Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
German has had such a heavy influence on English, many words sound like the English
equivalent, "but with a heavy German accent."
Daughter -> Tochter
Son -> Sohn
Night -> Nacht
Thanks -> Dank
New -> Neu
Old -> Alt
These are called cognates, and there are a lot of them because English and German are "sister languages,"
both members of the West Germanic family of languages (along with Dutch and a couple others). That is,
they were once a single language, but the language community split, and the language changed in different
ways over time in the different subgroups. The cognates are more likely to be basic words, ones that would
have existed before the split. One example I used in a linguistics class was the title of a religious song:
"Mein Gott ist Gut." Four words, four cognates with English words, "My God is Good."
Sometimes a change in how words are pronounced can change large numbers of words at once, making
new cognates. For instance, the final /d/ in German is always pronounced like /t/. That single rule change
explains both God/Gott and good/gut.
When pointing out the similarity between English and German I always use my arm and point to
'Nail/Nagel' 'Finger' 'Hand' 'Arm' 'Shoulder/Schulter'...
And, yes, there's butter = Butter, margarine = Margarine.
Ed Smith
Updated Jun 6, 2012
Ding -> Thing. There was some sort of phonetic shift from D in German to Th in English, so there are
quite a few like this. E.g. Denk -> Think, Diese -> These, Dick -> Thick/Fat, Denn -> Then, Durstig ->
Thirsty, Dorn -> Thorn, Daumen -> Thumb
Jens Wuerfel, native German speaker, writer, filmmaker but addicted to English
Updated Jan 17, 2012
Patrick Bell, I've taken six years of formal instruction in German, and traveled extensivel...
Written Jun 29, 2013
Andrew Russell, Long time student of German language and literature, currently living in Germany
Written Feb 6
There are so many to elaborate on here, but I will try to fill in a few of the ones that I have not already seen
mention (and ones that Germans tend to use a lot when speaking English, thinking they are English loan
words)
German - English
Smoking - tuxedo
Beamer - projector (in English beamer would be slang for a BMW, ironically enough)
Handy - cell phone
Box - speaker
tramp (from verb "trampen") - hitchhike
These are the ones that my German friends seem to use the most when speaking English, assuming they
are English words (they often are, but just not in the same meaning they expect). :) Perhaps "public
viewing" is another one: it is English, but whereas in Germany it refers to a public event where lots of
people may get together to watch a game of football, in places like the USA it would mean the viewing of a
deceased person before their burial. Quite different meanings despite clearly coming from English.
268 Views View Upvotes
Upvote3Downvote
Comments1+
Sha re
Kelly Martin, Five years of studying German in school; can identify German words sometimes
The false cognate that will always stick with me was part of a tale told by a fellow student who had been
part of an exchange program from the US to Germany. He and his fellow students had just arrived in their
host village, which was in a mountainous region, and the valley in which the village lied was cloaked in
mist that morning, presenting a gorgeous vista. This student, feeling eloquent, attempted to express his
admiration for the view in in his hopelessly American-colored German: "Das Tal liegt im Mist".
"Mist", in German, means "manure".
The word he was searching for, of course, is "Nebel".
788 Views View Upvotes
Upvote18Downvote
Comment1
Sha re
Griffin Na, Started learning over 20 languages, but content myself with 3.
Updated Dec 11, 2015
Philipp M. W. Hoffmann
Written Feb 16, 2014
I found out recently, that pathetic isn't equal to the german pathetisch, even though they sound and are
spelled similar.
Pathetisch means something like "loaded with pathos", contrary to pathetic which means "something
has to be pitied".
364 Views View Upvotes
Upvote2Downvote
Comments2
Sha re
There is a shop selling bathtubs, tiles and the like in Berlin which has a large sign advertising Bad
Design. It's always good for a laugh with non-natives.
As far as I know, they don't actually design unusually ugly bathrooms, though
657 Views View Upvotes
Upvote14Downvote
Comments3+
Sha re
Alexander H. Stebner, language lover, software developer - on my way to connect those two
Written Feb 17
We used to get a kick out of calling the famous Germany U-boat movie: "Das Boot' (the boot (hiking shoe)
instead of 'the boat'!) There are many such words that are spelled the same and have different meanings.
The best example I always thought was the German native in a restaurant in London/UK ordering a steak
and then getting irked by having to wait for too long for his meal to arrive, saying to the waiter, "When
shall I become my steak?" [become is similar to the German 'bekommen' which however translates into
'get'], to which to waiter answers aptly, "Never, I hope, Sir!"
There are also the famous bloopers ascribed to former Germany President Luebke, such as 'equal it goes
loose' (Gleich geht's los!), I'm heavy on wire (Ich bin schwer auf Draht', etc.
343 Views View Upvotes
Upvote2Downvote
Comment
Sha re
Shefaly Yogendra, Speak several (Indian and European) languages but no semitic, tonal or charac...
Written Jun 27, 2013
Upvote121Downvote
Comments5+
Sha re
Livia Mihai
Written Feb 5, 2014
Will -> want (Ich will gehen means I want to go, not I will go)
Ausfahrt -> exit (I know it's not exactly what you asked for, but it's funny)
Extra languages for Gift: English = present; German = poison; Swedish, Danish, Norwegian
= poison (noun) AND married (adjective)
392 Views View Upvotes
Upvote3Downvote
Comments2
Sha re
Andy Cheung, I live in New York, an island off the coast of Europe.
Written Aug 25, 2011
Bier.
In German, it's a beer.
In English, it's a coffin stand.
345 Views View Upvotes
Upvote7Downvote
Comments3
Sha re
Comments1+
Sha re
While the spelling looks the same on some of these words, the pronunciation differs on quite a few of
them:
elf - eleven
mitten - in the middle
dies - this
toll - great
stark - strong
hell - bright
gut - good
was - what
tot - dead
falls - if
fort - away, gone
bald - soon
bunt - colorful
fast - almost
leer - empty
767 Views View Upvotes
Upvote16Downvote
Comments1+
Sha re
Mist -> shit (as Steve Massey and Rose Weisburd noted). There was the legendary branding
debacle of the liqueur Irish Mist in Germany (in the 1980s?).Confusingly, Irish Mist is a
brown-colored whiskey liqueur.
bekommen -> get (as Klaus Kaufmann notes, this gives us the beloved tourist question: "I
become a ham sandwich?")
Kaffee -> coffee, not cafe, which is Kaffeehaus (or, more commonly, Cafe)
arm (adj.) -> poor
reich (adj.) -> rich
See -> sea
Stock -> stick
Stuck -> piece
Stadt -> city but Staat -> state but Bundesland -> (federal) state
Tee -> tea
aktuell -> current
fast -> almost
Gummi -> rubber (as in condom, not Gummi Bear candy). Can cause embarrassment at the
corner store
the last one from: Mist! Common false friends in German (English/German)
575 Views View Upvotes
Upvote2Downvote
Comment
Sha re
Die!
German to English translation: The!
897 Views View Upvotes
Upvote10Downvote
Comment
Sha re
Emily Kaufman, Distributing GlutenTox in N. America - gluten detection kits for home and ind...
Written Aug 25, 2011
Neil Highnam, Lived in Germany since '98 and don't have a beer belly.
Written Sep 21, 2015
Not quite the right answer but every Tuesday, the display on my German day/date watch says 'DIE'!
1.1k Views View Upvotes
Upvote9Downvote
Comments2
Sha re
Rose Weisburd
Written Nov 2, 2011
Eugenio Gattinara
Written Jan 1
Brief
Fall
Brief, letter
Fall, case, instance
118 Views
UpvoteDownvote
Comment
Sha re
Many good answers here, I'm surprised nobody listed this one:
(german) Christ =(english) Christian
416 Views View Upvotes
Upvote1Downvote
Comment
Sha re