Você está na página 1de 1

Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead

Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes ‫תהילים‬ Salmos 100


Para versão completa e atual, contate o autor <egilead@gmail.com> 1 ¶ Cântico de
100:1 ações de graças
‫ַ֝ ַליה ָ֗ ָוה‬ ‫ה ִ ָ֥ריעּו‬ ‫ְתֹודה‬
ָ֑ ָ ‫ִמז ְ֥מֹור ל‬ bradem de alegria
l‟adonay hari‟u letodah mizmor ao SENHOR, toda
para-o-SENHOR bradem-de-alegria127 para-agradecimento Cântico a terra.
100:2
‫֥ב ֹאּו‬ ‫שמ ָ ְָ֑חה‬
ִ ‫ְב‬ ‫ְהו֣ה‬
ָ ‫אֶת־י‬ ‫ִעב ְ֣דּו‬ ‫כָל־הָאָ ֶָֽרץ׃‬ 2
SENHOR
Servi ao
com
bo‟u bessimchah „adonay-„et „ivdu ha‟arets-kol
alegria vinde PE-
vinde com-alegria SENHOR-* Servi a terra-tudo de
100:3 rante Ele com
‫דְ ָ֗עּו‬ ‫ב ְִרנָנָ ָֽה׃‬ ‫ַ֝ ְל ָפ ָָ֗ניו‬ brados de alegria.
de‟u birәnanah lefanayv 3 Sabei que o
Sabei com-ululas-de-alegria 128 para-diante-da-sua-face SENHOR [é]
‫ולא‬
‫א ַ ֲָ֑נחְנּו‬ ‫וְל֣ ֹו‬ ‫הָּֽוא־ ָ֭ ָעשָנּו‬ ‫א ֱֹ֫ל ִה֥ים‬ ‫ה֤ ּוא‬ ֮‫כִ ָֽי־י ְהוָה‬ Deus; foi ele, e não
nós, que nos fez
„anachnu velo velo‟ „assanu-hu‟ „elohim hu‟ „adonay-ki
povo seu e ovelhas
nós e-não 129 nos fez-ele Deus ele SENHOR-que
100:4 de seu pasto.
‫שע ָָָ֨ריו ׀‬
ְ ‫֤ב ֹאּו‬ ‫ו ְ֣צ ֹאן מ ְַרעִיתָֽ ֹו׃‬ ‫ַ֝ ַע ָ֗םֹו‬ 4 Vinde por suas
she‟arayv bo‟u marә‟ito vetso‟n „amo portas com grati-
suas-portas vinde seu-pasto e-ovelha-de seu-povo dão, e em seus
‫ב ֲָרכ֥ ּו‬ ‫ָֹֽודּו־לֹו‬
ָ֗ ַ֝ ‫ֲחצֵר ָ ֹ֥תיו בִתְ ה ִָלָ֑ה ה‬ ‫בְתֹודָָ֗ ה‬ átrios com hinos;
louvai-O e bendizei
barachu lo-hodu bitehilah chatserotayv betodah o seu nome.
bendizei-ele louvai-ele com-hinos seus-átrios com-ações-de-graça 5 Porque o
100:5
‫ַחס ְָ֑דֹו‬ ‫ְעֹול֣ם‬
ָ ‫ל‬ ‫ִי־טֹוב ָ֭ י ְהֹוָה‬
֣ ‫כ‬ ‫שמָֹֽו׃‬
ְ SENHOR é bom,
chassәdo le‟olam „adonay tov-ki shemo eterna a sua mise-
sua-misericórdia para-sempre SENHOR bom-porque nome-dele ricórdia, e de gera-
ção a geração a sua
‫אֱמּונָתָֽ ֹו׃‬ ‫ַָ֝ו ָ֗ד ֹר‬ ‫ַד־ד ֹר‬
֥ ‫ְוע‬ verdade.
„emunato vador dor-ve‟ad
sua-verdade e-geração geração-e até

127
‫ ה ִָריעּו‬hari’u = brado! Uma celebração (nada formal) com brados (gritos) de alebria!
128
‫ ב ְִרנָנָה‬birәnanah = ululas de alegria. A palavra “ulula, ululas, ululante,” é uma espécie de “grito de guerra” ou, “grito de vitória”,
mais ou menos igual àquele som produzido pelos índios norte americanos quando partiam para a guerra. Dar “ululas” de alegria é
uma prática bastante comum, apesar de variar bastante de lugar para lugar. Quem assistiu àquele filme (árabe), chamado “Sabah”,
por certo irá se lembrar do que é “ulular de alegria!”, na cultura médio-oriental.
129
Quando assinaladas as diferenças entre os textos Ketiv e o texto Qәere’, o primeiro texto sempre representa o texto Ketiv e o
segundo texto, o texto Qәre’. Para maiores esclarecimentos sobre os testos Ketiv & Qәre‟, ver nota de odapé em Gênesis 8:17 (nesta
Interlinear).
166

Você também pode gostar