Você está na página 1de 8

LA TRADUCCIN EN ESPANA (1750-1830) .

LENGUA, LITERATURA, CULTURA

LA TRADUCCIN EN ESI'ANA (1750-1830) .


LENGUA, LITERATURA, CULTURA
FRANCISCO LAFARGA (ED.)

Este trabajo se tia realizado en el marco del


Proyecto de Investigacin PB94-1034, financiado por la Direccin General de
Universidades e Investigacin del Ministerio de Educacin y Cultura .
Por otra parte, esta publicacin ha sido posible gracias a la subvencin
concedida por la Secretara de Estado de Universidades,Investigacin y Desarrollo
(Ministerio de Educacin y Cultura) para la organizacin del coloquio internacional
del mismo ttulo, celebrado en la Universitat de Barcelona del 20 al 23 de octubre de 1998.
El mismo coloquio cont as mismo con una ayuda dei Comissionat per a
Universitats i Recerca de la Generalitat de Catalunya .

Edicions de la Universitat de Lleida, 1999


C Els autors

Maqueraci: Servei de Publicacions de la UdL


Disseny portada: Montse Iv1aench l Servei de Publicacions de la UdL
Imprimeix : [NO Reproducciones
ISBN- 84-8409-983-0
DL: Z-1167-99

N D 1 C E

INTRODUCCIN
FRANCISCO LAFARGA

HACIA UNA HISTORIA DE LA TRADUCCION EN ESPAA (1750-1830)

11

I. ASPECTOS GENERALES
MANUEL-REYES GARCA HURTADO
LA TRADUCCION EN ESPAA, 1750-1808: CUANTIFICACIN Y LENGUAS EN
CONTACTO 35

MARA JESS GARCA GARROSA


LAS "JUSTIFICACIONES" DEL TRADUCTOR DE NOVELAS: CAROLINA DE LICHTFIELD,
DE F. DAVID Y OTERO 45
ARMEN RAMREZ GMEZ

DE JUICIOS Y ADVERTENCIAS DE TRADUCTORES ESPAOLES DE LETRAS FRANCESAS DEI,


SIGLO XVIII: FEIJOO, LISTA, MARCHENA, MAURY, MORATN 55
loBERTO DENGLER
ACTITUDES ANTE LA TRADUCCIN EN EL PRIMER TERCIO DEL SIGLO XIX
ANTONIO MARCO GARCA

67

SOBRE EL ENSAYO DE UNA BIBLIOTECA DE TRADUCTORES ESPAOLES, DE J. A. PELLICER Y


SAFORCADA 71

MARIA PAREDES BAULIDA

TRADUCTORS 1 TRADUCCIONS A LA MENORCA IULUSTRADA


A-SSUMP"TA CAIvipS

79

LA LITERATURA ITALIANA EN ESPAA (1800-1830) : A PROPOSFTO DE TORQUATO TASSO Y


VITTORIO ALFIERI 91

I. EN TORNO AL LENGUAJE
MANUEL BRUA CUEVAS
LAS MEJORAS APORTADAS A LA TRADUCCIN POR EL DICCIONARIO
DE CAPMANY (1805) 99

JUAN F GARCA BASCUANA

DE GATTEL Y B . CORtiON A CAPMANY Y NEZ DE TABOADA:


EN TORNO A CIERTOS ASPECTOS Y PROCEDIMIENTOS DE LA LEXICOGRAFA BILINGE
FRANCS-ESPAOL ENTRE 1790 Y 1812
111

DENISE FISCHER HUBERT


LATRADUCCIN COMO MTODO DE ENSEANZA DEL FRANCS EN ALGUNOS MANUALES
(1750-830)

121

Ma LORETO FLORIN REYES

LA OBRA DE LOUIS PROUST. TRADUCCIN Y CREACIN DE LA LENGUA DE LA


QUMICA

131

JOSEFA GOMEZ DE ENTERRA

LAS TRADUCCIONES DEL FRANCS, CAUCE PARA LA LLEGADA A ESPAA DE LA CIENCIA


143
ILUSTRADA. LOS NEOLOGISMOS EN LOS TEXTOS DE BOTNICA

FRAN(~oiSE ETIENVRE

TRADUCIR LA REVOLUCIN (1789-1805)

157

III. EN LOS LMITES DE LA LITERATURA


ROSA MARA ARADRA SNCHEZ
LA TRADUCCIN EN LA TEORfA RETRICO-LITERARIA ESPAOLA (1750-1830)

167

JOS CHECA BELTRN


MNGUEZ DE SAN FERNANDO Y SU TRADUCCIN DE LA ENCYCLOPDIE
MTHODIQUE

177

RINALDO FROLDI

JUAN SEMPERE Y GUARINOS, TRADUCTOR DE LASRIFLESSIONI .SUL BUON GUSTO DE


LUDOVICO ANTONIO MURATORI
187

CARMEN ROIG
EL DEBATE TEATRAL EUROPEO EN EL E~TUDE LOS MEJORES DIARIOS

195

BRIGITTE LEPINETTE
LA TRADUCCIN DEL FRANCS AL ESPAOL EN EL MBITO DE LA HISTORIA
(SIGLO XVIII)

209

CINTA CANTERLA
LA PANACEA DE BERKELEY Y LA TRADUCCIN DE VICENTE FERRER GORRAIZ
BEAUMONT

225

ENCARNACIN MEDINA -ARJONA


LAS TRADUCCIONES DE CHARLES ROLLIN Y SU LUGAR EN LA BIBLIOGRAFA PEDAGGICA
ESPAOLA DEL SIGLO XVIII 233

IV PRESENCIA DE LA LATINIDAD
OLGA GETE

JUAN DE IRIARTE, TRADUCTOR DE REFRANES

245

FRANCISCO SALAS SALGADO


OBSERVACIONES SOBRE LA TRADUCCIN DE TOMS DE IRIARTE DE LA POTICA DE
HORACIO

253

JOS-IGNACIO GARCA ARMENDARIZ


FORMOSUM PASTOR CORYDON ARDEBAT ALEXIX LECTURAS Y TRADUCCIONES DE LA
SEGUNDA BUCOLICA EN LOS SIGLOS XVIII Y XIX

263

PERE-ENRIC BARREDA
D. JAVIER DE LEN BENDICHO QILTY, TRADUCTOR DE VALERIO FLACO

277

GABRIEL SNCHEZ ESPINOSA

JOS NICOLS DE AZARA, TRADUCTOR: LA HISTORIA DE LA VIDA DE1IARCO TULIO CICERN


DE CONYERS MIDDLETON 285

V POESA Y NOVELA
Ma ROSARIO OZALTA
LA HUELLA DE LA FONTAINE EN LAS FBULAS EN VERSO CASlLLLAlVO DE IBEZ DE LA
RENTERA 299
EMILIO PALACIOS FERNNDEZ_

FLIX MARA DE SAIvANIEGO, ADAPTADOR DE CUENTOS ERTICOS DE


LA FONTAINE 30.9

LUIS PEGENAUTE
LA RECEPCIN DE MILTON EN LA ESPAA. ILUSTRADA: VISIONES DE El PARASO
PERDIDO 321
PHILIP DEACON
LA HISTORIA DE LA TRADUCCIN ESPAOLA DE AIVEL1A DE HENRY FIELDING

335

ETERIO PAJARES
CENSURA Y NACIONALIDAD EN LA TRADUCCIN DE LA NOVELA INGLESA
MARTA GIN

345

JANER

TRADUCCIONES, EN ESPAA, DEATALA Y REM DE CHATEAUBRIAND

353

MARTA JOS ALONSO SEOANE

TRADUCCIONES DE OBRAS NARRATIVAS EN EL DIARIO DEMADRID, 1814-1820

363

CONCEPCION PALACIOS BERNAL

ACERCA DE UNA TRADUCCIN ESPAOLA DE XAVIER DE MAISTRE

375

VI . TEATRO
JOSEP MARTA SAUk VALLDAURA
TRADUCCIONES DEL FRANCS EN ELTEATRO DE BARCELONA (1790-1799)

387

JERNr~,Io HERRERA NAvARRo


DERECHOS DEL T7RADUCTOR DE OBRAS llRA14L~T'ICAS EN El, SIGLO XVIII

397

JEAN BLORGEY
TRADUCCIN Y CENSURA, UNA PIEZA EJEMPLAR : LA EUFEY1IA O EL TRIUNFO DE LA
RELIGIjV
407
ANTONIETTA CALDERONE
_TRAGEDIA O CONIEDLA? LE. DSERTEUR ENTRE FRANCIA, ESPAA E ITALL,
ERNIANNO CALDERA
DIFERENTES MANERAS DETR-kDUCIRA SCRIBE

429

PATRIZIA GARELLI
TRADUCTORES ESPAOLES DE LF :LICHANT DE GRESSET

437

415

JUAN

A. Ros

CARRATAL

TRADUCCIN Y CREACION EN LORENZO M- DE VILLARROEL

445

CRISTINA BARBOLANI
UN ALFIERI CON RETOQUES HEROICOS . (NOTAS SOBRE UNA TRADUCCIN DE
SOFONISBA) 453
JESS CAAS MURILLO
LEANDRO FERNNDEZ DE MORATiN, TRADUCTOR DRAMTICO

463

ROSALA FERNNDEZ CABEZN


LUIS MONCN TRADUCTOR DE GOLDONI

477

BELN TEJERINA
LA TRADUCCIN DE COIvIELLA DE GLIAYIORI DI COVlINGIO DE G. A. GUiILZEITI

487

NATHALIE BITTOUN-DEBRUYNE
BRETN DE LOS HERREROS : DE LA TRADUCCIN ALA ESCRITURA

497

ALFONSO SAURA
MANUEL EDUARDO DE GOROSTIZA, TRADUCTOR

507

ANA MARA FREiRE


JUAN NICASIO GALLEGO, TRADUCTOR

521

IRENE VALLEJO
LA FORTUNA DE NINA OULA FOLLEPARANIOUR DE IVIt1RSOLLIER EN ELTEATRO ESPAOL
DE FINALES DEL SIGLO XVIII 529

Você também pode gostar