Você está na página 1de 2

1re Journe de la philosophie lUNESCO

Table ronde thmatique: Philosophie et culture : Diversit culturelle et droits culturels

Traduction et dialogue entre les cultures


Marc Ballanfat

Le discours convenu sur la ncessit de promouvoir le dialogue entre les cultures risque fort de
demeurer un vu pieux aussi longtemps quil ne se traduit pas concrtement dans la ralit des
changes culturels que deux ou plusieurs pays peuvent tablir entre eux. Or, la pratique de la
traduction constitue un moyen privilgi dinstaurer entre deux cultures un espace de dialogue.
Voil pourquoi les institutions internationales, et lUNESCO au premier chef, ont la mission de
promouvoir une vritable politique de la traduction, seule condition relle dun dialogue culturel
infini.
Le dialogue peut stablir de plusieurs manires, fort diffrentes, entre les cultures ou entre des
cultures qui ne semblent pas, premire vue, disposer des moyens, culturels en particulier, pour
le faire. Une culture donne, en effet, ne tend pas spontanment souvrir aux autres, mme si
un certain projet universaliste dont elle est porteuse la prdispose se tourner vers le monde
extrieur. Car il existe de multiples faons pour une culture de se tourner vers lextrieur, depuis
la guerre imprialiste, o il sagit dimposer lautre par la violence des valeurs culturelles qui
lui sont trangres, jusqu limprgnation, comme on voit une culture se laisser englober
passivement par une autre. Une culture peut donc entrer en contact avec dautres cultures sans
parvenir en dgager un rapport culturel. Les changes entre les cultures ne sont pas ipso facto
des changes culturels.
Le dialogue culturel, au contraire, sil existe, entrane lexistence dun rapport interculturel qui
fait lobjet, lintrieur de chacune des cultures concernes, dune rflexion proprement
culturelle. En ce sens, il y a dialogue entre les cultures lorsquil stablit entre elles, sur la base
dun rapport de fait (peu importe la faon dont il a t mis en place), un climat de confiance et
un intrt propices une ouverture rciproque de chacune vers les autres, avec tout ce quune
telle dmarche entrane, avant tout lacceptation de la critique, leffort pour dsapprendre le trop
bien su, ladoption dun autre point de vue. Le dialogue prsuppose lgalit de droit des
partenaires culturels.
A cet gard, la traduction occupe une place privilgie dans le dialogue entre les cultures. Au
sens propre, qui dit dialogue dit discours, change au moyen du discours, vertu du discours
tenu entre deux ou plusieurs. La mtaphore du dialogue entre les cultures prend tout son sens
si lon garde lesprit quil existe une forme de dialogue interculturel sans lequel aucun
dialogue au sens large ne pourrait sinstaurer : il sagit de la traduction. En effet, le fait mme de
traduire une langue dans une autre cre pratiquement le premier espace lintrieur duquel un
dialogue pourra ultrieurement prendre place. Sans la pratique avre et consciente des
traducteurs, aucune culture ne peut dialoguer avec une autre.
Car, la traduction est autant pratique que rflexion. Un traducteur qui saffronte une culture
trangre doit rsoudre un certain nombre de difficults linguistiques et culturelles, mais il ne
peut le faire quen rflchissant sur le sens de la culture quil traduit ainsi que sur celui de sa
propre culture. Lhabitude de traduire lui donne des solutions avantageuses, lui permet de tester
des hypothses de comprhension, mais cela ne le dispense pas de poursuivre une rflexion
gnrale sur le sens que chaque culture revt pour lautre. Ainsi, le dialogue est autant discours
que raison.
La traduction offre, en outre, la possibilit dapprofondir la connaissance des autres cultures en
la confrontant la difficult, presque insurmontable, de rendre compte de laltrit en termes
didentit. Traduire, en effet, cest toujours dune manire ou dune autre ramener ltranget de
lautre langue aux propositions de la sienne, cest apprivoiser une langue trangre dans les mots
familiers dune langue matrise. Rciproquement, le traducteur apprend aussi se dfaire des
1

UNESCO 2004

1re Journe de la philosophie lUNESCO


Table ronde thmatique: Philosophie et culture : Diversit culturelle et droits culturels

mcanismes et des habitudes de sa langue au contact dune autre, comme sil rapprenait
penser dans sa langue, devenue moins familire pour le coup. Ainsi stablit un dialogue, o il
sagit bien pour chaque partenaire culturel dinterroger lautre culture et de se laisser interroger
par elle en retour.
Depuis Cicron, la traduction conditionne la possibilit donne des cultures diffrentes de
dialoguer. Encore faut-il quil existe une volont politique de favoriser le travail culturel de
traduction. Or, mme sil se trouve des institutions, et l, pour permettre un tel dialogue
culturel de se raliser pratiquement, force est de constater que le plus grand hasard semble
rgner dans le choix et dans la frquence des traductions. Pour tel ouvrage majeur traduit dune
culture dans une autre, par exemple, tel autre est dlaiss sans raisons apparentes. Les
traductions compltes dauteurs trangers sont rares, et, mme lintrieur dune aire culturelle
donne, la traduction intgrale des oeuvres tarde se faire. On a donc le sentiment que ce
dialogue saccomplit dans des conditions alatoires, voire prilleuses. Que faudrait-il alors pour
le rendre plus constructif et plus systmatique ?
LUNESCO, lune des rares institutions internationales pratiquer in vitro la traduction, peut
jouer un rle dterminant dans la dfinition dune politique mondiale culturelle en favorisant les
travaux de traduction. On pourrait imaginer ainsi la mise en place dun Observatoire Mondial
des Traductions, o il sagirait, dans un premier temps, partir dune liste des langues
culturelles historiquement prdtermines la traduction, de dresser un tableau des oeuvres
culturelles majeures qui attendent toujours dtre traduites. Les difficults lies
ltablissement, et des langues retenues, et des oeuvres traduire, ne sont pas ngligeables, mais
elles ne sont pas insurmontables. Du moins gagnerait-on, en promouvant le travail des
traducteurs, poser les bases dun dialogue infini entre les cultures, chacune se traduisant dans
les autres et les traduisant son tour.

UNESCO 2004

Você também pode gostar