Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.
Wiley, Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland are collaborating with
JSTOR to digitize, preserve and extend access to Man
This content downloaded from 86.31.178.211 on Sat, 25 Jun 2016 16:34:11 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Zaire, I952, pp. 7I9-32, I953, pp. I82-95, I954, pp. I043-
the pots of others (termites). G. has (72) 'if one is generous to another
his generosity is returned in the same spirit.' B. (I954, p. 1049) says
that it has the very different sense 'all termites are crushed together
in one pot' and puts it under the heading of 'everyone is equal before
the law.' E.-P. has 'you have not been good to me, so I will not be
charitable to you'; also, 'if you are generous to a person he will
also be generous to you'; also, 'oh, my mother's son, since we
married a girl of your family in the past, there is no difficulty. You
marry a girl of our family. They crush termites into the pots of
others. This means that since you were kind to me I will be kind
to you.' R.M. has 'if you do good to another he will do good to
you later at such time as you lack something.'
grazed the cautious one and it went right through the careless
(foolish) one. B.'s translation (I952, 4) appears to mean 'the nosey
parker (the first to hear, the first to see) will be run through,' the
sense of which would seem to be that a nosey one gets into trouble.
E.-P. has tiriki ia so kopu, sambiasambia i a so koperapera, Stay-at-home,
This content downloaded from 86.31.178.211 on Sat, 25 Jun 2016 16:34:11 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
JANUARY,
I963
they spear him right through; Wanderer, the spear grazes him, the
translation being made to harmonize with the commentary: 'Stayat-home is a rich man who does not like to move far from his riches,
for he is satisfied with his riches and never wants to be away from
them. Those homes near his, he does not know them at all, for he
does not visit people. But Wanderer for his part is a poor man who
knows all the country round about him, for he is constantly going
about to beg things from people, so he knows all the paths in his
neighbourhood. Then one day war comes upon them, for their
homes are close by. The war party comes and attacks Stay-at-home
and he has no idea where to escape to, for he does not know the paths
by which he might flee. So they spear him right through and he
dies. But he who is Wanderer, he flees and survives, for he knows
all the paths near his home and also all the neighbouring homesteads. He begins to run away, and when they spear him the spear
only grazes him and he is not badly wounded. He flees to survive,
for he knows the whole countryside. He who just remained always
at home and did not walk around, it was him they killed. So people
speak this sanza about it.' R.M., whose rendering is that first given,
comments: 'Cautious was always on the alert when interfering
with something which was not his but the property of another.
Careless was heedless. When people warned him it was in vain. He
paid no attention, and that is why he was speared right through.'
It will be noted that the sense in these versions is somewhat different.
(The words perapera and pu are onomatopaeia.)
MAN
No.
One day one of the wives cooked a hide and, leaving it cooking,
everybody [except the son] left for the cultivations; but before the
son left he ate up all the boiled hide quickly, and then he also left
for the cultivations. Then, in the evening they found the hide
missing. So this child began rejoicing thus, "it is very good (si ngba
gbe), now that they say I am a thief, that I ate the hide, it is very
good that I also was in the cultivations." But his father's wife knew
that it was he who had stolen the hide. She remarked, "he who
says it is very good, It-is-very-good who has eaten his father's
hide." Many people play such tricks. They say that it was not they,
but it was they who did it.'
(8) gbate nga mo na siri kundu ru?, are you the francolin which
tore its own crop? (in trying to escape from a trap). G. (7) has 'do
above: 'are you a partridge that tears its own crop ?' He
comments 'you must be a stupid partridge to tear your own crop
in the net.' E.-P. has, 'this means what you say to your father is
not proper. Since you speak thus and he is killed, how will you
manage after his death?' Also: 'this means that a man gives you
(4) i ni ini ba wo rago zo ru, they know a male snake when they
roast it. G. (i5) has 'a man's character is known at the time of trial
of that that you were bewitched.' R.M. has 'one does not talk
openly of one's bad deeds, or else one gets punished.' The change
of meaning to meet different situations is here very evident.
(g) i ni rigi nduka, nduka ki r igi ira ha, they feed (manure) the ridge
(of earth and rubbish surrounding a homestead), and the ridge feeds
or testing.' E.-P. has 'you will know it when you see it'; also, 'if
you have done a man some wrong, such as committed adultery
with his wife, he beinlg ignorant of it, other men will tell you that
you had better stop acting as you are acting, because the husband
might get to know about it. It is about that that you speak this
sanza. However, it is as though one said "you will know it on that
day when it comes out, you will then know the truth of it." It is
about that that one says that they know a male snake at the time of
roasting it, because when they begin to roast a python its male
member rises to come right out with the heat, whereas before, when
it was alive, it was hidden.' R.M. has 'things people deny now, they
its owner (with food grown on it). G. (74) has a different form:
'i rigi nduka si ki ru berewe ka riga ira ru, they feed the garden and it
stands again to feed its owner'; and he quotes as comment 'give,
and it shall be given unto you.' B. (I952, 73) has another form:
'mu naliga nduka, nduka nisa tilu ka liga lo, feed your dunghill
(mesthoop) and the dunghill will feed you.' E.-P. has 'one should
show gratitude. Thus a man says to his daughter who has run away
from her husband "oh, my child, what shall we do? A man has
married you and has given me good spears [bridewealth]. Well, I
have given the spears to your brother and he has married with them.
Now you run away from your husband. Oh, you will ruin us.
Please go back. I begat you and was much put to labour and
weariness on your account and then you want to ruin me. They
feed the refuse heap, and the refuse heap in return feeds its owner".'
Also, 'mo na riga nduka, si ki rigi ro, you feed the refuse heap and it
feeds you. This means that a man says either to another or to his
own son "since I have fed you well, when you grow up you feed
me on my part: you feed the refuse heap and the refuse heap feeds
you." People do not say this really about the refuse heap. Azande
(5) mbara nga mo na imi ira ati?, are you the elephalnt which
killed the owner of the cultivation? G. (5) comments, 'are you
angry with a man for keeping what's his own?' B. (I954, I52)
chickens before they are hatched.' B. (I953, 83) comments that the
sense is that one should think of the future but not make too much
preparation. R.M. has 'do not congratulate yourself about any-
thing before it has happened. Let it happen first and then congratulate yourself. How can you know whether it may not be spoilt
for you?'
was 'since it is you who have made a mistake (done wrong) do not
get cross.'
(i i) rindi mbara na gasa nga ru te, the tusks of the elephant are not
'who says "how delicious it is" already has the father's dish inside
too much for it. G. (73) comments, 'the answer to one who says
him'; and he says that what is implied is that the son has had congress with one of his father's wives. R.M. has 'a certain man had a
son, and this child used often to steal food from his father's wives.
the thing you are doing is beyond you.' R.M. has 'however big
a person's head or one of his members, or anything about him, in
people's eyes, or one of his possessions; or however grave his
This content downloaded from 86.31.178.211 on Sat, 25 Jun 2016 16:34:11 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
No.
MAN
JANUARY,
I963
brought the prince meat and found him with many people. He
said "well prince, you know it." His master replied "yes", but
afterwards he asked no questions. So the meat rotted where the
person as one looks into an open-wove basket. E.-P. has: you cannot
always know how a person is feeling or thinking by looking at
him. You can look at him but not into, or through, him. This is
often spoken in reference to witchcraft. R.M. has the negative form,
i na ngera nga ti boro wa i ni ngere ti baga te, one cannot see through
a person as one can through an open-wove basket: 'even though
you area man's master you cannot know his thoughts (feelings) about
you, both good and bad; you cannot tell by looking at a person
whether he is a man of substance or not.'
(I3) dandara ni irisi ti ru ni kpe ru, the wild cat honoured itself by
its cry. G. (29) has 'the wild-cat causes itself to be respected by its
cry' and he comments 'when the natives hear the wild-cat at night
they hide themselves from fear of seeing it. To see it is to die.
Hence the proverb signifies "though I be as nobody in your eyes,
I can do for myself".' B. (I953, 33) has 'the wild cat wishes itself luck
with its cry' and 'the wild cat (with her dismal shriek) prizes her own
cry,' and he comments 'each person talks after his own fashion.'
E.-P. has also dandara ni kiisi ti ru ni kpe ru, the wild cat exalts itself
with its cry, with the commentary 'this means that as there
is no one who will exalt me I must exalt myself.' R.M. gives a
similar interpretation: 'if there is no one to exalt you, you exalt
yourself.'
(I4) bi mvuko ku be ba mo, see the billhook in the hands of your
wirinai ti ngbangba regbo, the millepede carries its brother out of good
nature, and his comment is 'won't you do it out of kindness?'
B. (I952, 2) has another variant, nganganangu naaka wilinai kango
hinapai, one millepede carries the other out of gratitude (dankbaar-
heid). This, like No. iS comes into his class of cautionary proverbs.
inapai, the millepede carried its brother on its head out of kindness
(tindi, like aka, means to carry, but on the head), with the sense of
either 'have you no compassion?' or 'you have no compassion.'
R.M. comments 'our kindness makes others be kind to us when
we are in difficulties.'
(I9) i na yuga nga age fu boro yugu kpata ra te, when a man is
shown (given) termites (a termite mound) he is not also shown their
stand him rightly, gives the sense of this proverb as: people must
always teach the young their duties to their older kinsmen. E.-P.
has: a man has given his termite mound to another and then if a
third man comes along and says that the mound belongs to him
the affair lies between the two of them and the donor is not concerlied in it. A further context is: a man gives his daughter in
marriage to another and if she then commits adultery it is the
husband's responsibility and not that of the father; and so in all
father. G. (35) comments: 'leave the job to the man who knows it.'
such matters. R.M. has, 'if you are given something, maybe a wife,
maybe a termite mound, it is not further the donor's duty to deal
with those who come after your wife or to take your termites. It is
father's wife, since that will cost you very dearly: un homme averti
en vaut deux.' R.M. gives 'see billhook in the hand of your father
means that there are things you see people doing (successfully) you
think look easy (elementary) and you can do them yourself. But
when you try you fail. It is not wise to take charge of something
you do not know well' (when you see your father using a billhook
it looks very easy to use, but when you try, you find you are not
capable of using it).
(20) boro na kpama nga ti ni ni wirinzaga kura ni te, a man does not
scatch himself with another's finger. E.-P.: 'this is as though one
said "(this is) a man's possession, I cannot give it to you, he would
take it from you ".' It also means that a man should not try to gain
(i5) sa gara a kati rogo mbaro yo, the tail of the lizard broke off in
play. G. (io) comments 'do not get angry when at play.' B. (I952,
a reputation for generosity with the goods of others. R.M. has 'a
man cannot make gifts with another's possessions. He can only give
away his own property without fear, because no one else has a
9) has two variants: gini, gala keti salu wele?, what? the lizard has
lost her tail, and agala nangi mbaro dagbwa la lukutu, the lizards do
not play for long among themselves. This is one of what he
calls cautionary proverbs and refers, he says, to an unfavourable
condition for gaining wisdom, that is through passion. E.-P. has
that this is said to a man who jokes with you but whose humour is
not free from malice: 'there is a man who jokes with you all the
time, but his joking is not straight, it has malice in it for you. It is
such that should you lose your temper with him he will lose his
after myself though all forsake me.' B. (I953, 32) translates the
proverb: 'the cricket sings its lament with its hat only.' Hat (hoedje)
is used here in allusion to the plumes (sue) that Azande wear in their
straw hats. The proverb, he says, refers to there not being many
mourners at a poor man's funeral, and only a mourner's plume will
dance with him in the mortuary dance. The cricket is a solitary
animal. E.-P.: 'since I have no one (to help me) I am going to do
my own work by myself.' Also: 'this proverb (sanza) refers to lack
of kin. For if a man has no kin unrelated people ill-treat him. He
then says "I am trying to do my work by myself, with my own
hands, for the cricket cried for itself with its wings." His wings are
his hands, in reference to work. People say this proverb on account
of weariness.' R.M. has 'if something frustrates a man and there is
no one to help him it is for him to buck up and act for himself in
the matter, because there is no one else to act for him.'
also and wish to have a quarrel with you. It is this that people speak
this sanza about, because a man's joking is not well intentioned.'
R.M. has 'many people begin making trouble for others in play.
When they see that you do not take offence, they then begin to
mock you and continue to do so; whereas if you had got angry with
them at the beginning they would have been afraid of you.' This
is the opposite of G.'s interpretation.
(i6) kurugbo go na ora nga be we te, an old (deserted and dilapidated) termite mound does not flee from fire (bush fire). G. gives
failed to know of the good meat lying beside his village [home-
This content downloaded from 86.31.178.211 on Sat, 25 Jun 2016 16:34:11 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
JANUARY,
I963
MAN
Nos.
3,
OBITUARY
the Lake Victoria area. In his African Figurines (I956) he published
some entirely original ethnography, concerned with the symbolism of initiation among some relatively little-known tribes of
eastern Tanganyika, with a wealth of apposite illustration and
comment. And among his various published papers, an article on
the Buswezi (a study of initiation into a spirit-mediumship cult
among the Sumbwa of north-western Tanganyika) was of particular interest to me; it cast significant new light on a relatively
unknown cult which recent research has shown to be very much
more widespread in East Africa than was hitherto supposed.
This content downloaded from 86.31.178.211 on Sat, 25 Jun 2016 16:34:11 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms