Você está na página 1de 14

www.sbu.unicamp.br/seer/ojs/index.

php

ARTIGO
CDD: 025.49

A TERMINOLOGIA E A TRADUO NA CONSTRUO DE VOCABULRIO


CONTROLADO MULTILNGUE
TERMINOLOGY AND TRANSLATION IN THE CONSTRUCTION OF
MULTILINGUAL CONTROLLED VOCABULARY
Ricardo Biscalchin1
RESUMO: Realizou-se um estudo sobre o papel da Terminologia e da Traduo na construo de
vocabulrio controlado multilngue em unidades de informao, demonstrando de maneira sucinta a
interseco existente entre ambas e a Cincia da Informao. Apresenta e discute por meio de aportes
tericos metodolgicos os princpios advindos da garantia cultural na recolha e na traduo
terminolgica, apontando a importncia da aplicao conjunta dos conceitos e princpios da Cincia da
Informao, da Terminologia e da Traduo, com o objetivo de auxiliar na construo de vocabulrio
controlado multilngue representativo da realidade cultural e conceitual presente em cada lngua. Como
resultado tem-se que a correta traduo terminolgica, realizada com os princpios da Terminologia, da
garantia cultural e da Cincia da Informao proporciona uma representao terminolgica mais
compatvel com a realidade de cada cultura, possibilitando a constituio de vocabulrios controlados
multilngue consistentes e representativos de diversas reas de especialidade. Conclu-se que para a
construo de vocabulrio controlado multilngue deve-se utilizar de forma conjunta a estrutura
assimtrica, os princpios da garantia cultural na recolha terminolgica e a aplicao dos conceitos da
Cincia da Informao, da Terminologia e da Traduo.
PALAVRAS-CHAVE: Vocabulrio controlado multilngue. Terminologia. Traduo. Cincia da Informao.
Garantia cultural. Disseminao da informao.
ABSTRACT: We conducted a study on the role of Terminology and Translation in building multilingual
controlled vocabulary in information units, demonstrating succinctly existing intersection between both
and Information Science. Presented and discussed by means of theoretical and methodological
contributions arising from the principles of cultural warranty and terminology translation, emphasizing
the importance of joint application of the concepts and principles of information science, Terminology
and Translation, with the purpose of assisting in building multilingual controlled vocabulary
representative of the cultural and conceptual reality present in each language. As a result we have that
the correct terminology translation, performed with the principles of terminology, cultural warranty and
Information Science provide a more compatible reality of each culture terminological representation
allowing the constitution of consistent and representative multilingual controlled vocabularies in various
specialty areas. It is concluded that for building multilingual controlled vocabulary should be used
together with asymmetric structure, the principles of cultural warranty and the concepts of Information
Science, Terminology and Translation.
KEYWORDS: Multilingual controlled vocabulary. Terminology. Translation. Information Science.
Cultural Warranty. Dissemination of information.

Bibliotecrio. Mestre em Cincia, Tecnologia e Sociedade pela Universidade Federal de So Carlos UFSCar. Profissional de Apoio Tcnico na Universidade Estadual de Campinas - Unicamp. CampinasSP-Brasil. E-mail: ricardo_biscalchin@yahoo.com.br
Recebido em: 21/06/2013 Aceito em: 01/01/2014
Rev. digit. bibliotecon. cienc. inf.

Campinas, SP

v.12

n.2

p.136-149

maio/ago. 2014

ISSN 1678-765X

www.sbu.unicamp.br/seer/ojs/index.php

ARTIGO

1 INTRODUO
A Cincia da Informao (CI) estuda o fluxo informacional com o intuito de
compreend-lo para melhor-lo, por meio de teorias e ferramentas que possibilitem a
organizao e disseminao da informao.
Para Saracevic (1996, p. 41) a Cincia da Informao atua [...] como um campo
englobando, tanto a pesquisa cientfica quanto a prtica profissional, pelos problemas
que prope e pelos mtodos que escolheu, ao longo do tempo, para solucion-los.
Uma das ferramentas utilizadas pela CI para organizao e disseminao da
informao o vocabulrio controlado. O vocabulrio controlado (VC) de acordo com
Lancaster (2004, p. 14) essencialmente uma lista de termos autorizados cuja
estrutura destina-se especialmente a: (1) controlar sinnimos optando-se por uma nica
forma padronizada, com remissivas de todas as outras formas; (2) diferenciar
homgrafos; (3) reunir ou ligar termos cujos significados apresentem uma relao mais
estreita entre si.
O VC uma lista de termos estruturada de maneira hierrquica ou alfabtica,
onde os termos so controlados para evitar a presena da sinonmia, da homonmia e da
polissemia, ou seja, o VC uma linguagem artificial. Os termos presentes no VC devem
ser conceitualmente representativos, de modo que possibilitem a representao da
informao para posterior recuperao de maneira sucinta.
Com vistas ao objetivo da CI em disseminar a informao da maneira mais
ampla possvel, temos como possibilidade a construo de um vocabulrio controlado
multilngue (VCM), onde os termos so apresentados em mais de uma lngua em
conformidade com a estrutura especfica de cada lngua.
Segundo Hudon (1997) e Biscalchin (2013) o VCM deve possuir inventrios
conceituais e terminolgicos estruturalmente desenvolvidos para cada uma das lnguas,
representado-as de maneira equivalente a realidade cultural especfica que se encontram
inseridas.
Um vocabulrio controlado s verdadeiramente multilngue, quando todo o seu
conjunto de lnguas encontra-se representado em conformidade com a realidade cultural
especfica presente em cada lngua.

Rev. digit. bibliotecon. cienc. inf.

Campinas, SP

v.12

n.2

p.136-149

maio/ago. 2014

ISSN 1678-765X

www.sbu.unicamp.br/seer/ojs/index.php

ARTIGO

Para a representao da informao em diferentes lnguas, recorre-se alm do


conjunto de normas e diretrizes para construo de VC e VCM, para a Terminologia e a
Traduo.
A Terminologia a cincia que estuda a estrutura, a formao, o
desenvolvimento, o uso e a gesto das terminologias nos diferentes domnios (ISO
1087, 2000, p. 2).
A Terminologia2 relaciona o estudo dos termos para a representao dos
conceitos, possibilitando a representao das linguagens de especialidade, por meio de
distintas abordagens, como a Teoria Geral da Terminologia (TGT), a Teoria
Comunicativa da Terminologia (TCT), a Socioterminologia e a Teoria Sociocognitiva
da Terminologia (TST).
Nakayama (1996) e Cervantes (2004) afirmam que a Terminologia e a Cincia
da Informao tm em comum as abordagens sobre a linguagem de especialidade e os
termos na elaborao de produtos terminogrficos aplicveis em vocabulrios
controlados.
Deste modo, a Terminologia: enquanto ferramenta lingustica bsica de
comunicao entre especialistas [...] [] vital para troca de conhecimento e transferncia
de tecnologia [...] (CERVANTES, 2004, p. 59) e, a CI se ocupa da disseminao
seletiva da informao a usurios especializados ou no, com o uso de instrumentos de
representao temtica na indexao e recuperao por assuntos.
A Terminologia e a CI possuem em comum a busca pela comunicao e a
disseminao da informao, colaborando com o processo de desenvolvimento
cientfico-tecnolgico.
Para a construo do VCM recorre-se tambm a Traduo, que se apresenta
como essencial para a representao dos termos e seus conceitos de maneira coerente
em cada lngua.
A trade Cincia da Informao, Terminologia e Traduo possibilita a
construo de VCM que seja representativo de cada lngua e cultura, de modo a auxiliar
na disseminao da informao para distintas culturas e sociedades.

Utilizaremos o termo Terminologia com T (maisculo) quando nos referirmos a ela


como cincia e com t (minsculo) quando nos reportamos a ela como metodologia.
Rev. digit. bibliotecon. cienc. inf.

Campinas, SP

v.12

n.2

p.136-149

maio/ago. 2014

ISSN 1678-765X

ARTIGO

www.sbu.unicamp.br/seer/ojs/index.php

2 A TERMINOLOGIA E A TRADUO NA CONSTRUO DE


VOCABULRIO CONTROLADO MULTILNGUE
O conjunto lexical existente em cada repertrio terminolgico e lngua, em um
vocabulrio controlado multilngue, devem ser analisados, sendo os termos, a
representao semntica da informao.
A terminologia, de acordo com Cervantes (2004), possui pontos de interface
com o vocabulrio controlado como instrumento da Cincia da Informao. Estes
pontos surgem por meio de objetos, atividades, finalidades e instrumentos comuns ou
similares entre a Terminologia e a Cincia da Informao.
Krieger (2005, p. 1) afirma que Terminologia
[...] uma rea de conhecimentos e de prticas, cujo principal objeto de
estudos tericos e aplicados so os termos tcnico-cientficos. Em sua
face terica, a Terminologia ocupa-se da descrio da gnese e dos
modos de constituio e funcionamento das unidades lexicais
especializadas. Estas so assim denominadas porque se constituem e
so utilizadas no mbito de atividades profissionais especializadas,
cumprindo a misso de veicularem conceitos prprios de cada rea do
conhecimento.

A International Standardization Organization (ISO) em sua norma tcnica ISO


1087 (2000, p. 2) afirma que a Terminologia pode ser definida, enquanto disciplina
cientfica, como cincia que estuda a estrutura, a formao, o desenvolvimento, o uso e
a gesto das terminologias nos diferentes domnios.
O foco da terminologia a realizao da descrio de reas de especialidade por
meio de termos conceitualmente representativos, atravs de um carter multidisciplinar
estabelecido pelo dilogo entre reas tcnicas e cientficas, como a Cincia da
Informao e a Traduo.
De acordo com a norma ISO 1087 (2000, p. 6) termo a designao verbal
de um conceito geral em um domnio especfico.
O objeto da terminologia o termo tcnico-cientfico de linguagem de
especialidade, com foco nos aspectos pragmtico, cognitivo e lingustico.
Cabr (2005) expe em sntese que a Terminologia :
uma disciplina que se ocupa dos termos especializados;
o conjunto de diretrizes ou princpios que regem a recompilao de
termos;
Rev. digit. bibliotecon. cienc. inf.

Campinas, SP

v.12

n.2

p.136-149

maio/ago. 2014

ISSN 1678-765X

www.sbu.unicamp.br/seer/ojs/index.php

ARTIGO

produto gerado pela prtica, caracterizado pelo conjunto de termos de


uma rea especializada para fins de expresso e comunicao
profissional.
A terminologia busca por meio do uso de linguagens artificiais controladas
possibilitar a comunicao mais efetiva e eficiente para a formao de uma linguagem
de especialidade.
Cervantes (2004, p. 56) observa que
[...] h pontos de contiguidade entre os propsitos das duas cincias:
tanto a Terminologia como a Cincia da Informao tm como
finalidade atender os usurios em suas necessidades de informao.
Desse modo, as duas cincias possuem diversos instrumentos comuns
ou similares para a realizao de suas atividades, tais como os
dicionrios, glossrios, enciclopdias, sistemas de classificao,
tesauros, normas, fontes literrias, as informaes dos profissionais e
especialistas da rea, entre outros.

A interseco entre a CI e a Terminologia primordial para a construo de


vocabulrios controlados multilngue para fins de disseminao da informao aos
usurios de distintas lnguas.
Dentre as distintas correntes tericas da Terminologia, destacamos a Teoria
Comunicativa da Terminologia (TCT). A TCT, apresentada por Maria Teresa Cabr
(1993), ressalta a importncia dos aspectos comunicativos da linguagem para fins de
disseminao da informao.
A TCT foi destacada pelo fato de reconhecer que o contedo dos termos no
fixo ou imutvel, mas distinto para cada contexto e cultura que representam,
pretendendo
[...] dar conta dos termos como unidades ao mesmo tempo singulares
e similares a outras unidades de comunicao, dentro de um esquema
global de representao da realidade, admitindo a variao conceitual
e denominativa, e tendo em conta a dimenso textual e discursiva dos
termos. (CABR, 1999, p. 136).

Para que o VCM represente a informao de modo igualitrio nas diferentes


lnguas e culturas, alm dos conceitos da Cincia da Informao e da Terminologia, de
extrema importncia a Traduo.
A Traduo teve sua origem na Alemanha na metade dos anos 80 atravs dos
nomes de Hans P. Krings, Frank G. Knigs, Hans H. Hnig e Paul Kumaul.

Rev. digit. bibliotecon. cienc. inf.

Campinas, SP

v.12

n.2

p.136-149

maio/ago. 2014

ISSN 1678-765X

ARTIGO

www.sbu.unicamp.br/seer/ojs/index.php

Os princpios da traduo consistem em representar a informao traduzida com


a mesma cognio da lngua fonte. De acordo com Schleiermacher (2007, p. 246)
[...] o tradutor tem que colocar como meta proporcionar ao seu leitor
uma imagem e um prazer semelhantes aos que a leitura da obra na
lngua original busca o homem culto, [...] que conhece suficientemente
a lngua estrangeira sem que deixe de lhe parecer estranha e j no
necessita, como os alunos, repensar na lngua materna cada parte antes
de compreender o todo, mas, inclusive quando mais sem travas
desfruta das belezas de uma obra, siga notando sempre a diferena
entre a lngua em que est escrita e a sua lngua materna.

Por meio da traduo, os termos do VCM devem representar a informao


conforme a especificidade e caractersticas de cada lngua, apresentando ao usurio
termos representativos com a mesma sensao e cognio que estes teriam na
representao e estruturao da lngua fonte.
Schleiermacher (2007, p. 261) afirma que
[...] se o tradutor quer fazer falar um autor de obras cnicas como se
este houvesse escrito originalmente na lngua da traduo, ter muitas
coisas que nem sequer poder fazer expressar, pois, no so nativas
deste povo e, por isso, tampouco tem na lngua algum signo.

Relativo construo de VCM, a traduo terminolgica tambm exige


cuidados e conhecimento dos envolvidos no desenvolvimento dos sistemas de
organizao da informao (bibliotecrios, entre outros sujeitos) acerca da rea de
conhecimento, da cultura e da lngua em que os termos sero tratados.
A questo cultural presente em cada lngua deve ser garantida, respeitada e
validada. Sobre a questo cultural, devemos nos atentar aos princpios da garantia
cultural, que conforme retrata Beghtol (2002, p. 511), qualquer tipo de representao da
informao e/ou sistema de organizao pode ser maximamente apropriado e til para
indivduos em algumas culturas, apenas se for baseado em pressupostos, valores e
predisposies daquela cultura.
A traduo terminolgica em um VCM no se resume, portanto apenas ao
processo de traduo em si, mas tambm a considerao das diferenas culturais
existentes entre as lnguas, devendo o tradutor realizar as adaptaes necessrias para
contemplar as caractersticas de cada cultura, de modo a representar a informao para
os distintos usurios de modo igualitrio e condizente com cada realidade cultural.

Rev. digit. bibliotecon. cienc. inf.

Campinas, SP

v.12

n.2

p.136-149

maio/ago. 2014

ISSN 1678-765X

ARTIGO

www.sbu.unicamp.br/seer/ojs/index.php

Uma boa traduo no deve apenas expressar o mesmo contedo que o texto de
partida, mas faz-lo com as formas que um falante nativo da lngua de chegada
utilizaria (BARROS, 2006, p. 23).
No processo de traduo de um VCM, a lngua-fonte (base para a realizao da
traduo) disponibiliza a estrutura terminolgica para a traduo na(s) lngua(s)-alvo.
Os termos presentes na lngua-fonte devem ser traduzidos e adaptados para a(s)
lngua(s)-alvo, seguindo e respeitando o contexto scio, histrico, cultural de cada
lngua.
Nesta etapa, a terminologia aparece para sistematizar as unidades conceituais e
suas relaes lgico-semnticas, de modo que sejam representativas do contedo
documentrio, a partir de termos tcnico-cientficos semanticamente condizentes com a
rea de especialidade, formando, assim, um conjunto de termos vlidos.
Cabr (1999, p. 215) esclarece que no momento de se estabelecer as
equivalncias terminolgicas entre as distintas lnguas, quatro ocorrncias podem
suscitar:
1. que a lngua-alvo no disponha de uma terminologia prpria para a
rea de especialidade pelo fato de os especialistas no utilizarem sua
lngua para tratar da temtica;
2. que existam conceitos sem denominaes cunhadas em uma lngua.
A ausncia de terminologia ou a presena (por emprstimo) se
reduzam a casos pontuais;
3. que para um conceito existam vrias denominaes e que estas
tenham o mesmo ou distinto valor pragmtico ou de frequncia, com a
conseguinte necessidade de selecionar a mais adequada a cada
circunstncia ou de reduzir as distintas possibilidades a poucas;
4. que a conceitualizao de uma matria seja distinta em
comunidades de lnguas diferentes, sendo invivel se pensar em uma
traduo literal supondo que toda unidade da lngua A tenha uma
unidade equivalente na lngua B.

Na primeira ocorrncia, a autora apresenta a possibilidade de a lngua-alvo no


possuir uma terminologia prpria para uma rea de especialidade, seja em virtude desta
rea no estar desenvolvida, ou pelo fato de utilizarem termos advindos de outra(s)
lngua(s).
A segunda ocorrncia apresenta a possibilidade de uma rea de especialidade
recorrer a alguns termos advindos de outras lnguas para representar alguns conceitos, o
que refora novamente necessidade de conhecimento da cultura da rea de
especialidade a ser representada.
Rev. digit. bibliotecon. cienc. inf.

Campinas, SP

v.12

n.2

p.136-149

maio/ago. 2014

ISSN 1678-765X

ARTIGO

www.sbu.unicamp.br/seer/ojs/index.php

A terceira ocorrncia traz a preocupao referente existncia de vrias


denominaes para a representao de um conceito, levando a necessidade de seleo
do termo mais adequado para a representao da informao no VCM, devendo os
outros termos expressivos ser inseridos como remissivas.
Estas trs ocorrncias ressaltam a importncia de avaliar a questo cultural da
rea de especialidade para a realizao da recolha terminolgica para cada lngua, de
modo que sejam utilizados apenas termos compatveis com a realidade dos usurios e da
rea de especialidade.
Acerca da quarta ocorrncia verifica-se a refutao no emprego da concepo de
vocabulrios controlados multilngue a partir da estrutura idntica e simtrica de termos,
pois uma traduo literal de uma lngua para a outra, levaria a necessidade de inventar
termos ou suprimi-los, para que contemplem a estrutura da lngua fonte.
Para a contemplao dos princpios advindos da garantia cultural, da
Terminologia e da Traduo necessrio a adoo da estrutura assimtrica, pois por
meio desta estrutura que os termos podero ser dispostos para a representao da
informao conforme a especificidade de cada lngua e cultura.
essencial ao tradutor conhecer o conjunto terminolgico da rea de
especialidade que ir traduzir tanto na lngua-fonte como na(s) lngua(s)-alvo. No
mbito documentrio, tais competncias e habilidades so normalmente atribudas e
requeridas ao bibliotecrio, um dos sujeitos envolvidos na tarefa de elaborao de
vocabulrios controlados multilngue. Alm da presena do bibliotecrio, Cabr (1999)
aponta a necessidade da participao de terminlogos, especialistas das reas de
conhecimento e especialistas em linguagem.
O ideal no momento de construo de um vocabulrio controlado multilngue
contar com a presena de especialistas nas reas de Biblioteconomia, Lingustica,
Terminologia, Cincia da Computao, Traduo e da rea de especialidade a ser
representada.
A traduo terminolgica deve ser realizada de maneira cuidadosa para que
equvocos sejam evitados, como o exemplo da figura abaixo:

Rev. digit. bibliotecon. cienc. inf.

Campinas, SP

v.12

n.2

p.136-149

maio/ago. 2014

ISSN 1678-765X

ARTIGO

www.sbu.unicamp.br/seer/ojs/index.php

Traduo da lngua portuguesa (lngua-fonte) para a lngua inglesa (lngua-alvo)

Jogar uma partida contra Camares

Traduo Equivocada: Play a departure against Shrimps


Traduo Correta: Play a game against Cameroon
Fonte: Portal do tradutor profissional3.

No exemplo acima, a traduo de uma simples frase realizada de uma maneira


equivocada, devido falta de avaliao da questo cultural e conceitual dos termos
adotados. Em um vocabulrio controlado o uso de termos no representativos de uma
rea de especialidade, levaria ao estranhamento por parte do usurio da lngua-alvo
(neste caso a lngua inglesa) sobre a terminologia adotada, e a provveis equivalncias e
associaes incorretas e incompatveis com a realidade da rea de especialidade nesta
lngua, levando a interpretaes equivocadas e perda de qualidade na representao e
recuperao da informao.
Outra dificuldade que pode surgir a ausncia de termos tcnico-cientficos de
uma lngua para a outra, por diferenas estruturais e culturais da rea de especialidade.
Boccato (2005) revela que isso acontece na rea de Fonoaudiologia, pois:
na lngua portuguesa temos o termo Fonoaudiologia (portugus do
Brasil e de Portugal);

Disponvel em: <http://www.terminologia.com.br/2008/03/13/perolas-da-traducao/#comments>. Acesso


em: 09 jun. 2013.

Rev. digit. bibliotecon. cienc. inf.

Campinas, SP

v.12

n.2

p.136-149

maio/ago. 2014

ISSN 1678-765X

ARTIGO

www.sbu.unicamp.br/seer/ojs/index.php

na lngua espanhola temos, respectivamente, os termos Logopedia


(espanhol europeu) e Fonoaudiloga (espanhol latino);
na lngua inglesa no h correspondncia lingustica para o referido
termo, pois a concepo de tal rea do conhecimento de outra
natureza.
Pode-se notar a variao de termos entre as lnguas. Na lngua portuguesa temos
a presena de um nico termo, fonoaudiologia, enquanto que na espanhola, dois termos
designativos para duas culturas, a europia e a latina, respectivamente os termos
Logopedia e Fonoaudiloga. Neste caso deve-se avaliar o contexto scio, histrico e
cultural dos usurios, adotando um termo favorito, e fazendo uma remissiva para o
outro.
J na lngua inglesa, esta rea do conhecimento de outra natureza, devendo no
momento da construo do VCM ser estruturada tal qual seria em um vocabulrio
controlado monolngue em ingls. Este caso nos permite reafirmar a importncia da
adoo da estrutura assimtrica e a aplicao dos princpios da garantia cultural para a
representao terminolgica da informao.
Outra situao que pode ocorrer referente s reas de alta tecnologia e que nem
sempre se encontram em todos os pases, levando ao emprstimo de termos de outra
lngua. Ribeiro (2004, p. 165) afirma que
[...] cada vez mais frequente que muitos termos sejam mantidos em
ingls, muitas vezes a pedido dos prprios clientes, que recebem
treinamento no exterior e acostumam-se a utilizar a terminologia no
idioma original. Caso no receba essa instruo, cabe ao tradutor
cunhar o termo e valid-lo com o cliente ou especialistas.

Novamente se apresenta a questo cultural, pois a traduo terminolgica no


dever ser realizada quando os usurios da(s) lngua(s)-alvo j tiverem incorporado o
termo utilizado em outra lngua sua cultura. A traduo neste caso seria mais um
complicador do que um facilitador na representao e disseminao da informao.

3 CONSIDERAES FINAIS
A correta traduo terminolgica, realizada com os princpios da Terminologia,
da garantia cultural e da Cincia da Informao resulta em uma representao
Rev. digit. bibliotecon. cienc. inf.

Campinas, SP

v.12

n.2

p.136-149

maio/ago. 2014

ISSN 1678-765X

ARTIGO

www.sbu.unicamp.br/seer/ojs/index.php

terminolgica mais compatvel com a realidade de cada cultura, possibilitando a


constituio de vocabulrios controlados multilngue consistentes e representativos de
diversas reas de especialidade, objetivando alcanar preciso semntico-conceitual em
sistemas de recuperao da informao.
Esta preocupao com a Terminologia e a Traduo na construo de VCM se
justifica pela crescente produo cientfica, a globalizao e a facilidade de acesso as
unidades de informao por usurios presentes nos mais distintos pases e culturas, o
que faz com que o vocabulrio controlado multilngue tenha cada vez mais
[...] importncia significativa por ampliar as possibilidades de
recuperao dos contedos dos documentos indexados nos mais
variados sistemas de recuperao da informao em todo mundo, a
partir do uso de [um vocabulrio controlado] construdo em mais de
uma lngua, resultando numa visibilidade maior da produo cientfica
e, consequentemente, na gerao de novos conhecimentos em CTS
(BISCALCHIN; BOCCATO, 2012, p. 289).

A traduo terminolgica deve ser realizada seguindo os princpios


apresentados, pois, na contemporaneidade, o lxico especializado deixou de se
caracterizar pela exclusividade designativa, seja em relao ao universo das distintas
reas de conhecimento, seja mesmo em relao ao lxico geral, como atestam os
mltiplos sentidos terminolgicos registrados nos verbetes dos dicionrios gerais de
lngua, como o caso de vrus e rede, que possuem sentidos especficos da biologia,
mas que se modificam quando o contexto a informtica (KRIEGER, 2006, p. 192).
Considerando a interdisciplinaridade entre a Terminologia, a Traduo e a
Cincia da Informao, refora-se a importncia do conhecimento, por parte do tradutor
e do bibliotecrio sobre a terminologia da rea a ser representada e traduzida, visto a
gama de perspectivas conceituais que um termo pode conter em diversas lnguas,
provenientes de distintos contextos scio, histrico, culturais.
importante ressaltar a dificuldade em conhecer mltiplas reas e, muitas vezes,
a escassez de dicionrios multilngue, levando aos tradutores terminolgicos e,
particularizando o nosso universo profissional, aos bibliotecrios a atuarem
[...] como verdadeiros pesquisadores-exploradores das linguagens
especializadas. Desse modo, produzem seus prprios materiais de
apoio e fazem [e/ou consultam] glossrios (KRIEGER; FINATTO,
2004, p. 179).

Rev. digit. bibliotecon. cienc. inf.

Campinas, SP

v.12

n.2

p.136-149

maio/ago. 2014

ISSN 1678-765X

www.sbu.unicamp.br/seer/ojs/index.php

ARTIGO

A terminologia considera a articulao do aspecto lingustico aos quesitos:


comunicativo e pragmtico, existentes tambm nas linguagens de especialidade. O que
permite afirmar que
A maior colaborao que a disciplina terminolgica pode oferecer aos
tradutores a de auxili-los a compreender a natureza, o estatuto, a
constituio e o funcionamento dos termos tcnico-cientficos
(KRIEGER; FINATTO, 2004, p. 70).

Assim, recomenda-se para a construo de vocabulrio controlado multilngue a


aplicao de forma conjunta da estrutura assimtrica, dos princpios da garantia cultural
para a recolha terminolgica, e a aplicao dos conceitos da Cincia da Informao, da
Terminologia e da Traduo.
A aplicao deste conjunto possibilitar ao bibliotecrio, a representao
temtica para o acesso e uso da informao em sistemas automatizados de recuperao
por assunto nas diferentes lnguas, de maneira igualitria, possibilitando aos usurios
locais e remotos, oriundos das mais variadas regies do mundo e culturas, a recuperao
da informao de modo similar em suas buscas, excluindo a lngua como empecilho no
desenvolvimento cientfico-tecnolgico.
Acredita-se que deste modo as unidades de informao que adotarem estes
princpios e conceitos na construo de VCM ampliaro de maneira gradual sua
participao na disseminao e produo do conhecimento cientfico, ampliando sua
visibilidade e a da instituio.

REFERNCIAS
BARROS, L. A. Aspectos epistemolgicos e perspectivas cientficas da terminologia.
Cincia e Cultura, v. 58, n. 2, p.22-26, 2006. Disponvel em:
<http://cienciaecultura.bvs.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S000967252006000200011&lng=pt&nrm=iso ISSN 0009-6725>. Acesso em: 06 jun. 2013.
BEGHTOL, C. A proposed ethical warrant for global knowledge representation and
organization systems. Journal of Documentation, London, v. 58, n. 5, p. 507-532,
2002.
BISCALCHIN, R. Construo de vocabulrio controlado multilngue: um estudo de
possibilidades no contexto da garantia cultural e pela perspectiva da Terminologia.
2013. 133 f. Dissertao (Mestrado) - Curso de Cincia, Tecnologia e Sociedade,
Universidade Federal de So Carlos, So Carlos, 2013.
Rev. digit. bibliotecon. cienc. inf.

Campinas, SP

v.12

n.2

p.136-149

maio/ago. 2014

ISSN 1678-765X

www.sbu.unicamp.br/seer/ojs/index.php

ARTIGO

BISCALCHIN, R.; BOCCATO, V. R. C. Os tesauros multilngues pelas perspectivas da


Cincia, Tecnologia e Sociedade: possibilidades de construo e uso. In: HOFFMANN,
W. A. M.; MIOTELLO, V.; PEDRO, W. J. A. Tecendo a Interdisciplinaridade no
campo CTS. So Carlos: Pedro & Joo Editores, 2012. p. 279-300.
BOCCATO, V. R. C. Avaliao de linguagem documentria em Fonoaudiologia na
perspectiva do usurio: estudo de observao da recuperao da informao com
protocolo verbal. 2005. 239 f. Dissertao (Mestrado em Cincia da Informao)
Faculdade de Filosofia e Cincias, Universidade Estadual Paulista, Marlia, 2005.
Disponvel em: <http://www.cgb.unesp.br>. Acesso em: 18 maio 2013.
CABR, M. T. La terminologa: teoria, metodologa, aplicaciones. Traduccin
castellana de Carles Teb. Barcelona: Ed. Antrtica/Empres, 1993.
CABR, M. T. La terminologa: representacin y comunicacin: elementos para uma
teora de base comunicativa y otros artculos. Barcelona: IULA, 1999
CABR, M. T. La terminologa: representacin y comunicacin: elementos para una
teoria de base comunicativa y otros artculos. Barcelona: Institut Universitari de
Lingstica Aplicada, 2005.
CERVANTES, B. M. N. Contribuio para a terminologia do processo de
inteligncia competitiva: estudo terico e metodolgico. 2004. 183 f. Dissertao
(Mestrado em Cincia da Informao) - Faculdade de Filosofia e Cincias, Universidade
Estadual Paulista, Marlia, 2004.
HUDON, M. Multilingual thesaurus construction: integrating the views of different
cultures in one gateway to knowledge and concepts. Knowledge Organization,
Wrzburg, v. 24, n. 2, p. 84-91, 1997.
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION (ISO). ISO 10872000: Terminology work vocabulary. Genve: ISO, 2000. Disponvel em:
<http://www.iso.org/iso/catalogue_detail.htm?csnumber=20057>. Acesso em: 12 jun.
2013.
KRIEGER, M. G. Terminologias em construo: procedimentos metodolgicos.
Termisul-Ufrgs, Unisinos. 2005. 6 p. Disponvel em:
<http://www6.ufrgs.br/termisul/biblioteca/artigos/artigo_ABECAN_2005_KRIEGER.p
df>. Acesso em: 08 jun. 2013.
KRIEGER, M. G. Do ensino da terminologia para tradutores: diretrizes bsicas. Jornal
UFSC, Florianpolis, 2006. Cadernos de Traduo, p. 189-206. Disponvel em:
<http://journal.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6862/6413>. Acesso em: 12 jan.
2012.
KRIEGER, M. G.; FINATTO, M. J. B. Introduo terminologia: teoria & prtica.
So Paulo: Contexto, 2004. 223 p.

Rev. digit. bibliotecon. cienc. inf.

Campinas, SP

v.12

n.2

p.136-149

maio/ago. 2014

ISSN 1678-765X

www.sbu.unicamp.br/seer/ojs/index.php

ARTIGO

LANCASTER, F. W. Indexao e resumos: teoria e prtica. 2. ed. rev. e ampl. e atual.


Braslia: Briquet de Lemos/Livros, 2004.
NAKAYAMA, H. Terminologia aplicada cincia da informao: da produo de
vocabulrio tcnico-cientfico bilnge (japons-portugus), na rea do ensino da lngua
japonesa. 1996. 321 f. Tese (Doutorado em Lingstica) Faculdade de Filosofia Letras
e Cincias Humanas, So Paulo, 1996.
RIBEIRO, G. C. B. Traduo tcnica, terminologia e lingstica de corpus: a ferramenta
Wordsmith Tools. Cadernos de Traduo, Florianpolis, v. 2, n. 14, p.159-174, 2004.
Disponvel em: <http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/view/437>.
Acesso em: 02 jun. 2013.
SARACEVIC, T. Cincia da informao: origem, evoluo e relaes. Perspectivas
Cincia da Informao, Belo Horizonte, v. 1, n. 1, p. 41-62, 1996.
SCHLEIERMACHER, F. D. E. Dos diferentes mtodos de traduzir. Traduo de
Mauri Furlan. Florianpolis: UFSC, 2007. 19 f. Disponvel em:
<http://www.periodicos.ufrn.br/index.php>. Acesso em: 20 jun. 2013.

Como citar este documento:

BISCALCHIN, Ricardo. A terminologia e a traduo na construo de vocabulrio controlado


multilngue. Rev. digit. bibliotecon. cienc. inf., Campinas, SP, v.12, n.2, p.136-149, maio/ago.
2014. ISSN 1678-765X. Disponvel em: <http://www.sbu.unicamp.br/seer/ojs/index.php/rbci>. Acesso
em: 30 maio 2014.

Rev. digit. bibliotecon. cienc. inf.

Campinas, SP

v.12

n.2

p.136-149

maio/ago. 2014

ISSN 1678-765X

Você também pode gostar