Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
compilado por
Gabina Aurora Prez Jimnez
Facultad de Arqueologa
Universidad de Leiden
2003
ndice
Prlogo
Introduccin. u Su. La Mixteca.
Parte I.
1. Thun. La palabra.
2. Tannd. Buenos das.
3. Yahu u. El mercado del pueblo.
4. Vehe jn it. Casas con milpas.
5. Ndesa nn u yh?, Cmo se llama este pueblo?
6. Kan yuhu myo. Es importante nuestra lengua.
7. Nakanir in thun anhn. Voy a platicar un cuento antiguo.
8. She-ndh she-kn. Su pobre y triste hijo.
9. Ndur ndi ush kun. Me vuelvo todos los catorce.
10. Knditoy yoho.Los Dioses nos cuidan.
11. Kiu ja m kusyo. El da que no dormimos.
12. Un ku ja keeyo. Ese es nuestro alimento.
13. Ndh ntahnyi. Le toc ser pobre.
Parte II.
14. Tiun tat. El trabajo para el cacique.
15. ur ky m ndesa kuu. Nuestros pueblos decidirn.
16. Ih Nacuaa. El Seor 8 Venado.
17. Kihin yu, kihin yunu. Agarra piedra, agarra palo.
18. Ihsh u. La Virgen del Pueblo.
19. N jnyo. Cuando soamos.
20. Sha Tan. Curar.
21. Shah. El Parangn.
22. Shrn. En el principio.
Traduccin de los ejercicios.
Bibliografa
Prlogo
Este libro es el resultado de la colaboracin de mucha gente, principalmente
habitantes de u Ndy, Chalcatongo, en la Mixteca Alta (Estado de Oaxaca,
Mxico). Ellos tuvieron paciencia y voluntad de compartir y grabar sus
conocimientos y experiencias.
Agradezgo especialmente a mi madre, la seora Crescencia Jimnez Quiroz, a
mi ta Mara Jimnez Quiroz, mis hermanas Esther Prez Jimnez y Mnica
Prez Jimnez, a las seoras Natalia Rodrguez y Camila Cruz Cruz, as como a
los seores Casimiro Jimnez, Domitilo Morales, Fidel Ruz, y Maurilio
Jimnez Santiago. Sus enseanzas fueron muy importantes para poder descifrar
y entender los antiguos libros de nuestra cultura, los manuscritos pictricos o
cdices. Con parte de sus grabaciones se form el ncleo para hacer un curso
de nuestra lengua, Sahn Su.
Para elaborar este texto ocup las clases de lengua y cultura mixtecas que estuve
impartiendo en la Universidad de Leiden, Holanda, en colaboracin con
Maarten Jansen. Pudimos realizar este trabajo conjunto gracias al apoyo de la
Universidad de Leiden y la fundacin neerlandesa para el fomento de
investigaciones cientficas, NWO (Nederlands Wetenschappelijk Onderzoek).
Este curso va destinado en primer lugar a las y los jvenes de u Su, el
pueblo mixteco, que, por la discriminacin o la migracin, no han tenido el
privilegio de aprender nuestra lengua en el hogar. A la vez es para todos
aquellos que, siendo de u Su o no, se dedican al estudio de nuestra cultura e
historia, as como para los hablantes del Sahn Su que quieren ejercer su
lectura y escritura.
Introduccin.
u Su
La Mixteca.
dios, palabra que hoy designa la iglesia, y, junto a ste, la sede de la autoridad,
hoy en da el palacio municipal vehe anii. El centro tambien es el lugar del
mercado, yahu. Alrededor estn las casas con sus milpas, it.
Algunos importantes dioses antiguos y sus correlativos actuales son:
Ih Su
Seor Lluvia (festejado en el da de la Santa Cruz)
Ih Ndikndii
Seor Sol (= Padre Eterno),
Ih Nun
Seor Maz (= Jess, Chuhchi),
hu Ndhyu
Deidad de la tierra (= San Cristobal, San Cristina).
Nan
Abuela, la Patrona del Bao de Vapor
u Ndy, Chalcatongo, cuya variante dialectal aqu se presenta, es un
municipio en la parte sur de u Su hu, la Mixteca Alta. Actualmente
consiste de un centro urbano y 16 rancheras, con una poblacin total de
aproximadamente 10,000 habitantes. En el centro hay mucha actividad
comercial y domina la lengua espaola. En las rancheras la poblacin vive del
campo y es ms comn el uso del Sahn Su. Mucha gente ha emigrado a la
ciudad de Mxico y a otras partes (particularmente a los Estados Unidos), en
bsqueda de trabajo.
Antes de la conquista espaola (1521) u Ndy era un u tey, reino
importante, que inclua varias comunidades que ahora son municipios
independientes, como u Khnu (San Miguel el Grande), Nu Yo, Yoso
Ndua e It Nduji. El nombre nauatl Chalcatongo probablemente es una
contraccin de Chalco Atenco, Lugar precioso al lado del agua.
Originalmente, en lengua propia, su nombre fue uu Ndaya, que, segn parece,
significa Lugar de los Muertos y fue una referendia a la cueva importante que
fue el cementerio colectivo de los reyes de todo u Su. Hoy en da su nombre
se pronuncia u Ndy, lo que muchos traducen como Pueblo de
Abundancia (nde = abundar, aumentarse). No podemos, por eso, estar
totalmente seguros de su etimologa.
Despus de la invasin espaola, sigui un intento de conquista espiritual de
uu Dzaui. En el siglo XVI monjes dominicos mandaron a construir los
grandes conventos e iglesias de Yodzo Cahi (Yanhuitlan), Yucu Ndaa
(Tepozcolula), uu Ndecu (Achiutla) y Saha Yucu (Cuilapan). Destruyeron una
gran parte de los objetos religiosos, por considerarlos obra del diablo.
Por otra parte, los monjes espaoles hicieron amplios estudios del Dzaha Dzaui
para sus fines de evangelizacin. En este proceso forjaron una manera de
6
Las publicaciones ms tiles para nuestro propsito son el Vocabulario Mixteco de San
Miguel el Grande de Anne Dyk y Betty Stoudt (1965, 1973), y la Gramtica Mixteca de
Atatlahuca de Ruth Mara Alexander (1980).
4
Kathryn Josserand escribi sobre el desarrollo de las diferentes variantes dialectales de la
lengua mixteca (1983). Especialmente importantes para nosotros son los estudios de Nicholas
Faraclas, Leanne Hinton, Monica Macaulay, Claudia Brugman y Michael Meacham, ya que
tratan especficamente del mixteco de Chalcatongo. Macaulay public una descripcin
completa de la estructura del mixteco de Chalcatongo en su A Grammar of Chalcatongo
Mixtec (1996), al que remitimos los interesados en un anlisis lingstico formal.
3
Por ejemplo: Juan Julian Caballero, Gabriel Caballero Morales, Vicente Paulino Casiano
Franco, Marcos Abraham Cruz Bautista, Eduardo Garca Santiago y Pedro Constancio Ortz
Lopez, as como Ral Alavez, Ubaldo Lpez, Juan de Dios Ortz Cruz, Gabina Reyes
Bautista, Alejandra Cruz Ortz, Julin Jimnez Ramrez y Bulmaro Jimnez Snchez. Especial
mencin merece el poeta Carlos Espaa.
5
PARTE I
ahash
Brava Mixteca,
que de tus abuelos heredaste
que no temes nada.
De madrugada a las faenas
vas descalza.
En las heladas maanas
de diciembre
corres al molino
con tu nixtamal en la espalda.
Ya comienza en algunas chozas
un despertar.
Y algn da tu silencio,
del que son cmplices todos,
rompers.
1 (iin).
Thun.
La palabra.
10
vaha
nduu
bien
volverse.
El nfasis suele estar sobre la slaba larga o sobre la primera de las dos slabas
cortas del radical.
Hay adems algunas palabras monosilbicas (artculos, copulativas,
negaciones, pronombre relativo etc.), que son cortas y no tienen nfasis.
ja
que
te
y
Adems existen elementos gramaticales adicionales, que se juntan a estas
palabras bsicas como prefijos o sufijos. Estos no tienen nfasis y se pronuncian
cortos. El nfasis queda entonces en su lugar original.
javaha
lo bueno
[ja = que, prefijo que convierte adjetivo o verbo en sustantivo]
nduuni
Usted se vuelve [-ni = sufijo para Usted]
Cuando estas palabras bsicas (o radicales) se combinan entre s, formando
palabras compuestas, se produce a menudo una contraccin en el principio de la
nueva palabra, es decir: las slaba originalmente larga se puede pronunciar
como corta cuando se antepone a otro radical.
Por ejemplo nduu vaha, volverse bien, componer, curarse, sanar, se puede
contraer y pronunciar como nduvaha.
En todas estas combinaciones se suele mantener el nfasis original de los
radicales.
Pero hay otro elemento mucho ms importante que la nfasis: la tonalidad de la
palabra. El Sahn Su es una lengua tonal.
El juego de tonos es un fenmeno muy conocido para los lingistas, ya que una
gran parte de las lenguas del mundo (por ejemplo el chino) es tonal, pero suele
desorientar a aquellos que solamente hablan una lengua no-tonal, como el
castellano o el ingls.
En Sahn Su cada vocal es decir cada slaba tiene un tono especfico. Una
vocal corta tiene un solo tono. Una vocal larga puede tener hasta dos - es decir
el tono puede cambiar hacia arriba o hacia abajo.
11
slido, de piedra
petate
piedra
12
un
sahn
14
yh
khnu
este
grande
De por s se pueden conectar radicales sueltos por medio de un guin cuando se quiere
indicar que forman una unidad.
10
Los diccionarios del siglo XVI y del Instituto Lingstico de Verano utilizan /x/ en vez de
/sh/.
9
15
bonito
guajolote
/m/
m
mismo
/p/
pp
guajolotito
Con nasalizacin se convierte en /mp/:
mp
compadre
/r/
rh
yo
/t/
t
te
thun
padre
y
palabra
/v/
vha
shrahv
bueno
barranca
Advertimos que en las palabras existen todas las combinaciones de los tonos,
pero no todas las combinaciones tienen la misma frecuencia.
Para dar una idea de su frecuencia relativa incluimos los porcentajes
encontrados en un muestreo estadstico.11
11
Datos tomados del artculo de Faraclas (1983). Comprese la gramtica de Macaulay (1996).
16
alto-alto (5%),
chk
hormiga
alto-medio (18%)
khnu
grande
alto-bajo (5%)
t
padre
medio-alto (9%)
kui
tigre, jaguar
medio-medio (20%)
vehe
casa
medio-bajo (28 %)
shin
cabeza
bajo-alto (5%)
yh
este
bajo-medio (9%)
she
hijo
bajo-bajo (6%)
ch
hombre12
Hay que reconocer que muchas veces no se trata de contrastes fuertes o claros.
Muchos que no estn acostumbrados a la tonalidad, tendrn dificultad de oir
bien los tonos y en reproducirlos: tienden adems a confundir tono con nfasis,
identificndo el nfasis con el tono alto.
Para ellos puede ser confortante que la mayor parte de las raices muestra el
patrn medio-bajo, medio-medio y alto-medio.
La cantidad de palabras que solamente se distinguen por su tono en las que
una pronunciacin errnea podra causar confusin en realidad es bastante
reducida, especialmente si tomamos en cuenta el contexto concreto. Por eso, los
escritores de uu Sau prefiere muchas veces omitir el registro de los tonos.
La diferencia principal entre el estudio de Faraclas (que se refiere a u Ndy) y los datos
de Dyk & Stoudt (que se refieren a u Khnu) es la categora bajo-bajo, que Dyk y Stoudt
no distinguen de la bajo-medio.
12
17
2 (u).
Tannd.
Buenos das.
18
Ndchi kihnn?
Adnde va Usted?
[ndchi = adnde; kihn = irse]
Voy al (centro del) pueblo. [u = pueblo]
Y t (mismo), adnde vas?
Kihnr u.
Te mr, ndchi kihnr?
Kihnn u suni,
Kihnn nu yahu.
19
kihnn yuku
kihnn viko
voy al monte
voy a la fiesta
buenos das
buenas tardes
buenas noches
padre
madre.
compadre
comadre
yo [hablando con respeto]
Usted
yo
tu
cmo?
ser [literalmente: es]
estar, encontrarse [literalmente: hay]
bien [< ku = despacio, relajado; -ni = sufijo de nfasis]
y [entre verbos u oraciones]
mismo, mero
un, uno, una
tambin
llamarse [literalmente: se llama]
adnde
irse [literalmente: va]
21
u
nu
yahu
koto
ichi
pueblo
a, en
mercado
mirar
camino
Ejercicio
1. Adnde va tu padre?
2. Mi padre va al mercado
3. Mi comadre va al pueblo tambin
4. Cmo se llama tu pueblo?
5. Cmo est tu comadre?
6. Est bien.
22
3 (un).
Yahu u
El mercado del pueblo.
23
Vocabulario
yh
tk
kiu
y
yahu u
este
cada, todos
da
hay [yo = estar, haber]
mercado del pueblo; mercado en el pueblo
Ok peso y; khinn?
T shkn kyi.
Y koh, y tindoh.
No vendo cntaros.
Hay plato, hay jarro.
24
Y in tijahn khnu.
Y vhani ns.
Tijahn y ok suni.
V, kuann ndend.
Yha ya shrhnn
Ktah-shrann nun
Le agradezco mucho.
Ktahn nu mn
Agradezgo a Usted.
Vocabulario
nsaa?
n
ya
ksi
ok
kihin
shran
luu
ka
kun
khnu
ja ku
ndeyu
viko
ih sh
ih
sh
-ni
shk
sh
cunto?
qu, cul?
costar; ser [y = es, cuesta]
olla
veinte
tomar, agarrar; comprar; llevar [khinn = Usted toma]
muy, mucho
bonito
estar; ser; tener la forma de [ka = est]
querer [kunn = Usted quiere]
grande [plural: nhnu]
para [literalmente: que es (de)]
comida
fiesta
la Virgen
Seor (divino)
femenino
solamente; puro [sufijo enftico]
vender [shkn = Usted vende]
o
25
kyi
jn
tijahn
t
koh
tindoh
un
vha
ns
v
kuaan
ndend
ya
shrhn
kutah
cntaro
con, y
cazuela
no
plato
jarro
ese
bueno, bien
entonces
bien, si.
comprar [kuann = compro]
ambos
est
dinero
agradecer
Notas gramaticales
Cuando el radical del verbo tiene uno de los siguientes patrones tonales: altoalto, alto-medio, medio-alto, alto-bajo, el patrn tonal es siempre el mismo.
Pero en los otros casos se suele producir un cambio de tono en el presente
singular: el tono ms bajo se convierte en tono alto, o cuando se trata de un
radical con dos tonos iguales el tono de la primera slaba sube a alto. En el
caso de dos tonos bajos el primero sube a alto y el segundo a medio.
Este fenmeno forma parte de la conjugacin de los verbos. Por eso debemos
registrar este cambio tonal cuando escribimos las formas verbales.
Ntese bien que las otras formas del verbo (futuro, pasado, plural del presente)
normalmente no sufren tal cambio.
Por ejemplo: nn, llamarse tiene un patrn tonal alto-alto y, por eso, este
radical es el mismo en todos los tiempos.
Pero ntese la diferencia entre el radical y la forma del presente singular en los
siguientes casos
kihn
ir [radical]
kihnn
Usted va
kihin
llevar [radical]
khinn
Usted lleva
kuu
ser [radical]
kun
Usted es
kun
querer [radical]
kunn
Usted quiere
26
shk
kuaan
ya
ka
nd
vender [radical]
comprar [radical]
costar; ser [radical]
estar; ser [radical]
quedarse [radical]
shkn
kuann
y
ka
ndon
Usted vende
Usted compra
es; cuesta
est; es
Usted se queda
27
Ejercicio
1. Adnde vas con tu compadre?
2. Mi compadre quiere un cntaro bonito para la fiesta
3. Este cntaro grande cuesta veinte pesos.
4. No hay dinero.
5. Mi comadre vende comida.
6. Yo tambin vendo platos y jarros.
7. Est bien entonces; mi compadre compra ese cntaro.
29
canasta
canasta del (= para ir al) mercado
chiquihuite
cuerda, mecate
tenate
tenate de tortillas
tenate de mecapal
mecapal (yoho = mecate; yutu = mecapal)
petate
bule
ksi
kyi
tijahn
tindoh
yajin
nducha kujn
olla
cntaro
cazuela
jarro
jcara
pulque (agua blanca)
koh
plato
koh jashy yaha plato para moler chile (kash = machucar)
koh y
molcajete
yu yaha
piedra (para moler) chile
koh nduchh plato de salsa (< nducha yaha, agua de chile)
koh shran
plato filoso (para hacer salsa)
koh k
incensario
ssia kt
yiti ssia
yiti um
incienso (copal)
ocote (de trementina)
vela de cera
tiksu yunu
cuchara de madera
ys
ndaha ys
sho
metate
mano de metate (ys = metate)
comal
30
sho
sho sik
shoo kuita
suhn
suhn it
sahma chi
tni
falda
falda, enagua (de arriba)
fondo (falda de abajo)
blusa, huipil
blusa bordada (blusa de flores)
faja, cenidor (tela de la barriga)
soyate
siki sho
siki sukn
it siki
31
4 (kun).
Vehe jn it.
Casas con milpas.
32
Vocabulario
nduh
kin
it
yhi
koo yu
yuhu
yau
jah
ya
ko
ch
ahash, jash
chihi
it ahn
it su
yat ka
ka
ja
yiu
skuta
jk
yuku
sk
yunu
nuysh
ll
jall
jika
ri
ycha
jahnu
it
sik
vehe
valle, llano
prefijo del plural
estar (parado) [en forma colectiva]
milpa
est construdo; tiene
camelln (de piedra)
boca; en la entrada de; al lado de
maguey [pero: yu = cueva]
pie, al pie de
vivir; estar
serpiente
hombre
mujer
sembrar; poner; meter
milpa tempranera (ahn = antes; temprano)
milpa del temporal (= milpa de la lluvia)
coa (de metal)
metal
(el, la, lo) que
gente
sembrar (el temporal)
rodear
monte
alto
rbol; palo
ocote
pequeo
nio
andar
borrego
ro
crecer
flor
espalda; encima de; acerca de; sobre
casa
33
hu
anhn
deidad
antes, pasado
Notas gramaticales
El plural se expresa en el verbo y no afecta las formas de los sustantivos y
adjetivos. En el presente y en el pasado el radical es precedido por el prefijo k-,
que probablemente viene de tk, cada, todos.
kyhi koo y
camellones estn construidos
ch kchihi it ahn
hombres siembran la milpa tempranera
kyoo vehe hu
hay templos
shran luu kkuu u u Su muy hermosos son los pueblos de la Mixteca
Recordemos que las formas del presente singular tienen un cambio tonal que las
distingue de las formas del plural (y de los otros tiempos): el tono ms bajo se
convierte en tono alto, o cuando se trata de un radical con dos tonos iguales
el tono de la primera slaba sube a alto.
N.B. No se produce tal cambio tonal cuando el radical tiene el patrn alto-alto,
alto-medio, medio-alto o alto-bajo.
jhnu
crece
kjahnu
crecen
Entonces: en el vocabulario se registra generalmente el radical del verbo. El
plural (del presente y del pasado) se forma mediante el prefijo k-, y las formas
personales del verbo se expresan mediante sufijos - en el caso de la tercera
persona no se pone un sufijo cuando el sujeto es mencionado explicitamente.
jhnu it
la flor crece
kjahnu it
las flores crecen
ya ko
la serpiente vive / est
kya ko
las serpiente viven / estn
jall jka
el nio anda
jall kjika
los nios andan
Con el mismo prefijo del plural, k-, se forman las formas plurales del verbo
para la segunda y tercera persona:
kshkn
Nosotros vendemos (hablando con respeto)
kshkn
Ustedes venden (hablando con respeto)
34
kshkr
kshkr
Nosotros vendemos.
Ustedes venden (= vosotros vendis)
35
Ejercicio
1. Cmo se llama aquel monte alto?
2. Aquel monte alto se llama Cerro de Flores.
3. Encima de este monte hay milpas y flores.
4. Cada hombre (y) cada mujer andan en ese monte con los borregos.
5. Cmo se llama este ro?
6. Este ro se llama Ro de las Serpientes
7. En el llano crecen rboles y estn magueyes.
8 Al pie de ese ocote est mi casa.
9. En este pueblo hay una fiesta de la Virgen.
10. Voy al mercado del pueblo con ambos nios.
11. Compro estas coas.
12. Los borregos pequeos cuestan veinte pesos.
13. Siembran Ustedes la milpa tempranera?
36
5 (uhn).
Ndesa nn u yh?
Cmo se llama este pueblo?
37
It Nduji
Ycha Nduchi
Ycha Ndhyu
Nduh Ndhyu
Yoso Ko
Yoso Kui
Yoso Kach
Yoso Tat
Yoso Ndua
38
Preposiciones
Las preposiciones locativas en su mayora son en realidad trminos para las
partes del cuerpo. Cuando estos trminos son usados como locativos ya
implican la nocin de en etc.
shin
cabeza; en la cabeza de; encima; acerca de
nu
cara; a; en; sobre; hacia; ante; en frente de
yuhu
boca; en la orilla
shiin
costado; al lado de
jik
pecho; al lado de
yat
espalda; atrs
sik
espalda, lomo; encima; acerca de
in
adentro [antiguamente: corazn]
chi
estmago; adentro; debajo
jah
pie; al pie de
Otros son:
ichi
jn
mh
ond
Ejemplos:
in vehe
yat vehe
jik vehe
shin vehe
yujuh
yuhu ksi
suk tindoh
sho tindoh
chi ksi
shru ksi
ond vina
ichi Nu Ndu
adentro de la casa
atrs de la casa; afuera
(en) la pared de la casa
(en) el tapango
(en) la puerta (< yuhu + vehe)
la abertura, el borde de la olla
el cuello del jarro
el asa del jarro
el cuerpo (estmago) de la olla
el fondo (culo) de la olla
hasta hoy
camino de (a, desde) Oaxaca
39
mh u ndii in vehe hu
mh it kya shrh
40
vehe khnu
jah nuysh
casa grande
(al) pie del ocote
43
dependen tambin del modo de hablar del individuo y del modo en que las
palabras son combinadas y pronunciadas en una oracin concreta.
Ahora, que el Sahn Su sufre un fuerte ataque de parte de la sociedad
dominante, en muchos pueblos los jvenes ya no lo hablan bien si es que
todava lo hablan y no se fijan mucho en los tonos.
Nos limitamos a una descripcin general y simplificada del fenmeno.
La tendencia general del cambio tonal en Sahn Su es que se acenta la
segunda palabra subiendo su tonalidad.18
En primer lugar, el tono bajo de la segunda palabra se convierte en tono alto y
si hay dos tonos bajos en la segunda palabra , el primero de ellos se convierte en
tono alto y el segundo sube a medio o a alto tambin.
Por ejemplo, vehe ch se pronuncia como vehe cha casa del hombre [vehe
= casa, ch = hombre] y Cerro de los Pjaros, Tututepec, se vuelve Yuku S
[yuku = monte, sa = pjaro].
Otros ejemplos:
ichi in > ichi in
tinana kuh > tinana kuh
ko ka > ko k
she shran > she shrn
Y cuando no hay un tono bajo all (es decir, en los patrones medio-alto y mediomedio), el primer tono medio de esa segunda palabra sube a alto. A veces el
patrn medio-medio se convierte totalmente en alto-alto.
ndaha yunu > ndaha ynu
hoja de rbol [ndaha = mano, yunu= rbol]
ishi yuhu > ishi yhu
bigote [ishi = pelo, yuhu = boca]
kiti yuku > kiti yku
animal del monte [kiti = animal, yuku = monte]
y uh > y h
llama de fuego [y = lengua; uh = fuego]
De ah que la diferencia tonal en algunos casos sirve para convertir a
sustantivos con tonos medios y/o bajos en adjetivos, que entonces tienen el
patron alto - alto.
La segunda palabra es la que determina y distingue. De ah que podramos entender la
subida de la tonalidad como un contraste que marca esta combinacin de palabras como
distinta de otras. Segn la hiptesis elaborada por Drr (1986), la tonalidad y los cambios
tonales tuvieron su origen en un saltillo final que hubo en el proto-mixteco.
18
44
y
jh
El nombre nauatl Tepoz-colollan significa terrazas que contienen metal y se pinta como
un hacha encorvada (de tepoztli, hacha, metal y cololli, encorvado o terraza).
19
45
toda la oracin con los cambios de la meloda correspondientes (es decir: sin
registrar los efectos del cambio tonal).
Ambas posibles ortografas tonales tienen ventajas y desventajas. Aqu
preferimos la segunda opcin, la de un registro tonal fijo, ya que sta sin duda
facilita al estudiante de la lengua reconocer los tonos originales y cotejarlos con
el diccionario. Adems, nos parece que la meloda de la oracin es un fenmeno
natural que se da por la armona de los tonos combinados y la nfasis, de modo
que no exige un esfuerzo especial, sino se produce casi automticamente en el
habla.
Otra cosa es cuando el cambio tonal forma parte de la conjugacin de los verbos
como vimos arriba, puede haber un cambio tonal en el presente singular.
Entonces es distintivo de determinado tiempo y es inevitable registrarlo ya
que de otra manera se podra confundir el tiempo del verbo.
Por ejemplo para decir estoy feliz uso una expresin que se compone de las
palabras kuu = ser, si = feliz e in = corazn. Literalmente sera: est feliz mi
corazn. Por ser el presente singular, escribimos ku con tono alto en la
primera slaba. En realidad in tambin sufre un cambio tonal y se pronuncia in
(cambio del tono ms bajo en tono alto), pero este cambio no escribimos ya que
se debe a la meloda natural de la combinacin de las palabras.
Escribimos entonces: ku si inn.
Por ser un verbo compuesto de varias slabas, la primera slaba se pronuncia
ms corta, de modo que tambin podemos escribir el conjunto como una sola
forma verbal: ksi-inn.
Hemos incluido esta breve discusin para explicar y justificar la ortografa que
usamos. En cada lengua existen tales problemas. Siempre es difcil disear una
ortografa consistente, facil y elegante. Para el uso cotidiano simplemente se
pueden seguir las convenciones establecidas. En el caso del Sahn Su,
generalmente ni siquiera es necesario escribir los tonos.
46
Ejercicio A.
un pueblo grande
el jaguar de piedra
la casa de la lluvia
una flor del monte
la cabeza de mi padre
al pie del rbol
chile con tomate
en la orilla del ro
atrs de la casa de piedra
encima del monte negro
camino a Ro de Culebras
en la cueva de los magueyes
la cabeza grande
una cabeza grande
grande es la cabeza
veinte cabezas grandes
hay una casa buena
hay veinte casas buenas
veinte frijoles negros
la flor del frijol
maz amarillo
Ejercicio B
1. En aquel Lugar de Jaguares (Cuquila), mi padre vende ollas rojas.
2. En la orilla de aquel ro estn veinte magueyes.
3. Los borregos de mi compadre andan atrs de aquella pea alta.
4. Entre aquellos montes hay una cueva.
5. En esa cueva viven alacranes y culebras de cascabel.
6. Qu flores crecen atrs de tu casa?
7. Atrs de mi casa crecen cempoalxochitl y flor de nochebuena.
8. Esos quintoniles crecen en la milpa.
9. En el mercado de Lugar Negro (Tilantongo) mi madre vende tortillas y chiles.
47
6 (i).
48
11. [Toh sh:] Tuk, chi t kkutha-vha ja kahn Sahn Stil, chi kkuu
stt yuhu, te t knihn tiun jn ja kkahn mani Sahn Su.
Seora: Ya no, porque no aprenden bien a hablar el castellano, porque se vuelven (son)
tartamudos, y ya no encuentran trabajo con el slo hablar mixteco.
12. [Ch sch:] Ko t vha ja snayo yuhuyo: kuna yuhu Sahn Su, te s
yiu ing u kskuha uyo, te yh kkukanyo ja kahnyo yuhuyo.
Ja kahnyo ndend yuhu, Sahn Su jn Sahn Stil, ku yachk shinyo, te
sun ktha-vahyo.
49
Joven: Pero no (est) bien que olvidemos nuestra lengua: se va a perder la lengua
mixteca, y antes gentes de otro pueblo (extranjeros) estudian nuestro pueblo, y nosotros
nos avergonzamos de hablar nuestra lengua. Por (el hecho de) hablar las dos lenguas,
mixteco y espaol, entra (todo) ms rpido en nuestra cabeza y as aprendemos bien
(desarrollamos mejor nuestra capacidad intelectual).
14. [Ch sch:] Chi t kun ja nanuyo. Shran kan ja skuhayo yuhu
myo, ndesa kichaayo, khuyo yuhuyo suni.
Joven: Porque no quiere que tengamos conciencia. Es muy importante que estudiemos
nuestra propia lengua, cmo la vamos a escribir y leer tambin.
16. [Ch sch:] Ktahn nun, n. Najhan nun, te khanyo ing jh.
Joven: Le agradezgo, seora. Con su permiso me voy, y hablamos otra vez.
Vocabulario
toh
hnu
sch
(na)kethan
ndathn
ja
50
kan
m
sna
naa
kun
vy
vina
nu
sha
yha
ve
skuha
skuha
sun
tha
kutha
naj, najha
n
tuk
snha
she
chi
stil
stt (yuhu)
kuu
nihn
tiun
mni
ko
ku
s
ing
kukano
ku
yach
sahn
na
nanu
ki
chaa
kahu
-ni
na
nda
sndh
jha
najhan nun
jh
shin
Notas gramaticales
Las formas verbales y posesivas se construyen con sufijos. Se utiliza el mismo
sufijo personal para la forma verbal y para el posesivo. El sufijo tambin se
puede combinar con una preposicin.
Vamos algunos ejemplos del verbo kahn, hablar y el sustantivo yuhu,
boca, lengua.
r yo; mo
kahnr : hablo [se pronuncia: kahnr]
yuhur : mi lengua.
n yo; mo [hablando con respeto] [tambin con tono medio: -na]
kahnn : hablo
yuhun : mi lengua.
r tu; tuyo [tambin con tono medio: -ro]
kahnr : hablas [se pronuncia: kahnro]
yuhur : tu lengua.
n Usted; suyo (= de Usted)
kahnn : Usted habla
yuhun : su lengua de Usted.
yo nosotros; nuestro
(ka)kahnyo : hablamos (todos juntos)
yuhuyo : nuestra lengua (de todos nosotros)
Es el sufijo del plural inclusivo, es decir: tu y yo, Ustedes y
nosotros. En formas verbales puede ser combinado con el prefijo
k- del plural, pero no es necesario. Lo escribimos aqu con tono
52
53
ktha-vahyo
aprendemos bien
[kuu = ser, volverse; tha = listo; vha =bien]
vengo a estudiar
se va perder
vamos a escribir
55
56
7 (ush).
2. U she y un nyoo.
Dos hijos masculinos hubo all (ella tena dos hijos).
57
12. Nkatu ndaha sik is: Kahn, najha t khanro?, ky jni is.
Di una palmada encima del venado: Habla, por qu no hablas? dice al venado.
58
21. Santa Teresa ku nan hin un, te shran i chi ktuni yh, n nu
kuu, t kuu kit-inyo chi shran shran hin.
Santa Teresa es esta abuela del temazcal; es muy delicada porque nos agarra (nos hace
enfermar) si hay algo. No podemos enojarnos, porque es muy bravo el bao.
59
Vocabulario
nan
jhn
ndh
jndh
is
yaka
jyaka
sta
ndeyu
yee
u
y
ndikn
ond
ky
jni
nd
v
jika
jhni
tava
ii
ndk
timii
timii tindak
taan
in
kku
sndko
kee
kejh
nuy
t kuiti (n)
katu
ndaha
sik
abuela
irse
mirar, ver
ir a ver [< jhn + ndh]
venado
llevar
ir a llevar [< jhn + yaka]
tortilla
comida
comer
dos
masculino
seguir
hasta
decir
escuchar
quedarse
est bien, si
andar
matar
sacar
piel
buscar [pero: nduk = lea]
abeja
avispa
meter
corazn, adentro
coser
hacer sentarse [causativo de nduko = sentarse]
ir, salir
comenzar
quieto, inmvil
absolutamente nada
dar golpes, pegar
mano
espalda, encima de
60
ndu
unna
kenda
tuu
jinu
kunohon
kani
kani than
kani thun
ahn
ahnn
kaa
hin
chindee
nduu
jas
yuhjuh
kya
i
n nu kuu
kit-in
caer
entonces
salir
picar
correr [radical del presente/pretrito]
regres
pegar; poner
pelear, regaar, reir
relatar, platicar
ven
venga Usted
subir; entrar al temazcal
temazcal
meter; poner adentro [pero: chind = ayudar]
hornilla
cerrar [radical del presente/pretrito] [fut. kas]
puerta [< yuhu vehe]
quedarse, estar [imperativo de ya = estar]
delicado
si es qu? > no ms; en cualquier caso
enojarse
Notas gramaticales
Cuando la tercera persona no viene mencionada ya explcitamente en la
oracin, se usan los siguientes sufijos tanto para las formas verbales como
para el posesivo:
de
l
a
ella
Los pronombres correspondientes son:
mde
l [o se usa: ch]
ma
ella [aha = mujer]
Ciertas clases de individuos o seres tienen su propio sufijo en la tercera persona:
t
el seor [< toh = seor]
yi
el ser querido, p.ej. nio o difunto
61
y
t
Los tonos de todos estos sufijos parecen ser algo inestables, ya que se cambian
facilmente, pero con bastante irregularidad, por la influencia del patrn tonal de
la palabra o combinacin de palabras.
El verbo consiste en un radical, que se modifica mediante prefijos (para los
tiempos) y sufijos (para las personas).20
Se distinguen tres tiempos o aspectos:
1) la accin todava no empieza: futuro e imperativo,
2) la accin est en progreso o es una costumbre: presente,
3) la accin empez en el pasado remoto o ya termin: pretrito.
El imperativo consiste simplemente del radical del futuro. Tambin se puede
combinar con los sufijos -n o -r.
Como prefijos tpicos del futuro se usan las formas abreviadas de verbos que
significan ir a: ki (< kihn) o ku (kuhn).
Ms adelante veremos que muchos verbos cuyo radical en el presente y pretrito
comienza con /j / o /y/, comienzan en el futuro con /k/ o /ku/.
Por ahora revisamos solamente las formas del presente y del pretrito.
Para distinguir el pretrito se usa siempre el prefijo n. Este prefijo n
generalmente causa un cambio tonal en otro prefijo que le sigue: hace bajar su
tono.
Por ejemplo, en las formas plurales del pretrito n se combina con k-,
resultando en nka-. Por su regularidad, escribiremos este cambio tonal.
Ya vimos que el singular del presente se puede distinguir por un cambio tonal:
el tono ms bajo se convierte en tono alto, o cuando se trata de una raz con
dos tonos iguales el tono de la primera slaba sube a alto.
Pero este cambio tonal no se produce cuando la raz tiene uno de los siguientes
patrones tonales: alto-alto, alto-medio, medio-alto, alto-bajo.
En el vocabulario de fray Francisco de Alvarado el verbo se registr bajo el radical del
tiempo presente, con el prefijo yo-, que en el siglo XVI en la variante dialectal de Yucu Ndaa
(Tepozcolula) sirvi para marcar el presente, pero que hoy da ya no se usa.
20
62
En las otras formas del verbo (futuro, pasado, plural del presente) no hay
cambio tonal.
y
st; hay; existe
nyoo
estuvo; hubo; existi
kyoo
estn; hay (varios); existen
nkayoo
estuvieron; hubo (varios); existieron
Vamos el paradigma del verbo kahn, hablar.
Presente singular
kahnn
kahnr
kahnr
kahnn
kahnde
kahna
Presente plural
(k)kahnyo
kkahnn
kkahnr
kkahnr
kkahnn
kkahnde
kkahna
hablamos [incl.]
hablamos [excl. con respeto]
hablamos [excl.]
Uds. hablan
Uds. hablan [con respeto]
ellos hablan
ellas hablan
Pretrito singular
nkahnn
nkahnr
nkahnr
nkahnn
nkahnde
nkahna
Pretrito plural
n(ka)kahnyo
nkakahnn
nkakahnr
nkakahnr
nkakahnn
nkakahnde
nkakahna
jyaka
En un relato oral no hay una rigurosa concordancia de los tiempos entre las
oraciones coordinadas o subordinadas. El tiempo de la oracin principal puede
cubrir tambin el tiempo de una oracin subordinada, especialmente cuando
se pueden ahorrar as los prefijos.
Nyoo in nan ja jhn jhn yuku, jndh in is te njyaka sta
Hubo [pasado] una abuela que iba e iba [presente: va, va] al monte, a ver [idem] un
venado y le iba a llevar [pasado] tortillas
65
66
Ejercicio
N it nkuur vii?
It nu yuku nkuur n.
Ndhr, ndhr nur vii,
te t nkunr kahnr vii.
1. Un nio conversa con la abuela porque quiere aprender a hablar mixteco
2. A dnde va su hijo?
3. Compras tortilla con comida en el mercado
4. Qu vas a buscar en el monte?
5. No hay (absolutamente) nada que haga yo
6. Hoy no quiero quedar en casa
7. Por qu mataron Uds el venado?
8. Tambin se enojaron los seores grandes
9. Ya no encontr trabajo en Oaxaca
10. Dnde vive tu padre?
67
8 (un).
She-ndh she-kn.
Su pobre y triste hijo.
Ka hin.
Baarse en el temazcal.
68
A los tres das que pari, se baa aproximadamente siete u ocho veces, y as se alivia de
la comezn, porque nos da mucha comezn cuando damos a luz a nuestros hijos,
nosotras las seoras.
4. Kihn toh un, kichihi hin, ahnni kichihi, te sun kay vha.
Aquella seora va, va a encender el temazcal, temprano pues va a encender, y as arde
bien.
5. Yani u sh un ora kay hin, te sun nduh vha, khn vha hin un,
te sun ka vha aha nkaku she.
Cerca de dos o tres horas arde el temazcal, y as se caliente bien, est bien caliente ese
temazcal, y as se baa bien la mujer cuyo hijo naci.
7. Ja chhi hin kjantun nduk, ita hin, nducha kuah. Nduk kay nu
nduu hin te ita jantun toh ja tu aha ja ka hin, te nducha jantun ja jos
sik yu nduu hin, nu jkn yok hin.
Para encender el temazcal ocupan lea, ramas, mucha agua. La lea arde en la hornilla,
las ramas las ocupa la persona que pega el vapor sobre la mujer que se baa en el
temazcal, y el agua lo ocupa para tirar sobre las piedras de la hornilla, de donde va a
traer el vapor del temazcal.21
La lea es para encender, quemar en la hornilla, para que se calientan las piedras. Las ramas
las ocupa para pegar, caldear sobre la persona en el temazcal cuando hay vapor.
21
69
Vocabulario
jha
n ... te ...
un
stee
ush
sh
un
kt
kaku
skku
nduvhani
kn
kh
kay
ahn
yani
nduh
hn
choh
yok
ndava
ndanu
jantun
nduk
kuah
jkn
70
kiu ja ... te
ndihi
ndeyu
nakuanth
tuch
ndishr
inu
yiti (um)
ssia kt
M tiinn anyi.
San Cristobal, San Cristina, Santo Lugar.
Nan, kuhan permiso
nakaan hin,
naskaana she-ndhni, she-kni.
Nan, m kit-inn,
Santa Cecilia Nan
Santa Mara de la Luz Nan,
m katun nh, m kanin nh.
Shran snhnn.
San Cristobal, Santa Cristina, Santo Lugar.
Se va a baar su hijo/a
para que no se enferme
para que Usted no lo/a haga enfermar,
para que Usted lo/a cure.
No agarre Usted su espritu
San Cristobal, Santa Cristina, Santo Lugar.
Abuela, dme Usted permiso
para baarme en el temazcal,
para baar a su pobre y triste hijo/a.
Abuela, no se enoje Usted,
Abuela Santa Cecilia,
Abuela Santa Mara de la Luz.
No me pegue Usted, no me agarre Usted.
(Perdneme que) mucho le molesto.
Vocabulario
kuh
kueh
kuha
nduvha
snduvha
tiin
an
ska
she ndh, she k
ndh
estar enfermo
enfermedad
dar [en presente y pretrito: jha]
mejorar, sanar
curar [= hacer volverse bien]
agarrar
nimo, alma; corazn
hacer subir / baar en el temascal
pobre y triste hijo; hurfano
pobre [kk = rico]
72
snh
molestar
Notas gramaticales
El Sahn Su diferencia claramente entre la realidad (de acciones que se han
ejecutadas o se estn ejecutando) y lo que puede pasar o no pasar en el futuro.
De ah una distincin formal entre el presente y pretrito (accin real, que ya ha
empezado o suele pasar) por un lado y el futuro e imperativo (accin potencial,
que an no ha empezado) por otro.
Ntese que en espaol no siempre hay una distincin tan precisa: muchas veces
un futuro inmediato es expresado mediante una forma verbal del presente.
El patrn tonal del radical del futuro es el mismo que en el pasado. Esto
implica que en los verbos con el patrn alto-alto, alto-medio, medio-alto, o altobajo, no hay contraste tonal entre el radical del futuro y el del presente.
En los otros casos el singular del presente, recordamos, se distingue por el
cambio del tono ms bajo (o del tono de la primera slaba en caso de un radical
con dos tonos iguales) en tono alto.
Para las diferentes formas verbales el Sahn Su combina el radical del verbo
con distintos prefijos y sufijos. En los vocabularios registramos, por eso, el
radical del verbo como traduccin del infinitivo espaol. El radical del futuro se
ocupa como imperativo. Ya vimos que el presente singular puede sufrir un
cambio tonal. Si el radical del futuro es distinto del radical del presente y
pretrito, registramos en el vocabulario ste radical del presente y pretrito pero
con el patrn tonal bsico del verbo, es decir sin la transformacin tonal que se
puede presentar en el presente singular.
Para distinguir el futuro del presente se puede usar el prefijo ki- (de kihn =
irse), o en algunos casos ku- (de kuahn= irse).
Estos prefijos sugieren que se trata de una situacin en que la persona se tiene
que ir a algn lugar, generalmente por una obligacin o un deber. Estos prefijos
no son necesarios cuando por alguna razn ya est claro que la accin todava
no ha empezado.
En el plural las formas verbales del futuro se distinguen por no usar el prefijo
k.
73
En vez de esto se puede aadir a la forma verbal del singular la palabra jnhan
con el sufijo correspondiente. Pero no es obligatorio usar esta forma plural en el
futuro.
Futuro singular
kikahnn
kikahnr
kikahnr
kikahnn
kikahnde
kikahna
Futuro plural
kikahnyo
kikahnn jnhann
kikahnr jnhanr
kikahnr jnhanr
kikahnn jnhann
kikahnde jnhande
kikahna jnhana
hablaremos [incl.]
hablaremos [excl. con respeto]
hablaremos [excl.]
Uds. hablarn
Uds. hablarn [con respeto]
ellos hablarn
ellas hablarn
74
futuro/imperativo
kuahn
kuak
kuha
kuantun
kuahnu
kee
kaka
kash
kuchi
kus
kun
ku
koho
koo
koto
kos
irse
reir
dar
ocupar
crecer
comer
andar
aplastar, trillar
baarse
dormir
saber, ver
morir
beber
hay
mirar
regar
75
comer
comer
comers
Ud. comer
el comer
ella comer
futuro plural
keeyo
keen jnhann
keer jnhanr
keer jnhanr
keen jnhann
keede jnhande
keea jnhana
comeremos [incl.]
comeremos [excl. con respeto]
comeremos [excl.]
Uds. comern
Uds. comern [con respeto]
ellos comern
ellas comern
Presente singular
yen
yer
yer
yen
yede
yea
Presente plural
(k)yeeyo
kyeen
kyeer
kyeer
kyeen
kyeede
kyeea
comemos [incl.]
comemos [excl. con respeto]
comemos [excl.]
Uds. comen
Uds. comen [con respeto]
ellos comen
ellas comen
Pretrito singular
nyeen
com [con respeto]
76
nyeer
nyeer
nyeen
nyeede
nyeea
com
comiste
Ud. comi
el comi
ella comi
Pretrito plural
n(ka)yeeyo comimos [incl.]
nkayeen
comimos [excl. con respeto]
nkayeer
comimos
nkayeer
Uds. comieron
nkayeen
Uds. comieron [con respeto]
nkayeede
ellos comieron
nkayeea
ellas comieron
Cuando hay un cambio del radical en el futuro, obviamente no se necesita usar
el prefijo ki-. Pero tambin en los otros casos el Sahn Su omite con facilidad
este prefijo.
Pero entonces el futuro se sigue distinguiendo del presente y pretrito por su
forma plural y por el cambio tonal del radical del tono ms bajo (o del tono de
la primera slaba en caso de un radical con dos tonos iguales) en tono alto (salvo
en los radicales con el patrn alto-alto, alto-medio, medio-alto, o alto-bajo).
Cuando se trata de una intencin, una finalidad o un deseo, se puede usar el
prefijo na-, que se puede comparar con el modo subjuntivo en espaol. Este
prefijo verbal se combina con el radical del futuro.
nakyyo
digamos
nakihn mn
que vaya yo mismo
vina ja chakr nakeer nakohor
ahora que vivo, que coma y que beba
[vina = hoy; chak = vivir]
El mismo prefijo na- puede expresar que la accin se hace con cierta intensidad
o que se repite. Por su carcter general, existe una tendencia de emplear el
prefijo na- en muchos contextos sin un significado preciso. De ah que ahora es
parte integral del radical de varios verbos.
nakcha
lavar
nakuanth
dar gracias
nakas
cerrar
77
78
Los prefijos verbales como na- y s()- constituyen junto con el radical original
un radical nuevo, que sirve tanto para el futuro como para el presente y el
pretrito:
nkaskeer rh
nosotros te dimos de comer
nskuhnur sher
crec a mis hijos
kjstiunde
ellos van a trabajar (jhan = irse)
Las preguntas se formulan como en espaol. Ntese que cuando se trata de
una accin todava no realizada, se usa naturalmente el tiempo futuro.
Jhn sko?
Tiene Usted hambre?
Janta-inin yaha?
Le gusta el chile?
Keen sta?
Come (comer= quiere comer) Usted tortilla?
Kohon nducha kujn? Toma (tomar = quiere tomar) Usted pulque?
La persona como complemento directo es puesto como sufijo o como
pronombre atrs de la forma verbal de que depende:
snhnn
yo le molesto a Usted
katun nh
Usted me pega
ntiudet
(l) balace el animal [tiu = tirar con fusil]
njahnidet
(l) mat el animal [jahni, fut. kahni = matar]
kotorr jnhanro
yo cuidar (mirar) a Ustedes
En general la formacin de oraciones subordinadas es como en el espaol:
knihn tiun jn ja kkahn mani Sahn Su
encuentran trabajo con (el hecho) que hablan puro mixteco
79
Ejercicio
1. Compro una cazuela pequea.
2. Cunto cuesta la comida de la fiesta del pueblo?
3. Los hombres de Lugar de Frijoles (Etla) venden borregos y flores.
4. Dnde est el templo de antes?
5. Los jaguares rodean los magueyes en la milpa de mi comadre.
6. Al pie del ocote crecen hierbas para los nervios.
7. Entre los tomates rojos viven alacranes.
8. Dnde quiere tu padre que compro veinte cntaros?
9. En Cerro de Pjaros (Tututepec) hay grandes remolinos.
10. Al lado de los caminitos viven las serpientes de cascabel.
11. Voy al mercado de Ro de Lodo (Tlapa), un pueblo grande entre los montes.
12. Vendo madera y compro comida.
13. Muy bonita est la fiesta de la Virgen en aquel pueblo.
14. Dnde quiere Usted que encuentre yo trabajo?
80
9 (in).
2. Rh, chi suni ndur, m javha ja ndur, chi ndur ndi ush kun,
ndur ndkaha, ndur kui, ndur vasu is vasu tk kiti ja jka yuku.
81
Yo, porque tambin vuelvo, lo mero bueno [es] lo que me vuelvo, porque me vuelvo
completamente todos los catorce, me vuelvo puma, me vuelvo jaguar, me vuelvo aunque
sea conejo, aunque sea cada animal que anda en el monte
82
10. Shran knducht yucha te tuk kkuu kjaha yiu ichi sik ycha nu
chuh kjaha chi ktene yiu, kiti ndihi kuangoyo nuu nducha ycha un.
Mucho crecen los ros y ya no puede pasar la gente por encima del ro en la hamaca,
porque son arrasados gente, animales todos se van en esa agua del ro.
12. Jnyo un, te tunyo un jhn jk shran, kjstiun ndu kun sau.
Soamos eso, y nuestro tono va muy lejos: van a trabajar [all] donde llueve.
13. Ndch-ur, te jnr ja janr vehe, kuhanr te jar jah in yunu nuysh
un, te jhnr kuenta sndik, skavar te tahn nuysh.
Vuelo en el vaco, y sueo que desbarato casas, voy y llego al pie de un ocote all, lo
quiebro como un toro, lo sacudo, y se quiebra el ocote.
14. Te kuahntukur ing vehe un, ndukor te kjito yuhu yiu un.
Y voy a otra casa tambin, me siento, y me est espiando la gente all.
15. Te jar, uni jashr tru, jashr it, uni kuahnr nu tru un.
Y al llegar, aplasto de una vez (por completo) el trigo, aplasto la milpa, de una vez me
meto en el trigo.
83
17. Mni nu teh sndiki un jkandeer te jhir nducha un. Te kuahnr ing
ichi
Solamente en las pisadas de esos toros me agacho y tomo ese agua. Y voy a otro lado
Vocabulario
yiu
nduu
tikach
ch
na-ich
taja
tach
vik nhn
ndi
ush kun
ndkaha
kui
vasu
is
tun
ndiso
ndch
vish
nanduish
n te
ndukava
ndikndii
ka ush
ka un
jaahn
ndijn
ndihi
ndu
si
nhin
gente, personas
volverse, convertirse en
remolino, polvo
seco [pero: ichi = camino]
secarse
rayo
viento, aire
niebla [vik = nube; N.B. viko = fiesta]
completamente, entero
catorce [ush = diez; kun = cuatro]
puma
jaguar
aunque, aunque sea
conejo
pluma
cargar [ndso = l carga] [fut: kundiso]
fino; lquido [pero: nducha = agua]
tibio
calentarse [< na + nduu + vish]
si, (entonces)
acostarse [nduu + kava]
sol
a las siete [ka = metal, campana]
a las ocho
de la maana; temprano
ala
terminar [verbo]; todo [adjetivo]
entrar
contento, feliz
fuerte, firme
84
ndee
tan
tahn
ndu
nducha uhu
cht
nducht
chuh
tene
Chuhchi
chind
kuun su
jan
jn
tun
jk
stiun
ndch
u
jahn
ja
kuenta
sndik
skava
tuku
-tu
jito yuhu
ja
uni
jash
tru
sk
teh
jikandee
estar (dentro)
desbaratarse
quebrarse
caer
inundacin [nducha = agua; uhu = tierra]
lleno
llenarse, desbordar [< nduu cht]
hamaca, puente colgante
arrasar
Jess; Dios
ayudar [pero: chindee = meter]
llover [< kuun = bajar]
desbaratar
soar
tono, tona [= nahual]
lejos
trabajar [< sha tiun]
volar
vaco
quebrar
llegar, ir
como [< haz te cuenta]
toro [< is ndik = venado de cuernos]
dar vuelta; sacudir; retorcer
tambin, otra vez
tambin [= tuku]
espiar [jito, fut. koto = mirar; yuhu = en secreto]
ir, llegar
completamente; de una vez [< iin + ni] [pero: un = tres]
aplastar, trillar, machucar
trigo
pozo
pisada, huella
agacharse [jika = andar; ndee = agachado]
85
Notas gramaticales
Ntese la semejanza entre las palabras ndihi, todos y ndi, completamente.
Una breve oracin en medio de otra puede comenzar con ko, pero. En tal
caso no se trata de un contraste sino de una acentuacin.
nu vish, ko yuku shran
un lugar tibio, pero (de veras) muy montaoso
El Sahn Su expresa claramente la secuencia de las dos acciones en el tiempo,
si la primera accin ocurre antes de la segunda, generalmente est en el tiempo
pasado:
n nndu, si shran y inti cuando se ha metido, se siente muy contento.
La segunda frase, que sigue a la frase condicional, muchas veces comienza con
te, y, que en tal caso podemos traducir como entonces:
n nndihi nanduish, te ndut nu nducha un
cuando ha terminado de calentarse, entonces se mete en esa agua
Una oracin subordinada que comienza con chi, porque, muchas veces no
contiene una explicacin sino es una construccin para enfatizar el sujeto, que
es colocado antes, en el primer lugar dentro de la oracin.
rh, chi suni ndur, m javha ja ndur
yo, porque tambin vuelvo, lo mero bueno [es] lo que vuelvo
El sentido de esta frase es: [a] m mismo [voy a referirme], porque tambin
vuelvo, [y digo que].
En otros casos chi inicia una oracin principal, de modo que se debe traducir
como es porque:
n kee nhin tach su, chi ndee ko
si sale fuerte el viento de lluvia, es porque la serpiente est all
86
Existe un infijo / sufijo tu, que significa tambin, pus. Viene de tuku,
tambin, otra vez, adems.
yatu
est tambin
nu ytu un? qu hay all tambin?
shatukuro?
(lo) haces otra vez?
El verbo nduu en este texto se emplea como trmino tcnico para la sensacin
de tener un animal compaero, pero en combinacin con otros verbos se ocupa
para indicar el cambio de una situacin o posicin a otra (volverse,
convertirse).
nducht
llenarse, desbordar [cht = lleno]
nduj
ponerse nuevo [j = nuevo]
ndusi-in volver a ser feliz
ndukava
acostarse [comprese: skava = sacudir, dar vueltas, batir]
nduvha
mejorarse, sanar [vha = bueno]
nduish
calentarse [vish = tibio]
nduko
sentarse
Hay formas verbales relacionadas que expresan diferentes estados o aspectos
de la accin, pero no se trata de un sistema productivo y predictible.
ku
entrar
ndu
(volver a) entrar
kenda
salir
ndenda
(volver a) salir
ksu (pr. jas)
cerrar
ndas
estar cerrado
koto (pr. jito)
mirar, cuidar
ndito
estar mirando/cuidando
kuantun (pr. jantun)
ocupar
ndatun
posesiones
kuhn (pr. juhn)
amarrar
nuhn
estar amarrado
kan (pr. jan)
desbaratar
tan
desbaratarse
kahn (pr. jahn)
quebrar
tahn
quebrarse
kashn (pr. jashn)
aplastar
tashn
aplastarse
kahmu (pr. jahmu)
quemar
kay
quemarse
87
El Sahn Su, igual que otras lenguas mesoamericanas, usa para contar un
sistema vigesimal, es decir un sistema basado en el nmero veinte como unidad
primordial.
1 = iin
2 = u
3 = un
4 = kun
5 = uhn
6 = i
7 = ush
8 = un
9 = in
10 = ush
11 = ush iin
12 = ush u
13 = ush un
14 = ush kun
15 = shahn
16 = shahn iin
17 = shahn u
18 = shahn un
19 = shahn kun
20 = ok
21 = ok iin
22 = ok u
23 = ok un
24 = ok kun
25 = ok uhn
26 = ok i
27 = ok ush
28 = ok un
29 = ok in
30 = ok ush
31 = ok ush iin
32 = ok ush u
33 = ok ush un
34 = ok ush kun
35 = ok shahn
36 = ok shahn iin
37 = ok shahn u
38 = ok shahn un
39 = ok shahn kun
40 = u shiko
Como vimos, para el artculo indefinido (un, una) se usa el nmero uno
(iin), pero generalmente es pronunciado corto: in.
Otras palabras que expresan un nmero:
n
el primero, la primera vez
she n
primognito
shrn
en el principio
ndend
ambos
Los nmeros cardinales son los que se ponen antes del sustantivo:
ush yu
siete piedras
Los nmeros ordinales siguen al sustantivo:
yu ush
piedra (nmero) siete, la sptima piedra
El tiempo se indica de manera anloga al espaol por medio de la palabra ka,
campana, en combinacin con el nmero correspondiente de la hora:
ka ush
a las siete [= la sptima campana]
kvshi
a las doce del da [< ka ush u]
de la maana; temprano
de la tarde
de la noche
un vina
dentro de ocho das [< un = ocho?]
un iku
hace ocho das
jnu kui
el prximo ao (se acaba el ao)
anduj
el ao pasado
anhn
el pasado, antes
shrahng ... vs ...
primero ... despus ...
nndihi
se acab
Se pueden hacer frases con preguntas como:
n ora ku
qu hora es?
n am nohonn?
cundo regresa Usted?
nd kiu?
qu da?
El equivalente de ya es a:
a jinin
ya lo se
a nnakchar
ya lav
a hu
ya contiene [por ejemplo: azucar]
a nkuu
ya estuvo, ya pas, ya est (listo)
Ejercicio
En el Cdice Tonindeye o Zouche-Nuttall, una antigua crnica pictrica cuyo
original se conserva actualmente en el Museo Britnico (Londres), est pintada
la historia de la Seora 3 Pedernal Quechquemitl de Concha (pp. 15-16). La
primera parte de su nombre, 3 Pedernal, es su nombre calendrico: es el da en
que naci, segn el calendario mesoamericano, que nombra los das usando
combinaciones de nmeros (de 1 a 13) y veinte signos. Para los nmeros y
signos del calendario existen trminos especiales, distintos del Sahn Su
comn. As, el da o nombre calendrico 3 Pedernal es Co cusi en el Dzaha
Dzaui antiguo (se desconocen los tonos), mientras que su equivalente en Sahn
Su comn sera un yuch (Tres Cuchillos). La segunda parte de su nombre,
Quechquemitl de Concha, Serpiente Emplumada, es ms bien de carcter
potico. Podemos reconstruirlo en Dzaha Dzaui antiguo como Dzico Yee Coo
Dzavui. El antiguo trmino dzico significa tanto huipil como virtud,
mientras que yee es un homnimo de fuerza, de modo que el nombre
completos se entiende como Virtud y Fuerza del Koo Sau (la Serpiente de la
Lluvia).
90
chih
jik tah
nakihin
nakihin thun
sik
adorar, venerar
pedir favor
recoger
escuchar (conceder lo pedido)
joya
brotar
vivir
91
92
10 (ush).
Knditoy yoho.
Los Dioses nos cuidan.
Texto A.
Ih Ndikndii
El Seor Sol.
93
7. Te ndh-ndiy.
Y lo ve todo.
Texto B.
hu ndhyu
El espritu de la tierra.
94
Es l que da nuestros pensamientos, da los enojos de nuestra cabeza, (da que) nos
enfermamos y (da) nuestras curaciones.
3. Te sin shatu uhu ch, te sin hin, uh yh suni un. Sin ku skni te
sin ku ycha.
Aparte hace el (Toba) de tierra seca, aparte el bao, y tambin este fuego. Aparte es el
(del) pozo, y aparte es el (del) ro.
95
Texto C.
Kchihyo Toba.
Veneramos a Toba
Vocabulario
yo
ndijn
yh
kana
jahni
jni-in
uyu
naa
n
tnchi
shrahv
yha un
kuhn
luna
visible
tener miedo
subir, levantarse; llamar
matar
pensar
el mundo
perderse
antes [aqu expresa una sospecha: que se iba a perder]
cueva vertical; hoyo
barranca
aqu y all, en todas partes
ser ladrn
96
suhun
kuha tah
chih
hu
ndhyu
sun ku ja y
jini, fut. kuni
jin, fut. kun
jha, fut. kuha
ja jin-tunyo
kuh
tan
sin
sha
uhu
uh
ch
kichak
liki
tihl
ndiki
s
kanakava
yach
jndii
kit-in
ktu
vii
tiin
s
ndihi nduhu
nd
ndanu
nd
robar
dar su merecido [= castigo]; castigar; pegar
adorar
dios
tierra hmeda, lodo [tambin: ndehy]
as es que es (amn)
oir, entender
ver; saber; conocer
dar
nuestro entendimiento, sentimiento
estar enfermo
medicina; curacin
aparte
hacer; afectar
tierra
fuego
seco
viven [plural de chak = vivir]
bajo
pequeo
cuerno
primero; cuando; en aquel entonces
caer
rpido
estar parado
enojarse
pegar
de veras, pues [da nfasis]
agarrar
soltar
todo
grande, fuerte
viguroso; de buena salud
derecho; de manera correcta
97
Notas gramaticales
El sufijo -yi expresa la tercera persona cuando se habla con ternura, como en
el caso de los nios o los difuntos.
Una frase condicional comienza con n, si, cuando:
n kit-inyo, ktuni
si nos enojamos, nos pega pues
Algunos verbos tienen formas alternativas que comienzan con i- o ji(generalmente con tono alto en el presente singular).
()ya
estar
Esto se nota a veces en el plural:
kichak viven
Una serie de verbos muy similares se produce con in, est (parado).
ndii
est parado
jndii
est parado [variante de ndii]
ndee
est metido
ndaha
lleva en la mano
jinn
se llama
Todos estos verbos tienen en comn que su futuro se forma con el prefijo ku-:
kuya
estar
kuchak
estar vivo, vivir
kundee
estar metido
kundh
llevar en la mano
kunn
se llamar
Una finalidad se puede expresar por la combinacin de ja con un verbo que
comienza con el prefijo intencional na ,para que
Sun, suni y sni son diferentes formas para decir; as (como).
Hay combinaciones de s- con algunos verbos.
Con kuha [= dar] expresa una finalidad: la palabra skuha significa: para
que as
veskuhan Sahn Su skuha sun kuuthan kahnn San Su
vengo a estudiar el mixteco para que as aprenda a hablar el mixteco
Con kuu [= ser] puede expresar una comparacin o una situacin irreal:
98
skuu ja nkatandaha
En cuanto a los adjetivos, ya vimos el sufijo comparativo -k, ms. Con este
se pueden formar tambin oraciones comparativas:
ahnukr nur
ests ms viejo que yo
hnukr ja ku rh
ests ms viejo que (soy) yo
Pedro hnuk nu Juan
Pedro est ms viejo que Juan
Pedro hnuk ja ku Juan
Pedro est ms viejo que (es) Juan
Otras conjunciones subordinativas:
nini
mientras
ond
hasta
vas
aunque
Para relativar se usa:
ni s
ni siquiera
Verbos compuestos con in, corazn, expresan una emocin o un
pensamiento:
nkajni-in pensaron
kit-inyo nos enojamos
janta-inin le gusta a Usted
ksi-in
ser feliz
Una importante figura literaria de las lenguas mesoamericanas para expresar
nociones abstractas o conceptos especiales es el difrasismo, un slo trmino
formado por dos palabras.
Algunas expresiones a base de difrasismos que hoy da se usan son:
ndi kiu ndi
todos los das, todas las noches (siempre)
nducha uhu
el agua, la tierra (la inundacin)
99
100
chio
ya
chihi ndua
ni
101
ktu
jchi
est acostado
canal; zanja
102
103
Kui j
El ao nuevo.
104
2. Ichi un nakukotoyo akua. Vina ku kiu ja m kusyo chi kukoto ja kii kui
j, n kui vha njani, vha ja cha ja kuyo, shi kui kueh kuu ja ncha.
De esa manera cuidamos en la noche. Hoy es el da que no dormimos, porque estamos
cuidando que viene el ao nuevo, [a ver] si el ao bueno se puso, [si es] bueno [el ao]
que llega para nosostros, o [si] ser un ao de enfermedades que lleg.
6. Te n kii ichi nnu, ku ja shran kjih ndyi, cha kueh jn, chi ja ki ichi
nnu ku ja jih yiu ndh: ku jay, ku jash. Kui yuh kuu.
Y si viene (vendr) del Norte es [= significa] que habr muchos muertos: viene
enfermedad con l, porque el hecho que viene del Norte es (significa) que muere la
gente pobre: muere hombre, muere mujer. Ser ao de hielo.
105
Texto B.
Vehe Su
La Casa de la Lluvia.
El Seor Lluvia vive dentro de la tierra, en una cueva. All la gente va rezar,
para pedir la lluvia, festejndole el da de la Santa Cruz, el 3 de Mayo. En este
texto tambin los das son diferenciados de acuerdo con las categoras de lo
fro (vjin) y de lo caliente (hn). Como vimos, estas calidades abstractas
estn presentes en todo el cosmos y caracterizan tanto las plantas y frutas como
las enfermedades, las edades y las partes del cuerpo. Fro es lo que pertenece a
la lluvia y a la tierra; caliente lo que est bajo la influencia del sol.
1. Y vehe hu Su.
Existe la casa (el templo) del Dios de la Lluvia.
106
Van (en grupo) los msicos, van para traer la lluvia. All es que llegan a la Casa de la
Lluvia.
Vocabulario
kish, fut. kus
kui
vha
kun
ke
u Khy
ichi v
ichi nnu
jani, fut. kani
cha
ndn
n ora
ichan
jih, fut.ku
ndyi
yuh
yuku yuh
dormir
ao
si bien, tal vez, a lo mejor
ya
amarillo
bajar
Mxico
sur
norte
poner
venir, llegar
dnde
a qu hora; cundo
maaa; siguiente da
morir
muerto; difunto
hielo
volcn (cerro nevado)
107
yo
su ndih
kuete
kahnd
kunakhin
cha
kuaku
tl
luna
llovizna [ndih = fino]
cohete [prstamo del espaol]
tronar
ir a traer
venir, llegar
deidad [palabra antigua]
redondo; montculo
Notas gramaticales
Oraciones compuestas se forman simplemente juntando las partes de la
oracin con las conjunciones:
nkajni-in ja uyu natu n
pensaron que el mundo se iba a perder.
108
Pasado presente: lo mismo, pero como una secuencia de eventos que suelen
pasar as.
n njih ih yo te mni m sihi kjih
si se eclipsa la seora Luna, (entonces) puras mujeres mueren
Futuro presente: lo mismo, pero el resultado es algo que pasar con gran
seguridad.
n nkr te ndihi ndo
si me muero, se queda todo
n kukakar te jar ichan
si te vas, llego maana
Pasado pasado: acciones que se realizaron y realizan como costumbre o
regla:
te n nnduvha kiti un te nnduvhayi
y si ese animal (su tono) san, san l (la persona enferma)
109
t jin-kuitina
tuk nsha-kuitito sun
t nkanihn-kuitit
no s nada
as (el seor) ya no hizo nada
los animales no obtuvieron nada
110
Ejercicio
1. Hubo un hombre que regularmente fue al monte a cuidar borregos
2. Se volvi un animal que anda en el cielo, una serpiente de la lluvia
3. Y [el animal] se meti en un pequeo pozo all, al pie de una piedra grande.
4. Hoy es el da que se espant mucho, porque muri el Seor Sol [hubo un
eclipse solar]
5. El hombre dijo a la nube negra: Qu hiciste con el sol, que lo agarraste.
Porqu lo comiste?
6. Este es el que da cmo vivimos. Porqu quieres que se pierda nuestro
mundo? Cundo sueltas a mi padre? Dice.
7. Y esa nube se sent y dijo al hombre: absolutamente nada hice con el seor
de los das, con el seor de los aos (el seor del tiempo).
8. No est bien que te enojes, porque as lo dispuso Dios.
9. Mira y aprende: muy bonito ya se levant y todos se calientan.
10. Dijo y ambos estuvieron felices
111
112
3. Te nja nkanachk shin vehe, chi kuah nii un, nkandaa shin vehe,
ky, te nkajahn, nkajandh, nndaa i nii un, nkayakoyo ndihi nii un.
Va nkayakoyo nkakanatahn m nii un, te nkayakoyo vii, ky, ja nndaa
i shin vehe, ky, nii kuh un. Un t vaha kuiti ja sndoyo nii kuh un.
Y al llegar los pusieron en el tapanco porque eran muchas mazorcas; las amontonaron
en el tapanco, dicen, y fueron a mirar: se amontonaron las mazorcas, vinieron todas las
mazorcas. Creo que vinieron y se llamaron entre s las mazorcas, vinieron; dicen que se
amontonaron en el tapanco las mazorcas descompuestas. Por eso no est bien que
dejemos las mazorcas descompuestas.
113
7. T vha kuiti ja kuayo nun un, chi Chuhchi kuyi vii. T vha kuiti ja
ndhyo nuyi te kuayo nuyi, sh in nduchi vii, nachiiyo vii, vii nachiiyo
ichi, vasu ichi kuahnyo te vii nachiiyoyi, chi nun tat kuyi, vii nachiiyoyi te
ond myi jin vii ja t ndhyo, t stuyoyi vii, t ndhyo nu ja sndoyoyi.
No es nada bueno que pisemos el maz, porque es Jesucristo pus. No es nada bueno que
lo despreciemos y lo pisemos, o un frijol, sino con cuidado lo debemos que recoger en el
camino, aunque vamos en el camino, lo debemos recoger con delicadeza, porque es la
semilla de maz, debemos recogerlo y hasta sabe bien que no miramos, no despreciamos
a la semilla abandonada.
8. M ku kuiti ndhyo nuyi in nun. Sun shar chi vasu ndn ktu ichi
un te ndihi ndaneher nun. Te n kskuta sh kstiun ndik suni, kahnyo
jn Toba vii, kjha ndishr te kku nu it un. N knakihinr nii kutu ja
jhayo tah Toba yh vii.
Nunca podemos despreciar el maz. Por eso: cuando veo dondequiera maz tirado en el
camino, lo recojo todo. Y cuando se siembra la tempranera o se trabaja la segunda,
tambin hablamos a Toba, dan aguardiente y entran en la milpa. Cuando recogemos las
mazorcas es que le damos la ofrenda a este Toba.
9. Un vii kuah nakihinyo sh joo ndchi, nduchi, yiki, nii; kuah shran nu
ja knakihinyo vii. Un jhar tah ja ye Toba vii. Th ndeyu kuni sh
ndush sh nu kun myo ja shayo vii.
Entonces recogemos bastante: un poco de ejotes, frijoles, calabazas, mazorcas, bastante
de las semillas cosechamos. Por eso le doy su ofrenda a Toba. Un poco de mole de carne
o pozole o cualquier comida que uno le quiere hacer a Toba.
10. Jhi, jhari ndishr vii, jhari in litru sh sava litru, jhatur n, te vina chi
savani njhar, ko jikk, ky she shr. Njna ja t nja ndihi sni kun,
ky, te va kun nducha kujn, te va kuah, chi chahng kikokonr yiti nu nii
un vii, ya i nii ndh un.
114
Bebe, le doy aguardiente, le doy un litro o medio litro le daba antes, y ahora solamente
medio litro le d, pero quiere ms, dice mi hija. Ella so que no lleg todo como l
quera, dice, y (creo que) quiere pulque, y mucho, porque todava no voy a encender vela
a las mazorcas all, estn no ms esas pobres mazorcas (an sin ofrenda).
Texto B.
115
Toba nos da el maz, el trigo, da los chicharros, las habas, una calabaza para comer, una
flor de calabaza, habas tiernas, ejotes tiernos para comer.
Vocabulario
ndk saka
sho
nhin
nii
ndaa
i
pepenar
oreja
en voz alta, murmurando ruidosamente
mazorca
estar acumulado; subir
mucho; delicado
116
jsiku
ndaa i jsiku
sndo
kuh
koto [pr. jito]
t kjito nuyoni
s
kihin
ndiso (ndee)
kuahn
chk
ya
va
ske (it)
chuvha
nakihin
nhnu
nduchi
nachii
kua [pr. ja]
ja ma ku
ndh
ich-in
kutu
(ja)tun
sha ja tun nu
kati (pr. jati )
tenavii
yh
nduvhani
kun (pr. jin)
stu
ndn
ktu
ndanehe
skuta
stiun ndik
ndchi
estar
estar muy amontonados
abandonar, dejar
estar enfermo
mirar
no nos miran = nos desprecian
dejar ir; soltar
recoger; aceptar; comprar
cargar (inclinado)
se fueron
poner
venir, llegar (aqu)
tal vez; creo
pizcar (la milpa)
guardar [chuhun = poner, vha = bien]
recoger [kihin = recibir, aceptar, tomar]
grande [plural de khnu]
frijol
recoger
pisar
de modo que no
mirar
despreciar (secarse el corazn)
arar
seal
persignarse [hacer la seal en la cara]
derramar
as pus
con respeto
as no ms; como quiera
ver, saber
hacer pudrir; descomponer [tu= pudrir]
donde
estar acostado, tirado
levantar con la mano
sembrar el temporal
trabajar la segunda
ejote
117
yiki
joo
th
ndeyu
ku
ndush
sava
n
chahng
kokon
ya i
kuu-si-in
ku [pr. jih]
chn
kuha
jnu
kuak [pr. jak]
kacha [pr.: jacha]
tka
tahn
chundee
shin
tru
nduchi tl
nduchi lav
nduchi ndchi
tivy
ycha
chindji
kuahk
calabaza
un poco
un poco
comida
carne
pozole
mitad
antes, primero
todava no
encender
est no ms
estar feliz
morir [jh = muere]
gallina
hermano [de mujer]
cuada
reir
excavar
coa de metal [yat = coa; ka = metal]
acontecer; entonces
echar; meter; colocar [= chindee]
pierna
trigo
chicharro
haba
ejote
flor de calabaza
tierno
enterrar
mucho ms
Notas gramaticales
Una figura de estilo propia de la literatura oral es describir en detalle la accin
anterior a un momento de desenlace, repitiendo el verbo, e intercalando
oraciones secundarias, para alargar el tiempo y construir suspenso en la
narracin.
118
119
ash
yii
t chs
n chs
esposa
esposo
suegro
suegra
she y
she sihi
she n
she shn
she khnu
she ks
she jnu
she chani
she suka
hijo
hija
primognito
hijo menor
hijastro/a
yerno (esposo de hija)
nuera (esposa de hijo)
nieto/a
bisnieto/a
mp
kuali
she nducha
compadre
comadre
ahijado (de bautismo)
sto
shi
an
kuha
kuha
kuh
- n
- khnu
ksa
jnu
chso
tks
tjn
thnu
sajn
shik
121
3. Mni m yunu in, yunu un, uni kuahani, in yunu un. Kuahn
jayi nu Loma Mh unni, te snani in vaka un, t ndnda, ky, te ndiyi,
shran ndheyi. Te ndiyi kiu ichan, jahnyi te ktu vaka un, njayi, kyyi.
Solamente rboles estn, una gran cantidad de rboles, completamente muchos (estaba
tupido de rboles). Se va y llega a la Loma De En Medio, all no ms, y perdi una vaca,
no aparece, dice, y l regresa, llora mucho. Y regresa al siguiente da, se va y ya est
echada esa vaca (cuando) l lleg, dice.
122
jahnyi sahma te ndhyi: in yaa chh in shin kalsonni. Te yeyi sta un,
chi ndh tahnyi, te yeyi sta. Kyyi ja nkasha jnyi, kyyi vii. V, shran
ndheyi nakaniyi.
Pero son cuatro (mujeres) juntas, dice. Y vienen, vienen a verlo, vienen a dejarle tortilla
para que come, en una pierna de calzn, que lo rompieron y pusieron las tortillas all.
Dice que llega al monte all, y desbarata la servilleta y mira: est blanca de liendres
adentro de la pierna del calzn; y come esas tortillas, porque es pobre, y come las
tortillas. Dice, que hicieron [esto] con l (maltrataron a l), dice pues. S, llora mucho
cuando lo platica.
Vocabulario
an
tahn
ndh tahn
jika tiun yo
kani (thun)
kunn (pr. jinn)
kini
jk
tava
kuahn (pr. jahn)
mni m
uni
ja
sna
ndenda
ndii
ndeh
ichan
ktu
kindh
than
kahn (pr. jahn)
123
nakahn
shin
chh
ndh
yaa
in yaa
chuhun
Notas gramaticales
El verbo tahn expresa que algo acontece: es por suerte, le toca a alguien ser
nu ntahnr?
qu te pas?
En la literatura oral es muy comn que se repite el verbo:
ndesa njinn ja njinn jash un
kuhn n kngoyor
124
ndaha vt
nndat
nhun yujuehe
nhun ys
mano suave
est partida, agrietada
dientes delanteros
muela (diente de metate)
kuhan th i
numa vihy
jih jn minu
choho nu sho
nu tikyi, nu uh
chi sho
ku ya, ja vha ja yeyo v
sta jit
yh ka
nchoh
125
nkay
ndtur ch hn
se quem
espera porque est caliente
jih naa
jih
jih ich
jih landia
jih leyu
jih martiu
jih sho vlu
jih ya sndik
jih tak
jih yaha
jih jah yunu
jih shhan
jih burru
jih khl
shin jih
jah jih
nu keer
ndu jihr
tvar uan
a nkuu te nkaytu
niku minu
vha nyee
kun thk i
as yee
a nndihi jihro, kuha koh
a nyeer, t, kee mr
te jihna, ndchi kuahn
qu comers
cul es tu hongo
saco ese (del comal)
ya est (listo), hasta que se quem
entr epazote
(ya) tiene buen sabor [bien se comi]
quiere un poco ms de sal
se come sabroso
ya termin tu hongo, dme el plato
ya com, no, come t
y mi hongo, adnde se fue
126
No confundir
chindee
chind
meter
ayudar
j
jaan
jha
jh
jah
jha
jhn
nuevo
comprar [presente/preterito]
pasar
vez
pie
dar [presente/pretrito; jha en presente singular]
irse
jnu
jan
jan, fut. kan
jahn, fut. kahn
jahni, fut. kahni
jani, fut. kani
jn
cuada
cajn
desbaratar
quebrar
matar
poner; parar
soar
khnu
kni
grande
largo
kuhn
kuh
kuha
kuha
kuah
kuaa
kuaan
kun
vete
rojo
dar [fut.]
hermano/primo de mujer; hermana/prima de hombre
mucho
anochecer
comprar [fut.]
amarillo
kuu
ku [pr. jih]
kun
kuun
ser
morir
cuatro
bajar [kun sau = va llover]
127
correr
tejer
en un ratito
importante
nariz
trabajar la tierra; arar
kihn
kihin
kii
irse
recibir; aceptar; tomar
venir
jhi
jh
jn
jin
jni
(el) bebe
(el) muere
con
(el) ve, sabe
(el) oye, entiende
jikn
jka
jk
jka
jik
nii
ni
nii
nihn
hin
i
ii
entero
sangre
mazorca
encontrar, conseguir
temazcal
sal
piel
uh
uhu
hun
nhun
fuego
tierra
contiene [fut. kuhun]
diente
ndh
todo
128
ndeh
ndeh
ndh
ndee
nd
nde
ndhyu
ndeyu
than
tahn
tahn
tah
th
tah
amigo, compaero
pasar, acontecer
quebrarse
romperse, desbaratarse
mandar (th tiun)
favor, ofrenda, gracias (kuu tah = agradecer)
ya
ya
ya
yha
yh
yaha
yah
yhu
ya
yau
msica; ceniza
lengua [y uh = llama de fuego]
estar [presente singular: ya]
aqu
este
chile
tizne
mercado
cueva
maguey
yuhu
yh
yuku
yuk
yukun
boca
espantarse
monte
hierba
surco, fila
129
PARTE II
130
14 (ush kun)
Tiun tat.
El trabajo para el cacique.
En los captulos anteriores hemos escrito los textos en Sahn Su con los tonos.
Por lo general los escritores de u Su omiten los tonos en su escritura, por ser
una dificultad adicional que en la mayora de los casos resulta suprflua. Por
eso practicaremos en esta segunda parte la lectura de textos en que no vienen
registrados los tonos. Comenzamos con otro recuerdo de los caciques que
dominaban u Ndy en la primera mitad del siglo XX.
1. Key ja cacique nikuu ndiyi Too Martne uan.
Se dice que el cacique era ese finado Antoio Martnez.
2. Te kajahan ayiu uuyo yaha: kihinro chi kuu tiun tata, kakeytu.
Y van las gentes de este, nuestro pueblo: Vete, porque es el trabajo del padre [el trabajo
que ordena el cacique], dicen ellos tambin.
4. Niin Shini Ndohyo yaha kasaha tiun uan, kasaha ndiivi, te jaa maa.
Toda [la comundiad de] esta Cabeza de la Cinaga hace(n) ese trabajo, hacen todo pus,
y l mismo llega [a ver].
131
6. Ndishri nisndahu ayiu uan, te kajahanyi kajasahayi tiun, ko mani jika maayi
kayeeyi, mani costo maayi.
El aguardiente enga [hizo pobre] a esa gente, y ellos van y van a hacer el trabajo, pero
solamente comen de su costilla, solamente comen de su propia cuenta.
9. Nu nikiu itu uan, jahantu ayiu uan jastutu, te kashruhun, mani kanani,
kakanani shini te kataka, chi kuu tiun tata kakeytu.
Cuando se ha sembrado la milpa, esa gente va (otra vez) a reunirse, y avisan, puro
llaman, llaman y se reunen porque es el trabajo para el cacique, dicen.
10. Kihinyo, chi kuu tiun tata, kakeytu, te kajahan. Te nu nauu itu uan,
kihinyo, te kajahan, ndihivi ayiu uan, niin uu kajahan.
Vamos, porque es el trabajo para el cacique, dicen, y se van. Y cuando la milpa se ha
limpiado: vamos, y van: toda esa gente, todo el pueblo va.
11. Nu nikatutu itu uan, kihinyo chi kuu tiun tata, kakeytu te kajahan skeetu.
Kihinyo chi kuu tiun tata, kakeytu, kajahan kanastutu semilla.
Cuando han echado la segunda (limpia) en la milpa, dicen otra vez vamos porque es el
trabajo para el cacique, y van a cosechar. Vamos porque es el trabajo para el cacique,
dicen, van a recoger la semilla.
12. Te kandiukoyo vehe. Jaatu, te maa ndishrini skohotu ayiu uan, mani
ndishri skoho ayiu uan.
Y entran juntos en su casa. l llega, y solamente aguardiente pus les da el de beber a
esa gente, solamente aguardiente da de beber a esa gente.
132
13. Te nu nou kuu, nu nou ndihi kuu, mani tiun tata kakeytu. Nikajandatushraantu.
Y cuando hay algo, en todo caso que hay algo, puro el trabajo para el cacique, dicen.
Ellos fueron muy obedientes tambin.
14. Niyoo fabrica. Te kajahan kiti, kuaha shraan kiti kajahan ichi Kanduu yaha.
Hay una fabrica. Y [para ello] caballos van, muchisimos caballos van direccin a este
Kanduu.
15. Yoo shraan yunu, aa ii iin endo Tusayihi, endo Loma Mahu, kakeytu.
Hay muchos arboles, [por lo cual] est muy oscuro hasta Tusayihi, hasta Loma Mahu,
dicen.
16. Nuu aa ii, kiukoyo mozo uan, te kajahya nduku uan. Te vekoyo kiti uan
katana kiti uan vekoyo jiin nduku.
Donde est muy oscuro, alli entran los mozos y cortan esta madera. Y vienen esos
caballos se quejan esos caballos vienen con la lea.
[Para poder fabricar su aguardiente, el cacique mand a sus mozos a cortar el bosque
tupido que hubo antes, y stos cargaron a los caballos con mucha madera, de modo que
esos animales regresaron quejndose.]
17. Ja uan nikasandoo kuiti Yuku Kanduu yaha, key vii, ja uan nikasarii.
Ese fue la razn de que limpiaron todo este Yuku Kanduu, dicen pus, que lo hicieron
peln.
18. Te suan kaa suan kaa, kuu kaa kuu kaa, te ja nijahnu ndiyi stooro Leon,
kuaha maari sahayo kuenta , jiin ndiyi Nacho Ruiz
Y asi sigui la situacin, y [fue] entonces que crecieron el finado tu tio Len, hermano
mio nos damos cuenta y el difunto Nacho Ruiz.
19. Nikejaha ndiyi uan, yoo tiunyi nuu gobierno, sahayo kuenta. Te jikayi te
nikatava, kuahan, key vii, nikatava ndiyi Too Martnez.
133
Empez este finado, tiene trabajo en el gobierno, nos damos cuenta. Y fue [el finado] y
[ambos] sacaron [al cacique, de modo que] se fue, dicen pus, sacaron al difunto
Antoio Martnez.
20. Ja uan nijahan ndiyi stooro Leon, kuaha maari, nijahan. Jikandee ndiyi
Too Martnez nikiu chii jito, te nijaha nikani patada siki shruu, nikani garrote
siki shruu.
Eso fue porque el finado tu tio Len, mi hermano, fue [a ver al cacique]. Gateando el
finado Antoio Martnez entr abajo de la cama, y (Len) le di, le peg una patada en
su trasero, le peg (con) un garrote en su trasero.
22. Vehe kaa nijindee, te nichaa chuku, nichaa chuku rusio, nichaa choho feu
shraan nikuu. Nijindee Nundua te nijihi, kakey.
Estuvo en el carcel, y le salieron piojos, le salieron piojos blancos, le salieron pulgas
muy feo se puso. El (cacique) estuvo en Oaxaca y muri [all], dicen.
23. Uan nikasaha jiin te nijihi. Ndiyi stooro Leon nikatava jiin ndiyi Nacho
Ruiz, nikatava, kakey.
Esto hicieron (Len y Nacho) con (el cacique) y (el cacique) el muri. Lo sacaron el
finado tu to Len junto con el finado Nacho Ruiz, lo sacaron, dicen.
134
Vocabulario
ndyi
tat
nn
ndhyo
Shin Ndhyo
tava
avha
jik
sahma
sahma yn
kutu (pr. jitu)
kutu ndik
nauu
stt
nastt
kshrhn
kana shin
tak
ske it
m [...] ni = mni
koho (pr. jihi)
jandat
kiti
kuah shran
aa
i in
endo = onde
Loma Mh
kahya (pr. jahya)
nduk
tana
ja un
sndoo
srii
sun ka, ku ka
kuahnu (pr. jahnu)
sto
kuha
kejh
jika (fut: caca)
ndee
jikandee
chi
jto
kani
shru
vehe ka
cha
chaa
cha chuku
chaa uh
chaa sia kiti
chuku
chuku rusio
chh
tio
hermano/a (del sexo opuesto al de quien habla)
empezar
andar
cabeza abajo, al revs
gatear
barriga, abajo de
cama
pegar
trasero
carcel
venir, llegar (aqu)
echar; poner; escribir
entrar/salir piojos
echar lumbre
ensillar el caballo
piojo
piojo blanco
pulga
136
2. Mani maa kaskuaha taka tutu anahan, ndihi ndesa niyoo, te kaskuaha ndesa
kayaari jinahanri vina, ndihivii, ko tu kajitu-ini jinahan ja kakuu ndahu shraan
ayiu uuri.
Solamente ellos estudian todos los documentos histricos, todo como fue (toda la
informacin sobre el pasado), y estudian como vivimos hoy, todo eso, pero no les
importa que nuestros pueblos viven en gran pobreza.
137
4. Anahan siin niyoo: taka uu taka teyu niyoo-vaha maa toho ahnu ja nitahu
tiun.
ayiu stila nikakiyaa uhu, yuku, yucha, ndihi ja nikuu yee maa uuri anahan,
ja nikajain tata ruhu jinahanri.
Antes fue diferente: cada pueblo, cada nacin tuvo su propia autoridad que la gobern.
Los espaoles quitaron las tierras, los montes, los ros, todo lo que fue propiedad de los
pueblos antiguos, quienes engendraron a nosotros.
5. Ndihi ja nikasaha maa ndiyi ahnuri kuenta vehe uhu anahan, uu, tutu
anahan nikanasaha yee jinahan. Te vina kastaa shoo ruhu jinahanri gobierno
jiin ja kasatiun nuu.
Todo lo que hicieron nuestros difuntos antepasados como los templos antiguos,
ciudades, documentos antiguos ellos lo hicieron suyo. Y ahora nos hacen a un lado, el
gobierno con los que trabajan para l (los burcratas).
6. Kakaa sikiri kuenta siki tunkuayuni, te tuka kajiniri nuu, jahani kandeheri.
Suben sobre nosotros, como sobre una escalera, y ya no los vemos: sus pies no ms
vemos.
7. Mani kayee jika ayiu ndahu, chi ayiu ndahu kasakuka ja kayoo nuu uan
te ayiu ndahu uan kakuu ruhu jinahanri. Kanasaha yee ndihivii ja kasahari, te
kanashiko jinahan, kasaha nduvaha jiinri. Kakey ja kakuuri ayiu indio, kini, ja
tu shini.
Solamente comen de la costilla de las gentes pobres, porque las gentes pobres
enriquecen a los que tienen (es decir: a los ricos), y esas gentes pobres somos nosotros.
Hacen suyo todo lo que producimos, y lo venden ellos, (mientras) nos maltratan. Dicen
que somos indios, puercos, sin cerebro.
8. Kakuni ja suani kuantiun yoori nuu jinahan. Jasihi suchi mani kasatiun yoo
nuu ayiu stila te nuu ayiu kuijin.
138
Quieren que as no ms seamos sus sirvientes. Las jvenes siempre trabajan de sirvienta
para los que hablan espaol, para los blancos.
9. Gobierno jiin ayiu stila, ayiu kuka, ayiu ndee nuu, tu kajaha ja kahanri
yuhuri jinahanri, chi vahaka ja kahanri mani yuhu stila, kakey, chi yuhu stila
saha ayiu, kakey. Te suan kuu ja kuu jiin ndihi.
El gobierno y los descendientes de los espaoles, la gente rica y sinvergenza, no
permiten que hablemos nuestras lenguas, porque es mejor que hablemos solamente el
castellano, dicen, porque el castellano hace humano a uno, dicen. Y as es para todo.
10. Chi ruhu indio kakuuri, ni asu ayiu kakuuri, kakey vasu maa ayiu kuijin
nikanaskuanducha ruhu suan jiin sihu indio chi tu ndijin nuu jinahan, te
kanakuaku yaa ruhu jinahanri.
Porque nosotros somos indios, ni siquiera somos humanos, dicen aunque ellos
mismos, los blancos, nos bautizaron as con el nombre indio, porque no tienen
claridad (por su equivocacin y ceguera), y despus nos ridiculizan.
11. Vasu kakuni ja snaari yuhuri, ndihi vii yeeri, ko ma kuu, chi kaichakuri,
kakuuri uu shiko shahun iin uu teyuri ja kayoo ndihi Mexico.
Aunque quieren que olvidemos nuestras lenguas, todo lo nuestro, (pero) no se podr,
porque estamos vivos: somos cincuenta y seis nacionalidades que coexisten en todo
Mxico.
12. Vina kakuniri ja nakoo unuu, ja key maari jinahanri na ichi kihinri te na
skuela kakuniri ja kuu uuri jinahan. Te kakuniri ndenduu yuhu ndenduu ichi.
Ahora queremos que haya igualdad, que nosotros decidiremos qu camino tomaremos y
qu (tipo de) escuela queremos para nuestros pueblos. Y queremos las dos lenguas y las
dos culturas (una educacin bilinge-bicultural).
13. Te vina kasatiun maestrori jinahan, ja kasavaha tutu ja skuaha jaluli sani
kuahan ichi maari jinahanri. Sakuaha nakoo in skuela ja kani ichi ndoo ayiu
suchi vekoyo, te suan ma sndahuka ayiu kuka uan jinahan, te uuri key maa
ndesa kuu.
139
Y ahora nuestros maestros estn trabajando, que estn elaborando libros para que
estudien los nios de acuerdo como va nuestro camino (nuestra realidad, nuestra
cultura). Para que as haya una escuela que guie por un camino recto a la gente joven
que va venir (las generaciones futuras), y as ya no las engaarn los ricos, y nuestros
pueblos mismos dirn cmo ser (decidirn sobre su propio futuro).
Vocabulario
u jk
pueblo lejano, extranjero
kujn
blanco
tut
papel, documento
kutu-in (pr.jitu-in)
preocuparse, interesarse
kn (pr. jn) tat
poner semilla; dejar descendencia
sha ja ku-in
hacer lo que se le antoja a uno
u Kohy
Lugar de Tules, Mxico
kuavha (pr. yovha) tener, poseer
th tiun
mandar los asuntos, gobernar
kiya
quitar
sta sho
hacer (jalar) a un lado; quitar de un lugar
tunkuay
escalera
nashk
revender
sha nduvha jn
hacer a su gusto con; maltratar
kin
puerco
kuantiun yo
trabajar por ms; servir
ndee nu
sinvergenza [ndee = al revs; nu = cara]
vasu
aunque
skunducha
bautizar
sh
nombre
ndjin nu
ver claro
nakuak ya
ridiculizar; burlarse [kuak, pr. jak = reir]
un
igual [ < iin nu = de una (sola) cara ?]
svha
elaborar; arreglar
sakuaha
para que as
kani (pr. jani)
colocar
sni
as; de acuerdo con
140
Entre las historias que nos relatan los libros pictogrficos (cdices) destaca la
epopeya del Seor 8 Venado Garra de Jaguar, que lleg a ser rey de u Tn
(Tilantongo) y de la Seora 6 Mono Virtud de la Serpiente Emplumada,
princesa del pueblo vecino Ati (Jaltepec). Sus nombres refieren al da en que
nacieron, segn el calendario antiguo. Para designar los das los sabios
empleaban trminos especiales, que conocemos por los documentos del siglo
XVI. No sabemos cules tonos tenan. As el da y nombre calendrico 8
Venado se dice Nacuaa en vez de un is (que sera ocho venados) y 6 Mono
es uuu en vez de i koso (seis monos).23
Otros personajes importantes en la historia son la Seora 9 Hierba, Quecuae
(iin Yuku), la Duea de la cueva fnebre o Vehe Kihin, y el Seor 11 Viento,
Siichi (ushi iin tachi), quien se cas con la Seora 6 Mono.
El Seor 8 Venado viva de 1063 a 1115 d.C. y fue el nico rey que logr
unificar uu Dzaui. Su fama fue enorme y su vida fue tema de obras literarias y
teatrales.24
1. Yaha kuu tuhun ja kahan ndesa niyaa Iha Nacuaa.
Este es el relato que dice cmo vivi el Seor 8 Venado
2. Taa Iha Nacuaa nikuu Iha Sutu ahnu uu Tuun, niyaka uu ahasihi.
Iha Nacuaa nikuu sehe jiin asihi uu Iha Sutu, nijahnu unuu jiin ani kahnu te
jiin kuaha kahnu.
El padre del Seor 8 Venado fue el Seor Sacerdote grande (el Sumo Sacerdote) de
Tilantongo, tuvo dos mujeres.
El Seor 8 Venado fue el hijo de la segunda mujer del Seor Sacerdote, creci junto
(igual) con su medio hermano y su media hermana.
La palabra koso , mono, ya no se ocupa en la Mixteca Alta (donde no hay monos), pero se
puede reconstruir a base del Vocabulario de fray Francisco de Alvarado.
24
El texto presentado aqu fue usado como guin de la pelcula documental Ocho Venado y
Seis Mono (dirigida por Itandehui Jansen Prez).
23
141
143
10. Ndenduu nikandenda yau kava, te nikanakihin siin siin ichi, kuangoyo
jinahan.
Ambos salieron de la cueva (de la pea) y se fueron, cada uno tomaron diferente
camino, se fueron.
11. Iha Nacuaa nikee kuahan ichi uu Kahni uan, nijaa, nikeyaa uu teyu,
nindoo, ninduu ndoso uu teyu luli uan.
El Seor 8 Venado sali, se fue all a la Costa, lleg, quit el reino, se qued, se volvi
el rey de un pequeo seoro all.
12. Te maa Ihasihi uuu ninakihin tuhun Ihasihi ndito Vehe Kihin.
Nikastandaha Ihasihi uuu jiin Iha Siichi
Te yaha a nikuu toho ahnu: oko kuia niyaa jiin asihi nuu, niyoo tini sehe.
Y la Seora 6 Mono, por su parte, obedeci a la Seora que cuidaba la Cueva Fnebre.
Hicieron que se casara la Seora 6 Mono con el Seor 11 Viento.
Y este fue un hombre ya de edad: veinte aos vivi con su primera mujer, tuvo varios
hijos.
13. Kuakuu kahnu uu teyu Iha Nacuaa, ko niyaa iin, niyaa ndahu, niyaa kee,
uhuni-ini Ihasihi uuu. Tu ninaa-ini, tu ninduku asihi.
Lleg a ser grande el reinado del Seor 8 Venado, pero (l) estaba solo, estaba triste y
miserable, estaba pensando en la Seora 6 Mono. No la olvid, no busc mujer.
14. Nikandiso Ihasihi uuu ichi uu toho yii ja nitandaha jiina, te niyoo in
viko tandaha.
Cargaron a la Seora 6 Mono al pueblo del hombre que se cas con ella, y hubo una
fiesta del matrimonio.
18. Iha Nacuaa kuanoho uu nuu nikaku te ndihi toho ja kakuu ahnu
nikakinatahan, nikakei jini ja maa ndoo kuu ndoso uu.
El Seor 8 Venado regres a la ciudad donde haba nacido y todos los seores grandes
fueron a su encuentro, le dijeron que l quedara y fuera el gran rey de la ciudad.
19. Ndenduu jiin ani kahnu nikakuu ndoso uu Sau, nikatiin shini inga uu.
Suan nikakuu kuka, niyoo unuu, nikayaa nuu vindaa vinene.
Ambos, (l) con su hermano mayor, fueron grandes reyes de la Mixteca, tomaron
posesin de otras cabeceras.
As (los habitantes de la regin) estuvieron ricos, hubo igualdad (unidad), vivieron un
rato en tranquilidad y paz.
21. Nikakee kuangoyo siki nducha kahnu, nuu kayaa chaca, tiyehe kahnu, nuu
yaa koo sau, tikacha, nuu kanda kiti shraan koo kiu.
145
Salieron, se fueron sobre un gran lago, donde viven pescados, grandes conchas, donde
vive la serpiente de la lluvia, el remolino, donde se mueve el animal bravo, el cocodrilo.
23. Nikakiu nuu yoo ii nikajaa nuu uu nuu kayaa tuun, nikakiu yuhu yau
sukunyuu te nikajaa nuu uu ndiyi.
Entraron en el ambiente sagrado, llegaron al lugar donde viven los nauales, entraron por
las fauces de la Serpiente de Fuego y llegaron al Lugar de los Muertos.
24. Nikaitahan jiin ja kandito vehe kahnu Iha Ndikandii, nikakundee jiin Vahu
Niyii jiin Iha Ndiyi.
Lucharon con los que cuidaban la casa grande del Seor Sol, vencieron al Viejo Coyote
y al Seor de los Muertos.
146
25. Iha Nacuaa jiin Quetzalcoatl nikakiu vehe uhu yuu kuii, vehe Iha
Ndikandii, nikasndoo ndua, nikachiuhu jiin yuu kuaan yuu luu nuu Iha
Ndikandii.
Iha Ndikandii nijaha ja nikanasnaha uhu jaa te nikachiuhu tonii.
El seor 8 Venado y Quetzalcoatl entraron en el templo de piedras verdes (jade), la casa
del Seor Sol, depositaron sus flechas, veneraron con piedras amarillas y piedras
hermosas al Seor Sol.
El Seor Sol les dio (permiso) que encendieran el fuego nuevo y consagraron su
posicin de reyes
26. Iha Nacuaa ninajaa nuu uu Tuun, ninduu ahnu shraan nuu uu, ja key
maa nikuu.
Ko tu niyoo sii ini, a nijaa uu shiko kuia te chahanga te tandaha.
Akuaa naskoto jani Ihasihi Quecuae nuu.
Ndukuhun ini Ihasihi uuu.
Nikukuasun ini ja taka ayiu kayaa sii.
Nijani-ini: najaha kuantiun kahnuri jiin ani kahnuri nuu uu teyu yaha?
El Seor 8 Venado regres a Tilantongo, se volvi muy grande en el pueblo: lo que l
dijo se haca.
Pero no estaba feliz, ya lleg a los 40 aos y todava no se casa.
En la noche se revelaba en sus sueos la Seora 9 Hierba a l.
Recuerda a la Seora 6 Mono.
Tena envidia de que toda la gente estaba feliz.
Pens: porqu voy a gobernar con mi medio hermano en este reino?
27. ani kahnu nijakaa ihin Iha Nacuaa nichahu toho nijaskaa ihin ani
kahnu uan.
El medio hermano mayor se fue a baar en el temazcal. El Seor 8 Venado pag al
seor que iba a baar a su medio hermano en el temazcal.
147
28. Toho niskaa ihin nichisey yuchi mahu ita ihin, te nijahni ndoso ja nikuu
ani kahnu Iha Nacuaa.
El seor que lo iba a baar en el temazcal escondi un cuchillo entre las hierbas del
temazcal y mat al gran rey que era el medio hermano del Seor 8 Venado.
29. Nikajayaka ita, nikajayaka suha, javishi, nasaa nuu ja nikajayaka nuu
nuaa ndoso ja nikajahni ini ihin. Kayatuhun ja ndeu nisaha kuachi shraan
uan.
Le llevaron flores, chocolate, frutas, varias cosas que le llevaron a l en su sepulcro, del
gran rey a quien haban asesinado en el temazcal. Se preguntan quin hizo ese horrible
crimen.
148
30. Shraan nikiti-ini Iha Nacuaa, indeeni-ini Ihasihi uuu aha ja in kiu
nikajahan ndenduu Vehe Kihin.
Muy enojado estaba el Seor 8 Venado, piensa solamente en la Seora 6 Mono, la mujer
que un da haba ido con l a la Cueva Fnebre.
31. Nichaa kuachi siki tahan Iha Siichi jiin Ihasihi uuu ja nikajahni ani
kahnu ini ihin.
Culp a la pareja Seor 11 Viento y la Seora 6 Mono de que haban matado a su medio
hermano en el temazcal.
32. Iha Nacuaa ninduku tatu ayiu ja nikajakahni Iha Siichi jiin Ihasihi uuu,
te nindoo jiin uu teyu; suni nijahni ndenduu sehe-yiiya.
El Seor 8 Venado busc y emple gente que mataran al Seor 11 Viento y a la Seora
6 Mono y se qued con su reinado; tambin mat a sus dos hijos.
149
33. Sehe Ihasihi uuu nikakaku, nducha nuu jaluli uan nisaha ja nikundahu ini
Iha Nacuaa te tunuu nisaha jiinyi. Te uu teyu ni asu ja kanuu nikuu.
Los hijos de la Seora 6 Mono se salvaron, las lgrimas de esos pequeos hicieron que
se conmovi el Seor 8 Venado y no hizo nada con ellos. Y su reino ni siquiera era lo
importante.
34. Sehesihi kahnu Ihasihi uuu nitiin yihi, nichindihu te uana nitandaha
jiina.
A la hija adoptiva de la Seora 6 Mono la agarr a la fuerza, la encerr y as se cas con
ella.
35. Uni asihi Iha Nacuaa niyoo te tini sehe niyoo, ko tukuiti niyoo sii ini.
Tres mujeres tuvo el Seor 8 Venado y varios hijos, pero no estaba nada feliz.
36. Nijaha kuia ja Iha Nacuaa tu niyaa vaha, chi ja shraan nduvaha nisaha jiin
taka uu taka teyu te shraan nijihi ndiyi nisaha.
Iha Nacuaa nisinu uu shiko ushi uu kuia, kuahan yuku nuu uhu iin asihi maa
te uan nikajahni: nindukava ja kuakusu.
Pasaron los aos, en que el Seor 8 Venado no viva bien, porque haba hecho muchas
maldades con todos los reinos y mucho masacre haba causado.
El Seor 8 Venado cumpli 52 aos, se fue a cazar en la tierra de una de sus esposas y
all lo mataron: estaba acostado para irse a dormir.
150
37. Sehe Ihasihi uuu jiin Iha Siichi nisaha ja uhu ini jiin, chi ja suan nijahni
taa naa.
El hijo de la Seora 6 Mono y del Seor 11 Viento hizo la venganza con l, porque as
(l) haba matado a su padre y madre.
Vocabulario
ndos
snu
kundji
m iin
skuu ja nkatandaha
ks
u Kahni
ndenda
kee
keya
nakihin tuhun
tin
uhu-in
nd
nu
vind vinen
sndkuin
kand
ko kiu
gran rey
cumplir; terminar; concluir
estar enterrado
solo
como si estuvieran casados
cuado
Tierra Caliente; la Costa; tierra tropical
salir; reaparecer
salir
quitar
obedecer (recoger la palabra)
varios
estar adentro; estar pensando en
azul
un rato
en tranquilidad y paz; con ternura; en armona
levantar; hacer ponerse en pie; agitar
moverse
lagarto, cocodrilo
151
kund
yii
nasnh uh
chahng te tndaha
skto jni
ndukhun in
kusn in
chhu
chisy
yathn
aa
kuchi
chaa
chaa kuchi sik
ndk tat
kku
kundh in
chindh
uh in
ndch
kokon [pr. jokon]
ganar; vencer
envejecer
encender fuego
todava no se casa
revelar en sueos
recordar
envidioso
pagar
esconder
preguntar
sepultura
crimen; delito
poner; echar; escribir
culpar a
buscar prestado; alquilar
salvarse, escapar
conmoverse
encerrar
doler el corazn; sentir rencor; querer vengarse
sabio
encender
152
Pero tambin se han conservado algunos textos en el antiguo Sahn Su. Las
diferencias de esa variante, que se hablaba en el siglo XVI en el rea de Ndisi
Nuu / Ndijin Nuu (Tlaxiaco) y uu Ndecu (Achiutla), con respecto a la variante
de Yucu Ndaa (Tepozcolula), ya fueron descritas por fray Antonio de los Reyes.
153
154
un texto que a veces suena un poco arcico pero que en general se puede
entender sin problema.
1. a) Huitna viernes 22 quihui ca yoo setiebre cuiya 1581 aos niquihaadi yaha
San Andres duhu Don Alonso de Castillo Diego Ortiz alcaldes yocahandi
yfromacion haa Augustin Garcia haa nicanitnahate hiy tee nani Andres Truxillo.
1. b) Vina, viernes oko uu kiu jika yoo septiembre kuia 1581, nikachaari yaha
San Andres ruhu25 Don Alonso de Castillo, Diego Ortiz, alcaldes, kakahanri 26
informacion ja Agustin Garcia ja nikanitahande jiin chaa nani Andres Truxillo.
Hoy, viernes el 22, corre el mes de septiembre del ao de 1521, nosotros, Don Alonso
de Castillo y Diego Ortz, los alcaldes, venimos aqu a San Andrs, y damos [hablamos]
informacin acerca de Agustn Garca que ri con el hombre llamado Andrs Truxillo.
3. a) Te niahuiote cunaha nihi toho naa tee nani Andres nihaate hueyza ytu
yondeequmiza nde yucu haqua anaha.
155
3. b) Te nichisode tuhun27: Kunaha nihi toho ahnu, chaa nani Andres nijaade
vehena itu ndito ukuunna onde yuku, akuaa.28
Y l respondi: Sepan Ustedes, grandes seores, el hombre que se llama Andrs lleg a
mi casa, a la milpa estoy cuidando, hacia el monte, en la noche pasada.
6. a) Sinaca ndaa maaza nihaa ycaa niquihi ndaha Andres ycaa nituhuiza
yuchi ucute nituhuitucuza yuchi ciqui uhute.
Alvarado registra como responder: dzahuidzo, una forma verbal causativa que contiene la
raz huidzo, que tambin forma parte de las traducciones de ley, dar el voto, palabra del
seor etc. En uu Ndy aparece, de manera contraida, como chs, que en combinacin con
thun (palabra) puede significar contestar. Ms comn es naykni thun. La
combinacin de chs con el prefijo na-, nachs, significa registrar.
28
El texto original contiene anaha, es decir anhn (Alvarado: sanaha), que refiere al pasado
(lo recordado) como un tiempo remoto, la antigedad.
29
Una forma ms cercana a sta del mixteco antiguo se sigue empleando en u Khnu:
njukuide, se puso en pie.
30
Alvarado registra yonaindi, tener en la mano; hoy en da se emplean en u Ndy los
verbos kundh (presente: jindh), cargar en la mano, y tiin, agarrar.
27
156
6. b) Shrahanga ndaa maana nijaha uan, nikihin ndaha Andres uan, nituuna
yuchi sukunde, nituutukuna yuchi siki sohode.
Primero en verdad yo le d pus: all Andrs se fue de mis manos (trat de escapar), le
piqu con el cuchillo en el cuello, tambin le piqu con el cuchillo encima de la oreja.
7. a) Ycaa nihini uhui Andres nicachite nihini aciynza Maria cay yuu cay
yutnu atahui sini diablo yaha.
7. b) Uan nitahu uhu Andres, nikahande 31 nijini asihina: Maria, kihin yuu,
kihin yunu, tahu shini diablo yaha!.
Entonces Andrs sinti dolor, dijo a mi mujer Mara, agarra piedra, agarra palo, rompe
la cabeza de este diablo!.
8. a) Te nicaya tnucaa nicania siniza ahua nicuhui hitoho cuiti ndaa yo.
Nitneyte hiy aciyza haa caniahate.
8. b) Te nikihina nukaa, nikania shinina. Te suan nikuu, toho, kuiti ndaa yoo:
nitiinde jiin asihina ja kahnide naha.
Y ella agarr el cabo del hacha y [con este] peg mi cabeza. Y as fue, seores, es la
pura verdad: agarr [conspir] con mi mujer para matarme.
9. a) Da cuiti yonacachiza hitoho atuhui pleytes uhuza hiyte anaa cay yoza
a hiniza ha caniahate ahuani yonacaaza hitoho.
9. b) Ndaa kuiti kahanna, toho, tu pleito uhunna jiinde, sehe ndahu sehe kee
kuuna, tu jinina naja jahnide naha.32 Suani kahanna, toho.
La pura verdad digo, seores, no tengo pleitos con l, soy un pobre miserable, no s
porqu me mata. As hablo, seores.
157
158
18. a) Ycaa nihini uhuiza nicachiza nihini aciyte maria cay yuu cay yutnu
atahui sini diablo yaha.
18. b) Uan nitahu uhuna, nikahanna nijini asihide: Maria, kihin yuu, kihin
yunu, tahu shini diablo yaha!.
Entonces sent dolor, dije a su mujer: Mara, agarra piedra, agarra palo, rompe la
cabeza de este diablo!.
21. a) Asi niniyquay doho asi niniyquay duhu atuhui tnuhu cachindi cuni
sitondi anindi duhu nihita cachindi cunite.
21. b) Asu ninihiro kuehe roho, asu ninihinri kuehe ruhu, ma kahanri ni in tuhun
te ma kuni stoori, aniri, nistujiri maari kahanri nakunide.
Acaso no recibiste enfermedad (herida) t, acaso no recib herida yo; ni una palabra dir
a mi to y a mi hermano, me qued mal por algn golpe les dir.
160
23. a) Te ninoza huey qumi ytu Diego te nituhui nihaa tee uchi Diego yca
nihiyte nidicahate aniza Simo ninahaacuioteza a quandihiza.
23. b) Te ninuuna vehe kuun itu Diego, te nituu nijaa chaa suchi Diego, uan
nikahande jiin anina Simon nakiide kundisode naha, tuka kundeena.
Y llegu bajando a la casa de cuatro milpas (en medio de las milpas) de Diego, y
apareci, vino un muchacho de Diego: luego habl a mi hermano Simn [que] viniera a
cargarme, [que] ya no aguanto.
161
Andrs, sepas, hermano, que debemos reconciliarnos, olvidar lo que hicimos, y te doy
mi camisa y toda mi ropa, para que te la pongas, para que nos reconciliemos; acaso no
estamos todos pobres, recibimos enfermedad (estamos heridos) tambin, dijo.
29. a) Te ninacachia diha aa hitoho diablos nicay noo yniza dihi quihui lunes
nahaaza yute yca ninaniyza tee nani Andres ychi.
29. b) Te nikahana: Ndaa suan, toho, diablo nikakey nuu inina. Ndihi kiu
lunes nijaana yucha, uan ninanihinna chaa nani Andres ichi.
Y ella dijo: La verdad as, seores, los diablos hablaron a mi corazn [me
influenciaron]. Todos los das lunes voy al ro, all encontr el hombre llamado Andrs
en el camino.
162
30. a) Nicachiza nihinite Andres haado ytnu quihui jueves canindo yeedi te
nicachite huiy nacooaa.
30. b) Nikahanna te nijinide: Andres, jaaro nuu itu kiu jueves, kahniro yiiri.
Te nikahande: Vee, nakuu suan.
Le habl (y l escuch): Andrs, ven a la milpa el da jueves, mata mi esposo. Y l
habl: Si, que sea as.
31. a) Te yonahate nihaate nuu ytuza tuhuica nihaaza nuu yondeete nicachiza
nihinite Andres he yoquisi yeedi huitna a nooni te haado ahua nihiyza huiy
cachite.
31. b) Te kuahade te nijaade nuu ituna, tuka te nijaana nuu indeede, nikahanna
te nijinide: Andres, a kishi yiiri vina uhni te jaaro. Suan nikahanna. Vee
kahande.
Y se fue y lleg a mi milpa: todava no [era tiempo], y [de modo que] llegu donde
estaba, le dije (y l escuch): Andrs, cuando se duerme mi esposo, luego llegues. As
dije. Si, dijo.
163
34. a) Ycaa nihini uhuide nicachite nihiniza maria cay yuu cay yutnu atahui
sini diablo yaha nicachita.
34. b) Uan nitahu uhude nikahande nijinina: Maria, kihin yuu, kihin yunu, tahu
shini diablo yaha! nikahande.
Entonces sinti dolor, me dijo: Mara, agarra piedra, agarra palo, rompe la cabeza de
este diablo!, dijo.
164
38. a) Te aa nicachi Andres te nihiyn yeedo te nducundo tee huaa coo hiyndo
hua cuhui coo38 duhu hiyndo he hoo nicuhui justicia huayo ahua nicachite
nihiniza.
38. b) Te suan nikahan Andres: Te nu nijihi yiiro te ndukuro in chaa vaha, ko
jiinro ma kuu tahandahari, ruhu jiinro, chi a nikuu, vey justicia sikiyo. Suan
nikahande nijinina.
Y as dijo Andrs: Cuando muere tu esposo, bscate un hombre bueno, pero conmigo,
no es posible que nos casemos yo contigo, porque ya estuvo: viene la justicia sobre
nosotros. As me dijo.
40. a) Diy aa yaha duu ninacachi diy uuni tee nicaacanitnaa Agusti Garcia
hiyn Andres Truxillo Maria Garcia tucu. Cuiti ndaa yuhu duu maate yuhu
nduu maa yoani nuu nduhu alcaldes Don Alonso de Castilla Diego Ortiz. A
mi nitee tutu Lucas Maldonado escribano.
40. b) Ndihi suan ndusu yaha nikakahan ndii uni chaa ja nikakanitahan, Agustin
Garcia jiin Andres Truxillo, Maria Garcia suni, kuiti ndaa yuhu ndusu maade,
yuhu ndusu maa, nuu ruhu alcaldes, Don Alonso de Castilla, Diego Ortiz. Ante
m39 ja nichaa tutu, Lucas Maldonado, escribano.
As, todas estas palabras hablaron las tres personas que se pelearon Agustn Garca
con Andrs Truxillo y Mara Garca tambin la pura verdad [con] sus propias voces y
palabras, sus propias voces y palabras, ante nosotros los alcaldes, Don Alonso de
Castilla y Diego Ortiz. Ante m, quien escribi el documento, Lucas Maldonado, el
escribano.
38
39
Vocabulario
166
kanithan
yathn
chs thun
naykni thun
kunh nh
kn
sknakava
yuch
jungava
ndoto
kakut
shrahng
nda
tuu
sukn
sho
tah uh
nuka
tiin
kahni [pr. jahni]
sanaa
jikn-nu
ndtu
vina hni
s
iin jnuni
su
kueh
stuj
ndk nde
kunu [pr. jinu]
nuu
tu
kundiso [pr. ndiso]
kund
yaka
nduman than nu
naa-in
suhn
iku
kitthan
tiinthan
kuaka
tandaha
ndus
168
u an.
Pueblos hermanos
2. Uan kuyaaya nuu; ja uan yoo nundikaya Nuu Yoo uan, te key ja uan kuyaaya
nuu.
All iba a estar primero; por eso hay su platanar all en Nuyoo, y dicen que all iba a
estar primero.
3. Yoo nundikaya, yoo hacienda Nuu Yoo uan. Te key ja uan kuyaaya nuu.
Hay su platanar , hay la hacienda de Nuyoo all. Y dicen que all iba a estar primero.
4. Te ja uan kuutu aniyo ja Nuu Yoo uan, key. ani nuu kakahan.
Y por eso la gente de Nuyoo tambin es nuestro hermano, dicen., Hermanos mayores
(nos) dicen ellos.
169
Y all iba Ella a estar primero y no quiso estar, y lleg al Pueblo Viejo.
6. Ndenuu yoo uu Tuhu a jiniro, chi tu jahankuitiri ichi yaha Caada ndenuu
iyaa uu Tuhu uan.
Dnde est el Pueblo Viejo ya sabes, porque no voy all jams, en la Caada, donde est
ese Pueblo Viejo.
7. Te uan kuyaaya te tu nikuniya kuyaaya uan, chi a kasaha vehe uhuya uan te
jikaniya veyya. Kanandukuya tukaniya yoo uan.
Y all iba a estar, y no quiso estar all, porque ya hacen su iglesia all y ella anda, viene.
La buscan, ya no est Ella all.
11. Ko suan kakahan ja Nuu Yoo yoo nuu nundikaya, keyvi, satuhun ja uuyo
kakuutu ja Nuyoo uan, ja uan kakahantu ani nuu.
170
Pero as dicen que en Nuyoo hay el lugar de su platanar, dicen pus, parece que (la gente
de) nuestro pueblo tambin es de Nuyoo, por eso nos dicen tambin hermanos
mayores.
12. Ja nikasaha saha ndiyi ahnu anahan uan viko, te key ja chaa unu ndika
uan ja kuu viko mayordomo uan jinahan, te kachaakoyo maa ja Nuu Yoo uan.
Cuando esos finados grandes de antes hicieron su fiesta, dicen que vino la red de
pltanos para la fiesta de esos mayordomos y llegaron ellos mismos de Nuyoo.
13. Nu nichaakoyo te mani ani nuu, janu nuu kakahan, keytu, janu nuu,
ani nuu, keyvi.
Cuando llegaron , dijeron puro hermano mayor, cuada mayor, dicen, cuada mayor,
hermano mayor, dicen.
14. Nikakiika sa nisaha ndiyi Tomas nisaha viko, te nikakii ja Nuu Yoo uan, te
mani maa uan kakii kakitiu.
Todava vinieron cuando el finado Toms hizo la fiesta y vinieron los de Nuyoo, y puro
ellos vienen y hacen msica.
15. Ko ja nisahari jiin ndiyi taaro tuka nikakii musico ja Nuu Yoo uan, tuka
kuiti kakii vina jinahan, nikakuu jika jinahan.
Pero la (fiesta) que hice con el finado tu padre, ya no vinieron los musicos de Nuuyo, ya
nunca vienen ellos hoy, se alejaron.
17. Yoo ushi uu mayordomo yoo nuu, te yoo shahun. Te ja ushi uu mayordomo
uan te yoo yani oko novenario yoo nuu.
Hay doce mayordomos para eso, y hay quince. Si hay doce mayordomos, entonces hay
cerca de veinte novenarios.
18. Ja uan kejaha endo una shi ushini agosto uan, te kejaha yoo vikoya, uan ja
yoo novenario uan, te ja jantahan maa vikoya.
171
Entonces empieza desde el ocho o diez de agosto, y entonces empieza haber fiesta de la
Virgen, entonces es cuando hay novenarios, y el mero dia de la fiesta de la Virgen.
19. Kahnu shraan niyoo nuu sa nikasahari jiin ndiyi taaro yaha, chi ushi uu
mayordomo uan niyoo, ushi uni mayordomo. Uan niyoo ja nikasahari, vina chi
tuka, a kuanaa vikoya.
Grandsima fue (la fiesta) antes, cuando hicimos con el finado tu padre aqu, porque
doce mayordomos hubo entonces, trece mayordomos. Esa fue (la fiesta) que hicimos
porque ahora ya no (es as), ya se est desapareciendo su fiesta ahora.
20. Nasaa madrina yoo? Uuni madrina, uu tahan madrina yoo, ko luu kuu
vikoya vii. Vina tua chi kuanaa.
Cuntas madrinas hay? Solamente dos, un par de madrinas hay, pero bonita es su fiesta
pues. Ahora ya no porque est desapareciendo.
21. Vehe uhu yaha kotoro, ndiyi shiiro Maria nakani keytu ja nu nijinu vehe
uhu yaha te nikachundee in jaluli, in jayii luli, key.
Esta iglesia, mira (con atencin), la difunta tu ta Maria da cuenta tambin de que
cuando termin esta iglesia metieron un nio, un varoncito, dice.
24. Ichi shruu vehe uhu, ichi yaha, key, shraan shruu vehe uhu, kotoro suan
kaa ndaa chii uan.
Al fondo de la iglesia, por aqu, dice, muy al fondo de la iglesia, mira (con cuidado), as
est en verdad all adentro.
172
Texto B
Carranza jn Ihsh
Los carranzistas y la Virgen.
1. Shraan nuuka nikakii kii Carranza uan ichi yaha, te uan tu kanihin ndihi
Zapata uan ja kahni. Te nikakii ja Yuku Kundu, key.
Primero vinieron, vinieron ellos, esos Carranzistas, hacia aqui y despes no encontraron
a todos los Zapatistas para matarles. Y ellos vinieron, los de Yuku Kundu, se dice.
2. Ichi yaha vekoyo ja Yuku Kundu, vekoyo ja uni vesnaa uuyo yaha.
Hacia aqu vinieron todos juntos los de Yuku Kundu, vinieron para acabar de una vez
con nuestro pueblo.
3. Te nikenda iha sihi Natividad suan nikaa in jasihi luli, kujn aa. Jasihi luli
uan nikenda.
Y sali la Virgen de Natividad: as era una nia pequea, muy blanca. Esta nia
apareci.
5. Te nikenda jasihi luli uan, te nikejaha jasu nuu, key, sukunduuni jasu koo nuu
suan, key.
Y sali esa nia pequea, y empez a bloquear el camino, se dice, rodea, as bloque
como una muralla, se dice.
6. Te vekoyo chi jiin tushraan ini vekoyo, vekoyo kandiso nujii uan jinahan.
Y vienen, porque con coraje vienen, vienen todos armados con rifles.
7. Te nikejaha jasihi luli uan jasu koo nuu, jasu koo nuu suan, te sukuni in ndii
te naani, naani nuu ndii uan key.
173
Y empez esa nia pequea a bloquear el camino como una muralla as, y dio vuelta
alrededor de un roble y desaparece no ms, desaparece en el roble, dicen.
11. Te nikachanuu sani kaa yasihi. Vey uan te nikachaakoyo te nikajahan jaa jaa
vehe uhu nikakiu, key, chi nisndikoniya ini.
Y as se fijaron como era la diosa. Vinieron esos, llegaron y fueron directo a la iglesia y
entraron, se dice, y por eso ella les calm.
12. Te nikakiu vehe uhu uan te nikajini ja sani kaa yasihi jiyaa uan suan kaa ja
nikenda ja jasu nuu.
Y entraron en la iglesia y vieron que as como es la Diosa que est all, as se ve la que
apareci, que bloque el camino.
13. Te nikakiukoyo vehe uhu, nikajika tahu shraan nuu Chuhchi uan.
Y juntos entraron en la iglesia, pidieron (favor) mucho a la deidad.
14. Te sava nikakuaa nduchi, sava nikakuu titahnu jaha ja vekoyo ja suan
nikajani-ini suan.
Y algunos se quedaron ciegos, otros quedaron cojos, de los que haban venido, que
haban pensado as.
174
16. Suan nikakuni saha jiin uu yaha nuu, te ja iha sihi Natividad yaha ja nijasu
shraanya kuu ja tuka kuiti nikasaha Carranza uan.
As quisieron hacer a este pueblo primero, y por esta Virgen de Natividad, quien
bloque mucho el camino, es que ya no hicieron nada esos carranzistas.
17. Saa te nindukuin guerra uan ja kasaha saha jinahan, te nikandukuin nahin
jinahan. Ja uan sava kuangoyo jika te kakey ja nikatahnu, sava nikakuu kuaa,
ndesa nikakuu jinahan, key.
Y entonces pararon esa guerra que estaban haciendo ellos y pararon para siempre. Por
esa (guerra) algunos se fueron lejos y dicen que cayeron heridos, otros se volvieron
ciegos, o as (como eran ellos), se dice.
Vocabulario
tuh
u Tuh
shkucha
kohy
nundika
sthn
unu
jnu n
an n
nkakiik
-ka
tiu
tu = tuk
javish
shrnk
viejo; obsoleto
Pueblo Viejo [sitio precolonial del pueblo]
lugar redondo
junco, tule
platanar
parecer
red
cuada mayor (primordial o primera)
hermano mayor (primordial o primero)
an vinieron
ms; an
tocar (musica)
ya no
fruta
en el principio
175
uni
sna
tava in
kas [pr. jas] nu
kas [pr. jas] koo
nuj
skunduu
tushran-in
nundii
s
sni
chanu ja tiu
ndko-in
sava
ja ja
kakn [pr. jikn]
kuaa
ku nduchi
tithn jaha
nundoho
s
ndukuin
nhn
176
19 (shahn kun).
N jnyo.
Cuando soamos.
Pedimos permiso para sembrar o construir una casa, para dar las gracias por la
cosecha. Por eso hablamos a los Dueos divinos de la tierra. De la misma
manera los animales, las cosas y las fuerzas naturales nos hablan a nosotros, sea
en forma directa, mostrndose de determinada manera, como augurio, sea en
nuestros sueos. Nos avisan de posibles oportunidades o peligros que nos
esperan, nos hacen reflexionar sobre nuestras propias acciones y actitudes. Cada
sueo puede tener un significado simblico, un mensaje de los poderes que nos
rodean. A la vez los sueos pueden ser las experiencias de nuestros animalescompaeros y avisarnos de lo que acontece en el mundo de los nauales. As el
sueo tambin puede aclarar la causa de una enfermedad.
1. Nu janiyo viko, chi tuunyo uan jindee nuu viko uan, jika kuahan. Nu janiyo
yuku shraan tu vaha chi kuuyo. Ja jani yuku shraan ja vihi vihi tahan ichi uan,
ko suni tuunyo jika yuku. Nu janiyo nducha nana, uan jahan tuunyo nuu kana
nducha.
Cuando soamos nube, [es porque] nuestro tono (animal compaero) est metido entre
esas nubes, va caminando. Cuando soamos un monte salvaje, no es bueno, porque
morimos. El soar un monte salvaje donde apenas hay una vereda all pues tambin
nuestro tono anda en el monte. Cuando soamos ojo de agua (agua brota), eso (es que)
nuestro tono va all donde sale el agua.
2. Te nu ndecheni kuahani andiu yaha, kana jiinni, uan kuu taja. Nu kajani yunu
jahnini sndiki uan kuu taja nduuni.
Y si vuela y va en el cielo aqu, mientras que va gritando, eso significa rayo. Cuando se
tumban los rboles, y mata toros, eso significa: Usted se vuelve rayo.
3. Nu janini ja ndecheni ichi andiu, ja jiko nuu itu, ja jashini itu in toho, uan kuu
tikacha uan ndakuni. Te toho shi yee itu uan nikahandahu ma kashini ituna,
kenda viini, te nikenda viini nuu itu uan te tu nijashini itu, uan javaha kuu:
nikaku itu uan, nisahani.
177
Si Usted suea que vuela por el cielo, que da vueltas en la milpa, que trilla la milpa de
alguien, esto significa que Usted vuelve remolino. Y si el seor o dueo de esa milpa le
suplica no trille mi milpa, salga con cuidado, y Usted sali con cuidado, sin trillar la
milpa, esto es buen seal: se salv esa milpa - Usted lo hizo.
4. Te uan chi kuu kotoni maani, chi nduuni tikacha te nu ora kuuni, te tiu te
kuuyo.
Y por eso Usted se debe de cuidar, porque Usted se vuelve remolino y de repente se
puede morir; (alguien) dispara (con un rifle) y morimos.
5. Te tachi shraan tikacha shraan uhu kee uan, uan kuu kuehe nduuni te suni
ayiu ja jito uhu uan, te nu nichaa nijani ja nikundee jiinni nikava nihin, te kuu
nu kuhuni ja tiin kuehe nihin vii, kuehe ja uhu ini.
Viento fuerte, remolino fuerte, difcil sale eso (en el suen): eso es la enfermedad de su
naual (de que Usted se vuelve), y tambin puede ser una persona contraria; cuando viene
(el remolino), lo suea Usted que aguanta torcer a Usted, es cuando Usted se enferma,
porque le va a agarrar una enfermedad pus, la enfermedad del naual.
6. Chi nasu iin nu ndakuyo. Te maana te taja uan ndakuna chi janina ja jaana
kana jiin kata kuitina kuahanna andiu yaha vii.
Porque no es un solo (ser) cuando volvemos (uno tiene ms que un solo naual). Y yo
misma me vuelvo rayo, porque sueo que voy gritando, cantando, en el cielo aqu pues.
7. Nu jikayo kuahanyo te kuun sau uan, shi kuaa, suni aa tindoho vey sikiyo
ja kuaa uan. Te nu nijani in nducha kiyi ii ja uhu uan, te uan kuu kuehe
nduuyo, kuehe sau yaha. Te nu nijaniyo nducha uhu, uan kuu in ndiyi ja kuu
anu kuu uan.
Cuando vamos caminando y comienza a llover, u oscurece, tambin es malo, trabajo
(sufrimiento) viene sobre nosostros porque oscurece. Y si se suea un agua limpia,
clarsima, es naual, y eso es enfermedad de volverse (naual), enfermedad de lluvia es
sta. Y cuando soamos inundacin, es seal de muerte, porque es el alma (que anda
penando).
8. Te shi nu nijaniyo in chuun, shi nijaniyo nou in kiti kahnu shraan, kuahan
jiin, nu kiti kahnu kuuti, te ayiu ahnu kuu ja kuu uan, kuu nducha uhu.
178
Y cuando soamos una gallina, o cuando soamos cualquier animal muy grande, que se
va con nosotros, si es un animal grande, entonces se trata de una persona grande que se
va morir esto es (el significado de) la indundacin.
9. Javaha kuu ja janiyo itu ja kaa aa itu. Mani janiri ja kaskuitari itu jiin ndiyi
taaro, va inga uu nuu kihinri ja kuuri, te suni janiri yaari vehe nuu nikayaayo
nuu vehe ndahu te katuuri nuu uhuni te va inga uu nuu kihin anuri.
Cosa buena es soar milpa, que hay un terreno grande sembrado de milpa. Siempre
sueo que estoy sembrando milpa con el difunto tu pap, creo que es otro mundo donde
ir cuando yo muera, y tambin sueo siempre la casa donde vivamos antes, casa pobre:
estoy acostada en el el suelo y creo que es otro pueblo, donde ir mi alma.
10. Te vehe uhu, ja kihinyo ini vehe uhu, kiuyo vehe uhu, kihinyo, shi ja
tandahayo te kuahanyo vehe uhu jiin inga ayiu, shi kuahan maayo ja kiuyo
vehe uhu uan, te nu maayo kuahan te ayiu kasaha maldad jiin te sahayo
salvar. Te nu kuahanyo ja kuatandaha jiin ayiu te yiiyo uhu kuehe. Nikiuyo
kuahanyo te nu kandeeyo ini vehe uhu, te nindendaniyo, tu nuu kuahan, ja kuu
chi saha salvar yoho. Tu na tundoho koto yoho.
Y (el sueo de) la iglesia, que entramos dentro de la iglesia, entramos en la iglesia,
vamos, o para casarnos vamos a la iglesia con otra persona, o vamos solas que entramos
en esa iglesia, entonces, si vamos solas, es que la gente nos est haciendo maldad y nos
salvaremos. Y cuando vamos a casarnos con otra persona, quiere decir que nuestro
marido tiene la enfermedad adentro (se va enfermar). Entramos, y si estamos dentro de
la iglesia y salimos en seguida, entonces no pasa nada: que es porque hace salvar a
nosotras [porque significa que seremos salvadas]. No hay desgracia que padezcamos.
11. Nu kayu vehe suni ndiyi kana veheyo, te nu nijani tandahayo kuahanyo vehe
uhu, uan kuu ja jihitu yiiyo. Te nu chaa yii janide ja tandaha jiin inga aha, te
yoho kuu, mero yoho kuu, yoho aha sihi.
Si se quema la casa (en el sueo), saldr un muerto de nuestra casa, y si se suea que
nosotras nos casamos, vamos a la iglesia, eso es que tambin nuestro marido se muere.
Y cuando el hombre suea que se va a casar con otra mujer, entonces nosotras somos las
que vamos a morir, mero nosotras las mujeres.
179
Y si salimos corriendo, salimos y nos vamos, no nos pudimos casar, eso significa que
nuestro marido ser salvado.
13. Ja kuu choko yaha shihan yaha, nu nichaa te nikihin chuunni suni ndiyi kuu
uan, a te nu nichaa te tu nuu ninihi, kaku seheni shi kaku in naani. Shi na kiti
kuu jungava uan.
Y lo que se refiere a ese maldito (hormiga) gaviln, si (se suea que) lleg y agarr la
gallina de Usted, tambin significa muerte, y si viene y no encontr nada, el hijo de
Usted estar a salvo, o la madre de Usted. O cualquier animal que aterriza all.
14. Uan te nu vey tijii uan kuu yoko yuhu ayiu, tachi kuu uan, a tuka javaha
kuu.
Y cuando (se suea que) viene zopilote, eso significa habladas de las gentes, es mal aire
eso ya no son cosas buenas.
15. Tisuhma yaha ja vey, kiti shraan nuuyo, chi suni ja uhu ini kuu kiti uan, ni
asu kiti vaha kuu uan chi kiti shraan kuuti.
El alacrn este que (se suea que) viene, es animal peligroso (bravo) para nosostros,
porque tambin significa maldad ese animal, no es animal bueno porque es animal
peligroso.
16. Tii uantu chi nu iintuti veheyo, chi ndatiunyo kuutu kiti uan, nuniyo
nduchiyo kuutu kiti uan, nasu ja kuu kuehe tasi kuu kiti uan. A kiti vaha kuuti,
te nu tu te suni lugarni vehe maayo yaha saha yoho.
Esos ratones, cuando (soamos que) tambin los hay en nuestra casa, entonces esos
animales significan nuestras posesiones nuestro maz, nuestro frijol significan esos
animales , ni siquiera brujera significan esos animales. Son animales buenos, y, por
otra parte (si no), tambin pueden significar el lugar de nuestra propia casa que nos hace
padecer.
17. Uana te nu nijaniyo vahu uan ja chaa veheyo, chaa nou saha, te uan kuu
ayiu ja jito uhu, kuutu kiti uan. Nasu javaha chi te uan kuu ayiu ja jito uhu,
shi nichaa ukuun yata veheyo te suni kii ukuun vahu uan, shi ndesa kasaha,
ko vehena yaha chi kii ukuun kitete, uan kuu ayiu ja jito uhu, chi uhu shraan
kuuni ja na tu nihin chuun tu nihin lii vii.
180
Entonces cuando soamos ese coyote que viene a nuestra casa, viene, qu hace? (a
hacer cualquier cosa) eso significa el contrario, esto es (el significado de) ese animal.
No es bueno porque es el contrario, o viene a propsito atrs de nuestra casa y tambin
viene a propsito ese coyote, o cmo hacen?, pero aqu en mi casa viene a defecar a
propsito eso es el contrario, porque est muy enojado que no encuentra gallina o
pollo pues.
18. A nu pala hacha uan chi javaha kakuu uan, kosa javaha kuu uan. Nuni suan
nisahayo ja niskuitayo hacha, ndiyi kuu uan, tu vaha kuiti snaani hacha, te nuni
suan ninanihinyo uan kuu javaha.
Si (soamos) esa pala, hacha, es buena suerte, porque son cosas buenas. Cuando as
echamos a perder el hacha, eso significa muerte, no es nada bueno que Usted pierda el
hacha, pero cuando lo encontramos (en el sueo), es buen signo.
19. Yosoyo nu janiyo suan, ninihinyo yoso, uan vaha, te nu nijaniyo ja nitahnu
uan kuu ja nijihi, kuu ayiu. Nu nijaniyo ja nindata shooyo nitahu shooyo, uan
kuu tundoho. Te nu suan ninihinyo ja jaa, uan kuu ja saha salvar in tahanyo nu
katuuyi kuhuyi, shi nou kuu maa. Ko uan kuu javaha kakuu uan.
Si soamos nuestro metate, as si encontramos nuestro metate, es buen seal, y si
soamos que se rompe, eso significa que se muri: morir gente. Si soamos que se raja
nuestro comal, se rompe nuestro comal, eso significa desgracia. Y si (soamos que) as
encontramos un comal nuevo, eso significa que ser salvado un pariente nuestro si est
acostado enfermo, o alguien as. Pero eso significa que son cosas buenas.
20. Te nu nijani ja vey uhu ichi nuu uhu yaha, vey ja kayu yuku yaha, kayu
vey uhu uan, te maldad kasaha ayiu jiinyo ja kasaha kuehe tasi yoho, kuu ja
kuu uhu uan. Te kuuyo, te nu ma kuu tana ja vey uhu uan. Te nu nijaniyo ja
vey nou nani, ja kuu kiti in ina kuehe suni ayiu kasaha maldad jiin, ja kuu
ina kuehe.
Y si se suea que viene lumbre en esta tierra, viene (de modo) que se est quemando
este monte, quemando viene la lumbre: es la maldad que hacen las gentes a nosotros,
que hacen brujera a nosotros, esto es (el significado de) la lumbre. Y morimos, si no se
hace curacin por ese lumbre (que viene en nuestro sueo). Y si soamos que viene
como se llama, que sea un animal un perro de rabia, tambin la gente nos est
haciendo maldad - esto es el (significado del) perro de rabia.
21. Te nu nijaniyo ja kuu chaka, uan kuu in ndiyi. Nu ja in ina kuehe, uan kuu ja
ka saha ayiu.
181
22. Nu nijaniyo ja vey shraan choko uan, kakoyo yoho, uan kuu ja a nikiu tasi
yoho, uan kuu nu nikaa yoho te uan kuu ja vekoyo kuehe tasi ja a nikiu yoho
vii. Te nu nijanini ayiu ndiyi, nijanini a vey anu nuuyo, kahan anu jiinyo, te tu
kuiti yiki anu, a nikataan yoho vii yiki anu a nikiu yoho vii.
Cuando soamos que viene muchas hormigas, nos entran, eso es que ya nos entr la
brujera, eso es cuando ya nos subi y eso es que vienen las brujeras que ya nos
entraron entonces. Y cuando Usted so gente muerta, so que ya viene su pena a
nosotros, habla su pena con nosotros y no tiene nada de hueso esa pena ya (las
gentes malas) nos echaron de veras (la brujera con) el hueso del muerto, ya nos entr
pues.
23. Te nu nijani in yoko uan, te ihin kuutu uan. Nijani iso, uan kuu ihin,
nijani koo suni ihin kuu uan. Te nu nijanini ina kuijin kuu uhu Ndeyu ja
kakahanyo jinahanyo.
Y cuando se suea ese panal, entonces (el Lugar que caus la enfermedad) seguramente
es el temazcal. Si se so conejo, eso es temazcal, y si se so culebra, tambin es
temazcal. Y si so Usted un perro blanco es el uhu Ndeyu (Dueo espiritual de la
tierra) que le llamamos.
24. Uan ja jinitu natuhun ja vey vey onde jani anahan jani. Uan kuu ja yoo yoo
taka tuhun jani, nuuna nou kuu uan.
Eso se sabe y se cuenta desde tiempos inmemoriales. Eso es el significado de cada
sueo, segn yo sepa.
Vocabulario
vihi vihi
nana
kuk (pr. jk)
kash (pr. jash)
ndaku
yee
182
kahndh
vii
n ora
uh kee
kund
kuh
nasu iin
kata
kuaa
tundho
nducha kiy
uhu
nducha uhu
ka itu
va
jnr yar
yii
ndenda
ndee
(kuehe) tasi
tu nu
n
kay
chk
shihn
chn
n kiti ku
jungava
tiji
yok yuhu
ja uh in
jito-uh
ti
ndatun
te n t te suni
kn
tt
suplicar; rogar
con cuidado
de repente [si es hora]
salir difcil [y ka = ser difcil]
ganar
estar enfermo
no es un solo
cantar
oscurecer [aa = oscuro]
trabajo; problema; desgracia
malo; mucho
agua limpia, agua clara
contener; tener un lazo con [referencia al naual]
inundacin
extenderse grande la milpa
creo
(siempre) estoy soando
marido, hombre
salir [fut. kenda]
extenderse
brujera
nada
qu?; cualquier
quemarse
hormiga; maldito (que lo coman las hormigas)
gaviln
gallina
cualquier animal
aterrizar; caerse
zopilote
habladuras (vapor de la boca)
maldad (dolor del corazn)
odiar; ser contrario, enemigo [fut. koto-uh]
ratn
cosas; posesiones
y por otra parte
a propsito; con cuidado
defecar
183
l
ys
ndat
sho
in kueh
chk
taan
nun nu ku uan
pollo
metate
rajarse
comal
perro de enfermedad; perro rabioso
pescado
echar; meter adentro
segn yo sepa
184
20 (ok).
Sha Tan.
Curar.
185
Kihinto ndiu uan te ndaneheto ichi andiu shrahanga uan te kanito ndiu uan siki
uhu: in ichi nuu kana Iha Ndikandii, in nuu keeya, in ichi vee te inga ichi ninu.
Entonces va a levantar el Lugar con el enfermo, en el Lugar donde ste se espant.
Toma el huevo y lo alza hacia el cielo primero; despus los pone encima de la tierra: una
hacia donde sale el Seor Sol (oriente), uno hacia donde baja (Poniente), uno hacia
abajo (Sur), y otro hacie arriba (Norte).
5. Te nastuuto shini, ndaha, yata, choo, jika, chii, jaha, sihin, ndihi maa jakuhu
uan.
Y (el curandero) limpia (frotando con el huevo) la cabeza, las manos, la espalda, los
hombros, el pecho, el estmago, los pies, las piernas todo el enfermo.
187
10. Kihinto in yajin nducha te tihi uhu te chuhunto ini yajin nducha uan te
kuahato ja koho jakuhu uan.
Agarra una jcara de agua y un poco de tierra que echa en esa jcara con agua, y lo da de
beber al enfermo.
11. Te maato kihinto tihi nducha ndehyu ini yuhuto, tihuto nuu sucha, nuu
sukun jakuhu uan.
El (curandero) mismo toma un poco de agua de lodo en su boca y chupa sobre la
fontanela y sobre la nuca del enfermo.
12. Te maato kihinto tihi nducha ndehyu te kosoto yata jiin jika toho kuu tana te
yaha key Jess.
Tambin toma (con la boca) un poco de agua de lodo y sopla en la espalda y en el pecho
de la persona que se est curando y ste dice Jess.
13. Te katito ndishri nuu Lugar uan te nakuantahuto te koho maato tihi ndishri,
tihi koho maa jakuhu uan te nu ka-iin inga ayiu suni nihin tihi tahu Toba uan.
Riega aguardiente en ese Lugar y da las gracias; l mismo toma un poco de aguardiente
y un poco toma el enfermo, y si est presente otra persona tambin recibe (bebe) la
ofrenda de Toba.
14. Uan te kihinto ndiu uan jinahan te kachato in yau nuu Lugar uan te
chindujito ndiu uan jinahan te ndaha ita nahnu shi nuyushi ja nijantiunto
kundahato nuu kinohonto jiin ja nikuu tana.
Entonces recoge todos los blanquillos y excava un hoyo en el lugar, y entierra todos los
blanquillos; y las hojas del florifundio o de chamizo que ocup las lleva donde regresa
con la persona que se cur.
188
15. Nu kindukava maa toho ja nikuu tana uan, te chihi toho nisaha tana uan
yuku ninastuuto chii sahma yihi shini toho ja kuhu uan.
Cuando se va a dormir esa persona que se cur, el curandero pone las hojas con que se
hizo la limpia abajo de la almohada del enfermo.
16. Te jiin yuku uan koo jani nuu maa jakuhu te suan kuni nuu nu nijantahu
Toba shi tu.
Con estas hierbas habr el sueo para el enfermo y as se sabr si Toba qued satisfecho
o no.
Texto B.
1. Shraan vaha ja kuchiyo nducha Sau nu kanduuyo shi tahanyo kuehe uhu-ini.
Tana nducha sau, ja koho shi ja kuchi, ayiu katahan kuehe uhu-ini.
Es muy bueno que nos baemos con el agua de la lluvia cuando nos volvemos (naual) o
cuando nos pas la enfermedad del tono.
Es medicinal el agua de la lluvia - bebida o baada para la gente que se les pas la
enfermedad del tono.
2. Kanindiiyo in kisi yujuehe te sakuaha natoo nducha sau uan, te suana kuchiyo
nducha sau uan chi tana.
Paramos una olla en la puerta de la casa para que as gotee el agua de la lluvia y as nos
baemos con esa agua de la lluvia porque es medicina.
3. Ja kuu tuun uan, chi uan kuu yuku sau kaa jiin ja kuu tanayo. Te ndikoyo uan
te saka kihin uu ndiu sana, te uan kihin ndiu kuijin, uan kavayo, kavayo, uan te
ja kunuhni, kunuhni yaha, onde sukunyo kunuhni, yatayo kunuhni.
189
4. Nu kuehe uhu-iniyo te kihinyo uu, uni ndiu koni te yuku sau. Kundihi te
yuku sau uan.
Si nos enfermamos del nahual agarramos dos, tres huevos de guajolote y la hierba de la
lluvia. Se muele esa hierba de la lluvia.
5. Te ndikoyo te chuhunyo mani maa tihiu mani maa ja kuijin ndiu koni, te
kavayo, kavayo ndiu uan. Te jaa tihiu ndiu uan, chitu ndee ndutu koho uan.
Molemos y echamos la pura espuma, la pura clara del huevo de guajolote, y batimos,
batimos ese huevo. Y sube la espuma de ese huevo, se llena todo ese plato
6. Te kihinyo kohoyo koho kuu te kihinyo yiti te susia kutu. Te sahayo, sahiiyo
nuu yuku sau. Te nakuchi-vahaa, kuchi yuku sau uan.
Y agarramos el incensario, y agarramos velas y copal. Y hacemos,bendecimos la hierba
de la lluvia. Y que se bae bien ella (la paciente), que se bae con esa hierba de la lluvia.
Vocabulario
nakana
it nhnu
nducha kujn
pulque
inu
tabaco
jakuh
el enfermo
yh
espantarse
ndanh
alzar
ndu
huevo
khlo
sonar
kati [pr. jati]
derramar; tirar
kuvshr
mojarse; estar mojado
kuhu [pr. jihi]
frotar
nakuatu
rezar
nastu
hacer la limpia ritual
nuyushi
chamizo
yuk
hierba
nuyiki
lengua de vaca
sh
asustar
katu
agarrar; dar palmadas
(ja)tun
seal
sha jatun nu
persinarse
kahmu [pr. jahmu]
quemar
yajin
jcara
chuhun
echar; poner
tihu
chupar
sch
fontanela
sukn
cuello; nuca
kos (pr. jos)
soplar; rociar
nakuanth
dar las gracias [na + kuha + in tah]
kacha (pr. jacha)
excavar
chindji
enterrar
jantun
ocupar, usar [fut. kuantun]
kundh
llevar (en la mano)
nohon
regresar
ndukava
acostarse (para dormir)
sahma yhi shin
almohada
koo
habr [pr. yoo = haber, ser]
jni
sueo
kun (pr. jin) nu
saber
janth
agradecer (por quedar satisfecho) [fut. kuanth]
191
kshrhn
nandak
kuchi (pr. jichi)
kanndii
ntoo
ndiko
sak
sn
kav
kunhn
kn
kundih
tihi
cht
koh
koh k
yiti
shi
nakushi
avisar
pedir (otra vez)
baarse
parar [kani + ndii]
gotear
moler
mezclado
guajolota
batir
amarrar (como emplasto)
guajolota
ser molido
espuma
lleno
plato
incensario
vela
bendecir
dar masaje; apretar
192
21 (ok iin).
Shah.
El Parangn.
193
Ahora, el domingo de Ramos del ao 1996, nos juntamos, nos paramos en fila en la casa
del compadre Manuel Jimnez Ruiz. Ellos enviaron a un embajador, que fuera a ver a
un angelito (hombre) y a una angelita (mujer) para que fueran los padrinos.
7. Te yaha sakahnu-inini, chi uan nikuu ndihi tuhun ndihina jinahanna, mpaa
Manuel, ndihiyo ja sani nikandututuyo yaha. Uan ndihi.
Y aqu haga Usted paciencia (corazn grande), porque eso fue toda la palabra de todos
nosotros, compadre Manuel, todos como nos juntamos aqu. Todo eso.
194
Texto B.
3. Kajaatuna, kakahantuna jiin ayiu shi vehe, nakeyyona tanindii taa, tanindii
naa, ndesa kakuuni?
Kuu kueni
Iyaani?.
Vamos, hablamos con las personas de la casa, digamos: Buenos dias seor, buenos das
seora. Cmo estan?
Est bien
Estn Ustedes?.
5. Uan kakahantuna: ma kiti-inini chi veyna nuuni, shi kayoo tiunni?, kuahani
nakahanyo, chi veyna in tiun nuuni jinahanni. Kaisikuni?.
Luego hablamos: no se enojen, porque vengo ante Ustedes, O tienen trabajo? Permita
que hablemos, porque vengo a un mandado a Ustedes. Estn?.
195
8. Te un nikakeytu tu, ma kuu, ko ndeheni tata, nana ,in tuhun vaha, tuhun
ndaa kahanna, te makukuia-inini, chi ni asu ichi aa chundeena nihi, chi ichi
vaha ichi ndaa chundeena nihi, kihinni.
Y si dijeron no, no se puede, pero mire seor, seora, una palabra buena una palabra
verdadera hablo, y no se preocupen porque ni siquiera en camino malo les estoy
metiendo, porque en un camino bueno, camino derecho les estoy metiendo, vayan.
9. Te vina veyna te nasaa kiu kanini nasaa kihintuna te ndiitukuna, chi kanuu.
Y ahora vengo y cuntos dias va usted a poner (de plazo), cuntos que me voy y vuelvo
a venir, porque es importante.
11. Te uan kanakahanyi: kutahuna nuuni tata, kutahuna nuuni tata, nana,
kutahuyo vi chi nikachaakoyoni, te vaha chi ja vaha sahani naha. Ko
nakatuhunna sehesihina ndesa key maa, nu nijaha tuhun.
196
Y luego hablan: Gracias a Usted, seor, gracias seor, seora, damos gracias pus,
porque llegaron, y (est) bien porque algo bueno hace Usted a m. Pero voy a preguntar
a mi hija a ver qu dice ella, si di la palabra (dijo que s).
12. Katuhuniyi, chi onde ja nijihi Chuhchi ja suan kuyaayo, chi ndenduu kiti
ja jika andiu chi ndenduu ndenduu kajika, suni suan kakayo keyyona.
Pregntele, porque desde que muri Jesucristo, es que as vamos a estar, porque en
pares (viven) los animales que andan en el cielo, porque de dos en dos caminan, tambien
as vamos a caminar, decimos pues.
14. Niyatuhun sehesihi te nijaana nuu oko kiu. Vekoyona vekatuhunna nihi,
ndesa keyni
Ya pregunt a su hija, y llegu a los veinte das. Venimos otra vez a preguntar a Usted,
qu dice Usted.
16. Tuhun vaha kuu ja jahani, te tunu saha in tiun, ja kuu vaha kuu, ko
kuahanyo kueni kueni kuahanyo.
Palabra buena es lo que Usted da, y no pasa nada, se va arreglar, pero vamos con
calma.
17. Vatu, chi kuu keyni nuu toho shi sehe ja nuu una yoo te nasahatuhayo te
natandaha jiin, shranuuka kihinyo nuu vehe ani te uan te kihinyo nuu sutu iha
cura vicario ja nastandaha jinahan.
Correcto, porque puede avisar a los seores del hijo que en ocho meses, y
prepararemos que se case con l, primero vamos al palacio (la agencia) y entonces
vamos al padre cura que les va a casar.
197
Texto C.
Viko uu.
Las fiestas del pueblo.
1. ayiu ahnu, yoona uni shiko ushi kuia, nijahana tuhun ja sani nikasaha
kasatuha ja niyoo in viko.
Gente grande, que tengo setenta aos, me d cuenta cmo hicieron y prepararon que
hubo una fiesta.
3. Kajahana panela nuu vehe ndishri ja tava iin uu castaa ndishri ja kuu ja
kajantiunna.
Y damos panela a la fbrica de aguardiente para que saque uno o dos barriles de
aguardiente que vamos a ocupar.
198
6. Suni viko, ja kuu viko Iha sihi Natividad una septiempre, suni suan kajanitu.
Tambin la fiesta, que es la fiesta de la Virgen de la Natividad, del 8 de Septiembre,
tambin as lo ponen.
7. Kasahana staatila, kajayakana yuchi nuu in jinu staatila. Uan te kasakana, chi
tuuna levadura niyoo chi levadura nikuu nducha kuijin kiu jiin yuchi uan te
katavatu staatila.
Hacemos pan, vamos a dejar harina a un horno de pan. Y eso revolvemos, porque no
hubo levadura porque levadura fue el pulque entra con esa harina y sacan el pan.
8. Najinu uan, kundatuyo kuun uhun hora te najinuna te kahyayo, ko vaha asu
yee chi jiin nducha kuijin nijani.
Est listo, esperamos 4 o 5 horas y terminamos y lo cortamos, pero sabroso se come
porque se prepar con pulque.
9. Te vina ja veyyo, vina chi tuu, chi yaha kasaha jiin levadura, ko saa chi mani
jiin nducha kuijin nikajani.
Y ahora que venimos, ahora ya no (se hace as), porque aqu lo hacen con levadura, pero
antes siempre con pulque lo preparaban.
10. Te ja kaniyo, sahayo staatila ja kuu una kiu, te sndootuyo in pedazo yusha
uan, sahatuyo kuenta in staa ja nana-ichi uan ja ma kuu jako. Te uan nasakatuyo
ja nana staatila, kasatiun uan, nanatu ,nduutu, najinutu.
Y ponemos, para hacer pan dentro de 8 dias, dejamos un pedazo de masa, lo hacemos
como una tortilla para que no se seque y no se descomponga. Y lo revolvemos para que
salga el pan, lo trabajamos y sale, se vuelve, se termina.
11. Suni uan nasndootuyo in tihi in pedazo yusha, suani saha kihin chi tuuna
jiin janiyo.
Tambin dejamos all un poco, un pedazo de masa, as se va haciendo porque no hay
con que lo preparamos.
199
12. Taka ja kasahayo viko ja kasahayo ndihi ja nu kajahnituyo iin, uu rii uni,
nu viko kahnu kuu chi jahni vasu una ushi tahan rii jihitu.
Cada que hacemos la fiesta, hacemos todo, entonces matamos uno o dos borregos tres
si es una fiesta grande porque matan, hasta ocho, diez borregos en total mueren.
13. Te suni kandatu kuu, jootu chuun, jootu ko chuun rancho, nakeyyo, in
kohlo; ndesa kuahan uan kajanituyo, chi mani ayiu kajahatu.
Y tambin alcanza la carne, un poco de pollo, un poco, pero de gallina de rancho,
digamos, un guajolote; como va, as preparamos porque puro la gente est dando.
14. Mani gueza kakahanna, saha ja kachindee tahan. Kuajaatu staa, kuajaatu tihi
ndishri, in litro ndishri, uu litru ndishri kuajaa.
Pura gueza decimos, gueza, que ayudamos unos a otros. Van llegando tortillas, un
poco de aguardiente, un litro de aguardiente, dos litros de aguardiente van llegando.
15. Te uan kuu te ndihi kuahan te ndihi ayiu kandututu, kayee staa uan te kuu
jakuachi kuu jaahnu ja ka-iin kayee staa.
Y eso es todo y todos van, toda la gente se junta, come las tortillas, y son los chiquitos,
son los grandes que estn comiendo las tortillas.
16. Chi uan tu kuu ja jaha-iniyo jiin inga ayiu, ja vey inga uu, suni kee staa,
chi uan kuu ja sani kasahayo chi uan kuu costumbreyo.
Por eso no podemos hacer egoistas con otras personas que vienen de otro pueblo,
tambin va a comer tortillas porque as es como hacemos, porque esa es nuestra
costumbre.
17. Uan vey, tu jiniyo na kiu na kuia veytu ja kuu uan, chi nahana sani jahnuna
kuia 1943, a ndihi yoo uan, te onde vina, chi suni tu ndihi, chi kaji ja uan nijain,
tu jiniyo ndeu nijain ja kasaha ja ndihi uan kana ja ndututu uan.
As viene, no sabemos desde qu dia qu ao viene (esto) que es as, porque yo me
acuerdo, como yo crec en el ano 1943, (entonces) ya estaba todo, y (dura) hasta ahora
porque tambin no se acaba, porque claro que eso se puso, no sabemos quin puso que
lo hacen, que todo eso salga, que se juntan.
200
18. Te suni nu nijahanyo jiin staatila, te tehndetu in tahu in tahu uu uutu, ndaa
kakahantu maa jiin yuhu maayo ja kakahanyo, nuu Sahin Sau ndaa kakahan.
Y tambien cuando vamos con pan, se parte en bocados de dos en dos, dicen claramente
en nuestra lengua, la que hablamos, en mixteco claramente dicen.
19. Te uan jahatu nuu iin iin ayiu jahatu te uan nihintu, ko ndihiyo nihin,
jakuachi ja ahnu nihintu in tahu uan, te nijahan viko.
Y as le dan a cada una persona, le dan,y as se recibe, pero todos recibimos, chiquitos y
grandes encuentran un bocado, y as pas la fiesta.
20. Kejahatu viko, una kiu kejaha, kuutu tiun, kuutu yaha kuutu uan, chaatu
nduku chaatu, ko yaha uan, te nu nijaa una, iin, ushi kanakejahatu.
Empieza la fiesta: ocho dias antes empieza, hay trabajo, se hace esto, se hace el otro,
viene lea, viene, pero aqu y all (en todas partes), y cuando llega el (da) ocho nueve,
diez empiezan.
21. Chi vey ayiu ranchu saha vikoya te uan te jikoaatu ndatiun, ndii yaha, te
janayakatu ndatiun nu nijaha viko te kuanohontu jiin.
Porque viene gente del rancho a hacer la fiesta de la Virgen, entonces acarrean todos los
utensilios, vienen aqu, y vuelven a llevar las cosas cuando pas la fiesta, regresan con
ellas.
22. Uan te nijahatu viko te veytu viko kuia jaa uan, nijaha una yoo septiembre
uan te vey viko kuia jaa, suni kahnditu sndiki suni ndihi kasahatu.
Pasada esa fiesta, entonces viene la fiesta del ao nuevo. Pasada (la fiesta de) el ocho del
mes de septiembre, viene la fiesta del ao nuevo: tambin truenan toros (fuegos
artificiales), tambin hacen todo.
23. Kasamatu toho ja tiin shini nuu, ja kuantiun vehe ani, chi nuu kuia nuu kuia
kasamatu toho ja kuu ahnu nuu uu.
Cambian la autoridad que va a gobernar al pueblo, que se va a desempear en el palacio
(la agencia), porque ao tras ao se cambia la persona que ser la autoridad en el pueblo.
201
24. Ko vindaa vinene kasama, ko kuia naha nijahnuna shranuu tu kuiti nikakitiini nuu tahan, shi kuatahan jinahan jaha uu, ndeu toho ndukoo, kuu ahnu nuu
uu, tiin shini.
Pero en armona cambian, pero esto fue en los aos que yo crec, en el principio, nada se
enojaron entre s ni se peleaban entre ellos por el pueblo, (por) cul seor se va a sentar,
que ser grande en el pueblo, lo controlar.
25. Nuu toho uan nandukoo nikachaa vaha aa nikasahatu. Vaha tihu ayiu
chaa vekoyo, nandukoo tata yaha chi tata yaha kuu ja sahade tiun uu, kuude
taa uu, te uan kuu ja janina tuhun sa niyoo nuu.
Si ese seor se iba a sentar, llegaron (las gentes), muy bien hicieron. Como una buena
muchedumbre llega la gente, vienen conjuntamente: se va a sentar este seor, va a ser
quien har el trabajo del pueblo, va a ser el padre del pueblo. Y eso es que platico, cmo
fue antes.
26. Te vina ja veyyo chi shraan nisama kiu yaha, chi onde kajatahande jaha teyu
nundukoode jinahande.
Y ahora que venimos, mucho se cambi el tiempo (da) aqu, porque hasta se pelean por
la silla donde se van a sentar.
27. Nuu kuu chi tuu, chi 1943 tu kuiti, chi toho yaha kuu taa uu, nikachaa
ndihi kuiti ayiu nikajain maa nindukoona. Nijaayo 1944, '45 suni, toho uan
kihin kuu tata, kuu ahnu ja kuantiunto nuu uu.
Antes no, en 1943 nada de eso, porque este seor ser el padre del pueblo, vinieron
todas las personas, pusieron a l, se sent. Llegamos 1944, '45 tambin, esa persona va a
ser la autoridad, ser el gran seor que servir al pueblo.
28. Ko suani ni iin ja kuatahan shi kiti-ini nuu tahan jinahan, shi ja koto-uhu
tahan, tunu niyoo, shi yaha, shi uan.
Pero ninguno (hubo que) se pelea, ni se enojan entre s, ni se odian entre s, no hubo tal
cosa, ni eso ni lo otro.
202
Vocabulario
shah
janducha
natt
ndutt
yuk
skuta
nanuu
sihu
kn (pr. jn)
kani (pr. jani)
kut
jintun
shi
sha-i
sha jatn
ndii
stha
sknu
shrn
vs
jnu
jin
yuchi
-na
kahya (pr. jahya)
s
yusha
jk
nana
kanda
jh-ini
nh
kj
tehnd
jk
jk
parangn
bautizar [fut: skuanducha]
juntar
juntarse
fila
tirar, desechar
abrazar
nombre
poner
poner, preparar, parar
corto [pero: kuiti = absolutamente]
entendimiento, conocimiento
de
bendecir
persinarse (hacer la seal)
venir
preparar
mezclar
primero, en el principio
despus
terminarse
horno
harina [pero: yuch = cuchillo]
sufijo para dar nfasis [similar a -ni y -vi]
cortar
antes
masa
descompuesto
salir, brotar
alcanzar
ser egoista
recordar
claro
romperse, repartir
acarrear
dar vueltas, girar
203
kunohon
sama
tiin
tih
koto-uh
en gran cantidad
regresar a casa
cambiar
agarrar
juntarse y amontonarse la gente
odiar (pr. jito-uh)
204
21 (ok u).
Shrn.
En el Principio.
205
206
207
209
210
1. in jall ndathn jn nan chi kunyi kuthayi ja kahnyi San Su. 2. ndchi kihn
shen ? 3. kuanr sta jn ndeyu nu yahu. 4. nu kundkr nu yuku? 5. t kuiti n
y ja shan. 6. vina t kunr ja ndor vehe. 7. najha nkajhnir is? 8. suni nkakit-in
toh hnu. 9. tuk nnihnr tiun Nundu. 10. ndu ya tr?
Leccin 8
1. Kuann in tijahn ll. 2. Nsaa y ndeyu viko u? 3. Ch u Nduchi kshk ri
jn it. 4. Ndu in vehe hu anhn? 5. Kui kjk yau nu it kualin. 6. Jah yunu
nuysh kjahnu yuk tchi. 7. Mh tinana kuh kya tisuhma. 8. Ndu kun tr ja
kuanr ok kyi ? 9. Nu Yuku S kyoo tikach nhnu. 10. Shiin shrh kya ko ka.
11. Kihnr nu yahu Ycha Ndehy, in u khnu mh yuku 12. Shkr yunu te kuanr
ndeyu. 13. Shran luu ka viko ih sh u un. 14. Ndu kunn ja nihnna tiun?
Leccin 9
La Seora 3 Pedernal Quechquemitl de Concha (Virtud y Fuerza) de la Serpiente
Emplumada se volvi Koo Sau (Serpiente de la Lluvia) y su tono se fue dentro del ro, donde
est la Abuela. Ella vener a la Abuela del Ro con copal, y pidi el favor de tener un hijo. Y
la Abuela escuch su palabra, di una joya hermosa a la Seora 3 Pedernal, que fue su favor y
as es que concebi su hijo.
En el valle dos sacerdotes (seores padres) encendieron el temazcal (para) que entrara la
seora.
Y pas (que) naci el hijo de la seora 3 Pedernal Quechquemitl de Concha (Virtud y Fuerza)
de la Serpiente Emplumada. Y su hija se llam 3 Pedernal Quechquemitl (Virtud) de Joya
Hermosa. Y ella, la madre, se volvi Serpiente de la Lluvia y entr en la cueva de la roca,
donde est un templo. Y all brota agua al pie de la roca, y al pie de rboles pasa esa agua y da
para que viva el pescado, todos los animales que estn en el agua.
Leccin 10
As fue el da sagrado que sali el seor Sol: sali el seor sobre el altar de los cantos (en el)
camino de fuego, camino de sangre. Naci el seor que tira las flechas (los rayos), el seor
que ve todo pus. Sali el seor Sol sobre las montaas, sali el seor Sol sobre los llanos,
sali el seor Sol sobre los caminos.
El Toba que est acostado en los caminos, que est acostado en las zanjas. El Toba que est en
la pea, que vive al pie del rbol. El Tob que est dentro de la cueva profunda, que est en el
hoyo pequeo.
Leccin 11
1. Nyoo in ch ja jhn jhn yuku ja ndito ri. 2. Nnduu in kiti ja jka andu, in ko su. 3.
Te nndut nu in sk ll un, jah yu khnu. 4. Vina ku kiu ja nyh shran, chi njih
Ih Ndikndii. 5. Nky ch jni vik tn: Nu nshar jn Ndikndii, ja ntinr. Najha
nyeer vii? 6. Un ku ja jha ndesa chakyo. Najha kunr ja na uyu myo? Nd kiu /
N ora nasr tr? Ky. 7. Te nnduko vik un te nkahn jn ch: T kuiti n
211
212
Bibliografa
Alavez Chvez, Ral G.
1997 ayiu xindeku nuu Ndaa Vico Nuu. Los habitantes del lugar de las Nubes. CIESAS, Mxico.
Alexander, Ruth Mary
1980 Gramtica Mixteca, mixteco de Atatlahuca. Instituto Lingstico de Verano, Mxico
Alvarado, Francisco de
1963 (1593) Vocabulario en Lengua Mixteca. INAH/INI, Mxico.
Anders, Ferdinand & Maarten Jansen & Gabina Aurora Prez Jimnez.
1992a Origen e Historia de los Reyes Mixtecos. Libro explicativo del llamado Cdice
Vindobonensis Mexicanus 1. Fondo de Cultura Econmica, Mxico.
Anders, Ferdinand & Maarten Jansen & Gabina Aurora Prez Jimnez.
1992b Crnica Mixteca: El Rey 8 Venado Garra de Jaguar y la Dinasta de TeozacualcoZaachila. Libro explicativo del llamado Cdice Zouche-Nuttall. Fondo de Cultura Econmica,
Mxico.
Anders, Ferdinand & Maarten Jansen & G. Aurora Prez Jimnez
1994 El Libro de Tezcatlipoca, Seor del Tiempo. Libro explicativo del llamado Cdice FejrvryMayer. Fondo de Cultura Econmica, Mxico.
Arana, Evangelina & Mauricio Swadesh
1965 Los Elementos del Mixteco Antiguo. INI-INAH, Mxico.
Bradley, C. Henry & Barbara E. Hollenbach (eds.)
1988 Studies in the Syntax of Mixtecan Languages vol. 1. Summer Institute of Linguistics,
publication 83, University of Texas, Arlington.
Bradley, C. Henry & Barbara E. Hollenbach (eds.)
1990 Studies in the Syntax of Mixtecan Languages vol. 2. Summer Institute of Linguistics,
publication 90, University of Texas, Arlington.
Bradley, C. Henry & Barbara E. Hollenbach (eds.)
1991 Studies in the Syntax of Mixtecan Languages vol. 3. Summer Institute of Linguistics,
publication 105, University of Texas, Arlington.
Bradley, C. Henry & Barbara E. Hollenbach (eds.)
1992 Studies in the Syntax of Mixtecan Languages vol. 4. Summer Institute of Linguistics,
publication 111, University of Texas, Arlington.
Brugman, Claudia
1983 The use of body-part terms as locatives in Chalcatongo Mixtec. Studies in Mesoamerican
Linguistics, report 4: 235-290.
213
214
Jansen, Maarten
1994 La Gran Familia de los Reyes Mixtecos. Libro explicativo de los llamados Cdices Egerton
2895 y Becker II. Fondo de Cultura Econmica, Mxico.
Jansen, Maarten
1998 El Rosario de Taix y la Literatura Mixteca. Acervos 8/9: 24-32. Oaxaca.
Jimnez Ramrez, Julin & Bulmaro Jimnez Snchez
s.f.
Una aproximacin a la escritura del mixteco. Chalcatongo.
Josserand, J.Kathryn
1983 Mixtec Dialect History. Disertacin doctoral, Tulane University, Nueva Orleans.
Josserand, J. Kathryn & Maarten Jansen & Ma. de los Angeles Romero
1984 Mixtec Dialectology, inferences from linguistics and ethnohistory. Essays in Otomanguean
Culture History (J. Kathryn Josserand et.al. eds.): 141-225. Vanderbilt University Publications in
Anthropology 31, Nashville.
Lpez Garca, Ubaldo
1991 Sa Taxisa'a uyi, xi'in tse kuna'nu uu Davi. Coleccin Oaxaca, CIESAS & Gobierno del
Estado, Oaxaca.
Lpez Garca, Ubaldo (coord.)
1993 Tutu uu Na'a. Cdice Muro. Instituto Oaxaqueo de las Culturas & CIESAS, Oaxaca.
Los Reyes, Antonio de
1976 (1593) Arte en Lengua Mixteca. Vanderbilt University Publications in Anthropology 14,
Nashville.
Macaulay, Monica
1982 Verbs of Motion and Arrival in Mixtec. Proceedings of the Eighth Annual Meeting of the
Berkeley Linguistics Society: 414-426.
Macaulay, Monica
1985 The Semantics of Come, Go and Arrive in Otomanguean Languages. Kansas Working
Papers in Linguistics 10 (2): 36-84.
Macaulay, Monica
1987a Clitization and the Morphosyntax of Mixtec. International Journal of American Linguistics
53 (2): 119-135.
Macaulay, Monica
1989 The Plural Word in Chalcatongo Mixtec. Proceedings of the 25th Annual Meeting of the
Chicago Linguistics Society : 288-299.
Macaulay, Monica
1990 Negation and Mood in Mixtec: Evidence from Chalcatongo. Anthropological Linguisitics 32
(3-4): 211-227.
215
Macaulay, Monica
1996 A Grammar of Chalcatongo Mixtec. University of California Press. Berkely & Los Angeles &
Londres.
Mak, Cornelia
1959 Mixtec medical Beliefs and Practices. Amrica Indgena XIX (2): 125-50.
Martnez Gracida, Manuel & Mariano Lpez Ruiz
1906 Ita Andehui, leyenda mixteca. Oaxaca.
Meacham, Michael
1991 The phonetics of tone in Chalcatongo Mixtec Couplets. Occassional Papers on Linguistics
16 (James E. Redden ed.): 156-167. Southern Illinois University, Carbondale.
Monaghan, John
1995 The Covenants with Earth and Rain. Exchange, sacrifice, and revelation in Mixtec sociality.
University of Oklahoma Press, Norman.
Ortiz Cruz, Juan de Dios & Alfredo Juventino Osorio Nicols & Alejandro Silva Feria & Pedro Ayala
Ortiz & Isaas Snchez Lpez & Ponciano Lpez Vzquez
1985 Tutu tu'un uu savi. Mi libro mixteco - primer grado (Tlaxiaco Sur Oaxaca). SEP, Mxico.
Ortiz Lpez, Pedro C.
1982 Anlisis morfosintctico del constituyente nominal del mixteco de Santa Mara Yucuhiti Oax.
Etnolingstica. SEP-INI, Mxico.
Paulat Legorreta, Jorge
1969 Una Leyenda Mixteca. Anales del INAH, sptima poca, I: 181-184.
Pensinger, Brenda J.
1974 Diccionario Mixteco. Mixteco del este de Jamiltepec, pueblo de Chayuco. Instituto
Lingstico de Verano, Mxico.
Prez Jimnez, Gabina Aurora & Maarten Jansen
1979 Los cdices y la consciencia de ser indgena. Revista Mexicana de Ciencias Polticas y
Sociales 97: 83-104. Mxico.
Prez Jimnez, Gabina Aurora
1981 Mexico: ANPIBAC fights for a true bilingual-bicultural education. IWGIA Newslettter 28/29:
20-26. Copenhagen.
Prez Jimnez, G. Aurora
1988 Sain Sau, introduccin al mixteco de Chalcatongo. Continuity and Identity in native America,
essays in honor of Benedikt Hartmann (Maarten Jansen, Peter van der Loo & Roswitha Manning
eds.): 132-155. E.J. Brill, Leiden.
216
217