez en las tierras bajas y en las costas, mientras que las
altiplanicies estuvieron y estn ms influidas por una base castellana.
Por otra parte, quienes sostienen tesis contrarias al andalucismo han puesto
serios reparos a los argumentos esgrimidos por aquellos. Argumentan varias
razones: no hubo predominio de andaluces en la conquista y colonizacin;
algunos paralelismos fonticos son imperfectos y las semejanzas de
vocabulario fortuitas y asistemticas; ciertos fenmenos supuestamente
andaluces (como el yesmo) no son exclusivos de Andaluca o son producto de
un proceso autctono (como el seseo), etc.
Actualmente la tesis del andalucismo en el espaol americano ya no es
controvertida, es un hecho por el que se inclina la mayora de los fillogos que
estudian el tema.

4.ELEMENTOS LINGSTICOS

Una vez resituada la lengua -y sus hablantes- en un nuevo mundo,


otros elementos empezarn a formar parte del proceso de conformacin
de la variedad lingstica americana; en particular habra que sealar
dos de muy distinta naturaleza: En primer lugar hay que tener en cuenta
las consecuencias del contacto con las lenguas indgenas y, unos aos
ms tarde, con las africanas. Aunque se ha discutido mucho sobre su
verdadera influencia, es innegable hoy en da y para determinadas
zonas dialectales, la influencia lxica y fontica de dichas lenguas.
Adems y, en estrecha relacin con el anterior, est el fenmeno de los
llamados americanismos lxicos que tiene que ver tanto con la
asimilacin del vocabulario indgena como con las transformaciones en
el significado que sufrieron palabras del espaol al contacto con la
nueva realidad americana. A estos dos fenmenos hay que aadir, en
segundo lugar, el proceso de nivelacin dialectal que, a mediados del
siglo XVII, probablemente ya haba tenido lugar y que dara al espaol
en Amrica buena parte de ya de su peculiaridad lingstica en todos los
niveles.

I.
AFRICANO
A. Glosario de palabras de origen africano en el espaol
a. Argn. Del bereber argan. De las semillas de
esta planta de origen marroqu se extrae el aceite utilizado
principalmente para combatir las huellas del paso del tiempo
en la piel. Es uno de los ingredientes indispensables de la
cosmtica tradicional de Marruecos y desde hace algunos
aos su consumo se ha normalizado en occidente.
b. Bachata. De origen africano. El diccionario de
la RAE incluye dos acepciones. El significado de fiesta qued
en desuso pero es uno de los mltiples trminos empleados
para fiesta de negros en el espaol como tango, rumba o
fandango. Es una de las msicas ms populares de la
Repblica Dominicana.
c. Banana. Voz del Congo. Ms arriba
mencionamos la etimologa de macondo y su relacin con el
pltano. Segn la RAE banana tambin es un trmino de
origen africano, algo que parece tener bastante sentido
considerando el destino de parte de la mano de obra esclava
en Amrica Latina.

d. Cachimba: De acuerdo con la RAE, la famosa


pipa para fumar llegara al espaol a travs del trmino
portugus cacimba, y este a su vez del bant cazimba. Si
consultamos el diccionario de Porto Editora, la palabra
proviene del kimbundo pero no del trmino indicado por la
mxima autoridad de la lengua espaola, sino de quixima, que
significa pozo de agua.
e. Candombe: la
RAE
generaliza
su
procedencia, de or. africano, mientras que Porto Editora
especifica el origen etimolgico del trmino: voz del
kimbundo kanome. Es una de las manifestaciones culturales
ms importantes de los afrodescendientes de Uruguay,
Argentina y Brasil, aunque slo en este ltimo pas se
mantiene su vertiente ms religiosa. En el candombe est el
origen del tango argentino, cuya historia est ntimamente
relacionada con los esclavos africanos.
f. Chimpanc: al espaol llega del francs y
segn el diccionario de lengua francesa Larousse, la palabra
es originaria de algn idioma del Congo.
g. Conga. La RAE sostiene que procede
de congo, sin excederse en muchos ms detalles. Gema
Valds Acosta esclarece que el origen del trmino estara
en nkunga, canto.
h. Funk. No se trata de una palabra espaola y
no aparece en el diccionario de la RAE. Al ser uno de los
gneros musicales ms apreciados del momento, el uso nos
empuja a incluirla en este listado. La palabra funk en ingls
apela a un olor intenso con connotaciones peyorativas. El
historiador Robert Farris Thompson relaciona la raz semntica
de funk con la palabra lu-fuki del kikongo, cuyo significado se
asemeja al referido anteriormente: mal olor corporal. Dentro
del gremio del jazz los trminos funky y lu-fuki se identificaban
con aquellas personas dedicadas a su trabajo con
determinacin.
i. Marimba. De origen africano. Es uno de los
instrumentos ms extendidos del continente africano. Guarda
una clara similitud con el xilfono y es conocido como balafn
en algunas regiones de frica. Es uno de los acompaantes
ms habituales de la msica tradicional de pases como
Mxico o Guatemala. Segn el diccionario de Porto Editora la
etimologa se remonta al kimbundo y se explicara por la unin
de ma, prefijo que designa el plural, y rimba, tambor.
j. Macaco. Aterriza en el espaol a travs del
portugus, macaco, voz del Congo, que designa una especie
de mono. En la lengua original significara algunos monos.

k. Milonga. Ni la RAE ni Porto Editora recogen


la proveniencia de su etimologa. Numerosas fuentesapuntan
a su origen quimbundo y sostienen que se tratan del plural
de mulonga, palabra. Se trata de una composicin musical
folclrica argentina de tono nostlgico que se ejecuta con la
guitarra y estrechamente asociado al tango. La milonga
tambin es uno de los palos de ida y vuelta del flamenco y fue
introducido por Josefa Daz, Pepa de Oro. Otra definicin del
trmino es Engao, cuento.
l. Mucama. La RAE indica el origen portugus
de la palabra, que a su vez es referida en el diccionario de
Porto Editora como de origen kimbundo, mukama, concubina
esclava. En Amrica Latina se emplea para la persona
encargada del servicio domstico.
m. ame. Voz del Congo segn la RAE. Planta
herbcea muy comn en los pases intertropicales, muy
habitual en Amrica Latina.
n. Quilombo. La RAE le otorga un origen
africano que confirma claramente Porto Editora: del
kimbundukilombo, unin, poblacin. El trmino ha ido
adquiriendo connotaciones negativas en pases como
Argentina, Bolivia, Uruguay o Colombia de desorden, lo, ruido.
Importante saber que en la era colonial los quilombos eran
poblados independientes donde se escondan los esclavos
fugitivos.
o. Tanga. La RAE anota en su diccionario que el
origen de la palabra es tup, lengua mayoritaria de los
indgenas de Brasil. No obstante, si pesquisamos
detenidamente en varios diccionarios de referencia de la
lengua portuguesa descubriremos que este complemento de la
lencera deriva del quimbundo ntanga,trapo. El diccionario de
Aurlio Buarque de Holanda, biblia lingstica del portugus
brasileo, tambin coincide en asignarle una raz africana al
trmino.
p. Tango. La raz del trmino es algo confusa y
dependiendo de las fuentes nos toparemos con diferentes
teoras. La RAE afirma que tal vez se trate de una voz
onomatopyica. Si leemos la definicin comprobaremos que
una de las acepciones alude a una fiesta y baile de gente de
origen africano o popular en algunos pases de Amrica.
Sabemos que la formacin del tango argentino tiene una
estrecha relacin con los negros que trabajaban en los puertos
del Mar del Plata y que, segn el flamenclogo Ortiz Nuevo,
los tangos flamencos llegaron a Espaa desde Latinoamrica

a ritmo de un comps binario de evidente estirpe africana. El


diccionario
Collins
mantiene
que tango procedera
detamgu, baile en lengua ibibio. Todos estos argumentos y la
lgica deductiva nos incitan a creer casi a pies juntillas que el
germen de este vocablo est en el continente africano.
q. Samba. No parece haber ninguna duda sobre
el nombre del gnero musical brasileo por antonomasia. Del
kimbundo semba, zona donde se encuentra el ombligo, segn
el diccionario de Porto Editora.
r. Safari. La raz del trmino pertenecera al
rabe sfara, viajar, aunque debemos al swahili el significado
actual de la palabra.
s. Vud. Voz de origen de frica occidental que
significa espritu para la RAE. Porto Editora especifica
bastante ms: del idioma del Reino de Dahomey vodu, por el
ingls voodoo.
t. Zombi. Los fans de Walking Dead podrn
dormir ms tranquilos esta noche. Es uno de los pocos
vocablos a los que la RAE le asigna un claro lazo lingstico
con el continente africano: voz, de or. africano occid. Porto
Editora concreta ms an, del kimbundu nzmbi, espectro.
II.

INDIGENISTA

Tambin en esta cuestin ha habido dos posturas enfrentadas: la de los


defensores de la teora indigenista (Rodolfo Lenz, ngel Rosenblat), que
encarecen la influencia de las lenguas indgenas sobre el espaol americano, y
la de los que minimizan la importancia del sustrato indgena, como WJ.
Entwistle y Bertil Malmberg. Pero dejando al margen diferencias en la
apreciacin sobre el grado de influencia, sta parece incontestable.
Segn Lapesa, las lenguas que ms han influido en el espaol son: el
arahuaco de las Antillas (hoy desaparecido), el caribe, el nhuatl, el quechua, el
araucano o mapuche y el guaran.
Entre las posibles influencias, parecen fuera de toda duda las siguientes: la
entonacin, muy peculiar en las distintas hablas espaolas americanas, rica en
ascensos y descensos meldicos muy pronunciados, frente a la entonacin
castellana peninsular, que aparece con inflexiones ms moderadas y
uniformes. El uso del sufijo -eco, -eca para gentilicios (azteca, guatemalteco),
procedente del sufijo -ecatl del nhuatl, de gran extensin en Mxico y en toda
la Amrica central.

Se ha sealado en Arequipa la existencia del posesivo de origen quechua, y


que se pospone a palabras espaolas con cierta carga afectiva y usadas como
vocativos (viditay = vidita ma).
Pero donde ms se nota el influjo de lo indgena en la lengua espaola es en el
lxico. Son prstamos amerindios:
. Del caribe-arahuaco (que presta el ncleo ms rico): canoa, piragua,
cacique, maz, boho (cabaa), ceiba, nigua, iguana, tabaco, tiburn, hamaca,
etc.
. De Mxico: tomate, aguacate, hule, ocelote, cacao, chocolate, tianguis (plaza
de mercado), petate, etc.
. De la cultura inca: tambo, pampa, puma, llama, alpaca, vicua, guagua (nia),
quina, coca, etc.
. Tupi-guaran: and, tapir, jaguar, quincay, etc.
Los indigenismos lxicos, que se mezclaron con el espaol general en el
espaol hablado desde muy pronto (ya en el Diario de Cristbal Coln aparece
ms de una docena de vocablos indgenas), se dieron despus en
la literatura como parte del proceso de formacin de las literaturas nacionales,
pero hay que advertir sobre el hecho de que los diccionarios regionales
actuales de americanismos rivalizan por incluir el mayor nmero posible, sin
detenerse en que se usen o no en el espaol americano, lo que evidentemente
distorsiona la realidad lingstica y confunde a quien los consulta.
La pervivencia de las lenguas indgenas tiene que ver con la poltica de
la Iglesia que se opuso a la presin normalizadora del poder poltico. As, en
1580, Felipe II dispuso la creacin de ctedras de las lenguas generales indias
e incluso se impuso a los sacerdotes aprender estas lenguas para poder
ordenarse.
A. EL ESPAOL EN LA
ZONA ANDINA EN CONTACTO CON QUECHUA Y AYMARA
Los dialectos andinos del espaol se extienden desde el sur de Colombia hasta
el rincn noroccidental de la Argentina y un pequeo enclave en el norte de
Chile; pero las zonas principales engloban la regin serrana del Ecuador, el
Per y Bolivia. Cerrn-Palomino (2003), Mendoza (1991), Snchez (2003) y
Escobar (1988, 1990) figuran entre las monografas ms completas sobre el
bilingismo andino. La lengua quechua con sus variedades regionales forma la
base del bilingismo andino excepto en el sur del Per, una parte de Bolivia y
un enclave en el norte de Chile, donde el aymara es la principal lengua
autctona. Aunque muchos expertos afirman que el quechua y el aymara no
pertenecen a la misma familia lingstica (p.ej., Hardman 1978, 1979),
comparten casi todas las principales caractersticas morfosintcticas y
fonticas, tal vez por los siglos de convivencia. Por lo tanto, los efectos de

ambas lenguas sobre el espaol andino son casi idnticos, salvo el caso de los
prstamos lxicos respectivos.
Entre los bilinges menos proficientes en espaol, se nota una neutralizacin
parcial de las vocales /i/-/e/ y /u/-/o/ como reflejo del sistema trivoclico de las
principales lenguas andinas. Esta fluctuacin e inseguridad en cuanto al
correcto timbre voclico conlleva un fuerte estigma sociolingstico y recibe el
nombre despectivo de motosidad (en Bolivia se dice hablar moteroso). En la
literatura costumbrista andina se suele representar las neutralizaciones
voclicas como una mezcla desordenada de vocales equivocadas, pero ningn
hablante habla de esa manera. Aun los bilinges con poca competencia activa
en espaol slo se equivocan de vocal ocasionalmente, nunca con la
frecuencia e intensidad de las parodias literarias, como los textos siguientes:
No poides, tata. Yo tener que regresar al tambo para coidar mis borritos.
(Botelho Gonslvez 1997:20) Nara sempre mama, nara, sultera jay suy.
(Barrera 2000b:98)
Chau ahuichito, y dipindi di vus para salvarti, e si nu puidis, mi lo salodas a
dun San Pidru, si pur casoalidad ti mandan dundi dun SATA, me lu deces
qui il pruximu au voy bailar la deablada in so comparsa (Barrera 2001b:75).
Ti loy traydo un poquito di discados y requesn pa que comas ... Juancho, ists
meletar tris aos, en tris aos no has trabajadu. Por qu no te reteras y guelves
a nuestro ayllu? (Botelho Gonslvez 1965:75).
Es ms realista la siguiente imitacin:
De esa si nu podra decir nada. La otra vez dicen qui ha quirido entrar en su
tienda el hijo del Manuchu, que siempre estaba enamorado de ella. Piro miti
tal escndalo en Ismicha, que, el Sub le haba ayudadu, hacindolo meter a la
polica al tipu ...(Blym (1940:36).
B.
5.IMPORTANCIA DEL ESPAOL EN AMRICA

6.CONCLUSIONES

BIBLIOGRAFA
Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes: http://www.cervantesvirtual.com/obravisor/el-espaol-en-amrica-de-la-conquista-a-la-poca-colonial-0/html/00f4b92282b2-11df-acc7-002185ce6064_2.html
http://www.donquijote.org/cultura/espana/lenguajes/la-importancia-del-espanol
http://apuntesdelenguaylit.blogspot.pe/2009/03/etapas-en-la-formacion-delespanol.html
http://institucional.us.es/revistas/philologia/12_2/art_7.pdf
http://www.monografias.com/trabajos102/espanol-america-espanol-mundosituacion-y-perspectivas-difusion/espanol-america-espanol-mundo-situacion-yperspectivas-difusion.shtml#ixzz4BShHhV1Y
http://recursos.cnice.mec.es/lengua/profesores/eso4/t2/teoria_2.htm
http://commonweb.unifr.ch/artsdean/pub/gestens/f/as/files/4740/25235_222622.
pdf
http://edudeshisme.blogspot.pe/2013/06/blog-post.html
http://cultura.elpais.com/cultura/2012/11/11/actualidad/1352656848_784959.ht
ml
http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/elespaol-enamrica-delaconquista-ala-pocacolonial-0/html/00f4b92282b2-11dfacc7002185ce6064_2.html
http://www.monografias.com/trabajos11/lespa/lespa.shtml
http://www.academia.edu/9599193/TEMA_1_EL_ESPA%C3%91OL_ACTUAL
http://www.biblioteca.org.ar/libros/154128.pdf
http://users.jyu.fi/~torremor/cursos/hist-lengua/hist-lengua/10210.html

http://www.edu.xunta.es/centros/iesvilalonga/system/files/TEMA%20Espaol
%20de%20Amrica.pdf
http://www.aulahispanica.com/node/240

Você também pode gostar