Você está na página 1de 41
EL ROMPIMIENTO AMOROSO emo cy José Vicente Anaya (compilador) (Dh aevines LITERATURA thm = El rompimiento amoroso iii en la poesta (© A Ay Linen, AG ' ein i Contin yp | José Vicente Anaya Ee iho, ' coat | mesh se t alforja Prosentacicn M Lucho se ha escrito sobre que el tema del amex va tinido al desanaro, de otro modo, e del amor al ‘eli, Sentiments humanos que con abiertos y desacier- tos nos ewan por los eusninus en los que encentramos 1 Mloreneontramos, de aeuerda con ol didlogo sobre el mor de Platin, ¢ nuestra mitad perdida en Tos albores sel tempo. Y los poetas, cantores incensables en la pretensién Ade que “inda hurnaio les es ajeno”, ban serito en abun dasa pcan, ces siempre como experioncias pereona- lea, sobre el emo fehscieete y el empimiento del amor. Hy tanenios aquf na antologi de pores que tstan 808 momentos en que los amantes penn ss uration terrenales. No hay un orden enwnoldgieo ni par vendecias lterarias ni de hares de nacimiento, porque Cin principal el de vara lector por los diferentes ‘eatinientos que exresan estos poeta slecienadlon Adem, altrrans as voees de mujeres yhurbres, de {al modo que tambiéa se experimente ol encuentto son Tas sutiles diferencias de ambos géneras, ¥ sobre todo, cada poems queda ten un testimonio vivo de cade, par tictlarided on tate persona ‘escribiente. Or grati de este liboos que ls pcias aq sts son de probe add let dd eng 4 clisios en sus respectivas ultras, aunque quisinos también que estuvieran. ‘seompamiados de pootas actue- les que wunbién han demestrade cbras de relevania, Jose Viowere ans rary de 20046 Ernesto Cardenal (Nioaragn, 1925) Eptenanas Al pesdere yoat uy yo heros pentid yo Fonqu ti eras que yo mds aaa Yt porque yo ee él qu te araba nds ero de nosotros ds i penles mis que ye porque yo porké amar otras como te amabs ati env at no eam com te amaba yo. Te dy Claud, ess vers, ponue tees su due es he escrito senellos para que i os entiendas. Son past solamente, pero sti not inteeson, un a se divwlgarin tal yee por ba Hispancameriva, Yosial amor que los dicts, ttacbién lo desprecias, ole sarin con ete ance que a ie para ells Yal ver verds, Claudia, que eats poems, (csosios para coacuistrte at) despinnan otras parejas eramoradas que os ean lox besos que enti nn despentéel poeta sist | Marge Perey Bsados Unidos, 1586) ei ait Traci de Js Vet nay Que un da Tegue a tus manos ebro de un poeta ee CoriieTes oe LA FORTUNA $e esna Maes quel autor exoribis pare ti Yt nolo sepas. Como una invisible ciudad de gorsiones he creido, Relojes mis peetios se temaron was ‘Yl cesemoniss en mis sues. ‘ii que ests ongullosa de mis vrson tal vex vivamos dorante el sal de ostabre. peste pete s eset Las calles, paussdamente, herfan eno sino porque los inspiraste ti | yetortas de laboraterio. Ti ane tonnaste 1 pesar de que fueron conta ti: dl mane, Era ara tarde-alabaza cen edseam brillant yuna sons record 74 padiste inspirar mejor poesa, Corrimos po las escalinats, Ta pudiste inspira mejor poet Wpstdeome yl Pumas clo feign narana ‘eayeron de mi pie, Rodé sobre tu nistioo eabello de mufeca de trapo, Tino merecessiquiera un epigrana, Techupé, maduro albaricoque, hist el eurazin. Y sentalos de piemas eruzadas en la cama, am ° Pot ee ila ‘con hurdos pespuntes, hilvanamos x charlas ruestras vidas. Tad ese encanio se romp, es cierto, pero mis bravo ardieron on las hispas de aquella sia so, Ahora suet ols de bronce 4 leopardos afelpades ‘Nomos unié el verdadero tucto sino la quimica false de palabras, El reflejo de un feta sol me quema hora rel dis enter, mai energa musta om un 16 que hiere en a tetera 7 et anc as Pablo Neruda (Chile, 1901-1973) FAREWELL. 1 Desde el fordo det, y anodillad, un nfo triste, como yo, ns mira, Por esa vida que anders en sus wenas ‘tendrian que amarrarse nuestras vides, Por esas manos, hijas de ms manos, tendran que mata las manos miss. Per sus ojos abieros en la tera vert en los tuys ligrimas un df 2 Yo ne lo quiero, Amada, Para que nal nos amare u - Font ott andi Que no nos una nada, Nilapalabra que arumé tu boca, ni lo que no dijeron las palabras, Ni lafiesta de anor que no tuvims, i tus sollozas junto ata ventana, 3 (Amo el amor de os marinenos ‘que besan y se van, Dejan una promess, No vuelven nunca més, En cada puerto um mujer espera, Jos marineros besan y se van. Una norhe se acwestan con la muerte en el lecho del ma. mpi ana ee 4 Amo el amor que se mpute en besos, lecho y pan, Amor que pursle ser eterno y puede ser fugun. Amar que quer: lherarse pars volver a amar. Amor divinizado que se acerca. Amor divinizado que se va.) Ya no se eneantarin mis ojes en tus ojos, ‘ya.no se endulzaré junto ti mi doo Pern hacia donde vaya Hevaré tu mirada yyhaci donde camines Hevards mi dolor Fi tayo, fuse mia, Qué mis? Juntos bicimos ‘un recodo en Ja ruta donde el amor pass. ee Po ee ane Fai tuyo,faste mf, it serés del que te ame, del que carte ent huerta lo que he sembrado yo. ‘Yome voy. Estoy triste: pero siempre esoy tris, YVengp deste ws brazos. No 6 hacia dénde voy. «Desde tu corazén me dice adi6s un nino. Y yo le digo ads, —_ baht mina bi: Neshé Yashin (Chipre.e. 1947) esduscines de José Veet Anaya DesNuDEZ aBsoLUTA Tu poema fue un espeo sgiloso en el que me miné con alegria saminando por ticrras maravillosas desde Ia sombra del cuerpo magico que es el poder de ts amor Silba el viento, siba el viento, silba el viento | Una mujer | faetemente aprtada se viste de amor mientras se desviste Si Ilegas tafiendo caseabeles |) ese gcse sess desde que, tertuador, | obaste ¢! amor de mi cuerpo Pe an Nome beses, {tu lengua envenenads es mi sticidio Nohables de ms, {u vores lt venguaza de las pens (Qué loca danza fue aquella de un amor sin gravedad penliéndose en el espacio Una flor on mi mesa Una estrella insomne cae sobre la ston 1 eurlga su vozen mi pecho dando golpes, tweando puestas W tiene del ej sostine mi mama Yu respirarsin sueto etd en el mo (El acoiris Ot6 mudo sna ci cool dispar de a Noch te la separacin) Mientras resujo del espejo, siénlome con les ojos arragucos de una ane, despeendo el amor demi espalda ‘en absolita desde, sdesprovista, mada ene abana, cllads, ern que ringsin poets sobre esta Tierra podria encontear Jos verses que te perdonen. INvesrao vaso of AMOR Nuestro vaso de ar hia ios, Com ave sebre una ama tas plas euelgan de mi pecho (be mandodo silencio ui versa na ne en ante el silbido de wu viento) ‘Nuestro vaso de amor se hizo atieos, ss reflejo est intacto sobre el agua. Un pequetio bese despidis sa luz ‘como en suo. Un vaso de vino derrams sangre ontre most, Habfamos enfazado las manos sobre nuestros cabellos en fuego circundados por la gravedad de las leyes eurniles Nuestro vaso ce amor despedazado, a reina de las FLORPSSILVESTRES spent en vano tu Hamada tolefoniea. Las teclas de Ia maquina escribieron: “el amor también fue polvo” y, ‘epentinamente, hicieron alto, Ninguno de los dos durmié en squella noche, Los juntacadaveres esperaron ‘4 propina, la procesién del funeral vp ron ae ‘eonend con Lagrimas ellos levantarun el féretro del amor Nuestro va de armor nuestro vaso de amor se quemaba en besos y euando no haba palabras nuestros ojos las suplian Nuestros euenpos se despedazaron yy atin segufamos haciendo el amor hasta que ya.no hsb misiea, Ja tormenta irrumpis (jo esto tambidn fue wna entra?) Al siguiente amanecer toquidos en la puerta, dijo que ya no volverta. Bajé las luces, ‘me alargué a Los largo de la soledad Nuestro vaso de amor nuestro vaso de anaor Fecondo mi secret, ini amar de michacha eampesina? {Mi espejo interior sellent Si te yas como un pro, voy a hacer? “Tengo med. Came A Y tai te das event Tada esto deseo prohihido se termine, ‘Todo fuego temaina en cenizas, He enloqueci y te busc. Sem cacHonRITOs xe —Brase que sera, una noche de luna ‘Nena te trajo siete cavhorritos— Ladrén de corazones, ave de rupifia, depredador de corazones femeninas. Se arromotinaron a tus pies picliendo carifia los siete cachorritos ¥ nosotros dos eobramos existeneia en esa escens corn nuevos extrafios que salen del fuego de los recuerdos Sime has abandonado, Poin nade a iQuién entendeed mi lenge, | za donde ine? | Penola coto‘a 0s eachortos que entraban en tu vida al entra al custo, micntzas la realidad empajaba al corazén jalado, "me toeabas como si yo fuera humbre. Mientras alrededor todo se iba, Jo-amaroso de las wguas broantes seguta el carso del ailagro eneantador del cuerpo; y en tanto surgia el momento de estampar el recuento del amor, dds avalanchas se desataban 1 dijste sentir sabor de miel em por qué, thientras me besabs, ‘otras mujeres que estaban llorande venfan a arrcbatarts el umbral de ri goo, Cuando-me vefas, otras mujeres cemaban tus parpados, aunque al abrazamos Io olvidébamos 2 ‘por un instante, pero atin ahf no habéa modo de eseapar de Las igrimas que se seria en la hubitacn, ‘Cuando on ti me refugiaba como eachoro ssustadlo, tn coraatin no te permit rechazarme; entonees yo narrarfa las mil y una woehes ‘en casa de una mujer muerta para (que nunca teeminara nuestro abrazo, ‘Tenias miedo de atarte a mi, igual «que lo tentas hacia esos eachorritos alejando tu mano toeads por el amor y buseabas otro hogar para dejarme. Cada vex que huf de ti también regresaba de esos lugares en que me abandonaste, volvfa atu lado cual trémulo eachorro, ‘Ti pelenbas en la desesperacicn lastimero y amoroso. peri na me dejabas entrar. Nos escuchibaros und al otro, 3 esi el opin sn pai pero cada uno estaba en Gayo Valerio Catulo el lado opuesto de la puerta, (Werona, 87-54 aC.) ermada, Hubo un momento en que abrist: | puerta y me Hevaste atu lado como ubrazando una equivocaciin, fuego me armojastey huiste sin mirar ats, Hoy una débil mirada profunda cru el jarcin y con un ojo que qued6 ciego por la luz poética, el amor narra el cuento nimero mil uno ala herida Princesa de la Pesadumbre ‘iadaecions de Keto Cardenal ‘BPIGRANAS Odio y amo, Tal vex me preguntéis por qué. No lo sé, silo sé que To siento y que sul )Aeaso una lea de los certos de Libia ‘fa Escila que ladra con las tripas te parid, que no eseuchas esta titima silica ah, emel eoraxin? Leshis me mice siempre, pero no deja de hablar dd mn jque me maten si Lesbia no me quie 4Por qué lo digo? Porque lo mismo pasa conmigo. Diariamente Is maldige: {pero que me maten si 0 la quiero! 5 Pobre Valerio Catulo note hagas ilusiones Y lo perdido dalo por perdido, Parati ya brillé el sol una vez cuando cori detris de la muctacha que amé como ninguna otra ha sido amada, Y hubo entonces, grecuerdas?, tants goces que ti pedis yella no negaba, St, para t ya brill el sol una vex Ahora ella no quiere: ti no quieras tampoce, Ni sigas a la que huye, ni estés triste, sino pértate valiente, no claudiques. Adids, muchachs, Catulo ya no claudica, i munca més te buseard, ni volver rogarte, Pero atte pesans cuando wsdie te raegue {Me da léstima por ti! Pienso qué dias te esperan, Ahora quién te visitas? Para quidn sends bella? ‘Ahora 9 quién amarés? 2Divdn que eres de quién? 2A quién vas a besar? 2A quién lemurderds loc labios? Pero i, jvaliemte Catulo!, ino claudiques! % Teshia habla mal de mf delante de su marido, yel imbécil so goza con ello. jCaballo! Tino caes en la euenta: si no me insultara yy no se acordara de mf, estarfa cura. Pero si grita mucho, no séto se seuerda de mf, sino, lo que es peor todavia, estéfuriosa, O sea ‘que habla mucho porque me quiere mucho, Sies un consuelo para el hombre recordar Js buenas acciones pasadas, y pensar que uno fue bueno, y que uno ha tenido tun buen corazin, y que fue sincero, ttchos gocestendeisen tu vids, Catlo, y aun cuando fuera muy hangs tw vid, sracias a este amor tayo no comesponiido, Porque todo lo que uno pudiera hacer o decir ya lo biciste yo djistet, y sin recompensa, porque fue para tun oraz ingrato. ar i - \ earonces por qu te soments oan? Por qué no remuncias a ell de unt yx? Los dieses no quiews a iisteza Qué dit deer de promt a largo amr? Es fei... em tweres que hacerlo, Es de vida o muerte. Tiemss que gana 1a tienes que haces, pues 0'no peas, Dh ses, seis seicniosos «i slauna vee | secures a alguien en peligro de mute, teed misericondia dem, y iyo fi fl, Tibradme de este conta, de esta peste, ‘qe invadis como un ltago mis aticaleciones, ‘yexpuls le mi coz das las alerts Yarn sigieca on pido que me correspunda, ¥ menos todavia (jesio que exo es imposible) {que me sea Fl Silo pid curse de ein Fiebre maligna, {Concesédelo en peo de ni forvorso ari | ‘rad oe as Galen Mira nad mis, Leshia mia, hasta deride I Mego mi ala. Miza mi perision -élo por srt fil. Ya no podirfa queneste, ‘por més qu te eafuerees en ser buona cenmmige yas hagas buen 0 malo, uampocs te dejara de amar. é ii cane Marco Valerio Marcial lis 40 a6.25 40) dso de Bm Cardenal Bpicuaita Rechdeame, Gals: el amor que no stomenia burrs pero, Gala, no me rechaves demasiado 20 pines ane lps César Vallejo (Pers, 1892-1938, Yes0 Silencio, Aqui seba hecto ya de noche, ya tras del cemeniero se fue el sal agp se estélbrando a mit pupils: no vuelvas; ya muri mi conan, Silencio. Aqui yatodo est vestigo dedolorrigurco;y ale apenas, como un mal kerosene, eta pasin, Primavete veedr, Cantarés “Eva” desde un minato horizontal, desde tm hharnilo ex que anerin las nares de Eros, {Forja allt tn perdin paral poets, que he de dolerme ain, como lavo que ciera un atid! ‘Mas... ung noche de lirismo, tu brea sno, mar rojo se anor con olas de quince afes, Fi eo en al ver lejos, aviaco con recuerdos ‘mi corsario hajel, mi ingratitud, Después, tu manzanay tu labo déndose {Yue se aja por tnt por la vee iltima, Y que nuuere sangriento de amar mucho, m0 un eroquis pagano de Jes Amada! Y cantaras; y ha de vibearel femenino en mi alma, como en una enlutada cated Tmo wuerto, (Qué estaré haciendo este hora mi anna y dulce Rita de junco y eapult ahora que me asfixia Binmcio, y que dormita | sangre, como flojo cognac, dentro de mi. Dine estarin sus manos que en actitud contrita planchaban en las tarde blancaras por venir, __Winyuaraieamiosca paca ahora, en est Tava que’ me quita das ganas de vivic, Qué seri de su falda de fran: de sus afanes; de su andar; dde su 2abor de eanas de Mayo del lugar. Ha de estarse a Ja puerta mirando alesn velaje, yal fin dir termblando: “Qué fro hay... Jest!” Y Hlorard en la tejas un pjaro salvaje PARA EL, ALMA INPOSIRLE DE ML AMADA Amada: io hes querdo plasmarts janis como lo ha pens mi cvino amor Quédateen La hosts, ‘eiega © imposible, ‘como existe Dios Si he cantado imucho; he Horado mas por ti joh mi parabola excels de: amor! sie cl Quedate en el seso, yemel mito inmenso de mi corazcin! Es Ls fe, la fragua donde yo quemé el tease hierro de tanta majer; yen un yunque impfo te quise pulir, (Quédate en Ia eterna ‘tubulosa, abi, ‘en la multiciencia de un dulee noser, Y si no has querido plasmarte jamais en mi metafisica emocida de amor, deja que me azote, ‘como un pecador, XW Enel rincon aquel, dende dormimos juntos lamtas noches, ahora me he sentade ‘a caminar, La cuja de los novios difuntos fue sacada, 0 tal vex qué habria pasado. rennin anon a fa Hias venido temprano a otras asuntas YA nb ests, Bs ol rineén donde a tu lado, lef una noche, etre tus tiesnos puntos, tun cuenta de Dandet, Fs el rineén amado. No lo equivoques. Me he puesto a recordar los dias de verano idos, ta entrar y salix, poea y hartay palida por los euartos, En esta noche pluyiosa, yt lejos de ambos das, salto de pronto... son dos puertas abriéndose cemindose, os puertas que al viento van y vienen sombre a sombra, ‘ ela Lesbos, 600-580 mC.) Traducisn de Juan Manoel Rodrigues Taal de verdad que mori yo. quiero pues aquella Horasde se fae de: mt, Y al matehar me decta: A qué terrible dolor ef nuestro «que sin yo desearly me yoy de ti Pero yo contestuha entonces: No me olvices y vete alegre sabes bien el amor que por i sent, 3.84 no, recordarte quiero, por'si acaso a olvidarka Neg, eudnto hermoso ‘as dos no pasty fli Emp mer ee pe Jas coronas de rosas tants yy violetas también que ti junto a rat te-pontas después allt, Jas emma que ti rena y que en tomo a tu tiemno cuello cenredahas haciendo con ores mil, perfumada tu cuerpo luego ‘com aeelte de nardo todo yeeon leche y aceite de jazmin, Recostada en el blande lecho, delicada muchacha en flor, al deseo dejabas ii ya salir, Y ni fiesta jamais ni dara, ni lampoeo un sagrado bosque al que to no quisieras conmigo it. Allen Ginsberg (Estados Unidos, 1926-1997) Traducciones de Jost Vente Anaya Mensare, Desde que nos separamas el presagio del mensaje gins ‘atormenté lloré y oriné al miseno tiempo Me despierto terprano ‘con sued en Fos ojos Peto i te has ido de Nueva York haciendo que me acordara de la Bondad ‘Te amo te/amo y tus hermanos estén locos, sla los acepto cuando estén ebrios Desde huce mucho tiempo estoy solo y ‘me acuieste en la cama sin nadie @ quien tocarle la rodilla, hombre o majer, no ‘me importa, yo sélo quivro el amor, nact para desearte conmigo ahoea mismo que hay buques ocesiniens hirviendo en 38 1 inl unr I pa el AUléntioo Jos imperfectas rascacielos son de acero fabricado delicadamente altinoo revés de la nave rugicnte sobre Lakehurst seis mujeres bailan desmudas.en an tescemirio rojo lax hojas de todos los drboles sn verdes ahora en Paris estaré en casa dentro de das meses para mirarte x ls ojos 1958 Mauesr Cornirici tuo Caruto Estoy feliz, Kerousc, la locura de tu Allen gané Finalmente; descabrf 2 un nuevo gato joven. ‘Me imagino a un machacho etemo que anda por lis calles de San Francisco, es guapo, me encuentra en las cafeterfas para amare. ‘Ah, no pienses que me fastidio contigo. Ti estés enojado? {Por todos mis amantes? Es dificil comer mierda sin poder tener visions; ‘pero cuando ellos me miran, es pars mt el Paratso. San Francisco, 1955 Tae ol Nicanor Parra (hile, 1914) CARTA A UNA DESCONOCIDA ‘Cuando pasen los aos, cuando pasen Los atos yet ire haya eayado un fase Entee tu alma y ls mia; cuando pase los aos ¥ yo s6lo sea un hombre que m6, un ser que se detuvo Un instante frente a tus Iabios, Un pobre hombre cansaclo de sndar por los jardines, {Dénde estaris 16? ;Dinde eslarés, ob hija de mis hesast Arowos Paseando hace afios: Por una calle de aromos en flor Supe por un asnigo bien informado (Que seababas de contrace matrimonio, Contesté que por eiexto (Que yo mada tenfa que ver en ed asunto, Perm a pesar de que nunea te amé aw [enjoin B20 lo sabes ui mejor que yo— Cada ver que florncen los aromos Aranginate ti— Siento la misma cosa que senitf Cuando me dispararon a boca de jarro La noticia bastante desoladora De que te habias exsado eon otro. ‘SE -ME OCURREN IDEAS LUMINGSAS Foun banco del Panxe Forestal Casi me yuelve loco una mujer. {fsa af que fue noche de Walpurgist Empezamos traténdonos de usted. ‘Yo no tenia mucho que decir, Ella eambia de tema eada rato, Have clases de piano st domiciio, Ella misma costea sus extudios, Enemiga mortal del cigarillo, Signe taquigtatie por careo, Pace al, Picnsa matricularse en Obstetrcia, El hinojo la hace estornuidas, Suetla que se le extirpan las amigdalas, El enlor amarillola subleva, Pensa pasar el dieciocho en Linares, ‘Hace un mes se opers de apendicitis, ‘Una vez se cay6 de un eucalipto, ‘Como si todo esto fuera poco Dice quie su cunselo la persigue: Noches atrds se le metié a la pieza, Yole recto um soneto de Shakespeare, La verdad es que apenas la soporte ‘Me da rabis tener que simular, ‘Se me veurren ideas luminosas, Yo también digo cosas por decit. Cada cual teoria: por su lado: Nos meteos un rato en un hotel? —Diee que hay que esperar una semana, Voy a dejarla en twxia la pensién, Me promete llarmarme por teléfono, 2 lpn amare aa le Rosario Castellanos (Mexico, 1925-1974) DESTINO Matarnes lo que amamas. Lo demas na ha estado vivo nanea, Ninguino esté tan vers. A sings otro hiere tm olvido, una ansencia, a veees mene. Matamos lo que amamos, (Que cexe ya esta aslixia de respirar con un pulmén gjeno! El aire no es kastante para Los dos, Y no basta Ia tierra para los enerpos juntos y la racidn de la esperanza es poca yeel dolor no se puede compartix, £2 hombre es animal de soledades, ciervo eon una lech en el ijar que huye y se desangra. Ah, pero el odio, su fije de pupilas de vidios su actitud que e5.ala vez repos y amensaa 43 ta acon Bl cievo vaa beber y en el agua aparcee el reflejo de un tigre, El ciervo bebe el agua y ls imagen, Se wuelve —antes que lo devoren— (cimplice, fascia) igual a su eneimign, Damos Ia vida sélo a lo que odiamos, Rerorno Has muerto tantas veces; nos hemos despedido cen cada muelle, cen cada andén de los desgarramientos, Amat fo, regress ‘com otra faz de Mor rcién abierta ‘que no te reconozeo hasta que palpo dlontro ce mi a antigua cicatrin en la que deletreo anluamente tu nombre, DESAMOR ‘Me vio como se mira ab ravés de un cristal odel aire ode nada, Y entances supe: yoo estabs all [Ni en ninguna otra parte [Ni habia estado nunon ni estat, Y fui crmo el que muere en ls epidemia sin identificar, y ¢s arrojado als fosa comin. Pea ne and Carl Sandburg (Estadon Unidon, 1874-1967) Traducin de Jon Vitae Anaya Mac. ‘Que Dios hubiers impedido nuestro encuentro, Mag. Que nunca hubieras absmdonado tu trabajo por venirte conmigo. Quo minca hubierastenido permiso ni vestido blanco Para casurte el dia que perseguimos al juez le dijimas que nos amariamos y nos evidarfamos siempre y tanto como perduran el sol y la Iuvia, St, ahora deseo que ti vivieras lejos, Y que yo Fuera un bulto entre putetazs «mail quinientos Kilémetros de aqui, muerto 1 despedazadto. Que los nos munea hubieran vendo, ‘Nunca hubiera pagado por la casa, el carbén, Jaopa. Que nunca hubiera visto al abarrotero cobrando fijoles y ciruclas, Que Dios munca me hubiera dejado verte, May. ‘Que Dios les hubiera impedido nacer a los ninos. Alfonsina Storni (Suiza-Argentina, 1892-1988) Homans rrquesira Hombre pequetito, hombre peaqueito, ‘Suelta.a tu eanario que quiere volar, ‘Yo soy el canario, hombre pequedito, Déjame salt Estuve en tu jaula, hombre pequenito, Hombre pequeito qué jaula me das, Digo pequetito porque no me entiendes, Ni me entender. Tampoco te entiendo, pero mientras tanto Abreme la jaula que quiero escapar; Hombre pequett, te ané media hora, No me pitas ms, Psa lnc spine nec ep Hernin Lavin Corda (Chile, 1939), Cow La LENTIEUD DE UY ANIELO Géswme, condenadla, n6 me hagas sufir Como Cleopatra al esquive Césai, a la no menos exqyiva sombra De mi padre Julio, yal equrvoew Marco Antonin, Géname una ver més: td lo sabes casi todo, sdlo ti sabes ‘emo y cundo, ven a os brazos de mi sombra ‘ya lan antigua, sélo i sabes c6mo te voy quetiendo con la Ientitud de un allo ‘en la profundidad, la incertidumbre y la belleza de otro anillo. De zumbido ‘en mumbidote voy queriendo paso a paso, todavia, Géname, pore! amor de los dieses asi invisible, aquéllo que siempre estén agus, bajo el rumor de aquellas nubes, aunque no apptezean nunca, Ganame, condenada, ‘una vex mis a subir al patibulo del amor, del mas viejo amor que aparece y dessparece como esta sombra ya tan ambigua, «que no deja de agitanse como une pelle entre mis brane. Géname por el amor de Dios, condenada, giname una vex més con el deshi« de tus largas ufias: tii eres luz, sélo ti eres, destle aque tiempo, ‘antada eres como uquella luz de antigua Egipto, Giname, condenada, no: me hagas suftir y sult, no dejar de sufrir munca, como Cleopatra al equiveco César, la no menos equivoca sombra Demi padre Julio, yal esquivo Marco Antonio, Isabel Fraire (Mexies, 1938) A Yond Sena Pero el amor sf existe sme asegur6 Toms (yo era la inevédula) de veras? “Tomas sigue encontréndolo, ‘en una mujer tras ota yyo pentiéndalo en un hornbre tras otro | | Jorge Eduardo Arellano (earns, 1986) O guaM Te mewonex vinioo Esta tarde be vuelto a a muchacha dle mis 16 y 17 ios ‘qut, en Granada de Nicarayus, euando-era nia } alorve septicmbines afilaban sus senos. He vuelto a nuestro encuentro predestinado desele antafio al dis en que ambos nos cogimos de las aun en un fiesta de curapleaiios donde lu suavidad nmusical de sa espigado cuerpectllo penetré ent mi alma que estaba ya a su servicio ‘porque nadie encerraba lo que ella encerraba: quella cadencia ritmica de sus caderas aquellas mejllas que decoraban su sonrisa quel pelo que jugaba eon el viero Y porue tenta para mt la primavera de teow los siglo voleada en su vient, He vuelto sentarme con ella bajo los aleros de su easa a platicarcon si hermsna ala orl de teadiseos a eseribirle unas cua eats de amor 28 conversar con sus padres para visitarla cuanto quisicen para ir solos a misa, al cine y al estadio y desde ese dia seas ra mi cas ‘porque nes aeuruedbamos en el nido de la norhe yy tenfamos las venas-encendidas de amor y necesitdbamnosnuco tempo para apager mvs fuego Y¥ ea aquellos das no ets nadie mas que mi nia y mada me strafa come ella ‘ni las diversiones ni los libros y cwando regrestba de su cas me doef mi mismo: “Si algo taigo para dec, dspensadme, eve bello cain lo he elviada Por un deseuido me comt la espana: perdoname, que vengo enamorado,” Y estaba construyendo mi mando con mis propias anos 4a veces ella sespechabu que debia consruir su mundo porque sabia que el mando de tas Las eosas y todas tas cosas del mundo ein a set estaban en mis palabras: entonces sembré mi hontanar beadlito sobre su seno, Pero de aquellos dias ne queda nada porque ella evaha a oto sii In batalla y todo me viene esta tarde ‘cuando recuerdo que llené mis 16 y 17 afios gut, en Granada de Nicaragua, anientras huyo de su dominio yyel sol poco a poco deja de brillar paca mt mmienttas no me queda ya nada més de ella, 5a Alejandra Pizarnik (Araentna, 1926-1973) Le han robado su rasdn de armor. Ausenecia desmada, Me deliro, me desplumo, Que dirfa el mundo si Dios ehubiera abandonado asi? 2 Sin i clsol cae como un muerto abandonade. ‘Sin ti me tomo en mis brazos y me leva la vids ‘a mendigar fervor. 5 Ali Calderdin (Mexico, 1982) Ponne Vatsto Caruno} ‘A quién dards hoy tus versos, infeliz Catule? sobre qué muslos posaris la mirada? Qué cintura rondeart tu brazo? Guales pezones y cudles labios habeas de monder inagpsable hasta el hastio? Termine ya la dolorosa pantomima: fue siempre Lesbin, Exquisite poeta, caro amigo, tun reducto inexpugnable, ‘A qué recordar su mano floreciente de jazmines 0 aquellos leves gorjoos ‘snap tbios en tn odo? para qué hablar del amor o del deseo si ella es au imagen misma? por qué evocarla y consagrate un sitio perdurable en ln swemors? por qué Catulo? et onan spits nnn pol por qué? Que tus versos no giren més en tom a sus jeans, a su bluse sisada, ‘que tu cuerpo se habiitiea-esa densa soledad absurda y prematura, ‘qe 9 nombre y sigur de palmeray sa mirada de slediola se plerdlan poco a poco incluctablemente y de modo ireversibe, enel ineiet y doloroso iy venir de lo dias Y¥ que a nadie importe si se Hamiha Denise, Cloia 0 Valentina «qué caso tiene pobre Valerio Ctl? qué cas tiene? José Angel Leyva (Meso, 1958) DEVUELVEME LA MERIDA Devuélveme Ja piedra aque te hii ta frente Deéjala rogresar al impuls equévoco donde la mano tor a lamas para expresar ‘que estaba libre de pecade Devuélveme la herida cn la lengua cn la saliva {yevframe el dolor aque te he eausedo ena ay Mario Calderé (Mexico, 1951) TAY Amanat Ay amadat Cémo te rescataré y decoloraré lo terido, Desconociendo faces de los eaminos te dejé avanaar i por o que suponta planicie sin hondonadas. ‘Yo por otras sitios ime dejé deslumbrar x por nit dia luminoso, Me tomé nino iluming imagenes de varios tonos YY note ballaba cerca, Cuando desaparecis Ia transparencia enel crepiisculo 38 pions ait Jemiee de verwdas te pité desde desde el interior de mi pasado cuerpo y por el wear del destino movi mis labios usé lenguaje enimieo yen la niebla del oeaso 8 19 nos eomprendimas, Cayé sobre nuestra naturalena 1s misma tela: noetarn, Sali loco los parques adesprenderme de aquetla red on mis brazos hive una hélioe siré sobre mis pies 1 s6lo toquué parece. jPalpé la noche eon mis dedos! y de pronto en retrospectiva miné mi da huminosa cen el espacio comvirtiéndose en aficos 59 Po ene me Manuel Silva Aces (Chile, 1 BUENos pESEOS (Que nada malo te pase miserable paloma arrancada de! limbo De yerlad no te deseo nada malo (Que mi lux note manche ni el sudario te empape de sangre Que el estampido de mis versos no te ompa Tas huesos nel meno de mi vor te sepulte entre escombros No fui malo contigo Tt co epitope ag equ eon paride en una sole noche Un agua como suero de muertos inunds la sala de méquinas ‘Todo sali a remate Comprarores, bites y aleatraces Lien enn a peste se arrebateron todo a picotazos ‘Yo no quise impeditlo Solo en cubierta ceondije Ia nave al varadero ‘Tropecé con ef mar No habia fondo ni remeros habia ‘Tido se hundi en un espeso sudo de medicamentos ‘Un gran multtud se congress frente a ln casa ‘Tu estatua de mmm fue arraneada de casio ‘Tu euerpo fue vejalo | Me sacaron los ojos y las manos yt mi pobre gallina blanes, tenterraste la cabora en cenizas Anna Ajméitova ‘usta, 1889-1966) Tdaccions de Rainer Fever ‘To TAMMEN cREtSTE ‘Ti tambien eretste que podtias olvidarme ¥ quo yo comrerfa bajo las pezunas del brioso caballo rogindote y entre sollezos 6 que irfa con los hechiveros «pedir el agua magica que te hiciera volver y yo regalarte un pantuelo on mi tino perme, Has de saber, maldito, que para tu alma desgraciada ‘no tengo ojos ni siquiera un suspiro, Y te jur, por el Eien de los angeles, por el santo mas milagroso, por £1 pin ena na pet ‘Inebriedad de nuesteas pasadas noches, te juro, ‘que jamds he de volver a ti, ‘Cenmo Brinos ‘Bebo por la ruina del hogar, porn vida mala, por tu sofedad y lama, Por i, Por la mentiea aque tracions a mis labios, por el mortal fio de los ojos, por este mundo duro y cruel, por todo lo que Dios no pad salvar. Iviin Cruz Osorio (Mexico, 1980) Carwin a st miso esti Cat, deja de come oes lo quer pri, dab por perdido Cama Lo que se ha soto, Calulo, que ast eontinie, no hay mds ‘quedo ese recuerdo, aqueridos los ‘tions bess, cl timo shirazo,el calor de ss mirada, Peso no hay ms, entiende, Catulo, que-no hay nada més, antes bien espera ain lo peo, spent To que adn habrés de pede, espera los chismes, la hula el escarnio, 1a fer emboseada, eleego earniver en que se ha converte aquela «que te amé algtin dia. piles ym pie Penevore A Uses Sian vives, meamaste un ia ‘oi todavia me amas, no me digas, ‘no quiero deteneme, ‘no quiero pensar osiosomente las sas que itis, en las cosas no hechas, 10 quiero pensar en tu nombre, bo quiero pensar eat tibio y yerfumado-wombre, aque ain hoy me cera y me lasima, 6 Pan dn Juana de Tharbourou (Umgusy, 1895-1979) Deseenma, En el pino de canios; en el blando. Sauce que el vieo ama;en el ensueto Sellado del ciprés, casa del suetio; En cuanto miro 0 Woco ex amando A miherido recuento, ta recuerdo. Si no regresas pronto, agonizando “staré en era flor que deshojando Deshega el sire. Desolada muerdo El fameasma del beso que pusiste En micuello al patir, Fantasma triste Como una gema que la luz no toca. Por todo viaje yo voy muriende Un poco cad vex, y estoy sintiendo Ya guso a tierra y hielo entre ni boca, Rafael Alberti (Espana, 1902-1999) Invenanio 1 Por aniga, por amiga, Sélo por amiga. Por amante, por quetida. Sélo por querida Por esposa, no. Silo por amiga. 2 Si me fuera, amante tna, si me fuera yo, si me fuera y no valviena, amante a, yo, elaine me trea, smante mia, ati. 6 Carilda Oliver Labra. (Cuba, 1922) Se MECHA PERDIDO UN HOMBRE Se me ha. perdido un honbe: Yo lo usco porcine y guitars, por hierhas y entrepisos; enel cielo, ema tea, dentro de mt. Se me ka perdide un hombre, YY me quedo temblando ‘como quien no come sino polvo, como quien ya extravié la sombra, Pero no, que no, que no me ayuden uses, 4X quién Je importa si su mimda ha derrotado tiempo? 2A quién le imports aqulls piel ea a on ganas de tux? 4A qui6o le importan sus Tabs transparentes que no tuvieron hambre, tas piernas que silo eoerfan al amor? ‘Se me ha perdido un hombre, Y todos rien, sudan, mmntican, se desenvainant por las noches; espreciaivos, inefables, undnimes, como i s6lo se hubiese eatido un alfiler la hj ms seca del drbol del bien y del tial, como si la muerte no hubiers entrada a destiempo en muestra casa. nin pit Y yo pensando que ora demasiado joien, Siento fo, ‘que reunaLimiinasy piedrus, Aqut-no hay limparas ni claves, peslacites de mundo, no tengo redes hierrs, ni eomputadoras, cosas del mar, No tengo flechas ni radares. Yo pensando en su grandexs de criatura, {Dia ests? fen c6mo mirab a Venus al atanlecer, en o6mo eay6 en la trampa Yopensando en donde esté la mitad del cuerpo mio, ‘en quign va & cantar ahora para quitarme el miedo, cm las veces que no nos besanos, «en sus os coléiens frente la injustice, ‘en ese silencio con que me respond, cen la herida que muncs le cost, en sus manos. ‘Se me ha perdido un hombre: ‘Ayddenme a buseatfal Pronto {lntenta ser mi sombra el desvalido? Se me ha vuelto invisible entre gusanos? Vinicius de Moraes (Beal, 1913-1980) ‘Teaver de Juan Jone Herne y Haye Jfé Barr La atlsente Amiga, infinitamente amiga En algdn lugar tu coranin late por mi Fn alsin lugar tus ojos so cierran al pensar en los En algin lugar tus manos se crispan, tus serns Se hincham de leche; desfallecesy eaminas Como ciega hac mi encuentro... Amiga, slime dulzura La tranguiidad suavis wi piel Y¥ mi eabello. Sélo mi ventre te espera “leno de races y de sombras, Ven, amiga Mi desnuder es absoluta Mis ojos som espjos para tn deseo Y¥ mi pecho es tabla de suplicios ‘Yon, Mis miésculos stn dulees para ts dientes YY éspera esti barba, Vet a sumergine en mf Como en ef mar, ven a nadar en mt eon en ef mar Ven a ahogarte en mf, amiga mia En mf como en el mar... | Renato Ledue (Mexico, 1897-1986) ROMANCE DRI. PERDIDOSO Dolor jovial de perder las cosas idolatracas Dolor que euesta la vida a.vooes, ya veces no enesta nada, Le dijo uns wer Te quiero, como nunea le habia dicho, nile vlveré a decir Te lj desesperado argue sabia que rmy pronto ‘otro se Io iba a dee Le dije desesperado rns no me he de arrepemtir. La quise tanto, ln quise porueHlevabs en los ojos ‘una brizne de infinito, por sus cabellos casas, m ot nln ‘pti wii a pd por su boew Bunovesa bérbarammente desouda la quise, la quise tanto... Estoy maerto de risa porque té me has dejado., 1 esque mucho se aprende después de haber pascado ‘Mas la queria tanta gente del brazo y por ls calle con el protetariaco, alae, que me die: No es plausible le atiecer sila quiere tanta gente— esas que no ha dle menester. Pensé matarme myself entonces, ‘mas no Jo hie, porque sme pregunté gy para qué? Abismado en el dolor, sme dejé erecer las baxbas porque ese limpido mor sustaba rese de ellas, ‘que las barbas fueron siempre tien — soles de doncells, Dolor jovial de perder. No evet que favor tan ruin se-me negase, {Aecostarte conmigo...! Pero est bien Noe hace, Fs que tienes muy poco espiritu de clase Yo practice el amor por los viejos resquicios... unguesa: mojigata trufada de prejucios,.. ‘Solictar tu mano...? No eonoaco e908 vieios... Pot el iin Maria Inés Zaldivar (Chile) DesPeniDa ‘se tata de termina, estd bien, terminemos, devuelvo tus cartas tus Fibres tu anille tus fotos pero ni sueiies con que voy n devolvéitelo todo, La tajada de visa, no El puiuco de angasenos, tampoco, pine anor nein José Vicente Anaya (Mésieo, 1987) EpicRamas {Quién como mi amada? NADIE, Nadie... jy ahora ni ella! Hems oseurecida may pronto y yana distinguimos ef eolor de los ojos frente a frente, Cuando te toean mis manos atravieso nubarrones de donde sale mi euerpn rojado escalofriando, Este polva que rodea mi osamenta fie ti eae quel tiempo suando ain no anocheefamos, it fern No sé por qué penlimas ese atnor que nos asombraba tanto. Las dos somos hijo de la misina época desquiciada. Yo soy, si tuno de los peores... jy tt mie ganas! Indice 5 Presentacion Jost Vicente Anaya 9 Emesto Cardenal 7 Mange Piercy 11 Pablo Neruda 15 Neshé Yashia 25 Cayo Valerio Catulo 30 Marco Valerio Marcial BL Césur Vallejo 36 Salo 37 Allen Ginsbeeg 40 Nicanor Parra 43. Rosario Castellanos 46 Carl Sandburg 47 Alfonsina Stomni 48 Heman Lavin Corda Indice Isabel Fraize Jonge Eduardo Arellano Alejandia Pizarnck AU Galderéer José Angel Leyva Mario Calderin Manuel Silva Acevedo Anna Ajmétova Ivan Crux Osorio Juana de tbarboron Rafael Alberti Carilda Oliver Lara ‘Vinicius de Moraes Renato Ledue ‘Marfa Inés Zaldfvar José Vicente Anaya 2s HASRSSRSRSS4aE tramps ama. a po tring de pine as de 2006 lbs tlle le Espen en prim, SA, de CN “Maxcala 17, ool. Barn de Son Facey, ek. Malan Censors, 10500 Mise, DLE, ade de a ii Jose Vicente Anat y Mari Lisa Marte Pasaarpr ‘Se iraron 2.500 een, ie arnt arava,

Você também pode gostar