Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
en la definicin y
cionadas entre s y acruan complementariamente
;;i;^ilt;.."".t
1.
iil;ffii*;;;;;;il;ipu.',.'
;;;i ;;;i"
smtido.
'
Histricamente,eltrminofrdelidadentraduccinsehasolido
(traduccin literal) y-opuesto
id""ti;;;; t,tj..iJtt al texto original
indicamos en La notion
i:n'o
. ri.i"Jt"Jrr.iottitli. ; lho.r.1 6ittt,
debera ser as, ya.qu9,
no
1990),
), iiit ) ftaductionfiudo Albir,
Z;{;:;;:":;;n^a1"ii,-i"tardexpresanicamentelaexistenciade
no la natura'
un vnculo entre un t.t original y su traduccin'-pero
"frculo;
ese trabajo propugrr"-o,
se concretiza
;;r*;i;;i;
adems,
traduccin: la subjetivien
fidelidad
la
oue caracterirr' V.orrii.iorr"n
sujeto traductor), la hi'1",":i9,"1
del
0;
(las lmrepercusiones del contexto sociohistrico) y la func.lonahdad
il,rp",otral, la lengua'y el medio de llegada, yla.
ffiilJ;.-f"]rru..n). Existen, pu, diu.t*s maneras de serfel
fl'
;1il."i"|if,i
segn
--"-Sinlos casos'
de fiargo, apesar de la importancia que tiene la nocin
po'
modernas
delidad .r, la iitoila, con la aparicin de las teoras
.-b
l:T"J
"e@)
2. Le Pq,urvar.eNCIA TRADUcToRA
h;"'il;
-r6"*oroi
DE rA 1{ISToRIA
LR rtoprtDAD: LA NocIN crAVE A Lo LARGo
sin del
t"
de
La equivalencia traductora se ha considerado la nocin central
temas
grandes
las
de
uno
dcadas
durante
sido
ga y ha
"rtoto
de debate.
de
la nocin de equiaabncia
La nocin de equivalencia empieza a plantearse para explicar la.traarr.An pol. los primeros tericoi de la Traductologa_moderna, sienDarbelnet (195S), Nida_(1959)yJakobson_(1959) los prime-
il vilit
ilg,r"-iit
f.".i" ***1y
(Baker, 1998)
Routlzdge Enciclopedia ofTranslation studis
no n-
203
202
tre traduccin literal y traduccin libre, plantendose como una especie de tertium compmationis entre ambas
2.2.
\o
lifSe
iif.t
15i;;;i;."
nt. .1 ir-i-
t,
. Cuestionamignto de la nocin
La ambigffad definitoria que acabamos de sealar, unida al
he_
i,
fcho de la predminancia de acercamientos
lingsticos y prescriptivos
t;;",
d; ;;;;JO* oo,
*grr ,, An."l
205
cin"
(1988:22).
*.
.
&
d..;;;;;.p...iln
js.n
en Tiaductologa
:11
1.,:quivalencia
concepclones
prescriptivas de la
estriba en la proliferacin de
nocin de equivaren.i. urrrr, .n
presupuestos estrictamente lingsticos.
As lo exprer. ftl, qri.n a.fiende la validez de la nocin t.g"nao que
la equivalencia en su sentido ms
(la equivalen c.ia deat)ri
a.ni.
lpplio
;;;in, pero
d"r;;;1il;r;;;ciones
"s_p..iso
{u.
j.tf:1.:^que
la. lin
;;'J^;;;.ii"r**,iti"
ll:
.r
,o^
JiJ""
ro
il. ii;*"*o,
."
. ,.i"? g"-
,rri",l:n:^^t
el
francs qaiaalmce,
el
espaol equiaa_
206
207
dinmica
,&,,:
a.
tl
&r
il
di
$;
i
i.r
&i
[{
,)
duccin)
traductor,
funcional.
''
linflexibie que
,. d.*rioll.-.i-r.to
i"a*i." y
tora
mx:,'
t
tl
rl
,
-ii
'{
4
.ii
-j:
.g
!:i
E,
?+
248
esta-
t
identifiquemos con identidad ni con plnteamienior
-.rn-.nt.
gsticos, e incorporemos una.concepcin
,.*i*
lii*,
."
los elementos culturales (el pan de la cuitura o..id.ritd .;;;;"de al arroz en otras culturas),itc. Ahora bien, existen diversos a.ior.,
que intervienen en Ia construccin de la equivalencia traductor. y
qu.
:i,
,*
::it
:r
,E
[i
209
ini"iur, priilg,* r.
r;*;;i,, j#ilit'.ni
'J*l;;.ffi
n'9du.i".."-i*a.".,"rp*,,;::i1J,T^:i;i:f:.W?i;:i
;:'H'jjJif,1;;,11f
.M to d o j a d u co re
s,y"fi
i; ;
Por ltimo' ta moaauaal
";l
;; jl l
u.. n r.
.;;il;."
cin intervien tambin e; ;i;#;;'ii en que se efectua Ia traducr" .quir,rlencia traductora.
segun la modaridad
d.
orr.iiJi'i;;#,
orar, audiovisuar) no
{por."ffihadrras
en la cara para
expil
utr'oar, por-ejemoto, una descripi;,' .r.rito el traductoi puede
Ji;#, ;.i;:J, ur'
elisin si er eleminto gestuar
ms inviable en el
.asJd.
"J-;;;;;te,
;;;i*.i;l.ril.
condicionarnientos'oropio,
::flrff;:'
adopiada,
urr* .n
l:lq:4""*s
acabam;;;ffi;ft"
y;is?r?J',**
rigri,i*.,'"riiir
.
adjudican un sentido a.t.i*,"jo
i{turaqpero
e rmponen unas conven_
ciones;
tambin intervienen .l .orrt"*
sociohistrico y Ia finari
dad de la traducci" (."1 J.g;;'rio*;.ambio
de miodo). as
como la modalidad de traducci".-iiLlr.iOn
con
el
texto orieinl es
d ife re n te,, as eq u ivar
en ciar
Jir;;;,
;
utihzat
cni cas if.r..,_
_"-*;
tes en cada caso (cfr. i lf.ra
v:.."L;, ;;;. ;:*ftil;:i,.r]:"
a soluciones que le sern
1se"
vlidas;;;;;;."sron,
pero quizs no en
a. .l.ii*[rcbs
preestablecidas. Er
.i
.i
rl
j
:t
,g
:;
i
t!
it,;\
il
;:j!
:*
:*
!*
r*
;
]E
::&
rig
2t0
rth
:.H
211
'H
':'H
pl
proceso de bsqueda de la equivalencia traductora es un complejo proceso en el que se produce un movimiento mental continuo de asociaciones sucesivas de ideas, de deducciones lgicas, de toma de decisionesr etc. (cfr. infra VI.1.3.3.
"La complejidad del proceso traductoo).
Ahora bien, a pesar de este dinamismo de la equivalencia traductora que acabamos de sealar, como fruto de la controversia suscitada
existe una gran diversidad de consideraciones en tomo a ella: se propo"
nen diferentes clasificaciones, se analiza su naturaleza situndol en el
plano de las lenguas o defendiendo su carcter textual, se plantean sus
diferencias en relacin con otras nociones, se proponen otras denominaciones, s cue$tiona s posibilidad, etc. Se produce, adems, disparidad de concepciones que afectan al contenido de la nocin, pero iambin a la terminologautilizada. La discusin ha ido evolucionando de
una concepcin ms prescriptiva y lingstica a una concepcin ms
descriptiva y dinmica.
3l:y: t
&
r ,f...
*,
r, qu.
,in .b*go, ,u
sjstgm3 de tipos de eqivarencia est."ti*iiJ.
p.-ri"i, rr?ruccin
de.la
u,."1i!;; #;ta
ductora.
entne correspondenciaformaly
...r;;iri
".-quilllil;;ffir.:, p"rr.t
una"simprid.;."';J;i#;
ra
traduc_
tor' Adems, segun sneil-ornb
piopu.rt" de Kade se rimita ar nir.ljiir?r:j aistadas, Io cual rR.ir' J"r"rnente la o.i*tr.ian
;:i
2.3.
rl"sr:-
K. n,y
T:I1 J fi
ra como la de Kade, qu se cien al
nivel
un."r.ter.cuantitativo,.puedn tener una apricauiliJJ
pa{-fiirSs especfi cos (Kenn l99gc: 7g).
Kller (1979), por su p".,.dirtingr. .in.o
.
tipos de equivalencia:
1) ra denotativa, que .*pi.r. .r .o'tido
:_?
lxico;E.1d
;dIii;Ji.n*r,
connotacion.r
;r;;;nrtl*";
z) r,
para alcanzar
jil;;ffirio,ri,
de equivatencia, v rs trminor
dirt"ti.;*olrffilltlisi,
zil.
Knigs (19s1) aade dos tipos de equivalenci
;i;;;i;;';;p".rtas por Kller; se rrara de lq qyi denomina
,q;ir;L;;;;,1iir,
ar.
terminan Ia ieraqua de priodades derresto'd.
.qri_
valencia funcionars (er mantenimi.ra.
r" zur.ii" .i,.,.i" Irig-l
*"
"q*;il;ir,
,l
,!
rt
iN
ii:E
f
5 En alemn
die textintendierte quiaatenz; recogemos
la vvvusLd
o
propuesta ue
de Erena
f,rena .'al
Garca
(1990: 48), que lo traduce por
equivlenci, furr.iorr?---"
'i
ii
il
2t2
213
5i
#r
5i
it
il
il
tt
ti
t
i
!;
ti
Ii
ti
ri
y la equivalencia final, que se refiere a la funcin,propia de la traduclitr, qu. no siempre coincide con la del texto 9rigin1l.
Ahora bien, ddo el carcter contextual y dinmicoide la equivalencia traductora, cualquier intento clasificatorio a priori es relativo. La
textualidad y la contextualidad de la equivalencia traductora anulan las
propuestas clasificatorias que la segmenten por niveles-(lxico, gram'
ii."l .t..) o que la desmenucen en equivalencias parciales.(denotativa,
connotaiiva,'etc.). El nico inters de esas propuestas clasificatorias es
proponer una gama de categoras abiertas y un metalenguaje. .
' b. todos modos, la distincin ms al uso es la efectuada entre
equivalencias en el plano de la lengua y equi.v{gncias.en el plano textual en la lnea inaugurada por Nida (1964) al diferencia{ entfe equivalencia formal y equivalencia dinmica. A partir de esa distincin, numerosos autores eiectuan la diferencia entre las equivalencias en el plano de las lenguas y las equivalencias en el plano textual utilizando
diversas denominaciones : quivale ncia lings tica, formal (Niday Taber,
1969), transposicin (Catford, 1965), transcodficatin o corrupondtncia
(Seleikovitcir y Lederer, 1984,y Lederer, 1994), por opolgi_n a equivaiencia textual (C"tford, 1965, y Delisle, 1980),funcional (House, L977)'
contextual (Seleskovitch y Lederer, L984, y Lederer, 1994)' dinnica
(Nida y Taber,1969), comanicatiaa (Lvvskaya, 1'997), etc.
,'
5:
iL
l:'
de equiualencia en
Traduaaloga
equivalencia.
iontextal. En esta ptica se sitaJakobson cuando afirma: "... el traductor recodifica y transmite un mensaje recibido de otra fuente. Una
traducin semejante requiere dos mensajes equivalentes en dos cdi
gos diferentes" (Jakobson,
it
lr
t:
l.i
ij
21,4
e.
to th,t lr,Otll V
lnnie libre, etci:. Cod .*ili.rr.-os ms adelante al
naorar de las tecnlcas de traduccin los procedimientos
de traduc_
cin, de las Estilsticas comparadas no dan cuehta d.
,ot*iorr.,
infra^V.6.2.
1.9
59
/ I97 5 : 70).
a.
i",1."g"", i.n
9atford
yr:::?
Ir
!r
t:
de
equtualtncia
ft
ltiilili,'+i.-n"
io.
d;..-,;;;"_
.;;;"_
;;,
es
lo que ha condu_
intradu.ibinara,
"i,.,
215
definen como:
"cualidad de una traduccin en ra que los rasgos formales del texro original han sido reproducido, ;.;';i;;."r".-.,
r,
(i998,
;;;;;;;
78).
.qui"l.*i
tora
se
."
;;;.;;rn
i""
(*.ypy
.
!:
en el
no textual. La afirmacin de coseriu
"slo se taducn textos>
es representativa de ese sentir. Coseriu establece la
diferenia .rrtr. t
transposicin, las equivalencias entre significados de
lenguas
(que existen o no existen y gue, a melnudo, son impoJbl.rL
ir-ir-
(tlll:iD
di;;.,
v
duccin, la actividad rqa] y'gbtnfeja del traductor, q". .""'.ir*
i*
textos y que es una actividad finalista e histricamente
condicionada,
de marera qirg c-arybia segn los destinatarios, t;;;;t;;;;;;;;;rcanyla finalidad de la traduccin. por ru prrt, Wilrs
dgii) s;;;;.,
aspectos que_lausan la indeterminacin de ra equival.n.i,
tr"du.ioil
la especificidd del traductor (su subjetivir*o, ,u "srJ. li"grrti."
y
que reproducir el mensaje en vez de conservar la forma dg las expresiones; para conservar el contenido del mengje, hay que cambiarola forma. Nida y Thber reservan el trmino equivalencia para nla estrecha semejanza de sentido, en co4traposicin a lg semejanza de formao. Lo
oponen aIa coneEondrnciafomal (relacioda con el literalismo), que
L
!" teora interpretatiua
(l,cole Suprieure
2t6
$?
i";p.i;;;;;.-
ESir
ti
-,
217
de Paris III) (cfr. sobre todo Seleskovitch 1975, Seleskovitch y Lederer 1.984; Lederer, 1973,1.994) diferencia tambin entre la equivalencia
en el plano de las lenguas que denominan transcodificacin (y a partir
de 1986 eorrespondenci) y la equivalencia de traduccin que califican
como una equivaiencia de sentido y que es la propia de la traduccin
(cfr. infraW.L.2.L. "El "modelo interpretativo" de la ESIT"). Las equi'
valencias de transcodificacin (o correspondencias) reformulan significaciones en el plano de la lengua (palabras, sintagmas, frases hechas,
etc.) y requieren un proceso de reconocimiento y reactivacin. Sin embargo, las equivalencias' de traduccin son equivalencias discursivas
que reestablecen el sentido transmitido por los textos y estn relacionadas con la traduccin interpreta.tiaa. y con el proceso de comprensin y
de reexpresin de sentido. Se requieren, pues, procesos diferentes, pero
tambin unidades diferentes: en el caso de las corespondencias existe
una longitud lingstica determinada (palabra, sintagma, frase hecha,
etctera), pero en el caso de las equivalencias de sentido, la unidad est
relacionada con la unidad de sentido y no tiene una longitud lingstica determinada, ya que es el resultado de la asociacin del semantismo
de las palabras y los conocimientos extralingsticos (Lederer, 1994:56),
Segun estas autoras, toda traduccin es una mezcla de equivalencias de
transcodificacin y de equivalencias de sentido, ya que las palabras
pueden conservar en un texto su identrdad lingstica y requerir en tal
caso una conespondencia; segn Lederer (L994:67)7, estas coffespondencias afectan a palabras elegdas deliberadamente por el autor, a enumeraciones, a trminos tcnicos, jurdicos, etc.
lqT;:
;i;;;r.",
inciden
.n .l .'.i.
.,, ,fffiHl;utores
iili.";i:ifi ;:i,:il;#ltffilfi,l;ru;..;iiia.,,:#
J.;;".'";;t"*
Estos crite_
anrisis;;1;;;;Jl',1r,.**'es
de Ia equiarencia
traductora; si bien esta
autora br*i.r-r" anrisis
por nive)es d aba_
jo arriba' que se inicia.en
rr p.trr'y-.ii-in, en el
niverpragmtico
,,i".r::,"1ff
''ffi
;:"tl*ff ii#,H?,estuJia-tamil!#r.Tq"i".
n:!:*r'a:'l*T'ltT,ffi
tkJtrJ..'j1',",ff;T,-'a'",'t'F
jlt':::-,:lq''ia.'i.'{,[n.i
li?'#tri'r''l,f:.T*'::,,q::
tiv. ism o .'" J.
, .", Ji^.lffi ,"t,xffi:f
medio de'esada y d.1.,
fr|il;;;jiil:?,, textualei;.fJ"H;# ff..i
r
*ia.i?,n?r"
ms significativas.
interteitual de Ia equivalen,
rn
cr
.o-uni.rt
y extratingtis_
f1?t4)rntld;il';i;,l.teto
an entr e e 4 u izt atrn,,!^.
du! o, i i
Gi
i ii
:.il
funcionalistas"). segun estos
-l autores, ryIa'equrvalencia
?r
a:i:
define una
r.,
rera_
ni{i*i+,'#ig1x,[]r#i#iffi il*
"
6 Conviene sealar que hasta 1986 utilizan indistintamente los trminos equivalen
cia y correspondencia, matizando si se trata de una equivalencia o correspondencia en
el plano de la lengua o en el plano textual; en un trabajo de 1986, Seleskodth, recogiendo la terminologa propuesta por Kller (1979), propone la utilizacin de equivalenia,
que recrea el sentido, y correspondencia, que se situa en el plano de las lenguas.
7 Cfr. Lederer (1994:49-86), donde se efecta un anlisis de la traduccin por equivalencias y la traduccin por correspondencias,
fi *#t{**firu****ffi
d
:'tT
ill
"#:L:ff: :ii:
:i
fl
218
i;1
fii
.il i
.i f
:!il
ri
219
TE
sts
i.$
,""
;i;"
ht"d";;;;,i
n*nt;;;i *.dio v modo textuales
""ri"rrt.i
ftaad"un, tgir:.'ti-iwi.
i.;ir;];i.iJiqrivalencia (la inequivalencia)
so), que integra los siguientes parmetros: origen ggogrfc9, clase social'y poca (suario), as com medio, particip-acin, relacin social,
actitudiocial y campo (uso) (cfr. infraYlLl.2.4. nlas dimensiones situacionales de House").
Lvvskaya (lg9;;) defiende que no existe equivalencia fuera de.un
acto comuni.aiiuo con.teto y postula una equivalencia comunicativa,
que es siempre dinmica y relativa. Esta autora propone unnodelo comunicativofuncional en el que intervienen muchos factofs comunicativos relacionados con los tres comunicantes del acto traductor (au-
t,
[:
t:
!l
de- Reiss
220
..r"1.r1-pi*
rl
liibi
;;;;;
olritffi
"polti
d. ;4.il"""'il*iil,i1.,.
i*i-r). "r.
,.
roman durante tareatizacde la trdil.cd?;(il.
teoria del polisistema"). La equivarencia
queda 1.".uir'.."-.
nocin funcionar-reracionar, de carctei rrrrta.i."
y .
ble (Toury 1980,1995).
""i* n.*,Rbadn (r99r) defiende tambin una
concepcin funcionar y relacional de la equivarencia traductora,
a condicionamientos his.
trcos' Esta autora propone, ademi, citerios
. .rir*rr.i. u
equivalencia traductra y.rtrtl.." rur'rimii.,
(h i;d;;;;i.".1.
,;;;;;, il;, .,
;oiit;Lrrr.,
Liiiri i.i
**
:;;;;e;;;.t;..'iffi
*--' A rstas
,
$"
$.
,
rqrprl
miai,
.i Jdinl,,.;
.#
s notwds dc rrrep-
Ai;;;;;';;',.
"',
221,
de
traducire.
-'
222
de la equiaabncia traductora
. .La equivalencia traductora no implica igualdad, prescripcin, ni fijacin' AI contrario, al ser.contextul! por nnraleza'no
;u;J;-rin; ,.,
funcional, relativa, dinmica y flexible,
Laspropuestas que se sitan en ra rnea de la equivalencia dinmi
ca de l\lda Ie. asrgnan un carcter textual, contextual, funcional y
comunicativo; desde diversas perspectivas, inciden en laimport*.i
"r
contexto (textual y extratextual), la funcin textual, la influencia
del
medio sociocultural de llegada y la finalidad traductora, p""i."a"
,ri
de relieve su naturaleza dinmia, relativa e incluso .;r;.^il;;;r"puestas suponen, pues' un cambio- de perspectiva con respecto
a lainocin de equivalencia tradicional, de crcter prescriptino'y ri"gtilrt
...
Las.propuestas ms radicales que pretend.n d.rpr".
.
equivalencia no hacen si no poner n h palestra la neceri;i;;;;."".?i"
cin y manipulacin del tradluctor y su pacidad . .r...iJ"--.i
,,'.
todo que ms convenga segn los casos, as como incidir en
ra obligaqu. sepaia a tda traduccin d.l t.xtolffi"i.
._
-dtft:":ia
nva.
I)esde nuestro put-o de vista, estriqtamente iabland, una
consideracin contextual, funcional, dinmica y fl.obi. .
h;O;
lencia traductora no e-st reida con esas propuestas, ya que
esta concepcin dinmica define la relacin .ntr. ttrdu..in'v,i,,i"
como un vnculo cambiante, donde tiene cabida h dif.;;i;, "".1
'ril"ipulacin, la visibilidad, la literalidad, etc., ,.g;6;i,r".i.r.,
y 1.,
elecciones dl traductor- Desde esta ptica, no vemos
necesario seDarar
equivalencia y adapta_cin (o afucuatin, en trminos
d; R.* ;V.r-
l"A;i..
, u nnruJJ L"-
equivalencia traductora.
. Sea como fuere, ms all de los trminos (equivalencia o no equivalencia, adaptacin, erc.), lo importante .s .i tipo
establece en cada caso entre una rraduccin y el'texto
deriva, as como la consideracin de que este.,rncr.;;;bi;.gn los
casos.
J.;.;;J,.
";"iJi.:;".
:
223
.i
,:i
i!
if