Você está na página 1de 2

Canto de Aengus el vagabundo.

The Song of Wandering Aengus, W.B. Yeats (1865-1939)


Fui al bosque de avellanos,
Porque senta un fuego en mi cabeza,
Y cort y pel una rama de avellano,
Y enganch una baya en el hilo;
Y mientras volaban las polillas blancas,
Y estrellas como polillas titilaban,
Solt la baya en el arroyo
Y atrap una pequea trucha dorada.
I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to the thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in the stream
And caught a little silver trout.
Cuando la hube dejado en el suelo
Fui a avivar las lenguas fuego,
Pero algo susurr en el suelo,
Y alguien me llam por mi nombre:
Se haba convertido en una joven de sutil resplandor
Con flores de manzano en su cabello
Que me llam por mi nombre y corri
Y se desvaneci en el claro aire.
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire aflame,
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
Aunque ya estoy viejo de vagar
Por tierras bajas y tierras montaosas,
Descubrir dnde se ha ido,
Y besar sus labios y tomar sus manos;
Y caminar por la larga hierba de colores,
Y aferrar hasta el fin de los tiempos
Las plateadas manzanas de la luna,
Las doradas manzanas del sol.
Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.

W.B. Yeats (1865-1939)

Você também pode gostar