Você está na página 1de 7

A traduo do particpio grego

Autor(es):

Esopo; Albertim, Alcione Lucena de

Publicado por:

Universidade Federal de Santa Catarina

URL
persistente:

URI:http://hdl.handle.net/10316.2/37182

Accessed :

21-Sep-2016 16:49:53

A navegao consulta e descarregamento dos ttulos inseridos nas Bibliotecas Digitais UC Digitalis,
UC Pombalina e UC Impactum, pressupem a aceitao plena e sem reservas dos Termos e
Condies de Uso destas Bibliotecas Digitais, disponveis em https://digitalis.uc.pt/pt-pt/termos.
Conforme exposto nos referidos Termos e Condies de Uso, o descarregamento de ttulos de
acesso restrito requer uma licena vlida de autorizao devendo o utilizador aceder ao(s)
documento(s) a partir de um endereo de IP da instituio detentora da supramencionada licena.
Ao utilizador apenas permitido o descarregamento para uso pessoal, pelo que o emprego do(s)
ttulo(s) descarregado(s) para outro fim, designadamente comercial, carece de autorizao do
respetivo autor ou editor da obra.
Na medida em que todas as obras da UC Digitalis se encontram protegidas pelo Cdigo do Direito
de Autor e Direitos Conexos e demais legislao aplicvel, toda a cpia, parcial ou total, deste
documento, nos casos em que legalmente admitida, dever conter ou fazer-se acompanhar por
este aviso.

impactum.uc.pt
digitalis.uc.pt

A TRADUO DO PARTICPIO GREGO

ESOPO
ALCIONE LUCENA DE ALBERTIM

Resumo: O presente trabalho intenta mostrar,


atravs da anlise da fbula Um caranguejo e
uma raposa, de Esopo, as possibilidades de
traduo do particpio grego, considerando as
dificuldades geradas por sua abundncia de
formas e por sua riqueza semntica, que suscitam implicaes em relao a como o particpio grego pode ser traduzido.

Abstract: The present work intents to demonstrate, through the analysis of the fable A
crab and a fox, by Esope, the possibilities of
translation of the greek participle, considering the difficulties born from its abundance
of forms and from its semantic wealth, that
cause implications in relation to how the
greek participle may be translated.

Palavras-chave: Particpio. Grego. Traduo. Dificuldades.

Keywords: Participle. Greek. Translation.


Difficulties.

fbula, gnero literrio criado por Esopo, autor grego nascido entre o final do sculo VII a.C. e o incio do sculo VI a.C., sugere
normas de conduta atravs da ao de animais, na maioria das vezes, e mostra, pela exemplificao, o que acarretam as ms aes, finalizando com
um ensinamento moral.
Nesse sentido, tomando como material para anlise a fbula O caranguejo
e a raposa, de Esopo, o presente artigo intenta mostrar as dificuldades na traduo
da lngua grega. Nosso foco ser, especificamente, a traduo do particpio grego,
cuja abundncia de formas e riqueza semntica suscitam implicaes em relao a
como o particpio pode ser traduzido.
O particpio grego, cujo sentido sobretudo circunstancial, pode ser empregado tanto de modo absoluto, em funo atributiva geralmente ligado a um substantivo, como de modo relativo, subordinado a um verbo principal. A sua prpria
denominao, , participao, expressa a sua natureza dupla, de nome, haja
vista declinar-se como tal, e de verbo, pois carrega em si a transitividade prpria do
verbo. Logo, apreender todas as nuanas do particpio no texto grego e conseguir
transmiti-las para uma possvel traduo, considerando que na maioria dos textos o
particpio grego estrutural, eis o desafio a quem se prope fazer uma traduo.
Scientia Traductionis, n.15, 2014

http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2014n15p403

ESOPO, ALCIONE LUCENA DE ALBERTIM

404

Assim, apresentamos no quadro abaixo, alm do texto grego, trs possveis


tradues - uma para a lngua francesa, de Daniel Loayza, uma para a lngua portuguesa, de Manuel Aveleza, e outra tambm para a lngua portuguesa, traduo nossa - a fim de vermos as possveis solues dadas ao particpio grego quando traduzido.
Fazemos a ressalva de que em nossa traduo, estabelecemos como critrio
a aproximao ao texto grego, no que concerne sua estrutura, visando sintaxe e
semntica, dentro dos limites de aproximao que a traduo da lngua grega para a
lngua portuguesa permite, e prezando a fluidez do texto traduzido, de modo a no
dificultar a sua leitura e consequente entendimento do contexto.


Le crabe et le renard / O caranguejo e a raposa
I1

II2

III3

IV4

,
,

Un crabe sorti
des flots errait
seul sur la grve
en qute de
pture. Un renard
affam
laperut.
Nayant rien
se mettre sous la
dent, il se prcipita sur lui et le
prit.

Um caranguejo,
tendo subido do
mar para a
praia, pastava
solitrio. Uma
raposa faminta
avistou-o e, como no tinha o
que comer, correu sobre ele e
agarrou-o.

:
,

Alors le crabe,
sur le point
dtre englouti,
scria:
Ce
nest que justice,
puisque jai voulu, de crature
marine
que
jtais, devenir
terrestre !

Ento o caranguejo, preste a


ser devorado,
exclamou: Eu,
de fato, mereo
isto que me
acontece, visto
que, sendo marinho, quis tornar-me terres-

Um caranguejo,
tendo vindo do
mar, alimentavase sozinho em
uma praia. Uma
raposa, que sentia fome quando
o viu, necessitando de alimento// e que necessitava de alimento, tendo corrido
em sua direo,
agarrou-o.
E o caranguejo,
estando a ponto
de ser devorado,
diz: Mas eu de
fato sofro justamente, pois sendo martimo, desejei tornar-me
terrestre.

O texto grego foi retirado da seguinte edio:


ESOPO. Favole. Introduzione di Antonio La Penna; A cura de Cecilia Benedetti. Milano: Oscar
Mondadori Editore, 1996.
2
ESOPE. Fables. Traduction de Daniel Loayza. Paris: Flammarion, 1995.
3
ESOPO. As fbulas de Esopo. Traduo de Manuel Aveleza. 2.ed. Rio de Janeiro: Thex Editora,
2002.
4
Traduo nossa.

Scientia Traductionis, n.15, 2014

405

A TRADUO DO PARTICPIO GREGO

Ainsi
des hommes : qui dlaisse ses propres
affaires
pour se mler de
celles qui ne le
regardent pas
peut sattendre
connatre le malheur.

tre.
Assim tambm
entre os homens: Aqueles
que abandonam
as suas ocupaes
prprias
para se envolverem em assuntos que em
nada lhes concernem, caem
naturalmente
em desventura.

Assim tambm
dentre os homens,
aqueles
que deixam suas
ocupaes pessoais e que se intrometem
nas
que nada lhes
concernem, naturalmente caem
em desventura.

Na anlise proposta, primeiramente remeteremos ao particpio que se encontra no texto grego, discorrendo sobre a sua forma e sobre o seu uso, apontando a
seguir o sentido que expressa no texto. Levantaremos, ento, a questo acerca das
dificuldades que suscita a traduo, e depois analisaremos as solues dadas nas diferentes tradues, comparando-as, na tentativa de mostrar que, na maioria das vezes, impossvel traduzir e transmitir a riqueza semntica que carrega e exprime o
particpio grego.
O primeiro particpio a aparecer no texto , particpio aoristo de
, andar, subir. H duas circunstncias as quais o particpio aoristo denota,
anterioridade em relao a uma ao principal, ou simultaneidade, prescindindo-se
de toda ideia de durao, prpria do particpio infectum. O particpio aoristo tambm exprime a ideia do incoativo, do princpio da ao. Desse modo, possvel
perceber a complexidade do particpio, e apenas o contexto ir definir a sua nuana.
No texto est evidente a noo de anterioridade de em relao ao principal expressa pelo verbo . A traduo para a lngua francesa emprega o
particpio passado, sorti, que d a ideia de anterioridade em relao ao verbo principal, mas de uma ao acabada, perdendo a ideia do movimento feito pelo caranguejo, da ao de vir do mar. J a traduo de Manuel Aveleza contempla esses aspectos, pois utiliza a locuo tendo subido, mantendo a essncia do particpio aoristo. Na nossa traduo, mantivemos a mesma ideia.
O perodo seguinte apresenta certa dificuldade de traduo, pois comporta
trs particpios os quais se referem ao mesmo substantivo, sujeito dos dois verbos
flexionados. No texto grego, possvel compreender claramente a relao existente
entre os particpios e os verbos principais. O particpio infectum , do
verbo , sentir fome, desempenha uma funo atributiva, qualificando o
substantivo . Ele tambm denota o modo como a raposa se encontrava
quando avistou o caranguejo, exprimindo a simultaneidade circunstancial em relao ao verbo . O particpio infectum , do verbo , necessitar, que tambm qualifica o substantivo , alm de exprimir simultaneidade
em relao ao verbo , denota a causa pela qual a raposa agarrou o caranguejo. E por fim, o particpio aoristo , do verbo , correr
em direo a, que traz a ideia de anterioridade em relao ao verbo , como tambm exprime a ideia incoativa de comear a correr. Na traduo de Daniel

Scientia Traductionis, n.15, 2014

406

ESOPO, ALCIONE LUCENA DE ALBERTIM

Loayza, a soluo dada foi traduzir pelo particpio affam, enquanto


que Manuel Avaleza traduziu pelo adjetivo faminta, ambas as opes revelam a
funo atributiva do particpio infectum, puramente qualitativa, mas prescindem da
simultaneidade circunstancial denotada pela forma verbo-nominal grega. Na nossa
traduo, optamos por desenvolver o particpio em uma orao relativa, que sentia
fome, preservando, desse modo, a circunstncia expressa pelo particpio, alm de,
como adjunto adnominal oracional, manter tambm a ideia atributiva. Quanto a
, Loayza optou por apresent-lo em novo perodo, flexionando-o como
uma locuo verbal de gerndio, nayant rien se mettre sous la dent, o que possibilitou a preservao da circunstncia causal expressa pelo particpio em relao ao
verbo principal ao qual est ligado. Avaleza conseguiu manter o sentido causal de
ao deslocar para junto do particpio e traduzi-lo como uma conjuno
causal, como no tinha o que comer e preferiu desenvolver o particpio, dando-lhe o
carter de verbo flexionado, em que o sujeito. Ambas as tradues prescindem da funo atributiva do particpio. Em nossa traduo, vimos duas possibilidades. A primeira diz respeito manuteno do sentido causal, sendo traduzido
por uma orao reduzida de gerndio, mas prescindindo, do mesmo modo que as
outras duas tradues, da noo de atributo, necessitando de alimento. A segunda
opo, que necessitava de alimento, em que traduzimos o particpio por uma orao
adjetiva, mantm-se a ideia atributiva, mas enfraquece o sentido circunstancial.
Com isso queremos mostrar que, na maioria das vezes, a riqueza do particpio grego
fora-nos a sacrificar o seu sentido pleno, quando traduzido para outra lngua.
, particpio aoristo, exprime duas noes no texto. Ele exprime tanto
a anterioridade em relao a , como traz tambm a ideia do incoativo,
comear a correr. Loayza desenvolve o particpio, flexionando-o, il se prcipita sur
lui, apontando o sujeito atravs o pronome il. Tal soluo traz a ideia pontual do aspecto aoristo, mas enfraquece a noo de anterioridade que o particpio expressa.
Avaleza tambm flexiona o particpio, correu sobre ele, traduzindo-o por um pretrito perfeito, o que exprime a noo de um ato anterior, mas pelo sentido prprio do
perfeito, colocando o foco mais no resultado da ao do que na pontualidade dela, o
ato de correr em direo a. Optamos pela locuo verbal, tendo corrido em sua direo, pois tanto refora a ideia da anterioridade, quanto do ato de correr em si.
Os dois ltimos particpios, e , possuem o
mesmo sujeito, , ditico que, no contexto da fbula, tem um sentido indefinido,
aqueles. Ambos os particpios subordinam-se a . O primeiro, particpio
aoristo de , abandonar, deixar, denota a pontualidade da ao em relao
ao verbo principal, e anterioridade em relao a , que particpio infectum de , meter a mo em, intrometer-se, e exprime uma ao durativa,
de carter repetitivo. Ambos denotam uma circunstncia causal, que desencadeia a
ao principal. Loayza e Aveleza traduzem-no como uma orao adverbial final reduzida de infinitivo, pour se mler e para se envolverem, confundindo
com a ideia do particpio futuro, que denota finalidade, inteno. Na
nossa traduo, seguindo a ideia que o particpio infectum expressa, optamos por
traduzi-lo como uma orao relativa, que se intrometem.
Assim, atravs da anlise acima, pudemos observar quo complexo o
particpio grego, cuja essncia circunstancial, e por isso mesmo, de difcil traduo, sendo preciso muitas vezes sacrificar o seu sentido pleno, tanto para proporcionar um texto fluido e compreensvel na lngua para a qual se traduz, mas mais ainda pela impossibilidade de abrangncia da sua complexidade semntica.
Scientia Traductionis, n.15, 2014

407

A TRADUO DO PARTICPIO GREGO

Traduo de:
Alcione Lucena de Albertim
lucena25@hotmail.com
Universidade Federal da Paraba

Referncias bibliogrficas
BAILLY, Anatole. Le grand Bailly: dictionnaire grec-franais. Paris: Hachette, 2000.
ESOPE. Fables. Traduction de Daniel Loayza. Paris: Flammarion, 1995.
ESOPO. Favole. Introduzione di Antonio La Penna/ A cura di Cecilia Benedetti. Milano: Oscar ondadori, 1996.
______ . As fbulas de Esopo. Traduo de Manuel Aveleza. 2 ed. Rio de Janeiro:
Thex Editora, 2002.
HUMBERT, Jean. Syntaxe grecque. Paris: Klincksieck, 2004.
KNOX, B. M. W. and EASTERLING P. E. The Cambridge History of Classical Literature: I Greek Literature. Cambridge: Cambridge University Press, 1985.
SCOTT, R. and LIDDELL, H. G. Greek-english lexicon. Oxford: Clarendon Press,
1996.

Scientia Traductionis, n.15, 2014

Você também pode gostar