Você está na página 1de 3

Estudios y Ensayos

ALBALADEJO MARTNEZ, Juan Antonio: La literatura marcada: problemas de traduccin y


recepcin ejemplificados a travs del teatro popular viens. Vertere. Monogrficos de la
Revista Hermeneus 14. Publicaciones de la Excma. Diputacin Provincial de Soria: Soria
2012. 339 pp.
No es frecuente que salga a la luz un estudio pormenorizado sobre traduccin literaria en
el par de lenguas alemn-espaol. Mucho ms escaso an es el estudio traductolgico de
gneros literarios poco tratados por la crtica, y que constituyen, sin embargo, grandes aportaciones a la literatura y la cultura de un determinado pas. Tal es el caso del volumen que
aqu nos ocupa, esclarecedor desde las primeras lneas, no slo para germanistas y traductores, sino para cualquier otro lector interesado en la literatura y en la traduccin de textos literarios.
Comienza este exhaustivo estudio con el establecimiento del estado de la cuestin y una
clarsima definicin de objetivos perseguidos con dicho anlisis. As, en la primera parte de
la obra (pp. 21-37), su autor plantea, en primer lugar, el auge que en los ltimos aos del
pasado siglo y principios de este ha tenido la traduccin, as como el gran nmero de traducciones que se han publicado en Espaa en dicho periodo; tal ejercicio vocacional o profesional, sin embargo, adolece de lagunas traductolgicas importantes, entendiendo por
tales la ausencia de traducciones de determinados gneros literarios. Una de estas lagunas lo
constituye el teatro popular viens, prcticamente desconocido en nuestro pas, dado el escassimo nmero de obras traducidas al espaol. Ya desde los inicios, el autor ofrece una serie
de causas o factores responsables de este olvido del gnero en el campo de la traduccin
literaria: poca valoracin del teatro popular por parte de la crtica literaria aduciendo falta
de calidad esttica o escasa identidad; la dificultad que plantean los textos originales al traductor, dado el nivel dialectal que poseen dichos textos; la especificidad de las obras, resultado todas ellas de un contexto cultural, social y poltico muy determinado el Biedermeier;
y, por ltimo, las peculiares caractersticas de la literatura austraca, distinta a la alemana y
a la suiza, y la especificidad de los textos estudiados a la que el autor se referir a lo largo
de todo el trabajo con el apelativo literatura marcada, pues, como afirma en la p. 27, esta
literatura se diferencia de la literatura convencional de carcter culto.
Establecido el punto de partida, y la problemtica que supone la (falta de) traduccin del
gnero literario sealado, Albaladejo se centra en lo que ser el ncleo de su estudio: las dificultades lingsticas que emanan de las marcas diatpicas y diastrticas. Son pues, objetivos
del estudio, el anlisis de textos pertenecientes al teatro popular viens, y el establecimiento
de problemas traductolgicos especficos, derivados de los contrastes diatpicos, diacrnicos, diaculturales, idiolectales y de gnero literario que presentan los textos marcados, prestando especial atencin a las diferencias intralingsticas.
En una segunda parte, de carcter analtico (pp. 39-234), el autor presenta las consideraciones tericas a partir de las cuales se aplicar el estudio. As, en primer lugar, establece qu
es una marca, y diferencia entre marcas dialectales y marcas coloquiales. En segundo lugar,
aborda el estudio de las marcas empleadas en la creacin literaria fonticoarticulatorias,
fontico-grafemticas, lxicas, morfolgicas y sintcticas y los factores de marcacin,
teniendo como ejes centrales los aspectos diatpicos, diacrnicos y diaculturales. En lo conEstudios de Traduccin
2014, vol. 4, 213-250

213

ISSN: 2174-047X

Reseas

Estudios y Ensayos

cerniente a la diatopa, Albaladejo establece conceptos fundamentales, tales como lengua y


lengua estndar, dialecto con una clara definicin y criterios de clasificacin, as como un
anlisis diacrnico de los dialectos alemanes, y un breve anlisis del dialecto viens, junto a
los dialectos peninsulares, lengua coloquial, y, ms especficamente, las lenguas coloquiales alemanas. En el plano diacrnico, se centra en dos aspectos bsicos, tales como el hiato
temporal en la lengua origen el alemn del siglo XIX y el actual y en la lengua meta el
espaol del siglo XIX y el actual. En el plano diacultural se contemplan aspectos tales como
la categorizacin de los culturemas propuesta por P. Newmark, el hiato sociocultural entre
Austria y Espaa en la poca en la cual se gestan los textos originales, as como el contexto
sociocultural imperante en ambos pases. Finalmente, incluye dos apartados para abordar el
estudio de la variacin y la marcacin intralingstica incluyendo aqu el anlisis del
modelo de la diglosia, el modelo de la pirmide lingstica, el de los cinco escalones, el ndice silbico y el ndice fonemtico y la literatura vs. literatura marcada haciendo hincapi
en la especificidad del texto literario y la tipologa del texto literario marcado, con los que
termina esta amplia exposicin terica. No deja de lado, sin embargo, otras cuestiones igualmente relevantes, tales como algunas consideraciones en torno al lugar que ocupa la literatura marcada dentro de la historia de la literatura alemana y espaola, que ponen fin a esta
segunda parte del estudio.
La tercera y ltima parte (pp. 235-316) constituye la aplicacin de cuantas consideraciones tericas se han establecido en las pginas y captulos precedentes. Comienza dicha
aplicacin con el establecimiento de las principales teoras translativas, equivalencia dinmica y funcional, teora del escopo, teora de los polisistemas, normas en traduccin, equivalencia connotativa y formal-esttica, teora de los universales articulatorios, teora del contraste, para continuar con el planteamiento de problemas y soluciones de traduccin de los
textos marcados. Cabe destacar aqu la exposicin que realiza Albaladejo en torno a la postura de los traductlogos, destacando dos posturas opuestas: la neutralizacin que rechaza
el uso de dialectalismo en las traducciones, y que defienden especialistas como Coseriu,
House, Rabadn o Garca Adnez, y la recreacin que propugna la neutralizacin de la
variacin intralingstica como nica solucin vlida posible. Frente a la postura de los
traductlogos, el autor ofrece tambin la de los traductores, que, como en el caso de los tericos de la traduccin, tambin abogan por mantener la neutralizacin expone aqu las posturas de traductores como Isabel Hernndez, Miguel Senz o Jos Luis Cerezo, como prlogo a la traduccin de La araa negra, Berln Alexanderplatz o Woyzeck, respectivamente o
bien optan por la recreacin incluye aqu las consideraciones de Miguel ngel Vega, Adan
Kovacsics y Carlos Martn Ramrez, traductores de La ronda y Anatol, Los ltimos das de
la humanidad y El capitn de Kpenick, respectivamente. Frente a cada una de las consideraciones expuestas por los traductores, Albaladejo expone una serie de reflexiones pormenorizadas, lo que contribuye a afianzar cada una de las tesis que propone en su estudio.
Finaliza esta parte del volumen con ejemplos de traductologa contrastiva, referente a las traducciones de Pygmalion (G. B. Shaw), The Adventures of Huckelberry Finn (M. Twain) y
Fortunata y Jacinta (B. Prez Galds), en la que muestra las versiones originales y las traducciones al espaol, al alemn, o al ingls. La profusin de ejemplos ilustra de forma clara
y difana todo lo expuesto por el autor a lo largo de su estudio.
Las valiosas conclusiones as como el resumen final (pp. 317-326) que aporta el autor,
dejan constancia de la necesidad de practicar un estudio multidisciplinar a la hora de realizar el anlisis de la traduccin de los textos marcados, dada la complejidad que entraa el
trasvase de los rasgos diatpicos y diastrticos, diacrnicos, diaculturales, idiolectales e histricos desde el alemn al espaol, como bien apunta Albaladejo.
214

Estudios de Traduccin
2014, vol. 4, 213-250

Reseas

Estudios y Ensayos

Sin duda, estamos ante una valiosa contribucin al estudio de la traduccin literaria en
general, y de la realizada en el par de lenguas alemn-espaol en particular, que slo desde
una amplia formacin en Traduccin y Germanstica, como la que tiene su autor, es posible
realizar.
M. del Carmen BALBUENA TOREZANO
DASILVA, Xos Manuel: Estudios sobre la autotraduccin en el espacio ibrico. Peter Lang:
Berna 2013. 176 pp.
Xos Manuel Dasilva, profesor de la Universidad de Vigo y autor de numerosos estudios
en torno al espacio gallego y luso-brasileo, se ha dedicado con especial inters al anlisis
de la autotraduccin en el mbito peninsular. Esta recopilacin rene diecisis de sus ensayos y conferencias presentados en orden cronolgico desde el 2002 hasta 2012, lo que supone una oportunidad inmejorable para evaluar la evolucin de una disciplina que, en poco ms
de una dcada, ha pasado de ser considerada un fenmeno marginal (apenas una curiosidad
en la biografa de grandes autores como Beckett, Joyce, Conrad o Nabokov, entre muchos
otros) a gozar de una notable popularidad, tal y como atestigua el creciente nmero de publicaciones y trabajos que aparecen cada ao en todo el mundo. Dado el inters que suscita el
bilingismo en el marco de una sociedad cada vez ms multicultural y globalizada, es de
esperar que la singular riqueza lingstica de nuestro pas suponga un escenario privilegiado
para el desarrollo de los estudios en torno a la autotraduccin. En este sentido, el volumen
presentado por Dasilva no hace sino constatar el buen estado de salud del que gozan este tipo
de estudios en la Pennsula Ibrica, al mismo tiempo que nos recuerda la pertinencia de continuar abriendo vas de investigacin en esta direccin; y es que la singularidad que caracteriza al texto autotraducido, el hecho de que el propio autor de un texto sea al mismo tiempo
el encargado de traducirlo, ofrece una perspectiva nica de cara a analizar y comprender el
proceso de traduccin en general.
Teniendo en cuenta cul es el campo de especialidad del profesor Dasilva, no debera ser
una sorpresa que la mayora de los trabajos presentes en esta recopilacin estn centrados en
el intercambio literario entre las letras gallegas y las espaolas, quedando justificado el uso
de la palabra ibrico en el ttulo del volumen por apenas dos de ellos: Bernardo Atxaga en
gallego (pp. 55-58) y El lugar de la autotraduccin en el bilingismo luso-castellano en Portugal (pp. 161-174). En la prctica, sin embargo, el anlisis de la autotraduccin en la cultura gallega da pie a una serie de reflexiones fcilmente extrapolables al resto de lenguas peninsulares. En consecuencia, su lectura no resulta provechosa solo para los interesados en la cultura gallega, sino que supone tambin un buen punto de partida hacia una visin global del
fenmeno en todo el mbito ibrico, aunque aquellos que deseen profundizar en la autotraduccin llevada a cabo por hablantes de euskera o cataln la encontrarn insuficiente.
Es preciso sealar en cualquier caso la inclusin de otros ensayos de corte ms general,
como Escritura bilinge y traduccin (pp. 21-26), La autotraduccin transparente y la autotraduccin opaca (pp. 111-134) o El texto autotraducido como original (pp. 77-80). Dichos
estudios, aun valindose de ejemplos y casos extrados del mbito ibrico con el fin de ilustrar sus postulados, no restringen sus observaciones a la realidad socio-cultural y literaria de
nuestro pas, sino que pretenden reflexionar sobre el hecho mismo de la autotraduccin en
un sentido ms amplio. Junto a las pginas iniciales del ensayo que abre la coleccin (Competencia bilinge y autotraduccin en Galicia algunos apuntes, pp. 7-20), de carcter casi
introductorio, constituyen un acercamiento muy interesante a algunas de las cuestiones ms
Estudios de Traduccin
2014, vol. 4, 213-250

215

Você também pode gostar