Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
213
ISSN: 2174-047X
Reseas
Estudios y Ensayos
Estudios de Traduccin
2014, vol. 4, 213-250
Reseas
Estudios y Ensayos
Sin duda, estamos ante una valiosa contribucin al estudio de la traduccin literaria en
general, y de la realizada en el par de lenguas alemn-espaol en particular, que slo desde
una amplia formacin en Traduccin y Germanstica, como la que tiene su autor, es posible
realizar.
M. del Carmen BALBUENA TOREZANO
DASILVA, Xos Manuel: Estudios sobre la autotraduccin en el espacio ibrico. Peter Lang:
Berna 2013. 176 pp.
Xos Manuel Dasilva, profesor de la Universidad de Vigo y autor de numerosos estudios
en torno al espacio gallego y luso-brasileo, se ha dedicado con especial inters al anlisis
de la autotraduccin en el mbito peninsular. Esta recopilacin rene diecisis de sus ensayos y conferencias presentados en orden cronolgico desde el 2002 hasta 2012, lo que supone una oportunidad inmejorable para evaluar la evolucin de una disciplina que, en poco ms
de una dcada, ha pasado de ser considerada un fenmeno marginal (apenas una curiosidad
en la biografa de grandes autores como Beckett, Joyce, Conrad o Nabokov, entre muchos
otros) a gozar de una notable popularidad, tal y como atestigua el creciente nmero de publicaciones y trabajos que aparecen cada ao en todo el mundo. Dado el inters que suscita el
bilingismo en el marco de una sociedad cada vez ms multicultural y globalizada, es de
esperar que la singular riqueza lingstica de nuestro pas suponga un escenario privilegiado
para el desarrollo de los estudios en torno a la autotraduccin. En este sentido, el volumen
presentado por Dasilva no hace sino constatar el buen estado de salud del que gozan este tipo
de estudios en la Pennsula Ibrica, al mismo tiempo que nos recuerda la pertinencia de continuar abriendo vas de investigacin en esta direccin; y es que la singularidad que caracteriza al texto autotraducido, el hecho de que el propio autor de un texto sea al mismo tiempo
el encargado de traducirlo, ofrece una perspectiva nica de cara a analizar y comprender el
proceso de traduccin en general.
Teniendo en cuenta cul es el campo de especialidad del profesor Dasilva, no debera ser
una sorpresa que la mayora de los trabajos presentes en esta recopilacin estn centrados en
el intercambio literario entre las letras gallegas y las espaolas, quedando justificado el uso
de la palabra ibrico en el ttulo del volumen por apenas dos de ellos: Bernardo Atxaga en
gallego (pp. 55-58) y El lugar de la autotraduccin en el bilingismo luso-castellano en Portugal (pp. 161-174). En la prctica, sin embargo, el anlisis de la autotraduccin en la cultura gallega da pie a una serie de reflexiones fcilmente extrapolables al resto de lenguas peninsulares. En consecuencia, su lectura no resulta provechosa solo para los interesados en la cultura gallega, sino que supone tambin un buen punto de partida hacia una visin global del
fenmeno en todo el mbito ibrico, aunque aquellos que deseen profundizar en la autotraduccin llevada a cabo por hablantes de euskera o cataln la encontrarn insuficiente.
Es preciso sealar en cualquier caso la inclusin de otros ensayos de corte ms general,
como Escritura bilinge y traduccin (pp. 21-26), La autotraduccin transparente y la autotraduccin opaca (pp. 111-134) o El texto autotraducido como original (pp. 77-80). Dichos
estudios, aun valindose de ejemplos y casos extrados del mbito ibrico con el fin de ilustrar sus postulados, no restringen sus observaciones a la realidad socio-cultural y literaria de
nuestro pas, sino que pretenden reflexionar sobre el hecho mismo de la autotraduccin en
un sentido ms amplio. Junto a las pginas iniciales del ensayo que abre la coleccin (Competencia bilinge y autotraduccin en Galicia algunos apuntes, pp. 7-20), de carcter casi
introductorio, constituyen un acercamiento muy interesante a algunas de las cuestiones ms
Estudios de Traduccin
2014, vol. 4, 213-250
215