Você está na página 1de 11

!

en la definicin y
cionadas entre s y acruan complementariamente

.*".io,r-J. h tirdu..ir; "hr" bien, de todas ellas la equivalencia


que rige el tuncionamiento de las dqms'

;;i;^ilt;.."".t
1.

iil;ffii*;;;;;;il;ipu.',.'
;;;i ;;;i"

smtido.

'

Histricamente,eltrminofrdelidadentraduccinsehasolido
(traduccin literal) y-opuesto
id""ti;;;; t,tj..iJtt al texto original
indicamos en La notion
i:n'o
. ri.i"Jt"Jrr.iottitli. ; lho.r.1 6ittt,
debera ser as, ya.qu9,
no
1990),
), iiit ) ftaductionfiudo Albir,
Z;{;:;;:":;;n^a1"ii,-i"tardexpresanicamentelaexistenciade
no la natura'
un vnculo entre un t.t original y su traduccin'-pero

hace faltal.pues, caracterizarlo. En eslg sentido, en


el piincipio de fidelidad al sentido; este prin-

"frculo;
ese trabajo propugrr"-o,

." .fiit "io q'" V qlerjdn fucir.el.emisor el


p'oiios de la lengua de llegada v al
;.fi ;;;il;;'-;;;;;i,-o'
tres dimensiones
cioio

se concretiza

;;r*;i;;i;

ie la traduccin. se^ sealan,

adems,
traduccin: la subjetivien
fidelidad
la
oue caracterirr' V.orrii.iorr"n
sujeto traductor), la hi'1",":i9,"1
del
0;
(las lmrepercusiones del contexto sociohistrico) y la func.lonahdad
il,rp",otral, la lengua'y el medio de llegada, yla.
ffiilJ;.-f"]rru..n). Existen, pu, diu.t*s maneras de serfel

ffi ;:;;;;;i; il;;;cin

fl'

;1il."i"|if,i

segn
--"-Sinlos casos'
de fiargo, apesar de la importancia que tiene la nocin
po'
modernas
delidad .r, la iitoila, con la aparicin de las teoras

.-b

cos autores utilizan esta nocin3 y va dejando paso a otras.que' i9


explicar mejor la naturaleza del
-.l.""tpi.rrr.rrirrio, ayudan
,rir,.uto .nt . el texto origiial y su traduccin: la equivalencia traduc,oi", l" invariable traduqtra y el mtodo traductor'

l:T"J

"e@)

2. Le Pq,urvar.eNCIA TRADUcToRA

*La fideliclad al original, principio invariablemente proclamado


las ms sorpren.,.,, ado, lo, trrd,r.tqr.i, ptio qut o est exento de
central del denocin
r,ie.t a dudas,la
ffi,.;;;;ilil;,.:,"i"
en la pa'
poner
a
vuelve
siglo
;;;.;-*".1i, tr."..i'On y q. cada
(Cary, 1963 2I).
lestra'
"" A ft-frdo
. f, hrtorir, la fidelidad, entendida como la relacin
aparece. como
or.-s. .rt"lece entre el texto original y su traduccin,
El trmino
traduccin.
la
a
tomo
n
i"""ifi"?ii* d.llt t.n.ones ad-Pisones (13 a'C') cuando
afirma:
fptnt^
lo introduce Horacio ,"U
nemos
Uomo.ya
interpres"'
fidus
reddere
,N..',,r.rbu- verbo curabis
primeras
moder1.d" (.ft ,ipro tn'i.-.f,t Cictrn- ya sulastduccin teoras
se entiende de
nas,). este vnculo .n".lf tJ*io otigi".l
oicila entre la suiecin al texto oriiii.i p"sando por te i usta aia me dia o la transmi-

h;"'il;

-r6"*oroi

DE rA 1{ISToRIA
LR rtoprtDAD: LA NocIN crAVE A Lo LARGo

sin del

t"

de
La equivalencia traductora se ha considerado la nocin central
temas
grandes
las
de
uno
dcadas
durante
sido
ga y ha

"rtoto
de debate.

2.1. El cartiter centrall controaertido

de

la nocin de equiaabncia

La nocin de equivalencia empieza a plantearse para explicar la.traarr.An pol. los primeros tericoi de la Traductologa_moderna, sienDarbelnet (195S), Nida_(1959)yJakobson_(1959) los prime-

il vilit

io, .tt .riii""r este trmino.'Para Vinay y Darbelnet, la equivalencia es


otros. (la .transposi
;il;; cedimiento de traduccin ms entreequivalencia
para de'
.iir, .f .i.o, .t..). Nida (1959) utiliza el trmino
natg1*3fnte
conseguit-:l
n"ii'.f princpio bti.o de la traduccin:
(1959:
20).
determinada
Jakobson,
tural ms ..riarro en una situacin

sin embargo, incide en la irnportancia deesta nocin: "La equivalencta


." f, i6".ia es el problema cardinal del lelguaie y.la cuestin ceniL. la lingstica"'lilSltlS: 70). Catford parte dc este concepto
p"i, J"lt i:t tradrrciin: .La sustitucin de material textual en una

por material textual equivalente en otra lengua (Lf)"


ttgZstGloilg); adems, define la equivalencia como la cuestin central
[. i. o"Jr..i# t i. h ieora de 1a traduccin: "El problema.central de
en
de h raduccin es encontrar equivalentes de traduccin
l"
'C;;;;;"oJ
"t.ii.r
. h teora de la traducCin es definir la naturaleza y
40).
il;;;ii;i.nes de la equivalencia de traduccin" (1965/1970:
trala
definir
ld;i;b;ilambin .Jhrn -rno de esta nocin lara
equivamedianteuna
".iin, nla traduccin consiste en reproducir,

ilg,r"-iit

f.".i" ***1y

exacta, el mensaje de 6lengua original en la lengua re-

y lrr.go en cuanto al estilo"


la nocin de equrvalencra
(iggg:
i5),
Qieg: iz). s.e,i" snell_Hornby

ceDtora. prirnero en uanto al sentido

3 Asi, por ejemplo,

(Baker, 1998)
Routlzdge Enciclopedia ofTranslation studis

no n-

troduce esta nocin.

203

202

aparece en la Traductologa como solucin a la polmica histrica en-

tre traduccin literal y traduccin libre, plantendose como una especie de tertium compmationis entre ambas

Este carcter cenffal de la nocin de equivalencia es recogido por


Rabadn en su libro fouixalznciajt traduccin (I99L) al definir la equivalencia traductora como: "Nocin central de la disciplina translmica,
de carcter dinmico y condicin funcional y relacional, presente en
todo binomio textual y sujeta a normas de carcter sociohistrico. Determina, con propiedad definitoria, la naturaleza misma de la traducgfg, (Rabadn,1991:29L).La equivalencia es para Rabadn la propiedad definitoria y el comn denominador de todos los objetos de estudio de la Traductol ogn, ya que expresa la existencia de una relacin
(sea sta del tipo que sea) entre la traduccin y el texto original.
Debido quizs a su carcter central y a su importancia en la definicin de la traduccin la nocin de equivdencia ha sido la que ha causado mayor controversia en'la Thaductologa, siendo abordada por nume
rosos autores: Vinay y Darbelnet (1958), jakobson (1959), Nida (1959,
1964),Jumpelt (1961), Nida y Taber (L969), Cadord (1965), Kade (1968,
1973), Neubert (1968, 1985), Filipec (L973), Lederer (1973, 1994), Seleskovitch (1975, 1986), Seleskotch y Lederer (1984), 'Wilss (1977), Van
den Broeck (1978), Koller (1979, 1,989, 1995), Margot (1979), Delisle
(1980), Newman (1980, 1994),Toury (1980), House (1977), Knigs
(1981), Reiss (1983, 1984), Reiss y Vermeer (1984), Tymoczko (1985),
Snell-Homby (1986, 1988), Hatim y Mason (1990), Elena Garca (1990),
Hurtado Albir (1990), Rabadrin (1991),Pym (1992b, 1995, 1,997),Baker

(1992), Genzler (1993), Calzada (1993), I(otjak (1995), Lvvskaya


(1997), Robinson (IgWd), Halverson (199n, Chesterman (i998), Hermans (1999), Leonardi (2000), etc. La disparidad de criterios es tan grande que, como seala Kenny (1998:77), algunos autores l otorgan tanta
importancia que definen la traduccin en trminos de equivalencia (Catfo,1965;Nida y Taber, 1969;Toury,1980; Ilm, 1,992b,1995,y Koller,
1995), otros, sin embargo, redtazan esa nocin por irrelevante (SnellHomb 1988) e incluso algunos llegan a considerarla como perjudicial
paralaThaductologa (Gentzler, 1993). Las posturas difieren en cuanto a
su naturaleza, clasificacin e incidencia en el hecho traductor. Lo cierto
es que se trata de una nocin de gran complejidad; como dicen Reiss y
Vermeer:
"Los numerosos calificativos que aparecen en la bibliograffa so
bre la traduccin acompaando al trmino "equivalencia" (por ejemplo,
dinmica, formal, funcional, de contenido, referencial, estilstica, de efecto, etc.) son ya una muestra suficiente de que la equivalencia textual se
compone de tantos elementos como el propio texto" (1984/1996: 116).
204

2.2.

Caestionamiento y pertinencia dr la nocin.


El dinamismo dit equioabncia tradactotra

Tal y como afirman Reiss y Vermeer:


existe prcticamente ninguna publicacin reciente acerca
de
la te$a. y prctica de la traduccin en la que no aparczcan los
con_
cepts de "equivalenciao/"equivalenteo o .,adecuacino/ods6udqo.

\o

Y,.sin embargo, tlTpogo existen conceptos traductotagi.o, d.


uro
ms arbitrario, y definicin ms imprecisa que estos d. -r.o qu.
hoy en da todo el mundo admite que el concepto d. ..quirrri*.ir"
se refiere, en la translatologa, a la relacin que este.ntt
un t.*to
(o elemento texluar) de. partida y un texto (o elemento t.*tui;
nna;
pero lo que s plantea dudas es Ia naturaleza de esa relacin, q.
p."
manece muy difusa (Reiss y Vermeer, 19g4/1996: lll).

A pesar de su importancia, lo cierto es, como seala pym. que con_


tamos co_n pocas definiciones de la equivalencia traductoia y'que.
aunque mtrchos autores lai^an emp-leadopara definir la tradu.oi-r, po.o,
la han definido (\rm,1"992b:37).
A esta falta de definicin precisa se une la disparidad de criterios
existentes en romo a .sa nocin. Snell-Homby
:

este senrido que ha enconrrado 58 concepciorr.,

lifSe

iif.t

15i;;;i;."

nt. .1 ir-i-

no equivalencia en textos alemanes sobretraduccin. La ambieedad


que encierra la nocin de'equivalencia.es sealada tambin por"Nord,
nEl,concepto de equivalencia es uno de los conceptos
ms ambiguos
en los estudios sobre traduccin
por consiguienie, se
i"i.?.rr------r"
do de muchas formas distintas" 1oid, lgssaT9g|lz. -

t,

. Cuestionamignto de la nocin
La ambigffad definitoria que acabamos de sealar, unida al
he_
i,
fcho de la predminancia de acercamientos
lingsticos y prescriptivos

al anlisis. de lqtraduccin, propician que a pa'rtir de


r.ji."Jr-. io,
ochenta algunos autores cuestionen la validez del trmino equivalencia,
proponiendo otras altemativas. veamos Ia opinin de
..il"r.
Ladmiral pone en tela de juicio la nocin de equirraien.i;
"lg.rn,

h:.-o: visto aparecer modelos traductolgid


I:.:
-rdeahzacin"

t;;",
d; ;;;;JO* oo,

problemtica, ya que, ms que contribuir a resofverla,

*grr ,, An."l

y.que privilegian una idea par"di."mente prescripiiva


d.la equrvalencia, y.en cierto modo abstracta, entre el tex
original y
el texto meta. Semejante concepcin de la equivalencia resurt
muy

205

tad. Se le podra sustituir en la prctica la idea de aproximacin, que


expresa de modo ms explcito la subjetividad del tiaductor, (Ladmiral, 1981: 393; cit. Reiss y Vermeer 1984/1,996: lLI).
TorV (1980) critica la concepcin tradicional y apriorstica de la
equivalencia, centrada en el texto original, y postula su carcter funcional, sujeto a los receptoresde la traduccin; segn este autor, la cuestin
no el qu gado de equivalencia existe entre la traduccin y el texto original, sino qu tipo de relacin existe en cada caso (Toury,'1980:47).
Snell.Honby (1983) habla de la ilusin de equiaa,bnciiy seala la impropiedad de este trmro parala teora de la traduccin:
"... equivalencia es inapropiad'o com'otsoncepto bsico en teora de la traduicin; el
trmino equivalmci4 aparte de ser impreciso y estar mal definido (incluso tras ms de veinte aos de intenso debate), presenta una ilusin
de simetra entre lenguas que apenas existe ms all de un nivel de vagas aproximaciones y que tergiversa el problema bsico de la traduc-

cin"

(1988:22).

Nord (1988a), el concepto de equivalencia est relacionado cbn


el de fidelidad, remite a la clsica discusin entre traduccin literal y
traduccin libre, y sera el causante de que las discusiones sobre fideli
dad y libertad en traduccin no hayan llevado a ninguna parte:
"La l
nea entre fidelidad (ser fiel) y servilismo (ser demasiado fiel), por un
lado, y libertad (ser libre) y libertinaje (ser demasiado libre, j saber,
adaptar o "incluso" parafrasear) por otro lado, se traza segn el criterio
de yu
ur
que una
uud versin
vcrrlurl "demasiado
ucilrasrauu rlct
fiel" u.
o "demasiado
uclnaslaqQ lrDre
libre" no es equlvaequivalente al original y, por endg, no puede llamarse propiamente tt"d.r.sf$, (1988a/199I:22).
cron)
trofct opma
opina que convtene supfimu
imir el trmmo
\r7a/ L>y r: ). Nord
trmino
equivalencia; slo reconoce la equivalencia de tipo funcional, pero en
suopinin no es un ste un caso normal ya que la equivalencia-funcional entre el texto de partida y el de llegada n es el skopos onormal, de
una traduccin, sino un caso excepcional (1"988a/1,991: 23). Nord denomina eruiualzncistas a los planteamientos que no tienen en cuenta la
siruacin de comunicacin y los receptor& de la traduccin (cfr., por
Para

ejemplo, Nord, 1994).


Hatim y Mason (1990), por su parte, ven un problema al uso del
trmino equivalencia: .Y es que parece implicar que la equivalencia
completa es una meta alcanzable, esto es, cmo si realmenie existiese
algo parecido a un equivalente, formal, o dinmico, en la lengua de
para un texto dado en una lengua de salida, (1990/199\: l9).
llegada
Piensan glre e- ms til la nocin de adzcuacin, que puede ser juzgaa
con arreglo a las caractersticas del trabajo concreto e traduccirique
hay que llevar a cabo y las necesidades de los usuarios.

*.

.
&

Origen de las crticas y validez de la nocin


Lo cierto es que a estas crticas no res faltan razones.
Sne'-Homby
( 1 988) r..."h
qu.. origen, de ra ambiguedal irai* .r".iir.pi",ig"i
ficado de la Ralabra...1
ingre,
quivarencia v.n.iu,
v en alemn. En rearidad,
er trmino i"gle,,qiilir\l"r" .-or.g"
alemn Aqataahnz no sigrrifi.an lo iro;
segn esta autora, e4uiztalnce cuenta con una larga tradicin de uso
en l.lengua i;gl;;; significa, segn el Oxford English Dictionary,
"de significaldo sirilan, *s5 16
mlsmo>; Aquiuarznz es de uso ms ieciente_i
tiene ,r; ;;rg, cientfica
y

d..;;;;;.p...iln

tcnica que implica i4ntidad. Estamos de


acuerdo en que esta existencia defabos ami,sls entre las lengu* g..n.o
.;i;Jn'yrJ,
.
algunas de las crtias que recibe li,ro.iorr.
otra causa de ras crticas en tomo a l pertinencia
der uso de la no-

js.n

en Tiaductologa
:11
1.,:quivalencia
concepclones
prescriptivas de la

estriba en la proliferacin de
nocin de equivaren.i. urrrr, .n
presupuestos estrictamente lingsticos.
As lo exprer. ftl, qri.n a.fiende la validez de la nocin t.g"nao que
la equivalencia en su sentido ms
(la equivalen c.ia deat)ri
a.ni.

lpplio

que para llegar a esa conclusin

;;;in, pero
d"r;;;1il;r;;;ciones
"s_p..iso
{u.

{.e .equivalencia falsas _o inadecuadis,

j.tf:1.:^que

la. lin

y aade: .Debemos orvidamos


giru., .rt"i Jrur"tirt, utitl J .ri. J.,i._p.

el termlno para sugerir una simetra de valores


iguales .rrir.1fu.-n,
distintos [...1. En rlrumen, si la equival.T*rg".*i.r'irr""'a.n'i,
idealmente la traduccin,'debemo's r.J.tn*
la equivalencia idealu
(1992b:38). Comoartiinos con f),m
h iea J; q;. il;;._.,
dicar la nocin de equivaren; ;;i;;;;ientos
";ulingsticos estticos
.o.""i.ne plantearse su defi nicin
I
..munlcatlvo
dinmico que es la traduccin.

;;'J^;;;.ii"r**,iti"

ll:

Esta concepcin ms flexible de la nocin de


equivalencia es planteada tambin por Rabadn,
incide
r"
,r..ri"-a.
a.n"i,
_quien
"cierto.tipo de relacin.que {efina ar TM
iooonn J.
determinado. Esta relacin globar, nica e irr.p.b
uir"mio textual, y, por supuestol gara-cada actuacin t ;;r" piesenta
un nivel jerrquico superior d. r"r r.l".iorr.,
",i.tor", i"srr,i
cas y/o textuales, ya que est "i
"rr.r"-.1'"
subordinada a normas
. l"r.L, rrlrtco. Esta nocin de,carcter funcionar y relacionai;,
i"
eq a iaaltncia tmnslm ica>, ( 1 99 I :
5 I ). coniene .rt".", .rir'il..r.i,
el carcter relacional de'ra equivr.r.i, t rdu.r"ir;

.r

,o^

JiJ""

ro

il. ii;*"*o,
."
. ,.i"? g"-

,rri",l:n:^^t

sucede en otas lenguas, como

el

francs qaiaalmce,

el

espaol equiaa_

206
207

nos autores (Rabadn, 1991; Rm, i995; Neubett,l994;Koller, 1995; etc'),


la nocin de equivalencia es necesaria en la Tlaductologa, ya que es necesario definir una relacin, un nculo intertextual que distinga alafta'
duccin de otras manifestaciones textuales que no lo tienen.
Por otro lado, Catford introdujo una distincin que nos parece
que tambin ayuda a clarificar el debate; se trata de la diferencia entre
1 equivalencia de traduccin como fenmeno emprico y las co,ndi-

mos utilizar el trmino equivalencia para referimos a la relacin


blecida entre la traduccin.y el txto briginal siempre ;;;;;;;i;

dinmica

,&,,:

a.
tl
&r

Una concepcin flexible y dinmica


Es un debate de trminos (equiztalencia adtcuadn, aproximadn, etc.),

il

di
$;
i
i.r
&i

[{

,)

pero sobre todo de concepciones de la nocin. A nuestro juicio, pode-

duccin)

traductor,

y del'contexto sociohistrico en qu.

funcional.

''

linflexibie que

,. d.*rioll.-.i-r.to

por consiguiente, tiene un carter relativo,

i"a*i." y

Factores condicionantes del dinamismo de la equivalencia traduc-

tora

El carcter dinmico de la equivalencia traductora es enunciado

por primera vez pot Nida,(190

mx:,'

t
tl
rl

,
-ii

'{

4
.ii
-j:

.g
!:i
E,

?+

248

considere la situacin de comunicacin y el contexto ,oiohirto.o


.r,
que se produce el acto traductor. Ms ail del trmino equiaaiiciaha
de prevalecer,l.a carac-terizacin que le otorguemos a la
o.o
ya dteron Riss y Vermeer, (no se trata de renunciar ".i".
al trmino
de
-*"".r"
"equivalencia", sino de precisar su contenido y restringir
J.
adecuada su uso> (Reiss y Vermeer, 19g4/I9\6;LIL).
. Pensamos que hay que partir de una caracterizacin flexibre v dinm-ica. de la equivalencia auctora considerndora como
urt...pro
relacional entre la traduccin y el texto original q,r. d.firr. l" oirr.rrcia de un vnculo entre ambos; .rt" ,.r".i5n r. rtrut... ,i.-pr.
.n
funcin de la situacin comunicativa (receptor, finalidad . i" ,r".

cions fundamentales del funcionamiento de la traduccin (Catford,


1965/1970:49). Toury (1980: 39) tambin diferencia entre la equivalencia como trmino d.escriptiao (categora emprica, sujeta a la observacin directa, que denota relaciones actualizadas) y la equivalencia
como trmin o terico (categora abstracta que denota una relacin ideal entre los textos originales y sus traducciones). A pesar de que autores como Kenny (1998c: 79) ven problerntica esta distincin y la consideran responsable del desprestigio de que a veces gaza en la Traductologa, consideramos que pone de relieve que no podemos confundir
la caracterizacin general de la naturaleza de la equivalencia traducto'
ra y de los criterios bsicos que la rigen, que podemos definir en el plano terico, con sus manifestaciones concretas en cada acto de traducir,
que pueden ser verificadas empricamente y anaLizadas, pero que, pof
su dinamismo, son imprevisibles y, por consiguiente, no pueden des'
cribirse ni clasificarse a priori, slo prreden plantearse probabilidades.
Adems, conviene tener presente que, al utilizar el trmino equivalencia, nos podemosieferir a unidades ms grandes o ms pequeas del
texto original y su traduccin, sin que por ello sean excluyentes ni tampoco exista una relacin unvoca. As pues, como dicen Reiss y Vermeer: *La translatolga permite describir la equivalencia como la relacin que existe entre elementos lingsticos de una pareja de textos y
como relacin entre textos completos. La relacin de equivalencia entre elementos individuales de una pareja de textos no implica que exista equivalencia textual en un plano general. Y a la inversa: la equivalencia textual en su conjunto no implica que exista una equivalencia
entre todos los segrnentos o elementos textuales de una pareja de tex6s" (1984/1996: Il7). La existencia de macrounidades y de microunidades en relacin con la unidad de tradccin no hace sino corroborar esta cuestin y complementa el debate en torno a la equivalencia
traductora (cfr. infaY.3.2. "Caracterizacin de la unidad de traduccin").

esta-

t
identifiquemos con identidad ni con plnteamienior
-.rn-.nt.
gsticos, e incorporemos una.concepcin

qvg. supone una

9-on su propuesta de equiaabici)-din,-

prioridad de la conformidad contextual y de la

adecuacin a las necesidades de los receptores. Esta caracterizac'in


rechaza de plano la existencia de equivaencias fijas, or"r.Jin.tt.r,
preestablecidas de antemano fuera de contexto y que puedan
la hora de traducir textos.
. Es cierto que.pueden proponerse una serie de elementos que, en
principio, seran directamente transcodifi cables cuando r. .rr.,j.rr*"n
en un texto: las unidades lxicas monosmicas (Bordzaux: Burdos;
mil
:.thousand, etc.); las frses hechas (It's raining'cats
and dogs:
o
crytaro1); las unidades lxicas polismicas r.gn ca*pos
xicos (el trmino francs ancre si se refiere a la marina e{uivale af espaol ,nir, rn
relojgra a ncora y en arquitectura a grapd: determino,
morfosintcticos (el participio especifiiaiivo francs equivale
"t.,,,.rrro,
.rp"ol a una oracin de relativo); loi_gestos (en muchas .uttui., p"r"-n.gaf no se mueve la cabeza.a derecha.e izquierda sino que se
levanta);

,.*i*

lii*,

."

los elementos culturales (el pan de la cuitura o..id.ritd .;;;;"de al arroz en otras culturas),itc. Ahora bien, existen diversos a.ior.,
que intervienen en Ia construccin de la equivalencia traductor. y
qu.

:i,
,*
::it

:r

,E

[i

209

otorgan un carcter relativo a esas equivalencias. Veamos los ms importantes.

En primer lugar, el contexto lingstico y textual en el que se inser'


tan esos elementos; en el contexto de un texto pueden adquirir otros
sentidos y, por consiguiente, requerir otras equivalencias. Por ejemplo,
un nombre propio o una cifra pueden adquirir un carcter simblico
o actualizar nuevos significados; sin ir ms leios, mil en iT Io he dicho
mil aeas! (usado para reciminar a alguien una actitud molesta y reite'
rada), que en otras lenguas se expresara con otra cifra o expresin (en
francs-se utilizana rns bien cien).Las equivalencias de frases hechas
(o de gestos) que nos proporcionan los diccionarios no sdtr*de ilfurgun
modo de carcter fijo, ya que, por ejemplo, el registro a que pertenecen
puede ser diferente en cada lengua (en una de carcter usual y en otra
de utilizacin restringida) y si al traducir se utiliza esa equivalencia puede cambiarse, por ejemplo,la caractenzacin coloquial de un personaje. Lo mismo sucede con las equivalencias culturales, ya que el elemento cultural considerado como equivalente entre dos culturas (por ejemplo, una mezquita y una sinagoga) no ser seguramente el que se usar
a la hora de traducirlos cuando aparecen en una novela.
Adems, el tipo y gnero textual en el que se encuentra un elemento puede hacer variar la equivalencia traductora. As, por ejemplo, no
se resuelve de la misma manera un elemento cultural en un cmic humorstico que en una novela. Recordemos el ejemplo citado de Lefik
dAstrix (cfr. supra I.4.1. "Principios bsicos", pgs. 33-36), donde la
cancin La Madelon 'se sustituye en la traduccin espaola y catalana
por una cancin espaola y catalana, respectivamente; sin embargo, si
se tratara de una novela, para no hacede perder color local, probablemente se buscaran otras soluciones, como utilizar una cancin no
marcada culturalmente (generalizacin). Adems, las convenciones del
gnero en cuestin (por ejemplo, una carta comercial) imponen al tra'
ductor una serie de condicionamientos lingsticos y textuales que
pueden llevar a cambios en la equivalencia; as, para traducir Messhurs
en el encabezamiento de una carta comercial, en espaol no se pondra Seores, sino ms bien Mtry seores naestros o Distinguidos seores, c
locando despus dos puntos en lugar de una coma (que es la conven'
cin utilizada en francs).
Por otro lado, hay que considerar el contexto sociohistrico en que
se ubica la traduccin; lapoca en que se efecta la traduccin y el me
dio sociocultural de llegada, con el conjunto de normas de todo tipo
que les caractenzan, condicionan las elecciones del naductor, el tipo de
rlacin que ste estble'e con el texto original y las soluciones dop

tadas' Baste ecordar que Ia


manera

de traducir ha ido cambiando


largo de Ia historia
a Io
tri;;liiz]..i.'L,..rn_a ras primeras
lr
reoras
modemas). Adems, "ai."t
r, rr1;r,q;J;;#,H (nfor_
mar, funcionu como. un texto
original, ,,?,{rrrci;d..rn"
nal' acompaar ar originri,-is;;'r;'p,iuri.o
*is,

ini"iur, priilg,* r.

r;*;;i,, j#ilit'.ni
'J*l;;.ffi
n'9du.i".."-i*a.".,"rp*,,;::i1J,T^:i;i:f:.W?i;:i
;:'H'jjJif,1;;,11f

.M to d o j a d u co re
s,y"fi
i; ;
Por ltimo' ta moaauaal
";l

;; jl l

u.. n r.
.;;il;."
cin intervien tambin e; ;i;#;;'ii en que se efectua Ia traducr" .quir,rlencia traductora.
segun la modaridad

d.

orr.iiJi'i;;#,

solver de Ia misma manera


un
frase hecha) o g.'tu'r

orar, audiovisuar) no

.l.rn.nto iingristico (por ejemplo,se reuna

{por."ffihadrras

presar que alguien tiene


Ia. cara'dura);

en la cara para

expil
utr'oar, por-ejemoto, una descripi;,' .r.rito el traductoi puede
Ji;#, ;.i;:J, ur'
elisin si er eleminto gestuar

ms inviable en el

.asJd.

"J-;;;;;te,
;;;i*.i;l.ril.

pro esta sorucin sera


el doblaje o de la inter_

pretacin de enrace oor ra


copresencia deririgi nar y
latraduccin. Los
.;;;;';;;rtiara
supra II.6.t. nCa1.A
racterizaciri de rar rioiartdrd.r;;;"uloun
modifi
can ras ereccio_
nes del aductor v
resuJtado a. u .q"rurencia
traductora.
"r
De este
rnodo' basta con ro-p"*rJ;rd.'Ht.nido
ar
traducir
er
guin
de.una pelcula p.r,
JJtril";;;;"Jo,u,".,on o para ser publi_
..i
cado por una editoriar en una
."i.;;; J;sagrada a guiones cinema_
comprobaremos que lr, ,oiu.iones

condicionarnientos'oropio,

::flrff;:'

adopiada,

urr* .n

As pues' la equivarencia traductora


depende, en primera instancia,
qu
primer lugar, condicionamrentos textuares como son
er contexto iextuar
en que se ubica er eremento
en cuestin
erte

l:lq:4""*s

acabam;;;ffi;ft"

y;is?r?J',**

rigri,i*.,'"riiir

.
adjudican un sentido a.t.i*,"jo
i{turaqpero
e rmponen unas conven_
ciones;
tambin intervienen .l .orrt"*
sociohistrico y Ia finari
dad de la traducci" (."1 J.g;;'rio*;.ambio
de miodo). as
como la modalidad de traducci".-iiLlr.iOn
con
el
texto orieinl es
d ife re n te,, as eq u ivar
en ciar
Jir;;;,
;
utihzat
cni cas if.r..,_
_"-*;
tes en cada caso (cfr. i lf.ra
v:.."L;, ;;;. ;:*ftil;:i,.r]:"
a soluciones que le sern
1se"

vlidas;;;;;;."sron,

pero quizs no en

,fiil;n carcter rerativo, din.


#;;;h tiq;:,##[,

otras; la equivalencia tradxctora


mrco e, incluso, effmero. En
este
no consiste en una reactivacin

a. .l.ii*[rcbs

preestablecidas. Er

.i

.i
rl

j
:t

,g
:;

i
t!

it,;\

il
;:j!

:*

:*
!*

r*
;
]E
::&

rig

2t0

rth
:.H

211

'H
':'H
pl

proceso de bsqueda de la equivalencia traductora es un complejo proceso en el que se produce un movimiento mental continuo de asociaciones sucesivas de ideas, de deducciones lgicas, de toma de decisionesr etc. (cfr. infra VI.1.3.3.
"La complejidad del proceso traductoo).
Ahora bien, a pesar de este dinamismo de la equivalencia traductora que acabamos de sealar, como fruto de la controversia suscitada
existe una gran diversidad de consideraciones en tomo a ella: se propo"
nen diferentes clasificaciones, se analiza su naturaleza situndol en el
plano de las lenguas o defendiendo su carcter textual, se plantean sus
diferencias en relacin con otras nociones, se proponen otras denominaciones, s cue$tiona s posibilidad, etc. Se produce, adems, disparidad de concepciones que afectan al contenido de la nocin, pero iambin a la terminologautilizada. La discusin ha ido evolucionando de
una concepcin ms prescriptiva y lingstica a una concepcin ms
descriptiva y dinmica.

llegada y slo el conrexro permite establecer


uno), equiva_
lencia aproximada (cuando a correrpordilir;;;
equivalencia cero (cuando no existe correspondencla "ii.J.r"i.r.iru y
para una unidad
lxica). segun snelr-Hornby (19gg), ra propuesta
de

3l:y: t

&
r ,f...

*,

Kade versa funda-

Ia trduccin a t.ngu,i., J:;up.."il,i,'.,,


T:gT.:l::::9':
algunas
veces puede aplicarse un enfoque,cuantitativo;

r, qu.
,in .b*go, ,u
sjstgm3 de tipos de eqivarencia est."ti*iiJ.
p.-ri"i, rr?ruccin
de.la

lengua.generljpara e_l_qr1e ,.rrii" inadecuado.


Esta autora tam_
bin critic'a der enfo_qgde Kaie.trupu.rto
imprcito de que ros sistemas lingstico_s puedafi equipararse .bn
en un
texto, ya que Kade plantejel'concepto
d.
po*n.irl.r,
a partir de las cuarei er traductor.rij.

u,."1i!;; #;ta

caso en cuestin, ro que.supone

Ctasificaciones de lz equiaabncia traductora

han planteado varias clasificaciones de la equivalencia traductoComo dice Kenny (L998c:77),


algunas se centran en el nivel en que situa la equivalencia (palabra, ftase, rexro,,,
sc,
texto), oas
otras en er
el tipo
rrpo qe
de stgnrncaoo
sisnificado reprooucloo
signi
(equivalencia
reproducido (equlvalencla
leouivalencia cledede.
notativa, connotativa, pragmtica, etc.); habra que aadir que otras se
centran en el mayor o menor grado de equivalencia obtenido (equivalencia aproximada, equivalencia cero, etc.). Muchas de las clasifiiaciones propuestas, como ahora veremos, se basan nicamente en criterios
estrictamente de diferencia lingstica, por lo que se trata de clasificacjones de equivalencias entre lenguas pero no de la equivalencia traSe

ra partiendo de divenos puntos de vista.

ductora.

Catford (1965), adems de distinggir

entne correspondenciaformaly

equiaaltncia textual, establece la diferenia entre equivalencia nil, cuando

no este equivalente en lengua trmino de un segmento de la lengua


original, y equivalenca cero, cuando s que existe equivalente en la lingua trmino, pero no se utiliza en un momento dado: fultfather uas a
doctori tiene como equivalencia cero en espaol Mi padie aa mdico y
equivalencia nil en ruso Otets a men'a fuil /oktoaya qu el espaol s que
tiene sistema de artculos, pero el ruso carece de 1.
. Fd. (196,8) presnta una clasificacin de cuatro tipos de equivalencia: equivalencia total (relacin interlingstica de fo?ma y contenido), equivalencia facultativa (cuando existn mudros equivlentes en

...r;;iri
".-quilllil;;ffir.:, p"rr.t
una"simprid.;."';J;i#;
ra

traduc_
tor' Adems, segun sneil-ornb
piopu.rt" de Kade se rimita ar nir.ljiir?r:j aistadas, Io cual rR.ir' J"r"rnente la o.i*tr.ian

;:i
2.3.

rl"sr:-

ffi ;;ffif 1T.'1,i.T*?.ffi:: Jifilff

K. n,y
T:I1 J fi
ra como la de Kade, qu se cien al
nivel
un."r.ter.cuantitativo,.puedn tener una apricauiliJJ
pa{-fiirSs especfi cos (Kenn l99gc: 7g).
Kller (1979), por su p".,.dirtingr. .in.o
.
tipos de equivalencia:
1) ra denotativa, que .*pi.r. .r .o'tido

:_?

lxico;E.1d

;dIii;Ji.n*r,

connotativa, oue refjeja

connotacion.r

;r;;;nrtl*";

z) r,

r.f.r.nt.r rf prJi.f .rri


lo, soci otecros v d fere n.i;,
;;f.;;
; ;i il;;r-",i"rn 1'j[i,
con las normas lingirti."t y"i."Lr't.l"l
h prrgtica, que """"
pta el receptor at que se dirige i" ;;;.";;it"Jf.ill,[* contem;n.rry.
las caractersticas formares, eltticas
. i;Ji;;ir.r;; ru;Jff irrtid..
Koller plantea as cinco punlos. de ,.r.nci"
1as,

para alcanzar

h lquivalencia en traduccin: la rearidad .orri;riti,i;,


individuales, el mantenimiento de l, nortirr.
lrngstica y textual, el
recep_tor de la traduccin y ras propied..r
.rilE", v .r,iir',i*r. s.gn snell-Hornb este_ planteaiento supone
una mezcla de otros ti
pos

jil;;ffirio,ri,

de equivatencia, v rs trminor

dirt"ti.;*olrffilltlisi,

zil.
Knigs (19s1) aade dos tipos de equivalenci
;i;;;i;;';;p".rtas por Kller; se rrara de lq qyi denomina
,q;ir;L;;;;,1iir,
ar.
terminan Ia ieraqua de priodades derresto'd.
.qri_
valencia funcionars (er mantenimi.ra.
r" zur.ii" .i,.,.i" Irig-l

*"

"q*;il;ir,

,l

,!

rt

iN

ii:E

f
5 En alemn
die textintendierte quiaatenz; recogemos
la vvvusLd
o
propuesta ue
de Erena
f,rena .'al
Garca
(1990: 48), que lo traduce por
equivlenci, furr.iorr?---"

'i

ii

il

2t2

213

5i

#r

5i

it

il
il
tt

ti
t

i
!;

ti
Ii
ti
ri

y la equivalencia final, que se refiere a la funcin,propia de la traduclitr, qu. no siempre coincide con la del texto 9rigin1l.
Ahora bien, ddo el carcter contextual y dinmicoide la equivalencia traductora, cualquier intento clasificatorio a priori es relativo. La
textualidad y la contextualidad de la equivalencia traductora anulan las
propuestas clasificatorias que la segmenten por niveles-(lxico, gram'
ii."l .t..) o que la desmenucen en equivalencias parciales.(denotativa,
connotaiiva,'etc.). El nico inters de esas propuestas clasificatorias es
proponer una gama de categoras abiertas y un metalenguaje. .
' b. todos modos, la distincin ms al uso es la efectuada entre
equivalencias en el plano de la lengua y equi.v{gncias.en el plano textual en la lnea inaugurada por Nida (1964) al diferencia{ entfe equivalencia formal y equivalencia dinmica. A partir de esa distincin, numerosos autores eiectuan la diferencia entre las equivalencias en el plano de las lenguas y las equivalencias en el plano textual utilizando
diversas denominaciones : quivale ncia lings tica, formal (Niday Taber,
1969), transposicin (Catford, 1965), transcodficatin o corrupondtncia
(Seleikovitcir y Lederer, 1984,y Lederer, 1994), por opolgi_n a equivaiencia textual (C"tford, 1965, y Delisle, 1980),funcional (House, L977)'
contextual (Seleskovitch y Lederer, L984, y Lederer, 1994)' dinnica
(Nida y Taber,1969), comanicatiaa (Lvvskaya, 1'997), etc.

,'

2.4. Euolucin dr la nocin

5:

iL

l:'

de equiualencia en

Traduaaloga

La concepcin de la nocin de equivalencia ha ido evolucionan'


do en la Trauctologa desde las consideraciones ms tradicionales
de tipo prescriptivo, que la sitan en el plano de la lengua, hasta con.epciones mJactuales, Que le asignan un carcter contextual, comuniiativo y funcional y qie avanzan en su descripcin y en la definicin de los criterios que rigen su funcionamiento. Otras consideraciones ms radicales ponen en tela de juicio la posibilidad de relacin de

equivalencia.

La equivalencia en el plano de la lengua


Enlus inicios, la nocin de equivalencia tiene un carcter restringido al plano lingstico, sin introducir ningn tipo de consideracin

iontextal. En esta ptica se sitaJakobson cuando afirma: "... el traductor recodifica y transmite un mensaje recibido de otra fuente. Una
traducin semejante requiere dos mensajes equivalentes en dos cdi
gos diferentes" (Jakobson,

it
lr

t:
l.i

ij

21,4

e.

to th,t lr,Otll V
lnnie libre, etci:. Cod .*ili.rr.-os ms adelante al
naorar de las tecnlcas de traduccin los procedimientos
de traduc_
cin, de las Estilsticas comparadas no dan cuehta d.
,ot*iorr.,

trq"l_. textual, sino de difere'cias existentes *rr.

infra^V.6.2.

1.9

59

/ I97 5 : 70).

."Confu siones existentes,).

a.

i",1."g"", i.n

(1'965), que efectua el primer trabaj rerevante


sobre la naJa ;guivalencia traductora, distingue entre correspondencia
Jormal y
segn este_autor, una conespondencia formal es ucualquier-categora LT-(unidad, clase, estructur, eremento
de

9atford

yr:::?

Ir

!r
t:

En el planteamiento.de Mlr,y y Darbelnet (195g), la


equivalencii
tambin en el plano de aiengua. p"rr'.rtor'"*"i.r,l.
.q"ivalencia.ocupa un lugr menos destaJado que para;"kob_r,
.rrri
derndola como un procedimiento de tradcin
mi, *ri. .,-, (l,
transposicin, el calio, la adaptacin, etc.)
naVi.".i"r?.ri
rc*.
cas de traduccin"), que, aunque denominan
a. irJu..i"].",..ridad, catalogal diferencias entre las lenguas. Definen
.r pro..dimi.rrro de equlvalencla como-"procedimiento de traduccin que
expresa
la misma
que el riginal t..rrri.rro- ; ;;;H;if
i"t.l-situacin_
mente diferente,
(195g: 9). Sgn esros autore*, .t punio-.-o;"ia.
der procedrmrento de equivalencia es Ia situacin
de comuniccin y
para ello se utilizan meios estilsticos y estructural.,
totri*i. aiferen"tes enrada lengua. En su concepi0",
tr, .quirr.i"*i;;;;."
una rorma tr;a y pueden ser repertoriadas; se refiern
a los idiotismos,
proverbios, frases idiom ticas j rc., y proiorr.r,
.j ;pl;; ;;;;;Ap,
se sirua

de

equtualtncia

estructura' etc'), de Ia'cual se puede decir que ocupa tan


aproximadamente como es posible, el ,,mismo', lugar en la ,,enomrt,
qu. .t
ocupado por la categora Lo en Ia ecooma LO,
cambro, un equrvalente textuar es_"cualquier forma (texto porcin
o
de
texto).Lr que resulte ser el equivalente de un, fo.*" a"ari
Jo"r.
cin de texto) LO,, .la_porcin de un rexto LT
do una porcin dada del texto Lo cambia,
ttg'istill,fo). "rara
aade, adems, que las probabilidades de la'equivalencia;
tran constantemente afectadas por factores contextuales y
cotextuales
(1965/1970:54). Ahora bien, a pesar de estas
consider".iJ".i J.inote texeral,,sus eemplos n_o son reales, estn descontextualizados
v no
exceden el mbito de la.frase, por lo que no trasciende
ningun, .rr._
teri zacin teyil
f su plan teamiento i i gue ri.rd;-li;g;;;:;;';ri,
elemplo, Mt hyo tiene seis aos es presentado como el-equiu"l.nt.
i.r_

ft
ltiilili,'+i.-n"

io.
d;..-,;;;"_

.;;;"_

;;,

tual de fu[t son is six.


brqueda de equivalencias entre las lenguas
_,,,I:

crdo frecuentemente a los alegatos en pro de

es

lo que ha condu_

intradu.ibinara,

"i,.,
215

definen como:
"cualidad de una traduccin en ra que los rasgos formales del texro original han sido reproducido, ;.;';i;;."r".-.,

las lenguas diferentes a todos los niveles (morfolgico,lxico, discursr


vo, etc.), es lgico que se produzcan casos de inequivalencia lingstica.

r,

iengua receptora. La correspondencia formal distorsiona


los esquemas
gramaticafi,s y estilsticos d.la lengua receptora yr por
tanto, el m.nsaie,,de modo.que impide o difi cult indebiiame;.' h
el lector" (Nid.a y Taber,1969/1986:236). La definicin qu. propon.r,
estos autores de.la equivalencia dinmica es: .cualidad
de ui.-rir"dr.cin en la que el mensaje del rexto original ha sido ,r"nri.rio"-tr't.ngua receptora, de tal modo que Ia respwesta fulreceptor
es esencialmente
igual que Ia de los receptores originles,
egel/DSO: Z:Zl. la v nber.d.an prioridad a la equivalencia dinmica sobre l"
arpal, lo que supone una prioridad de la conformidad.ol",.*tu"i*ur.
la verbal, de las necesidades de los receptores sobre ciertas formas
del
lenguaje, etc. Este carcter dinmico deia equivar.".r"
tambin relacionado con la importancia que los tr"d".tollo, iuri.o,
"rt
contemporneos (Nida, Tber,-Margot) oiorgan .l *rr.o r8.io.rr**r
en que se efectua la traduccin con la consiguiente aparicin .
air.rencias,remporales.y culturales y la necesida de lograr .quin"i.*i*
culturales. Este carcter dinmico,
por ende, textuJl y contexrual. de
la,equivalencia traductora es esen.al para er debate p"ir..i-."
a la equrvalncia traductora, siendo numerosos los-autores
que se situan en esta ptica.
Como ya hemos indicado
IIi.3. *Las teoras modemaso),

En este sentido, la concepcin textual de la equivalencia traductora


supone un cambio de perspectiva y anula la intraducibilidad lingstic: Kenny al referirse a esta cuestin seala que este pasg liber a la
Traductologa de los debates sobre la traducibilidad interlingstica

(i998,

;;;;;;;

78).

La equivalencia en el plano del habla: su carcter textual y contextual

.qui"l.*i

Ya en algunos de los primeros trabajos sobre la equivalencia traduc'

efectua la diferencia entre equivalencias en el plano de la bngla


y equivalencias en el plano del habla, considerando esta ltima como

tora

se

la verdadera equivalencia de traduccin. Nida y Taber (Nida, 1964;


Nida y Tabe 1 1,9 69) diferencian entre la correspondcnciaformal (cenftada
slo en el mensaje) y la equiz,alencia dinmica (centrada en el princ.ipio
del efeao e4uiaal,ent); Catford (1965) con su distincin entte coftesponfunciaformal (entre categonas) y equioalzncia textual (entre textos); Seleskovitch y Lederer (Seleskovitch,l.975; Seleskovitch y Ledere 1984,y
Lederer, 1973, 1994) distinguen entre equiaabncias d transcodficarin o
correspondencias (a priori y entre lenguas) y eqaiaalencias de sentido (a posterioii y entre textos); Koller (1979) dlferencia entre conespor&tncia (en'
tre sistemas lingsticos) y equiaahncia (propia de los textos), etc.
El pionero en asignar,un carcter contextual a la equivalencia traductora es, como ya herrtos sealado, Nida (cfr. sobre todo Nida,
196,4; Nida y Taber, 1969) con su propuesta de e4uiaalencia dinmica,
que diferencia de la cotespondmciafornal(cfr. infraWl2.1,. "Los tra'
ductlogos bblicos contemporneos,,). La equivalencia formal se centra solamente en el mensaje. La equivalencia dinmica, sin embargo, se
centra en el principio de efecto equivalente en el receptor; se trata de
una relacin dinmica que considera que la relacin entre el receptor
de la traduccin y el mensaje traducido ha de ser sustancialmente la
misma que la que exista entre el receptor original y el mensaje original

(Nida, 1964, ),59).


El traductor debe buscar la equivalencia y no la identidad, lo que,
segn Nida y Taber (1969/1.986:29), es otra manera de decir que hay

."

;;;.;;rn

i""

(*.ypy

.
!:

r:r.1ta representan p"ta,la Trductolog. u" .Uio . p*Ji:


To,r
ya qu'e se reivindica con firmeza el carcter t *tod d.
i,
lna,rsqgrtalte,

traduccln. sg va a distinguir as claramente entre la equivalencia


en el
plano de.laslenguas y la quivalencia traductora que se situa
pra-

en el
no textual. La afirmacin de coseriu
"slo se taducn textos>
es representativa de ese sentir. Coseriu establece la
diferenia .rrtr. t
transposicin, las equivalencias entre significados de
lenguas
(que existen o no existen y gue, a melnudo, son impoJbl.rL
ir-ir-

(tlll:iD
di;;.,

v
duccin, la actividad rqa] y'gbtnfeja del traductor, q". .""'.ir*
i*
textos y que es una actividad finalista e histricamente
condicionada,
de marera qirg c-arybia segn los destinatarios, t;;;;t;;;;;;;;;rcanyla finalidad de la traduccin. por ru prrt, Wilrs
dgii) s;;;;.,
aspectos que_lausan la indeterminacin de ra equival.n.i,
tr"du.ioil
la especificidd del traductor (su subjetivir*o, ,u "srJ. li"grrti."
y

que reproducir el mensaje en vez de conservar la forma dg las expresiones; para conservar el contenido del mengje, hay que cambiarola forma. Nida y Thber reservan el trmino equivalencia para nla estrecha semejanza de sentido, en co4traposicin a lg semejanza de formao. Lo
oponen aIa coneEondrnciafomal (relacioda con el literalismo), que

L
!" teora interpretatiua
(l,cole Suprieure

2t6

$?

extralingstico), los factores textuales especfi cts


cficos del receptor,

i";p.i;;;;;.-

de Ia traduccin o teora del smtidn de Ia

ESir

d'lnterprtes et de Tiaducteurs) e la universit

ti

-,

217

de Paris III) (cfr. sobre todo Seleskovitch 1975, Seleskovitch y Lederer 1.984; Lederer, 1973,1.994) diferencia tambin entre la equivalencia
en el plano de las lenguas que denominan transcodificacin (y a partir
de 1986 eorrespondenci) y la equivalencia de traduccin que califican
como una equivaiencia de sentido y que es la propia de la traduccin
(cfr. infraW.L.2.L. "El "modelo interpretativo" de la ESIT"). Las equi'
valencias de transcodificacin (o correspondencias) reformulan significaciones en el plano de la lengua (palabras, sintagmas, frases hechas,
etc.) y requieren un proceso de reconocimiento y reactivacin. Sin embargo, las equivalencias' de traduccin son equivalencias discursivas
que reestablecen el sentido transmitido por los textos y estn relacionadas con la traduccin interpreta.tiaa. y con el proceso de comprensin y
de reexpresin de sentido. Se requieren, pues, procesos diferentes, pero
tambin unidades diferentes: en el caso de las corespondencias existe
una longitud lingstica determinada (palabra, sintagma, frase hecha,
etctera), pero en el caso de las equivalencias de sentido, la unidad est
relacionada con la unidad de sentido y no tiene una longitud lingstica determinada, ya que es el resultado de la asociacin del semantismo
de las palabras y los conocimientos extralingsticos (Lederer, 1994:56),
Segun estas autoras, toda traduccin es una mezcla de equivalencias de
transcodificacin y de equivalencias de sentido, ya que las palabras
pueden conservar en un texto su identrdad lingstica y requerir en tal
caso una conespondencia; segn Lederer (L994:67)7, estas coffespondencias afectan a palabras elegdas deliberadamente por el autor, a enumeraciones, a trminos tcnicos, jurdicos, etc.

pone un avance en la definicin


de los criterios que rigen
mienro. veamos
su funciona_

lqT;:
;i;;;r.",
inciden
.n .l .'.i.

.,, ,fffiHl;utores

iili.";i:ifi ;:i,:il;#ltffilfi,l;ru;..;iiia.,,:#

equivalencia sro ouede


texruar y confunitiva

J.;;".'";;t"*

y d.fi.n. urr .qur.rr.ia


,itu, en .i^riarco de ra interaccin'.o-unicariva v qu8tst ,o,n.tid,
;l;, .rtd;s de texruaridad.
que

Estos crite_

3?:'fiIffiffi ' las categora' p'ofu.,'", .p.o., D. Beffinde y


:f,",..,i;,i,,,,:i,'i:ixx.o,".::i$,,itf
vII.3.2..Los criterios d",*il;;;.
_;ir;A
.uU.rtr. Baker (tsi2)incide
tambin
en er

anrisis;;1;;;;Jl',1r,.**'es

de Ia equiarencia
traductora; si bien esta
autora br*i.r-r" anrisis
por nive)es d aba_
jo arriba' que se inicia.en
rr p.trr'y-.ii-in, en el
niverpragmtico
,,i".r::,"1ff

''ffi

;:"tl*ff ii#,H?,estuJia-tamil!#r.Tq"i".
n:!:*r'a:'l*T'ltT,ffi

tkJtrJ..'j1',",ff;T,-'a'",'t'F

jlt':::-,:lq''ia.'i.'{,[n.i

li?'#tri'r''l,f:.T*'::,,q::
tiv. ism o .'" J.
, .", Ji^.lffi ,"t,xffi:f
medio de'esada y d.1.,
fr|il;;;jiil:?,, textualei;.fJ"H;# ff..i
r

hcos que dificultan

*ia.i?,n?r"

de partida y con las 'l^11?f


con^ditiones
Reiss y vermeer

La equivalencia funcional y comunicativa. La definicin de criterios


de equivalencia
En los aos ochenta y noventa se profundiza en la descripcin de la
equivalencia traductora y se introduce una serie de consideraciones que
consolidan su definicin contextual: se incide en el aspecto funcional y
se inserta en la interaccin comunicativa, haciendo hincapi en los aspectos intratextuales y pragmticos que intervienen en su anlisis, lo cual su.

ms significativas.

interteitual de Ia equivalen,

rn

cr

.o-uni.rt

y extratingtis_

traduccin (con el tLto

rr.s del receptor).


de tuncin v dife-

f1?t4)rntld;il';i;,l.teto
an entr e e 4 u izt atrn,,!^.
du! o, i i

Gi

i ii

:.il
funcionalistas"). segun estos
-l autores, ryIa'equrvalencia
?r
a:i:
define una

r.,
rera_

ni{i*i+,'#ig1x,[]r#i#iffi il*

cron comunicativa ensus


r.rp..,-i*'.iirr!"r,1 e9g4/l996:
adecuacin, sin embargo, .r.
r.fi.re rll..o que existe 124\. La
.ntr. .l

"

6 Conviene sealar que hasta 1986 utilizan indistintamente los trminos equivalen
cia y correspondencia, matizando si se trata de una equivalencia o correspondencia en
el plano de la lengua o en el plano textual; en un trabajo de 1986, Seleskodth, recogiendo la terminologa propuesta por Kller (1979), propone la utilizacin de equivalenia,
que recrea el sentido, y correspondencia, que se situa en el plano de las lenguas.
7 Cfr. Lederer (1994:49-86), donde se efecta un anlisis de la traduccin por equivalencias y la traduccin por correspondencias,

fi *#t{**firu****ffi
d

uiva r en ci a'txiu ap rl^,


r
::?rIJ:
que tambin est estrechamnte..r".iorrlo
"',i.1i
con
frnal y de sus elementos,
as.."r;;;;ilrncln ra funcin der texto
"eq

:'tT

ill

"#:L:ff: :ii:

:i

global de ese texto

fl

218

i;1

fii

.il i

.i f

:!il

ri

219

TE

sts
i.$

en el hecho comunicatiyo" (1984/1'996: 130). Los autores proponen


un modelo de factores que establece los ctiterios que intervienen en
la constitucin de la equivalencia textual: productor/autor, receptor,
texto, tipo de texto, clse de texto, contexto, cultura y el modo. en
que se encuentran interrelacionados. En la constitucin de la equivalincia interviene el principio de seleccin y el principio de jerarqua,
ya que el traductor ha de averiguar cliles son los elementos del texlo de partida que considera funcionalmente relevantes para ese. texto
.on.rto, tenindo que escoger (principio de seleccin) y decidir el

cultura receptora); 2) normas preliminares,


reracionadas con Ia

ca traductora"; 3) normas. opeiativas,

,""

;i;"

orden prioritario de esos rasgos distintivos (principio de jerarqua)


(1984/1996:146).
Otra autora que incide en la importancia de la funcin textual es
House (1977), qi.tt ptopone un modelo de equivalencia funcional
que se estructura en dos-dimensiones situacionales (de usuario y de

H *ceptor es considerado como el criterio


ltimf d; dlffi;."'de la
equivalencia traductora y se establec.r,
un" serie de .rii.rior'or.'aaimitan la equivalencia ente er t.*to otigilriy
lJ.i"r..to, el campo, el dialecto geogrfico, tj',

ht"d";;;;,i
n*nt;;;i *.dio v modo textuales
""ri"rrt.i
ftaad"un, tgir:.'ti-iwi.
i.;ir;];i.iJiqrivalencia (la inequivalencia)

so), que integra los siguientes parmetros: origen ggogrfc9, clase social'y poca (suario), as com medio, particip-acin, relacin social,
actitudiocial y campo (uso) (cfr. infraYlLl.2.4. nlas dimensiones situacionales de House").
Lvvskaya (lg9;;) defiende que no existe equivalencia fuera de.un
acto comuni.aiiuo con.teto y postula una equivalencia comunicativa,
que es siempre dinmica y relativa. Esta autora propone unnodelo comunicativofuncional en el que intervienen muchos factofs comunicativos relacionados con los tres comunicantes del acto traductor (au-

tor, traductor y destinatario de |a traduccin). En la lnea

t,
[:

t:

!l

de- Reiss

220

se tU.ion"l con limitaciones


de carcter
lingristico (uso e variantes g;;gr-fi.;r;.rr,i.a,
y sociales, metfo_
ra s, erc.) y extralinnis tico
(ieqriivrl."i., J."r?rr'd".di",
:'"_"
ios jeroglficos, etcl: Io, ,raios
l9f.[".^irf.r, etc.), as
del conocimien to h umano (subj
etivas
i"i dd-l
Rabadn proPone una serie a. .l.j"ii*
a
anlisis de las relacioirr"
nes de equivalencia entre 1,t.*,o
l,
Ia propuesta de cnterios de textuarida'd
J.'g.
(1 98 lb 1). la cohesiri,'qu:
r.tuy.-"f .naiisrs estructural y las reracion es cohesiva s ; 2) ra in tencionar
ida, .i..ir,"r,
.li irl'i
pecto al objetivo der texto; : ra acept-iiii"d,
l;;f,];".i"'o"L
r.,
Iectores; 4) la siruacionrn,'t" r.i..Iirli
,."ao con el contexto de
situacin; 5) la intertextualidad,
a.
otros txtos. El anlisis.efectuado hre lleva
a ias slgurentes consideraciones sobre la equivalencia traductora: ,.s*i"
de una nocin dinmica
de condicin

..r"1.r1-pi*
rl
liibi

;;;;;

olritffi

Veimeer, diferncia entre la actiaidad bilinge equioalznte (la traduccin,


qu. grr"id" una relacin de equivalencia comunicativa con el original)
y la"actiaidad bitinge h*eroaabnte (la adaptac!L-que n9. guarda rela.in d. equivdenia comunicativa) (cfr. infraVIII.2.6 nEl modelo comunicativo-funcional de Lvvskaya').
Como ya hemos sealado (cft' s@ra V.2.2. oCuestionamiento y
pertinencia de la nocin,), Toury (19q0) critica la concepcin tradilional de la equivalencia. Este autor plantea la existencia de una relacin funcional y dinmica de toda traduccin con su original, cuy.a
validez est sujta a los receptores. En este sentido, segn Toury la
cuestin no es qu grado de equivalencia existe entre los dos textos,
sino el tipo de relacin que se establece en cada caso, Esta relacin
entre la iraduccin y e[ texto original est determinada por las normas que guan la traduccin, que son ddiverso tipo: 1) norfhas iniciales-que consisten en someterse o no a la cultura receptora y generanla decuacin (someterse a las normasde ia cultura del texto ori
ginal) o, al contrario , la aceptabilidad ffrivrlegiar las normas de la

"polti
d. ;4.il"""'il*iil,i1.,.
i*i-r). "r.

,.
roman durante tareatizacde la trdil.cd?;(il.
teoria del polisistema"). La equivarencia
queda 1.".uir'.."-.
nocin funcionar-reracionar, de carctei rrrrta.i."
y .
ble (Toury 1980,1995).
""i* n.*,Rbadn (r99r) defiende tambin una
concepcin funcionar y relacional de la equivarencia traductora,
a condicionamientos his.
trcos' Esta autora propone, ademi, citerios
. .rir*rr.i. u
equivalencia traductra y.rtrtl.." rur'rimii.,
(h i;d;;;;i.".1.

,;;;;;, il;, .,
;oiit;Lrrr.,
Liiiri i.i

**

:;;;;e;;;.t;..'iffi

fu".io""ry r.rr;t"";f r.l*irra. a normas de


carcrer
a.r-ltoria de-toda traduccin.
Es ra n ueva perspectiva impr.ica
;" .;bt;;;Ji*i * r""*r..oia",i' .
la equivalencia: al margen'de ru
-ryoio ,*nor ,,correccin', Iines_
tica y de su "fidelidad";tTo, too.*io
trrild;;;;;.n',liillr,
equivalente a su.original. La c.uestin
.r, pu.r, ._o r'.;;'ir"l."
cla concreta, qu criterios se siguieron
.r, .l pro..ro a. trrrrrdr.n.i, y
histrico y que acta como.propie"J

*--' A rstas
,

norrnas propuestas por Toury, Rabadn


1
/!)r. que regulan Ia cruaci' der irductor'segu"

$"
$.
,

rqrprl

miai,

.i Jdinl,,.;

.#

s notwds dc rrrep-

Ai;;;;;';;',.

"',

221,

qu modelos de traduccin subyacen a las decisiones del traductor"


(1,99r:281).

2.5. La natarabza relatiaalflexibk

El desplazamiento de la nocin de equivalencia.La reivindicacion


de la diferencia, la manipulacin y la visibilidad
Los tericos de la Escuela de la manipulacin inciden, siguiendo la
propuesta de Toury en el hecho de que ms que interogarse sobre
la equivalencia traductora gonviene interogarse sobre los condicionamientos y normas que righ la relacin entre traduccin y txto origi
nal. Se desplaza, as, poco a poco la discusin en tomo a la nocin de
equivalencia para insistir en las condiciones que determinan lt,taduccin, la importancia de la recepcin de la traduccin y la mani
pulacin del original que comporta toda traduccin, poniendo de relieve la intervencin de los aspectos ideolgicos, de las relaciones de
poder, etc. (Hermans, 1985, 1999) (cfr. infaWIL2.7. nla escuela de la
manipulacin").
Algunas lneas de trabajo desanolladas en los ltimos aos ponen
tambin sobre el tapete la necesaria intervencin y manipulacin del
traductor y las diferencias que separan la traduccin del texto original.
Nos referimos a las consideraciones introducidas por los estudios pos'
coloniales con su incidencia en las diferencias que separan a las comu'
nidades lingstico-culturales entre s (&. infra VIiI.3.6. ,lThaduccin y
poscolonialismo)) o a las teoras feministas de la traduccin qug leivindican una subversin del lenguaje patriarcal y una visibilidad deliberada de la traductora pat'a eliminar las marcas sestas (cfr. infa VIII.3.7.
,iliaduccin y feminismo,). Por offo lado, esa modificacin substancial
de las relaciones entreltraduccin y texto original es tambin patente en
propuestas como las de Venuti (1995), quien reivindica la diferencia
n traduccin y la extranjerizacin del texto traducido, as como la visibilidad del traductory el reconocimiento de su autora (cfr. infaVTlL3.S.
,iTiaduccin e ideologa,).

En otro orden de cosas, las reflexiones descontructivistas

de

Denida (1985a, 1985b) en tomo a la traduccin suponen una subver'


sin de la nocin de equivalencia al cuestionar la oposicin binaria
entre texto original y traduccin, la dependencia de la traduccin
del texto original y la transmisin de significados estables, y ponen
tambin de relieve la carga interpretativa inherente a todo acto de

traducire.

-'

e Sobre la teora descontructivista de la raduccin, cfr. Vidal Claramonte (1995: 89-106),

Vidal Claramonte (1998: 81I100i y Crbonell (1999: ?27-234).

222

de la equiaabncia traductora

. .La equivalencia traductora no implica igualdad, prescripcin, ni fijacin' AI contrario, al ser.contextul! por nnraleza'no
;u;J;-rin; ,.,
funcional, relativa, dinmica y flexible,
Laspropuestas que se sitan en ra rnea de la equivalencia dinmi
ca de l\lda Ie. asrgnan un carcter textual, contextual, funcional y
comunicativo; desde diversas perspectivas, inciden en laimport*.i
"r
contexto (textual y extratextual), la funcin textual, la influencia
del
medio sociocultural de llegada y la finalidad traductora, p""i."a"
,ri
de relieve su naturaleza dinmia, relativa e incluso .;r;.^il;;;r"puestas suponen, pues' un cambio- de perspectiva con respecto
a lainocin de equivalencia tradicional, de crcter prescriptino'y ri"gtilrt
...
Las.propuestas ms radicales que pretend.n d.rpr".
.
equivalencia no hacen si no poner n h palestra la neceri;i;;;;."".?i"
cin y manipulacin del tradluctor y su pacidad . .r...iJ"--.i
,,'.
todo que ms convenga segn los casos, as como incidir en
ra obligaqu. sepaia a tda traduccin d.l t.xtolffi"i.
._
-dtft:":ia
nva.
I)esde nuestro put-o de vista, estriqtamente iabland, una
consideracin contextual, funcional, dinmica y fl.obi. .
h;O;
lencia traductora no e-st reida con esas propuestas, ya que
esta concepcin dinmica define la relacin .ntr. ttrdu..in'v,i,,i"
como un vnculo cambiante, donde tiene cabida h dif.;;i;, "".1
'ril"ipulacin, la visibilidad, la literalidad, etc., ,.g;6;i,r".i.r.,
y 1.,
elecciones dl traductor- Desde esta ptica, no vemos
necesario seDarar
equivalencia y adapta_cin (o afucuatin, en trminos

d; R.* ;V.r-

meer) a la hoEa de_definir ra nocin reracionar qu. ;;


y
reservamos esa diferenciacin en cuanto al mtdo
utitiro;.onrid.ramos que cuando hay cambios de funcin debidos

l"A;i..

, u nnruJJ L"-

ductora, tambin hay equivalencia traductra, aunque evidentemente


runclona de otra manera porque se ha aplicado unmtodo
diferente
infra.v5.3. "Mtodoi trauctores y finarid"d d.l;;;r..rlr"l.
ffr'
Esto no hace sino corroborar el carcter dinmico y r"".i.r.i-J.
r.

equivalencia traductora.
. Sea como fuere, ms all de los trminos (equivalencia o no equivalencia, adaptacin, erc.), lo importante .s .i tipo
establece en cada caso entre una rraduccin y el'texto
deriva, as como la consideracin de que este.,rncr.;;;bi;.gn los

casos.

J.;.;;J,.
";"iJi.:;".
:

223

.i

,:i
i!

if

Você também pode gostar