Você está na página 1de 248

Panace@

Revista de Medicina, Lenguaje y Traduccin

Monogrfico: El alemn en la traduccin y la comunicacin mdico-sanitarias


Vol. XII, n. 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

Panace@ (<http://tremedica.org/panacea.html>), revista surgida a partir de la lista de debate MedTrad


(<http://rediris.es/list/info/medtrad.es.html>), es la publicacin oficial de Tremdica (<www.tremedica.org>),
la Asociacin Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines.
Panace@ publica textos originales sobre los diversos aspectos de la traduccin y el lenguaje de la medicina
y ciencias afines, sobre todo en espaol, pero la revista est abierta a colaboraciones en cualquier idioma.
Panace@ es una publicacin semestral con dos nmeros anuales,
uno en cada semestre; uno de estos nmeros es general, y el otro, monogrfico.
Los originales para publicacin deben enviarse en soporte electrnico a panace@tremedica.org.
La propiedad intelectual de los originales corresponde a los autores, y los derechos de edicin y publicacin,
a Panace@. Los artculos aparecidos en la revista podrn ser utilizados libremente con propsitos educativos
y cientficos, siempre y cuando se citen correctamente su autora y procedencia. No est permitido el uso
o reproduccin de las imgenes sin el permiso expreso de los autores o sus herederos.
Panace@ espera de autores y colaboradores el mximo respeto a las consideraciones de tica
editorial incluidas en las normas de Vancouver, que pueden consultarse en la pgina de Tremdica
(<www.tremedica.org/recursos/vancouver.html>).
Las opiniones expresadas en esta publicacin son responsabilidad exclusiva de los autores de los artculos.
ISSN 1537-1964
Publicacin incorporada a

Redaccin
Directora: Bertha M. Gutirrez Rodilla
Secretario de redaccin: Juan V. Fernndez de la Gala
Consejo de redaccin: Gonzalo Claros, Mara de Miguel, M. Blanca Mayor Serrano y Cristina Mrquez Arroyo

Equipo tcnico
Revisin: Federico Romero
Traduccin y revisin de textos en ingls: Cristina Mrquez Arroyo y Danielle Maxson
Diseo y maquetacin: Juliana Serri
Publicacin electrnica: Eduardo Camihort III

Consejo editorial

Rodolfo Alpzar Castillo (Cuba)


Jorge Avendao Inestrillas (Mxico)
Christian Balliu (Blgica)
Mara Barbero (Espaa)
Jos Rafael Blengio Pinto (Mxico)
M. Teresa Cabr Castellv (Espaa)
Xos Castro Roig (Espaa)
Mara Luisa Clark (Colombia-Suiza)
Francisco Corts Gabaudan (Espaa)
Adriana Cruz Santacroce (Uruguay)
Esther Fernndez Berjn (Espaa-Blgica)
Luisa Fernndez Sierra (Espaa)
Josefa Gmez de Enterra (Espaa)
Luis Gonzlez (Espaa-Blgica)
Jos Martnez de Sousa (Espaa)
Vicent Montalt i Resurrecci (Espaa)
Luis Montiel (Espaa)
Laura Munoa (Espaa)
M. del Carmen Navarro (Italia-Espaa)

Fernando A. Navarro (Espaa)


Fernando Pardos (Espaa)
Jos Antonio Pascual (Espaa)
Isabel Prez Montfort (Mxico)
Luis Pestana (Portugal-Suiza)
Merc Piqueras (Espaa)
Serge Qurin (Canad)
Hctor Quiones (Espaa)
Graa Rio-Torto (Portugal)
Mara Vernica Saladrigas (Argentina-Suiza)
Karen Shashok (Espaa)
Gustavo A. Silva (Mxico-Suiza)
Lcia M. Singer (Brasil)
Jos A. Tapia Granados (Espaa-EE. UU.)
Miguel Turrin (Espaa-Luxemburgo)
Damin Vzquez (Argentina)
Nelson Verstegui (Colombia-Suiza)
Alicia Zorrilla (Argentina)

Portada e ilustraciones: Fernando Snchez Torres (v. pp. 399-400). No est permitido el uso o la reproduccin
de las imgenes sin el permiso expreso del autor.
II

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

ndice

<http://tremedica.org/panacea.html>

Panace@

Revista de Medicina, Lenguaje y Traduccin


<www.tremedica.org/panacea.html>

Monogrfico: El

alemn en la traduccin

Y la comunicaciNmdico-sanitarias

Coordinacin y traduccin de originales: M. Blanca


Mayor Serrano, Carmen Quijada Diez y MiguelTurrin

editorial

Sorpresas en un rinconcito del mundo germnico

Y por qu el alemn, a estas alturas?

Miguel Turrin

M. Blanca Mayor Serrano, Carmen Quijada Diez


y Miguel Turrin

159

traduccin y terminologa

Heilpflanzen LA-DE-ES: trescientas plantas


medicinales de uso frecuente en Centroeuropa,
con su sinonimia popular en alemn y espaol
Fernando A. Navarro

161

Darreichungsformen-Abkrzungen DE-ES: glosario


de claves trilteras utilizadas para indicar
la forma galnica en bases farmacuticas de datos
Fernando A. Navarro

Diktierte Lingua franca versus europische


Wissenschaftssprachen in der Medizin.
Ein Pldoyer fr die Mehrsprachigkeit
Lingua franca impuesta o lenguas europeas
de la ciencia en Medicina? La opcin
del multilingismo

257

261

267

Wolfgang Hae, Sigurd Peters, Klaus H. Fey

A Pill for Every Illness Revisited: Patient


Information in Germany 2011
Ines-A. Busch-Lauer

273

200

El sistema sanitario en Alemania


Teach yourself instant German con el famoso
mtodo Merry Christmas allerseits
de Udo Jrgens
Miguel Turrin

Mnica Parcet

218

La medicina complementaria y alternativa


desde el punto de vista del traductor
Cristina Estrada Velo

Die Alltagssprache der Medizin: Besonderheiten


und mgliche Missverstndnisse im Deutschen
Particularidades del alemn mdico cotidiano
y posibles malentendidos

285

223

Nuestros diccionarios bilinges generales


espaol-alemn

226

M. Teresa Fuentes Morn

295

303

Ortrun Riha
Seccin monogrfica sobre psicoanlisis

bersetzen medizinischer Fachtexte am Beispiel


des Sprachenpaars Englisch-Deutsch
La traduccin de textos mdicos especializados,
ilustrada mediante el par de idiomas
ingls-alemn

230

Luis Lpez-Ballesteros, primer traductor


de las obras completas de Freud al castellano
Juan Manuel Martn Arias y Lorenzo Gallego Borghini

234

Nicole Keller

309

Ver cmo se traduce a Freud:


una experiencia histrica
Leandro Wolfson

315

tribuna

En torno al lenguaje, entornos del lenguaje


Carmen Carbone y Miguel Turrin

239

Enseanza-aprendizaje de la traduccin biosanitaria


(alemn-espaol): una propuesta didctica
M. Tanagua Barcel Martnez y Mara Jos Varela Salinas

Medizin am Fachbereich Translation, Sprache,


Kultur (FTSK) der Universitt Mainz in
Germersheim
La asignatura de Medicina en la Facultad
de Traduccin, Lengua y Cultura de la
Universidad de Maguncia en Germersheim
Christoph Beyerlein-Buchner

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Novas pesquisas de traduo e a atualidade


cientfica de Freud
Las nuevas investigaciones traductolgicas y la
actualidad cientfica de Freud

318
324

Luiz Alberto Hanns


242

De la traduccin de Freud al espaol


y otras reflexiones
Sara Elena Hassan

330

250

Sobre la traduccin de Die Verrcktheit


(Paranoia) de Emil Kraepelin
253

Vicente F. Donnoli, Mara Gabriela Ortiz


y Mariela Pampaluna

334
III

ndice

<http://tremedica.org/panacea.html>

Revisin y estilo

semblanzas

La reforma ortogrfica alemana


Cristina Pestaa Castro

Sobre m mismo. La experiencia alemana


337

El lpiz de Esculapio
341

Cartas a Panace@

A mis colegas traductores


Martinus Luther

345

Drat this German tongue, I never shall


be able to learn it
Mark Twain

Susanne Eichler

380

Ein Gesprch mit Christoph Zink


Entrevista a Christoph Zink

385

Mara L. Barbero

392

entremeses
348

El alemn como lengua de formacin


de neologismos

Reseas bibliogrficas

Excelente gua didctica de traduccin


directa alemn-espaol
M. Blanca Mayor Serrano

376

Wolfgang Eichler, farmacutico alemn jubilado,


entrevistado por su hija

Autorcete y Cortadillo
Miguel Turrin

Luis Montiel

Francisco Corts Gabaudan


351

222

Quin lo us por vez primera? Herona


Carmen Quijada Diez

340

Juegos de palabras: dar en el clavo


Miguel Turrin

353

Tambin la sexologa se puede aprender


Mara L. Barbero

Francisco Corts Gabaudan

370

355

Ecologa, la economa de la naturaleza


segn Ernst Haeckel

Varios manuales de terminologa mdica


en alemn
Miguel Turrin

Citoblasto: el griego como lengua de prestigio


para los cientficos alemanes

Francisco Corts Gabaudan

374

357

Un mundo, el mundo (die Welt!): un idioma


tradupedia.info: herramientas de bsqueda
para repensar la Wikipedia
Evaristo Martnez Belch

Juan Manuel Martn Arias


361

379

NUESTRO ILUSTRADOR

Nuestro ilustrador: Fernando Snchez Torres


Congresos y actividades

Juan V. Fernndez de la Gala

399

Regreso a las aulas: un traductor en un simposio


universitario
Mara L. Barbero

364

Testigos de un acto histrico: la presentacin


en Madrid del Diccionario de trminos mdicos
Gustavo Silva

368

Agenda

371

IV

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

Panace@ agradece el apoyo econmico recibido de los socios y las empresas patrocinadoras de Tremdica (<http://tremedica.org>),
Asociacin Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines:

Seprotec
<www.seprotec.com>

Celer Soluciones

Nova Traductors i Intrprets

<www.celersol.com>

<http://www.nova-transnet.com>

Laura Alonso Fernndez

Thomas Feige

Imanol Martnez Padrn

Hctor Quiones

Mara Pilar lvarez Muoz

Esther Fernndez Berjon

Silvina Matheu

Luciana Ramos

Rosa lvarez Ulloa

Cristina Fernndez Lpez

Blanca Mayor Serrano

Ana Resende

Marcela Andrs

Luisa Fernndez Sierra

Mara Emilia Meini

Jos Antonio de la Riva Fort

Mara del Prado AntolinoGironda

Betty Galiano

Mara de Miguel Gallo

Miguel Rodrguez Armentia

Lorenzo Gallego Borghini

Mara Teresa Miret Mestre

Jos Rodrguez Snchez

Juanjo Arevalillo

Ana Vernica Garca

Claudia Mitchell

Mercedes de la Rosa Sherman

Ana Mara Atienza Daz

Cristina Garca Lpez

Jos Mara Montero

Ana Rubio

Mara Barbero Garca

Gabriela Gasparini

Esther Moreno Barriuso

Mara Vernica Saladrigas

Lida Barbetti Vros

Daniel Hugo Gauna

Ana Moreno Cerro

Flavia L. Sampaoli

Georgina Bar Graf

Gary Giannelli Elson

Daniel Moura

David Snchez Ramos


Elena Snchez Trigo

Ellen Bay

Diana Gibson

Pablo Mugerza Pecker

Paloma Bellod

Emma Girau Cuxac

Laura Munoa

Jos Bocic

Silvia Gmez

Mara Victoria Muoz Carrasco

Mara Isabel Bolvar Prez

Paz Gmez Polledo

Ana Muoz Miquel

Silvia Borrs Giner

Suzana Gontijo

Gabriela Nanny

Yolanda Bravo Vergel

Claire Mary Graham

Carmen Navarrete

Olga Campos Andrs

Bertha Gutirrez Rodilla

Fernando Navarro

Fernando Campos Leza

Heather Hamilton

Alfonso Nevado

Tania Candas Castrilln

Gilda Mercedes Harada Wakao

Pilar Nez Mayoral

Carmen Carbone Garbusi

Javier Helln del Castillo

Cecilia Olmos Herbin

Iolanda Casacuberta Cantons

Francisco Hernndez Crespo

Laura Ordez Surez

Guido Castaeda Machiavello

Mara Jos Hernndez Weigand

Emilio Ortega Arjonilla

Rosa Sanz
Lucila Sanz Gonzlez
Gemma Sanza Porcar
Esther Serrano
Barbara Shapiro
Karen Shashok
Gustavo Silva
Karina Ruth Tabacinic
Nora Torres
Tere Triana

Martha Castilleja

Enara Hurtado

Ve Ortiz

Miguel Turrin

Marta Cervera Areny

Carmen Hurtado Gonzlez

Consuelo (Chelo) Pascau Canales

Arantxa Ubieta

Mara Luisa Clark

Amancio Izquierdo Iglesias

Sandra Pavn

Elliott Urdang

Gonzalo Claros

Jos Mara Izquierdo Tapia

Xavier Pea

Carmen Valledor Martnez

Jess Clemente Llanos

Jarmila Jandov

Cristina Pea Martnez

Concepcin Vargas Jurez

Noelia Corte Fernndez

Susana Legradi

Toms Prez Pazos

Damin Vzquez

Mara Clara Covella

Juan Julin Len

Emilia Picazo

Mara Inmaculada Vicente Lpez

Martha Daza

Fernanda Lozano

Marcela D. Pinilla

Maika Vicente Navarro

Enrique Daz de Liao

Antonella Mannara

Merc Piqueras

Antonio Villalba

Antonio Dez Herranz

Diego Manzano Hernndez

Nria Pl Plana

Beatriz Villena Snchez

Chris Marquardt

Mara Dolores Planiol Conesa

Nria Viver

Zdena Porras Jandov

Silvia Wolf

Anna Enjuto Rodrguez


Isabel Espuelas Olagaray
Nria Estap Cot

Panace@ .

Cristina Mrquez A.
Ana Beln Martnez Lpez

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Juan Antonio Puerto Sebastin

VI

<http://tremedica.org/panacea.html>

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Editorial

<http://tremedica.org/panacea.html>

Y por qu el alemn, a estas alturas?


M. Blanca Mayor Serrano,* Carmen Quijada Diez** y Miguel Turrin***
Si tomamos en consideracin la opinin de Mark Twain
(v. pp. 348-350), es improcedente dedicar todo un monogrfico de Panace@ a la lengua alemana. Si, por el contrario,
dirigimos nuestra mirada al suculento y enorme mercado de
traduccin e investigacin que supone este idioma, en el que,
dicho sea de paso, se expresaron por primera vez muchas de
las grandes ideas de la medicina, entonces este nmero est
plenamente justificado.
La decisin de abordar en un nmero monogrfico la lengua alemana como lengua de traduccin y de la medicina se
gener prcticamente por s sola por un motivo bien sencillo:
no exista un trabajo similar anterior. Y al decir un trabajo
similar nos referimos a que no existe apenas bibliografa dedicada a abordar las peculiaridades de esta lengua y de todo
lo que la rodea en el mbito biosanitario, ms all de loables
pero aislados esfuerzos por describir un panorama un tanto
desigual pero de indudable riqueza para el traductor mdico.
En el caso de Panace@, apenas ha habido unas cuantas reseas de corte lexicogrfico en que el alemn haya sido protagonista.
Conscientes de ello, nos pareci necesario dedicar este
monogrfico al alemn en la traduccin y la comunicacin
mdico-sanitarias, confiando en que los lectores encuentren
til y provechoso su contenido y en que sirva de estmulo para
ampliar las investigaciones en torno a este tema y compartir
sus resultados con la comunidad de traductores y redactores
mdicos.
El alemn fue durante el siglo xix y la primera mitad del
xx, junto con el francs, una de las lenguas indiscutidas de
la ciencia y ante todo de la medicina. Idioma acuador de
un extraordinario nmero de trminos mdicos, todava hoy
son muchos los vocablos utilizados por los mdicos de habla
hispana que derivan directamente de esta lengua.
El actual predominio del ingls como lengua internacional de la comunicacin mdico-cientfica nos impide a veces
reflexionar con la debida atencin sobre otras lenguas, mal
llamadas minoritarias, que suponen un volumen no pequeo
de traduccin, como es el caso del alemn. Muy cultivado en
las facultades de Traduccin e Intepretacin espaolas gran
nmero de alumnos lo eligen como primer o segundo idioma, su importancia en el campo de la traduccin es innegable, y va en aumento la oferta de estudios de posgrado en
traduccin mdica en los que se incluye como opcin. Cabe
mencionar tambin la enorme potencia econmica que representan quienes lo hablan como lengua materna.
En este ao 2011 que ahora termina, el papel poltico, social y econmico que ha desempeado Alemania en los acontecimientos globales, s, pero tambin de manera muy directa

europeos y espaoles, ha colocado la lengua alemana en el


centro de numerosos debates y ha hecho renacer un inters
por ella: desde la llamada de Angela Merkel a contratar titulados espaoles entre otros, investigadores y profesionales
de la salud hasta el hecho de que Alemania haya sido el pas
invitado en la populosa y popular Feria del Libro de Madrid
del pasado verano. Es vasta la produccin editorial en tierras
germanohablantes, especialmente en lo que a lexicografa se
refiere. La demanda de clases de alemn en los ltimos meses
se ha multiplicado y asistimos a un renovado inters por todo
lo alemn.
En cuanto a la prctica de la traduccin en el mbito qumico-farmacutico, el alemn goza de una posicin indiscutible. De hecho, en estos dos ltimos aos, Alemania se ha
consolidado como uno de los principales centros de investigacin, desarrollo y produccin de medicamentos a nivel
mundial, y gran parte de las principales empresas europeas
del ramo estn ubicadas en los pases de habla alemana, lo
que genera un volumen de traduccin considerable.
Justificar una publicacin como esta no debera basarse nicamente en cifras, pero quisiramos aportar algunas a
mero ttulo informativo. Algunas de ellas hablan por s solas:

Cerca de 100 millones de personas hablan el alemn


como lengua materna y constituyen la mayor co
munidad lingstica de la Unin Europea.
En Europa el alemn es, despus del ingls y el
francs, el idioma extranjero ms estudiado. En
todo el mundo hay actualmente 14 millones y medio
de personas aprendiendo alemn como lengua
extranjera. En Espaa hay cerca de milln y medio
de hablantes de alemn, adems de unas 100 000
personas que lo estn estudiando actualmente, ello
sin contar con datos estadsticos fiables que reflejen
el repentino aumento de aprendices de alemn antes
mencionado.
En el mercado literario, desde 1996 el espaol viene
mantenindose entre las seis lenguas a las que ms
se traduce desde el alemn, que, a su vez, ocupa el
tercer puesto entre las lenguas ms traducidas al
espaol y publicadas en Espaa.
En cuanto al alemn mdico, se le debe reconocer
el nada desdeable mrito de ser la lengua que ma
yor nmero de neologismos ha introducido en el
lenguaje mdico y biolgico (segn los datos que se
proporcionan en este nmero v. p. 22, el 37%
de los neologismos son de origen germano, frente al
26% del ingls y el 19% del francs).

* Doctora en Traduccin e Interpretacin, traductora autnoma. Mnich (Alemania). blancamayor@yahoo.es.


** Doctora en Traduccin, especializada en traduccin mdica espaol-alemn, traductora autnoma. Oviedo (Asturias, Espaa). quijada@usal.es.
*** Licenciado en Medicina y traductor de alemn de la Comisin Europea. Luxemburgo. miguel.turrion@ec.europa.eu.

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

159

Editorial

Por todo lo expuesto, reunimos en este volumen trabajos


de muy diversa ndole que pueden constituir un punto de
partida para seguir investigando en esa direccin. Desde unas
lneas que nos ha escrito el propio Martn Lutero, quien con
su primera traduccin de la Biblia al entonces an inexistente alemn comn puso la primera piedra del alemn que
hoy conocemos, hasta un glosario de claves trilteras para
farmacuticos, pasando por entrevistas, semblanzas, reseas
y toda una seccin dedicada a la que quiz es la rama mdica en la que el alemn ha alcanzado mayor eco popular: el
psicoanlisis.
Sera injusto que Panace@ no se hiciera eco de la enorme
variedad dialectal de esta lengua, de modo que a ello se le

<http://tremedica.org/panacea.html>

ha dedicado tambin su espacio, al igual que a ciertas piezas


ldicas que esperamos sepan desterrar de la mente de los lectores la fama de lengua inabordable que tiene el alemn.
Deseamos expresar nuestro ms sincero agradecimiento a
los autores de las contribuciones que conforman este nmero
y a las muchas personas que han participado en la traduccin y revisin de sus diversos artculos.*
Para algunos lectores este nmero resultar poco menos
que un divertimento, pero quiz en otros logremos abrir un
apetito por lo germano que ample la que por ahora es una pequea pero muy valiente comunidad de traductores de alemn
en torno a las ciencias de la salud. A ello les animamos y les
deseamos una feliz lectura.

* En especial a Paula lvarez, Hans Ludwig Bader, John Beaven, Susanne Eichler, Stefan Herget, Irene Lade, Danielle Maxson, Lusa de Ftima
Monteiro, Maria Celeste Pinto y Amadeu Tomaz.

160

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

Heilpflanzen LA-DE-ES: trescientas plantas medicinales


de uso frecuente en Centroeuropa, con su sinonimia
popular en alemn y espaol
Fernando A. Navarro*

Resumen: En los dos ltimos decenios, el auge de la medicina natural y de las distintas modalidades de medicina alternativa
y complementaria ha llevado a un evidente resurgimiento de la herbologa y la fitoterapia tradicionales, con el consiguiente
aumento de las publicaciones en estos campos. Como consecuencia de ello, cada vez es ms frecuente encontrar textos en
los que las plantas medicinales aparecen mencionadas no por su nombre cientfico latino, sino por cualquiera de sus nombres
populares, vulgares, arcaicos o locales.
El presente glosario recoge trescientas plantas medicinales de uso frecuente en Centroeuropa ordenadas alfabticamente
por su nombre en latn (nomenclatura botnica binominal) y acompaadas de sendas listas exhaustivas de sinnimos populares en alemn y espaol.
Palabras clave: alemn-espaol, fitoterapia, herbologa, hierbas medicinales, medicina popular, plantas medicinales.
Heilpflanzen LA-DE-ES: Three hundred medicinal plants used frequently in Central Europe, with common synonyms in
German and Spanish
Abstract: In recent decades, the rise of natural medicine and the various modalities of alternative and complementary medicine
have led to a clear resurgence of traditional herbal medicine and phytotherapy, resulting in an increased number of publications
in these fields. Consequently, we can more frequently find texts in which medicinal plants are referred to, not by their Latin
scientific names, but rather by one of their common, vernacular, archaic or local names.
This glossary lists three hundred medicinal plants used frequently in Central Europe. The plants are listed alphabetically
by their Latin name (botanical binomial nomenclature) and accompanied by comprehensive lists of common synonyms in
German and Spanish
Key words: German-Spanish, phytotherapy, herbal medicine, medicinal herbs, popular medicine, medicinal plants.
Panace@ 2011; 12 (34): 161-199

El uso de hierbas y plantas medicinales, que se remonta


a la era prehistrica, constituye una de las modalidades ms
extendidas de tratamiento, presente en prcticamente todas
lascivilizaciones conocidas. En esta tradicin se bas en gran
medida lamoderna industria farmacuticapara la elaboracin
y sntesis de frmacos de eficacia demostrada, hasta el punto
de que muchos de los utilizados en la actualidad corresponden
a principios activos aislados a partir de remedios vegetales
tradicionales, o bien derivados y equivalentes de ellos obtenidos de forma sinttica o semisinttica. Los espectaculares
xitos teraputicos cosechados por la revolucin farmacolgica
del siglo xx explican el declive y el desprestigio progresivo de
la herbologa popular en el entorno de la medicina cientfica.
En los ltimos decenios, no obstante, el auge de la medicina
natural y de las distintas modalidades de medicina alternativa
y complementaria ha llevado a un evidente resurgimiento de la
herbologa y la fitoterapia tradicionales, con el consiguiente aumento de las publicaciones en estos campos. A diferencia de los
textos del mbito de la medicina cientfica, donde las plantas

Recibido: 22.IX.2011. Aceptado: 14.X.2011

medicinales suelen mencionarse por su nombre cientfico latino


normalizado, en el mbito de la medicina natural, la medicina
popular, la medicina curanderil y otras medicinas alternativas
y complementarias es frecuente encontrar textos en los que las
plantas medicinales aparecen mencionadas por cualquiera de
sus nombres populares, vulgares, arcaicos o locales.
El presente glosario pretende servir de ayuda para el traductor en estos casos. Recoge trescientas plantas medicinales
de uso frecuente en Centroeuropa, con sus nombres en latn
(nomenclatura botnica binominal), alemn y espaol. En la
mayor parte de los casos, estas plantas coinciden tambin con
las de uso ms habitual en Espaa, salvo excepciones en las
que entre nosotros se usa ms otra variedad mediterrnea o
pirenaica en lugar de alpina.
La estructura del glosario es muy sencilla. Para cada una
de las trescientas plantas medicinales registradas, se aportan
tres series de nombres, por el siguiente orden.
En primer lugar, ajustado por la izquierda, en cursiva,
negrita y color ocre, el nombre latino binominal de confor-

* Traductor mdico, Cabrerizos (Salamanca, Espaa). fernando.a.navarro@telefonica.net

Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

161

Traduccin y terminologa

midad con el CINB (cdigo internacional de nomenclatura


biolgica); a rengln seguido, y por orden alfabtico, otros
sinnimos latinos binominales sin carcter oficial, pero que
pueden encontrarse todava con relativa frecuencia en los textos cientficos.
En rengln aparte, negrita y color verde, el nombre comn ms frecuente en alemn, seguido de una lista por orden
alfabtico con todos los sinnimos y variantes que he podido
documentar. En ocasiones no resulta fcil determinar cul es
el nombre comn ms frecuente, pues hay dos o ms en uso
vigente. En estos casos, cuando uno de los nombres de uso vigente es un trmino compuesto con calificativos como echt,
gemein o gewhnlich, he dado siempre preferencia al correspondiente sustantivo simple (p. ej., para gemeines Schilf
y echter Wundklee doy como trminos preferentes Schilf y
Wundklee a secas, respectivamente). En el caso de las variantes geolectales, he dado siempre preferencia al trmino
habitual en Alemania sobre las correspondientes variantes
austraca o suiza (p. ej., rote Johannisbeere con respecto al
sinnimo austraco rote Ribisel, o Karotte con respecto al sinnimo suizo Rebli). En otros casos de duda entre sinnimos de uso frecuente (p. ej., Geifu y Giersch, Pfahlrohr
y spanisches Rohr, o Apfelsinenbaum y Orangenbaum), simplemente he optado por uno de ellos segn criterio personal
subjetivo. Quiere esto decir que en cada serie de sinnimos
alemanes van mezclados trminos de uso muy frecuente con
otros ya arcaicos o en desuso, variantes geolectales y variantes ortogrficas. Entre estas ltimas, nicamente doy las variantes con guion para los trminos preferentes (en verde);
en la lista general de sinnimos van solo formas sin guion
(p. ej., para encontrar Stink-Andorn, Blumen-Esche y GartenGeiblatt, debern buscarse por Stinkandorn, Blumenesche y
Gartengeiblatt, respectivamente), a excepcin de los casos
especiales que nicamente se documentan con guion (p. ej.,
Arznei-Eibisch, Unser-Frau-Bettstroh, Kindbett-Tee, Rhrmich-nicht-an, Sankt-Johanniswedel, etc.). Fuera de estos
casos, he procurado dar entrada a todas las variantes grficas
que he logrado documentar; de esta forma, quien busque en
el glosario variantes como Bramelbeere, Braunbeer, Bromerbeere, Brommelbeere o Brummenbeere llegar directamente
a la forma habitual Brombeere; y quien busque Saunigel,
Schnikel, Scharnigel, Scharnikel, Scherneckel, Schnickel,
Sennikel, Zanickel, Zannickel o Zaunickel, llegar directamente a Sanikel. Por la naturaleza aglutinativa del alemn,
he considerado conveniente incluir en las listas de sinnimos
alemanes algunos trminos que no corresponden en realidad
a variantes lxicas, sino ms bien a las partes de una planta
medicinal ms utilizadas en fitoterapia, como hojas, flores,
semillas, races, etc. (p. ej., registro Stichkrautblume junto a
Stichkraut, Scharleibltter junto a Scharlei, y Tpfelfarnwrzel junto a Tpfelfarn). Por motivos de espacio, no obstante,
ha sido imposible hacerlo as en todos los casos; el traductor
juicioso har bien, pues, en buscar por Dill si desea saber qu
significa Dillsamen, o en buscar por Wolfbeere si desea saber
cmo se traduce Wolfbeerbltter.
En rengln aparte, negrita y color azul, va el nombre comn ms frecuente en espaol europeo, seguido de una lista
162

<http://tremedica.org/panacea.html>

por orden alfabtico con todos los sinnimos y variantes que


he podido documentar. El presente glosario no contempla las
variantes americanas; no encontrar el traductor en l, pues,
poroto, chaucha, vainitas o ejote registrados entre los sinnimos de juda; ni tampoco elote, choclo, cuatequil o jojoto entre los de maz. Al igual que ya he comentado para el alemn,
en ocasiones no resulta fcil determinar cul es el nombre
comn ms frecuente, pues hay dos o ms en uso vigente. En
estos casos, cuando uno de los nombres de uso vigente es un
trmino compuesto con calificativos como vulgar o comn, he
dado siempre preferencia al correspondiente sustantivo simple
(p. ej., para hinojo comn y marrubio vulgar doy como trminos preferentes hinojo y marrubio a secas, respectivamente).
En otros casos de duda entre sinnimos de uso frecuente (p.
ej., bgula y consuelda media, palomilla y fumaria, o mirtilo
y arndano), simplemente he optado por uno de ellos segn
criterio personal subjetivo. Quiere esto decir que en cada serie
de sinnimos espaoles van mezclados trminos de uso muy
frecuente con otros ya arcaicos o en desuso, localismos y todas las variantes grficas que he logrado documentar. De esta
forma, quien busque en el glosario variantes como celduea,
celedonia, celidonio, celidoa, celiduea, ceredonia, cereduea, ceridonia, ceridoa, ceriduea, cerigea, ciledonia,
ciliduea, ciriduea, cirigea, cirigeya o ciriruea, llegar
directamente a la forma habitual celidonia; y quien busque
agenciana, cenjana, gensiana, genzana, gonciana, gonzana,
janciana, junciana, junzana o unciana, llegar directamente
a genciana. Tienen asimismo entrada duplicada numerosas
variantes de nmero (p. ej., muraje y murajes, pico de cigea y picos de cigea), de gnero (p.ej., avellano y avellana, cardincha y cardincho), tipogrficas (p.ej., hierba cana
y hierbacana, poleo-menta y poleomenta) o por partculas
gramaticales menores, como artculos o preposiciones (p. ej.,
perejil de gitano y perejil de los gitanos, sol de Indias y sol
de las Indias).
El glosario no est pensado para bsquedas tradicionales por orden alfabtico, sino para bsquedas electrnicas
por texto libre en PDF. Si en el texto de partida alemn o
espaol el nombre comn de una planta va acompaado
de su nombre cientfico latino, se utilizar este para buscar
en el glosario el nombre comn de uso preferente en la otra
lengua. Si en el texto de partida se menciona nicamente un
nombre popular, sin equivalente botnico en latn, pero que
corresponde a un trmino preferente del glosario (verde: alemn; azul: espaol), se obtiene directamente el nombre comn de uso preferente en la otra lengua. La cosa se complica,
no obstante, cuando el trmino buscado corresponde a uno
de los miles recogidos en lista de sinnimos. En estos casos,
el traductor debe tener bien presente, por un lado, que este
glosario registra nicamente trescientas plantas medicinales,
de las cerca de mil que utiliza la herbologa popular europea;
y por otro, la extraordinaria polisemia del lenguaje popular,
donde prcticamente cualquier planta medicinal utilizada
para restaar las hemorragias puede llamarse sanguinaria en
espaol, o pelosilla si tiene sus hojas cubiertas de pelitos; e
igual sucede en alemn, donde hay decenas de Wundkruter
que se usan para curar las heridas, y cualquier planta con hoPanace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

jas dispuestas de a tres puede llamarse Dreiblatt. El traductor


debe extremar las precauciones cuando busque un trmino
popular en este glosario: es muy posible que lo encuentre
en ms de una entrada, y que pueda corresponder, adems,
a muchas otras plantas medicinales no recogidas aqu. Quien
busque cadillo en espaol, por ejemplo, lo encontrar en tres
entradas del glosario (las correspondientes a Arctium lappa,
Dipsacus fullonum y Xanthium strumarium), pero es tambin
el nombre comn de al menos otras seis plantas medicinales
no recogidas en el glosario: Bidens pilosa, Caucalis platycarpos, Galium aparine, Tribulus terrestris, Tridax procumbens
y Turgenia latifolia.
* * *
Abies alba; Pinus alba

Weitanne (o. Wei-Tanne); Christtanne; Edeltanne;
Kreuztanne; Lichtbaum; Mastbaum; Schwarzwaldtanne; Silbertanne; Tanne; Tannenbaum; Taxbaum;
Taxtanne

abeto; abete; abeto blanco; abeto comn; abeto de Es
cocia; abeto de hoja de tejo; abeto de Normanda;
abeto noble; abeto pectinado; abeto plateado; abetuna; abiete; picea; pinabete; pinavete; pino-abeto;
pino blanco; pino plateado; sapino
Acer campestre

Feldahorn (o. Feld-Ahorn); Maholder

arce; cere; cere blando; acirn; amapolo; arce cam
pestre; arce comn menor; arce menor; arce moscn; arce silvestre; azcarrio; azre; escarrio; macn;
moscn; rompecaldera; scere
Achillea millefoliumsa; Achillea sudetica; Achillea pannonica; Achillea roseo-alba; Achillea setacea

Schafgarbe; Achilles; Achilleskraut; Bauchwehkraut;
Bertramsgarbe; Bibhenderlkraut; Blutstillkraut; Edel
garben; Fasankraut; Feldgarbe; Feldgarbenkraut; Ga
chelkraut; Gnsezungen; Garbenkraut; Garbenwurz;
Garwe; gemeine Schafgarbe; Gerbel; Gerreworzel;
Gerwel; Gliedkraut; Gollenkraut; Gor; Gotteshand;
Grensing; Grillengras; Grillenkraut; Gritblom;
Grundheil; Grtzblume; Hasenschartele; Heil aller
Schden; Herrgottsruckenkraut; Judenkraut; Kachel;
Kachelkraut; Kalikkraut; Kllke; Karbelkraut; Karwekraut; Katzenkraut; Katzenschwanz; Katzenzahl;
Katzkraut; Kelken; Kerben; Lmmlizunge; Margaretenkraut; Mausleiter; Poorblme; reine Jase; Relck;
Releke; Relik; Relizt; Rels; Rippel; Rippenkraut;
Rollai; Rtlich; Rolei; Rolek; Rulk; Rlkers; Sachfri; Sgkraut; Schabab; Schabgarbe; Schafrippe;
Schafzunge (o. Schafzungen); Schelkraut; Schnitzelqueck; Schoberkraut; Stichelkraut; Tausendblatt;
Tausendblttchen; Wiesenschafgarbe; Zangeblume;
Zeiskraut

aquilea; abrofia; ajoporro; altamisa; altarreina; artemisa bastarda; balsamina; caimana; camamila de la
Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Traduccin y terminologa

sierra; camamila de monte; camomila de los montes; celestina; ciento en rama (o cientoenrama);
colchn de pobre; espuma de la leche; filigrana;
flor de pluma (o flor de la pluma); flor del soldado;
flor de pujo; flores mil; hierba de Aquiles; hierba
de carpintero (o hierba del carpintero); hierba de
las cortadas; hierba de las cortaduras; hierba de
los cortes; hierba de las heridas; hierba del golpe;
hierba del militar; hierba del rin; hierba de san
Jos; hierba de san Juan; hierba de soldado (o hierba del soldado); hierba meona; hinojo; manzanilla; manzanilla de Moncayo; manzanilla romana;
maquilea; meona; mielenrama; milefolio; milefolio
vulgar; mil en rama (o milenrama); mil en rama de
flor roja; milflores; milfolio; mil hojas (o milhojas); mil hojas de Espaa; milifolio; milinrama;
milinraya; milramas; milrayas; milrosas; paraguas;
pelo de burro; perejil bravo; rabo de gato; siempreverde; triaca; yerba de Aquiles; yerba de carpintero (o yerba del carpintero); yerba de las cortadas;
yerba de las cortaduras; yerba de los cortes; yerba
de las heridas; yerba del golpe; yerba del militar;
yerba del rin; yerba de san Jos; yerba de san
Juan; yerba de soldado (o yerba del soldado); yerba
meona
Aconitum napellus

Eisenhut; Apollonienkraut; Appollonienwurzel; blauer Eisenhut; blaue Elster; blaue Fuchswurz; blaue
Mnchskappe; blauer Sturmhut; blaue Wolfswurz;
Blaukappen; Blaukappenblumen; Bohnen; echter
Eisenhut; echter Sturmhut; Eisenhart; Eisenhtlein; Fischerkappe; Fuchswurz; Gelster; Giftblume; Gifthut; Hamburger Mtzen; Helmblume;
Helmkraut; Hundstod; Kille; Kutsche und Pferd;
Kutschenblten; Ktschler; Laubritschen; Mnchskappe; Paterskappe; Pfaffenmtze; Reiterkappe;
Schoiken; Schuhblume; Sturmhut; Taubenkutsche;
Taubenwagen; Tublein im Nest; Teufelskappe;
Teufelswurz; Venuskutsche; Venuswagen; Wolfskraut; Wrgling; Ziegentod

acnito; acnito comn; acnito matalobos; acnito napelo; acnito vulgar; alva lupina; amapelo; anapelo; anapelo de flor azul; anpelos; casco de Jpiter;
hbito del diablo; hierba del lobado; hierba matalobos; matalobos; matalobos de flor azul; nabieyo;
nabillo del diablo; napelo; navieso; vedegambre
azul; verdegambre azul; yerba del lobado; yerba
matalobos
Acorus calamus

Kalmus; Ackermagenwurzel; Ackermann; Ackermannswurzel; Ackerwurz; Bajonettstangen; Bajonettstangenwurzel; Brustwurz; deutsche Ingwerwurzel; deutscher
Ingwer; deutscher Zitwer; echter Kalmus; Gewrzkalmus; Indischer Kalmus; Kalmuswrze; Karmeswurzel; Karmsen; Kolmes; Magenbrandwurzel; Magenwurz (o. Magenwurzel); Sabels; Schienenwurzel;
Schwertheuwurzel; Siggewurzel
163

Traduccin y terminologa

clamo aromtico; coro; coro aromtico; coro verdadero; calams


Adiantum capillus-veneris; Adjandium capillus-veneris

Frauenhaarfarn; Frauenhaar; Frauenzopfkraut; Gldenwiderthon; Haarkrautfarn; Jungfernfarn; Jungfernhaar; Jungfernkraut; Kapillarkraut; Krullfarn;
Lappenfarn; Mdchenhaar; Venushaar; Venushaarkraut

culantrillo; adianto; arauela; brenca; brensa; cabellera
de Venus; cabello de Venus (o cabellos de Venus);
capilaria; capilera; cilantrillo; colantrillo; culandrillo; culantrillo de Montpellier; culantrillo de pozo;
curandrillo; diablica; falcija; falcilla; falsa; hierba brensa; hierba de las mal paridas; perejil borde;
rosada; sanguinaria; yerba brensa; yerba de las mal
paridas; zanca de morenillo; zanca morenilla (o
zancamorenilla)
Aegopodium podagraria

Giersch; Ackerholder; Angelken; Baumtropf; Dreiblatt;
Dreifu; Ferkelfu; Geesche; Geesel; Geeske; Geifu; Gere; Gerhardskraut; Gerisch; Gersch; Gerse; Gerseln; Gerzel; Gesch; Gese; Geseln; Geen;
Geenkielm; Gichtkraut; Gierisch; Giersig; Giersing;
Gieeln; Gurisch; Harsk; Hasenscharteln; Herke;
Hersch; Herske; Hinfu; Hirschtritt; Jesche; Jessel;
Jorisqueck; Jrsk; Jrsqueck; Jsk: Jrs; kleine wilde
Engelwurz; Krafu; Maienkraut; Podagrakraut; Rutzizke; Schreln; Scharteln; Schettele; Schneckenkraut; Zipperleinkraut; Wasserkraut; Wiesenholler;
wilde Angelika; Witscherlewetsch; Wochkraut;
Zaungiersch; Ziegenkraut; Zipperleinskraut

egopodio; anglica menor; hierba de los gotosos; hierba
de san Andrs; hierba de san Genaro; hierba de san
Gerardo; pie de cabra; podagraria; yerba de los gotosos; yerba de san Andrs; yerba de san Genaro;
yerba de san Gerardo
Aesculus hippocastanum; Aesculus castanea; Aesculus procera; Castanea equina; Hippocastanum vulgare

Rokastanie; Foppkastanie; gemeine Rokastanie; Gichtbaum; Kestenbaum; Judenkest; Pferdekastanie; Sauerkeste; Saukastanie; weie Rokastanie; wilde Kastanie; wilder Kstenbaum; Zierkestebaum

castao de Indias (o castao de las Indias); castaa caballuna; castaa de Indias (o castaa de las Indias);
castaa de la India; castao caballuno; castao de
la India; falso castao
Agrimonia eupatoria; Eupatorium dioscoridis

Odermennig; Ackerblume; Ackerkraut; Ackermengkraut;
Ackermeng; Ackermennig; Ackermnze; Adermennig; Adermennigkraut; Argemndli; Beerkraut;
Bruchkraut; Bruchwurz; Bubenluse; Franzkraut;
Fnfblatt; Fnfmnnertee; gemeiner Odermennig;
gewhnlicher Odermennig; griechisches Leberkraut;
Hagamundiskraut; Hagemundis; Hagenmndle; Haldenmndle; Halgenmndle; Heil aller Welt; Kaisertee; kleiner Odermennig; Klettenkraut; Knig
aller Kruter; Knigskraut; Leberklee; Leberklette;
164

<http://tremedica.org/panacea.html>

Leberklettenkraut; Leberkraut; Magenkraut; Odermnnchen; Otterminze; Petermnnchen; Schlangenkraut; Steinwrz; Stubkraut



agrimonia; agrimonia comn; agrimoa; algafete; algafil;
alimonia; amores pequeos; amoricos; arquimonia;
esmermasangre; eupatoria; eupatorio; eupatorio de
Dioscrides; eupatorio de los griegos; gafet; hierba
bacera; hierba de la gallina; hierba de san Guillermo; hierba del podador; mermasangre; oraga; serverola; yerba bacera; yerba de la gallina; yerba de san
Guillermo; yerba del podador
Agropyron repens; Agropyron elongatiforme; Agropyron firmum; Elymus repens; Elytrigia elongatiformis; Ely
trigia repens; Triticum firmum; Triticum repens

Quecke; Ackergras; Ackerwurzel; Apothekenwurzel;
Baggerwurzel; Bttigras; Bttiwurzel; Fegwurzel; Flechtgras; Flechtgraswurzel; gemeine Quecke; gewhnliche Quecke; Graswurzel; Hundsgras;
Hundsrckenwurzel; Hundsweizenwurzel; Knotengraswurzel; kriechende Quecke; Kriechquecke;
Kriechweizenwurzel; Landdreckwurzel; Laufquecke; Pde; Pdergras; Pdergraswurzel; Pagen;
Paier; Peyergraswurzel; Pltengraswurzel; Pudenwurzel; Queckengras; Queckenweizen; Queckle;
Quetsch; Quitsch; Rechgraswurzel; Saatgraswurzel; Schliegras; Schliegraswurzel; Schnrgras;
Schnrgraswurzel; Sehnengraswurzel; Spitzgras;
Spulwurzel; trkische Graswurzel; Twecken;
Wurmgras; Wurmgraswurzel; Zwechwurzel; Zwecken; Zweckenwurzel

grama de las boticas; ballico; carrizo; cerrillo; grama
canina; grama del norte; grama oficinal; grama redosa; grama vulgar de las boticas; gramilla; lastn;
trigo rastrero
Ailanthus altissima; Ailanthus cacodendron; Ailanthus glandulosa; Ailanthus peregrina; Rhus cacodendron;
Toxicodendron altissimum

Gtterbaum; Ailanthusbaum; Bitteresche; drsiger
Gtterbaum; Himmelsbaum

ailanto; ailanto glanduloso; rbol de la China; rbol
del cielo; rbol de los dioses; rbol del Japn; barniz del Japn; gandul de carretera; maque; noguera
loca; oilanto; zumaque del Japn; zumaque falso (o
falso zumaque)
Ajuga chamaepitys

gelber Gnsel; Ackergnsel; Schlagkraut

pinillo; ajuga; bgula amarilla; camapteos; camepteos;
camepitio; encinilla picuda; hierba arttica; hierba
artrtica; hierba bacera; hierba del corazn; hierba
de las junturas; iva arttica; iva artrtica; iva menor; iva moscada; pinillo; pinillo hueco; pinillo
oloroso; pinillo de las piedras; pinillo rastrero; yerba arttica; yerba artrtica; yerba bacera; yerba del
corazn; yerba de las junturas
Ajuga reptans

kriechender Gnsel; Gugelkraut; Gldengnsel; Kriecher; Laufginstel
Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

bgula; bguea; consuelda media; corocha; hierba de


san Lorenzo; suelda; yerba de san Lorenzo
Alcea officinalis;1 Althaea officinalis; Althea officinalis

Eibisch; Adewurz (o. Adewurzel); Allee-Tee; alte Eh;
Altee; alter Thee; Althee; Arznei-Eibisch; Driantenwurzel; echter Eibisch; Eibsche; Flukraut; Heilwurz (o. Heilwurzel); Heinischwurzel; Hilfswurz
(o. Hilfswurzel); Ibisch; Ibischwurz (o. Ibischwurzel); Ibsche; Ipsche; Kindbett-Tee; Mundrosenbltter; Sammetpappel; Samtpappel; Samtpappelbltter; Schleimwurzel; Samtpappel; Stockwurzel;
Sumpfmalve; weie Malve; weie Pappelwurzel

malvavisco; alcea; alcea comn; altea; altea spera; altea comn; bismalva; camarmaje; caamera; hierba caamera; lavaradisco; malbaxuri; malvabizco;
malvarisco; malvarizco; malvavisco comn; malvavisco verdadero; malvavizco; malvi; malvisco; matilla caamera; muelle; vivisco; yerba caamera
Alcea rosea; Althaea rosea; Althea rosea

Stockrose; Augenpappel; Baumrose; Brandrose; braune
Pappel; Buerrose; Gartenmalve; Gartenstockrose;
Gartepappel; Glockrose; groe Pappelblume; groe
Studenblume; Gurgelmalve; Halsmalve; Herbstrose; Kohlrose; Mundrose; Pappelrose; rmische
Pappelblume; Rosenpappel; roter Eibisch; schwarze Malve; Seidenrose; Siegmundsblume; Simeonsblume; Simonsblume; Stockmalve; Ungerblume;
Weinrose; Wetterrose; Winterrose

malva real; caamera real; malva arbrea; malva de
la princesa; malva de la reina; malva de Indias (o
malva de las Indias); malva del prncipe; malva
isabela; malva loca (o malvaloca); malva rsea;
malvarrosa
Alchemilla xanthochlora; Alchemilla pratensis; Alchemilla
vulgaris

Frauenmantel; Aschnitz; Eisenkraut; Frauenrock; Gn
sefu; Gnselgrn; gelbgrner Frauenmantel; gemeiner Frauenmantel; Hasenmnteli; Helft; Herrgottsmntelchen; Htchen; Johannisblume; Jungfernkraut; Jungfernmantel; Liebfrauenmantel; Lwenfu; Lwenfukraut; Lwentapp; Lwentritt;
Mantelkraut; Marienkraut; Marienmantel; Milchkraut; Muttergottesmntelchen; Neuneck; Ohmkraut; Parasol; Regendachl; Regendchle; Schatthtlikraut; Silberkraut; Sinau; Sinuglein; Sinnau;
Sintau; Sonnenbltter; Taubecher; Taublatt; Taukraut; Taumantel; Tauschsseli; Unserer lieben
Frauen Mantel; Wundwurz

pie de len; alquemila; estelaria; pata de len; manto de
Nuestra Seora
Alisma plantago-aquatica

Froschlffel; gemeiner Froschlffel; gewhnlicher
Froschlffel; Wasserwegerich; Wegerichfroschlffel

alisma; barba silvana; lanzas; lirn; llantn acutico; llantn de agua; oreja de liebre; pan de ranas; rosetn de
agua
Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Traduccin y terminologa

Alliaria petiolata; Alliaria officinalis; Sisymbrium alliaria



Knoblauchsrauke; gemeine Knoblauchsrauke; Knoblauchskraut; Knoblauchhederich; Lauchhederich;
Lauchkraut

aliaria; ajera; aliara; hierba ajera; hierba del ajo; hoja
del gan (u hoja de gan); yerba ajera; yerba del
ajo; zancaraa
Allium cepa

Zwiebel; Bolle; Bllen; Dellig; Gartenzwiebel; gemeine
Zwiebel; Hauszwiebel; Kchenzwiebel; Sommerzwiebel; Zibel; Zibolle; Zipolle; Zippel; Zwiebellauch; Zwiefel

cebolla; cebo; cebolla ajera; cebolla blanca; cebolla comn; cebolla de huevo; cebolla matancera; cebolla
morada; cebolleta; cebolln; siempreviva
Allium sativum; Porrum sativum

Knoblauch; Alterswurzel; Chloubelouch; Chnobli; Gartenknoblauch; Gruserich; Knobel; Knobi; Knoblech;
Knoblecht; Knoblich; Knobloch; Knofel; Knofi; Knofl; Knoflak; Knopfel; Knowwlich; Knubl;
Knublich; Look; Magenwurzel; Rockambolle; Stinkerzwiebel; Windwurzel

ajo; aja; ajo comn; rocambola
Allium ursinum; Allium latifolium; Allium nemorale; Ophioscorodon ursinum

Brenlauch; Brlauch; Hexenzwiebel; Hexenzwiefel;
Knoblauchspinat; Ramsell; Ramsen; Waldherre;
Waldknoblauch; Waldlauch; wilder Knoblauch;
wilder Knofel; Wurmlauch; Zigeunerlauch

ajo de oso; ajo de los osos (o ajo de osos)
Alnus glutinosa; Alnus rotundifolia; Betula alnus

Schwarzerle (o. Schwarz-Erle); Auerle; Bacherle; Eller; Erle; Iril; Roterle; Selcherl

aliso; alisa; aliso comn; aliso negro; alno; avellano
moral; bernazo; chopo mulato; chopo rizado; chopo verde; homero; humero; lea floja; omero; pamblando; pantierno; umero; vinagrera
Aloisia citrodora; Aloisia triphylla; Lippia citriodora; Lippia
triphylla

Zitronenstrauch; Citronelle; Punschkraut; Zitronenduftstrauch; Zitroneneisenkraut; Zitronenverbene

hierba luisa (o hierbaluisa); cedrn; cedrn del Per
(o cedrn de Per); cidrn; hierba cidrera; hierba
de la primavera; hierba de la princesa; luisa; reina
luisa; verbena de Indias (o verbena de las Indias);
verbena de olor; verbena olorosa; yerba cidrera;
yerba de la primavera; yerba de la princesa; yerba
luisa; yerbaluisa
Anagallis arvensis

roter Gauchheil; Ackergauchheil; Blutstropfen;
Blutstropfenkraut; Erdgalle; faule Liese; Gachheil; Ghheil; Gauchblume; Gauchheil; Geckenheil; Goldhhnerdarm; Grundheilkraut; Heil aller
Welt; Hhnerkraut; Hhnertritt; Kollmannskraut;
Kolmarkraut; Musedarm; Mutkraut; Nebelpflanze; Neuneblmle; Neunerle; Nifelkraut; roter Meier; rote Miere; Spatzenkraut; Sperlingskraut; Ver165

Traduccin y terminologa

nunft und Verstand; Vernunftskraut; Vogelkraut;


Weinbergsstern; Wetterkraut; Wutkraut; Zeisigkraut
murajes (o muraje); anaglide; anagallo; andagallo;
arbejanilla; azulete; azulinas; bocado de gallina;
hierba coral; hierba corral; hierba gitana; hierba
jabonera; hierba pajarera; hierba pajera; jabn de
gitana; jabn de golondrina; jabn de rana; jabonera; mata del Seor; morrn; morrn de flor roja;
mujares (o mujare); murages (o murage); murajes
de flor colorada; murajes de flor escarlata; pimpinela escarlata; yerba coral; yerba corral; yerba gitana; yerba jabonera; yerba pajarera; yerba pajera;
zapaticos del Seor; zapatitos del Seor
Anethum graveolens; Peucedanum graveolens

Dill; Blhkraut; Dll; Dille; Dillich; Dillscheiben;
Gartendill; Gurkenkraut; Gurkenkmmel; Hochkraut; Kapernkraut; Till; Tille

eneldo; abesn; abesn domstico; anega; aneldo;
anella; anetavern; aneto; avezn; eneldo viscoso;
ezamillo; hinojo hediondo
Angelica archangelica; Angelica major; Angelica officinalis;
Angelica sativa; Archangelica officinalis; Selinum
archangelica

Engelwurz; Angelik; Angelika; Artelkleewurz (o.
Artelkleewurzel); Arznei-Engelwurz (o. ArzneiEngelwurzel); Brautwurz; Brustwurz (o. Brustwurzel); Dreieinigkeitswurzel; echte Angelika;
echte Brustwurz (o. Brustwurzel); echte Engelwurz (o. echte Engelwurzel); Engelbrustwurz (o.
Engelbrustwurzel); Engelwurzel; Erzengelwurz
(o. Erzengelwurzel); Gartenangelik; Geistwurzel;
Giftwurz (o. Giftwurzel); Glckenwurzel; Heiligenbitter; Heiligengeistwurz (o. Heiligengeistwurzel); Heiligenwurzel; Heiliggeistwurz (o.
Heiliggeistwurzel); Luftwurzel; Theriakwurzel;
Zahnwurzel

anglica; ajonjera; hierba de los ngeles; hierba del Espritu Santo; raz de larga vida; yerba de los ngeles; yerba del Espritu Santo
Angelica sylvestris; Archangelica sylvestris; Selinum angelica

Waldengelwurz (o. Wald-Engelwurz); Angolkenwurzel;
Baumtropfen; Beeriblasen; Blasrhre; Brustwurz
(o. Brustwurzel); Buchalter; Bchel; Dudeln; Gugenkraut; Lusekraut; Ledpfeifenkraut; Luftwurz;
Schoter; Spickrohr; Spritze; Spritzgugen; Sprotze;
Waldbrustwurz (o. Waldbrustwurzel); Waldengelwurzel; Waldrhre; wilde Angelika; wilde Brustwurzel; wilde Engelwurz; wilde Luftwurzel; wilde
Theriakwurzel

anglica borda; aguatocho; anglica palustre; anglica
de rama; anglica silvestre; aro; sabuda; sebuda;
silbotes
Antennaria dioica; Gnaphalium dioicum

Katzenpftchen; Brenpftchen; Egelblmchen; gemeines Katzenpftchen; gewhnliches Katzenpft166

<http://tremedica.org/panacea.html>

chen; Hasenpftlein; Himmelfahrtblmchen; Immortelle; Maushrlein; Ruhrkraut; zweihusiges


Katzenpftchen

pie de gato; pilosela menor; vellosilla menor
Anthyllis vulneraria; Vulneraria heterophylla

Wundklee; Apothekerklee; Badnikli; Brenklee; Brenpratzen; Brentatzen; Bartklee; Bergkraut; Berufkraut; echter Wundklee; Frauenkppeln; Frauenkppli; Frauenschhlein; Frauentrne; Frulischli; gelber Klee; gemeiner Wundklee; gewhnlicher Wundklee; Gichtblumen; Goldknopf; Hndelwei; Hasenklee; Heilklee; Herrgottsschhlein;
Herrgottstrne; hoher Klee; Katzendbli; Katzenklee; Kretzenkraut; Muttergottesschhlein; Russischer Klee; Schafzhne; Sommerklee; Tannenklee;
Trne; Unser Frauen Krapflein; Watteblume; Wertklee; Wollblume; Wollklee; Wundkraut; Zhneblecker; Zehenli

vulneraria; hierba de la cuchillada; pie de gallo encarnado; ua de gato; yerba de la cuchillada
Antirrhinum majus

groes Lwenmaul; Beizngelchen; Gartenlwenmaul;
Leuenzahn; Lwenrachen; Wulfemelchen

dragn (o dragones); abrebocas; antirrino; becerra;
boca de dragn (o bocas de dragn); boca de
len (o bocas de len); boquilla de dragn (o
boquillas de dragn); cabeza de ternera; claveles; conejetes; conejillos; conejitos; conejitos
muertos; dragoncillo (o dragoncillos); flor del
desengao; flor de la mortaja (o flor de mortaja);
flor del sapo (o flor de sapo); gallitos; garganta
de lobo; gatos; hierba becerra; morro de lobo (o
morros de lobo); muerte de espaol; muerte galana; muerte de italiano; muerte de portugus;
pan y queso (o paniqueso); perritos; pirigallo;
sanjuanes; sapos; tarasca de jardn (o tarasca de
jardines); yerba becerra; zapaticos del Nio Jess; zapaticos de la Virgen; zapatitos del Nio
Jess; zapatitos de la Virgen
Apium graveolens

Sellerie; echte Sellerie; Eppich; Epple; Epte; Geilwurz;
Kchensellerie; Mark; Merk; Schoppenkraut; Suppenkraut; Zella; Zellerich; Zellerie

apio; apio acutico; apio de agua; apio de arroyo (o apio
de los arroyos); apio bastardo; apio blanco; apio
borde; apio bravo; apio bravo; apio comn; apio
dulce; apio de huerta; apio de huerto; apio de laguna (o apio de las lagunas); apio de monte; apio
palustre; apio silvestre; berraza; celerio; palustre;
panul; perejil de agua
Arbutus unedo

westlicher Erdbeerbaum; Arbusen; Erdbeerbaum;
Hagapfel; Meerkirsche; Meerkirschenbaum; Sandbeere

madroo; aborio; agarullos; albedro; albocera; alborecera; albornio; alborocera; alborto; alborzo; algorto; arbedeiro; arbocera; rbol del azcar; rbol de
Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

las fresas; arborio; arborsos; arborzo; arbs; beduo; berrubiete; borrachn; borrachinal; borrubiete; borrubiote; borto; campanita; caxigo; rbedo;
gurbiote; gurrubin; hrbedo; madrollo (o madrollos); madroa; madroal; madroera; madroero;
madroo comn; merodo; modrollera; modrollo (o
modrollos); murdano; naranjuelo; yrbode
Arctium lappa; Arctium majus; Lappa communis; Lappa major; Lappa officinalis; Lappa tormentosa; Lappa
vulgaris

Klette; Bezoarwurzel; Bollenkrautwurzel; Bolsternbltter; Borren; Bosemsknpp; Dollenkrautwurzel; groe Klette; Haarballe; Haarwachswrze; Kinderbltter; Kinzel; Kinzelwurzel; Kirmsen; Kirmsgstchen;
Kladde; Kladdebusch; Klattendistelwurzel; Klebern;
Kleberwurzel; Kletternwurzel; Klibe; Klibern; Klibusch; Klieben; Kliebenwurzel; Kliewen; Klis;
Klise; Klissenwurzel; Klitze; Klitzebusch; Kluse;
Lederlappen; Letschenwurzel; Loddike; Lrenken;
Lurk; Ohmbltter; Ohmbltterwurzel; Picherwurzel;
Rossklettenwurz (o. Rossklettenwurzel); Tabaksblatt; Tnnersblden; Wolfskraut

lampazo mayor; agarrocha; agarrucha; aguipegotes;
amor de hortelano; amores; amores ruines; bardana; bardo; cachorrera; cachurrera; cachurro (o
cachurros); cadillo; carbano; cardinches; cardincho; carrapicho; carrapeto; carrapito; carrapizo;
cerdonera; ceronera; chapaqueros; escardamulas;
garbanzos de cura; garrpito (o garrapitos); garrapote; gordolobo loco; gordolobo seco; hierba peyicona; hierba de los tiosos; hoja de lampazo; hoja
de sapo; lamparasa; lamparaza; lampatio; lampaza;
lampazo (o lampazos); lapa; lapa de bueyes; lapa
de san Bernardo; lapaiza; laparasa; lapazo; llapazo;
mona; moritos; nigueruela; orejas de burro; pegadillo (o pegadillos); pegajosos; pegote (o pegotes);
peyicn; peyizos; purprea; respign; sanalotodo;
sarapico; yampazo; yapazo; yerba peyicona; yerba
de los tiosos; zarapn; zarapote; zarrapote (o zarrapotes); zarrapotillo
Arctostaphylos uva-ursi; Arbutus uva-ursi; Arctostaphylos
media; Arctostaphylos officinalis; Arctostaphylos
procumbens; Mairania uva-ursi; Uva-ursi buxifolia; Uva-ursi procumbens

Brentraube; Achelkraut; Achselbltter; Brbenerstaude; Brenbeere; Beerenklauenbltter; Bewel;
Bewelbltter; echte Brentraube; Harnkraut; immergrne Brentraube; Mehlbeere; Moorbeere;
Moosbeere; Rauschgranaten; Rausch; Rauschkraut; Reinigungsbltter; Sandbeere; spanische
Heidelbeere; Steinbeere; wilder Buchs; wilder
Buchsbaum; Wolfsbeere; Wolfstraube

gayuba; abugus; agabuja; agaja; agava; agayuba;
agayuva; aguarilla; aguarroya; aguavilla; alcantarilla; algalloa; algaya; arangoso; arenoso; argalla; argargoya; arrastrera; avugus; azunges;
beyuga; bizcoba; boj pequeo; buchareta; bujaPanace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Traduccin y terminologa

rola; buserola; engarrolla; fabayoba; fabayoga;


farinola; galla; gallufera; galluva; galluvera;
gaolla; gaoya; gapa; garrolla; galla; gava; gayua; gayubera; gayuga; gayumina; gayuva; gayuvera; gayuvilla; gorrincha; grisirola; grisirolera; harinoso; hembra de boj; madroo rastrero;
manzanera; manzaneta; manzanilla de pastor;
manzanicas de pastor; manzanillo; mearrera;
muxes; rastrera; revellones; uruga; uva de oso;
uva ursina; uva de zorro; uvaduce; uvaduz; zumaque blanco
Argentina anserina; Argentina vulgaris; Dactylophyllum anserina; Fragaria anserina; Potentilla anserina; Potentilla argentina

Gnsefingerkraut (o. Gnse-Fingerkraut); Anserine; Butterblume; Fingerkraut; Gnseblmchen;
Gnseblume; Gnsegarbe; Gnserich; Gnserichfnfblatt; Gnsebi; Ganskraut; Grns; Grnsel;
Grensel; Grenserich; Grensich; Grensing; Handblatt; Kammkraut; Krampfkraut; Krnzchenkraut;
kriechendes Fingerkraut; Martinshand; Mauchenkraut; Sulkraut; Silberblatt; Silberkraut; Tnkraut

argentina; agrimonia; anserina; buen varn; hierba de
los pjaros; hierba plateada; plateada; yerba de los
pjaros; yerba plateada
Armoracia rusticana; Armoracia lapathifolia; Armoracia sativa; Cochlearia armoracia; Nasturtium armoracia;
Raphanis magna

Meerrettich; Bauernsenf; Beiwurzel; Fleischkraut;
Green; Kree; Kreen; Kren; Krien; Lffelkraut;
Mhrrettig; Meerettig; Merch; Morrettig; Pfefferwurzel; Pferderadies; Mrek; Mark; Marrettig; Marreddig; Mirch; Rachenputzer; Waldrettich

rbano picante; barbafuerte; jaramago oficinal; mostaza
romana; rbano magisco; rbano magistro; rbano
rusticano; rbano rstico; rbano salvaje; rbano
silvestre; rbano vagisco; raz fuerte; raz picante;
taramago; vagisco
Arnica montana; Doronicum arnica; Doronicum montanum

Arnika; Bergbetonienblte; Bergdotterblume; Bergwohlverleih; Bergwurz (o. Bergwurzel); Blutblume; Bluttrieb; Bluttriebblte; Bruchskraut; Engelkraut; Engelsblume; Engeltrank; Engelwurz;
Fallkraut; Fallkrautwurzel; Fallwurz; Frberblume; Feuerblume; Gemsblume; Gemswurz; Hundstod; Johannisblume; Kathreinwurzel; Kraftrose;
Kraftwurz (o. Kraftwurzel); Mgdeblum; Mahderblume; Minderblume; Mutterwurz; Nieblum;
Ochsenblume; Sankt-Luciuskraut; Sankt-Luzianskraut; Schadnblum; Schmalzblume; Schneeberger
Schnupftabaksblume; Schreckblum; Sonnenwirbel; Sternblume; Stichkraut; Stichkrautblume;
Stichwurzel; Stickwurzel; Tabakblume; Verfangkraut; Waldblume; wilder Wegerich; Wolf; Wolferlei; Wolfsblume; Wollvor; Wohlverleih; Wulferlei;
Wulfsblome; Wulwesblome; Wundkraut
167

Traduccin y terminologa

rnica (o arnica); estabaco; estornudadera; flor de tabaco; hierba de las cadas; tabaco borde; tabaco de
montaa; talpica; yerba de las cadas
Artemisia absinthium; Absinthium majus; Absinthium officinale; Absinthium vulgare

Wermut; Absinth; Alsa; Alsam; Alsem; tsch; Birmet;
bitterer Beifu; Bitterals; Else; Elsenkraut; gemeiner Wermut; Gottvergi; Grabekraut; Hilligbitter;
Magenkraut; Mottenstock; Wrmede; Wermet; Wermot; Wermte; Wermutkraut; Wiegenkraut; Wirmat;
Wolfzausert; Wormat; Wrmken; Wrm; Wrmp;
Wrmt; Wrmer; Wrmerkraut; Wrmet; Wurmkraut; Wrmlekraut

ajenjo; absenta; absintio; ajencio; ajenjio; ajenjo comn;
ajenjo macho; ajenjo mayor; ajenzo (o ajenzos);
ajonjio; ajorizo; alosma; alosna; artemisa amarga;
artemisia amarga; asenjo (o asenjos); asensio; asenso; asienjo; ausenta; axenjo (o axenjos); axenso (o
axensos); axenxio; axenxo (o axenxos); cazapote;
doncel; donsel; encienso; ensensio; estafiate; gazapote; hierba maestra; hierba santa (o hierbasanta);
huelemanos; incienso (o inciensos); incienso andaluz; incienso de Andaluca; insensio; insienso; ortemisa; sensio; susones; yerba maestra; yerba santa
(o yerbasanta)
Artemisia dracunculus; Artemisia glauca; Artemisia inodora; Artemisia redowskyi; Draconia dracunculus;
Oligosporus condimentarius

Estragon; Beifu; Biertram; deutscher Estragon; Drabankraut; Drachankraut; Dragon; Dragonellikraut;
Dragonkraut; Dragunwermut; Eierkraut; Escadronkraut; Kaisersalat; Schlangenkraut; Trabenkraut

estragn; dragoncillo; hierba vinagrera; yerba vinagrera
Artemisia vulgaris; Artemisia lactiflora; Artemisia samamisica

Beifu; Beinweickkraut; Beipes; Besenkraut; Bibot;
Bibs; Biefes; Bifaut; Bifoot; Biwes; Besenkraut;
Biebeskraut; Buck; Buckel; Buckkraut; Edelraute;
Flegenkraut; Fliegenkraut; Gnsekraut; Geibart;
Geikraut; gemeiner Beifu; gewhnlicher Beifu;
Gewrzbeifu; Himmelskehr; Himmelskehrkraut;
Himmelskuh; Himmelskuhkraut; Himmelsuhr;
Johannesgrtel; Johannesgrtelkraut; Johanneskraut; Johannisgrtel; Johannisgrtelkraut; Johanniskraut; Jungfernkraut; Kraut der Venus; Machtwurz; Magert; Mnnerkrieg; Mggerk; Mugwurz;
Mutter aller Kruter; roter Beifu; roter Bock;
Sankt-Johanneskraut; Schomalten; Sonnenwendgrtel; Sonnenwendkraut; Sonnwendgrtel; Sonnwendkraut; Stabkraut; Stabwurzelkraut;
Weiberkraut; weier Beifu; weier Bock; weier
Buck; Werzwisch; Wibaut; wilder Wermut; Wisch

artemisa; altamira; altamisa; anastasia; artamisa; artamisia; artemega; artemisa comn; artemisa olorosa; artemisa silvestre; artemisa vulgar; artemisia;
ceidor; escobilla parda; flor de santos; hierba del
168

<http://tremedica.org/panacea.html>

caminante; hierba de san Juan; madra; madrehierba; madreyerba; madrona; manzanilln; santolina;
tomaraja (o tomarajas); yerba del caminante; yerba
de san Juan
Arundo donax; Arundo versicolor

spanisches Rohr; italienisches Rohr; Klarinettenrohr;
Pfahlrohr; Riesenschilf; Schalmeienrohr

caa; bardiza; cana; caa brava (o caabrava); caa de
Castilla; caa comn; caa gigante; caa grande;
caa licera; caa macho; caa silvestre; caa vulgar; caabera; caavana; caavera; caizo; carda;
carrizo; guajana; lata; licera
Asparagus officinalis

Spargel; Aspars; Aspart; gemeiner Spargel; Gemsespargel; Korallenkraut; Schwammwurz; Spargen;
Sparges; Spars; Sparsach; Sparsch; Sparsen; Sparsich; Spart; Spers; Stangenspargel

esparraguera; esprrago
Asperula odorata; Galium odoratum

Waldmeister; Gliedgnge; Gliedkraut; Halskrutlein;
Herzfreide; Herzfreund; Leberkraut; Maiblume;
Maikraut; Maitee; Maitrankkraut; Mschtee; Malenkraut; Meier; Meisch; Meister; Meisterkraut;
Meserichkraut; Mseke; Mserich; Mske; Msch;
Sternleberkraut; Tabakskraut; Teekraut; Unser-lieben-Frauen-Bettstroh; Waldmnnchen; Waldmannltee; Waldtee; Weinmaiwrze

asperilla; asperilla de los bosques; asperilla olorosa;
asperillo; asprula olorosa; bregandia; heptica estrellada; hierba de la opilada; hierba de las siete
sangras; reina de los bosques; rubia menor; rubilla; ruina de los bosques; yerba de la opilada; yerba
de las siete sangras
Asphodelus albus; Asphodelus aestivus; Asphodelus microcarpus

weier Affodill; Asphodill; kleinfrchtiger Affodill

gamn (o gamones); asfdelo (o asfodelo); asfdelo
blanco; atizacandiles; brotia; cebolla gamonita;
ceborrincha; chandazul; esprrago amarguero;
gambn; gambonitero; gamn blanco; gamoncillo; gamoneta; gamonilla; gamonita; gamonito (o
gamonitos); gamueto; jagota; perigallo; pirigallo;
porreta; porrino; puerro silvestre; ujeta; vara de san
Jos; varilla de san Jos
Asplenium ceterach; Ceterach officinarum

Milzfarn; Apothekerfarn; Schriftfarn

doradilla; adoradilla; aserradera; capilera dorada; cha
rranguilla; culantrillo dorado; dorada; doradilla
comn; doradillo; doralla; escolopendria; flor de
piedra; hierba dorada; hierba doradilla; hierba del
oro; hierba de la tos; pulmonaria dorada; rompepiedras; sardineta; t bravo; t de Mlaga; yerba
dorada; yerba doradilla; yerba del oro; yerba de la
tos; zancamorenilla
Atropa belladonna; Atropa lethalis; Atropa lutescens; Atropa pallida; Belladonna baccifera; Belladonna trichotoma
Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tollkirsche; Beckedorn; Belladonna; Bollwurz; Bullwurz; Burchert; Giftkriesi; Hirschweichseln; Irrbeere; Judenkernlein; Judenkirsche; Krtenbeere; Krtenblume; Krtenstrauch; Krottenbeere; Rasewurz;
Rattenbeere; Rmerin; Rwerin; Sauerkraut; Sauertod; Schlafkirsche; Schlafkraut; Schlangenbeere;
Schwarzbeere; schwarze Tollkirsche; Schwindelbeere; Schwindelkraut; Taumelstrauch; Teufelsauge; Teufelsbeere; Teufelsberi; Teufelskirsche;
Teufelskraut; Tintenbeere; Todeskraut; Tollbeere;
Tollenkirsche; Tollkraut; Waldbeere; Waldnachtschatten; Wolfsbeere; Wolfskirsche; Wolfskriesi;
Wutbeere

belladona; belladama; solano furioso; solano mayor
Avena sativa; Avena fatua sativa

Hafer; Berggetreide; Biwen; echter Hafer; Flder; Flughafer; Futterhafer; Haber; Rispenhafer; Saathafer;
Sommerhafer; Winterhafer

avena; avena blanca; avena comn; avena cultivada; avena domstica; avena ladilla; avena loca; ballueca
Ballota nigra; Ballota foetida; Marrubium nigrum

Schwarznessel; Gottesverge; schwarzer Andorn; schwar
zer Gottesverge; Stinkandorn

marrubio negro; ballota; ballota ftida; ballota negra;
ballote; balota; balote; manrubio bastardo; manrubio ftido; manrubio hediondo; manrubio negro;
marrubio bastardo; marrubio ftido; marrubio hediondo; matranzo; ortiga borde; ortiga mansa; ortiga muerta; prasio negro
Bellis perennis

Gnseblmchen; Angerblmchen; Angerblmlein; Augenblmchen; Buntblmlein; Dragonerblume; Fenneblome; Fentjeblome; Frhblmchen; Gnseagerl;
Gnsegisserli; Gnsekraut; Gnseliese; Geiblmchen; Georgenblume; Grasblume; Himmelblume;
Johannisblmli; Katzenblume; kleines Kalbsauge;
Liebesblmchen; Mdchenblume; Maddeseblmchen; Magdalenblume; Magdalenchenblmchen;
Magdliebe; Maiblume; Maifchen; Mairserl; Maliescher; Margaretel; Margaretenblume; Margarittenblume; Margenblume; Margritli; Marienblmchen; Marienblume; Marienkrnchen; Markblome;
Marlblom; Mrschblum; Mrzblume; Maliebchen;
Masselen; Matzelieschen; mehrjhriges Gnseblmchen; Monateln; Monaterle; Monatsblume;
Mhleblmli; Mllerblume; Mllerblmli; Mmmeli; Mutterblmchen; Mutterrockblume; Osterblume; Otterblumen; Rainblume; Regenblume; Ringelslein; Ringelrschen; Rockerl; Ruckerblume;
Ruckerl; Schweizgerler; Seidenrserl; Sommerrslin; Sommertierlein; Sommertrlein; Tausendschn;
Wandeleien; Wasenblmli; weie Frhblume; Wieseli; Winterrschen; Zeitlosenkraut

margarita; bella margarita; bellorita; chiribita; chiriva
(o chirivas); chirivita (o chirivitas); chivirita; flor
de Alejandra; flor de gatu; galana; gamarza; gramaza; gramazn; hierba del buen aliento; hierba de
Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Traduccin y terminologa

las perlas; margarida; margarita comn; margarita


de los prados (o margarita de prado); margarita menor; margarita silvestre; margaritina; mara; marzas; maya (o mayas); maya borracha; mojigato;
pascueta; perla; primavera de los prados (o primavera de prado); vellorita; velorita; vichaya; viroleta; yerba del buen aliento; yerba de las perlas
Berberis vulgaris; Berberis dumetorum

Berberitze; Beibeere; Bersich; Bettlerdorn; echte Berberitze; Erbisch; Erbsendorn; Essigbeere; Essigdorn;
Galhageldorn; gemeine Berberitze; gewhnliche
Berberitze; Sauerach; Sauerdorn; Sperberbeere;
Spitzbeere; Versichdorn; Weinnglein; Weinschdling; Weinzpfel; Zwackholz; Zizerl

agracejo; abrilla; acetn; agracejo oficinal; agracillo (o
agracillos); agracio; agraz; agrazn (o agrazones);
agrecillo; agrito; agrucejo; alarguez; alarguiz; alguese; alrera; alro; ario; arlera; arlo; asplato; azotacristos; azote burdo; berberiles; berbers; brbero (o berbero; tambin brberos o berberos); borrachn; carrasquilla; egrecillo; escabrin; espina
ramosa; espina romaza; espino berberino; espino
cambrn; garbanzn; granado; guindillas speras;
retamilla; tapaculo; vinagrera (o vinagreras)
Betula pendula; Betula alba; Betula lobulata; Betula odorata; Betula rhombifolia; Betula verrucosa

Hngebirke (o. Hnge-Birke); Besenbaum; Birke; Frhlingsbaum; gewhnliche Birke; Harzbirke; Maienbaum; Rauhbirke; Sandbirke; Sulenbirke; Warzenbirke; Weibirke

abedul; abedul blanco; abedul comn; abedul de Europa; abedul europeo; abedul pndulo; abedul verrucoso; abedul verrugoso; lamo blanco; albar; aliso
blanco; rbol de la sabidura; bedul; bidueiro; bierzo; bieso; biezo; chopo blanco
Borago officinalis

Borretsch; Augenzier; Beragen; Blauhimmelstern; Boretsch; Borgel; Borgelkraut; Borretsch; Buris;
Burres; Burretsch; Gegengra; Gegensto; Gurkenknig; Gurkenkraut; Herzblmlein; Herzblte;
Herzfreide; Herzfreude; Himmelsstern; Kukumerkraut; Liebuglein; Wohlgemut; Wohlgemutsblume; Wohlgemutskraut

borraja; aborraja; alcohelo; argabazo; borracha; borrachera; borrachuela; borraga; borraina; borraja blanca; borraja comn; borraja fina; borraxa; buglosa;
burraja; corrago; flores cordiales; forraja (o forrajas); lengua de buey; pulmunar; rabo de alacrn
Bryonia dioica;2 Bryonia cretica

Zaunrbe; Faselwurz; Faulrbe; Feuerwurzel; Gichtrbe; Gichtwurz (o. Gichtwurzel); Haningwurz;
Heckenrbe; heilige Rbe; Hundskrbis; Hundsrebe; Hundsrbe; Rasrbe; Raswurzel; rotbeerige
Zaunrbe; rote Zaunrbe; rotfrchtige Zaunrbe;
Schmeerwurz; Schmerwurz; schwarzbeerige Zaunrbe; spanische Rbe; Stickwurz; Teufelskirsche;
Teufelsrbe; Tollrbe; weier Enzian; weie Zaun169

Traduccin y terminologa

rbe; wilde Weinranke; wilder Zitwer; Zaunranke;


Zaunrebe; Zaunwurzel; zweihusige Zaunrbe

nueza; agriampelos; aguilonia; alfasera; alfasir; alfesera; alfesir; alfesira; amorca; anorza; aquilonia;
brionia (o briona); brionia blanca; carabasina;
carbasina; ceidero; comida de culebra (o comida
de culebras); congoria; corriyuela; curriola; enredadera de culebra; enredadera silvestre; esprrago
de barranco; esprrago borde; esprrago de burro;
esprrago de calabaza; esprrago de cruz; esprrago de culebra; esprrago culebrero; esprrago
de hoja ancha; esprrago lagaoso; esprrago lagarterano; esprrago mocoso; esprrago de nogal;
esprrago de nuez; esprrago de nueza; esprrago
peludo; esprrago de pobre; esprrago de regadera; esprrago velludo; esprrago de zorra; mata de
lampazo; nabo del diablo; nabo gallego; nabo monts; nabo de nueza; noiza; nugado; nuerza; nuez
negra; nueza spera; nueza morisca; pan de truca;
parra de culebra; parra de lagarto; parra de sapo;
parra zarzalera; parrilla; raz de la hiel; raz de nueza; raz de sapo; raz de la yel; revientabueyes (o
revientabuey); revientaelbuey (o revientalbuey);
serpentaria mayor; silonia; tarayo de nuez; tragoncia; truca; tuca; tcar; turca; uva de lagarto (o uvas
de lagarto); uva de perro (o uvas de perro); via
blanca; via de culebra; zarcillos
Buxus sempervirens

Buchsbaum; Beetzaun; Buchs; Bux; gewhnlicher Buchsbaum; Grabkraut

boj; alarguez; alarquez; alazquez; arrayn; boix; boj comn; boje; box; bucho; buixo; bujarro; buje; bujo;
buxaquera; buxo; corona; sargatillo
Calendula officinalis; Caltha officinalis

Ringelblume; Bleschblume; Brgamsblume; Butterblume; Dannblume; Donnblume; Dotterblume;
echte Ringelblume; Fallblume; Feminell; Gartenbutterblume; Gartenringelblume; Gelken; Gilgenbutterblume; Gilken; Ghl; Goldblume; Gldeckeblume; Goldrose; Glling; Gllingblume; Goltje;
Gugelkopf; Hauswirbelblume; Hhnernelke; Hnneblome; Ingelblume; Jungerlblume; kleine Studentenblume; Kohlblume; Marienrose; Morgenrte; Regenblume; Rinderblume; Ringel; Ringeli;
Ringelken; Ringeln; Ringelnelke; Ringelrose; Sonnenwende; Sonnenwendeblume; Stinkblume; Studentenblume; Totenblume; Warzenblume; Warzenkraut; Weckbrsel; Weckbrselchen; Weinblume

maravilla (o maravillas); botn de oro; caldo; calndula; calndula oficinal; calta; carndula; clavel
de muerto (o clavel de muertos); clavel silvestre;
copetuda; corona de rey (o coronas de rey); espantanovios; esposa del sol; flamencuela; flamenquilla; flor de difunto; flor de muerto (o flor de muertos);
flor de todos los meses; hierba centella; hierba de
podador; maravillas de jardn; maravillas mejicanas; maravillas mexicanas; maravillas tudescas;
170

<http://tremedica.org/panacea.html>

margarita; marquesita; mejicanas; mercadela; mercaderes dorados; mercaderes reales; mercaderes


rizados; mexicanas; reineta; reinita; rosa de muerto
(o rosa de muertos); tarntula; tudescas; virreina;
yerba centella; yerba de podador
Calluna vulgaris; Erica vulgaris

Heidekraut; Besenheide; Besenkraut; Brandheide; Erika; Heidekraut; Immerschn; Kuhheide; Senden;
Zetten

brezo; argaa; aulaga; azuleja; berco; brcol; berecilla;
bereza; berezo; bermeja; berozo; bierco; bircol;
bircolo; brecina; brecinilla; brezo comn; brezo
de lastra; brosa; bruga; bruza; campanita; carpaza;
charliza; cherliza; chupe; escobas de brecina; escobas mogarizas; ganzo; garbea; gato; gorbiza;
mogariza; olaga; orbezo; pan de queso; paraso;
perrito; picalamiel; queirio; querihuela; quirihuela; quiroga; quirola; reguarno; reguazno; sardino;
tanarro; uces; urce; urcias; urcina
Capparis spinosa

Kapernstrauch; dorniger Kapernstrauch; echter Kapernstrauch; Kappern; Kappress; Kapres

alcaparro; alcaparra; alcaparrera; alcaparrero; alcaparrilla; alcaparrn; alcaparronera; alcaparronero; caparra; caparrn; capria; meloncillo; mierga;
tpana; tapanera; tpara; taparera; taparote; tpena;
tapenera; tpera; taperera; tpina; tapinera; tpira;
tapirera
Capsella bursa-pastoris

Hirtentschel; Bauernsenf; Beuteldieb; Beutelschneiderkraut; Blutkraut; Gnsekresse; gemeines Hirtentschchen; gemeines Hirtentschel; gemeines
Hirtentschelkraut; gewhnliches Hirtentschchen;
gewhnliches Hirtentschel; gewhnliches Hirtentschelkraut; Herzelkraut; Hirtenseckel; Hirtentasch; Hirtentschchen; Hirtentschelkraut; Lpeks; Schinkenkraut; Seckelkraut; Tschelkraut; Taschendieb; Taschenkraut

bolsa de pastor (o bolsa del pastor); botella; botilla;
devanadera; hierba de cangrejo (o hierba del cangrejo); hierba de carbonero (o hierba del carbonero); jamargo blanco; jaramago blanco; jarilla; mostaza salvaje; mostaza silvestre; mostuezo; pajito
blanco; pamplinas; pan y lechuga (o panilechuga);
pan de pastor (o pan del pastor); pan y quesillo (o
paniquesillo); pan y quesito (o paniquesito); pan
y queso (o paniqueso); pata de gallo; pimpjaros;
quesillos; rabanete; rabaniza; sanguinaria; yerba de
cangrejo (o yerba del cangrejo); yerba de carbonero (o yerba del carbonero); zurrn; zurrn de pastor
(o zurrn del pastor)
Capsicum annuum

Paprika; Cayennepfeffer; Gemsepaprika; Gewrzpaprika; Gewrzschoten; Paprikafrucht; Paprikaschote; Peperoni; Pfefferroni; Polterhannes; Rosenpaprika; roter Pfeffer; rote Schoten; spanischer
Pfeffer; Thai-Chili; trkischer Pfeffer
Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

pimiento picante; aj; chile; cpsico; corneta; cornicabra; cuerno de cabra; guinda de tomatillo;
guindilla; guindilla de Indias (o guindilla de las
Indias); guindilla picante; guindillera; guindo de
tomatillo; paprica; picudillo; pimentera; pimentero; pimentn; pimentn picante; pimentonera;
pimienta de Indias (o pimienta de las Indias); pimienta picante
Cardamine pratensis

Wiesenschaumkraut (o. Wiesen-Schaumkraut); Milch
blume; Milchsppli; Quarkblume; Schottenblume;
Semmelmilch; Zigerli

berro de prado (o berro de los prados); agrin de prado (o agrin de los prados); cardamina de prado (o
cardamina de los prados); mastuerzo de prado (o
mastuerzo de los prados)
Carlina acaulis; Carlina alpina; Carlina caulescens; Carlina chamaeleon; Carlina grandiflora; Carlina subacaulis

Silberdistel; Alpenkas; Amberwurz (o. Amberwurzel); arabischer Dorn; Barometerdistel; Bergdistelwurzel; Eberdistel; Eberwurz; englische Distel; Erdwurzel; Frauendistel; gemeine Eberwurz;
Hundsspornwurzel; Hundszorn; Jgerbrot; Jgerdistel; Jeberwurzel; jdischer Dorn; Karlsdistel; Karlsdistelwurzel; Kraftwurzel; Pferdewurz
(o. Pferdewurzel); Rowurz (o. Rowurzel);
Sanddistel; Sanddistelwurzel; Silberdistelwurzel; Sonnendistel; Sonnendistelwurzel; Spechtwurzel; stengellose Eberwurz; Wasserwurz (o.
Wasserwurzel); weie Rowurzel; Wetterdistel;
Wiesenkas; wilde Artischocke; Zwergwurz (o.
Zwergwurzel)

carlina anglica; ajonjera; anglica carlina; barmetro;
camalen; canduncho; carasol; cardabela; cardiguera; cardina; cardineta; cardito; cardo ajonjero;
cardo dorado; cardo rizado; cardo de san Pelegrn;
cardonerita; cardonerito; cardullo; carlina; carnunquera; carrinclera; peine
Carum carvi; Aegopodium carum; Apium carvi; Bunium
carvi; Carum aromaticum; Carum decussatum; Carum officinale; Carvi careum; Foeniculum carvi;
Karos carvi; Lagoecia cuminoides; Ligusticum
carvi; Pimpinella carvi; Selinum carvi; Seseli carum; Seseli carvi; Sium carum; Sium carvi

Kmmel; Brotkmmel; Carvensame; Chmi; echter Kmmel; Feldkmmel; Fischkmmel; Garbe;
Garve; gemeiner Kmmel; gewhnlicher Kmmel; Kalm; Km; Kmen; Karbe; Karbei; Karbeisamen; Karve; Karvei; Karveisamen; Karweil;
Kiem; Kimm; Kimmich; Km; Kmel; Kmen;
Kmi; Kmmach; Kramkmmel; Km; Kumach;
Kumachsamen; Kmmach; Kmm; Kmmi; Kmmich; Makenn; Mattenkmmel; Wiesenkmmel

alcaravea; alcarabaca; alcarahueya; alcarava; alcaricovia; alcarovea; alcarravea; alcorobea; alcosoria;
car (o caro; tambin cars o caros); carvi; carva;
Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Traduccin y terminologa

comino de prado (o comino de los prados); hinojo


de prado (o hinojo de los prados)
Castanea sativa; Castanea vesca; Castanea vulgaris

Ekastanie; echte Kastanie; Edelkastanie; Marone;
Maronenbaum; Maroni; Marroni

castao; castaa; castaal; castaar; castaero; castao bravo; castao comn; castao molar; castao
real; castao regoldano; castao regoldo; castao
regeldo; castao salvaje; castao silvestre; reboldo; regoldana; regoldano; regoldo; sanmartiniego;
tagarnizo; valduna
Celtis australis

Zrgelbaum; Bohnenbaum; europischer Zrgelbaum; Lotusbaum; Nesselbaum; Peitschenstrauch;
sdlicher Zrgelbaum; Zuckererbsenbaum

almez; aladonero; alatn; alatonero; align; aligonero;
alirn; alironero; almaizo; almarzo; almecina; almecinero; almecino; almedinero; almeiso; almencn; almencino; almerguinero; almerino; almeso;
almez; almeza; almezo; almiguinal; almiguino;
armez; bagolaro; bermejo; hojaranzo; ladn; ladonero; latn; latonero; ledn; ledonero; lidn; lidonero; lirn; lironero; llidonero; lodobo; lodn; lodonero; lodoero; lodoo; lotn; lotonero; lotono;
melmece; melmez; mermece; mermecilla; mermecina; mermecino; merms; mermez; ojaranzo
Centaurea cyanus; Cyanus arvensis

Kornblume; blaue Cyane; blaue Kornngelein; blaue
Schneider; Blaumtze; Flockenblume; Hungerblume; Kleinblume; Kornnelke; Kornflockenblume;
Kornngelein; Kornnelke; Luisenblume; Quast; Rockenblume; Roggenblume; Sankt-Zacharias-Kraut;
Schanelke; Schneiderblume; Sichelblume; Strmpfen; Trehms; Tremisse; Tremps; Trempsen; Tremsenblume; Zachariasblume; Ziegenbein; Ziegenbockblume; Zyane

aciano menor; aciano; aldiza; azulejo (o azulejos); azuleo; azulina; azulines; azuln (o azulones); baleo
cabezudo; botoncillo; bracera; bracero; cabezudo;
cabezuela; ciano; clavel de san Juan; clavelones
azules; coronilla; escobilla; escombra; flor celeste;
flor de cielo; granera; heno blanco; hojera; liebrecilla; lindita (o linditas); ojeras; peranzules
Centaurium erythraea; Centaurium minus; Centaurium umbellatum; Erythraea centaurium

Tausendguldenkraut; Agriniken; Agrinken; Aurin; Aurit; Bitterkraut; echtes Tausendguldenkraut; Erdgalle; Fieberkraut; Gallkraut; gemeiner Rtling;
Gottesgnadenkraut; Grinken; Himmelsblmlein;
Hundertgldenkraut; Juse; Laurin; Laurinkraut;
Magenkraut; Margretenblume; Mariechen; Muttergotteskraut; Rtling; Rotorinkraut; Sindrt; Singge; Sintau; Tausendgldenkraut; wilder Aurin

centaura menor; aciano; amargosa; centurea menor;
cintoria menor; cintoria de oro; eritrea; escobilla;
genciana blanca; gota de sangre (o gotas de sangre); hiel de campo (o hiel del campo); hiel de la
171

Traduccin y terminologa

tierra (o hiel de tierras); hierba amargosa; hierba de


fel; hierba de guirn; hierba de liebre (o hierba
de la liebre); hierba pedorrera; lapicocho; sanguinaria; santaura; sietesangras; yel de campo (o yel
del campo); yel de la tierra (o yel de tierras); yerba
amargosa; yerba de fel; yerba de guirn; yerba de
liebre (o yerba de la liebre); yerba pedorrera
Centranthus ruber

rote Spornblume; roter Baldrian

milamores; alfeiques (o alfeique); alfinetes; amores
mil; andianeta; barba de Jpiter (o barbas de Jpiter); centranto; disparates; disparates de los jardines; hierba de san Jorge; hierba de san Juan; sopas
en vino; valeriana colorada; valeriana de espoln;
valeriana de espuela; valeriana encarnada; valeriana de jardn; valeriana roja; yerba de san Jorge;
yerba de san Juan
Ceratonia siliqua

Johannisbrotbaum; Bockshornbaum; Bockshrndlbaum; Carobbaum; Heuschreckenbaum; Hornbaum;
Hustenbrot; Johannisbrot; Karobbaum; Karoben;
Karube; Karubenbaum; Schotenbaum

algarrobo; algarroba; algarrobal; algarrobera; algarroberal; algarrobero; algarrobina; algarrobo comn;
algarrobo judo; algarrobo de puercos; algarrofal;
algarrofn; garroba; garrobo; garrofa; garrofera;
garrofero; garrofn; garrofo; garrover; garrubia;
mollar; pan de san Juan Bautista
Cetraria islandica

islndisches Moos; Almgraupen; Bergraupen; Blutlungenmoos; Brockenmoos; Felsengras; Fiebermoos;
Geitraube; Grastraube; Graupen; Heideflechte;
Hirschhornflechte; islndische Flechte; Krampeltee; Kramperltee; Lichen islandicus; Lungenmoos;
Misere; Raspel; Rispel; Rospel; Schuppenflechte

liquen de Islandia; liquen islands; liquen islndico;
musgo islands; musgo de Islandia; musgo islndico
Chamaemelum nobile; Anthemis nobilis

rmische Kamille; Gartenkamille; welsche Kamille

manzanilla romana; camamila romana; camamilla romana; camomila romana; cotula odorfera; manzanilla amarga; manzanilla de Aragn; manzanilla de
botica; manzanilla buena; manzanilla de campo;
manzanilla comn; manzanilla del Moncayo; manzanilla fina; manzanilla inglesa; manzanilla noble;
manzanilla oficinal; manzanilla verdadera; manzanilln; rosa de manzanilla
Chelidonium majus; Chelidonium grandiflorum; Chelidonium haematodes; Chelidonium japonicum; Chelidonium laciniatum; Chelidonium luteum; Chelidonium murale; Chelidonium ruderale; Chelidonium
umbelliferum

Schllkraut; Affelwurz; Aftkraut; Augenklar; Augenwurz;
Blutkraut; Eisenkraut; gelbe Milch; gelbes Millkraut;
Gelbkraut; gemeines Schllkraut; Geschwulstkraut;
gewhnliches Schllkraut; Gilbkraut; Goldkraut;
172

<http://tremedica.org/panacea.html>

Goldwurz; Grindwurz; grosses Schllkraut; Herrgottsblatt; Jlk; Jlk; Krtzenkraut; Maikraut; Nagelkraut;
Schlerkraut; Schlfers; Schllkraut; Schellkraut;
Schellwurz; Schillkraut; Schindkraut; Schindwurz;
Schinnkraut; Schllkraut; Schwalbenkraut; Schwinnwart; Tackenkraut; Teufelsmilch; Trudenmilch; Tfelsmilch; Warzenkraut; Wulstkraut

celidonia; ceduea; celduea; celedonia; celedonio; celidonia fina; celidonia mayor; celidonio; celidoa;
celiduea; cerdoa; cerduea; ceredonia; cereduea; ceridonia; ceridoa; ceriduea; cerigea;
ceruda; cevuda; chiledonia; ciledonia; cilidonia; ciliduea; cirgea; ciriduea; cirigea; cirigeya;
ciriruea; dilidonia; flor de golondrina (o flor de las
golondrinas); golondrinera; hierba de golondrina
(o hierba de las golondrinas); hierba golondrinera; hierba de pordiosero (o hierba del pordiosero);
hierba de las verrugas; hierba verruguera; hierba
del yodo; hirundinaria; pedigea; planta del yodo;
quitaverrugas; selidonia; verruguera; yerba de golondrina (o yerba de las golondrinas); yerba golondrinera; yerba de pordiosero (o yerba del pordiosero); yerba de las verrugas; yerba verruguera; yerba
del yodo
Cichorium intybus

Wegwarte; blaue Sonnenwende; faule Gretl; Feldzichorie; gemeine Wegwarte; gewhnliche Wegwarte; Hansl am Weg; Hindlauf; Kaffeekraut; Ratenwurz; Schlempekraut; Sonnenwende; Sonnenwirbel; Wasserwart; Wegleuchte; Wegtritt; Wegwarte;
Wegweiss; wilde Zichorie; Zichorie

achicoria amarga; abalea; achicrea; achicoria; achicoria de balea; achicoria borde; achicoria de botica; achicoria brava; achicoria comn; achicoria de
hojera; achicoria loca; achicoria silvestre; aguachicoria; almeirn; almern; almirn (o almirones);
almirn amargo; almirn de Andaluca; amargn;
azapuerco; azuletes; balea; baleo; camaroja; camarroja; camarroya; chicoria; chicoria amarga;
chicoria de botica; chicoria comn; chicoria loca;
cicoria; culantro; endivia silvestre; escamarroja;
escoba rastrera; farinera; jarritas; lecherina; mamporrina; mazapuerco; pimpolla; porrinos; radicha;
radicheta; ramaoya; ripias; salcillo; usillo
Citrus aurantium; Citrus vulgaris; Citrus amara

Bitterorangenbaum; Apfelsine; Apfelsinenbaum; Bitterorange; Orange; Orangenbaum; Pomeranze; Pomeranzenbaum

naranjo amargo; azahar; naranja agria; naranja amarga; naranja andaluza; naranja cajera; naranja cachorrea; naranjero agrio; naranjero amargo; naranjero
andaluz; naranjero cajero; naranjero cachorreo;
naranjo agrio; naranjo andaluz; naranjo cajero; naranjo cachorreo
Citrus limon; Citrus limonum; Citrus medica

Zitronenbaum; Citri; Lemoni; Limonenbaum; Zitrone

limonero; limn
Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

Citrus sinensis

Apfelsinenbaum; Apfelsine; Chinaapfel; Chinaapfelbaum; Orange; Orangenbaum; Sorange; Sorangenbaum

naranjo dulce; naranja; naranja dulce; naranjero; naranjero dulce; naranjo
Cnicus benedictus; Cardus benedictus

Benediktenkraut; Beerlingskraut; Benediktendistel;
Benediktenkarde; Benediktenwurz (o. Benediktenwurzel); Benediktinerdistel; Bernhardinerkraut;
Bernhardinerwurzel; Bernkraut; Bitterdistel; Bornwurz; Distelkraut; gemeine Benedikte; gesegnete
Distel; Heildistel; Kardobenedikte; Kardobenediktenkraut; Magendistelkraut; Natterkraut; Natternkraut; Spinnendistel; Spinnendistelkraut; SanktBernhardskraut; Tutztee

cardo santo; cardo bendito; cardo benedicto; centurea
bendita; centurea sudorfica; centurea vellosa;
cintoria bendita; panicardo; tangarnina; zorrina
Cochlearia officinalis; Cochlearia linnaei; Crucifera cochlearia

Lffelkraut; Bitterkresse; echtes Lffelkraut; Froschlffel; Lffelblttchen; Lffelbltter; Lffelkresse; Lungenkresse; Quellenkraut; Scharbocksheil;
Scharbocksheilkraut; Scharbockskraut; Skorbutkraut; Zahnlffel

coclearia; coclearia oficinal; cuchareta; hierba de cucharas (o hierba de las cucharas); hierba del escorbuto;
rbano vagisco; rbano vaguco; yerba de cucharas
(o yerba de las cucharas); yerba del escorbuto
Colchicum autumnale; Colchicum commune; Colchicum
crociflorum; Colchicum multiflorum

Herbstzeitlose (o. Herbst-Zeitlose); Bauernrger; Bauernfeind; Butterwecken; Giftblume; Hahnenknoten;
Henne; Hennengift; Herbstblume; Herbstkunkel;
Herbstlilie; Hosenbunte; Hundsblume; Hundshoden;
Hundsknofel; Jungfrau; Keltblume; Kelterle; Kiltblume; Kuckucksblume; Kuckucksweck; Khe; Kuheuter; Kuhschelle; Kuhschlutte; Lausbeutel; Lausblume;
Luseblume; Leichenblume; Lichtblume; Michaelisblume; Michelwurz; Milchwurz; Mnchskappen;
Nackte; nackte Hure; nackte Jungfer; nackte Katl;
Ochsen; Ochsenpinsel; Schulblume; Spindelblume;
Spinnblume; Spinnerin; Teufelsbrot; Teufelswurz;
Uchtblume; Viehgift; Wiesenlilie; Wiesensafran; wilder Matten; wilder Safran; wilde Zwiebel; Wildsafran; Winterhaube; Winterhauch; Zeitlose

clquico; acefrn bastardo; acefrn silvestre; azafrn
bastardo; azafrn silvestre; cebolla montesa; chiclquico; chlquico; clchico; clchico comn; clchico oficinal; clchico de otoo; clquico comn; clquico oficinal; clquico de otoo; despachapastores;
flor de otoo; hermodtil; matacn (o matacanes);
mataperros; narciso de otoo; quitameriendas; quitameriendas de otoo; villorita
Conium maculatum; Cicuta maculata; Cicuta major; Cicuta
officinalis; Conium cicuta; Conium maculosum;
Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Traduccin y terminologa

Coriandrum cicuta; Coriandrum maculatum; Selinum conium; Sium conium



Fleckenschierling; Bangenkraut; Berstkraut; Blutkraut;
Blutschierling; Dollkraut; Erdschierling; gefleckter
Schierling; Giftpetersilie; Krottenpetersilie; Museschierling; Schierling; Schierlingskraut; Schwindelkraut; stinkender Schierling; Stinkkraut; Tollkerbel;
Tollkraut; Vogeltod; Wasserschierling; Wrgling;
Wtrich; Ziegendill

cicuta; acebuda; acecuta; acedura; barroco; budoos;
caneja; canerla; caaeja; caafierro; caafleja; caafloja; caaheja; caaherla; caahierla; caahierra
(o caas hierras); caahierro; caahueca; caajierra; caaleha; caaleja; caaloca; caasiero; caavera; caigarro; caiguerra; caonceja; capazos;
cecuta; ceguda; ceguta; chicuta; chifletes; cibuta;
cicuta manchada; cicuta mayor; cicuta oficinal;
ciguda; ciguta; embudejo; embudos; entremisa;
hierba cicuta; hierba loca (o hierbaloca); huelemanos; jecuta; jicuta; julivertosa; linojo; mastrancho;
mexacan; perejil bravo; perejil de brujas (o perejil de las brujas); perejil de burro; perejil lobuno;
perejil montisco; perejil de perro; perejil de sapo;
perejil silvestre; perejil de tontos; perejiln; prixel
de sapo; sarnosa; secuta; sicuta; tetas de embudo;
yerba cicuta; yerba loca (o yerbaloca); zanahoria
de monte
Convallaria majalis; Convallaria fragrans; Convallaria latifolia; Convallaria mappii; Convallaria scaposa;
Polygonatum majale

Maiglckchen; Augenkraut; Chaldron; Faldrian; Faldrianblume; Faltrian; Faltrianblume; Fidron; Galleieli;
Gljeli; Glasblmli; Herrenblmli; Hilgenkrmmveilchen; Jupchen; Lilien; Lilienconveilchen; Lilliumvallum; Maiblmchen; Maiblume; Maienblume;
Maienglcklein; Maienlilie; Maienriesli; Maienschellchen; Maienzacken; Maieriesli; Maile; Maililie;
Maischelle; Marienglckchen; Niesekraut; Papoischle; Schillerlilie; Schneetropfen; Springauf; Strucheblmli; Talblume; Tallilie; Zappen; Zauken; Zupchen;
Zaupe; Zaupen; Zautschen; Zschupchen

convalaria; lgrimas de Salomn; lirio convalio; lirio
de Nuestra Seora; lirio salvaje; lirio silvestre; lirio
de los valles; muguet; muguete; mugueto
Conyza canadensis; Erigeron canadensis

kanadisches Berufkraut; Greisenblume; Hexenkraut;
Kanadakraut; kanadischer Katzenschweif; Waldgreis

ergero (o erigero); coniza; ergero del Canad; ergero
canadiense; ergeron (o erigeron); hierba de caballo (o hierba de los caballos); hierba carnicera; husos; lirio compuesto; yerba de caballo (o yerba de
los caballos); yerba carnicera; zarramaga
Coriandrum sativum

Koriander; arabische Petersilie; asiatische Petersilie;
Bbberli; chineschische Petersilie; echter Koriander; Gartenkoriander; gebauter Koriander; Ge173

Traduccin y terminologa

wrzkoriander; indische Petersilie; Kalanner; Kaliander; Klanner; Krapfenkrner; Rgelikmmi;


Schwindelkorn; Schwindelkraut; Stinkdill; Wandlusekraut; Wanzendill; Wanzenkraut; Wanzenkmmel

cilantro; anisillo; ceandro; celandria; celandrio; cilandro;
cilntrico; cilantro comn; cilantro hortense; cilantro silvestre; ciliandro; coantrillo; coendro; coentro;
colentro; coriandro; cuantrillo; culntrico; culantro;
culantro comn; jilantro; salandria; saliandria
Cornus sanguinea; Thelycrania sanguinea

roter Hartriegel; Bluthirse; blutroter Hartriegel; Hundsbeere; roter Hornstrauch; rotes Beinholz

cornejo; albellanino; rbol de la rabia; barbaija; cerezo
falso (o falso cerezo); cerezo de monte; cerezo salvaje; cerezo silvestre; cornahuelo; cornejo comn; cornejo encarnado; cornejo hembra; cornejo rojo; cornejo salvaje; cornejo silvestre; cornizo; corno; corno
durillo; corno hembra; corno salvaje; corno silvestre;
cuerno; durillo; durillo encarnado; durillo rojo; escuernacabras; matacn (o matacanes); palohierro;
pata de perdiz; rbol de las cuatro caras; rbol fro;
sanapudio; sangomillo; sangea (o sanguea); sangeo (o sangueo); sanguillo; sanguina; sanguino;
sanguio; sanguiuela; sanguiuelo; sanguo; vara
sangrienta; virga sangunea; zangeo
Corylus avellana

Hasel; gemeine Hasel; gemeine Haselnu; Haselnu;
Haselnustrauch; Haselstrauch; Waldhasel; Waldhaselnu; Zellernu

avellano; ablana; ablanal; ablanar; ablano; alvellana; alvellano; avellana; avellanal; avellanera; avellanero;
avellano blanco; avellano bobo; avellano comn;
avellano europeo; avellano loco; avellano silvestre;
avillana; avillano; caballo; carrillete; gatos; grgola;
mello; nochizo; troncho
Crataegus monogyna; Crataegus apilfolia; Mespilus elegans; Mespilus monogyna; Mespilus moogyna

eingriffliger Weidorn; Einkernweidorn; Hagpfli; Hagedorn; Heckendorn; Heinzelmnnerchen; Mehlbeeren; Mehlkbeli; Mehlwieken; Weidorn; Wubbelken; Wydorn; Zaunbeeren

espino albar; aguapero; amajueta; amayuelo; arajolas;
arance; arsino; arto blanco; arto de manzaneta; arto
motillonero; biescas; bizcoba; bizcoda; bizcodea; botironero; cachimironero; camichern; carcabollero; carcabollo; cerezo de pastor (o cerezo de
los pastores); cuesco; escajo; escambrn; escuero;
espinablo; espinal; espinalbo; espinaula; espinera;
espinera blanca; espinera brava; espinera de monte;
espino; espino de amayuelo; espino amuleto; espino biscobeo; espino bizcobeo; espino bizcodeo;
espino blanco; espino de flor blanca; espino garaminal; espino graminal; espino machugal; espino
macoleto; espino majoleto; espino majuelero; espino majuelo; espino majueto; espino majuleto; espino de olor; espino picn; espiuelo (o espiuelos);
174

<http://tremedica.org/panacea.html>

estripio; gapamina; garamita; gorrilln; gramina;


guapero; guindas de pastor; guinditas de Nuestra
Seora; machuga; maculeto; majolero; majoleta;
majoletero; majoleto; majolino; majoreto; majuela;
majuelero; majueleta; majuelines; majuelo; majueta; majueto; majuleta; majuleto; mangorlita; manjoletas; manjoleto; manzaneta de Manuel; manzaneta
de pastor (o manzaneta de los pastores); manzaneta de san Juan; manzanillas; marjolero; marjoleta;
marjoleto; matapiojos; mato albar; mauletas; maulinar; maulino; mayuela; mayuelo; mejuela; mochuetas; mojolino; motillonero; oxiacanta; peras de
la Virgen; pericn; peruy; picodas; pincho de majoleto; pirlitero; tamauela (o tamauelas); tila de
espino; vizcadas; vizcoba; vizcoda; zarza majoleta;
zarza majueleta
Crithmum maritimum

Meerfenchel; Bazillen; Bazillenkraut; Meerdistel;
Meerpeterlein; Seedistel; Seefenchel; Seepeterlein

hinojo marino; cenojo de mar; cenoyo de mar; cresta
marina; empetro; funcho martimo; pastanaga marina; pastinaca marina; perejil de la isla; perejil de
mar (o perejil del mar); perejil marino; perejil martimo; ua de perro
Crocus sativus

Safran; echter Safran; gelbe Wrze; Gewrzsafran; Saffernblume; Saffrich; Safranblume; Safrankrokus;
Safranwrze; Safrat; Suppengelb; Zaffran

azafrn; alcroco; azafrn comn; croco
Cucumis sativus

Gurke; Andrenk; Augurke; Cucumern; Einlegegurke;
Freilandgurke; Gommern; Gorch; Gorken; Gmmerle; Kmmerling; Minigurke; Salatgurke; Schlangengurke; Umurke

pepino; cogombro; cohombro; combro; pepino comn
Cucurbita pepo; Cucurbita courgero; Cucurbita esculenta; Cucurbita fastuosa; Cucurbita melopepo; Cucurbita
ovifera; Cucurbita subverrucosa; Cucurbita verrucosa; Pepo melopepo; Pepo verrucosus; Pepo vulgaris

Krbis; Feldkrbis; Flaschenkrbis; Gartenkrbis; gemeiner Krbis; Halloween-Krbis; Jonaskrbis;
Kerwes; Krallenkrbis; Kronenkrbis; Mandelkrbis; lkrbis; Pepone; Plutzer; Trkenkopf

calabaza; calabacera; calabacilla; calabacn; calabacita;
calabaza bonetera; calabaza comn; calabaza pastelera; cantoria; carabacera; carabaza; turbante de
moro
Cupressus sempervirens

italienische Zypresse; Cypressenbaum; echte Zypresse;
Mittelmeerzypresse; Sulenzypresse; Trauerzypresse; Zipperbom

ciprs; ciprs comn; ciprs mediterrneo
Cuscuta epithymum

Quendelseide (o. Quendel-Seide); Teufelszwirn; Thymianseide

eptimo; anillos; azafranillo; azafrn borde; barbas de
ajedrea (o barba de ajedrea); barbas de capuchino
Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

(o barba de capuchino); barbas de cuco (o barba de


cuco); barbas de hisopo (o barba de hisopo); barbas
de raposo (o barba de raposo); cabellera; cabellos; cabellos de monte; cabellos de Nuestro Seor; cabellos
de tomillo; cabellos de Venus; cncer; cscuta; flores
de tomillo; manto de la Virgen; pelillo; pitimin
Cydonia oblonga; Cydonia communis; Cydonia cydonis;
Cydonia lusitanica; Cydonia maliformis; Cydonia
sumboshia; Cydonia vulgaris; Pyrus cydonia; Sorbus cydonia

Quittenbaum; Apfelquitte; Apfelquittenbaum; Birnenquitte; Birnenquittenbaum; echte Quitte; Kittenbaum; Kttenbaum; Kttenbaum; Quittapfel; Quitte; Quittich; Schmeckbeere; Schmeckbirne

membrillero; bembrillero; bembrillo; rbol del membrillo; codn; codonera; codoera; membrillal; membrillar; membrillera; membrillero comn; membrillo; membrillo dulce; membrillo real
Cymbalaria muralis; Linaria cymbalaria

Zimbelkraut; Mauerleinkraut; Mauerzimbelkraut; Mauerzymbelkraut; Zymbelkraut

cimbalaria; corrihuela; hierba de campanario (o hierba del campanario); juntapulpa; melena; palomilla
de muro; picarda; ruina (o ruinas); sierpecilla del
Manzanares; velo de la Virgen; yerba de campanario (o yerba del campanario)
Cynara scolymus; Cynara cardunculus

Artischocke; Edistel; franzsische Artischocke; grne
Artischocke; Kugelartischocke

alcachofa; alcachofera; alcachofero; alcac; alcacil; alcancil (o alcanciles); alcarchofa; alcarchofera; alcarcil; alcauc; alcaucil (o alcauciles); alcaucique;
alcaulera; arcacil; arcaucil (o arcauciles); carchofa;
cardo alcachofero; morrilla; morrillera; penca (o
pencas)
Cynodon dactylon

Hundszahngras; Bermudagras; Fingerhundszahn; gewohnliches Hundszahngras; Hundszahn

grama; agramen; asqu; brena; caota; chepica; diente
de perro; escobillas blandas; gambre; grama de
botica; grama canina; grama comn; grama de Espaa; grama fina; grama nudosa; grama oficinal;
gramen; gramia; gramilla; gramilla blanca; gramilla dulce; gramn; hierba gramera; hierba rastrera; medicina de perro (o medicina del perro);
pan de perro (o pan del perro); pata de gallina;
pata de gallo; pata de pollo; pata de perdiz; pie
de gallina; rizada; trigo rastrero; yerba gramera;
yerba rastrera
Cynoglossum officinale; Cynoglossum clandestinum

Hundszunge; Brandwurzel; echte Hundszunge; gebruliche Hundszunge; gemeine Hundszunge; gewhnliche
Hundszunge; Liebuglein; Wolfszunge; Wundkraut

cinoglosa; bizniega; hierba conejera; hierba del conejo; lapilla; lengua canina; lengua de perro; oreja de
liebre (u orejas de liebre); viniebla; viniega; yerba
conejera; yerba del conejo
Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Traduccin y terminologa

Datura stramonium; Datura bernhardii; Datura bertolonii; Datura ferox; Datura laevis; Datura lurida;
Datura parviflora; Datura spinosa; Datura tatula; Stramonium foetidum; Stramonium spinosum;
Stramonium vulgatum

Stechapfel; Asthmabltter; Asthmakraut; Donnerkugel;
Dornpfel; gemeiner Stechapfel; Hexenkraut; Igelkolben; Keuchbltter; Kratzkraut; Kreuzkmmel;
Rauchapfelkugel; Schlafkraut; Schwarzkmmel;
Stachelnuss; Teufelsapfel; Tobkraut; Tollkrner;
Tollkraut; weier Stechapfel; Zigeunerapfel

estramonio; berenjena del diablo; burladora; chamico; estramnica; flor de la trompeta; hedionda;
hediondo; hierba de las coles; hierba del diablo;
hierba hedionda; hierba de topos; higuera del
infierno; higuera loca; manzana espinosa; mata
del infierno; matatopos; perines; revientavacas;
tapa; tapate; trompetilla; yerba de las coles; yerba del diablo; yerba hedionda; yerba de topos
Daucus carota

Karotte; Eselsmhre; Gartenmhre; gelbe Rbe; Gelbrbe; Maidele; Maurach; Mauroch; Merchen; Merl;
Mhre; Mohrenkopf; Mohrenkmmich; Mohrrettich; Mohrrbe; Mohrwurzel; Riebli; Riesenmhre;
Rebli; Schattbutbengel; Vogelnest; Wortel; Wurtel;
Wurzel; Wuttel

zanahoria; acenoria; azanoria; carlota; carrota; carruchera; cenoria; chuleta de huerta; hierba meona; hierba
mosquera; pastana; rompesacos; safranoria; yerba
meona; yerba mosquera; zanahoria borde; zanahoria
silvestre; zanoria
Dictamnus albus; Dictamnus fraxinella

Diptam; Aeschenwurz (o. Aeschenwurzel); Aschenwurz (o.
Aschenwurzel); Aschwurz (o. Aschwurzel); brennender Busch; Brennkraut; Deiwelspflanze; Diptamwurz (o. Diptamwurzel); Eschenwurz (o. Eschenwurzel); Eschwurz (o. Eschwurzel); Eschenwurz (o.
Eschenwurzel); Feuerpflanze; flammender Busch;
Pfefferkraut; Spechwurz; weier Diptam

dctamo blanco (o dictamo blanco); chiln menor; dctamo comn; dctamo real; dctamo verdadero; fraxinela; fraxinella; frenadilla; fresnillo; hierba gitana;
hierba gitanera; tarraguillo; tinio real; yerba gitana;
yerba gitanera
Digitalis purpurea

roter Fingerhut; Fingerhut; Fingerkraut; Fingerpiepen;
Fuchskraut; Giftglocke; Handschuhkraut; Klaprause; Platzblume; rote Totenglocke; rotes Fingerhtlein; Schwulstkraut; Teufelsglocke; Unserer-lieben-Frauen-Handschuh; Waldglckchen; Waldglocke; Waldglcklein; Waldnnnchen; Waldschelle

digital; alcahueta del cerezo; azalda; bragas de cuco; brotnica real; calzn de cuco (o calzones de cuco); calzn de cuquillo (o calzones de cuquillo); calzn de
zorra (o calzones de zorra); campanas de san Juan;
campanillones; cartucho; catechos; chupamieles;
chupera; dedal de doncella (o dedales de doncella);
175

Traduccin y terminologa

dedal de monja (o dedales de monja); dedal de princesa (dedales de princesa); dedalera (o dedaleras);
dediles; dedillos de Dios; emborrachacabras; estallones; estallos; flor de la castauela; flor de la monda; gilora; giloria; goldaperra; guadaperra; gualdaperra; gualdrapera; guante de Nuestra Seora; guante de la Virgen; guantelete; guantera; jiloria; lobera;
manguitos de cuco; mata de lagartija; mataperla;
pantalones de cuco; pasionaria; restallo; sanjun (o
sanjuanes); sanjuanines; tarantaina; triscos; tristera;
villoria; viloria; viluria; vueltaperra; zapaticos de
Cristo; zapatitos de Cristo
Dioscorea communis;4 Bryonia nigra; Tamus communis

Schmerwurz; Brechwurzel; echte Schmerzwurz; Fuerwurzel; gemeine Schmerzwurz; Jungfernwurzel;
Schmeerwurtz; Schmutzwurz; schwarze Stinkwurz; schwarze Zaunrbe; Spggbeer; Stickwurz

nueza negra; alupios; brionia negra; canduerca; carduenca; cuentas negras; enredadera; esprrago de
bicha; esprrago bravo; esprrago de caa; esprrago de culebra; esprrago hilachn; esprrago
hilero; esprrago loco; esprrago de lupia; esprrago lupio; esprrago de rabia; esprrago rechinante;
esprrago de sepia; esprrago zarcero; esprrago
de zarza; esprrago zarzalero; esprrago de zorra;
esparraguilla; hierba de la mujer apaleada; hilachones; lupio (o lupios); nuerza negra; nuez negra;
planta de la culebra; sello de Nuestra Seora; sello
de la Virgen; tarayo; uva de can (o uvas de can);
uva del diablo (o uvas del diablo); uva de lagarto
(o uvas de lagarto); uva negra (o uvas negras); uva
de perro (o uvas de perro); uva de zorro (o uvas de
zorro); uvilla de lagarto (o uvillas de lagarto); vid
negra; yerba de la mujer apaleada
Dipsacus fullonum; Dipsacus sativus; Dipsacus silvestris

wilde Karde; echte Weberkarde; Kardendistel; Weberdistel; Weberkarde; wilde Distel

cardencha; abrepuo; aguabendita; aguabenditera;
bao de Venus; bombilla; cadillo; carda; cardancha;
cardencha brava; cardencha de cardadores; cardencha de cordoneros; cardencha domstica; cardencha gigante; cardencha mansa; cardencha de paos;
cardencha silvestre; cardea; cardincha; cardincho;
cardo de adorno; cardo borriquero; cardo de cardadores; cardo de cardar; cardo del hisopo; cardo
militar; cardo de obispo; cardo de pastor (o cardo
de los pastores); cardo de los peines; cardn; cardoncha; chupn; dpsaco; escardencha; escardeos;
escobilla; labio de Venus; peines; peinetas; pila de
agua bendita; raspasayos; silbatos; silbos; vara de
pastor
Drosera rotundifolia

rundblttriger Sonnentau; Bauernlffelkraut; Brochkraut; echter Widerton; Fricktau; Gideonkraut;
Gideonswurzel; Herrgottslffel; Herrenlffelkraut;
Himmelslffelkraut; Himmelstau; Immertau; Jungfernblte; Ohrlffelkraut; Raslikraut; Rorellenblt176

<http://tremedica.org/panacea.html>

ter; Sintau; Sonnenkraut; Sonnenlffel; Sonnentau;


Splkrut; Widdertod

drsera; atrapamoscas; hierba de la gota; hierba del
roco; roco de sol (o roco del sol); rosela; rosol;
yerba de la gota; yerba del roco
Dryopteris filix-mas; Aspidium filix-mas; Lastrea filix-mas;
Nephrodium filix-mas; Polypodium filix-mas; Polystichum filix-mas

Wurmfarn; Bandwurmkraut; echter Wurmfarn; Farnkraut; Farnmnnlein; Federfarn; Flohkraut; gemeiner Wurmfarn; gewhnlicher Wurmfarn; Johanniswurz (o. Johanniswurzel); Mnnerfarn; mnnliches
Farnkraut; Otternkraut; Teufelsklaue; Waldfarn;
Walsfarn; Wanzenkraut

helecho macho; dentabrn; jelecho macho; lafaleita;
portaestandartes
Ecballium elaterium; Momordica elateria

Spritzgurke; Eselsgurke

cohombrillo amargo; alcn; alficoz; balsamina picante; berdelobo; calabacilla; calabacilla hedionda;
cocombrillo salvaje; cogombrillo; cogombrillo
amargo; cohombrillo; cohombrillo amargo; cohombro; cohombro amargo; cohondrillo; cojombrillo; combrillo; elaterio; hierba del diablo;
meloncicos del diablo; meloncicos locos; meloncillos del diablo; meloncillos locos; momordico;
pan de puerco; pepinillo amargo; pepinillo borde;
pepinillo del diablo; pepinillo loco; pepinillo volador; pepino amargo; pepino borde; pepino de
lagarto; pepino del diablo; pepino loco; pepino
de san Gregorio; sustones; verdelobo; yerba del
diablo
Echium vulgare; Echium pustulatum

Natternkopf; blauer Heinrich; gemeiner Natternkopf;
gewhnlicher Natternkopf; Himmelbrand; Natterkopf; Natterkraut; Natternkraut; starrer Hansi; stolzer Heinrich

viborera; abalea; boninos; buglosa; chupamiel (o chupamieles); hierba azul (o hierbazul); hierba de vbora
(o hierba de la vbora); hierba viborera; jarrita (o
jarritas); lengua de buey; lengua de vaca; lenguardia; lenguaza; paquetequieromaosa; taragonta;
viborera morada; viperina; yapazos; yerba azul (o
yerbazul); yerba de vbora (o yerba de la vbora);
yerba viborera
Ephedra distachya; Ephedra vulgaris

zweijhriges Meertrubel; gemeiner Meertrubel; Meertrubchen

uva marina; agraz marino; belcho; canadillo; caadillo;
ceudo; efedra; encarnadillo; granos de helecho;
hierba de las coyunturas; piorno; trompera; trompetera; uva de mar (o uvas de mar); yerba de las
coyunturas
Equisetum arvense; Allosites arvense; Equisetum boreale

Ackerschachtelhalm (o. Acker-Schachtelhalm); Ackerzinnkraut; Bandwisch; Bandwischkraut; Dubockkraut;
Fegkraut; Kannenkraut; Katzenschwanz; KatzenwePanace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

del; Pfannebutzer; Pfannenbutzer; Pferdeschwanz;


Polirheu; Polirkannenkraut; Polirstroh; Reibwisch;
Schachtelhalm; Schafheu; Schafstroh; Schaftheu;
Schaftkraut; Schaftstroh; Scheuergras; Scheuerkraut;
Zinngras; Zinnheu; Zinnkraut

equiseto menor;5 candadillo; candalillo; canutillo; cepacaballo; cien-nudillos; cola de asno; cola de caballo; cola de gato; cola de lagarto; cola de mula;
cola de potro; cola de raposo; cola de rata; cola de
ratn; cola de rocn; equiseto campestre; escobilla; escobn; escobn; estaera; hierba estaera;
hierba restaera; junquillo (o junquillos); palerina; penillo; pinillo; pinocha; rabo de asno; rabo
de caballo; rabo de gato; rabo de lagarto; rabo de
mula; rabo de potro; rabo de raposo; rabo de rata;
rabo de ratn; rabo de rocn; restaera; rodero;
yerba estaera; yerba restaera; yunquillo (o yunquillos)
Erodium cicutarium

Reiherschnabel; gemeiner Reiherschnabel; gewhnlicher Reiherschnabel; Herrgottsngel; Heugabeln;
Hustenkrettich; Kranhaxn; Reiherschnabel; schierlingsblttriger Reiherschnabel; Schierlingskraut;
Schierlingsreiherschnabel; Storchblume; Storchschnabel

alfilerillo de pastor (o alfilerillos de pastor); aguja (o
agujas); aguja espaola; aguja de pastor; aguja de
vaquero; agujn (o agujones); alfelitero (o alfeliteros); alfiler (o alfileres); alfiler de cigea; alfilerico (o alfilericos); alfilerillo (o alfilerillos); alfilerito
(o alfileritos); alfilern (o alfilerones); alfiletero (o
alfileteros); cabeza de pjaro; cigea; cigeuelo; espetones; filer (o fileres); hierba de la coralina;
mata de alfileres; peine de bruja (o peine de las brujas); peine de Venus; perejiln; pico de cigea (o
picos de cigea); picocigea; relojes; relojicos;
relojitos; tenedores; tintones; yerba de la coralina;
zapaticos de la Virgen; zapatitos de la Virgen
Eryngium campestre

Feldmannstreu (o. Feld-Mannstreu); Brachdistel; Mnnertreu; Mannstreu; Rabendistel; Sandmannl; Weiberfreud; Ziegenbart

cardo corredor; abrojos; aletas; barba cabruna; cabezuela; cardacuca; cardacuco; cardenca; carderol;
cardicuca; cardicuco; cardo bajo; cardo blanco;
cardo borriquero; cardo burral; cardo burrero;
cardo de carracuca; cardo corredero; cardo de
cuco; cardo estelado; cardo de la estrella; cardo
lechero; cardo macuquero; cardo morisco; cardo panical; cardo perrero; cardo rodador; cardo
santo; cardo setero; cardo ventero; cardo virgen;
cardo volador; cardo yesquero; cardocuca; cardocuco; carduca; caricuca; carlincho; carracuca;
ciencabezas; corremundos; cuco; eringe; eringio;
espinacal; mancaperros; panical; panicardo; picos
de la Virgen; quitaveneno; rodano; rodeno; sombrillas; trabaln
Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Traduccin y terminologa

Eucalyptus globulus

Eukalyptus; blauer Eukalyptus; Blaugummibaum; Fieberbaum; gewhnlicher Eukalyptus; tasmanischer
Blaugummibaum

eucalipto; eucalipto azul; eucalipto blanco; eucalipto comn; eucaliptus
Eupatorium cannabinum

Wasserdost; Alpkraut; Berghanf; Blauwetterkhl; Bruch
wurz; Donnerkraut; Drachenkraut; gewhnlicher
Wasserdost; Ginschklee; Grundheil; Hanfdost;
Hirschgnsel; Hirschklee; Kanadischer Wasserdost;
Kunigkraut; Kunigundenkraut; Lmmerschwanz;
Leberbalsam; Leberkraut; rotes Ruhrkraut; Schlokraut; Schimpferblume; Tugendblume; Wasserhanf;
Wasserottich

eupatorio; canabina (o cannabina); caamazo; camo
acutico; camo de agua; camo verde; eupatorio de Amrica; eupatorio americano; eupatorio de
los rabes; eupatorio de Avicena; gafet; garzota
blanca; organo acutico; organo de agua; zaharea
Euphrasia officinalis; Euphrasia latifolia; Euphrasia minima; Euphrasia nemorosa; Euphrasia pratensis;
Euphrasia rostkoviana; Euphrasia stricta

Augentrost; Augendienst; Augenkraut; Augustinuskraut;
Ausgenblmli; Ausgenblust; Ausgenzieger; echter
Augentrost; gebrulicher Augentrost; gemeiner
Augentrost; Gibinix; groer Augentrost; Heideln;
Heinzele; Hirnkraut; Hungerblmli; Lichtkraut;
Lichttalkraut; Milchdieb; Milchschelm; Milchttteln; Nitntzle; Schabot; Spttlich; Sptterich; Tageleuchte; Wegleuchtekraut; weie Leuchte; weies Ruhrkraut; Wiesenaugentrost; Zahntrostkraut;
Zahnwehkrutl; Ziegerkraut

eufrasia
Euonymus europaeus; Evonymus europaeus

Spindelstrauch; europisches Pfaffenhtchen; Evonymus; gewhnlicher Spindelstrauch; gewhnliches
Pfaffenhtchen; Pfaffenhtchen; Pfaffenkppchen;
Pfaffenkapperl; Spillbaum; Spindelbaum

bonetero; agracejo; aliso negro; arracln; boj falso (o
falso boj); boj monts; boje falso (o falso boje);
bonete de cura; bonete turco; bonetillo; ervnimo;
evnimo; husera; matapiojos; monetero; monetillo; palo de cuatro carreras; palo de cuatro carretas;
usera
Fagus sylvatica

Buche; Rotbuche

haya; aguases; ayoln; ayorna; ayorno; ayurna; ayurno;
chaparro; coscojo; fabeta; fabo; fabuco (o fabucos); fago; fava; faya; fue; gabaces; grana; hay;
haya comn; haya roja; hayorno; hayuca; hayuco;
jaya; jayuco; matorra; ove; pago; regoldo; urnija;
urnijo; zacarda; zaya
Ficus carica

Feigenbaum; Dalmatiner Feige; echte Feige; echter
Feigenbaum; Feige; Feyge; Figenbaum; Kranzfei177

Traduccin y terminologa

ge; Smyrnafeige; spanische Feige; Tafelfeige; Vigenbom



higuera; brevera; cabrahgo; cabrahiguera; figar; higo;
higuera brava; higuera comn; higuera de chasco
Filipendula ulmaria; Spiraea ulmaria; Ulmaria palustris;
Ulmaria pentapetala

Mdes; Baller; Bienenkraut; Bocksbart; Branntweinblume; echtes Mdes; Immenkraut; Johanniswedel; Julikraut; Krampfkraut; Maidwi; Matelief;
Medkraut; Moorspierstaude; Muckstrm; Riedkraut; Rodstengel; Rsterstaude; Sahne; SanktJohanniswedel; Schwulstkraut; Spierkraut; Spierstaude; Sumpfspir; ulmenblttriges Mdes;
Weidsichkraut; Wiesengeibart; Wiesenknigin;
Wiesenspierstaude; wilder Flieder; Wurmkraut;
Ziegenbart

ulmaria; altarcina; altarreina; espirea; filipndula; florn;
hierba de las abejas; norotil; reina de los prados (o
reina del prado); ulmarina; yerba de las abejas
Foeniculum vulgare; Anethum foeniculum; Anethum rupestre;
Foeniculum azoricum; Foeniculum capillaceum;
Foeniculum commune; Foeniculum dulce; Foeniculum foeniculum; Foeniculum officinale; Foeniculum
panmorium; Foeniculum sativum; Ligusticum divaricatum; Ligusticum foeniculum; Meum foeniculum;
Ozodia foeniculacea; Selinum foeniculum

Fenchel; Arzneifenchel; Beersaat; Bitterfenchel; Brotanis; Brotsamen; Brotwrzkrner; Fenikel; Fenikl;
Fenis; Fenkel; Fenkl; Fennekel; Fenni; Fennichl;
Fennkol; Finchel; Frauenfenchel; Frauenfenkel;
Gartenfenchel; gemeiner Fenchel; Gemsefenchel;
Gewrzfenchel; groer Fenchl; Haarfenchel; Kaufenchel; Kinderfenkl; Knollenfenchel; Kppernickel; langer Anis; langer Kmmel; Spiegelsaat;
Strohfenchel; wilder Fenchel

hinojo; acinojo; ans bravo; ans de Florencia; anisete
silvestre; arinojo; caiguera; cenojo; cenoyo; cinoho; cinojo; cinoyo; enojo; enoyo; esmeldo; fanoyo;
fenculo; fenojo; fenol; fenollo; fenoyo; fenullo;
finojo; fiollo; fioyo; funcho bravo; funcho silvestre; hacinojo; hierba santa (o hierbasanta); hinojo
amargo; hinojo comn; hinojo domstico; hinojo
hortense; hinojo de huerta; hinojo salvaje; hinojo
silvestre; hinojo vulgar; inojo; jenojo; jenoyo; jinojo; linojo; perejil de gitano (o perejil de los gitanos); perejiln; tenojo; tinojo; yerba santa (o yerbasanta)
Fragaria vesca

Erdbeere; Arbel; Baschierbeere; Erbel; Erbelkraut; Erbern; Grasbeere; Grasbielkraut; Knackbeere; Majussenbltter; Monatserdbeere; Rotbeere; rote Besinge; Walderdbeere

fresa; amaluquio; amarugano; amarrubia; amisgado;
anube; arrugui; fraga; fragaria; fraguera; fraulera;
fresa de bosque; fresa salvaje; fresa silvestre; fresal; fresera; frutilla; gorri; guindn; madroncillo;
magueta; maibeta; maluquio; mariangana; mayeta;
178

<http://tremedica.org/panacea.html>

mayueta (o mayuetas); merenruano; merendano;


metra; mirdago; miezdago; mirubano; moringano; virubano; virugano
Fraxinus excelsior

Esche; Agselpelter; Asche; Ascher; Geisbaum; gemeine Esche; gewhnliche Esche; hohe Esche; Krtzesch; Langeschel; Wundbaum; Wundholz; Zitterpappel

fresno; fleja; flejar; frgino; fresno comn; fresno elevado; fresno europeo; fresno grande; fresno norteo;
fresno de Vizcaya; frexno; frexo
Fraxinus ornus; Ornus europaeus

Manna-Esche; Blumenesche; Bltenesche; Schmuckesche

orno; rbol del man; fresno de flor; fresno del man;
fresno florido
Fumaria officinalis

Erdrauch; Ackerkraut; Ackerraute; Alprauch; Alpraute; Alprautenkraut; Blutkraut; Brutkraut; Erdgalle;
Erdgallenkraut; Erdraute; Erdrautenkraut; faule
Gret; Feldraute; Fimstert; Finsternkraut; Franzosenkraut; Frauenschuhkraut; gemeiner Erdrauch;
gewhnlicher Erdrauch; Grindkraut; Herdrauch;
Herdrauchkraut; Katzenkerbel; Katzenklauen; Katzenklauenkraut; Krtzekraut; Krtzenkerbelkraut;
Krtzheil; Krtzheilkraut; Lewkenkraut; Melancholiekraut; Nonnenkraut; Nonnenr; Siebenstundenkraut; Taubenkerbel; Taubenkopf; Taubenkropf;
wildes Weinkraut

fumaria; buche de paloma; camisitas del Nio Jess;
camisitas de la Virgen; capa de reina; conejillos;
conejitos; cuello de paloma; fumaria oficinal;
fumoterra; gallocresta; gitanilla (o gitanillas);
hierba colorada; hierba de conejo (o hierba del
conejo); minutisa; palomilla; palomilla comn;
palomilla oficinal; palomina; pamplina; pamplinga; paalitos; paalitos del Nio Jess; penitentes; perejil de borrico; piececitos; sangre
de Cristo; sangre de toro; seorina real; yerba
colorada; yerba de conejo (o yerba del conejo);
zapaticos; zapaticos del Nio Jess; zapaticos de
Nuestro Seor; zapaticos de san Jos; zapaticos
del Seor; zapaticos de la Virgen; zapatitos; zapatitos del Nio Jess; zapatitos de Nuestro Seor; zapatitos de san Jos; zapatitos del Seor;
zapatitos de la Virgen
Galega officinalis; Accoromba tricolor; Callotropis tricolor;
Galega coronilloides; Galega patula; Galega persica; Galega vulgaris

Geiraute; Bockshornkraut; Bockskraut; echte Geiraute; Fleckenkraut; Geiklee; Pestilenzkraut; Pockenkraut; Pockenraute; Suchtkraut; Ziegenkraut;
Ziegenraute

galega; gallega; hierba cabruna; hierba galega; hierba
gallega; ndigo falso (o falso ndigo); ruda cabruna; ruda capraria; ruda galega; ruda gallega; yerba
cabruna; yerba galega; yerba gallega
Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

Galium verum; Galium wirtgen3



Labkraut; Anhngkraut; Beinritzenkraut; Bettstroh; Bitterstielkraut; Blutstielkraut; echtes Labkraut; gelbes
Labkraut; gelbes Maierkraut; gelbes Waldstroh;
Gelblabkraut; Gliedkraut; goldenes Labkraut; Heckenrauhstroh; Herrgottsstroh; Kslabkraut; Lebkraut; Liebfrauenbettstroh; Liebfrauenstroh; Liebkraut; Magerkraut; Marienbettstroh; Meyerkraut;
Milchgerinnkraut; Mundfulkraut; Muttergottesstroh;
Sternkraut; Unserer Frauen Bettstroh; Waldstroh;
Wegstroh; Wundstillkraut

galio; agana; cuajaleche (o cuajaleches); hierba cuajadera; hierba sanjuanera; presera; sanjuanera; yerba
cuajadera; yerba sanjuanera
Gentiana lutea; Asterias lutea; Swertia lutea

gelber Enzian; Bergfieberwurzel; Bitterwurz; Branntweinwurz; Butterwurz; Darmwurz; edler Enzian;
Enza; Enzian; Enznerwurz; Fieberwurz; Gelbsuchtwurz; Halunkenwurz; Himmelfahrtswurz (o. Himmelfahrtswurzel); Himmelsstengel; Hirschwurz (o.
Hirschwurzel); Hochwurz; Janzene; Jnzenerwrze; Janzerwurz; Kreuzwurz (o. Kreuzwurzel); Madelgeer; Magenwurz (o. Magenwurzel); Ritterwurz;
roter Enzian; Sankt-Ladislaikraut; Sauerwurz;
Schnapswurz (o. Schnapswurzel); Speerenstich;
Weienzen; Wienzen; Zintalwurz; Zinzalwurz

genciana; agenciana; cenjana; chanzaina; funciana; genciana amarilla; genciana mayor; genciana rastrera;
gengiba; gensana; gensiana; genzana; gonciana;
gonzana; janciana; janzaina; junciana; junzana;
quina de Europa; quina europea; quina de pobre;
sanzaina; unciana; xanzaina; xaranzana; xonzana
Geranium robertianum; Geranium foetidum; Geranium
graveolens; Geranium rubellum; Geranium rupertianum

Ruprechtskraut; Abebarsnabel; Astbarschnipp; Biswurmkraut; Blutkraut; Bockskraut; Gichtkraut; Gottesgnad;
Gottesgnadenkraut; Hahnenblume; Horkenschnabel;
Klapperschenk; Kopfwehblmli; Kranekenbek; Kranenbek; Kranichhals; Kranichschnabel; Krempelkraut; Kronsnavelbek; Kronsnippe; Robertskraut;
Rotlaufkraut; Rupprechtskraut; Ruprechtstorchschnabel; Schartenkraut; Sniffen; stinkender Robert;
stinkender Storchschnabel; Stinkkraut; Stinkstorchschnabel; Storkenschnabel; Wndelenkraut; Wanzenkraut; Warzenkraut

hierba de san Roberto; abujones; aguja de pastor (o
agujas de pastor); geranio de monte; geranio monts; geranio robertiano; geranio de san Roberto; geranio de san Ruperto; geranio silvestre; cicuta roja;
hierba de la esquinacia; hierba de golondrinas (o
hierba de la golondrina); hierba de Roberto; hierba
de san Benito; hierba de san Ruperto; lentina; lentino; pico de cigea; pico de grulla; yerba de la
esquinacia; yerba de golondrinas (o yerba de la golondrina); yerba de Roberto; yerba de san Roberto;
yerba de san Benito; yerba de san Ruperto
Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Traduccin y terminologa

Geum urbanum

Nelkenwurz (o. Nelkenwurzel); Benediktenkraut; Benediktenwurz (o. Benediktenwurzel); Benediktinerkraut; echte Nelkenwurz; gemeine Nelkenwurz;
Hasenauge; Hasenwurz; Mannkraftswurzel; Mrzwurz (o. Mrzwurzel); Nagelchrut; Nardenwurz
(o. Nardenwurzel)

hierba de san Benito; alquemila; alquimila; benedicta;
cariofilada; cariofilada oficinal; cariofilata; clavelada; gariofilada; hierba del clavo; hierba santa (o
hierbasanta); islera; raz bendita; raz benedicta;
sanamunda; yerba del clavo; yerba de san Benito;
yerba santa (o yerbasanta)
Glechoma hederacea

Gundelrebe; Blauhuder; Buldermann; Buldermannkraut;
Donnerrebe; Efeugundermann; Egelkraut; Erdefeu;
Erdfett; Gewitterblume; gewhnlicher Gundermann; Goierke; Grundrabkraut; Grundrebenkraut;
Grundrebli; Guck-durch-den-Zaun; Gundelrieme;
Gundermann; Gunelreif; Guttermann; Guttermannkraut; Hlroff; Heilrauf; Heilreif; Huder; Huderich; Huderk; Hundluft; Joierke; Kiek drn Tun;
Mahold; Quendelrebe; Rderk; Silberkrauttee;
Soldatenpetersilie; stinkender Absatz; Totenkraut;
Udram; Udrang; Ultramkraut; Underam; Wideruf;
Zickelskraut; Zickelskrutchen; Zickelskrutlein

hiedra terrestre; hierba de san Juan; hierba terrestre;
malvela gallega; rompepiedras; terrestre; yedra terrestre; yerba de san Juan; yerba terrestre; zapaticos de la Virgen; zapatitos de la Virgen
Globularia vulgaris; Globularia elongata; Globularia punctata

Kugelblume; gemeine Kugelblume; gewhnliche Kugelblume; Weihwedel

globularia mayor; botn de pobre; cabezuelas; cepillo;
colubaria; coronilla de fraile; escorciana; globularia; globularia azul; hierba negra (o hierbanegra);
salseta de pastor; sen falso (o falso sen); siemprejunta; yerba negra (o yerbanegra); zurrn (o zurrones)
Glycyrrhiza glabra; Glycyrrhiza glandulifera; Glycyrrhiza
hirsuta; Glycyrrhiza officinalis; Glycyrrhiza pallida; Glycyrrhiza typica; Glycyrrhiza violacea; Liquiritia officinalis; Liquiritia officinarum

Sholz; Brendreck; deutsches Sholz; echtes Sholz; gelbe Zuckerwurzel; gemeines Sholz; Hustenwurzel; kahles Sholz; Kauwurzel; Lakritze;
Lakritzenwurzel; Leckerzweig; spanisches Sholz; se Wurzel

regaliz; agarradera; alcancuz; alcazul; alcarzuz; alcazuz; alfender; bena; chocolate del moro (o chocolate de moros); erregaliz; fendoces; fendor; findoz;
melosa; oroju; ororuz; orozuz; paliduz; palo dulce
(o palodulce); palodul; paloduz; regalicia; regaliza;
rogalicia
Hedera helix; Hedera caucasigena; Hedera chrysocarpa;
Hedera taurica

Efeu; Baumepichbltter; Baumtod; Epich; Eppig; Ewigheu; gemeiner Efeu; Hhneraugenkraut; Immer179

Traduccin y terminologa

grn; Mauerefeu; Mauerepich; Mauerewig; Mauerranke; Rankenefeu; Schreckbltter; Totenranke;


Wintergrn

hiedra; cazuz; edra; eura; hederina; hedra; hiedra comn; yedra; yedra comn; yera
Helianthus annuus

Sonnenblume; einjhrige Sonnenblume; gemeine Sonnenblume; indianische Sonne; Sonnenkrone; Sonnenrose; Sonnstern; Sunblume; Vogelkernblume

girasol; copa de Jpiter; corona real; flor del sol (o flor
de sol); giganta; gigantea; hierba del sol; jquima;
maravilla; mirabel; mirasol; mirasol comn; sol de
Indias (o sol de las Indias); tornasol; trompeta de
amor; verrucaria; yerba del sol
Heliotropium europaeum

europische Sonnenwende; Godeskraut; Krebsblume;
Skorpionskraut; Wartzenkraut

verrucaria; girasol; girasol europeo; heliotropo; heliotropo comn; hierba borreguera; hierba correguera; hierba de las verrugas; hierba verruguera; pendientitos; tornasol; tornasol europeo; verruguera;
yerba borreguera; yerba correguera; yerba de las
verrugas; yerba verruguera
Herniaria glabra

kahles Bruchkraut; Bruchkraut; Christenschwei; Christusschwei; Drrkraut; glattes Tausendkorn; glattes
Tausendkraut; Harnkraut; Jungfernkraut; Kuckucksseife; Nierenkraut; Passionsblmchen; Tausendkorn

herniaria; arenal; arenaria; arenilla; cachapete; cazapete;
cientoengrana; cientoenrama; gazapero; gazapete;
gazapeto; gazapote; granujilla; hierba clica; hierba
laclica; hierba de la orina; hierba de la piedra; hierba turca; hierba del turco; laclica; manzanilla del
campo; manzanilla fuerte; milengrana; milenrama;
milgranos; quebrantapiedras; rompepiedras; yerba
clica; yerba clica; yerba de la orina; yerba de la
piedra; yerba turca; yerba del turco
Hieracium pilosella; Pilosella officinarum

kleines Habichtskraut; Dukatenrschen; Felsenblmchen; Habichtskraut; Mausohrhabichtskraut; Mausohrkraut; Maushrlein; Nagelkraut

vellosilla; cepillo; cerillejo; cerrillejo; coca de Polonia;
hierba de la salud; oreja de ratn; pelosilla; pelosilla mayor; pelusilla; pilosela; vellosita; velosilla;
yerba de la salud
Hippophae rhamnoides; Hippophae angustifolia; Hippophae
fasciculata; Hippophae littoralis; Hippophae salicifolia; Hippophae taurica; Rhamnoides hippo
phae

Sanddorn; Amritschl; Audorn; Dnendorn; Fasanenbeere; Haffdorn; Korallenbeerdorn; Meerdorn; rote
Schlehe; Sandbeere; Seedorn; Stechdorn; Stranddorn; Weidendorn

espino amarillo; cambrn; escambrn; espino falso (o
falso espino); quitasombreros; titinera
Humulus lupulus; Cannabis lupulus; Humulus americanus;
Humulus cordifolius; Humulus volubilis; Humulus
180

<http://tremedica.org/panacea.html>

vulgaris; Lupulus communis; Lupulus humulus;


Lupulus scadens

Hopfen; Bierhopfen; Bruchhopfen; Dornhopfen; echte Hopfen; Femmelhopfen; gemeiner Hopfen; Heckenhopfen; Hopf; Hopfenkegel; Hopfenzapfen;
Hopp; Hoppen; Hupfe; Hupfen; Lufer; Strauchhopfen; Waldhopfen; Weidenhopfen; Wiesenhopfen; wilder Hopfen; Zaunhopfen

lpulo; betiguera; caamiza; cerveza; cuerpo de hombre; esprrago de culebra; esprrago falso; esprrago de ortiga; esprrago de ro; esprrago de soguilla; esprrago de sortijilla; esprrago de zarza; flor
de hombre; harina lupulina; hombrecillo (u hombrecillos); lupiera; lupina; lupio (o lupios); lupo;
lpulo bravo; ombrecillo (u ombrecillos); parra silvestre; pia fofa; pia pintada; retigueras; vidarria;
zarramancn; zarramangn
Hyoscyamus niger; Hyoscarpus niger; Hyoscyamus agrestis;
Hyoscyamus auriculatus; Hyoscyamus bohemicus; Hyoscyamus lethalis; Hyoscyamus officinalis;
Hyoscyamus pallidus; Hyoscyamus persicus; Hyoscyamus pictus; Hyoscyamus syspirensis; Hyoscyamus verviensis; Hyoscyamus vulgaris

Bilsenkraut; Apollonienkraut; Balsamkraut; Becherkraut; Billerkrut; Bilsamkrut; Bilsenbltter; Bilsenlkraut; Binselkraut; Dolldill; Dullbillerkrut; Fettkraut; Hexenkraut; Hunnemigenkrut; Kesselkraut;
Maddekraut; Rasewurzel; Rindswurz; Rozahn;
Sauerkraut; Sukraut; Schlafkraut; schwarzes Bilsenkraut; Schweinskraut; Teufelsauge; Teufelswurz;
Todesblumenkraut; Tolldill; Tollkraut; Verrenkwurzel; Zahnkraut; Zahnwehkraut; Zigeunerkraut

beleo; adamanta; beleo negro; benj; dormidera; hierba loca (o hierbaloca); planta ftida; tomalocos; veleo; veleo negro; yerba loca (o yerbaloca)
Hypericum perforatum; Hypericum officinarum; Hypericum
officinale; Hypericum vulgare

Johanniskraut; Alfblut; Blutkraut; durchlchertes Johanniskraut; echtes Johanniskraut; Echtjohanniskraut; Elfenblut; Elfenblutkraut; Frberkraut; Frauengliester; Frauenkraut; gemeines Johanniskraut;
gewhnliches Johanniskraut; Hartheu; Herrgottsblut; Herrgottskraut; Hexenkraut; Jagateufel; Jageteufel; Jgerteufel; Jesuswundenkraut; Johannisblut; Konradskraut; Lcherkraut; Mannsblutkraut;
Mannskraft; Maria-Bettstroh; Sankt-Johannisblut;
Scharnokelkraut; Sonnwendkraut; Tausendlochkraut; Teufelsflucht; Tpfel; Tpfelhartheu; Tpfeljohanniskraut; Unser-Frau-Bettstroh; Unsererlieben-Frau-Gras; Waldhopf; Waldhopfen; wild
Gartheil; wilder Magram; Wildgartheilkraut

hiprico (o hiperico); cientoenrama; corazn de ciervo;
corazoncillo; cori; corin; espantadiablos; hierba
del agua; hierba de las heridas; hierba de las machacaduras; hierba militar; hierba de san Juan;
hierba de la sangre; hierbuca de san Juan; hiprico
comn; hiprico horadado; hiprico oficinal; hiPanace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

pericn; perforada; perforata; perico; pericn; pericn amarillo; pericn comn; pericn silvestre;
pericote; periquito; sanjun (o sanjuanes); sanjuanera; sanjuanines; t borde; tresflorina; yerba del
agua; yerba de las heridas; yerba de las machacaduras; yerba militar; yerba de san Juan; yerba de la
sangre; yerbuca de san Juan
Hyssopus officinalis; Hyssopus arisatus; Hyssopus canascens; Hyssopus cinerascens; Hyssopus cinereus;
Hyssopus cretaceus; Hyssopus montanus

Ysop; Bienenkraut; Duftisoppe; echter Ysop; Eisenkraut; Eisewig; Eisewitt; Eisop; Esope; Essigkraut;
Gartenispen; Gewrzysop; Gispel; Heisop; Hisopo; Hizopf; Hyssop; Ibsche; Isop; Isopo; Ispen;
Ispenkraut; Josefskraut; Joseple; Josop; Kilchenschoppen; Kirchenysop; Kirschenseppli; Klosterysop; Sepli; Weinespe; Weinespenkraut

hisopo; hisopillo; hisopo real; isopo; rabillo de gato
Ilex aquifolium

Stechpalme; Christdorn; europische Stechpalme; gemeine Stechpalme; Holly; Hlsenbusch; Hulstbaum;
Ilex; Pandore; Stecheiche; Stichpalme; Walddistel

acebo; aceba; acebeo; acebio; acebo comn; acebo mallorqun; acebo de Navidad; acebo verde; acebro;
aceo; acibo; agrifolio; alcebo; alebro; aquifolia;
aquifolio; arcebo; caedn; cardo blanco; cardn;
cardonera; carrasco; cebor; cebro; cedro; cerro; chaparro; crbol (o crebol); crvol; gorostiza; grvol;
murdago; xardn
Impatiens noli-tangere

groes Springkraut; Altweiberzorn; echtes Springkraut; Rhr-mich-nicht-an; Waldspringkraut

balsamina; adornos; alegra de la casa; balsamina de los
bosques; gala de Francia; hierba de las moscas; hierba
de santa Catalina; miramelindos; nicaragua; nometoques; yerba de las moscas; yerba de santa Catalina
Inula helenium

Alant; Alantwurz; Alerwrze; Aletwurz (o. Aletwurzel);
Altwurz (o. Altwurzel); Brustalant; Darmwurz; echter Alant; Edelherzwurz (o. Edelherzwurzel); Edelwurz (o. Edelwurzel); Fadenwurz (o. Fadenwurzel);
Galantwurzel; Glockenwurz (o. Glockenwurzel);
Gottesauge; groer Heinrich; Handwurz (o. Handwurzel); Helenenkraut; Odenkopf; Odinskopf; Olat;
Oldwurz (o. Oldwurzel); Oltwurz (o. Oltwurzel);
Ottwurz (o. Ottwurzel); Schlangenwurz (o. Schlangenwurzel); Unlenkwurz (o. Unlenkwurzel)

nula campana (o enula campana); ala; alan; emulacampana; nula (o enula); helenio; helinio; hierba
del ala; hierba campana (o hierbacampana); hierba del moro; nula; ojo de caballo; raz del moro;
yerba del ala; yerba campana (o yerbacampana);
yerba del moro
Iris germanica

deutsche Schwertlilie; blaue Lilie; deutsche Iris; Gilge;
Irisbutter; Ritterschwertlilie; Schwertlilie; Schwertwurzel; Veilwurzel; Zahnwurzel
Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

lirio; crdeno; carrizas; carrucia; cebolla de lirio; cuchillos; espadainas; espadaas; fresilla de monte; reo;
irio; iris; lilio; lirio azul; lirio blanco; lirio calzado;
lirio de campo; lirio crdeno; lirio comn; lirio de
Florencia; lirio morado; lirio de palma; lirio pascual; lirio silvestre
Juglans regia

Walnubaum; Baumnu; Christnu; Christnubaum;
echte Walnu; gemeine Walnu; Grbelnu; Johannisnu; Kobernu; Meisennu; Nubaum; persische
Walnu; Pferdenu; Ronu; Schafnu; Steinnu;
Steinnubaum; wallische Nu; Walnu; welsche
Nu; Welschnu

nogal; noceo; nocero; nogal comn; nogal espaol; nogal europeo; noguera; noguern; nozal; nuez; nuceiro (o nuzeiro)
Juniperus communis

Wacholder; Einbeerenbusch; Feuerbaum; gemeiner
Wacholder; Granwirlbeere; Heidewacholder;
Jachandel; Jochhandel; Kaddig; Knirkbusch; Krametsstrauch; Krametsstrauchbeere; Krammetbeere; Krammetbeerenstrauch; Kranabit; Kranawittaerstrauch; Kranewitt; Kranewittbaum; Kranewittbeere; Kromvedstrauch; Kronawit; Machandel;
Machandelbaum; Queckholder; Quickholder;
Rucherstrauch; Reckholder; Reckholderstrauch;
Wachandel; Wechelder; Weckalder; Weckholder;
Weihrauchbaum

enebro; archenas; cada; enebriza; enebro comn; enebro espinoso; enebro morisquillo; enebro rastrero;
enebro real; enebrosa; ginebro; ginebro real; grojo;
jabino; junpero; junpero real; nebro; sabina morisca; xinebro
Juniperus oxycedrus

Stechwacholder (o. Stech-Wacholder); roter Wacholder; Zedernwacholder

oxicedro; broja; buto; cada; cedro; enebro albar; enebro
marino; enebro de la miera; enebro mayor; enebro
rojo; junpero mayor
Juniperus sabina

Sadebaum; Jungfernpalme; Jungfernrosmarin; Kindermord; Mgdebaum; Sadelbaum; Sadenbaum;
Sagebaum; Sefelbaum; Sefistrauch; Segenbaum;
Sevenbaum; Siebenbaum; Siegenbaum; Stinkholz;
Stinkwacholder; Verbotenbaum

sabina; cedro de Espaa; ginastra; grojo romero; sabina
chaparra; sabina comn; sabina rastrera; sabina ratiza; sabina real; sabina terrera; sabino
Lamium album; Lamium capitatum; Lamium vulgatum

weie Taubnessel; Bienensaug; Bienenstaubblte; Blumennessel; Dandelblte; Danettel; Dangel; Erzengel; falsche Brennessel; Kuckucksnessel; Lffelblume; Milchblume; milde Nessel; Sugere; Sgelken;
Sugerke; Sgerli; Taunessel; Todnessel; tote Nessel; Unser-Frauen-Schuhlein; Urinblume; weier
Bienensaug; weie Nessel; Wurmnessel; zahme
Nessel; Zauberkraut
181

Traduccin y terminologa


ortiga blanca; lamio blanco; leucada; ortiga muerta
Larix decidua; Larix europaea

Lrche; Berglrche; europische Lrche; Lrbaum; Larch;
Lrchenbaum; Lrchentanne; Lrgat; Lerbaum; Lerke; Lrbaum; Lorchbaum; Schnholz

alerce; alerce de los Alpes; alerce comn; alerce deciduo; alerce de Europa; alerce europeo; lrice
Laurus nobilis

Lorbeer; echter Lorbeer; edler Lorbeer; Gewrzlorbeer;
Kranzbaum; Lorbaum; Lorbeerbaum; Lorbeerbeere; Siegerbaum

laurel; rbol de Apolo; aurel; chorio; lauredo (o laured);
laurel de Apolo; laurel de cocina; laurel comn; laurel de Dafne; laurel mediterrneo (o laurel del Mediterrneo); laurel noble; laurel real; lauro; llorel; llreo (o lloreo); llorolo; loreda; loredo; lorel; loreto;
orel
Lavandula angustifolia; Lavandula officinalis; Lavandula
spica; Lavandula vera; Lavandula vulgaris

Lavendel; Balsam; deutsche Nardenblten; echter Lavendel; Fanda; Fander; Fanderli; Flander; Flanderli;
Hirnkraut; kleiner Speik; Lafengel; Lavander; Lawendel; Narde; Nervenkrutlein; Schwindelkraut;
Spieke; Spikanard; Spikatblten; Spike; Spiker; Tabaksblten; Zitterblmchen; Zpfliblten

espliego; alfacema; alhucema; aljucema; espigol; espigolina; esplego; espliego comn; espliego francs;
espliego morisco; espligo; lavanda; lavanda fina;
lavndula; tuma
Leonurus cardiaca; Cardiaca trilobata; Cardiaca vulgaris;
Leonurus campestris; Leonurus canescens; Leonurus trilobatus; Leonurus villosus

Herzgespann; Brenschweif; echter Lwenschwanz;
echtes Herzgespann; Herzgold; Herzheil; Herzkraut;
Herzschwanz; Herzspannkraut; Lwenschwanz;
Mutterwurz; Wolfskraut; Wolfstrapp

agripalma; cardaca (o cardiaca); cola de len; corazn
duro; corazn real; mano de Santa Mara; ortiga
borde
Leucanthemum vulgare; Chrysanthemum leucanthemum

Margerite; Magerwiesenmargerite; weie Wucherblume; Wiesenmargerite; Wiesenwucherblume

margaritn; margarita mayor; pichilines; pajitos
Levisticum officinale; Angelica levisticum; Angelica paludapifolia; Hipposelinum levisticum; Levisticum
levisticum; Levisticum paludapifolium; Levisticum
vulgare; Ligusticum levisticum; Ligusticum officinale

Liebstckel; Badekraut; Brmutter; Bergliebstckel;
Gebrmutterkraut; Gebrmutterwurzel; Gichtwurz;
Labstockwurzel; Laubstecken; Leberstockkraut;
Leberstockwurzel; Lewesticken; Lewerstock; Lieberhre; Lieberstckel; Liebstengel; Liestewurz (o.
Liestewurzel); Lippstock; Lobstichel; Lbbesticke;
Lbbestock; Luixenstockel; Lppstckel; Lppstockwurzel; Lusstock; Lustock; Luststecken; Luststock; Maggikraut; Nengstechel; Nervenkraut; Neun182

<http://tremedica.org/panacea.html>

stockwurzel; Sauerkrautwurz (o. Sauerkrautwurzel);


Schluckerwehrrohr; Suppenlob; Wasserkrutel

levstico; anglica montana; apio de montaa; apio de
monte; esmirnio; legstico; ligstico; perejil silvestre
Ligustrum vulgare

Liguster; Beinholz; gemeine Rainweide; gemeiner Liguster; gewhnlicher Liguster; Rainweide; Tintenbeerstrauch; Zaunriegel

aligustre; abusto; albena; albea; alfena; alfea; alhea;
rbol de alhea; rbol del paraso; azahar silvestre;
capicuerno; cornapuz; legustio; ligustre; ligustro;
malmadurillo; malmarudillo; malvadurillo; matahombres; olivastro; olivella; olivereta; palillo duro;
sanguera
Lilium candidum

weie Lilie; Brautblumen; Mdchenfreude; Madonnenlilie; Marienlilie; Unschuldblumen; Unschuldglocken

azucena; azucena blanca; azucena comn; lirio blanco;
rosa de Juno; vara de san Jos
Linaria vulgaris; Antirrhinum linaria

Leinkraut; Ackerlein; Ackerleinkraut; echtes Leinkraut;
Feigbltter; Flachskraut; Frauenflachs; Froschmaul; gelbes Lwenmaul; gemeines Leinkraut;
gewhnliches Leinkraut; Gscherl; Harnkraut;
Heideflachs; Hundskopfkraut; Hundsnasenkraut;
Kalbsnasenkraut; Katharinenblume; Katharinenflachs; Katharinenkraut; kleines Lwenmaul; Krottenflachs; Lammkraut; Marienflachs; Schnngraf;
Stallkraut; Starkkraut; Stichkraut; Stockkraut;
Streichkraut; Taggenkraut; Takenkraut; Torkenkraut; Waldflachs; wilder Flachs; wildes Lwenmaul

linaria;6 linaria comn; lino montesino; pajarita
Linum usitatissimum; Linum angustifolium: Linum crepitans; Linum humile; Linum moroderorum; Linum
reuteri; Linum utile

Lein; Dreschlein; echter Lein; Flachs; Flachsdottersamen;
Flachshere; Flachslinsen; Flas; gemeiner Lein; Glix;
Haar; Haarlinsen; Horsamen; Klengel; Klenglein;
Leinkrnl; Leinsaat; Leinwanzen; Saatlein; Stempenhaar

lino; linavera; linaza; linera
Lobaria pulmonaria

Lungenflechte; Baumflechte; echte Lungenflechte; Lungenmoos; Moosflechte; Walschenkraut

pulmonaria de rbol; liquen pulmonaria; pulmonaria arbrea; pulmonaria de encina; pulmonaria
de roble
Lonicera caprifolium

wohlriechendes Geiblatt; echtes Geiblatt; Gartengeiblatt; Heckenkirsche; Jelngerjelieber

madreselva; caprifolio; chupamiel (o chupamieles);
madreselva comn; madreselva horadada; madreselva de jardn (o madreselva de los jardines); madreselva morisca; madreselva perfoliada; pata de
cabra
Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

Lotus corniculatus

Hornklee; gemeiner Hornklee; gewhnlicher Hornklee;
Schotenklee; Wiesenhornklee

cuernecillo (o cuernecillos); corona de rey; cuernecillo
del campo (o cuernecillos del campo); cuernecillo
de los prados (o cuernecillos de los prados); loto
corniculado; loto de cuernecillos; pie de gallo;
trbol de las arenas; trbol de cuernecillos; trbol
de cuernos; zapaticos de la Virgen; zapatitos de la
Virgen
Lycopodium clavatum

Brlapp; Alpenmehl; Alpmehl; Brlappsamen; Beerensamen; Blitzmoos; Blitzpulver; Darmfrapulver; Denkraut; Drudenfu; Drudenkraut; Drudenmehl; Einklopfpulver; Erdmoos; Erdschwefel; Feldschwefel;
Fesenmehl; Fieberkrankenstaub; gewhnlicher Brlapp; groe Teufelsklaue; Grtelkraut; Harnkraut;
Harschar; Hexenkraut; Hexenmehl; Johannisgrtel;
Katzenleier; Katzenleiterlein; Keulenbrlapp; Kolbenbrlapp; Kote; Krhenfu; Krhenfupulver;
Krampfkraut; Lauskraut; Lwenfu; Moosfarn;
Sankt-Johannisgrtel; Sauerkraut; Schlangenkraut;
Schlangenmoos; Schlangenpulver; Schweiwurz;
Seihkraut; Seilkraut; Streupulver; Teufelsklauen;
Teufelsklauensamen; Trutenfusamen; Trutenmehl;
Waldgrtel; Waldstaub; Weingrn; Weinkraut;
Wolfsklaue; Wolfsranke; Zigeunerkraut; Zigeunerkrautsamen; Zigeunermoos

licopodio; azufre vegetal; caminera; colchn de pobre;
musgo terrestre; pie de lobo; polvo de gato
Lythrum salicaria

Blutweiderich; blhende Ruten; blhender Felber; Blutkraut; gewhnlicher Blutweiderich; kleiner Fuchsschwanz; Partike; rote Wasserkerzen; roter Weiderich; stolzer Heinrich; Weiderich; wilder Wasseroleander

salicaria; arroyuela; esmermasangres; frailecillo (o frailecillos); frailes; graciosa; hierba del toro; hierba
de las tripas; hipericn colorado; lisimaquia purprea; lisimaquia roja; litro; mermasangres; tripera;
yerba del toro; yerba de las tripas
Malva sylvestris;6 Malva ambigua; Malva elata; Malva erecta; Malva glabra; Malva mauritiana; Malva obtusa; Malva ruderalis; Malva vulgaris

wilde Malve; blaue Malve; blaue Pappelblte; Chslichrut;
Gnsepappel; groe Ksepappel; Hanfpappel; Hanfpappelblte; Hasenpappel; Hasenpappelblte; Herbstrose; Johannispappel; Johannispappelblte; Kslikraut; Katzenkse; Katzenkseblume; Krallenblume;
Malve; Pferdepappel; Pferdepappelblume; Pissblume;
Ropappel; Ropappelblume; Schwellkraut; Schwellkrautblte; wilde Pappelblume; Zigerli

malva silvestre; alboeza; alboheza; malva; malva
alta; malva comn; malva lisa; malva vulgar
malva yedra
Marrubium vulgare; Marrubium album; Marrubium germanicum; Marrubium lanatum; Prasium marrubium
Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Andorn; Apfelkraut; Berghopfen; gemeiner Andorn;


gewhnlicher Andorn; Gotteshilfe; Gottvergessen;
Gutsverge; Helfkraut; Helftkraut; Mariennessel;
Mariennesselkraut; Marubel; Mauerandorn; Mutterkraut; weier Andorn; weier Dorant; weie
Leuchte; wilder Taurant

marrubio; alcar; astabatn; aliso de Galeno; camarruego; cimia; gallinera; hierba del colesterol; hierba
de la rabia; hortelana brava; hortelana de burro;
hortelana de perro; hortelana romana; juanrubio;
malrubio; malva de sapo; malvarrubia; manroyo;
manrubia; manrubio; marroyo; marrubia; marrubio
blanco; marrubio cano; marrubio comn; marrubio
vulgar; marrueco; marrullo; marruyo; marubio;
mastranzo borde; mata ceniza; matico; meaperros;
menta de burro; monroyo; murrin; ojo de gallo;
palomera mayor; pelusilla; prasio blanco; praso
blanco; quitamocos; sonamocos; suenamocos; t
bravo; yerba del colesterol; yerba de la rabia
Matricaria chamomilla; Chamomilla meridionalis; Chamomilla officinalis; Chamomilla recutita; Chamomilla
vulgaris; Chrysanthemum chamomilla; Chrysanthemum suaveolens; Matricaria coronata; Matricaria
pusilla; Matricaria recutita; Matricaria suaveolens

Kamille; Apfelblmlein; Apfelblmli; deutsche Kamille; echte Kamille; Feldkamille; Ganille; Helmchen;
Hermnnle; Hermel; Kammerblum; Kindbettblume; kleine Kamille; Kuhmelle; Kummerblume;
Langenblume; Lungenblume; Mgdeblume; Mutterkraut; Ramerian; Stomeienblume

manzanilla; camomila; camomilla; chamomilla; mansanella; manzanilla alemana; manzanilla comn;
manzanilla de Aragn; manzanilla de Castilla; manzanilla cimarrona; manzanilla dulce; matricaria hedionda; matricaria loca
Melilotus officinalis; Melilotus arvensis; Trifolium melilotusofficinalis

Steinklee; Ackerhonigklee; echter Steinklee; gebrulicher Steinklee; gelber Klee; gelber Steinklee; gewhnlicher Steinklee; Hangklee; Honigklee; kleiner gelber Steinklee; kleiner Klee; Melilotenkraut;
Schotenklee; Sklee; Traubenklee

meliloto; coronilla real; corona de rey; meliloto amarillo; meliloto oficinal; mielga; planta cochera; trbol almizclado; trbol dulce; trbol de olor; trbol
oloroso; trbol real; trbol de san Juan
Melissa officinalis; Melissa altissima; Melissa graveolens;
Thymus melissa
Melisse; Bienblatt; Biengras; Bienenkraut; Citronelle;
Frauenkraut; Frauenwohl; Gartenmelisse; Herbstkraut; Herzkraut; Herztrost; Honigblatt; Honigblume; Immenblatt; Limonikraut; Mutterkraut; Muttertee; Pfaffenkraut; rmische Melisse; Wanzenkraut;
Zitronellkraut; Zitronenkraut; Zitronenmelisse

melisa; abejera; abeyera; albedarumbre; aneota; apiastro; bedaranj; cedrn; cidrn; cidronel; cidronela;
cidronella; citraria; citronela; hierba abejera; hier

183

Traduccin y terminologa

ba buena (o hierbabuena); hierba cidra (o hierbacidra); hierba cidrera; hierba limonera; hierba luna (o
hierbaluna); hoja de limn; limoncillo; limonera;
limonera borde; melisa oficinal; t de calazo; tontoronjil; torojil; torongil; toronjil; toronjil falso (o
falso toronjil); toronjil de limn; toronjina; verdelimn; yerba abejera; yerba buena (o yerbabuena);
yerba cidra (o yerbacidra); yerba cidrera; yerba limonera; yerba luna (o yerbaluna)
Melittis melissophyllum

Immenblatt; Bienensaug; Melissenblatt; Waldmelisse

toronjil silvestre; melisa bastarda; melisa de campo;
melisa silvestre; torongil de monte; toronjil de
monte; toronjil muerto
Mentha aquatica

Wasserminze; Bachminze

menta acutica; almaro; hierba buena (o hierbabuena);
hierba sana (o hierbasana); hierba santa (o hierbasanta); hierbabuena acutica; hierbabuena de agua;
hierbabuena morisca; hierbabuena rizada; hortolana de perro; mastranzos de agua; menta de agua;
menta blanca; menta de ro; menta rizada; poleo
de ro; presta; sndalo de agua; sndalo colorado;
sndalo de jardn; sndalo macho; sndalo real; t
bravo; t moruno; t de prado; t de ro; t de la
vega; yerba buena (o yerbabuena); yerba sana (o
yerbasana); yerba santa (o yerbasanta); yerbabuena
acutica; yerbabuena de agua; yerbabuena morisca; yerbabuena rizada
Mentha piperita

Pfefferminze; Aderminze; Balsam; Edelminze; englische
Minze; Gartenminze; Hausminze; Katzenkraut;
Mutterkraut; Odermnze; Peperminte; Prominze;
Schmeckerts; Teeminze

menta; hierba buena (o hierbabuena); menta inglesa;
menta piperada; menta piperita; piperita; pipermn;
toronjil de menta; yerba buena (o yerbabuena)
Mentha pulegium

Poleiminze; Flohkraut; Froschpoleikraut; Herzgleichkraut; Herzminze; Herzpoleikraut; kleines Balsamkraut; Mckenminze; Polei; Polizeiminze; Pllkraut; Zeugniskraut

poleo; menta-poleo; polea; poleo blanco; poleo de campo
(o poleo del campo); poleo comn; poleo manchado;
poleo-menta (o poleomenta); poleo real; poleo silvestre; poliol; t de campo (o t del campo); t-poleo
Menyanthes trifoliata

Bitterklee; Bachglslein; Biberklee; Bitterblatt; Blume der
Freiheit; Bocksbohne; Bocksbohnenbltter; Bohnenblatt; Butterklee; Dreiblatt; dreiblttriger Fieberklee;
Fieberklee; Gallkraut; Gnsekiel; Gottvergessentee;
Hasenkiel; Hasenhrlein; Heppenstuhl; Klappe;
Kreuzwurz; Magenklee; Monatsblume; Scharbocksklee; Seidenblmlein; Sumpfbitterklee; Sumpffiederklee; Sumpfklee; Wasserfieberkraut; Wasserklee;
Ziegenlappen; Zortenblume; Zottelblume; Zottenblume
184

<http://tremedica.org/panacea.html>

trbol de agua; castor; febrino; menianto; trbol acutico; trbol de castor; trbol fibrino; trbol de ro;
trbole de agua; trifolio acutico; trifolio de agua;
trifolio fibrino
Mespilus germanica

Mispel; Aschperln; Asperl; deutsche Mispel; Drrlitzen; Drgen; Drrlitzen; echte Mispel; Eschperl;
Hesperl; Hespelein; Hundsrsch; Mispelbaum; Mispelche

nspero; mspero; nspera; nespereira; nespler; nesplera; nesprer; nisperero; nisperero europeo; nisperero
germnico; nspero europeo; nspero germnico;
nispolero
Muscari comosum; Leopoldia comosa

schopfige Traubenhyazinthe; schopfartige Bisamhyazinthe; schopfartige Traubenhyazinthe; schopfige
Bisamhyazinthe; Schopf-Trubel

nazareno (o nazarenos); agelicos; ajete de cigea (o
ajete de las cigeas); ajipuerco; ajo de cigea (o
ajo de las cigeas); ajo de culebra; ajo de perro;
ajoperro; ajopuerro; ajopio; ajotrino; cebolla de lagarto; cebollita de milano; cebolln; guitarrico (o
guitarricos); guitarrillo (o guitarrillos); hierba de los
amores; hierba del querer; jacinto comoso; jacinto
de penacho; jacinto penachudo; jacinto silvestre;
matacandil (o matacandiles); mayos; ojo de ajo; penitentes; yerba de los amores; yerba del querer
Myrtus communis

Myrte; Brautmyrte; echte Myrte; gemeine Myrte

arrayn; abrijn; arraign; arraiganeras; arraigrn; arrijn; arrayn de Andaluca; arrayn blanco; arrayn
comn; arrayn de Granada; arrayn granadino;
arrayn morisco; arrejanes; arrin; arrijn; harraijn; matagallinas; mirta; mirto; mirto comn; mortera; murta; murta de Granada; murta granadina;
murta menuda; murta remendada; murtal; murtera;
murtiera; murto; murtn (o murtones); murtra;
murtrn (o murtrones)
Nasturtium officinale; Rorippa nasturtium-aquaticum; Sisymbrium nasturtium-aquaticum

Brunnenkresse; Bachbitterkraut; Bachkresse; Bittersalat; Bornkass; Bornkers; Bornkersch; Bornkresse; echte Brunnenkresse; gemeine Wasserkresse;
Kasse; Kerschelkraut; Kressenkraut; Quellenrankenkraut; Wasserkersche; Wasserkresse; Wasserlauchkraut; Wassersenf; weie Kresse; Wiesenkresse

berro (o berros); agrioris; balsamita mayor; berrio (o
berrios); berro acutico; berro de agua; berro blanco; berro comn; berro redondo; mastuerzo; mastuerzo acutico; mastuerzo de agua
Nepeta cataria

echte Katzenminze; Katzenkraut

nbeda; albahaca de gatos; gataria; gatera; gatera alta;
hierba del asmtico; hierba gatera; hierba de gato
(o hierba de los gatos); meagatos; menta gatera;
menta de gato (o menta de los gatos); menta gatuPanace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

na; nbida; npeta; yerba del asmtico; yerba gatera; yerba de gatos (o yerba de los gatos)
Nerium oleander

Oleander; Rosenlorbeer; Unholdenkraut

adelfa; abelfa; aberfa; aderfa; aelfa; baladre; berfa; delfa; edelfa; hierba mala (o hierbamala); hojaranzo;
laurel de flor; laurel de jardn; laurel rosa; ojaranzo;
oleandro; rododafne; rosa de berbera; rosa francesa; rosa laurel (o rosalaurel); trinitaria; valadre;
yerba mala (o yerbamala)
Nigella damascena

Jungfer im Grnen; Braut in Haaren; damaszener
Schwarzkmmel; Gretel in der Heck; Nigella

arauela (o arauelas); agamuz; agenuz; ajeluz; ajenuz; ajenuz de jardn; araa (o araas); axenuz;
cabellos de Venus; capuchino; estrella de mar; farolillo (o farolillos); manueles; neguilla; neguilla
comn; neguilla damascena; neguilla de Damasco; trompo
Nymphaea alba

weie Seerose; Wasserlilie; Wasserrose; Seerose

nenfar blanco; adarga de ro; albahaca moruna; azucena
acutica; azucena de agua; cobertera (o coberteras);
cuencos; escudete; escudete blanco; escudete de Europa; escudete de ro; escudillos; flor de escudete; flor
nenfar; golfn; golfn blanco; hierba de adarga; hierba de escudete; higos de agua; higos de ro (o higos
del ro); lirio acutico; lirio de agua; nenfar; nenfar
europeo; nennfar; ninfa; ninfa blanca; ninfea; ninfea
blanca; platos; rosa de amor; rosa de Venus; yerba de
adarga; yerba de escudete; zapalota
Ocimum basilicum

Basilikum; Basilkraut; Basilien; Basilienkraut; Basilikumkraut; Braunsilge; deutscher Pfeffer; Hirnkraut;
Josephskrutlein; Knigsbalsam; Knigskraut; Nelkenbasilie; Suppenbasil

albahaca; albahacar; alhbega; baslica; hierba real (o
hierbarreal); ocimo; yerba real (o yerbarreal)
Oenothera biennis; Oenothera communis; Oenothera graveolens; Onagra biennis; Onagra vulgaris

Nachtkerze; Eierblume; gelber Nachtschatten; gelbe Rapunzel; gemeine Nachtkerze; gewhnliche Nachtkerze; Hrekraut; Nachtschlsselblume; Rapontika;
Rapontikawurzel; Rbenwurzel; Schinkenkraut;
stolzer Heinrich; Weinblume

onagra; enotera; hierba de asno (o hierba del asno);
hierba del vino; onagra comn; yerba de asno (o
yerba del asno); yerba del vino
Olea europaea

lbaum; echter lbaum; lfeige; Olive; Olivenbaum;
wilder lbaum

olivo; acebuche; acehuche; acembuche; aceituna; aceitunero; aceituno; azuche; bordizo; empeltre; lechn;
oleastro; oliva; olivastro; olivera; olivo bordizo;
ullastre; zambullo
Ononis spinosa; Ononis arvensis; Ononis campestris; Ononis vulgaris
Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

dornige Hauhechel; Aglarkraut; Aglarkrautwurzel; Aglarwurzel; Eindorn; Eindornwurzel; Einhagel; Einhagelwurzel; Eisenkraut; Eisenkrautwurzel; Eselskraut; Finsterstachel; Frauenkrieg; Frauenkriegswurzel; Frauenstreit; Gundeldorn; Gundeldornwurzel; Hachelkraut; Hachelkrautwurzel; Hackelkraut;
Hackelkrautwurzel; Harnkraut; Harnkrautwurzel;
Harthckel; Harthckelwurzel; Harthechel; Harthechelwurzel; Hartreckelte; Hasenblume; Hauhechel;
Hauhechelwurzel; Hechelkraut; Hechelkrautwurzel; Heudorn; Heudornwurzel; Heuschel; Hofdorn;
Hofdornwurzel; Hhldorn; Hhldornwurzel; Huhackeln; Huldorn; Huldornwurzel; Katzenspeer; Katzenspeerwurzel; Katzensperr; Katzensperrwurzel;
Kuhschwer; Lahmdorn; Lahmdornwurzel; Liften;
Liftendorn; Liftendornwurzel; Mdekrieg; Mdekriegwurzel; NachtundTag; Ochsenbrech; Ochsenbrechwurzel; Ochsenbruch; Ochsenbruchwurzel; Pflugsterz; Prangwurzel; Questenkraut; Questenkrautwurzel; Rutrickelte; Schafhecheln; Schmalhefen; Stachelkraut; Stachelkrautwurzel; Stallkraut;
Stallkrautwurzel; Steinwurzel; Triefkraut; Triefkrautwurzel; Weiberklatsch; Weiberklatschwurzel;
Weiberkrieg; Weiberkriegswurzel; Weiberzorn;
Weichsen; Weiei; Weiste; Wiefenkraut; Wievekritwortel; Wigse; Wiste; Witschge; Wiwerdorn

gatua (o gatuas); abreojo (o abreojos); abrojo (o abrojos); anonis; asnacho; asnallo; asnillo; aznallo; balomaca; balomada; balomaga; brumaga; carretn de
la vega; cornicabras; detienebuey (o detienebueyes);
esbolomaga; espinilla; garbancillera borde; gardua;
gartua; gata (o gatas); gatea (o gateas); gatilla (o
gatillas); gatillo (o gatillos); gatina (o gatinas); gatia (o gatias); gatita (o gatitas); gatuna (o gatunas);
gav; goldarrn; goldarrn; grumagas; gurumacas;
hierba de la estranguria; hierba toro (o hierbatoro); hijasdeputa; miarcas de gitano; mielcas de gitano; molomaga; mormaga; parabuey (o parabueyes); peine
de asno; pie de asno; quiebrarados; rmora; rumaga;
tentabuey (o tentabueyes); ua gata (o uagata); ua
de gata (o ua de gatas); ua gato (o uagato); ua de
gato (o ua de gatos); uaengato; ualgata; yerba de
la estranguria; yerba toro (o yerbatoro)
Opuntia ficus-indica

Feigenkaktus; Kaktusfeige; Opuntie

chumbera; chumbo; higo chumbo; higo de Indias (o
higo de las Indias); higo pico (o higopico); higo
tuna (o higotuna); higuera chumba; higuera de Indias (o higuera de las Indias); higuera de pala; higuera de tuna; nopal; nopalera; palera; penca; tuna;
tunera
Origanum majorana; Majorana hortensis

Majoran; Badkraut; Blutwrze; Bratekrutche; Bratenkrutel; Gartendost; Gartenmajoran; Kuchelkraut; Kuttelkraut; Maieron; Maigram; Mairal;
Mairalkraut; Mairan; Mairandost; Mairon; Maiwrzkraut; Majeran; Majeron; Margran; Margrankraut;

185

Traduccin y terminologa

Masaran; Masarankraut; Maseran; Maserankraut;


Maseron; Maseronkraut; Meierankraut; Miran;
Mussrol; Sommermairan; Sommermajoran; Wintermairan; Wintermajoran; Wurstkraut

mejorana; acapuas; almorab; almaraco; almoradijo;
almoraduj; almoradux; almoraduz; almoraduz morisco; almoraduz salsero; almoraz; amaraco; amoradux; anaraco; majorana; mayorana; mejorama;
mejorana bastarda; mejorana dulce; mejorana real;
moradux; moraduz; organo mayor; sampsuco; sarilla
Origanum vulgare

Dost; Badekraut; Badkraut; blaues Dostkraut; blauer
Dunst; brauner Dost; braunes Dostkraut; Dorant;
Dorst; Dosten; echter Dost; Frauendosten; gemeiner Dost; Gemude; grober Kostens; hoher Kaspar;
Mara; Mllerkraut; Mutterkraut; Ohrkraut; Orant;
Oregano; Organ; Schusterkraut; schwarzes Ruhrkraut; wilder Balsam; wilder Dost; wilder Majoran;
Wohlgemut; Wohlgemutkraut

organo; aproxis; dctamo; fluringano; furigano; mejorana silvestre; oregann; organo comn; organo trenzado; organo turco; organo verde; orenga;
orngano; organo; origano; oringano; perigel;
urgano; urigano
Osmunda regalis

Knigsfarn; gewhnlicher Rispenfarn; kniglicher Rispenfarn; Knigsrispenfarn; Mayentruberl; Wasserfarn

helecho real; ajo antojil; antojil; antojillo; grano antojil;
helecho acutico; helecho de agua; helecho florido;
helecho palustre; jelecho real; lantochil; lentejil;
osmunda espaola; osmunda real
Oxalis acetosella

Sauerklee; Hainklee; Hasenklee; Himmelsbrot; Kuckucksklee; Waldklee; Waldsauerklee

aleluya; acederilla; acetosilla; agrella; hierba de la erisipela; hierbamala (o hierba mala); ljula; pan de cuclillo; pan de cuco; trbol acedo; vinagrera blanca;
yerba de la erisipela; yerbamala (o yerba mala);
Papaver rhoeas

Klatschmohn; Ackerschnalle; Blutblume; Blutmohn;
Blutrose; Bosem; Bostkraut; Fackel; Fallblume;
Feldmagenblume; Feldmohn; Feuerblume; Feuermohn; Flattermohn; Flitschrose; Glitschen; Grindmagen; Gulle; Haferkrautblume; Hirnschalenblume;
Hirschnall; Hirschnalle; Hundrose; Jammerblume;
Juffern; Jungfernkraut; Klapper; Klapperblume;
Klapperrose; Klatsch; Klatschblume; Klatschen;
Klatschrose; Kohlrose; Kornrose; Makuske; Mohn;
Mohnblume; Mohnfelden; Paterblume; Platzblume;
Platze; Pugerlitze (o. Pugerlitzen); Ringelrose; rote
Kornblume; roter Tee; Schnalle; Schnallenblume;
Schnallrose; Schnellblume; Schneller (o. Schnellern); Smok; Stinkrose; Windmohnrose

amapola; ababol; abibollo; adormidera roja; amapol;
amapola silvestre; camelia; pipirrita
186

<http://tremedica.org/panacea.html>

Parietaria officinalis; Parietaria erecta



Glaskraut; aufrechtes Glaskraut; Gnadenkraut; Grienkraut; Mauerkraut; Peterskraut; Rebhuhnkraut; Tagund-Nachtkraut; Traufkraut; Tropfkraut; Wandkraut

parietaria; albahaca de culebra; albahaca de ro; albahaquilla; albahaquilla de culebra; albahaquilla de muro;
albahaquilla loca; caarroya; caracolera; carqueruela; hierba caracolera; hierba de san Pedro; hierba
de muro (o hierba del muro); mariquillas; morella
roquera; ortiguilla muerta; paletaria; parietaria comn; pelosilla; vidriola; yerba caracolera; yerba de
san Pedro; yerba de muro (o yerba del muro)
Paris quadrifolia

Einbeere; Augenkraut; Blatternkraut; blaue Elster; blaue
Fuchswurz; blauer Sturmhut; Blaukappen; Fuchsauge; Fuchsbeere; Fuchstraube; Giftbeere; Gutsblatterauge; Hundstod; Krhenauge; Kreuzblatt; Kreuzkraut; Mnchskappen; Sauauge; Schlangenbeere;
Schwarzblattkraut; Schwarzblatterkraut; Sternkraut;
Teufelsauge; Teufelsbeere; Teufelswurz; Tollwurz;
Vierblatt; vierblttrige Einbeere; Wolfsbeere; Wolfswurz

uva de raposa; hierba de Paris; manzano de la discordia; uva de oso; uva de rabosa; uva de zorra; uva de
zorro; yerba de Paris
Pastinaca sativa

Pastinak; Bockwurzn; Feschwurzel; Germanenwurzel;
Hammelmhre; Kasseler Wurzeln; Pasternak; Pasternakeln; Pastinake; Pastnak; Postenak; Stehwurzel; Triebwurzel

chiriva; chereva; elafobosco; pastinaca; zanahoria
blanca
Petasites hybridus; Petasites officinalis; Petasites ovatus;
Petasites petasites; Petasites vulgaris; Tussilago
hybrida; Tussilago petasites

Pestwurz; Bachbletzen; Bachpestwurz; Balsternbltter;
Bullerblatt; Eselsfublmle; falscher Huflattich; gemeine Pestwurz; gewhnliche Pestwurz; Giftwurz;
groblttriger Huflattich; groer Huflattich; groe
Rosshube; Hofkebladen; Hutblacken; Hutpflanze;
Kraftwurz; Krpfen; Kuckucksblume; Lattkenbltter;
Negenstrke; Neunkraft; Pestilenzwurz; rote Geikrpfe; rote Pestwurz; Schweiwurz (o. Schweiwurzel); Teufelshut; Wasserklette

sombrerera; mosto pestilente; petasita; petasites
Petroselinum crispum; Petroselinum hortense; Petrosilium
sativum

Petersilie; Bittersilche; Felswurzel; Gartenpetersilie;
Krutel; Peterchen; Petergrn; Peterle; Peterlein;
Peterli; Peterling; Petersil; Silik; Silk; Suppen
wurzel

perejil; apio de piedras; apiol; julivert; ligstico peregrino; peregil; perexil; petroselino; prejil; prexil;
prijel; prixel
Peucedanum officinale

Haarstrang; Arzneihaarstrang; Brfenchel; Brfenwurzel; echter Haarstrang; gebruchlicher HaarPanace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

strang; Haarstark; Hennengalle; Himmelgall;


Himmelsdill; Himmelsdillwurzel; Jungfernweck;
Khwurz (o. Khwurzel); Rofenchel; Rofenchelwurzel; Saufenchel; Saufenchelwurzel; Schwefelwurz (o. Schwefelwurzel); Sulfurwurz (o. Sulfurwurzel)

servato; ervato; hierba de Tnez; peucdano; rabo de
puerco; yerba de Tnez
Peucedanum ostruthium; Imperatoria ostrutium

Meisterwurz; Abkraut; Anstrenze; Astrenze; Beizenkraut; Bergwurz (o. Bergwurzel); Durstwurz (o.
Durstwurzel); Gerisch; Gerischwurzel; Haarstranze;
Horstrinze; Kaiserwurz (o. Kaiserwurzel); Ostranz;
Ostritz; Ostruz; Remmea; Sterndolde; Strnze;
Strenze; Wurz aller Wurzen

imperatoria; hierba de santa Catalina; imperatoria romana; parasol imperial; xenelba; yerba de santa
Catalina
Phaseolus vulgaris

Bohne; Buschbohne; Chrcherli; Feldbohne; Fisole;
Gartenbohne; grne Bohne; Schmuckbohne; Schotenbohne; Stangenbohne

juda; alubia; ayocote; caraota; chcharo; chicharro de
Sevilla; faba; fasolo; fsol; fasoler; feine; fejn;
fesoler; fisn; fraijn; fregol; frejol (o frjol); fresol; frigelo; frijol (o frjol); frijn; frisol (o frsol);
frisuelo; habichuela; judiera; judihuela; judihuelo;
moncheta; mongeta; muncheta
Phragmites australis; Arundo phragmites; Phragmites communis

Schilf; gemeines Schilf; Schilfrohr; Teichrohr

carrizo; caa borde; caa de ro; caafifla; caavera; caeta; caete; cailga; caita; caiza; caota; caote;
carricillo; carriza; carrizo comn; cisca (o ciscas);
jisca (o jiscas); manchega; millaca; senil; sisca (o
siscas)
Phyllitis scolopendrium; Asplenium scolopendrium; Scolopendrium officinale; Scolopendrium vulgare

Hirschzunge; Hirschfarn; Hirschzungenfarn

lengua de ciervo; culantrillo real de los Pirineos; escolopendra; escolopendria; herbados escaldados;
hierba del bazo; hierba de ciervo; hierba de msico
(o hierba del msico); hierba de la sangre; hoja de
ciervo; hoja rayada; lengua cerval; lengua cervina;
lengua cervuna; melsera; meslera; yerba del bazo;
yerba de ciervo; yerba de msico (o yerba del msico); yerba de la sangre
Physalis alkekengi

Lampionblume; Blasenbeere; Blasenkirsche; Blasenpuppe; Boberelle; Boborelle; Bockerelle; Erdkirsche;
Erdpuppen; Hirschweichsel; Judaskirsche; Judendocken; Judenhtlein; Judenkirsche; Judenkraut; Laternenblume; Mnchskirsche; Puppenkirsche; rote
Nachtschattenbeere; Rotschlutte; Schlutte; Steinpuppe; Teufelskirsche; Teufelspuppe; Winterkirsche

alquequenje; alchechenge; alfefengi; alicab; alquejenje; alquejuengos; alquequenge; alquequenque;
Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Traduccin y terminologa

capul; farolillo (o farolillos); haliccabo; hierba


mora; solano vejigoso; tomate encarnado; tomate
ingls; tomatillo ingls; vejiga de perro; vejiga de
raposa; yerba mora
Phytolacca americana

Kermesbeere; amerikanische Kermesbeere; amerikanischer Nachtschatten; Kermas; Kermaszelteln; spanische Brombeere; virginische Purgaz

hierba carmn; bledo carbonero de Cuba; carminera;
espinacas de Amrica; fitolaca; grana encarnada;
granilla; hierba de oblea (o hierba de la oblea); tintilla; tinturina; uva de Amrica (o uvas de Amrica); uvilla de Indias (o uvilla de las Indias o uvillas
de Indias o uvillas de las Indias); yerba carmn;
yerba de oblea (o yerba de la oblea)
Picea abies; Abies excelsa; Picea excelsa

Fichte; Feichte (o. Feichten); Fichtenbaum; Fiechte;
gemeine Fichte; Grne; Grnenfichte; Grnenholz;
Harztanne; Kreuztanne; Pechtanne; Rotfichte; Rottanne; Schwarztanne; Tannenbaum; Taxen

abeto rojo; abeto del monte; abeto falso (o falso abeto);
rbol de Navidad; pcea (o picea); pcea comn;
pcea europea; pcea de Noruega
Pimpinella anisum

Anis; Anais; nis; Arnis; Brotsame; Einis; Enes; Enis;
Jenes; kleiner Anis; rmischer Fenchel; runder
Anis; runder Fenchel; ser Fenchel; ser Kmmel; Taubenanis

ans; ans comn; ans verde; hierba dulce (o hierbadulce); matafala; matalahga; matalahva; matalava;
matala; simiente dulce; yerba dulce (o yerbadulce)
Pinus mugo

Bergkiefer; Knieholz; Krummholz; Latsche; Latschenkiefer; Legfhre

pino negro; pino de montaa; pino moro
Pinus sylvestris

Kiefer; Dle; Fackelbaum; Fhre; Fhrenbaum; Forche;
Forchenbaum; Forchentanne; Fhre; gemeine Kiefer; gemeine Tanne; Grnbaum; Kienbaum; Kienfhre; Kienholz; Kleinbaum; Pechbaum; Rotfhre;
Schleiholz; Spanholz; Tlle; Tallo; Waldfichte;
Waldkiefer; Weikiefer

pino silvestre; aznacho; aznallo; pino albar; pino bermejo; pino blanquillo; pino de Balsan (o pino
Balsan); pino de Escocia; pino de Valsan; pino
enebral; pino nebral; pino del Norte; pino royal;
pino royo; pino serrano
Pistacia lentiscus

Mastixstrauch; ewiges Holz; Mastixpistazie; wilde
Pistazie; Zahnstrerbaum

lentisco; alantisco; alentisco; almciga; almcigo; almrciga; almrcigo; rbol de la almciga; arbolillo de Nuestra Seora; charneca; charneca comn;
entina; lantisca; lantisco; lantisquina; lentisco
macho; lentisco real; lentisco verdadero; lentisqun; lentisquina; masta; mata charneca; pistacho
silvestre
187

Traduccin y terminologa

Plantago major; Plantago maior



Breitwegerich; Ackerkraut; Arnoglosse; Betzenbltter; breitblttriger Wegerich; gemeiner Wegerich;
groer Wegebreit; groer Wegerich; Hitzbltter;
Maushrle; Rippenblatt; Saurssel; Schafszunge;
Vogelbetzen; Wegeblatt; Wegebreit; Wegetrene;
Wegtritt

llantn mayor; alpiste; arta; ballico; caamn; gitanilla; grana; hierba de las siete costillas; hierba
de las siete venas; hoja del antel; hoja de lant;
lant; lantel; lengua de carnero; lengua de oveja;
lentel; lentn; llant; llantel; llantn; llantn de
agua; llantn blanco; llantn blanquecino; llantn comn; llantn grande; llantn de hoja ancha;
oreja de liebre; pan de pjaro; pelosilla; pelusilla; plantago; plantaina; plantaje; rabo de ratn (o
rabos de ratn); resbalamuchachos; rompisaco (o
rompisacos); sietenervios; sietecostillas; sietevenas; yantn; yentn; yerba de las siete costillas;
yerba de las siete venas
Plantago psyllium; Plantago arenaria

Flohkraut; Flohwegerich

zaragatona; arta de agua; bazaracatona; bazarcatona; coniza; hierba de las calenturas; hierba de las
pulgas; hierba pulguera; jopicos; llantn de perro;
llantn-zaragatona; pomos; psleo; psilio; sleo; silio; yerba de las calenturas; yerba de las pulgas;
yerba pulguera; zaracatona; zargatona
Polygala vulgaris

Kreuzblume; Bittagsblume; blaues Milchblumenkraut;
gemeine Kreuzblume; gemeines Kreuzblmchen;
gewhnliche Kreuzblume; gewhnliches Kreuzblmchen; Hahnenkopf; Hergottsbrtle; Johanniszinkelen; Kreuzblmchen; Milchkraut; Pilgerblumenkraut; Ramsel; Tintenblume; Vogelkraut;
Vogelzungenkraut

polgala (o poligala); hierba lechera; lechera; polgala
comn; yerba lechera
Polygonatum odoratum; Polygonatum multiflorum; Polygonatum officinale

Salomonssiegel; Butterwurzel; echtes Salomonssiegel;
falsches Maiglckchen; Hhneraugenwrzel; Jungfernschn; Rotznase; Schminkwurz; Springwurz;
vielblumige Maiblume; vielbltige Weiwurz; wohlriechende Weiwurz

sello de Salomn; beatamara; hierba lagrimera; lgrimas de David; poligonato; sello de Nuestra Seora;
sello de Santa Mara; suelda blanca
Polygonum aviculare

Vogelknterich; Ackerminskraut; Angerkraut; Blutkraut;
Dhnengras; falsches Polygalakraut; Ferkelkraut;
Hhnerscherm; Knotengras; Knotenkraut; Knotenwegerich; Vogelgras; Vogelscherm; Weggras; Wegtritt; Zehgras; Zerrgras

centinodia; acederilla; acejo; alambrillo; altamandra (o
altamandria); atamandra (o atamandria); centinodio; cien-nudillos; cien-nudos; cinchos; consuelda
188

<http://tremedica.org/panacea.html>

de caminos; corihuela; cornijuela; corregela; correhuela; correhuela blanca; correhuela de los caminos
(o correhuela de caminos); correhuela matizada; correhuela de peas; correones; corrigiola; corrigela;
corrihuela; corrijuela; curiolas; gata pelosa; hierba de
la golondrina (o hierba de las golondrinas); hierba de
las calenturas; hierba de los cien nudos; hierba de los
cursos; hierba menuda; hierba nudosa; hierba de la
pulmona; hierba rastrera; hierba de la sangre; hierba
sanguinal; hierba ternera; jajo rastrero; lanceta; latiguillo; lengua de pjaro; lenguapjaro; levantarrastros; mata de la pulmona; milnodia; pasacaminos;
pico de gorrin; polgano macho; polgono macho;
prisquillo; quebrantarrastros; rastralleta; rastratierra;
rompepiedras; salamanquesa; sanguinaria; sanguinaria basta; sanguinaria comn; sanguinaria mayor;
saucejo; saucillo; tramaladros; travalera; treintanudos; yerba de la golondrina (o yerba de las golondrinas); yerba de las calenturas; yerba de los cien nudos;
yerba de los cursos; yerba menuda; yerba nudosa;
yerba de la pulmona; yerba rastrera; yerba de la sangre; yerba sanguinal; yerba ternera
Polygonum bistorta; Bistorta major; Bistorta officinalis;
Persicaria amoenum; Persicaria bistorta; Persicaria ellipticum

Schlangenknterich; Blutkraut; Drachenwurz; Krebswurzel; Lmmerzunge; Lauchelchen; Natterknterich; Natterwurz; Pferdeknoblauch; Schafzunge;
Schlangenwurz; Wiesenknoblauch; Wiesenknterich; Zahnbrste

bistorta; bistorta menor; nevadilla; romaza retorcida;
sierpe tendida; suelda colorada
Polypodium vulgare

Tpfelfarn; Baumfarn; Baumfarnwurzel; Drowurzel;
Eichenfarn; Eichenfarnwurzel; Engels; Engelwurz; Erdfarn; Erdfarnwurzel; gewhnlicher Tpfelfarn; Hirschfarn; Hirschfarnwurzel; Korallenwurzel; Kropfwurzel; Rofarn; Rofarnwurzel;
Steinfarn; Steinfarnwurzel; Steinlakritzenwurzel;
Steinlaxe; se Engelwurzel; se Farnwurzel;
Swurzel; Tropfwurzel; Tpfelfarnwrzel

polipodio; filipodio; helecho dulce; jelecho dulce; polipodio comn; pulipuli
Populus nigra

Schwarzpappel; Alber; Alberbaum; Alberknopf; Belle;
Madenbaum; Muckenbaum; Pappel; Pappelknopf;
Pyramidenpappel; Saarbaum; Salbenbaum; Sarbachbaum; Sarbaum

lamo negro; lamo de Italia; lamo italiano; lamo de
Lombarda; lamo lombardo; lamo lamo negral;
lamo negrillo; lamo peralejos; chopa; chopera;
chopo; chopo castellano; chopo comn; chopo de
Italia; chopo italiano; chopo de Lombarda; chopo
lombardo; chopo mosquitero; chopo negral; chopo
negro; chopo del pas; emplanto; guelguero; leopardo; lombardo; negral; negrillo; pobo; ppulo;
povisa; puba; tiemblo; viga
Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

Portulaca oleracea

Portulak; Burzelkraut; Gemseportulak

verdolaga; baldroega; beldroaga; borzolaga; colchn
de nio; engaagochos; flor de las once; flor de un
da; lega; lengua de gato; loraca; malmuere; nuncamuere; porcelana; portulaca; tarfela; verdalaga;
verderaja; verdolaga blanca; verdolaga comn;
verdolaga espaola; verdolaga real; verdolaga romana; verdolaga silvestre; verdulaga
Potentilla erecta; Fragaria tormentilla; Potentilla officinalis; Potentilla tetrapetala; Potentilla tormentilla;
Tormentilla erecta; Tormentilla officinalis

Blutwurz (o. Blutwurzel); aufrechtes Fingerkraut; Bauchwehkraut; Bauchwehwurz; Birkwurz; Blutbrechwurz; Christuskrone; Dilledapp; Durmentill;
Feigwurz; Fingerkraut; Goldwurz; Mooreckel;
Natternwurz; Natterwurz; rote Heilwurz; Rotwurz
(o. Rotwurzel); Ruhrwurz (o. Ruhrwurzel); Schrwurz; Siebenblattwurz; Siebenfinger; Siebenfingerwurz; Tormentill; Waldfingerkraut; Wohlwurz
(o. Wohlwurzel)

tormentila; consuelda roja; loranca; siete en rama (o
sietenrama); tormentilla
Potentilla reptans; Tormentilla reptans

kriechendes Fingerkraut; Anserine; Gnsefingerkraut;
Gnsefnfblatt; Gnserichfnfblatt; kriechendes
Fnffingerkraut; kriechender Gnserich

cincoenrama (o cinco en rama); cinquenfolio; loraca;
lloraga; pata de gallina; pie de Cristo; pie de gallina; pie de gallo; potentila rastrera; quinquefolio;
raz negra
Primula veris; Primula coronaria; Primula montana; Primula odorata; Primula officinalis

Schlsselblume; Ankenschlssel; Arzneiprimel; Arzneischlsselblume; Aufwrtsblmchen; Aurikel;
Badenechtli; Badenken; Brenhrchen; Bartengele;
Batengelein; Burgerschlssel; duftende Schlsselblume; echte Schlsselblume; Eieruglein; Eierkraut; Eierkrautblume; Eierkuchen; Fastenblume;
Frauenschlssel; Frauenschlsselblume; Frauenschhli; Frulischli; Frhlingsschlsselblume;
Fnfwundenblume; Gamsschlingerl; gebruchliche
Schlsselblume; gelbe Zeitlose; Gelbsuchtblume;
Gichtblume; Handschuhblume; Heiratsschlssel;
Heiratsschlsselblume; Herrenscheli; Himmelschlssel; Hhnerblind; Keilhacke; Kersenblume;
Kirchenschlussel; Kirchenschlusselblume; Kraftblume; Maiblmel; Matengeli; Mollkraut; Mollkrautblume; Muckentenne; Mundfulkraut; Mutengelein; Osterblume; Pagenblume; Peterschlssel; Petriblume; Pfannkuchenblume; Plmerweire;
Primel; Primelwer; Rtheli; Sankt-Petersschlssel;
Schlagkrautblume; Schmalzschsseli; Schsseli;
Taubenknpfli; Traubenknpfli; Waldprimel; weie
Betonie; Wiesenprimel; Wiesenschlsselblume

primavera; aurcula; bellorita; bellorita de oro; campanillas; chocolateras; clavelina; flor de primavePanace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Traduccin y terminologa

ra; flor de san Jos; gayadas; gordolobillo; hierba


centella (o hierbacentella); hierba de la parlisis;
hierba de san Jos; hierba de san Pablo; hierba
de san Pedro; matrimonios; pan y quesetes (o
paniquesetes); pan y quesillos (o paniquesillos);
pan y quesos (o paniquesos); peculilla; pichilines de san Jos; platanetes; primavera comn;
primicia de amistades; primicia del sol; prmula; vellorita; vellorita de oro; verbsculo; yerba
centella (o yerbacentella); yerba de la parlisis;
yerba de san Jos; yerba de san Pablo; yerba de
san Pedro
Prunella vulgaris; Brunella vulgaris

Braunelle; Antoniuskraut; Augenprkel; blauer Kuckuck; Braunheil; Brunelle; Brunikraut; Bugeln;
Gauchheil; gemeine Braunelle; gewhnliche Braunelle; Gottesheil; Gottheil; kleine Braunelle; kleine
Brunelle; Mundfulekraut; Mundfulzapfen; Prickelnsn; Sankt-Antonikraut; Veiteln

consuelda menor; azafate de la reina; brunela; brunelda; consolda menor; conslida menor; consuelda
silvestre; rico (o erico); hierba de carpintero (o
hierba del carpintero); hierba de las heridas; hierba
de podador (o hierba del podador); manguera; morenilla entera; morenilla pobre; prunela; prunella;
suelda; sueldacortaduras; ua de caballo (o uas de
caballo); yerba de carpintero (o yerba del carpintero); yerba de las heridas; yerba de podador (o yerba
del podador)
Prunus avium

Vogelkirschenbaum; Herzkirsche; Knorpelkirsche; Skirsche; Skirschenbaum; Vogelkirsche; wilde Vogelkirsche; Wildkirsche; Wildkirschenbaum

cerezo; adoa; albaruco; calabazn; cerecera; cerecero;
cerecino; ceresera; cereza; cereza de agua; cereza ampollar; cereza castellana; cereza de costal;
cereza encarnada; cereza garrafal; cereza mollar;
cereza de monte; cereza pitorrera; cereza silvestre;
cerezal; cerezo costalero; cerezo de aves; cerezo
garrafal; cerezo mollar; cerezo de monte; cerezo
salvaje; cerezo silvestre; guereciga; guerecilla;
guinda zorrera; guindo zorrero; marovia
Prunus cerasus

Sauerkirschenbaum; Amarelle; Amber; Ambolder; Ambrellen; Amel; Amelbeerbaum; Amelibaum; mmerlibaum; Burkirsche; Burkirschenbaum; Mdcher; Merisse; Morelle; Pelzkirsche; Sauerkirsche;
Weichsel; Weichselkirsche; Weichselkirschenbaum;
Wiechsel; Wiechselkirsche

guindo; cerecera; cereza cida; cereza amarga; cerezal;
cerezo cido; cerezo amargo; cerezo bravo; cerezo
guindal; cerezo mollar; cerezo de monte; cerezo de
los pjaros; cerezo silvestre; cerezo de todos los
santos; garrafal; guinda; guindal; guindera; guindero; guindo comn; guindo comunero; guindo
garrafal; guindo griego; guindo silvestre; guindo
zorrero; montesina
189

Traduccin y terminologa

Prunus domestica

Pflaume; Hauspflaume; Kulturpfaume; Zwetsche; Zwetschge

ciruelo; cirolero; ciruela
Prunus dulcis; Amygdalus dulcis; Prunus amygdalus; Prunus communis

Mandelbaum; griechische Nsse; Knackmandel; Knackmandelbaum; Krachmandel; Krachmandelbaum;
Mandel

almendro; alloza; allozo; almendolero; almendra; almendrera; almendrero; almendrolero; almendrn;
almendrucal; almendruco; almendrugal; amella;
amendolero; arzolla; ayosa; azollo
Prunus laurocerasus; Laurocerasus officinalis

Kirschlorbeer; Lappohr; Lorbeerkirsche; Trapezuntkirsche

lauroceraso; laurela; laurel cerezo; laurel liso; laurel
real; laurel romano; lauro real; laurocerezo; loro
Prunus persica

Pfirsichbaum; persischer Apfel; Pfirsich

melocotonero; abridor; albrchigo; china; dorasnilla;
duraznero; durazno; melocotn; nectarina; paraguaya; pava; peladillo; peln; prsico; piesco;
prescal; priesco; violeto
Prunus spinosa

Schlehdorn; Dornschlee; Hageldorn; Heckendorn; Kitsch
kepflaume; Schlehe; Schlehendorn; Schlinke; Schwarzdorn; Schwarzdornkirsche; Spilling; Spinelle; Stechdorn; weie Apfelbte; wilde Pflaumenblte

endrino; amargaleja; andrinillo de monte; andrino; arn;
aran; araonero; asarero; brin; bruero; bruo; cirolillo; ciruelo amargalejo; ciruelo borde; ciruelo endrino; ciruelo montesino; ciruelo silvestre;
endrina; endrinera; espinillo bruo; espino negral;
espino negro; maran
Pulicaria dysenterica

groes Flohkraut; Ruhrflohkraut; Ruhrwurz

pulicaria; copas de manzanares; cungalo; cunilago (o
cunlago); hierba de los cursos; hierba de la diarrea; hierba de gato (o hierba del gato); hierba pulguera; ojo engarzado; pulguera andaluza; yerba de
los cursos; yerba de la diarrea; yerba de gato (o
yerba del gato); yerba pulguera
Pulmonaria officinalis; Pulmonaria maculosa

Lungenkraut; Arzneilungenkraut; Bachkraut; Backkraut; blaue Schlsselblume; blaues Schlsselblumenkraut; Bockkraut; Bockskraut; echtes Lungenkraut; Fleckenkraut; Frauenmilchkraut; Fuchslungenkraut; geflektes Lungenkraut; Hnsel und Gretel; Himmelschlssel; Hirschkohl; Hirschmangold;
Hosenschiffern; Lungentee; Lungenwurz; Schlotterhose; Schwindsuchttee; ungleiche Schwestern;
Unserer-lieben-Frauen-Milchkraut

pulmonaria; pulmonaria manchada; pulmonaria oficinal; pulmonaria medicinal
Quercus robur; Quercus femina; Quercus fructipendula;
Quercus germanica; Quercus malacophylla; Quercus pedunculata
190

<http://tremedica.org/panacea.html>

Stieleiche; deutsche Eiche; Eckboom; Eke; Heherbaum;


Heister; Oachen; Sommereiche

roble; albero; carballo (o carbayo); carballo blanco; carvallo (o carvayo); roble albar; roble carballo; roble
comn; roble fresnal; robre
Ranunculus ficaria; Ficaria verna

Scharbockskraut; Feigwurz; Frhlingsscharbockskraut

celidonia menor; cabeza de perro; celedonia menor; escrofularia menor; ficaria; hierba de las almorranas;
hierba centella menor (o hierbacentella menor); yerba de las almorranas; yerba centella menor (o yerbacentella menor)
Reseda luteola

Frberwau (o. Frber-Wau); echter Wau; Frber-Reseda; Frber-Resede; Gelbkraut; Gilbkraut; Wau

gualda; cetro de Ceres; gabarro; gauda; hierba lanaria;
yerba lanaria
Rhamnus cathartica; Rhamnus catharticus

Kreuzdorn; Abfhrbeere; Amselbeere; Amselbeeredorn; Amselkirsche; Blasenbeere; Blasengrn;
Blasengrnbeere; Chelgerte; Dintenbeere; echter Kreuzdorn; echter Wegedorn; Frbebeere;
Frberbaum; Frberbeere; Fehlbeere; Grenette;
Grnbeere; Grusebeere; Hexendorn; Hirschbeere; Hirschdorn; Hirschdornbeere; Hundsbaum;
Hundsbaumholz; Hundsbeere; Hundsbeerestaude; Krtzbeere; Kreuzbeere; Kreuzbeerstrauch;
Kreuzfaulbaum; Kreuzholzbeere; Laxierbeere;
Ochsenbeere; Purgierbeere; Purgierdorn; Purgierkreuzdorn; Purgierstrauch; Purgierwegdorn;
Reinbeerholz; Saftgrn; Saftgrnbeere; Saftgrnstrauch; Schlagbeere; Stechbeere; Steckeldorn; stinkender Weichsel; Tintenbeere; Wachenbeere; Wegdorn; Wegdornbeere; Wegedorn;
Wegedornbeere; Wersenbeere; Wersenstrauch;
Wiedorn

espino cerval; cambrn; carrasquilla; cerviespino; cervispina; cervispino; espina; espina cerval; espino
blanco; espino hediondo; hediondo; ramno catrtico; sanguinaria menor
Rhamnus frangula; Frangula alnus; Frangula frangula;
Frangula vulgaris; Rhamnus korolkowii; Rhamnus nemoralis; Rhamnus pentapetala; Rhamnus
sanguino

Faulbaum; Alkirsche; Amselbaum; Amselkirschbaum;
Brechwegdorn; Butterstielholz; Drosselbaum; Drosselkirschbaum; Faulholz; Gichtholz; Gilbholz; glatter Wegdorn; Grindholz; Hundsbaum; Hundsbeere;
Hundsbeerstrauch; Knitschelbeere; Krtenbaum;
Lusebaum; Mausbaum; Pulverholz; Schieholz;
Schwarzholz; Schweibeere; Spillbaum; Sprgelbeere; Stinkbaum; Stinkstrauch; Teufelsbeere; Zapfenholz; Zweckenholz

frngula; aliso negro; alno baccfero; arracln; avellana brava; avellanillo; avellano bravo; chopera;
hediondo; ollacarana; pudio; rabiacn; ruibarbo de
los pobres; sanapudio; sangredo; sangueo
Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

Ribes nigrum

schwarze Johannisbeere; Aalbeere; Adebarkabeere; Adebarkabeerenbusch; Ahlbeere; Alandbeere; Alantsbesing; Albeere; Albesing; Alpenbeere;
Bocksbeere; Brnnebeere; Cassis; Gichtbumchen;
Gichtbeere; Gichtstrauch; Johannistrublein; Jungfraubaum; Jungfraustrauch; Kakelbeere; Olmeren;
Pfaffenbeere; Salbeere; schwarzes Haustrubchen;
schwarzes Meertrbli; schwarze Zeitbeere; Schwerzeitbeere; Soltebeere; Stichbeere; Stinkbaum; Stinkstrauch; Wanzenbaum; Wanzenbeere; Wendelbeere;
Zeitbeere; Zeltbeere

grosellero negro; casis (o cass); grosella negra; parrilla
negra; zarzaparrilla negra
Ribes rubrum

rote Johannisbeere; Frwitzel; Frwurz (o. Frwurzel);
Gartenjohannisbeere; Haustrublein; Johannistrubchen; Meertrbeli; Ribbels; Ribisel; Ribiselstrauch;
Riebels; Trubel; Weinbeerlein; wilde Korinthe;
wilde Rosine; rote Ribisel; weie Johannisbeere;
wilde Weintraube; Wildweinbeere; Zeitbeere

grosellero; agrazn; cambronera colorada; cascalleja;
corinto; grosella; grosella roja; grosellero rojo;
grosularia; parrilla roja; pinss; ribes; rimas; rivas;
uva crespa; uva de seora; uva espina; uva de Fran;
uvilla; zarzaparrilla roja
Ricinus communis; Palma christi; Ricinus africanus; Ricinus inermis; Ricinus laevis; Ricinus lividus; Ricinus
persicus; Ricinus speciosus; Ricinus spectabilis;
Ricinus viridis; Ricinus vulgaris

Rizinus; Castorpflanze; Christuspalme; Hundsbaum;
Kreuzbaum; Lusebaum; Mollenkraut; rmische
Bohne; rmischer Hanf; trkischer Hanf; Wunderbaum; Zeckenhrner

ricino; alcherva; rbol del demonio; rbol del diablo;
castor; catapucia; catapucia mayor; cataputia mayor; cherva; crotn; higuera del demonio; higuera
del diablo; higuera infernal; higuera del infierno;
higuereta; higuerilla; higuerillo; mamona; mosquitera; palma Christi; palma de Cristo; palmacristi;
piojo de diablo; querva; recino; rezno; ricino comn; rizno; tartaguero
Rosa canina; Rosa armata; Rosa caucasica; Rosa frondosa;
Rosa glauca; Rosa lutetiana; Rosa taurica

Hundsrose; gemeine Heckenrose; Hagdorn; Hagrose;
Heckenrose; Rosendorn; wilde Rose; Wildrose;
Zaunrose

rosal silvestre; agabanzo; agavanzo; alarguez; alcaracache; algabala; bedegar; calambrujo; calambucho; caramujo; carmn; chincholero; cierraculos;
escambrujera; escambrujo; escarambrojo; escaramojo; escaramujo; escarbaculo; escayu; espino
vero; gabarda; gabarrero; galabardera; garrabera;
gavanzo; monjolinos; mosqueta silvestre; ocalla;
picacostillas; picaespalda; rosal bravo; rosa de
monte; rosa del diablo; rosa perruna; rosa silvestre; rosal campesino; rosal de culebra; rosal de
Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Traduccin y terminologa

escaramojos; rosal de monte; rosal del diablo;


rosal garbancero; rosal monts; rosal perruno;
tapaculo; zarraculos; zarza garbancera; zarza lobera; zarza perruna; zarzalobera; zarzaperruna;
zarzarrosa
Rosa gallica; Rosa centifolia; Rosa damascena

Essigrose (o. Essig-Rose); Sammetrose; Zuckerrose

rosal; rosa; rosa castellana; rosa francesa; rosa rubia;
rosal castellano; rosal de Castilla; rosal francs; rosal de Francia; rosal de Jeric
Rosmarinus officinalis; Rosmarinus angustifolius; Rosmarinus flexuosus; Rosmarinus latifolius; Rosmarinus
laxiflorus; Salvia rosmarinus

Rosmarin; Anthoskraut; Antonskraut; Brautkraut; Hochzeitsblmchen; Hochzeitblume; Kid; Kranzenkraut;
Mariareinigung; Meertau; Merdow; Rslimarie;
Rosmarei; Rosmarein; Rosemarie; Rosmarier; Rosmariggen; Weihrauchkraut

romero; bendito; roman; romero blanco; romero comn;
romero coronario; romero fino; romero de huerta;
romero peregrino; romero real; romern; romiro;
romiru; rosa de mar; rosmarino; ruman
Rubus idaeus

Himbeere; Ambas; Ampe; Anbus; Entenbeere; Grollbeere; Haarbeere; Heidelen; Hendelbeere; Hendenbeere; Hexenschmierbeere; Himbeerstrauch; Himmelbreme; Himpeln; Hindbeere; Hindelbeere; Hingstbesing; Hochbeere; Hohlbeere; Hohlbeerstrauch;
Katzenbeere; Kratzbeere; Madebeere; Mohlbeere;
Mollbeere; Mutterbeere; Nidelbeere; Rotbeere;
Runzelbeere; Samtbeere; Waldbeere

frambueso; altimora; antimora; artimora; artos; chardonera; chordn (o chordones); chordonera; churdn
(o churdones); churdonera; fragaria mayor; frambuesa; mora peluda (o morapeluda); mora terrera;
mora terrestre; sangesa; sangesa blanca; sangesa real; sangesa silvestre; sangeso; uva de oso (o
uvas de oso); zarza idea; zarza sin espinas
Rubus ulmifolius; Rubus fructicosus

Brombeere; Bramel; Bramelbeere; Bramen; Braunbeer; Brombesing; Bromer; Bromerbeere; Brommedorn; Brommelbeere; Brummenbeere; faltblttrige Brombeere; Feldschwarzbeere; Frommbeere;
Hirschbollen; Kratzbeere; Kratzelbeere; Mittelmeerbrombeere; Mohrenbeere; Moren; Morjen;
Murbeer; Nur; Rahmbeere; Swartjebeere; schwarze Haubeere; Ulmenblattbrombeere

zarza; artos; barza; cambrn; cari; escayu; espino negro;
garrabera; mora; murra; rubo; silva; zarza comn;
zarzamora; zarzaneda; zarzn; zarzuela
Rumex acetosa

Sauerampfer; groer Ampfer; groer Sauerampfer; Sauerampfl; Sauerbltter; Sauergras; Wiesensauerampfer

acedera; aceda; acedera comestible; acedera comn;
acedera de lagarto; acedera de prado; acedera de
sapo; acedera de secano; acedera silvestre; acederilla; acedilla; acedra; acelga; acera; acerilla; acern
191

Traduccin y terminologa

(o acerones); acetabla; acetosa; achitabla; acidera;


acicera; acitabla; adera; agreta; agrieta; agriguella;
agrilla; agrillo; alcamines; ancera; arcera; arcern
(o arcerones); atrancn (o atrancones); azadera;
benjaminas; calamines; carbaza; fontana; hierba
salada; oreja de buey; piallo; piayo; respigo; romaza; romaza medicinal; tallo (o tallos); tarja; taro;
trrago; vinagrera (o vinagreras); vinagrera comn;
vinagrerilla; vinagrerita; vinagreta (o vinagretas);
yerba salada; zarrampn
Rumex patientia

englischer Spinat; ewiger Spinat; Gartenampfer; Geduldampfer

hierba de la paciencia; acedera vejigosa; acedern; espinaca sin aroma; romaza; romaza hortense; yerba
de la paciencia
Ruscus aculeatus

stechender Musedorn; Brustwurz; Dornmyrte; Mausdorn; Stachelmyrte; Stechmyrte

rusco; acebillo (o acebillos); acebo menor; acebo pequeo (o pequeo acebo); achibarba; albernera;
argalla; arrayn morisco; arrayn salvaje; arrayn silvestre; arrijn brusco; bruco; brujo; brusco;
brusco comn; bruso; bucharreta; capio (o capios);
carrasco; carrasquilla; cegueras; chubarba; chumbarba; chumbarda; churbarba; chusbarba; cornicabra; escobina; escobizo; garapincho; garcern;
gilbarbera; hierba de los ratones; hoja de palma;
jusbarba; jusbarda; lapiceros; mesquita; mirto de
los judos; orusco; palmas; ramo de las guindas;
rascac; rusco comn; ruscus; sardonera; sardonilla; vara de san Jos; varita de san Jos; verdenace;
yerba de los ratones; yusbarba; zaquen
Ruta graveolens; Ruta hortensis

Raute; Drgblatt; Edelraute; Gartenraute; Gnadenkraut;
Krtzraute; Kreuzraute; Mauerraute; Pfingstwurzel;
Rue; Rute; Totenkraut; Totenkrutel; Weinkraut;
Weinraute; Wenerz; Winrue

ruda; arruda; besaca; ruda ftida
Salix alba

Silberweide; Bachfelber; Bachweide; Felber; Fellhornrinde; Fieberweide; Gallapfelfelber; Gallapfelweide; Glasweide; Hartrinde; Hegerfelber; Kamprinde;
Knackrinde; Kneie; Korbweide; Maiholz; Purpurweide; Trauerweide; Weide; Weifelber; Weiweide; Welche; Wiede; Wilge

sauce blanco; salce; salga; salgar; salguera; salguero;
sandisa; sarache; sauce; sauz; saz
Salvia officinalis; Salvia cretica; Salvia grandiflora; Salvia
tomentosa

Salbei; Altweiberschmecken; Dalmatinersalbei; echter
Salbei; Edelsalbei; edler Salbei; Fischsalbei; Gartensalbei; Geschmackblatt; griechischer Tee; Heilsalbei; Knigssalbei; Kreuzsalbei; Kchensalbei;
Lvendel; Muskatellerkraut; Muskatellersalbei;
Msli; Msliblatt; Rauchsalbei; rauhe Salbe; Sabikraut; Salbenbltter; Salf; Salfat; Salfere; Sal192

<http://tremedica.org/panacea.html>

fert; Salser; Salve; Slvel; Salver; Salwie; Saphie;


Scharlachkraut; Scharlei; Scharleibltter; Scharleikraut; schmale Salbe; schmale Sofie; Schuwen;
Selbinbltter; Selve; Selvi; Sofie; Sofieblatt; Sophie; Sophieblatt; Sparleibltter; Tugendsalbei;
Zaffe; Zafferbltter; Zahnsalvei; Zuffeen

salvia; celima; hierba del mudo; hormign de Espaa;
madreselva; salima; salima fina; salvia de la Alcarria; salvia de Aragn; salvia blanca; salvia de
Catalua; salvia fina; salvia de Granada; salvia de
hoja angosta; salvia de hoja estrecha; salvia menor; salvia menuda; salvia del Moncayo; salvia
oficinal; salvia real; salvia salvaje; salvia silvestre; savia; selima; t indgena; verdecillo; yerba
del mudo
Salvia sclarea; Aethiopis sclarea; Salvia bracteata; Salvia
simsiana; Sclarea vulgaris

Muskatellersalbei; Muskatellerkraut; Muskatsalbei;
rmischer Salbei; Scharlachsalbei; Scharlei

amaro; almaro; amaro vulgar; amardo; amero; bcara;
bcaris; esclarea; hierba de los ojos; hierba de san
Jorge; hierba de san Juan; madrona; maro; oripesa;
orobal; oropesa; salvia romana; yerba de los ojos;
yerba de san Jorge; yerba de san Juan
Sambucus ebulus

Attich; Aacht; Acken; Ackenholder; Adach; Aktenbeer; Arch; Archenholder; Attich; Buchholder; Eppich; Feldholder; Gattlbeere; Hirschholder; Hirschschwanz; Kattenbeere; Krautholder; Mauerkraut;
Natterbeer; Niederholder; Niederkraut; Otsch; Ottich; wilder Holder; Zwergholunder

yezgo; actea; avileo; ayebo; biezgo; borrachera; canillero; chavos; bulo; enzo; hediondo; jamb; matapulgas; mielgo; negrillo (o negrillos); negrucho (o
negruchos); ezgo; sabuco blanco; sanguillo; saco blanco; saco menor; saco pequeo; sauquillo;
urgues; uva de perro (o uvas de perro); venenazo;
yamb; yebo; yedco; yedgo; yego; yelgo; yergato;
yergo; yesgo; yubo
Sambucus nigra; Sambucus arborescens; Sambucus medullina; Sambucus vulgaris

Holunder; Aalhorn; Achenstaude; Alhorn; Altholder;
Bachholder; Backholer; Betscheletee; deutscher
Flieder; Elderbaum; Eller; Ellhorn; Ellhornblte;
Fledder; Fleeder; Flidder; Flieder; Fliederbusch;
Flier; Haler; Helder; Helderblte; Hitschel; Holder; Holderbusch; Holderknopf; Holderstock; Holer; Holler; Hollerbusch; Huler; Hulertraube; Keilken; Kelken; Kisseke; Klekenblte; Marterblume;
Pisseke; Quebeke; Reckholder; Reckholderblte;
Schebeke; Schetschke; Schiebeke; Schiebekenstrauch; Schirbeke; Schiwicken; Schotschenblte;
Schotschke; schwarzer Holunder; Schwarzholder;
Schwarzholderblume; Schwitztee; Zibke; Zibkenblte; Zickenblte; Zwebstblte

saco; alcanfor; binteiro; bintero; canillero; cailero;
caninero; caolero; cohetera; cresta de gallo; cresPanace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

tagallo; flauta; guarico (o gurico); higuera; hoja


de gallo; sab; sabuca; sabucal; sabuco; sabugo;
sabuguero; sabujo; sabuquera; sabuquero; sag;
sahco; sacapute; samuco; samugo; samuquero;
sang; saucal; saco blanco; saco comn; saco
de Judas; saco mayor; saco negro; saco real;
sago; sauquero; sazo; sayugo; siaco; siago;
yezgo
Sanguisorba minor; Poterium sanguisorba

kleiner Wiesenkopf; Bibernelle; Pimpinelle; Steinpetersilie

pimpinela menor; algfita; rnica; rnica fina; balsamina; doradilla; ensalada italiana; escalerilla;
gitanilla; hierba de cuchillo (o hierba del cuchillo); hierba de la enjaretadura; hierba escalerilla;
hierba de la gangrena; hierba ge; hierba mora (o
hierbamora); hierba de los porrazos; hierba del
rin; hierba de la rumia; pampanilla; perifolio;
perifollo; pimpinela silvestre; pompones; rompepiedras; ruda fina; sanguinaria; sanguisorba menor; yerba de cuchillo (o yerba del cuchillo); yerba de la enjaretadura; yerba escalerilla; yerba de
la gangrena; yerba ge; yerba mora (o yerbamora);
yerba de los porrazos; yerba del rin; yerba de la
rumia
Sanicula europaea

Sanikel; Bauchwehkraut; Bruchkraut; Heil aller Schden; Heil aller Welt; Heildolde; Kranikel; Kranikelkraut; Lorenzkraut; Nickel; Nickelkraut; SanktLorenzkraut; Saunigel; Schnikel; Schnikelkraut;
Scharnigel; Scharnigelkraut; Scharnikel; Scharnikelkraut; Scherneckel; Schnickel; Sennikel; Tranickel; Tranickelkraut; Tranikel; Tranikelkraut;
Waldsanikel; Wundsanikel; Zanickel; Zannickel;
Zaunickel

sancula; hierba de san Lorenzo; sancula macho; yerba
de san Lorenzo
Santolina chamaecyparissus

graues Heiligenkraut; Heiligengarbe; Zypressenkraut

abrtano hembra; abrtamo hembra; abrtano filigranado; abrtano labrado; abrtano montesino;
abrtano serrano; bocha; bocha conejera; boja;
boja blanca; bojeta; btano hembra; botonera; brochera; brtano hembra; centonicn; ciprs bajo; cipresilla; cipresillo; escoba mujeriega; guardarropa;
hierba cupresillo; hierba lombriguera; hierba lombriguera hembra; hierba piojera; lombriguera; lombriguera espaola; manzanilla; manzanilla amarga;
manzanilla borde; manzanilla del campo; manzanilla salvaje; manzanilla silvestre; manzanillera; matuecas; ontina de cabezuelas; pacencia; paciencia;
santolina; t de Aragn; tombo; tomillo perruno;
untina de cabezuelas; yerba cupresillo; yerba lombriguera; yerba lombriguera hembra; yerba piojera
Satureja calamintha; Acinos alpinus; Calamintha alpina; Calamintha clinopodium; Calamintha grandiflora; Calamintha nepeta; Calamintha nepetoides; CalaminPanace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Traduccin y terminologa

tha officinalis; Calamintha sylvatica; Clinopodium


calamintha; Clinopodium vulgare; Melissa calamintha; Satureia calamintha; Thymus calamintha

Bergminze; Bergmelisse; Bergthymian; echte Bergminze; kleine Bergminze; Steinquendel; Waldbergminze; Waldquendel

calaminta; albahaca silvestre; anota; calamento; calaminta menor; calaminta de montaa; hedota; nbeda mayor; nota; neuta; poleosa
Satureja hortensis; Satureia hortensis

Bohnenkraut; Fleischkraut; Gartenbohnenkraut; Klle;
Pfefferkraut; Satrei; Sommerbohnenkraut; Weinkraut

ajedrea; ajedrea blanca; ajedrea comn; ajedrea de jardn (o ajedrea del jardn); albahaca de tomillo; albahaca menor; albahaquilla; calamento; calamento
blanco; hisopillo; hisopo de monte; hisopo montesino; jedrea; morquera; saborea; saborija; satureja;
tomillo real
Sedum acre

scharfe Fetthenne; Mauerpfeffer; scharfer Mauerpfeffer; Steinpfeffer; Vogelbrot; Warzenkraut

pampajarito (o pampajaritos); esprrago de lagarto (o
esprragos de lagarto); jaspalache; pan de cuco;
pimienta de muro (o pimienta de muros); racimillo; racimo de lobo; sedo acre; siempreviva menor;
siempreviva picante; telefio; ua de gato (o uas de
gato); uvas de gato; vermicularia acre
Sempervivum tectorum

Hauswurz; Alpenhauswurz; Chemirose; Dachkraut;
Dachhauswurz; Dachwurz; Donnerbart; Donnerkraut; Donnerlauch; Dornkraut; Dutztblume; echte
Hauswurz; gewhnliche Hauswurz; Hauslauch;
Hausrampf; Hausrampfe; Mauerkraut; Ohrkraut;
Ohrwurz; Rampfe; Scherzenkraut; Wetterwurz;
wilder Rhabarber; Zittrichkraut

siempreviva mayor; alcahofa de gatos; alcachofera de
gatos; barba de Jpiter (o barbas de Jpiter); consolva; hierba puntera; piuela; yerba puntera; zurracayote
Senecio vulgaris

Greiskraut; Baldgreis; Dickkopfskraut; gemeines Greiskraut; gemeines Kreuzkraut; gewhnliches Greiskraut; Kreuzbltter; Kreuzkraut; Wrgkraut

hierba cana (o hierbacana); amargaza amarilla; azuzn;
buen varn; cachapete (o cachapetes); cachapetina;
cardo santo; cineraria; flor de once meses; gallicresta; hierba blanca (o hierbablanca); hierba de
los canarios; hierba conejera; hierba del gusano;
hierba de las quemaduras; hoja del gusano; lechocino (o lechocinos); morga; pamplina (o pamplinas); pan de pjaro (o pan de los pjaros); panoyo;
piapjaros; senecio; senecio comn; susn; susn
real; suzn; toribo; yerba blanca (o yerbablanca);
yerba cana (o yerbacana); yerba de los canarios;
yerba conejera; yerba del gusano; yerba de las quemaduras; yuyito; zuzn
193

Traduccin y terminologa

Silybum marianum; Cardus marianus; Carthamus maculatus; Cirsium maculatum; Mariana mariana; Silybum maculatum

Mariendistel; Christi-Krone; Donnerdistel; Fieberdistel;
Frauendistel; Gallendistel; Heilandsdistel; Krone
Christi; Leberdistel; Magendistel; Marienkrner;
Milchdistel; Silberdistel; Stechsamen; Stechkrner;
Stichsamen

cardo mariano; abrepuo; alcachofa; alcarcil borriquero; alcauciles; argolla; arzolla; bedegar; cardancha; cardancho (o cardanchos); cardencha;
cardincha; cardincho; cardo; cardo alcachofero; cardo de argolla; cardo de asno (o cardo del
asno); cardo blanco; cardo borde; cardo de borrico (o cardo del borrico); cardo borriqueo; cardo
borriquero; cardo burral; cardo burreo; cardo
burrero; cardo de burro (o cardo del burro); cardo capotero; cardo capotudo; cardo lechal; cardo
lechar; cardo lechero; cardo manchado; cardo
de Mara; cardo marino (o cardomarino); cardo
marinapo; cardo meriano; cardo de Santa Mara;
cardo lechal; cardo lechar; cardo lechero; cardo
manchado; cardo meriano; cardo pelotero; cardo
pinto; cardo platero; cardo santo; cardo zapero;
cardoncha; carduncho; crtamo mariano; crtamo
marino; escarciles; escardancha; hedegar; lechero; mariana; molinillo; penca; pincho burrero;
pincho vulanero; silibo
Sinapis alba; Brassica alba

weier Senf; englischer Senf; Gartensenf; gelber Senf;
Gelbsenf; hollndischer Senf; Mostrich; russischer
Senf; Sareptasenf; Speisesenf

mostaza blanca; jebanas; jenabe; mostaza amarilla
Sisymbrium officinale

Wegrauke; echte Rauke; gewhnliche Rauke; Rankensenf; Sngerkraut; Wegsenf

ersimo; antropfila; encendecandiles; ersimo oficinal;
floridos; hierba de cantor (o hierba de los cantores); hierba de chantre (o hierba de los chantres);
hierba meona; hierba de la sabidura; hierba de
san Alberto; hierba de predicador (o hierba de los
predicadores); irion; jamargo; jaramago; jaramago
amarillo; jaramago espigado; morondo; negrilla;
pajizo; rabanillo; rbano; rinchos; sisimbrio; yerba
de cantor (o yerba de los cantores); yerba de chantre (o yerba de los chantres); yerba meona; yerba
de la sabidura; yerba de san Alberto; yerba de predicador (o yerba de los predicadores)
Solanum dulcamara

Bitters; Alfranken; Alpenranken; Alpranken;
Alpscho; bitterser Nachtschatten; Eierschalenbeere; Geschwulstkraut; Gnstkraut; Gnzkraut; Hinschkraut; Hundbeere; Hundsbeere;
Hnschkraut; Hntscheholz; Jelngerjelieber;
Marentanken; Museholz; Mausholz; Natterholz;
Natternholz; Pissranken; rote Hundsbeere; Saurebe; Seidelbeere; Stinkteufel; Sbitterholz; S194

<http://tremedica.org/panacea.html>

stoff; Teufelsklatten; Teufelsklauen; Waldnachtschatten; Wasserranke; Wolfsbeere; Zaunrebe



dulcamara; amaradulce; amargamiel; dulciamarga; dulzamara; emborrachadora; hierba pelada (o hierbapelada); matagallinas; morera trepadora; parra real
de Judea; parriza; solano dulce; uva del diablo (o
uvas del diablo); uva del diao (o uvas del diao);
yerba pelada (o yerbapelada)
Solanum melongena

Aubergine; Eierfrucht; Eierpflanze; Melanzani

berenjena; albarginiera
Solidago virgaurea; Amphiraphis leiocarpa; Amphiraphis
pubescens; Dectis decurrens; Doria virgaurea; Solidago cantonensis; Solidago decurrens; Solidago
virga-aurea

Goldrute; echte Goldrute; Fuchsschwanz; gemeine Goldrute; gewhnliche Goldrute; Goldraute; Goldwundkraut; Gldenwundkraut; heidnisches Wundkraut;
Heilwundkraut; Ochsenbrot; Petrusstab; Pferdekraut; Sankt-Petristab; Schosskraut; Stockschwungkraut; Unsegenkraut; Waldkraut; wilde Goldrute;
Wisselnkraut; Wundkraut

vara de oro; consuelda sarracnica; hierba de indios (o
hierba de los indios); hierba de judos (o hierba de
los judos); hierba pagana; plumero amarillo; solidago; t de Gredos; vara de san Jos; yerba de
indios (o yerba de los indios); yerba de judos (o
yerba de los judos); yerba pagana
Sorbus aucuparia; Pyrus aucuparia

Eberesche; Aberesche; Aschitzn; Drosselbeere; Ebersbeere; Eibschen; Faulesche; gemeine Eberesche;
Gimpelbeer; Gureschbaum; Haweresche; Krametsbeerbaum; Krametsbeere; Kransvogelbeer;
Kronawetterbeere; Moosbeerbaum; Quickenbeere;
Quitsche; Quitschenbeere; Schmalkabeer; Sperberbeere; Spornbirne; Stinkesche; Vogelbeerbaum;
Vogelbeere; Wielesche; Zippenbeere

serbal silvestre; acafresna; alcapudre; aliso; amargoso;
azarollera borde; azarollo borde; capudio; capudre;
capurrio; caputre; caputrio; carnabudo; cervelln;
fresno silvestre; manzana falsa; manzano falso;
margojo; mostajo; orno; serbal de cazadores (o
serbal de los cazadores); serbelln; serval de cazadores (o serval de los cazadores); sevillano; sorbellano; sorbito
Sorbus domestica

Speierling; Speerbirnbaum; Sperbe; Sperberbaum; Spierapfel; Sporapfel; Spreigel

serbal; acafresna; azarola; jerbo; pomos; serbal comn; serbal domstico; serval; servas; sorbo;
zurbal
Stachys officinalis; Betonica officinalis; Stachys betonica

Heilziest; Betonie; echte Betonie; echter Ziest; Flohblume; gemeine Betonie; Heilbatunge; Heilziest;
Pfaffenblume; Zahnkraut; Zehrkraut; Ziest

betnica; bretnica; bretoa; brutnica; hierba betnica;
salima fina; selima fina; yerba betnica; vetnica
Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

Stellaria media; Alsine media



Vogelmiere; gemeine Sternmiere; gemeine Vogelmiere; gewhnliche Vogelmiere; Hhnerdarm; Mausdarm; Sternmiere; Vogelsternmiere

lsine; ala de monte; ala de mosca; lsine media; boca
de gallina; bocado de gallina; boruja; cloquera; coruja; fozn; gallinera; gargantilla; hierba de aves
(o hierba de las aves); hierba canariera; hierba de
los canarios; hierba cloquera; hierba gallinaria;
hierba gallinera; hierba pajarera; hierba ponedora;
lapilla; lirada; mariquita de invierno; maruja; marusa; merubia; meruja; merusa; merusia; meruxa;
meruya; miosota; moraca; morrugues; moruca;
moruja; moruquera; moruquilla; morusa; morusia;
morusn; moruxia; moruxn; moruya; murages;
murajes; oreja de ratn (u orejas de ratn); orejuela
de ratn (u orejuelas de ratn); pajarera; pamplina
(o pamplinas); pamplina de canarios; paulina; picagallina (o picagallinas); picapol; pijuelo; regajo;
regojo; roquera; tripa de gallina; yerba de aves (o
yerba de las aves); yerba canariera; yerba de los
canarios; yerba cloquera; yerba gallinaria; yerba
gallinera; yerba pajarera; yerba ponedora
Symphytum officinale

Beinwell; Arzneibeinwell; Beinbrechwurz; Beinbruchwurz (o. Beinbruchwurzel); Beinheil; Beinwurz (o.
Beinwurzel); Bienenkraut; Comfrey; echter Beinwell; gemeiner Beinwell; Eselohrwurz (o. Eselohrwurzel); Glotwurzel; Hasenbrot; Hasenlaub;
Heilwurz (o. Heilwurzel); Himmelsbrod; Hungerbluem; Komfrei; Kothewurz (o. Kothewurzel);
Kuchenkraut; Lotwurz; Milchwurz (o. Milchwurzel); Schadheilwurz (o. Schadheilwurzel); Schanzwurz (o. Schanzwurzel); Schrwurz; Scheuerwurz;
Schmahlwurz (o. Schmahlwurzel); Schmalzwurz;
Schmeerwurz (o. Schmeerwurzel); Schmerwurz;
schwarze Waldwurzel; Schwarzwurz (o. Schwarzwurzel); Soldatenwurz (o. Soldatenwurzel); Waldwurz (o. Waldwurzel); Wallwurz (o. Wallwurzel);
Wellenwurz (o. Wellenwurzel); Wottel; Wundallheil; Wundwurz (o. Wundwurzel)

consuelda; conslida; consuelda mayor; hierba de las
cortaduras; oreja de asno; snfito mayor; suelda;
sueldaconsuelda; yerba de las cortaduras
Syringa vulgaris

Flieder; Gartenflieder; gemeiner Flieder; Kreuzblume; Maisbschl; spanischer Flieder

lilo; lila; lila comn; lilac; lilo comn
Tamarix gallica

Tamariske; Federbusch; franzsische Tamariske; Margrispelstaude

taray; alarfe; atarfe; talaya; tamara; tamarisco; tamariz; taraga; taraje
Taraxacum officinale; Leodonton officinale; Leodonton taraxacum; Taraxacum dens-leonis; Taraxacum vulgare

Lwenzahn; Ackerzichorie; Apostenwurzel; Augenmilchkraut; Augenwurz; Bhrenzahnkraut; BettseiPanace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Traduccin y terminologa

cher; Bettseicherkraut; Butterblume; echtes Herzgespann; Eierbusch; Eierkraut; Feldblume; geele Maienblume; gelbe Wegwarte; gemeiner Lwenzahn;
gewhnlicher Lwenzahn; groe Ankenblume;
Habichtkraut; Herzheil; Hundeblume; Hundszunge;
Hundzahnkraut; Judenblume; Jungeblume; Jungeblumenkraut; Kettenblume; Kettenkraut; Kettenrhrlein; Kettenstock; Knabenblume; Kstblume;
Krtenblume; Kuhblume; Kuhbuschen; Kuhlattich;
Laterne; Laternenblume; Leuchtenkraut; Lichtli;
Luchten; Lusblom; Maiblume; Maienblume; Maienschpfl; Maienzahn; Maischpfl; Maizahn; Mrzenblume; Milchblume; Milchblumenkraut; Milchdistel; Milchdistelkraut; Milchgrasblume; Milchrdel; Milchrdelwurzel; Milchschpfe; Milchstckel; Mistfink; Mistfinkwurzel; Mnchsblattern;
Mnchsblume; Mnchskopf; Mnchsplatte; Pampelkraut; Papenkraut; Pfaffenblume; Pfaffendistel;
Pfaffenkraut; Pfaffenrhrlein; Pfaffenstielkraut;
Pferdeblume; Pferdeblumenkraut; Pompelblume;
Popenblume; Pumperblmchen; Pustelblume; Pustelblumenkraut; Rheumatismusbltter; Ringelblume; Ringelstock; Ringeze; Rhrkraut; Rossblume;
Saublume; Saumelke; Saurssel; Saustochkraut;
Sustock; Scheerkraut; Schmalzblume; Schmalzblmlein; Schweineblume; Schweinestckl; Seichkraut; Sommerdorn; Sommerdornkraut; Sonnenwirbelkraut; Sonnenwurzel; Stachwurzel; Wiesenlattich; Wihenschwanz; wilde Wegluge; wilde Zichorie; wilde Zigorie

diente de len; abuelitos; abuelos; achicoria amarga;
achicoria silvestre; ajonje; ajonjera de botn; almirn; amapoles; amargadera; amargazn; amargn; amargn comn; berbajas; calceta; camaroja; canuto; cardea; chicharrina; chicorias; clavel
bravo; clavel del diablo; clavel de sapo; diente de
dragn; faroles; farolillos; flor de macho; flor de
pis; flor de sapo; fozones; girasoles; hierba de len;
hocico de puerco; jarol; lechacino borde; lechariega; lecharina; lechera; lecheriega; lechern; lecherina; lechiriega; lechuguillas; leicheriega; losilla;
majitos; meacamas; mediaonza; meona; pajitos;
pelosilla; pelufre; pitn (o pitones); reloj (o relojes); rosa amarilla; roseta; tallo (o tallos); taraxaco;
taraxacon (o taraxacn); vilano; volador; yerba de
len; zapatero; zarrajuelas
Taxus baccata

Eibe; Bogenbaum; Eibenbaum; europische Eibe; Eve;
gemeine Eibe; Giebaum; Ibe; Ibenbaum; Ife; Ifenbaum; Ipf; Iwe; Je; Rotalber; Roteibe; Taxbaum;
Taxe; Taxus; Tuxus

tejo; laxo; sabino; tajo; taxo; tejo comn; tejo negro; tejn; texo
Teucrium chamaedrys; Chamaedrys officinalis; Teucrium officinale

Gamander; Bathengel; Bathengelkraut; Bergkordienkraut; Braunmanderkraut; echter Gamander; Edel195

Traduccin y terminologa

gamander; edler Gamander; Erdeichenkraut; Erdweihrauchkraut; Feldzypressenkraut; Frauenbikraut; Heidegamander; Kolmandelkraut; Nebenaufkraut; Schafkraut; wildes Maserankraut

camedrio; beltrnica (o beltronica); betnica menor;
camaedrio; camdreo; camedris; camedro; carasquilla; carmesio; carrasquilla; encinilla; encinilla
solitaria; germandria; germandrina; hierba de carmesio (o hierba del carmesio); hierba tercianera;
pata de gallo; poliol ancho; roblecillo; sanguinaria; sietesangras; yerba de carmesio (o yerba
del carmesio); yerba tercianera; zamarrilla de los
muros
Thymus serpyllum; Thymus pulegioides

Sandthymian; Feldkmmel; Feldthymian; Kinderkraut;
Kunerle; Quendel; Rainbadkraut; Rainkinderle;
wilder Thymian

serpol; hierba luna (o hierbaluna); salsa de pastor (o
salsa de los pastores); serpillo; serpilo; serpolio;
serpollo; tomillo de monte; tomillo salsero; tomillo
sanjuanero; yerba luna (o yerbaluna)
Thymus vulgaris; Thymus aestivus; Thymus durius; Thymus
ilerdensis; Thymus niger; Thymus odoratus; Thymus valentinus; Thymus webbianus

Thymian; Demut; echter Thymian; Gartenthymian;
gemeiner Thymian; Immenkraut; Kchenwrze;
Kuttelkraut; rmischer Quendel; rmischer Thymian; spanisches Kutelkraut; Suppenkraut; welscher
Quendel; Zimmeslein; Zimmis

tomillo; carrasquilla; estremoncello; estremoncillo; senserina; tomello; tomillo ansero; tomillo comn; tomillo fino; tomillo salsero; tremoncillo; tumo
Tilia platyphyllos; Tilia europaea; Tilia grandiflora; Tilia intermedia; Tilia officinarum

Sommerlinde; Frhlinde; Graslinde; groblttrige Linde

tilo; arguma; flor de tila; hierba de las muelas; olmotexo;
patico; teja; teja blanca; tejo; tejo blanco; tella; telln; texa; tey; tila; tila de rbol; tila comn; tilar;
tilera; tilero; tilia; tillera; tillo; tilln; tilo blanco;
tilo comn; tilo de hoja ancha; tilo de hoja grande;
tilo de Holanda; tilo de monte; tilo silvestre; tilo de
verano; tiral; yerba de las muelas; xaumera
Tragopogon pratensis; Tragopogon porrifolius

Wiesenbocksbart (o. Wiesen-Bocksbart); Habermark

barba cabruna (o barbas cabrunas); barba de cabra (o
barbas de cabra); barbn; barbn comn; brochones; salsif; salsif de prado
Trigonella foenum-graecum

Bockshornklee; gyptischer Heusamen; Bockshorn; echtes Bockshornklee; Fnnezwock; faule Grete; feine Grete; Fnugrek; griechisches Heu; Grnschau;
Grnschausamen; Hirschwundenkraut; Hornklee;
Kuhbohnen; Kuhhorn; Kuhhornklee; Margaret; Rehkrner; Rehkrnli; Schabziegerklee; schne Grete;
schne Margret; schne Marie; Siebengezeit; Siebenzeit; Siebenzeitsamen; Stundenkraut; Zeitkraut; Ziegenhornklee; Ziegenhornkleesamen; Ziegensamen
196

<http://tremedica.org/panacea.html>

alholva; albolba; albolga; alfofa; alforfa; alforja; alforva;


alvolva; fenogreco; heno griego; rica; trigonela
Tussilago farfara

Huflattich; Ackerlattich; Bachblmli; Bauchblten;
Bergltschen; Brandlattich; Brustblten; Brustlattich; Brustlattig; Erdkronenbltter; Eschhuflattich; Eselsfu; Eselshut; Eselslattich; Feldlattich;
Fohlenfu; gemeiner Huflattich; Haferlattich;
Handblmli; Heilblatt; Hitzbltter; Hofbltter;
Hofkenblad; Hoflrrich; Hoikenblad; Hufblatt;
Hufelnbltter; Hustenbltter; Klemmausbltter;
Labaschen; Labatschen; Ladderbltter; laui Blmli; Lehmbltter; Lehmblmli; Lotjen; Mrzblume;
Mrzblumenbltter; Ohmbltter; Papenmtz; Pappenmtz; Pferdefuss; Pulsterbltter; Quirinkraut;
Quittenlattich; Rohub; Rohuf; Rolattich; Sammetblakte; Sandblakte; Sandbltter; Sandblume;
Sandblumenbltter; Sandblmli; Schlipfblmli;
Sommertrle; Tabakkraut; Teeblmli; weie Labassen; Werschlabeschen; Zeitrose; Zeitrsli

frfara; espatas; gordolobo; paso de asno; pata de
asno; pata de mula; pata de mulo; pata de vaca;
patabuey; pie de caballo; pie de mula (o piedemula); pie de mulo (o piedemulo); potas; sombrerera;
tusilago; ua de asno; ua de caballo; tusilago (o
tuslago); zapatas
Ulmus minor; Ulmus campestris; Ulmus carpinifolia

Feldulme; Rotrster; Rster; Ulme

olmo; lamo negrillo; almudela; llameda; llamera; negrillo; olmo comn; olmo rojo; ormo
Urtica dioica; Urtica major; Urtica urens maxima

groe Brennessel; Brennessel; Donnernessel; Donnernettel; Dunnernettel; Esselkraut; Estekraut; groe
Neddel; groe Nessel; Haarnessel; Habernessel;
Hanfnessel; Heiternessel; Neddel; Nesselkraut;
Saunessel; Scharfnessel; Senznessel; Tausendnessel; Tissel; Zingel

ortiga mayor; achume; achune; chordiga mayor; ordiga
mayor; ortiga; ortiga verde; urtica mayor
Utricularia vulgaris; Utricularia aquatica

groer Wasserschlauch; gewhnlicher Wasserschlauch;
Wassergarbe

lentibularia
Vaccinium myrtillus

Heidelbeere; uglbeer; Buckbeere; Baschine; Besinge; Bickbeere; Blaubeere; Buckelbeere; Drumpelbeere; Eigelbeere; Gadelbeere; Gendelbeere;
Greiserbeere; Griffelbeere; Hselbeere; Heitl;
Heubeere; Krakbeere; Maubeere; Miesichbeere;
Moosbeere; Pickelbeere; Schwarzbeere; Sendbeere; Standlbeere; Stopfbeere; Waldbeere; Wehlen;
Wildbeere; Worbelbeere; Zeckbeere

arndano; abia; anabia; anavia; arandanera; arandao;
arandera; arandilla; arando; argoma; arrspano; caramina; caramia; manzanilleta; merundano; mirtillo; mirtilo; murtilo; nabia; navia; obi; oliveta de
puerto (u olivetas de puerto); raspanera; raspaneta;
Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

raspanicera; raspaniza; rspano; rspano negro;


raspanorio; raspona; rasponera; uva de monte
Vaccinium vitis-idaea

Preiselbeere (o. Preielbeere); Bergbuchs; Bickelbeere;
Borowken; Breinschenzen; Breinschnetzen; Bruischenze; Budertsche; Budlergreifeln; Duttenbeere;
Fluhbuchs; Fuchsbeere; Gichtbeinchen; Glanen;
Granbach; Grandelbeere; Granken; Grante (o.
Granten); Graslatzbeere; Graslizbeere; Graubeere;
Grestling; Grifeln; Grpfli; Haubeere; Hlperchen;
Holperlebeere; Jgerbeere; Kadelbeere; Kastenbeere; Klosterbeere; Klunderbeere; Kostenbeere;
Krambeere; Kranklbeer; Krubeere; Krausbeere;
Kruselbeere; Krusenitzbeere; Krestling; Kronbeere; Kronsbeere; Mardaune; Mehlbeere; Moosbeere; Prasbeere; Prausbeere; Prauselbeere; Preielbeere; Rauschbeere; Reisselbeere; Riffelbeere;
Rifflbeer; Rselbeere; rote Bulgrafen; rote Heildelbeere; rote Welpen; rote Welpern; Ruschbeere;
Sauerbeere; Schmalzbeere; Speckbeere; Sprieelbeere; Steinbeere; Strickbeere; Taubenbeere; Totenkraut; Tressen; Trffelchenstrauch; Waldprausbeere; Zwengerling

arndano rojo; arndano colorado; arndano encarnado; arndano punteado
Valeriana officinalis; Valeriana sylvestris

Baldrian; Arzneibaldrian; Augenwurzel; Balderbracken;
Balderjan; Ballerjan; Bertram; Boldrian; Brachkraut;
Brachkrautwurzel; Bullerian; Bullerjan; Bulleryahn;
Denmarkwurzel; Dreifu; echter Baldrian; gebruchlicher Baldrian; gemeiner Baldrian; Hexenkraut;
Katzenbaldrian; Katzenkraut; Katzenwargel; Katzenwurzel; Krampfwurzel; Maria-Magdalenenwurz
(o. Magdalenenwurzel); Marienwurzel; Meuten;
Mondkraut; Mondwurzel; Ollerjan; Rattenwurzel;
Sankt-Georgenkraut; Sperrkrautwurzel; Spickwurz;
Stinkbaltes; Theriakwurz (o. Theriakwurzel); Tollerjan; Viehkraut; Waldspeik (o. Waldspeikwurzel);
Wandwurzel; Wendwurzel; Windwurzel; Zahnkraut

valeriana; alfeique; brizo (o brizos); guasilla; hierba
de gato (o hierba de los gatos); valeriana comn;
valeriana de las boticas; valeriana medicinal; valeriana menor; valeriana oficinal; valreana; yerba de
gato (o yerba de los gatos)
Veratrum album; Veratrum californicum; Veratrum lobelianum

weier Germer; Brechwurz (o. Brechwurzel); Champagnerwurzel; Doltocken; Fieberstellwurzel; Frangenwurz; Gerbel; Gerber; Germader; Germander;
Hagelwurz; Hamerwurz; Hammer; Hammerwurzel; Hemerwurz; Hemmerwurz; Hemmertwurz;
Hermer; Krtzwurz; Lusekraut; Lausewurz; Lauskraut; Lauswurz; Lsekraut; Lppwurzel; Nieswurz
(o. Nieswurzel); Sauerwurz; weie Nieswurz; weie
Nswurz

vedegambre; baladra; baladro; ballestera; ballestera
blanca; belegambre; elboro blanco; helboro blanPanace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Traduccin y terminologa

co; hierba ballestera; hierba de ballestero (o hierba


de los ballesteros); osurba; surbia; survia; vedegambre blanco; veratro; verdegambre; yerba ballestera;
yerba de ballestero (o yerba de los ballesteros)
Verbascum thapsus; Verbascum schraderi; Verbascum simplex

kleinbltige Knigskerze; Braemkraut; Brennkraut;
Bullen-Lungenkraut; echte Knigskerze; Fackelblume; Fackelkraut; Feldkerze; Frauenkerze; Frauenkunkel; Goldblume; Himmelsbrand; Johanniskerze;
Kerzenkraut; kleinbltiges Wollkraut; Knigskerze;
Marienkerze; Neumannkraft; Sankt-Johanniskerze;
Schafschwanz; Steinkerze; Unholdenblume; Unholdenkerze; Unholdenkraut; Wallkraut; Wallkrautblume; Wetterkerze; Wollblume; Wolle; Wollkraut;
Wollstange; Wllen; Wllich; Wurmkraut; Zllich

gordolobo; acerones; anaglide acutica; barbasco; barbasco grande; berula; boigas de lobo; candela regia; candelaria; candelera; cardo blanco; casamo;
chopo blanco; codalobo; engordalobo; engordolobo; friegaplatos; gordolobo blanco; gordolobo
comn; gordolobo macho; guardalobo (o guardalobos); guardilobo; guardolobo; hierba luminaria;
hopo de zorra; jopo de zorra; lucernaria; molena;
moigas de lobo; oreja de lobo (u orejas de lobo);
palo; rabasco; tripo; turciburci; verbasco; verdelobo; yerba luminaria
Verbena officinalis; Verbena domingensis; Verbena sororia;
Verbena spuria

Eisenkraut; blauer Sturmhut; Druidenkraut; echtes Eisenkraut; Eisenbart; Eisenhart; Eisenhendrik; Eisenherz; Eisenherzkraut; Eisenreich; Eiserichkraut;
Eisewig; geweihtes Kraut; Hahnenkopfkraut; Heiligkraut; Hendrek; Isen; Isenhart; Isenhartkraut;
Isenkraut; Junotrne; Katzenblutkraut; Merkurblutkraut; Mnchskappe; Opferkraut; Reichhart; Richardskraut; Sagenkraut; Stahlkraut; Taubenkraut;
Teufelswurz; Trne der Isis; Venusader; Verbene;
Wundkraut; Wunschkraut

verbena; curalotodo; hierba de hechizos (o hierba de los
hechizos); hierba de la ictericia; hierba sagrada;
hierba santa (o hierbasanta); hierba de santa Isabel;
hierba de todos los males; hierba de la verbena;
verbana; verbena blanca; verbena comn; verbena
derecha; verbena espaola; verbena fina; verbena
macho; verbena mayor; verbena oficinal; verbena
recta; verbena de san Juan; verbena sevillana; yerba de hechizos (o yerba de los hechizos); yerba de
la ictericia; yerba sagrada; yerba santa (o yerbasanta); yerba de santa Isabel; yerba de todos los males;
yerba de la verbena
Veronica officinalis; Veronica chamaedrys

Waldehrenpreis; Allenweltsheil; Allenweltsheilkraut;
Allerweltsheil; Allerweltsheilkraut; Arznei-Ehrenpreis; Bunger; echter Ehrenpreis; Ehrenkranz; Ehrenpreis; Frauenlist; Grindheil; Grindkraut; Grundheilkraut; Heil aller Welt; Hhnerrautenkraut; Kh197

Traduccin y terminologa

lerkraut; Kommwiedertee; Mnnertreu; Munskraut;


Veronika; Veronikakraut; Viehkraut; Wundheilkraut

vernica; hierba de leprosos (o hierba de los leprosos);
hierba morga; hierba de santa Catalina; hierba de la
triaca; malarranca; paulina; t de Espaa; t de Europa; t del pas; t de ribera; triaca (o traca); vernica
comn; vernica macho; vernica oficinal; vinagra;
yerba de leprosos (o yerba de los leprosos); yerba
morga; yerba de santa Catalina; yerba de la triaca
Vinca minor; Pervinca minor; Pervinca procumbens; Vinca
ellipticifolia; Vinca humilis

kleines Immergrn; Ewiggrn; gemeines Immergrn;
Immergrn; Jungfernkronenkraut; kleines Sinngrn; kleines Wintergrn; Magdpalmkraut; Sinngrn; Totengrnkraut; Wintergrn

vincapervinca; brancaporbrinca; brinca; brusela; brusela menor; clemtida; dominica; dominicana;
doncella; flor de muerto (o flor de muertos); hierba
ciega; hierba doncella; ojos azules; pervinca; vinca;
vinca menor (o vincamenor); violeta de asno; violeta
de can; violeta de gato; violeta de bruja (o violeta de
las brujas); violeta gaatera; violeta de lobo; violeta
de muerto (o violeta de muertos); violeta de ratn;
violeta de serpiente; yerba ciega; yerba doncella
Viola odorata

Mrzveilchen; Duftveilchen; Frhlingsveilchen; Heckenveigerl; Heckenveilchen; Jungfrauenblte; Marienstengel; Mrzblte; Mrzveigerl; Mrzwohlgeruchblume; sterchen; Osterveigerl; Osterveilchen; riechendes Veilchen; Valalaa; Vegeli; Veicherln; Veilchen; Veigele; Veilchen; wohlriechendes Veilchen

violeta; alhel; clavelina; viola; viola comn; viola de
olor; viola olorosa; violeta acopada; violeta aromtica; violeta blanca; violeta comn; violeta doble;
violeta de jardn; violeta de olor; violeta olorosa;
violeta purprea; violeta verdadera; violetn (o
violetones); viroleta
Viola tricolor; Viola arvensis

Stiefmtterchen; Ackerstiefmtterchen; Ackerveilchen;
Ackerviole; Adah; Ankell; Brachveilchen; Denkblmchen; Denkblmleim; Denkeli; Dreifaltigkeitsblume; Dreifaltigkeitskraut; dreifarbenes Veilchen;
dreifarbiges Veilchen; Feldstiefmtterchen; Feldveilchen; Frauenschuhlein; Freisamkraut; Fronsamkraut; Garbocklein; Gedenkemein; Halmstiefmtterchen; Halmveilchen; Jelngerjelieber; Jesusblmchen; Jesusblmlein; Kleeveilchen; Liebesgesichtli;
Liebgsichtli; Mdchenauge (o. Mdchenaugen);
Muttergottesschuh; Samtadah; Smtbllein; Samtblmchen; Samtblmlein; Samtveieli; Schngesicht;
Schwelkeblume; Schwiegerblume; Siebenfarbenblume; Sinnviole; Stiefkinder; Stiefkindle; Tag-undNachtblmlein; Tag-und-Nachtveigerl; Theeveigerl;
unntze Sorge; wildes Stiefmtterchen

pensamiento (o pensamientos); flor de la Trinidad; pensamiento salvaje; pensamiento silvestre; suegras y
nueras; suspiro; trinitaria (o trinitarias)
198

<http://tremedica.org/panacea.html>

Vitis vinifera

Weinrebe; europische Weinrebe; Trauben; Traubenstock; Weinstock; Weintraube

vid; cere; cepa; labrusca; majuelo; orquillas; pmpana;
pmpano; pmpara; parra; parra cultivada; parra
silvestre; parrea; parriza; parrn; parrucha; pasa;
riparia; sarmiento; tijereta; tronchos; uva; uva sotea; uvilla (o uvillas); vid silvestre; videra; vidueo;
viduo; via; viedo; zarcillos
Xanthium strumarium

Spitzklette; gewhnliche Spitzklette; Igelkletten; Klebekraut; Kropfkletten; Steinklette

cadillo; amores; bardana menor; cachurrera; cachurro;
cadillo comn; guizazo de caballo; higueruela;
lamparn (o lamparones); lampazo menor; lapa
menor
Zea mays; Zea mexicana

Mais; Kukuruz; Trken; trkischer Weizen; Welschkorn

maz; altoverde; borona; danza; maz comn; maz de
Indias (o maz de las Indias); mijo turquesco; millo; oroa; panizo americano; panizo de Indias (o
panizo de las Indias); trigo de Turqua
Ziziphus zizyphus; Rhamnus ziziphus; Ziziphus jujuba;
Ziziphus sativa; Ziziphus vulgaris; Zizyphus zizyphus

Brustbeerbaum; Brustbeere; chinesische Apfelbeere;
chinesische Dattel; chinesische Dattelpalme; chinesische Jujube; italienische Brustbeere; Judendorn; Jujube; Jujubenbaum; rote Dattel; welsche
Hagebutte

azufaifo; abenuz; arlos; artinera; arto; azofaifa; azofaifo; azofeifo; azufaifa; azufalfa; azufeifo; ginjol
(o ginjoles); ginjolero; guijol; guijolera; guijn;
guinjo; guinjolero; jinjol (o jinjoles); jinjolera; jinjolero; jujuba; jujuva; zofaifo; zufaifo

Notas

Se confunde a menudo con Malva sylvestris y con Malva neglecta (Wegmalve, malva enana).
2. No se distingue apenas de Bryonia alba, y se confunde tambin a
menudo con Dioscorea communis.
3. Se confunde a menudo con Bryonia dioica.
4. Nombre de la planta habitual en Centroeuropa; tngase en cuenta,
no obstante, que en Espaa se usa ms el equiseto mayor (Equisetum telmateia).
5. Nombre de la planta habitual en Centroeuropa; tngase en cuenta, no obstante, que en Espaa se usa ms Cymbalaria muralis
(cimbalaria).
6. Se confunde a menudo con Alcea officinalis y con Malva neglecta (Wegmalve, malva enana).
1.

Bibliografa
Altersberger, Isolde; Kurz, Birgit: Heilpflanzen-Katalog. <www.heilpflanzen-katalog.de>.

Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

Anthos: sistema de informacin sobre las plantas de Espaa. <www.


anthos.es/dispatch.es.html>.
Arends, Johannes (2005): Volkstmliche Namen der Drogen, Heilkruter, Arzneimittel und Chemikalien (18. Auflage). Berln: Springer.
Arnold, Werner: Heilpflanzen. <www.awl.ch/heilpflanzen/index_frame.
htm>.
Berdonces, Jos Luis (1998): Gran enciclopedia de las plantas medicinales. Madrid: Tikal.
Braun, Hans; Frohne, Dietrich (1994): Heilpflanzenlexikon (6. Auflage).
Stuttgart: Fischer.
Diccionario on-line de las plantas medicinales. <usuarios.arsystel.
com/p.m>.
Die grosse Enzyklopdie der Heilpflanzen (1994): Klagenfurt: Kaiser.
Ecoaldea: ndice de plantas naturales. <www.ecoaldea.com>.
Fischer, Georg (1947): Heilkruter und Arzneipflanzen (2. Auflage).
Berln: Karl F. Haug.
Frohne, Dietrich (2002): Heilpflanzenlexikon (7. Auflage). Stuttgart:
WVG.
Font Quer, Po (1997): Plantas medicinales: el Dioscrides renovado
(5. edicin). Barcelona: Labor.

Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Traduccin y terminologa

Guinea, Emilio (1961): Flora bsica. Madrid: Direccin General de


Enseanza Media.
Infojardn: fichas de plantas. <articulos.infojardin.com/plantas/plantas.
htm>.
Kruter-Apotheke. <www.kraeuter-apotheke.net>.
Moliner, Mara (1996): Diccionario de uso del espaol. Madrid: Gredos.
Murcia, Jos; Hoyos, Isabel: Zona verde. <www.zonaverde.net/indiceCIE.htm>.
Plantas tiles. <www.linneo.net/plut>.
Poder natural. Compendio de la medicina natural y alternativa. <www.
podernatural.com>.
Rivera Nez, Diego; Obn de Castro, Concepcin (1991): La gua de
Incafo de las plantas tiles y venenosas de la Pennsula Ibrica y
Baleares (excluidas medicinales). Madrid: Incafo.
Schicke, Harald: Naturheilkundelexikon. London: MZ, 2005. <www.
naturheilkundelexikon.de>.
Wikipedia: la enciclopedia libre. <es.wikipedia.org>
Wikipedia: die freie Enzyklopdie. <de.wikipedia.org>
Yarza, scar (2000): Diccionario de plantas medicinales. Madrid:
Edimat.

199

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

Darreichungsformen-Abkrzungen DE-ES:
glosario de claves trilteras utilizadas para indicar
la forma galnica en bases farmacuticas de datos
Fernando A. Navarro*

Resumen: La informatizacin de las oficinas de farmacia y de los almacenes farmacuticos de distribucin de medicamentos en
Alemania ha trado consigo un nuevo sistema normalizado de abreviacin para las distintas formas galnicas o presentaciones
de medicamentos y otros productos sanitarios de venta en farmacia. Este nuevo sistema de abreviacin de uso an minoritario, pero creciente, que asigna a cada presentacin una clave compuesta por tres letras maysculas representativas, constituye
para el traductor fuente constante de quebraderos de cabeza, pues con frecuencia entra en colisin con el sistema tradicional de
abreviacin que los mdicos han venido utilizando desde antiguo en sus recetas.
El presente glosario recoge 436 claves trilteras de formas galnicas, con su nombre desarrollado en alemn y equivalencia
en espaol.
Palabras clave: abreviaturas, alemn-espaol, farmacia, formas galnicas, productos sanitarios.
A glossary of three-letter codes for dosage forms used in pharmaceutical databases
Abstract: The computerization of pharmacies and pharmaceutical storage facilities for distributing medications in Germany
has brought with it a new standardized system of abbreviations for the various dosage forms or presentations of medications
and other healthcare products sold in pharmacies. This new abbreviation system which is not yet widely used, but which is
gaining ground assigns each presentation a code composed of three representative uppercase letters. The system represents
a constant source of headaches for translators, since these codes frequently clash with the traditional system of abbreviations
long used by doctors to write prescriptions.
This glossary lists 436 three-letter codes for dosage forms, along with their German names and their equivalents in
Spanish.
Key words: abbreviations, German-Spanish, pharmacy, dosage forms, healthcare products.
Panace@ 2011; 12 (34): 200-217

Con la informatizacin de las oficinas de farmacia y de los


almacenes farmacuticos de distribucin de medicamentos en
Alemania, los programas informticos de gestin farmacutica
y las grandes bases de datos de medicamentos han introducido
un sistema normalizado de abreviacin para las distintas formas galnicas o presentaciones de medicamentos y otros productos sanitarios de venta en farmacia. Este nuevo sistema de
abreviacin de uso an minoritario, pero creciente asigna
a cada presentacin una clave compuesta por tres letras maysculas representativas, que suelen ser las tres primeras (p.
ej., INT para intranasale Lsung, NAS para Nasenspray, VLI
para Vlies) o las iniciales de los formantes de un nombre compuesto (p. ej., HDM para Hautdesinfektionsmittel, NDS para
Nasendosierspray). En el caso de los cosmticos y productos
de higiene personal, la clave suele formarse con la letra X seguida de dos letras representativas (p. ej., XDG para Duschgel,
XKL para Krperlotion). Como es habitual en informtica, estas claves trilteras no usan nunca diresis (p. ej., l se abrevia
OEL, Retard-berzogene Tabletten se abrevia RUT).

Recibido: 22.IX.2011. Aceptado: 14.X.2011

Para el traductor, este nuevo sistema de abreviacin es


fuente constante de quebraderos de cabeza, pues con frecuencia entra en colisin con el sistema tradicional de abreviacin
que los mdicos han venido utilizando desde antiguo en sus
recetas.
Las ventajas del nuevo sistema son indudables, pues la
correspondencia biunvoca entre claves trilteras y presentaciones garantiza el ideal terminolgico de una sola abreviacin para cada concepto y un solo concepto para cada abreviacin. No ocurra as, desde luego, con el sistema tradicional de abreviacin, donde una misma abreviacin poda
tener dos significados (p. ej., NS para Nasensalbe y tambin
para Nasenspray, que en el nuevo sistema se abrevian NSA
y NAS, respectivamente), y una misma forma galnica poda
abreviarse de dos formas distintas (p. ej., Ls. y Lsg. como
abreviaturas de Lsung, que en el nuevo sistema se abrevia
siempre LOE).
Los inconvenientes, no obstante, saltan tambin a la
vista. Los sistemas tradicional e informtico solo muy rara

* Traductor mdico, Cabrerizos (Salamanca, Espaa). fernando.a.navarro@telefonica.net.

200

Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

vez coinciden (p. ej., Lot. como abreviatura tradicional de


Lotion, cuya clave triltera es asimismo LOT). En la mayor
parte de los casos difieren, por lo que el traductor se ve obligado a aprender que lo que antes era AS (Augensalbe), Btl.
(Beutel), Cr. (Creme), Drg. (Dragees), Fl. (Flssigkeit), Kps.
(Kapseln), OT (Ohrentropfen), SLT (Sublingualtabletten) y
Tbl. (Tabletten), puede verse ahora tambin AUS, BEU, CRE,
DRA, FLU, KAP, OHT, SUT y TAB, respectivamente. Para
mayor complicacin, las claves elegidas no siempre resultan
lgicas o intuitivas; para Augen- und Ohrensalbe, por ejemplo, uno esperara encontrar la clave AOS, cuando en realidad
es ASO; para Kindersuspension, KIS o KSU, cuando en realidad es KUS; o para Krperpflege, la clave XKP, cuando en
realidad es XPK. As las cosas, estoy convencido de que muchos traductores mdicos del alemn, bien familiarizados con
el sistema tradicional de abreviacin usado por los mdicos
en sus recetas, no sabran dar fcilmente con el significado de
claves trilteras como DFL, FSE, SKS, TTS o XNC. Para casos
as est pensado el presente glosario, que recoge 436 claves
trilteras de formas galnicas, con su nombre desarrollado en
alemn (de) y equivalencia en espaol (es). Este artculo de
Panace@ puede utilizarse, pues, no solo para desentraar
las claves informticas, sino tambin como glosario bilinge alemn-espaol de formas galnicas y presentaciones de
medicamentos y productos sanitarios de venta en farmacia:
cmo se dicen en espaol Abdeckstift, Bipule, Basisplatte,
Durchstechflasche, Manteltabletten, Packungsmasse, Pinselung o Teetabletten?

* * *
ABL
de: Aufbewahrungslsung
es: solucin (o disolucin) de conservacin
ABR
de: Aufbewahrungs- und Reinigungslsung
es: solucin (o disolucin) de conservacin y limpieza (para
lentillas)

AIM
de: Ampullen, intramuskulr
es: ampollas para administracin intramuscular
AIV
de: Ampullen, intravens
es: ampollas para administracin intravenosa
AMP
de: Ampullen
es: ampollas
ANC
de: Analcreme
es: crema anal
ANP
de: Analpaste
es: pasta anal
ANS
de: Analsalbe
es: pomada anal
Riesgo de confusin con: Augen- und Nasensalbe (pomada
oftlmica y nasal)
AOT
de: Augen- und Nasentropfen
es: gotas oftlmicas y nasales
Riesgo de confusin con: Augen- und Ohrentropfen (gotas
tico-oftlmicas)
APA
de: Ampullenpaare
es: pares de ampollas
ARB
de: Aufbewahrungs-, Reinigungs- und Benetzungslsung
es: solucin (o disolucin) de conservacin, limpieza y humectacin (para lentillas)

AEA
de: Aerosolampullen
es: ampollas para aerosol

ASH
de: Analschaum
es: espuma rectal

AEO
de: therisches l
es: aceite esencial (o aceite voltil)

ASN
de: Augen- und Nasensalbe
es: pomada oftlmica y nasal

AER
de: Aerosol
es: aerosol

ASO
de: Augen- und Ohrensalbe
es: pomada tico-oftlmica

AFL
de: Ampullenflaschen
es: ampollas

ATO
de: Augen- und Ohrentropfen
es: gotas tico-oftlmicas

Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

201

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

ATR
de: Augentropfen
es: colirio (en solucin)

BEU
de: Beutel
es: bolsa; sobre

AUB
de: Augenbad
es: bao ocular

BFC
de: Basisfettcreme
es: base de crema grasa

AUG
de: Augengel
es: gel oftlmico

BFS
de: Basisfettsalbe
es: base de pomada grasa

AUS
de: Augensalbe
es: pomada oftlmica (o ungento oftlmico)

BIH
de: Balsam mit Inhalator
es: blsamo con inhalador

BAD
de: Bad
es: bao

BIK
de: Bipack
es: envase doble

BAE
de: Badeextrakt
es: extracto para bao

BIN
de: Binden
es: vendas

BAL
de: Balsam
es: blsamo

BIP
de: Bipule
es: doble ampolla (una con polvo y la otra con disolvente para
solucin inyectable)
Riesgo de confusin con: Bipack (envase doble)
Originalmente fue marca comercial

BAN
de: Bandage
es: vendaje
BAO
de: Badel
es: aceite de bao
BAT
de: Badetabletten
es: pastillas para bao
BBA
de: Beinbalsam
es: blsamo para las piernas (o para piernas cansadas)
BBO
de: Bronchialbonbons
es: caramelos balsmicos

BIS
de: Bissen
es: bolos
BIT
de: Bitabs
es: comprimidos de doble efecto (ncleo y capa externa)
Originalmente fue marca comercial
BLT
de: Beinlotion
es: locin para las piernas
BNM
de: Benetzungsmittel
es: humectante

BCR
de: Beincreme
es: crema para las piernas
Riesgo de confusin con: Basiscreme (crema base)

BOH
de: Bohnen
es: granos (de caf)

BEE
de: Beeren
es: bayas

BON
de: Bonbons
es: caramelos (medicinales)

202

Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

BPL
de: Basisplatte
es: disco adhesivo (para bolsa colectora de estoma)

Riesgo de confusin con: Depot-Ampullen (ampollas de


liberacin prolongada)
DAP
de: Depot-Ampullen
es: ampollas de liberacin prolongada (o lenta o retardada)
Riesgo de confusin con: Doppelampullen (ampollas dobles)

BRE
de: Brei
es: papilla
BRG
de: Brausegranulat
es: granulado efervescente
BRT
de: Buccalretardtabletten
es: comprimidos para chupar de liberacin prolongada (o lenta o retardada)
Riesgo de confusin con: Bronchialtropfen (jarabe bronquial)
BSC
de: Basiscreme
es: crema base
BSL
de: Badesalz
es: sal de bao
BSS
de: Basissalbe
es: base de pomada
BTA
de: Brausetabletten
es: comprimidos efervescentes
BTR
de: Bronchialtropfen
es: jarabe bronquial
CAC
de: Cachets
es: sellos

DDR
de: Depot-Dragees
es: grageas de liberacin prolongada (o lenta o retardada)
DEP
de: Dentalpaste
es: pasta dentfrica (o pasta de dientes)
DES
de: Destillat
es: destilado
DFL
de: Durchstechflasche
es: frasco (o vial) con tapn perforable
Riesgo de confusin con: Dosierflasche (frasco dosificador)
DFT
de: Depot-Filmtabletten
es: comprimidos recubiertos de liberacin prolongada (o lenta o retardada)
DIL
de: Dilution
es: dilucin
DIT
de: Desinfektionstabletten
es: pastillas desinfectantes
DKA
de: Dragees in Kalenderpackung
es: grageas en envase-calendario

COM
de: Compretten
es: comprimidos
Originalmente fue marca comercial

DLS
de: Desinfektionslsung
es: solucin desinfectante

CRE
de: Creme
es: crema

DOF
de: Dosierflasche
es: frasco dosificador (o con dosificador)

DAM
de: Doppelampullen
es: ampollas dobles

DOS
de: Dosieraerosol
es: aerosol con dosificador

Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

203

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

DPK
de: Depot-Kapseln
es: cpsulas de liberacin prolongada (o lenta o retardada)

EMU
de: Emulsion
es: emulsin

DPS
de: Depot-Suspension
es: suspensin de liberacin prolongada (o lenta o retardada)

ESP
de: Einmalspritzen
es: jeringuillas no reutilizables (o autoinutilizables)

DRA
de: Dragees
es: grageas
DRM
de: Dragees, magensaftresistent
es: grageas gastrorresistentes
DRO
de: Droge
es: droga
DSC
de: Dosierschaum
es: espuma con dosificador
DSS
de: Dosierspray
es: aerosol con dosificador
DTA
de: Depot-Tabletten
es: comprimidos de liberacin prolongada (o lenta o retardada)
EDP
de: Einzeldosispipette
es: pipeta de dosis individual (o nica)
EDR
de: Erwachsenendragees
es: grageas para adultos
EIN
de: Einreibung
es: friccin (o friega); linimento
EKA
de: Erwachsenenkapseln
es: cpsulas para adultos
ELE
de: Elektroden
es: electrodos
ELI
de: Elixier
es: elixir
204

ESS
de: Essenz
es: esencia
ESU
de: Erwachsenensuppositorien
es: supositorios para adultos
EXT
de: Extrakt
es: extracto
FBD
de: Fubad
es: pediluvio (o bao de pies)
FBE
de: Filterbeutel
es: bolsa (o bolsita) para tisana (o infusin)
FBL
de: Fubalsam
es: blsamo para los pies
FBW
de: Franzbranntwein
es: blsamo alcohlico (para fricciones), alcohol aromtico
(para fricciones)
FCR
de: Fucreme
es: crema para los pies
FDA
de: Filmdragees
es: grageas recubiertas (o con cubierta pelicular)
FER
de: Fertigspritzen
es: jeringuillas (o jeringas) precargadas
FET
de: Fettsalbe
es: pomada grasa (o ungento graso)
FIL
de: Film
es: pelcula
Riesgo de confusin con: Filter (filtro)
Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

FLA
de: Flasche
es: frasco

GEI
de: Gel, innerlich
es: gel parfa uso interno

FLT
de: Filter
es: filtro

GEL
de: Gel
es: gel
Riesgo de confusin con: Gelee (jalea)

FLU
de: Flssigkeit
es: lquido
FOL
de: Folie
es: hoja (o lmina)
FPI
de: Fupinselung
es: pincelacin para los pies
FPU
de: Fupuder
es: polvos para los pies
FSA
de: Fusalbe
es: pomada (o ungento) para los pies
Riesgo de confusin con: Fettsalbe (pomada grasa)
FSE
de: Flssigseife
es: jabn lquido
FSP
de: Fuspray
es: aerosol para los pies
FTA
de: Filmtabletten
es: comprimidos recubiertos (o con cubierta pelicular)
FTI
de: Futinktur
es: tintura para los pies
GAB
de: Gazebinde
es: venda de gasa
GAZ
de: Gaze
es: gasa
GEE
de: Gelee
es: jalea (o gelatina)
Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

GLM
de: Gleitmittel
es: lubricante
GLO
de: Globuli
es: vulos
Otras fuentes dan GOL
GPA
de: Gelplatte
es: lmina de silicona
GRA
de: Granulat
es: granulado
GUL
de: Gurgellsung
es: gargarismo (o solucin para gargarismos)
GUT
de: Gurgeltabletten
es: pastillas para gargarismos
GWA
de: Gesichtswasser
es: limpiador facial
HAB
de: Halsband
es: collar
Riesgo de confusin con: Hautbalsam (blsamo para la piel)
HAO
de: Hautl
es: aceite corporal (o facial)
HAS
de: Handschuhe
es: guantes
HBA
de: Hautbalsam
es: blsamo para la piel
Riesgo de confusin con: Halsband (collar)
205

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

HCR
de: Hautcreme
es: crema (para la piel)

HWS
de: Haarwasser
es: locin capilar

HDM
de: Hautdesinfektionsmittel
es: desinfectante cutneo (o para las manos)

IFA
de: Infusionsampullen
es: ampollas para infusin (o perfusin) (intravenosa)

HEI
de: Heilerde
es: tierra medicinal

IFB
de: Infusionsbeutel
es: bolsa para infusin (o perfusin) (intravenosa)

HKA
de: Hustenkapseln
es: cpsulas para la tos

IFF
de: Infusionsflasche
es: frasco para infusin (o perfusin) (intravenosa)

HPA
de: Halspastillen
es: pastillas para la garganta

IFK
de: Infusionslsungskonzentrat
es: concentrado para solucin para infusin (o perfusin) (intravenosa)

HPI
de: Hautpinselung
es: pincelacin cutnea
HSA
de: Hustensaft
es: jarabe para la tos
Riesgo de confusin con: Hautsahne (crema corporal) y
Hautsalbe (pomada para la piel)
HSH
de: Hautsahne
es: crema corporal
HSI
de: Hustensirup
es: jarabe para la tos
HSL
de: Hautsalbe
es: pomada (o ungento) para la piel
Algunas fuentes dan HTS
HSP
de: Hautspray
es: aerosol cutneo
Riesgo de confusin con: Haarsplung (acondicionador)

IFL
de: Injektionsflasche
es: ampolla (o vial) para inyeccin
Riesgo de confusin con: Infusionsflasche (frasco para infusin i.v.) e Infusionslsung (solucin para infusin i.v.)
IFS
de: Infusionsset
es: equipo de infusin (o perfusin) (intravenosa), equipo de
venoclisis
IFU
de: Infusion
es: infusin (o perfusin) (intravenosa)
IHA
de: Inhalationsampullen
es: ampollas (con solucin) para inhalacin
IHP
de: Inhalationspulver
es: polvos para inhalacin
IIM
de: Injektionsflasche, intramuskulr
es: ampolla (o vial) para inyeccin intramuscular

HTA
de: Halstabletten
es: pastillas para la garganta

IJS
de: Injektionsset
es: equipo de inyeccin

HTR
de: Hustentropfen
es: gotas para la tos, jarabe para la tos

IKA
de: Inhalationskapseln
es: cpsulas para inhalacin

206

Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

ILO
de: Injektionslsung
es: solucin (o disolucin) inyectable
Riesgo de confusin con: Infusionslsung (solucin para
infusin) e Inhalationslsung (solucin para inhalar)
Algunas fuentes dan ING
IML
de: Impflanzette
es: lanceta de vacunacin
IMP
de: Implantat
es: implante
INF
de: Infusionslsung
es: solucin para infusin (o perfusin) intravenosa
INH
de: Inhalat
es: inhalatorio
INI
de: Injektions- oder Infusionsflasche
es: frasco (o ampolla) para inyeccin o para infusin (intravenosa)
INJ
de: Injektion
es: inyeccin
INL
de: Inhalationslsung
es: solucin (o disolucin) para inhalacin (o para inhalar)
Riesgo de confusin con: Infusionslsung (solucin para
infusin) e Injektionslsung (solucin inyectable)
INS
de: Instant-Tee
es: tisana (o infusin) instantnea
INT
de: intranasale Lsung
es: solucin (o disolucin) intranasal
IPA
de: Insulinpatronen
es: cartuchos de insulina
IST
de: Instillation
es: instilacin
ISU
de: Injektionssuspension
es: suspensin inyectable
Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

IUP
de: Intrauterinpessar
es: dispositivo intrauterino (o DIU)
KAK
de: Kapseln in Kalenderpackung
es: cpsulas en envase-calendario
KAN
de: Kanlen
es: cnulas
KAP
de: Kapseln
es: cpsulas
KAT
de: Katheter
es: catter; sonda
KDA
de: Kaudragees
es: grageas masticables
KDK
de: Kinderkapseln
es: cpsulas infantiles (o peditricas)
KDR
de: Kinderdragees
es: grageas infantiles (o peditricas)
Riesgo de confusin con: Kaudragees (grageas masticables) y Kruterdragees (grageas de hierbas)
KEG
de: Kegel
es: conos
KER
de: Kerne
es: granos
KGU
de: Kaugummi
es: chicle
KIB
de: Kinderbalsam
es: blsamo infantil (o peditrico)
KIN
de: Kinderinfusionslsung
es: solucin infantil (o peditrica) para infusin (o perfusin)
intravenosa
207

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

KIT
de: Kindertabletten
es: comprimidos infantiles (o peditricos)

KRD
de: Kruterdragees
es: grageas de hierbas (medicinales)

KKA
de: Kaukapseln
es: cpsulas masticables

KRI
de: Kristallsuspension
es: suspensin cristalina

KKP
de: Kruterkapseln
es: cpsulas de hierbas (medicinales)

KRK
de: Kinderrektalkapseln
es: cpsulas rectales infantiles (o peditricas)

KKS
de: Kleinkindersuppositorien
es: supositorios para lactantes

KRT
de: Krutertabletten
es: comprimidos de hierbas (medicinales)

KLI
de: Klistier
es: enema (o lavativa)

KSA
de: Kindersaft
es: solucin oral infantil (o peditrica)

KLT
de: Klistiertabletten
es: comprimidos para suspensin rectal

KSI
de: Kindersirup
es: jarabe infantil (o peditrico)

KLY
de: Klysma
es: enema (o lavativa)

KSS
de: Kinder- und Suglingssuppositorien
es: supositorios peditricos (para nios y lactantes)

KMR
de: Kapseln, magensaftresistent
es: cpsulas gastrorresistentes

KSU
de: Kindersuppositorien
es: supositorios infantiles (o peditricos)
Riesgo de confusin con: Kindersuspension (suspensin
infantil)

KOA
de: Konzentratampullen
es: ampollas de concentrado
KOD
de: Kondome
es: preservativos (o condones)
KOM
de: Kompresse
es: compresa; apsito
KON
de: Konzentrat
es: concentrado
KPG
de: Kombipackung
es: envase combinado
Riesgo de confusin con: Kleinpackung (envase pequeo)
y Klinikpackung (envase hospitalario)
208

KTA
de: Kautabletten
es: comprimidos masticables
Riesgo de confusin con: Kindertabletten (comprimidos
infantiles), Klistiertabletten (comprimidos para suspensin
rectal) y Krutertabletten (comprimidos de hierbas medicinales)
KTL
de: Kindertrinklsung
es: solucin (o disolucin) oral infantil (o peditrica)
KTR
de: Kindertropfen
es: gotas infantiles (o peditricas)
KUG
de: Kugeln
es: vulos (vaginales)
Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

KUS
de: Kindersuspension
es: suspensin infantil (o peditrica)

LUK
de: Lutschkapseln
es: cpsulas para chupar (o deslebles)

LAN
de: Lanzette
es: lanceta

LUP
de: Lutschpastillen
es: pastillas para chupar (o deslebles)

LAT
de: Latwerge
es: electuario

LUT
de: Lutschtabletten
es: comprimidos para chupar (o deslebles)

LEI
de: Leinsamen
es: linaza

MAG
de: Magentabletten
es: pastillas para el estmago

LID
de: Lingualdragees
es: grageas sublinguales

MAJ
de: Manojekte
es: jeringuillas no reutilizables (o autoinutilizables)
Originalmente fue marca comercial

LIN
de: Liniment
es: linimento
LIP
de: Lippenschutz
es: protector labial, cacao (para los labios)
LIQ
de: Liquidum
es: lquido
LMA
de: Lsungsmittelampullen
es: ampollas con disolvente
LOE
de: Lsung
es: solucin (o disolucin)
LOT
de: Lotion
es: locin
LTA
de: Lacktabletten
es: comprimidos recubiertos (o con cubierta pelicular)
Riesgo de confusin con: Lutschtabletten (comprimidos
para chupar)
LUD
de: Lutschdragees
es: grageas para chupar (o deslebles)
Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

MAO
de: Massagel
es: aceite de masaje (o aceite para masajes)
MAS
de: Massagemilch
es: leche de masaje
MAT
de: Magentee
es: tisana (o infusin) estomacal
Riesgo de confusin con: Magentabletten (pastillas para el
estmago) y Manteltabletten (comprimidos recubiertos)
MDR
de: Manteldragees
es: grageas recubiertas (o con cubierta pelicular)
MEK
de: Membrankapseln
es: cpsulas membranosas
MIL
de: Milch
es: leche
MIX
de: Mixtur
es: mixtura (o pocin)
MPA
de: Mundpaste
es: pasta bucal
209

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

MSA
de: Mundsalbe
es: pomada (o ungento) bucal

NDS
de: Nasendosierspray
es: aerosol nasal con dosificador

MSP
de: Mundspray
es: aerosol bucal

NKO
de: Nagellack-Kombipackung
es: esmalte (o laca) de uas en envase combinado

MTA
de: Manteltabletten
es: comprimidos recubiertos (o con cubierta pelicular)
Riesgo de confusin con: Magentabletten (pastillas para
el estmago)

NSA
de: Nasensalbe
es: pomada (o ungento) nasal

MTR
de: Magentropfen
es: gotas estomacales
Riesgo de confusin con: Mundtropfen (gotas bucales)

NST
de: Nasenstift
es: inhalador nasal
NTP
de: Nasentamponade
es: taponamiento (o tapn) nasal

MUG
de: Mundgel
es: gel bucal

NTR
de: Nasentropfen
es: gotas nasales

MUL
de: Mundlsung
es: solucin (o disolucin) para enjuague bucal

OBK
de: Oblatenkapseln
es: cpsulas amilceas

MUP
de: Mundpulver
es: polvo (o polvos) para enjuagues bucales

OBL
de: Oblaten
es: obleas

MUT
de: Mundtropfen
es: gotas bucales

OCU
de: Ocusert
es: inserto ocular

MUW
de: Mundwasser
es: (solucin para) enjuague bucal, colutorio, gargarismo

ODR
de: Oblongdragees
es: grageas oblongas

NAD
de: Nachtdragees
es: grageas para dormir

OEL
de: l
es: aceite

NAG
de: Nasengel
es: gel nasal

OHT
de: Ohrentropfen
es: gotas ticas

NAO
de: Nasenl
es: aceite nasal

ORG
de: Orgajekte
es: jeringuillas no reutilizables (o autoinutilizables)
Originalmente fue marca comercial

NAS
de: Nasenspray
es: aerosol nasal
Riesgo de confusin con: Nasensalbe (pomada nasal)
210

OTA
de: Oblongtabletten
es: comprimidos oblongos
Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

OVU
de: Ovula
es: vulos (vaginales)

PRS
de: Presslinge
es: comprimidos

PAE
de: Pulver, uerlich
es: polvos para uso tpico (o externo)

PSP
de: Puderspray
es: aerosol seco

PAM
de: Packungsmasse
es: masa fundible para compresas (de fangoterapia)

PST
de: Paste
es: pasta

PAS
de: Pastillen
es: pastillas

PUD
de: Puder
es: polvo (o polvos)

PEL
de: Pellets
es: grnulos

PUL
de: Pulver
es: polvo (o polvos)

PER
de: Perlen
es: perlas

RAP
de: Rachenspray
es: aerosol farngeo

PFL
de: Pflaster
es: esparadrapo; tirita (o curita); parche; emplasto

RDK
de: Kinder-Retarddragees
es: grageas infantiles (o peditricas) de liberacin prolongada
(o lenta o retardada)

PFT
de: Pflaster, transdermal
es: parche transdrmico
PIL
de: Pillen
es: pldoras

REA
de: Laborreagenz
es: reactivo (de laboratorio)
RED
de: Retarddragees
es: grageas de liberacin prolongada (o lenta o retardada)

PIN
de: Pinselung
es: pincelacin (o toque)
PLA
de: Plazebo
es: placebo

REK
de: Retardkapseln
es: cpsulas de liberacin prolongada (o lenta o retardada)
REM
de: Reinigungsmittel
es: detergente

PLG
de: Perlongetten
es: cpsulas de liberacin prolongada (o lenta o retardada)
Originalmente fue marca comercial

RET
de: Retardtabletten
es: comprimidos de liberacin prolongada (o lenta o retardada)

POR
de: Portionsflasche
es: bote dosificador

RGR
de: Retardgranulat
es: granulado de liberacin prolongada (o lenta o retardada)

PPL
de: Pumplsung
es: solucin (o disolucin) para aerosol

RIA
de: Riechampullen
es: ampollas aromticas

Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

211

Traduccin y terminologa
RKA
de: Rektalkapseln
es: cpsulas rectales
Riesgo de confusin con: Retardkapseln (cpsulas de liberacin prolongada)
RKK
de: Kinder-Retardkapseln
es: cpsulas infantiles (o peditricas) de liberacin prolongada (o lenta o retardada)
ROL
de: Roller
es: aplicador de bola
RPU
de: Rucherpulver
es: polvos (aromticos) para quemar
RSA
de: Rheumasalbe
es: pomada antirreumtica
RSE
de: Retardsaft
es: solucin (o disolucin) oral de liberacin prolongada (o
lenta o retardada)
RSP
de: Raumspray
es: ambientador (en aerosol)
Riesgo de confusin con: Rachenspray (aerosol farngeo)
RUT
de: Retard-berzogene Tabletten
es: comprimidos recubiertos de liberacin prolongada (o lenta o retardada)
SAF
de: Saft
es: solucin (o disolucin) oral
SAL
de: Salbe
es: pomada (o ungento)
Riesgo de confusin con: Salz (sal)

<http://tremedica.org/panacea.html>

SCM
de: Schttelmixtur
es: locin (que debe agitarse antes de usar)
SCT
de: Schichttabletten
es: comprimidos laminados (o estratificados)
SEI
de: Seife
es: jabn (medicinal)
SGA
de: Schlauchgaze
es: gasa tubular
SGL
de: Salbengrundlage
es: base de pomada
SHA
de: Shampoo
es: champ
SIR
de: Sirup
es: jarabe
SKS
de: Schulkindersuppositorien
es: supositorios para nios en edad escolar
SLZ
de: Salz
es: sal
SMT
de: Schmelztabletten
es: comprimidos bucodispersables
SMU
de: Suppositorien mit Mulleinlage
es: supositorios-tampn
SOK
de: Schokolade
es: chocolate

SAV
de: Salbenverband
es: pomada (o ungento) para emplastos

SOL
de: Solutio
es: solucin (o disolucin)

SCH
de: Schaum
es: espuma

SPA
de: Spritzampullen
es: jeringuillas (o jeringas) precargadas

212

Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

SPF
de: Sprhflasche
es: frasco nebulizador

STI
de: Stift
es: lpiz; barra (o barrita)

SPI
de: Spiritus
es: alcohol, etanol

STP
de: Streupulver
es: polvos para espolvorear

SPL
de: Spllsung
es: solucin (o disolucin) para irrigacin

STR
de: Streifen
es: tiras

SPR
de: Spray
es: aerosol (o nebulizador)
Riesgo de confusin con: Spritzen (jeringuillas)

STY
de: Stylus
es: lpiz

SRI
de: Spritzen
es: jeringuillas (o jeringas)

SUB
de: Substanz
es: sustancia

SRK
de: Suglingsrektalkapseln
es: cpsulas rectales para lactantes

SUP
de: Suppositorien
es: supositorios

SSA
de: Suglingssaft
es: solucin (o disolucin) oral para lactantes

SUS
de: Suspension
es: suspensin

SSM
de: Sonnenschutzmittel
es: protector solar
SSP
de: Salbenspray
es: pomada en aerosol
SST
de: Suglingstropfen
es: gotas para lactantes
SSU
de: Suglingssuppositorien
es: supositorios para lactantes
STA
de: Stechampulle
es: vial
STB
de: Stbchen
es: bastoncillos; barras; candelillas; tiras
STE
de: Sterajekte
es: jeringuillas no reutilizables (o autoinutilizables)
Originalmente fue marca comercial
Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

SUT
de: Sublingualtabletten
es: comprimidos sublinguales
SWA
de: Schwamm
es: esponja
TAB
de: Tabletten
es: comprimidos
TAE
de: Tfelchen
es: tabletas (o pastillas)
TAM
de: Trockenampulle
es: frasco-ampolla con polvo para reconstituir
TDP
de: Transdermalpflaster
es: parche transdrmico
TEE
de: Tee
es: tisana (o infusin)
213

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

TEK
de: Testpackung mit Kapseln
es: envase de prueba con cpsulas

TRL
de: Tropflsung
es: gotas orales en solucin

TES
de: Test
es: prueba (o test)

TRO
de: Tropfen
es: gotas

THS
de: Thermosalbe
es: pomada calorfera
Originalmente fue marca comercial

TRS
de: Trockensubstanz mit Lsungsmittel
es: sustancia seca con disolvente
Riesgo de confusin con: Trockensaft (polvos para suspensin oral)

TIN
de: Tinktur
es: tintura
TKA
de: Tabletten in Kalenderpackung
es: comprimidos en envase-calendario

TRT
de: Trinktabletten
es: comprimidos solubles
TSA
de: Trockensaft
es: polvos para suspensin oral

TLO
de: Trinklsung
es: solucin (o disolucin) oral

TSP
de: Trockenspray
es: aerosol seco

TMR
de: Tabletten, magensaftresistent
es: comprimidos gastrorresistentes

TSS
de: Trockensubstanz ohne Lsungsmittel
es: sustancia seca sin disolvente

TON
de: Tonikum
es: tnico (o reconstituyente)

TST
de: Teststbchen
es: tiras reactivas
Riesgo de confusin con: Teststempel (aplicador para prueba intraepidrmica) y Teststreifen (tiras reactivas)

TPN
de: Tampon
es: tampn (vaginal)
TPO
de: Tamponade
es: gasa para taponamiento

TTA
de: Teetabletten
es: comprimidos para tisana
Riesgo de confusin con: Trinktabletten (comprimidos solubles)

TRA
de: Trinkampullen
es: ampollas bebibles

TTB
de: Testtabletten
es: comprimidos reactivos

TRG
de: Trinkgranulat
es: granulado soluble

TTF
de: Tee, tassenfertig
es: tisana (o infusin) instantnea

TRI
de: Trituration
es: triturado

TTR
de: Teststreifen
es: tiras reactivas

TRK
de: Tropfkapseln
es: cpsulas lquidas (de gelatina)

TTS
de: Teststempel
es: aplicador para prueba intraepidrmica (de alrgenos)

214

Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

TUB
de: Tube
es: tubo

VKO
de: Vaginalkonzentrat
es: concentrado vaginal

TUE
de: Tcher
es: toallitas

VKU
de: Vaginalkugeln
es: vulos vaginales

TUP
de: Tupfer
es: torunda

VLI
de: Vlies
es: apsito no tejido

UNG
de: Unguentum
es: ungento (o pomada)

VOV
de: Vaginalovula
es: vulos (vaginales)

UPA
de: Umschlagpaste
es: pasta para cataplasmas

VPA
de: Vaginalpaste
es: pasta vaginal

UTA
de: berzogene Tabletten
es: comprimidos recubiertos

VSA
de: Vaginalsalbe
es: pomada vaginal

VAL
de: Vaginallsung
es: solucin (o disolucin) vaginal

VSP
de: Vaginalspray
es: aerosol vaginal

VAR
de: Vaginalring
es: pesario (o anillo vaginal)
VAS
de: Vaginalschaum
es: espuma vaginal
Riesgo de confusin con: Vaginalsalbe (pomada vaginal) y
Vaginalspray (aerosol vaginal)
VCR
de: Vaginalcreme
es: crema vaginal
VDU
de: Vaginaldusche
es: ducha vaginal

VST
de: Vaginalstbchen
es: tiras vaginales
VSU
de: Vaginalsuppositorien
es: supositorios vaginales
VTA
de: Vaginaltabletten
es: comprimidos vaginales
WAG
de: Waschgel
es: gel limpiador
WAT
de: Watte
es: algodn

VER
de: Verband
es: apsito
VGE
de: Vaginalgel
es: gel vaginal

WEI
de: Weizenkleie
es: salvado de trigo

VKA
de: Vaginalkapseln
es: cpsulas vaginales

WGA
de: Wundgaze
es: gasa hidrfila (para apsitos)

Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

215

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

WUE
de: Wrfel
es: cubos

XHB
de: Haarbalsam
es: blsamo capilar

WUN
de: Wundsalbe
es: ungento vulnerario

XHK
de: Haarkur
es: cura (o tratamiento) capilar

XAC
de: Antifaltencreme
es: crema antiarrugas

XHL
de: Haarlotion
es: locin capilar (o para el cabello)

XAS
de: Abdeckstift
es: corrector en barra (para el cutis)

XHS
de: Haarsplung
es: acondicionador (del cabello)

XBS
de: Beruhigungssauger
es: chupete
XDG
de: Duschgel
es: gel de ducha
XDS
de: Deo-Spray
es: desodorante en aerosol (o en spray)
XFC
de: Feuchtigkeitscreme
es: crema hidratante
XFE
de: Festiger
es: fijador (para el pelo)
XFL
de: Fhnlotion
es: locin de peinado (o de secado)
XGE
de: Gesichtsmilch
es: leche facial
XGM
de: Gesichtsmaske
es: mscara facial

XKL
de: Krperlotion
es: locin corporal
XLS
de: Lippenstift
es: barra de labios
XMU
de: Make-up
es: maquillaje
XNC
de: Nachtcreme
es: crema de noche
XPB
de: Pflegebalsam
es: blsamo regenerador (o revitalizante)
XPK
de: Krperpflege
es: producto para la higiene corporal (o para el aseo personal)
XRA
de: Rasierschaum
es: espuma de afeitar

XGP
de: Gesichtspuder
es: polvos faciales

XRS
de: Reinigungsschaum
es: espuma limpiadora
Riesgo de confusin con: Rasierschaum (espuma de
afeitar)

XHA
de: Halsband
es: collar

XSB
de: Schaumbad
es: espuma de bao

216

Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

XSC
de: Sommersprossencreme
es: crema para las pecas (o antipecas)
Riesgo de confusin con: Sonnenschutzcreme (crema de
proteccin solar)
XSE
de: Sonnenemulsion
es: emulsin solar
XSG
de: Sonnenschutzgel
es: gel protector solar
XSO
de: Sonnenl
es: aceite solar
XSS
de: Sonnenschutzcreme
es: crema de proteccin solar
XST
de: Sommersprossentinktur
es: tintura para las pecas (o antipecas)
XTC
de: Tagescreme
es: crema de da
XTM
de: Trinkmoor
es: arcilla para beber (o bebible)

ZAM
de: Zylinderampulle
es: cartucho; ampolla cilndrica
ZBU
de: Zahnbrste
es: cepillo de dientes
ZCR
de: Zahncreme
es: crema dental; pasta dentfrica (o pasta de dientes)
ZGE
de: Zahngel
es: gel dental (o gel dentfrico)
ZIG
de: Zigaretten
es: cigarrillos
ZKA
de: Zerbeisskapseln
es: cpsulas masticables
ZPA
de: Zahnpasta
es: pasta dentfrica (o pasta de dientes)

Agradecimiento
Deseo agradecer a Susanne Eichler la concienzuda revisin
de la primera versin de este glosario y las notables mejoras y
sugerencias aportadas.

XVC
de: Vitamincreme
es: crema vitaminada (o vitamnica)

Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

217

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

Teach yourself instant German con el famoso mtodo


Merry Christmas allerseits de Udo Jrgens*
Miguel Turrin**

Resumen: El fundamento terico de esta contribucin es que parece lgico en el presente nmero dedicado a la lengua alemana, ofrecer a nuestros lectores los rudimentos de este idioma, con el objetivo de que puedan apreciar ms en profundidad las
sutilezas de los diversos artculos del monogrfico. Presentamos aqu un texto que recorre los elementos indispensables hoy
para abordar la lengua de Goethe. Dado que la metodologa empleada es el recurso a la cancin de autor, invitamos encarecidamente a los interesados a buscar la msica en Internet, como complemento a la base documental. Es condicin previa tener
adecuados conocimientos de ingls.
Palabras clave: exultar, morfologa, Navidad y sus derivados, sintaxis, ortografa, palabras compuestas.
Teach yourself instant German with Udo Jrgens famous method Merry Christmas allerseits
Abstract: The theoretical basis for the present contribution is that, in the current issue devoted to German, it would seem appropriate to present to our readers the basics of the language, so as to enable them better to appreciate the subtleties of the
different articles contained in this Monograph. We present here a text that covers all the basic elements that todays readers
require to approach the language of Goethe. Given that the methodology employed is the world of songwriting, we warmly
invite interested readers to look the music up in Internet as a complement to the documentary background. Adequate knowledge
of English is a prerequisite.
Key words: rejoice, morphology, Christmas and its derivatives, syntax, orthography, compound words.
Panace@ 2011; 12 (34): 218-222

Recibido: 26.IX.2011. Aceptado: 7.X.2011

Leccin nica: Merry Christmas allerseits***

Texto original EN + DE

Glosario DE <=> ES

When the snow falls wunderbar


And the children happy are,
When the Glatteis on the street,
And we all a Glhwein need,
Then you know, es ist soweit:
She is here, the Weihnachtszeit.

wunderbar = maravillosamente
Glatteis = superficie helada
Glhwein = vino caliente y con especias
es ist soweit = lleg el momento
Weihnachtszeit = Navidad

Every Parkhaus ist besetzt,


Weil die people fahren jetzt
All to Kaufhof, Mediamarkt,
Kriegen nearly Herzinfarkt.
Shopping hirnverbrannte things
And the Christmasglocke rings.

Parkhaus ist besetzt = el parking est completo


weil die ... fahren jetzt = porque se lanzan con sus autos
Kaufhof, Mediamarkt = grandes almacenes
kriegen Herzinfarkt = les da un infarto
hirnverbrannte = disparatadas
Glocke = campana

Merry Christmas, merry Christmas,


Hear the music, see the lights,
Frohe Weihnacht, Frohe Weihnacht,
Merry Christmas allerseits...

Frohe Weihnacht = feliz Navidad


allerseits = a todos los presentes

* Compositor y cantante austraco de msica popular, muy exitoso durante ms de cuatro dcadas. <www.udojuergens.de/>
** Traductor de la Comisin Europea. miguel.turrion@ec.europa.eu.
*** Al final del artculo se incluye un cuadro explicativo de las abreviaturas y los signos utilizados.

218

Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

Texto original EN + DE

Traduccin y terminologa

Glosario DE <=> ES

Mother in the kitchen bakes


Schoko-, Nuss- and Mandelkeks
Daddy in the Nebenraum
Schmcks a Riesen-Weihnachtsbaum
He is hanging auf the balls,
Then he from the Leiter falls...

Schoko-, Nuss-, Mandelkeks = galletitas de chocolate, nueces


y almendras
Nebenraum = el cuarto de al lado
schmcks = decora
Riesen-Weihnachtsbaum = rbol de Navidad gigantesco
auf = prep. para expresar, en este caso, colgar
Leiter = escalera de mano

Finally the Kinderlein


To the Zimmer kommen rein
And es sings the family
Schauerlich: Oh, Christmastree!
And the jeder in the house
Is packing die Geschenke aus.

Kinderlein = niitos
Zimmer = habitacin
kommen rein = entran
es = pr. pers. sujeto, aqu indispensable: ello
schauerlich = espantosamente
jeder = cada uno
die Geschenke = los regalos
aus = prep. para expresar aqu abrir

Merry Christmas, merry Christmas,


Hear the music, see the lights,
Frohe Weihnacht, Frohe Weihnacht,
Merry Christmas allerseits...

Frohe Weihnacht = feliz Navidad


allerseits = a todos los presentes

Mama finds unter the Tanne


Eine brandnew Teflon-Pfanne,
Papa gets a Schlips and Socken,
Everybody does frohlocken.

unter Tanne = bajo abeto


eine Teflon-Pfanne = una sartn de tefln
Schlips ... Socken = corbata ... calcetines
frohlocken = exultar

President speaks in TV,


All around is Harmonie,
Bis mother in the kitchen runs:
Im Ofen burns the Weihnachtsgans.

Harmonie = armona
bis = hasta que
im Ofen = en el horno
Weihnachtsgans pavo (ganso) de Navidad

And so comes die Feuerwehr


With Tat, tata daher,
And they bring a long, long Schlauch
And a long, long Leiter auch.

die Feuerwehr = los bomberos


Tat, tata daher = haciendo ulular las sirenas
Schlauch = manguera
Leiter auch = tambin escalera

And they schrei Wasser marsch!,


Christmas is - now im - Eimer...

schrei = gritan
Wasser marsch! = Agua va!
im Eimer... mi gozo en un pozo

Merry Christmas, merry Christmas,


Hear the music, see the lights,
Frohe Weihnacht, Frohe Weihnacht,
Merry Christmas allerseits...

Frohe Weihnacht = feliz Navidad


allerseits = a todos los presentes

Morfologa
Los sustantivos y sus artculos determinados
Los sustantivos en alemn se clasifican en tres gneros diferentes, masculino, femenino y neutro, que se acompaan de
sus correspondientes artculos. En nmero, pueden ser singular o plural. En alemn existen tambin cuatro casos: nominativo, acusativo, dativo y genitivo. No se asusten por el hecho
Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

de que formas tan simpticas como la del artculo der puedan


ser tanto nominativo masculino singular como dativo femenino singular o genitivo plural, entre otras. A primera vista parece confuso, pero en realidad lo es. Tomemos como ejemplos
el manguera, la abeto, lo nio y los nios (esta ltima palabra,
tanto en singular como en plural, constituye en alemn un colectivo que agrupa a varoncitos y a nias):
219

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

Masculino

Femenino

Neutro

Plural

Nominativo

der Schlauch

die Tanne

das Kind

die Kinder

Genitivo

des Schlauch[e]s*

der Tanne

des Kind[e]s*

der Kinder

Dativo

dem Schlauch[e]*

der Tanne

dem Kind[e]*

den Kindern

Acusativo

den Schlauch

die Tanne

das Kind

die Kinder

* Son opcionales y arcaizantes las e entre corchetes.

Comprese con la dificultad intrnseca del ingls en este


terreno:
Masculino

Femenino

Neutro

Plural

Nominativo
Genitivo
Dativo

the

Acusativo

Una peculiaridad ortogrfica del alemn es que todos los


sustantivos se escriben siempre con inicial mayscula, independientemente de su posicin en la frase:
Geschenk, das = regalo; aqu en plural, die Geschenke
Glocke, die = campana
Harmonie, die = armona
Keks, der/das = galletita, frecuentemente de elaboracin
casera; pl. fam., die Kekse
Kind, das = nio; plural, die Kinder; aqu, forma diminutiva Kinderlein, die = niitos
Leiter, die = escalera de mano, o tambin de bomberos (a
saber por qu!)
Ofen, der = horno
Schlauch, der = manguera
Schlips, der = corbata
Socke, die = calcetn; aqu en plural, die Socken
Tanne, die = abeto
Zimmer, das = habitacin
La lengua alemana tiene una querencia particular por las
palabras compuestas, que suelen escribirse juntas. La palabra
fundamental ocupa el ltimo lugar, y el gnero del compuesto es siempre el de este ltimo sustantivo (el primer trmino
puede no ser un sustantivo):
glatt (adj.) + das Eis = das Glatteis (superficie helada)
glhen (v.) + der Wein = der Glhwein (vino caliente y
con especias)
220

das Herz + der Infarkt = der Herzinfarkt (infarto cardaco)


die Mandel + der/das Keks = der/das Mandelkeks; colectivo, ~ Keks (galletitas de almendras)
neben (prep.) + der Raum = der Nebenraum (la pieza contigua)
die Nuss + der/das Keks = der/das Nusskeks; colectivo,
~ Keks (galletitas de nueces)
die Schokolade (fam. Schoko) + der/das Keks = der/das
Schokokeks; colectivo, ~ Keks (galletitas de chocolate)
Constituye una leve excepcin la palabra Weihnachten
(Navidad), que suele emplearse sin artculo alguno, aunque
oficialmente sea de gnero neutro, das Weihnachten (de weihen + die Nacht en una forma plural antigua, con la significacin de las noches consagradas). Segn regiones, se emplea
asimismo como plural, die Weihnachten, y como singular, die
Weihnacht.
Weihnachten + der Baum = der Weihnachtsbaum (rbol
de navidad)
Weihnachten + die Gans = die Weihnachtsgans pavo
(en realidad, oca o ganso) de Navidad
Weihnachten + Zeit = die Weihnachtszeit (poca navidea)
La ortografa permite la licencia de separar con guiones
algunas palabras compuestas, para facilitar su legibilidad:
riesen + Weihnachtsbaum = der Riesen-Weihnachtsbaum (rbol de Navidad gigantesco)
Teflon + die Pfanne = die Teflon-Pfanne (sartn de tefln)
Algunas palabras compuestas ya apenas se perciben, por
diversas razones, como tales:
Kaufhof, der = una cadena de grandes almacenes
Feuerwehr, die = los bomberos
Mediamarkt, der = una cadena de grandes almacenes
Parkhaus, das = estacionamiento de varios pisos
Weihnacht, die = Navidad
Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

Verbos
ist, pres. ind. 3. pers. sing. de sein = ser o estar
besetzt, part. pas. de besetzen = ocupar. Ist besetzt,
est ocupado
fahren = ir en automvil / manejar, conducir
frohlocken = exultar
kommen = venir; aqu, rein kommen, entrar
kriegen (fam.) = obtener, conseguir; aqu, les da [un infarto]
schmcken = decorar; aqu, schmcks, pres. ind. 3. p.
sing., pero con la terminacin del ingls
schreien = gritar; aqu, schrei, pres. ind. 3. p. pl., pero
sin terminacin, como en ingls
Pronombres
es = pr. pers. sujeto, ello
jeder = pr. indef., cada uno, cualquiera
Adjetivos
Los adjetivos en alemn se declinan, segn el caso del
sustantivo al que acompaan, aadindoles diferentes terminaciones, que son distintas segn el adjetivo vaya acompaado de un artculo determinado o de un artculo indeterminado,
y segn... Forget it!
eine = una
froh = feliz; aqu, en su forma femenina frohe
hirnverbrannt = disparatado; aqu, en su forma plural
hirnverbrannte
schauerlich = espantoso; aqu, en utilizacin adverbial
(vase ms adelante)
wunderbar = maravilloso; aqu, en utilizacin adverbial
(vase ms adelante)
Adverbios
allerseits = a todos los presentes / por todas partes
auch = tambin
daher = indica procedencia: de all, desde all
jetzt = ahora
rein => hinein = hacia adentro
schauerlich = espantosamente
wunderbar = maravillosamente
Preposiciones
auf = prep. para expresar, en este caso, colgar
aus = prep. para expresar, en este caso, abrir
bis = hasta que
im => in dem = en el
unter = bajo
Conjunciones
weil = porque
Expresiones
es ist soweit = lleg el momento
Tat, tata = onomatopeya aplicada a las sirenas de ciertos
servicios pblicos
Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Traduccin y terminologa

im Eimer => in dem Eimer mi gozo en un pozo (lit.:


en el cubo)
Wasser marsch! Agua va! (lit.: Marchando,
agua!)
Sintaxis
La mezcla de alemn e ingls del presente texto no
se limita a la morfologa. Todo lo que suena como ingls
atpico no es sino el reflejo de la sintaxis o de algunos
elementos peculiares del alemn, que exponemos a continuacin.
1) Por ejemplo, los verbos conjugados de una oracin subordinada van al final.
When the snow falls wunderbar / And the children happy
are
When the Glatteis on the street, / And we all a Glhwein
need,
2) El autor aprovecha esta circunstancia para modificar a
su antojo el orden de las palabras, recreando as ese universo
presuntamente germanizante.
Mother in the kitchen bakes
Then he from the Leiter falls...
Bis mother in the kitchen runs:
3) En alguna ocasin, incluso altera el orden preceptivo
del alemn real.
Finally the Kinderlein / To the Zimmer kommen rein
Weil die people fahren jetzt
4) Otras veces ridiculiza la necesidad de un sujeto gramatical, o la arbitrariedad universal del gnero gramatical.
And es sings the family...
She is here, the Weihnachtszeit.
5) Y el delirio est a la vuelta de cada esquina.
Kriegen nearly Herzinfarkt shopping hirnverbrannte
things.
He is hanging auf the balls
And the jeder in the house is packing die Geschenke aus.
Everybody does frohlocken.
Esperamos que este texto les induzca a aprender un poquito de alemn. No se dejen desanimar por las dificultades
iniciales. Las bases ya las tienen aqu.
Referencias bibliogrficas disponibles previa peticin
al autor.

221

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

Abreviaturas y signos usados

Abreviaturas y signos usados


p.

Persona

part.

Participio

pas.

Pasivo

Indica procedencia

pl.

Plural

Marca registrada

pr.

Pronombre

adj.

Adjetivo

pers.

Personal

fam.

Familiar

prep.

Preposicin

ind.

Indicativo

pres.

Presente

indef.

Indefinido

sing.

Singular

lit.

Literalmente

v.

Verbo

Representa el lema del artculo


cuando se cita en el interior de este

Traduccin aproximada, adaptacin


cultural

=>

El alemn como lengua de formacin de neologismos


Francisco Corts Gabaudan
El desarrollo de la ciencia moderna oblig, como es bien sabido, a la creacin de numerosos neologismos a medida
que se iban haciendo descubrimientos. Este fenmeno tuvo su momento de mximo esplendor en el campo de la biologa
y medicina en los siglos xix y xx. Dicciomed permite comprobar en su pgina de Creadores que el alemn es, con
diferencia, la lengua que mayor nmero de neologismos ha introducido en el lenguaje mdico y biolgico (el 37 % de los
neologismos con fecha y nombre de acuador conocido de los recogidos en Dicciomed, frente al 26 % del ingls y el 19%
del francs). Su predominio, especialmente en el siglo xix, como lengua de creacin es abrumador.
Pues bien, los cientficos alemanes tenan en el siglo xix y en gran parte del xx una slida formacin en latn y griego.
Este factor influy de forma decisiva en que los neologismos que introdujeron estuvieran en la inmensa mayora de los
casos muy bien formados y fueran muy respetuosos con el latn y el griego. Prefirieron con claridad el griego frente al
latn por considerarlo una lengua de mayor prestigio. Buscaron lexemas que se adecuaran al nuevo concepto que queran
introducir y aplicaron las mismas normas de formacin de palabras que podra haber usado un cientfico griego antiguo,
como es la composicin. Es verdad que tanto el griego como el alemn comparten una caracterstica: son lenguas que
utilizan mucho la composicin como procedimiento de creacin de vocabulario y eso se hace muy evidente si se compara
con lo que ocurre en espaol, poco amigo de los compuestos.
Los ejemplos que proponemos en las pginas de este nmero de Panace@ (370 y 374) son una muestra del buen
proceder de los cientficos alemanes en la creacin de neologismos de base griega.

222

Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

Die Alltagssprache der Medizin: Besonderheiten


und mgliche Missverstndnisse im Deutschen
Ortrun Riha*
Zusammenfassung: Als Teil einer gesprochenen Sprache ist auch die medizinische Terminologie einem stndigen Wandel
unterworfen. Dieser ist eine der Ursachen fr mgliche Missverstndnisse sowohl zwischen rzten und Patienten als auch der
rzte untereinander. Andere Grnde fr Kommunikationsprobleme und sprachliche Unschrfen sind Polysemie besonders
Bedeutungsunterschiede zwischen Allgemein- und Fachsprache, Klinikjargon, gezielte Hermetik, mehrdeutige Abkrzungen
und unprzise Anglizismen.
Schlsselwrter: Kommunikationsprobleme in der Medizin, Polysemie, Klinikjargon, Akronyme, Anglizismen.
Particularidades del alemn mdico cotidiano y posibles malentendidos
Resumen: como parte del lenguaje oral, la terminologa mdica est sometida a cambios constantes que provocan malentendidos no slo entre pacientes y mdicos, sino tambin entre los propios especialistas. En este artculo se exponen distintos tipos de
problemas comunicativos derivados de la prctica de la medicina, como las interpretaciones errneas, las palabras con ms
de un significado posible (diferencias sobre todo entre la lengua general y el lenguaje mdico especializado), la jerga mdica, la
ocultacin deliberada de cara al paciente, abreviaturas ambiguas o anglicismos imprecisos.
Palabras clave: problemas comunicativos en medicina, polisemia, jerga mdica, abreviaturas, acrnimos, anglicismos.

German medical language in daily use: special features and possible misunderstandings
Abstract: As a part of spoken language, medical terminology is constantly changing. These changes can cause misunderstandings, not only between patients and doctors but also among physicians. This article presents several types of communication
problems taken from medical practice. The problems include misinterpretations, use of words with more than one meaning
(especially differences between everyday language and specialized medical terms), medical jargon, deliberate concealment of
information from the patient, ambiguous abbreviations and inaccurate Anglicisms.
Key words: Communication problems in medicine, polysemy, medical jargon, abbreviations, acronyms, Anglicisms.
Panace@ 2011; 12 (34): 223-226

Recibido: 25.V.2011. Aceptado: 16.VII.2011. Versin espaola: pp. 226-229

Seit fast vierzig Jahren mssen in Deutschland die Medizinstudenten im ersten Semester einen Kurs der medizinischen Fachsprache absolvieren, der ihnen eine Einfhrung in
die anatomische Nomenklatur und den klinischen Wortschatz
gibt. Die neue Approbationsordnung von 2003, die der sprechenden Medizin in der Ausbildung eine strkere Bedeutung
zumisst, fordert zudem von diesem Kurs eine Vorbereitung
auf das Arzt-Patient-Gesprch und eine Reflexion kommunikativer Hindernisse. Trotz aller theoretischen Vorbereitung
hlt die Alltagssprache der Medizin jedoch viele Quellen von
Missverstndnissen bereit. Manche Ausdrcke bedeuten in
der Medizin das Gegenteil von dem, was man im Alltag darunter versteht: Bei einem positiven Testergebnis ist der Betroffene krank, und auf dem Rntgenbild sieht ein Schatten
hell aus, dagegen ist eine Aufhellung dunkel. Eine reizlose Narbe ist besonders gut verheilt und eine essentielle
Hypertonie ist keineswegs lebensnotwendig (wie es essentielle Fettsuren sind). Die Bemerkung schlechte Klinik
ist auch keine Kritik am jeweiligen Krankenhaus, sondern
bezieht sich auf das Erscheinungsbild der Krankheit.

Manche Wrter wecken primr andere Assoziationen, der


kontextuell adquate Sinn lsst sich jedoch vorausgesetzt, der
Rezipient denkt berhaupt an Polysemie mit Hilfe von gngigen allgemeinsprachlichen Wrterbchern herausfinden (herangezogen habe ich das Deutsche Wrterbuch von Wahrig, 1994):
Dies gilt beispielsweise fr Provokation (unter provozieren
findet sich die in der Medizin zutreffende Bedeutung auslsen,
hervorrufen) oder fr Konzeption (im Wahrig ist korrekt die
Grundbedeutung Empfngnis angegeben). Gesetzt den Fall,
man ist sich bewusst, dass fr die Medizin hufig die historische
Wurzel von Relevanz ist, sind auch die Hinweise zur Provenienz
im Wahrig hilfreich, selbst wenn die medizinische Anwendung
dabei nicht explizit erfasst ist. Das ist zum Beispiel bei Inspektion (Anschauen), Aspekt (Anblick, Aussehen), Generation (Zeugung), digital (mit dem Finger) oder final
(endgltig, abschlieend) der Fall. Allerdings geht es, wie das
letzte Beispiel zeigt, manchmal doch nicht ohne Fachwissen:
Zwar stimmt die bersetzung fr Ausdrcke wie finale Untersuchung, finales Ergebnis oder finale Version, mit prfinal
oder dem Finalstadium wird jedoch auf das Lebensende abge-

* Karl-Sudhoff-Institut fr Geschichte der Medizin und der Naturwissenschaften der Medizinischen Fakultt der Universitt Leipzig (Deutschland).
Ortrun.Riha@medizin.uni-leipzig.de.

Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

223

Traduccin y terminologa

hoben. Bei vital ist die Herkunftsangabe im Wahrig (Leben


enthaltend) fr die Medizin zutreffender als die Erklrung das
Leben betreffend, lebenstchtig im Standardwerk des klinischen
Wortschatzes (Pschyrembel: Klinisches Wrterbuch; kontrolliert
wurde die 260. Aufl. von 2007).
Eine hhere Hrde bei der Verstndigung zwischen rzten
und Patienten und gleichzeitig ein gewisses bersetzungsproblem
sind Ausdrcke, die semantisch und grammatikalisch nicht dem
Standard der Allgemeinsprache entsprechen (vgl. auch Ortrun
Riha: Die Sprache der Medizin. Polysemie und Metonymie als
Kommunikationsproblem. Lebende Sprachen 2001, 4: 150-154),
deren medizinische Bedeutung also im Duden oder im Wahrig
nicht erfasst ist. Immerhin sind die meisten dieser Problemflle
mithilfe des Pschyrembel lsbar, so etwa aspirieren (Ansaugen, z. B. von Flssigkeit, Eindringen von Fremdkrpern in
die Atemwege), Intoleranz (Unvertrglichkeit) und mobilisieren (krperlich aktivieren). Bei dem missverstndlichen
und heute negativ konnotierten Ausdruck konservativ (organerhaltend, ohne Operation behandeln), bei dem Patienten altmodisch assoziieren und sich schlecht behandelt fhlen, wirft
jedoch der Pschyrembel nur erhaltend aus. Das Klinische Wrterbuch enttuscht auch bei senil, wo nur alt, altersschwach
angegeben ist, dabei bedeutet das Wort viel hufiger in hherem
Lebensalter auftretend; das Pendant infantil fehlt vllig. Fr
Resistenz kennt der Pschyrembel nur Widerstandsfhigkeit,
eine Resistenz im rechten Unterbauch ist jedoch ein Tastbefund,
der der palpierenden Hand Widerstand leistet. Gnzlich fehlt [als
etwas] imponieren (aussehen [wie etwas]).
Die Ausbildung des Medizinjargons vernachlssigt vielfach
die Sprachsthetik (Peter Semler: Arztbriefe. Ende gut Epikrise gut. Deutsches rzteblatt 1999, 96 (45): 2885-2890), was als
Teil des Krankenhausalltags in der Regel nicht reflektiert wird.
Im Gegenteil wirkt der gemeinsame Soziolekt identittsstiftend
und trgt zum Zusammenhalt der Berufsgruppe beziehungsweise
des therapeutischen Teams bei. Solche Wendungen haben nur in
Einzelfllen Eingang in allgemeinsprachliche Wrterbcher gefunden und damit Standard-Rang erhalten: So akzeptiert Wahrig
bei [jemanden] abfhren auch die medizinische Bedeutung
Darmentleerung herbeifhren. Die folgenden Beispiele sind
jedoch nicht belegt, zu Beispiel [jemanden] eradizieren ([bei
jemandem] den Keim Helicobacter pylori ausrotten) oder die
noch dazu unschn technisch klingenden Ausdrcke Diabetes
einstellen, gut bzw. schlecht eingestellter Diabetes oder gar
einen Diabetiker einstellen, ebenso wie die wenig exakten
Verben durchuntersuchen und durchrntgen, die eine umfassende Diagnostik andeuten sollen. Die gleiche Universalitt,
nur in der Antibiotika-Therapie (die ihrerseits manchmal als Antibiose bezeichnet wird), suggeriert antibiotisch abdecken.
Zur Beschreibung der entsprechenden Behandlung mit Digitalis
bzw. Marcumar haben sich (auf)digitalisieren und marcumarisieren eingebrgert. Und schlielich ist keine der drei medizinischen Bedeutungen von Zugang (neuer Patient auf einer
Krankenstation; Kanle [z. B. venser Zugang, peripherer
Zugang]; fr eine Punktion geeignete Vene [z. B. keinen Zugang finden]) lexikalisch nachgewiesen. Bemerkenswerterweise
erlernen auch Patienten im Krankenhaus (auf Station) voneinander einen gewissen Jargon und bezeichnen zum Beispiel das
224

<http://tremedica.org/panacea.html>

MRT als die Rhre oder sprechen von ihrer letzten Hypo (gemeint: Hypoglykmie).
Zum Teil handelt es sich beim Medizinerjargon allerdings um
gezielte Hermetik, weil rzte den Patienten manche Informationen zumindest zeitweise vorenthalten wollen, um sie zu schonen,
oder weil sie sich vor den Betroffenen untereinander auch ber
wenig schmeichelhafte Eindrcke austauschen mchten. Beides
ist natrlich ethisch angreifbar und jedenfalls nicht besonders
hflich. Da der Medizinernachwuchs in den Praktika diese informellen Sprachregelungen erlernt, hat sich im Laufe der Zeit
ein spezieller Wortschatz herausgebildet. Dem Verbergen einer
aussichtslosen Situation dient das Fremdwort infaust, das Laien in aller Regel nicht kennen, auch wenn man es nachschlagen
kann. Diese Untersttzung versagt jedoch beim harmlos klingenden Wort Neubildung, das als Lehnbersetzung von Neoplasie
fr (bsartige) Tumoren benutzt wird, und beim Adjektiv spezifisch, das sogar der Pschyrembel nur mit artgem bersetzt.
Es bedeutet jedoch, dass bei einer Entzndung ein Krankheitserreger nachgewiesen wurde (spezifische Entzndung), und
zweitens kann damit speziell auf Tuberkulose abgehoben werden
(z. B. Das knnte etwas Spezifisches sein). Kommentierungsbedrftig ist das Adjektiv klinisch (eigentlich in der Klinik
stattfindend): Bei einer klinischen Besserung gibt der Patient
zwar an, dass es ihm besser geht, aber der objektive Befund sieht
anders aus; subklinisch ist ein Befund, der zwar durch Bildgebung oder Labor erhoben wird, aber nur zufllig entdeckt wurde,
weil er keine Beschwerden macht.
Negativ bewertete Eigenschaften von Patienten oder Angehrigen bekommen ebenfalls bestimmte Tarnbezeichnungen: Wer
nicht krank ist, sondern nur simuliert, um eine Krankschreibung
bzw. einen Krankenhausaufenthalt zu erschleichen, ist ein c. p.
(fr caput pigrum, Faulpelz). Wer seine Beschwerden malos bertreibt oder besonders wehleidig ist, leidet in Anlehnung
an die klischeehafte Vorstellung vom expressiven Sdeuroper
an Morbus mediterraneus. Bei mangelhafter Krperpflege ist
externes Pigment durch forcierte Balneotherapie zu entfernen. Alkoholmissbrauch wird mit C2, C2-Problem, thylismus oder Polydipsie umschrieben, die betreffende Person
ist ein Potator. Einfltige Menschen haben eine supranasale
Oligosynapsie oder eine Bradyphrenie oder bekommen in Anlehnung an Glhbirnen das Etikett Osram 10. Wer den rzten
durch zuviel Reden, Nach- und Hinterfragen auf die Nerven geht,
wird mit verbaler Inkontinenz oder wenn Aggressivitt dazukommt mit maligner Logorrhoe charakterisiert.
Fr Auenstehende besonders hermetisch sind die Abkrzungen. Viele davon sind leicht zu entschlsseln und beziehen sich
auf Laborwerte (Erys, Leukos, Thrombos, Hb, Bili,
Krea usw.). Auch Sono fr Sonographie, Echo fr Echokardiographie, Reha fr Rehabilitationsmanahmen, Rea
fr Reanimation und Pr-Med fr Prmedikation sind mit
Fachkenntnis schnell aufzulsen. Para lsst sich aus dem Kontext erschlieen (Eine Infusion luft para, also paravens,
neben die Vene). Npl (Neoplasie) und Ca (Carcinoma) dienen beide im beschriebenen Sinn der Tarnung im internen Gesprch vor dem Patienten und stehen schon im Pschyrembel, wo
auch PE (Probeexzision) erfasst ist. Einige Abbreviaturen
fehlen jedoch nicht nur in allgemeinsprachlichen Lexika, sondern
Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

auch in fachbezogenen Nachschlagewerken, und zwar gerade


weil sie so hufig sind. Die Medizinstudenten eignen sie sich
schon whrend ihrer allerersten Praktika an, und ohne ihre Kenntnis sind Anamnesen oder Krankenbltter unverstndlich. Hierzu
einige Beispiele: Z. n. (Zustand nach) meint eine Vorerkrankung oder eine frhere Operation, V. a. steht fr Verdacht auf, z.
A. (zum Ausschluss) heit, dass diese Verdachtsdiagnose noch
auszuschlieen ist. Sonst steht z. A. im Deutschen fr zur Anstellung, zum Beispiel bei Beamtenanwrtern (Studienrat z. A.).
Im Ergebnis kann man notieren: Ausschluss Herzinfarkt statt
Ausschluss eines Herzinfarkts; gleichbedeutend ist k. (kein),
was bedeutet, dass diese Verdachtsdiagnose bereits ausgeschlossen wurde. Der hufige Harnwegsinfekt wird mit HWI abgekrzt. Mit P werden Privatpatienten gegenber Kassenpatienten (GKV) gekennzeichnet. M vermeidet die ausdrckliche
Nennung des oft angstbesetzten Morphiums bzw. Morphins.
Mit etwas Phantasie und kontextbezogen kommt man vielleicht
bei Hp auf den Helicobacter pylori, whrend Pschyrembel nur
die Auflsung Haptoglobin kennt.
Auch aus dem Englischen, das zur internationalen Wissenschaftssprache der Medizin geworden ist (dazu Christopher Baethge: Die Sprachen der Medizin. Deutsches rzteblatt 2008, 105
(3): 37-40), stammen viele der immer unbersichtlicher werdenden Akronyme, die teilweise selbst innerhalb der rzteschaft nur
noch von einem kleinen Kreis von Spezialisten verstanden werden und teilweise auch (noch) nicht in Nachschlagewerken stehen. Aus diesem Grund werden Antrge fr klinische Studien, die
von einer interdisziplinr zusammengesetzten Ethik-Kommission
begutachtet werden mssen, inzwischen grundstzlich mit einem
Abkrzungsverzeichnis versehen.
Akronyme sind jedoch nicht nur hermetisch, sondern
irritieren auch durch ihre Mehrdeutigkeit, denn viele Akronyme haben auerhalb der Medizin eine andere Bedeutung:
Zum Beispiel ist PCI in der Baubranche ein bekannter Firmenname, fr Computernutzer stellt Peripheral Component
Interconnect einen Standard zur Verbindung von Peripheriegerten mit dem Chipsatz eines Prozessors dar, aber in der
Medizin bedeutet PCI perkutane Coronar-Intervention,
die auch als PTCA (perkutane transluminale coronare Angioplastie) bezeichnet werden kann. VIP ist nicht eine very
important person, sondern ein vasoaktives intestinales Polypeptid, und bei AFP handelt es sich weder um die franz
sische Nachrichtenagentur (Agence Franaise de la Presse)
noch um die theologiegeschichtliche Zeitschrift Archivum
fratrum praedicatorum, sondern um das Alpha-Feto-Protein.
Besonders unpraktisch sind Mehrfachbedeutungen innerhalb
der Medizin: MDE ist fr Psychiater die manisch-depressive
Erkrankung, unter sozialmedizinischer Perspektive jedoch
eine Minderung der Erwerbsfhigkeit. Chirurgen meinen
mit pp (per primam intentionem) die strungsfreie Wundheilung, fr Gynkologen bedeutet pp post partum. Seit LE
fr Lungenembolie steht, luft die frher so bezeichnete
Autoimmunkrankheit unter SLE (systemischer Lupus erythematodes). AP hlt den Rekord mit vier Bedeutungen:
Alkalische Phosphatase, Aktionspotential, anterior-posterior
(in der Rntgenologie fr den Strahlengang) und im Klinikjargon, daher nicht im Pschyrembel erfasst Angina pectoris.
Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Traduccin y terminologa

Mit einem nicht unerheblichen Risiko behaftet ist der Vermerk NR in einem Krankenblatt, da jedermann an Nichtraucher denkt. Mit dem Krzel wird jedoch mancherorts (zum
Beispiel auf Palliativstationen) die Anweisung Nicht reanimieren verschlsselt, die aussichtslosen Fllen vorbehalten
ist. Wegen der Verwechslungsgefahr wird allerdings meistens
die englische Version DNR (do not resuscitate) bevorzugt.
Bemerkenswert ist bei Abkrzungen auch die Pronunziationspraxis: Hufig setzen sich bestimmte Akronyme deswegen
durch, weil sie an ein tatschlich existierendes Wort erinnern,
und dann werden sie wie dieses ausgesprochen, auch wenn
es keinen inhaltlichen Bezug gibt. Das bekannteste Beispiel
dafr ist AIDS, das nicht mit getrennten Buchstaben [a i de
es] ausgesprochen wird, wie zum Beispiel bei ADHS (Aufmerksamkeitsdefizit-Hyperaktivitts-Syndrom, gesprochen
[a de ha es]), sondern in Anlehnung an das englische Wort aid
(Hilfe), was insofern paradox ist, als gerade bei AIDS Hilfe
nur schwer mglich ist. Analog hlt sich in deutschen Kliniken die Bezeichnung COLD (chronic obstructive lung disease), die wie das englische Adjektiv cold ausgesprochen wird,
obwohl man genauso gut COLE (chronisch obstruktive Lungen-Erkrankung) sagen knnte und obwohl im Englischen
COPD gelufiger ist (chronic obstructive pulmonary disease). Wegen der Assoziation mit einem populren mnnlichen
Vornamen wird dagegen die englische Krankheits-Bezeichnung GERD (gastroesophagial reflux disease) wie Gerd
ausgesprochen und so in letzter Zeit zunehmend benutzt. Der
Maskierung dient dagegen im Klinikjargon die Aussprache
[hif] fr HIV, die eine hnliche Tarnfunktion wie die genannten Ausdrcke Ca, Npl usw. hat, da in der Fachsprache sonst
[h i fau] blich ist.
Eine weitere Quelle fr Irritationen sind Anglizismen, die
durch die alltagsbedingte Anpassung an die Landessprache dort
zu irrefhrenden Lehnbersetzungen fhren und merkwrdige
Sprachschimren hervorbringen knnen. Das lngst aus dem
Englischen ins Deutsche eingegangene Wort Stress hat in
der Allgemeinsprache eine psychische Konnotation (z. B.
Stressfaktoren, gestresst sein), in der Medizin dagegen
ist (oft) die krperliche Belastung im engeren Sinn gemeint:
Bei Stressinkontinenz kommt es nicht durch Aufregung zu
unwillkrlichem Harnabgang, sondern durch Erhhung des
Drucks im Bauchraum, etwa bei Husten oder Niesen, die die
Schliemuskulatur der Blase be- bzw. berlastet. Die Compliance (aufschlussreicherweise im Deutschen inzwischen mit
Groschreibung; Verordnungstreue) spielt im medizinischen
Alltag eine so groe Rolle, dass dazu ein Adjektiv gebildet
wird (compliant), von dem allerdings noch nicht geklrt ist,
ob man es englisch oder deutsch aussprechen soll ([kompliant]
versus [komplaint], was bei der Deklination bisweilen zu sonderbaren Mischformen fhrt (ein complianter Patient). Recht
jungen Datums sind die Lehnbersetzungen immunkompromittiert fr Patienten mit geschwchter krpereigener Abwehr
und naiv fr nicht (mit einer bestimmten Substanz) vorbehandelte Patienten, zum Beispiel Methotrexat-naiv.
Zum Schluss sei darauf hingewiesen, dass die Sprache der
Medizin Gegenstand der Satire sein kann (Michael D. Prang:
rztelatein im Klartext. Hamburg 2000) und ihr ein Band
225

Traduccin y terminologa

der humoristischen Lexikonreihe aus dem renommierten


Langenscheidt-Verlag gewidmet wurde (Eckart von Hirschhausen: Arzt-Deutsch/Deutsch-Arzt. Berlin, Mnchen 2007).
Dort geht es (auch) um nichtssagende, aber gelehrt klingende
Phrasen, wie funktionelle Beschwerden oder vegetative
Dystonie, wenn ein Patient ber Beschwerden klagt, aber
kein pathologischer Befund zu erheben ist. Der Vorwurf, Unwissenheit hinter Fremdwrtern zu verbergen, ist allerdings
so alt wie die Gattung der rztekritik, doch schadet es manchmal nicht, von Auenstehenden einen Spiegel vorgehalten zu
bekommen.

<http://tremedica.org/panacea.html>

Anmerkungen
1. Riha, Ortrun (2001): Die Sprache der Medizin. Polysemie und Meto
nymie als Kommunikationsproblem, Lebende Sprachen, 4: 150-154.
2. Semler, Peter (1999): Arztbriefe. Ende gut Epikrise gut,
Deutsches rzteblatt, 96 (45): 2885-2890.
3. Baethge, Christopher (2008): Die Sprachen der Medizin,
Deutsches rzteblatt, 105 (3): 37-40.
4. Prang, Michael D. (2000): rztelatein im Klartext. Hamburgo:
Stiftung Gesundheit. <www.aerztelatein.de/>.
5. Hirschhausen, Eckart von (2007): Arzt-Deutsch/Deutsch-Arzt.
Berlin, Mnchen: Langenschedit.

Particularidades del alemn mdico cotidiano


y posibles malentendidos*
Ortrun Riha**
Desde hace casi cuarenta aos, los estudiantes de primer
semestre de Medicina tienen que hacer un curso de terminologa mdica, que les introduce a la nomenclatura anatmica
y al vocabulario clnico. La nueva Approbationsordnung de
2003, la normativa sobre la autorizacin de ejercicio de la
profesin, que da ms peso a la medicina por la palabra
en la formacin, establece tambin que este curso tiene que
constituir una preparacin para la entrevista mdico-paciente y aportar una reflexin sobre lo que dificulta la comunicacin. Pese a toda la preparacin terica, el alemn mdico
cotidiano es fuente de muchos malentendidos. A algunas expresiones se les da en medicina un significado contrario al
que tienen en la vida diaria: al decir que tal prueba ha dado
positivo, entendemos que la persona est enferma. En una
imagen radiolgica, una sombra es ms clara, mientras
que una zona clara es, en realidad, oscura. Una cicatriz
sin inters es la que se ha cerrado perfectamente, y una
hipertensin esencial no es para nada imprescindible para
la vida (como lo son los cidos grasos esenciales). El comentario mal curso clnico no tiene que ver con ninguna
asignatura, sino que quiere decir que la enfermedad se presenta amenazante.
Algunas palabras evocan en alemn principalmente otras
cosas, si bien el contexto permite descifrar el sentido adecuado siempre que el receptor tenga conciencia de la polisemia con la ayuda de los diccionarios habituales (para esto
he consultado el Deutsches Wrterbuch, de Wahrig, 1994).
Este es el caso de Provokation (entre las acepciones de provocar figuran los significados que emplea la medicina, como
desencadenar o estimular) o de Konzeption (el Wahrig
indica el significado bsico de quedar embarazada). Si se
tiene conciencia de que en medicina suele tener importancia
el origen histrico de las palabras, son tiles las notas etimolgicas del Wahrig, aunque la aplicacin tpicamente mdica

no est recogida de modo explcito. Ocurre as con Inspektion


(mirar), Aspekt (vista, apariencia), Generation (engendrar),
digital (con el dedo) o final (definitivo, concluyente). Tambin es cierto, no obstante, como muestra el ltimo ejemplo,
que la comprensin no siempre es posible sin conocimientos
especializados. Se acierta al traducir expresiones como examen final, resultado final o versin final; en cambio,
con preterminal o con fase terminal estamos haciendo
referencia al final de la vida. Para el trmino vital, el origen
histrico que indica el Wahrig (que contiene vida) se acerca ms al uso mdico que la definicin relativo a la vida,
dinmico del diccionario mdico de referencia Pschyrembel
Klinisches Wrterbuch (260. ed., 2007).
Ms dificultad representan para la comunicacin entre
mdicos y pacientes, como tambin para la traduccin, algunas expresiones que no corresponden semntica ni gramaticalmente a la norma lingstica1 y cuya significacin en
medicina no est recogida en el Duden o en el Wahrig. Con
todo, la mayora de estos casos problemticos puede solucionarse gracias al Pschyrembel. As, aspirieren (aspirar, por
ejemplo, un lquido; o penetrar un cuerpo extrao en las vas
respiratorias), Intoleranz (intolerancia) y mobilisieren (movilizar). El trmino konservativ (conservador) induce a error;
hoy tiene connotaciones negativas, pues el paciente lo asocia
con tradicionalista y considera que lo tratan inadecuadamente. En medicina se emplea para decir que se mantiene
el rgano gracias a un tratamiento sin ciruga. Pues bien, el
Pschyrembel solo propone erhaltend (que conserva). Tambin decepciona con el trmino senil, que solo describe como
viejo, decrpito, mientras que hoy suele utilizarse con ms
frecuencia en el sentido de que aparece en una edad avanzada. Y no define su contraparte infantil. Para Resistenz, el
Pschyrembel solo define capacidad de resistencia, cuando
Resistenz im rechten Unterbauch es, en la palpacin mdica,

* Versin alemana en pp. 223-226.


** Instituto Karl Sudhoff de Historia de la Medicina y Ciencias Naturales, Facultad de Medicina de la Universidad de Leipzig (Alemania). Ortrun.
Riha@medizin.uni-leipzig.de.

226

Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

la oposicin que se encuentra la mano que palpa la fosa ilaca


derecha (posible signo de apendicitis). Y falta por completo
[als etwas] imponieren en el sentido jergal de presentarse
[como algo].
La gnesis de la jerga mdica descuida a menudo la esttica del lenguaje (vid. Semler 19992), y en la vida cotidiana
de un hospital ni se tiene conciencia de ello. Al contrario, se
forma un sociolecto que confiere identidad y contribuye a la
cohesin del gremio o del equipo teraputico. Solo unos pocos de estos giros se han abierto camino hasta los diccionarios
generales de lengua, alcanzando as la categora de estndar.
Por ejemplo, el Wahrig acepta para [jemanden] abfhren tambin el significado mdico de purgar [a alguien]. No estn
registrados, en cambio, los siguientes ejemplos: [jemanden]
eradizieren (erradicar el Helicobacter pylori [de alguien]) o
las expresiones tcnicas, por lo dems feas, Diabetes einstellen (ajustar la diabetes), gut bzw. schlecht eingestellter
Diabetes (una diabetes bien o mal ajustada) o incluso einen
Diabetiker einstellen (ajustar a un diabtico). Otro tanto ocurre con los imprecisos verbos durchuntersuchen (en vez de
untersuchen, explorar) y durchrntgen (en vez de rntgen,
radiografiar), que pretenden sugerir un diagnstico integral. En el tratamiento antibitico (mal llamado a veces, por
su parte, Antibiose) la misma universalidad indica cobertura antibitica. Para describir el correspondiente tratamiento con digitlicos o Marcumar, han ido imponindose los
verbos (auf)digitalisieren y marcumarisieren. Y, por ltimo,
no est lexicalizado ninguno de los tres significados mdicos
de la palabra Zugang (acceso): 1) nuevo paciente ingresado;
2) Kanle (aguja hipodrmica) [por ejemplo, acceso venoso,
acceso perifrico]; 3) vena adecuada para venopuncin
[por ejemplo, no encontrar acceso]. Curiosamente, tambin
los pacientes aprenden unos de otros algo de jerga en el hospital
(en planta) y llaman, por ejemplo, a la resonancia magntica
el tubo, o comentan su ltima hipo (de hipoglucemia).
La jerga mdica es, en parte, fruto de un hermetismo
voluntario, pues los mdicos desean no comunicar inmediatamente al paciente determinadas informaciones para protegerlo o porque quieren, aun en su presencia, intercambiar
impresiones desfavorables. Ambas razones son contestables
desde el punto de vista tico y, en todo caso, tal comportamiento no es muy educado. Los estudiantes de Medicina, en
sus prcticas, asimilan este rgimen lingstico informal, y
con el tiempo se ha formado un vocabulario especial. Para
ocultar una situacin desesperada sirve el extranjerismo infaust (infausto), que los legos no suelen conocer, aunque lo
puedan buscar. En cambio, de poco sirve esta ayuda al utilizar
el trmino aparentemente inocuo Neubildung (neoformacin)
como adaptacin de Neoplasie (neoplasia) para tumor maligno, o el adjetivo spezifisch (especfico), que incluso el Pschyrembel traduce por propio de la especie. Lo que quiere
decirse es, en primer lugar, que en una inflamacin se detect
un patgeno (inflamacin especfica) y, en segundo lugar, que
puede apuntar especficamente hacia la tuberculosis (esto
podra ser algo especfico). Digno de mencin es el adjetivo
klinisch (en sentido estricto, que se da en la clnica): en
una mejora clnica, el paciente dice que se encuentra mePanace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Traduccin y terminologa

jor, pero la situacin objetiva puede ser distinta. Y un signo


subclnico es el que aparece en una imagen o un resultado
de laboratorio, pero que se descubre por casualidad, pues no
causa molestias.
Algunas caractersticas consideradas negativas de los pacientes o su familia tambin reciben denominaciones de camuflaje: a quien no est enfermo, pero simula para pedir la baja o
un ingreso, se le denomina c. p. (caput pigrum, holgazn).
Del que exagera sus dolencias o no para de quejarse, en referencia al estereotipo del sureuropeo expresivo, se dice que sufre
Morbus mediterraneus. Ante una mala higiene personal, procede eliminar el pigmento externo mediante una balneoterapia
forzada. El alcoholismo se describe como C2, el problema
C2, etilismo o polidipsia, y la persona es un potator. Los
simples tienen oligosinapsis supranasal o bradifrenia, o,
pensando en las bombillas, se les pone la etiqueta Osram 10.
El que aturde al mdico hablando sin cesar, preguntando mucho e indagndolo todo, tiene incontinencia verbal o, si se
aade a ello agresividad, logorrea maligna.
Especialmente crpticas para los no iniciados son las abreviaciones. Muchas son fciles de descifrar y guardan relacin
con datos de laboratorio (Erys, Leukos, Thrombos, Hb, Bili,
Krea, etc.). Tambin se resuelven rpidamente, con conocimientos en la materia, Sono por Sonographie (ecografa),
Echo por Echokardiographie, Reha por Rehabilitationsmanahmen (medidas de rehabilitacin), Rea por Reanimation y
Pr-Med por Prmedikation. El contexto permite deducir la
significacin de para (paravens, junto a la vena). En cambio,
las abreviaciones Npl (Neoplasie) y Ca (Carcinoma) sirven, en
el sentido ya indicado, para ocultar al paciente el sentido de
una conversacin entre el personal y figuran ya en el Pschy
rembel, que tambin define PE (Probeexzision, biopsia). Sin
embargo, algunas abreviaciones no solo estn ausentes de los
diccionarios de lengua general, sino tambin en obras de referencia relacionadas con el tema, precisamente porque son muy
comunes. Los estudiantes de Medicina las aprenden desde sus
primeras prcticas, y sin conocerlas no podran entender las
anamnesis o las historias clnicas. Veamos algunos ejemplos:
Z. n. (Zustand nach, estado consecutivo a) se refiere a una
enfermedad u operacin previas; V. a. (Verdacht auf, sospecha de); z. A. (zum Ausschluss, por descartar) significa que
este diagnstico todava est pendiente de confirmacin, es
decir, por descartar. En alemn corriente, esta misma abreviatura z. A. significa zur Anstellung, en espera de un empleo fijo;
se utiliza, por ejemplo, para los aspirantes a un puesto de funcionario. Como resultado, puede escribirse Ausschluss Herzinfarkt en vez de Ausschluss eines Herzinfarkts (descartado
infarto de miocardio) o, simplemente, k. (kein, ninguno),
lo que significa que este diagnstico ya ha sido descartado.
Como HWI (Harnwegsinfekt) suele abreviarse la infeccin
de vas urinarias. Se identifica con P a los pacientes privados frente a los del seguro (GKV, Gesetzliche Krankenversicherungen, seguro obligatorio de enfermedad). Con M se
evita la mencin explcita de la temida morfina. Con un poco
de imaginacin y en su contexto, puede deducirse que Hp es
Helicobacter pylori, mientras que el Pschyrembel solo propone haptoglobina.
227

Traduccin y terminologa

Muchas siglas provienen del ingls, que se ha convertido


en el lenguaje cientfico internacional de la medicina.3 Buena
parte de ellas son difcilmente comprensibles, e incluso entre
la clase mdica solo las entiende un pequeo crculo de especialistas. En parte tampoco estn en los diccionarios (o todava no). Por eso actualmente las solicitudes de autorizacin
para realizar ensayos clnicos, que deben presentarse ante un
comit interdisciplinario de tica, van siempre acompaadas
de una lista de abreviaciones.
Las siglas no solo son enigmticas, sino que desorientan
por su ambigedad, ya que muchas tienen fuera de la medicina un significado diferente. Por ejemplo, en el sector de
la construccin, PCI es el nombre de una conocida empresa. Para los usuarios de informtica es la sigla de Peripheral
Component Interconnect, un estndar para conectar dispositivos perifricos al circuito integrado auxiliar de un procesador. En cambio, en medicina significa perkutane CoronarIntervention (angioplastia coronaria), tambin conocida como
perkutane transluminale coronare Angioplastie, PTCA. Del
mismo modo, en medicina VIP no es una persona muy importante, sino el polipptido vasoactivo intestinal, y la AFP no
es la Agence Franaise de la Presse, ni la revista de historia
de la teologa Archivum Fratrum Praedicatorum, sino la alfafetoprotena. Esta polisemia es particularmente poco prctica
en medicina. La sigla MDE es para los psiquiatras la manischdepressive Erkrankung (enfermedad manaco-depresiva). En
cambio, desde la perspectiva mdico-social significa Minderung der Erwerbsfhigkeit (disminucin de la capacidad
laboral). Para los cirujanos, pp (per primam intentionem) es
la correcta cicatrizacin de la herida, y para los gineclogos
significa post partum. Desde que LE se usa para Lungenembolie (embolia pulmonar), ha ido dejando de emplearse para
la enfermedad autoinmunitaria denominada lupus eritematoso; para esta se utiliza ahora SLE (systemischer Lupus erythematodes, lupus eritematoso sistmico). AP ostenta el rcord
de significados: alkalische Phosphatase (fosfatasa alcalina),
Aktionspotential (potencial de accin), anteroposterior (en radiologa, trayectoria del haz) y en jerga clnica (por lo tanto no
incluida en el Pschyrembel), Angina pectoris (angina de pecho), entre otros muchos. Un riesgo no desdeable comporta
la observacin NR en un informe mdico, pues se piensa en
Nichtraucher (no fumador). En algunos contextos, como en
los servicios de cuidados paliativos, quiere decir nicht reanimieren (no reanimar), y est reservada a los casos en que ya
no hay esperanza. Precisamente por ese riesgo de confusin
suele preferirse emplear en este ltimo caso la sigla inglesa
DNR (do not resuscitate).
Merece la pena resear tambin la pronunciacin de las siglas. A menudo acaban imponindose algunas porque recuerdan una palabra que existe, con lo que se pronuncian como
esta, aunque no haya relacin de contenido. El ejemplo ms
conocido es el de la sigla anglosajona AIDS (sida), que no se
pronuncia letra a letra, sino siguiendo el modelo de la palabra
inglesa aid (ayuda), lo que no deja de ser paradjico, pues precisamente es muy difcil ayudar en casos de sida. Lo contrario
ocurre con ADHS, del Aufmerksamkeitsdefizit-Hyperaktivitts-Syndrom (trastorno por dficit de atencin con hiperacti228

<http://tremedica.org/panacea.html>

vidad, TDAH), que se pronuncia por letras separadas. Anlogamente al primer ejemplo, en los hospitales alemanes se ha
ido estableciendo el acrnimo COLD para chronic obstructive lung disease (enfermedad pulmonar obstructiva crnica,
EPOC), que se pronuncia como el adjetivo ingls cold, pese a
que tambin podra decirse COLE, por chronisch obstruktive
Lungen-Erkrankung y pese a que en ingls su denominacin
ms frecuente es la de COPD, por chronic obstructive pulmonary disease. Por asociacin con un popular nombre de
varn, la denominacin GERD, de gastroesophageal reflux
disease (reflujo gastroesofgico) se pronuncia a la alemana
como Gerd y se va utilizando cada vez ms de este modo.
Por las mismas razones de ocultacin explicadas para Ca,
Npl, etc., en jerga clnica suele pronunciarse HIV (VIH) como
si fuese una palabra, [hif], mientras que entre especialistas se
mantiene el deletreo habitual [ha, i, fau].
Otra fuente de confusin son los anglicismos que, con la
adaptacin cotidiana a la lengua propia, inducen a engaosos
calcos semnticos y pueden dar lugar a extraas quimeras lingsticas. La palabra estrs, que el alemn incorpor del
ingls hace mucho tiempo, tiene en la lengua general una connotacin psicolgica (factores de estrs, estar estresado). En
cambio, en medicina suele hacer referencia a la tensin fsica
en sentido estricto. Al hablar de Stressinkontinenz (incontinencia urinaria de esfuerzo), no es la emocin la que conduce a la prdida involuntaria de orina, sino que el aumento
de la presin abdominal, como al toser o estornudar, somete
a los esfnteres de la vejiga a una carga o una sobrecarga. El
trmino ingls Compliance, cumplimiento teraputico, (que,
de modo revelador, ahora se escribe como sustantivo alemn
con mayscula la norma es la norma) desempea en la
prctica mdica cotidiana un papel tan importante que ha sido
necesario importar el adjetivo compliant (aunque todava no
est claro si se pronuncia a la alemana [kompliant] o a la inglesa [komplaint]), lo cual en la declinacin conduce a veces
a extraos hbridos (ein complianter Patient). Muy recientemente han hecho aparicin los calcos semnticos immunkompromittiert (inmunocomprometido) para los pacientes con
dficit inmunitario y naiv para aquellos que no han recibido
tratamiento previo con una determinada sustancia, por ejemplo, Methotrexat-naiv.
Para terminar, recordemos que el lenguaje de la medicina puede ser objeto de stira4 y que la famosa editorial Langenscheidt le dedic un volumen de su serie de diccionarios
humorsticos.5 En l se comentan (entre otras cosas) eruditas
frases vacas como trastornos funcionales o distona vegetativa cuando un paciente relata molestias sin que el mdico
encuentre una causa fsica. Cierto es que el reproche de que
ocultamos la ignorancia detrs de los extranjerismos es tan
antiguo como el gnero literario de la crtica a los mdicos,
pero a veces no hace dao que alguien del exterior nos sostenga el espejo.
Notas
1. Riha, Ortrun (2001): Die Sprache der Medizin. Polysemie und
Metonymie als Kommunikationsproblem (El lenguaje de la me-

Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

dicina. La polisemia y la metonimia como problemas de comunicacin), Lebende Sprachen, 4: 150-154.


2. Semler, Peter (1999): Arztbriefe. Ende gut Epikrise gut (Cartas de mdicos. Buena epicrisis la que bien acaba), Deutsches rzteblatt, 96 (45): 2885-2890.
3. Baethge, Christopher (2008): Die Sprachen der Medizin (Las

Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Traduccin y terminologa

lenguas de la medicina), Deutsches rzteblatt, 105 (3): 37-40.


4. Prang, Michael D. (2000): rztelatein im Klartext (El latn de los
mdicos, explicado). Hamburgo: Stiftung Gesundheit. En lnea en
<www.aerztelatein.de/>.
5. Hirschhausen, Eckart von (2007): Arzt-Deutsch/Deutsch-Arzt (Mdico-alemn/alemn-mdico). Berln, Mnich: Langenschedit.

229

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

bersetzen medizinischer Fachtexte am Beispiel des


Sprachenpaars Englisch-Deutsch
Nicole Keller*
Zusammenfassung: Die medizinische Fachsprache hat eine lange, dokumentierte Historie und ist deshalb bis heute geprgt
von der griechischen und lateinischen Sprache. Die Kenntnis ber die Bedeutungen der einzelnen Bestandteile medizinischer
Terminologie erleichtert einem bersetzer die Einarbeitung in ein neues, medizinisches Fachgebiet. Die Verwendung dieser
Fachbegriffe hngt in der Praxis in groem Mae von der entsprechenden Textsorte ab. Gerade im Deutschen gibt es meistens
eine gemeinsprachliche Alternative, wohingegen im Englischen nur eine Benennung vorhanden ist. Dies stellt einen bersetzer
vor die Herausforderung, wie Terminologie am besten bersetzungsorientiert in einem Terminologiesystem gespeichert werden
kann.
Schlsselwrter: Medizinische Terminologie, medizinische Textsorten, Terminologiesystem, lateinischer und griechischer Ursprung.
La traduccin de textos mdicos especializados, ilustrada mediante el par de idiomas ingls-alemn
Resumen: El lenguaje mdico especializado tiene documentada una larga historia, por lo que an hoy sigue plagado de helenismos y latinismos. El conocimiento de la significacin de los diversos componentes de la terminologa mdica le facilita al
traductor la entrada en el mbito mdico, nuevo para l. En la prctica, la aplicacin de estos tecnicismos depende mucho de
cada tipo de texto. Precisamente en alemn suele existir una alternativa en lenguaje comn, mientras que el ingls dispone
de una sola denominacin. Esto tiene para el traductor la dificultad aadida de decidir la mejor manera de registrar los trminos
en un sistema terminolgico para su utilizacin en la traduccin.
Palabras clave: terminologa mdica, tipos de textos mdicos, banco de datos terminolgico, origen griego y latino.
Translation of specialized medical texts, illustrated with the English-German language pair
Abstract: Because of its long documented history, specialized medical language remains riddled with Greek and Latin terms.
Knowing the meanings of the various components of medical terminology will help the translator enter into the medical field,
which may be new to him. In practice, use of these technical terms depends largely on the type of text. Furthermore, an alternate
general term usually exists in German, while only one term exists in English. This creates an additional problem for translators:
deciding on the best way to record terms in a terminology system so they may be used in translation.
Key words: medical terminology, types of medical texts, terminological database, Greek and Latin origin.
Panace@ 2011; 12 (34): 230-234

Fachbersetzung als Herausforderung

Recibido: 12.X.2011. Aceptado: 25.X.2011. Versin espaola: pp. 234-238

Wie jede andere Fachsprache stellt auch die medizinische


Fachsprache den bersetzer vor neue fachspezifische Herausforderungen, da er sich auch in dieses Themengebiet neu
einarbeiten muss. Im Allgemeinen ist der klassische bersetzer mit einer linguistischen Ausbildung kein Spezialist
fr ein bestimmtes Fachgebiet, sondern muss sich zunchst
mglichst schnell und effizient mit einem neuen Themengebiet vertraut machen. Die medizinische Fachsprache ist
eine ganz besondere Herausforderung, da sie auf eine lange
Historie zurckblickt. Erste Dokumentationen sind bereits
lange vor Christus zu verzeichnen. Das erste umfangreiche
medizinische Werk allerdings geht auf Hippokrates von Kos
(5.Jahrhundert vor Christus) zurck. Er war ein griechischer
Arzt und verfasste in mehr als 60 Schriften sein Werk Corpus
Hippocraticum. Bis zu diesem Zeitpunkt war die Menschheit
davon berzeugt, dass die Ursache von Krankheiten auf das

schuldhafte Verhalten eines Menschen zurckzufhren ist. In


seinen Schriften beschrieb Hippokrates zum ersten Mal die
Krankheitsentstehung, Symptomatologie, Diagnose, Therapie und Prognose und schuf damit die wissenschaftliche Basis
fr die zuknftige Heilkunde. Auch heute ist sein Name noch
bekannt, da rzte bis vor kurzem noch den Hippokratischen
Eid (rztlicher Ehrenkodex) geleistet haben. Seit Beginn der
medizinischen Aufzeichnungen beeinflusste das Griechische
und das Lateinische erheblich die medizinische Fachsprache,
ein Phnomen, das sich bis heute erhalten hat. Erst in den
letzten Jahrzehnten hat sich das Englische zur Lingua Franca
entwickelt, und neue Entdeckungen werden inzwischen meist
mit englischen Termini bezeichnet, z. B. AIDS = Acquired
Immune Deficiency Syndrome.
Ein bersetzer steht nun auch bei diesem Fachgebiet vor
der Herausforderung, dass er sprachpaarbezogene Probleme
mglichst schnell erkennen und lsen muss. Dabei spielt die

* Seminar fr bersetzen und Dolmetschen der Universitt Heidelberg (Deutschland). nicole.keller@iued.uni-heidelberg.de.

230

Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

Erarbeitung und Erfassung des fachspezifischen Wortschatzes (Terminologie) eine zentrale Rolle. Darber hinaus ist
es ebenfalls uerst wichtig, Kollokationen (Wortzweierverbindungen) und Phraseologien korrekt zu erarbeiten, da gerade solche Textstellen den bersetzer als Nicht-Fachmann
entlarven, wenn sie nicht korrekt bersetzt sind. Ein zentrales Problem dieser Arbeit liegt darin, dass sie in der Praxis
meist unter Zeitdruck geschehen muss. Der bersetzer bentigt also eine mglichst schnelle und effiziente bersetzungsstrategie.
Auf der Suche nach Recherchemglichkeiten und Lsungen stt ein bersetzer natrlich auf medizinische
Fachbcher, die eine sehr zuverlssige Quelle darstellen. Allerdings gestaltet sich die Einarbeitung meist als zu zeitintensiv, um sie im realen bersetzeralltag umzusetzen. Das
Internet bietet im Medizinbereich leider keine umfangreiche
und zuverlssige Plattform, da die eigentlich interessanten
und fachspezifischen Dokumente nicht ffentlich zugnglich sind. Gerade in Deutschland ist die Verffentlichung
solcher Dokumente nicht erlaubt und somit ist der Zugriff
auf die entsprechenden Datenbanken meist rzten oder Vertretern anderer medizinischer Berufe vorbehalten. Sehr hufig findet man Abstracts, die sehr kurz gehalten sind, oder
die Texte richten sich an ein breiteres Publikum und sind
somit eher allgemeinsprachlich. Ein weiteres Problem ist
die Publikationssprache. Da Englisch heutzutage als Wissenschaftssprache gilt, publizieren die meisten Autoren auf
Englisch - ganz egal ob sie englische Muttersprachler sind
oder nicht. Damit sieht sich ein bersetzer hufig qualitativ
schlechteren Texten gegenber oder liest gar eine bersetzung aus einer anderen Sprache anstatt des Originaltextes.
Die erste Hrde besteht also darin, zuverlssige Quellen zu
finden, ohne dabei die Einarbeitung zu zeitintensiv werden
zu lassen. Dabei stellt man sich irgendwann unwillkrlich
die Frage: Wie lernen eigentlich Mediziner ihre Fachsprache? Auch ihnen wurde die Fachsprache nicht einfach in
die Wiege gelegt, sondern sie mssen sich zu Beginn ihres Studiums mit dieser neuen Sprache genauso auseinandersetzen wie jeder andere, der sich in ein Fachgebiet der
Medizin einarbeiten mchte. Beim Stbern in Bibliotheken
und Vorlesungsverzeichnissen an amerikanischen und deutschen Universitten stt man relativ schnell auf Bcher mit
den Titeln: Medical Terminology for Health Professionals,
Medical Terminology Simplified, Fachsprache Medizin im
Schnellkurs, Fachsprache Medizin leicht gemacht und sogar
Medical Terminology for Dummies. Ein Blick in das Inhaltsverzeichnis der jeweiligen Bcher zeigt, dass sie praktisch
gleich aufgebaut sind:

DEUTSCH

ENGLISCH

Das endokrine System

The endocrine system

Das Nervensystem

The nervous system

Hier scheint also ein enormes Potential fr den bersetzer zu liegen. Es wird nicht nur dasselbe Thema in
Quell- und Ausgangssprache beschrieben, sondern ganz
explizit die Terminologie erarbeitet und erlutert. Manche Bcher bieten sogar einsprachige oder in deutschen
Bchern auch oft zweisprachige Glossare an. Damit kann
der bersetzer ohne aufwndige Recherche Ausgangsund Zieltermini direkt in seiner Terminologiedatenbank
erfassen.
Im folgenden soll der Aufbau eines exemplarischen Kapitels nher betrachtet werden. Zunchst wird die Zusammensetzung eines medizinischen Fachbegriffs nher erlutert.
Normalerweise kann ein medizinischer Terminus aus maximal drei verschiedenen Bestandteilen bestehen: Prfix, Bindeformen und Suffix. Diese traditionellen Bestandteile sind
meist lateinischen oder griechischen Ursprungs. Es gibt also
innerhalb eines Fachwortes verschiedene Bedeutungstrger
bzw. -einheiten.
Die folgenden Beispiele sind den jeweiligen Kapiteln zum
kardiovaskulren System entnommen.
Prfixe:
DEUTSCH

ENGLISCH

BEDEUTUNG

brady-

brady-

langsam

endo-, ento

endo-, ento-

innen, innerhalb

hyper-

hyper-

beraus,
bertreiben

peri-

peri-

umherum

tachy-

tachy-

schnell

DEUTSCH

ENGLISCH

BEDEUTUNG

phleb

phleb

Vene, Blutader

aort/o

aort/o

Hauptschlagader,
Aorta

kardi/o

cardi/o

Herz, zum Herzen


gehrig

Bindeformen:

DEUTSCH

ENGLISCH

Das respiratorische System

The respiratory system

Das gastrointestinale System

The gastrointestinal system

ventrikul/o

ventricul/o

(Herz)kammer

Das kardiovaskulre System

The cardiovascular and


lymphatic system

thromb/o

thromb/o

Blutgerinnsel,
Pfropf

Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

231

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

Suffixe:
DEUTSCH

ENGLISCH

BEDEUTUNG

-itis

-itis

Entzndung

-tonie, -tonus

-tension

Druck, Spannung

-stenose

-stenosis

Verengung

-sklerose

-sclerosis

Verhrtung

-spasmus

-spasm

Krampf,
Verkrampfung

mit griechischem Ursprung: Trauma Traumata und Stoma


Stomata.
Eine weitere Gruppe medizinischer Fachbegriffe auerhalb der Fachterminologie mit griechischem oder lateinischem Ursprung bilden die sogenannten Akronyme. Dies sind
Abkrzungen, die aus den Anfangsbuchstaben oder -silben
einer Wortgruppe oder eines Kompositums gebildet werden.
Beispiele:


Die Aufspaltung der Termini in einzelne Bestandteile


bedeutet fr den bersetzer - genau wie fr den Mediziner
- einen geringeren Lernaufwand der medizinischen Terminologie, da die verschiedenen Prfixe, Bindeformen und Suffixe
immer wieder in anderen Kombinationen vorkommen und so
die einzelnen Bedeutungen lediglich zusammengesetzt werden mssen. Die hnliche bzw. oft gleiche Schreibweise im
Englischen und Deutschen hat den Vorteil, dass der bersetzer in vielen Fllen nur einen einmaligen Lernprozess zu
bewltigen hat. Ziel ist es vor allem fr den bersetzer, den
Ausgangstext mglichst ohne groe Recherche komplett zu
verstehen.
Nimmt man das Beispiel Hypertonie und zerlegt den
Terminus in seine einzelnen Bestandteile, so erhlt man das
Prfix hyper (beraus, bertreiben) und das Suffix tonie
(Druck, Spannung). Die Bedeutung Bluthochdruck lsst
sich nun schnell erschlieen, und die englische bersetzung
hypertension liegt nicht sehr weit davon entfernt. Das Fachwort Phlebitis (Deutsch) oder phlebitis (Englisch) lsst
sich in die Bindeform phleb (Vene) und das Suffix itis
(Entzndung) aufspalten. Damit erschliet sich die Bedeutung der Venenentzndung. Die Schreibweise im Deutschen
und Englischen ist in diesem Fall sogar identisch. Auf diese Weise knnen neue Fachbegriffe oder zumindest Teile
von neuen Termini schnell identifiziert werden. Z.B. haben
alle Fachwrter mit der Bindeform kardi/o etwas mit dem
Herzen zu tun: Kardiomegalie (Vergrerung des Herzens),
Kardiographie (Rntgenuntersuchung des Herzens) oder Kardiologie (Lehre vom Herzen). Kann man hingegen nur das
Suffix itis identifizieren, ist zumindest klar, dass es sich hier
um eine Entzndung handelt. Angiitis (Entzndung von Blutgefen), Myokarditis (Entzndung des Herzmuskels) oder
Perikarditis (Herzbeutelentzndung).
Durch die griechischen und lateinischen Wurzeln entsteht
allerdings sowohl im Deutschen als auch im Englischen ein
Problem fr diejenigen, die diese beiden Sprachen nicht beherrschen. Die Pluralbildung der medizinischen Fachbegriffe
orientiert sich meist an der Sprache der Wurzel, obwohl inzwischen schon das Phnomen zu verzeichnen ist, dass Fachwrter eingedeutscht werden und den regulren deutschen
Plural bekommen.
Beispiel fr Pluralbildung mit lateinischen Ursprung: Atrium Atria und Sputum Sputa Beispiel fr Pluralbildung
232

AIDS (= Acquired Immune Deficiency Syndrome)


Laser (= Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation)
Elko (= Elektrolytkondensator)

Die letzte Gruppe bilden die Eponyme. Sie wurden aus


Eigennamen gebildet und bezeichnen in der Regel Syndrome,
Erkrankungen, Investigationsverfahren oder Gerte. Dabei
unterscheidet man im Sprachpaar Deutsch-Englisch drei verschiedene Arten von Eponymen:


Ausgangs- und Zielsprache identisch: AlzheimerKrankheit vs. Alzheimers disease


Ausgangs- und Zielsprache unterschiedlich: Basedow-Krankheit vs. Graves disease
Eponym fehlt in Ausgangs- oder Zielsprache: Rntgenstrahlen vs. x-rays

Medizinische Textsorten und ihre Zielgruppen

Hat sich ein bersetzer nun einen Terminologiebestand


erarbeitet, steht er vor einer weiteren Herausforderung. Es
gibt im medizinischen Bereich sehr viele unterschiedliche
Textsorten, die sich an unterschiedliche Zielgruppen richten, wie z.B. Patienteninformationen, Beipackzettel, klinische Leitfden oder Arztbriefe, um nur einige zu nennen.
Jede Textsorte hat ihren spezifischen Aufbau und ihre spezifische Sprache. Es gilt also fr den bersetzer zunchst
herauszufinden, welchen Zweck der Text verfolgt und an
welche Zielgruppe er sich richtet. Fr einige Textsorten
gibt es auerdem feste, formelle Konventionen, wie z.B.
bei Beipackzetteln. Diese Konventionen legen dann Kriterien, wie z. B. Struktur, Lnge, Inhalt, Stil, Terminologie
und Kollokationen fest. Der bersetzer wird also bei bestimmten bersetzungen zum Autor eines neuen Textes, da
Ausgangstexte in der Zielsprache adaptiert oder lokalisiert
werden mssen.
Gelten hingegen keine formellen Konventionen, muss der
bersetzer unbedingt feststellen, an welche Zielgruppe sich
ein Text richtet, um die korrekte Terminologie zu verwenden
und nicht zu fach- oder allgemeinsprachlich zu bersetzen.
Mgliche Zielgruppen sind zum Beispiel Wissenschaftler,
Fach- oder Allgemeinrzte, Pflegepersonal, Studenten, Apotheker, oder Patienten und deren Angehrige, die alle jeweils
bestimmte Erwartungen an einen Text stellen. Ein allgemeiner Leser will sich in der Regel ber eine Krankheit informieren, um dieser z.B. vorzubeugen. Solche Texte knnten
etwa im Wissenschaftsteil einer Tageszeitung oder im Internet
erscheinen. Ein Patient oder seine Angehrigen mchten sich
Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

genauer ber eine bestimmte Krankheit und deren Behandlungsmglichkeiten informieren. Diese Texte sollten sich einer Fachsprache mit vielen Erluterungen bedienen, so dass
die Betroffenen sich gut informieren knnen und Gesprchen
mit dem Arzt folgen knnen. Mediziner hingegen wollen
meist etwas ber die Anwendung des medizinischen Wissens
lernen und bentigen keine Erluterungen der medizinischen
Terminologie.
Die medizinische Kommunikation findet aber nicht immer auf einer Ebene statt, so dass es zu Stilwechseln innerhalb einer bersetzung kommen kann. Sehr hufig findet sich
das Phnomen in der gesprochenen Sprache und somit beim
Dolmetschen.
Ein ganz einfaches und sehr hufig auftretendes Beispiel
ist die Kommunikation zwischen Arzt und Patient. Der Arzt
muss einem Patienten in einfacher Sprache vermitteln, was er
diagnostiziert hat und wie weiter behandelt werden soll. Aber
auch die Verffentlichung von Forschungsergebnissen knnte
eine solche Herausforderung darstellen, da Ergebnisse nicht
nur in Fachzeitschriften, sondern auch in gemeinsprachlicheren Magazinen erscheinen knnen. Bei einer medizinischen
Konferenz sollte sich ein Dolmetscher im Vorfeld darber
informieren, zu welchem Publikum gesprochen wird, um
zu vermeiden, dass die Verdolmetschung entweder zu fachsprachlich oder zu gemeinsprachlich wird.
Die Textsorte und die Zielgruppe bestimmen also die
Fachsprachlichkeit eines Textes. Es ist auerdem festzuhalten, dass die Erluterungen medizinischer Termini mit zunehmender Fachsprachlichkeit abnehmen. In wissenschaftlichen
Texten werden ausschlielich Fachtermini verwendet.
Nun gibt es im Sprachenpaar Englisch-Deutsch ein weiteres, interessantes Phnomen, auf das an dieser Stelle eingegangen werden soll. Im Deutschen gibt es hufig eine fachsprachliche und eine gemeinsprachliche Bezeichnung fr ein
Krperteil oder eine Krankheit, wohingegen im Englischen
die fr uns fachsprachliche Bezeichnung auch von der Allgemeinheit gut verstanden wird. Im Deutschen wird das Perikard z.B. Herzbeutel genannt, wohingegen im Englischen
nur pericardium existiert. Manchmal gibt es aber auch im
Englischen einen allgemeinsprachlichen Terminus, wie z.B.
Trachea trachea und Luftrhre windpipe. Bei einer
bersetzung vom Englischen ins Deutsche muss ein bersetzer also den Ausgangstext genau analysieren, damit er in der
Zielsprache nicht die stilistisch falsche bersetzung verwendet. Die Bestimmung der Zielgruppe und des Zwecks ist hier
also uerst wichtig.
Dies stellt den bersetzer nun vor folgende Herausforderung: Wie wird medizinische Terminologie am besten in einer
Terminologiedatenbank strukturiert?
Im folgenden soll am Beispiel der Terminologiedatenbank crossTerm von Across gezeigt werden, welche Mglichkeiten ein Terminologiesystem bei der Problemlsung
zu bieten hat.
Bevor man Terminologie in eine Terminologiedatenbank
einpflegt, sollte man sich ber eine sinnvolle Eintragsstruktur
fr die Terminologiedatenbank Gedanken machen. Im Laufe
des Artikels wurde bereits gezeigt, dass eine einfache GlosPanace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

sarstruktur sicherlich nicht ausreicht, um medizinische Terminologie bersetzungsgerecht zu erfassen.


Natrlich steht die Benennung selbst an oberster Stelle.
In vielen Fllen ist anschlieend eine Definition und gegebenenfalls die dazu gehrige Quelle eine sinnvolle Ergnzung.
Auch die Dokumentation durch ein Bild kann bei der Verwendung eines Terminus weiterhelfen. Arbeitet man in verschiedenen medizinischen Fachgebieten, ist eine Angabe hierzu
sicherlich sinnvoll, damit nicht aus Versehen ein Terminus
aus einem falschen Fachgebiet verwendet wird. Angaben
zur Verwendung sind vor allem im Deutschen hilfreich, um
die Sprachebenen (fachsprachlich, gemeinsprachlich) auseinanderzuhalten. Aber auch Zusatzinformationen, wie Vorzugsbenennung, Synonym oder Negativterm sind wichtige
Bestandteile, gerade wenn man fr unterschiedliche Kunden,
aber im selben Fachbereich arbeitet. Grammatikalische Informationen, wie Genus und unregelmige Pluralbildung,
sind ebenfalls eine fast unverzichtbare Gre, da diese Angaben sonst auswendig gelernt werden mssen. Zu guter Letzt
kann man ber Datenfelder wie Kontextbeispiele, Etymologie oder Kollokationen nachdenken.
Fr unser Beispiel ergibt sich also folgende Eintragsstruktur:









Benennung
Definition + Quelle
Bild
Fachgebietsangabe
Angabe zu Verwendung
Genus
Unregelmige Pluralbildung
Kontextbeispiel
Etymologie
Kollokationen

Als Beispieleintrge wird der Term Perikard/Herzbeutel


gezeigt (Abb. 1-2, S. 234).
Natrlich gibt es neben den bisher beschriebenen Quellen auch medizinische Wrterbcher in elektronischer Form
oder als Printversion, die als Nachschlagewerke zu empfehlen sind. Ein gutes Beispiel fr ein solches Nachschlagewerk
bietet das Online-Wrterbuch Roche Lexikon Medizin mit
Erluterungen fr das Sprachpaar Deutsch-Englisch. Merriam Webster hingegen bietet einen einsprachigen Bereich
fr medizinische Fachbegriffe an. Im Deutschen stellt der
Pschyrembel (Buch und CD-ROM) ein Standardwerk fr
medizinische Terminologie dar, wobei hier in den meisten
Fllen auch die englischen bersetzungen angegeben. Ein
Pendant im Englischen ist zum Beispiel das Dorlands Illustrated Medical Dictionary. Generell ist anzumerken, dass
die deutschen Seiten/Wrterbcher meist die Erluterungen
auf Deutsch, aber sehr hufig auch die englische bersetzung anbieten. Englische Medizinbcher beschrnken sich
meistens auf das Englische.
Abschlieend ist zu sagen, dass die medizinische Fachsprache eine besondere Herausforderung fr jeden bersetzer ist. Es ist nicht unmglich, sich als Fachfremder einzuar233

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

Abbildung 1: Begriffsorientierte Informationen des Eintrags Perikard

Abbildung 2: Benennungsorientierte Informationen des Terms Perikard

beiten, aber man sollte die vielfltigen Rahmenbedingungen


nicht aus den Augen verlieren. Die Zusammenarbeit mit einem erfahrenen Mediziner ist dabei immer hilfreich und wird
in vielen Artikeln zu medizinischem bersetzen als die Ide-

allsung beschrieben. Die Kombination aus einem Linguisten


mit medizinischen Kenntnissen und einem Mediziner mit linguistischen Kenntnissen bildet also fr bersetzungen dieser
Art ein unschlagbares Team.

La traduccin de textos mdicos especializados,


ilustrada mediante el par de idiomas ingls-alemn*
Nicole Keller**
El reto de la traduccin especializada
El lenguaje mdico, como el de cualquier otra especialidad, plantea al traductor nuevos retos especficos, que le
obligan a reposicionarse. En primer lugar, los traductores

con formacin lingstica no suelen ser especialistas de un


rea, sino que deben familiarizarse rpida y eficazmente con
nuevos temas. Una dificultad muy particular representan los
tecnicismos mdicos, que tienen una larga historia. Hay es-

* Versin alemana en pp. 230-234


** Instituto de Traduccin e Interpretacin, Universidad de Heidelberg (Alemania). nicole.keller@iued.uni-heidelberg.de.
234

Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

critos en este mbito que datan de mucho antes de Cristo. La


primera obra mdica extensa es de Hipcrates de Cos (siglo v
a.C.), mdico griego y autor de ms de sesenta publicaciones,
recogidas en el Corpus hippocraticum. Hasta ese momento,
se consideraba que la causa de las enfermedades radicaba en
el comportamiento culpable de la persona. Hipcrates fue el
primero en sistematizar la patognesis, la sintomatologa, el
diagnstico, el tratamiento y el pronstico de las enfermedades que describi, sentando as las bases cientficas de la medicina del futuro. Hoy se le sigue recordando porque, hasta
hace poco, los mdicos prestaban el juramento hipocrtico
(cdigo de deontologa mdica). Desde entonces, el griego
y el latn han dominado, hasta nuestros das, la terminologa
mdica. Solo hace unas dcadas que el ingls se ha convertido
en la lingua franca, con lo que los nuevos descubrimientos
suelen tomar forma en ingls. Por ejemplo, en alemn se mantiene tal cual AIDS de Acquired Immune Deficiency Syndrome para el sida.
El traductor se encuentra aqu, como en otros campos
de especializacin, ante la necesidad de reconocer rpidamente y resolver problemas relacionados con el par de
lenguas. Para ello es vital que estudie y adquiera el vocabulario especializado (la terminologa). Tambin es muy
importante que trabaje bien las colocaciones (combinaciones de palabras) y la fraseologa, que, incorrectamente empleadas, lo delatan como no especialista. Uno de los
grandes obstculos es que, en la prctica, se traduce contra
reloj. Por ello es precisa una estrategia de traduccin lo
ms rpida y eficaz posible.
En su bsqueda documental y de soluciones, el traductor,
por supuesto, da con textos de medicina, que son una fuente
muy confiable. Pero formarse con esos libros le exige demasiado tiempo; no es realista en su quehacer cotidiano. Tampoco internet es una plataforma completa y fidedigna, porque
los documentos mdicos verdaderamente interesantes no son
de acceso pblico. En Alemania, concretamente, est prohibida la publicacin de estos documentos, por lo cual el acceso a
las correspondientes bases de datos est reservado al personal
mdico o asistencial. Los nicos textos que suelen encontrarse o bien son resmenes, muy cortos, o bien van dirigidos a
un pblico ms amplio y estn redactados en un lenguaje ms
general. Otro problema es la lengua de publicacin. Actualmente el ingls est considerado el idioma de la ciencia, y
la mayora de los autores publican en ingls, aunque no sea
esta su lengua materna. Por ello, el traductor suele encontrarse frente a textos de menos calidad, o incluso a traducciones
de otro idioma, y no frente a un texto original. Por eso, el
primer obstculo con que se enfrenta es encontrar una fuente
fiable que no requiera mucho tiempo de aprendizaje. Y, casi
sin querer, se plantea: cmo aprenden la jerga los estudiantes de Medicina? Tampoco ellos nacieron con la jerga aprendida, sino que en los primeros cursos de la carrera se tienen
que enfrentar con este nuevo lenguaje, como todo el que se
quiere incorporar a alguna rama de la medicina. Consultando
registros de bibliotecas y programas de estudios de universidades estadounidenses y alemanas, se encuentran enseguida libros con ttulos como: Medical Terminology for Health
Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Professionals, Medical Terminology Simplified, Fachsprache


Medizin im Schnellkurs, Fachsprache Medizin leicht gemacht
e incluso Medical Terminology for Dummies. Un vistazo al
ndice de cada uno de estos libros muestra que estn organizados prcticamente de la misma manera:

ALEMN

INGLS

Das respiratorische
System

The respiratory system

Das gastrointestinale
System

The gastrointestinal system

Das kardiovaskulre
System

The cardiovascular and


lymphatic system

Das endokrine System

The endocrine system

Das Nervensystem

The nervous system

...

...

Esto representa un enorme potencial para el traductor: no


solo se describe el mismo tema en la lengua de origen y en la
de destino, sino que tambin est explcitamente elaborada
y explicada la terminologa. Algunos libros incluso ofrecen
glosarios monolinges; y los libros alemanes, con frecuencia, glosarios bilinges. Esto hace posible que el traductor,
sin investigaciones laboriosas, se apropie ambas listas de
trminos y las incorpore a su base de datos terminolgica.
Veamos ahora ms detalladamente cmo se articula un
captulo tipo. En primer lugar, se explica en detalle la construccin de un tecnicismo mdico. Un trmino mdico suele
estar constituido por un mximo de tres componentes: prefijo, sustantivo y sufijo. Estos ingredientes tradicionales son,
en su mayora, de origen latino o griego. Es decir, en un
trmino hay diversas unidades o estratos portadores de significado.
Los siguientes ejemplos proceden de captulos sobre el
sistema cardiovascular.
Prefijos:
ALEMN

INGLS

SIGNIFICADO

brady-

brady-

lento,
lentamente

endo-, ento-

endo-, ento-

dentro de

hyper-

hyper-

en exceso

peri-

peri-

en torno a

tachy-

tachy-

rpido,
rpidamente

235

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

Sustantivos:

ALEMN

INGLS

SIGNIFICADO

Phleb/o

Phleb/o

vena, vaso
sanguneo

aort/o

aort/o

arteria aorta

kardi/o

cardi/o

relativo al corazn

ventrikul/o

ventricul/o

ventrculo
(cardaco)

thromb/o

thromb/o

cogulo
sanguneo, tapn

Sufijos:
ALEMN

INGLS

SIGNIFICADO

-itis

-itis

inflamacin

-tonie, -tonus

-tension

tensin, presin

-stenose

-stenosis

estrechamiento

-sklerose

-sclerosis

endurecimiento

-spasmus

-spasm

contraccin,
calambre

Desglosar los trminos en sus componentes facilita su


aprendizaje, tanto al traductor como al mdico en ciernes,
pues los distintos prefijos, sustantivos y sufijos se repiten en
diferentes combinaciones: basta con asociar sus significados
en cada caso. Muchas veces la ortografa en ingls y en alemn es similar, o la misma, por lo que el traductor hace el
proceso de aprendizaje una sola vez. El primer objetivo del
traductor es comprender plenamente el texto de partida, sin
grandes bsquedas en la medida de lo posible.
Examinemos el trmino alemn Hypertonie: el prefijo hyper- (exceso de) combinado con el sufijo -tonie (tensin). A
partir de ah se comprende rpidamente Bluthochdruck (hipertensin), que se encuentra a un paso del ingls hypertension. El trmino alemn Phlebitis (y el ingls phlebitis, de
idntica ortografa) es la combinacin de phleb (vena) y el
sufijo -itis (inflamacin): inflamacin venosa. As pueden
identificarse rpidamente nuevos trminos o, al menos, partes
de los mismos. Todos los que contengan kardi/o tendrn que
ver con el corazn. Kardiomegalie (cardiomegalia, agrandamiento del corazn), Kardiographie (exploracin radiogrfica
del corazn) o Kardiologie (ciencia que estudia las enfermedades cardacas). En cambio, si en ocasiones solo se consigue
identificar el sufijo -itis, al menos quedar claro que se trata
de una inflamacin: Angiitis (vasculitis, inflamacin de vasos
sanguneos), Myokarditis (inflamacin del miocardio, el msculo del corazn) o Perikarditis (inflamacin del pericardio).
Todas estas races griegas o latinas, claro est, constituirn un problema, en ingls o en alemn, para quien no
236

las haya aprendido en algn momento. Los plurales de los


trminos mdicos suelen basarse en el idioma de la raz,
aunque ya se van germanizando determinados tecnicismos, que forman el plural como en alemn. Pero el plural
latino de Atrium es Atria, y de Sputum es Sputa, mientras
que el plural griego de Trauma es Traumata y de Stoma es
Stomata.
Adems de este origen latino o griego, otro grupo de trminos mdicos son los denominados acrnimos, abreviaturas
constituidas por las letras o slabas iniciales de un grupo de
palabras o de un compuesto.
Ejemplos:

AIDS (= Acquired Immune Deficiency Syndrome)


(sida)
Laser (= Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation) (lser)
Elko (= Elektrolytkondensator) (condensador electroltico)

Existe adems un ltimo grupo, el de los epnimos, formados a partir de nombres propios y que suelen describir sndromes, enfermedades, procesos de investigacin o dispositivos. En el par de lenguas alemn-ingls distinguimos tres
tipos de epnimos:


Los que son idnticos en ambas lenguas: AlzheimerKrankheit y Alzheimers disease (enfermedad de
Alzheimer)
Los que difieren de una a otra: Basedow-Krankheit
y Graves disease (hipertiroidismo)
Aquellos en que falta en una de las lenguas: Rntgenstrahlen y x-rays (rayos X)

Los textos mdicos y sus destinatarios


Una vez que el traductor ha constituido su corpus terminolgico, se enfrenta a otro desafo. En medicina existen
muy distintos tipos de textos, destinados a diferentes pblicos: informacin para los pacientes, prospectos, guas clnicas
o diversos volantes, por nombrar solo unos pocos. Cada uno
tiene su estructura y su lenguaje especficos. Lo primero
que tiene que conocer el traductor es el propsito del texto y a
quin se dirige. Adems, muchos tipos de texto, por ejemplo
los prospectos, tienen sus propias convenciones fijas y formales de estructura, longitud, contenido, estilo, terminologa y
colocaciones. En determinadas traducciones, el traductor se
convierte en autor de un texto nuevo, pues tiene que adaptar el
original a la lengua de traduccin.
En cambio, si no se aplican convenciones formales,
es imperativo que el traductor sepa a quin va dirigido un
texto para emplear la terminologa adecuada y no ser excesivamente tcnico ni excesivamente general. Un texto
puede tener destinatarios tan variados como investigadores, personal mdico especializado o de atencin primaria, de enfermera, de farmacia, estudiantes o pacientes y
sus familiares, y cada uno de esos grupos tiene sus propias
expectativas con respecto a un texto. Un lector puede quePanace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

rer informarse sobre una enfermedad, por ejemplo a ttulo


preventivo. El texto que busca es probable que se publique
en la seccin cientfica de un diario. Un paciente o sus familiares quieren informarse ms detalladamente sobre una
enfermedad en particular y sus opciones de tratamiento.
Estos textos deben utilizar un lenguaje tcnico, con muchas explicaciones, para que los afectados estn bien informados y comprendan bien lo que les dice el mdico. En
cambio, el personal mdico o los estudiantes desean aprender a aplicar sus conocimientos mdicos y no necesitan que
les expliquen la terminologa.
La comunicacin en el mbito mdico no siempre se limita a un solo nivel. Puede ser preciso cambiar de estilo en
una misma traduccin. Este fenmeno es muy frecuente en la
lengua hablada y, por lo tanto, en la interpretacin.
Un ejemplo muy simple y muy comn es la comunicacin entre mdico y paciente. El mdico debe indicarle al
paciente, en un lenguaje sencillo, el diagnstico y el tratamiento previsto. Pero incluso la publicacin de resultados
de una investigacin tiene sus dificultades, ya que puede tener lugar no solo en revistas profesionales, sino tambin en
otras no especializadas. Y en un congreso mdico conviene
que los intrpretes sepan de antemano quin es el pblico
destinatario, para que no se excedan en tecnicismos ni en
generalidades.
Es decir, el grado de tecnicidad de un texto depende del
tipo y de los destinatarios del mismo. Cabe asimismo destacar que la necesidad de explicacin de terminologa mdica
est en relacin inversa a ese grado de tecnicidad. As, en
los textos cientficos se utilizan exclusivamente trminos
tcnicos.
En el par de lenguas ingls-alemn se produce tambin
otro fenmeno interesante de comentar aqu. En alemn es
frecuente que existan, para una misma parte del cuerpo o
una enfermedad, una designacin popular y una especializada. En cambio, lo que para nosotros es un tecnicismo,
en ingls forma parte del lenguaje corriente. Por ejemplo,
el alemn corriente dice Herzbeutel para el tecnicismo
Perikard, mientras que el ingls solo dispone de pericardium.
En otras ocasiones, tambin el ingls dispone de los dos
registros del lenguaje, como ocurre con Trachea trachea
y Luftrhre windpipe. Al traducir del ingls al alemn, el
traductor ha de analizar con precisin el texto de origen para
no incurrir en errores estilsticos en el idioma de destino. Para
ello, es vital comprender a quin va destinado el texto.
Y ahora le asalta al traductor la siguiente duda: Cul es la
mejor manera de introducir terminologa mdica en un banco
de datos terminolgico?
Tomando como ejemplo la base de datos terminolgica crossTerm, de Across, veamos qu respuestas ofrece tal
sistema.
Antes de introducir terminologa en una base de datos,
hay que plantearse cul sera su estructura ms adecuada.
Ya hemos visto que una estructura de simple glosario es claramente insuficiente para recoger terminologa mdica con
vistas a la traduccin.
Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Por supuesto, la entrada en s misma es de suma importancia. Luego, en muchos casos es til agregar la definicin
y, en su caso, la correspondiente fuente. La documentacin
mediante una imagen puede ayudar a comprender el uso de
un trmino. Si se trabaja en diversos mbitos de la medicina, conviene especificarlos en cada caso, para no utilizar
por descuido un trmino de una disciplina en otra. Estas indicaciones de uso son muy tiles en el caso del alemn,
cuyos registros (tcnico o general) estn ms diferenciados.
Pero tambin es importante aadir informacin del estilo
de un trmino que se prefiere, un sinnimo, o uno que es
mejor no emplear, sobre todo cuando se trabaja para diferentes clientes en el mismo mbito. Algunas informaciones
gramaticales, como el gnero o los plurales irregulares,
son tambin casi indispensables, porque de lo contrario hay
que memorizarlas. Por ltimo cabe reflexionar sobre campos
de datos, como los ejemplos en contexto, la etimologa o
las colocaciones.
As pues, nuestro ejemplo tendra la siguiente estructura
de registro:









Entrada
Definicin + fuente
Imagen
mbito
Indicaciones de uso
Gnero
Formacin de plurales irregulares
Ejemplo en contexto
Etimologa
Colocaciones

Como ejemplo de registros se presenta el trmino Perikard


(figuras 1 y 2, p. 238).
Por supuesto, adems de las fuentes mencionadas existen
diccionarios mdicos en formato electrnico o en papel, que
se recomiendan como gua de referencia. Por ejemplo, el diccionario en lnea Roche Lexikon Medizin es una buena obra de
referencia y consulta para el par de lenguas alemn-ingls. El
Merriam Webster, por su parte, tiene una seccin monolinge
de trminos mdicos. En alemn, el Pschyrembel (libro y CDROM) es una obra de referencia en terminologa mdica; casi
siempre tambin con las traducciones al ingls. Su equivalente en ingls es, por ejemplo, el Dorlands Illustrated Medical
Dictionary. En general, los diccionarios alemanes o con alemn suelen dar las explicaciones en este idioma, y muy a menudo presentan asimismo la traduccin al ingls. Los libros
de medicina en ingls suelen limitarse al ingls.
En conclusin, la jerga mdica es un reto para cualquier
traductor. No es imposible traducir textos mdicos sin haber
cursado Medicina, pero no hay que perder de vista los muchos condicionantes. Trabajar en colaboracin con un mdico experimentado siempre es til: en muchos artculos sobre
traduccin mdica se considera que es la solucin ideal. Un
lingista con conocimientos mdicos y un mdico con conocimientos lingsticos forman un equipo invencible en este
tipo de traducciones.
237

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

Figura 1: Informaciones conceptuales de la entrada Perikard

Figura 2: Informaciones contextuales de la entrada Perikard

238

Panace@.

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

En torno al lenguaje, entornos del lenguaje


Carmen Carbone* y Miguel Turrin**
Resumen: Es demostrable alguna relacin entre lengua y visin del mundo? Si se considera al individuo como ser al margen
de su entorno, la visin del mundo es una facultad meramente individual, y la lengua no desempeara as ningn papel. En
cambio, si el individuo no es concebible sino como fruto de su entorno, el sustento bsico de tal visin sera la lengua.
Palabras clave: alemn, entorno, comunidad, Gestalt, lenguaje, percepcin.
About language, around language
Abstract: Is there a demonstrable relationship between language and world view? If we think of the individual as a being
who is separate from his environment, his world view is merely a personal trait in which language would play no role. On
the other hand, if the individual can only be understood as the product of his environment, then language would become the
underlying basis of his world view.
Key words: community, environment, German, Gestalt, language, perception.
Panace@ 2011; 12 (34): 239-241

A principios del siglo xx surgi en Alemania una nueva


corriente de la psicologa segn la cual la mente configura
como un todo los elementos que le llegan por la percepcin o
la memoria, y esta configuracin prevalece sobre los distintos
elementos. Dicho de otro modo, el todo es ms que la suma
de sus partes. Y los iniciadores denominaron su movimien
to Gestaltpsychologie. (En sentido general, el trmino alemn
Gestalt significa bsicamente forma, figura, aspecto). Hace
ahora exactamente cien aos, la Universidad de Berln demostr
experimentalmente que la Gestalt no es producto de la percep
cin, sino que nuestra percepcin est mediatizada por ella.
Fondo y figura. En lo visual, segn la Gestalt, al observar
una escena fijamos la atencin en un elemento destacado de
la misma (la figura), que para nosotros prevalece sobre los
dems elementos (el fondo). Por su parte, el lenguaje es el
resultado de la colaboracin entre ambos hemisferios cere
brales: el dominante, donde se aloja lo metalingstico, y el
dominado, que es el lingstico. Esta dualidad lenguaje-me
talenguaje corresponde a la de figura-fondo de la Gestalt.
Al por entonces novedoso concepto psicolgico se le
puso nombre por primera vez en alemn. Qu hicieron las
otras lenguas, concretamente el espaol, cmo lo denomina
ron? Psicologa de la forma?, de la figura?, del aspecto?
Cualquiera de las acepciones habituales de la palabra iba a
quedarse corta para expresar el contenido semntico que le
daban los iniciadores del movimiento.
Lo que ocurri fue que, en este contexto, otras lenguas
adoptaron el trmino, antes que traducirlo. Tambin el espa
ol. Y ahora vivimos tan felices con psicologa de la Gestalt,
teora de la Gestalt, escuela de la Gestalt o, en otro orden
de cosas, la terapia Gestalt.
Al apropiarnos conceptos que nos vienen de otras rea
lidades, es usual adoptar tambin su nombre. Cuentan que

Recibido: 26.IX.2011. Aceptado: 7.X.2011

Marco Polo afirm haber visto unicornios en uno de sus via


jes (siglo xiii), cuando lo que probablemente vio fueron rino
cerontes, que no existan en su realidad natal. Actualmente
tenemos muchos ejemplos de esto en el campo de la infor
mtica.
Algunos lingistas consideran que cada idioma brinda
una manera de aprehender la realidad. En 1940 apareci el
famoso artculo de Benjamin Whorf sobre la influencia del
lenguaje en nuestra concepcin del mundo.1 En l, el autor
se apoyaba en particularidades de las lenguas de los nativos
americanos, en particular la lengua hopi, y comenzaba por
citar a Edward Sapir: El mundo real est en gran medida in
conscientemente construido sobre los hbitos lingsticos del
grupo. Vemos, omos y sentimos como lo hacemos, en gran
parte, porque los hbitos lingsticos de nuestra comunidad
inducen determinadas opciones interpretativas.
Pero coexisten opiniones contrarias, como la de SchulteHerbrggen,2 quien considera que cada visin del mundo
depende de la realidad en que a uno le toca vivir y del subje
tivismo de la comunidad que vive en esa realidad. Las co
munidades de estructura lingstica distinta ven la realidad de
un modo diferente. Lo que la comunidad percibe est determi
nado, en gran medida, por factores culturales. El lenguaje es
una de las pautas que definen la existencia de una comunidad
y su modo de ver el mundo. El entorno influye en la cul
tura y el pensamiento de las comunidades lingsticas. De ah
que haya comunidades que no entienden determinados con
ceptos, ya que no existen en su realidad. Cuando los primeros
misioneros quisieron ensear el padrenuestro a los esquima
les, se encontraron con que estos no entendan el concepto de
pan, que no exista en su cultura.
En un nivel menos tangible, son biunvocos, por ejemplo,
el trmino espaol realidad y el alemn Wirklichkeit? No

* Traductora pblica, Montevideo (Uruguay). carmen.carbone@gmail.com.


** Traductor de la Comisin Europea. miguel.turrion@ec.europa.eu.

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

239

Tribuna

le dar cada uno su impronta segn su idiosincrasia, su entor


no, su sociedad, su cultura? Veamos:
realidad. Existencia verdadera y efectiva de algo. Ver
dad, lo que ocurre verdaderamente. Lo que es efectivo o
tiene valor prctico, en contraposicin con lo fantstico
e ilusorio.
Wirklichkeit. Tatschliche Existenz, Realitt. Ttigkeit,
Wirksamkeit, Aktivitt. (Existencia real, realidad. Accin,
eficacia, actividad).
Coinciden plenamente ambos conceptos? Tienen una coin
cidencia muy elevada, no cabe duda, que es la que justifica que
traduzcamos Wirklichkeit por realidad. Pero el alemn pare
ce concebir su trmino desde el punto de partida de lo activo,
de lo dinmico, mientras que el espaol parece contraponerlo
a lo que no es.
En los ltimos meses hemos ledo diversos artculos y li
bros de profesionales que, desde distintos ngulos, se ocupan
en profundidad de este tema eterno de reflexin y debate.
As lo hace Lera Boroditsky,3 que se pregunta, entre otras
muchas cosas, si los idiomas son simples herramientas de ex
presin de nuestros pensamientos o si realmente dan forma a
estos ltimos. Y que ha realizado estudios en sus laboratorios
de la Universidad de Stanford y en el MIT, habiendo recaba
do datos lingsticos de muy diversos orgenes. En definitiva,
toma posicin contra la teora lingstica de Noam Chomsky
sobre la gramtica universal.
Comenta Boroditsky la distinta expresin del espacio, del
tiempo y del color en lenguas muy dispares, como algunas
occidentales y algunas de los aborgenes australianos, y se
pregunta si estas diferencias son causadas por el lenguaje en
s mismo o por otros aspectos de la cultura. De igual modo se
interesa por la cuestin del gnero gramatical de los objetos o
de la asignacin de un gnero a la personificacin de concep
tos abstractos (muerte, pecado, victoria, tiempo).
De modo muy similar se pronuncia Guy Deutscher en su
ltimo libro,4 partiendo de la mxima expresada por Roman
Jakobson: Las lenguas difieren esencialmente en lo que
tienen que transmitir y no en lo que pueden transmitir. Es
decir, que una lengua puede influir en nuestro pensamiento
no tanto por lo que nos permite decir, sino ms bien por
aquello en lo que habitualmente nos obliga a pensar. O, di
cho de otro modo, algunos idiomas nos hacen tomar con
ciencia de ciertos aspectos de la realidad que otros silen
cian. As pues, al aprender otras lenguas dirigimos nuestra
atencin hacia aspectos del mundo que antes nos pasaban
desapercibidos.
Deutscher se apoya en casi las mismas coordenadas que
Boroditsky: espacio (percepcin, orientacin, memoria es
pacial), color (percepcin y vocabulario) y gnero grama
tical (en las lenguas que lo marcan) asociado a cualidades
ms tpicamente del hombre o de la mujer, para sustentar
que las opciones lingsticas que tenemos a nuestra dispo
sicin dan forma a nuestro modo de pensar y tienen conse
cuencias prcticas.
240

<http://tremedica.org/panacea.html>

Un ejemplo de estas consecuencias prcticas, en medicina,


es la artrosis, tal vez la enfermedad reumtica ms frecuente.
El ingls la denomina generalmente osteoarthritis, pese a que
el sufijo -itis sirve para designar la inflamacin (que no es
el caso), lo que hara pensar que es preciso tomar antiinflama
torios. De modo similar, una de las causas ms frecuentes del
hombro doloroso es el sndrome de conflicto subacromial o
del hombro (u otra de las mltiples denominaciones que re
cibe en espaol). Pues bien, en ingls suele designarse como
impingement syndrome. El verbo to impinge viene a significar
desbordar, lo que puede inducir a algn cirujano a cortar
trozos de hueso que sobrepasan (lo que tampoco es el caso).
Otro ejemplo es el de la melancola (del griego ,
bilis negra). Hoy sonremos pensando en que hubo un tiempo
en que se drenaba la bilis negra, pero as fue la medicina
durante siglos. En otras ocasiones, incluso una nomenclatura
tcnicamente correcta puede introducir un sesgo con conse
cuencias teraputicas: en la osteoporosis, los huesos son par
ticularmente porosos, pero si, por efecto del mero nombre de
la enfermedad, solo se piensa en esa caracterstica, pueden
pasarse por alto otros factores de riesgo de fractura, como, por
ejemplo, la debilidad general o la discapacidad visual.
Guy Deutscher tambin reflexiona sobre la investigacin
al respecto y el cambio de paradigma: los colonialistas consi
deraban que los pueblos primitivos tienen lenguas primi
tivas que no les permiten aprehender cuestiones complejas.
En la era de la correccin poltica son inaceptables estas dife
rencias, y, supuestamente, todos los idiomas del mundo tienen
aproximadamente el mismo nivel de complejidad. Deutscher
demuestra que este dogma de la lingstica moderna no es
sino retrica, al tiempo que deja claro que el pensamiento l
gico de ninguna manera lleva al racismo.
Entonces, entendemos el mundo segn el lenguaje que
hablamos o hablamos segn el entorno en que vivimos? Si
el lenguaje que hablamos surge del entorno en que vivimos,
aquellos conceptos que no existen en el entorno tampoco se
vern reflejados en el lenguaje.
Y qu sucede en un entorno polglota? Cul es, en de
finitiva, el entorno de la comunidad luxemburguesa, que
con solo medio milln de habitantes cuenta con tres lenguas
oficiales, otras dos o tres relativamente comunes y un total de
ms de ciento sesenta presentes?
He aqu un elemento de respuesta en clave de humor. La
siguiente frase, en versiones francesa y alemana, puede leerse
en todos los autobuses urbanos de la ciudad de Luxemburgo.
Obsrvese que el francs insiste en lo que est prohibido, y el
alemn, en aquello que es obligatorio.
Aucun voyageur nest admis dans un moyen de trans
port public sans titre de transport valable. (No se admi
tir a ningn viajero en un vehculo de transporte pblico
sin boleto vlido).
Im ffentlichen Transportmittel muss der Reisende
in Besitz eines gltigen Fahrausweises sein. (En un ve
hculo de transporte pblico, todo viajero tiene que estar
en posesin de un boleto vlido).
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

No suceder esto as porque refleja la manera de ser de


cada cultura? Es, entonces, el bilingismo realmente posible?
Es posible ser absolutamente bilinge? Porque esto implica no
solamente hablar y comprender sino tambin poseer la vivencia
cultural de la segunda lengua en el momento de aprenderla.
Y es posible vivir dos realidades para poder aprehender
dos modos de entender la realidad? Si aceptamos que el len
guaje depende de nuestro entorno, entonces no sera posible
aprehender absoluta y perfectamente una segunda lengua, ya
que aun aprendindola a temprana edad, incluso simultnea
mente a nuestra lengua materna y por el contacto con nativos
de esa segunda lengua, nos faltara el entorno cultural. Nadie
puede estar en dos lugares al mismo tiempo, as que nos sera
imposible vivir la segunda realidad.
Resumamos, para concluir, con un comentario de la escri
tora argentino-catalana Patricia Gabancho.5
Ningn pas es naturalmente bilinge. Los pases
generan la lengua que les corresponde. Hasta el punto
de que los lingistas y los antroplogos saben bien que
la lengua construye la comunidad, y viceversa, y que
all donde acaba el territorio lingstico se para la comu
nidad, porque la comunidad es precisamente el grupo
humano que se entiende, que se comunica sin tradu
cirse. Los pases son bilinges cuando se ha producido
un accidente en la historia, que puede ser demogrfico
(como la presencia imparable del espaol en los Estados
Unidos, empujado por una migracin de proporciones
gigantescas) o fruto de una mera conquista militar. En
Catalua, el castellano se ha asentado por la suma de los

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

dos factores. Y a diferencia de los otros pases europeos


plurilinges, los dos factores insisto: los dos facto
res explican por qu la lengua no tiene una dimensin
territorial pura, como s que pasa en Blgica o en Suiza,
donde cada lengua es hegemnica en su espacio, y se
eclipsa en el del vecino.
As es: la lengua construye a la comunidad y viceversa.
Notas
1.

The Relation of Habitual Thought and Behavior to Language [La


relacin entre el pensamiento y el comportamiento habituales y el
lenguaje]. Puede consultarse en <http://sloan.stanford.edu/mouse
site/Secondary/Whorfframe2.html>.
2. Schulte-Herbrggen, Heinz (1963): El lenguaje y la visin del mun
do. Santiago: Ediciones de la Universidad de Chile.
3. How does our language shape the way we think? [De qu manera
conforma nuestra lengua el modo en que pensamos?], 6.XII.2009,
en <www.edge.org/3rd_culture/boroditsky09/boroditsky09_index.
html>, o en un artculo similar publicado en The Wall Street Journal
el 23.VII.2010, que puede consultarse, por ejemplo, en <www-ps
ych.stanford.edu/~lera/papers/wsj.pdf>,
4. Deutscher, Guy (2010): Through the Language Glass. Why the world
looks different in other languages. Henry Holt. En espaol: Prisma
del lenguaje: cmo las palabras colorean el mundo. Barcelona:
Ariel, 2011. Traduccin de Manuel Talens.
5. Gabancho, Patrcia (2010): Trampes lingstiques (Trampas lings
ticas), Avui, 4.VI.2010. El artculo ntegro puede consultarse en lnea
en <http://tinyurl.com/42h9eay>.

241

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

Enseanza-aprendizaje de la traduccin biosanitaria


(alemn-espaol): una propuesta didctica
M. Tanagua Barcel Martnez* y Mara-Jos Varela Salinas**
Resumen: La pertinencia de abordar determinadas temticas en el aula de traduccin especializada est condicionada por facto
res que abarcan desde el nmero de horas disponibles hasta la combinacin lingstica. En el caso de la enseanza-aprendizaje
de la traduccin especializada alemn-espaol, el mbito biosanitario adquiere una especial relevancia. Esta, una vez identi
ficada, deber dar lugar al planteamiento de una metodologa didctica que responda de forma satisfactoria a las necesidades
del mercado y a los preceptos del sistema educativo en cuestin, teniendo en cuenta las condiciones reales en las que dicha
metodologa se llevar a cabo. En este caso, se trata de presentar una propuesta abarcadora que satisfaga esas necesidades sobre
la base de la realidad del mercado laboral en el mbito biosanitario en la combinacin lingstica alemn-espaol.
Palabras clave: traduccin especializada, traduccin cientfico-tcnica, traduccin biosanitaria, traduccin alemn-espaol,
propuesta didctica
German-Spanish biomedical translation and the teaching-learning process: a didactic proposal
Abstract: In specialized translation classes, the treatment of some subjects is conditioned by factors ranging from the time avai
lable to the language pair in use. When considering the teaching-learning process for specialized German-Spanish translation,
the biomedical field takes on particular importance. Once the significance of this field is identified, a teaching methodology
should be developed to meet both the needs of the market and the requirements of the educational system in question, keeping in
mind the conditions under which this methodology will be implemented. Here we present a comprehensive proposal that meets
these needs based on the reality of the job market for German-Spanish biomedical translation.
Key words: specialized translation, scientific-technical translation, biomedical translation, German-Spanish translation, didactic
proposal.
Panace@ 2011; 12 (34): 242-249

Introduccin

La traduccin biosanitaria, en general, representa un volu


men de trabajo digno de mencin en el mbito de la traduccin
especializada. Dicho volumen ser ms o menos significativo
en funcin de la combinacin lingstica, que estar a su vez
condicionada por factores econmicos, tcnicos, tecnolgi
cos, polticos, etc.
Sin embargo, la importancia concedida a la investigacin
sobre traduccin mdica en general parece no estar en conso
nancia con lo que este sector supone en el mercado de trabajo.
Igualmente, parece que en los estudios de traduccin e inter
pretacin en Espaa se observan carencias formativas en este
mbito de especialidad.
La implantacin de los estudios de grado como parte del
proceso de Bolonia ha supuesto cambios importantes en los
estudios de Traduccin e Interpretacin en la universidad es
paola. A pesar de ello, el nmero de horas disponibles y la
cantidad de mbitos que se pretenden abordar hacen imposi
ble una formacin especfica en un determinado mbito de la
traduccin o la interpretacin, que suele quedar relegado a los
estudios de posgrado.
El objetivo de este artculo es proponer un modo de abor
dar la enseanza-aprendizaje de la traduccin biosanitaria

Recibido: 24.VII.2011. Aceptado: 1.IX.2011

en los nuevos estudios de grado dentro de la combinacin


lingstica alemn-espaol, habida cuenta tanto de las nece
sidades y condiciones del mercado como de la realidad del
sistema actual.
Nuestra propuesta didctica se basa, en parte, en los ejes
esbozados por Mayor Serrano (2002: 83):
a) que se ensena (objetivos y contenidos);
b) como se ensena (metodos y medios);
c) por que se ensena (dotar al alumnado de una razon
para implicarse en el proceso de enseanza-apren
dizaje).
Contexto curricular

Aunque en este artculo se pretende abordar la enseanzaaprendizaje de la traduccin dentro del mbito biosanitario en
la combinacin lingstica alemn-espaol y presentar una me
todologa docente, es necesario realizar previamente una con
textualizacin que ayude a entender el marco en el que dicha
disciplina se desarrolla.
En el nuevo plan de estudios del grado en Traduccin e
Interpretacin de la Universidad de Mlaga, fruto de la im
plantacin de la reforma educativa del Proceso de Bolonia,

* Departamento de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Mlaga (Espaa). tbmartinez@uma.es.


** Departamento de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Mlaga (Espaa). mjvs@uma.es.

242

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

la lengua alemana es una de las seis lenguas C segunda


lengua extranjera ofertadas. Esto supone que el nmero de
asignaturas vinculadas a la combinacin lingstica alemnespaol es, lgicamente, menor que el nmero de asignatu
ras vinculadas a las lenguas B primera lengua extranjera;
en nuestro caso, francs e ingls. Dentro de dicho plan de
estudios, la traduccin biosanitaria no se imparte, en ningn
caso, como una asignatura independiente, sino que forma
parte de la traduccin especializada, tal y como se explica a
continuacin.
Las asignaturas de traduccin especializada de lenguas C
no se abordan hasta el ltimo ao del grado, esto es, en cuarto
curso, y tienen carcter optativo. En el caso concreto del ale
mn, existen dos asignaturas: Traduccin Especializada Ale
mn-Espaol/Espaol-Alemn 1 y Traduccin Especializada
Alemn-Espaol/Espaol-Alemn 2, ambas semestrales, con
una carga lectiva de 6 ECTS cada una.1 La traduccin biosa
nitaria, como tal, est incluida en la asignatura Traduccin
Especializada Alemn-Espaol/Espaol-Alemn 2 (segundo
semestre), en la que se abordan aquellos mbitos tradicional
mente considerados en la enseanza de la traduccin especia
lizada, una vez abordados otros mbitos menos especficos
durante el primer semestre. En este sentido, dicha asignatura
consta de tres grandes bloques: traduccin jurdica, traduc
cin socioeconmica y traduccin cientfico-tcnica.
La traduccin de textos biosanitarios est incluida dentro
del bloque cientfico-tcnico y, lejos de ser una parcela aislada
dentro de la traduccin especializada, pretende ser una en
seanza abarcadora que relacione distintos submbitos no
solo temticos, sino tambin relacionados con la variedad tex
tual, tal y como exponemos ms adelante.
La inclusin de la traduccin cientfico-tcnica en general
y de la traduccin biosanitaria en particular en los estudios
de traduccin dentro de la combinacin lingstica alemnespaol no es caprichosa ni arbitraria, sino que se justifica por
factores como los que a continuacin se mencionan.
Por un lado, obedece a las demandas reales del mercado.2
No cabe duda de que los acontecimientos sociales, polticos,
histricos y tecnolgicos determinan, en cada momento, las
tendencias que pueden surgir en lo que al mundo de la traduc
cin se refiere. En ese sentido, los docentes debern, en todo
momento, tener en cuenta la coyuntura social, poltica, hist
rica y tecnolgica y adaptar los contenidos de las asignaturas
en funcin de la demanda del mercado de trabajo.
Refirindose al mbito de la traduccin biosanitaria, Bue
no Garca (2007: 225) afirma:
Las constantes normativas y documentos de trabajo
emanados de rganos polticos y de gestin referentes al
uso y control de medicamentos, nuevas y viejas enfer
medades, epidemias, plagas, circulacin de personas y
animales por las fronteras, etc., requieren una atencin
incesante por parte de los profesionales de la traduccin y
una puesta a punto de los conocimientos de especialidad
de estos. Paralelamente, los grandes centros de investiga
cin y gestin biosanitaria nacionales requieren cada vez
ms este servicio de mediacin lingstica en sus rela
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Tribuna

ciones habituales con esos rganos de decisin europeos


y con sus homnimos internacionales. Esta situacin de
creciente inters demanda medidas que pasan obligato
riamente por la creacin de traductores especialistas y
por el logro de una formacin adecuada para asumir con
garantas tal misin.
Dentro de la combinacin lingstica que nos ocupa, el
mbito cientfico-tcnico adquiere, hoy en da, una especial
relevancia. Son dignos de mencin sectores como el automo
vilstico, el farmacutico o el tcnico, cuya repercusin a ni
vel mundial genera un volumen de documentacin muy vasto,
lo que se ve reflejado en la actividad traductora.
Por otro lado, obedece a criterios didcticos y al deseo de
abarcar un nmero extenso de mbitos y submbitos tem
ticos y textuales que ofrezcan al futuro traductor una visin
global y le permitan desarrollar las capacidades necesarias
para enfrentarse con xito al proceso traslativo.
Textos biosanitarios: definicin y diversidad textual

Antes de desarrollar el objetivo principal del presente ar


tculo, conviene detenerse brevemente en un matiz termino
lgico que podra determinar, en parte, los contenidos de la
asignatura a la que hacemos referencia.
En el mbito de la traduccin docente y profesional,
se suelen emplear casi indistintamente las denominaciones de
traduccin mdica y traduccin biosanitaria para hacer refe
rencia a la misma realidad. Nosotras nos decantamos por la
segunda de ellas traduccin biosanitaria, ya que conside
ramos que abarca un concepto ms amplio.
Qu entendemos, pues, por texto biosanitario y qu tipo
loga textual tendra cabida bajo tal denominacin? Para Bue
no Garca (2007: 225) son textos biosanitarios aquellos que
abarcan las especialidades mdica, veterinaria o farmacutica.
Compartimos la idea de que lo mdico estara incluido en lo
biosanitario, pero no extenderamos los mbitos que compren
de nicamente a las especialidades veterinaria o farmacutica,
sino que incluiramos, adems, ramas afines, como la fisiotera
pia o la enfermera, entre otras.
Un texto biosanitario sera, pues, cualquier texto proceden
te de cualquier mbito relacionado en mayor o menor medida
con la salud. Esta afirmacin, sencilla en apariencia, encierra
una diversidad textual vastsima, inabarcable en los planes de
estudios e incluso para la especializacin de cualquier traduc
tor que trabaje en dicho mbito. Existen textos cuya pertenen
cia o vinculacin al mbito biosanitario resulta a priori indu
dable. Sin embargo, establecer los lmites de dicha vinculacin
supone analizar la variedad textual antes mencionada a partir
de las diferentes taxonomas que se pueden elaborar. En dichas
taxonomas, al margen del contenido temtico ya delimita
do, nos interesan factores como la funcin del texto texto
informativo, divulgativo, publicitario, etc. y el grado de co
nocimiento temtico del receptor, que dan como resultado tex
tos que responden a una determinada macroestructura y em
plean recursos gramaticales, lxicos y estilsticos concretos.
Partimos precisamente de estas premisas para elaborar nuestra
propuesta didctica.
243

Tribuna

As, dentro de la traduccin biosanitaria podemos incluir


textos tan variados como ensayos clnicos, artculos mdicos,
prospectos farmacuticos, manuales de medicina, manuales de
instrumental mdico, patentes, cuestionarios mdicos, infor
mes mdicos, folletos mdicos, instrucciones mdicas, textos
publicitarios, etc.
Actividades para la unidad didctica Traduccin
Biosanitaria

Una vez planteados, grosso modo, los contenidos de la


asignatura relativos al mbito biosanitario en el apartado an
terior, se trata de desarrollar en el aula una metodologa de
enseanza-aprendizaje eficaz que responda a las expectativas
fijadas por las diferentes instancias implicadas en el proceso.
Para llevar a cabo nuestra propuesta es necesario adaptar
se tanto a las directrices de la Aneca como al plan de estudios
de nuestra universidad, reflejado en la ficha de la asignatura
en cuestin.
Con respecto a la asignatura Traduccin Especializada
Alemn-Espaol/Espaol-Alemn C2, aqu considerada, la
ficha correspondiente contenida en el plan de estudios incluye
un total de 23 competencias que el alumno debe ser capaz de
desarrollar. Entre dichas competencias, que, lgicamente, se
adaptan a los objetivos de la reforma educativa implantada
a raz del conocido como Proceso de Bolonia, destacan las
siguientes:3
1) Analizar textos especializados con vistas a su tra
duccin. Identificar los problemas de la traduccin
especializada y aprender a resolverlos aplicando las
estrategias y las tcnicas adecuadas dependiendo
del contexto, tipo de texto, etc.
2) Organizar el trabajo y disear, gestionar y coordinar
proyectos de traduccin.
3) Conocer y saber aplicar los aspectos econmicos,
profesionales y del mercado de la traduccin.
4) Manejar las herramientas bsicas de traduccin,
incluyendo las potencialidades de procesadores de
textos y de Internet buscadores, diccionarios en
lnea, etc. para traducir.
5) Saber documentarse eficazmente.
6) Aplicar procedimientos de revisin y evaluacin de
traducciones propias y ajenas.
7) Desarrollar razonamientos crticos y aprender con
autonoma.
8) Ser capaz de trabajar en equipo.
En lo que respecta a los cambios introducidos a partir de
la citada reforma, cabe subrayar lo siguiente:
La llegada del EEES [Espacio Europeo de Educa
cin Superior] ha supuesto un cambio en la filosofa de
los estudios superiores llevados a cabo hasta ahora; en
tramos en la era del aprendizaje constructivista, es de
cir, del aprendizaje por parte del alumno a travs de la
participacin, la manipulacin y la prctica [Lobato y
Barcel, 2009: 107-108].
244

<http://tremedica.org/panacea.html>

De la suma de ambos factores podemos deducir fcilmen


te que la reforma educativa promulga el autoaprendizaje y el
conocimiento, por parte del alumnado, del mercado laboral
en el sector de que se trate, as como el manejo de las herra
mientas informticas actuales, entre otros aspectos. El aula se
convierte, pues, en el eje en torno al cual gira el desarrollo de
la asignatura, aunque una gran parte del proceso recae directa
mente en el alumno, que deber ser capaz de guiar y comple
tar su formacin. As, en ella se llevarn a cabo actividades de
diversa ndole en funcin del objetivo que se persiga en cada
momento y de las competencias que se pretendan potenciar en
el alumno. En lo que a la traduccin especializada se refiere,
dichas actividades cobran la forma de trabajos individuales,
trabajos en grupo, actividades de reflexin crtica, revisin y
correccin, actividades de direccin de proyectos, actividades
de creacin de material de ayuda a la traduccin, etc.
La seleccin textual para un curso de traduccin depende
del enfoque que el docente le desee dar a su asignatura. Si
guiendo las directrices de los nuevos planes de estudio, valo
ramos de manera positiva una orientacin que se centre en las
necesidades autnticas del mercado laboral y sus demandas.
Esta perspectiva permite realizar una seleccin de gneros
textuales que se correspondan con los ms habituales en la
traduccin profesional, a la vez que permitan que el estudian
te adquiera y profundice ciertos conocimientos temticos y
procedimentales y que desarrolle su capacidad para extrapo
larlos a otras ramas del saber.
Si bien existen autores que han creado tipologas textua
les con la expresa finalidad de contribuir a mejorar el proce
so traslativo y que incluso han intentado establecer criterios
para discernir el grado de dificultad de traduccin de un texto,
as como criterios didcticos de seleccin,4 en la actualidad
seguimos sin disponer de trabajos que ofrezcan propuestas
didcticas con una secuenciacin gradual y basadas en una
seleccin textual concreta ya sea para la traduccin general
o para la especializada. Por lo tanto, determinamos la pro
gresin basndonos en el grado de especializacin del texto y
el conocimiento del lector meta que presupone su autor. As
conseguimos delimitar los problemas5 conceptuales y termi
nolgicos y, en consecuencia, las dificultades que a los estu
diantes les pueden surgir en las diferentes fases de recepcin,
transferencia y formulacin (Thome, 2004: 439). Asimismo
conseguimos escalonar las competencias que han de adquirir
(cf. la sntesis realizada por Varela Salinas y Postigo Pinazo,
2005) y el proceso de documentacin que debern seguir para
solventarlas.
Aadimos a esta reflexin la sugerencia de organizar la se
leccin textual de cada bloque alrededor de un solo tema con
el objeto de centrar al estudiante ms en mtodos y procedi
mientos para solventar problemas y dificultades de traduccin
que en la bsqueda de una terminologa y de una explicacin
temtica concretas, con el fin de que, posteriormente, pueda
aplicar lo asimilado a otros campos del conocimiento.
En cuanto a la direccionalidad, nos hemos centrado en la
traduccin directa alemn-espaol, ya que en alemn como
lengua C los alumnos no suelen conseguir un nivel de com
petencia lingstica lo suficientemente alto como para poder
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

realizar con xito una traduccin inversa de textos de la com


plejidad presentada.
Nuestra propuesta para la unidad didctica biosanitaria
gira en torno al esqueleto humano, sus patologas y diferentes
tratamientos de enfermedades seas. Elegimos este tema por
la alta proporcin en la que aparece entre las enfermedades
que ocupan las consultas mdicas. A la vez, por tratarse de
trastornos y enfermedades muy frecuentes a causa de nuestro
estilo de vida actual, las publicaciones sobre ellos son nume
rosas y continuas; adems, pertenecen a una gran variedad
de gneros textuales y de dificultad muy diversa, por lo que
suponen un acervo textual valioso para el aula de traduccin.
Basndonos en los niveles de dificultad mencionados, pro
ponemos partir de los siguientes textos origen:
1 artculo sobre problemas seos en revista divulga
tiva;
2 texto extrado de manual sobre la morfologa del
esqueleto;
3 prospecto farmacutico.
Siguiendo las pautas de planificacin docente, nos suma
mos a los objetivos enumerados en Garca Esteban y Varela
Salinas (2009: 128), que, a su vez, se basan en lo sugerido
por autores como Borja Albi (1996), Gallardo San Salvador
(1996), Gamero Prez (1996), Mata Pastor (2003) y Elena
Garca (2007):





Conocimiento de la situacin del mercado laboral


en relacin con la traduccin biosanitaria con el par
de lenguas implicado.
Conocimiento de las caractersticas del lenguaje
mdico.
Desarrollo de la capacidad para reconocer los dis
tintos tipos y gneros textuales dentro de la rama
biosanitaria.
Desarrollo de la capacidad para reconocer las dis
tintas temticas especializadas en el mbito biosa
nitario.
Identificar a los participantes del proceso de traduc
cin biosanitaria, la funcin comunicativa del texto
y su relacin con el encargo de traduccin.
Identificar los problemas especficos de la traduc
cin biosanitaria y aprender a resolverlos aplicando
las estrategias adecuadas dependiendo del contexto,
tipo de texto, etc.
Conocimiento de las normas de redaccin cientfica.
Adquisicin de criterios para llevar a cabo un pro
ceso de documentacin adecuado al tipo y gnero
textual que se deba traducir.

Propuestas de seleccin y trabajo textual para la clase


de traduccin

Como ya se ha mencionado anteriormente, la asignatura


objeto del presente artculo es una asignatura de traduccin
especializada, tiene una duracin semestral y una carga lecti
va de 6 ECTS. Dicha carga se traduce en 45 horas de clases
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Tribuna

presenciales a lo largo del semestre, que, repartidas a lo largo


de 15 semanas, supone una media de tres horas semanales.
Debido a que la asignatura consta de tres bloques jurdico,
econmico y cientfico-tcnico, el nmero de horas dispo
nibles para abordar cada uno de ellos es de 15, repartidas en
cinco semanas. Tal y como hemos sealado, la traduccin bio
sanitaria est incluida dentro del bloque cientfico-tcnico. En
nuestra propuesta, tres semanas estaran dedicadas al mbito
biosanitario y en las dos restantes se abordaran otros mbitos
especializados, como, por ejemplo, la automocin.
Nuestra propuesta incluye tres textos cuya dificultad au
menta progresivamente conforme avanza la asignatura. Se
alamos para cada texto los objetivos que se persiguen y las
competencias que se pretenden desarrollar, y se proponen di
ferentes actividades para lograrlo.
Para poder realizar las actividades propuestas a continua
cin, se necesitarn las siguientes condiciones materiales: or
denadores, conexin a Internet, acceso a la plataforma virtual
de la universidad, can retroproyector y pantalla.
Todos los textos con los que se vaya a trabajar sern acce
sibles a travs de la plataforma virtual algunos das antes de
tratarse en el aula, con el objeto de que los alumnos puedan
leerlos, analizarlos y estar en disposicin de expresar en clase
su opinin con respecto al grado y el tipo de dificultades de
comprensin y traduccin.
Pasemos ahora a exponer sucintamente propuestas de di
dactizacin de los correspondientes textos.
1) El primer texto se puede consultar en <www.paradi
si.de/Health_und_Ernaehrung/Symptome/Knochenschmer
zen/>.
Este texto, obtenido de un portal de informacin sobre sa
lud, belleza y bienestar y titulado Knochenschmerzen, versa
sobre causas, consecuencias y posibles soluciones en caso de
dolores seos. Pertenece al gnero periodstico artculo,
aunque en una modalidad breve, lo cual facilita su estudio
y anlisis en clase de traduccin. Al tratarse de un texto in
troductorio sobre los problemas seos, incluye terminologa
especializada de carcter general que en textos posteriores
se volvern a encontrar Knochenschmerzen, Entzndung,
Verletzung, bsartige Erkrankung, Gelenke, Arthrose, Osteo
porose, Skelett, Rippen, Wirbelsule, Becken, etc.; por lo
tanto, constituye una iniciacin al campo seleccionado desde
un punto de vista conceptual y semntico con una funcin
claramente informativa.
Asimismo, el texto nos servir para estudiar las diferentes
partes de un artculo y compararlo con las caractersticas de
uno redactado en espaol, por si tuviramos que realizar la
adaptacin de algn aspecto en la traduccin. Debemos tener
en cuenta que se trata de una publicacin en lnea, por lo que
nos encontramos con enlaces intertextuales que nos conducen
a otros artculos del mismo sitio web en que se tratan en pro
fundidad los conceptos desde los que se nos ha derivado.
Adems, la redaccin sencilla y basada en construcciones
sintcticas poco complejas constituye otra razn adicional
para considerar este texto idneo para comenzar la unidad di
dctica de traduccin biosanitaria.
245

Tribuna

Objetivos especficos: este texto nos sirve para iniciar al


alumno en el campo conceptual y en la terminologa de los
problemas seos. Asimismo empieza a conocer y a manejar
las fuentes documentales del mbito en cuestin que le per
mitirn adquirir el conocimiento temtico, as como encontrar
posibles equivalencias de traduccin. El alumno deber poner
en prctica los conocimientos adquiridos en aos anteriores en
lo relativo al tratamiento terminolgico.
Las competencias que se han de adquirir son las enumera
das en el apartado Actividades para la unidad didctica Tra
duccin Biosanitaria, en los nmeros 1, 4 y 5.
Actividades: tras la lectura comprensiva y analtica del
texto, el alumno extrae y analiza la terminologa propia para
la confeccin de un glosario comn a travs de la plataforma
virtual. El texto no se traducir, sino que servir como aproxi
macin al mbito temtico. El docente presentar algunos
ejemplos de fuentes documentales especficas, y los alumnos
debern completar ese repertorio mediante la presentacin en
el aula de otras fuentes y justificar su utilidad y fiabilidad se
gn unos criterios de calidad previamente definidos (cf., por
ejemplo, los criterios propuestos por Palomares Perraut y G
mez Camarero, 2006: 139).
Evaluacin: se valorar el acercamiento al tema y a la ter
minologa a travs de las diferentes actividades de anlisis y
las presentaciones de las bsquedas realizadas.
2) El segundo texto propuesto se encuentra en <www.gnetz.de/Der_Mensch/skelett/skelettaufbau.shtml>.
El segundo texto con funcin instructiva pertenece al g
nero manual; aunque hasta cierto punto sea divulgativo por
ubicarse en una web dedicada al pblico en general, explica
la anatoma del esqueleto humano y detalla cmo se llama
cada hueso de una manera didctica que se dirige a futuros
especialistas, con lo que introduce a la terminologa; a la vez
es comprensible para legos interesados en la materia y estu
diantes de Medicina y Fisioterapia.
A partir de l podemos aprender que la terminologa ver
ncula en alemn es ms difcil de adquirir y comprender que
la especializada, pues esta proviene del latn, por lo que es
bastante similar a la utilizada en lenguas romances como el
castellano. En paralelo se debera trabajar con el texto dis
ponible en <http://flexikon.doccheck.com/Skelett?q=skelett>,
que es la entrada Skelett esqueleto en un glosario de tr
minos mdicos ubicado en una web creada por profesiona
les del campo biomdico. Aunque por el enfoque profesional
profundice mucho ms que el texto anterior y su comprensin
sea ms dificultosa a causa de la sintaxis compleja, resultar
ser un texto de apoyo de gran ayuda en la traduccin del pri
mer texto, pues utiliza la nomenclatura latina para denominar
los conceptos especializados.
Objetivos especficos: el trabajo con este texto nos lleva
a profundizar en el proceso de traduccin de textos biosani
tarios dentro de la lnea temtica elegida. Adems, se debe
aprender a trabajar en equipo, simulando una situacin pro
fesional autntica.
Competencias: el trabajo con este texto est relacionado
con las competencias 1 a 8.
246

<http://tremedica.org/panacea.html>

Actividades: se ejercita la lectura comprensiva del texto


especializado alemn y se extraen en clase sus ideas capitales.
Adems, se elabora una lista con los problemas de compren
sin y tambin aquellos de traduccin que se puedan prever.
Se estudia la terminologa especializada, especialmente su
formacin lxica prefijacin, sufijacin, parasntesis y
sus equivalencias en castellano. Se sigue confeccionando el
glosario a partir de los trminos encontrados en el texto. El
texto se divide segn unidades temticas y se reparte a dife
rentes grupos de tres o cuatro estudiantes. En cada grupo se
distribuirn las funciones de traductor(es), terminlogo, revi
sor y gestor de proyecto. A la hora de presentar la traduccin
se debern justificar las decisiones tomadas mediante un pro
tocolo del proceso de traduccin y sus subprocesos com
prensin, documentacin, bsqueda de equivalentes, etc..
Adicionalmente, despus de la correspondiente explicacin
en clase, se les pedir a los alumnos que confeccionen un pre
supuesto y la correspondiente factura.
Evaluacin: se valorar el proceso de documentacin y el
razonamiento de las decisiones tomadas, as como la profe
sionalidad y la calidad de la traduccin presentada.
3) El siguiente gnero textual prospecto farmacutico
va dirigido al consumidor, pero a la vez contiene informacin
y terminologa especfica proveniente de la medicina y la far
macologa. Se encuentra en <www.hexal.de/subdomains/un
ternehmen/praep/gi/ibuhx600mg_ftbl_gi_634398_148x630.
pdf>. Hemos escogido el frmaco IbuHEXAL por ser un an
tiinflamatorio que, entre otros, se emplea en procesos reu
matoides y lesiones seas. Adems, su principio activo es el
ibuprofeno, que tambin se comercializa en Espaa. Espe
cialmente interesantes son la redaccin de los ttulos de los
diversos apartados y las diferencias en el grado de simplifi
cacin de la redaccin entre los prospectos alemanes y los
espaoles. En Espaa, estos prospectos se han ido adaptando
por Real Decreto 2236/1993, de 17 de diciembre, por el que
se regula el etiquetado y prospecto de los medicamentos de
uso humano (BOE, 42, de 18 febrero de 1994 [RCL 1994,
497]) a una versin ms popularizada e inteligible, aten
diendo al artculo 9.2 de tal decreto (El prospecto deber
estar redactado con trminos claros y comprensibles para el
consumidor o usuario), y posteriormente, igual que en los
dems Estados europeos, adaptndose a la Directiva 2001/83/
CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 6 de noviem
bre de 2001 por la que se establece un Cdigo Comunitario
sobre Medicamentos para Uso Humano. Los paralelismos en
los diferentes apartados ayudarn a la hora de encontrar las
equivalencias correspondientes.
Objetivos especficos: precisamente este tipo de texto in
formativo e instructivo se presta al anlisis de la macro- y la
microestructura, as como a la comparacin entre su versin
alemana y la del producto correspondiente en espaol. Asi
mismo se profundiza con el estudiante en la aplicacin de los
principios bsicos de documentacin en los que ya ha sido
introducido en asignaturas de semestres anteriores opera
dores booleanos; tipologa y fiabilidad de fuentes documen
tales; repertorios terminolgicos ms frecuentes, etc.. La
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

terminologa sigue ocupando un lugar eminente, sobre todo


en cuanto a su localizacin a travs de la nomenclatura la
tina, que funciona como nexo entre el trmino alemn y su
equivalente castellano. Finalmente, aprovechamos esta tarea
para que el alumno siga aprendiendo a evaluar el trabajo pro
pio y ajeno, y presentamos criterios de evaluacin didctica
baremo de calificacin detallado por tipo de errores y de
revisin profesional baremo de calidad del trabajo desde el
punto de vista del cliente.
Competencias que se han de adquirir: en este caso se pro
fundiza en las competencias 1, 4, 5, 6, 7 y 8.
Actividades: se analiza el texto, se extrae y analiza la ter
minologa especializada verncula y se sigue con la elabora
cin del glosario a partir de los trminos encontrados en el
texto. Se presentan y discuten criterios de revisin y evalua
cin y se aplican en la traduccin propia y, de manera anni
ma, en la de un compaero. El texto se traducir y se corregir
conjuntamente en el aula a partir de la traduccin propuesta
por uno de los alumnos.
Evaluacin: se pedir al estudiante que aplique los bare
mos discutidos previamente en clase a su propia traduccin
autoevaluacin y a la revisin de la de uno de sus com
paeros, asignada de manera annima. El estudiante recibir
al final tanto la evaluacin annima de su compaero como la
del profesor, y podr compararlas con su autoevaluacin. A su
vez, el profesor evaluar para su calificacin la calidad de la
traduccin, pero tambin la revisin realizada.
Al final de la unidad didctica biosanitaria se realizar una
evaluacin del glosario elaborado por los alumnos y se valora
r especialmente la pertinencia de los trminos seleccionados,
la fiabilidad de la fuentes citadas y la eleccin de contextos
adecuados y exentos de errores, as como la participacin de
cada alumno en la confeccin del glosario.
A modo de reflexin final

A raz de la implantacin del nuevo grado de Traduccin


e Interpretacin surge la necesidad de paradigmas didcticos
que se adapten a la reformulacin de los objetivos y com
petencias en el EEES. Nuestras propuestas quieren ser una
aportacin prctica que sugiera al docente cmo incorporar,
siguiendo el currculum, tareas que permitan redisear los
procesos de enseanza-aprendizaje: autonoma y responsa
bilidad del discente en el proceso de enseanza-aprendizaje,
acercamiento a la praxis profesional.
Ahora bien, nuestra propuesta didctica deber verse enri
quecida, en cada caso, por el docente, el cual debe estudiar a
su grupo de futuros traductores y sus necesidades (cf. Herold,
2010). Al respecto nos sigue resultando interesante por sus
mltiples posibilidades la simulacin de proyectos de tra
duccin y su gestin, sobre los que existen numerosos traba
jos que pueden seguir inspirando variaciones de nuestras pro
puestas, por ejemplo, Risku, 2000; Rico Prez, 2002; Matis,
2008; Orbn, 2010; Herold, 2010, por solo nombrar algunos.
Asimismo, consideramos que enlazar textos de un mismo
mbito temtico a la vez que se aumenta progresivamente el
grado de dificultad acrecienta la probabilidad de que el es
tudiante experimente la sensacin de xito: es ms fcil que
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

aprenda la nueva terminologa y las caractersticas lxicas,


morfolgicas, sintcticas y estilsticas cuando se repiten una
o varias variables. A tal respecto, Internet es una fuente rica y
variada de textos fcilmente accesibles, que, sin embargo, ne
cesitan un buen filtrado por parte del docente, para que los se
leccionados sirvan realmente como elemento de la actividad,
introduzcan los objetivos especficos, motiven a reflexiones y
liberen conocimientos implcitos existentes.
Finalmente, la evaluacin de cada tarea se transforma
en instrumento para informar al alumno sobre su progreso
evaluacin formativa, lo cual le permitir valorar si ha
adquirido las competencias y si va cumpliendo los objetivos
especficos; es decir, aprender a autoevaluarse.
Notas
Los crditos ECTS (European Credit Transfer System) tienen una
carga horaria de entre 25 y 30 horas, repartidas entre horas presen
ciales y horas de trabajo y estudio individual del alumno, y sustitu
yen actualmente a los antiguos crditos acadmicos espaoles, que
equivalan a un total de 10 horas presenciales de docencia.
2. Existen diferentes estudios, entre los que destaca el realizado
por la Agrupacin de Centros Especializados de Traduccin, que
muestran el peso de la traduccin mdica en el mercado laboral
de la traduccin (Olvera Lobo, M.D., y cols. [2005]: Transla
tor Training and Modern Market Demands, Perspectives: Stud
ies in Translatology, 13 [20]: 132-142). Por su parte, Navarro y
Hernndez (1997) ya hacan referencia en 1997 a la necesidad de
traducciones mdicas para sectores como las editoriales mdicas,
la industria farmacutica o determinados organismos internacio
nales (ONU, Cruz Roja): La traduccin mdica es una salida
profesional con futuro, que ofrece actualmente y es casi seguro
que siga hacindolo en el futuro trabajo suficiente para un ele
vado nmero de traductores, tanto autnomos como de plantilla,
especialmente en el mundo editorial y la industria farmacutica
(1997: 153).
3. Debemos subrayar que los planes de estudio tambin han tenido en
cuenta las reivindicaciones que se deducen de las publicaciones de
investigadores y traductores que han trabajado sobre el perfil que el
mercado laboral les exige a los traductores (por ejemplo, Jimnez
Serrano, 2002; Varela Salinas y Postigo Pinazo, 2005; Beste, 2006;
Keller, 2006, Halikiopoulou, 2006; Varela Salinas, 2007; Dimitriu
y Freigang, 2008).
4. Para tener una panormica de algunos de los marcos tericos de
tipologa textual de gran influencia en la enseanza de la traduccin
recomendamos ver los captulos 7 y 8 as como del 12 al 18 en Stol
ze (20085); asimismo, Mayor Serrano (2003). Otras aportaciones
que debemos mencionar por ofrecer criterios de seleccin textual
o propuestas de correlacin entre tipos de textos, clases de texto y
problemas de traduccin y que sirven de partida para la seleccin
textual concreta son, por ejemplo, Arntz (1988; 1990; 1993), Rei
(1991), Gpferich (1996), Mayor Serrano (2004; 2006; 2007) y
Stolze (2009).
5. Seguimos aqu la distincin que entre problema y dificultad de tra
duccin hacen Christiane Nord (20094: 173) y Amparo Hurtado
(2001: 280): los problemas son objetivables y surgen de ciertos
aspectos lxicos, gramaticales, estilsticos, culturales, etc., de un
1.

247

Tribuna

texto que por su naturaleza pueden entorpecer el proceso de traduc


cin; las dificultades dependen, sin embargo, del conocimiento y de
las competencias de los que dispone cada alumno, por lo que son
diferentes en cada caso.

Bibliografa
Arntz, Reiner (1988): Steps towards a translation-oriented typology of
technical texts, Meta, XXXIII (4): 468-471.
Arntz, Reiner (1993): Fachtexttypologie und bersetzungsdidaktik,
en Holz-Mnttri, Justa, y Nord, Christiane (eds.): Traducere navem.
Festschrift fr Katharina Rei zum 70. Geburtstag. Tampere: Uni
versittsverlag, pp. 153-168.
Arntz, Reiner, y Eydam, Erhard (1990): Was ist eine fachlich schwie
rige bersetzung? - Versuch einer Przisierung, Der Deutschun
terricht, 42 (1): 70-80.
Beste, Kai (2006): Softwarelokalisierung und bersetzung. Heidelber
ger Studien zur bersetzungswissenschaft, tomo 8. Trveris: Wis
senschaftlicher Verlag Trier.
Borja Albi, Anabel (1996): La enseanza de la traduccin jurdica, en
Hurtado Albir, Amparo (ed.): La enseanza de la traduccin. Caste
lln: Publicaciones de la Universidad Jaime I, pp. 201-205.
Bueno Garca, Antonio (2007): Nuevas iniciativas en torno a la forma
cin e investigacin en traduccin biosanitaria, Panace@, 9 (26):
225-229. Disponible en <www.tremedica.org/panacea/IndiceGene
ral/n26_tribuna-Garcia.pdf> [consulta: 13.V.2011].
Dimitriu, Rodica y Karl-Heinz Freigang (2008): Translation Technology
in Translation Classes. Iai: Editura Institutul European.
Elena Garca, Pilar (2007): Reflexiones en torno a la enseanza de la
traduccin especializada, Panace@, 9 (26): 101-102. Disponible
en <www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n26_editorial.pdf>
[consulta: 8.V.2011].
Gallardo San Salvador, Natividad (1996): Aspectos metodolgicos de
la traduccin cientfica, en Hurtado Albir, Amparo (ed.): La ense
anza de la traduccin. Castelln: Publicaciones de la Universidad
Jaime I, pp. 141-159.
Gamero Prez, Silvia (1996): La enseanza de la traduccin cientfi
co-tcnica, en Hurtado Albir, Amparo (ed.): La enseanza de la
traduccin. Castelln: Publicaciones de la Universidat Jaime I, pp.
195-199.
Garca Esteban, Ana Isabel, y Varela Salinas, Mara-Jos (2009): Pro
puesta de una unidad didctica de traduccin biosanitaria alemnespaol, en Varela Salinas, Mara-Jos (ed.): Panorama actual del
estudio y la enseanza de discursos especializados. Berna: Peter
Lang, pp. 123-144.
Gpferich, Susanne (1996): Textsortenkanon: Zur Text(sorten)auswahl
fr fachsprachliche bersetzungsbungen, en Kelletat, Andreas F.
(ed.): bersetzerische Kompetenz: Beitrge zur universitren ber
setzerausbildung in Deutschland und Skandinavian. Frncfort: Peter
Lang, pp. 9-38.
Gutirrez Rodilla, Bertha, y Diego Amado, M. del Carmen (2006): Al
gunos datos respecto a la investigacin en traduccin mdica en Es
paa, Panace@, 7 (23): 115-121. Disponible en <www.tremedica.
org/panacea/IndiceGeneral/n23_tribuna_GutierrezRDiego.pdf >
[consulta: 14.I.2011].
Halikiopoulou, Sirmula (2006): Syntagmatische Semantik im Kontext
der fachsprachlichen Lokalisierung. Heidelberger Studien zur ber

248

<http://tremedica.org/panacea.html>

setzungswissenschaft, tomo 6. Trveris: Wissenschaftlicher Verlag


Trier.
Herold, Susann (2010): Ausbildung von Universalgenies? Zum
Kompetenzbegriff und translatorischen Kompetenzmodellen, Le
bende Sprachen, 55 (2): 211-242.
Hurtado, Amparo (2001): Traduccin y traductologa: introduccin a la
traductologa. Madrid: Ctedra.
Jimnez Serrano, scar (2002): Methodological and professional chal
lenges posed by new technologies in the teaching of technical trans
lation, en Actes del Primer Simposi sobre lEnsenyament a distn
cia I semipresencial de la Tradumtica. Traducci I Tecnologies de
la Informaci I la Comunicaci, Bellaterra, 6 i 7 de juny de 2002.
Disponible en <www.fti.uab.es/tradumatica/papers/articles/50_eng.
pdf> [consulta: 13.V.2011].
Keller, Nicole (2006): Neue Wege in der Hilfsmittelkunde der ber
setzungswissenschaft: Zur Herleitung webbasierter Terminologie
datenbanken im Kontext von CAT-Systemen. Heidelberger Studien
zur bersetzungswissenschaft, tomo 5. Trveris: Wissenschaftlicher
Verlag Trier.
Lobato, Julia, y Barcel Martnez, Tanagua (2009): El foro virtual
como herramienta en la enseanza de la traduccin jurdica y so
cioeconmica: reflexiones a partir de una experiencia docente, Re
dit, 2: 106-127. Disponible en <www.redit.uma.es/Archiv/v1_2009/
misc_Barcelo_redit2.pdf> [consulta: 19.III.2011].
Mata Pastor, Carmen (2003): Algunas preguntas y respuestas sobre la
didctica de la traduccin, en Ortega Arjonilla, Emilio (dir.) (2003):
Panorama actual de la investigacin en traduccin e interpretacin.
Granada: Atrio, pp. 613-632.
Matis, Nancy (2008): Translation project management remote exer
cise, en Dimitriu, Rodica, y Freigang, Karl-Heinz: Translation
Technology in Translation Classes. Iai: Editura Institutul European,
pp. 67-102.
Mayor Serrano, Blanca (2002): La formacin de traductores mdicos?
Sugerencias didcticas, Panace@, 3 (9 y 10): 83-89. Disponible en
<www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/Pana9_tribuna_ma
yor.pdf> [consulta: 11.II.2011].
Mayor Serrano, Blanca (2003): Tipologa textual pragmtica y didcti
ca de la traduccin en el mbito biomdico. Tesis doctoral. Grana
da: Universidad de Granada. Disponible en: <http://digibug.ugr.es/
bitstream/10481/4416/1/TESIS.pdf>.
Mayor Serrano, Blanca (2004): Tipologa textual pragmtica de la co
municacin biomdica (terica) y formacin de traductores, Leben
de Sprachen, 4: 168-174.
Mayor Serrano, Blanca (2006): Criterios para las selecciones textuales
en la formacin de traductores especializados, Translation Journal,
10 (1). Disponible en <www.bokorlang.com/journal/35seleccion.
htm> [consulta: 18.V.2011].
Mayor Serrano, Blanca (2007): La importancia de la tipologa textual
pragmtica para la formacin de traductores mdicos, Panace@, 9
(26): 124-137. Disponible en <www.tremedica.org/panacea/Indice
General/n26_tribuna-Serrano.pdf> [consulta: 29.09.2011].
Ministerio de Sanidad y Consumo (Espaa) (1994): Real Decreto
2236/1993, de 17 de diciembre, por el que se regula el Etique
tado y Prospecto de los Medicamentos de Uso Humano (BOE,
42, de 18 febrero 1994 [RCL 1994, 497]). Disponible en <www.
boe.es/boe/dias/1994/02/18/pdfs/A05242-05246.pdf> [consulta:
22.VII.2011].

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

Muoz Miquel, Ana (2009): El perfil del traductor mdico: diseo de


un estudio de corte socioprofesional, Panace@, 10 (30): 157-167.
Disponible en <www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n30_
tribuna-Miquel.pdf> [consulta: 10.IV.2011].
Navarro, Fernando A., y Hernndez, Francisco (1997): Anatoma de la
traduccin mdica, en Flix Fernndez, Leandro, y Ortega Arjoni
lla, Emilio: Lecciones de teora y prctica de la traduccin. Mlaga:
Universidad de Mlaga, pp. 137-162.
Nord, Christiane (1988/20094): Textanalyse und bersetzen. Theoreti
sche Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer ber
setzungsrelevanten Textanalyse. Tubinga: Julius Groos.
Olvera Lobo, M. D. y cols. (2005): Translator Training and Modern
Market Demands, Perspectives: Studies in Translatology, 13 (20):
132-142.
Orbn, Wencke (2010): Innovative Bewertungsmethoden in einem
PBL-basierten Lehr- und Lernkontext das bersetzungsprojekt als
exemplarischer Fall, T21N Translation in Transition: 2010-2013.
Orf, Dorothee (2005): Estudio de situacin del mercado espaol de ser
vicios profesionales de traduccin. Madrid: Agrupacin de Centros
Especializados en Traduccin.
Palomares Perraut, Roco, y Gmez Camarero, Carmen (2006): Pro
puesta de material didctico multimedia para la evaluacin de la
Documentacin Aplicada a la Traduccin, en Varela Salinas, Ma
ra-Jos (coord.): La evaluacin en los estudios de Traduccin e In
terpretacin. Sevilla: Bienza, pp. 133-142.
Rei, Katharina, y Vermeer, Hans J. (1984): Grundlegung einer allge
meinen Translationstheorie. Tubinga: Max Niemeyer.
Rico Prez, Celia (2002): Translation and Project Management,
Translation Journal, 6 (4). Disponible en <www://bokorlang.com/
journal/22project.htm> [consulta: 10.II.2011)].

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Tribuna

Risku, Hanna (2000): Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkom


munikation im Informationszeitalter. Tubinga: Gunter Narr Verlag.
Schmitt, Peter A. (1987): Fachtexte fr die bersetzer-Ausbildung: Pro
bleme und Methoden der Textauswahl, en Ehnert, Rolf, y Schleyer,
Walter (eds.): bersetzen im Fremdsprachenunterricht. Beitrge zur
bersetzungswissenschaft-Annherungen an eine bersetzungsdi
daktik. Ratisbona: DAAD, 111-151.
Stolze, Radegundis (1994/20085): bersetzungstheorien: eine Einfh
rung. Tubinga: Gunter Narr Verlag.
Stolze, Radegundis (2009): Fachbersetzen Ein Lehrbuch fr Theorie
und Praxis. Berln: Frank & Timme.
Thome, Gisela (2004): Typologie der bersetzungsschwierigkeiten aus
sprachwissenschaftlicher Sicht, en Kittel, Harald, y cols. (eds.):
bersetzung - Translation -Traduction. Ein internationales Hand
buch zur bersetzungs- und Dolmetschforschung. An international
Encyclopedia of Translation Studies (Handbcher zur Sprach- und
Kommunikationswissenschaft. 26.1). Berln, Nueva York: De Gruy
ter, pp. 436-446.
Unin Europea: Directiva 2001/83/CE del Parlamento Europeo y del
Consejo de 6 de noviembre de 2001 por la que se establece un Cdigo
Comunitario sobre Medicamentos para Uso Humano. Disponible en
<www.ub.edu/legmh/disposici/direc83.htm> [consulta: 13.5.2011].
Varela Salinas, Mara Jos (2007): How New Technologies Improve
Translation Pedagogy, Translation Journal, 11 (4). Disponible en
<http://translationjournal.net/journal//42technology.htm> [consul
ta: 8.VII.2011].
Varela Salinas, Mara Jos, y Postigo Pinazo, Encarnacin (2005): La
evaluacin en los estudios de traduccin, Translation Journal, 9
(1). Disponible en <www.bokorlang.com/journal/31evaluacion.htm>
[consulta: 13.VI.2011].

249

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

Medizin am Fachbereich Translation, Sprache, Kultur


(FTSK) der Universitt Mainz in Germersheim
Christoph Beyerlein-Buchner*
Zusammenfassung: Der folgende Artikel beschreibt die in Germersheim (Universitt Mainz, Deutschland) verwendete Me
thode, die den in Ausbildung befindlichen Dolmetschern und bersetzern ein Grundwissen und Verstndnis der medizinischen
Terminologie und Vorgehensweisen vermittelt. Der Autor beschreibt verschiedene Aspekte der Medizin unter akademischen
Gesichtspunkt. Er definiert die physiologischen, psychologischen und sozialen Ebenen der medizinischen Versorgung und geht
auch auf die politischen, wirtschaftlichen und humanistischen Dimensionen der Medizin in unserer modernen Gesellschaft
ein.
Alle diese Aspekte der medizinischen Wissenschaft sind Teil des Unterrichts der in angewandter Linguistik eingeschriebe
nen Studenten. Als Folge der Globalisierung kann die aufkommende Internationalisierung und interkulturelle Kommunikation
ihr zuknftiges Arbeitsfeld sein.
Schlsselwrter: Ethnomedizin, medizinische Ausbildung,Kommunaldolmetschen, interkulturelle Kommunikation.
La asignatura de Medicina en la Facultad de Traduccin, Lengua y Cultura de la Universidad de Maguncia en
Germersheim
Resumen: En el presente artculo se describen los mtodos aplicados en la Facultad de Traduccin de Germersheim (Univer
sidad de Maguncia, Alemania) para ensear a los estudiantes de Traduccin e Interpretacin los rudimentos de la medicina
y facilitar la comprensin de la terminologa mdica. El autor expone las diversas vertientes de la medicina como disciplina
acadmica y define los niveles biolgico, psicolgico y social de la atencin sanitaria, juntamente con las dimensiones poltica,
econmica y humanista de la medicina en la sociedad moderna.
Todas estas tendencias de la medicina forman parte de la formacin de los estudiantes de lingstica aplicada. La creciente
internacionalizacin y la comunicacin transcultural derivada de la globalizacin pueden erigirse en el futuro campo de trabajo
de los profesionales de la interpretacin comunitaria.
Palabras clave: etnomedicina, didctica de la medicina, interpretacin comunitaria, comunicacin transcultural.
Courses in Medicine in the Faculty of Translation Studies, Linguistics and Cultural Studies at the University of
Mainz, Germersheim
Abstract: This article describes the methods used by the Faculty of Translation Studies in Germersheim (University of Mainz,
Germany) to teach translation and interpreting students the basic principles of medicine and to help them understand medical
terminology. The author presents several facet of medicine as an academic discipline and defines the biological, psychological
and social levels of healthcare, as well as the political, economic and humanistic aspects of medicine in modern society.
All these trends in medicine become a part of the training process for students of applied linguistics. Increasing internation
alization and transcultural communication, results of globalization, may in the future become a field of work for community
interpreters.
Key words: Ethnomedicine, medical teaching, community interpreting, transcultural communication.
Panace@ 2011; 12 (34): 250-253

Recibido: 11.VII.2011. Aceptado: 15.IX.2011. Versin espaola: pp. 253-256

Das Ergnzungsfach Medizin wird den Studierenden im


Fachbereich Translation, Sprache, Kultur der Universitt
Mainz in Germersheim seit 1980 angeboten.
Die Lehrbeauftragten sollen durch Vermittlung von
medizinischem Hintergrundwissen angehende bersetzer
und Dolmetscher in die Lage versetzen, Fachvortrge und
Fachtexte zu verstehen. Dabei geht es nicht darum, Bei
packzettel-bersetzer zu kreieren oder Minimediziner zu
schulen, sondern zu veranschaulichen, wie Mediziner denken

und wie Mediziner vorgehen, um Erkenntnisse zu gewinnen


und um erfolgreich Patienten helfen zu knnen.
Im Folgenden mchte ich nun versuchen, die verschiede
nen Teilaspekte von Medizin, wie sie gesellschaftlich wahrge
nommen werden, darzustellen.
Medizin als Naturwissenschaft

Der mit Abstand am hufigsten zitierte Satz in den Erff


nungsreden der Deutschen Internistenkongresse stammt von

* Fachbereich Translation, Sprache und Kultur der Universitt Mainz (Deutschland). c.beyerlein-buchner@asklepios.com.

250

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

Bernhard Naunyn, dem Vorsitzenden des Jahres 1902: Medi


zin wird Wissenschaft sein oder sie wird nicht sein.
Die naturwissenschaftliche Medizin des 20. Jahrhunderts
sttzt sich auf die Erkenntnisse der Physik des 18. und 19.
Jahrhunderts, kombiniert mit den Forschungsergebnissen der
Biochemie, die bis ins 21. Jahrhundert reichen.
Der kartesianische Reduktionismus hat einerseits zum bes
seren Grundverstndnis der Funktion von Zellen und Organen
gefhrt, andererseits dazu beigetragen, dass in der naturwis
senschaftlich orientierten Medizin ein mechanistisches Welt
bild vorherrscht. Dieses Weltbild erleichtert das Verstndnis
aller Bereiche, die nach dem Ursache-Wirkungsprinzip orga
nisiert sind aber eben auch nur dieser Bereiche.
Erkenntnisse ber die intakte und gestrte Struktur des
menschlichen Organismus erfassen Mediziner durch die Teil
gebiete Anatomie und Pathologie.
Wissenschaftliche Betrachtungen, die sich mit dem Ph
nomen der gestrten Funktion von Organstrukturen befassen,
bentigen die zeitliche Dimension und werden in Physiologie
und Pathophysiologie dargestellt.
Ma und Zahl spielen in der naturwissenschaftlich ori
entierten Medizin eine herausragende Rolle. Betrachtet man
den menschlichen Organismus als komplexes System von
unendlich vielen, sich gegenseitig beeinflussenden naturwis
senschaftlichen Parametern, sind Erkenntnisse aus der Sys
temtheorie erforderlich.
Neben der Medizin, wie sie als ernsthafte und berprf
bare Heilkunde an den Hochschulen gelehrt und berall von
verantwortungsvollen rztinnen und rzten ausgebt wird,
gibt es eine Vielzahl diagnostischer und therapeutischer Ver
fahren, die unter verschiedenen Begriffen zusammengefasst
werden, um sie von der naturwissenschaftlich orientierten
Medizin abzugrenzen. Man findet hierbei die Begriffe un
konventionelle medizinische Verfahren, Alternativmedi
zin oder Komplementrmedizin.
Dazu gehren auch so genannte autochthone medizini
sche Konzepte wie die Homopathie und die Anthroposo
phie, die eine gewisse Faszination auf Menschen ausben.
Der entscheidende Gegensatz zwischen Schulmedizin und
diesen alternativen Konzepten liegt darin, dass nur bei der
wissenschaftlichen Medizin Methoden und Theorien grund
stzlich fr eine Prfung offen sind und dass deren Vertreter
das Ergebnis dieser Prfung akzeptieren.
Es wird eine der groen Herausforderungen des 21. Jahr
hunderts sein, durch Anwendung der Erkenntnisse aus der
Quantenphysik und der Molekularbiologie messbare und
nachvollziehbare Antworten auf bisher ungelste Fragen zu
geben. Nur auf diese Weise knnen sich Naturwissenschaften
und Schulmedizin verlorenes Terrain zurckholen.
Fr alle in den letzten Jahrzehnten hinzugekommenen Teil
disziplinen der wissenschaftlich orientierten Medizin gelten die
verbindlichen Gesetze der Logik und der Erkenntnistheorie.
Medizin als Geisteswissenschaft

Der pragmatisch-organische Ansatz in der Medizin


geht davon aus, dass fr jedes Phnomen, das von der Norm
abweicht, eine messbare Ursache gefunden werden kann. Die
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Tatsache, dass dies bisher noch nicht gelungen ist, liege nur
an der Unzulnglichkeit der verfgbaren Messmethoden.
Das biopsychosoziale Krankheitsmodell erweitert die Be
trachtungsweise um die geisteswissenschaftliche Dimension
der menschlichen Psyche und der zwischenmenschlichen Be
ziehungen. Sie erlaubt die Darstellung des Morbus sine mate
ria (Krankheit ohne erkennbares morphologisches Substrat).
Dadurch gelingt es, viele Krankheiten des Menschen besser zu
verstehen und als funktionelle Beschwerden oder als soma
toforme autonome Funktionsstrungen zu klassifizieren.
Die Theorie der langen Konjunkturwellen des russischen
konomen Kondratieff sieht die psychosoziale Gesundheit
als das gesellschaftliche Megathema des 21. Jahrhunderts. Sie
wird auf die Revolution der Informationstechnologie folgen.
Dabei mssen die wissenschaftlichen Grabenkmpfe um das
Wer hat Recht? berwunden werden. Der Dualismus von
Leib und Seele kann nicht mit den Begriffen des EntwederOder, sondern nur mit sowohl - als auch verstanden wer
den. Nur wenn seelische und soziale Probleme in die Gesamt
betrachtung des kranken Menschen integriert werden, kann
man von medizinischem Fortschritt sprechen.
Erfolgreiche Erweiterung des Krankheitsbegriffes setzt
bei allen Beteiligten kommunikative Kompetenz voraus. Das
Interesse an psychosozialen Aspekten von Krankheit darf
sich nicht auf die Anzahl von Krankheitstagen oder Arztbe
suchen reduzieren lassen. Aus der Sicht von Patienten ist die
Erweiterung des Krankheitsbegriffes entlastend, da sich viele
Menschen ohne messbare morphologische oder funktionelle
Schden als Simulanten vorkommen. Wir mssen als rzte
akzeptieren, dass menschliches Leid allenfalls qualifizierbar,
jedoch nicht quantifizierbar ist.
Erweitert man die Dimensionen der menschlichen Exis
tenz um den kulturellen Aspekt, wird es in der Zukunft auch
darum gehen, den kulturwissenschaftlichen Aspekt von Ge
sundheit und Krankheit zu beschreiben und in seiner Bedeu
tung fr das Individuum zu beachten.
Vereinzelt wird dieser kulturelle Aspekt als Ethnomedizin
betrachtet. So wird z.B. beim Alkoholgebrauch zwischen Per
missivkulturen, Ambivalenzkulturen und Abstinenzkulturen
unterschieden. Transkulturelle Vergleiche auf anderen Medi
zinfeldern werden durch die zunehmende Internationalisie
rung unserer Gesellschaften erst in der Zukunft an Bedeutung
gewinnen.
Medizin als Methode zur Daseinsvorsorge

Jede Gesellschaft organisiert in ihrem Verantwortungsbe


reich medizinische Versorgung. Versorgungsziele sind eine
mglichst lange Lebensdauer bei hoher Lebensqualitt der
Bevlkerung.
Nebeneinander bestehen ambulante und stationre Ver
sorgungsstrukturen, um akut oder chronisch kranke Men
schen mglichst wohnortnah nach dem neuesten Stand der
wissenschaftlichen Erkenntnisse untersuchen und behandeln
zu knnen. Die Prvention als Mglichkeit, durch geeignete
Verhaltensweisen Krankheiten an ihrem Entstehen zu hindern
oder ihren Ausbruch wenigstens hinauszuzgern, gewinnt zu
nehmend an Bedeutung.
251

Tribuna

Aufklrung und Beratung zur Strkung des Gesundheits


bewutseins der Bevlkerung gewinnen immer mehr ge
sellschaftlichen Stellenwert. Wir stellen eine Entwicklung
weg von der Reparaturmedizin hin zur mglichst langen
Erhaltung von Gesundheit im Sinne eines salutogenetischen
Ansatzes fest. Dabei gewinnt der Aspekt der eigenen Ver
antwortung fr gesundheitsbewusstes Leben zunehmend an
Bedeutung.
Zuknftige Dienstleister im Medizinbetrieb befhigen
ihre gesunden Kunden zur Selbsthilfe. Der Sozialstaat luft
andererseits Gefahr, durch allzu grozgige Hilfsangebote die
Eigenmo- tivation von Brgern zu untergraben. Dabei besteht
immer die Gefahr einer Medikalisierung von Lebensproble
men, wenn alternative Hilfsangebote fehlen. Damit ist die
Verlagerung von sozialpolitisch ungelsten Problemfeldern
in den Bereich der Medizin gemeint.
Diese versucht, mit ihren (untauglichen) Mitteln materiel
le, psychische und soziale Lebensprobleme zu lsen. Deshalb
ist die Integration gesundheitspdagogischer Themen in den
Schulunterricht dringend notwendig, um ein Gesundheitsbe
wusstsein in der Bevlkerung auszubilden.
Medizin als praktische Hilfe fr Menschen in Not

Neben allen theoretischen berlegungen darf die existen


tielle Bedrohung von Menschen durch Krankheiten nicht ver
gessen werden. Gefhle wie Angst, Schmerz, Verzweiflung
und Ungewissheit knnen alle Gedanken von Patienten und
ihren Angehrigen beherrschen. Hilfsangebote zur berwin
dung dieser bermchtigen Gefhle bestehen nicht nur in
der raschen und wissenschaftlich orientierten Analyse und
Behandlung des Krankheitsgeschehens, sondern auch in ein
fhlsamer Anteilnahme am Leid von Mitmenschen.
Somit erzeugt Medizin bei persnlich erlebten Fragestel
lungen sofort eine tiefe Betroffenheit. Hier ist die menschli
che Dimension rztlichen Handelns gefragt.
Eine besondere Herausforderung in jeder Biographie stellt
die Beschftigung mit der Endlichkeit des eigenen Lebens
dar. Dies kann nach meiner berzeugung nicht am Lebensende den Angehrigen berlassen werden.
Eine gesellschaftlich organisierte Wrdigung und Wert
schtzung des Lebens in seinen Grenzbereichen stellt eine der
grten ethischen, juristischen und medizinischen Aufgaben
der Gegenwart dar.
Medizin als Markt

Fr konomen gilt das Gesundheitswesen als einer der


wichtigsten Wachstumsmrkte. Neben der zunehmenden ko
nomisierung der Patientenversorgung liefern Medizintechnik
und pharmazeutische Industrie laufend innovative Produkte.
Dabei geht es um die Integration von Ergebnissen technischer
und biologischer Grundlagenforschung in den Gesundheits
markt. Die zunehmende Beschleunigung der Innovations
zyklen in der Wissenschaft erhhen den Druck auf die Re
formbereitschaft des Medizinbetriebes. Rahmenbedingungen
der Politik steuern das Verhalten von Brgern, Gesundheits
dienstleistern und Industrie. Die Kommunikation spielt bei
der Information von Brgern, Aufklrung von Patienten und

252

<http://tremedica.org/panacea.html>

Vermarktung von Medizinprodukten eine zunehmend gre


re Rolle. Die Internationalisierung und Globalisierung des
Medizinbetriebes erhht den Bedarf an bersetzungs- und
Dolmetschdienstleistungen, nicht nur im Bereich der kono
mie und Wissenschaft, sondern auch im Alltag (Community
interpreting).
Medizin am Fachbereich Translation, Sprache, Kultur
(FTSK)
Bisheriges Lehrangebot

Die bisherigen Lehrbeauftragten Ulrich Kppen, Do


nald Bunjes, Joachim Bartak, Andreas Seifert und Christoph
Beyerlein-Buchner vermittelten den Studierenden Grundla
gen der Medizin als Vorlesung und spezielle medizinische
Themen in Form eines Seminars. Im Laufe der Jahre kam
es zu einer zunehmenden Strukturierung des Vorlesungsstof
fes, der inzwischen in einem viersemestrigen Curriculum
angeboten wird:
a. Magen-, Darm- und Lebererkrankungen
Einfhrung in die Onkologie
b. Infektionskrankheiten
Grundlagen der Immunologie
Spezielle Themen der Humanonkologie
c. Endokrinologie und Stoffwechselerkrankungen
Grundlagen der Molekulargenetik
Spezielle Themen der Humanonkologie
d. Herz-Kreislauferkrankungen
Grundstzliche Aspekte funktioneller Erkran
kungen
Spezielle Themen der Humanonkologie
Bei der Darstellung medizinischer Inhalte werden anhand
von ausgewhlten Krankheitsbildern Grundlagen morpholo
gischer und funktioneller Strungsmuster erarbeitet. Dabei
wird besonderer Wert auf die Vermittlung fachspezifischer
Terminologie gelegt.
Besondere Beachtung findet die Vermittlung von fach
bergreifenden Zusammenhngen sowie das Verstndnis von
krankmachenden Prozessen (Pathophysiologie). Die aktuel
len diagnostischen Mglichkeiten werden ebenso erlutert
wie die derzeit angewandten Therapieprinzipien. Dabei wer
den Mglichkeiten und Grenzen der Schulmedizin einer
kritischen Wertung unterzogen.
Im Seminar prsentieren die Studierenden Themen aus
dem Gesamtgebiet der Medizin anhand von Referaten, die
dann gemeinsam diskutiert werden. Das bearbeitete Einzel
thema wird in einen greren Zusammenhang gestellt. Alle
interessierten Mitglieder des Fachbereichs knnen an den Se
minaren teilnehmen.
Didaktische Hilfsmittel kommen bei Bedarf zum Einsatz.
In den letzten Jahren wird den Studierenden ein aktualisiertes
Vorlesungsskript ber die Homepage des Fachbereiches zur
Wiederholung des Vorlesungsstoffes angeboten. Auswertun
gen der Evaluationsbgen im Ergnzungsfach Medizin fhr
ten zur Anpassung der Unterrichtsgestaltung an die Bedrf
nisse der Studierenden.
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

Wichtige Vernderungen

Die wichtigste Vernderung im Lehrangebot des Sachfa


ches Medizin der letzten Jahre war die weitgehende Visuali
sierung des gesamten Lehrangebotes in der Vorlesung. Die
Kunst der Wissensvermittlung muss sich in nchster Zeit
zwischen den beiden Extremen der Informationsexplosion ei
nerseits und der vereinfachenden Betonung des Wesentlichen
andererseits bewegen.
Die Vertreter des Sachfaches Medizin sind als Korefe
renten an Bachelor- und Masterarbeiten des Fachbereiches
beteiligt. Die Thematik der Arbeiten stellt berwiegend die
wissenschaftliche Erarbeitung der Terminologie in den Mit
telpunkt. In den letzten Jahren wurden auch Grenzbereiche
zwischen Sprach-, Kulturwissenschaft und Medizin als The
men akzeptiert, so waren z.B. Essstrungen und verwandte
Krankheiten im kulturellen Kontext, Schwangerschaft und
Geburt, Kulturunterschiede zwischen Deutschland und Itali
en sowie Transkulturelle Aspekte von Alkoholismus Ge
genstand von Diplomarbeiten.
Perspektiven fr die Zukunft

Aus der Sicht der Sachfachvertreter Medizin am Fachbe


reich Translation, Sprache, Kultur der Universitt Mainz in
Germersheim besteht das Ziel des Studiums in der Qualifizie
rung von Studierenden fr einen hochwertigen Arbeitsplatz
oder den Erfolg in der Selbststndigkeit. Daher mssen alle
wissenschaftlichen, technischen und marktpolitischen Ent
wicklungen aufmerksam beobachtet werden, um den aka
demischen Unterricht entsprechend anzupassen. Wie bereits
erwhnt, ist mit einer Erweiterung der Medizin um den kul

turwissenschaftlichen Aspekt von Krankheit und Gesundheit


zu rechnen. Dies sollte bei der Vertiefung von Einzelthemen
und im transkulturellen Vergleich medizinischer Sachverhalte
seinen Niederschlag finden.
Die grte Entwicklungschance fr bersetzer und Dol
metscher mit besonderer medizinfachlicher Kompetenz sehe
ich jedoch im Bereich des Community interpreting, da dem
Aspekt der qualifizierten Kommunikation in der Medizin - wie
bereits angedeutet - eine immer grere Bedeutung zukommt.
Derzeit werden bei fremdsprachigen Patienten Angehri
ge, zum Teil auch Kinder, sowie fremdsprachiges Kranken
haus- oder Raumpflegepersonal zum Dolmetschen herange
zogen. Wir wissen, dass nicht ausgebildete Personen ungenau
dolmetschen, stark zusammenfassen, Sachverhalte nicht ein
ordnen knnen und Fragen zum Teil selbst beantworten, statt
sie weiterzuleiten.
Es ist durchaus mglich, dass die rzte zunehmend auf
qualifizierte Sprachmittler zurckgreifen, um sich juristisch
abzusichern, da sie bei Einwilligungserklrungen die Beweis
last tragen, dass der Patient alles verstanden hat.
Darber hinaus trgt ein qualifiziertes Gesprchsniveau
zur Erhhung der Patientenzufriedenheit bei. Dieser Aspekt
spielt im Wettbewerb bei Anbietern von Gesundheitsdienst
leistungen eine zunehmend grere Rolle.
Denkbar wre, dass ein ethnomedizinischer Liaison
dienst zum Abbau von sprachlichen und kulturellen Schran
ken in innovativen Gesundheitseinrichtungen etabliert wird
und kompetenten Sprach- und Kulturmittlern als Arbeitsplatz
angeboten wird.
Literatur beim Verfasser.

La asignatura de Medicina en la Facultad


de Traduccin, Lengua y Cultura de la Universidad
de Maguncia en Germersheim*
Christoph Beyerlein-Buchner**
Desde 1980 los estudiantes de la Facultad de Traduccin,
Lengua y Cultura de la Universidad Johannes Gutenberg de
Maguncia en Germersheim tienen la opcin de cursar la asig
natura complementaria de Medicina.
Los profesores deben proporcionar a los futuros traductores
e intrpretes los conocimientos mdicos bsicos que les permitan
comprender presentaciones y textos especializados. No se trata de
crear traductores de prospectos ni de formar a minimdicos,
sino de mostrar cmo piensan y cmo proceden los mdicos para
sacar conclusiones y poder asistir adecuadamente a los enfermos.
En el presente artculo tratar de exponer distintos aspec
tos parciales de la medicina y su percepcin por la sociedad.

La medicina como ciencia natural

La frase, de lejos, ms citada en las conferencias inau


gurales de los congresos alemanes de internistas proviene de
Bernhard Naunyn, que presidi el de 1902: La medicina ser
ciencia, o no ser.
La medicina cientfica del siglo xx se basa en los conoci
mientos de la fsica de los siglos xviii y xix, en combinacin
con los resultados que viene arrojando la investigacin bio
qumica hasta nuestros das.
El reduccionismo cartesiano permiti, por una parte, com
prender mejor el funcionamiento de las clulas y los rganos
y, por otra, contribuy a que en la medicina de orientacin

* Versin alemana en pp. 250-253.


**Facultad de Traduccin, Lengua y Cultura, Universidad de Maguncia (Alemania). c.beyerlein-buchner@asklepios.com.

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

253

Tribuna

cientfica-natural prevaleciera el mecanicismo. Esta visin


del mundo facilita la comprensin de aquellos campos que se
rigen por el principio de causa-efecto, pero solo de ellos.
Los mdicos estudian la estructura ntegra y perturbada
del organismo humano mediante la anatoma y la patologa,
mientras que las reflexiones de corte cientfico relacionadas
con el fenmeno de la funcin perturbada de las estructuras
orgnicas requieren de una dimensin temporal, y las ramas
que se ocupan de describirlas son la fisiologa y la fisiopato
loga.
La dimensin y el nmero son dos conceptos de enorme
relevancia en la medicina cientfica. Si se considera el orga
nismo humano un complejo sistema de innumerables parme
tros cientficos en continua interrelacin, hay que recurrir a la
teora de sistemas.
Junto a la medicina, ciencia teraputica seria, controlable,
enseada en las universidades y tal como la practican mdi
cos responsables en todo el mundo, existe toda una variedad
de procedimientos diagnsticos y teraputicos conocidos por
diversas denominaciones para poder diferenciarlos de la me
dicina cientfica, como procedimientos mdicos no conven
cionales, medicina alternativa o medicina complemen
taria.
A estos pertenecen tambin los denominados conceptos
mdicos autctonos, como la homeopata o la antroposofa,
que fascinan a ciertas personas. El contraste decisivo entre la
medicina clsica y estos conceptos alternativos reside en que
solo en la medicina cientfica los mtodos y las teoras estn,
por principio, abiertos a ser sometidos a examen y en que sus
valedores aceptan los resultados de dicho examen.
Uno de los grandes retos del siglo xxi ser el de dar res
puestas mensurables y comprensibles a cuestiones por ahora
no resueltas empleando los conocimientos que nos propor
ciona la fsica cuntica y la biologa molecular. Solo de esta
manera podrn las ciencias naturales y la medicina clsica
recuperar el terreno perdido.
A todas las disciplinas de la medicina cientfica nacidas en
las ltimas dcadas son aplicables las leyes vinculantes de la
lgica y de la epistemologa.
La medicina como ciencia humanstica

El enfoque pragmtico-orgnico de la medicina se basa


en que para cada fenmeno que se sale de la norma se puede
encontrar una causa mensurable. Hasta el momento esto no es
posible nicamente porque los mtodos de medicin disponi
bles son insuficientes.
El modelo biolgico y psicosocial de la enfermedad le
aade la dimensin humanstica de la psique humana y las re
laciones interpersonales y nos permite hablar de morbus sine
materia (enfermedad sin un sustrato morfolgico reconoci
ble). De esta manera se pueden comprender mejor muchas
enfermedades y clasificarlas como trastornos funcionales o
disfunciones autnomas somatoformes.
Segn la teora del economista ruso Kondratiev sobre los
ciclos coyunturales largos, la salud psicosocial ser la gran
protagonista social del siglo xxi, la que suceda a la revolu
cin de las tecnologas de la informacin, para lo que ser

254

<http://tremedica.org/panacea.html>

necesario superar la batalla cientfica en torno al quin tiene


razn?. El tradicional dualismo entre cuerpo y alma no se
puede comprender con conjunciones disyuntivas, sino distri
butivas. No podremos hablar de progresos mdicos hasta que
no se aborden de manera conjunta los problemas psquicos y
sociales de la persona enferma.
Para lograr esta ampliacin del concepto de enfermedad
se ha de presuponer que todos los implicados disponen de una
competencia comunicativa. El inters por los aspectos psi
cosociales de la enfermedad no puede reducirse al nmero
de visitas al mdico o de das que el paciente lleva enfermo.
Desde el punto de vista de los pacientes, ampliar el concepto
de enfermedad es un alivio, puesto que muchos que no pre
sentan daos morfolgicos o funcionales apreciables son con
siderados simuladores. Como mdicos, debemos aceptar que
el dolor humano acaso sea calificable, pero desde luego no
cuantificable.
Si ampliamos las dimensiones de la existencia humana al
aspecto cultural, en el futuro habremos de describir los aspec
tos cientfico-culturales de la salud y la enfermedad y consi
derarlos con toda la importancia que conllevan para el indi
viduo. De manera aislada, este aspecto cultural se considera
etnomedicina. Por ejemplo, por lo que respecta al consumo
de alcohol, diferenciamos entre culturas permisivas, ambi
valentes y abstemias. Las comparaciones transculturales irn
ganando peso en otros campos de la medicina por la creciente
internacionalizacin de nuestras sociedades.
La medicina como mtodo de prevencin

Toda sociedad organiza y provee asistencia mdica dentro


de su mbito de responsabilidad, para que la poblacin tenga
una vida lo ms larga y con la mejor calidad posible.
Las estructuras asistenciales ambulatorias y hospitalarias
permiten diagnosticar y tratar a los aquejados de enfermeda
des agudas o crnicas lo ms cerca posible de su domicilio
y con los conocimientos cientficos ms actualizados. Cada
vez cobra ms importancia la prevencin, entendida como
la posibilidad de evitar, gracias a los comportamientos ms
indicados, que se produzca una enfermedad o, al menos, de
posponer su aparicin.
La instruccin y el asesoramiento de la poblacin para
fortalecer su conciencia sobre la salud estn ganando en im
portancia social. Se observa el distanciamiento de la medi
cina de reparacin en favor del mantenimiento lo ms largo
posible de la salud desde un principio salutogentico. Y cada
vez adquiere ms importancia la responsabilidad individual
de llevar una vida sana.
Los futuros trabajadores de la salud capacitarn a sus pa
cientes sanos para la autoayuda. En cambio, el Estado social
corre el riesgo de socavar la motivacin individual de los ciu
dadanos por medio de una oferta de servicios demasiado am
plia. Siempre existe el riesgo de medicalizar los problemas
cotidianos si no existen programas de ayuda alternativos. Lo
que quiere decirse es que se desplazan al campo de la medici
na problemas sociopolticos no solucionados.
La medicina procura resolver con sus poco adecuados re
cursos problemas de ndole material, psquica y social, por lo
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

que resulta urgente y necesario integrar la pedagoga sobre la


salud en las aulas escolares, para que la poblacin tome con
ciencia sobre la salud.
La medicina como ayuda prctica para quienes
lo necesitan

Reflexiones tericas aparte, no debemos olvidar la ame


naza existencial que suponen las enfermedades para las per
sonas. Sentimientos de miedo, dolor, desesperacin e incerti
dumbre pueden embargar a los pacientes y a sus familiares.
La ayuda para superar estos sentimientos incontenibles no
pasa nicamente por un rpido anlisis y tratamiento cientfi
cos de la enfermedad, sino tambin por la empata con el dolor
de nuestros semejantes.
Los problemas mdicos vividos en primera persona nos
afectan inmediatamente en lo ms profundo. Aqu tiene que
entrar en juego la dimensin humana de la actuacin del
mdico.
Saber cmo abordar el fin de la vida propia es para cada
persona un desafo especial. Soy de la opinin de que este asun
to no debe dejarse en manos de los familiares del enfermo.
Una de nuestras actuales tareas ticas, jurdicas y mdicas
ms ingentes es la de saber valorar y reconocer socialmente la
vida en sus etapas lmites.
La medicina como mercado

Para los economistas, la salud es uno de los mercados en


crecimiento ms importantes. Adems de la creciente eco
nomizacin de la asistencia sanitaria, la tcnica mdica y la
industria farmacutica no hacen ms que sacar al mercado
productos innovadores que anan los resultados tcnicos y
biolgicos de la investigacin. La creciente aceleracin de los
ciclos econmicos de innovacin cientfica aumenta la pre
sin sobre la disposicin para la reforma en el campo mdico.
Las condiciones que marca la poltica dirigen el comporta
miento de los ciudadanos, de los servicios de salud y de la
industria. La comunicacin tiene cada vez un papel de mayor
relevancia en la informacin de la poblacin, la instruccin de
los pacientes y la comercializacin de los productos mdicos.
La internacionalizacin y globalizacin del sector aumentan
la necesidad de servicios de traduccin e interpretacin no
solo en lo que a economa y ciencia se refiere, sino tambin
en el da a da (interpretacin comunitaria).
La medicina en la Facultad de Traduccin, Lengua
y Cultura de Germersheim
Oferta formativa hasta el presente

Los docentes Ulrich Kppen, Donald Bunjes, Joachim


Bartak, Andreas Seifert y Christoph Beyerlein-Buchner han
enseado hasta ahora a los estudiantes los rudimentos de la
medicina (en Vorlesungen, clases magistrales) y temas mdi
cos ms especficos (en Seminare, clases prcticas de tamao
reducido). Con el paso de los aos fueron estructurndose ms
las asignaturas, que ahora se imparten en cuatro semestres:
a) Enfermedades gastrointestinales y hepticas
Introduccin a la oncologa
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

b) Enfermedades infecciosas
Fundamentos de inmunologa
Temas especficos de oncologa humana
c) Endocrinologa y enfermedades metablicas
Fundamentos de gentica molecular
Temas especficos de oncologa humana
d) Enfermedades cardiovasculares
Aspectos bsicos de las enfermedades funcionales
Temas especficos de oncologa humana
Al presentar los contenidos mdicos se sientan las bases
de ejemplos de disfunciones morfolgicas y funcionales me
diante cuadros clnicos seleccionados, con especial nfasis en
la terminologa especializada.
Se hace hincapi en las relaciones interdisciplinares y en
los procesos que conducen a la enfermedad la fisiopatolo
ga. Tambin se explican las posibilidades de diagnstico y
los principios teraputicos actuales; en este sentido se some
ten a una valoracin crtica las posibilidades y limitaciones de
la medicina clsica.
En los seminarios, los estudiantes hacen presentaciones de
temas mdicos de toda ndole que luego se debaten en grupo.
El tema objeto de la presentacin se expone con todo su con
texto, y todos los interesados de la facultad pueden participar
en el seminario.
En caso necesario se emplean herramientas didcticas adi
cionales. En los ltimos aos se facilita a los estudiantes un
guin del curso en la pgina web de la facultad para que pue
dan repasar los contenidos. Tras estudiar los resultados de los
anlisis y cuestionarios realizados sobre la asignatura com
plementaria Medicina, se adapt la estructura de las clases a
las necesidades del alumnado.
Cambios relevantes

La modificacin ms importante que ha tenido lugar en la


oferta formativa de la asignatura de Medicina en los ltimos
aos ha sido la considerable visualizacin de toda la oferta
formativa en clase. El arte de transmitir el conocimiento ten
dr que moverse en los prximos aos entre los lmites que
marca, por un lado, la sobreinformacin, y, por otro, la insis
tencia simplificadora en lo esencial.
Los docentes de la asignatura de Medicina forman parte
de la junta de la facultad para trabajos de grado y de mster
en calidad de segundos ponentes. En los temas de los trabajos
prevalece sobre todo la asimilacin de la terminologa espe
cfica. En los ltimos aos tambin se han venido aceptando
temas limtrofes en el tringulo de la lingstica, la cultura y
la medicina, como, por ejemplo, los trabajos de fin de carrera
titulados Alteraciones alimenticias y enfermedades asocia
das en el contexto cultural, Gestacin y parto, diferencias
culturales entre Alemania e Italia o bien Aspectos transcul
turales del alcoholismo.
Perspectivas futuras

Como docente de la asignatura de Medicina en la Fa


cultad de Traduccin, Lengua y Cultura de la Universidad
de Maguncia en Germersheim, creo que el objetivo de esta
255

Tribuna

carrera universitaria es el de cualificar a los estudiantes para


que logren un puesto de trabajo de calidad o que tengan xi
to como trabajadores autnomos. Para ello se deben tomar
en consideracin todos los avances cientficos, tcnicos,
polticos y de mercado, para adaptar como corresponde el
contenido acadmico de las clases. Tal y como ya se ha men
cionado, hay que contar tambin con una ampliacin de la
medicina hacia los aspectos culturales de la enfermedad y
la salud, lo que necesariamente pasa por la profundizacin
en temas especficos y por la comparacin transcultural de
conceptos mdicos.
Con todo, creo que la gran baza de los traductores e intr
pretes con especializacin mdica reside en la interpretacin
comunitaria, puesto que, como ya se ha dicho, la comunica
cin especializada cualificada en el campo mdico es cada
vez de mayor importancia.
Actualmente actan como intrpretes de los pacientes
que hablan en una lengua extranjera sus propios parientes, a
veces incluso nios, as como personal del hospital de todo

256

<http://tremedica.org/panacea.html>

tipo. Sabemos que las personas sin formacin no interpretan


con exactitud, resumen la informacin considerablemente, no
pueden ordenar los conceptos claramente y a veces responden
ellas mismas a las preguntas, en lugar de redirigirlas.
Cabe pensar que los mdicos recurrirn ms a mediadores
lingsticos cualificados para protegerse jurdicamente, pues
to que les compete demostrar que el paciente ha comprendido
todo antes de dar su consentimiento.
Adems, un nivel lingstico adecuado contribuye a que
el paciente se sienta ms satisfecho. Este aspecto tambin est
adquiriendo una importancia creciente en cuanto a la compe
tencia entre los proveedores de servicios mdicos.
Podra imaginarse un servicio de enlace etnomdico
para reducir las barreras culturales y lingsticas en institu
ciones mdicas innovadoras, como tambin la creacin de
puestos de trabajo para mediadores culturales y lingsticos
competentes.
Referencias bibliogrficas disponibles previa peticin al
autor.

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

Sorpresas en un rinconcito del mundo germnico


Miguel Turrin*
Resumen: La razn de ser de toda lengua es la comunicacin entre las personas. Qu sucede cada da en las farmacias de un
pas como Luxemburgo, diminuto pero con tres lenguas oficiales, muchsimas ms habladas y sin industria farmacutica?
Palabras clave: alemn, farmacia, lenguas oficiales, Luxemburgo, luxemburgus.
Surprises in a small corner of the Germanic world
Abstract: The raison dtre of every language is interpersonal communication. What happens every day in the pharmacies of a
country like Luxembourg which, despite its small size, has three official languages, many others spoken and no pharmaceutical
industry?
Key words: German, Luxembourg, Luxembourgish, official languages, pharmacy.
Panace@ 2011; 12 (34): 257-260

Recibido: 19.VII.2011. Aceptado: 26.IX.2011

Mir sinn am Joer 50 vru Christus.


Ganz Gallien ass vun de Rimer
besat... Ganz? Neen! Ee gallescht
Duerf wiert sech nach mmer
verbruet gint dRimer, an do
komme si net eran.1

En Luxemburgo se practican y estn reconocidas como len


guas oficiales el luxemburgus, el francs y el alemn. Este tri
lingismo lleva siglos enraizado aqu, de maneras diferentes en
funcin de la lgica histrica. Su ltimo fundamento jurdico
lo constituye la ley de 24 de febrero de 1984 sobre el rgimen
lingstico, cuyos tres primeros artculos se resumen as:
Artculo 1. Lengua nacional
La lengua nacional de los luxemburgueses es el
luxemburgus.
Artculo 2. Lengua legislativa
Los actos legislativos y sus reglamentos de ejecucin
se redactan en francs. Cuando van acompaados de una
traduccin, el texto francs es el nico autntico.
Artculo 3. Lenguas administrativas y judiciales
En materia administrativa, contenciosa o no, y en
materia judicial, pueden emplearse las lenguas francesa,
alemana o luxemburguesa, sin perjuicio de las disposi
ciones particulares relativas a determinadas cuestiones.
Pero qu es el luxemburgus?

El luxemburgus es un idioma hablado en Luxemburgo


y en pequeas zonas circundantes de Alemania, Blgica y
Francia, as como por algunos descendientes de emigrantes
luxemburgueses, particularmente en Estados Unidos. Hay en
el mundo unos 450000 hablantes de luxemburgus.
As se entronca este idioma en su familia lingstica:
es indoeuropeo, germnico, germano-occidental, germano-

neerlands, alto alemn, alemn central, alemn central oc


cidental, frnquico medio, frnquico moselano.
Tomemos como ejemplo el artculo 1 de la Declaracin
Universal de Derechos Humanos.
En luxemburgus: All Mnsch knnt fri a mat deer sel
wechter Dignitit an deene selwechte Rechter op dWelt. Jidde
reen huet si Verstand a si Gewsse krut a soll an engem Geescht
vu Bridderlechkeet deenen anere gintiwwer handelen.
En alemn: Alle Menschen sind frei und gleich an Wr
de und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen
begabt und sollen einander im Geiste der Brderlichkeit be
gegnen.
En espaol: Todos los seres humanos nacen libres e
iguales en dignidad y derechos y, dotados como estn de
razn y conciencia, deben comportarse fraternalmente los
unos con los otros.
En esta breve frase estn plasmadas muchas de las carac
tersticas de esta lengua:
1) Es germnica, como subrayan su sintaxis y su paralelis
mo casi total con el alemn:
Este luxemburgus

sera, literalmente, en alemn:

All Mnsch
knnt (...) op dWelt
fri a mat deer selwechter
Dignitit an
deene selwechte Rechter.
Jiddereen huet (...) krut
si Verstand a si Gewsse
a soll (...) deenen anere
gintiwwer
an engem Geescht vu
Bridderlechkeet
handelen.

Alle Menschen
kommen (...) auf die Welt
frei und mit der selben Wrde
und
den selben Rechten.
Jeder einzelne hat (...) gekriegt
seinen Verstand und sein
Gewissen
und soll (...) den anderen
gegenber
im Geiste der Brderlichkeit
handeln.

* Traductor de la Comisin Europea. miguel.turrion@ec.europa.eu.

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

257

Tribuna

2) Tiene aportes latinos a travs del francs, particular


mente para conceptos abstractos, como aqu Dignitit para
dignidad.
3) Mantiene en todos sus registros giros muy propios de la
lengua hablada, que otras lenguas estilizan al pasar al escrito:
knnt op dWelt (viene al mundo, en vez de nace); mat
deer selwechter Dignitit an deene selwechte Rechter (con la
misma dignidad y los mismos derechos, en vez de iguales
en dignidad y derechos); jiddereen huet si Verstand a si
Gewsse krut (a cada uno le han dado su razn y su concien
cia, en vez de dotados como estn de razn y conciencia).
Hasta los aos ochenta, solo el alemn y el francs eran
lenguas oficiales, entre otras cosas porque el luxemburgus
no estaba suficientemente desarrollado como lengua escrita.
En 1984 adquiri tambin el luxemburgus rango de lengua
oficial. Hasta julio de 1999 no quedaron fijadas las reglas or
togrficas de la lengua nacional.
La lengua de la enseanza

Casi todas las familias luxemburguesas hablan luxembur


gus en casa, es decir, lo transmiten a sus hijos. El paso del
luxemburgus al alemn no es mayor problema, porque ambas
lenguas son muy cercanas. De hecho, los niitos autctonos,
que desde la cuna y el preescolar hablan luxemburgus, ven
los programas infantiles de la televisin alemana y, al llegar a
la escuela primaria, son alfabetizados directamente en alemn
con toda naturalidad.
A partir de 2. de primaria les administran el francs en in
travenoso, hasta que terminan el bachillerato. En la enseanza
secundaria se aade a ello el ingls. Las asignaturas de secun
daria se imparten unas en francs y otras en alemn, mientras
que la vida cotidiana, tanto escolar como extraacadmica,
transcurre en luxemburgus. Ms adelante, esto facilita que
los estudiantes accedan a universidades de cualquier pas de
habla francesa, alemana o inglesa.
Hasta 2003 Luxemburgo no tuvo universidad. Quienes
queran cursar estudios universitarios salan del pas, al que
habitualmente regresaban unos aos despus para trabajar.
Hoy la Universidad de Luxemburgo est desarrollndose. De
vocacin decididamente multilinge, internacional y enfoca
da a la investigacin, cuenta actualmente con tres facultades:
la de Ciencias, Tecnologa y Comunicacin; la de Derecho,
Economa y Finanzas, y la de Letras, Humanidades, Artes y
Ciencias de la Educacin.
La lengua de la calle

Las tres lenguas oficiales coexisten perfectamente, porque


todos los luxemburgueses, como hemos visto, las estudian
con bastante intensidad. Esto tambin conlleva que los ex
tranjeros residentes aqu, los trabajadores transfronterizos y
los visitantes siempre encuentran alguna lengua de comunica
cin con los indgenas.
Las pelculas de cine suelen proyectarse en versin origi
nal subtitulada. Las originales en alemn o en francs no se
subtitulan. Por lo general, con vistas a una difusin en todo el
Benelux, los subttulos aparecen en francs y en neerlands.

258

<http://tremedica.org/panacea.html>

Al llegar por carretera a cualquier localidad, el visitan


te se encuentra el cartel con el topnimo en dos idiomas, el
administrativo (que tiende a ser alemn en las zonas lim
trofes con Alemania y francs en las cercanas de Francia o
Blgica) y el luxemburgus. Jams he visto un solo nombre
grafiteado.
Luxemburgo es, pues, una encrucijada lingstica, en la
que nadie habla de arrinconar el francs o el alemn en be
neficio del luxemburgus, pese a que muchas familias per
dieron alguno de sus miembros durante la ocupacin y pos
terior anexin de Luxemburgo por los nazis. La importancia
del francs y el alemn no es solo poltica, sino que tambin
representa la identidad nacional, forjada en la coexistencia de
los mundos romano y germnico. Al mantener ambas lenguas,
Luxemburgo simboliza la convergencia de ambas culturas, a
las que hoy se suman muchas otras de todo el mundo. (Solo
en la ciudad de Luxemburgo, de unos 90000 habitantes, ya
tenemos representadas ms de ciento cincuenta lenguas).
La situacin lingstica aqu es distendida. Mucho mejor
que en otros pases o territorios presuntamente plurilinges,
en los cuales las diversas comunidades lingsticas estn a
matar, se ignoran o se mofan unas de otras. Es admirable la
conviccin con que los luxemburgueses, por cultura y por len
gua tan germnicos, proclaman: Somos francfonos!
La lengua de la salud

El ejercicio de las profesiones de la salud est subor


dinado a una autorizacin previa del Ministerio de Salud
de Luxemburgo.2 Para obtener tal autorizacin se necesita,
adems de tener la ciudadana de un Estado miembro de la
Unin Europea y poseer la correspondiente titulacin, cum
plir un requisito lingstico, que hoy la ley3 detalla del si
guiente modo:
Ley de 29 de abril de 1983 relativa al Ejercicio de
las Profesiones de Mdico, Dentista y Veterinario,4
modificada por ltima vez el 14 de julio de 2010 [ex
tractos]:
Art. 1. (1) e) Debe poseer los conocimientos lings
ticos necesarios para el ejercicio de su profesin en ale
mn o en francs, y comprender las tres lenguas admi
nistrativas del Gran Ducado de Luxemburgo, o adquirir
los conocimientos que le permitan comprenderlas.
A peticin del ministro, el presidente del Colegio de
Mdicos podr proceder a verificar los conocimientos
lingsticos del candidato.
Art. 6. (2) Ha de poseer los conocimientos lings
ticos necesarios para el ejercicio de su profesin en
Luxemburgo. Compromete su responsabilidad discipli
naria, civil y penal si, por insuficiencia de dichos cono
cimientos, comete un error profesional o induce a otros
a cometer un error profesional.
La ltima modificacin de la ley ha abolido la diferencia
que exista en cuanto al requisito lingstico, que era ms es
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

tricto para los ciudadanos de terceros pases que para los de


la Unin Europea. De paso, introduce la posibilidad de exa
minar de idioma al candidato. En cualquier caso, queda ms
que clara la responsabilidad del profesional en caso de error
debido a un insuficiente conocimiento de la lengua.
La lengua de las abreviaturas

El personal mdico del lugar es mayoritariamente luxem


burgus, pero no solo. Sus recetas pueden llevar abreviatu
ras latinas, germanas o francesas, al libre arbitrio del pres
criptor.
Veamos tres ejemplos reales de abreviaturas, en francs,
en alemn y en alegre mezcolanza:
1) XXX 0,50% coll. 4 fl p. 4 mois 2x/j 1 gtte. odg
Sabiendo que coll = collyre, que fl = flacon, que
p = pour, que gtte = goutte y, sobre todo, que odg
= il droit et il gauche, queda bastante claro que el
significado es XXX 0,50%, colirio, cuatro frascos para
cuatro meses, dos veces por da una gota en ojo derecho
y ojo izquierdo.
2) YYY AT 3x + AS 1x
Para descifrar esta hay que comenzar por saber que
est en alemn. Entonces, como AT = Augentropfen
(colirio) y AS = Augensalbe (pomada oftlmica), se
comprende YYY colirio, tres veces + pomada oftl
mica, una vez. Y, no obstante, hay que interpretar lo
que el oftalmlogo no escribi: tres veces por da el
colirio y una sola vez por da la pomada, concretamen
te al acostarse. Tampoco queda dicho durante cunto
tiempo.
3) DT: 100 GEL A FAIRE PAR LE PHARMACIEN
S: 2/J POUR 50 J
MEDIZINALHEFE 100 MG
VIT B6 50 MILLIGRAMME
VIT B12 10 MICROGRAMME
CYSTINE 150 MG
GELATINE ALBA 250 MG
Esta tercera receta, que el mdico escribi integral
mente en maysculas como para que se le comprendiera
mejor, comienza por intercalar latn y francs. Dt =
datur (dispnsese); gel = glules (cpsulas);
faire par le pharmacien (en preparacin magistral);
S = signa (detllense [las instrucciones para el pa
ciente]); 2/j pour 50 j (dos al da durante 50 das).
Para los ingredientes de las cpsulas, empieza por
pedir la levadura en alemn, Medizinalhefe 100 mg;
las vitaminas, en abreviatura (pero su masa in extenso
y en singular); la cistina, de nuevo en francs; y ter
mina por el hbrido glatine alba, que no es ente
ramente latn, ni enteramente alemn, ni enteramente
francs.
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

La lengua de la farmacia

Con estos sencillos ejemplos que acabamos de ver, se


comprende que el personal de las farmacias, de origen tan
variopinto como el personal mdico, se encuentre en equili
brio inestable en cuanto a lo lingstico, pues la ley tambin
apunta a su responsabilidad en esta materia:
Ley de 31 de julio de 1991 por la que se establecen
las condiciones de autorizacin para el ejercicio de la
profesin de farmacutico,5 modificada por ltima vez
el 14 de julio de 2010 [extractos]:
Art. 8. (1) El farmacutico autorizado a ejercer la profe
sin de farmacutico en Luxemburgo ostenta el ttulo pro
fesional de pharmacien o Apdikter o Apotheker.
Art. 11. (1) El farmacutico ha de poseer los conoci
mientos lingsticos necesarios, en alemn o en francs,
y comprender las tres lenguas administrativas del Gran
Ducado de Luxemburgo, o adquirir los conocimientos
que le permitan comprenderlas.
A peticin del ministro, el presidente del Colegio de
Mdicos puede proceder a verificar los conocimientos
lingsticos del farmacutico.
El farmacutico compromete su responsabilidad dis
ciplinaria, civil y penal si, por insuficiencia de dichos
conocimientos, comete un error profesional.
Es llamativo que esta ley presente el ttulo profesional en
las tres lenguas oficiales, cosa que no hacan en el caso del
personal mdico, odontlogo ni veterinario. Es llamativo asi
mismo que la redaccin sea tan machaconamente masculina,
pero ese es ya otro tema.6
Otro detalle que difiere de la ley sobre el personal mdico
y veterinario es que en esta ley no se menciona que el farma
cutico pueda inducir a error a otras personas.
En Luxemburgo no es libre de abrir una farmacia quien
quiere, sino que el Gobierno regula la concesin de las farma
cias. Se obtiene una concesin acumulando puntos por aos
de servicio. La situacin ms tpica es que el titular de una
farmacia sea luxemburgus y que tenga empleados tanto au
tctonos como extranjeros.
En muchos pases, las farmacias suelen repartir gratuita
mente entre su clientela una revistilla mensual con artculos
de divulgacin, pasatiempos, etc. Las pginas de cubierta
pueden personalizarse con el nombre de cada farmacia dis
tribuidora, con lo cual le sirven de publicidad. Pues bien, la
opcin aqu es distribuir una que procede de Alemania y est
ntegramente redactada en alemn.
La lengua de los medicamentos

Los medicamentos vienen todos del extranjero circun


dante (Alemania, Blgica y Francia). La seguridad social (la
Caisse Nationale de Sant, dGesondheetskeess) establece
una lista positiva7 de medicamentos de estos tres pases,
cada uno de los cuales recibe un nmero nacional a efectos
de su reembolso.
259

Tribuna

Adems de contribuir a controlar el gasto, este sistema faci


lita la rapidez del suministro: los distribuidores abastecen a las
farmacias, por regla general, tres veces al da. Lo que el cliente
ha podido no encontrar en su farmacia a las 10 de la maana,
por ejemplo, se lo habrn conseguido para las 2 de la tarde.
Hay medicamentos que no figuran en esta lista, si bien se
comercializan en Luxemburgo. Esto quiere decir que pueden
tambin importarse, con prescripcin mdica, pero por regla
general no son reembolsados, entre otras cosas porque tienen
equivalente en la lista positiva. Los que se hacen venir de
Alemania, Blgica o Francia llegan en veinticuatro horas (un
da laborable).
Los que proceden de Francia suelen tener sus prospectos
nicamente en francs. Los de Alemania, exclusivamente en
alemn. Por fortuna somos vecinos de Blgica, pas oficial
mente trilinge (francs, neerlands y alemn: s, en Blgica
hay una pequea regin de habla alemana). Los laboratorios
farmacuticos belgas presentan sus prospectos, como mnimo,
en francs y neerlands; frecuentemente en los tres idiomas.
Lgicamente, esos prospectos no nacen trilinges, sino
que se traducen. Y ah entramos en juego los traductores, con
nuestros das inspirados y nuestros das nublados. En uno de
estos ltimos escribi alguien en una ocasin (y as lleg a la
imprenta, cuyo filtro tambin super): Gasbrauch.
Gasbrauch? De Brauch (usanza, costumbre)? La cos
tumbre del gas? De brauchen (necesitar)? Necesito gas?
De Verbrauch (gasto, consumo)? El consumo de gas?
Nada de eso. Todo haba sido un error tipogrfico... Todo?
No! Un irreductible traductor dio en emplear un trmino ms
bien inusitado, Gasbauch,8 para meteorismo, con lo cual
sumi a la aldea gala en una profunda confusin.

<http://tremedica.org/panacea.html>

2.

3.

4.
5.
6.

7.

8.

Notas
1.

Traduccin al luxemburgus de: Estamos en el ao 50 antes de Je


sucristo. Toda la Galia est ocupada por los romanos... Toda? No!

260

Una aldea poblada por irreductibles galos resiste todava al invasor.


(R. Goscinny & A. Uderzo, Astrix le Gaulois).
Esto es as desde que Luxemburgo comenz su era moderna como
pas independiente en 1839. He aqu el Decreto de 12 de octubre
de 1841 sobre la organizacin del servicio mdico: <www.legilux.
public.lu/leg/a/archives/1841/0054/a054.pdf#page=1>.
Como hemos visto al principio, hoy la legislacin est redactada ex
clusivamente en francs. Que el francs siga siendo el idioma de la
legislacin se debe a la aplicacin del Cdigo Civil napolenico.
P u e d e c o n su l t a r se e n : < w w w. l e g i l u x . p u b l i c . lu / l e g / a /
archives/2010/0160/a160.pdf#page=2>.
P u e d e c o n su l t a r se e n : < w w w. l e g i l u x . p u b l i c . lu / l e g / a /
archives/2011/0091/a091.pdf#page=2>.
A lo mucho que cuesta cambiar de mentalidad se suman las inercias
lingsticas. Las comunicaciones oficiales dirigidas a los titulares
de farmacias, aunque algunas veces comienzan as: Chre con
sur, cher confrre (Apreciada colega, apreciado colega), las
ms de las veces lo hacen as: Madame le pharmacien, Monsieur
le pharmacien (Seora farmacutico, seor farmacutico) o
bien as: Madame, Monsieur le pharmacien (Seora, seor far
macutico). La lengua francesa sigue resistindose a lo que habra
de ser Seora farmacutica. De hecho, muchas de estas comuni
caciones las firma una mujer, en su calidad de farmacutica inspec
tora, que pone bajo su firma el ttulo de pharmacien-inspecteur
(farmacutico inspector).
A modo de ejemplo, la de noviembre de 2011: <http://cns.lu/files/
listepos/11.11_Liste_pos_assures.pdf>, por orden alfabtico, para
ms fcil consulta de los asegurados (obsrvese el assurs que
precede al pdf), y por cdigo ATC, <http://cns.lu/files/liste
pos/11.11_Liste_pos_medecins.pdf>, ms pensada para el perso
nal de salud (obsrvese el mdecins).
La frecuencia de uso de varios sinnimos alemanes de este trmi
no es la siguiente (bsqueda en Google el 7.XI.2011; nico filtro,
lengua alemana): Gasbauch, 1900; Blhsucht, 12000; Flatulenz,
140000; Meteorismus, 169000; Blhbauch, 185000; Blhungen,
3940000.

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

Diktierte Lingua franca versus europische


Wissenschaftssprachen in der Medizin. Ein Pldoyer
fr die Mehrsprachigkeit
Wolfgang Hae, Sigurd Peters, Klaus H. Fey*
Zusammenfassung: Die Verdrngung der nationalen Wissenschafts- und Umgangsfachsprachen durch eine Einheitssprache ist
Besorgnis erregend. Diese Entwicklung hat eine Verarmung ihrer Weiterbildung und einen Schrumpfungsprozess zur Folge.
Dies zeigen Vortrge auf nationalen Kongressen und Publikationen. Die Przision der Sprache erleidet Verluste. Die landesei
genen Verstndigungsmglichkeiten zwischen Wissenschaft, rzteschaft und Gesellschaft sind eingeengt. Dringend erforder
lich sind die Nutzung und Weiterentwicklung der nationalen Fachsprachen auf Kongressen, in Publikationen und der Schutz
wissenschaftlicher Leistungen vor dem rein numerischen Impaktfaktors als Qualittsmesser. Eine Unabhngigkeit von den
US-amerikanischen Datenbanken zu schaffen, ist durch den Aufbau einer EU gefrderten bibliografischen Datenbank dringend
indiziert.
Schlsselwrter: Wissenschaftssprache, Kongresssprache, Impaktfaktor, Bibliografische Datenbank.
Lingua franca impuesta o lenguas europeas de la ciencia en medicina? La opcin del multilingismo.
Resumen: Es preocupante que una nica lengua desplace a las lenguas nacionales de la ciencia y la comunicacin cientfica.
La consecuencia de este fenmeno es el empobrecimiento del desarrollo de estas ltimas y su retraccin. Observamos esto en
congresos y publicaciones nacionales, en los que se pierde en precisin lingstica. A escala nacional, se reducen las posibilida
des de comunicacin entre la comunidad cientfica, la clase mdica y el conjunto de la sociedad. Es imperativo seguir usando
y desarrollando las lenguas nacionales de la comunicacin cientfica en congresos y publicaciones y proteger a nuestros cien
tficos no midiendo la calidad de sus prestaciones con el baremo nicamente numrico del factor de impacto. Urge que nos
independicemos de los bancos de datos estadounidenses creando una base de datos bibliogrfica potenciada por la UE.
Palabras clave: lengua de la ciencia, lengua de los congresos, factor de impacto, base de datos bibliogrfica.

An imposed lingua franca or European scientific languages for medicine? A plea for multilingualism.
Abstract: There are good reasons for serious concern when national scientific languages and terminologies become displaced
by a so-called contemporary lingua franca. The consequences are linguistic stagnation, a reduction in verbal precision and
less frequent use of the national languages. These phenomena are clearly observable in national publications and congresses/
conventions and lead to a decline in the discourse among the scientific community, the medical profession and society at large. It
is therefore essential that national languages and terminologies are used and nurtured in journals and at congresses/conventions,
and that our scientists are not evaluated solely on the basis of their personal impact factor. The need to achieve independence
from North American databases by creating a European bibliographic database supported by the EU seems crucial to this ef
fort.
Key words: scientific language, congress language, impact factor, bibliographic database.
Panace@ 2011; 12 (34): 261-266

Recibido: 24.VI.2011. Aceptado: 5.VII.2011. Versin espaola: pp. 267-272

Zur Zeit der Aufklrung begann in Europa eine zuneh


mende Abkehr von der lateinischen Sprache und Hinwendung
zu den Wissenschafts- und Umgangsfachsprachen in den eu
ropischen Nationalsprachen. Die Befrworter dieses Sprach
wechsels in der Medizin hatten den Wunsch, die Sprachbarrie
ren zur Landessprache abzubauen. Herausragende Beispiele
fr diese Aktivitten sind Paracelsus, Thomasius, Par u. a.
In einer schpferischen Mehrsprachigkeit entwickelten sich
in den folgenden Jahrhunderten nationale Wissenschafts- und
Umgangsfachsprachen.

Nach dem 2. Weltkrieg wendete sich das Blatt im Sprach


raum Westeuropa zu Gunsten einer Einheitssprache: Eng
lisch. In Osteuropa wurde dieser Vorzug dem Russischen
zugeordnet.
Den politischen Verhltnissen und auch den wirtschaft
lichen Gegebenheiten entsprechend erfolgte unter dem Ein
fluss der interessierten vorwiegend angloamerikanischen
Nationen eine Invasion der englischen Sprache zu Lasten der
europischen Nationalsprachen im allgemeinen und der Wis
senschafts- und Fachsprachen im besonderen.

* Mitglieder des Arbeitskreises Deutsche Sprache in der Chirurgie (ADSiC). Berlin (Deutschland). w.hasse@adsic.de, shwopeters@gmx.de, dres.
fey-berlin@t-online.de.

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

261

Tribuna

Die unmissverstndliche Kritik und Warnung vor die


sem Sprachwechsel (Hae, Fey und Peters, 2001; Finzen,
Hofmann-Richter, Dittmann und Haug, 1996;10; Hae und
Fischer, 2003; Jansen, 2007) fanden bei den Vertretern der
universitren und nichtuniversitren wissenschaftlichen Ein
richtungen und in der Politik wenig oder kein Gehr. In Eu
ropa frdern enthusiastische Globalisierungsanhnger ber
schwnglich und freiwillig die Hegemonie der englischen
Sprache als Lingua franca.1
Nicht nur Verleger und Herausgeber suggerieren seit Jah
ren den Autoren, dass es ihrem internationalen Renomme
frderlich sei, Publikationen nur noch in Englisch zu schrei
ben. Auf der Rckseite eines Buchbandes -1990 erschienen
im Gunter Narr Verlag Tbingen- ist zu lesen:
Publish or Perish dieses Schlagwort kennzeich
net den Publikationsdruck, dem sich ein Wissenschaftler
heute ausgesetzt sieht und verdeutlicht zugleich, welcher
Sprache man sich zu bedienen hat. Kann ein Wissen
schaftler, der auf sich hlt, es sich berhaupt noch leisten,
nicht auf Englisch zu schreiben? [Skudlik, 1990].
Dass nicht unbedeutende internationale und nationale
konomische Interessen die Verbreitung des Englischen be
flgeln, entspringt vermutlich keiner Fehleinschtzung (Bor
dons und Gmez, 2004; Hae und Fischer, 2010).
Die American Medical Writers Association (AMWA)
wurde 1940 in den USA gegrndet. Die erste Tagung der
European Medical Writers Association fand 1992 in Brs
sel statt. Die Maxime der anglophilen Sprachprotagonisten
in Deutschland und Europa lautet nach wie vor, wo immer
mglich Englisch zu sprechen, zu publizieren sowie zu leh
ren, auch in den Naturwissenschaften (Bordons und Gmez,
2004; Skudlik, 1990; Hackethal et al., 2010; Langdon-Neuner
und Berghammer, 2010).
Ziel dieser persnlichen oder administrativ unter Missach
tung der europischen Nationalsprachen erzwungenen Angli
sierung war und ist es, das internationale Image der eigenen
universitren oder aueruniversitren medizinischen Einrich
tungen zu heben oder auch sich selbst mittels des Englischen
international zu positionieren.
Diesem Bestreben wird gegenwrtig in der Wissenschaft,
Lehre, Forschung und Politik mit zunehmender Zurckhal
tung begegnet.2
F. und C. Hucho beschrieben diese Anliegen in der Zeit
schrift Gegenworte Heft 7/2001 - Berlin-Brandenburgische
Akademie der Wissenschaften mit den Worten:

<http://tremedica.org/panacea.html>

aus dem U.K. sind nach wie vor schockiert darber, wie ihre
Muttersprache kontinuierlich beschdigt wird.
Bei drei Umfragen nach den eigenen Englischkenntnis
sen in der deutschen rzteschaft (Selbsteinschtzung) gaben
2002 19,00%, 2003 19,44% und 2007 14,34% der Befragten
an, dass sie Englisch sicher in Wort und Schrift beherrschen.
(Literaturdaten s. Tab. 3).
In unseren Landen hat sich im Lauf der Jahre die Sensibili
tt fr Verstndigungsdefizite zwischen Medizinern und Patien
ten weiterhin gegen Null bewegt. Hinweisschilder wie StrokeUnit statt Schlaganfallstation, Stroke-Einsatz-Mobil (Charit
Notarztwagen f. Schlaganfallpatienten), Chest-Pain-Unit statt
Brustschmerz-1.Hilfe, Public Health, Family Health Nurse etc.
bleiben Hilfesuchenden mehrheitlich unverstndlich.
Um nicht missverstanden zu werden: ADSiC3 huldigt kei
nem Sprachpurismus, vertritt aber die Meinung, dass die Mut
tersprache in der Wissenschaft, Lehre und Forschung gepflegt
und weiter entwickelt werden muss. Die englische Sprache
hat international als Verstndigungssprache ihren festen Platz
in der Wissenschaft, aber vor einer ausschlielichen Anwen
dung kann nur gewarnt werden. Sie kme la longue einem
Schwund der nationalen Wissenschafts- und Umgangsfach
sprachen gleich (Hae, Fey und Peters, 2001; Hae und Fi
scher, 2003; Mocikat, Hae und Dieter, 2005; Mocikat, 2006;
Vahl, 2008). Mit wenigen Ausnahmen beherrscht eine groe
Mehrheit der Wissenschaftler und Mediziner ihre Mutterspra
che am przisesten. Selbst A. Einstein hat in seinem jahre
langen Exil in den USA bei wissenschaftlichen Diskussionen
seiner Muttersprache den Vorzug gegeben.
Die nationale Wissenschaftssprache ist ein
herausragender Bestandteil einer jeden Kultursprache

Welche Gefahren und Komplikationen durch Interpretati


ons- oder bersetzungsfehler im Bereich der Forschung und
des Verbraucherschutzes entstehen knnen, zeigen zwei Bei
spiele.
Beispiel 1

Hier wird deutlich, dass nicht nur gute englische Sprach


kenntnisse fr ein fehlerfreies Arbeiten mit einem englischen
Text erforderlich sind, sondern auch die Semantik des Wortes
bekannt sein muss. Das Europische Patentamt in Mnchen
erteilte 1999 der Universitt Edinburgh eine Genehmigung,
nach der das Arbeiten mit animal cells and embryos in ei
nem Teilgebiet der Stammzellforschung gestattet wurde. 2002
musste diese Erlaubnis zurckgezogen werden.
Zitat aus der Frankfurter Allgemeine Zeitung (25.7.2002):

Wir deutschen Wissenschaftler sprechen Bad Eng


lish meist relativ fehlerarm, alle Klippen der Eleganz
ignorierend. Unsere Lingua franca ist kaum mehr, kaum
weniger als eine Sprachprothese, die es uns ermglicht,
uns weltmnnisch und international zu bewegen [Hucho
und Hucho, 2001].

Es sei bersehen worden, dass sich die im englischen


Text verwendeten Begriffe animal embryo und animal
cell in der englischen biologischen Fachterminologie
auch auf den Menschen beziehen. In Deutschland sind
Forschungsarbeiten an embryonalen menschlichen Zel
len verboten!

Die beschriebene fehlende Eleganz mag sich vielleicht bis


heute etwas verbessert haben, aber viele Native Speaker

Dieses Problem der Semantik erinnert an v. Bismarck, der


der Frau eines Gesandten, die sich ber die Schwierigkeiten

262

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

der deutschen Sprache z. B. bei den Wrtern senden und


schicken beklagte, geantwortet haben soll: Gndige Frau,
die deutsche Sprache ist nicht schwer. Sehen Sie, ihr Mann ist
ein Gesandter, aber kein Geschickter.
Beispiel 2

geschrieben, dass Antragsteller zwecks Einleitung ihres


Verfahrens einen persnlichen Impaktfaktor nachzuwei
sen haben. (Tab. 2)
Vahl spricht von einer heute allgegenwrtigen Allein
herrschaft der Impact-Faktoren (Vahl, 2008).

Auszug aus Berliner Zeitung 10.8.2007:


47 Berlinern falsches Kniegelenk eingesetzt
Die Chirurgen und OP-Krankenschwestern wa
ren davon ausgegangen, dass sie Prothesen einsetzen,
die nicht mit Knochenzement fixiert werden mssen.
Aufgefallen war der Fehler, als die amerikanische Pro
thesenfirma pltzlich zustzliche farbige Aufkleber in
deutscher Schrift auf den Prothesenverpackungen an
brachte. Darauf stehen die Zusatzinfos: CS zement
frei mit rotem Aufkleber und CR zementpflichtig
mit blauem Aufkleber. Erst da fiel der Berliner Klinik
auf, dass ber den Zeitraum von fast einem Jahr zement
pflichtige Prothesen im OP-Fach fr zementfreie Pro
thesen einsortiert und offenbar falsch eingesetzt worden
waren. Beim Einsortieren hatte das Berliner Klinikper
sonal die englischsprachige Aufschrift Non-Modular
Cemented falsch als zementfrei bersetzt.

Diese schwerwiegenden Behandlungsfehler verdeutli


chen, dass przise Sprachkenntnisse erforderlich sind, um
Patienten bzw. Verbraucher vor Schaden zu bewahren. ber
den Ausgang des Rechtsstreites konnten keine Informationen
in Erfahrung gebracht werden.
Beide Beispiele geben Hinweise, dass in bersetzungen
nicht nur Fehler bei eventuellen Stil- oder Kommaregeln zu
korrigieren sind. Es ist auch notwendig, die Semantik der
Wrter und die einschlgigen Gesetze zu kennen, um gravie
rende Fehler im Bereich des Verbraucher-/Patientenschutzes
zu erkennen und zu korrigieren (Langdon-Neuner und Berg
hammer, 2010).
Impact Factor und seine Folgen

Der 1955 von Garfield erarbeitete Impact Factor (IF) fr


Zeitschriften ist ein Zahlenfaktor, der aus der Anzahl der Pu
blikationen in einer Zeitschrift und der Hufigkeit ihrer Zitie
rungen errechnet wird (Tab 1). Diese quantittive Gre ist in
den vergangenen Jahrzehnten in Deutschland zu einem quali
tativen Bewertungsfaktor aufgewertet worden. Vahl fhrte zu
diesem Thema aus:
Im Gegensatz zu den meisten anderen europischen
Lndern hat sich whrend der zurckliegenden 15 Jahre
seltsamerweise vor allem in Deutschland und Finnland
der Glaube an die Validitt des Impact-Punktsystems
stetig verfestigt [Vahl, 2008].
Heute ist der IF ein Qualittsmastab fr Wissenschaft
ler oder fr Bewerber bei Berufungen. In den Habilitati
onsordnungen einiger medizinischer Fakultten ist vor
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Tab. 1. Berechnungsmodus des Impact


Factor fr Der Chirurg 2007
Die Anzahl der Artikel in den vorangegangenen 2 Jahren und die
Anzahl der Zitierungen dieser Arbeiten werden jeweils addiert:
Erschienene
Arbeiten 2005:

156

Zitierungen
2005:

103

2006:

137

2006:

55

Gesamt:

293

Gesamt:

158

Zitierungen dividiert durch die Anzahl der Artikel:


Impact Factor 2007: 158 : 293 = 0,539

Die Hhe des IF ist abhngig von der Anzahl der Fachver
treter, aus der sich die Anzahl der Leser ergibt. Diese sind so
mit die Erbringer der Zitierungen und damit die Erzeuger der
IF- Punkte einer in dem Journal Citation Reports (Thomson
Reuter, USA) gelisteten Zeitschrift (Tab. 1). Der errechnete
IF einer Zeitschrift wird jhrlich verffentlicht.
Den 25 300 deutschsprachigen europischen Chirur
gen - Schweiz, sterreich und Deutschland - stehen 66 032
Chirurgen aus den USA und dem U.K. gegenber. Mit an
deren Worten: europische deutschsprachige chirurgische
Zeitschriften knnen niemals vergleichbare hohe IFn wie
die englischsprachigen angloamerikanischen Zeitschriften
erzielen (12).
Tab. 2. Aus ISI Web of Knowledge -Journal Citation
Reports- Summary List Subject categories SURGERY
Zeitschriften USA
und United Kingdom

Deutsche Zeitschriften
Zeitschrift

Impaktfaktoren
2007

2006

Chirurg

0.539

0.489

Langebecks
Arch Surg

1.533

Unfallchirurg
Zentralbl
Chir

Zeitschrift

Impaktfaktoren
2007

2006

Br J Surg.

4.304

4.092

1.496

Am J
Surg

2.337

2.101

0.560

0.645

Ann.
Surg.

7.446

7.678

0.332

0.548

Surgery

3.004

2.977

Im Habilitationsverfahren geforderte persnliche Impaktfaktoren:


Berlin Charit: 30
Bonn: mind.:14,70.

Mit der sich ausbreitenden Dominanz des IF in Europa


begann in den Literaturverzeichnissen deutscher Autoren eine
Abnahme der Zitierhufigkeit deutscher Autoren/Publikatio
263

Tribuna

nen aus deutsprachigen Zeitschriften. Parallel hierzu nahm


die Hufigkeit der Zitierungen auslndischer Autoren aus an
gloamerikanischen Journalen in den Literaturhinweisen deut
scher Autoren erkennbar zu (Hackethal et al., 2010; Hae und
Fischer, 2010). Hierfr ein extremes Beispiel:
Jngst erschien im Deutschen rzteblatt H.44/2010 eine
sog. bersichtsarbeit zu dem Thema Intraabdominale Ad
hsionen (Hackethal et al., 2010). Nach Angaben der Au
toren war fr diese Publikation die relevante Literatur seit
1960 gesichtet worden. Im Literaturverzeichnis fand sich
unter fnfundzwanzig Zitierungen nur eine deutsche Publi
kation aus dem Jahre 1889, obwohl in der PubMed-Da
tenbank fr den mitgeteilten Zeitraum neunundvierzig aus
gezeichnete Publikationen aus dem deutsprachigen Europa
zitiert sind.
Auf diese Weise nehmen Autoren mit ihren Zitierungen
nicht nur Einfluss auf den IF einer Zeitschrift, sondern indi
rekt auch auf eine ganze Reihe von personellen und gutach
terlichen Entscheidungen in Lehre, Wissenschaft und For
schung. Eine sehr bedenkliche Entwicklung! (Hae, Fey und
Peters, 2001)
Diese abwegige Verschiebung der IF-Bedeutung, von ei
nem quantitativen zu einem qualitativen Bewertungsfaktor in
Europa hat verstndlicherweise erhebliche Kritik ausgelst.
Leider finden jedoch die seit Jahren vor einer kritiklosen
Anwendung des IF warnenden zahlreichen Mitteilungen
(AWMF, 2000; Brugbauer, 1998; Schneider, 2003; Finzen,
Hofmann-Richter, Dittmann und Haug, 1996;10; Hae und
Fischer, 2003; Hae und Fischer, 2010; Jansen, 2007; Marx
und Schier, 2004; Meenen, 1997; 20; Seglen, 1997; Springer,
2010; Vahl, 2008) bei den medizinischen Fakultten und au
eruniversitren Einrichtungen nur wenig oder keine Berck
sichtigung.
Harsche Kritik an den Berechnungsmodalitten des IF
wurde 2007 von Rossner, Epps u. Hill im Journal of Experi
mental Medicine mitgeteilt. Die von Thomson Scientific ver
ffentlichten Impaktfaktoren, deren interne Berechnungsmo
dalitten nicht bekanntgemacht werden, enthielten Daten, die
von den Kritikern in auf Anfrage zugesandten Berechnungs
unterlagen nicht reproduziert werden konnten, but these data
still did not match the published impact factor data (Rossner
et al., 2007).
Fr die kritische Einschtzung der IF-Berechnung ist auch
eine Mitteilung von Liu von Bedeutung, wonach selbst nach
Rcknahme einer geflschten Publikation diese mittels eines
zitierenden Flschungshinweises den IF der Zeitschrift immer
noch steigern kann (Liu Shi, 2007).
Folge der Nichtbeachtung dieser Hinweise ist die Auf
rechterhaltung des Irrglaubens, Zeitschriften mit einem ho
hen IF wrden fr eine Publikation eo ipso ein wertvolles
Qualittssiegel erbringen, whrend Arbeiten in niedriger ein
gestuften oder nicht gelisteten Journalen als zweitrangig zu
betrachten seien. Zitierungen liefern keine abschlieenden
Qualittsurteile, sie sind kein aussagekrftiges Ma fr die
Bedeutung, den Wert oder die Eleganz einer wissenschaft
lichen Arbeit! (AWMF, 2000; Schneider, 2003; Hae und
Fischer, 2010; Jansen, 2007).
264

<http://tremedica.org/panacea.html>

Die unterschiedlich hoch angesetzten persnlichen IFn


fr Habilitanden sind eine unmissverstndliche Aufforderung
an die Antragsteller, entweder eine hohe Anzahl Zeit fordern
der deutschsprachiger Publikationen zu verfassen oder sich
dem Zwang zu unterwerfen, ihre Arbeiten mehrheitlich in
englischen Zeitschriften mit hheren IFn zu publizieren, not
falls sogar unter Inanspruchnahme eines Native Speakers.
Der IF ist aus juristischer Sicht als Qualittsparameter fr
wissenschaftliche Leistungen in Berufungs- oder Habilitati
onsverfahren offensichtlich ungeeignet. In einem Rechtsgut
achten im Auftrag des Berufsverbandes Deutscher Rechtsme
diziner fhrt Dr. Chr. Jansen aus: Aus juristischer Sicht muss
dieses Kriterium als ungeeignet fr die Beurteilung der Publi
kationsleistungen von Wissenschaftlern und/oder Instituten/
Kliniken angesehen werden (Jansen, 2007).
Kongresssprache

Kein vernnftiger Mensch widerspricht der Kongressspra


che Englisch z. B. anlsslich eines internationalen Kongresses
veranstaltet von einer internationalen Fachgesellschaft in sei
nem Lande. Aber die berechtigte Forderung der inlndischen
Teilnehmer, die Nationalsprache als gleichwertige Vortrags
sprache zuzulassen, ist im Interesse der Weiterbildung der
landeseigenen rzteschaft zu respektieren.
Widerspruch gegen den Zwang zu einer alleinigen Kon
gresssprache Englisch ist auch auf nationalen Kongressen/
Tagungen nationaler Fachgesellschaften/Einrichtungen ange
sagt, auch dann, wenn dem Tagungstitel, wie nicht selten, das
Wrtchen International hinzugefgt wurde. So veranstal
tete z. B. jngst eine deutsche Universittsklinik einen sog.
International Postgraduate Course in Deutschland mit der
vorgeschriebenen Kongresssprache Englisch. Von drei aus
lndischen Referenten wurden sechs Vortrge, hingegen von
deutschsprachigen Rednern fnfunddreiig Referate in Eng
lisch gehalten. Eine derartige Missachtung der eigenen Wis
senschafts- und Umgangsfachsprache birgt nicht nur Gefah
ren fr die nationale Wissenschaftssprache in sich, sondern
gleichermaen auch fr die Weiterbildung der landeseigenen
rzteschaft. Sie ist mehrheitlich in ihrem przisen Verstehen
des Vortragsinhaltes sowie einer Diskussion benachteiligt. (s.
Tab. 3 u. Englischkenntnisse S. 263-264) Auf die landesei
genen Kongressteilnehmer und jngeren Nachwuchswissen
schaftler wirkt eine solche Beeintrchtigung demotivierend.
Albert Einstein schrieb einmal als Vorwort zu einem
Buch:
Es ist von groer Bedeutung, dass der Allgemeinheit
Gelegenheit geboten wird, die Bemhungen und Ergeb
nisse der wissenschaftlichen Forschungsarbeit bewusst
und verstndnisvoll mitzuerleben. Es ist nicht genug,
wenn jede gewonnene Erkenntnis von einigen Spezia
listen aufgenommen, weiterverarbeitet und angewen
det wird. Beschrnkung des Erkenntnisgutes auf einen
engen Kreis ttet den philosophischen Geist in einem
Volke und fhrt zur geistigen Verarmung [Vorwort zu
Lincoln Barnett, Einstein und das Universum, Septem
ber 1948].
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tab. 3. Umfrageergebnisse zur


Kongresssprache in Deutschland
Nationale Tagungen deutscher Fachgesellschaften
Antworten

Sprache

2002*

334

2003**

360

2007***

251

Deutsch

English1

326
8 (2,3%)
(97,6%)
352
6 (1,6%)
(98,3%)
232
16 (6,45%)
(93,55%)

Internationale Tagungen deutscher oder


europischer Fachgesellschaften
Sprache: Deutsch u.
English1

Antworten:
2002*
2003**
2007***

334
360
251

304 (91,01%)
301 (84,30%)
222 (89,16%)

nur
Deutsch

nur
Englisch

26 (7,78%) 4 (1,19%)
36 (10,0%) 20 (5,56%)
13 (5,17%) 14 (5,57%)

1
Englisch nur fr auslndische Referenten. Literaturdaten zu den
Englischkenntnissen in der deutschen rzteschaft 2002, 2003 und 2007

* Hae W., RJ Fischer, rzte gegen Anglisierung in der Medizin


CHAZ H.3, 89-92 (2002)
** Hae W., RJ Fischer, rzteschaft gegen Anglisierung i.d. Medizin
Dtsch.Med.Wochenschr. 128:1338-1341 (2003)
*** Hae W., RJ Fischer, Wissenschaft ist mehrsprachig: CHAZ H.5,
255-260 (2007)

Auf seiner Erffnungsrede anlsslich des Kolloquiums in


der Akademie fr Politische Bildung, Tutzing (2011) fhrte
der Prsident des Deutschen Bundestags N. Lammert aus:
Nicht jeder Forscher spricht und versteht flieend
Englisch, und publiziert trotzdem im vorauseilenden
Gehorsam in der Fremdsprache. Dabei geht eine Menge
Przision verloren, und lediglich ein basic english bleibt
zur Verstndigung zurck.
Mit bemerkenswerter Hartnckigkeit wird von den For
schungsgesellschaften z. B. von der Deutschen Forschungsge
meinschaft und neuerdings auch von dem Bundesministerium
fr Bildung und Forschung der Bundesrepublik in Frdermit
telantrgen den deutschsprachigen Wissenschaftlern und Nach
wuchswissenschaftlern die englische Sprache diktiert.

Abb. 1

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Zur Begrndung fr dieses Ansinnen wird immer wieder


vorgetragen, dass in Europa hufig nicht ausreichend qualifi
zierte, der deutschen Sprache mchtige Gutachter zur Verf
gung stnden.
Teilnehmer an den Projektvorstellungen berichten je
doch ber andere Erfahrungen, mssen aber so klug sein
zu schweigen, da sie sich in einer abhngigen Position be
finden.
Durch diese Sprachdiktatur werden die ohnehin schon
stark in Anspruch genommenen Kliniker, Nachwuchswis
senschaftler und Habilitanden nicht nur in ihrer Abwgung
zwischen Beruf oder Familie erheblich belastet, sondern auch
demotiviert.
Es erscheint dringend geboten, das BMBF, die DFG und
die Fachgesellschaften, die einen zunehmenden Nachwuchs
mangel in ihren Institutionen bzw. in der klinischen Forschung
beklagen, anzuregen, die deutsche Sprache zu reaktivieren.
Fr auslndische Gste mssen fremdsprachliche Ausnahme
regeln mglich sein.
An dieser Stelle sei eine Aussage des Vizeprsidenten des
Deutschen Bundestages W. Thierse anlsslich der schon er
whnten Tutzinger Tagung zitiert: Wo unsere Steuergelder
zum Beispiel fr die Forschung verwendet werden, sollten
die Antrge auch nur noch in deutscher Sprache eingereicht
werden.
Schlussfolgerungen

1. ADSiC pldiert fr die Abschaffung des Impaktfak


tors als Qualittsparameter in Berufungs- und Ha
bilitationsverfahren, bei Zeitschriften und bei der
Begutachtung wissenschaftlicher Leistungen.
2. ADSiC und ADAWIS4 empfehlen dringend den
Aufbau einer EU gefrderten bibliografischen Da
tenbank. Ziel ist die Schaffung einer Unabhngig
keit von dem Thomson Reuter Konzern und den
Datenbanken PubMed und Medline.
3. ADSiC pldiert auf nationalen Kongressen und Ta
gungen deutscher Fachgesellschaften in Deutsch
land fr Deutsch als obligatorische Kongressspra
che. Vortrge von auslndischen Referenten in
Englisch sind erwnscht und willkommen.
4. ADSiC pldiert auf internationalen Kongressen
und Tagungen deutscher Fachgesellschaften in
Deutschland fr Deutsch und Englisch als gleich
wertige Kongresssprachen. Der Ausschluss der
Landessprache diskriminiert die deutsche Wissen
schaftssprache und benachteiligt die deutschen Re
ferenten. Deutsche Tagungsteilnehmer sind in ihrer
Weiterbildung mehrheitlich beeintrchtigt.
Mit Rckblick auf die vorgetragenen Geschehnisse und
Thesen abschlieend noch einmal Worte aus der Tutzinger
Erffnungsrede von Bundestagsprsident N. Lammert: Die
se Selbstabdankung der geistigen Elite zu korrigieren, halte
ich fr sehr wnschenswert. Denn wer soll sich um die eigene
Sprache kmmern, wenn nicht wir?
265

Tribuna

Anmerkungen
1. Lingua franca: primr mittelalterliche Verstndigungssprache zwi
schen vorwiegend italienischen und arabischen Kauf- u. Seeleuten
im stlichen Mittelmeerraum.
2. Kolloquium: Deutsch in der Wissenschaft, Akademie fr Politi
sche Bildung, Tutzing (10.-12.1.2011).
3. Arbeitskreis Deutsche Sprache in der Chirurgie e. V.
4. Arbeitskreis Deutsch als Wissenschaftssprache e. V.

Literaturverzeichnis
ADSiC (2011): The Zeitgeist Dominates, Dtsch rztebl Int, 108 (12):
205 <www.aerzteblatt.de/int/article.asp?id=81471> [Aufgerufen:
1.XI.2011].
AWMF (2000): Empfehlungen zum Impact Factor. Arbeitsgemeinschaft
der Wissenschaftlichen Medizinischen Fachgesellschaften e.V. S 1.
Bordons, M., y Gmez, I. (2004): Towards a single language in science?
A Spanish view, Serials, 17 (2) 189-195.
Brugbauer, R. (1998): Bibliothekarische Erfahrungen mit dem Impact
Factor, Bibliotheksdienst, 3: 98.
Ehlich, K. (ed) (2003): Mehrsprachige Wissenschafteuropische
Perspektiven. Eine Konferenz im Europischen Jahr der Sprachen.
Institut fr Deutsch als Fremdsprache/Transnationale Germanistik der
LMU Mnchen. <http://www.euro-sprachenjahr.de/onlinepub.htm>.
Finzen, A.; Hofmann-Richter, U.; Dittmann, V., y Haug, H. J. (1996):
Deutsch lesen Englisch schreiben. Fachzeitschriften zwischen
Science Citation Index und Nulltarif, Psych Prax, 23: 1-3.
Garfield, E. (1955): Citation indexes to science: a new dimension in
documentation through association of ideas, Science, 122: 108-111.
Hackethal, A., et al. (2010): Intrabdominale Adhsionen: Definition,
Entstehung, Bedeutung in der operativen Medizin und Mglichkeiten
der Reduktion, Dtsch rztebl Int, 107 (44): 769-775.
Haller, U. (1997): Ttet der Impact Faktor die deutsche Sprache?,
Gynkol Geburtsh Rundsch, 37: 117-118.
Hae, W., y Fischer, R. J. (2003): rzteschaft gegen Anglisierung in der
Medizin, Dtsch Med Wochenschr, 128: 1338-1341.
Hae, W., y Fischer, R. J. (2010): Zitierverhalten deutscher Autoren in
Der Chirurg -Publizieren unter der Dominanz des Impakt Faktor,
Der Chirurg, 4: 361-364.
Hucho, F., y Hucho, C. (2001): Bad English, unsere weltmnnische
Sprachprothese, Gegenworte, 7: 18-20.
Jansen, C. (2007): Rechtliche Anforderungen an die Kriterien fr
leistungsorientierte Vergabe von Mitteln fr Forschung und Lehre

266

<http://tremedica.org/panacea.html>

an den Medizinischen Fakultten. <www.awmf.org/fileadmin/user_


upload/Die_AWMF/Service/rechtsgutachten-lom.pdf> [Aufgerufen:
1.XI.2011].
Langdorn-Neuner, E., y Berghammer, G. (2010): The Write Stuff: The
importance of language for medical writers, Panace@, 11 (32):
132-136. <http://tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n32_tribuna_
neuner-berghammer.pdf> [Aufgerufen: 1.XI.2011].
Liu Shi, V (2007): Hwangs Retracted Publication Still Contributes to
Sciences Impact Factor, Scientific Ethics, 2 (2): 44-45.
Marx, W; y H. Schier (2004): Impactanalysen auf der Basis von
Zitierungen-Einsatzmglichkeiten und Gefahren, in XXVII Biblio
thekstagung der Max-Planck-Institute, Stuttgart.
Meenen, N. M. (1997): Der Impact-Factor - ein zuverlssiger sciento
metrischer Parameter?, Unfallchirurgie, 23 (4):128-134.
Mocikat, R. (2006). Die Anglisierung der Wissenschaftssprache am
Beispiel der Biomedizin - eine kritische Stellungnahme. Monographie
fr Humboldt-Stiftung. <www.adawis.de/admin/upload/navigation/
data/Spr-M2.pdf> [Aufgerufen: 1.XI.2011].
Mocikat, R.; Hae, W., y Dieter, H. H. (2005): Sieben Thesen zur
deutschen Sprache in der Wissenschaft. <www.7thesenwissenschaf
tssprache.de/> [Aufgerufen: 1.XI.2011].
Rossner, M., y cols. (2007): Show me the data. J. Exp. Med., 204 (13):
3052-3053.
Schneider, C. (2003): Leistungsbewertung bei der Deutschen Fors
chungsgemeinschaft, en Bibliometrie-Kommission der AWMF:
Veranstaltung zur Leistungsbewertung in der Medizin. Frankfurt
a. M. <www.adsic.de/admin/upload/navigation/data/1.Vortrag%20
Schneider%20Leistungsbewertung%20DFG%2016%2005%202003.
pdf> [Aufgerufen: 1.XI.2011].
Seglen, P. O., (1997): Why the impact factor of journals should not be
used evaluating research. BMJ, 314: 498-502.
Skudklik, Sabine (1990): Sprachen in den Wissenschaften. Deutsch
und Englisch in der internationalen Kommunikation Forum fr
Fachsprachen-Forschung. Gunter Narr: Tbingen.
Springer, B. F. W. (2010): Sprache - Erkenntnis - Wirklichkeit - Ein
Pldoyer fr Deutsch als Wissenschaftssprache. <www.adawis.de/
admin/upload/navigation/data/Springer,%20Sprache-ErkenntnisWirklichkeit.pdf> [Aufgerufen: 1.XI.2011].
Vahl, C.-F. (2008): Forschungsfrderung durch leistungsorientierte
Mittelvergabe (LOM): Argumente fr eine medizinische
Wissenschaftskultur jenseits der Impact-Punkte, ZHerz
Thorax Gefchir, 22:94-97. <www.springerlink.com/
content/72u10g8767543459/> [Aufgerufen: 1.XI.2011].

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

Lingua franca impuesta o lenguas europeas de la ciencia


en medicina? La opcin del multilingismo*
Wolfgang Hae, Sigurd Peters y Klaus H. Fey**
Durante la Ilustracin, Europa comenz a dar progresi
vamente la espalda a la lengua latina y a orientarse hacia las
lenguas nacionales europeas de la ciencia y la comunicacin
cientfica. Los defensores de este cambio de idioma en medi
cina queran allanar el camino a la lengua nacional. Son des
tacados ejemplos de ello, entre otros, Paracelso, Thomasius
o Par. Un multilingismo creativo hizo que en los siglos si
guientes se desarrollaran las lenguas nacionales de la ciencia
y la comunicacin cientfica.
Despus de la Segunda Guerra Mundial, la situacin lin
gstica en Europa occidental cambi hacia el predominio de
un solo idioma, el ingls, mientras que en Europa oriental se
dio preferencia al ruso.
Dadas la relacin de fuerzas polticas y las condiciones
econmicas, y por influencia de las naciones interesadas, so
bre todo angloamericanas, se produjo una invasin del ingls
a expensas de las lenguas nacionales europeas, en general, y
de las lenguas de la ciencia y la comunicacin cientfica en
particular.
Las crticas y advertencias inequvocas relativas a este cam
bio de paradigma (Hae, Fey y Peters, 2001; Finzen, HofmannRichter, Dittmann y Haug, 1996; Haller, 1997; Hae y Fischer,
2003; Jansen, 2007) no tuvieron resonancia, o muy poca, entre
los representantes del mundo cientfico universitario o extraa
cadmico y de la poltica. En Europa, entusiastas partidarios de
la globalizacin promueven y exaltan la hegemona voluntaria
del ingls como lingua franca.1
No son solo las editoriales y empresas de publicacin
quienes llevan aos insinuando a los autores que sera til
para su proyeccin internacional que escribieran sus artcu
los nicamente en ingls. En la contraportada de un libro
publicado en 1990 por la editorial Gunter Narr de Tubinga
se lee:
Publish or Perish (Publicar o perecer) esa es la
consigna que refleja la presin por publicar que sufren
hoy los cientficos, a la vez que muestra el idioma que
hay que utilizar. Puede an permitirse un cientfico que
se precie no escribir en ingls? [Skudlik, 1990].
Probablemente no sea una mala interpretacin aventurar
que hay intereses econmicos nacionales e internacionales
que dan alas a la difusin del ingls (Bordons y Gmez, 2004;
Hae y Fischer, 2010).

En 1940 se fund en los EE. UU. la Asociacin Esta


dounidense de Redactores Mdicos (AMWA por sus siglas
en ingls). En 1992 se celebr en Bruselas la primera reunin
de la Asociacin Europea de Redactores Mdicos (EMWA
por sus siglas en ingls). La mxima de los protagonistas
lingistas anglfilos en Alemania y en Europa sigue siendo
hablar ingls, publicar y hasta ensear en ingls, siempre
que sea posible, tambin en las ciencias naturales (Bordons
y Gmez, 2004; Skudlik, 1990; Hackethal et al., 2010;
Langdon-Neuner y Berghammer, 2010).
El objetivo de este toque anglstico, autoimpuesto o ad
ministrativo, que ningunea las lenguas nacionales europeas,
era y es potenciar la imagen internacional del propio centro
mdico, universitario o no, o posicionarse internacionalmente
mediante el ingls.
Actualmente, sin embargo, esta tendencia tropieza con
una creciente cautela en el mundo de la ciencia, la enseanza,
la investigacin y la poltica.2
F. y C. Hucho se hicieron eco de este asunto en el nmero
7/2001 de la revista Gegenworte (Antnimos) de la Academia
de las Ciencias de Berln-Brandenburgo:
Los cientficos alemanes hablamos Bad English
(mal ingls) en general con ms bien pocos errores,
aunque haciendo caso omiso de todos los escollos de
la elegancia. Nuestra lingua franca no es ni ms ni
menos que una prtesis lingstica que nos permite
movernos internacionalmente como ciudadanos del
mundo [Hucho y Hucho, 2001].
Puede ser que dicha falta de elegancia haya mejorado algo
actualmente, pero muchos native speakers britnicos siguen
encontrando chocantes las continuas agresiones a su lengua
materna.
En tres encuestas de autoevaluacin se pregunt al per
sonal mdico alemn por sus conocimientos de ingls. Res
pondieron dominar el ingls hablado y escrito: en 2002, el
19,00% de los encuestados; en 2003, el 19,44%; y en 2007,
el 14,34% (cf. cuadro 3).
En nuestras latitudes, con el paso del tiempo, la sensibi
lidad por las carencias de comunicacin entre mdicos y pa
cientes ha seguido tendiendo a cero. Los carteles indicadores
como Stroke Unit en vez de Schlaganfallstation (unidad de
ictus), Stroke-Einsatz-Mobil (ambulancia del hospital clnico

* Versin alemana: pp. 261-266.


** Miembros de la Asociacin por el Alemn en la Ciruga (ADSiC). Berln (Alemania). w.hasse@adsic.de, shwopeters@gmx.de, dres.fey-berlin@tonline.de.

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

267

Tribuna

berlins de la Charit para esos pacientes), Chest-Pain Unit


en lugar de Brustschmerz-1.Hilfe (primeros auxilios frente al
dolor precordial), Public Health o Family Health Nurse si
guen siendo en gran parte incomprensibles para quienes lle
gan buscando ayuda.
Que no se nos malinterprete: el ADSiC3 no preconiza
el purismo lingstico, pero s cree que hay que cultivar y
desarrollar la presencia de la lengua materna en la ciencia,
la docencia y la investigacin. El ingls est perfectamen
te anclado a nivel internacional como lengua vehicular de
la ciencia, pero hay que estar alerta frente a su utilizacin
en exclusiva, que conducira, a largo plazo, a la atrofia de
las lenguas nacionales de la ciencia y de la comunicacin
cientfica (Hae, Fey, Peters, 2001; Hae, Fischer, 2003;
Mocikat, Hae y Dieter, 2005; Mocikat, 2006; Vahl, 2008).
Con pocas excepciones, el idioma que la gran mayora de
los cientficos y mdicos domina con mayor precisin es su
lengua materna. Incluso Einstein, en su exilio de aos en los
Estados Unidos, daba preferencia a su lengua materna en los
debates cientficos.
El idioma nacional de la ciencia es una parte
fundamental de cada cultura lingstica

He aqu dos ejemplos para ilustrar los peligros y las com


plicaciones que pueden derivarse de errores de traduccin o
interpretacin en el mbito de la investigacin y de la protec
cin de los consumidores.

Ejemplo 1

Est claro que para trabajar sin errores con un texto en


ingls no basta con tener buenos conocimientos del idioma,
sino que tambin hay que conocer la semntica de la palabra.
La Oficina Europea de Patentes, con sede en Mnich, autoriz
en 1999 a la Universidad de Edimburgo a trabajar con animal
cells and embryos (clulas y embriones de animales) como
parte de la investigacin con citoblastos. En 2002 tuvo que ser
retirada la autorizacin. Qu haba sucedido?
As lo cont el peridico Frankfurter Allgemeine Zeitung
el 25.VII.2002:
Se haba pasado por alto que, en la terminologa bio
lgica especializada del ingls, las expresiones utiliza
das animal embryo y animal cell tambin abarcan a las
personas. Y en Alemania est prohibida la investigacin
con clulas embrionarias humanas.
Este problema de la semntica nos hace pensar en Von
Bismarck, de quien se dice que a la esposa de un embajador,
que se quejaba de las dificultades de la lengua alemana, como,
por ejemplo, del matiz entre enviar y mandar, le respon
di: Seora, el alemn no es difcil. Mire, su esposo es un
enviado, pero no un mandado.
Ejemplo 2

Extracto del peridico Berliner Zeitung del 10.VIII.2007:

268

<http://tremedica.org/panacea.html>

A 47 berlineses les han puesto una prtesis de rodilla


equivocada
Todo el personal de quirfano, tanto mdico como
de enfermera, daba por sentado que estaban utilizando
prtesis que no necesitan fijacin con cemento seo. Se
dieron cuenta de su error cuando, un buen da, el fabri
cante estadounidense de las prtesis decidi aadir a
los embalajes de las prtesis unas pegatinas de colores,
rotuladas en alemn. En ellas se lea esta informacin
adicional: CS zementfrei (sin cemento) en rojo y CR
zementpflichtig (con cemento) en azul. En ese momen
to comprendieron que llevaban casi un ao almacenan
do las prtesis que requieren cemento como si fueran
las que no lo requieren, y, a todas luces, emplendolas
equivocadamente. El problema haba empezado cuan
do, al reponer las existencias, el personal del hospital
de Berln interpret errneamente la etiqueta en ingls
Non-Modular Cemented como sin cemento.
Estos errores mdicos graves demuestran hasta qu punto
la precisin en el lenguaje es necesaria para la proteccin de
los pacientes y los consumidores. No nos ha sido posible co
nocer el resultado del litigio.
Ambos ejemplos ponen de manifiesto que en traduccin
no solo se trata de corregir posibles errores de estilo o infrac
ciones a las normas de puntuacin. Tambin es necesario co
nocer la semntica de las palabras y las leyes pertinentes para
detectar y corregir errores serios en el mbito de la protec
cin de los pacientes y los consumidores (Langdon-Neuner y
Berghammer, 2010).
El factor de impacto y sus consecuencias

El factor de impacto de una revista, concepto elaborado


en 1955 por Garfield, es un factor numrico que se calcula a
partir del nmero de artculos que presenta y de la frecuencia
con que se citan (cuadro 1). En Alemania, esta magnitud cuan
titativa se ha ido convirtiendo en las ltimas dcadas en un fac
tor de evaluacin cualitativa. Vahl seal a este respecto:
Al contrario de lo que ocurre en la mayora de los
pases europeos, en Alemania y en Finlandia (sobre
todo) ha ido tomando carta de naturaleza en los lti
mos quince aos, curiosamente, la creencia en la va
lidez de este sistema por puntos del factor de impacto
[Vahl, 2008].
El factor de impacto es actualmente un referente de cali
dad para cientficos o candidatos a un puesto. Los reglamen
tos de algunas facultades de medicina obligan a los aspirantes
a la Habilitation (acreditacin universitaria posdoctoral) a de
mostrar, para poner en marcha el procedimiento, su factor de
impacto personal (cuadro 2).
Vahl dice que vivimos hoy bajo el dominio absoluto y
omnipresente de los factores de impacto (Vahl, 2008).
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

Cuadro 1. Mtodo de clculo del factor de impacto


de la revista Der Chirurg (2007)
Se suman, por una parte, el nmero de artculos de los dos aos
previos y, por otra, el nmero de veces que fueron citados:
Trabajos publicados
en 2005

156

Nmero de citas
en 2005:

103

2006

137

2006:

55

Total

293

Total:

158

Nmero de citas dividido por el nmero de artculos:


Factor de impacto en 2007:

158:293 = 0,539

El factor de impacto depende del nmero de especialistas,


que son, en definitiva, los lectores de la revista. Ellos son,
pues, quienes generan las citas y, con ello, los puntos del fac
tor de impacto de cualquier revista cientfica catalogada en
los Journal Citation Reports (Thomson Reuters, EE. UU.)
(cuadro 1). El factor de impacto de estas revistas se publica
cada ao.
Frente a los 25 300 cirujanos germanfonos europeos
(de Alemania, Austria y Suiza), hay en Estados Unidos
y el Reino Unido 66 032. En otras palabras, las revistas
europeas de ciruga en lengua alemana nunca pueden al
canzar factores de impacto comparables a los que obtienen
las revistas cientficas angloamericanas en ingls (Hae y
Fischer, 2010).
Cuadro 2. Extracto de ISI Web of Knowledge Journal
Citation Reports Lista temtica resumida.
Categora: CIRUGA
Revistas alemanas

Revistas angloamericanas

Factor de
impacto

Ttulo

2007

2006

Chirurg

0,539

0,489

Langenbecks
Arch Surg

1,533

Unfallchirurg
Zentralbl
Chir

Ttulo

Factor de impacto
2007

2006

Br J
Surg.

4,304

4,092

1,496

Am J
Surg

2,337

2,101

0,560

0,645

Ann
Surg

7,446

7,678

0,332

0,548

Surgery

3,004

2,977

Factor de impacto personal exigido a los aspirantes a la Habilitation:


Charit de Berln: 30
Bonn: mnimo 14,70

A medida que el factor de impacto iba extendiendo su do


minacin por Europa, fue disminuyendo en las bibliografas
de autores alemanes la frecuencia de las citas de autores ale
manes y de artculos de revistas en alemn. Paralelamente au
ment de manera evidente la frecuencia de las citas de auto
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

res extranjeros de revistas angloamericanas en las referencias


bibliogrficas de autores alemanes (Hackethal y cols., 2010;
Hae y Fischer, 2010). He aqu un ejemplo extremo de ello:
Recientemente apareci en la revista Deutsches rzteblatt
(nmero H.44/2010) una revisin sistemtica sobre el tema de
las adherencias intraabdominales (Hackethal y cols., 2010).
Afirman sus autores haber estudiado trabajos realizados en
este mbito desde 1960. Entre las veinticinco referencias bi
bliogrficas solo figura una alemana, del ao 1889!, pese a
que en la base de datos de PubMed correspondiente al mismo
perodo se citan cuarenta y nueve excelentes artculos de la
Europa germanfona.
Esto significa que los autores, con sus citas, no solo influ
yen en el factor de impacto de una revista, sino tambin, indi
rectamente, en muchas decisiones en materia de personal y de
opiniones de experto en educacin, ciencia e investigacin, lo
que es muy preocupante (Hae, Fey y Peters, 2001).
Es comprensible que, en Europa, este improcedente des
plazamiento de la significacin del factor de impacto, que
pas de ser un factor cuantitativo de evaluacin a convertir
se en uno cualitativo, haya suscitado numerosas crticas. Sin
embargo, por desgracia, las muchas voces que se alzan desde
hace aos en contra del recurso acrtico al factor de impacto
(AWMF, 2000; Brugbauer, 1998; Schneider, 2003; Finzen,
Hofmann-Richter, Dittmann y Haug, 1996; Haller, 1997;
Hae y Fischer, 2003; Hae y Fischer, 2010; Jansen, 2007;
Marx y Schier, 2004; Meenen, 1997, Mocikat, 2006; Seglen,
1997; Springer, 2010; Vahl, 2008) no se tienen en cuenta, o
apenas, en las facultades de Medicina y las instituciones ex
traacadmicas.
En 2007, Rossner, Epps y Hill formularon en el Journal of
Experimental Medicine acerbas crticas al mtodo de clculo
del factor de impacto. Los factores de impacto publicados por
Thomson Scientific, cuyos mtodos internos de clculo no se
hacen pblicos, contenan, en documentos de clculo enviados
previa peticin, datos que los crticos no podan reproducir,
[...] but these data still did not match the published impact
factor data [pero que seguan sin corresponder a los datos de
factor de impacto publicados] (Rossner y cols., 2007).
Para la evaluacin crtica del clculo del factor de impacto
es tambin significativa una comunicacin de Liu segn la
cual, aun despus de retirar un trabajo plagiado, es posible
que siga aumentando el factor de impacto de la revista preci
samente porque se cita la indicacin de que el artculo era un
plagio (Liu Shi, 2007).
Al no tener en cuenta estas indicaciones se mantiene la falsa
opinin de que las revistas con un factor de impacto elevado
otorgan, por s mismas, a los trabajos en ellas publicados un va
lioso sello de calidad, mientras que los que aparecen en revistas
de menor calificacin o no catalogadas deben considerarse se
cundarios. Pero las citas no constituyen un veredicto definiti
vo de calidad ni una medida significativa de la importancia, el
valor o la elegancia de un artculo cientfico (AWMF, 2000;
Schneider, 2003; Hae y Fischer, 2010; Jansen, 2007).
Los diferentes niveles de factor de impacto personal
exigidos para la acreditacin son una invitacin no velada a
que los aspirantes redacten ingentes cantidades de artculos
269

Tribuna

en alemn, lo que lleva mucho tiempo, o bien se sometan al


imperativo de publicar sobre todo en revistas en ingls, con
ms altos factores de impacto, incluso recurriendo, en su caso,
a un native speaker.
Desde un punto de vista jurdico, el factor de impacto es
claramente inadecuado como parmetro cualitativo de la ex
celencia cientfica en oposiciones o procesos de acreditacin
universitaria. En un dictamen jurdico encargado por el Be
rufsverband Deutscher Rechtsmediziner (Colegio Profesional
de Forenses Alemanes) afirma C. Jansen: Desde el punto
de vista jurdico, hay que considerar este criterio inadecuado
para evaluar la excelencia de las publicaciones de cientficos,
institutos o clnicas (Jansen, 2007).
La lengua de los congresos

Nadie en su sano juicio se opone a que el ingls sea


la lengua de los congresos, por ejemplo la de un congre
so internacional organizado en su pas por una asociacin
profesional internacional. Sin embargo, hay que respetar la
demanda legtima de los participantes nacionales y permitir
con el mismo rango la utilizacin de la lengua nacional en
las ponencias, en aras de la formacin continua de la clase
mdica del pas.
A lo que hay que oponerse es a la obligatoriedad del
ingls como lengua nica de un congreso nacional o una
conferencia nacional de sociedades u organizaciones pro
fesionales nacionales, aunque al ttulo le hayan agregado,
como se hace con frecuencia, la palabrita internacional.
Por ejemplo, un hospital universitario alemn organiz hace
poco en Alemania lo que denomin International Postgra
duate Course e impuso el ingls como lengua del congreso.
Los tres conferenciantes extranjeros presentaron seis temas,
mientras que los oradores de lengua alemana presentaron en
ingls treinta y cinco ponencias. Un desprecio semejante por
la lengua materna en la ciencia y la comunicacin cient
fica es peligroso no solo para el propio lenguaje cientfico
nacional, sino tambin en la misma medida para la forma
cin continua de la clase mdica del pas, que se posiciona
mayoritariamente en desventaja tanto para la comprensin
precisa del contenido de la conferencia como para el deba
te (cf. cuadro 3 y la referencia a los conocimientos de in
gls, p.268). Esta situacin de menoscabo tiene asimismo
un efecto desalentador en los congresistas del pas y en las
nuevas generaciones de cientficos.
En septiembre de 1948, el propio Albert Einstein prolog
el libro de Lincoln Barnett El universo y el doctor Einstein de
esta manera:

<http://tremedica.org/panacea.html>

Cuadro 3. Resultado de tres encuestas sobre la lengua


de los congresos en Alemania
Conferencias nacionales de asociaciones
profesionales alemanas
Respuestas

Lengua

Ingls1

2002*

334

326 (97,6%)

8
(2,3%)

2003**

360

352 (98,3%)

6
(1,6%)

2007***

251

232 (93,55%) 16 (6,45%)

Conferencias internacionales de asociaciones


profesionales alemanas o europeas
Respuestas:

Lengua: alemn
e ingls1

Solo alemn

Solo
ingls

2002*

334

304 (91,01%)

26
(7,78%)

4
(1,19%)

2003**

360

301 (84,30%)

36
(10,0%)

20
(5,56%)

2007***

251

222 (89,16%)

13
(5,17%)

14
(5,57%)

Ingls solo para los ponentes extranjeros. Datos bibliogrficos


sobre los conocimientos de ingls del personal mdico alemn.
2002, 2003 y 2007

** Hae W., RJ Fischer, rzte gegen Anglisierung in der Medizin [Los


mdicos contra la anglizacin de la medicina] CHAZ H.3, 89-92 (2002)
*** Hae W., RJ Fischer, rzteschaft gegen Anglisierung i.d. Medizin
[La clase mdica contra la anglizacin de la medicina] Dtsch. Med.
Wochenschr. 128:1338-1341 (2003)
**** Hae W., RJ Fischer, Wissenschaft ist mehrsprachig [La ciencia
es multilinge] CHAZ H.5, 255-260 (2007)

En enero de 2011, en su discurso inaugural del simposio


de la Academia de Formacin Cvica de Tutzing, el presiden
te del Parlamento alemn, Norbert Lammert, dijo: No todos
los investigadores entienden y hablan ingls con fluidez, pese
a lo cual se precipitan, obedientes, a publicar en esa lengua
extranjera. Con eso se pierde muchsima precisin, y para en
tendernos solo nos queda un basic English.
Con notable tenacidad, las sociedades de investigacin por
ejemplo, el Consejo Alemn de Investigacin y, ltimamente,
tambin el Ministerio Federal de Educacin e Investigacin
imponen el ingls a los cientficos y a los jvenes investigadores
alemanes en las solicitudes de ayuda financiera (cf. figura 1).

Es de gran importancia que el pblico tenga oportu


nidad de conocer, comprender y tomar conciencia de los
esfuerzos y los resultados de la investigacin cientfica.
No basta con que cada nueva nocin la interioricen, la
elaboren y la empleen unos pocos especialistas. Limitar
este conocimiento a un grupo restringido mata el esp
ritu filosfico de un pueblo y conduce a su empobreci
miento intelectual.
270

Alemn

Figura 1

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

Para justificar esta exigencia se alega siempre que lo


que suele ocurrir en Europa es que no hay el suficiente
nmero de expertos debidamente cualificados que dominen
el alemn.
Quienes asisten a las presentaciones de proyectos relatan
una experiencia bien distinta, pero saben que les conviene
callarse porque estn en posicin de dependencia.
Los mdicos, jvenes cientficos y candidatos a la acre
ditacin, que ya bastantes quehaceres tienen para conciliar
vida laboral y familiar, se ven no solo muy lastrados, sino
tambin desmotivados por esta dictadura lingstica.
Nos parece vital instar al Ministerio Federal de Educa
cin e Investigacin, al Consejo Alemn de Investigacin y
a las asociaciones profesionales, que se quejan de la escasez
creciente de jvenes en sus instituciones o en la investiga
cin clnica, a que reactiven la lengua alemana y a que hagan
excepciones lingsticas con los visitantes extranjeros.
Esto empalma con las palabras del vicepresidente del
Parlamento alemn, Wolfgang Thierse, en el mencionado
simposio de Tutzing: All donde se utiliza el dinero de
nuestros impuestos, por ejemplo, para la investigacin, tam
bin las solicitudes tienen que presentarse solo en lengua
alemana.
Conclusiones

1. El ADSiC aboga por la supresin del factor de im


pacto como parmetro de calidad en oposiciones o
procesos de acreditacin universitaria, en las revis
tas y en la evaluacin de la excelencia cientfica.
2. El ADSiC y el ADAWIS4 recomiendan encareci
damente la creacin de una base de datos biblio
grfica financiada por la UE, con el objetivo de lo
grar la emancipacin del Grupo Thomson Reuters
y de las bases de datos PubMed y Medline.
3. El ADSiC propugna la obligatoriedad del ale
mn como lengua de conferencias o congresos
nacionales celebrados en Alemania por asocia
ciones profesionales alemanas. Las conferencias
en ingls de ponentes extranjeros son deseables y
bienvenidas.
4. El ADSiC desea que, en conferencias y congresos
internacionales celebrados en Alemania por aso
ciaciones profesionales alemanas, el alemn y el
ingls tengan el mismo rango de lenguas oficiales.
La exclusin de la lengua nacional discrimina el
lenguaje cientfico alemn y sita en desventaja a
los ponentes de habla alemana. La mayora de los
congresistas alemanes ve afectada su formacin
continua.
He aqu de nuevo, como conclusin de la situacin y las
tesis expuestas, unas palabras del presidente del Parlamen
to alemn, Norbert Lammert, en el simposio de Tutzingen:
Creo que es muy deseable corregir esta abdicacin autoim
puesta de la lite intelectual, pues quin, sino nosotros, se
har cargo de nuestra propia lengua?
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Notas
1. Lengua franca: en la Edad Media, vehculo fundamental de comu
nicacin entre marinos y mercaderes, principalmente italianos y
rabes, en el Mediterrneo oriental.
2. Coloquio Deutsch in der Wissenschaft (El alemn en la ciencia),
Akademie fr Politische Bildung (Academia de Formacin Cvi
ca), Tutzing (del 10 al 12 de enero de 2011).
3. Arbeitskreis Deutsche Sprache in der Chirurgie e. V., Asociacin
por el Alemn en la Ciruga.
4. Arbeitskreis Deutsch als Wissenschaftssprache e. V., Asociacin
por el Alemn como Lengua de la Ciencia.

Bibliografa
ADSiC (2011): The Zeitgeist Dominates, Dtsch rztebl Int, 108 (12):
205. <www.aerzteblatt.de/int/article.asp?id=81471> [consulta:
1.XI.2011].
AWMF (2000): Empfehlungen zum Impact Factor.Arbeitsgemeinschaft
der Wissenschaftlichen Medizinischen Fachgesellschaften e.V. S 1.
Bordons, M., y Gmez, I. (2004): Towards a single language in sci
ence? A Spanish view, Serials, 17 (2) 189-195.
Brugbauer, R. (1998): Bibliothekarische Erfahrungen mit dem Impact
Factor, Bibliotheksdienst, 3: 98.
Ehlich, K. (ed) (2003): Mehrsprachige Wissenschafteuropische
Perspektiven. Eine Konferenz im Europischen Jahr der Sprachen.
Institut fr Deutsch als Fremdsprache/Transnationale Germanistik
der LMU Mnchen. <http://www.euro-sprachenjahr.de/onlinepub.
htm>.
Finzen, A.; Hofmann-Richter, U.; Dittmann, V., y Haug, H. J. (1996):
Deutsch lesen Englisch schreiben. Fachzeitschriften zwischen
Science Citation Index und Nulltarif, Psych Prax, 23: 1-3.
Garfield, E. (1955): Citation indexes to science: a new dimension in
documentation through association of ideas, Science, 122: 108111.
Hackethal, A., y cols. (2010): Intrabdominale Adhsionen: Definition,
Entstehung, Bedeutung in der operativen Medizin und Mglichkeiten
der Reduktion, Dtsch rztebl Int, 107 (44): 769-775.
Haller, U. (1997): Ttet der Impact Faktor die deutsche Sprache?,
Gynkol Geburtsh Rundsch, 37: 117-118.
Hae, W., y Fischer, R. J. (2003): rzteschaft gegen Anglisierung in der
Medizin, Dtsch Med Wochenschr, 128: 1338-1341.
Hae, W., y Fischer, R. J. (2010): Zitierverhalten deutscher Autoren in
Der Chirurg -Publizieren unter der Dominanz des Impakt Faktor,
Der Chirurg, 4: 361-364.
Hucho, F., y Hucho, C. (2001): Bad English, unsere weltmnnische
Sprachprothese, Gegenworte, 7: 18-20.
Jansen, C. (2007): Rechtliche Anforderungen an die Kriterien fr lei
stungsorientierte Vergabe von Mitteln fr Forschung und Lehre an
den Medizinischen Fakultten. <www.awmf.org/fileadmin/user_
upload/Die_AWMF/Service/rechtsgutachten-lom.pdf> [consulta:
1.XI.2011].
Langdon-Neuner, E., y Berghammer, G. (2010): The Write Stuff: The
importance of language for medical writers, Panace@, 11 (32):
132-136. <http://tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n32_tribu
na_neuner-berghammer.pdf> [consulta: 1.XI.2011].
Liu Shi, V (2007): Hwangs Retracted Publication Still Contributes to
Sciences Impact Factor, Scientific Ethics, 2 (2): 44-45.

271

Tribuna

Marx, W; y H. Schier (2004): Impactanalysen auf der Basis von


Zitierungen-Einsatzmglichkeiten und Gefahren, en XXVII
Bibliothekstagung der Max-Planck-Institute, Stuttgart.
Meenen, N. M. (1997): Der Impact-Factor - ein zuverlssiger sciento
metrischer Parameter?, Unfallchirurgie, 23 (4):128-134.
Mocikat, R. (2006). Die Anglisierung der Wissenschaftssprache am
Beispiel der Biomedizin - eine kritische Stellungnahme. Monographie
fr Humboldt-Stiftung. <www.adawis.de/admin/upload/navigation/
data/Spr-M2.pdf> [consulta: 1.XI.2011].
Mocikat, R.; Hae, W., y Dieter, H. H. (2005): Sieben Thesen zur deut
schen Sprache in der Wissenschaft. <www.7thesenwissenschaftssp
rache.de/> [consulta: 1.XI.2011].
Rossner, M., y cols. (2007): Show me the data. J. Exp. Med., 204 (13):
3052-3053.
Schneider, C. (2003): Leistungsbewertung bei der Deutschen
Forschungsgemeinschaft, en Bibliometrie-Kommission der AWMF:
Veranstaltung zur Leistungsbewertung in der Medizin. Frncfort del

272

<http://tremedica.org/panacea.html>

Meno. <www.adsic.de/admin/upload/navigation/data/1.Vortrag%20
Schneider%20Leistungsbewertung%20DFG%2016%2005%20
2003.pdf> [consulta: 1.XI.2011].
Seglen, P. O., (1997): Why the impact factor of journals should not be
used evaluating research. BMJ, 314: 498-502.
Skudklik, Sabine (1990): Sprachen in den Wissenschaften. Deutsch
und Englisch in der internationalen Kommunikation Forum fr
Fachsprachen-Forschung. Gunter Narr: Tubingen
Springer, B. F. W. (2010): Sprache - Erkenntnis - Wirklichkeit - Ein
Pldoyer fr Deutsch als Wissenschaftssprache. <www.adawis.de/
admin/upload/navigation/data/Springer,%20Sprache-ErkenntnisWirklichkeit.pdf> [consulta: 1.XI.2011].
Vahl, C.-F. (2008): Forschungsfrderung durch leistungsori
entierte Mittelvergabe (LOM): Argumente fr eine me
dizinische Wissenschaftskultur jenseits der Impact-Punkte,
ZHerz Thorax Gefchir, 22:94-97. <www.springerlink.com/
content/72u10g8767543459/> [consulta: 1.XI.2011].

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

A Pill for Every Illness Revisited: Patient information


in Germany 2011
Ines-A. Busch-Lauer*
Abstract: Medical issues have always been a major source of everyday public and interpersonal discourse. As in many Euro
pean countries, the German population is growing older. Thus the aging process, the occurrence of diseases, their treatment
and/or prevention as well as the cost of medical care will definitely remain subjects of debate and concern. The healthcare
industry (involving governments, health insurance companies, big pharmaceutical groups as well as doctors and hospitals), the
population (the potential patients) and the media are major stakeholders in this discussion. However, they all pursue diverging
interests. Consumer health information (CHI) abounds in printed formats that can be classified into informative, persuasive and
advertising genres. Moreover, television, Internet and mobile devices have allowed for yet another range of mixed genres (e.g.
blogging, online support groups). This abundance of material has spurred the textual competitiveness of the various media. In
the future, up-to-the-minute, real-time communication between patient(s), doctor and specialist will be prevailing practice. So
we are witnessing a transformation in the way people make use of traditional and new sources of information about all sorts of
health-related issues. This article briefly examines some developments in the German healthcare sector and considers their ef
fects on CHI communication with a specific focus on comprehensibility, persuasiveness and author-reader relationship. Finally,
the article will discuss the impact of healthcare-focused promotional texts.
Key words: CHI, health magazines, telemedicine, health portals, comprehensibility.
A pill for every illness: revisin de la informacin al paciente en Alemania
Resumen: Desde siempre, las cuestiones mdicas acaparan el discurso pblico e interpersonal. La poblacin alemana, como la
de muchos pases europeos, est envejeciendo. Por ello, no cabe duda de que el envejecimiento, las enfermedades, su tratamien
to o prevencin y el costo de la atencin mdica seguirn siendo objeto de debate y preocupacin. Las principales partes inte
resadas en este debate son la industria del sector (con participacin de Gobiernos, aseguradoras, grandes grupos farmacuticos,
mdicos y hospitales), la poblacin (pacientes potenciales) y los medios de comunicacin, pero sus intereses son divergentes.
La informacin a los consumidores en materia de salud (CHI por sus siglas en ingls) abunda en impresos que cabe clasificar
en informativos, persuasivos y publicitarios. La televisin, internet y el mvil hacen posible una nueva gama de gneros mixtos
(como los blogs o los grupos de apoyo en lnea). Esta pltora de material espolea la competitividad en cuanto a los textos que
presentan los diversos medios de comunicacin. En el futuro, ser prctica habitual la comunicacin en tiempo real, al minuto,
entre pacientes, mdicos y especialistas. Estamos asistiendo a una transicin entre el recurso a las fuentes tradicionales de in
formacin y a las nuevas en lo que respecta a la salud. Este artculo presenta brevemente la evolucin del sector en Alemania
y estudia sus efectos en la comunicacin de la informacin a los consumidores, centrndose en la capacidad de comprensin,
de persuasin y en la relacin autor-lector. Por ltimo, se analiza la contribucin de los textos de promocin de la salud a la
sensibilizacin y al empoderamiento de la poblacin en este tema.
Palabras clave: CHI, revistas de salud, telemedicina, portales de salud, comprensibilidad.
Panace@ 2011; 12 (34): 273-284

Introduction

In 1995 I wrote an article entitled A Pill for Every Ill


ness Englische und deutsche Ratgebertexte fr Patienten
for the journal Fachsprache (Busch-Lauer, 1995)1 in which I
examined the textual features of major genres devoted to the
medical education of the public in both the German and the
English-speaking world. Now, almost 16 years later, it is time
to re-examine the topic and to trace the major changes that
have taken place in Germany in the meantime. In this article, I
will first consider some developments in the healthcare sector
that explain both the demand for and use of comprehensible
consumer health information (CHI). Then I briefly examine

Recibido: 3.X.2011. Aceptado: 15.X.2011

the communication channels employed and consider the tex


tual features of some selected genres used in this context.
Finally, the article will address the impact of health promot
ing texts on the health awareness and empowerment of the
population.
Current Trends in the German Healthcare Sector

In her recent analysis of TV-based health education,


Brnner (2011)2 points to some trends currently prevailing
in the German medical and healthcare environment. First we
can state that the German healthcare sector represents one
of the most important industries of the country, with 4.2

* University of Applied Sciences, Zwickau (Germany). Ines.Busch.Lauer@fh-zwickau.de.

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

273

Tribuna

million jobs and a sales volume of EUR 240 billion (cor


responding to 11% of total sales) per year (Brnner, 2011:
22). So it is not surprising that medical issues are among the
most prominent topics in public debate. This is spurred, on
the one hand, by the advancement of medical findings that
also require a better understanding of complex processes by
patients. Moreover, it is prompted by spontaneous outbreaks
of diseases (cf. the EHEC epidemic in Germany), resulting in
serious concerns of the entire population and media hysteria.
Third, there is an ongoing decrease in the number of general
physicians and specialist doctors, in particular in rural areas
in Germany, and an ever-increasing number of (elderly) peo
ple to treat. In this context, empirical research revealed that
patients are increasingly dissatisfied with the current system
and want better doctor-patient communication (Brnner,
ibidem). The waiting time to consult a specialist is some
times unbearably long as is the time patients spend in the
waiting room, with an average doctors consultation time of
only a few minutes. In a European comparative survey, the
Picker Institute (2006)3 reported that only 29% of German
patients assessed their communicative experience with doc
tors as positive. Many patients do not trust their doctors
and become non-compliant because physicians often need
to adhere to a strict time schedule during doctors consulta
tion and to a regulated small budget. Not surprisingly, doc
tors themselves are disappointed and would like to improve
communication practice with patients to increase patients
compliance. However, time and budget restrictions hamper
this process. The cost explosion in the healthcare sector is
yet another contributing factor.
As a consequence, the extent of self-medication has
risen over the years, which can be derived from the per-cap
ita expenses for over-the-counter (OTC) products including
pharmaceuticals. Thus, the need for hands-on knowledge
and timely responses to symptoms of disease is crucial in
the interest of patients themselves and any party involved
in the health sector. Obviously, the demand for better medi
cal information and self-education is also increasing. In
this context, CHI plays a crucial role. The influence of the
media (television, radio) has grown exponentially, almost
dominating print material. In particular the Internet has en
abled multi-faceted information retrieval and exchange. In
fact, every third German searched the web for some med
ical advice at least once per month in 2009 (test Journal
Gesundheit, 2009/6: 87).4 According to the lifestyle maga
zine Mens Health5 a long-term study of the University of
Erlangen-Nrnberg revealed that the Web has now turned
into the first source of reference for any health issue. During
the three-year-period of the study, access numbers increased
from 44 to 57 percent.
Online access to medical information is easy and fast.
When doing a Google search for the word Gesundheitsratge
ber (Health Advice), a surprising 491,000 hits were returned
in only 0.27 sec. The search for the term Gesundheitsblog
(Health Blogs) resulted in 278,000 hits (0.32 sec.). The con
sumer is overwhelmed by this mass of information. Conse
quently, rating sites such as Goldene Spree Health Market
274

<http://tremedica.org/panacea.html>

ing6 have compiled an overview of material and evaluated the


existing sites. About 23,000 Internet health portals exist in
German. These basically cover the following sections: gen
eral health portals, health communities (both for doctors and
patients), medical directories and yellow pages (support for
doctor and hospital search), health blogs, and drug compari
son sites. Moreover, interactive websites have been evolving,
e.g. <www.imedo.de>, which offer individuals the opportu
nity to set up and personalize health information profiles.
The only risk of these new developments is that users need
to be aware of the potentially low trustworthiness of sites and
the dangers of misinformation and manipulation. Of course,
regular quality checks are performed in the meantime and
will also be required in the future. Thus, a study performed in
20097 revealed that only three portals met the set quality cri
teria. Nonetheless, people use health portals increasingly for
empowerment, for developing proactive self-responsibility
in decision-making when health problems occur. But can one
really trust the information provided on the sites, and do they
replace doctors advice? These are issues to be addressed by
healthcare professionals in the near future.
Communication Channels in the Promotion
of Health Issues

There are a wide variety of channels offered to retrieve


information on medical and healthcare issues: When medi
cal problems (e.g. symptoms of disease) are presenting, lay
people usually first rely on their previous experience with
diseases and their treatment options before they consult the
doctor (for the reasons described above). Health issues are
critical, so anonymous, fast and comprehensible information
retrieval is welcome. Moreover, the exchange with other
sufferers counts. This is why so many patients refer to the
abundance of CHI and support groups on the Internet or to
printed material available from health authorities and gen
eral journals as well as newspapers. Television health shows
have also proved to be popular, entertaining and a valuable
source for propagating health issues. Finally, the Internet
has turned out to be almost ideal: multifaceted information,
multimedia presentation, fast and anonymous access, per
sonalized and interactive support.
Figure 1 lists the major communication stakeholders (from
medical expert to layperson) in this knowledge transfer area
of medicine, their communication relationships (from sym
metric to asymmetric knowledge transfer) and examples of
commonly used genres (oral and written).
Medical and Healthcare Information in Germany 2011

Consumer healthcare information (CHI) is located at the


intersection of medicine/healthcare, journalism and the gen
eral public. The main purpose of such texts is to disseminate
medical knowledge (basically on symptoms, signs and dis
eases, their treatment and prevention) both in oral or writ
ten formats to the interested public. They also provide com
prehensible advice as well as recommendations on general
well-being. CHI both informs and educates. Consequently,
the texts in this field must be informative, instructive and
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

Fig. 1: Interface between Experts and Patiens for Medical Information and Education

must change the behavioral patterns of people to urge them


towards medical awareness, empowerment and compliance.
They need to be professional, trustworthy and comprehen
sible.
The CHI genre spectrum is broad: Traditional media in
clude printed material as published in brochures, leaflets,
journals, newspapers but also oral formats like paper presen
tations from doctors for patients, discussions and health cam
paign activities. It also includes TV health shows, broadcasts
and documentaries. Internet-based portals, interactive online
sites, and telemedicine as well as personalized health pro
files on mobile devices represent new forms of information
exchange. In the following sections, some characteristics of
these genres/texts will be exemplified.
Traditional Media

People usually make use of sources of information that are


familiar to them. So it is not surprising that the older generation
is more likely to refer to printed material and the TV than the
Web 2.0 generation. However, despite increasing Internet con
sumption, television is still a major medium for information re
trieval (67%) for those aged 40 and below (Brnner, 2011: 21).
In the following section we briefly consider the characteristics
of traditional sources of reference for health issues and refer to
health magazines, advertisements and TV broadcasts.
Health Magazines
Apotheken Umschau and Gesunde Medizin

Apotheken Umschau (published since 1956 by Wort


& Bild Verlag) is the most widely disseminated, free-ofPanace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

charge popular bi-monthly magazine on health and edu


cation in Germany available in pharmacies. The publisher
also addresses the specific needs of the elderly, of young
parents and of people suffering from diabetes with specific
monthly journals. All magazines are mainly sponsored by
advertisements (one issue includes an average of 30 ad
verts for medical products) and accompanied by clearly
structured websites containing more links and sections for
further reading.
The readership of Apotheken Umschau currently amounts
to 19.97 million people which corresponded to a market seg
ment of 30.8% in 2009, and of 31.5% in 2010. The average
age of the readers is 50+, with 68% having a Hauptschul
abschluss (a completed modern secondary school education).
The above parameters require that the magazine be highly
comprehensible and refer to the exact needs of its readers.
In fact, it has a very colourful layout, and includes a lot of
illustrations and visual elements. The magazine is strongly
marketed by regular spots on TV. Its main purpose is defined
as follows:

(Die Apotheken Umschau,


IBL) gibt wertvolle Ratschlge und vermittelt aktuelles
medizinisches Wissen auf
serise, fachlich kompetente
und allgemeinverstndliche
Weise.8

(Apotheken Umschau, IBL)


provides valuable advice
and educates readers by
supplying current medical
knowledge in a serious,
professional and generally
comprehensible linguistic
format.

275

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

Every issue is devoted to a specific medical topic or con


dition. This is announced on the colorful front cover (vid.
samples). The main proposition (or eye-catcher) is printed in
yellow letters, supplemented by a microproposition or phrase
to be the anchor to the reader. See the examples below taken
from Apotheken Umschau.
Bluthochdruck Die stille
Gefahr (15/9/2011)

High Blood Pressure The


Silent Danger

reference to the Internet. Sometimes a rhetorical or real


question is a good starting point for the explanation of
medical symptoms and conditions. Sometimes a fictitious
dialogue/interview with a doctor continues the story. To
signal their specific competence, the specialization of the
doctor is usually named (e.g. Virologe). The language used
in these intro parts is characterized by everyday language
and collocations, which are very comprehensible and draw
in the reader.

Heilpflanzen Die gesunde


Kraft der Natur (1/08/2011)

Medicinal Plants The


Healthy Energy of Nature

Example 2:

Besser atmen Therapien


fr eine freie Nase
(15/07/2011)

Better Breathing Therapies


for Free Breathing

Lnger fit So schaffen


auch Sie es (15/06/2011)

Healthy and Fit Longer


And Here Is How You Can
Do It

Wechseljahre Was
Krper und Seele hilft
(15/08/2011)

Menopause Help for Body


and Soul

Moreover, there are regular sections. These include:


Editorial, Aktuell (News), Titel (title topic), Rat & Hilfe
(Advice & Help), Natur (Nature), Forschung & Wissen
(Research & Findings), Leben & Genieen (Life & Enjoy
ment of Life).

Ganz schn gemein:


Andere tummeln sich im
Schwimmbad, sitzen im
Biergarten, radeln oder
joggen durch den Stadtpark
und uns luft stndig die
Nase. Jetzt sind Schnupfen,
Halsschmerzen und
Husten besonders lstig,
zumal es im Sommer viel
schwerer fllt, das Bett zu
hten. Doch auch bei einer
Sommergrippe sollten Sie
sich schonen.
(Apotheken Umschau,
15 June 2011: 28; bold
print indicates everyday
language and reader
involvement uns, Sie)

Headlines

Both cover story and section texts are introduced by an


chor headlines or attractive pictures. For example, the text
title Manche mgens hei (example 1) has a typical double
meaning: As an eye-catcher it refers to the film Some Like
It Hot (1959), working perfectly with the older generation,
but in fact, some viruses like it hot. Only the subtitle gives
the reader a clue of the medical condition: Sommergrippe
(summer flu).
Example 1:
Manche mgens hei.
Sommergrippe. Viele
Viren sind jetzt besonders
aktiv. Die Folgen: Husten,
Schnupfen und Halsweh.
(Apotheken Umschau, 15
June 2011: 28)

Some like it hot: Summer flu.


Many viruses are particularly
active in this season. The
results: cough, sniffles and
sore throat.
(Apotheken Umschau, 15
June 2011: 28)

Its really not fair. People


splashing in the pool,
enjoying the Biergardens,
cycling or jogging in the
park and our stuffy noses
just keep running. Having
a cold with a sore throat
and cough is extremely
unpleasant, since nobody
really wants to have
to stay in bed during
summertime. But even for a
summer flu, its important for
you to rest and take care of
yourself.
(Apotheken Umschau, 15
June 2011: 28; bold print
indicates everyday language
and reader involvement
our, you)

Example 3:
Die Symptome sind
die gleichen wie im
Winter. () Anders als
Influenzaviren mgen
es die Erreger der
Sommergrippe hei.
Vor allem die zu den
Enteroviren zhlenden
ECHO- und CoxsackieViren sind unempfindlich
gegen Austrocknung und
UV-Licht [...] .
(Apotheken Umschau, 15
June 2011: 28; bold print
indicates medical terms)

The presenting symptoms


are the same as in winter.
() But, unlike the
influenza viruses, the
germs of a summer flu
like it hot. Echoviruses
and Coxsackie viruses
(belonging to the group of
enteroviruses) are most
resistant to dehydration and
UV light [...].
(Apotheken Umschau, 15
June 2011: 28; bold print
indicates medical terms)

Persuasiveness
Introductions

The texts usually start with an everyday incident, a real


or fictional patients story, an analogy or metaphor and ad
dress the reader indirectly (using personal pronouns and
inclusive we). This anchoring function then leads to the
consideration of a problem or condition and its successful
therapy, including recommendations and further reading/

276

Citation of experts conveys trustworthiness and reliability


of the textual propositions and recommendations. Moreover,
the quotes implicitly call the reader to take action, like in ex
ample 4 below: It is recommended to get a shot against Her
pes viruses, in particular when growing older. In example 5,
explicit advice is provided. Quotations from the expert make
the message more reliable and trustworthy. The three-day pe
riod to relieve the condition is often used as a rule of thumb
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

before a doctor should be consulted. So the text implicitly


empowers the patient to take on responsibility for their own
situation before a doctor needs to be consulted.
Example 4: Viren auf der Lauer (German for Viruses lurk
ing everywhere)
Die Impfung senkt das
Risiko fr einen Herpes
Zoster um die Hlfte,
das Risiko fr einen
komplizierten Verlauf mit
einer postzosterischen
Neuralgie um zwei Drittel
[...]. Ein Ergebnis, das fr
die Impfung im Alter spricht.
(Apotheken Umschau, 15
June 2011: 40)

Vaccination reduces the


risk of herpes zoster by
half and minimizes by two
thirds the complications of
postherpetic neuralgia.
[...]. This result supports
vaccination as patients age.
(Apotheken Umschau, 15
June 2011: 40)

Example 5: Zeigt her Eure Fe (headline derived from a


famous German childrens song, Show us your feet)
Werden die Zehen sehr
gequetscht, bilden sich
manchmal Hhneraugen also Hornhautzapfen, die
in die Tiefe wachsen. Sie
knnen sehr schmerzhaft
sein und sollten im Rahmen
einer medizinischen
Fupflege entfernt werden.
()
Falsche Turnschuhe
begnstigen Druckstellen
und Hornhaut. Auch
die Strumpfwahl ist
entscheidend [...]. Viele
Sportgeschfte fhren
Laufsocken ohne strende
Nhte. ()
Mit Anti-Pilz-Cremes
bekommen Sie Fupilz
schnell in den Griff. Fe
mit einem Extrahandtuch
abtrocknen [...]. Waschen
Sie Strmpfe bei 95 Grad,
lften Sie Schuhe grndlich.
Tritt nach drei Tagen keine
Besserung ein, bitte zum Arzt
gehen.
(Apotheken Umschau, 15
June 2011: 74-75).

When toes are repeatedly


squeezed together, e.g. in
too tight shoes, corns and
calluses sometimes result,
which may grow deeply
into the skin. These can be
really painful und should
be removed during medical
pedicure. ()
The wrong sneakers may
prompt pressure points
and calluses. Its also the
right selection of socks that
counts [...]. Many sports
shops offer running socks
without any disturbing
stitching. ()
You can easily deal with
athletes foot by applying
anti-fungus cream. Dry your
feet with a separate towel
[...]. Wash your socks at
95C degrees, and air your
shoes thoroughly. If there
is no relief after a period of
three days, please consult
your doctor.
(Apotheken Umschau, 15
June 2011: 74-75).

Medical Terms and Definitions / Explanations

The use of medical terms illustrates the authors profes


sional knowledge and familiarity with the topic. Terms are
introduced in inductive form; usually an explanation/descrip
tion is given first and then the term is provided (vid. examples
5-7). For this purpose bold print, parentheses or other signals
of term explanations are used.
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Example 6: Zellkultur (Cell culture)


Knstliche Haut fr
Transplantationen stammt
aus krpereigenen
Oberhautzellen
des Patienten. Sie
bilden in Kultur einen
eingeschlossenen Zellrasen
das Epidermishutchen.
(Apotheken Umschau, 15
June 2011: 40).

Artificial skin used for


transplantation is taken
from the patients own
epidermal skin cells. In
vitro, these cells develop
into a complete cell layer
a piece of epidermal skin.
(Apotheken Umschau, 15
June 2011:40).

Example 7: Zellkultur (Cell culture)


Aus den Zellen einer
bsartigen Geschwulst
des Bindegewebes
(Fibrosarkom) lassen sich
bestimmte Arzneistoffe
fr die Therapie von
Stoffwechselerkrankungen
gewinnen.
(Apotheken Umschau, 15
June 2011:40).

Cells taken from a malignant


tumor of the connective
tissue (fibrosarcoma) may
be used to develop drugs
to cure metabolic diseases.
(Apotheken Umschau, 15
June 2011: 40).

Example 8: Zellkultur (Cell culture)


HeLa-Zellen waren
die erste menschliche
Zelllinie berhaupt. 1951
entnahmen rzte sie aus
dem Gebrmutterhalstumor
der Patientin Henrietta
Lacks. Heute dienen
sie zum Beispiel zur
Impfstoffproduktion.
(Apotheken Umschau, 15
June 2011: 40).

HeLa cells were the first


human cell lines at all. In
1951 physicians isolated
them from a tumour of the
neck of the cervix from a
patient called Henrietta
Lacks. Today they are used,
for example, to produce
vaccines.
(Apotheken Umschau, 15
June 2011:40).

Overall Textual Comprehensibility

But how comprehensible is this popular health magazine


in general? A study performed by communication scientists at
the University of Hohenheim (Brettschneider et al.) 9 revealed
that the comprehensibility level of Apotheken Umschau is
slightly lower than expected. Using TextLab software, the
scientists measured the difficulty of the texts (foreign words,
amount of medical vocabulary). According to their results, the
articles of Apotheken Umschau generally do not contain more
than five percent medical terminology and slightly below ten
percent foreign words. The consecutive text optimization test
with 379 people (59% females and 41% males) revealed that
comprehensibility could be improved significantly through
easily readable vocabulary and better sentence structure. Both
the subjective ranking of the texts by the test group and the
probability of having a positive effect on the behavior of the
readers improved. The study of Brettschneider et al. clearly
points out that further research into the comprehensibility and
trustworthiness of textual information is required in the field
of CHI.
277

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

In contrast, the corresponding Internet portals of the


health magazine are very well structured and user-friendly.
The navigation includes: News, Diseases A-Z, Symptoms,
Medication, Diagnosis & Therapy, Addresses & Encyclope
dias, Better Life. These navigation points provide for excel
lent orientation. A search function is supplementary as is the
section Unsere Klick-Tipps (Our Links).
The monthly magazine Gesunde Medizin Das Magazin
fr mehr Wohlbefinden (published by PAC, <www.gesunde
medizin.de/>) is devoted to health issues and general wellbeing. Beyond medical advice it includes recommendations
for beauty and fitness, travel, health, nutrition and general
entertainment. It addresses a wide scope of readers, possi
bly also those who would like to test new products (like the
section Experten-Club Leser testen fr Leser) and agree
to write comments on these. The Section Experten-ClubBericht Leser raten Lesern deals with a specific topic, e.g.
Schwangerschaftsbeschwerden (pregnancy-related prob
lems). It includes letters-to-the-editor from interested readers,
basically lay people, who write about their experience with
specific medical conditions in order to help others. Simpli
fied methods of knowledge transfer are used here, e.g. sto
rytelling, everyday language and circumscription of medical
symptoms.
Metaphors and Analogies

The CHI texts are very comprehensible because they in


clude a lot of metaphors and analogies (for form, function and
operation), an explanation or everyday equivalent for medical
terms as well as a clear description of symptoms to differenti
ate between medical terms, vid. examples 9, 10 and 11:
Example 9: Denken, Sprechen, Fhlen Unser Gehirn ist
zu ganz erstaunlichen Leistungen fhig (Thinking, Talking, Feeling... Our brains are capable of amazing feats)
Die Schaltzentrale fr
den Krper befindet sich
in unserem Kopf: [...].
Das menschliche Gehirn
ist etwa so gro wie ein
Blumenkohl, wiegt 1300
bis 1500 Gramm und macht
damit nur etwa zwei Prozent
unseres Krpergewichtes
aus. [...] Mehr als hundert
Milliarden Nervenzellen
stehen im Gehirn
ber ein kompliziertes
Netzwerk miteinander in
Verbindung und sorgen
dafr, dass unser Leben
in geordneten Bahnen
verluft. [...] Das Gehirn
besteht aus mehreren
Abteilungen, von denen
jede fr ganz bestimmte
Aufgaben zustndig ist.
(Gesunde Medizin,
9/2011:24).

278

The control switches for


our body functions are
located in our head: [...].
The human brain is possibly
the size of a cauliflower,
weighing about 1,300 to
1,500 grams, and accounts
for just about two per cent of
our body weight. [...] More
than a hundred billion nerve
cells are interlinked in our
brains over a complicated
network and ensure that our
bodily processes function as
they should. [...] The brain
has several distinct areas,
each functioning like a
department with its own
specific tasks.
(Gesunde Medizin,
9/2011:24).

Example 10: Was tun bei Gelenkschmerzen? Medikamente und Behandlung (What to do for joint pain - Drugs
and treatment)
Die Gelenke sind die
Scharniere des Krpers
und daher besonders
groen Belastungen und
Abnutzungserscheinungen
ausgesetzt. Das macht
sich vor allem im hheren
Lebensalter bemerkbar.
Fast jeder Mensch ber
65 Jahre leidet in mehr
oder weniger starkem
Ausma an Arthrose, dem
fortschreitenden Verschlei
des Gelenkknorpels, bei
gut einem Viertel ist dies
zugleich mit schmerzhaften
Beschwerden verbunden.
(Gesunde Medizin,
9/2011:54).

The joints are the hinges


of the body and therefore
exposed to particularly
extreme strain as well as
wear and tear. This will
be particularly noticeable
with greater age. Almost
everybody over 65 is
suffering more or less from
arthrosis, the progressive
abrasion of cartilage, with
a quarter of all patients
suffering from pain.
(Gesunde Medizin,
9/2011:54).

Example 11: Was tun bei Gelenkschmerzen? Medikamente und Behandlung (What to do for joint pain - Drugs
and treatment)
Durch die Art des
Schmerzes lsst sich
allerdings hufig schon
eine Unterscheidung
zwischen einer Arthrose
und entzndlichen
Erkrankungen (wie
Arthritis) treffen. Bei
einer Arthrose, also
einem Gelenkverschlei,
entsteht im Laufe des
Tages ein zunehmender
Belastungsschmerz oder
nach einer Ruhephase
ein kurzer Anlaufschmerz,
der bei Bewegung wieder
nachlsst. Dagegen uert
sich eine entzndliche
Erkrankung durch einen
andauernden Schmerz
in Ruhe, hufig auch
nachts. Charakteristisch
fr die Arthritis ist eine
Morgensteifigkeit der
Gelenke. Dazu kommen
Schwellungen und eine
berwrmung.
(Gesunde Medizin,
9/2011:55)

The kind of pain usually


allows for a differentiation
between arthrosis and
inflammatory diseases
(such as arthritis). In
arthritis, also known as
abrasion of cartilage, pain
develops with increasing
strain throughout the day
or following a period of
rest with a short warm-up
pain, which will be relieved
when moving. In contrast,
an inflammatory disease
involves permanent pain at
rest, even at night. Arthritis
is usually characterized by
a morning stiffness of the
joints. Whats more, there is
swelling and hyperthermia.
(Gesunde Medizin,
9/2011:55)

Reader involvement is established using inclusive weforms. Thus readers consider themselves part of the com
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

munities of sufferers and the aches and pains are relieved


faster
Gesund Newspaper Supplement and New Media
in Journals

The regional newspaper Leipziger Volkszeitung offers a


weekly 16-page supplement entitled Gesund (Healthy). This
can also be accessed online at <www.gesund-magazin.de/>.
The structure of the supplement resembles ordinary newspa
per articles both in length and style. However, the headlines
have an even more catchy approach, vid. example 12. Only
the subtitles let the reader know what the text will be about.
Moreover, they prompt the reader to take a decision: read on
or stop reading. Usually the headline is short (one to three
word(s) like keywords in an index or search engine which
provoke associations).
Titles and Subtitles

Example 12: Headlines of Gesund


Wach im OP
Narkose. Es ist eine
Horrorvorstellung:
Whrend der Operation
aufzuwachen trotz
Narkose. Das knne
passieren, sei aber selten,
sagt eine Ansthesistin.
(Gesund, 16/2011, 1)
Weckruf des Krpers.
Ghnen. Seit 30 Jahren
suchen Experten nach
dem Sinn. Ist es ein
sozialer Akt? (Gesund,
16/2011, 4)
Das Blaue im Essen.
Heidelbeeren. Der Frucht
werden Heilwirkungen
nachgesagt. Ihr Farbstoff
Anthocyan gilt als
gesundheitsfrdernd.
(Gesund, 16/2011, 6)
Nass oder trocken?
Gesichtspflege. Wie
Mnner am besten das
alltgliche kosmetische
Ritual bewerkstelligen
(Gesund, 16/2011, 8)

Awake in the Operating


Theatre Anesthesia. It is a
real nightmare: To wake up
during an operation despite
anesthesia. This may happen;
however, it is rare, says an
anesthesiologist. (Gesund,
16/2011, 1)
Body Alert. Yawning. For
about 30 years experts
have been searching for its
purpose. Could it be a social
act? (Gesund, 16/2011, 4)
The blue in your meal.
Blueberries. This fruit is
said to be curative. Its dye anthocyanin - is widely known
for promoting health. (Gesund,
16/2011, 6)
Wet or dry? Facial care. How
men can best cope with this
daily cosmetic ritual.
(Gesund, 16/2011, 8)

Story-telling to establish writer-reader relationship

The introductory passages of the texts in this supple


ment have a journalistic touch. Usually they first establish
the writer-reader relationship and then prepare the read
er for the topic to be discussed. Example 13 provides a
good example for this approach (Ghnen Yawning). This
bridging function is typical for popularizing scientific
topics.

Example 13: Weckruf des Krpers (Our bodys wake-up


call)
Wenn Sie diesen Beitrag
bis zum Ende lesen wollen,
sollte Ihnen eines vorher
klar sein: Sie werden
mglicherweise dabei
ghnen. Das hat mit
Langeweile nichts zu tun und
ist auch gar nicht schlimm.
Denn Wissenschaftler
haben herausgefunden,
dass allein beim Lesen von
Texten bers Ghnen die
Ansteckungsgefahr enorm
gro ist.
(Gesund 16.9.2011:4)

A possibly new trend is that editorial boards of weekly mag


azines (of the yellow press) supplement their print issues with
CD or DVD material. The womens magazine Neue Post has re
cently supplied a CD which will train readers in the use of health
portals on the Internet: Get your license for the Internet-Fhrer
schein Gesundheit. The program is made up of user-friendly
dialogues on how to use the hardware, the browsers and to ma
neuver through the jungle of health information. The dialogues
are clearly instructive even for the older generation. The CD was
compiled by a pharmaceutical company, a website provider for
the elder generation and two yellow press magazines.
The widely disseminated magazine Focus (readership
amounts to 5.5 million people) has recently started a health
series, the second part of which is devoted to hypertension
(Bluthochdruck jetzt heilbar? Die neuesten Therapien, Fo
cus, 39/11: 106). The cover story is introduced by two patient
case histories, then the symptoms and signs of hypertension are
explained using a number of visual elements. Therapy and treat
ment methods are explained. A list of specialists complements
the information. Since the readership of Focus is fairly wide
spread as regards age distribution, the editorial board has also
decided to supplement the print issue by a DVD (45 minutes in
length). The individual chapters are structured in the form of a
patient story in which the viewer considers how patients recog
nized their symptoms, consulted their doctor and finally received
treatment. Advice and a quick self-test complete the DVD.
(1) Bluthochdruck was
ist das?

(1) Hypertension What


Is It?

(2) Die Ursachen

(2) The Causes

(3) Wie die Gesundheit


leidet

(3) How Health Suffers

(4) Die richtige Messung

(4) The Correct


Measurement

(5) Die Therapien

(5) The Therapy

(6) Gute Werte ohne


Medikamente

(6) Good Levels Without


Medication

(7) Test bestimmen Sie


Ihr Risiko

(7) Test Define your Risk

(8) Die besten Tipps

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

As you continue reading this


article, you should be aware of
the following: You will probably
start yawning. However, this
has nothing to do with boredom
and it is not bad, by any means,
because scientists have
revealed that just by reading
texts about yawning, we are
much more likely to actually
yawn.
(Gesund 16.9.2011: 4)

(8) Best Advice

279

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

The addition of digital offerings (either websites or DVDs)


to the print material indicates further development in the in
formation age towards a change in methods of information
retrieval: multimedia with better visualization, more compre
hensive and comprehensible. Obviously, both the young and
the older generation shall be addressed.
CHI and Advertisement for Health Products

A famous German drugstore chain has recently started a


direct mail marketing campaign directed to the promotion of
health products and health information. A small brochure of
fers a specific health week during which particular health
products will be sold at discounted prices. The front cover of
the brochure shows a nice cup of tea with a slice of lemon and
a peppermint leaf. A red button printed above the cup draws
the attention of the reader to the planned health week and
related activities (e.g. discounts on specific products), and a
green banner includes the slogan Mein Rezept heit (name of
the drug chain). In German Rezept has a double meaning:
One is Prescription (which you wont need because the drug
chain provides all you need for staying healthy) and the other is
Recipe (you follow a healthy lifestyle and wont fall ill).
The brochure starts with a personal letter establishing an
atmosphere of familiarity with the reader. Your drug chain
cares for YOU. Epithets (adjectives) help to establish this very
personal relationship: wohltuende Produkte, interessante
Informationen, sorgfltige Auswahl, vid. example 14.
Example 14: Advertising Brochure
Zahlreiche wohltuende
Produkte finden Sie
auch in dieser Broschre
sorgfltig ausgewhlt
und mit interessanten
Informationen kombiniert.
Schauen Sie doch gleich mal
nach! (dm, 2011: 2)
Ob besonders sanft und
vertrglich, natrlich,
kologisch oder
medizinisch wirksam in
nahezu allen SortimentsBereichen Ihres XX-Marktes
finden Sie Produkte,
die einfach gut frs
Wohlbefinden sind.
(dm, 2011: 3)

You will also find numerous


products to keep you
healthy in this brochure
carefully selected and
paired with interesting
information. Take a look
right away! (dm, 2011: 2)
Being particularly gentle
or tolerable, natural,
ecological or medically
effective in almost all
ranges of products of your
XX-chain you will find
products that are simply
good for your well-being.
(dm, 2011: 3)

Apart from this advertising function, the brochure also


provides some medical information using the slogan Unter
die Lupe genommen (Put under the microscope). For this
purpose, the red spot from the cover is reprinted on the back
cover in the form of a red foil, which can be used by the cus
tomers to check their medical knowledge when answering the
questions printed in red spots on every page. Each correct an
swer can be retrieved using the foil, which turns unreadable
marks into readable letters, as in example 15.
280

Example 15:
Was ist Homocystein?
Homocystein ist ein
gefhrliches Stoffwechselgift.
Zu hohe Homocysteinwerte
steigern z.B. das Risiko fr
Geferkrankungen. (dm,
2011: 8)
Welches ist das grte
Organ des Krpers? Die
Haut ist das grte Organ
des Krpers sie bedeckt
etwa 1,5 bis 2 m2 und
macht rund 1/6 unseres
Krpergewichts aus.
(dm, 2011:30)

What is homocysteine?
Homocysteine is a
dangerous metabolic
substance (poison). If levels
of homocysteine are too
high, the risk of vascular
diseases increases. (dm,
2011: 8)
Which is the largest organ
in the body? The skin is the
largest organ in the body it
covers approx. 1.5 to 2 m2
and makes up about 1/6 of
our body weight.
(dm, 2011:30)

This advertising brochure is at the low end of CHI. Its


main idea is to promote the drugstore chains products. The
inclusion of indirect medical knowledge pursues two aims:
to make the brochure look more medically serious and trust
worthy meaning we help you stay alive and kicking and
to prompt consumers to keep themselves and their doctors
informed about certain conditions using the leaflets and mar
keting material of this drug chain. Incidentally, that means the
customers get to know more details about their body and will
increase the sales volume of the provider.
Medical Issues in TV Broadcasts

For many years, television broadcasts have been a popu


lar medium for information transfer and entertainment. This
is still true: television attracts most people of almost all age
groups in their spare time. In her analysis, Brnner (2011:
25) points to the fact that in 1996 there had already been
14 regular health and medicine broadcasts on German TV
channels. Current broadcast ratings show that about 10% of
the viewers regularly choose health programs, which clearly
seems to be a signal of the populations health awareness.
A wide spectrum of genres has developed: First, there are
the plain medical advice programs (Ratgebersendung) with
a fixed schedule (including a mix of film sequences and callins, interviews with experts, panel discussions of patients
and/or doctors and medicine talks). Among the most promi
nent in this first category is: ARD: Ratgeber Gesundheit.
Then there are mixed formats that also include aspects of
entertainment (e.g. sports, healthy cooking): MDR: Haupt
sache Gesund (since 1998) and ZDF: Gesundheit!. More
over, there is a broad range of entertaining TV broadcasts
including medical and healthcare contributions, e.g. 3sat:
nano or ARD: ARD-Buffet. Medical issues also appear in
hospital soaps, the most widely known of which are: Emer
gency Room, Dr. House, and In aller Freundschaft. The im
plicit idea behind this edutainment is that viewers start
to believe that clinicians can always provide help, even in
the worst-case scenario. However, soaps of this kind can
also prompt shocking overreactions from people regarding
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

their own health status. Still, soaps seem to make people


more aware of medical problems. A third group of programs
is comprised of special TV documentaries (e.g. RTL2: Du
bist was Du isst You are what you eat) that have proven
valuable for information on lifestyle diseases such as over
weight/obesity, diabetes and hypertension.
According to Brnner (2011: 33) TV health broadcasts
mainly pursue the following objective:
In all health broadcasts, no matter which format
they have, the major aim is to inform the viewers about
health and its maintenance or about diseases and their
causes as well as treatment options; to provide them
with medical knowledge and treatment alternatives, on
the basis of which they can improve their well-being
and strengthen their health or prevent illnesses and con
straints from arising at all.10
The health programs are usually 45 minutes in length. The
expectations of the viewers are fairly high, which can also be
noticed when observing the call-in questions. For example,
Hauptsache Gesund (currently more than 600 shows) is a
fairly popular program broadcast by Mitteldeutsche Rundfunk
a state-owned broadcasting station. The program presenter
is a charming female doctor who interacts with several guests
(professionals from different disciplines). However, the main
topics cover diseases of civilization: rheumatism, diabetes,
hypertension, obesity and chronic pain.
Brnner (2011) closely analyzed 747 broadcasts, 22 talk
shows, 8 documentaries and other professional film mate
rial. Her major focus was on the general composition of the
programs, on the interaction between the presenter and the
specialists/guests of the shows and their communicative
roles. Moreover, she considered the use of medical terms
and the strategies applied for their explanation, the types of
visualizations used, the knowledge level of the lay people
and the communication strategies applied by doctors in the
question-answer sections. Among the many interesting find
ings of her research, the results show that medical terms are
often explained using metaphors (in particular from technol
ogy: heart = pump, engine; circulatory system = pipeline
system; traffic system), comparisons (e.g. technical process
es, human activities) and examples (e.g. case studies). Sto
ry-telling and scenic presentations as well as short animated
films are used to illustrate sophisticated medical processes.
Everyday conversation strategies and everyday language
add to the comprehensibility of interviews between present
er and medical specialist. The presenters take on the role of
a mediator whenever they feel that terms are too difficult or
incomprehensible.
Finally, we can state that television represents a very im
portant medium for the dissemination of medical knowledge
to the public and for healthcare management personnel. De
spite its entertainment factor, it has acquired a status in the
popularization of medical knowledge and is considered a
valuable and even interactive medium of information transfer
between medical specialists and lay people.
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Medicine and the New Media

Information and communication technologies (ICT) com


bined with wireless and mobile devices are strengthening the
production, dissemination and global use of health informa
tion. Moreover, a mass of information producers, intermedi
aries and users are triggering the tremendous growth of easily
accessible information. Currently, more than 70000 websites
disseminate health information worldwide; more than 50 mil
lion people seek health information online.
But why is this medium so popular? It offers widespread
and fast access and lets users take advantage of its interactiv
ity, information tailoring and above all anonymity. How
ever, a major drawback is that sometimes access is still in
equitable and use is hampered by navigational challenges.
These include, for example, some design features referring to
disorganization, technical language and lack of persistence.
Moreover, some critics question the quality of online con
tent because everybody can take a share in the process. As a
consequence, information-evaluation skills need to be devel
oped by users. Quality standards and evaluation criteria are
required to reinforce the trustworthiness of content.
How and why do people make use of online health content?
Consumers access online health information first by direct
search, second by participating in support groups (e.g. via
blogs) and third by consulting health professionals in chat
rooms.
Online health information can be accessed directly from
credible scientific and institutional sources (e.g. Medline,
Healthfinder). The majority of consumers seeking health in
formation want to have an idea about symptoms and signs
of diseases in order to better prepare for their consultation
with the physician. Basically, such searches are triggered by
a diagnosis and problems with treatment information, which
in fact will have an impact on their medical decision-making.
Second, consumers also use the Internet to access perfor
mance reports, for example for doctors, hospitals or health
care providers. Third, health-information seekers also access
the Internet to join a support group because such groups offer
an alternative to professional care and allow for social support
and shared experiences (the family of sufferers). The major
advantage of such often disease-related groups is their ongo
ing 24-hour availability, anonymity and unlimited number of
members.
Finally, consumers use the Internet to consult with their
health professionals. This can be done via e-mail or in realtime (Skype). Moreover, new apps and gadgets even allow
for submitting medical data and receiving real-time feedback
from doctors regarding treatment regimes for diabetics, hy
pertensives etc. The mature medical consumer/patient knows
about normal values for blood pressure, blood sugar level and
how to correct irregularities with the help of online doctors
using a remote control device.
Health Portals and Search Engines
Research on the quality of German health portals11 re
vealed that the benchmark which had been set was only met
by three out of the twelve freely available sites (with an aver
281

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

age of 5,000 users per day; all twelve studied health portals
had about 6 million users per month). The quality test referred
to content (60%), to user-friendliness of the site (30%) and to
the handling of consumers questions (10%).
Content was evaluated for completeness, correctness and
neutrality as well as comprehensibility (readability formu
lae, sentence length), transparency and general structure. The
criteria for user-friendliness were compliant with EN ISO
13407 and EN ISO 9241-151 standards (vid. Journal Gesund
heit, 2009/6: 91). Interactivity was checked by addressing
five questions to the expert forums and having the answers
checked by independent medical experts (testing for correct
ness, informativeness and response time).
The study showed that among the search engines wiki
pedia.de (free encyclopedia) revealed the best search results
regarding fast, structured and comprehensible information re
trieval. The sites GesundheitPro.de, netdoktor.de and vitanet.
de presented the best results for the studied health portals re
garding completeness of information, comprehensibility and
user-friendliness of the websites. Problems could be detected
with some sites regarding factors like navigation and orien
tation, sorting and selection of information, missing ambi
guity and user barriers. Many portals have deficits (missing
sitemap, missing content pages, barrier for users suffering
from red-green blindness). Multimedia content is sometimes
filled with advertisements. Often there is no clear differentia
tion between information and implicit advertising. Moreover,
the medical quality of the advice may be wrong, so reliability
of the information is lower than expected. For more details
see test, Journal Gesundheit 2009/6, available online.
The following table lists a number of prominent Englishlanguage health portals which can be used by both consumers
and language experts (translators) for up-to-the-minute infor
mation on trends and developments in the individual coun
tries.
Table 1: English-Language Health Portals (Selection)
Health Portal

Year

No. of Visitors

www.nhs.uk (UK)

April
2000

450,000 visits/
month

www.healthinsite.gov.au
(Australia)

June
2007

about 2 million
visits/month

www.publichelth.gc.ca
(Canada)

2004

800,000 visits/
month

www.healthfinder.gov
(USA)

1997

750,000 visits/
month

www.ec.europa.eu/healtheu/index_en.htm (Europe)

May
2006

400,000 visits/
month

The prominent portal <http://health.discovery.com> pro


vides very well-structured and easy-to-use navigation. Alpha
betically arranged tabs help the information seeker to easily
navigate through the website: Diseases & Conditions; Hu
man Body; Love & Relationships; Medicine; Mental Health;
282

Pregnancy & Parenting; Sexual Health; Skin Care; Wellness.


Moreover, the Encyclopedia section provides definitions ac
cording to the following structure: Diseases & Conditions,
Injuries, Medical Tests, Poisons, Sexual Health A-Z, Special
Topics, Surgeries, Symptoms. A featured article provides indepth information on a specific topic, e.g. High Blood Pres
sure in Depth. A blog, TV program advice, Video Archive and
a Quiz section supplement the broad spectrum of information
options.
In conclusion, we can state that health portals usually pro
vide extensive and easy-to access information on the diag
nosis, therapy and prevention of diseases. What consumers
cannot expect is to receive personalized advice and remote
therapeutic recommendations. But research found that most
sites proved to be valuable for information retrieval and are
supportive in the decision-making process (to consult a doc
tor or not).
Blogs and Cyber-Docs

A major benefit of the Internet is its capacity for interactiv


ity, which means establishing direct, anonymous contact with
other individuals (both lay people and medical experts). Such
an interactive approach facilitates the tailoring of messages
and the establishment of individual profiles. However, it also
bears the danger of miscommunication, improper understand
ing and possibly also wrong treatment of serious disease. This
is why more research needs to be done on this specific type of
interaction (e.g. comprehensibility, reliability, impact on deci
sion making by patients).
The Internet also offers opportunities for consumers to
engage in interactive professional health communication.
Robinson et al. (1998) 12 define this as the interaction of an
individual-consumer, patient, caregiver or professional with
or through an electronic device or communication technology
to access or transmit health information or to receive guid
ance and support on a health-related issue.
The quality of German Cyber-Doc communication was
evaluated by test Journal Gesundheit (2003/4)13 in detail,
testing the comprehensibility and correctness of 19 forums,
available free-of-charge and supervised by doctors. This ser
vice, mainly provided by health portals, addresses an audi
ence of consumers who want precise and quick responses to
their questions instead of browsing a long list of health por
tals. The questions in the test related to topics such as breast
cancer, risk of tick bites, diabetes during pregnancy, risks
of mammography and Morbus Bechterew. The results show
that cyber-docs usually respond within 3-5 days; however,
the quality of the responses varied from complete and com
prehensible to poor and incomprehensible. Only 4 out of 24
questions were complete according to experts rating, which
is still insufficient. The best results could be revealed for re
sponses from the Deutsche Medizin Forum14 (with 70 forums
on almost all areas of medicine).
This in fact means that people using such forums need to
be aware of incomplete and possibly wrong answers. More re
search is therefore required to detect why this type of interac
tion still proves to be insufficient. This is particularly relevant
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

because personalized online interaction resembles doctorpatient talk which is based on a relation of trust. This usually
empowers patients and also prompts health behavior changes.
Fortunately, a good deal of research has already been done,
though in the English-speaking world (vid. Journal of Con
sumer Health on the Internet,15 Journal of Medical Internet
Research The leading peer-reviewed eHealth journal16).
CHI and Empowerment of Consumers/Patients

Currently we are witnessing a transformation in the way


people gather information about topical issues: from print to
online material. This can also be seen in the field of consumer
health information. The amount of print material is still enor
mous. There is a huge amount of brochures, leaflets and jour
nals regularly published by health insurance and pharmaceuti
cal companies, having a wide dissemination radius. However,
medical issues have also penetrated weekly magazines and
everyday newspapers as well as the yellow press and the mar
keting campaigns of pharmacy chains. The structure of these
materials is fairly well-organized, the language used is basi
cally adapted to the requirements of the readership (e.g. involv
ing metaphors, comparisons and analogies to make complex
medical concepts more comprehensible). The author-reader
relationship is easily established through case studies, storytell
ing or everyday episodes. Both aspects, simplified language
and reader involvement, are significant factors to build trust
and confidence in the textual statements made. Nonetheless,
there is a growing trend to make use of multimedia offerings.
Television is still a widely used medium in Germany to
promote health issues addressing both the young and the old
generation. The Internet has turned into the No.1 medium for
the Web 2.0 generation to get their CHI. The major advantages
of this medium are: widespread access to health information,
interactivity, tailoring of information to the seekers own
needs, interpersonal interaction and social support by other
sufferers and, above all, anonymity and quick responses.
Nonetheless, the Internet also bears dangers which mainly
relate to inaccurate, misleading and dangerous information,
overly technical language (despite hyperlinks for further in
formation), information overload and technical problems
(lack of performance, disorganized portals, search difficulties,
poor user-friendliness and user barriers).
From our brief investigation we can state that health por
tals, blogs and support forums will form the future of CHI.
The transfer of print media into digitized formats allows for
better comprehensibility of texts and multimedia approaches
to offer explanations of sophisticated medical knowledge. In
fact, this means the more comprehensible the information is,
the more impact it will have on peoples decision-making pro
cess regarding their health. The better the genres, the earlier
consumers will adhere to their recommendations. Early de
tection and prevention of disease is of crucial importance, in
particular for dealing with serious diseases such as cancer but
also for combating diseases of civilization like obesity, hyper
tension and cardiovascular diseases.
What should authors or translators of consumer health
literature be aware of? First of all, factual knowledge and
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

information transfer is the primary interest of the informa


tion seeker. This is why CHI should be helpful, factual, nonemotional, objective, direct and not ambivalent. Health infor
mation may be presented in varied formats, including text,
graphics and animation. Regardless of the format applied,
the content needs to be understandable to users. Thus the text
structure must be clear and concise, and the sentence structure
easy to grasp. The explanation of medical conditions must be
comprehensible so metaphors, comparisons and analogies
play a significant role in supporting readability and intelli
gibility. CHI should be persuasive in order to change human
behavior. For this purpose, audience and context analyses
should clearly identify the specific needs of consumers
in order to build aesthetic format characteristics. Regular
quality checks of the individual CHI genres will help to
improve the texts and avoid miscommunication. Further
research into the quality of online genres is required in or
der to improve site trustworthiness and encourage consum
ers to make use of the multitude of information on health
issues. In the future, up-to-the-minute, real-time communica
tion between patient(s), doctor and specialist will be prevail
ing practice.
Notes
1.

2.

3.

4.
5.

6.

7.

8.
9.

10.

Busch-Lauer, I.-A. (1995): A Pill for Every Illness. Englische


und deutsche Ratgebertexte fr Patienten, Fachsprache Interna
tional Journal of LSP, 17: 127-139.
Brnner, G. (2011): Gesundheit durchs Fernsehen. Linguistische
Untersuchungen zur Vermittlung medizinischen Wissens und Auf
klrung in Gesundheitssendungen. Duisburg: Universittsverlag
Rhein-Ruhr.
Picker Institute (2006): Setting Standards: the Views of Members of
the Public and Doctors on the Standards of Care and Practice they
Expect of Doctors. <www.pickereurope.org/item/document/43>
[last accessed September 2001].
Wissen auf Abruf, test Journal Gesundheit, 2009/6: 86-92.
<www.test.de/> [last accessed September 2011].
Mens Health, 2011/2, EVT, 12 Jan 2011. <http://zitronenkern.
de/2011/01/10/internet-gesundheitsportale-haben-hochkonjunk
tur/> [last accessed September 2011].
Goldene Spree Healthcare Marketing. Social Media Agentur fr
Health Care Marketing aus Berlin. <http://goldene-spree.de/> [last
accessed September 2011].
Available at <www.test.de/themen/gesundheit-kosmetik/test/Ge
sundheitsportale-Die-besten-Infos-im-Netz-1780855-1781928/>
[last accessed September 2011].
From <www.wortundbildverlag.de> [last accessed September
2011].
Brettschneider, F., Staib, Ch., Strmer, M., Kercher, J.: Wie ver
stndlich ist die Apotheken Umschau? Eine Fallstudie zur ExpertenLaien-Kommunikation. Powerpoint presentation available at
<http://komm.uni-hohenheim.de> [last accessed September 2011].
See also <http://www.unihohenheim.de/fileadmin/einrichtungen/
komm/PDFs/Komm/Verstaendlichkeit/Studie_Apotheken_Um
schau.pdf> [last accessed September 2011].
Brnner (2011: 33). Quote translated by Ines-A. Busch-Lauer.

283

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

11. Test Journal Gesundheit, 2009/6: 87. <www.test.de/> [last ac


cessed September 2011].
12. Robinson, T. N., Patrick, K., Eng, T. R., Gustafson, D. (1998):
An evidence-based approach to interactive health communica
tion: a challenge to medicine in the information age, JAMA, 280:
12641269.
13. Glckssache, test Journal Gesundheit, 2003/4: 88-90. <www.
test.de/> [last accessed September 2011].
14. Deutsche Medizin Forum. <www.medizin-forum.de/> [last ac
cessed September 2011].
15. Journal of Consumer Health on the Internet. <www.tandfonline.
com/toc/wchi20/current> [last accessed June 2011].
16. Journal of Medical Internet Research The leading peer-reviewed
eHalth journal. <www.jmir.org/> [last accessed June 2011].

LeipzigerVolkszeitung Supplement: Gesund, Issue 2011/16:1-16.


Neue Post, CD Internet-Fhrerschein Gesundheit. (September
2011).
Focus 2011/39, DVD: Den Blutdruck erfolgreich senken. Die besten
Tipps. Mit Risiko-Test. (September 2011).
dm. Mein Rezept heit dm. (Werbeprospekt September 2011).

Text Material

<www.nhs.uk>
<www.healthsinsite.gov.au>
<www.publichealth.gc.ca>
<www.healthfinder.gov>
<ec.europa.eu/health-eu/index_en.htm>
<http://health.discovery.com>

Apotheken Umschau (<www.apotheken-umschau.de/>). Issues: June


15, 2011; July 15, 2011; August 1, 2011; August 15, 2011; Septem
ber 15, 2011.
Gesunde Medizin Das Magazin fr mehr Wohlbefinden (<www.gesun
demedizin.de/>). Issue: September 2011.

284

Health Portals
German Health Portals
GesundheitPro.de (<http://infoverzeichnis.org/gesundheitpro.de>)
Netdoktor.de (<www.netdoktor.de>)
Vitanet.de (<www.vitanet.de>)
Imedo.de (<www.imedo.de>)

English Health Portals

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

El sistema sanitario alemn


Mnica Parcet*
Resumen: En el presente artculo se describe el sistema sanitario alemn. Partiendo de su origen histrico, se presentan las caractersticas fundamentales del sistema sanitario actual y los principios en los que se basa, su sistema de financiacin y gestin,
su modo de funcionamiento, tanto en el mbito ambulatorio como en el hospitalario, el sistema de retribucin de las prestaciones sanitarias en los sectores pblico y privado y algunos indicadores clave en comparacin con otros pases. Finalmente, se
esbozan los principales ejes en los que se centra el debate sanitario actual en Alemania.
Palabras clave: sistema sanitario alemn, seguro de enfermedad pblico, seguro de enfermedad privado, asistencia hospitalaria,
asistencia ambulatoria, Bismarck, copagos, financiacin del sistema sanitario.
The German healthcare system
Abstract: This article describes the German healthcare system. Beginning with its historical origins, we present the basic characteristics of the current healthcare system and the principles on which it is based. We continue with its funding and management systems, its methods of operation in both outpatient and hospital settings, the system of payment for healthcare services
in the public and private sectors, and some key indicators for comparing it with other countries. Finally, we outline the major
themes of the current healthcare debate in Germany.
Key words: German healthcare system, public health insurance, private health insurance, hospital care, outpatient care, Bismarck, co-payments, healthcare system funding.
Panace@ 2011; 12 (34): 285-294

Recibido: 16.X.2011. Aceptado: 31.X.2011

Introduccin

Alemania fue el primer Estado en instaurar un sistema


sanitario a nivel nacional, a finales del siglo xix. En la actualidad, el sistema sanitario alemn es un sistema mixto en
el que conviven el sector pblico y el privado y cuyo gasto
asciende al 11,4 % del PIB. Con 3,53 mdicos y 8,2 camas
(entre hospitales y clnicas de rehabilitacin) por cada mil
habitantes, cuenta con una de las redes ms tupidas a nivel
internacional, aunque tambin tiene un coste bastante elevado (4129 dlares internacionales per cpita).

Densidad de mdicos y camas en 2009


14,0
12,0
10,0
8,0
6,0
4,0
2,0
0,0

Grfico 2. Fuente: OMS

Gasto sanitario per cpita en 2009


(en dlares internacionales)
Mdicos
por 1000 hab.
Camas
por 1000 hab.

8000
7000
6000
5000
4000
2000
1000

Grfico 1. Fuente: OMS

na
Bra
s
Colo il
mbi
a
Cub
a
Esp
aa
EE.
UU.
Fran
cia
Itali
a
Jap
n
M
Rein xico
oU
nido
Su
cia

enti

Arg

ania

Alem

Alem
a
Arg nia
enti
na
Bra
Colo sil
mbi
a
Cub
a
Esp
a
EE. a
UU.
Fran
cia
Itali
a
Jap
n
M
Rein xico
oU
nido
Su
cia

3000

Grfico 3. Fuente: OMS

* Servicio de Traduccin, Grupo Bayer. Leverkusen (Alemania). m.parcet@gmx.de.

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

285

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

En Alemania, alrededor de 4,7 millones de personas


trabajan en el mbito sanitario (aproximadamente 1 de
cada 9 puestos de trabajo), por lo que el sector de la salud
constituye uno de los principales sectores econmicos del
pas.
Cul es el modo de funcionamiento de este sistema? En
qu premisas y normas se basa?
Un poco de historia

Corra el ao 1881. Apenas haca diez aos que Alemania se haba unificado y constituido como nacin tras
la guerra franco-prusiana. Regida por el emperador Guillermo I y con Otto von Bismarck como canciller, la nueva
nacin, aunque menos desarrollada econmicamente que
Gran Bretaa, Suiza, los Pases Bajos y EE.UU., se encontraba inmersa en un intenso proceso de industrializacin,
urbanizacin y crecimiento de la poblacin. Como consecuencia, estaba cambiando tambin la estructura de la sociedad con el surgimiento de un proletariado cada vez ms
numeroso que, sobre todo en las grandes ciudades, viva en
condiciones extremadamente precarias: los obreros obtenan salarios mseros a cambio de jornadas laborales de 60
horas semanales, vivan hacinados en los suburbios de las
grandes ciudades, por lo que enfermaban con frecuencia,
y las condiciones en las fbricas eran tan desastrosas que
los accidentes menudeaban. No era extrao que muchos
acabasen en la indigencia como consecuencia de la invalidez resultante de un accidente laboral. As, el descontento con el rgimen empez a cundir entre los trabajadores,
que engrosaban en un nmero cada vez mayor las filas de
los sindicatos y de la socialdemocracia. En Alemania, el
movimiento obrero se haba separado tempranamente de la
democracia liberal y se iba radicalizando cada vez ms, al
menos verbalmente. A diferencia de otros pases, donde los
respectivos partidos obreros se crearon ms tarde o adoptaban posiciones ms moderadas, la agitacin de los socialistas en Alemania hizo que el Gobierno los considerara
un peligro para el rgimen. Bismarck trat de controlar la
situacin aplicando la poltica del palo y la zanahoria. As,
tres aos antes, en 1878, haba promulgado una ley que
limitaba de forma masiva la accin poltica del Partido Socialista Obrero Alemn, tal y como entonces se llamaba
el actual Partido Socialdemcrata. Consciente, sin embargo, de que esto solo no sera suficiente para cambiar la
situacin, en 1881 aconsej a Guillermo I la emisin de un
mensaje imperial, que l mismo ley en el Parlamento y
en el que, como solucin a los graves problemas sociales,
se abogaba por el fomento del bienestar de la clase trabajadora como complemento a la represin de los disturbios
socialdemcratas y se anunciaba una iniciativa legislativa
en materia de seguridad social. En aplicacin de esta poltica, en los aos subsiguientes se elaboraran sendas leyes
para la creacin de las tres ramas clsicas de la seguridad
social: el seguro de enfermedad, el seguro de accidentes y
el seguro de pensiones. Bismarck esperaba de este modo
convencer a la clase trabajadora de que un Estado protector
poda ofrecerles ms que la socialdemocracia.

286

Otto von Bismarck, promotor del sistema sanitario alemn.


Gorinkai

Asimismo, este tipo de medidas era igualmente expresin de la concepcin poltica del papel del Estado y de la
herencia filosfica de los arquitectos del nuevo sistema. Bismarck y sus correligionarios conservadores tenan una visin
paternalista frente a la pobreza, alimentada por la ideologa
protestante, segn la cual es una obligacin del magnate el
ayudar a los pobres. Ellos mismos se identificaban con el
Estado y apoyaron por tanto los esfuerzos tendentes a conseguir que el Estado hiciera uso de su poder para proporcionar
seguridad social a los econmicamente dbiles. En general,
la posicin a favor de realizar reformas sociales desde arriba para evitar los alzamientos desde abajo y ahogar conatos
revolucionarios era una doctrina poltica que haba calado
hondo en el Gobierno y en la administracin desde Hegel.
No obstante, no todos los grupos polticos compartan esta
visin, de modo que durante dos aos se mantuvieron largos e
intensos debates en el Parlamento antes de aprobarse la nueva
legislacin, que, en opinin de los liberales, la mayora de los
empresarios, una buena parte de los conservadores y parte del
centro, iba demasiado lejos.
La primera de estas leyes en entrar en vigor el 1 de diciembre de 1884, tras haber sido aprobada en el parlamento
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

alemn el 15 de junio de 1883 fue la ley sobre el seguro de


enfermedad de los trabajadores, con la que se cre el primer
seguro mdico pblico para los obreros industriales con carcter obligatorio y financiado con las cuotas aportadas por
el trabajador y la empresa a razn de un tercio la empresa
y dos tercios el trabajador. A cambio, el trabajador estaba
asegurado independientemente de su lugar de trabajo, obtena un subsidio estatal por enfermedad durante las primeras
13 semanas a partir del tercer da de baja y cobertura de la
asistencia mdica, incluidos los medicamentos necesarios.
Adems, tambin proporcionaba prestaciones de maternidad
y un subsidio por defuncin. Si bien la idea de la proteccin
social no era nueva, y mucho antes de la promulgacin de
estas leyes ya existan numerosas aseguradoras a nivel gremial e instituciones de proteccin caritativas, la institucin a
escalanacional de un sistema de proteccin social supervisado
por el Estado supuso un salto cualitativo y la base del Estado
de bienestar.
Se puede decir que la mayora de los rasgos distintivos del
sistema sanitario alemn actual se derivan del modelo segn
el que se configur este primer seguro mdico pblico. Veamos cules son esas caractersticas definitorias:

Cotizaciones como fuente principal de financiacin. Como herencia de su concepcin originaria


como seguro para los trabajadores, la fuente principal de financiacin del sistema alemn la constituyen las cotizaciones obligatorias del trabajador
y la empresa vinculadas al salario. De esta forma,
el sistema sanitario alemn constituye el prototipo
de los sistemas sanitarios mutualistas o bismarckianos que siguen tambin pases como Francia,
Austria, los Pases Bajos, Blgica, Luxemburgo y
Japn, frente al modelo Beveridge1 financiado
principalmente por impuestos, vigente en pases
como Gran Bretaa, Suecia, Dinamarca, Espaa2
e Italia, y al modelo liberal en el que la salud se
considera un bien de consumo del que se ocupa el
sector privado y el Estado solo asume la asistencia
de grupos desfavorecidos, cuyo principal exponente es EE.UU. Como curiosidad cabe mencionar
que, a pesar de que este modelo de seguro mdico
haya pasado a la posteridad con su nombre, la intencin de Bismarck era constituir un sistema gestionado directamente por el Estado y financiado por
impuestos, idea que, no obstante, no pudo imponer
en el Parlamento. La solucin mutualista final fue,
por tanto, una solucin de compromiso.
Predominio del sistema pblico. El seguro mdico
pblico desempea un papel dominante dentro del
sistema sanitario alemn: alrededor del 90 % de la
poblacin est adscrita al seguro mdico pblico, y
casi el 60 % del gasto sanitario total corre a su cargo. Por ello, tanto los principios de funcionamiento
del seguro mdico pblico como la relacin entre
este y los proveedores ejercen una influencia crucial sobre el sistema sanitario.

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Autonoma de gestin. Tanto las entidades aseguradoras denominadas cajas de enfermedad


como las asociaciones de mdicos del sistema
pblico, que desempean un papel fundamental
en la asistencia mdica ambulatoria, son corporaciones de derecho pblico, con lo que no son parte
integrante de la Administracin estatal y no estn
por tanto sujetas a su direccin. El Estado se limita
a proveer el marco y ejercer la supervisin de las
corporaciones.
Corporativismo. La gestin ni corre a cargo del
Estado ni se rige por las normas del libre mercado,
sino que son las asociaciones de cajas de enfermedad y las de mdicos quienes toman las decisiones. Este sistema de gestin corporativa asegura al
Estado, por una parte, un amplio influjo sobre la
evolucin del sistema en su conjunto, pues es el
encargado de proveer el marco, mientras, por otra,
lo libera de la administracin directa.
Relacin contractual ente el financiador y los
proveedores. Las entidades aseguradoras-financiadoras no emplean a personal para prestar los
servicios de asistencia mdica, sino que los compran a los proveedores mediante contratos o conciertos. ntimamente ligado con esto se encuentra
el hecho de la escasa presencia de centros integrados con varias disciplinas y el gran predominio
de las estructuras pequeas (consultas de un solo
mdico o de un reducido grupo de la misma especialidad).
Carcter obligatorio. Desde su creacin y hasta
fechas recientes el seguro mdico era de carcter
obligatorio para la mayora de la poblacin, exceptuando algunos grupos que, por ingresos o profesin, estaban exentos de dicha obligacin. Con la
reforma sanitaria de 2007 se extendi la obligacin
a la totalidad de la poblacin y se estableci que a
partir del 1 de enero de 2009 fuera obligatorio que
toda persona residente en Alemania tenga un seguro
de enfermedad que cubra tanto la asistencia ambulatoria como la hospitalaria.
Libre eleccin de mdico y acceso directo a la
atencin especializada. El sistema sanitario alemn
no prev ningn tipo de asignacin de mdicos al paciente. Este tiene total libertad para dirigirse al mdico que prefiera y tambin puede acudir directamente
al mdico especialista de su eleccin sin necesidad de
ser derivado por un mdico de cabecera.

El seguro de enfermedad pblico

El seguro de enfermedad pblico es la rama ms antigua


de la seguridad social. Su razn de ser es la de proteger a
determinados grupos de poblacin no de la enfermedad en
s algo que ningn seguro podra garantizar, pero s de
la ruina en caso de enfermedad. Se encuentra regulado por
el Libro V del Cdigo Social3 que, en su artculo primero,
establece que la misin del seguro de enfermedad pblico
287

Tribuna

consiste en mantener, restablecer o mejorar la salud de los


afiliados mediante una serie de prestaciones y con la cooperacin de los afiliados, que tambin son responsables de su
propia salud.
En general, se basa en el mismo mecanismo de cualquier
otro seguro, es decir, el asegurado, como afiliado, aporta unas
cuotas determinadas, con lo que adquiere el derecho a recibir
unas prestaciones. De este modo, el seguro de enfermedad pblico se diferencia de otro tipo de prestaciones estatales, como
los subsidios sociales, que no dependen de ninguna afiliacin
ni pago de cuotas. No obstante, el seguro mdico pblico tiene tambin una serie de principios bsicos de funcionamiento
que lo distinguen de los dems seguros. A saber:

Solidaridad: el seguro mdico pblico se entiende


como comunidad solidaria en la que sus miembros
cotizan en funcin de su capacidad econmica y
tienen todos derecho a las mismas prestaciones, independientemente de las contribuciones que hayan
realizado y de su estado de salud en el momento de
la afiliacin. Las prestaciones se otorgan en funcin
de las necesidades mdicas.
Afiliacin forzosa: para determinados grupos de
personas fijados por ley, la afiliacin al seguro
mdico pblico es obligatoria. Asimismo, las cajas
aseguradoras no pueden rechazar a ningn candidato ni exigir la realizacin de chequeos de salud
antes de su admisin.
Cobertura familiar: el seguro de enfermedad pblico contempla la afiliacin gratuita de familiares
dependientes (cnyuges, parejas de hecho e hijos).
Sistema de liquidacin directa: el pago de las
prestaciones se realiza directamente entre la entidad aseguradora y el proveedor sin que el asegurado tenga que adelantar el dinero (prestacin en
especie).
Financiacin paritaria: las cotizaciones se aportan tanto por parte de los afiliados como por los
empresarios de manera ms o menos paritaria.
Pluralidad: el seguro de enfermedad pblico no
est gestionado por un nico ente, sino que est
formado por numerosas instituciones aseguradoras,
las cajas de enfermedad pblicas, que son corporaciones de derecho pblico. Actualmente su nmero
asciende a 1534 y desde 1996 los asegurados pueden
elegir libremente a cul de ellas quieren afiliarse.

Asegurados

Segn datos del Ministerio alemn de Sanidad, a 1 de julio


de 2011, el nmero de asegurados en el seguro de enfermedad
pblico ascenda a 69609742, es decir, alrededor del 85%
de la poblacin total del pas.5 Los afiliados se dividen en tres
categoras:

288

Afiliados forzosos: aquellos cuya afiliacin al se


guro est prescrita por ley. Fundamentalmente,
se trata de los trabajadores por cuenta ajena cuyo

<http://tremedica.org/panacea.html>

salario bruto anual no supere un lmite salarial


determinado (en 2011: 49500 euros), los jubilados,
los empresarios agrcolas, los desempleados, los artistas, los publicistas, los estudiantes universitarios
y algn otro grupo ms.
Afiliados voluntarios: aquellos que estn exentos
de la obligacin de afiliarse pero quieren formar
(o seguir formando) parte, de manera voluntaria,
del seguro de enfermedad pblico, para lo que han
de reunir determinadas condiciones. Entre estos,
los grupos ms numerosos son los trabajadores por
cuenta ajena que superan el lmite salarial anual
establecido para la afiliacin forzosa y los trabajadores por cuenta propia.
Afiliados dependientes: familiares (cnyuges, parejas de hecho e hijos) de un afiliado forzoso o
voluntario cuyos ingresos propios no superen un
lmite determinado (en 2011, 365 euros al mes). Los
afiliados dependientes estn exentos del pago de
cuotas.

Financiacin

El seguro de enfermedad pblico se financia a partir de


tres fuentes: las cotizaciones, las subvenciones estatales y
otros ingresos marginales.
De estas tres fuentes, la ms importante, con diferencia,
es la de las cotizaciones, que se calculan aplicando un porcentaje definido (tipo de cotizacin) a los ingresos brutos sujetos a cotizacin. El tipo de cotizacin que hasta fechas
recientes poda variar de una caja de enfermedad a otra y se
financiaba de forma estrictamente paritaria entre la empresa y
el trabajador es desde 2009 el mismo para todas y lo fija el
Gobierno con carcter de ley. El clculo de las aportaciones
respectivas de la empresa y el trabajador se realiza segn el
siguiente mecanismo: el tipo de cotizacin vigente menos 0,9
puntos se financia de forma paritaria entre el trabajador y la
empresa, y el 0,9% restante constituye un tipo de cotizacin
adicional financiado nicamente por el trabajador. Para 2011
el tipo nico de cotizacin es del 15,5%, que, por consiguiente, se distribuye entre el trabajador y el empresario a razn de
un 8,2% el trabajador y un 7,3% el empresario. La base de
cotizacin est constituida por todos los ingresos brutos hasta
un tope mximo (base mxima de cotizacin), que para el ao
2011 se ha fijado en 44550 euros anuales.6
Las subvenciones estatales proceden de los impuestos y
se destinan a la financiacin de prestaciones ajenas al seguro
propiamente dicho, como, por ejemplo, el aseguramiento gratuito de cnyuges e hijos.
El dinero recaudado con las cotizaciones, junto con la subvencin estatal, fluye a una bolsa comn, el llamado fondo
sanitario. El monto total se distribuye entonces entre las distintas cajas de enfermedad, a las que se les asigna una cantidad en funcin de las respectivas estructuras de riesgo de sus
asegurados (edad, sexo, estado de salud, etc.).
El seguro de enfermedad pblico es un sistema que funciona en rgimen de reparto (en oposicin a los sistemas de
capitalizacin), es decir, que las prestaciones de un periodo
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

de tiempo concreto se han de financiar con las aportaciones


recaudadas en ese mismo periodo. Por tanto, las cajas aseguradoras pueden pagar primas a sus afiliados en caso de tener
supervit y tienen que recaudar cuotas suplementarias en caso
de que las cantidades asignadas del fondo sanitario no sean
suficientes para cubrir la asistencia a los asegurados ms los
gastos de administracin. En tal caso, dicha cuota se establece como cuota adicional, independiente del nivel de ingresos
que los afiliados pagan directamente a la caja correspondiente, donde se queda sin fluir al fondo sanitario.

Ingresos del fondo sanitario en 2009


(en millones de euros)

7,113
Cotizaciones

157,397

Subvenciones
Estatales

Grfico 5. Fuente: Statistisches Bundesamt


Gestin

El Estado no se ocupa de la gestin del seguro de enfermedad pblico, sino que la delega en las principales partes implicadas: las entidades aseguradoras y los proveedores, que son
los encargados de organizar y administrar el sistema de forma
conjunta (gestin autnoma conjunta) mediante convenios. Dichos convenios, no obstante, desde los tiempos de la Repblica
de Weimar no se negocian a nivel individual entre las distintas
aseguradoras y los diferentes mdicos, sino siempre de forma
colectiva a travs de asociaciones que representan a las partes.
La gestin, por tanto, es de corte corporativista. As, tenemos
como principales actores, por un lado, a las federaciones regionales de cajas de enfermedadque a su vez estn asociadas en
una confederacin nacional y, por otro, a las asociaciones
regionales y a la asociacin nacional de mdicos concertados.
Ambas partes tienen, por un lado, la misin de defender los
intereses de sus representados respectivos y, por otro, la misin
conferida por el Estado de acordar convenios en los que se establezcan las condiciones de la asistencia mdica.
Las asociaciones de mdicos son, al igual que las cajas de
enfermedad, corporaciones de derecho pblico y tienen la obligacin, fijada por ley, de garantizar asistencia mdica ambulatoria a la poblacin, incluida la organizacin de un servicio de
guardia. Es decir, que las asociaciones de mdicos concertados
ostentan el monopolio de la asistencia mdica ambulatoria.
La asistencia en s corre a cargo de los mdicos concertados. Para alcanzar esta condicin y, por ende, poder prestar
atencin sanitaria a los afiliados al seguro pblico, el mdico
tiene que obtener una autorizacin oficial. La concesin de
autorizaciones corre a cargo de una comisin y depende, por
un lado, de que el aspirante tenga la cualificacin necesaria y,
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

por otro, de la situacin asistencial de la zona donde pretenda


desarrollar su actividad. En las zonas con exceso de oferta de
asistencia mdica pueden limitarse las autorizaciones. Con la
obtencin de la autorizacin, el mdico se convierte en mdico concertado y pasa automticamente a ser miembro forzoso
de la asociacin de mdicos del sistema pblico de la regin
correspondiente. Ms del 85 % de los mdicos dedicados a
la asistencia ambulatoria en Alemania son mdicos concertados.
Dado que ni el Estado ni las cajas de enfermedad poseen
consultorios ni centros de salud propios, la asistencia mdica
ambulatoria pblica se presta en las consultas privadas de los
propios mdicos concertados, en las que los titulares, por regla
general, atienden tanto a pacientes del seguro pblico como
del privado. Es decir, en Alemania, los mdicos del seguro
pblico no son ni funcionarios ni contratados por el Estado,
sino profesionales autnomos con consulta propia, aunque
tambin son habituales los consultorios colectivos y las consultas compartidas. Adicionalmente, con la reforma sanitaria
de 2004, se instituy una nueva figura en la asistencia pblica
ambulatoria con la que se pretende impulsar la asistencia ambulatoria integrada: los centros de atencin mdica, que son
centros con direccin mdica en los que mdicos concertados y mdicos contratados de distintas especialidades pueden
prestar sus servicios, a veces junto con otros proveedores sanitarios no mdicos, a los afiliados del seguro pblico.
Por lo que respecta al sistema de remuneracin, a partir
del dinero asignado del fondo sanitario, las cajas de enfermedad transfieren a las asociaciones de mdicos concertados una
cantidad fijada previamente por acuerdo entre las partes, denominada remuneracin total dependiente de la morbilidad,
con la que deben cubrirse las prestaciones mdicas ambulatorias recibidas por los asegurados durante un ao ms los gastos de administracin de las asociaciones. En el caso de que
se d un aumento imprevisible de la morbilidad, por ejemplo,
por una epidemia, existe la posibilidad de que las cajas tengan
que abonar una cifra superior a la pactada.
Con ese dinero, las asociaciones remuneran a los mdicos
segn las tarifas oficiales fijadas para las prestaciones cubiertas por el seguro pblico. La mayora de los actos mdicos no
se facturan por separado, sino que estn agrupados en casos
diagnsticos y el mdico obtiene un monto fijo por caso, que
incluye todas las prestaciones relativas a un problema de salud
definido durante un tiempo determinado. As, el mdico facturar trimestralmente a la asociacin a la que est adscrito las
prestaciones realizadas a los precios fijados en la tarifa oficial.
Dado que este sistema de remuneracin entraa el riesgo de
que se produzca una elevacin artificial del volumen de prestaciones, se han creado mecanismos de regulacin mediante
la asignacin de contingentes de prestaciones facturables a
los mdicos. As, para cada mdico se calcula un volumen
normal de prestaciones. Ese volumen ser el contingente de
prestaciones que el mdico podr facturar a los precios fijos
establecidos en la tarifa oficial. Si realiza ms actos mdicos de los estipulados en el contingente asignado, el resto de
prestaciones las facturar a un precio menor siguiendo un sistema de precios escalonados. Determinadas prestaciones que
289

Tribuna

se consideran especialmente dignas de fomento, como los


chequeos preventivos de deteccin precoz, las vacunaciones
y las intervenciones quirrgicas ambulatorias, se remuneran
siempre a precios fijos sin limitacin de cantidad. Para su financiacin, las cajas aseguradoras transfieren a las asociaciones de mdicos un monto adicional que no forma parte de la
remuneracin total dependiente de la morbilidad.
Prestaciones

Todas las cajas aseguradoras del seguro de enfermedad


pblico tienen que ofrecer un mnimo de prestaciones fijadas
en el Cdigo Social. Dentro de este catlogo de prestaciones
figuran medidas preventivas vacunas, chequeos peridicos, tratamiento mdico ambulatorio y hospitalario, rehabilitacin, psicoterapia, socioterapia, asistencia odontolgica
y prtesis dentales, asistencia mdica por maternidad que
incluye asistencia posparto domiciliaria prestada por una comadrona durante diez das, cuidados paliativos, asistencia
domiciliaria, asistencia a enfermos terminales, medicamentos
y prestaciones econmicas por enfermedad propia y de los
hijos, todo ello bajo la libre eleccin de mdico tanto de
atencin primaria como de especialistas por parte del asegurado.
Recientemente se ha introducido una serie de tarifas opcionales ofrecidas por las cajas de enfermedad mediante las
cuales los afiliados que se acojan a ellas pueden bien ahorrar
dinero por ejemplo, eligiendo un modelo en el que se comprometen a acudir siempre en primera instancia al mdico de
cabecera o bien mejorar las prestaciones.

Copagos

Numerosas prestaciones del seguro mdico pblico estn


sujetas a copagos. Por regla general, los copagos ascienden al
diez por ciento de los costes, con un mnimo de cinco euros y
un mximo de diez, aunque nunca ms que el coste real de la
prestacin. Los nios estn exentos de copagos hasta los 18
aos, con excepcin de los gastos de transporte.
El copago de las visitas mdicas se realiza a travs de una
tasa sanitaria, que consiste en el pago de diez euros por trimestre natural en la primera visita realizada a un mdico en
el trimestre correspondiente independientemente de que se
trate de un mdico de cabecera, un especialista o un psicoterapeuta. Este pago cubre todas las visitas que se realicen
al mismo mdico durante el trimestre as como todas las que
se realicen a otros mdicos si el paciente ha sido derivado
a ellos por el primero. Si, por el contrario, el paciente decide acudir a otro mdico sin volante, deber abonar otra tasa
trimestral al segundo mdico. Para las visitas al dentista hay
que pagar una tasa trimestral anloga que funciona por el mismo mecanismo, a la que se aaden copagos por determinadas
prestaciones. As, para el rea de las prtesis dentales se ha
establecido un catlogo de tratamientos normales para cada
caso definido, que el seguro subvenciona con un 50% que
aumenta al 60% si el asegurado demuestra haber realizado
revisiones dentales profilcticas anuales durante los ltimos
cinco aos. Si el asegurado elige un tratamiento ms caro
que el definido por el seguro, tendr que abonar la diferencia

290

<http://tremedica.org/panacea.html>

de su bolsillo adems del copago del 50 o el 40% correspondiente.


Por lo que respecta a los medicamentos, por regla general
el seguro pblico no cubre los medicamentos de venta libre,
con excepcin de los prescritos a nios de hasta 12 aos de
edad. En cuanto a los medicamentos de prescripcin obligatoria, el asegurado tiene que abonar en concepto de copago el
10% del precio del medicamento, con un mnimo de cinco
y un mximo de diez euros. En caso de que el medicamento
cueste menos de cinco euros, el asegurado abonar el precio
real de este. Los nios y jvenes hasta los 18 aos estn exentos del copago. Adems, existe una serie de medicamentos
que estn exentos de copago, que se publican en una lista oficial de acceso pblico.
No obstante, con el objetivo de evitar que los copagos supongan una carga econmica excesiva para los asegurados,
se ha establecido como carga mxima asumible el 2% de los
ingresos brutos familiares anuales computables en concepto
de copagos. Si un asegurado alcanza ese lmite (sumando todos los copagos realizados durante el ao en curso), puede
solicitar la exencin de copagos para el resto del ao previa
presentacin de los justificantes correspondientes a su caja
aseguradora, que le expedir un carn a tal efecto con vigencia hasta final de ao. En el caso de los enfermos crnicos, la
carga mxima asumible se ha fijado en el 1%.
El seguro de enfermedad privado

Los orgenes del seguro de enfermedad privado se remontan a la Edad Media, en la que diversos gremios aseguraban
a sus miembros en caso de enfermedad. Estos seguros gremiales, por cierto, tambin sirvieron de modelo a la hora de
constituir el seguro de enfermedad pblico.
En la actualidad, el seguro de enfermedad privado como
seguro de enfermedad sustitutorio est destinado a la parte
de la poblacin exenta de la obligacin de formar parte del
seguro de enfermedad pblico. De este modo, los principales
grupos de afiliados al seguro privado son los funcionarios, los
trabajadores por cuenta ajena cuyo salario bruto anual supera
el tope definido para su afiliacin forzosa al seguro pblico
y los trabajadores por cuenta propia. Los trabajadores por
cuenta ajena que decidan contratar un seguro de enfermedad
privado sustitutorio tienen derecho a cofinanciacin de las
cuotas por parte del empleador por el mismo importe que este
aportara al seguro pblico, con la salvedad de que no podr
superar la mitad de la prima real del seguro privado. Segn
los datos de la Asociacin del Seguro Privado, a 30 de junio
de 2010, el total de afiliados al seguro de enfermedad privado
ascenda a 8855400 personas,7 que corresponderan a alrededor del 10,8% de la poblacin del pas.
Al igual que el seguro de enfermedad pblico, el seguro privado se financia a partir de las cuotas de los afiliados,
aunque a diferencia de aquel, que se basa en el principio de
solidaridad, el seguro de enfermedad privado es un seguro
individual basado en el llamado principio de equivalencia, es
decir, que cada afiliado debe pagar una cuota mensual calculada en funcin de su riesgo individual y, en conjunto, las
aportaciones deben corresponderse con las prestaciones. De
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

este modo, en el seguro de enfermedad privado no existe la


afiliacin gratuita de familiares dependientes y las cuotas de
los afiliados no dependen de sus ingresos, sino de factores
tales como la edad, el sexo y el estado de salud del asegurado
en el momento de la contratacin del seguro. La mutua puede
rechazar solicitudes, as como excluir determinadas prestaciones por enfermedades preexistentes.
El seguro de enfermedad privado es un sistema que funciona en rgimen de capitalizacin, por lo que se constituyen
provisiones para prestaciones futuras. Las primas se desglosan en cuatro componentes principales: contribucin segn el
riesgo del asegurado, cuota para creacin de provisiones de
vejez, suplemento de seguridad (para cubrir riesgos imprevistos) y cuota para gastos de administracin.
Por regla general, la cuanta de las primas va aumentando
con la edad del asegurado, ya que con la edad suelen aumentar tambin las prestaciones mdicas necesarias. Mediante las
citadas provisiones se pretende reducir este efecto: los asegurados jvenes pagan unas primas superiores a los gastos
que ocasionan y la diferencia se destina a una provisin que
se invierte, generando intereses, y con la que ms adelante se
pueden financiar las prestaciones que superen el monto de las
primas, al menos en parte.
En cuanto a las prestaciones, a diferencia del seguro
pblico, en el seguro privado no existe ningn catlogo de
prestaciones prescrito, sino que estas dependern del tipo
de pliza que elija el asegurado entre los diferentes modelos
ofrecidos por las 45 mutuas de seguros de enfermedad existentes actualmente en Alemania. No obstante, s existen unas
recomendaciones no vinculantes emitidas por la Asociacin
de Seguros Privados8 en las que se fijan las prestaciones mnimas que un seguro de enfermedad privado sustitutorio debera cubrir en los tres mbitos fundamentales de asistencia
ambulatoria, asistencia hospitalaria y asistencia odontolgica.
Tampoco existen prescripciones con respecto a los copagos,
que dependern de la pliza concreta, en la que se pueden
fijar franquicias (por cantidad fija, como porcentaje, solo para
determinadas prestaciones, etc.) o no. Aparte, con la entrada
en vigor de la obligatoriedad universal de contar con un seguro de enfermedad, desde el 1 de enero de 2009 las mutuas
privadas tienen que ofrecer tambin una pliza bsica con
unas prestaciones comparables a las del seguro pblico y una
prima mxima que no exceda la cotizacin mxima al seguro
pblico. En esta modalidad, no est permitido que las mutuas
rechacen candidatos.
A diferencia del seguro pblico, en el privado no existe
ningn vnculo contractual entre las mutuas y los proveedores de servicios ni ningn procedimiento de autorizacin para
prestar servicios a los afiliados a las mutuas, sino que cualquier mdico habilitado para ejercer puede prestar asistencia
a pacientes privados. Aunque algunos mdicos se dedican en
exclusiva a la medicina privada (alrededor del 2,33% de los
mdicos del sector ambulatorio), la gran mayora atiende tanto a pacientes del seguro pblico como a pacientes privados
en sus consultas.
En el seguro privado, el pago de las prestaciones se realiza
por el sistema de reembolso: el asegurado abona al mdico
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

la factura que este le extiende por sus servicios y luego la


remite a su mutua para que le reembolsen los gastos total o
parcialmente, segn los trminos de la pliza contratada. As,
aqu los proveedores de servicios reciben su remuneracin del
paciente y no de las aseguradoras.
A la hora de facturar las prestaciones, los mdicos han de
atenerse a lo estipulado en las tarifas oficiales para prestaciones mdicas privadas, promulgadas con fuerza de decreto por
el Ministerio de Sanidad, previa aprobacin por la Cmara
Alta alemana (Bundesrat). En dichas tarifas, al igual que en
las vigentes para el seguro pblico, se encuentran listadas las
diferentes prestaciones y su correspondiente valor monetario
(mayor que en el de las tarifas para el seguro pblico), con la
posibilidad de multiplicarlas por determinados tipos de incremento en funcin de la dificultad y el tiempo requerido.9 En
el sistema privado no existen contingentes de prestaciones,
de modo que todos los servicios prestados pueden facturarse
segn las tarifas oficiales sin limitacin de cantidad.
Dadas las diferentes filosofas que subyacen al seguro de
enfermedad pblico y al privado comunidad solidaria y contrato generacional en el pblico, seguro individual en el privado, si bien el paso del pblico al privado es fcil si se renen
los requisitos exigidos, el retorno al seguro pblico despus de
haber estado asegurado en el privado est casi excluido por el
sistema. El motivo es evitar abusos del principio de solidaridad
del seguro de enfermedad pblico, que se daran si la poblacin
con altos ingresos abandonase el seguro pblico para beneficiarse de las bajas primas que ofrece el seguro privado a los
pacientes jvenes y cuando las primas del seguro privado aumentan con la edad retornase al pblico para sacar partido de
un sistema solidario al que no ha contribuido.
Adicionalmente a los seguros de enfermedad sustitutorios,
las mutuas privadas tambin ofrecen seguros de enfermedad
parciales a los afiliados al seguro de enfermedad pblico como
complemento, por ejemplo, para cubrir determinados mbitos
no cubiertos por el seguro pblico o para mejorar las prestaciones.
La asistencia hospitalaria

La asistencia hospitalaria constituye el segundo nivel asistencial sanitario y entra en juego cuando un caso no puede ser
tratado ptimamente de forma ambulatoria.
La asistencia hospitalaria tambin se encuentra regulada
por el Cdigo Social. La tarea de garantizar que haya una
oferta de prestaciones hospitalarias adecuada a la poblacin
recae sobre los estados federados que, por tanto, asumen la
planificacin de recursos hospitalarios para sus respectivas
regiones. Si bien tanto las asociaciones regionales de hospitales como las de cajas aseguradoras pueden participar en la
planificacin, solo tienen derecho a voz, pero no a voto, de
modo que, en el mbito hospitalario, a diferencia de lo que
ocurre en el ambulatorio, la planificacin es competencia estatal. De este modo, cada administracin regional fija un plan
hospitalario en el que se calcula el nmero de camas necesarias mediante una frmula que tiene en cuenta el nmero de
habitantes, la tasa de ingresos hospitalarios, la duracin media
de los ingresos y el grado deseado de aprovechamiento de las
291

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

camas, que habitualmente se fija en un 85%, o con objeto de


garantizar que los hospitales dispongan de suficiente capacidad para atender a la demanda en las pocas de mayor nmero
de ingresos. En dicho plan tambin se incluyen los hospitales
concertados para dar asistencia a los afiliados al seguro pblico. Una vez incluidos en el plan hospitalario, los hospitales
de forma individual firmarn los convenios correspondientes con las cajas de enfermedad.
La asistencia se presta a travs de una red hospitalaria que
en el ao 2009 constaba de 2084 hospitales con un total de
503341 camas, lo que equivale a 6,15 camas por cada 1000
habitantes. En este mismo ao, el 31,1 % de los hospitales
eran hospitales pblicos, el 32 %, privados, y el 36,9 % se
encontraba en manos de organizaciones sin nimo de lucro.
Dado que, en general, los hospitales privados son pequeos,
con una media de 126 camas, tamao que los hospitales pblicos triplican, con 378 camas de media, casi la mitad de las
camas (48,7%) pertenecen al sector pblico, el 34,7% a los
gestores sin nimo de lucro, y solo el 16,6% a los hospitales privados.10 La mayora de los hospitales pblicos y pertenecientes a organizaciones sin nimo de lucro ofrecen una
amplia gama de prestaciones, mientras que la mayora de los
hospitales privados tienden a ser clnicas especializadas.
Desde mediados de la dcada de 1990 se viene observando un cambio profundo en el panorama hospitalario alemn,
caracterizado por una creciente privatizacin del sector, una
reduccin general tanto del nmero de hospitales como de
camas, un aumento de la tasa de ingresos y una importante
reduccin de la duracin media de estos, que ha pasado de 14
das en 1991 a 8 en 2009.

Evolucin de los indicadores hospitalarios


1991-2009
(1991-100)
Hospitalizaciones
por 1000 hab.

130
120
110

Tasa de ocupacin
de camas

100
90

Nmero de hospitales

80
70

Camas por 1000 hab

60

200

Duracin media de los


ingresos hospitalarios

200

5
200

200

200

199

199

5
199

199

199

50

Grfico 6. Fuente: Statistisches Bundesamt

Salvo algunas pocas excepciones introducidas en las ltimas reformas sanitarias, los hospitales no pueden prestar
atencin ambulatoria. El acceso a la asistencia hospitalaria,
salvo en los casos de urgencias, se obtiene previa derivacin
por parte de un mdico ambulatorio, aunque a los afiliados al
seguro privado les suele estar permitido el ingreso sin derivacin previa. Los pacientes tienen libertad para elegir hospital,
pero no para elegir mdico dentro del hospital al que acuden,
excepto si tienen una pliza del seguro privado o una pliza
adicional al seguro pblico que contemple la libre eleccin de
292

mdico. La asistencia hospitalaria en el seguro pblico est


sujeta a copago, que asciende a 10 euros por da de ingreso
hasta un mximo de 28 das al ao. En el caso de los pacientes
privados, depende de la pliza suscrita.
El sector hospitalario es un sector con gran peso en la
economa, que da empleo a 1096520 personas, de las cuales 143967 son mdicos (empleados en su mayora, algunos
funcionarios), y consume un 35,2 % del gasto sanitario del
seguro pblico y un 25% del privado.11 La financiacin de
los hospitales en Alemania sigue un modelo dual en el que el
Estado, a travs de las administraciones regionales, asume los
gastos de financiacin de las inversiones hospitalarias (construccin, equipamiento inicial, reposicin de algunos bienes),
que se financian a partir de impuestos, mientras que las cajas de enfermedad pblicas y las mutuas de seguros privadas
asumen los gastos ordinarios de funcionamiento, es decir, los
gastos directamente derivados de la asistencia sanitaria, que
se financian a partir de las cotizaciones. La liquidacin de los
gastos hospitalarios se realiza por regla general de forma directa entre el hospital y las aseguradoras.
En cuanto a la remuneracin de las prestaciones sanitarias hospitalarias, antiguamente se realizaba mediante el
reembolso al hospital de un tanto fijo por da de hospitalizacin. En la reforma sanitaria del ao 2000 se fij la implantacin gradual a partir de 2003 de un nuevo sistema basado
en el diagnstico y las prestaciones en todos los mbitos
hospitalarios, excepto en la psiquiatra y las clnicas psicosomticas, que siguen facturando por el sistema antiguo.
Esto se llev a la prctica creando un sistema de retribuciones fijas por casos diagnsticos mediante la adaptacin
del sistema vigente en Australia al sistema alemn. Dicho
sistema se basa en un catlogo de casos diagnsticos definidos a los que se asigna una ponderacin relativa que luego
se multiplica por un importe base para obtener el coste del
tratamiento. As, por ejemplo, el cdigo A01A corresponde
a un trasplante de hgado con respiracin artificial durante
ms de 179 horas y el cdigo A01B a un trasplante de hgado
con respiracin artificial entre 60 y 179 horas o con rechazo
del rgano trasplantado o en combinacin con un trasplante
de rin. En el catlogo de casos de 2011,12 al caso A01B
se le asigna una ponderacin (con respecto a un tratamiento
hipottico que valdra 1) de 31,636, y al A01B, de 15,545.
Dado que para el ao 2011 el importe base para tratamientos hospitalarios se ha fijado en 2963,82 euros, un hospital
facturara 97763,41 euros por un trasplante de hgado con
respiracin artificial durante ms de 179 horas y 46072,58
euros por un trasplante de hgado con respiracin artificial
entre 60 y 179 horas o con rechazo del rgano trasplantado
o combinado con un trasplante de rin.
Conclusin y perspectivas

A modo de conclusin cabe decir que el sistema sanitario


alemn es un sistema altamente complejo que ha mantenido a
lo largo de su dilatada historia los principales rasgos definitorios que lo caracterizaron en sus inicios.
No obstante, al igual que en el resto de pases desarrollados, el sistema sanitario alemn se enfrenta de un tiempo a
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

esta parte a una serie de retos importantes derivados, sobre


todo, del envejecimiento de la poblacin y de la explosin
del gasto, en parte propiciada por el creciente uso de nuevas
tecnologas en el mbito mdico. Todo ello ha llevado a que
en los ltimos aos se hayan sucedido las reformas sanitarias, orientadas fundamentalmente a la contencin del gasto
sanitario, por una parte, y a una modificacin del reparto de
las cargas financieras, por la otra, de modo que el aumento
del gasto sanitario no conlleve automticamente tambin una
elevacin del coste del trabajo que pueda poner en peligro la
creacin de empleo. De este modo, con las sucesivas reformas
se han ido incorporando diversos elementos de otros sistemas.
As, por ejemplo, se ha abierto la posibilidad a la creacin
de centros de asistencia mdica para fomentar la asistencia
integrada, se han implantado modelos optativos en los que
la atencin primaria hace de puerta de acceso a la atencin
especializada, se ha elevado la participacin estatal mediante
impuestos en la financiacin del seguro mdico y tambin la
contribucin de los propios asegurados mediante el aumento
de los copagos y la exclusin de determinadas prestaciones
del mbito de cobertura del seguro.
A pesar de que en los ltimos 20 aos se han promulgado
nada menos que 15 leyes con las que se han introducido reformas al sistema, se prev que el proceso de reforma contine,
aunque an no est claro por qu va exactamente. En este
sentido, el debate poltico gira en torno a dos modelos bsicos
con sus respectivas variantes: el modelo del seguro mdico
popular y el de la prima capitativa.
El modelo del seguro mdico popular consiste, a grandes
rasgos, en un seguro mdico pblico en el que estara asegurada toda la poblacin y desaparecera el seguro mdico
privado como seguro sustitutorio. En este caso, el sistema se
seguira rigiendo por el rgimen de reparto, y la base principal
de financiacin seguiran siendo las cotizaciones, que seran
dependientes de los ingresos. En este punto, algunas variantes
contemplan la inclusin de ingresos no salariales en la base
de cotizacin. En cuanto al tope mximo de la base de cotizacin, algunas opciones contemplan su elevacin y otras su
supresin. Tambin existen distintas variantes en lo relativo a
la aportacin empresarial: contribucin paritaria de trabajador y empresa o limitacin de la aportacin empresarial a un
mximo definido.
El modelo del seguro mdico a base de primas capitativas consiste bsicamente en un seguro mdico pblico que
estara financiado fundamentalmente a partir de cuotas fijas
por persona, independientemente del nivel de ingresos, del
estado de salud y del riesgo, e iguales para todos los afiliados,
mantenindose la actual dualidad de seguro mdico pblico
y privado. Dado que las primas constituiran una gran carga
para las personas con menos ingresos, estas recibiran ayudas
que se financiaran con impuestos. En cuanto a la aportacin
empresarial, el tipo de cotizacin se congelara, de modo que
unos futuros incrementos del gasto sanitario no repercutiran
sobre los costes del trabajo, y la aportacin se pagara al empleado como parte del salario, con su correspondiente gravamen impositivo. Por lo que respecta al rgimen de gestin
de los recursos, algunas variantes incluyen el mantenimiento
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

del sistema de reparto actual, mientras que otras estipulan el


cambio a un sistema de capitalizacin.
Notas
1.

2.

3.
4.
5.
6.

7.

8.

9.
10.

11.
12.

Llamado as por William Henry Beveridge, economista y poltico


britnico que, con su informe Social Insurance and Allied Services,
de 1942, sent las bases para la constitucin del servicio nacional
de salud britnico.
El sistema espaol no sigui desde el principio este modelo, sino
que se financi en origen y hasta 1986 como los sistemas del modelo Bismarck, pasando a partir de esa fecha a financiarse mediante
impuestos.
Sozialgesetzbuch (SGB), Fnftes Buch. <http://tinyurl.com/375bdlw>..
Segn datos de la GKV-Spitzenverband a 1 de agosto de 2011.
81802300 a 31 de diciembre de 2009 (fuente: Statistisches Bundesamt).
Bundesministerium fr Gesundheit (2011): Das hat sich zum 1.
Januar 2011 gendert. <www.bmg.bund.de/krankenversicherung/
gesundheitsreform/was-hat-sich-2011-geaendert.html>.
Verband der privaten Krankenversicherung e.V. (2011): Zahlenbericht der privaten Krankenversicherung 2009/2010. Colonia.
<http://tinyurl.com/6yralmo>.
Verband der privaten Krankenversicherung e.V. (2009): Allgemeine
Versicherungsbedingungen 2009 fr den Standardtarif: Musterbedingungen 2009 fr den Standardtarif. Colonia. Disponible en
<https://bestellungen.pkv.de/w/files/shop_musterbedingungen/
allgemeine_versicherungsbedingungen_standardtarif_mb_
st_2009_pdf.pdf>.
Gebhrenordnung fr rzte (GO). Disponible en <http://www.ebis.de/goae/defaultFrame.htm>.
Statistisches Bundesamt (2011): Gesundheit. Grunddaten der Krankenhuser 2009. Fachserie 12, Reihe 6.1.1. Wiesbaden. Disponible
en <www.destatis.de/jetspeed/portal/cms/Sites/destatis/Internet/
DE/Content/Publikationen/Qualitaetsberichte/Gesundheitswesen/
Grunddatenkrankenhaueser,property=file.pdf>.
Deutsche Krankenhausgesellschaft (2011): Krankenhausstatistik.
<www.dkgev.de/dkg.php/cat/62>.
InEK GmbH (2010): Fallpauschalen-Katalog 2011. Disponible en
<www.g-drg.de/cms/G-DRG-System_2011/Fallpauschalen-Katalog/Fallpauschalen-Katalog_2011>.

Bibliografa
Bundesrztekammer (2011): Ergebnisse der rztestatistik zum
31.12.2010. <http://tinyurl.com/6d37mza> [consulta: 1.X.2011].
Bundesministerium fr Gesundheit: Krankenversicherung. <http://
tinyurl.com/5u35xlf> [consulta: 1.X.2011].
Bundesministerium fr Gesundheit (2010): Abrechnung stationrer Krankenhausleistungen. Berln. <http://tinyurl.com/6de23re> [consulta:
1.X.2011].
Bundesministerium fr Gesundheit (2010): Daten des Gesundheitswesens
2010. Berln. <http://tinyurl.com/6jrcn8g> [consulta: 1.X.2011].
Bundesministerium fr Gesundheit (2011): Gesetzliche Krankenversicherung: Mitglieder, mitversicherte Angehrige und Krankenstand.
Jahresdurchschnitt 2010. Berln. <http://tinyurl.com/6y524tw> [consulta: 1.X.2011].

293

Tribuna

Bundeszentrale fr politische Bildung: Gesundheitspolitik. <http://


tinyurl.com/35prvpw> [consulta: 1.X.2011].
Cecu.de GmbH: Krankenversicherung. <http://tinyurl.com/6yflr9w>
[consulta: 1.X.2011].
Deutsche Krankenhausgesellschaft (2011): Krankenhausstatistik.
<http://tinyurl.com/6eeyr98> [consulta: 1.X.2011].
FFG Finanzcheck Finanzportale GmbH: Private Krankenversicherung.
Das Informationsportal. <www.private-krankenversicherung.net>
[consulta: 1.X.2011].
GKV-Spitzenverband (2010): Die gesetzliche Krankenversicherung.
<http://tinyurl.com/5u9kcnc> [consulta: 1.X.2011].
GKV-Spitzenverband (2011): Versorgungsbereiche der GKV. <http://
tinyurl.com/67wdfnf> [consulta: 1.X.2011].
InEK GmbH (2010): Fallpauschalen-Katalog 2011. <http://tinyurl.
com/5tewznm> [consulta: 1.X.2011].
Kassenrztliche Bundesvereinigung (2010): Honorarreform. Rckblick
und Ausblick. Serviceteil mit allen Regeln und Neuerungen zur Honorarverteilung ab 1. Juli 2010. Berln. <http://www.kbv.de/26443.
html> [consulta: 1.X.2011].
Kassenrztliche Vereinigung Bremen (2009): Neuordnung der vertragsrztlichen Vergtung 2009. Systematik der Regelleistungsvolumina.
Disponible en: <http://tinyurl.com/63yvxw6> [consulta: 1.X.2011].
LogoPATE oHG (2008): Versicherungspflicht zur Krankenversicherung ab 01.01.2009, Finanz-Duell. <http://tinyurl.com/6hr46mt>
[consulta: 1.X.2011].
Organizacin Internacional del Trabajo (2009): De Bismarck a Beveridge: seguridad social para todos, Trabajo, 67 (diciembre 2009):
2. <http://tinyurl.com/5ucymy8>.
Organizacin Mundial de la Salud (2011): Estadsticas sanitarias
mundiales 2011. Ginebra. <http://tinyurl.com/5scd678> [consulta:
1.X.2011].

294

<http://tremedica.org/panacea.html>

Organizacin Mundial de la Salud (2011): World Health Statistics,


Global Health Observatory Data Repository, <http://apps.who.int/
ghodata/> [consulta: 1.X.2011].
Schmidt, Manfred G. (2005): Sozialpolitik in Deutschland: Historische
Entwicklung und Internationaler Vergleich. Wiesbaden: VS Verlag
fr Sozialwissenschaften/GWV Fachverlage GmbH.
Sozialgesetzbuch (SGB), Fnftes Buch. <http://tinyurl.com/375bdlw>
[consulta: 1.X.2011].
Statistisches Bundesamt (2011): Bevlkerungsstand. <http://tinyurl.
com/5rh3sy> [consulta: 1.X.2011].
Statistisches Bundesamt (2011): Gesundheit. <http://tinyurl.com/
cjjwxr> [consulta: 1.X.2011].
Statistisches Bundesamt (2011): Gesundheit. Grunddaten der Krankenhuser 2009. Fachserie 12, Reihe 6.1.1. Wiesbaden. <http://tinyurl.
com/nyptrc> [consulta: 1.X.2011].
Statistisches Bundesamt (2011): Gesundheitsberichterstattung des Bundes. <http://www.gbe-bund.de/> [consulta: 1.X.2011].
Verband der privaten Krankenversicherung e.V.: Private Zusatzversicherung. Ergnzung zum gesetzlichen Versicherungsschutz. Colonia,
Berln. <http://tinyurl.com/6k4gfe4> [consulta: 1.X.2011].
Verband der privaten Krankenversicherung e.V. (2011): Der private Krankenversicherungsschutz im Sozialrecht. Colonia, Berln.
<http://tinyurl.com/6ghjx3z> [consulta: 1.X.2011].
Verband der privaten Krankenversicherung e.V. (2011): Zahlenbericht
der privaten Krankenversicherung 2009/2010. Colonia. <http://tinyurl.com/6yralmo> [consulta: 1.X.2011].
Weka Media GmbH & Co. KG (2011): Brgerversicherung und Kopfpauschale, Frderland. <http://tinyurl.com/5we66vh> [consulta:
1.X.2011].
Westhoff, Andrea (2008): Vater Staat entdeckt die Frsorglichkeit.
Deutschlandradio. <http://tinyurl.com/6jp9elh> [consulta: 1.X.2011].

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

La medicina complementaria y alternativa


desde el punto de vista del traductor
Cristina Estrada Velo*
Resumen: La traduccin de textos de medicina complementaria y alternativa (MCA) esconde dificultades inesperadas para
el traductor. Esto se debe a que la MCA engloba un amplio y variado grupo de sistemas de diagnstico y tratamiento y a que
adems se basa en conceptos, filosofas y tcnicas muy distintas a las de la medicina occidental actual que todos conocemos
(tambin denominada medicina convencional).
Desde principios de los aos setenta la medicina tradicional china (MTC) se est expandiendo con rapidez en los pases eu
ropeos y en EE.UU., contribuyendo al auge de la MCA en estos pases. Pero para que la expansin de esta medicina importada
sea afortunada, es imprescindible que los textos de consulta estn bien traducidos. Una vez realizada esta transmisin correcta
mente, tambin es importante que los mdicos adapten la MTC a las condiciones reales de la prctica clnica de su pas.
En una segunda parte del artculo describiremos las particularidades, la terminologa especfica y las dificultades de traduc
cin que plantean algunos tipos de MCA.
Aunque todava es un campo minoritario en cuanto a recursos econmicos y demanda dentro del sector de la traduccin
mdica, veremos los motivos por los que vale la pena familiarizarnos con l y estar atentos ante una posible expansin futura.
Palabras clave: medicina complementaria y alternativa, medicina tradicional china, medicina convencional, traduccin, adap
tacin.
Complementary and alternative medicine from a translators point of view
Abstract: Texts that deal with complementary and alternative medicine (CAM) conceal unexpected problems for translators.
This is because CAM encompasses a widely varied group of diagnostic and treatment systems, and also because its underlying
concepts, philosophies and techniques are very different from those of the contemporary Western medicine (or conventional
medicine) with which we are all familiar.
Since the early 1970s Chinese traditional medicine (CTM) has been expanding rapidly in Europe and the United States,
contributing to the rise of CAM in these countries. But for successful expansion of this imported medicine, it is essential that its
reference texts be translated well. Once this has been done properly, doctors must also adapt CTM to the conditions of actual
clinical practice in their countries.
In the second part of the article we will describe the special features, specific terminology and translation problems pre
sented by some types of CAM.
Although it is still a minority field in terms of resources and demand within the medical translation sector, we will see why
it is worth the effort to familiarize ourselves with CAM and be alert to its possible expansion in the future.
Key words: complementary and alternative medicine, Chinese traditional medicine, conventional medicine, translation, adapta
tion.
Panace@ 2011; 12 (34): 295-302

Introduccin

Entender conceptualmente qu es la medicina complementa


ria y alternativa (MCA) no es una tarea sencilla, ya que engloba
mltiples tradiciones curativas, filosofas, mtodos y abordajes.
El centro estadounidense que se ocupa de la medicina
complementaria y alternativa (NCCAM, National Center for
Complementary and Alternative Medicine del National Ins
titute of Health estadounidense) define la medicina comple
mentaria y alternativa como un conjunto de sistemas, prc
ticas y productos que, en general, no se consideran parte de
la medicina convencional. A primera vista, la propia defini
cin excluyente de la MCA como aquello que no es ya nos
hace entrever su complejidad.

Recibido: 12.X.2011. Aceptado: 25.X.2011

El adjetivo complementaria se refiere al uso de esta me


dicina junto con la medicina occidental o convencional. Por
otro lado, por alternativa se entiende su aplicacin en lugar
de la medicina convencional. Segn el NCCAM, la mayora de
las personas que utilizan la medicina complementaria y alterna
tiva en Estados Unidos lo hacen de forma complementaria.
Vayamos ahora a la definicin de la medicina conven
cional que hace el propio NCCAM. La define como la que
practican los mdicos, los ostepatas y los profesionales de la
salud afines, tales como los fisioterapeutas, los psiclogos y
las enfermeras diplomadas.1
Pero aqu nos tropezamos ya con la primera objecin a
esta definicin si la queremos hacer universal, y es que, por

* Traductora mdica, Madrid (Espaa). trad@cevelo.com.

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

295

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

ejemplo, en Alemania alrededor del 70% de los profesionales


que aplican tratamientos de acupuntura como veremos ms
adelante, un tipo de MCA son mdicos, y la acupuntura es
una asignatura optativa incluida en el programa acadmico de
muchas universidades. En Austria el panorama es similar.
Por lo tanto, parece que los lmites entre la medicina com
plementaria y alternativa y la medicina convencional no son
absolutos y, con el tiempo, ciertas prcticas de medicina com
plementaria y alternativa, una vez fundamentadas cientfica
mente, pueden pasar a ser de aceptacin general.
Otro aspecto que hay que resaltar es la importancia esta
dstica de la MCA en el mundo. Para hacernos una idea de la
envergadura de este tipo de medicina tomemos por ejemplo
el caso de EE.UU. All, la Encuesta Nacional sobre la Salud
(NHIS, por sus siglas en ingls) realizada en el ao 2007 con
cluy que el 38% de los adultos de este pas haca uso de la
medicina complementaria y alternativa.2
En Alemania, el Robert Koch-Institut, organismo depen
diente del Ministerio de Sanidad de ese pas, public en el
ao 2002 un interesante cuaderno informativo (Heft 9) sobre
mtodos alternativos en medicina.3 En l refiere que el nme
ro de mdicos que introducen en su prctica clnica mtodos
alternativos diagnsticos y curativos est aumentando en Ale
mania, as como el inters de los pacientes. En el ao 2000
haba ya 35312 mdicos en Alemania que utilizaban mtodos
alternativos en sus consultorios y estaban en posesin de la
cualificacin acadmica necesaria para ello (Zusatzbezeich
nung o cualificacin adicional).4 Esto supone prcticamente
el 10 % de los 369 000 mdicos en activo en Alemania en
ese ao.
En la tabla siguiente reno de forma no exhaustiva las
distintas reas de la MCA con las que un traductor se puede
encontrar.
Tabla 1. Diferentes reas de la MCA y grado estimado
de demostracin cientfica
+

++

+++

Aromaterapia

Homeopata

Acupuntura

Cristales

Infiltracin

Acupuntura de
microsistemas
(homnculos,
somatotopos)

Feng shui

Kinesiologa

Acupresin

Flores de Bach

Medicina
ayurvdica

Auriculoterapia

Hidroterapia

Medicina
tradicional china

Fitoterapia

Iridologa

Meditacin

Macrobitica

Musicoterapia

Osteopata

Masaje

Shiatsu

Protocolo NADA

Puncin seca en
puntos gatillo

Tai chi

Reflexologa

Quiroprctica

296

++

+++

Tui na

Relajacin
progresiva

Ritmos circadianos

Ventosas

Sanguijuelas

Terapia neural

Sangras

Tcnica de
Alexander

TENS

Terapia de
colores

Talasoterapia

YNSA (acupuntura
craneal de
Yamamoto)

Terapia del
grito
Toque
teraputico
Yoga

Grado de demostracin cientfica y sistemas pblicos


de salud

Algunas terapias de la MCA estn cada vez ms respal


dadas por ensayos clnicos aleatorizados y controlados, as
como por otros tipos de estudios. Este es el caso de los estu
dios gerac (German Acupuncture Trials) alemanes sobre acu
puntura. El objetivo de los estudios (relativos a los aos 20012006) fue comparar, en cuanto a eficacia, la acupuntura con el
mtodo de tratamiento occidental establecido. Se selecciona
ron pacientes con lumbalgia crnica, cefalea crnica o artral
gia de rodilla (por artrosis). Colaboraron adems 500 mdicos
acupuntores con una amplia experiencia de varios aos y se
realiz una encuesta telefnica posterior a los pacientes (va
se <http://gerac.de/>). Los resultados de dichos estudios, aun
que suscitaron nuevos y acalorados debates como el de si
la acupuntura simulada (no aplicada en puntos acupunturales
clsicos) era o no realmente un tratamiento placebo o el de sus
deficiencias metodolgicas, demostraron que la acupuntura
era claramente superior al tratamiento estndar segn los pro
tocolos establecidos para la lumbalgia, y para la artralgia de
rodilla y que era equiparable al tratamiento establecido para
la cefalea.5 Esto hizo que el sistema de seguros sociales de
Alemania reconociera e incluyera a partir de entonces en su
cobertura sanitaria algunas indicaciones acupunturales. No
obstante, se obtuvo tambin una conclusin sorprendente,
y es que, segn los estudios gerac, la acupuntura verdadera
(aplicada segn los principios de la MTC) no era ms eficaz
que la acupuntura simulada. Esta conclusin ha dado lugar a
nuevos estudios y debates entre detractores y defensores de
la acupuntura.
En Espaa la sanidad pblica andaluza tambin aplica la
acupuntura, concretamente en las seis unidades del dolor de
Andaluca, para indicaciones como el dolor articular. Antes
de tomar la decisin de incorporar este mtodo, la Junta de
Andaluca encarg a la Agencia de Evaluacin de Tecnolo
gas Sanitarias un informe sobre la seguridad y eficacia de la
acupuntura. Entre otros, se basaron en el trabajo de Jorge Vas
Ruiz, mdico sevillano cuyo estudio avala la eficacia de esta
tcnica para tratar la artrosis de rodilla.
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

Cada vez se fundan ms sociedades cientficas y secciones


colegiales dedicadas a la MCA en Europa, como por ejemplo,
en el mbito de la acupuntura, la Asamblea de Mdicos Acu
puntores del Ilustre Colegio Oficial de Mdicos de Madrid, o
la British Medical Acupuncture Society.
Para hacernos una idea inicial de la investigacin que se
realiza hoy en da mundialmente en el campo de la MCA,
ofrezco algunos datos comparativos en forma de grfico obte
nidos de la base de datos de PubMed.

Postura de la OMS

En su Congreso sobre Medicina Tradicional de noviem


bre de 2008, la OMS aprob la Declaracin de Beijing,6
que fomenta la aplicacin segura y eficaz de la medicina
tradicional, y hace un llamamiento a los Estados miembros
de la OMS para que tomen medidas a fin de integrar la
medicina tradicional y la MCA en los sistemas de salud de
cada pas.
Adems respalda su desarrollo a travs de la investigacin
y la innovacin, as como la instauracin de sistemas de cuali
ficacin y acreditacin para los profesionales que la practican
segn los requisitos de cada pas, y alienta a la comunicacin
entre ambos grupos de profesionales.
La OMS y la acupuntura

Grfico 1. Grfico comparativo de ensayos clnicos.


Evolucin del nmero de ensayos clnicos. Fuente: PubMed

En el grfico 1 se compara la evolucin del nmero de


ensayos clnicos dedicados a ciertos campos de la medicina
convencional como las tcnicas de diagnstico y trata
miento por imagen, el cncer o la medicina interna y a
campos de la MCA como la acupuntura o la estimulacin
nerviosa transcutnea (TENS, transcutaneous electrical
nerve stimulation). Vemos que el nmero de estudios so
bre acupuntura o TENS es comparable al de los que se rea
lizan sobre tcnicas por imagen. Tambin llama la atencin
lo vigorosa que es la investigacin actual en el campo de la
fitoterapia.
A continuacin, en el grfico 2 se muestran los datos acu
mulados hasta junio de 2011. Estas ilustraciones nos dan una
idea comparativa bastante clara de la situacin de la MCA en
relacin con la medicina convencional.

La OMS ha contribuido al avance de la acupuntura publi


cando las Directrices sobre capacitacin bsica y seguridad
en la acupuntura, as como una nomenclatura estandarizada
de los puntos acupunturales y documentos y guas para los
ensayos clnicos en este campo.7
En esta lnea, la propia OMS publica los resultados de en
sayos clnicos desde hace varios aos, y en 1979 reconoci
que la acupuntura es eficaz para el tratamiento de al menos
49 enfermedades y trastornos, lista que se ha ido ampliando
gracias a la investigacin en los aos posteriores.
El 16 de noviembre de 2010, la Unesco declar la acupun
tura y la moxibustin chinas patrimonio cultural inmaterial de
la humanidad.
Tipos de medicinas complementarias y alternativas

Veremos ahora brevemente los tipos de MCA que


existen.
El NCCAM ha desarrollado uno de los sistemas de cla
sificacin de las prcticas de medicina complementaria y
alternativa ms difundidos. Segn el mismo, existen cinco
categoras:




Productos naturales.
Medicina de la mente y el cuerpo.
Prcticas de manipulacin y prcticas basadas en el
cuerpo.
Otras prcticas de medicina complementaria y al
ternativa.
Sistemas mdicos completos, como la medicina tra
dicional china o la medicina ayurvdica (medicina
tradicional de la India).

Apunta tambin que, si bien estas categoras no estn de


finidas formalmente, resultan tiles con fines descriptivos.
Algunas prcticas podran corresponder a ms de una cate
gora.
Productos naturales

Grfico 2. Comparacin de ensayos clnicos en diversas


variantes de la MCA y de la medicina convencional

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Este campo de la MCA contempla el uso de diversos me


dicamentos a base de plantas. Muchos son de venta sin receta,
como los suplementos dietticos algunos ya incorporados a
la medicina convencional. Ciertos usos de los suplementos
297

Tribuna

dietticos, como los preparados multivitamnicos para cum


plir las necesidades nutricionales mnimas diarias o el calcio
para proteger la salud de los huesos, no se consideran medici
na complementaria y alternativa.
Los productos naturales de la medicina complemen
taria y alternativa tambin comprenden los probiticos, los
microorganismos vivos (en general, bacterias) similares a los
microorganismos que normalmente se encuentran en el apara
to digestivo y que pueden tener efectos beneficiosos.
El inters por los productos naturales de la MCA y su uso
han aumentado de forma considerable en las ltimas dcadas.
La mencionada encuesta NHIS de 2007 revel que el 17,7%
de los adultos de EE.UU. haba tomado un producto natural
no vitamnico o no mineral, como el aceite de pescado o la
equincea.
Haltenhof y cols.8 encontraron en una encuesta realizada
a 793 mdicos alemanes en el ao 1995 que ms de la mitad
de ellos utilizaban al menos ocasionalmente la fitoterapia con
sus pacientes.
En Alemania existe una estricta legislacin en torno a la
prescripcin de medicamentos a base de plantas. La Comisin
Europea public una gua teraputica con 380 monografas
elaboradas entre 1984 y 1994.9
En el campo de las plantas medicinales, el traductor cuen
ta tambin con referencias de consulta clsicas todava hoy
vigentes, como, por ejemplo, el Dioscrides. La versin ale
mana de 1902 del tratado puede consultarse en Internet en
<http://buecher.heilpflanzen-welt.de/Dioskurides-Arzneimit
tellehre/>). Bsicamente la obra de Dioscrides consiste en
describir una tras otra diferentes sustancias y enumerar las
propiedades teraputicas que se asocian a cada una de ellas,
as como la forma de aplicacin y, en algunos casos, de prepa
racin y conservacin; de ah que resulte an hoy en da til
para el traductor.
Medicina de la mente y el cuerpo

Estas prcticas de la MCA se centran en las interaccio


nes entre el cerebro, la mente, el cuerpo y el comportamiento,
con el propsito de usar la mente para influir en las funciones
fsicas y mejorar la salud. Ya Hipcrates advirti los aspec
tos morales y espirituales de la curacin y consideraba que
el tratamiento solo era posible teniendo en cuenta la actitud
y las influencias del medio ambiente, y aplicando remedios
naturales.
Muchas prcticas curativas complementarias incorporan
este concepto de diferentes formas. Algunos ejemplos son la
meditacin, el yoga, la acupuntura, los ejercicios de respira
cin profunda, la ensoacin dirigida, la relajacin progresiva
o el tai chi.
La acupuntura tambin puede englobarse dentro de la me
dicina con prcticas de manipulacin y basadas en el cuerpo
y dentro de la medicina tradicional china. Debido a su impor
tancia clnica, me centrar en ella con ms detenimiento ms
adelante.
Este campo supone un interesante reto para el traductor,
ya que combina terminologa especializada importada de las
filosofas orientales (karma, chakras, etc.) y terminologa de
298

<http://tremedica.org/panacea.html>

la psicologa occidental moderna, entre otros. Es un campo


muy heterogneo con una gran variedad de conceptos y signi
ficados detrs de cada trmino, con diferencias conceptuales
incluso de un autor a otro.
Prcticas de manipulacin y basadas en el cuerpo

Las prcticas de manipulacin y basadas en el cuerpo hacen


nfasis en las estructuras y sistemas del cuerpo, entre ellos los
huesos y las articulaciones, los tejidos blandos y el sistema lin
ftico y circulatorio. Comprenden dos terapias de uso frecuen
te: la manipulacin de la columna y la terapia por el masaje.
La manipulacin de la columna vertebral es la que practi
can los quiroprcticos y otros profesionales de la salud, como
los fisioterapeutas, los ostepatas y algunos mdicos de me
dicina convencional. Los terapeutas utilizan sus manos o un
dispositivo para aplicar una fuerza controlada sobre una arti
culacin de la columna vertebral a fin de desplazarla ms all
del intervalo de movimiento normal.
El trmino terapia por el masaje abarca muchas tc
nicas diferentes. En general, los terapeutas presionan, fro
tan y manipulan los msculos y otros tejidos blandos del
cuerpo. Las personas utilizan el masaje para diversos fines
relacionados con la salud, entre ellos aliviar el dolor, reha
bilitarse tras lesiones deportivas, reducir el estrs, aumentar
la relajacin, tratar la ansiedad y la depresin y contribuir al
bienestar general.
Para traducir en este campo es preciso tener buenos cono
cimientos de anatoma y de terminologa anatmica.
Otras prcticas de medicina complementaria
y alternativa

La medicina complementaria y alternativa tambin com


prende terapias de movimiento. Estas abarcan una amplia
variedad de mtodos orientales y occidentales basados en el
movimiento que se emplean para estimular el bienestar fsico,
mental, emocional y espiritual.
Ciertas prcticas de la medicina complementaria y alterna
tiva comprenden la manipulacin de diversos campos de ener
ga. Algunos, como los campos magnticos y la luz, han sido
medidos, mientras que otros, como los biocampos, an no.
Sistemas mdicos completos

Siguiendo la clasificacin del NCCAM ya expuesta, lle


gamos finalmente a los sistemas mdicos completos; son
sistemas completos en cuanto a teora y prctica. Algunos
autores los dividen en ancestrales y desarrollados en Oc
cidente.
Los ancestrales surgen dentro de una cosmovisin, con
una filosofa y una religin, tienen una visin propia de la
vida, la muerte, la salud y la enfermedad y sonanteriores al
uso de la medicina cientfica. Algunos ejemplos son la me
dicina tradicional china (unos 5000 aos de antigedad) y la
medicina ayurvdica de la India.
Entre los sistemas desarrollados en Occidente se encuen
tra la homeopata (surgi hace unos 200 aos), la naturopa
ta o la medicina antroposfica (naci hace unos 100 aos en
Alemania).
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

Veremos ahora con ms detalle, por su importancia


mundial y su influencia en la MCA que se practica en Ale
mania, la MTC y una parte importante de la misma: la acu
puntura).
Introduccin a la medicina tradicional china (MTC)

Los principios de la medicina tradicional china fueron re


cogidos por primera vez en el Clsico del Emperador Amari
llo, que data del periodo de entreguerras en los Estados chinos
(475-221 a.C.), aunque se cree que refleja hasta 2500 aos de
desarrollos tericos y clnicos anteriores. La MTC se divide en
cuatro ramas: acupuntura y moxibustin, fitoterapia, Qi gong
y tui na. Todas ellas comparten determinadas caractersticas:
el cuerpo y la mente son un conjunto dinmico, sujeto a ciclos
de cambio y afectado por el ambiente. Se hace hincapi en fa
vorecer la propia capacidad de curacin del cuerpo mediante
la recuperacin del equilibrio del organismo. La MTC se fun
damenta en la filosofa china, as como en sus conceptos uni
versales del Yin y el Yang, de los cinco elementos o fases y de
las sustancias vitales. Aplica estos conceptos a todos los m
bitos: la fisiologa, la patologa, el diagnstico, el tratamiento
con acupuntura, la fitoterapia y la diettica. Las sustancias
vitales son la esencia, el Qi, la sangre y los lquidos orgni
cos, que se distribuyen por el organismo. Las enfermedades
surgen por un trastorno del Qi dentro del organismo y la ma
nifestacin completa depender de la localizacin de la altera
cin. Las causas de las enfermedades se clasifican en internas
fsicas, como el calor, la humedad o el estancamiento; in
ternas emocionales, como las siete emociones (ira, alegra,
tristeza, preocupacin y reflexin, miedo y susto), y externas
(viento, fro, calor de verano, humedad, sequedad, fuego).
Adems hay otras causas de enfermedad (constitucin dbil,
agotamiento, actividad sexual excesiva, dieta, traumatismos,
parsitos y venenos y errores teraputicos).
Al tratarse de un sistema que no dispona de los medios
necesarios para cuantificar los parmetros orgnicos como
hace la medicina convencional cuando se desarroll, se
apoya en una observacin ms exhaustiva del paciente tan
to fsica como mental de ah las grandes diferencias en la
anamnesis y la exploracin y en conceptos comparativos
relativos exceso, deficiencia, lleno, vaco y dinmicos
estancamiento, disolucin del estancamiento de la flema,
ascenso o descenso del Qi o del calor, por ejemplo.
Pero no hay que dejarse abrumar por esta complejidad y
este desorden aparentes. Segn Giovanni Maciocia, acupun
tor y mdico fitoterapeuta que ejerce en el Reino Unido y
autor de uno de los textos de consulta para acupuntores y fi
toterapeutas ms difundidos en Occidente (traducido tambin
al espaol),10 uno de los puntos ms fuertes de la medicina
tradicional china y lo que la hace verdaderamente universal es
su simplicidad. Por ejemplo, las causas de enfermedad (clima,
emociones, dieta, etc.) son tan bsicas que pueden ser aplica
das a cualquier sociedad y en cualquier poca. En la China
de la dinasta Han en el 154 a.C. y en el ao 2011 en Nueva
York. La clera, la tristeza, el dolor o la preocupacin son
sentimientos humanos tan bsicos que son verdaderamente
interculturales.
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Tribuna

Pero veamos ahora cmo realiza la MTC su diagnstico


particular. Tras la anamnesis y exploracin del paciente, el
terapeuta concluye que el paciente padece un determinado
sndrome. Pero los sndromes de la MTC no coinciden con
los diagnsticos occidentales de las enfermedades, sino que
un mismo sndrome de la MTC puede comprender numerosas
enfermedades. De la misma forma, una enfermedad occiden
tal se puede adscribir a numerosos sndromes de la MTC. Por
ejemplo, un paciente con sndrome de Calor-Humedad en el
Intestino Grueso podra padecer la enfermedad de Crohn se
gn la medicina convencional. Tambin sucede lo contrario:
una misma entidad occidental, como la depresin, correspon
de a varios sndromes distintos de la MTC (Insuficiencia de
Yin de Corazn, Flema que obstruye el Shen), dependiendo
de las diferencias existentes en lo que podramos denominar
sntomas o signos secundarios.11
Una vez determinado el sndrome del paciente, se consulta
el principio de tratamiento de la MTC para el mismo, como,
por ejemplo, aclarar el corazn y calmar el Shen, y con ello
los puntos de acupuntura o la mezcla fitoteraputica corres
pondiente.
Para hacernos una idea ms clara, veamos ahora con cierto
detalle cmo transcurre la exploracin del paciente y la anam
nesis segn la MTC tambin en Occidente, ya que el traductor
se tropezar a menudo con estos conceptos cada vez que tra
duzca un caso clnico.
La MTC presta una especial atencin a los signos externos
del paciente sobre todo la observacin de la lengua y del
pulso, al olor, a la voz y a la anamnesis. Por ejemplo, los
signos externos seran su constitucin, sus ojos o la secrecin
nasal, en su caso. El aspecto de la lengua, si tiene saburra lin
gual y de qu tipo es, si la lengua est enrojecida, hinchada,
ciantica, seca, si muestra marcas dentales, grietas, etc.; todo
ello es de gran importancia diagnstica.
Otro aspecto importante es el pulso, que el mdico bus
ca empleando tres dedos, y lo clasifica en uno de los tipos
de pulsos descritos pulso superficial o flotante, profundo
o sumergido, lento, rpido, corto, vaco, tenso, lleno, mo
derado, resbaladizo, de cuerda, rugoso, dbil, largo o agi
tado. En la entrevista, el mdico preguntar al paciente
sobre la sensacin subjetiva de fro o de calor, la sudora
cin excesiva y el momento del da en que se producen
habitualmente. Tambin si hay dolor, su localizacin, tipo,
etc.; preguntar sobre las deposiciones y la miccin, as
como por la sensacin de sed, el insomnio, el exceso de
horas de sueo, etc.
Desde el punto de vista de la traduccin, uno de los
principales problemas es el hecho de que traduciremos del
alemn, del ingls o de cualquier otro idioma occidental
trminos ya traducidos a su vez del chino. En algunos casos
el autor conserva el trmino chino original (Shen, Xue, Qi,
etc.), pero en otros lo elimina, alejndose ms de lo acon
sejable del original. Por ejemplo, el Shen aparece traducido
por mente, espritu, cerebro, alma, etc. Adems de la falta
de coherencia y la confusin que esto genera, quizs nin
guno de ellos refleje el significado verdadero del trmino
chino, por lo que en mi opinin es preferible mantener el
299

Tribuna

trmino chino sin traducir o al menos como referencia entre


parntesis.
Voy a describir a continuacin brevemente dos tcni
cas muy utilizadas en Alemania: la acupuntura (parte de la
MTC) y la terapia neural, subrayando que la terapia neural
no es un sistema mdico completo, sino ms bien una tcni
ca teraputica.
Acupuntura clsica

La acupuntura se basa en la concepcin de que el Qi o


Chi (una especie de energa vital o flujo de energa) recorre
el organismo por unos canales o meridianos que no parecen
corresponderse con ninguna estructura fsica conocida del or
ganismo. Cada canal principal recibe el nombre de un rga
no, por ejemplo, estmago, hgado, etc., si bien no se refiere
exactamente al rgano fsico occidental. Tambin hay otros
canales extraordinarios. Los 361 puntos de acupuntura clsica
se localizan exactamente en los trayectos bien definidos de
estos canales.
Dependiendo del sndrome del paciente, la acupuntura uti
lizar una serie de puntos definidos por la acupuntura clsica
de la MTC y unos procedimientos o diversas tcnicas para es
timularlos. El ms habitual es la insercin de unas finas agujas
a travs de la piel, que despus se manipulan manualmente
se rotan o mueven verticalmente para lograr un efecto de
tonificacin del Qi o de dispersin del Qi. Los acupuntores
tambin utilizan la moxibustin, un mtodo de estimulacin
que consiste en aplicar calor en los puntos de acupuntura.
Puede hacerse de forma directa o indirecta. La tcnica directa
consiste normalmente en aplicar un pequeo cono de artemi
sa directamente sobre la piel en el punto de acupuntura y a
continuacin quemarlo. En la tcnica indirecta se forma una
pequea bolita de artemisa que se sujeta en el mango de la
aguja de acupuntura ya colocada en el paciente. A continua
cin se quema, dejando que se consuma totalmente. As el
paciente siente un estmulo breve de calor intenso. Los puntos
de acupuntura tambin se estimulan con electricidad (electro
acupuntura), aparatos lser o ultrasonidos. Con ello se busca
restablecer el equilibrio energtico y as curar al paciente.
La acupuntura tambin se aplica con el nico fin de aliviar el
dolor o de inducir anestesia quirrgica.
Adems de las variantes japonesa y coreana de la acu
puntura clsica china, existen otros tipos de acupuntura que
se aplican en determinadas partes del cuerpo nicamente. Es
el caso de la auriculoterapia en este caso se utilizan agu
jas ms cortas, o bolitas de semillas, que se dejan colocadas
en el pabelln auricular con un apsito. Existen dos tipos
principales: la auriculoterapia china y la francesa. En Francia,
alrededor del ao 1950, el neurlogo francs Paul Nogier ob
serv la presentacin frecuente de cicatrices en la oreja en los
pacientes que haban sido cauterizados para aliviar su trastor
no del nervio citico. El doctor Nogier comenz a relacionar
distintas enfermedades con los diferentes lugares de la aur
cula y fue desarrollando el mapa somatotnico de la oreja,
basado en el concepto de la orientacin invertida del feto o del
homnculo en el pabelln auricular. Esto fue presentado en
Francia, luego ante la Sociedad Alemana de Acupuntura y fi
300

<http://tremedica.org/panacea.html>

nalmente trasladado a China. En este pas, en el ao 1960, un


equipo de mdicos del ejrcito en Nanking verific la exac
titud del mapa de Nogier. La auriculoterapia est reconocida
por la OMS desde 1990.
Pero tambin se han desarrollado tcnicas de auriculo
terapia concretas para dolencias especficas. Hay que resal
tar, por ejemplo, el interesante protocolo NADA (National
Acupuncture Detoxification Association), una tcnica muy
sencilla de tan solo cinco puntos desarrollada en el hospital
Lincoln de Nueva York para tratar las adicciones y que brinda
excelentes resultados (vese <www.nadauk.com/about-nada.
html>). Se estn realizando las primeras experiencias de uso
del protocolo NADA contra la ansiedad y otros trastornos en
pases del Tercer Mundo.
Terapia neural

La terapia neural es un tipo de tratamiento del dolor y de


las alteraciones funcionales que trata al paciente inyectando
pequeas dosis de agentes anestsicos locales, generalmente
procana, de forma especfica. Se trata de una terapia de regu
lacin, por lo que busca normalizar o mejorar la autorregula
cin del organismo a diferentes niveles.
El ncleo de la terapia neural son los campos de inter
ferencia. Adems, se utilizan otras opciones, como las in
yecciones tpicas, el tratamiento segmentario, las tcnicas
aplicadas a las estructuras del sistema musculoesqueltico, la
aplicacin intravenosa de compuestos y las tcnicas terapu
ticas aplicadas a troncos y ganglios nerviosos.
Segn la terapia neural, en los puntos dbiles aparecen in
flamaciones residuales y todo tipo de cicatrices, que sobrecar
gan el organismo con una irritacin constante y generan los
llamados campos de interferencia.
Normalmente los campos de interferencia no producen
apenas molestias, y raramente los aprecia el paciente, ya que
los impulsos que genera son tan solo latentes. Un campo
de interferencia influye sobre la zona adyacente o en otras
zonas del organismo causando una alteracin de la informa
cin biofsica, bioqumica y bioelctrica del sistema bsi
co de Pischinger. Segn este investigador, considerado el
padre de la histoqumica, el sistema bsico o de regulacin
basal es toda la estructura que rodea a la clula, un verda
dero sistema de homeostasis. Es el lugar de asiento de la
funcin transmisora de materia, energa e informacin para
todo el organismo.
Para el cuerpo, estos campos de interferencia redundan
siempre en un aumento de gasto de energa. En estas condi
ciones, incluso una sobrecarga adicional menor significara
que se pueden producir alteraciones funcionales o dolor en
otras zonas del organismo.
La desactivacin temporal de estos factores mediante la
inyeccin de pequeas cantidades de un anestsico local abre
la va a la normalizacin o mejora del proceso regulador
propio del organismo. Se aplican entonces inyecciones en el
tejido situado debajo de cicatrices, en regiones musculares
tensas y doloridas, tambin se tratan sistemas de ligamentos,
alteraciones musculares y alteraciones del periostio e inclu
so se aplican inyecciones en nervios y centros nerviosos.
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

Si la respuesta, es decir, la desaparicin instantnea de los


sntomas de dolor en otra parte del cuerpo, ocurre en segun
dos tras la infiltracin teraputica en un foco inflamatorio cr
nico alejado, entonces se denomina fenmeno instantneo
o en segundos o bien fenmeno de Huneke en honor a su
descubridor Ferdinand Huneke (mdico alemn, 1891-1966).
El futuro: el proyecto CAMbrella de la UE

La UE ha dotado con 1,5 millones de euros un nuevo


proyecto de coordinacin sobre MCA denominado CAM
brella, iniciado oficialmente en enero de 2010 y dirigido
desde el Zentrum fr naturheilkundliche Forschung de la
Universidad Tcnica de Mnich.12 El proyecto, en el que
participan 16 socios de 12 pases europeos, intentar esta
blecer las bases de la investigacin futura. Para ello tratar
durante tres aos diferentes aspectos: la evaluacin sistem
tica de la situacin actual de todos los mtodos curativos
complementarios que se practican en Europa, independien
temente de que posean o no un origen local; la evaluacin y
unificacin de los datos de eficacia, y finalmente el aspecto
de la aclaracin y unificacin terminolgica, hasta donde sea
posible, sin la cual la investigacin futura no podra avanzar
satisfactoriamente.
Tambin intentar descubrir por qu la demanda de los
ciudadanos es tan grande se estima que en la UE 100 millo
nes de personas utilizan regularmente la MCA. De momen
to se piensa que puede deberse a la creciente insatisfaccin
de los ciudadanos con la medicina convencional y su escaso
xito para tratar algunas dolencias, sobre todo las crnicas.
Por otra parte, puede deberse a un temor a los efectos secun
darios de los tratamientos medicamentosos occidentales, o a
otros factores.
En Alemania, existe adems una larga tradicin en reme
dios naturales, lo que puede explicar que en este pas la acep
tacin de la MCA sea an mayor.
En noviembre de 2012 tendr lugar en Bruselas la con
ferencia de clausura del proyecto. Esperamos con inters
sus conclusiones y confiamos, al igual que su coordinador,
Wolfgang Weidenhammer, en que la estrategia que elaboren
suponga un impulso para la investigacin futura sobre MCA
en la UE y se dispongan los medios econmicos necesarios
para ello.
Conclusiones

La MCA es un campo en desarrollo y crecimiento, como


lo demuestra su expansin en los pases desarrollados y el
nmero creciente de ensayos clnicos que se realizan en todo
el mundo. La OMS la ha respaldado recientemente y cada
vez hay ms sociedades mdicas que se centran en este tipo
de medicina. En Alemania, por ejemplo, la revista Deutsche
Zeitschrift fr Akupunktur, publicacin de referencia dirigi
da a mdicos que tuve ocasin de traducir durante tres aos,
tiene a sus espaldas una trayectoria de varias dcadas y la
calidad cientfica de sus artculos es innegable.
El traductor tiene ante s en la MCA un apasionante reto y
la responsabilidad de contribuir con su trabajo a la integracin
de diferentes conceptos y tradiciones curativas.
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Figura 1. Ilustracin de un meridiano de acupuntura


con los puntos de un clsico de la medicina china

Notas
1.

Los datos del centro estadounidense para la medicina complemen


taria y alternativa (National Center for Complementary and Alter
native Medicine) pueden consultarse en <http://nccam.nih.gov/
health/espanol/informaciongeneral/> [consulta: 5.X.2011].
2. Los datos de esta encuesta se pueden consultar en <www.cdc.gov/
mmwr/preview/mmwrhtml/mm5735a5.htm> [consulta: 5.X.2011].
3. Se puede consultar en <http://tinyurl.com/6qnyrd4> [consulta:
5.X.2011].
4. En Alemania la formacin bsica en medicina comprende seis aos
de universidad, de los que el ltimo ao es eminentemente prcti
co (48 semanas). Una vez aprobada esta formacin, se obtiene la
graduacin (Approbation) que habilita para ejercer como mdico. A
continuacin se puede optar por una especialidad (Schwerpunkt) para
obtener el ttulo de especialista (Facharzt). Adems se pueden aadir
ms especialidades o cualificaciones adicionales (Zusatz-Weiterbil
dung). Para esto es preciso seguir los cursos y aprobar los exmenes
pertinentes. Estos cursos los imparten las universidades y las socie
dades mdicas reconocidas para ello. Finalmente se obtiene la cua
lificacin adicional antes citada (Zusatzbezeichnung), por ejemplo,
en acupuntura u homeopata. Para obtener ms informacin sobre
este punto, se puede consultar un documento explicativo elaborado

301

Tribuna

por el DAAD (Deutscher Akademischer Austausch Dienst o Servi


cio Alemn de Intercambio Acadmico), muy til para obtener una
visin general del sistema de especialidades y cualificaciones adicio
nales que existe en Alemania para los mdicos, disponible en <http://
ic.daad.de/imperia/md/content/informationszentren/icdamaskus/
facharztausbildung_engl.pdf> [consulta: 5.X.2011].
5. Estos aspectos han despertado el inters de diversos medios de co
municacin, como es el caso de la MSNBC o el peridico alemn
Die Welt, como muestra el reportaje que se puede ver en: <www.ms
nbc.msn.com/id/20959624/> [consulta: 5.X.2011] o el artculo que
se puede consultar en: <www.welt.de/wissenschaft/article709480/
Studie_belegt_Akupunktur_hilft_bei_chronischen_Schmerzen.
html> [consulta: 5.X.2011].
6. Disponible en <www.who.int/medicines/areas/traditional/con
gress/beijing_declaration/en/index.html> [consulta: 5.X.2011].
7. Estos tres documentos se pueden consultar en las siguientes di
recciones: Directrices sobre capacitacin bsica y seguridad en
la acupuntura, en <http://whqlibdoc.who.int/hq/2002/WHO_
EDM_TRM_99.1_spa.pdf>); nomenclatura estandarizada de
los puntos acupunturales, en <www.wpro.who.int/publications/
pub_9290611057.htm>), y los documentos y guas para los ensayos
clnicos en este campo estn en <www.wpro.who.int/publications/
pub_9290611146.htm> [consulta: 5.X.2011].

302

<http://tremedica.org/panacea.html>

8.

9.

10.

11.

12.

Haltenhof, H., Hesse, B., y Bhler, K. E. (1995): Beurteilung und


Verbreitung komplementrmedizinischer Verfahren eine Befra
gung von 793 rzten in Praxis und Klinik, Das Gesundheitswe
sen, 57: 192-195.
Estas monografas se pueden consultar en alemn en <http://bue
cher.heilpflanzen-welt.de/BGA-Kommission-E-Monographien/>.
Tambin existe una traduccin al ingls del American Botanical
Council que se puede consultar en <http://cms.herbalgram.org/
commissione/index.html> [consulta: 5.X.2011].
Maciocia, Giovanni (1989/2007): Los fundamentos de la medicina
china. Cascais: Aneid Press. Traduccin al espaol de Carlos Po
marn Arbus y un equipo de traductores.
Como algunos trminos de la medicina tradicional china pue
den confundirse con los trminos anatmicos occidentales o
los sntomas occidentales del mismo nombre, el traductor debe
diferenciarlos. Se ha optado as en otras traducciones, como en
la de Maciocia, por indicar los trminos orientales en mays
culas, como, por ejemplo, la Flema, el meridiano del Corazn,
etc.
La pgina web del proyecto CAMbrella es <www.cambrella.eu/
home.php?>. En el siguiente enlace se accede a una entrevista con
el director del proyecto: <www.cambrella.eu/aduploads/natura
med_s08-09aktuellz7.pdf> [consulta: 5.X.2011].

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

Nuestros diccionarios bilinges generales espaol-alemn*


M. Teresa Fuentes Morn**

Resumen: Un breve recorrido por la historia de los diccionarios bilinges generales de las lenguas espaola y alemana revela
los principios que motivaron sus orgenes e irregular evolucin, ligados a los acontecimientos de cada poca, al incremento
del inters por el espaol en mbitos germanohablantes y al desarrollo de los diccionarios monolinges en Espaa. Tanto sus
errores como sus virtudes abren rutas para la lexicografa actual.
Palabras clave: historia, lexicografa bilinge, alemn, espaol, diccionarios.
A historical overview of Spanish-German general bilingual dictionaries
Abstract: A brief journey through the history of general bilingual dictionaries for the Spanish-German language pair reveals the
principles that gave rise to their origins and their irregular development. This evolution was linked to the major events of each
era, an increased interest in the Spanish language in German-speaking areas and the development of monolingual dictionaries
in Spain. Both the errors and the virtues of these dictionaries open routes for modern lexicography.
Key words: History, bilingual lexicography, German, Spanish, dictionaries.
Panace@ 2011; 12 (34): 303-308

Podramos preguntarnos si an siguen siendo necesarios


nuevos diccionarios bilinges generales. De verdad son en
tonces necesarias ediciones renovadas de los diccionarios cl
sicos espaol-alemn? De verdad vale la pena planificar, di
sear, crear y publicar nuevos diccionarios bilinges genera
les para estas lenguas si estos diccionarios, en los tiempos que
corren, nacen siempre viejos? Los medios con los que ahora
contamos para resolver cuestiones sobre lxico son cada vez
ms ricos, ms amplios, ms variados.
El papel que han desempeado hasta ahora los proyectos
lexicogrficos es innegable, aunque debe reconocerse que la
historia de la lexicografa espaol-alemn no es excesivamen
te larga, ni siquiera excesivamente intensa. Echemos una mi
rada hacia atrs. Fue pionera de la lexicografa bilinge del
espaol y el alemn la obra de Nicols Mez de Braidenbach,
que se public en Viena en 1670, el Diccionario muy copioso
de la lengua espaola y alemana hasta agora nunca visto,
sacado de diferentes autores [...]1 En el contexto de las cuasi
plurilinges cortes europeas, figuras como Mariana de Aus
tria o su hija la infanta Margarita Teresa de Austria llevaron
el espaol a la corte vienesa. Mez de Braidenbach haba pu
blicado ya en 1666 su Gramtica, o Instruccin espaola, y
alemana, compuesta con un mtodo nuevo, y muy fcil [...]2
y dedica este diccionario a Leopoldo I, casado desde 1666
con Margarita Teresa de Austria. Compuesta solo por la parte
espaol-alemn, esta obra tena la originalidad para la poca
de estar organizada por orden alfabtico.3 Lo que ahora no nos
llamara la atencin, que los diccionarios bilinges generales
se presenten por orden alfabtico, resulta aqu un elemento
diferenciador de los diccionarios bilinges del mbito lings
tico del autor especialmente del francs y una innova
dora manifestacin externa de un cambio de conciencia, de

Recibido: 28.IX.2011. Aceptado: 6.X.2011

planteamiento acerca de los diccionarios. Son aqu obras de


consulta, primariamente de lectura y curiosidad, que acompa
aban el aprendizaje de una lengua, pero deban adquirir un
cierto carcter funcional: deban resolver dudas, y esto de la
forma ms eficaz posible.

Seccin de Gramtica, o Instruccin espaola,


y alemana, de Mez de Braidenbach (1666)

El diccionario de Mez de Braidenbach es obra pionera, s,


pero con ella no se inaugura an verdaderamente la tradicin
de los diccionarios bilinges para estas lenguas, ya que debe
mos rastrear hasta 1795 para encontrar el siguiente dicciona
rio de este tipo. Los diccionarios no surgen de la nada. Como
obra cultural que tambin son, nacen del resultado de factores

* Este trabajo es parcialmente una adaptacin de Fuentes Morn, 2001.


** Departamento de Traduccin e Interpretacin, Universidad de Salamanca (Espaa). tfuentes@usal.es.

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

303

Tribuna

externos que se entrelazan no siempre de forma transparente.


En 1781, el rey Federico decide nombrar un ministro en Ma
drid que sera representante de la primera misin permanente
entre Prusia y Espaa, el conde de Nostitz, cuyo homlogo
en Prusia sera don Simn de las Casas. Con ello puede afir
marse que comienzan las verdaderas relaciones diplomticas
entre Espaa y Prusia y se pone de manifiesto el crecimien
to del inters por Espaa en los mbitos germanohablantes.
Tambin en el marco de la lengua encontramos otro factor
propiciatorio. En 1790 apareca la primera edicin abreviada
del diccionario de la Real Academia Espaola, repertorio que
sera la base documental, como compendio lxico del espa
ol, del que dispusieron lexicgrafos de distintas lenguas para
elaborar sus obras lexicogrficas. Exista por tanto el marco
adecuado para que por fin en 1795 apareciera el Diccionario
Espaol y Alemn. Oder Hand-Wrterbuch der Spanischen
Sprache fr die Deutschen.4 Se trata de una obra de gran ex
tensin, 1902 columnas en 951 pginas, que se aparta con cre
ces de la simplicidad de los pequeos glosarios y listas bilin
ges de palabras que haban ido apareciendo desde principios
de siglo. De hecho, esa es precisamente la gnesis de esta gran
obra, como se narra con detalle en el prlogo. Bertuch haba
publicado su Manual de la lengua espaola en 1790,5 y te
na la intencin de elaborar un diccionario a partir de aquella
obra; sin embargo, pronto se dio cuenta de que tal propsito
exceda sus fuerzas, y fue entonces E. A. Schmid quien, a par
tir del trabajo ya realizado por Bertuch, concluy la obra. Y es
este otro de los rasgos que describen con frecuencia el trabajo
del lexicgrafo: lo que se haba planificado como una obra
con lmites muy precisos comienza a crecer entre las manos,
un vocablo lleva inevitablemente a otro, y a otros muchos,
y cuanto uno ms se sumerge en el trabajo ms lejos parece
encontrarse su conclusin.

<http://tremedica.org/panacea.html>

parte alemn-espaol, mucho ms breve, se publica un ao


despus. Tambin en este caso el autor haba publicado antes,
en Leipzig, en 1794, un libro para aprender espaol, Spanis
che Sprachlehre, que en su momento haba gozado de una
gran aceptacin. Entre 1808 y 1809 se publica en Berln el
Diccionario de faltriquera, o sea porttil Spanisch-Deutsches,
Deutsch-Spanisches Handwrterbuch, una versin abreviada
del diccionario de 1800. La publicacin de distintas versio
nes de un mismo diccionario ser a partir del siglo xx una
constante editorial; lo que parece una consecuencia necesaria
de la popularizacin de las lenguas extranjeras constituye sin
embargo un verdadero quebradero de cabeza para los autores.
Es reconocida actualmente la dificultad de establecer algn
criterio coherente y relevante que permita seleccionar lo que
no se incluir, por ejemplo, en un diccionario menor.

Seccin de Neues und vollstndiges Spanisch-Deutsches und DeutschSpanisches Wrterbuch, de Johann Daniel Wagener (1800)

Seccin de Diccionario espaol y alemn, de E. A. Schmid (1795)

Los inicios del siglo xix son especialmente significativos


en el recorrido a travs de los diccionarios de las lenguas que
nos ocupan. Ya en 1800 encontramos la obra de Johann Da
niel Wagener Neues und vollstndiges Spanisch-Deutsches
und Deutsch-Spanisches Wrterbuch,6 de 1750 pginas, cuya
304

La obra que desde el punto de vista de la tcnica lexicogr


fica s puede calificarse de pilar en la lexicografa de las lenguas
que nos ocupan es el Diccionario de las lenguas espaola y
alemana (1823-1828) en tres tomos compilados por Theresius
von Seckendorff y publicados en Nremberg por la imprenta
de Franz Hofmann.7 En las pginas xix y xx se encuentra en
este diccionario un cuadro explicativo de las ltimas reformas
ortogrficas que haba publicado la Real Academia Espaola en
1815, pero el propio autor no las tiene en cuenta en su obra. Por
ejemplo, la Academia Espaola haba tratado como letras inde
pendientes la ch y la ll ya desde 1803 (en la cuarta edicin del
diccionario), pero Seckendorff sigue incluyendo las entradas
correspondientes bajo la c y la 1 respectivamente. As se indica
en la seccin Al lector: En cuanto a la Ortografa nueva
que la Academia Espaola adopt en 1815, y que no he segui
do, me servir de descargo el no haberla conocido hasta ahora
poco, y cuando la obra estaba ya casi concluida. Sin embargo,
he aadido a este Diccionario una Tabla ortogrfica, que se po
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

dr consultar en cualquier duda, o dificultad de esa naturaleza.


Es curioso leer en este diccionario, como justificacin a la au
sencia de informacin sobre morfologa verbal que cualquiera
que quiera servirse de un diccionario espaol debe conocer de
tal manera la morfologa de los verbos que sepa que quepo es
la primera persona singular del presente de indicativo de caber,
que fue es del verbo ir, vino de venir (p. xviii). Como ya se ha
ba hecho en el diccionario de Schmid, aqu se intenta reforzar
la informacin sobre la pronunciacin aadiendo una tilde a la
silaba tnica, no solo en el lema, sino incluso en los ejemplos:
Si bien el espaol escribe tildes solamente en contados casos,
siguiendo el ejemplo del diccionario de la Academia se han
acentuado las palabras para indicar su acentuacin (p. xvii).
La informacin etimolgica contenida en este diccionario pue
de ser valorada positivamente si se compara con la que ofrecen
otros diccionarios de ese tipo y si se tiene en cuenta el estado
de la investigacin en este campo en la poca en la que aparece
el diccionario; no obstante, se prescinde de esta informacin
all donde salta a la vista o donde no fue posible proporcionar
la (p. xviii). Esta obra es calificada, por ejemplo por Friedrich
Booch-rkossy, autor de otro diccionario treinta aos despus,
como e1 nico verdaderamente cientfico y prctico en Ale
mania. De nuevo reconocemos constantes que acompaan la
vida de cualquier lexicgrafo, en especial la referencia a esos
datos que tienen la virtud de aparecer cuando ya es demasiado
tarde para tenerlos en cuenta. Efectivamente, quin no ha sido
vctima alguna vez de algn impertinente dato que llega cuando
ya no se lo espera? O de algn comentario casual de un colega
que nos habra ahorrado preciosos das de trabajo? Parece ser
ley de vida. Por otro lado, no debe pasarse por alto la importan
cia que se da, en este y otros diccionarios, a la informacin eti
molgica, prcticamente abandonada ahora en los diccionarios
bilinges de alemn y espaol. Si bien esta tendencia puede
considerarse reflejo del espritu del Romanticismo y del inters
erudito de la poca, es un hecho que no solo enriqueca la in
formacin aportada en el diccionario, sino que poda contribuir
a un aprendizaje ms eficaz, por ejemplo, al facilitar al lector
que relacionara el vocablo en cuestin con sus conocimientos
de otras lenguas.

Seccin de Abkrzungen de Diccionario de las lenguas espaola y alemana, de Th. Freiherr von Seckendorff (1823-1828)

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Tribuna

Otro gran diccionario del siglo xix que debemos destacar


en nuestro recorrido es el Nuevo diccionario espaol-alemn
y alemn-espaol. Neues spanisches-deutsches und deuts
ches-spanisches Wrterbuch publicado entre 1888 y 1889 en
Leipzig por Tauschnitz y cuyo autor es Louis Tolhausen. Un
gran diccionario, tanto por su extensin como por su riqueza
entre sus datos se incluan ya, por ejemplo, antnimos,
que lleg a reimprimirse hasta 19288 y que estaba lleno de
erratas!

Seccin de Suplemento Nuevo diccionario espaol-alemn


y alemn-espaol. Neues spanisches-deutsches und
deutsches-spanisches Wrterbuch, de Louis Tolhausen (1888-1889).

Las circunstancias que propiciaron la aparicin de estas


obras en el siglo xix, o incluso podramos decir que las hacan
necesarias, parecen claras. El contexto histrico de este si
glo, especialmente su segunda mitad, se ve envuelto en acon
tecimientos y circunstancias que incrementan el inters del
mbito germanohablante por los pases hispanos. Las nuevas
conexiones por tren en Europa facilitaban las comunicaciones
e iban haciendo que Espaa dejase de ser un pas lejano y
extico. El barco de vapor logr tambin que el viaje a Hispa
noamrica se convirtiera en una travesa ms rpida y segura,
y ya en 1856 la empresa Hamburg-Amerikanische Packet
fahrt-Aktiengesellschaft (Hapag) estableci una lnea regular
que comunicaba Hamburgo con Hispanoamrica. No hay que
olvidar tampoco el inters que por Espaa haba despertado
en Alemania la Guerra de la Independencia contra Napolen.
Adems, debemos reconocer otro factor que propicia la publi
cacin de obras de envergadura: los progresos tcnicos de la
imprenta iban haciendo cada vez ms fcil la impresin de
obras complejas, como los diccionarios. En este marco, no es
de extraar que en este siglo proliferen las obras didcticas,
305

Tribuna

gramticas y diccionarios, en un mbito en el que el inters


por el espaol creca visiblemente.
Demos un salto que deja al margen algunas otras obras
y adentrmonos en el siglo xx. Los inicios del siglo vienen
marcados por la publicacin de diccionarios de bolsillo, lo
que es claro indicio de la generalizacin del inters por el m
bito hispnico; no era ya este inters patrimonio exclusivo de
algunos selectos. Veamos los ms destacados. En 1856 Gus
tav Langenscheidt haba fundado en Berln su primera edi
torial dedicada a los idiomas, que en sus orgenes distribua
un mtodo de autoaprendizaje del francs a partir de unos
sencillos cuadernos. La editorial fue ampliando el espectro
de lenguas con las que se trabajaba y as, en 1903, publica
un diccionario que dominar durante dcadas el mercado. Se
trata del Diccionario manual de las lenguas espaola y ale
mana, cuyo autor es el espaol Antonio Paz y Meli.9 Esta
obra, con 528 pginas para la direccin espaol-alemn y 488
pginas para la direccin alemn-espaol, contiene un rico
material lxico recopilado minuciosamente, lo que, segn el
proyecto editorial, permita por fin su comercializacin en el
mbito hispnico, aunque no podramos mantener ya tal afir
macin con criterios actuales de valoracin de diccionarios.
Es obvio que este diccionario se orienta en primer trmino al
usuario germanohablante. La acogida que la Real Academia
Espaola propici a este diccionario se refleja en un informe
emitido por esta, que se reproduce, tambin traducido al ale
mn, en las primeras pginas del libro. En l, junto a frases
elogiosas para el diccionario, se dice de los anteriores a este,
refirindose implcitamente a los de Tolhausen, Franceson y
otros, que contienen errores que a veces resultan graciosos
de puro desatinados y que manifiestan un completo desco
nocimiento de nuestro idioma. Es este un diccionario que
destaca por la seleccin del vocabulario y por un especial de
sarrollo por parte de la editorial de la informacin referente
a la pronunciacin, que se incluye para cada entrada en es
paol claro indicio del destinatario al que se orienta. En
la parte alemn-espaol no se incluye tal informacin, sino,
por lo general, solo la indicacin sobre la vocal tnica. Como
se manifiesta en diversas ocasiones en las primeras pginas
del libro, no es el autor, sino la editorial la responsable de
la informacin sobre la pronunciacin que se proporciona
en el diccionario. Si bien el juicio de la Real Academia re
sulta algo exagerado en cuanto a los diccionarios anteriores,
es cierto que aqu nos encontramos con una obra revolucio
naria en muchos aspectos: en ella se proporciona informacin
precisa sobre la pronunciacin del espaol, presentada segn
los ms modernos principios de la fontica del momento; el
anexo sobre la morfologa del espaol, de 26 pginas, es uno
de los intentos ms logrados de la poca y una cualidad del
diccionario que marca la pauta para otras obras semejantes en
el futuro. Este diccionario, que tuvo una gran acogida entre el
pblico general y los hispanistas de la poca, fue reeditado,
con insignificantes modificaciones, hasta 1927.
En 1920-1922 aparece otra obra comparable en su mag
nitud a la anterior y que constituy su verdadera competen
cia, el Nuevo Diccionario de bolsillo de los idiomas espaol
y alemn, publicado en Leipzig.10 Espaa se haba mantenido
306

<http://tremedica.org/panacea.html>

al margen de la Primera Guerra Mundial y varios pases de


Hispanoamrica, entre ellos Argentina, Chile, Paraguay o Ve
nezuela, haban mantenido su neutralidad. Consideraciones
prcticas y un sentimiento de simpata hacan que Alemania
volviera su mirada hacia estos mbitos, lo que hizo que se ex
tendiera considerablemente la enseanza del espaol. Por otro
lado, los avances tecnolgicos y el desarrollo de las ciencias
naturales y humanas hacan ya insuficientes los diccionarios
anteriores. Aos antes del comienzo de la Gran Guerra, el edi
tor de Leipzig Bernhard Tauschnitz haba encargado al fil
logo Gaston Le Boucher, afincado en Espaa, la preparacin
de un nuevo diccionario para las lenguas espaola y alemana.
En 1920 concluy este la primera parte de la obra, el diccio
nario espaol-alemn, pero muri pocos meses despus, lo
que dejaba incompleta la parte alemn-espaol. La editorial
encarg entonces la conclusin de la obra al profesor de la
Universidad de Hamburgo Rudolf Grossmann, quien fue ca
paz de concluirla un ao ms tarde, por lo que el diccionario
qued terminado y publicado en 1922. A pesar de los avatares
polticos y de gnesis en los que se vio envuelta la obra, al
canz gran importancia en el desarrollo de la lexicografa de
estas lenguas. En ella encontraba ya el usuario la informacin
ortogrfica y de acentuacin que la Real Academia Espaola
haba establecido en 1911. La informacin sobre la pronun
ciacin es tambin tcnicamente adecuada; en este sentido,
los autores se vanaglorian de resear la pronunciacin en un
sentido descriptivo, tal como se pronuncia, y no normativo,
como debera pronunciarse, haciendo clara referencia a las
caractersticas de la informacin que sobre la pronunciacin
se facilitaba en el diccionario de Paz y Meli. Se proporcio
na tambin informacin sobre la formacin del femenino en
adjetivos y sustantivos y una tabla alfabtica de la conjuga
cin de los verbos. En cuanto a la seleccin del vocabulario,
destaca la presencia en este diccionario de gran cantidad de
neologismos aparecidos posteriormente a 1902.
Volviendo a la lnea de los grandes diccionarios bilinges,
que haba quedado parada en la obra de Tolhausen, aparecen
en 1932 y 1938 las obras de Slab y Grossmann, cuya in
fluencia en el panorama lexicogrfico espaol-alemn perdu
ra an hoy en da. En principio, la idea de la editorial era la de
publicar una nueva edicin, modernizada, del diccionario
de Tolhausen, pero las crticas que este reciba acabaron por
hacer aconsejable la preparacin de un diccionario completa
mente nuevo, que ni siquiera especialmente por intereses
editoriales recordara al anterior. Fue as como entr el ms
importante hispanista checo de la poca, Rudolf Jan Slab, en
el proyecto de la elaboracin de la parte espaol-alemn del
diccionario. El encargo de la parte alemn-espaol recay en
Rudolf Grossmann, que, como hemos dicho ms arriba, era
autor de otro diccionario, aparecido en 1922. La distribucin
del trabajo de los autores no fue tan independiente como po
dra esperarse; cada autor contribuy eficazmente en la parte
del otro, lo que se refleja en la homogeneidad del resultado de
ambas partes. Schlipf (1956: 109-110) resume en doce puntos
lo que considera aportaciones de este diccionario: el impeca
ble compendio sobre pronunciacin del espaol; el cuidado
en la transcripcin, en el cuerpo del diccionario, de las pala
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

bras terminadas en -m; la inclusin de informacin etimol


gica en los extranjerismos; la riqueza de informacin cultural
sobre el mbito hispnico de los dos continentes, con especial
atencin al mbito periodstico; el cuidado en la organizacin
de los artculos con respecto a las relaciones formales o a
las convenciones gramaticales de las formas; la informacin
gramatical sobre ambas lenguas; la cantidad de informacin
sobre lxico hispanoamericano, con indicacin precisa de
su extensin territorial; el hecho de que por primera vez se
tenga en cuenta el crculo cultural eslavo en un diccionario
de este tipo; la extensin de las abreviaturas incluidas para
ambas lenguas; la presencia de gran cantidad de artculos de
detallada informacin gramatical y estilstica; la recogida de
vulgarismos, y la recogida de lenguaje cal. Si a nuestros
ojos algunos de estos puntos pueden parecer superficiales o
incluso simplemente anecdticos, no lo fue as en la poca de
publicacin de esta obra, que fue durante aos el diccio
nario bilinge por excelencia para este par de lenguas. Este
diccionario ha tenido ya varias ediciones y lo utilizan en la
actualidad tanto hispanohablantes como germanohablantes.
En 1931 aparece en Espaa un diccionario bilinge: el
Deutsch-spanisches spanisch-deutsches Wrterbuch. Diccio
nario alemn-espaol espaol-alemn publicado por la edito
rial Sopena en Barcelona. Se trata de uno de los diccionarios
ms amplios que se registran para este par de lenguas. Aun
que es una obra prcticamente ausente en el mercado alemn,
su estructura y sus componentes muestran que est en parte
orientado al usuario germanohablante. Este diccionario se
vende an hoy en da, con algunas modificaciones hechas
en 1955 por F. M. Biosca, a pesar de que puede calificarse,
cuando menos, de desfasado. Tanto en el contenido como en
las formas de presentacin, el usuario de hoy da tiene otras
exigencias que el diccionario debe cubrir.
El panorama que encontramos en la segunda mitad del si
glo xx y a principios del xxi puede considerarse la evolucin
natural de lo que venimos esbozando hasta ahora. Si en el
siglo xix adquieren los diccionarios manuales un gran prota
gonismo y a ello le sigue la proliferacin de los diccionarios
de bolsillo, las ltimas dcadas del siglo xx continuaron en
esta lnea. Se publican nuevas ediciones o reimpresiones de
las obras que ya podemos denominar clsicas y crece nota
blemente el abanico de tamaos y de denominaciones que,
sin proponer novedades reseables, tratan de acercarse a los
distintos perfiles del pblico al que se orientan. No consi
deramos de especial inters aqu esbozar detalladamente el
panorama lexicogrfico para ambas lenguas que se abre ante
nuestros ojos actualmente. Centrmonos solo brevemente en
los productos editoriales ms difundidos. Ya hemos comenta
do que el diccionario elaborado por Slab y Grossmann sigue
utilizndose en la actualidad. En Alemania lo publica la edi
torial Brandstetter, en Wiesbaden, y en Espaa lo distribuye
Herder, desde Barcelona. Los textos de ambas editoriales son
idnticos en formato y contenido, aunque la numeracin de
las ediciones no coincide. Las editoriales Hueber a pesar de
su mediano tamao y Klett-Pons han hecho un encomiable
esfuerzo por ofrecer obras relevantes en el panorama general
de nuestra lexicografa, en el marco de sus amplios programas
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Tribuna

de obras de diversa naturaleza dedicadas a la enseanza del


espaol.11
Como hemos visto, el nacimiento y el primer desarrollo
de la lexicografa bilinge general para las lenguas espaola
y alemana estn estrechamente ligados a la evolucin del in
ters que se va despertando en los pases germanohablantes
por Espaa e Hispanoamrica, al crecimiento de las relacio
nes comerciales entre estos mbitos y a la evolucin de la
inmigracin alemana en pases de habla hispana. No es esta
una historia de inters recproco. El primer gran diccionario
elaborado en Espaa no ver la luz hasta los aos treinta del
siglo xx. El inters, durante demasiado tiempo, es unilateral,
desde el mbito germnico. La evolucin ms actual es fruto
principalmente del crecimiento de la enseanza del espaol,
lo que se debe a las ms variopintas razones. Y esta virtud es a
la vez el gran problema de la lexicografa general en este m
bito, ya que la existencia de diccionarios bilinges elaborados
en el mbito germanohablante parece frenar la iniciativa de
los pases de habla hispana. Por qu no se desarrollan pro
yectos ambiciosos en pases de nuestro mbito lingstico? El
desarrollo de la lexicografa bilinge an es en otras lenguas
muy superior a la del par de lenguas que nos ocupan, en sus
inicios especialmente del francs, y actualmente del ingls.
Los diccionarios elaborados para estas lenguas sirven como
modelo o como imagen que se quiere imitar. Quien ha traba
jado en las ltimas dcadas en proyecto editoriales, tanto en
el mbito germnico como en el hispnico, lo sabe: primero
ingls, luego francs, luego, si acaso, espaol, italiano y por
tugus. As fue desde los inicios. Mientras que para el francs
o el ingls se encuentran ya obras de relevancia en el siglo
xvi, las lenguas alemana y espaola no comienzan a encon
trar su sitio en el panorama de la lexicografa bilinge hasta
principios del xix. Es cierto que no es el alemn en general
la primera lengua de trabajo ni en didctica ni en traduccin,
pero la extensin del espaol, los millones de hablantes de
nuestra lengua, son un factor que multiplica exponencialmen
te las necesidades lingsticas de los que aprenden alemn o
de los que trabajan con esta lengua.
En el escenario siempre cambiante en el que nos move
mos, y ahora que el abanico de tipos de diccionarios bilinges
se va ampliando con relativa celeridad, volvamos a pregun
tarnos si sern an necesarios nuevos diccionarios bilinges
generales. Y la respuesta es s, pero solo si, como hemos visto
especialmente en los primeros siglos de la historia que he
mos esbozado, sus autores ponen empeo en adaptarse en cada
caso a las necesidades de los lectores a los que se orientan y
si son capaces de innovar en formato y contenido, en relacin
con los medios existentes en cada momento, en consonan
cia con el bagaje de conocimientos con el que pueden contar
los hablantes del mbito lingstico y con los requerimientos
que nuestra sociedad impone. Y adems debemos aprender
a superar las limitaciones que han estado presentes en todo
el trayecto seguido por nuestra lexicografa; en especial, la
dependencia de la Real Academia Espaola en un campo que
ni le es propio ni reivindica. Dejemos que nos impregne el
valor instructivo de la historia. Los medios con los que ahora
contamos para resolver cuestiones sobre lxico son cada vez
307

Tribuna

ms ricos, ms amplios, ms variados, por ello el papel del


diccionario bilinge debera ser el de herramienta de trabajo
que ayudara al aprendiz y al traductor a vertebrar los textos
que interpreta o que produce.
Notas
1.

2.

3.

4.

5.

6.

Diccionario muy copioso de la lengua espaola y alemana hasta


agora nunca visto, Sacado de diferentes autores con mucho tra
bajo, y diligencia por Nicolas Mez de Braidenbach, Maestro en
Artes, y Notario Ces. P. Con Licencia, y Privilegio Sac. Caes. M.S.
En Viena de Austria Por Juan Diego Krner Ao. 1670 (Edicin
facsmil en: Bibliotheca Hispano-Lusa, vol. XIV, Salzburgo 1999).
Los datos ms relevantes sobre este diccionario se encuentran en el
prlogo a su edicin facsmil, obra de Dieter Messner.
Gramtica, o Instruccin espaola, y alemana, compuesta con un
mtodo nuevo, y muy fcil; con algunas sentencias refranes, ver
sos, y exemplos para escrivir cartas. Tambin con Nomenclatura,
y algunos disticos del juego de la fortuna, para los, que quieren
aprender alguna destas Lenguas. Por Nicolas Mez de Braiden
bach, Maestro en Artes, y Notario Cesreo Pblico. Con Privile
gio de Su Magestad Ces.a. Grammatica, Oder Unterweisung der
Spanischen/ Teutschen und Welschen Sprach/ Componiert auff eine
Newe und Leichte Mannier/ mit etlichen Politischen Sprchen/
schnen Sprichwrtern/ und unterweisung Brieff zu Componieren.
Glcks-Spiel in etlichen Verssen verfat, mit einer Nomenclatur,
fr die jenigen / so eine dieser Sprachen verlangen zu lernen/ zu
sammen getragen/ Durch Nicolaum Mez von Braidenbach // A.A.
LL. Magistrum, nec non Notar. Caes. Publicum. Mit Rm. Kays.
May. Freyheit. En Viena, en Casa de Susana Rickesin, Viuda, Ao
M.D.C. LXVI..
Tal y como cita Hausmann (1984, 169: [...] da ich dergleichen
noch nicht gesehen, dieweilen du in demselbigen nicht vonnten
hast, ein Wort zwei- oder dreimal zu suchen, dann wirst du also
bald finden mit seiner Bedeutung (No he visto uno semejante,
ya que no es necesario que busques la misma palabra dos o has
ta tres veces, porque la encontrars rpidamente con su defini
cin).
Schmid, E. A. (1795): Diccionario Espaol y Alemn. Oder HandWrterbuch der Spanischen Sprache fr die Deutschen. Mit einer
Vorrede des Herrn Legations-Raths Bertuch. Spanisch-Deutsch.
Leipzig: Schwickertschen Verlage.
Bertuch, Friedrich Justin (1790): Manual de la lengua espao
la oder Handbuch der spanischen Sprache: Eine Sammlung Ue
bungsstcke aus den besten spanischen Prosaisten und Dichtern.
Leipzig: Schwickertschen Verlage.
Wagener, J. D. (1800): Neues und vollstndiges Spanisch-Deut
sches und Deutsch-Spanisches Wrterbuch [] Dritter und vierter

308

<http://tremedica.org/panacea.html>

Band, welche das Deutsch-Spanische Wrterbuch enthalten. Ham


burgo, Altona: G. Vollmer.
7. Freiherr von Seckendorff, Th. (1823-1824): Diccionario de las len
guas espaola y alemana (I: A-E, II: F-Z). Hamburgo: Perthes &
Besser; Nremberg: Riegel & Wiessner (imprenta de F. Hofmann);
Tomo III: alemn-espaol (1828), terminado por Christian Martin
Winterling. Hamburgo: Perthes & Besser; Nremberg: Riegel &
Wiessner (imprenta de F. Hofmann).
8. Tolhausen, L. (1888-1889): Nuevo Diccionario espaol-alemn
y alemn-espaol. Neues spanisch-deutsches und deutsch-spani
sches Wrterbuch (I: espaol-alemn, II: alemn-espaol). Leip
zig: Tauschnitz.
9. Paz y Meli, A. (1903): Taschenwrterbuch der spanischen und
deutschen Sprache. Mit Angabe der Ausprache nach dem phoneti
schen System der Methode Toussaint-Langenscheidt. Berln: Lan
genscheidt.
10. Grossmann, R. (1922): Nuevo Diccionario de bolsillo de los idio
mas espaol y alemn. Leipzig: Tauchnitz.
11. No tratamos aqu los diccionarios disponibles en formato electr
nico ni los ltimos diccionarios publicados por estas editoriales, ya
que sern objeto de un estudio independiente.

Bibliografa
Corvo Snchez, M. Jos (2008): Breve historia de la lexicografa bilin
ge espaola y alemana hasta el siglo xix, Philologia Hispalensis,
22: 113-139.
Fuentes Morn, M. Teresa (2001): La lexicografa bilinge espaolalemn, en Ahumada Lara, Ignacio (ed.): Cinco siglos de lexico
grafa del espaol. Jan: Universidad de Jan, pp. 281-294.
Hausmann, Franz Josef (1984): Der Diccionario muy copioso des Ni
cols Mez (1670). Ein frhes spanisch-deutsches Wrterbuch, en
Francisco Javier Oroz Arizcuren (ed.): Navicula Tbingensis. Studia
in honorem Antonii Tovar. Festschrift zum 70. Geburtstag von Anto
nio Tovar. Tubinga: Gunter Narr, pp. 167-171.
Messner, Dieter (2008): Traducir del/al espaol sin diccionarios en el
siglo xvii, Revista de Investigacin Lingstica, 11: 209-222.
Messner, Dieter (ed.) (1999): Diccionario muy copioso de la lengua es
paola, y alemana (1670). Gramatica, o Instruccion espaola y ale
mana (1666). Edicin facsmil con un estudio preliminar de la obra
de Nicolas Mez de Braidenbach. Salzburgo: Institut fr Romanistik
der Universitt Salzburg (Biblioteca Hispano-Lusa, XIV).
Schlipf, Wolfgang (1956-1957): Einige Bemerkungen zur Entwicklungs
geschichte des spanischen Wrterbuchs in Deutschland, Boletn de
Filologa, 9 (Santiago de Chile): 189-234.
Schlipf, Wolfgang (1958): Einige Bemerkungen zur Entwicklungsge
schichte des spanischen Wrterbuchs in Deutschland, Boletn de
Filologa, 10 (Santiago de Chile): 303-401.

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna: seccin monogrfica sobre psicoanlisis

Luis Lpez-Ballesteros: primer traductor de las obras


completas de Freud al castellano
Juan Manuel Martn Arias* y Lorenzo Gallego Borghini**
Resumen: El castellano fue el primer idioma al que se tradujeron las obras completas de Sigmund Freud. A ello contribuyeron
diversos factores, entre los que destaca la figura de Luis Lpez-Ballesteros, a quien le encarg la traduccin la editorial Biblio
teca Nueva. En este artculo se esbozan someramente la recepcin del psicoanlisis en Espaa y las traducciones de Freud al
espaol y se ofrece una breve semblanza de Luis Lpez-Ballesteros.
Palabras clave: psicoanlisis, espaol, castellano, traduccin, Sigmund Freud, Luis Lpez Ballesteros y de Torres, Biblioteca
Nueva.
Luis Lpez-Ballesteros: the first Spanish translator of Freuds complete works
Abstract: Sigmund Freuds complete works were translated first into Spanish. Several factors contributed to this circumstance,
not least among them the figure of Luis Lpez-Ballesteros, who was entrusted with the translation by publishing house Biblio
teca Nueva. In this article we briefly outline the reception of psychoanalysis in Spain and the translations of Freud into Spanish.
We also give a brief biographical sketch of Luis Lpez-Ballesteros.
Key words: psychoanalysis, Spanish, translation, Sigmund Freud, Luis-Lpez Ballesteros y de Torres, Biblioteca Nueva.
Panace@ 2011; 12 (34): 309-314

Recibido: 6.X.2011. Aceptado: 26.X.2011

Recepcin de la obra de Freud en Espaa (1893-1922)

Cuando pensamos en la relacin entre Espaa y la obra


de Sigmund Freud (1856-1939), lo primero que nos llama la
atencin es la siguiente paradoja: el nuestro ha sido, y es, uno
de los pases europeos en los que menos influencia ha teni
do el psicoanlisis y, sin embargo, el castellano fue el primer
idioma al que se vertieron las obras completas de Freud. Son
esclarecedoras a este respecto las palabras escritas por el psi
quiatra Antonio Abanza en 1930:
Resulta paradjico que el pas que cuenta hasta aho
ra con la mejor y ms completa traduccin de la obra
de Freud, sea al mismo tiempo el pas que muestra una
mayor resistencia, ms an, una clara aversin a la im
plantacin de la investigacin psicoanaltica.1

Lpez-Ballesteros, retrato de juventud

Lo primero se debe a muchos y complejos factores que, si


bien solo de forma sucinta y sin el detenimiento que la cuestin
merece, iremos sealando a lo largo de nuestra breve resea
histrica. Lo segundo, sin ninguna duda, se debe, como tantas
otras cosas en este pas de brillantes individuales y magnficos
francotiradores, exclusivamente a tres hombres: Jos Ortega
y Gasset (1883-1955), introductor en Espaa de todo lo que
de inters ocurra en el mundo del pensamiento alemn o,
mejor dicho, en el mundo del pensamiento en alemn, Jos
Ruiz-Castillo (1910-1945), presidente de la editorial Bibliote
ca Nueva, y Luis Lpez-Ballesteros y de Torres (1896-1938),
primer traductor al castellano de las obras completas de Freud.
Las obras completas Freud no haba escrito todava toda

* Traductor mdico. Madrid (Espaa). jmtraductorma@yahoo.es.


** Traductor autnomo. Barcelona (Espaa). traduccion@lorenzogallego.es.

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

309

Tribuna: seccin monogrfica sobre psicoanlisis

su obra y de hecho tardara an catorce aos en terminarla se


publicaron por primera vez en castellano en 1922, mientras que
la traduccin al ingls tuvo que esperar a 1953, y otro tanto
ocurri con la traduccin al francs y al italiano. Desde luego,
durante ese tiempo se fueron traduciendo y publicando libros
de Freud de forma aislada en estos idiomas.
Ciertamente, Lpez-Ballesteros fue el primer traductor a
nuestro idioma de las obras completas del creador del psicoa
nlisis; sin embargo, en una fecha tan temprana como 1893
aparece, primero en la Revista de Ciencias Mdicas de Bar
celona (10-25 de febrero, tomo XIX, nmeros 3 y 4) y luego
en la Gaceta Mdica de Granada (15 de marzo, tomo XI, n
meros 232 y 233), con el ttulo Sobre el mecanismo psquico
de los fenmenos histricos: comunicacin preliminar, la
traduccin al castellano, de traductor desconocido, del primer
captulo del primer libro de Freud, Estudios sobre la histeria,
escrito en colaboracin con Josef Breuer y publicado un mes
antes en la revista mdica berlinesa Neurologisches Zentral
blatt (nmeros 1 y 2, enero de 1893). Los historiadores de
la traduccin consideran que esta es la primera publicacin
de un texto freudiano en una lengua distinta al alemn.2 La
sorprendente rapidez para traducir al castellano los textos
freudianos hace pensar en la existencia de un extraordinario
inters por el psicoanlisis en nuestro pas, pero, como hemos
de ver ms adelante, se trata de un espejismo.
Lo que exista en esa poca (las dos ltimas dcadas del
siglo xix) en Espaa y en toda Europa era un enorme inters
por la histeria, trastorno mental entonces de moda, como
ocurre hoy con la anorexia nerviosa. No debera pasarse por
alto que tanto la histeria hoy escindida en dos entidades
clnicas distintas: el trastorno de conversin y el trastorno di
sociativo como la anorexia nerviosa son trastornos men
tales que afectan predominantemente a mujeres, por lo que
nos atrevemos a afirmar que detrs del inters de antao por
la primera y del inters actual por la segunda se esconde la
fascinacin por lo femenino, que ha sido y sigue siendo una
constante en el universo cultural de Occidente. Puede decirse
que en Espaa, al igual que en el resto de los pases en los
que la ciencia haba alcanzado un cierto desarrollo, se perdi
el inters por el psicoanlisis desde el momento mismo en el
que Freud dej de ocuparse de la histeria y pas a desarrollar
su teora sobre la sexualidad infantil, lo cual ocurri en 1905,
ao en el que se public en Alemania Tres ensayos para una
teora sexual.3 Fue la nocin de una sexualidad infantil lo que
acab con la reputacin en ciernes de Freud en Espaa y en los
dems pases cientficamente avanzados. De hecho, desde
el momento de la publicacin en alemn de los Tres ensayos
para una teora sexual, comenz a arrojarse sobre el inventor
del psicoanlisis el reproche de pansexualismo. A finales del
siglo xix y principios del xx, era frecuente leer en las revistas
y libros de psiquiatra espaoles comentarios sobre el psicoa
nlisis tales como estos: Qu comentario bastante justiciero
poner a este alarde del monstruoso exclusivismo panertico
que turba el juicio de los sectarios del psicoanlisis?; Lo
que parece obrar ah es la sugestin [...], una sugestin que
lleva a sexualizar los contenidos de la vida mental, [por lo
que] contiene esta teraputica un germen nocivo.4
310

<http://tremedica.org/panacea.html>

Un ejemplo de crtica acerba al psicoanlisis es el del psi


quiatra Miguel Gayarre Espinel (1866-1936), quien public
en 1909 en la Revista Clnica de Madrid un artculo titulado
La gnesis sexual del histerismo y de las neurosis en gene
ral. El tambin psiquiatra Jos Mara Villaverde (1888-1936)
public en 1924 en la revista El Siglo Mdico un despiadado
alegato contra las ideas de Freud. Los psiquiatras Jos Sanchs
Bans (1893-1932) y Csar Juarros (1879-1924), en cambio,
defendieron las ideas freudianas. El primero public en 1924
La cuestin del psicoanlisis, y el segundo dict una serie de
seis conferencias en la Academia de Jurisprudencia de Ma
drid que luego apareceran en forma de libro con el ttulo de
El horizonte de la psicoanlisis (as, con gnero femenino).
Sanchs Bans era militante del PSOE y, al igual que gran parte
de los intelectuales de izquierdas de la poca del reinado de Al
fonso XIII, vea en el psicoanlisis el fundamento terico para
llevar a cabo lo que por entonces se llamaba la reforma sexual
o, lo que es lo mismo: el intento de arrancar de la omnipotente
influencia de la Iglesia catlica las ideas y prcticas sexuales
de los espaoles de entonces, especialmente de los jvenes.
Es en el ao 1911 cuando el filsofo Ortega y Gasset pu
blica su famoso artculo Psicoanlisis, ciencia problemti
ca en una revista argentina llamada La Lectura, en el cual,
por primera vez y con inusitada audacia, plantea el problema
del psicoanlisis en trminos de poder. Se rechaza el psicoa
nlisis, dice Ortega, porque viene a cuestionar la forma tradi
cional (positivista) de hacer ciencia y, por tanto, cuestiona la
autoridad de mdicos y profesores universitarios.5 As pues,
el trmino problemtica en la pluma de Ortega y Gasset no
significa, como a veces se ha querido entender, que el esta
tuto cientfico del psicoanlisis sea problemtico, sino que
el psicoanlisis es una ciencia que viene a problematizar el
saber y la metodologa cientfica vigentes en la poca. Como
curiosidad, diremos que el filsofo se refiere siempre a la
psicoanlisis, en femenino, lo cual puede ser un despiste (im
probable), una excentricidad destinada a captar la atencin
del lector o un homenaje a las mujeres, que fueron en realidad
las verdaderas creadoras del psicoanlisis al revelar a Freud el
camino a seguir (fue Anna O., paciente histrica de Freud, la
que cre espontneamente el trmino talking cure, curacin a
travs o mediante la palabra).6
La primera exposicin sistemtica y documentada del psi
coanlisis en Espaa fue obra del neuropsiquiatra madrileo
Fernndez Sanz. De este autor se public en 1914 Los progre
sos de la clnica, obra en la que se incluye un captulo titula
do El psicoanlisis, que se recogera de nuevo en el libro
del mismo autor publicado unos aos despus, Histerismo:
teora y clnica. Probablemente fue tambin Fernndez Sanz
el primero en hablar sobre psicoanlisis en una universidad
espaola. Por aquella poca, por increble que nos parezca
ahora, no exista an una ctedra de psiquiatra en la principal
universidad del pas, la Universidad Central de Madrid, hoy
Universidad Complutense, y hasta 1919 no se dict en las au
las de la Facultad de Medicina de esa universidad un curso de
psiquiatra, a cargo precisamente de Fernndez Sanz, que es
taba adscrito a la ctedra de Patologa Mdica. Fue el psiquia
tra espaol ms importante de la primera mitad del sigloxx,
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna: seccin monogrfica sobre psicoanlisis

Rodrguez Lafora, discpulo de Santiago Ramn y Cajal, quien


en 1921 critica duramente las teoras de Fernndez Sanz, a
raz de que en ese mismo ao publicara este un nuevo libro.
Seala Rodrguez Lafora que se trata de una obra anticuada,
ms cercana a las teoras sobre la histeria de Joseph Babinski
(1857-1932) y Pierre Janet (1800-1910) que a la perspectiva
revolucionaria de Freud; un libro que, adems, en el mbito
de la teraputica, no propone otra cosa que lo ya ensayado con
escaso xito desde mucho tiempo atrs: el hipnotismo, la su
gestin y la persuasin. Ciertamente esta crtica es extensible
a los libros publicados por este autor en 1914, y cabe pensar
que Fernndez Sanz introdujo en su obra la teora psicoanalti
ca ms por ofrecer algo novedoso que atrajera la atencin de los
lectores que por genuino inters en el psicoanlisis.
A pesar de no ser un entusiasta del psicoanlisis y me
nos an de Freud (en cierta ocasin seal que haba que ser
psicoanalista pero no freudiano), Rodrguez Lafora tuvo una
actitud ms abierta y respetuosa con la teora freudiana que
la mayora de los psiquiatras, neurlogos y psiclogos de la
poca. En 1923, se convierte en el primer espaol en disertar
sobre el psicoanlisis fuera de Espaa. En ese ao dicta dos
conferencias en la Universidad de Buenos Aires (La teora
y los mtodos del psicoanlisis y Ensayo psicolgico so
bre la inspiracin potica). La primera de estas conferencias
se anunci con el sugestivo ttulo de Primera conferencia
de vulgarizacin del psicoanlisis en la Facultad de Ciencias
Mdicas de Buenos Aires. Precisamente, Argentina es, junto
a Francia, el pas en el que ms ha calado el psicoanlisis, en
su teora y en su prctica, gracias, entre otros factores, a la la
bor formativa de los psicoanalistas espaoles que se exiliaron
a Argentina durante la Guerra Civil o despus de ella. Entre
estos destaca el bilbano ngel Garma (1904-1993), sin lugar
a dudas el primer psicoanalista espaol. Como es sabido, el
psicoanlisis exige a los profesionales de la salud mental so
meterse a un psicoanlisis, denominado psicoanlisis didc
tico, para poder ser considerados verdaderos psicoanalistas.
Garma se psicoanaliz a finales de los aos veinte del siglo
pasado con Theodor Reik, discpulo directo de Freud, en el
por entonces famoso Instituto Psicoanaltico de Berln, el ms
prestigioso de los centros psicoanalticos por la plyade de
primeras figuras del psicoanlisis que en l trabajaban. Antes,
durante sus estudios de licenciatura, Garma haba vivido en
la famosa Residencia de Estudiantes de Madrid, y al terminar
la carrera de Medicina en 1927 en la Universidad Central de
Madrid obtuvo una beca de la Junta de Ampliacin de Estu
dios que le permiti estudiar psicoanlisis en Alemania. En
1931 fue aceptado como miembro de la Asociacin Psicoa
naltica de Berln gracias a su trabajo titulado La realidad y
el ello en la esquizofrenia, que ese mismo ao se publicara
en la revista madrilea Archivos de Neurobiologa,7 publica
cin a la que nos referiremos ms adelante. Adems de sus
conferencias de divulgacin, Rodrguez Lafora public, entre
otros, los siguientes artculos sobre psicoanlisis: Estudio
psicoanaltico sobre las obsesiones (1922), La teora y los
mtodos del psicoanlisis (1923), La interpretacin de los
sueos de Freud (1924) e Interpretaciones psicoanalticas
de los celos (1935).
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Otro hito importante en la recepcin del psicoanlisis en


Espaa fue la aparicin de la revista Archivos de Neurobiolo
ga, fundada en 1920 por Ortega y Gasset, Rodrguez Lafora
y Jos Miguel Sacristn (1887-1957), revista que public su
ltimo nmero en 1936, ao en el que tantas cosas quedaron
truncadas en Espaa. Archivos de Neurobiologa contribuy
decisivamente al desarrollo de la neurologa, la psiquiatra y
hasta la psicologa hispanas. En sus pginas era habitual encon
trar trabajos de inspiracin psicoanaltica, aunque tambin se
publicaban otros de corte claramente contrario al psicoanlisis,
cuando no hostil. En el trabajo de Peir y Carpintero Historia
de la psicologa en Espaa a travs de sus revistas especializa
das,8 figura el nombre de Freud como el autor ms citado en
los Archivos de Neurobiologa durante el perodo de mayor bri
llantez de esta revista. A principios de los aos treinta, una vez
concluida su formacin en el Instituto Psicoanaltico de Berln,
se une al consejo de redaccin de la revista el psicoanalista Gar
ma. Por su parte, Sacristn es autor de los siguientes trabajos:
El psicoanlisis como mtodo de exploracin del inconscien
te (1923), La teora psicoanaltica de Freud (1923), Freud
ante sus contradicciones (1925) y Tcnica del psicoanlisis
infantil (1929), casi todos publicados en Archivos de Neuro
biologa. Al igual que Rodrguez Lafora, Sacristn era muy cr
tico con las ideas freudianas, aunque no las rechazaba de plano.
Probablemente albergaban la idea de crear un psicoanlisis no
freudiano, lo que en aquella poca, y an hoy, constitua un
proyecto muy complicado.
Por otro lado, durante los aos veinte la Revista de Peda
goga de la Institucin Libre de Enseanza public algunos
trabajos dedicados a la aplicacin de la teora psicoanaltica
a la educacin. Esta revista mantena una posicin decidida
mente progresista en el mbito de la pedagoga.
Cabe por ltimo citar la fuerte atraccin que ejerci el psi
coanlisis en los escritores de la generacin del 27 y en los
artistas plsticos de la poca, especialmente en los que reca
laron en la Residencia de Estudiantes de Madrid (Federico
Garca Lorca, Salvador Dal y Luis Buuel). La influencia de
Freud se hace patente en las dos primeras pelculas de Buuel
(Un perro andaluz [1929] y La edad de oro [1930]). A modo
de ancdota, recordemos que el pintor Dal se entrevist per
sonalmente con Freud en 1936 en Londres, ciudad en la que el
creador del psicoanlisis estaba exiliado debido a que los nazis
haban puesto precio a su cabeza. Durante la entrevista, el artis
ta espaol tuvo la oportunidad de explicar in extenso al padre
del psicoanlisis su teora sobre la paranoia crtica. Sabemos
por la correspondencia de Freud que el fundador del psicoan
lisis qued francamente decepcionado tanto por la teora como
por el extrao personaje que con tanto entusiasmo la defenda.
En la entrevista, Freud expres al pintor su opinin segn la
cual el inconsciente no se poda representar pictricamente; es
decir, justo lo contrario de lo que pensaba Dal.
En definitiva, la obra de Freud no fue bien recibida en
Espaa ni por la Iglesia catlica ni por los intelectuales, muy
influidos, por cierto, por el catolicismo. Tampoco fue buena la
recepcin que le dieron neurlogos, psiclogos y psiquiatras,
sobre todo estos ltimos, si bien no faltaron profesionales de
la psiquiatra, como Sanchs Bans y Juarros, que defendieron
311

Tribuna: seccin monogrfica sobre psicoanlisis

con pasin el psicoanlisis, y otros, como Rodrguez Lafora y


Sacristn, que contribuyeron enormemente a su difusin, pero
siempre desde una posicin crtica. En todo caso, el nmero
de indiferentes frente a las nuevas ideas que traa el psicoa
nlisis fue mucho mayor que el de los detractores y defen
sores juntos, lo cual explica por qu hubieron de transcurrir
37 largos aos desde la publicacin en Espaa de la primera
versin de un texto de Freud en castellano hasta la aparicin
del primer psicoanalista espaol.

Las traducciones de Freud al castellano

312

En 1917, Ortega y Gasset anima a su amigo Jos


Ruiz-Castillo, director de la editorial Biblioteca
Nueva, a traducir y publicar las obras completas
de Freud. El editor acepta y encarga la traduccin
a Lpez-Ballesteros y de Torres. En 1922 sale a la
venta el primer tomo, prologado por Ortega y Gas
set. Entre 1922 y 1934 aparecen diecisiete tomos.
La Guerra Civil y el fallecimiento de Lpez-Ba
llesteros, acaecido en 1938, interrumpen la edicin.
Esta primera traduccin se bas en las Gesammelte
Schriften (obras completas de Freud en alemn).
En 1948, Biblioteca Nueva reedita la traduccin de
Lpez-Ballesteros. Los diecisiete volmenes de la
edicin anterior quedan ahora subsumidos en solo
dos. Desaparece el prlogo de Ortega y Gasset y en
su lugar prologa la obra Ruiz-Castillo, aunque existe
acuerdo en que muy probablemente el prlogo fue
redactado en realidad por el psiquiatra y psicoana
lista espaol Jos Germain (1897-1985). Este prlogo
cita a dos especialistas en psicoanlisis de la Iglesia
catlica, los padres Gemelli y Moore, y seala que
la obra de Freud debe interpretarse en sentido cris
tiano. Probablemente, la eliminacin del prlogo de
Ortega y Gasset y la orientacin cristiana del nuevo
prlogo fueron las condiciones que impuso la censu
ra franquista para autorizar esta reedicin.
En 1939, en Argentina la editorial Losada publica la
traduccin al castellano del libro de Freud Moiss
y la religin monotesta, traducido de la versin
inglesa por Luis Jimnez de Asa (1889-1970), pres
tigioso penalista espaol exiliado en Buenos Aires
al terminar la Guerra Civil.
En 1943, aparece en Argentina la primera versin
en castellano de las obras completas de Freud de
Biblioteca Nueva. La distribucin corre a cargo de
la empresa Editorial Americana, que decide aadir
dos tomos ms a los diecisiete de Biblioteca Nueva,
en los que se recogen los textos freudianos que an
no haban visto la luz en el momento de publicarse
la primera versin en espaol. Se encarga la tra
duccin de los dos nuevos volmenes al argentino
Ludovico Rosenthal, que se convierte as en el se
gundo traductor de Freud al castellano. El proyecto
de Editorial Americana consista en ampliar con
cinco tomos la edicin de Biblioteca Nueva, para

<http://tremedica.org/panacea.html>

distribuir as en Argentina un total de veintids,


pero finalmente solo se aadieron dos.
En 1968, Biblioteca Nueva edita un tercer volumen,
que viene a sumarse a los dos publicados en 1948,
cuya traduccin se encarga al titular de la ctedra
de psiquiatra de la Universidad de Zaragoza, y uno
de los mejores ajedrecistas que ha dado Espaa, Ra
mn Rey Ardid (1903-1988), traduccin que result
ser un burdo plagio de la que haba llevado a cabo
Rosenthal en 1943 para Editorial Americana. Rey
Ardid haba reproducido incluso los errores tipo
grficos. A pesar de tratarse de uno de los plagios
ms vergonzosos de la historia de la traduccin en
Espaa, Biblioteca Nueva public el tomo plagiado,
si bien el texto se suprimi en la reedicin de 1972.
En 1972 primero y luego en 1973 y 1975, Biblioteca
Nueva reedita en diferentes formatos y presenta
ciones la traduccin original de Lpez-Ballesteros.
Vuelve a aparecer el prlogo original de Ortega y
Gasset, junto al de Ruiz-Castillo (atribuido a Ger
main), y se incorpora una presentacin del psiquia
tra Juan Rof Carballo (1905-1994), introductor en
Espaa de la medicina psicosomtica y miembro de
la Real Academia Espaola, quien fue, sin ninguna
duda, junto con Carlos Castilla del Pino (19222009), uno de los grandes mdicos intelectuales y
humanistas de nuestro pas.
En 1952, en Argentina la Editorial Americana com
pleta el proyecto de publicacin de las obras com
pletas de Freud en veintids tomos (hasta la fecha
se haba publicado en diecinueve). La nueva traduc
cin se basa en parte en la de Lpez-Ballesteros y la
de Rosenthal. Los textos nuevos son traducidos por
Santiago Rueda y el propio Rosenthal.
Entre 1974 y 1985, la editorial Amorrortu publica en
Argentina una nueva traduccin al castellano de las
obras completas de Freud en veintids volmenes.
La traduccin corre a cargo del argentino Jos Luis
Etcheverry (1942-2000), con la colaboracin del jefe
de traducciones de Amorrortu, Leandro Wolfson.9
Al igual que Lpez-Ballesteros, Etcheverry no era
psiquiatra ni psiclogo, sino traductor profesional y
gran aficionado a la filosofa. Antes de comenzar
los trabajos de traduccin, se consult con la hija de
Freud, Anna Freud (1895-1982), quien dio el visto
bueno al proyecto. Mientras que la traduccin de
Lpez-Ballesteros se hizo a partir de las obras com
pletas de Freud en alemn, la de Etcheverry parte de
la traduccin al ingls, realizada por James Strachey
(1887-1967), conocida como la Standard Edition y
publicada en veinticuatro volmenes por The Hogarth
Press entre 1953 y 1974. La traduccin de Amorrortu
est considerada hoy por la mayora de los psicoanalis
tas como la mejor traduccin de Freud al castellano. Ni
que decir tiene, empero, que esta magnfica traduccin
no hubiese sido posible sin el trabajo pionero llevado a
cabo por Lpez-Ballesteros a partir de 1922.

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna: seccin monogrfica sobre psicoanlisis

Luis Lpez-Ballesteros y de Torres: Quil fait Freud!

traduccin al espaol de las obras completas de Freud, que


le fue encargada a Lpez-Ballesteros a partir de 1922 por la
editorial Biblioteca Nueva. Se le ha criticado cierta falta de
rigor, pero Lpez-Ballesteros tiene el mrito de haberse en
frentado a un campo novedoso y del que no haba apenas ma
terial en lengua castellana, lo cual lo convierte en un pionero.
Tampoco debemos olvidar las condiciones de trabajo de los
traductores de entonces: aunque conoca muy bien la lengua
de Freud porque haba estudiado en el Colegio Alemn de
Madrid, para documentarse en lo lingstico contaba apenas
con algunos diccionarios monolinges.
Lpez-Ballesteros ocup el cargo oficial de inspector
de Hacienda, pero su verdadera pasin eran las letras y fue
un traductor prolfico: adems de las obras completas de
Freud, tradujo infinidad de obras literarias y ensaysticas,
tanto del alemn como del ingls. En su haber destacan
el Epistolario indito, de Friedrich Nietzsche; Demian,
la historia de la juventud de Emilio Sinclair, de Hermann
Hesse; A diestra y siniestra, de Joseph Roth, o la Historia
social y econmica del Imperio romano, de Michael Iva
novitch Rostovzeff, que fue su ltima traduccin, apare
cida en 1937; trabaj mucho para la editorial Cenit y para
Espasa-Calpe.
Es clebre la carta, fechada en Viena el 7 de mayo de
1923, que le escribi Freud para felicitarle por el trabajo de la
traduccin al espaol de su obra cientfica, que reproducimos
a continuacin:
Sr. D. Luis Lpez Ballesteros: Siendo yo un joven
estudiante, el deseo de leer el inmortal Don Quijote en
el original cervantino, me llev a aprender, sin maestros, la bella lengua castellana. Gracias a esta aficin
juvenil puedo ahora ya en avanzada edad comprobar el acierto de su versin espaola de mis obras, cuya
lectura me produce siempre un vivo agrado por la correctsima interpretacin de mi pensamiento y la elegancia del estilo. Me admira, sobre todo, cmo no siendo usted mdico ni psiquiatra de profesin ha podido
alcanzar tan absoluto y preciso dominio de una materia
harto intrincada y a veces oscura.

Lpez-Ballesteros con su mujer, Regina Cervino

Resulta difcil elaborar el retrato personal y reconstruir la


trayectoria vital de Luis Lpez-Ballesteros y de Torres, falle
cido en 1938 a la temprana edad de 42 aos, cuando el ma
yor de sus tres hijos ninguno de los cuales vive hoy era
todava adolescente. Haba nacido en 1896 en el seno de una
familia madrilea culta y apasionada por las letras. Su padre,
don Luis Lpez-Ballesteros y Fernndez, haba sido diputado
a Cortes, vicepresidente del Congreso y gobernador civil de
Madrid y Sevilla, entre otras provincias, pero tambin haba
cultivado la literatura como autor de diversas obras y haba
ejercido el periodismo como director del peridico de ideolo
ga liberal El Imparcial.
Sabemos que Lpez-Ballesteros y de Torres fue un hombre
relacionado con el crculo intelectual de la poca y asiduo a las
tertulias del caf Pombo, punto de encuentro de escritores y lite
ratos durante las primeras dcadas del siglo xx. Nos cuenta Mer
cedes Lpez-Ballesteros, una de sus nietas y tambin traductora,
que al entrar en el caf durante los meses de invierno sus conter
tulios le saludaban al unsono exclamando Quil fait Freud!.
Su amigo Ortega y Gasset, integrante como l de este en
torno intelectual, impuls, como ya se ha dicho, la primera
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Agradecemos a Mercedes Lpez-Ballesteros, nieta de Luis


Lpez-Ballesteros y Torres, su amabilidad por la informacin
que nos ha proporcionado sobre su abuelo y por habernos fa
cilitado las fotos de su lbum familiar que reproducimos en
este artculo.
Notas
1.

Abanza, A. (1930): prlogo a August Marie: La crisis del psicoa


nlisis. Madrid: Historia Nueva, pp. VII-XV. Biblioteca MdicoSocial Contempornea.
2. Snchez-Barranco Ruiz, A: El psicoanlisis en Espaa: su pasado
y su presente. Disponible en <http://tinyurl.com/6znfc76> [consul
ta: 6.X.2011].
3. Tambin se ve traducido como Tres ensayos sobre una teora
sexual, lo que demuestra la dificultad que los traductores tene

313

Tribuna: seccin monogrfica sobre psicoanlisis

4.

5.

6.

7.

mos con las preposiciones, sobre todo si el idioma de partida es


el alemn.
Citado en Gutirrez Terrazas, J. (1984): Apuntes para un estudio
sobre la historia del psicoanlisis en Espaa, Revista de la Asocia
cin Espaola de Neuropsiquiatra, 4 (10).
Una reproduccin ntegra del famoso artculo de Ortega y Gasset
puede verse en Boletn de Psicoanlisis, Serie Psicoanaltica, 2/3:
7-35 (1981). Madrid: CTP.
Sin embargo, la razn por la que Ortega y Gasset escriba la psi
coanlisis en vez de el psicoanlisis puede ser ms prosaica: psi
coanlisis es en alemn un vocablo femenino (die Psychoanalyse),
al igual que en lenguas neolatinas como el francs, el portugus y
el italiano (que mantienen el gnero etimolgico). Recordemos que
Csar Juarros public un libro a mediados de los aos veinte en el
que tambin se refera al psicoanlisis como la psicoanlisis. Que
sepamos, Ortega y Gasset y Juarros son los nicos autores espao
les que se han referido al psicoanlisis en femenino.
En la revista Archivos de Neurobiologa, Garma publicara unos
aos ms tarde un artculo que es una verdadera joya en la histo
ria del psicoanlisis en Espaa: Garma, A. (1930): Interpretacin
Psico-analtica de un gesto de Santa Teresa, Archivos de Neurobio
loga, 10: 528-534. Madrid.

314

8.

9.

<http://tremedica.org/panacea.html>

Peir, J. M., y Carpintero, H. (1981): Historia de la Psicologa


en Espaa a travs de sus revistas especializadas (1), Revista de
Historia de la Psicologa, 2 (2):143-181.
Leandro Wolfson nos ha dejado un relato valiossimo de las vicisi
tudes de la traduccin de las obras completas de Freud en la edito
rial Amorrortu, y, a la vez, un afectuoso homenaje a su compaero
de traduccin, Etcheverry, ya fallecido. Dicho artculo, bajo el ttulo
Ver cmo se traduce a Freud. Una experiencia histrica, se pu
blic originalmente en Revista de Historia de la Traduccin, 2 y
se reproduce por cortesa del autor en este nmero monogrfico de
Panace@ (pp. 315-317).

Bibliografa complementaria
Bruno, Ricardo: Luis Lpez-Ballesteros y de Torres. Seccin Biogra
fas, en Psicomundo.org. <www.psicomundo.org/biografias/lopez.
htm> [consulta: 6.X.2011].
Peusner, Pablo: Amorrortu o Ballesteros? Reflexiones en torno a la
historia de las traducciones espaolas de Freud, El Psicoanalista
Lector. <http://tinyurl.com/687mt2d> [consulta: 6.X.2011].
Proyecto Filosofa en Espaol: Luis Lpez-Ballesteros y de Torres (18961938). <www.filosofia.org/ave/001/a339.htm> [consulta: 6.X.2011].

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna: seccin monogrfica sobre psicoanlisis

Ver cmo se traduce a Freud: una experiencia histrica*


Leandro Wolfson**
Resumen: Entre los aos 1974 y 1985, la editorial argentina Amorrortu public en 24 volmenes las Obras completas de Sig
mund Freud, traducidas del alemn, con introducciones y notas de James Strachey, tomadas de su conocida Standard Edition.
El autor del presente artculo particip de ese proyecto en la Argentina y expone aqu la forma en que fue concebido y llevado a
cabo. Pone de relieve el papel protagnico que tuvo en esta empresa Jos Luis Etcheverry, traductor de Freud.
Palabras clave: Sigmund Freud, traduccin alemn-espaol, historia de la traduccin, obras completas, James Strachey, Jos
Luis Etcheverry.
Translating Freud: a historical experience
Abstract: Between 1974 and 1985, Argentine publishing house Amorrortu Editores published Sigmund Freuds Complete Works
in 24 volumes. The collection included introductions and notes by James Strachey, Freuds translator into English and compiler
of the well-known Standard Edition. The author of this article took part in that Argentine project and describes here how it was
conceived and carried out, emphasizing the vital role played by Freuds translator into Spanish, Jos Luis Etcheverry.
Key words: Sigmund Freud, German-Spanish translation, translation history, complete works, James Strachey, Jos Luis Etch
everry.
Panace@ 2011; 12 (34): 315-317

A la memoria de Jos Luis Etcheverry


En estas pginas tratar de resumir una experiencia de
traduccin en la que me toc colaborar. Su resultado es bien
conocido: las Obras completas de Sigmund Freud, publica
das por la editorial argentina Amorrortu entre los aos 1974
y 1985. Casi desconocido, en cambio, es el proceso por el
cual se lleg a este resultado, salvo para los que participamos
de l. Me ha parecido que podra tener algn valor didctico
rescatar esa experiencia que, en mi caso, fue fundamental en
mi carrera de traductor.
Al mismo tiempo, deseo rendir con estas hojas un senti
do homenaje a la figura protagnica de esta historia, que co
menz siendo mi compaero de trabajo y termin siendo mi
maestro.
En marzo de 1969 ingres a la editorial Amorrortu como
jefe de traductores, despus de haberme desempeado algu
nos meses como corrector de estilo free lance. La editorial
tena en ese momento planes de expansin que pronto desbor
daron mi capacidad de trabajo y mis limitaciones idiomticas,
ya que solo dominaba el ingls y tena conocimientos apenas
aceptables de francs. En particular, se estaba pensando en
contratar obras en alemn, italiano y francs, que yo no esta
ra en condiciones de supervisar.
De ah que a mediados de 1970 se lanzara a travs de pe
ridicos una oferta de trabajo con el objeto de conseguir un
posible jefe de traductores para esos idiomas, ya que ninguna

de las personas que conocamos reuna los requisitos adecua


dos. Fue as como se sum al pequeo plantel fijo de la em
presa Jos Luis Etcheverry.
Esta circunstancia fue ms o menos coincidente con un
proyecto de gran envergadura: nada menos que una nueva
edicin de las obras completas de Freud. La editorial ingle
sa The Hogarth Press ya haba publicado en su mayor parte
la clebre Standard Edition (1953-1974), en 24 volmenes,
traducida y editada por James Strachey. Esta publicacin ha
ba ordenado por primera vez cronolgicamente los trabajos
de Freud. Adems, su aparato crtico (introducciones a cada
trabajo, notas explicativas, remisiones internas, ndices alfa
bticos de varias clases, etctera) era de una excelencia indis
cutida mucho ms indiscutida que la traduccin al ingls
de Strachey y, por supuesto, ofreca un material invalorable
para presentar las obras. El plan de la empresa era traducir a
Freud directamente del alemn y luego agregar el aparato cr
tico de Strachey y reproducir su ordenamiento cronolgico.
Recordemos que esto suceda en 1970. Freud haba muerto
en 1939. Las leyes argentinas de entonces establecan que las
obras culturales pasaban a dominio pblico 50 aos despus
de la muerte del autor. (Ms adelante este plazo se aument a
70 aos, pero para entonces ya la coleccin haba sido ente
ramente publicada). Esto iba a producirse en 1989, y a partir
de esa fecha cualquiera podra traducir tanto a Freud como
a Strachey sin necesidad de ningn contrato previo. Tena
mos un plazo mximo de 19 aos para la traduccin, revisin,

* Ponencia presentada en las Jornadas sobre la Traduccin Literaria y Filosfica organizadas por el Centro Cultural Ricardo Rojas de Buenos Aires
(2006). Publicada en 1611, Revista de Historia de la Traduccin, 2 (2008), del Grupo de Investigacin T-1611 del Departamento de Traduccin,
Universidad Autnoma de Barcelona (UAB). Reproducida con permiso del autor y de la UAB. Available in English at: <http://translationjournal.
net/journal//38freud.htm>.
** Traductor cientfico y literario, Buenos Aires (Argentina). leandrow06@yahoo.com.ar.

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

315

Tribuna: seccin monogrfica sobre psicoanlisis

diagramacin, impresin, comercializacin, etctera, de los


24 volmenes. Parece una cifra desmesurada, pero la dificul
tad y complejidad de la tarea demostraron que no era as. La
coleccin se termin de publicar en 1985, apenas cuatro aos
antes de que venciera el plazo.
La contratacin exigi varios meses de largas tratativas,
por un lado con los herederos de Freud, por el otro con los
de James Strachey. En el nterin, deba tomarse la decisin
suprema: quin traducira a Freud. El propio Horacio de
Amorrortu, director de la empresa, y todos los integrantes
de esta que conocimos a Etcheverry llegamos al convenci
miento de que era la persona ms indicada para acometer esa
enorme tarea.
Etcheverry haba terminado la escuela secundaria en su
localidad natal, una pequea ciudad de la provincia de Buenos
Aires llamada Laprida; an le quedaban restos de su origen en
su manera de hablar, en algunos arcasmos castizos todava
vigentes en la campaa bonaerense y en su actitud general
bonachona, humorista y campechana. Luego vino a estudiar
a la ciudad de Buenos Aires; por lo que s, abandon des
pus de algunos aos la carrera de Economa e inici la de
Filosofa. Sus intereses intelectuales no se limitaban a estos
dos campos: conoca al dedillo la historia, tena una marcada
formacin poltica y conversando con l era casi inevitable
transitar por todos los mbitos del saber. Con igual facilidad
hablaba de los antiguos griegos como de los acontecimientos
ms recientes de la actualidad. Y todo ello con una actitud
nada presuntuosa; por el contrario, Etcheverry era la humil
dad personificada. Como dijo de l el doctor Horacio Etche
goyen, era un hombre modesto y sabio... siempre dispuesto
a escuchar, a aprender y a explicar.
Era, adems, polglota, y casi todas las lenguas que domi
naba (alemn, italiano, francs, ingls) haban sido aprendidas
por l sin asistir a curso alguno, tan slo leyendo a los clsicos
de cada una de ellas, como se dice que aprendi Freud el es
paol leyendo el Quijote.
Su versacin filosfica y el hecho de que no hubiera tenido
ningn contacto previo con el medio psicoanaltico fueron,
en lugar de una desventaja, la razn principal que motiv su
designacin como traductor de Freud. La idea no era mejorar
o corregir antiguas traducciones, sino repensar a Freud total
mente de cero y proponer a partir de ah una versin que, sin
duda, habra de apartarse de las convencionales.
Cules eran stas? En rigor, una sola, la realizada por el
espaol Luis Lpez-Ballesteros y publicada por la editorial
Biblioteca Nueva entre los aos 1922 y 1934 en 17 volme
nes que lleg a ser muy conocida en una apretada edicin
en papel biblia, en tres volmenes, completada ms tarde
por el argentino Ludovico Rosenthal para el sello argentino
Santiago Rueda con el agregado de otros cuatro volmenes
entre 1952 y 1956.
Precisamente en 1952 haba concluido la primera edicin,
ordenada de manera ms o menos cronolgica, de las Gesam
melte Werke, las obras supuestamente completas de Freud;
sin embargo, en esta coleccin faltaban algunos escritos que
Rosenthal encontr y tradujo para Santiago Rueda. Por eso
Rosenthal pudo destacar con justicia, al terminar la publica
316

<http://tremedica.org/panacea.html>

cin de las obras por parte de esta editorial, que se cumpla


una empresa pocas veces lograda en la historia del libro: pu
blicar la obra de un autor ms ntegramente en una traduccin
que en su propio idioma original.
Por lo tanto, fue esta primera traduccin de Freud por L
pez-Ballesteros y Rosenthal la que conocieron todos los que
se aproximaron al psicoanlisis en Espaa e Hispanoamrica,
en particular los creadores en 1943 de la Asociacin Psicoa
naltica Argentina (como Marie Langer, ngel Garma, Ar
naldo Ravcovsky y Enrique Pichon-Rivire), y los analistas
formados por ellos.
La traduccin de Lpez-Ballesteros, prologada nada me
nos que por Ortega y Gasset, fue un esfuerzo muy meritorio
para su poca. Sin embargo, haban pasado ms de cuarenta
aos de psicoanlisis y de estudios freudianos, y para entonces
ya resultaba claramente insuficiente. Como escribi el propio
Etcheverry, a esa versin le sobra gracia, pero le falta rigor.
El desafo era producir una nueva traduccin que estuviera a
la altura de los tiempos. El esquema de trabajo al disponernos
a encarar esta tarea mayscula fue el siguiente:
1) Etcheverry se dedicara en forma exclusiva a la tra
duccin de Freud durante los aos que eso le demandara; l
mismo calcul que podra entregar un promedio de 80 000
palabras mensuales, con lo cual la traduccin de las obras
completas podra completarse en cuatro o cinco aos.
2) Se cre un comit asesor, integrado por dos psicoana
listas y un psiclogo, todos ellos muy destacados en sus es
pecialidades.
3) Este comit mantuvo varias reuniones con Etcheverry
con anterioridad al comienzo de la traduccin, de modo de
fijar criterios bsicos. Luego, estos criterios y la terminologa
que habra de emplearse se fueron precisando cuando Etche
verry entreg las primeras obras, que fueron los dos tomos
de La interpretacin de los sueos, seguidos del volumen 14,
el de la metapsicologa; si bien estas obras no agotaban en
absoluto los problemas conceptuales y terminolgicos, fueron
allanando el camino hacia un entendimiento cada vez mayor
entre el traductor y el comit.
4) Una vez que las obras eran ledas y discutidas por el
comit, este le haca llegar a Etcheverry sus comentarios y
sugerencias.
5) Despus de que Etcheverry procesaba la labor del Co
mit, las obras pasaban a m, quien las cotejaba palabra por
palabra con la Standard Edition y le sealaba a Etcheverry
todos aquellos casos muy numerosos en que la traduc
cin de Strachey pareca presentar una diferencia importante
con la suya. Estos casos, junto con algunas otras sugerencias
mas menores, eran analizados puntualmente por Etcheverry,
a veces volviendo al original alemn, y l tena siempre la l
tima palabra al respecto. Nunca dejaba de explicarme en qu
se fundaba, por ejemplo, para ratificar su versin distinta de
la de Strachey. (Esta fue la parte de la tarea que result ms
instructiva para m).
6) Finalmente, yo tuve a mi cargo la traduccin directa del
ingls de todas las introducciones y las abundantes notas de
Strachey, tarea en la que, desde luego, recurra a Etcheverry
cada vez que se presentaba alguna dificultad terminolgica.
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna: seccin monogrfica sobre psicoanlisis

Supongo que en algn cajn se conservan an los jugossi


mos intercambios escritos entre Etcheverry, los miembros del
consejo asesor y, en unos pocos casos, yo. Para un historiador
de la traduccin en la Argentina, sera un material riqusimo.
Lo dems ha quedado expuesto en los 24 volmenes y, sin
exponer, en la memoria de quienes lo hicimos.
Cuando se lanz la coleccin al mercado, fue acompaada
de un pequeo volumen adicional llamado Sobre la versin
castellana (1978). Este opsculo fue escrito casi enteramente
por Etcheverry yo tuve a mi cargo una brevsima historia
de las versiones castellanas de Freud, pese a lo cual, con su
humildad caracterstica, no quiso figurar como autor. Deca
que era una consecuencia del trabajo. En l Etcheverry jus
tific la mayora de los criterios que lo impulsaron a tomar sus
decisiones conceptuales y terminolgicas. En algunos casos,
estas fueron sumamente resistidas por la comunidad psicoa
naltica, pero creo que puede decirse, sin temor a equivocarse,
que en la actualidad la versin de Etcheverry goza de un gran
consenso, sobre todo entre los tericos del psicoanlisis y los
investigadores del pensamiento freudiano. Es raro encontrar
artculos de psicoanalistas escritos en castellano que incluyan
como referencia bibliogrfica alguna otra versin.
El propsito general de Etcheverry al abordar los textos
de Freud fue abrirse paso hasta sus ltimos resortes de crea
cin. A tal fin, no solo propuso nuevas versiones para trmi
nos tradicionales, sino que sac a la luz nuevas discriminacio
nes terminolgicas, que en las traducciones anteriores haban
permanecido ocultas. Hay decenas de ejemplos, sobre los que
no podemos extendernos aqu.
Para todas estas opciones lxicas, Etcheverry dio la co
rrespondiente explicacin en Sobre la versin castellana. Otra
cosa era escuchar sus vvidas disquisiciones orales, tanto ante
el comit como en los frecuentes dilogos que mantena con
migo. Esas elecciones nunca fueron arbitrarias o azarosas, y
muchas las defendi con denuedo ante los intentos de correc
cin. Todas ellas respondan a una intencin clara y claramen
te explicitada. Creo que muchos estudiosos de Freud le habrn
agradecido la pertinacia con que mantuvo su escrupulosidad
terminolgica.
Hay otro aspecto que quiero sealar. Ms all de las de
cisiones relativas al vocabulario propiamente psicoanaltico,
Etcheverry no fue insensible a la belleza esttica de muchos
trabajos de Freud. Recordemos que a este se le otorg en vida,
en 1936, el Premio Goethe y que Thomas Mann destac en esa
oportunidad hasta qu punto era, en esencia, un gran escritor,
cuya finalidad primordial haba sido desentraar la infancia.
G.-A. Goldschmidt, en su magnfica intervencin en el debate
de Arls de 1988 (Agoff, 2005), dice: Freud es un escritor
en tanto y en cuanto no se deja arrastrar por el oleaje de la
lengua, porque, igual que Goethe, l se esfuerza por remontar

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

el ro para descubrir de dnde viene. Esta especie de explo


racin arqueolgica de la lengua encontr en Etcheverry una
atentsima mirada. Por eso su traduccin resulta, por momen
tos, extraa, anticuada o arcaica. Etcheverry posea en su haber
lingstico arcasmos de la lengua nuestra que le permitieron
amoldarse con flexibilidad a esa tentativa del autor.
Nuestra tarea comn dur alrededor de cuatro aos y me
dio. En 1982 apareci el ltimo volumen traducido por l, y
solo me rest a m la labor de compilar los ndices que inte
gran el volumen 24 y de controlar la minuciosa correccin
de pruebas. (An no haba aparecido en el horizonte la PC,
y todo el trabajo se hizo en las mquinas de linotipia, a par
tir de hojas dactilografiadas). Etcheverry muri de cncer de
pulmn en el ao 2000. Hubo un solo homenaje escrito, que
yo sepa, proveniente de la comunidad psicoanaltica, y fue el
que le rindi el doctor Horacio Etchegoyen (2000). Aunque
no pertenezco a esa comunidad, sino a la de los traductores,
en nombre de esta ltima quise rendirle aqu mi modesto re
conocimiento.
Bibliografa
Agoff, Irene (traduccin, introduccin y notas) (2005): El debate de Ar
ls. Buenos Aires: edicin de la traductora.
Etchegoyen, Horacio (2000): Recordatorio de Jos Luis Etcheverry,
Revista de APdeBA, 22 (1): 5-6.
Etcheverry, Jos Luis (1978): Sobre la versin castellana. Buenos Aires:
Amorrortu.
Freud, Sigmund (1924-1934): Gesammelte Schriften. Viena: Internatio
naler Psychoanalytischer Verlag, 12 vols.
Freud, Sigmund (1940-1952): Gesammelte Werke. Londres: Imago Pu
blishing Co., vols. 1-17.
Freud, Sigmund (1968): Gesammelte Werke. Frncfort del Meno: S. Fis
cher, vol. 18.
Freud, Sigmund (1922-1934): Obras completas. Madrid: Biblioteca
Nueva, 17 vols. Traduccin de Luis Lpez-Ballesteros y de Torres.
Freud, Sigmund (1952-1956): Obras completas. Buenos Aires: Santiago
Rueda, 21 vols. Traduccin de Luis Lpez-Ballesteros y de Torres
(vols. 11-17) y Ludovico Rosenthal (vols. 18-21).
Freud, Sigmund (1953-1974): Standard Edition of the Complete Psycho
logical Works. Londres: The Hogarth Press, 24 vols. Traduccin de
James Strachey.
Freud, Sigmund (1974-1985): Obras completas. Buenos Aires: Amo
rrortu, 24 vols. Traduccin de Jos Luis Etcheverry.
Laplanche, Jean, y Pontalis, J.-B. (1971): Vocabulaire de la psychanaly
se. Pars: Presses Universitaires de France.
Wolf, Martin, y Jahes, Doris (eds.) (1996): Freud hoy en la Universidad.
Montevideo: Universidad de la Repblica, Facultad de Psicologa.
(Incluye una extensa conferencia de Jos Luis Etcheverry y sus res
puestas a las preguntas del pblico).

317

Tribuna: seccin monogrfica sobre psicoanlisis

<http://tremedica.org/panacea.html>

Novas pesquisas de traduo e a atualidade


cientfica de Freud
Luiz Alberto Hanns*
Resumo: Neste artigo apresento algumas das minhas pesquisas sobre a traduo de Freud e seu impacto em uma leitura con
tempornea de sua obra. A partir da palavra Trieb (pulso/instinto) procuro demonstrar que a teoria freudiana de atualidade
por apresentar uma teoria integrativa corpo-crebro-mente.
Palavras-chave: novas tradues de Freud; teoria das pulses, terminologia freudiana.
Las nuevas investigaciones traductolgicas y la actualidad cientfica de Freud
Resumen: En este artculo presento algunas de mis investigaciones sobre la traduccin de Freud y su impacto en una lectura
contempornea de su obra. Partiendo de la palabra Trieb (pulsin/instinto) trato de mostrar que la teora freudiana es de actua
lidad por ser integradora de cuerpo, cerebro y mente.
Palabras clave: nuevas traducciones de Freud, teora de las pulsiones, terminologa freudiana.
New translation research and current scientific developments regarding Freud
Abstract: In this article I present some of my research into translating Freud and the impact translation has on contemporary
readings of his work. Beginning with the word Trieb (drive/instinct), I attempt to show that Freudian theory is topical because
it integrates body, brain and mind.
Key words: new translations of Freud, drive theory, Freudian terminology.
Panace@ 2011; 12 (34): 318-323

Recibido: 13.IX.2011. Aceptado: 17.X.2011. Versin espaola: pp. 324-329

Um renovado interesse por Freud

Aps duas dcadas durante as quais predominou em di


versos meios sociais o Freudbashing (anos 80 e 90) as teorias
freudianas tm sido objeto de renovado interesse no campo
extra-psicanaltico. Neurocientistas tm retomado sua teoria,
e, em diversas reas das cincias humanas, conceitos freudia
nos (passada a contra-reao invaso psicanaltica) aca
baram sendo incorporados. Igualmente no campo da sade
mental, vrios pases europeus e estados americanos passa
ram a autorizar a psicanlise nos servios pblicos de sade.
No mbito da psicanlise atual, apesar das muitas inovaes
ocorridas, e de um perodo de ostracismo dentro das prprias
instituies de ensino e formao psicanalticas, a obra de
Freud cada vez mais revalorizada como texto-base. Assim,
no de estranhar que a questo da traduo das suas obras
seja objeto de discusses.

A celeuma em torno das tradues

Desde os anos 70 Freud o autor de lngua alem cuja


traduo a mais debatida. O curioso que, em geral, Freud
escrevia de modo acessvel visando a divulgao da psican
lise. Por que ento a celeuma sobre sua traduo?
Uma das respostas que a sua obra no apenas lida, mas
estudada. No s por psicanalistas, mas tambm por filso
fos, semioticistas, crticos de arte etc. Alguns textos so des
trinchados frase a frase discutindo-se o que Freud realmente
queria dizer, dvida alimentada por uma desconfiana das

tradues que remonta aos anos 70, poca em que o debate


em torno da traduo de Freud transbordou para alm dos es
pecialistas, chegando aos jornais. As discusses centravam-se
nos termos psicanalticos adotados pela prestigiosa traduo
inglesa de James Strachey, A Standard Edition of Complete
Psychplical Works of Sigmund Freud, que havia estabelecido
um padro terminolgico internacional.
Dois autores em especial contriburam para isto, Lacan e
Bettelheim. J desde a dcada de 60, Lacan criticava a ter
minologia psicanaltica de influncia anglo-saxnica adota
da pela referida traduo de Strachey, tendo trazido para os
currculos dos cursos de formao em psicanlise franceses
a questo da traduo. Tambm o livro de Bruno Bettelheim,
Freud e a alma humana, levou para o ambiente psicanaltico
anglo-saxnico o tema da traduo. Discutia-se uma reviso
dos termos psicanalticos, cuja traduo passou a ser conside
rada medicalizada e estranha linguagem freudiana mais
ligada experincia cotidiana e afetiva. Afora alguns termos
j corriqueiros, tais como ego, superego, id e narcisis
mo, outros soavam demasiado estranho, tais como catexia,
estase, epistemoflico, anacltico, e seriam demasiado
hermticos, ao contrrio dos termos coloquiais utilizados no
original alemo, respectivamente, Besetzung (preenchimen
to), Stauung (acmulo), Wissenstrieb (prazer de conhe
cer/aprender) e Anlehnung (apoiado em).
Contudo, muitos outros autores se ocuparam do tema Tra
duo e notadamente nos anos 80 desenvolveram-se novas

* Psicanalista e tradutor de Freud. So Paulo (Brasil). lahanns@bighost.com.br.

318

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna: seccin monogrfica sobre psicoanlisis

pesquisas. Inmeras distores e falta de distines concei


tuais foram mapeadas nas tradues em geral, colocando de
certa forma todas sob suspeita e incentivando um movimento
de reviso e refeitura de tradues nos diversos idiomas.
Terminologizao ou estilo literrio?

Se por um lado houve um consenso dos tradutores em


desmedicalizar a linguagem psicanaltica, no houve um
consenso quanto a o que colocar em seu lugar. Eliminar a
terminologia tcnica psicanaltica internacional e substitu-la
por termos coloquiais de fcil compreenso, tal como fazia
Freud em alemo, ou refazer uma nova terminologia de acor
do com novos critrios?
Ocorre que o amadurecimento da psicanlise levou a uma
maior formalizao terica e a uma crescente conceptualiza
o, de modo que, apesar de algumas vertentes atuais de tra
duo optarem por uma radical traduo literria (Phillipson,
na Inglaterra) visando a resgatar Freud como escritor (e por
outro lado descuidando do rigor conceitual), de modo geral,
acabou prevalecendo uma terminologizao da linguagem
psicanaltica (na Frana, uma das mais importantes tradues
atuais, coordenada por Laplanche, tem um cunho radicalmen
te terminologizante). De modo geral atualmente prevalecem
duas vertentes terminolgicas: uma leitura da psicanlise
francesa lacaniana e laplanchiana do inconsciente, que de
cunho filosfico-semitico, e outra da psicanlise inglesa, que
enfatiza o cunho instintual-impulsivo dos processos psico
lgicos. Estes cdigos terminolgicos que buscam o rigor
conceitual e a coerncia terica so semanticamente mais po
bres, embora conceitualmente complexos, e paradoxalmente
ao perderem muito da riqueza descritiva e conotativa da lin
guagem de Freud se tornam conceitualmente menos rigoro
sos. Como tentarei demonstrar mais abaixo, ao engessar os
termos em um glossrio que sempre traduz do mesmo modo
os termos sem levar em conta os mltiplos contextos em que
Freud os utiliza e sem respeitar a polissemia das palavras, se
distorcem os sentidos e se perde rigor.
Quanto lngua espanhola, embora os leitores de Freud
em espanhol tenham sido privilegiados por contarem com
trs excelentes tradues realizadas em pocas diversas e sob
pressupostos diferentes, a de Luis Lpez-Ballesteros (19221934), a de Ludovico Rosenthal (1956) e a de Jos L. Etche
verry (1978-82), para alm das qualidades tradutivas de cada
um, h inmeros aspectos semnticos que ficam necessaria
mente retidos no texto alemo devido a diferena entre os
idiomas e que tambm pedem uma atualizao de traduo.
Ballesteros e Rosenthal so freqentemente elogiados
pela fluidez do texto e pela fidelidade ao estilo de Freud, mas
criticados por sua fraqueza no quesito conceitual e pelo pouco
rigor terminolgico. Etcheverry elogiado pelo rigor termi
nolgico-conceitual, bem como por recuperar as fontes filo
sficas e antropolgicas das principais idias de Freud, mas
muito criticado pela profunda alterao do estilo de Freud e
por perdas de qualidades literrias e por introduzir impreci
ses ao lidar com termos polissmicos (que tem vrios sen
tidos) alemes traduzindo-os sempre pelo mesmo termo em
espanhol.
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Para lidar com a tenso entre a linguagem literria e o im


passe tenho realizado pesquisas que fazem uma leitura con
trastiva dos termos (objeto das mais de 500 pginas do meu
Dicionrio dos Termos Alemes de Freud) e como tradutor
optei por uma traduo que mantm a nfase literria do texto
de Freud, para que os que desejem ler Freud possam fazlo com o mesmo prazer e fluidez dos leitores alemes, mas
acompanhei cada captulo com um extenso corpo de notas
explicativas para os que desejam estudar Freud.
A sabedoria psicolgica contida nos idiomas

Hoje j se tornou lugar comum dizer que a lngua alem


e o estilo de Freud ocupam um lugar central na teoria psica
naltica. Seu estilo e prosa so elogiados por leitores alemes
(Freud ganhou o prmio literrio Goethe), alm disso, pela
sua lgica e clareza de exposio, Freud foi considerado pela
escola de Viena como exemplo de rigorosa cincia positivista.
Da seu estilo ser denominado por alguns estudiosos atuais de
prosa cientfica.
Freud tirava partido da vivacidade de certos termos e da
facilidade de se compor palavras em alemo para cunhar con
ceitos em uma linguagem expressiva e prxima da experin
cia pessoal. Alm disso, se apoiava na sabedoria psicolgica
embutida nos idiomas para apontar etimologicamente para os
nexos entre fenmenos psquicos aparentemente desconecta
dos. A linguagem de Freud enfatiza nexos entre teoria da evo
luo, fatores constitutivos (hoje diramos fatores genticos),
ambiente experiencial (educao e cultura) e situao atual
(contingncia). Neste sentido uma teoria integrativa psiconeuro-endcrino-cultural, como procurarei ilustrar a partir do
exemplo de traduo da palavra Trieb (instinto ou pulso,
conforme a escola de traduo). Antes, contudo, penso que
vale, a partir de dois breves exemplos, dar ao leitor uma di
menso da importncia dos problemas de traduo no texto
freudiano.
Alguns exemplos dos problemas de traduo

Em meus estudos e pesquisas localizei diversos exemplos


de deslizamento que at hoje ainda so ignorados em algumas
das novas tradues.
Por incrvel que parea, algumas vezes importantes perdas
de sentido ocorrem at mesmo quando o idioma de chegada
oferece os mesmos recursos semnticos do alemo e onde o
contexto psicanaltico parece dar ao leitor plenas condies
de perceber as significaes. Isto se deve ao fato de que, mes
mo quando as palavras tm significados semelhantes em am
bos os idiomas, o entendimento dos termos em cada lngua
desliza em direo a um ncleo de significao mais habitual
e arraigado naquele idioma. A seguir dois exemplos de como
deslizamentos sutis de sentido interferem fortemente na com
preenso da teoria e clnica.
A palavra Versagung (impedimento, bloqueio, sola
pamento) traduzida para o espanhol por frustracin, para
o ingls por frustration, para o francs por frustration e para
o portugus por frustrao. Apesar de frustrar poder
ser eventualmente entendido na acepo de bloquear (por
exemplo, conseguir frustrar as intenes do inimigo) nota319

Tribuna: seccin monogrfica sobre psicoanlisis

se uma tendncia de sua compreenso deslizar em direo ao


significado de decepo ou estado de amargura, ou ainda
expectativa insatisfeita. E neste sentido que o termo tem
sido compreendido no texto freudiano, causando alguns malentendidos. Contudo, decepo, em alemo, se designa por
outro termo, Enttuschung, vocbulo pouco usado por Freud e
geralmente empregado no contexto do fracasso da alucinao.
Este tipo de distoro causado pelo deslizamento ao longo da
polissemia da palavra frustrao (de bloqueio para decep
o) tem implicaes decisivas na compreenso do processo
de etiologia das neuroses e na prtica clnica. Para Freud (e
alis tambm para Melanie Klein) a Versagung (frustrao
no sentido de impedimento) o desencadeador da neurose. A
clnica de Freud no visava aumentar a tolerncia frustra
o na acepo de Enttuschung, mas manter o paciente sob
frustrao na acepo de Versagung para que, ao contrrio
de tolerar a decepo-amargura, o paciente entre em estado
de presso (Drang, palavra que embora mal-traduzida por
presso significa algo como nsia, af) e intolerncia.
O Drang (nsia, af), considerado por Freud a essncia
da pulso, transforma ento a necessidade (Not, ,
ananke) em ao. No caso da Versagung, trata-se, pois jus
tamente do contrrio da tolerncia decepo, o intento
promover a circulao das pulses para evitar que frente ao
impedimento (Versagung, parte essencial da vida em cultura)
ocorra a frustrao (Enttuschung). Trata-se, portanto de au
mentar a tolerncia ao impedimento (Versagung). O oposto
do que geralmente entendido pelos autores que discutem o
conceito de Versagung!
Uma leitura dos casos clnicos e escritos tcnicos de Freud,
onde se trata da Versagung, permite visualizar bastante bem
esta estratgia clnica. Freud menciona em inmeros artigos
ao longo de sua obra que o paciente adoece sempre devido a
uma Versagung. Tambm neste contexto importante dife
renciar Versagung de Enttuschung, a idia de Freud no
que, aps tanta frustrao, o paciente esteja to devastado
emocionalmente que no tenha condies de prosseguir. O
argumento de Freud que quando o ser humano impedido
de satisfazer as pulses e se no dispuser de recursos psqui
cos para buscar outras formas de circulao pulsional, ele su
cumbir estase (Stauung, melhor traduzido por acumulo/
inchao) e a um Drang (presso, nsia) que no encontrar
vias de sada. Desta forma a energia pulsional no logra se
transformar nem em ao, nem em sublimao, e h o impas
se pulsional e o colapso de economia psquica.
Um outro caso de sutil distoro o que ocorre com o ter
mo Abfuhr. Apesar das palavras discharge (ingls), descarga
(espanhol e portugus), dcharge (francs), traduzirem bem o
sentido de Abfuhr em seus respectivos idiomas, estes termos
tendem a ser entendidos como descarga rpida (rajada ou
disparo). Abfuhr, em alemo, tende a ser compreendido como
descarga lenta e processual (levar embora, esvaziamen
to, escoamento). As implicaes tericas e clnicas destas
diferenas no so poucas. Envolvem toda a concepo da
circulao pulsional, a qual, em Freud, justamente o con
trrio da descarga como rajada. Este tema liga-se teoria
freudiana da sade psquica, a qual se refere elaborao (Ve
320

<http://tremedica.org/panacea.html>

rarbeitung) interna, isto , possibilidade de uma circulao


pulsional-afetiva-imagtica onde as transformaes se tornam
possveis pelos escoamentos internos (innere Abfuhr), isto
, pensamentos e suas conexes com afetos.
Como estes h diversos outros exemplos de termos cen
trais na teoria psicanaltica que sofrem efeitos de deslizamen
tos de traduo.
Uma leitura contrastiva da obra de Freud

Estas e muitas outras alteraes semnticas levam a que se


esmaea a unidade que existe no original alemo, onde se jus
tapem duas dimenses, uma que interliga lingisticamente
as palavras e outra que estabelece conexes tericas entre os
conceitos psicanalticos designados por tais palavras.
Importantes tramas de termos ligados a Leitmotive freu
dianos em alemo compem palavras que pertencem s mes
mas famlias semnticas. Por exemplo, a corrente de termos
ligados imagem-pensamento-fantasia-imaginao-anelodesejo (Bild, Vorstellung, Wunsch, Phantasie) ou que se
referem ao que impele a vida ligadas ao espicaar-ansiarprovocar-compelir (Trieb, Drang, Reiz, Zwang), ou ao au
mento de tenso elevao-presso-relao de fora-tensoacmulo (Steigerung, Druck, Krfteverhltnis, Spannung,
Stauung). Tais redes semnticas alems se desmancham ao
se traduzir os termos como se fossem conceitos isolados e
fixos e involuntariamente se acomodam em novas e diferentes
redes semnticas de cada idioma (o que no seria problema
se fosse um ato planejado do tradutor). Por outro lado, em
muitos casos, os conceitos psicanalticos so designados por
palavras alems, que abrangem um campo semntico diferen
te do que os equivalentes em outras lnguas. Isto causa no
s distores no sentido dos termos, mas tambm enfraquece
parte dos enlaamentos semnticos, das nfases e dos jogos
de palavras, dos quais Freud se serviu. Diferenas semnticas
que comeam sutis acabam, s vezes, por conduzir o entendi
mento do texto a paragens bem longnquas do original.
Contudo, antes que parea que eu esteja sugerindo que,
apesar da lgica interna da obra, seja impossvel ler Freud em
outro idioma que em alemo, gostaria de afirmar justamente o
contrrio: foram os tradutores de Freud e os psicanalistas es
trangeiros que revelaram o valor de vrias palavras alems que
hoje se transformaram em clssicos da psicanlise e a maioria
das tradues j incorporou tais estudos e comentrios. Isto
no de surpreender j que geralmente s nos damos con
ta das palavras que utilizamos quando temos dificuldade em
manuse-las, ou se nos pomos numa perspectiva externa ao
nosso prprio idioma. Assim, se o leitor estrangeiro est em
desvantagem no estudo do texto freudiano, ele pode, por ou
tro lado, tirar partido de sua condio de estrangeiro perante o
texto alemo, enquanto que o leitor alemo, por vezes, nem se
d conta das palavras, de to naturais que lhe parecem.
Talvez neste ponto tenha ficado claro que mais interessan
te do que ler Freud em alemo realizar uma discusso con
trastiva do alemo de Freud a partir de outro idioma. Apesar
das, por vezes, surpreendentes diferenas que se encontram
entre o texto alemo e suas verses para o espanhol, ingls,
francs, italiano e portugus, claro que a maioria dos senti
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna: seccin monogrfica sobre psicoanlisis

dos das idias freudianas no se perdeu na passagem a outros


idiomas e que h uma lgica interna da obra que ultrapassa
questes tpicas de traduo.
A seguir abordarei a teoria e a clnica pulsionais, pois nes
tas ocorrem perdas relevantes de sentidos e se esmaecem im
portantes articulaes conceituais. O leitor ser familiarizado
com aspectos da terminologia alem de Freud e com certas
interligaes terico-semnticas dentro dos textos originais.
Espero, assim, no s evidenciar a atualidade da teoria
pulsional freudiana, como tambm somar meus esforos aos
autores que tm contribudo para que tais questes deixem de
ser assunto de especialistas em traduo e se incorporem ao
cotidiano da leitura de Freud.
Por que tratar da teoria e clnica das pulses?

No pensamento freudiano a pulso no s um stio pri


vilegiado de disputas terminolgicas e interpretativas entre
as escolas freudianas, mas uma questo de muita relevncia
terica e clnica. Ainda num de seus ltimos escritos Freud
fala de um tratamento psicanaltico dos conflitos pulsio
nais (Triebbehandlung) (Anlise Terminvel e Interminvel,
1937). Pulses e conflitos pulsionais so temas fundamentais
que esto entrelaados, a partir dos quais se organiza grande
parte do arcabouo terico freudiano e atravs dos quais ques
tes como o desejo, a angstia, a transferncia, etc., se
desenvolvem.
No por acaso que, na histria da psicanlise, algumas
das alternativas de traduo transformaram-se em bandeiraluta entre as escolas freudianas, principalmente inglesas
e francesas, pois afetam a compreenso e a transmisso da
psicanlise. Na psicanlise de lngua espanhola, italiana e
portuguesa estes debates se repetem, em funo das filiaes
s escolas e pela proximidade da terminologia psicanaltica
destes idiomas com os termos latinos empregados em francs
e ingls.
O que significa a palavra pulso (Trieb) em alemo

Em se tratando da palavra Trieb, tradutores e analistas se


dividem em dois grupos. H os que cerram fileiras em torno
da traduo por instinto (calcado na traduo inglesa que
emprega instinct) e os defensores da alternativa pulso
(baseado nas tradues francesas que utilizam pulsion). Nem
instinto nem pulso cobrem os significados do termo
alemo. Para estudar a teoria freudiana de Trieb, mais que
apoiar-se numa das duas opes de traduo til conhecer o
sentido alemo da palavra que Freud empregou.
Os significados mais comuns de Trieb em dicionrios ale
mes esto muito prximos uns dos outros e correlacionados
a um ncleo bsico de sentido: algo que propulsiona, colo
ca em movimento, aguilhoa, toca para frente, no deixa
parar e empurra. Abaixo os principais significados atual
mente dicionarizados do termo:
1. Fora interna que impele ininterruptamente para a
ao, mpeto perene (tambm utilizado como ver
bo). Sentia um mpeto de viver, de viajar, de conhe
cer novas terras e pessoas.
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

2. Tendncia, inclinao. Ele segue cegamente suas


inclinaes sem respeitar nada e ningum.
3. Instinto, fora inata de origem biolgica dirigida
a certas finalidades. A criana tem um instinto de
mamar.
4. nsia, impulso no sentido de algo que toma o sujei
to, vontade intensa (tambm utilizado como verbo).
O assassino sentiu um impulso (nsia) de matar.
5. Broto, rebento (vegetais). Designa na botnica o
broto que nasce do caule (tambm utilizado como
verbo). Um novo broto apareceu esta semana.
A palavra alem Trieb era empregada h sculos, na ln
gua corrente, bem como na linguagem comercial, religiosa,
cientfica, e filosfica. Para melhor cercar o termo em seu
colorido e polissemia, vale uma breve consulta ao monu
mental dicionrio, Deutsches Wrterbuch, um sucesso edi
torial na poca de Freud. Nele os autores, irmos Grimm,
apresentam dezenas de exemplos para o uso de Trieb na
linguagem corrente, literria, comercial, tcnica, na biolo
gia, na mecnica, na filosofia, e na psicologia, coligidos de
vrias pocas e regies de lngua alem. Grande parte destes
usos continua atual.
Os empregos do termo descritos a seguir so apenas um
resumo do extenso item em que os irmos Grimm tratam do
verbete Trieb:
a) Designa a ao de treiben (tocar, tanger) o gado,
bem como a atividade de tocar animais que esto
sendo caados.
b) Na linguagem literria e filosfica do sculo xvi
aparece na acepo de propulsor externo, signifi
cando estmulo (Reiz), ou no sentido de compul
so/coero (Zwang), ou ainda como um princpio
maior Instinctus Divinus, referindo-se em geral a
elementos que so internalizados. Tambm em
pregado na acepo de objetivo, motivo, algo que
estimula e impele. Uma motivao externa ou inter
na (espontnea).
c) Tem o sentido de processo mecnico transitivo e
intransitivo, designando o empurrar, a propulso
(frequentemente referindo-se fora de propulso
da gua); aparece na tcnica de artilharia como si
nnimo de tiro, ou ainda como sinnimo de fora
que impele o tiro. Tambm designa a fora motriz
em mquinas e do vento.
d) Na botnica o termo se refere fora orgnica que
faz brotar, remete imagem de fora dos seres vi
vos em geral, expressa o Drngen (pressionar/an
siar) inerente aos seres viventes, o qual promove a
sada de dentro para fora.
e) Num uso bastante incomum encontrado tambm
no sentido de forte influncia ou tortura (qulen,
plagen, Peinigung).
f) Na acepo de fora motriz interna aparece como
Drang (nsia, vontade, presso, necessidade), Lust
(prazer-vontade) e Energie (energia). Pode referir321

Tribuna: seccin monogrfica sobre psicoanlisis

se a uma fora interna indefinida que tem efeito em


geral espontaneo. Pode ter o sentido de um Drang
(nsia, presso) com um objetivo definido. Tambm
empregado como significando um temperamento
forte, ou tenacidade.
g) Na filosofia e psicologia do sculo xviii tem o senti
do de Instinct e designa as emoes (Regungen) pri
mitivas e naturais. Tambm empregado em com
posio com outros termos para nomear instintos
especficos (uerungstrieb, instinto de expressar;
Nachahmungstrieb, instinto de imitar; etc.)
h) Na literatura e poesia aparece em conexo com o
amor e a sensualidade.
Pode-se reconhecer neste uso variado diversos aspectos
tambm presentes no texto de Freud. Apenas a ttulo de men
o fica adiantado que h uma relao entre Trieb, estmulo
(Reiz), presso (Drang), prazer-vontade (Lust) e coerocompulso (Zwang), idia/representao (Vorstellung). Estes
termos so ocasionalmente sinnimos e esto interligados
como se notar pela tabela mais abaixo.
Se tomarmos o conjunto dos empregos do termo encontra
dos em antigos e atuais dicionrios, notaremos que de forma
geral se trata de uma Fora Impelente dos seres viventes. Po
demos didaticamente classificar a manifestao do Trieb em
quatro nveis.
1. Na lngua alem, bem como no texto de Freud, o
Trieb pode se manifestar genericamente como uma
grande Fora que Impele ou Princpio da Natureza
(em Freud, pulso de vida, de morte, etc).
2. Esta mesma grande Fora que Impele pode mani
festar-se como Fora Biolgica especfica de cada
espcie (pulso de reproduo, de mamar, de gre
garismo).
3. Finalmente o Trieb pode aparecer como manifes
tao dessa Fora que Impele na esfera do indi
vduo. A Fora Impelente e motivadora (o Trieb)
brotar no indivduo como fenmeno somticoenergtico. descrita por Freud como: A) pro
cesso fisiolgico que envolve neurnios, nervos,
fontes pulsionais situadas em glndulas, etc. e,
B) processo energtico-econmico onde est em
jogo o acmulo de energia, a circulao e a des
carga.
4. Por outro lado, o Trieb aparecer para o indivduo,
isto , ser percebido como fenmeno psquico
(idia, vontade, dor, medo, sensaes, impulso) e
ir impeli-lo para certas aes.
A tabela a seguir ilustra o uso do termo conforme os cri
trios descritos acima. O termo vai do sentido mais geral ao
mais especfico; isto ocorre tanto no arco completo abarcado
pelo conceito, quanto dentro de cada uma das colunas. Por
exemplo, na esfera da biologia, pode-se considerar que h
pulses mais genricas (reproduzir-se) e outras mais especfi
cas (reproduzir-se assexuadamente):
322

<http://tremedica.org/panacea.html>

A Pulso na Lngua Alem


Dimenses onde se manifesta
Na Natureza
em Geral

Nas
Espcies
Biolgicas

No
indviduo
da
Espcie

Para o
indivduo da
Cultura

Formas de manifestao
Instintos,
ou
Disposies

Grande
Fora
que
Impele

Estmulos,
ou
Impulsos
Nervosos

Imagem
Interna,
Impulso, Idia,
Representao,
Afeto,
Tendncia,
Necessidade,
Vontade

Campos de investigao
Sentido
(filosofia
da biologia)

Finalidade Fisiologia
(paradigma (viso
biolgico)
neuroanatmica)

Mundo
Psiquico
(psicologia)

A seguir mais algumas observaes sobre Trieb, que sero


teis para compreend-lo no contexto freudiano.
a) Como ocorre com vrios termos da lngua alem
Trieb designa tanto o agente externo quanto o efeito
percebido internamente, portanto indica a fora que
impele e a sensao que ela provoca (sob a forma de
vontade, impulso, desejo, etc.)
b) Trieb na lngua alem pode tanto assumir a forma
de um instinto, quanto de um querer, situa-se
anteriormente a ambos. O Trieb designa um impul
so que simplesmente existe, tal qual o impulso a
respirar, ele a base do prprio querer, a base
comum a partir da qual se gera a necessidade, a n
sia, a vontade, o querer e o desejo.
c) Quanto ao seu colorido afetivo o Trieb, quando brota
no sujeito, inicialmente um estmulo que incentiva
e agradvel (por exemplo um apetite de comer).
Quando no possvel realiz-lo, ele se acumula e
se transforma de incentivo em imperativo que
impele maciamente (fome, necessidade de comer).
Ou seja, no de imediato percebido como tortu
rante ou desagradvel, torna-se torturante se no o
realizarmos (ou no o satisfizermos), por exemplo,
no respirar, no comer, etc. Assim no emprego em
alemo h um continuum entre o prazer e desprazer,
entre uma comicho e um imperativo. E tal como se
observa nas necessidades corporais (comer, respi
rar, etc.) o Trieb manifesta-se de forma incessante,
como se fosse um gerador que reenvia estmulos
ininterruptamente, os quais vo se acumulando em
ciclos curtos (por exemplo, respirar) ou longos (por
exemplo, reproduzir-se).
d) O termo Trieb pode eventualmente ser empregado
em alemo na acepo de instinto significando
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna: seccin monogrfica sobre psicoanlisis

uma sequncia de aes esteriotipadas, mas geral


mente quando usado no sentido de instinto refe
re-se a uma fora biolgica motivadora que leva os
membros da espcie a agir visando sempre a mesma
finalidade. Ocasionalmente, em alemo, se utiliza
Trieb como sinnimo de Instinkt. Ambos podem ser
empregados para seres humanos ou animais, bem
como ambos podem referir-se biologia ou per
cepo psquica dos impulsos ou tendncias. Se h
alguma diferena entre os dois termos de natureza
conotativa e de amplitude de significao, no se
trata de diferenas entre aquilo que biolgicoanimal e o que humano. Em geral o Trieb abarca
todo o arco que se inicia na origem como Fora Im
pelente Geral dos Seres Vivos e desemboca como
Impulso ou Tendncia do Indivduo, enquanto que
Instinkt se refere primordialmente manifestao
dessa Fora na espcie como Tendncia de Com
portamente Dirigido a Atividades e Objetos Deter
minados. Apesar de Freud em geral empregar Trieb,
ocasionalmente utiliza, bem de acordo com o empre
go alemo do termo, tambm a palavra Instinkt como
sinnimo de Trieb e a aplica a seres humanos.
f) O termo Trieb, quando usado no sentido de fora
natural ou princpio biolgico da espcie, algo
carregado de indeterminao, que remete a uma
origem intangvel, que evoca a idia de fora, de
atemporalidade e de um arcasmo. algo genrico
e impessoal, maior que o sujeito isolado.
De tudo o que foi exposto neste artigo pode-se depreender
que a palavra Trieb tem usos bastante variados e ricos. Contu
do, tais usos esto espalhados na lngua e ocorrem de maneira
estanque em muitos contextos diferentes. No se deve imagi
nar que a palavra, no seu emprego cotidiano, enfeixe sempre
simultaneamente todas suas possibilidades de emprego, ou que
o termo se constitua como um conceito articulado. Como con
ceito, Trieb empregado no contexto de sistemas tericos espe
cficos, na filosofia, na biologia, na teologia, na psicologia, etc.
Freud, alm de utilizar o termo a partir de seu uso colo
quial e popular, sofreu influncia de diversos campos do pen
samento, pelo que difcil discriminar de onde procedem tais
influncias. Mesmo que se encontrem paralelos do Trieb freu
diano na literatura (por exemplo em Schnitzler e Fontane),
em determinados filsofos (por exemplo em Schopenhauer e
Nietzsche), na psiquiatria romntica, na biologia ou na reli
gio judica, as idias j estavam h muito demasiadamen
te disseminadas pela cultura para que se possa determinar a
quem se deve a originalidade de alguma concepo de Trieb.
A originalidade e contribuio de Freud no foi ter criado
o conceito de Trieb propriamente dito, mas ter inserido o con
ceito num constructo psicanaltico, no qual as pulses sexu
ais e destrutivas ocupam um lugar central, bem como propor
um tratamento possvel dos conflitos pulsionais. Ademais, ao
contrrio do que dogmaticamente muitos comentadores afir
mam, Trieb no se refere a algo especificamente humano,
no se contrape a necessidade, instinto, impulso ou
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

desejo (Trieb os engloba). Novamente aqui, passagens maltraduzidas, redes semnticas perdidas propiciaram a que tais
interpretaes, em franco desacordo com o texto freudiano,
vicejassem na teoria psicanaltica contempornea.
guisa de concluso

Destacou-se a continuidade conceitual e semntica que


conduz o Trieb da esfera carnal ao mundo interno das ima
gens e dos desejos, indicando que no se impe um corte radi
cal entre o Freud fisiologista, bilogo e determinista e o Freud
psicanalista, pensador da cultura e teorizador do inconscien
te. Eles se alternam no s ao longo da obra, como s vezes
dentro de um mesmo texto. Portanto, o percurso do Trieb na
teoria psicanaltica transita por diversas instncias. Abrange
a totalidade dum corpo integrado, inclui a sntese de pulses
parciais, bem como um amalgamento de pulses contradit
rias entre si, e implica uma circulao simbolizada. Quando
Freud considera aspectos econmicos, dinmicos, e tpicos,
ele o faz em conexo com especificidades da histria indivi
dual do paciente, bem como com questes amplas da cultura
(valores morais, hbitos, etc.).
desta mobilidade da pulso e da sua inerente capacidade
de amalgamentos que surge a possibilidade de um tratamento
dos conflitos pulsionais. Freud destaca que o tratamento dos
conflitos pulsionais se d pela ao das palavras que se res
significam na esfera representacional e permitem aos afetos
utilizarem novos suportes imagtico-lingusticos para desen
cadearem aes de descarga modulada.
Freud sempre ressalta como precria a condio do ser
humano em cultura, um ser cujo destino estar cronicamente
sobrecarregado de estmulos pulsionais e condenado descar
ga e, ao mesmo tempo, obrigado a compatibilizar a tendncia
do processo primrio de descarregar libido de forma catica
com a necessidade - imposta pelas circunstncias de vida - de
reter a libido e descarreg-la de forma mais regulada.
Referncias
Bettelheim, Bruno (1983): Freud e a alma humana. So Paulo: Cultrix.
Freud, Sigmund (1895/1977): Projeto para uma psicologia. ESB. 1. Rio
de Janeiro: Imago. Traduo de Jos Meurer.
Freud, Sigmund (1905/1976): Trs ensaios sobre a sexualidade. ESB. 7.
Rio de Janeiro: Imago. Traduo de Vera Ribeiro.
Freud, Sigmund (1914/1974): Sobre o narcisismo: uma introduo.
ESB. 14. Rio de Janeiro: Imago. Traduo de Themira Brito, Paulo
Britto e Christiano Oiticica.
Freud, Sigmund (1915/1976): Pulses e destinos da pulso. ESB. 15.
Rio de Janeiro: Imago. Traduo de Jos Meurer.
Freud, Sigmund (1937/1976): Anlise terminvel e interminvel. ESB.
23. Rio de Janeiro: Imago. Traduo de Christiano Oiticica.
Freud, Sigmund (1953-1974): The Standard Edition of the Complete
Psychological Works of Sigmund Freud. Londres: Hogarth Press.
Traduo do alemo para o ingls de James Strachey.
Hanns, Luiz Alberto (2001): Dicionrio dos termos alemes de Freud.
Rio de Janeiro: Imago.
Vrios autores (1994): Wahrig Deutsches Wrterbuch. Munique: Ber
telsmann.

323

Tribuna: seccin monogrfica sobre psicoanlisis

<http://tremedica.org/panacea.html>

Las nuevas investigaciones traductolgicas


y la actualidad cientfica de Freud*
Luiz Alberto Hanns**
Un renovado inters por Freud

Despus de dos dcadas (los aos ochenta y noventa) en


las que en determinados medios sociales lo correcto era arre
meter contra Freud, las teoras freudianas han sido objeto de
renovado inters ms all del psicoanlisis. Los neurocient
ficos han retomado su teora, y algunos conceptos freudianos
han ido incorporndose a diversos mbitos de las humanida
des (una vez superada la reaccin contra la invasin psicoa
naltica). Tambin en el campo de la salud mental, varios
pases de Europa y de Amrica han pasado a autorizar el psi
coanlisis en los servicios pblicos de salud. En el contexto
del psicoanlisis actual, a pesar de las muchas innovaciones
que se han producido y de un periodo de ostracismo en las
propias instituciones educativas y de formacin psicoanalti
ca, la obra de Freud es cada vez ms revalorizada como texto
de base. Por todo ello no es de extraar que la cuestin de la
traduccin de sus obras sea objeto de debate.

El alboroto en torno a las traducciones

Desde los aos setenta, Freud es el autor de lengua alema


na cuya traduccin resulta ms debatida. Lo curioso es que,
en general, Freud escriba de forma accesible, con el objetivo
de difundir el psicoanlisis. Entonces, por qu tantas alhara
cas en torno a su traduccin?
Una de las respuestas es que su obra no solo se lee, sino
que se estudia. Y no solo la estudian psicoanalistas, sino tam
bin filsofos, semilogos, crticos de arte, etc. Algunos tex
tos se escrutan frase a frase, y se discute lo que Freud quiso
realmente decir, duda alimentada por una desconfianza hacia
las traducciones que se remonta a los aos setenta, cuando la
traduccin de Freud dej de ser un debate de especialistas y
lleg a los peridicos. Las discusiones se centraron en los tr
minos psicoanalticos empleados en la prestigiosa traduccin
al ingls de James Strachey, The Standard Edition of Comple
te Psychological Works of Sigmund Freud , que haba estable
cido un estndar terminolgico internacional.
Contribuyeron a ello dos autores en particular: Lacan y
Bettelheim. Ya en la dcada de los sesenta, Lacan critic la
terminologa psicoanaltica de influencia anglosajona adop
tada por Strachey e introdujo en los currculos de los cursos
en francs de formacin en psicoanlisis la cuestin de la tra
duccin. Por su parte, el libro de Bruno Bettelheim Freud y
el alma humana hizo llegar al entorno psicoanaltico anglo
sajn el tema de la traduccin. Se refiri a una revisin de
los trminos psicoanalticos, cuya traduccin fue considerada
medicalizada y ajena al lenguaje freudiano, que estaba ms
ligado a la experiencia cotidiana y afectiva. Aparte de algu

nos trminos ya generalizados, como el yo, el supery,


el ello o narcisismo, otros sonaban muy extraos, como
catexia, estasis, epistemoflico o anacltico, y eran
hermticos frente a los correspondientes trminos habituales
del original alemn, Besetzung (carga), Stauung (estanca
miento), Wissenstrieb (ansia de saber/aprender) y Anleh
nung (vinculacin), respectivamente.
Muchos otros autores abordaron el tema de la traduccin y
en los aos ochenta se hicieron nuevos estudios. En general, se
detectaron innumerables distorsiones e imprecisiones concep
tuales en las traducciones, con lo que todas quedaron en cierto
modo bajo sospecha, y surgi un movimiento de revisin y de
nueva elaboracin de traducciones a varios idiomas.
Terminologa o estilo literario?

Si por un lado hubo un consenso de los traductores en


desmedicalizar el lenguaje psicoanaltico, no lo hubo en
cuanto a qu poner en su lugar. Haba que eliminar la termi
nologa tcnica psicoanaltica internacional y sustituirla por
trminos corrientes de fcil comprensin, como haba hecho
Freud en alemn? O era preferible crear una nueva termino
loga de acuerdo con nuevos criterios?
La maduracin del psicoanlisis llev a una mayor for
malizacin terica y a una conceptualizacin creciente, de
modo que, aunque algunas corrientes de traduccin han
optado por una traduccin literaria radical Phillipson, en
Inglaterra, con el fin de rescatar a Freud como escritor
descuidando, por otro lado, el rigor conceptual, acab
imponindose la terminologizacin del lenguaje psicoana
ltico en Francia, una de las traducciones actuales ms
importantes, coordinada por Laplanche, tiene un carcter
radicalmente terminologizante. Actualmente prevalecen
dos vertientes terminolgicas: una lectura del psicoanlisis
del inconsciente que es francesa, lacaniana y laplanchia
na, de cuo filosfico-semitico, y otra del psicoanlisis
britnico, que hace hincapi en la naturaleza instintiva,
impulsiva de los procesos psicolgicos. Estos cdigos
terminolgicos que buscan el rigor conceptual y la co
herencia terica son semnticamente ms pobres, aunque
conceptualmente complejos, y, paradjicamente, al perder
gran parte de la riqueza descriptiva y connotativa del len
guaje de Freud, llegan a hacerse conceptualmente menos
precisos. Como tratar de demostrar ms adelante, al fijar
los trminos en un glosario de trminos unvocos, sin tener
en cuenta los mltiples contextos en los que Freud los usa
y sin respetar la polisemia de las palabras, se distorsiona su
sentido y se pierde rigor.

* Versin portuguesa en pp. 318-323


** Psicoanalista y traductor de Freud. So Paulo (Brasil). lahanns@bighost.com.br.

324

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna: seccin monogrfica sobre psicoanlisis

En cuanto a la lengua espaola, aunque los lectores de


Freud en espaol hayan tenido el privilegio de disponer de
tres traducciones excelentes hechas en diferentes momentos
y bajo diferentes supuestos, la de Luis Lpez-Ballesteros
(1922-1934), la de Ludovico Rosenthal (1956) y la de Jos
L. Etcheverry (1978-1982), y al margen de las cualidades
traductoras de cada uno, hay forzosamente, por la diferencia
entre ambas lenguas, muchos aspectos semnticos no refle
jados en el texto espaol, lo que tambin requiere actualizar
la traduccin.
A Ballesteros y a Rosenthal se los suele elogiar por la flui
dez del texto y la fidelidad al estilo de Freud, pero se les cri
tica por sus carencias en la bsqueda conceptual y en el rigor
terminolgico. De Etcheverry se elogia el rigor terminolgico
y conceptual y que recuperase las fuentes antropolgicas y
filosficas de las principales ideas de Freud, pero se critica
mucho su profunda alteracin del estilo de Freud, la prdida
de calidad literaria y las inexactitudes que introduce al lidiar
con trminos alemanes polismicos, que siempre traduce por
el mismo trmino espaol.
Para conciliar la tensin entre el lenguaje literario y este
callejn sin salida realic unos estudios consistentes en una
lectura contrastada de los trminos que son el objeto de
las ms de 500 pginas de mi Diccionario de trminos ale
manes de Freud. Opt por una traduccin que mantuviese
el nfasis literario del texto de Freud, de modo que quienes
desean leer a Freud puedan hacerlo con el mismo placer y la
misma fluidez que los lectores alemanes, pero agregu a cada
captulo un extenso cuerpo de notas explicativas para quienes
desean estudiar a Freud.
La sabidura psicolgica que contienen los idiomas

Actualmente ya es banal decir que la lengua alemana y el


estilo de Freud ocupan un lugar central en la teora psicoana
ltica. Su estilo y su prosa tienen un alto grado de estimacin
entre los lectores alemanes Freud gan en 1930 el premio
literario Goethe. Adems, por su lgica y su claridad expo
sitiva, la escuela de Viena lo consider ejemplo de la ciencia
positivista rigurosa. De ah que algunos estudiosos actuales
denominen su estilo prosa cientfica.
Freud sacaba partido de la vivacidad de algunos trmi
nos y de la facilidad del alemn para generar palabras y
acuar conceptos en un lenguaje expresivo y cercano a la
experiencia personal. Adems, se apoyaba en la sabidura
psicolgica contenida en los idiomas para mostrar vncu
los etimolgicos entre fenmenos psquicos aparentemente
inconexos. El lenguaje de Freud pone de relieve vnculos
entre la teora de la evolucin, factores constitutivos (ge
nticos, diramos hoy), el entorno de la experiencia (educa
cin y cultura) y la situacin actual (contingencia). En este
sentido, es una teora integradora psico-neuro-endocrinocultural, como tratar de ilustrar partiendo del ejemplo de
la traduccin de la palabra Trieb (instinto o pulsin,
segn la escuela de traduccin). Pero antes creo que vale
la pena, con dos breves ejemplos, dar al lector una idea de
la dimensin de los problemas de traduccin que surgen en
el texto freudiano.
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Algunos ejemplos de los problemas de traduccin

En mis estudios y encuestas he detectado varios ejemplos


de deslizamiento semntico que an hoy siguen pasndose
por alto en algunas de las traducciones nuevas.
Por increble que parezca, a veces se producen prdidas
bastante significativas de sentido incluso cuando la lengua de
destino ofrece los mismos recursos semnticos que el alemn,
y en situaciones en que el contexto psicoanaltico debera dar
al lector todas las posibilidades de comprender las significa
ciones. Esto se debe a que, aun cuando las palabras tienen
significados similares en ambos idiomas, la comprensin de
los trminos en cada lengua se desliza hacia un ncleo de sig
nificacin ms habitual y arraigado en ese idioma. He aqu
dos ejemplos de cmo esos sutiles deslizamientos de sentido
interfieren mucho en la comprensin de la teora y la clnica.
La palabra Versagung (bloqueo, fallo, fracaso) se traduce
al espaol por frustracin, al ingls por frustration, al fran
cs por frustration y al portugus por frustrao. Por ms que
frustrar pueda entenderse como bloquear (por ejemplo,
conseguir frustrar las intenciones del enemigo), se advierte
la tendencia a deslizarse en la comprensin del significado
hacia decepcin o estado de amargura o expectativa no
cumplida. Y con esta acepcin se ha entendido en el texto
freudiano, provocando algunos malentendidos. Porque para
decepcin el alemn tiene otro trmino, Enttuschung, que
Freud utiliz raramente y que suele emplearse en el contexto
del fracaso de la alucinacin. Este tipo de distorsin, causada
por el deslizamiento a lo largo de la polisemia de la palabra
frustracin (de bloqueo a decepcin) tiene implicacio
nes decisivas tanto para comprender la etiologa de la neu
rosis como en la prctica clnica. Para Freud (y, por cierto,
tambin para Melanie Klein), la Versagung (frustracin en el
sentido de impedimento) es el desencadenante de la neurosis.
La clnica de Freud no pretenda aumentar la tolerancia a la
frustracin en la acepcin de Enttuschung, sino a man
tener al paciente bajo frustracin en la acepcin de Ver
sagung para que, en vez de tolerar la decepcin o amargura,
el paciente entrase en estado de presin (Drang, palabra
que, aunque mal traducida como presin, significa algo
as como ansia, afn) y de intolerancia. El Drang (an
sia, afn), que Freud considera la esencia de la pulsin,
se convierte entonces en necesidad (Not, , ananke),
en accin. En el caso de Versagung, se trata precisamente de
lo contrario de la tolerancia a la decepcin. De lo que se
trata es de promover la circulacin de las pulsiones para evitar
que frente al impedimento (Versagung, una parte esencial de
la vida cultural) se produzca la frustracin (Enttuschung).
Es decir, de lo que se trata es de aumentar la tolerancia al
impedimento (Versagung). Exactamente lo contrario de lo
que suelen entender los autores que debaten el concepto de
Versagung!
Una lectura de los casos clnicos y de los escritos tcnicos
de Freud en los que se trata de la Versagung muestra muy bien
esta estrategia clnica. A lo largo de su obra, Freud menciona en
numerosos artculos que la enfermedad del paciente siempre
procede de una Versagung. Tambin en este contexto es
importante diferenciar Versagung y Enttuschung. La idea de
325

Tribuna: seccin monogrfica sobre psicoanlisis

Freud no es que despus de tanta frustracin el paciente est


emocionalmente tan devastado que sea incapaz de continuar.
El argumento de Freud es que el ser humano, si ve impedida la
satisfaccin de sus pulsiones y no tiene los recursos psquicos
de buscar otras formas de circulacin pulsional, caer en una
estasis (Stauung, que cabe traducir como estancamiento,
acumulacin) y en una ansia o presin (Drang) que no
encontrarn vas de escape. As, la energa pulsional no logra
transformarse en accin ni en sublimacin; las pulsiones se
encuentran en un callejn sin salida y se produce el colapso
de la economa psquica.
Otro caso de distorsin sutil es lo que sucede con el trmino
Abfuhr. Aunque las palabras discharge (ingls), descarga
(espaol y portugus) o dcharge (francs) traduzcan bien
el significado de Abfuhr, estos trminos tienden a percibirse
como descarga rpida (rfaga, disparo). En cambio,
Abfuhr en alemn tiende a entenderse como una descarga
lenta y progresiva (llevarse, vaciar, drenar). Las
implicaciones tericas y clnicas de estas diferencias no son
pocas, e implican todo el concepto de circulacin pulsional,
que, en Freud, es lo contrario a una descarga como rfaga.
Este tema est relacionado con la teora freudiana de la
salud psquica, que se refiere a la elaboracin (Verarbeitung)
interna, es decir, a la posibilidad de una circulacin pulsional,
afectiva y de imgenes en la cual las transformaciones son
posibles gracias al drenaje interno (innere Abfuhr), que son
los pensamientos y su conexin con las emociones.
Como estos, hay otros ejemplos de trminos centrales en la
teora psicoanaltica que sufren los efectos del deslizamiento
semntico en la traduccin.
Una lectura contrastada de la obra de Freud

Estas y muchas otras alteraciones semnticas llevan a que


se resquebraje la unidad existente en el original alemn, en el
cual se yuxtaponen dos dimensiones, una que conecta las pa
labras desde el punto de vista lingstico y otra que establece
conexiones tericas entre los conceptos psicoanalticos que
esas palabras designan.
El alemn compone importantes entramados de trminos,
relacionados con motivos centrales freudianos, que pertenecen
a una misma familia semntica. Por ejemplo, la corriente de
trminos del universo de imagen-pensamiento-fantasa-ima
ginacin-anhelo-deseo (Bild, Vorstellung, Wunsch, Phantasie)
o referidos a lo que impele la vida, de la esfera de estimularansiar-provocar-compeler (Trieb, Drang, Reiz, Zwang), o li
gados al aumento de la tensin, como intensificacin-presinrelacin de fuerzas-tensin-acumulacin (Steigerung, Druck,
Krfteverhltnis, Spannung, Stauung). Tales redes semnticas
se deshacen si sus trminos se traducen como si fueran concep
tos aislados y fijos e, involuntariamente, encuentran acomodo
en redes semnticas nuevas y diferentes para cada idioma lo
que no sera un problema si se tratara de un acto volitivo de
traduccin. Por otro lado, en muchos casos, los conceptos
psicoanalticos son designados por palabras alemanas que abar
can un campo semntico diferente del de sus equivalentes en
otros idiomas. Esto no solo provoca distorsiones en cuanto a
los trminos, sino que tambin debilita una parte de los enlaces
326

<http://tremedica.org/panacea.html>

semnticos, del nfasis y de los juegos de palabras a los que


Freud recurri. Y unas diferencias semnticas que empiezan
sutilmente acaban, a veces, llevando la comprensin del texto a
latitudes bien alejadas del original.
Sin embargo, antes de que parezca que estoy sugiriendo
que, pese a la lgica interna de la obra, es imposible leer
a Freud en un idioma distinto del alemn, quiero afirmar
precisamente lo contrario: fueron los traductores de Freud
y los psicoanalistas extranjeros quienes revelaron el valor
de varias palabras en alemn que ya se han convertido en
clsicos del psicoanlisis, y la mayora de las traducciones
han incorporado estos estudios y comentarios. Esto no es
sorprendente, ya que normalmente solo nos damos cuenta
de las palabras que usamos cuando tenemos dificultades al
manejarlas o si nos ponemos en una perspectiva exterior a
nuestra propia lengua. Por lo tanto, si bien el lector extran
jero se encuentra en desventaja al estudiar el texto de Freud,
puede, por otra parte, aprovecharse de su condicin de ex
tranjero ante el texto alemn, mientras que el lector alemn,
a veces, ni siquiera se da cuenta de las palabras de tan natu
rales como le parecen.
Llegados a este punto, tal vez haya quedado claro que lo
interesante, ms que leer a Freud en alemn, es llevar a cabo
un anlisis contrastado del alemn de Freud a partir de otro
idioma. A pesar de las diferencias, sorprendentes a veces, que
existen entre el texto alemn y sus versiones en espaol, in
gls, francs, italiano y portugus, est claro que la mayora
de los significados de las ideas de Freud no se perdieron al
verterlos a otros idiomas; hay una lgica interna de la obra
que va ms all de las cuestiones tpicas de la traduccin.
Abordar a continuacin la teora y la clnica de las pul
siones, mbitos en los cuales se producen importantes prdi
das de significacin y se desvanecen relevantes articulaciones
conceptuales. El lector se familiarizar con algunos aspectos
de la terminologa alemana de Freud y con algunas interco
nexiones terico-semnticas de los textos originales.
Con ello espero no solo poner de manifiesto la actualidad
de la teora pulsional de Freud, sino tambin aunar esfuerzos
con los autores que han contribuido a que estas cuestiones
dejen de ser asunto de especialistas en traduccin y se incor
poren a la cotidianeidad de la lectura de Freud.
Por qu tratar de la teora y la clnica de las pulsiones?

En el pensamiento freudiano, la pulsin (Trieb) no es solo


un terreno privilegiado de disputas terminolgicas y de inter
pretacin entre las escuelas freudianas, sino un asunto de gran
importancia terica y clnica. Incluso en sus ltimos escritos
Freud habla de un tratamiento psicoanaltico de los conflic
tos pulsionales (Triebbehandlung) (en su obra Anlisis ter
minable e interminable, 1937). Las pulsiones y los conflictos
pulsionales son temas fundamentales que estn entrelazados,
y a partir de los cuales se organiza gran parte del marco teri
co freudiano en el que se desarrollan cuestiones como el de
seo, la angustia, la transferencia, etc.
No es casual que, en la historia del psicoanlisis, ciertas
opciones de traduccin se convirtieran en estandartes en la lu
cha entre las escuelas freudianas, principalmente la inglesa y
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna: seccin monogrfica sobre psicoanlisis

la francesa, ya que afectan a la comprensin y la transmisin


del psicoanlisis. Estos debates se repiten en el psicoanlisis
en espaol, italiano y portugus, en funcin de las afiliaciones
a diversas escuelas y de la proximidad de la terminologa psi
coanaltica de estos idiomas con los trminos latinos emplea
dos en francs y en ingls.
Cul es el sentido de Trieb en alemn?

Sobre la palabra Trieb, traductores y analistas estn di


vididos en dos grupos. Hay quienes cierran filas en torno
a su traduccin por instinto (calco de la traduccin in
glesa, que emplea instinct) y los defensores de la alternati
va pulsin (calco de la traduccin francesa, que emplea
pulsion). Ni instinto ni pulsin abarcan los significa
dos del trmino alemn. Para estudiar la teora freudiana
de Trieb, en lugar de confiar en una de las dos opciones de
traduccin, es til conocer el sentido alemn de la palabra
que Freud utiliz.
Los significados ms comunes de Trieb en los diccionarios
alemanes estn muy cerca unos de otros, y guardan relacin
con un ncleo semntico de base: algo que propulsa, pone
en movimiento, aguijonea, hace avanzar, no deja pa
rar y empuja. Veamos los principales significados actuales
de la palabra tal como se recogen en los diccionarios:
1. Fuerza interior que impulsa ininterrumpidamente a
la accin; mpetu perenne (tambin en su uso ver
bal, treiben): Sent un mpetu por vivir, viajar, co
nocer nuevas tierras y gentes.
2. Tendencia, inclinacin: l sigue ciegamente sus
inclinaciones, sin respetar nada ni a nadie.
3. Instinto, fuerza innata de origen biolgico orientada
a determinadas finalidades: Un beb tiene el ins
tinto de mamar.
4. Ansia, impulso que se apodera del sujeto, voluntad
intensa (tambin en su uso verbal): El asesino sin
ti un impulso (ansia) de matar.
5. Brote, retoo (plantas). Designa, en botnica, el re
nuevo que empieza a surgir de la madre (tambin
en su uso verbal): Esta semana ha salido un brote
nuevo.
Hace siglos que viene emplendose la palabra alemana
Trieb, tanto en el lenguaje comn como en el lenguaje del
comercio, de la religin, de la ciencia y de la filosofa. Para
aprehenderla mejor en su colorido y su polisemia, basta con
una breve consulta al monumental diccionario Deutsches
Wrterbuch, un xito editorial en tiempos de Freud. Sus au
tores, los hermanos Jacob y Wilhelm Grimm, proporcionan
en l docenas de ejemplos del uso de Trieb en el lenguaje co
rriente, literario, comercial, tcnico, de la biologa, la mec
nica, la filosofa y la psicologa, recogidos de distintas pocas
y regiones de la lengua alemana. La mayora de estos usos
perduran hasta hoy.
Los usos que se describen a continuacin son tan solo un
resumen de la extensa entrada que los hermanos Grimm de
dican a Trieb.
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

a) Designa la accin de treiben (hacer avanzar, azuzar)


el ganado y la de acosar animales de caza.
b) En el lenguaje filosfico y literario del siglo xvi
aparece en la acepcin de propulsor externo, en sen
tido de estmulo (Reiz), o en el de compulsin/
coercin (Zwang), o como un principio superior,
Instinctus Divinus, y se refiere a elementos que son
interiorizados. Tambin se utiliza en el sentido de
propsito, objetivo, algo que estimula e impulsa.
Una motivacin externa o interna (espontnea).
c) Tiene el sentido de proceso mecnico transitivo e
intransitivo, que designa el empuje, la propulsin (a
menudo, la fuerza de propulsin del agua); aparece
en la tcnica de artillera como sinnimo de tiro, o
incluso como sinnimo de la fuerza que impele el
tiro. Tambin designa la fuerza motriz de las mqui
nas y del viento.
d) En botnica, el trmino se refiere a la fuerza org
nica que hace brotar, y remite a la imagen de fuerza
del conjunto de los seres vivos; expresa das Drn
gen (presionar/ansiar) inherente a los seres vivos,
que promueve la salida de dentro a fuera.
e) En un empleo bastante inusual se encuentra tam
bin en el sentido de fuerte influencia o de tortura
(qulen, plagen, Peinigung).
f) En la acepcin de fuerza motriz interna aparece
como Drang (ansia, voluntad, presin, necesidad),
Lust (placer-voluntad) y Energie (energa). Puede
referirse a una fuerza interior indefinida que suele
tener un efecto espontneo. Puede tener el sentido
de Drang (ansia, presin) con un objetivo determi
nado. Tambin se utiliza para designar un tempera
mento fuerte o la tenacidad.
g) En la filosofa y la psicologa del siglo xviii tiene
el sentido de instinto y designa los arranques (Re
gungen) primitivos y naturales. Tambin se utiliza
conjuntamente con otros trminos para nombrar
instintos especficos (uerungstrieb, el instinto de
expresarse; Nachahmungstrieb, el instinto de imi
tar, etc.)
h) En la literatura y la poesa aparece en conexin con
el amor y la sensualidad.
En tan variado uso pueden reconocerse algunos aspec
tos que tambin estn presentes en el texto de Freud. Baste
con mencionar la relacin entre Trieb y estmulo (Reiz), pre
sin (Drang), placer-voluntad (Lust), coercin-compulsin
(Zwang) e idea-representacin (Vorstellung). Estos trminos
son ocasionalmente sinnimos y estn interconectados, como
se indica en la tabla de ms adelante.
Si tomamos todos los usos del trmino en diccionarios
antiguos y actuales, observamos que en general se trata de
una fuerza impulsora de los seres vivos. Podemos, con fines
didcticos, clasificar la aparicin de Trieb en cuatro niveles.
1.

En el idioma alemn, como en el texto de Freud,


el Trieb se puede manifestar como una gran fuerza
327

Tribuna: seccin monogrfica sobre psicoanlisis

impulsora o principio de la naturaleza (en Freud, la


pulsin de vida, de muerte, etc.).
2. Esta misma gran fuerza impulsora puede manifes
tarse como fuerza biolgica especfica de cada es
pecie (pulsin de reproduccin, instinto de mamar,
tendencia al gregarismo).
3. El Trieb puede aparecer como manifestacin de la gran
fuerza impulsora en el mbito individual. La fuerza
impulsora y motivadora (Trieb) brota en el individuo
como fenmeno somtico-energtico. Freud lo descri
be como: a) proceso fisiolgico que involucra neuro
nas, nervios, fuentes pulsionales situadas en glndu
las, etc., y b) como proceso energtico-econmico de
acumulacin, circulacin y descarga de energa.
4. Adems, el Trieb le aparecer a la persona que
lo percibir como un fenmeno psquico (idea, vo
luntad, dolor, miedo, sensaciones, impulso) y la
empujar a determinadas acciones.
La siguiente tabla ilustra el uso de la palabra segn los
criterios descritos, de lo general a lo particular; esto ocurre en
todo el arco que abarca el concepto, y en el interior de cada
columna. Por ejemplo, en el campo de la biologa, se puede
considerar que hay pulsiones ms genricas (la reproduccin)
y ms especficas (la reproduccin asexual).
La pulsin en la lengua alemana
Dimensiones donde se manifiesta
En la
naturaleza
en general

En las
especies
biolgicas

En cada
individuo
de la
especie

En el
individuo
de la
cultura

Formas de expresin
Gran
fuerza
impulsora

Instintos o
disposiciones

Estmulos o
impulsos
nerviosos

Imagen
interna,
impulso, idea,
representacin,
emociones,
tendencias,
necesidad,
voluntad

Fisiologa
(enfoque
neuroanatmico)

Mundo
psquico
(psicologa)

Campos de investigacin
Sentido
(filosofa
de la
biologa)

Finalidad
(paradigma
biolgico)

Presento a continuacin algunas observaciones sobre


Trieb que conviene comprender en el contexto freudiano.
a) Al igual que ocurre con otros trminos del alemn,
Trieb designa tanto el agente externo como el efecto
percibido internamente, es decir, la fuerza impulso
ra y la sensacin que causa (en forma de voluntad,
impulso, deseo, etc.)
328

<http://tremedica.org/panacea.html>

b) Trieb, en alemn, puede tomar la forma tanto de


un instinto como de un deseo, y es anterior
a ambos. Designa un impulso que simplemente
existe, como el impulso de respirar. Se sita en
la base del querer mismo, el terreno comn del
que surgen la necesidad, el ansia, la voluntad, el
querer y el deseo.
c) Por lo que respecta a su coloracin afectiva, cuando
el Trieb surge en el sujeto es inicialmente un es
tmulo incentivador y agradable (por ejemplo, las
ganas de comer). Si no es posible dar curso a ese
estmulo, se acumula y pasa de incentivo a im
perativo que impele de forma masiva (hambre, ne
cesidad de comer). En otras palabras, no se percibe
inmediatamente como insoportable o desagradable,
sino que se convierte en torturante si no lo reali
zamos (si no lo satisfacemos); por ejemplo, al no
respirar, no comer, etc. Esto quiere decir que en la
utilizacin del trmino en alemn existe continui
dad entre el placer y el displacer, entre la apetencia
y el imperativo. Y, como se observa con las necesi
dades corporales (comer, respirar, etc.), el Trieb se
manifiesta incesantemente, como si se tratara de un
generador que enva continuamente estmulos, que
se van acumulando en ciclos cortos (la respiracin)
o largos (la reproduccin).
d) El trmino Trieb puede emplearse en alemn en su
acepcin de instinto, entendiendo por ello una se
cuencia de acciones estereotipadas, si bien en este
sentido suele hacerse referencia a una fuerza biol
gica motivadora que induce a los miembros de la es
pecie a actuar siempre persiguiendo la misma finali
dad. De vez en cuando, en alemn se emplea Trieb
como sinnimo de Instinkt. Ambos sirven para seres
humanos y para animales, y tambin ambos pueden
referirse a la biologa o la percepcin psquica de
los impulsos y las tendencias. La posible diferencia
entre los dos trminos se sita en la naturaleza con
notativa y en la amplitud del significado, pero no
en las diferencias entre lo que es biolgico-animal
y lo que es humano. En general, Trieb abarca todo
el espectro que comienza como fuerza impulsora
general de los seres vivos y termina como impulso
o tendencia del individuo, mientras que Instinkt se
refiere principalmente a la manifestacin de dicha
fuerza en la especie como tendencia del compor
tamiento que se dirige a actividades y objetos de
terminados. Aunque Freud suele emplear Trieb, de
vez en cuando utiliza tambin como sinnimo, de
acuerdo con el empleo alemn del trmino, la pala
bra Instinkt, y la aplica a los seres humanos.
e) El trmino Trieb, usado en el sentido de fuerza de la
naturaleza o principio biolgico de la especie, tiene
cierta carga de indeterminacin, remite a un origen
intangible que evoca la idea de fuerza, intempora
lidad y arcasmo. Es algo genrico e impersonal,
superior al sujeto aislado.
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna: seccin monogrfica sobre psicoanlisis

De todo lo expuesto se infiere que la palabra Trieb tiene


usos muy variados y ricos, pero que se encuentran dispersos
y aparecen, inconexos, en muy diversos contextos lings
ticos. No hay que pensar que el uso cotidiano de esta pala
bra siempre abarca simultneamente todas las acepciones,
ni que el trmino se constituye como concepto articulado.
Como concepto, Trieb se emplea en el marco de sistemas
tericos especficos, en filosofa, biologa, teologa, psico
loga, etc.
Freud, adems de utilizar el trmino a partir de su uso de
coloquial y popular, estuvo influenciado por diversos mbitos
del pensamiento, y resulta difcil discernir ahora de dnde pro
ceden tales influencias. Y aunque se encuentren paralelismos
del Trieb freudiano en literatura (Schnitzler y Fontane, por
ejemplo), en algunos filsofos (como Schopenhauer y Nietzs
che), en la psiquiatra romntica, en biologa o en la religin
juda, haca ya tanto tiempo que esas ideas estaban difundidas
por el mundo de la cultura que no puede determinarse a quin
se debe la originalidad de la concepcin de Trieb.
La originalidad y la aportacin de Freud no consistieron en
haber creado el concepto de Trieb como tal, sino en haberlo
incorporado a un constructo psicoanaltico en el que las pulsio
nes sexuales y destructivas ocupan un lugar central y en haber
propuesto un tratamiento posible de los conflictos pulsionales.
Adems, al contrario de lo que muchos afirman dogmticamen
te, Trieb no hace referencia a algo especficamente humano, ni
se contrapone a necesidad, instinto, impulso o deseo
(Trieb los engloba). Una vez ms, pasajes mal traducidos o co
nexiones semnticas perdidas dieron lugar a que en la teora
psicoanaltica contempornea proliferasen tales interpretacio
nes, en claro desacuerdo con el texto freudiano.
A modo de conclusin

Hemos destacado la continuidad conceptual y semntica


que conduce al Trieb de la esfera carnal al mundo interior de
las imgenes y los deseos, e indicado que no se impone una
ruptura radical entre el Freud fisilogo, bilogo y determinis
ta y el Freud psicoanalista, pensador de la cultura y terico
del inconsciente. Ambos coexisten no solo a lo largo de toda
su obra, sino a veces en un mismo texto. Esto quiere decir
que el camino de Trieb en la teora psicoanaltica pasa por di
versas instancias. Abarca la totalidad de un cuerpo integrado,
incluye la sntesis de pulsiones parciales y una amalgama de
pulsiones contradictorias e implica una circulacin simblica.

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Cuando Freud considera aspectos econmicos, dinmicos y


tpicos, lo hace en conexin con especificidades de la historia
individual del paciente y con cuestiones de la cultura en sen
tido amplio (valores morales, hbitos, etc.).
De esta movilidad de la pulsin y de su inherente capaci
dad de amalgama surge la posibilidad de un tratamiento de los
conflictos pulsionales. Y Freud destaca que estos se tratan por
la accin de las palabras que adoptan un nuevo significado
en la esfera de la representacin y ofrecen a las emociones
nuevos recursos de imagen y de lenguaje para desencadenar
acciones de descarga modulada.
Freud siempre resalta la precariedad de la condicin hu
mana en cultura; la precariedad de un ser cuyo destino es
estar crnicamente sobrecargado de estmulos pulsionales y
condenado a su descarga, y al mismo tiempo obligado a com
patibilizar la tendencia del proceso primario de descargar la
libido de forma catica con la necesidad impuesta por las
circunstancias de la vida de retener la libido y descargarla
de una manera ms regulada.
Bibliografa
Bettelheim, Bruno (1983): Freud y el alma humana. Barcelona: Grijal
bo. Traduccin de Antonio Desmonts.
Freud, Sigmund (1895/1977): Projeto para uma psicologia. ESB. 1. Ro
de Janeiro: Imago. Traduccin al portugus de Jos Meurer.
Freud, Sigmund (1905/1976): Trs ensaios sobre a sexualidade. ESB. 7.
Ro de Janeiro: Imago. Traduccin al portugus de Vera Ribeiro.
Freud, Sigmund (1914/1974): Sobre o narcissimo: uma introduo.
ESB. 14. Ro de Janeiro: Imago. Traduccin al portugus de Themi
ra Brito, Paulo Britto y Christiano Oiticica.
Freud, Sigmund (1915/1976): Pulses e destinos da pulso. ESB. 15.
Ro de Janeiro: Imago. Traduccin al portugus de Jos Meurer.
Freud, Sigmund (1937/1976): Anlise terminvel e interminvel. ESB.
23. Ro de Janeiro: Imago. Traduccin al portugus de Christiano
Oiticica.
Freud, Sigmund (1956-1974): The Standard Edition of the Complete
Psychological Works of Sigmund Freud. Londres: Hogarth Press.
Traduccin del alemn al ingls de James Strachey.
Hanns, Luiz Alberto (1996/2001): Diccionario de trminos alemanes de
Freud. Buenos Aires, Mxico: Lumen Lohl. Traduccin del portu
gus de Sara Elena Hassan.
Varios autores (1994): Wahrig Deutsches Wrterbuch. Mnich: Bertel
smann.

329

Tribuna: seccin monogrfica sobre psicoanlisis

<http://tremedica.org/panacea.html>

De la traduccin de Freud al espaol y otras reflexiones


Sara Elena Hassan*
Resumen: Se discurre sobre la traduccin en psicoanlisis y la diferencia con las traducciones en medicina. Se hace particular
referencia a las vicisitudes del trmino alemn Trieb en la obra de Freud, como as tambin a la traduccin de textos de psicoa
nlisis o realizados por psicoanalistas. Se aborda a) la cuestin de lo terminable/interminable del anlisis y de las traducciones;
b) el aprovechamiento del espacio interlingstico, y c) la distancia semntica entre las lenguas como fuente de traducciones y
lecturas alternativas creativas.
Palabras clave: traduccin, interpretacin, psicoanlisis, pulsin.
Translating Freud into Spanish and other reflections
Abstract: The author discusses translation in psychoanalysis and the difference between psychoanalytical and medical transla
tions, focusing on the plurality of meanings of the German word Trieb in Freuds work, translation of psychoanalytic texts and
translations by psychoanalysts. She addresses: a) the question of endings vs. endlessness in both analysis and translation; b) the
use of inter-linguistic space; and c) the semantic distance between languages as a source of translations and creative alternative
readings.
Key words: translation, interpretation, psychoanalysis, instinct, drive (Trieb).
Panace@ 2011; 12 (34): 330-333

Luis Lpez-Ballesteros y de Torres, Ludovico Rosenthal,


Jos Luis Etcheverry. Tres nombres, tres luises, oro de la tra
duccin de la obra de Freud al espaol. Pioneros famosos en
la preferencia de los lectores hispanohablantes del psicoana
lista viens. A travs de Luiz Alberto Hanns, otro luis, me
compromet con intensidad en el tema de las traducciones de
Freud. En este caso, como traductora al espaol de su Dicio
nrio comentado do alemo de Freud (1996).1
El presente artculo me brinda la oportunidad de exponer
algunas reflexiones sobre cuestiones de traduccin en psicoa
nlisis del alemn al espaol. Me referir en particular a un
trmino de la obra de Freud, a aquellos textos cuyo autor es un
psicoanalista y a otros traducidos por un psicoanalista, aqu
entendido como traductor no profesional recordemos que
Lpez-Ballesteros, primer traductor que verti directamente
del alemn al espaol la obra de Freud, proviene del campo
literario, y Etcheverry, quien tradujo la obra del viens desde
la versin inglesa de Strachey, de la filosofa. El panorama
se abrira ms todava si tratsemos de la funcin de la traduc
cin en la prctica del psicoanlisis,2 en un sentido amplio.
Aunque excede los lmites de esta exposicin, no puedo dejar
de mencionar esta vertiente, por la trama directa y sutil que,
desde Freud, conecta el trmino traduccin a la teora y a la
prctica psicoanaltica.3
Es notable que el citado Diccionario de trminos alema
nes de Freud aparezca hoy en el universo de las traducciones
en medicina debido al divorcio cada vez ms radical entre
algunos discursos de la medicina actual, que tienden a excluir
la subjetividad, y el psicoanlisis. Es interesante y a la vez en
riquecedor que esto ocurra en una revista sobre traduccin en

Recibido: 13.IX.2011. Aceptado: 17.X.2011

medicina y ciencias afines, ya que permite poner en evidencia


cuestiones importantes relativas a la palabra, al lenguaje y la
escritura.
Sin entrar en detalles sobre las complejas vinculaciones
entre el campo de la medicina y el psicoanlisis, dir que no
es lo mismo traducir en psicoanlisis que traducir en medicina
(arte y ciencia), a partir del alemn.
Para ilustrar este punto voy a valerme del fragmento de
una carta de un Freud adolescente a su amigo Emil Fluss,4 en
la que el futuro creador del psicoanlisis se jacta de haber ob
tenido la nota mxima, su nico excelente, en los exmenes
de alemn. Comenta adems a su amigo que el profesor haba
llamado la atencin sobre su estilo, al mismo tiempo correc
to y caracterstico, o sea, resultante de una combinacin de
lo universalmente aceptado con lo peculiar, lo innovador, lo
nico. Esta inclusin del estilo, elemento subjetivo y particu
lar, es lo que da la nota a aquel Freud jovencito. Lo tomo aqu
para mostrar esta marca de la singularidad que, hasta donde
entiendo, insistir en el texto freudiano y psicoanaltico.
La traduccin en la ciencia, o en las ciencias exactas, para
ser ms precisa, apunta a la transmisin integral de un saber
la lettre, de las letras en su literalidad, fuera de la significa
cin en la transmisin de frmulas y circunscripto a una repe
ticin de las mismas experiencias de verificacin, all donde
la traduccin tcnica encontrara su lugar.
El lmite dado por la imposibilidad de espejar una lengua
en la otra, es decir, la condicin de no recubrimiento semn
tico entre los idiomas, es algo que las traducciones cientficas
tratan de sortear de la mejor manera posible, por la intencin,
justamente, de aproximar las correlaciones y significaciones

* Psiquiatra, psicoanalista y traductora. So Paulo (Brasil). sarahelenahassan@hotmail.com.

330

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna: seccin monogrfica sobre psicoanlisis

entre los idiomas. O sea, tratan de esquivar la mencionada


condicin. En psicoanlisis, por el contrario, se trata de apro
vecharla, aceptando de antemano que la brecha est ah, que
siempre ser necesaria una lectura, un lector, una posicin de
sujeto del traductor. Una interpretacin, en fin, un interpre
tante.
La cuestin de la interpretacin en la traduccin fue plan
teada por el mismsimo Freud en una carta al traductor espa
ol Lpez-Ballesteros:5
Siendo yo un joven estudiante, el deseo de leer el
inmortal Don Quijote en el original cervantino me lle
v a aprender, sin maestros, la bella lengua castellana.
Gracias a esta aficin juvenil puedo ahora ya en edad
avanzada comprobar el acierto de su versin espaola
de mis obras, cuya lectura me produce siempre un vivo
agrado por la correctsima interpretacin de mi pensa
miento y la elegancia del estilo. Me admira, sobre todo,
cmo no siendo usted mdico ni psiquiatra de profesin
ha podido alcanzar tan absoluto y preciso dominio de
una materia harto intrincada y a veces oscura.
Por el bies de este matiz interpretativo en la traduccin,
paso a distinguir entonces la interpretacin en la traduccin
propiamente dicha (tal como aparece en la misiva freudiana
citada) y la funcin de la traduccin en la interpretacin psi
coanaltica antes aludida, que, como ya he mencionado, exce
de ampliamente los objetivos del presente trabajo.
Se trata entonces de reconocer, de no obstruir la brecha
estructural entre un idioma y otro. Entendemos que hay, por
un lado, opciones y decisiones de traduccin, algo que perte
nece a la posicin del traductor, y por otro lado lo que existe
entre las lenguas propiamente dichas, en su intervalo. James
Joyce tom gran partido de este espacio interlingstico para
construir su obra. Podra decirse que entr de cabeza en ese
abismo y no solo por la vertiente del sentido, sino por el soni
do y las homofonas translingsticas.
La paradoja de la fidelidad/traicin trae aparejada la
cuestin de la traduccin como clivaje del original, del no
rellenado (o borrado) de las diferencias entre las lenguas, de
la consideracin y el no ofuscamiento de las diferencias entre
versiones de una misma lengua. Esto quiere decir que, frente
a la existencia de ms de una traduccin del original, hay de
por medio una operacin de lectura, comparacin de versio
nes, interpretacin, construcciones. No es raro constatar esta
prctica comparativa entre los lectores contemporneos de
Freud, en particular despus de Jacques Lacan, psicoanalista
y terico francs cuya obra se complica con el paso de la ver
sin francesa oral, en la que dict su seminario durante ms
de veinte aos, a la forma escrita.
La lectura de las traducciones, o aun de las transcripciones
en la lengua original, incide en la idea que cada psicoanalista
se har de su praxis y en ella, pero no al modo de una transmi
sin de conocimiento normativo, ya que en psicoanlisis no
se trata de un saber referencial, es decir, dictado apenas desde
una referencia terica, sino principalmente textual, a partir del
compromiso del psicoanalista con su inconsciente como tex
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

to, trabajado en anlisis. O sea, nadie deviene psicoanalista


solo por un estudio terico, sino por el pasaje, por parte del
futuro psicoanalista, por una experiencia de anlisis.
Voy a recordar que Freud se refiere a la traduccin de
transcripciones inconscientes en los diferentes momentos de
la vida de cada uno. Su carta 52 de la correspondencia con su
amigo Wilhelm Fliess mdico y psiclogo alemn, en la
cual describe el remanejamiento peridico de inscripciones
psquicas, es uno de los momentos tericos de su concepcin
del inconsciente.6
Volviendo a las incidencias clnicas de estas cuestiones,
no se trata apenas de promover la interpretacin/traduccin
interminable, ya que por la vertiente de las asociaciones de
palabras siempre podr ser dicho algo ms, en especial por el
lado de la interpretacin del sentido. Sabemos que en cues
tin de clnica hay que diferenciar entre lo interminable de
un psicoanlisis, por el cual siempre ser posible continuar, y
lo que s llega, necesariamente, a un desenlace. Este tema fue
tratado por Freud en su obra de 1937 Anlisis terminable e
interminable,7 al que siguieron numerosos debates. El final
del anlisis pasar a ser definido por diferentes parmetros,
dependiendo de las orientaciones de las escuelas de psicoa
nlisis. Tal y como expresara Pommier en 1989, as pues,
el punto de eficacia que gobierna el desenvolvimiento de las
curas escapa al saber constituido, y est dominado por el pro
blema del fin del anlisis, problema cuya misma existencia
sigue hasta hoy controvertida.8
Freud recomendaba al analista iniciar cada anlisis como
si fuese el primero, como si el analista no supiese nada. Esto
no significa dejar de lado estudios y lecturas, sino abrir un
espacio de escucha propiciador de la aparicin del sujeto
entendido aqu como sujeto del inconsciente, sujeto di
vidido por el lenguaje en el tratamiento. La posicin del
analista que se precie de tal parte de un no saber, de lo que
san Agustn llam ignorancia docta. Al mismo tiempo le es
atribuida al psicoanalista, por parte del analizando, una supo
sicin de saber que cae, justamente, al trmino del anlisis.9
Entiendo que esta posicin del psicoanalista es lo que dis
tingue la teraputica psicoanaltica de otras psicoterapias que
proponen soluciones de formatos anticipados para problemas
tipificados.
As, como un ejemplo de cmo es posible habitar el es
pacio entre las lenguas, quiero recordar aqu la propuesta a
los lectores del Diccionario de Hanns en el prlogo de la
edicin para hispanohablantes, quienes, en su condicin de
extranjeros en relacin al alemn, cuentan con una ventaja
en la comprensin o indagacin de los trminos de Freud
en alemn, al menos en su sentido coloquial, precisamen
te, por el aprovechamiento de la distancia semntica entre
ambos idiomas. Es decir, el espacio vaco entre los idiomas
hace que el lector se mueva en un espectro de posibilidades
de lectura de modo diferente a como lo hara espontnea
mente un nativo en este idioma. Esta propuesta no excluye
las ventajas de la lectura del original freudiano como alter
nativa para los que han aprendido el alemn como lengua
extranjera. As lo hizo el citado psicoanalista y terico fran
cs Jacques Lacan, que ley a Freud en alemn, realiz sus
331

Tribuna: seccin monogrfica sobre psicoanlisis

propias construcciones en francs y abog por la vuelta a la


lectura de los originales de Freud, incidiendo as en la tra
duccin al espaol de la obra freudiana, en particular, en la
del argentino Etcheverry, posterior a las versiones de LpezBallesteros y Rosenthal.
Cmo no considerar entonces, por la misma razn, algo
incapturable en la traduccin, algo que no cesa de no escri
birse,10 por ms que el traductor se empee? Es all donde
se ve el ingenio de cada traductor. El punto irreductible de
imposibilidad no permite extraer todo su jugo al original para
verterlo en el recipiente de la traduccin, que no es ningn
lecho de Procusto. El ideal de la copia fiel, con apagamiento
de las diferencias entre uno y otro texto, tropieza con ese resto
irreductible, que causar entonces otros nuevos relanzamien
tos de lecturas-comparaciones-traducciones.
Quiero tambin sealar la cuestin del carcter incompleto
de toda traduccin. Me refiero aqu a algo inherente, propio
al acto y a la posicin de sujeto del traductor, siempre abierto
a nuevas ocurrencias, y no a un trabajo inconcluso de por s.
As, a partir del cese reciente de los derechos autorales sobre la
obra de Freud, se han lanzado en Brasil al menos dos nuevas
versiones diferentes en portugus, directamente del alemn (la
traduccin ms conocida de la obra de Freud al portugus se
haba realizado a travs de la versin inglesa de Strachey).
Cmo mantener, al mismo tiempo, la fidelidad al original
(o a su espritu) y lograr una distancia suficientemente acep
table como para producir un texto que ser, por definicin,
necesariamente otro? Es cierto que hay en la traduccin de
Freud algo de su pensamiento que, como describa Lacan, es
lo ms perpetuamente abierto a la revisin. Es un error redu
cirlo a palabras gastadas. En l, cada nocin posee vida pro
pia.11 Para ilustrar este punto voy a tomar a continuacin un
trmino del alemn de Freud, que por cierto no es cualquiera,
para examinar ms de cerca las consecuencias de una opcin
de traduccin.
Vicisitudes del Trieb freudiano

Este trmino de la obra freudiana, en sus vicisitudes y pa


sajes por las traducciones, muestra claramente cmo incide,
en psicoanlisis, la operacin de lectura, interpretacin y aun
la construccin.
Tanto Strachey, en la traduccin del alemn al ingls,
como Lpez Ballesteros, en su homloga al espaol, no du
dan en verter Trieb como instinto, al igual que sucede en la
versin francesa.
Jacques Lacan, en su movimiento de retorno al texto freu
diano, retoma algunos trminos, como Trieb precisamente,
promoviendo y estimulando entonces en sus seguidores una
relectura de los originales y la crtica de ciertas opciones de
traduccin (Hanns, 1999), y crea, en este caso, el neologismo
pulsin,12 elegido entre las varias posibilidades del francs,
como brout, instinct, jet, pulsion, zle.
En espaol contamos con unas veinte alternativas para este
trmino, que, sin embargo, no alcanzan a recubrir la palabra
Trieb: apetencia, apetito, arranque, brote, chupn, codicia, de
seo, gana, impulsin, impulso, instinto, mpetu, latiguillo, pul
sin, rebrote, renuevo, retoo, transmisin, tendencia. Empuje,
332

<http://tremedica.org/panacea.html>

podramos agregar. Observamos que la palabra pulsin se


cuenta entre las posibles, pero, por alguna razn, no result ele
gida en las primeras traducciones. Ninguna de ellas, por s sola,
da cuenta del abanico de significados del trmino Trieb, aunque
puedan hacerlo de modo parcial. Trieb tiene la particularidad de
apuntar a un ms all de lo biolgico sin, de hecho, excluirlo,
cosa que no ocurre con instinto (Instinkt).
Vemos entonces que Trieb contiene a Instinkt, pero le
queda todava mucho espacio para otras acepciones. No es
difcil entender la eleccin de traduccin de Strachey en este
caso, como trmino ms estrictamente biolgico, y en general
la prevalencia, en su versin, de los trminos mdicos y de
la biologa bajo el peso indudable de la poltica del comit
de traduccin de aquella poca (Hanns, 1999), con la consi
guiente entropa del original freudiano. Aunque Freud se vale
de ambos trminos, el alcance de Trieb no podra reducirse a
instinto, como se demuestra a lo largo de su obra, ya que
Trieb es un concepto bifronte, tal y como el propio Freud lo
describe, concepto fronterizo entre lo anmico y lo somti
co,13 no restricto a este ltimo. Hanns14 aborda as el proble
ma: La pulsin de la cual habla Freud a lo largo de su obra
no es un concepto vago. Tampoco se trata de un fenmeno
observado a partir de la clnica y a posteriori teorizado como
concepto biolgico. Se trata [...] de un trmino que Freud usa
en toda su extensin de significados corrientes en alemn.
Es decir, adems de su significado genrico, y de las ma
nifestaciones especficas de la pulsin en la clnica psicoa
naltica, Freud se refiere a la pulsin en la fisiologa, en el
psiquismo y en la cultura:
Ahora hemos obtenido material para distinguir entre
estmulos pulsionales y otros estmulos (fisiolgicos)
que influyen sobre el alma. En primer lugar: el estmu
lo pulsional no proviene del mundo exterior, sino del
interior del propio organismo. Por eso tambin opera
diversamente sobre el alma y se requieren diferentes ac
ciones para eliminarlo. [...] La pulsin (Trieb), en cam
bio, no acta como una fuerza de choque momentnea,
sino siempre como una fuerza constante. Puesto que no
ataca desde afuera, sino desde el interior del cuerpo, una
huda de nada puede valer contra ella.15
Y aade:
La pulsin (Trieb) reprimida nunca cesa de aspirar a
su satisfaccin plena, que consistira en la repeticin de
una vivencia primaria de satisfaccin; todas las forma
ciones sustitutivas y reactivas, y todas las sublimacio
nes, son insuficientes para cancelar su tensin acucian
te, y la diferencia entre el placer de satisfaccin hallado
y el pretendido engendra el factor pulsionante, que no
admite aferrarse a ninguna de las situaciones estableci
das, sino que, en las palabras del poeta, acicatea, indo
meado, siempre hacia adelante.16
Si en lugar de la precedente tomramos la traduccin de
Trieb como instinto para los mismos fragmentos: cmo
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna: seccin monogrfica sobre psicoanlisis

concebir una fuerza instintiva constante, no sujeta a los ritmos


biolgicos? Y a la inversa, si leemos el siguiente prrafo:
La teora de los instintos (Trieblehre) es, por decir
lo as, nuestra mitologa. Los instintos son seres mticos,
magnos en su indeterminacin. No podemos prescindir
de ellos ni un solo momento en nuestra labor, y con ello ni
un solo instante estamos seguros de verlos claramente.17
Cmo no tomar distancia del elemento biolgico?
Escribe Luiz Alberto Hanns (1999) que Trieb e Instinkt
sonaran casi equivalentes para un nativo en alemn. No ocu
rre lo mismo en otras lenguas. Hanns destaca las palabras de
Freud en Pueden los legos ejercer el psicoanlisis? (1926),
un texto en el que el psicoanalista viens afirma que Trieb es
un trmino que muchas lenguas modernas nos envidian.18
Precisamente en este punto venimos a ilustrar lo sealado ms
arriba sobre la diferencia entre lenguas, ms all de las dife
rentes opciones de traduccin.
Cuando Lacan traduce Trieb por pulsin crea algo nuevo,
energiza las traducciones y, paradjicamente, se aproxima ms
al original freudiano. La palabra francesa pulsin es un an
tiguo trmino didctico (Dictionnaire de franais Littr19). Su
etimologa remite al latn pulsionem, de pulsum, forma supina
de pellere (impeler). Por lo tanto, no se aparta de lo biolgico,
pues remite a pulso, pulsar, pulsacin y a fuerzas fsicas.
El movimiento lacaniano de crtica y nueva propuesta de
traduccin del original de la palabra alemana Trieb y sus con
secuencias no fueron banales, ya que el neologismo prctica
mente se impuso no solo en psicoanlisis, sino en sus exten
siones al lenguaje cotidiano.
Volviendo al listado de traducciones de Trieb al espaol,
constatamos que los diccionarios posteriores a la innovacin
lacaniana incluyen esta acepcin de la palabra pulsin con
referencia al psicoanlisis. El movimiento de volver a pensar
las traducciones tuvo, en este caso, un efecto revulsivo revita
lizando la nocin, elevndola20 a uno de los cuatro conceptos
fundamentales del psicoanlisis.

4.

5.

6.

7.

8.
9.
10.
11.

12.
13.

14.
15.

16.

17.

Notas
1.

2.

3.

Hanns, Luiz Alberto (1996/2001): Diccionario de trminos alema


nes de Freud. Buenos Aires-Mxico: Lumen Lohl. Traduccin del
portugus de Sara Elena Hassan.
Norma Ferrari trata estas cuestiones en detalle en su artculo La
traduccin y el trabajo del analista, en Acheronta (<www.acheron
ta.org>), 12, y en Poubellication Lacaneana, 6/7.
Allouch, Jean (1984/1993): Letra por letra. Traducir, transcribir,
transliterar. Buenos Aires: Edelp. Traduccin del francs de Mar
celo Pasternac, Nora Pasternac y Silvia Pasternac.

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

18.

19.
20.

Freud, Sigmund (1869/1990): Carta a Emil Fluss, en Freud, Sig


mund (1990): Lettres de Jeunesse. Pars: Gallimard. Traduccin
del alemn al francs de Cornlius Heim, p. 242. La traduccin al
espaol es de la autora.
Freud, Sigmund (1996): Obras completas. Madrid: Biblioteca Nue
va, vol. I. p. 9. Traduccin de Luis Lpez-Ballesteros. Fragmento
del prefacio a la edicin espaola. La cursiva es ma.
Otros autores, en particular Allouch, han deslindado ya, a partir de
las nociones lacanianas de letra y escrito, la funcin de la tra
duccin, vinculada a transcripcin y a transliteracin. Ver
Allouch (1993), nota 3.
Freud, Sigmund (1937): Die endliche und die unendliche Analy
se, International Zeitschrift fr Psychoanalyse, 23 (2): 209-240.
Viena.
Pommier, Grard (1987/1989): El desenlace de un anlisis. Buenos
Aires: Nueva Visin p. 10. Traduccin del francs de Irene Agoff.
Esta concepcin del final de un anlisis fue desarrollada por Jac
ques Lacan.
Una de las definiciones de la imposibilidad lgica, autora de Jac
ques Lacan.
Jacques Lacan, en la apertura del Seminario I de Los escritos tc
nicos de Freud, texto establecido por Jacques-Alain Miller. Pars:
Seuil, 1975. Buenos Aires: Paids, 1981. Traduccin del francs de
Rithe Cevasco y Vicente Mira.
Hanns, Luiz Alberto (1999): A teoria pulsional na clnica de Freud.
Ro de Janeiro: Imago, p. 208.
Freud, Sigmund (1915/1979): Pulsiones y destinos de pulsin. En:
Obras completas. Buenos Aires: Amorrortu, vol. XIV, p. 114. Tra
duccin directa del alemn de Jos Luis Etcheverry.
Hanns, Luiz Alberto (1999): A teoria pulsional na clnica de Freud.
Ro de Janeiro: Imago, p. 42.
Freud, Sigmund (1915/1979): Pulsiones y destinos de pulsin. En:
Obras Completas. Buenos Aires: Amorrortu, vol. XIV, p. 114. Tra
duccin directa del alemn de Jos Luis Etcheverry.
Freud, Sigmund (1920/1976): Mefistfeles en Fausto, parte I (es
cena 4). En: Obras completas. Ms all del principio del placer.
Buenos Aires: Amorrortu, vol. XVIII, p. 42. Traduccin directa del
alemn de Jos Luis Etcheverry.
Freud, Sigmund (1932/1995): Angustia y vida instintiva, con
ferencia 32. En: Freud total 1.0. Obras completas. Nuevas confe
rencias de introduccin al psicoanlisis. Argentina: Nueva Hlade.
Edicin electrnica.
Freud, Sigmund (1926/1976): Obras completas. Buenos Aires:
Amorrortu, vol. XX, p. 187. Traduccin directa del alemn de Jos
Luis Etcheverry.
Disponible en <http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/>.
En el Seminario XI de Lacan, dictado en francs en 1964. Texto
establecido por Jacques-Alain Miller (1973). Pars: Seuil. Edicin
en Espaa (1977) de Barral Editores. Traduccin de Francisco
Monge.

333

Tribuna: seccin monogrfica sobre psicoanlisis

<http://tremedica.org/panacea.html>

Sobre la traduccin de Die Verrcktheit (Paranoia),


de Emil Kraepelin
Vicente F. Donnoli,* Mara Gabriela Ortiz** y Mariela Pampaluna***
Resumen: La obra Die Verrcktheit (Paranoia), de Emil Kraepelin, escrita en el siglo xix con varias reediciones hasta princi
pios del siglo xx, se tradujo al espaol en Argentina en 2006. En este artculo se aborda la importancia de la obra desde el punto
de vista de la psicologa clnica y la terminologa psiquitrica, se analizan las principales dificultades de su traduccin al espaol
y se presenta un glosario alemn-espaol de trminos relacionados.
Palabras clave: paranoia, locura, delirio, demencia, trastorno mental, Kraepelin.
Translating Emil Kraepelins Die Verrcktheit (Paranoia)
Abstract: Emil Kraepelins Die Verrcktheit (Paranoia), written in the 19th century with several new editions through the early
20th century, was translated into Spanish in Argentina in 2006. In this article we consider the works importance from the point
of view of clinical psychology and psychiatric terminology, analyze the major problems involved in translating it into Spanish,
and present a German-Spanish glossary of related terms.
Key words: paranoia, insanity, delirium, dementia, mental disorder, Kraepelin.
Panace@ 2011; 12 (34): 334-336

Introduccin: importancia histrica de un texto


sobre la paranoia

Desde los comienzos de la psiquiatra como especialidad


de la medicina, se ha establecido un debate que tiene comple
ta vigencia en la actualidad y que, con sus derivaciones hacia
el amplio espectro de los fenmenos culturales producidos
por la mente humana (arte, filosofa, religin, etc.), trascien
de el mbito de la salud mental. Es la discusin acerca de la
locura. Debido a que la denominacin locura es propia del
lenguaje no mdico, se intent utilizar una palabra que la ca
tegorizara como enfermedad mental; ese fue el intento de
Kraepelin, entre otros, que explica el ttulo doble de locura y
paranoia que dio a su obra y que seala su intencin de hacer
un trnsito desde lo cotidiano hacia lo mdico.
Esta obra de Emil Kraepelin es importante porque tiende
a restringir el mbito terico y el alcance del diagnstico de
la paranoia y, con ello, a marcar diferencias clnicas y psi
copatolgicas entre las diversas formas graves de alteracin
del funcionamiento mental. Este tipo de especulaciones son
las que enriquecieron el saber psiquitrico y devinieron en
una variedad de modelos del funcionamiento mental que hi
cieron posible el desarrollo de tcnicas teraputicas cuya im
plementacin mejor la calidad de vida de los pacientes. Esa
discusin por la locura se desplaz luego de la paranoia a la
esquizofrenia y a otros cuadros graves que deben ser aborda
dos desde diferentes puntos de vista para su mejor compren
sin. Sin embargo, las preguntas que gener aquella discusin
originaria an esperan respuestas y fomentan el estudio y la

Recibido: 12.IX.2011. Aceptado: 27.X.2011

creatividad por parte de los psiquiatras: sobre sus causas y su


origen (se trata de una reaccin ante el entorno ambiental
o de una manifestacin espontnea de una enfermedad cere
bral?); sobre su relacin con la personalidad del sujeto (se
trata de una exageracin de los rasgos de personalidad?); so
bre la existencia de una constitucin individual que predis
ponga a la enfermedad (cualquier persona puede enfermar
o solo los que portan una base innata?); sobre su duracin
(formas agudas frente a formas crnicas), y sobre sus conse
cuencias en el funcionamiento mental individual y social (su
presencia deja un defecto en la persona?).
En el siglo xix el alcance de estas discusiones adquiri la
forma de una disputa internacional: los franceses se resistan a
aceptar las ideas alemanas, de ah que paranoia sea una pa
labra utilizada, preferentemente, por los alemanes, mientras
que los franceses hablan de delirio.
Desde hace unos aos, el predominio universal de la psi
quiatra pragmtica estadounidense intenta zanjar estas di
ferencias borrando los lmites entre las formas neurtica y
psictica de enfermar psquicamente con la utilizacin de la
denominacin trastorno, que deja de lado las especulaciones
psicopatolgicas arriba mencionadas. Asimismo, cabe desta
car que la palabra demencia se usa en la actualidad para
los cuadros de tipo alzhimer con deterioro cognitivo (afasia,
apraxia, amnesia, etc.) y ya no se aplica a cuadros mentales en
sentido estricto, salvo en el mbito jurdico-legal.
De todos modos, no debemos olvidar que el desarrollo del
saber psiquitrico dentro de la medicina no es comparable con

* Mdico y traductor. Buenos Aires (Argentina). vfdonnoli@googlemail.com.


* Traductora autnoma. Buenos Aires (Argentina). gabriela@mgo-traducciones.com.ar.
** Profesora de alemn, Goethe-Institut. Buenos Aires (Argentina). mpampaluna@gmail.com.

334

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna: seccin monogrfica sobre psicoanlisis

el que se vio en otros mbitos de la clnica mdica y quirrgi


ca. En estos, los paradigmas del conocimiento fueron reem
plazndose unos a otros en una forma lineal simultneamente
al crecimiento de la tecnologa diagnstica, la mayor disponi
bilidad de herramientas teraputicas, etc. Tanto es as que un
texto de clnica mdica o de ciruga de 10 aos de antigedad
tiene importancia solamente histrica dentro de esos mbitos
del conocimiento mdico. Para la psiquiatra, en cambio, el
nico aporte sustancial que ha provocado una conmocin en
el desarrollo del saber estuvo dado por el fuerte impulso que
provoc el crecimiento imponente de la psicofarmacologa
desde la dcada de los aos cincuenta, que devino en diferen
tes modelos neuroqumicos de las patologas mentales que,
sin embargo, no repercutieron en la mejora del sufrimiento
mental como se esperaba. En lo que hace a la psicopatologa
clnica, que se constituye en la esencia del quehacer del m
dico psiquiatra porque le da un conocimiento ms profundo
de su paciente, el desarrollo del conocimiento no es lineal.
La mayor parte de los nuevos conocimientos y cuadros cl
nicos ya fueron descritos en otras pocas con otras palabras.
Los diferentes modelos del funcionamiento de la mente se
apoyaron en una diversidad de teoras sobre las que se funda
ron escuelas que tienen una vigencia actual corroborada por
la adhesin con que cuentan en mayor o menor medida entre
los psiquiatras en ejercicio. Segn el ejemplo anterior acerca
de la vigencia de los textos mdicos, entendemos, entonces,
por qu los libros de psiquiatra y psicopatologa envejecen
mucho ms lentamente.
La traduccin de Die Verrcktheit (Paranoia)

Una vez delineadas la importancia histrica de la obra de


Kraepelin y la evolucin del concepto de locura en psiquia
tra clnica, corresponde ahora examinar las caractersticas de
su traduccin al espaol
Esta edicin en espaol titulada Paranoia (Die Verrc
ktheit), que en nuestro conocimiento es la primera en ese idio
ma, se public en Buenos Aires (editorial Salerno, 2006) des
pus de un ao de trabajo de traduccin de Vicente Donnoli.
A continuacin resumimos las principales dificultades que
se encontraron durante la traduccin de la obra.
Terminologa psiquitrica

Segn lo visto, antes del estudio de Kraepelin, la escuela


francesa postulaba una taxonoma completamente distinta de
la locura. La incorporacin de nuevos conceptos trajo apa
rejada la necesidad de expresarlos en alemn, y ahora, con su
traduccin, en espaol. Estos nuevos conceptos desarrolla
dos por Kraepelin se expresaron tanto en lenguaje coloquial:
Finalmente el enfermo se decide a llegar ms lejos. Se pasea
bajo la ventana de la amada, le escribe una carta, o le enva
una, por as decirlo, propuesta matrimonial... (Kraepelin en
la citada traduccin de Donnoli, p. 83), como en lenguaje
tcnico-psiquitrico: Quizs sea posible seguir clnicamen
te las contingencias del origen del delirio de grandeza para
noico. Si la enfermedad domina en la adolescencia, estamos
habilitados para pensar en fantasas vanidosas como sus
causas... (o. cit., p. 97).
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

A la hora de traducirlos, se opt en varios casos por con


servar los trminos originales en alemn entre parntesis, con
el objeto de permitir que el lector especializado tenga acceso
al texto original.
Asimismo, las expresiones que Kraepelin haba tomado
del francs que, por lo general, se refieren a conceptos de
sarrollados por esa escuela de pensamiento psiquitrico de la
poca, como interpretaciones delirantes (wahnhafte Deutun
gen) (interprtations delirantes), perseguidores persegui
dos (verfolgte Verfolger) (perscuteurs perscuts) tam
bin fueron conservadas en ese idioma, en ocasiones con su
traduccin al espaol.
Registro cronolgico y grado de especializacin tcnica

Si bien se trata de una obra escrita y publicada en los si


glos xix y xx primera edicin en 1883, octava edicin en
1913; en la traduccin se trabaj sobre la edicin de 1896,
el alemn empleado por Kraepelin no ofreci mayores difi
cultades en cuanto a su registro cronolgico. Aunque hay ex
presiones anticuadas, como por ejemplo el uso del dativo
masculino arcaizante (im Zusammenhange, im Anschlusse),
estas pudieron resolverse sin mayores tropiezos.
Una caracterstica adicional es que, en varias secciones
de la obra, Kraepelin introdujo extractos de los diarios de sus
pacientes para graficar los distintos conceptos que propuso:
Dado que fui desanimado por parte de la justicia, y declara
do enfermo mental, es totalmente legtimo que me manifieste
por escrito; el derecho se pone por este motivo totalmente de
mi parte... (o. cit., p. 88). En esos casos, son ms notorias las
caractersticas del alemn de la poca (im Abort por Toilette
[bao]; in der Stubenbude por Wohnzimmer [sala de estar],
entre otros), sumado al cambio de registro del tcnico espe
cializado al coloquial y la dificultad que representa traducir
los dichos del paciente que describen las alucinaciones y fan
tasas propias de la condicin paranoide.
La eleccin de la variedad de espaol

Por ser un texto de alto grado de especializacin tcnica,


no se plantearon muchos inconvenientes a la hora de elegir
la variedad de espaol a la que se traducira la obra. Cabe
sealar que la traduccin se public en Argentina, con ventas
tambin en Espaa. Los intentos de publicarla en Mxico se
vieron frustrados por motivos econmicos.
Escasez de recursos terminolgicos

Este es, quizs, el ms serio inconveniente con el que


se enfrent el traductor. La disponibilidad de buenos dic
cionarios mdicos alemn-espaol es escasa. Los especia
lizados en psiquiatra y en esa combinacin de idiomas,
inexistentes.
Todos los diccionarios confiables disponibles en el mo
mento de la traduccin de la obra de Kraepelin eran de ale
mn-ingls y su uso conlleva agregar un tercer idioma, con
los riesgos que esto implica. En efecto, el nico diccionario
alemn-espaol del que se vali el traductor es el Dicciona
rio de las lenguas espaola y alemana (Slab y Grossmann,
1983). Cuando este diccionario bilinge no ofreci una so
335

Tribuna: seccin monogrfica sobre psicoanlisis

lucin satisfactoria, se acudi al Duden monolinge (Duden


Verlag, 1983).
En este aspecto es donde se hace ms evidente el valor de
la colaboracin entre el especialista mdico con conocimien
tos lingsticos del idioma original y el especialista en el idio
ma extranjero, en este caso, V. F. Donnoli y M. Pampaluna
respectivamente.
Presentamos a continuacin una lista de trminos que apa
recen en la obra de Kraepelin, tal como fueron traducidos en
la edicin bajo anlisis:
das Abwehrsymptom: el sntoma de defensa
die Andeutung: la insinuacin
die Aperzeptionsstrung: el trastorno de la apercepcin
der Beeintrchtigungswahn: el delirio de perjuicio
der Begndigungswahn: el delirio de indulto
die Bewusstseinsvernderung: el cambio de conciencia
der Beziehungswahn: el delirio insidioso
der Bldsinn: la demencia
das unentwickelte Denken: el pensamiento no desarrollado
die krankhafte Deutung: la interpretacin patolgica
die wahnhafte Deutung: la interpretacin delirante
die Einbildung: la imaginacin
das Einnisten: el arraigamiento
der Einzelzug: el rasgo particular
die Empfindlichkeit: la susceptibilidad
der Entartete: el degenerado
die Entartungshysterie: la histeria degenerativa
die Entwicklungshemmung: la inhibicin del desarrollo
die sinnliche Erfahrung: la experiencia sensorial
die Erfindung: la fbula
die Erinnerungsflschung: la falsificacin de recuerdos
der Erinnerungsschatz: la riqueza de recuerdos
das visionre Erlebnis: la vivencia visionaria
das wahnhafte Erlebnis: la vivencia delirante
das Erleiden: el padecimiento
die Gefngnispsychose: la psicosis carcelaria
die Geiststrung: el trastorno espiritual
das Gemtsleben: la vida anmica
die Gestaltung: la formacin
der Grssenwahn: el delirio de grandeza
das Irresein: la locura
die psychogene Irreseinform: la forma de locura psicgena
die treibende Kraft: la fuerza propulsora
das Krankheitsbild: la sintomatologa
die Krankhetisentwicklung: el desarrollo patolgico
die paranoische Lebensauffassung: la concepcin vital
paranoica
der krankhafte Lgner: el mentiroso patolgico
der Mythomane: el mitmano
die akute Paranoia: la paranoia aguda
die heilbare Paranoia: la paranoia curable
die psychische Persnlichkeit: la personalidad psquica
der Querulantenwahn: el delirio de los querellantes
der Residualwahn: el delirio residual

336

<http://tremedica.org/panacea.html>

die geistige Schwche: la debilidad mental


der geistige Schwchzustand: el debilitamiento psquico
der Schwindler: el fabulador
die Selbstbehauptung: la autoafirmacin
die Selbstschtzung: la autovaloracin
die traumhafte Sinnestuschung: la alucinacin onrica
die Spannkraft: la energa potencial
der Stillstand: la inactividad
die Stimmungslage: el estado de nimo
die gemtliche Stumpfheit: el embotamiento afectivo
die bewusste berlegung: la reflexin racional
die Unbeeinflussbarkeit: la ininfluenciabilidad
die Unfallsneurose: la neurosis de accidente
die Unsinnigkeit: la absurdidad
die Unwandelbarkeit: la inmutabilidad
die Urteillosigkeit: la prdida judicativa
die gemtliche Verankerung: el anclaje afectivo
die Verarbeitung: la elaboracin
die Verbldungserscheinung: la manifestacin demencial
der verfolgte Verfolger: el perseguidor perseguido
die Verfolgungsidee: la idea de persecucin
die gemtliche Verdung: la devastacin afectiva
die Verrcktheit: la locura, la paranoia
die Verrckung: la dislocacin
die Verstandsstrung: el trastorno del razonamiento
die Verwirrheit: la confusin
die traumartige Verzckung: el xtasis ensoado
der erotische Wahn: el delirio ertico
das Wahngebude: la construccin delirante
der Zwang: la compulsin
das Zwangsirresein: la locura obsesiva
A modo de conclusin, dadas las caractersticas de la obra
en trminos del momento histrico de su publicacin, la pro
puesta de nuevos conceptos por parte del autor con la con
secuente necesidad de acuar trminos o de asignar nuevos
significados a los existentes y la escasez de recursos en la
materia, es nuestra opinin que hubiera sido muy difcil para
un traductor no especialista encarar esta tarea solo. La co
laboracin entre los especialistas y los lingistas ofrece, en
psiquiatra y en otras reas del conocimiento cientfico, la ms
alta probabilidad de lograr una traduccin que sea correcta y
usable para los destinatarios principales del texto.
Bibliografa
Duden Verlag (1983): Duden Deutsches Universal Wrterbuch. Mann
heim: Bibliographisches Institut.
Kraepelin, E. (1883/2006): Paranoia. Die Verrcktheit. Buenos Aires:
Salerno. Traduccin al espaol de V. F. Donnoli.
Kraepelin, E. (1896): Psychiatrie. Ein Lehrbuch fr Studierende und
rzte. Band IV. Kapitel XIV. Die Verrcktheit (Paranoia). Leipzig:
Barth.
Slab, R. J., y Grossman, R. (1983): Diccionario de las lengua espaola
y alemana. Barcelona: Herder.

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Revisin y Estilo

<http://tremedica.org/panacea.html>

La reforma ortogrfica alemana


Cristina Pestaa Castro*
Resumen: Con el objetivo prioritario de simplificar la ortografa y hacerla ms fcil de aprender sin modificar sustancialmente
las reglas bsicas del alemn, se puso en marcha en el ao 1996 la denominada reforma ortogrfica alemana. Esta no pudo ser
implantada definitivamente hasta diez aos ms tarde, al ser muy discutida desde el primer momento, y no solo por los cambios
que se pretendan llevar a cabo, sino tambin por la manera de implantarlos.
Palabras clave: Alemania, alemn, ortografa, reforma ortogrfica.
The German Spelling Reform
Abstract: In 1996, with the primary objective of simplifying German spelling and making it easier to learn, without substantially
changing the basic rules of German, the so-called German Orthography Reform was launched. It could not be fully
implemented until ten years later, since it was very controversial from the very beginning and not only because of the changes
that were to be introduced, but also because of the way they would be carried out.
Key words: Germany, German, spelling, orthography reform.
Panace@ 2011; 12 (34): 337-340

En Alemania pocos acontecimientos de ndole cultural o


educativa han causado tanta polmica, resonancia e implicacin de prcticamente todos los sectores sociales como la
reforma de la Rechtschreibung (ortografa) iniciada en 1996.
Mientras que en pases germanoparlantes como Austria o
Suiza la nueva norma se implant ms o menos pacficamente, dicha reforma en absoluto radical y que cont incluso con un perodo transitorio de unos 10 aos supuso una
autntica convulsin en la opinin pblica germana, con arduos
defensores y detractores. La falta de una autoridad socialmente
reconocida como pudiera ser la Real Academia Espaola oblig incluso a la intervencin directa de las autoridades polticas
en apoyo de sus organismos lingsticos.
Se necesitaba acaso una reforma ortogrfica? Hasta qu
punto era necesario modificar un sistema ortogrfico transparente como el alemn, en el que los grafemas mantienen
una correspondencia bastante consistente con las unidades fonolgicas a las que representan?
Durante todo el siglo xx, la ortografa del alemn se basaba
en lo establecido en la llamada Orthographische Konferenz de
1901. El Reichstag o Parlamento de la entonces Prusia la ratific
en 1902 y declar el diccionario de Konrad Duden Die deutsche
Rechtsschreibung como fuente de prescripcin del idioma.
Desde 1901 hasta 1996 solo se produjeron dos modificaciones: en 1915 se retocaron algunos extranjerismos y en 1942
se abandon en la enseanza el uso de los caracteres gticos o
escritura de Stterlin.1
Pero esta pax orthographica no estuvo exenta de altibajos:
tras la Segunda Guerra Mundial, y con una Alemania dividida,
la ortografa se sigui rigiendo por la normativa Duden; la
sede de la editorial en Alemania Occidental se encontraba en
Wiesbaden, y Leipzig era la sede en Alemania Oriental. Ya du-

Recibido: 13.IX.2011. Aceptado: 17.X.2011

rante los aos cincuenta, otras editoriales sobre todo la editorial Bertelsmann, en Alemania Occidental comenzaron a
atacar al monopolio Duden publicando diccionarios que no
siempre se cean a las normas oficiales. Ello oblig a que,
por exigencia de los propios editores de Duden, los consejeros
de educacin de los diferentes Lnder o estados de la Repblica Federal Alemana declararan la normativa Duden como
vinculante con el fin de evitar una anarqua ortogrfica.
A finales de la dcada de los sesenta muchos intelectuales
exigieron una simplificacin del sistema de escritura con la finalidad de facilitar su aprendizaje, puesto que consideraban el
vigente represivo y discriminatorio. En ese mismo perodo se
produjeron unas cien propuestas de mejora, algunas ms radicales que otras. Muchas de ellas exigan, por ejemplo, eliminar el
uso de las maysculas en todos los sustantivos, tal y como varios
pases escandinavos haban hecho tras la Segunda Guerra Mundial, y sustituirlo por un sistema como el del espaol, donde solo
los nombres propios se escriben con mayscula.
En 1990, con Alemania ya reunificada, se intent reunir a
todas las autoridades responsables para resolver los problemas acumulados durante cuarenta aos de divisin: qu hacer
con la grafa de las palabras extranjeras, empleo de maysculas y minsculas, uso del grafema , etc. Tras varios aos de
debates y grupos de trabajo, el 1 de julio de 1996 se acuerda
introducir las nuevas reglas ese mismo curso escolar. Lo que
se pretende con la nueva normativa es simplificar la ortografa
y hacerla ms fcil de aprender, sin modificar sustancialmente
las reglas bsicas del alemn. El diccionario Duden tambin
se reunifica en su vigsima edicin y sigue siendo el diccionario de referencia.
Pero ese mismo ao, en la Feria del Libro de Frncfort,
ms de cien escritores, entre otros, autores tan conocidos y

* Profesora de alemn en la Escuela Oficial de Idiomas de Langreo (Asturias, Espaa). cristinapestanacastro@googlemail.com.

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

337

Revisin y Estilo

<http://tremedica.org/panacea.html>

de prestigio como Gnter Grass, Martin Walser o Siegfried


Lenz, publicaron la Frankfurter Erklrung (Declaracin de
Frncfort), en la que se alzaban contra la reforma, exigiendo
su cancelacin. Al manifiesto se unieron cientficos, profesores, maestros y otros colectivos. La protesta adquiri una gran
importancia a nivel estatal, y de ella surgieron importantes
iniciativas antirreforma como, por ejemplo, la Wir Lehrer
gegen die Rechtschreibreform (Nosotros, los profesores,
contra la reforma ortogrfica), capitaneada por el profesor
y activista Manfred Riebe. Incluso peridicos tan importantes
como el Frankfurter Allgemeine Zeitung decidieron volver,
en aquel momento, a la ortografa tradicional.
Se lleg incluso a recurrir a los tribunales, que fallaron siempre a favor de la reforma. En el estado federado de
Schleswig-Holstein se celebr en 1998 un referndum que rechaz la nueva norma, pero un ao ms tarde su parlamento
decidi su introduccin. Entre 2003 y 2004 diferentes academias de las ciencias y las artes apelaron para detenerla o revisarla por completo.
En vista de todos estos acontecimientos, se cre en 2004
el Rat fr deutsche Rechtschreibung o Consejo de la Ortografa Alemana, cuya labor fue la de moderar diferentes posturas y velar por el correcto uso de la lengua. Tras los largos
debates y exhaustivas revisiones realizados por este consejo, el 1 de agosto de 2006, independientemente del grado de
insatisfaccin de muchos alemanes, entr en vigor la nueva
ortografa.
Como se ha mencionado anteriormente, el objetivo de
esta reforma era el de simplificar la ortografa y facilitar su
aprendizaje sin modificar sustancialmente las reglas bsicas
del alemn. Las nuevas reglas se resumen en los siguientes
puntos.
Clasificacin fontica

Se pretende sistematizar la correspondencia entre los sonidos y los grafemas o letras, basndose en el principio de la
raz: tanto los lexemas base como sus derivados han de diferenciarse muy poco de su trascripcin grfica.

y ss

El grafema , especfico del idioma alemn, que representa una doble s (aunque no se emplea en Liechtenstein ni en los
cantones suizos de habla alemana, donde se sustituye sistemticamente por ss), ve restringido su uso. Ahora solo aparece
tras vocales largas y diptongos, de modo que, por ejemplo, la
palabra Strae (calle) se seguir escribiendo con debido a
que esta letra va antecedida de una a larga. No es as en los
siguientes ejemplos:
Vieja ortografa

Nueva ortografa

da - [das] (que)

dass [das]

Miverstndnis [msftntns] (error,


confusin)

Missverstndnis [msftntns]

Flu - [fls] (ro)

Fluss - [fls]

338

Como antes de la reforma, la letra no existe en mayscula. Si hubiera que escribirla en mayscula, se escribir
siempre SS en lugar de : por ejemplo, Fu [fu:s] (pie) pasa a
FUSS en maysculas.
Consonantes dobles

Muchas palabras se equiparan a la raz duplicando la consonante despus de vocal corta:


Vieja ortografa

Nueva ortografa

Tip [tp] (sugerencia)

Tipp Se equipara al verbo tippen


[tpn]

As [as] (as)

Ass Se equipara al plural Asse


[as]

Consonantes triples

Es una novedad, pues antes en los compuestos solo se


aceptaba duplicar la consonante. Ahora se aceptan tres consonantes e incluso tres vocales iguales. Ejemplos: Schiffahrt
[fa:rt] pasa a ser con la nueva ortografa Schifffahrt, compuesto de Schiff [f] y Fahrt [fa:rt] (viaje en barco). Seelefant
[ze:elefant] pasa a escribirse Seeelefant, compuesto de See
[ze: ] ms Elefant [elefant] (elefante marino).
Prstamos

En este aspecto, el alemn se comporta de manera respetuosa con la lengua de origen, cuya grafa y fontica se adopta, como, por ejemplo, en: Nightclub [natklb], Computer
[kmpju:t] o Countdown [kantdan], si bien es cierto
que, a medida que el tiempo transcurre y la palabra va usndose de manera general, esta acaba considerndose como
propia y tratada como tal y, por lo tanto, adopta la grafa alemana. Es el caso del dgrafo de origen griego ph, que puede
sustituirse por f, y los grupos gh, th y rh, donde la h muda
no se pronuncia y, por lo tanto, tampoco se escribe: Photographieren se transforma en Fotografieren [fotografi:rn],
mientras que Joghurt pasa a ser Jogurt [jo:grt].
Los prstamos latinos que se adaptaron al alemn acabados en -tial y -tiel, pronunciados [tsl] y [tsal] respectivamente, pueden escribirse con z [ts] en el caso de que existan palabras dentro de la misma familia con este grafema.
Se intenta de este modo acabar con la anomala anterior y
homogeneizar la escritura de palabras de la misma familia. Por ejemplo: essentiell [sntsl] (esencial) pasa a
ser essenziell, asimilndose as a la palabra Essenz [snts]
(esencia).
Maysculas y minsculas

Sigue estando vigente el escribir todos los sustantivos con


mayscula, signo distintivo de la lengua alemana que se remonta al siglo xiii.
Como novedad en este apartado resalta que tambin se puede usar la mayscula tras los dos puntos.
Los pronombres personales du (t) y ihr (vosotros), que
antes se escriban con mayscula en ciertos casos, se escriben
ahora siempre con minscula.
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Revisin y Estilo

<http://tremedica.org/panacea.html>

Nombres propios

Se siguen escribiendo con mayscula. Los compuestos formados por adjetivo ms nombre propio tambin se escriben
ahora con mayscula: die dritte Welt pasa a ser die Dritte Welt
(el Tercer Mundo).
En compuestos de adjetivo ms nombre comn permanece, por norma general, el adjetivo con minscula (al contrario
de lo que deca la norma anterior): die Sieben Weltwunder
pasa a ser Die sieben Weltwunder (las siete maravillas del
mundo).
Los adjetivos derivados de nombres de persona se escriben tambin con minscula, cuando antes lo hacan con mayscula: Platonische Liebe pasa a platonische Liebe (amor
platnico).

Cantidades

Se separan los dos miembros del compuesto, como en eine


dreihundertjhrige Kirche, que pasa a ser eine dreihundertjhrige Kirche (una iglesia de trescientos aos).
Divisin de palabras al final de lnea

Expresiones fijas con sustantivo

La norma de escribir los sustantivos siempre con mayscula inicial se rompa con la vieja ortografa en algunos casos,
como en ciertas expresiones adverbiales temporales gestern abend pasa a escribirse ahora gestern Abend (ayer por la
tarde) o en verbos compuestos por un sustantivo y un verbo
como en radfahren, que ahora se escribe Rad fahren; vase
ms abajo la seccin Compuestos.
Adjetivos indefinidos

Adjetivos indefinidos como viel (mucho), wenig (poco)


ander (otro), etc., se escriben con minscula tras la reforma
ortogrfica, a no ser que se puedan interpretar como sustantivos, como, por ejemplo, Das Wenig und das Viel (lo poco
y lo mucho).
Adjetivos sustantivados

Se escriben todos con mayscula, incluso en expresiones fijas, como en das richtige tun, que se convierte en das
Richtige tun (hacer lo correcto), o en la expresin den krzeren ziehen, que pasa a ser den Krzeren ziehen (salir perdiendo).
Compuestos

Por lo general, se tiende a separar los compuestos en los


casos donde esto sea posible.
Compuesto adjetivo + adjetivo

Por ejemplo, schmutzig (sucio) + grau (gris) = schmutzig


grau. No es posible la separacin del compuesto cuando es
imposible la graduacin: riesengro, compuesto por los adjetivos riesen (gigante) y gro (grande).
Sustantivo + verbo

La nueva regulacin procede al revs que antes. El sustantivo se separa y se escribe en mayscula: autofahren pasa a
ser Auto fahren (conducir, ir en coche).
Verbo + verbo

Los verbos compuestos con un infinitivo se separan ahora


tambin: kennenlernen se convierte en kennen lernen (trabar
conocimiento con alguien).
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Segn las slabas, tambin en palabras compuestas


o con sufijos. Ejemplos: Bau-er (granjero), Mu-seum (museo), Os-ten (Este), Ru-i-ne (ruina), Heimweh (morria, nostalgia).
No se puede separar la vocal al inicio o final de
palabra, como en Laie (laico, lego).
Tampoco se separa si al hacerlo se distorsiona el
sentido de la palabra: Ur-instinkt (instinto primario), y no *Urin-stinkt (la orina apesta!); Teen-ager
(adolescente), y no *Tee-nager (roedor de t!)
Los grupos consonnticos ch, sch, ph, rh, sh y ck no
se pueden separar: Zu-cker (azcar), la-chen (reir).
Los grupos formados por consonante + l, n, o, r en
las palabras extranjeras permiten actuar con mayor
libertad, pues se pueden dividir o no, como en integrieren/inte-grieren (integrar) o en Ma-gnet/Mag-net
(imn).

Signos de puntuacin

Los cambios principales afectan al uso de la coma:



Se suprime en oraciones principales que estn


unidas mediante las conjunciones copulativas und
y oder.
En las oraciones de infinitivo, as como en las de
participio, se recomienda no poner la coma, cuando
antes esta era normativa. La oracin Er bat mich,
ins Kino zu gehen pasa a escribirse sin coma: Er bat
mich (,) ins Kino zu gehen.

Este artculo comenzaba recorriendo la historia de la ortografa alemana durante el siglo xx para desembocar en la
reforma ortogrfica de 1996, pasando como es lgico por la
figura de Konrad Duden. Considerado por muchos el padre
de la ortografa alemana, Duden dio un paso muy importante
hacia la homogenizacin y la estandarizacin de la lengua,
no as hacia su simplificacin. Este, y no otro, fue el objetivo
con el que arranc en el ao 1996 esta reforma. No sabemos
si ser alcanzado o no. Lo que es cierto es que la ortografa,
al igual que la lengua, es un ente vivo y est a prueba y en
revisin constantemente, y lo que realmente importa en este
caso es que toda la comunidad germanoparlante, entre la que
deben incluirse todas aquellas personas que estn aprendiendo alemn como lengua extranjera, tenga seguridad a la hora
de expresarse por escrito en este idioma.
Notas
1. La escritura de Stterlin (en alemn Stterlingschrift) debe su nombre a Ludwig Stterling, diseador grfico que hacia 1911 realiz,

339

Revisin y Estilo

por encargo tambin de las autoridades educativas prusianas para


facilitar el aprendizaje de la escritura, una versin popular y simplificada de la caligrafa Kurrent (escritura manuscrita medieval).

<http://tremedica.org/panacea.html>

Este diseo se impuso en la enseanza desde 1911 hasta 1942. Para


encontrar ejemplos y ejercicios escritos en la letra de Stterlin, consltese <www.suetterlinschrift.de/Englisch/Sutterlin.htm>.

Quin lo us por vez primera?


Herona
Carmen Quijada Diez
Traductora autnoma. Oviedo (Asturias, Espaa). quijada@usal.es.

No hay que estar precisamente drogado para deducir que el vocablo herona, en tanto que mujer ilustre que lleva a cabo
hechos heroicos, llega al espaol a travs del francs hrone, y este hunde sus races en el griego (rs, hroe). Pero
veremos aqu que los orgenes del trmino mdico herona se encuentran en Wuppertal (Alemania).
En 1883 el farmaclogo alemn Heinrich Dreser, jefe de los laboratorios del incipiente gigante farmacutico Bayer,
supo ver el potencial comercial de un nuevo opiceo que el britnico Charles Alder Wright haba logrado sintetizar ya en
1874, la diacetilmorfina.
Entonces, la tuberculosis y la neumona causaban estragos en toda Europa y las frecuentes toses y resfriados eran
moneda comn. Dreser acababa de rechazar la comercializacin del cido acetilsaliclico (que su colega y segundo de a
bordo, el qumico Felix Hoffmann, haba sintetizado recientemente por vez primera) por considerar que debilitaba la funcin cardiaca y porque, en realidad, tena en mente lanzar un producto que fuera capaz de hacer sombra a la morfina y que
adems no tuviera su alto nivel adictivo. La morfina era entonces un producto muy consumido como analgsico y para el
tratamiento de enfermedades respiratorias, pero su uso estaba tambin muy extendido como un hbito social recreativo;
sin embargo, creaba una adiccin que comenzaba a granjearle una mala fama que precisamente quera evitar Bayer.
La diacetilmorfina se sintetiz por primera vez en los laboratorios Bayer en 1897, gracias a la acetilacin del clorhidrato de morfina, solo un par de semanas despus de que se hubiera sintetizado el cido acetilsaliclico. A principios de 1898
comenzaron las pruebas en animales e incluso en algunos empleados de la farmacutica, que fueron quienes anunciaron
que se sentan pletricos y heroicos tras tomarla.
En noviembre de 1898, a iniciativa de Dreser, Bayer, que tena entonces su sede en Wuppertal (se traslad a Leverkusen en 1912), comenz a comercializar este nuevo opiceo como sustituto de la morfina con el nombre Heroin. En su
presentacin en un congreso mdico alemn, Dreser anunciaba que la diacetilmorfina era 10 veces ms efectiva contra la
tos que la codena y tambin mucho ms efectiva que la morfina como analgsico. Posea adems una excelente accin
calmante en el tratamiento de la bronquitis, la faringitis y el asma. Tambin se ocup de anunciar convenientemente que
no creaba adiccin, y as lo haca notar la publicidad del producto.
El mejor apelativo que los investigadores de la farmacutica Bayer encontraron para
este nuevo opiceo fue el de heroisch (heroico), pues el nivel de excitacin que tal compuesto produce se asemeja enormemente al exaltado estado de nimo del hroe que acaba de lograr una gran gesta. Al nombre comercial alemn Heroin (que jugaba adems con
la homofona con la femme hrone francesa, tan de moda entonces) se aadi en espaol
el sufijo -ina, tpico para los nombres de estupefacientes.
La acogida del medicamento fue espectacular, tanto en Europa como en EE. UU.,
y un ao despus de su lanzamiento Bayer ya produca casi una tonelada anual de Heroin en comprimidos, pastillas, sales y jarabe. En 1890 el Boston Medical and Surgical
Journal afirmaba que era mucho mejor que la morfina, y aada: Ni es hipntico ni hay
riesgo de que cree adiccin. En 1906 la American Medical Association aprob su uso
mdico, pero ya alertaba acerca del peligro de su consumo habitual. Desde entonces,
los informes mdicos favorables comenzaron a alternarse con los desfavorables, a la
vez que en EE.UU. se registraban, con una frecuencia creciente, ingresos hospitalarios
relacionados con la herona. En 1913, la mala publicidad y la entonces ya demostrada dependencia que generaba el producto hicieron que Bayer dejara de producir Heroin, pero
el principio activo se sigui despachando nada menos que hasta 1958 en las farmacias
alemanas y no fue totalmente prohibido hasta 1971.
Habamos dejado en suspenso las pruebas con el cido acetilsaliclico, que finalmente
Dreser se avino a comercializar bajo el nombre de Aspirin en 1899, si bien la paternidad
del principio activo pertenece al mencionado Felix Hoffmann. Dreser ha pasado a la historia de la farmacopea por ser el
responsable de la comercializacin de dos grandes nombres: si con la herona se gan un puesto en un lugar poco recomendable, con la aspirina casi (solo casi) podemos darle por perdonado, no les parece?

340

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

El lpiz de Esculapio

<http://tremedica.org/panacea.html>

Entre bastidores: Autorcete y Cortadillo*


Miguel Turrin**

En la Venta del Molinillo, que est puesta en los fines de


los famosos campos de Alcudia, como vamos de Castilla a la
Andaluca, un da de los calurosos del verano, se hallaron en
ella por acaso dos muchachas y un zagal para coordinar este
nmero monogrfico de Panace@ consagrado a la lengua alemana. Traa la primera una montera verde de cazador, y buena
disposicin para la correccin de errores; la segunda, un sombrero sin toquilla, bajo de copa y ancho de falda, ideal para la
relectura de las contribuciones. El tercero vena escueto y sin
alforjas, y a veces no tena claro ni en qu seccin dar cabida
a un escrito o si consideraba la temtica de una colaboracin
adecuada para Panace@.
Estando en esto, entr en la casa un hombre de hasta treinta aos, con antojos que lo hacan grave y digno de ser respectado; el cual, as como entr, puso los ojos en Cortadillo y
aguard, expectante.
***
Lo he ledo varias veces y no acabo de entenderlo sentenci Cortadillo.
Bueno, al estar pensado para ser un texto breve, tena un
arrebato potico ms marcado repuso Autorcete. Luego,
al alargarlo ms, ha perdido parte de su poesa para hacerse
ms convencional. En cuanto a por qu no se entiende un texto (que no sea trivial), tengo la sensacin de que no depende
de las capacidades del receptor, sino del conocimiento que
tenga de las claves del escritor. O puede deberse a que hemos
desarrollado hbitos de leer textos de corte uniforme, lineal,
como suelen ser los cientficos, en los que prima una lgica
ms deductiva.
S, pero el caso es que no acabo de entender de qu
hablas. Y sospecho que los lectores habituales de Panace@
tampoco te entendern.
Viendo que Cortadillo no quedaba contento, aadi Autorcete:
Hay textos cientficos que son oscuros, y ah el problema sigue siendo el mismo. Por qu son oscuros? A veces el
autor no se explica bien, otras veces la materia en s misma es
oscura. Aunque lo ms probable es que esos textos sigan una
lgica ms inductiva: hay que tratar de entender lo que quiso
decir el autor y adivinar para dnde salen los tiros, al margen
de que siempre haya que seguir un hilo argumental.
A m me gustara que tu texto final fuera ms meridiano.
Me gusta el enfoque potico que buscas, pero el culteranismo
se me atraganta.
Tambin puede ser que el autor lo hiciera oscuro a posta, para ocultar o enmascarar otros argumentos, puntos d-

biles, venganzas sutiles, etc. No creo que sea mi caso, pero


tampoco lo s a ciencia cierta.
Cortadillo, que conoca bien aquella clase de derivaciones, queriendo dar razones de igual sentido, repuso:
Mira, estoy leyendo a ratitos un libro del escritor egipcio Edwar al-Kharrat, Rama and the Dragon, del que todava
no veo adnde pretende ir a parar, es decir, cuyo sentido todava no comprendo, pero que s me resulta potico, de una
poesa en la que, adems, se entienden las frases. Aqu tienes
un ejemplo:
Your insistence on attacking, all the earnestness
you meet others with, all this desperate struggle for acceptance and affection, all this search that never ceases
from giving and offeringoffering everything until the
very endthis search, this search you cannot resist,
provokes you, pushes you relentlessly to a kind of a mad
desire for peace and security, for belonging and approval, for pleasing others, for the sense of being wanted and
beloved. A child searching for the mast of security and
a salvation net as she treads a path populated by ghouls
and monsters, finds that the leaves of her green dream
have withered and fallen at each blow of the wind.
Frases largas, s, pero no labernticas: de estructura acadmica, sujeto-verbo-complementos. Ausencia de hiprbaton. Ningn cultismo. No s adnde me lleva el texto, pero
me invita a dejarme llevar por l. Lo entiendo a la primera. Y
tu texto no lo entiendo a la primera, pese a estar algo familiarizado con tus claves.
***
Habindose ido el hombre, llam Cortadillo al siguiente
redactor, que le dijo:
Si usted considera que el pblico objetivo est interesado en la informacin que aporta el tema que proponemos,
estoy de acuerdo. Lo escribiramos en alemn.
De mil amores les traduciremos su artculo al espaol,
lengua en la que, como sabe, aparecen la mayor parte de las
contribuciones a la revista.
Quedo muy agradecido por su amable ofrecimiento de
traducir el texto al espaol. Le adjunto una publicacin nuestra anterior, que tal vez ya conozca. Me alegra sobremanera la
perspectiva de nuestra colaboracin, entre otras cosas porque
s que tampoco en su pas se acepta sin resistencia la omnipresencia del ingls en el lenguaje de la ciencia.
Contento de escuchar tales propsitos, concluy Cortadillo:

* En alusin a la novela Rinconete y Cortadillo, de Cervantes. Interpreta el papel de Autorcete el colectivo de autores que firman en el presente monogrfico, mientras que Cortadillo representa al equipo de coordinacin. O era lo contrario?
** Traductor de la Comisin Europea. miguel.turrion@ec.europa.eu.

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

341

El lpiz de Esculapio

Estoy convencido de que conseguiremos hacer una traduccin fiel, exacta y lo ms clara posible de su artculo.
***
Y se volvi al siguiente autor, lo llam y lo retir a una
parte; y all le comenz a decir tantos disparates sobre la insuficiente trabazn razonable y ordenada de las partes de su
discurso que el hombre se puso a la defensiva:
Yo prefiero ver un artculo de revista como si estuviese
viendo un cuadro. Manteniendo las distancias, por ejemplo,
no se me habra ocurrido decirle al Greco: Sr. Theotokpoulos, a m me parece que a ese verde, ah en esa esquina,
debera agregarle un poco ms de azul. Le recuerdo tambin
que va a venir el conde de Orgaz y, como bien sabe usted, le
gustan ms los lilas.
El smil de ver un artculo como se ve un cuadro no es
muy aplicable en nuestro caso. Lo sera ms en una revista literaria. En cambio, Panace@ es ms bien cientfica, o tcnica, si
se quiere. Sus lectores se quedarn ms satisfechos de tu artculo si haces planteamiento, desarrollo, sntesis y conclusin.
Es posible, pero, en mi opinin, el smil con la pintura
sigue siendo apropiado. Una revista es como una exposicin
en una galera de arte. Obviamente, si el curador de la galera
quiere un monogrfico sobre el hiperrealismo, tipo Antonio
Lpez, al aparecerle un cuadro de Juan Gris se sobresalta. En
ese caso, lo que hay que hacer es no colgar ese cuadro ah,
sino donde corresponda, pero no pedirle a Juan Gris que altere
su cubismo hasta que suenen sus guitarras. Otra opcin, claro,
es decidir colgarlo como contraste.
Puede ser que en algn momento resulte procedente no
colgar ese cuadro. Pero an no estamos en esa fase. En este
momento, lo que te pido es que aadas otras posibilidades
expresivas a las tuyas habituales.
Tengo que asimilar todo eso que me dices. Me da la impresin de que estuvisemos en una sastrera confeccionando
un abrigo a gusto del cliente. Abrigo, adems; no otra prenda.
Por supuesto, no estoy haciendo a mi vez una crtica, sino
manifestando una sensacin. Todas las crticas me parecen
siempre certeras. Es decir, considero que quien critica lo hace
de buena fe y, por supuesto, desde su ptica. As que yo no
objeto nunca nada si se me hace una crtica: tiene razn; es
decir, tiene parte de razn, claro. Adems, yo no tengo todas
las variables en mi mano.
***
Sac, en esto, Autorcete de la faldriquera un pauelo randado para limpiarse el sudor, y prosigui la perorata, cambiando de tema.
La lectura de un nico libro especializado de calidad
me ha llevado con frecuencia a descubrir muy buenas fuentes
de documentacin en las que encontraba justamente lo que
buscaba. Bien empleada, la escritura acadmica no solo tiene
mucho sentido, sino que es tremendamente til.
Pues para m es descorazonador que un artculo de solo
diez pginas de contenido real vaya precedido de cuatro de
342

<http://tremedica.org/panacea.html>

introduccin, lleve otras tantas de bibliografa y ms de cuarenta notas.


Yo entend por qu la escritura acadmica es como es
leyendo bibliografa especializada alemana: ni una cita que no
fuera necesaria, ni un parntesis no merecido...
Justamente. En cambio a m, de pronto, se me va la vista
a una de las notas bibliogrficas... y veo que remite al Wahrig.
Y luego veo que pone, como citas bibliogrficas, muchas otras
consultas a diccionarios. Langenscheidt, Meyer, Pschyrembel
y tantos otros. Y empiezo a preguntarme qu tiene de cientfico que el autor demuestre que se ha documentado? Yo,
como lector, lo presupongo. Otra cosa es que me cuente que
le ha impactado tal libro, o que ha tomado cual pensamiento
de unas reflexiones de no s qu filsofo. Pero... los diccionarios? Qu prolijidad! En cambio, la parte histrica inicial
de su introduccin no la documenta con nada.
Bueno, se consignan las fuentes consultadas para elaborar el artculo. Por otro lado, todos sabemos que las listas
bibliogrficas no se las suele leer casi nadie y que, por regla
general, los nicos que les prestan verdadera atencin son los
lectores que estn investigando ellos mismos sobre ese tema.
Mi tendencia es incluir lo que sea prctico. El grueso de
los lectores de Panace@ son hispanos y ni siquiera conocen
el alemn. No irn nunca a buscar las referencias bibliogrficas en esa lengua; para empezar, porque no las entenderan.
Y si llegan a entrar, tampoco es que se encuentre uno directamente el documento citado, sino que ha llegado al sitio web
en el cual buscarlo. Otro obstculo ms.
Lo que yo s hago a veces es echar un vistazo al tipo de
fuentes que ha utilizado el autor; si son primarias o secundarias en su mayora, si cuando habla de cosas especficas de
un pas ha consultado fuentes originales de ese lugar en ese
idioma o no.
Puestos a verle ms inconvenientes a lo acadmico, a
m, como lector, tampoco me interesa saber cundo consult
el autor tal o cual sitio web. Y cabe suponer que a otros lectores les ocurra lo mismo: ninguno de ellos lee un artculo por
primera vez, y a estas alturas todos saben que las pginas de
internet no son tan estticas como las de un libro impreso. En
sntesis: comprendo la justificacin de cada uno de los pasos
que el mundo acadmico (falacia similar a las de los mercados o la comunidad internacional) exige de sus hijos antes de devorarlos. Pero cuando me los encuentro todos juntos
se me atragantan. Me gustara una presentacin ms liviana
de todas estas referencias bibliogrficas.
Te veo un tanto obsesionado con los potenciales lectores que no sepan o sepan poco alemn. Vamos a ver, t crees
que a alguien que casi no sepa alemn se le va a ocurrir querer
acceder a un documento de los que cito? Yo, sinceramente,
no. La mayora de los lectores muy probablemente no sabr
alemn y se tendr que creer (o no) lo que yo les cuento porque no creo que vayan a encontrar mucha informacin actual
y detallada sobre el tema en espaol, pero tampoco creo que
intenten entrar en los enlaces. Y los que sepan alemn, ah
tienen carnaza para hincarle el diente al asunto, que da para
mucho. No s, yo no veo realmente el problema de presentar
bibliografa en un idioma que la mayora de los lectores no
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

van a dominar ni de que se requieran ciertos conocimientos


para acceder a algunos de los documentos.
Lo que a m, como lector medio (entindase, ni analfabeto y sin inters por el tema ni tampoco acadmico investigador) me puede interesar de un artculo como el tuyo son los
horizontes generales que su lectura me abre. En menor medida, o en ninguna, tus fuentes de consulta. Mi punto de partida
(e hiptesis inverificable, claro) es que el 90% de quienes nos
asomemos a tu artculo seremos lectores medios. De esos
que, buen pblico, van a aceptar de buena fe lo que escribes.
T mismo dices que tampoco crees que intenten entrar en los
enlaces. Partiendo de ah, la pregunta que me surge espontneamente es: Para qu tanta referencia? Para satisfacer a
un puado de ratones de biblioteca hemos de aburrir al 90 %
de nuestro pblico? Tampoco yo le veo problema a presentar la bibliografa al modo acadmico clsico. Lo que no le
veo es mucho sentido.
Y dale con la bibliografa! Al lector que no le interese, que no la lea. No veo por qu hay que darle tantas
vueltas. En este tipo de publicaciones se agradece contar con
la bibliografa citada y de referencia. Nadie est obligado
a leerla, y viene siempre despus del artculo: tiene pocas
oportunidades de aburrir a nadie. Adems, le encuentro muchas pegas a tu argumentacin, que se basa en demasiadas
presuposiciones: que el 90 % de los lectores tienen tales
y cuales caractersticas y que el nico motivo por el que
un lector hara uso de la bibliografa presentada sera por
desconfianza hacia el autor. Lo primero ya dices t que no
es comprobable; en cuanto a lo segundo, yo me atrevo a
afirmar que no es cierto. Lo que realmente me dispara las
alarmas de tu enfoque es que es tutelar: te fabricas un prototipo de lector, se lo impones a todos los lectores potenciales
y decides por l qu necesita, quiere, puede o debe leer, y
a m no me gusta nada que me tutelen. Adems, aun en el
improbable caso de que estuvieras en lo cierto con todas tus
suposiciones, por qu producir algo solo para la mayora si
podemos producir algo para todos?
Es verdad que, en lo que digo, parto de mis presuposiciones; hiptesis las he llamado. Ahora bien, que el nico
motivo por el que un lector hara uso de la bibliografa presentada sera por desconfianza hacia el autor lo dices t, no
yo. S que te agradezco, en cambio, el feedback que me das
sobre mi enfoque tutelar. Creo que tienes razn, y que es
mi tendencia.
***
No dijo ms Cortadillo, y todos los que en la sala estaban guardaron un maravilloso silencio en tanto que estuvo
hablando, y con el mismo silencio esperaban la respuesta de
Autorcete, que fue esta:
Como lector, a m lo que me suele molestar son otras
cosas, como que me interrumpan constantemente la lectura
a base de notas. Si encima estas ni siquiera estn al pie de la
pgina, sino al final del artculo o del libro, y luego resulta que
no contienen informacin sustanciosa, sino que he interrumpido la lectura para leer cosas como Hernndez y Pelez,
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

El lpiz de Esculapio

2005 o bidem, se me empiezan a despertar los instintos


asesinos.
Dicen que para acceder a ciertas publicaciones, para
entrar en ciertos crculos, para conseguir ciertas cosas... los
autores tienen que pasar por el aro, les guste o no, tenga
sentido o no. A m no me gusta toda esa insistencia en lo
importantes que son: Figuramos en tales y cuales bases de
datos, con un factor de impacto de tanto y un rnking de
tropecientos. Consiste en eso la ciencia? Mira, he vivido
tranquilamente hasta hoy sin formar parte del mundo acadmico, y creo que mi placidez continuar si no lo frecuento.
A m ese autobombo me gusta tan poco como a ti. Lamentablemente, s, la ciencia se est convirtiendo en esto: una
lucha por aparecer en determinadas bases de datos, por conseguir el mayor ndice de impacto y todas esas zarandajas.
Has de saber que hay departamentos universitarios donde se
dedican exclusivamente a este tipo de cosas, incluso a impartir cursos para que aprendas a jugar la partida con esas cartas.
Hay gente que vive exclusivamente de esto. En mi opinin es
lamentable, pero es lo que hay.
Adems, una buena parte de las referencias bibliogrficas son a uno mismo, a cosas que el propio autor ha escrito. Y
vuelvo a preguntarme: por qu es ms cientfico que un autor
diga que ya dijo antes lo que dice ahora?
En un trabajo de tipo acadmico a m incluso me parecen oportunas esas referencias, que le facilitan al investigador
o interesado en la materia seguir indagando sobre el tema.
Vamos a ver, una buena parte de las citas bibliogrficas remiten no solo a personas de nuestro crculo, con lo que
siempre estamos los mismos hablando de lo mismo, sino que
remiten a textos aparecidos en Panace@, que es precisamente
donde se publicar el artculo. Casi no cabe ms endogamia.
Por cierto, hablando de referencias, las colaboraciones a la
Tribuna tienen que ir precedidas de un resumen de unas pocas lneas y con indicacin de unas palabras clave, y ambas
cosas en espaol y en ingls.
Los resmenes no me convencen nada, porque de
ninguna manera pueden condensarse en ellos los infinitos matices, dudas incluidas, que fluyen por el texto.
Yo creo que un resumen no tiene que condensar ningn
matiz, ni infinito ni finito. Ninguno. Qu matiz tiene el ndice
de un tratado de anatoma? Ninguno. Solo enumera. Y le sirve
al lector para recorrer en un par de pginas los captulos de
varios tomos que suman dos mil...
Alto, no es menester ms! dijo a esta sazn Autorcete. Digo que sola esa razn me convence, me obliga, me
persuade y me fuerza. Si hay que resumir, aqu va un resumen
posible.
Tu resumen me parece perfectamente posible. En l no
tienes por qu traicionarte. Ests manteniendo tu manera de expresarte y lo nico que haces es decirle a tu pblico: De esto
les voy a hablar. Sin hacer una simplificacin para prvulos.
El mejor resumen, el que ms incentiva, es el propio
ttulo. Ese es el que debe motivar. Si no lo hace, es que el
tema no interesa.
***
343

El lpiz de Esculapio

Estando en esta pltica, llamaron a la puerta, y sali Cortadillo a ver quin era; oyronlo los de dentro discutir a la
entrada:
Para m, esto no encaja en el monogrfico proclam
Cortadillo. Es un artculo poltico. De medicina y de traduccin no hablas. Y, aunque s reflexionas sobre el lenguaje,
lo haces solo de modo tangencial. La cuestin de que salgan a
flote temas posiblemente hirientes, como el de la responsabilidad colectiva, es verdaderamente delicada.
Qu comiste? No quers herir la susceptibilidad de
los alemanes? le espet Autorcete.
No me importa que se hable de la cuestin, pero hay
que ver cmo se habla de ella, si desde el punto de vista de
un historiador ecunime o haciendo apologa de no s qu
barbaries.
Bah, me da lo mismo que me dijeras De qu te la das?
A dnde quers ir a parar? Haceme el grandsimo favor!.
No, no es eso. Es que an recuerdo el cansancio que
me produjo hace unos cuantos aos leer (y no lo termin!)
el libro aquel de Las venas abiertas de Amrica Latina, en el
que nos acusaban a los espaoles de pocas pasadas y futuras
de todos los males de Amrica desde 1492.
***
Y, estando diciendo esto Cortadillo, lleg un caballero
mozo a la puerta, vestido, como se suele decir, de barrio; y
esta fue toda la pltica que pas en el patio con el caballero
recin venido:
El otro da explic Autorcete, en su visita, el embajador alemn hizo referencia a algo que tiene un punto de
contacto con todo esto: En Alemania no hay movimientos
separatistas como aqu, e incluso los ciudadanos de Mnich
y alrededores, por ejemplo, son primero alemanes y despus
bvaros. Y eso se acaba notando en la marca [en la marca
Alemania como pas]. Se percibe eso as en Alemania, o
ms bien cada Land barre para casa? No hay, en el fondo,
una considerable disparidad de lenguas alemanas?
Como de lenguas espaolas, dira yo (por ceirme
a lo lingstico). Y acentos ms o menos cerrados. Hace un
tiempo vi un programa sobre una expedicin al polo Sur con
dos equipos de cuatro superdeportistas: cuatro alemanes y
cuatro austracos. Pues bien, a uno de los austracos la tele lo
subtitulaba, para que se le entendiera. En cambio, a los otros
tres austracos no los subtitulaban. Es decir, era una cuestin
de acento individual, no nacional.

344

<http://tremedica.org/panacea.html>

Por lo dems, un artculo no es un teorema, sino una


obra literaria y, por tanto, sin descuidar ni el fondo ni la forma, cabe ms bien exigirle expresin potica, de modo que
quede abierto a distintas interpretaciones, precisamente porque tiene zonas de sombra o texturas un tanto misteriosas.
Eso lo hace tambin ms atractivo, ya que siempre permite
nuevos hallazgos, incluso para una misma persona. Pero, en
fin, estudiar minuciosamente cuanto se me dice.
Con esas sugerencias editoriales quedar tu artculo
ms comprensible para los lectores. Como los subttulos que
le ponan a ese deportista austraco, que me ayudaban.
Lo revisar, lo prometo. Pero una ruptura de los esquemas habituales a modo de contraste estilstico tampoco le va mal a una publicacin ms bien rida como al
parecer es Panace@. En suma, es romper paradigmas de
pensamiento.
Eso no contradice en nada lo que yo deca. Ya ests
rompiendo los esquemas habituales. Tanto en el fondo, por el
tema que tratas, como en la forma, con el contraste estilstico.
Romper paradigmas de pensamiento me parece estupendo, y
esa opcin la tienes totalmente abierta.
***
Fuese muy satisfecho el caballero, y entr luego un muchacho, de muy buen natural y entendimiento, que, como haba andado con su padre en el ejercicio de las bulas, saba algo
de buen lenguaje, y dijo:
Estuve mirando las pginas web de otros nmeros de
Panace@ y llegu a la conviccin de que los temas que abordo no seran adecuados para la revista.
Yo, en cambio, creo que s lo seran. Me sorprendes.
Djanos decidir eso a los coordinadores, no?
No; son temas demasiado especficos y que no se ajustan al marco global de Medicina y Traduccin. Comprende
que me retire.
Lo que se dice comprender, no lo comprendo. O, digamos, no lo comparto. S que no tengo otro remedio que
aceptarlo, pero no lo entiendo. (Aparte): qu mosca le habr
picado? Primero me dice que s, ahora se retracta... Bueno,
pues l se lo pierde y, en el fondo, me alegro: no me gustan los
indecisos. De todas las maneras, ha de salir el monogrfico al
pie de la letra, sin que falte una tilde, y ser una de las mejores
cosas que hayan sucedido en esta ciudad de muchos tiempos
a esta parte.
Y, diciendo esto, se fue a salir por la puerta afuera.

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Cartas a Panace@

<http://tremedica.org/panacea.html>

A mis colegas traductores


Martinus Luther*

Me comunican que Panace@ va a publicar un monogrfico sobre la lengua alemana, y deseo contribuir con algo que
sigue parecindome de actualidad al respecto: unas reflexiones mas de hace apenas quinientos aos.
Sabido es el revuelo que se organiz tras la difusin de
mis tomas de posicin contra la actitud de la iglesia catlica. Las acusaciones, los juicios, la condena. Yo respond a
todo detalladamente y con el corazn en la mano. A punto
estuve de acabar en la hoguera, condenado por hereje. Pero
no entrar aqu en los entresijos teolgicos y polticos de
todo aquello.

Aqu voy a hablar de lengua. De mi lengua, la alemana.


Porque tambin mi traduccin de la Biblia al alemn, all por
los aos veinte del siglo xvi, fue objeto de polmica. Pasar por alto las intenciones abyectas de mis detractores, para
centrarme nicamente en elementos lingsticos. Una de las
crticas fundamentales que se me hicieron fue la de haber introducido la palabra alemana allein (solo) en la controvertida
mencin a la justificacin por la fe o solo por la fe de la
epstola de San Pablo a los romanos.
Les envo algunos extractos de mi defensa:

Ich hab mich des gevlissen im dolmetschen / das ich


rein und klar deudsch geben mchte. Und ist uns wol offt
begegenet / das wir viertzehen Tage / drey / vier wochen /
habe ein einiges wort gesucht und gefragt / habens dennoch
zu weilen nicht funden.

En mi traduccin me he esforzado por ofrecer un alemn


limpio y claro. Y nos ha sucedido con mucha frecuencia haber
estado buscando y rebuscando durante dos, tres o cuatro
semanas una sola palabra y, a veces, no haber dado con ella.

Also habe ich hie Roma. 3. fast wol gewust / das im


Lateinischen und Griechischen Text / das wort (Solum) nicht
stehet / und hetten mich solchs die Papisten nicht drffen
leren. War ists / Diese vier buchstaben Sola stehen nicht
drinnen / welche buchstaben die Eselskpff ansehen / wie
die kue ein new thor / Sehen aber nicht / das gleichwol
die meinung des Texts inn sich hat / und wo mans wil klar
und gewaltiglich verdeudschen / so gehret es hinein /
den ich habe Deudsch / nicht Lateinisch noch Griechisch
reden wllen / da ich deudsch zu reden im dolmetschen
furgenomen hatte. Das ist aber die art unser Deudschen
sprache / wen sich ein rede begibt / von zweien dingen / der
man eins bekennet / und das ander verneinet / so braucht
man des worts solum (allein) neben dem wort (nicht odder
kein) Als wen man sagt / Der Bawr bringt allein korn und kein
gelt / Item / ich hab warlich itzt nicht gelt / sondern allein korn
/ Ich hab allein gessen und noch nicht getruncken / Hastu
allein geschrieben und nicht uberlesen? Und der gleichen
unzeliche weise inn teglichem brauch.

Saba yo muy bien sin que me lo tuvieran que ensear


los papistas que ni en el texto latino ni en el griego aparece
en el captulo tercero de la epstola a los romanos la palabra
solum. Es verdad: estas cuatro letras, s, o, l, a, no se
encuentran ah; letras que estos cabezas de burro se quedan
mirando como una vaca un portal nuevo. Pero no ven que
la intencin del texto s las contiene, y que hacen falta si se
quiere escribir en un alemn claro e impactante. Porque he
querido hablar en alemn, no en griego ni en latn, ya que mi
propsito al traducir ha sido expresarme en alemn. Resulta
que nuestra lengua alemana tiene la peculiaridad de que, al
hablar de dos cosas, de las cuales una se afirma y la otra se
niega, necesitamos la palabra solum (solo) junto a la palabra
no o nada. Por ejemplo, cuando uno dice El campesino solo
produce trigo, y no dinero. O bien No, en verdad ahora no
tengo dinero, sino solo trigo. O Solo he comido, an no he
bebido, Solo has escrito y no has reledo? e incontables
ejemplos similares del uso corriente.

Inn diesen reden allen / obs gleich die Lateinische oder


Griechische sprache nicht thut / so thuts doch die Deudsche
/ und ist ihr art / das sie das wort (Allein) hinzu setzt / auff
das / das wort (nicht odder kein) deste vlliger und deutlicher
sey / Den wiewol ich auch sage / Der Bawer bringt korn und
kein gelt / So laut doch das wort (kein gelt) nicht so vllig und
deutlich / als wenn ich sage / Der Bawer bringt allein korn und
kein gelt / und hilfft hie das wort (Allein) dem wort (kein) so viel
/ das es eine vllige Deudsche klare rede wird / denn man mus
nicht die buchstaben inn der Lateinischen sprachen fragen /
wie man sol Deudsch reden / wie diese Esel thun / Sondern
man mus die mutter ihm hause / die kinder auff der gassen /
den gemeinen man auff dem marckt drmb fragen / und den
selbigen auff das maul sehen / wie sie reden / und darnach
dolmetschen / so verstehen sie es denn / und mercken / das
man Deudsch mit ihn redet.

Aunque el latn y el griego no lo hagan, en todas estas


expresiones lo propio del alemn es recurrir a la palabra
solo para que el no o nada resulten ms completos y claros.
Porque, por ms que yo pueda tambin decir El campesino
produce trigo y no dinero, entonces la expresin no dinero no
resulta tan clara y completa como si digo: El campesino solo
produce trigo y no dinero; en este caso, solo se encuentra
aqu apoyando la negacin, contribuyendo a la plenitud del
conjunto, a que sea claro, a que suene a alemn. Porque
no hay que preguntar a las letras de la lengua latina cmo
se tiene que hablar el alemn, que es lo que hacen los
burros, sino que hay que preguntrselo a la madre en casa,
a los nios en las calles, al hombre corriente en el mercado,
mirndoles los labios cuando hablan, y, a partir de ah,
traducir; entonces ellos lo entienden y se dan cuenta de que
se les est hablando en alemn.

* Direccin para correspondencia: Martinus Luther, Auf der Wartburg 1, D-99817 Eisenach (Alemania).

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

345

Cartas a Panace@

Describ, pues, algunas caractersticas del genio de la


lengua alemana. Fijndome en cmo habla la gente; escribiendo del modo en que hablan (Goethe recomendara lo
mismo, dos siglos despus, a su hermana: simplemente
escribe tal como lo diras hablando, y te quedar una buena carta) y sentando as las bases de una lengua alemana
unitaria. Tuve la suerte de que mi propia habla, el Ostmitteldeutsch (alemn medio oriental), ya fuera una sntesis
de otros dialectos del norte y del sur. Pero el caso es que
mi traduccin de la Biblia constituye el primer texto de referencia de una lengua alemana culta que ir extendindose
por todas las capas de la sociedad hasta convertirse en la
que hoy conocemos.
Me complace pensar que tal vez represent tambin un
punto de inflexin en otros mbitos, y no solo en la lengua y
en la teologa: la homila era entonces el vehculo fundamental de la retrica pblica. Los sermones se escuchaban, pero,
fuese cual fuese el efecto que producan, no admitan rplica.

<http://tremedica.org/panacea.html>

(Vendr de ah la proverbial confianza de los alemanes en


la autoridad?) Por contraste, en este ltimo ao, las primeras
consultas pblicas sobre el polmico proyecto Stuttgart 21,
consistente en convertir la actual estacin de ferrocarriles de
esa ciudad en un gran intercambiador ferroviario subterrneo,
se vivieron como un renacer de la cultura del debate, como
algo nuevo, participativo y serio, al estilo del movimiento de
los indignados del 15 de mayo en Espaa. Otra forma actual
de debate dialctico son los blogs, que estn incluso haciendo
cambiar la manera tradicional de proceder de los medios de
comunicacin. Los peridicos presentan las noticias segn sus
criterios polticos y editoriales, s..., pero sus ediciones en lnea
permiten a los lectores plasmar sus opiniones al respecto. Es
decir, el artculo no es sino el prlogo del dilogo subsiguiente.
En cambio, los debates parlamentarios no se perciben como
algo serio, sino como escenificaciones ritualizadas.
He aqu otros ejemplos de mi traduccin de la Biblia:

Als wenn Christus spricht / Ex abundantia cordis os loquitur.


Wenn ich den Eseln sol folgen / die werden mir die buchstaben
furlegen / und also dolmetschen / Aus dem uberflus des hertzen
redet der mund. Sage mir / Ist das deudsch gered? Welcher
deudscher verstehet solchs? Was ist uberflus des hertzen
fur ein ding? Das kan kein Deudscher sagen / Er wolt denn
sagen / es sey das einer allzu ein gros hertz habe / oder zu viel
hertzens habe / wiewol das auch noch nicht recht ist / Denn
uberflus des hertzen ist kein deudsch / so wenig / als das
deudsch ist / Uberflus des hauses / uberflus des kacheloffens
/ uberflus der banck / Sondern also redet die mutter im hause
und der gemein man / Wes das hertz vol ist / des gehet der
mund uber / das heist gut deudsch gered / des ich mich
gevlissen / und leider nicht allwege erreicht noch getroffen
habe / Denn die Lateinischen buchstaben hindern aus der
massen seer / gut deudsch zu reden.

Cuando Cristo dice ex abundantia cordis os loquitur,


si tuviese que seguir a esos burros y atenerme a la
letra, traducira de la abundancia del corazn habla la
boca. Pero, decidme, es esto alemn?, qu alemn lo
entendera?, qu es eso de la abundancia del corazn?
Ningn alemn puede hablar de esta suerte, a no ser que
quiera decir que uno tiene un corazn demasiado grande
o que tiene mucho corazn. En todo caso, tampoco esto
sera alemn correcto, lo mismo que no lo sera hablar
de abundancia de la casa, abundancia de la estufa,
abundancia del banco.
La madre en casa y el hombre corriente dicen cuando
el corazn est repleto, se desborda por la boca. Eso es
hablar bien en alemn, lo que me he esforzado en hacer,
aunque, por desgracia, no siempre lo haya logrado, por lo
mucho que las letras latinas se resisten a ser dichas en un
buen alemn.

Also / wenn der verrheter Judas sagt / Matthei. 26. Ut quid


perditio hec? und Matthei. 14. Ut quid perditio ista ungenti
facta est? Folge ich den Eseln und buchstabilisten / so mu
ichs also verdeudsche / Warmb ist diese verlierung der
salben geschehen? Was ist aber das fur deudsch? Welcher
deudscher redet also / Verlierung der salben ist geschehen?
Und wenn ers wol verstehet / so denckt er / die salbe sey
verloren / und msse sie etwa widder suchen / Wiewol das
auch noch tunckel und ungewis lautet. Wenn nu das gut
deudsch ist / warmb tretten sie nicht erfur / und machen
uns ein solch fein / hbsch / New deudsch Testament / und
lassen des Luthers Testament ligen? Ich meine ja sie solten
ihre kunst an den tag bringen / Aber der deudsche man redet
also / Ut quid etc. Was sol doch solcher unrat? odder was
sol solcher schade? Item / Es ist schade umb die salbe / Das
ist gut deudsch / daraus man verstehet / das Magdalene mit
der verschtten salben sey unrethlich umbgangen / und habe
schaden gethan / das war Judas meinung / denn er gedacht
bessern rat damit zu schaffen.

De igual forma, cuando el traidor Judas dice (Mt 26)


Ut quid perditio haec? y (Mc 14) Ut quid perditio ista
unguenti facta est?, de seguir a esos burros y literalistas
tendra que traducir Por qu ha tenido lugar la prdida
del ungento?; ahora bien, es esto alemn?, qu
alemn dice ha tenido lugar la prdida del ungento?
Aunque lo entendiera, estara pensando que se ha perdido
el ungento y que hay que ponerse a buscarlo. De todas
formas, la expresin seguira resultando oscura. Si esto es
buen alemn, por qu no ponen ellos manos a la obra,
hacen su lindo Nuevo Testamento alemn y dejan de lado
el de Lutero? Yo creo que tendran que sacar a relucir su
arte. Pero el alemn, para expresar el Ut quid, etc., dice:
A qu viene ese derroche? o Qu despilfarro es
este?. Es decir, es lstima desperdiciar as el ungento.
Eso es buen alemn, el que da a entender que, al aplicar el
ungento, lo que hizo Magdalena fue actuar con ligereza y
malbaratarlo. Eso es lo que crea Judas, pensando que l le
habra dado un destino mejor.

346

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

Und was sol ich viel und lang sagen von dolmetschen? Solt
ich aller meiner wort ursachen und gedancken anzeigen / ich
mste wol ein jar dran zu schreiben haben / Was dolmetschen
fur kunst / mhe und erbeit sey / das hab ich wol erfaren /
Darmb wil ich keinen Bapstesel / noch maulesel / die nichts
versucht haben / hierin zum richter oder thadeler leiden / Wer
mein dolmetschen nicht will / der las es anstehen / der Teuffel
danck ihm / wers ungerne hat odder on mein willen und wissen
meistert / Sols gemeistert werden / so wil ichs selber thun / Wo
ichs selber nicht thue / da lasse man mir mein dolmetschen mit
frieden / un mache ein iglicher was er will / fur sich selbs / un
habe ihm ein gut jar.

Cartas a Panace@

Pero para qu seguir hablando sobre cmo se traduce?


Si tuviese que justificar y razonar cada una de mis palabras
me pasara un ao entero escribiendo. S muy bien por
experiencia el arte y trabajo que supone la traduccin;
por eso no aguanto que esos borricos papistas y mulos,
que nunca lo han intentado, se constituyan en jueces y
censores de esto. Quien no quiera mi traduccin que la
deje tranquila; el diablo estar agradecido a quienes no les
guste y a quienes, sin mi consentimiento y a mis espaldas,
se empean en corregirla. Si hay que corregirla, lo har yo
mismo. Si no lo hago yo, que dejen en paz mi traduccin y
que cada uno haga en hora buena otra para s.

Pero esto comienza a alargarse ms de la cuenta. Baste con


lo dicho, por el momento, sobre esta cuestin. En otra circunstancia volveremos sobre el tema con ms detenimiento. Tomad
a bien mi largo escrito. Cristo nuestro Seor est con todos
vosotros. Amn.

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

347

Cartas a Panace@

<http://tremedica.org/panacea.html>

Drat this German tongue, I never shall be able to learn it


Mark Twain*
He recibido la triste noticia de que en el seno de la reputada revista de medicina, lenguaje y traduccin Panace@ se ha
tomado la igualmente triste decisin de dedicar nada menos
que todo un nmero monogrfico a la abominable lengua alemana, that bloody language! Como si no hubiera otras.
Quiz no sepan ustedes que tuve en su momento la posibilidad y la emple, en buena hora! de realizar un interesante viaje por tierras europeas y mediterrneas que me llev
a pasar unos meses de asueto en Alemania. Mi primera impresin sobre ese pueblo que llamamos de los alemanes fue, ante
todo, de perplejidad, pues es de todos conocida su inclinacin
por las ciencias naturales, filosficas y artsticas, y debo reconocer que de su tierra proceden los vstagos ms clarividentes
que la filosofa y la medicina, entre otras disciplinas mayores,
han tenido a bien parir. Y mi perplejidad se basa en lo siguiente: cmo es posible que tales hombres menos mujeres entonces, debo decir pudieran concentrarse en otros pensamientos que no fueran la pausada contemplacin de la belleza
natural y artstica de esta regin? Cmo es eso posible? Porque una cosa debo admitir: Heidelberg, donde tuve ocasin de
recalar un par de meses durante mi paso por Alemania, es sin
duda una de las ciudades ms hermosas de todo el orbe la
comparacin con mi pobre Missouri resulta odiosa, que a
todo el que la visita embelesa. Cmo pudieron entonces Ludwig Feuerbach, Karl Jaspers, Max Weber, Alfred Weber, entre
otros tantos que por aqu pasearon, dar forma a pensamientos
de tal profundidad y eco histrico como dieron? Acaso eran
ciegos? Les neg Dios la cualidad de poder disfrutar de lo
que es bello? Otra explicacin no me cabe.
Pero el motivo de esta carta que escribo a su bienintencionada revista es de distinta ndole, estrechamente relacionada con el inters de este nmero monogrfico: el alemn.
Admitamos, pues, que todos esos seres pensantes y tantos
otros, muchos mdicos entre ellos pudieron evitar sucumbir a los cantos de sirena de la belleza de la Selva Negra alemana y a los encantos del Rin y del Neckar. Sin embargo, no
les estaba vedada la posibilidad de pensar lgicamente y de
modo ordenado? No es acaso nuestra lengua la que da forma
a nuestro pensamiento? Entonces, cmo es posible, vuelvo a
preguntarme, que alguien cuya lengua materna sea la alemana
pueda ser capaz de articular siquiera medio pensamiento en
esa infernal combinacin de palabras? Agradecer cualquier
explicacin que los lectores de Panace@ me quieran hacer
llegar.
No quisiera lanzarles nicamente estas dos cuestiones al
aire sin exponerles, aunque sea brevemente, puesto que imagino que a Dios gracias no todos los lectores conocern
el alemn, los motivos que me llevan a pensar que quien habla
alemn desde que nace y por lo tanto lo oye y piensa en l
tambin en el vientre materno, acaso cabe mayor tortura?

ha de ser, necesariamente, una persona perturbada pregntenle si no me creen al bueno de Sigmund de cuntas maneras
iguales pero distintas se puede proclamar a alguien perturbado.... Mis motivos los expuse ya profusamente en el breve
ensayo The Awful German language que publiqu como
apndice a mi libro de viajes A Tramp Abroad, de 1880,
pero quisiera incidir aqu en algunos de los aspectos que me
parecen verdaderamente graves y que ustedes, en cuanto que
mdicos o traductores con intereses en la medicina, deberan
intentar diagnosticar cuanto antes. Lo de encontrar una cura
creo que lo van a tener ustedes algo ms difcil.
Como deca, en 1878 pas una breve temporada en Alemania. Debo agradecer a los alemanes con los que tuve la suerte
de toparme que conocieran mi lengua inglesa it turned out
that there was not a German in that party who did not understand English perfectly. It is curious how widespread our
language is in Germany. En verdad me llam sobremanera
la atencin lo extendido que est el ingls en Alemania: dejen
pues ustedes, traductores mdicos y mdicos traductores, de
decir aquello de que hoy en da el ingls esto y el ingls lo
otro; en realidad el ingls ya era mucho entonces, cmo no lo
va a ser ahora. En primer lugar tuve la oportunidad de visitar
las hermossimas ciudades de Hamburgo y Kassel. Y qu puedo decir, ese pas es un autntico paraso! Ropa limpia, caras
amables, apacible bienestar, prosperidad, libertad genuina, un
Gobierno magnfico... Nadie sabe bien cunto disfrut todo
aquello. Y el deleite se volva infinito cuando por casualidad
oa una palabra en alemn... y la comprenda!
En mayo de ese mismo ao mi esposa y yo decidimos quedarnos unos tres meses a orillas del Neckar, en Heidelberg,
en concreto en el hotel Zum Schloss, que tiene unas increbles vistas. Entonces mi alemn era an ms deficiente de lo
que es ahora, como podrn ustedes comprobar en el siguiente
fragmento del escrito que le hice llegar al Sr. Bayard Taylor:
Ich habe heute gecalled on der Herr Professor Ihne,
qui est die Professor von Englishen Zunge im University, to get him to recommend ein Deutchen Lehrer fr
mich, welcher he did. Er sprach um mehrerer Americanischer authors, und meist gnstiger & verngungsvoll
von Ihrer; dass er knew you und Ihrer Rufen Lebe so
wohl, durch Ihrer geschreibungen; und wann Ich habe
gesagt Ich sollen Ihr schreiben heute Nacht gewesen if
nothing happened, er bitte mich Opfer sein compliments,
und hoffe Ihnen will ihm besuchen wenn du kommst an
Heidelberg. Er war ein vortrefflicher und liebwrdiger
& every way delightful alte gentleman.
Con todo mi buen nimo, me instal, pues, en Heidelberg,
donde, adems de la excelente estancia familiar del hotel Zum

* Escritor y ensayista. Samuel Langhorne Clemens, 351 Farmington Avenue, Hartford, 06105 Connecticut (EE. UU.).

348

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

Schloss, alquil, a modo de despacho de trabajo, una habitacin bastante agradable en la cima de un monte de nombre
Knigstuhl, a cambio de cinco dlares al mes, en los que se
incluan tambin clases de alemn por parte de mi familia anfitriona. En realidad me parece una remuneracin de lo ms
liberal, todo hay que decirlo pero tngase en cuenta tambin que un traje que en Nueva York me habra costado unos
75 dlares aqu me lo confeccion un sastre local por unos
mdicos 18, aunque en realidad podran haberse hecho ricos conmigo, porque creo que tardar ms de un siglo, prcticamente hasta la publicacin del monogrfico de Panace@
sobre el alemn, en aprender este maldito idioma. De hecho,
debo de ser medio bobo, porque a veces pienso que, de no haberlo adquirido de manera natural, hoy ni siquiera sera capaz
de aprender un idioma tan sencillo como el ingls.
Como deca creo que de esta maldita lengua se me ha
pegado incluso la capacidad de perder el hilo constantemente, nos instalamos en Heidelberg. La belleza del lugar es
incomparable. Desde el hotel, ubicado por encima del castillo de Heidelberg, vemos dicho castillo, el serpenteo del ro
Neckar y a lo lejos las verdes praderas del valle del Rin, un
espectculo maravilloso. Nuestra habitacin tiene dos balcones: uno hacia el valle del Rin, en poniente, y el otro, hacia
el Neckar y las dos grandes montaas que se estrechan sobre
l. Cuando en el uno hace sol, el otro descansa en la sombra. Como comprendern, en aquellos meses me pasaba el da
entero en uno u otro, leyendo, escribiendo, estudiando si la
concentracin me lo permita, fumando e incluso comiendo.
Lo que, insisto, no logro comprender, es cmo es posible que
nadie logre concentrarse en otra cosa que no sea el mero xtasis ante semejante paisaje.
Pero djenme, djenme de una buena vez que me centre
en lo que a ustedes y a m nos interesa verdaderamente, el
alemn. Es esta una lengua de una complejidad apabullante. A
person who has not studied German can form no idea of what
a perplexing language it is. Ya todos sabrn que el alemn
consta de tres gneros: femenino, masculino y neutro. Esto
no sera en s mismo algo aberrante o no muy aberrante
si no fuera porque, en alemn, una joven muchacha no tiene
sexo, y s un vulgar nabo y disculpen lo tosco del ejemplo: das Mdchen, die Rbe, de gnero femenino para ms
inri. Tambin es incongruente en lo siguiente: una mujer (die
Frau) es femenina, s, pero una esposa (das Weib) no lo es,
interprtenlo como quieran. As que una esposa no tiene sexo.
Ya me dirn si la cosa se las trae o no...
No contentos con esto, los germanohablantes declinan
todo, desde los artculos ms inocuos hasta los adjetivos de
todo tipo, pasando por ciertos sustantivos en ciertas ocasiones. Y es que el alemn tiene casos. Vaya si los tiene, por no
decir que como lengua es un caso en s misma. Que yo sepa,
consta de nominativo, acusativo, dativo y genitivo. Pero ah
no acaba la cosa: cuando tengo entre manos una palabra, con
su debido artculo y su adjetivo, y la declino como Dios manda y me siento como el mismsimo maestro del alemn, llega
una preposicin y cuidado con cul, ninguna es inocente
y se cuela en mi frase para desbaratrmela por completo. Y se
queda tan ancha: donde, tras mucho cavilar en una compleja
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Cartas a Panace@

cadena de toma de decisiones, yo ya haba decidido hablar de


den Regen lluvia, suponiendo que el vocablo sea masculino
y se emplee en caso acusativo, puesto que la lluvia cae activamente, y por lo tanto implica movimiento..., en fin, no les
quiero aburrir con largos parntesis, llega mi profesor y me
dice que, para emplear la preposicin que en este caso, y no
en otro, se debe usar, a saber, wegen (debido a), se debe utilizar el caso genitivo, sin que importe lo ms mnimo la larga
y ardua travesa mental que yo haba realizado previamente.
Total, que los pjaros se quedan bajo techo wegen des Regens
ntese esa s final en Regens... Es para volverse loco y no
hay ms que hablar. No quieran ustedes imaginarse lo que sucede si a esa lluvia le tenemos que aadir un adjetivo. Mejor
que no llueva ni mucho ni poco, ni fuerte ni dbilmente, sino
que simplemente llueva, con tal de no tener que declinar ms.
Creo que coincido plenamente con aquel chaval californiano
al que le o decir en Heidelberg: I would rather decline two
drinks than one German adjective. No puedo estar ms de
acuerdo, y miren que hay buen vino en el Rin.
Todo esto por no hablar de los magnficos y excepcionales
por el nmero de excepciones del que gozan verbos separables, ah, ellos! Son tan originales estos teutones que, por
razones que an se me escapan, en ocasiones deciden partir
un verbo por la mitad, colocar la primera mitad al principio
de la frase pero no en un lugar cualquiera, por lo general en
segunda posicin y quedarse tan anchos hasta llegar al final
de la frase, que es cuando se avienen a colocar la segunda
mitad. Entiendan lo sumamente fcil que resulta despistar al
lector o, peor me lo ponen, al escuchante, porque el alemn no
se puede or sin ms, hay que escucharlo, y aun as...
Otro tema interesante y ya les dejo es el de la longitud
de las palabras en alemn. Ya habrn odo decir que algunas son
tan largas que tienen incluso perspectiva. No me negarn que
esto no se parece ms a una procesin de letras que a una simple palabra: Generalstaatsverordnetenversammlungen. Adanle a la procesin su buen artculo, un par de adjetivos, una
preposicin de las que tiene excepciones, declnese la mezcla,
colquese en una frase con un verbo separable, conjguese el
verbo en cuestin en un sencillo tiempo verbal que nicamente
requiera un verbo auxiliar y sitese, adems, cada palabra en el
nico lugar correcto que le corresponde. Y as, amigos, as, es
como se habla alemn.
No quiero terminar esta carta sin adularles debidamente
el empeo que le ponen ustedes, traductores, en aprender
esta y otras lenguas habralas ms difciles que esta?
para luego, con fines tremendamente altruistas, volcarlas a
la suya propia. Son dignos de mi ms sincera admiracin
y veneracin. Sin ustedes, ni yo ni tantos otros habramos
podido gozar de las obras de estas mentes preclaras que
tanto han aportado a la Humanidad en su conjunto. No me
refiero ahora a goethes, schillers ni mannes, sino ms bien
a freudes, alzheimers, kochs, plancks y tantos otros mdicos ilustres cuyos textos y sabidura espero que encuentren
cabida en este nmero monogrfico. Mis felicitaciones por
adelantado y mucho nimo para aquellos que an han de
enfrentarse al aprendizaje de tan vil lengua. Para ellos son
mis ltimas palabras:
349

Cartas a Panace@

My philological studies have satisfied me that a gifted person ought to learn English barring spelling and
pronouncing in thirty hours, French in thirty days, and
German in thirty years. It seems manifest, then, that the
latter tongue ought to be trimmed down and repaired. If
it is to remain as it is, it ought to be gently and reverently set aside among the dead languages, for only the
dead have time to learn it.
Se despide de ustedes atentamente,

350

<http://tremedica.org/panacea.html>

PS: An debo aadir algo ms, para regocijo de todos y para


que no desesperen: Ich habe das Deutsche Sprache gelernt
und bien ein glcklicher Kind, you bet.

Nota
Todas las referencias epistolares a mi correspondencia privada estn
disponibles en la pgina web denominada Mark Twain Project Online
<hwww.marktwainproject.org>. Recomiendo a quien desee conocer
ms a fondo mis observaciones sobre la lengua alemana que hojee el
captulo The Awful German Language, de mi obra de 1880 A Tramp
Abroad.

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Reseas

<http://tremedica.org/panacea.html>

Excelente gua didctica de traduccin directa


alemn-espaol
M. Blanca Mayor Serrano*

Silvia Gamero Prez (2005): Traduccin alemn-espaol.


Aprendizaje activo de destrezas bsicas. Castelln de la
Plana: Universidad Jaime I, serie Aprender a Traducir, 321
pp. ISBN: 84-8021-504-6; Silvia Gamero Prez (2010):
Gua didctica, 2. ed. Castelln de la Plana: Universidad
Jaime I; Madrid: Edelsa, 95 pp. ISBN: 978-84-8021-758-3,
978-84-7711-589-2

He ledo pocos trabajos dedicados a la enseanza de la


traduccin en general, y a la iniciacin a la traduccin entre
el par de lenguas alemn-espaol en particular, que me hayan
sorprendido tan gratamente como el que aqu reseo, clara
muestra, a mi juicio, de la vocacin y creatividad didcticas de
su autora.
Sus principales destinatarios son docentes y autodidactas, y
est concebido para estudiantes de Traduccin, de Filologa o de

otras carreras con buenos conocimientos de alemn, sobre todo en


comprensin lectora, que deseen adquirir una serie de tcnicas y
destrezas bsicas que les posibiliten dedicarse profesionalmente
a la denominada traduccin general. Los problemas de
traduccin son el eje vertebrador del libro, en concreto de la
organizacin de las unidades didcticas y su progresin. Y el
marco metodolgico del que parte es el denominado enfoque
por tareas, surgido en la didctica de lenguas y preconizado por
Zann1 en Espaa concretamente para la enseanza del espaol
como lengua extranjera.
La original obra de Silvia Gamero Prez se compone de
dos volmenes: la gua didctica, destinada al profesor y el
autodidacta, y el manual del alumno (Traduccin alemnespaol. Aprendizaje activo de destrezas bsicas). La gua
est dividida en dos partes, que se corresponden con las dos
primeras secciones del manual del alumno. En ella la autora
no solo ofrece las soluciones a las actividades propuestas y un
buen nmero de indicaciones sobre la progresin didctica, sino
que, basndose en el marco metodolgico antedicho, comienza
cada unidad presentando un cuadro general con los objetivos
didcticos, contenidos, tareas, materiales utilizados, recursos
documentales y bibliografa recomendada al profesor o al
autodidacta. El manual del alumno, que favorece sobradamente
la autonoma y la creatividad del aprendiz, consta de cinco
secciones: 1) Unidades didcticas sobre aspectos metodolgicos
y textuales, 2) Ejercicios sobre aspectos contrastivos, 3)
Gua de consulta sobre aspectos contrastivos, 4) Catlogo
de obras de consulta y 5) Seleccin de recursos de la World
Wide Web sobre lengua alemana.
La primera seccin del manual del alumno (Unidades
didcticas sobre aspectos metodolgicos y textuales) se
presenta dividida en treces unidades didcticas; las seis primeras
abordan cuestiones fundamentales de la metodologa traductora
(fases de comprensin y de reexpresin, manejo de obras de
consulta, traduccin de referencias culturales, etctera). El resto
de las unidades versan sobre aspectos textuales, tales como la
traduccin de textos narrativos, descriptivos... o la traduccin
del modo, tono y campo textual. Siguiendo la metodologa
del enfoque por tareas, con la propuesta en la mayora
de las unidades de un enfoque por tareas de traduccin,2
cada unidad est estructurada en torno a una serie de tareas
posibilitadoras o pretareas, cuya resolucin permitir afrontar
con xito la tarea final, que suele consistir en un encargo de
traduccin. El encargo, por cierto, va acompaado de una
descripcin muy detallada de los componentes que hay que
observar para traducir el texto en cuestin (cliente, contexto
del original, destinatario de la traduccin y motivo del
encargo).

* Traductora autnoma, Mnich (Alemania). blancamayor@yahoo.es.

Panace@.

Vol. XII, n. 34. Segundo semestre, 2011

351

Reseas

La segunda y tercera secciones, dedicadas a cuestiones


de tipo contrastivo, se centran en los principales problemas
de esta clase que suelen plantearse con mayor frecuencia
en la traduccin del alemn al espaol. As, en Ejercicios
sobre aspectos contrastivos se tratan aspectos como los
diferentes usos de los signos de puntuacin, la traduccin
de siglas y abreviaturas, los relacionados con el uso del
lxico (falsos amigos, refranes y frases hechas) y los
relativos a las discrepancias morfolgicas y las diferencias
en los mecanismos de sintaxis, coherencia y cohesin.
La Gua de consulta sobre aspectos contrastivos est
concebida como material informativo adicional sobre
muchos de los aspectos tratados en la segunda seccin.
Cabe destacar, por ejemplo, los dos listados de falsos
amigos en las lenguas alemn-espaol-alemn, as como
en la combinacin lingstica alemn-ingls. Ahora bien,
teniendo en cuenta la atencin prestada a la mayora de
los captulos que conforman esta seccin, sorprende la
ausencia de una explicacin o exposicin ms detenida de
algunos temas a mi entender complejos, como es el caso
de la traduccin del estilo indirecto expresado a travs
del Konjunktiv, o de los tipos textuales, a los que solo se
dedica una pgina respectivamente. As, el captulo sobre
las tipologas textuales se cierra con la reproduccin de la
tipologa textual de Hatim y Mason,3 quienes clasifican los
textos a partir de su funcin dominante (es decir, expositiva,
argumentativa e instructiva), con sus correspondientes
subtipos. Dada la complejidad de este tema, habra resultado
mucho ms instructivo e ilustrativo para algunos usuarios
de la obra (profesores noveles y autodidactas) ofrecer una
bibliografa comentada, as como esclarecer a qu esquema
de construccin responden los tipos textuales a los que se
hace referencia.

352

<http://tremedica.org/panacea.html>

El Catlogo de obras de consulta constituye la cuarta


seccin, en la que Silvia Gamero Prez ofrece una amplia
recopilacin de las obras lexicogrficas y gramticas que
considera tiles para traducir del alemn al espaol, as
como informacin detallada sobre las mismas.
El manual del alumno se cierra con la Seleccin de
recursos de la World Wide Web sobre lengua alemana,
recopilacin comentada de diversas direcciones para los
interesados en mejorar su comprensin lectora en alemn y
sus conocimientos sobre aspectos culturales.
El valor de la obra de Silvia Gamero Prez como instrumento
didctico es, en mi opinin, innegable, por cuanto ha sabido
conjugar los problemas que se dan en la prctica de la traduccin
del alemn al espaol con la explicitacin, jerarquizacin
y ordenacin de objetivos de aprendizaje, metodologa y
produccin de materiales y actividades didcticas. Asimismo
su obra se adecua muy bien a las necesidades y capacidades
de los aprendices de la denominada traduccin general.
An ms, las pautas curriculares y el diseo de unidades
didcticas presentes en este trabajo suponen una autntica
mina de suculentas ideas para futuras propuestas didcticas en
situaciones educativas diferentes.
Notas
1. Zann, J. (1990): Los enfoques por tareas para la enseanza de las
lenguas extranjeras, Cable, 5: 19-27.
2. Vase Hurtado Albir, H. (dir.) (1999): Ensear a traducir. Me
todologa en la formacin de traductores e intrpretes. Teora y
fichas prcticas. Madrid: Edelsa.
3. Hatim, B; Mason, I. (1990): Discourse and the Translator. Lon
dres, Nueva York: Longman. [Ttulo en espaol (1995): Teora de la
Traduccin. Barcelona: Ariel. Traduccin de: S. Pea.].

Panace@.

Vol. XII, n. 34. Segundo semestre, 2011

Reseas

<http://tremedica.org/panacea.html>

Juegos de palabras: dar en el clavo


Miguel Turrin*

Thomas Steinfeld (2011): Der Sprachverfhrer. Die deutsche Sprache: was sie ist, was sie kann, 6. ed. Mnich:
Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG; 272 pginas. 1. ed.:
2010. Lengua: alemn. ISBN: 9783446234161.

comenta ms bien tangencialmente: la ausencia de correccin


formal, la mmesis con la lengua hablada, la escritura ritualizada incluso de las presentaciones tpicas de Facebook o de
My space, o la escritura ceremonial de lo administrativo, lo
laboral o lo poltico.
En varios captulos da un repaso histrico al lenguaje
como vehculo de cultura. Presenta la variopinta situacin lingstica del mundo germnico en el siglo xvii (la nobleza habla francs, los estudiosos, latn, la corte escribe un alemn
de cancillera, los ejrcitos se entienden en un pangermnico con muy diversos aportes, el pueblo tiene sus dialectos...)
y cmo, en esa situacin, la empresa faranica de traducir a
Shakespeare requiere una cultura lingstica que todava no
existe. Describe asimismo cmo en el siglo xviii los intercambios epistolares y las obras literarias, muy particularmente las
teatrales, contribuyeron a que surgiera una lengua alemana
renovada y se propagara por todo el territorio. Y cmo para ello
fue necesario (la funcin crea el rgano, ensea la medicina) que hubiera un pblico:
Muchas personas que comparten la necesidad de una
lengua nueva, distinta, sin por ello formularlo; personas
que tienen conciencia de los necesarios esfuerzos individuales y que los aprecian, incluso aunque vayan en
direcciones encontradas. Solo en esas condiciones pudo
tener tanto xito la lengua de Werther: no era preciso
querer compartirla para comprenderla, pero daba paso a
algo nuevo, que s se deseaba.

Juego de palabras entre Sprachfhrer (gua de conversacin) y Verfhrer (seductor). Algo as como El seductor por
la palabra: lo que es y lo que sabe hacer la lengua alemana.
Thomas Steinfeld, germanista, trabaj cuatro aos como
profesor invitado en el departamento de lengua alemana de
la Universidad de Montreal, cruce de caminos de la cultura
francesa, la angloamericana y otras. El actual redactor principal de la seccin cultural del peridico Sddeutsche Zeitung y
profesor de la Universidad de Lucerna reflexiona, en treinta
y tres breves captulos, siete secciones y dos excursos, sobre
el estilo en el lenguaje. Glosa momentos estelares del alemn
escrito, como la traduccin que hizo Lutero de la Biblia o la
literatura del Sturm und Drang, y tambin momentos inefables de la burocratizacin del idioma por la administracin
del Estado. Y sus ideas son extrapolables a cualquier lengua.
Es consciente de que la literatura ya no ocupa actualmente
la posicin central cultural y social que tuvo otrora, sino que
su antigua funcin se reparte entre diversos medios, como los
peridicos, la televisin o, ms recientemente, las computadoras, los blogs o el telfono mvil, que ya hace mucho que
sirve tambin para escribir. Sin embargo, este fenmeno lo

Un captulo que considero de particular inters para los


lectores de Panace@ es el del alemn de la ciencia, y cmo
esta lengua fue puntera en algunos mbitos durante todo el siglo xix y principios del xix. Fue la lengua de la filosofa, concretamente del idealismo especulativo, de la filologa clsica,
de la historia general y de la historia de la antigedad; de la
teologa y la economa; de los principios de la sociologa. La
lengua del psicoanlisis (Freud escribi en un alemn claro,
vivo y preciso, sin pretender hacerse el experto y sin jerga),
de la fsica y del marxismo.
Sin embargo, a nivel internacional el alemn solo fue lengua de la ciencia en unas pocas disciplinas, y su situacin en
el siglo xix no puede compararse con la del ingls en la actualidad: que este sea hoy la lengua internacional de la ciencia
tiene muy poco que ver con el ingls como lengua de cultura y
con su tradicin literaria, mientras que el nexo entre la ciencia
y el alemn era precisamente el carcter de lengua de cultura
de este idioma.
Dedica el autor unas palabras irnicas a las distintas expresiones de la correccin poltica, cuando, en lugar de estudiar y resolver las contradicciones o las desigualdades, se las

* Traductor de la Comisin Europea. miguel.turrion@ec.europa.eu.

Panace@.

Vol. XII, n. 34. Segundo semestre, 2011

353

Reseas

convierte en simple conflicto de reconocimiento. Por ejemplo, de la mujer:


Aunque a las mujeres no les est yendo mejor que ha
ce veinte o treinta aos, de lo que s pueden estar seguras
es de que ahora las van a nombrar especficamente junto
a los hombres (las estudiantes, las colegas, las votantes,
las clientas, las conductoras) como si ya se hubieran col
mado todas las carencias simplemente por prestar una
atencin meramente formal a las interesadas.

Muy ameno es el captulo sobre la estructura de las frases,


las oraciones subordinadas, y cmo una construccin difcil,

354

<http://tremedica.org/panacea.html>

pero bien estructurada, puede no ser sinnimo de dificultad


de comprensin.
El amor de Steinfeld por la lengua es contagioso, y tambin
su conviccin de la importancia capital que tiene el modo de expresarse: La manera de hablar y de escribir forma parte de lo
ms ntimo de cada persona. El lenguaje desvela mucho ms de
ella que su cara o su ropa. Algunas de sus hermosas aseveraciones rozan la filosofa: Expresarse bien es mucho ms que vestir
un pensamiento preexistente con la frase ms adecuada. Cuando
se acierta con esta, la forma se desvanece en el contenido.
En resumen: lectura obligada para lingistas que trabajan
con el alemn, y recomendada para quienes se interesan por
estas cuestiones.

Panace@.

Vol. XII, n. 34. Segundo semestre, 2011

Reseas

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tambin la sexologa se puede aprender. Diccionario


Pschyrembel de sexualidad*
Mara L. Barbero**

Stephan Dressler y Christoph Zink (coords.) (2003):


Pschyrembel Wrterbuch Sexualitt. Berln, Nueva York:
De Gruyter; 617 pp. Lengua: alemn. ISBN 3-11-016965-7.

Un antiguo colega mo sola decir socarronamente de los


alemanes que para cualquier tarea que emprendieran necesitaban un libro. Lo comprobars tarde o tempranoinsista:
si van a rellenar la declaracin de la renta, se compran un libro
que les dice cmo hacerlo. Si se quieren ir de viaje a cualquier
sitio, se comprarn un libro que detalle la historia del pas
desde tiempos prehistricos, para luego hacerles preguntas
comprometedoras a los nativos que conozcan all. Antes de

invitar a nadie a una cena de compromiso se leern un libro de


buenos modales con detalles sobre preparacin del ambiente
domstico para atender a invitados de categora. Y si les da
por hacer punto o por fabricar velas, buscarn manuales que
les digan cmo hacerlo. Si se enteran de que vas a ser mam,
te regalarn un libro de preparacin para la maternidad, y
cuando ests a punto de dar a luz vendrn a visitarte con un
folleto impreso que se titule Nombres para bebs. No falla:
el alemn tiene fe en los libros.
Al margen de la exageracin y los prejuicios que implica
esa afirmacin, mi experiencia me ha demostrado que, efectivamente, en Alemania se recurre ms que en otros lugares
a la bibliografa especializada a la hora de hacer consultas o
aclarar dudas del ms variado talante. Para lo que en mi entorno espaol se resuelve lanzando entre amigos la pregunta de
Conocis a alguien que sepa de perros/cultivo de bonsis/
vacunas/cambio de marchas automtico/punto de cruz/lacn
con grelos (las posibilidades son infinitas)?, muchos alemanes estn acostumbrados a recurrir al libro, a buscar en la biblioteca la obra de consulta. Y tal vez porque la fe en Internet
como fuente no es an tan ciega y acrtica en aquel pas como
en otros, y porque adems la obra de consulta escrita (enciclopedias, diccionarios) procedente de editoriales slidas se
considera digna de confianza porque lleva el respaldo de autores conocidos y fiables, el libro que voy a comentar ahora se
puede hallar en las estanteras de ms de un hogar alemn: el
Pschyrembel Wrterbuch Sexualitt.
Los coordinadores de la obra, Christoph Zink y Stephan
Dressler, ya nos cuentan en el prlogo la curiosa gnesis
de este diccionario enciclopdico: naci por iniciativa de
un grupo de padres de familia que se reunieron en unas
jornadas cientficas celebradas en un complejo hospitalario
berlins para tratar cuestiones de sexualidad. Durante dichas jornadas surgi la idea de preparar un diccionario que
sirviera como instrumento de consulta para responder a las
preguntas que podan presentrseles en tan vasto mbito
temtico a los legos en la materia. Se trataba de una obra
que, si bien en origen estaba destinada a saciar la necesidad
de ilustracin de padres que quisieran explicar la sexualidad a sus hijos, iba a cubrir ese mbito de aplicacin con
creces y lleg a convertirse en un completo y til manual
de consulta sobre sexualidad humana, completamente en
la lnea cientfica de los populares manuales mdicos de la
serie Pschyrembel.
Este Pschyrembel Wrterbuch Sexualitt presenta unos
6000 trminos pertenecientes a mbitos cientficos, sociolgi-

* En el presente nmero de Panace@ (pp. 385-398) la firmante de esta resea entrevista a Christoph Zink, coordinador del diccionario,.
** Traductora tcnica alemn-espaol. barbero@emepunto.com.

Panace@.

Vol. XII, n. 34. Segundo semestre, 2011

355

Reseas

cos y culturales vinculados estrechamente con la sexualidad.


La terminologa tratada en el diccionario incluye:





cuestiones bsicas en los campos mdico, biolgico


y bioqumico;
aspectos de psicologa y psicoterapia;
trminos de ciencias de la sexualidad;
vocabulario de sociologa y ciencias humanas y
aspectos de religin y cultura,
as como entradas referidas a las ciencias jurdicas
y a la poltica sexual.

A travs de tan amplio bagaje terminolgico se pone de


manifiesto la relevancia que posee la sexualidad en muy diversos contextos. Las definiciones agradan por su concisin
y por el uso de un lenguaje cientfico desprovisto de notas
eufemsticas. El diccionario, adems, aporta explicaciones
fiables sobre temas de actualidad sexual, y plasma la interaccin de diversas disciplinas cientficas y sociolgicas dentro
de este mbito. Es, por lo tanto, una obra sumamente til y
explicativa para encontrar respuestas claras a cuestiones de
realidad sexual, as como definiciones fiables de conceptos
pertenecientes a estos mbitos.
En el diccionario se incluyen gran cantidad de ilustraciones y tablas explicativas.
A pesar de que su gnesis como obra de consulta para padres nos podra hacer temer que nos encontramos frente a un
libro con un posible tono pedaggico pedante y banal, por la

356

<http://tremedica.org/panacea.html>

concisin y claridad de sus explicaciones la obra resulta de gran


utilidad tambin para otros lectores. Por ejemplo, cuando el que
consulta es un traductor que busca definiciones claras que le
sirvan de ayuda para un trabajo. Para el profesional de la traduccin se trata de un manual de suma utilidad, y me atrevo a
decir que hasta resulta simptico: sin perderse en jerga cientfica difcil de descifrar, presenta definiciones concisas y certeras,
acompaadas cuando es necesario de referencias etimolgicas
y morfolgicas del trmino. Justo lo que el profesional de la
traduccin desea cuando va a la caza de una definicin para un
trmino que no est claro en su texto de origen.
Tener en la mano un diccionario como este sirve para
comprender esa fe germnica en el enciclopedismo. Para qu
acudir a fuentes de dudosa fiabilidad por muy amistosas
que sean cuando tenemos a nuestro alcance una obra concisa que ha sido elaborada por un ingente equipo de cientficos y lingistas coordinados por dos especialistas en bibliologa
y elaboracin de diccionarios? Aunque no est en Internet,
tengamos que estirarnos para coger el libro de la estantera
y haya que pasar hojas con los dedos, resulta sin duda ms
eficaz fiarse del Pschyrembel de la sexualidad a la hora de
buscar una definicin.
Una peticin solo le cabe al usuario de este diccionario:
actualizacin. Suena casi irnico que en el ao 2011 estemos
recomendando una obra de consulta elaborada en el 2003. En
el mbito de la sexualidad, como en tantos otros, se han producido avances que seguramente tambin tendrn cabida en
una nueva edicin de este diccionario.

Panace@.

Vol. XII, n. 34. Segundo semestre, 2011

Reseas

<http://tremedica.org/panacea.html>

Varios manuales de terminologa mdica en alemn


Miguel Turrin*

La resea me encarga hacer Fernando


(y mejor fuera no hacerla, a fe ma)
de estos libros de terminologa
que a mdicos en ciernes van volando.
Tecnicismos que van alimentando
el quehacer de traduccin cada da,
mas, qu digo?, en algo no caa
pese a las vueltas que le vengo dando.

Axel Hinrich Murken (2009): Lehrbuch der Medizinischen Terminologie. Grundlagen der rztlichen Fachsprache [Manual de terminologa mdica. Bases de los
tecnicismos mdicos], 5. ed. (1. ed.: 1984). Stuttgart: Wissenschaftliche Verlagsgesellschaft, 242 pp. ISBN-10 / ISBN13: 3804725031 / 978-3804725034.

Los hispanos para nada leern


los libracos en lengua de teutones.
Mis palabras, en cambio, a la extremea
los germanos tampoco entendern.
No es posible, por ms que lo razones:
A quin va a aprovecharle la resea?

He visto el pasado; conozco el futuro**

En Alemania, desde hace unos cuarenta aos, los estudiantes de Medicina y otras carreras afines reciben en el primer semestre clases de terminologa mdica. Esto responde
al cambio de los planes de estudio, pues ya no es obligatorio
haber cursado el tradicional Latinum en secundaria para acceder al estudio de la medicina.
La idea subyacente es que, puesto que la terminologa mdica viene forjndose desde hace unos 2500 aos, primero en
griego y despus en latn, una buena comprensin de la lgica
interna de estas lenguas para la formacin de palabras contribuye decisivamente, an hoy, a la comunicacin profesional
precisa, inequvoca y eficiente.
El mismo razonamiento es aplicable al mbito de la traduccin. Un conocimiento adecuado de la formacin de estos tecnicismos facilita mucho la tarea de desenmaraar el
contenido de textos mdicos, aun sin ser profesional de la
salud.
Para facilitar este aprendizaje existen muchos manuales
y libros de texto en alemn, de los cuales presento aqu unos
pocos. No hay que perder de vista que estn pensados para
estudiantes cuya lengua materna es germnica, y no latina.
Los nietos del latn no pasamos tantas dificultades para interpretar instintivamente el significado de lunulae valvularum aortae.
Querra, con esta resea, contribuir a establecer un punto
de contacto entre esos dos universos, el latino y el germnico.
Adems, algunas de sus lneas generales pueden extrapolarse
a obras similares escritas en otros idiomas.

Este manual consta de seis captulos, seguidos de uno de


bibliografa.
1) Evolucin histrica de la terminologa mdica desde la Antigedad, con unas palabras sobre la influencia del francs y del ingls en la jerga mdica
actual en alemn.
2) Gramtica del latn. Comienza con las reglas bsicas de
su fontica, pronunciacin y gramtica y sigue con la
declinacin, bastante detallada, de sustantivos y adjetivos, los numerales, prefijos y sufijos, as como la denominacin de los colores (estos tambin en griego).
3) Terminologa mdica. Empieza con la denominacin de las posiciones, direcciones y planos de
corte de la nomenclatura anatmica internacional.
Vienen despus siete apartados temticos, bsicamente latn-alemn y con traducciones a algunos
otros idiomas (elegidos con cierta arbitrariedad), y
por fin un glosario trilinge de equivalencias, latngriego-alemn, que me parece el ncleo imprescindible de la obra.
4) Aplicacin de la terminologa mdica en la prctica
cotidiana. Algunos conceptos fundamentales de uso
diario, especialidades y terminologa farmacutica,

* Traductor de la Comisin Europea. miguel.turrion@ec.europa.eu.


** Epitafio de Tut-anj-Amn, faran de la xviii dinasta de Egipto, entre 1336 y 1327 a.C.

Panace@.

Vol. XII, n. 34. Segundo semestre, 2011

357

Reseas

junto a varias expresiones latinas: las ms de ellas,


proverbios prescindibles.
5) Ejercicios de aplicacin: solo ocho pginas de ejercicios recapitulativos, seguidos de las soluciones.
6) Glosario bilinge (del latn y el griego al alemn)
de trminos mdicos, con sesenta y cinco pginas de
consulta muy tiles.
El latn del libro es hiperplsico. Para las necesidades terminolgicas del pblico destinatario, que son fundamentalmente
de comprensin, quiz no era necesario insistir tanto, por ejemplo, en las declinaciones, ni presentar cinco pginas de proverbios. En cambio, el griego es el pariente pobre: de esta lengua
se presentan el alfabeto y algunos prefijos, sufijos o trminos
imprescindibles, pero sin explicacin gramatical alguna.
No me han saltado a la vista erratas, salvo en una ocasin el
trmino francs curetage, al que se le asign incorrectamente el
gnero femenino. En el sexto captulo se indica que los trminos de este glosario pueden descargarse al telfono mvil desde
una pgina web... que ya no es activa (consulta en octubre de
2011).
La concepcin del libro es difana. Tambin su presentacin editorial es muy clara, lo que facilita mucho su lectura.
Se lee con agrado, en parte gracias a las ilustraciones y a las
opciones tipogrficas y de papel. Un manual estupendo.
Heiner Fangerau, Stefan Schulz, Thorsten Noack e
Irmgard Mller (2009): Medizinische Terminologie: ein
Kompaktkurs [Curso compacto de terminologa mdica],
3. ed. rev. (1. ed.: 2005). Lehmanns Media, 152 pp. ISBN10 / ISBN-13: 3865412971 / 978-3865412973.

<http://tremedica.org/panacea.html>

2) Posiciones, direcciones y planos anatmicos. Las bases de la terminologa.


3) La declinacin latina de los sustantivos y los diminutivos.
4) Los atributos. Genitivos. Adjetivos.
5) Formas combinadas de atributos con genitivos y adjetivos. La composicin lingstica. Fundamentos de
los tecnicismos mdicos.
6) Los tecnicismos clnicos. Sufijos empleados para
denominar enfermedades, prefijos, nmeros, cantidades, colores.
Cada subparte va acompaada de unos ejercicios de aplicacin perfectamente adaptados al contenido presentado.
En el tercio final se presenta el vocabulario, organizado en
seis bloques, por sistemas corporales y por declinacin latina, con
mencin especfica de adjetivos apuestos y de los vocablos ms
pertinentes del griego. Las ltimas seis pginas son un ndice alfabtico que remite en cada palabra a la pgina en que apareci.
Tienen muy claro los autores que los destinatarios del manual son quienes se enfrentan por vez primera a la terminologa mdica, por lo cual se limitan a presentar las reglas y los
conceptos ms importantes de esta. Avisan de que la obra no
puede suplantar a un diccionario mdico ni a un atlas de anatoma y de que para los lingistas no ser de gran inters.
Me ha gustado mucho el enfoque eminentemente prctico
y sin pretensiones de este manual (los autores lo describen
como de apoyo al aprendizaje).
Wolfgang Caspar (2007): Medizinische Terminologie: Lehrund Arbeitsbuch [Terminologa mdica: manual y cuaderno de
trabajo], 2. ed. rev. (1. ed.: 2000). Stuttgart: Thieme, 239 pp.;
bolsillo, 209 pp. Ilustraciones de Christiane Lackner. ISBN-10
/ ISBN-13: 3131216522 / 978-3131216526 o 3131216514 /
978-3131216519.

Este libro articula sus primeras dos terceras partes en los


seis captulos siguientes:
1) Conceptos bsicos. Qu es la terminologa? Abreviaturas, acrnimos y epnimos. Historia de los tecnicismos mdicos. Nomina Anatomica. Los sistemas
de clasificacin en medicina.
358

La primera sorpresa agradable de este libro es que no pretende


impartir un curso de latn a sus lectores, sino que sencillamente
presenta la sntesis de las declinaciones latinas en contraportada.
Panace@.

Vol. XII, n. 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

La segunda, que en cada leccin subparte de un captulo viene un vocabulario con el trmino latino (nomenclatura anatmica internacional), el griego (cuando es habitual
en clnica) y su traduccin al alemn y al ingls. Eso es anclarse en el pasado para abordar el presente.
Tercera originalidad bienvenida: en los captulos centrales,
en el ncleo del libro, se asocian sistemticamente la teora de
cada rama cientfica y la clnica, en lnea con la Approbations
ordnung (la normativa sobre la autorizacin para el ejercicio
de la profesin) y la modificacin de los planes de estudio de
Medicina que ha conllevado.
Estructura del libro:
1) Introduccin (de apenas cuatro pginas), en la que
se presentan la necesidad de este tipo de manuales,
los objetivos y el enfoque didctico, seguidos de los
conceptos imprescindibles para comenzar a abordar
la terminologa mdica.
2) Fundamentos de la terminologa mdica. Tipos de
formacin de trminos. Presentacin gramatical desde un punto de vista actual: las exigencias de declinacin del latn y el griego, combinadas con las del
alemn: der Discus, die Bursa, das Septum, die Gastritis, das Lungendem.
3) Anatoma y clnica. Terminologa aplicada por sistemas, con diecisiete soberbios subcaptulos.
4) Citologa, histologa y clnica.
5) Embriologa y clnica.
6) Farmacia.
7) Expresiones consagradas, y unos pocos proverbios.
Cada leccin tiene su seccin de ejercicios, que totalizan
casi cuatrocientos. Al final del libro se encuentran las soluciones, seguidas de un registro alfabtico.
Un libro muy completo y de enfoque moderno.
Wunna Lippert-Burmester y Herbert Lippert (2011): Medizinische Fachsprache - leicht gemacht: Lehr- und Arbeitsbuch. Mit einer Einfhrung in Medical English [Los tecnicismos mdicos, facilitados. Manual y cuaderno de trabajo.
Con una introduccin al Medical English], 1. reimpr. de la 5.
ed. (2008; 1. ed.: 1994). Schattauer, F.K. Verlag GmbH, 263
pp. ISBN-10 / ISBN-13: 3794526449 / 978-3794526444.

Panace@.

Vol. XII, n. 34. Segundo semestre, 2011

Reseas

En dieciocho captulos bsicos recorre este libro los rganos y sistemas corporales y su terminologa especfica.
En el interior de los captulos, cada prrafo perfectamente balizado presenta un punto terminolgico para el
estudio. El texto explica el concepto y a continuacin hace
una o ms preguntas al respecto, dejando huecos que el lector debe rellenar. Las respuestas correctas se encuentran en
el margen izquierdo de la pgina, a la misma altura que el
hueco al que han de ir. Con el manual viene un separador
de libro pensado para tapar dicho margen durante el aprendizaje.
Este planteamiento didctico me parece muy acertado,
pues obliga continuamente al estudiante a una lectura activa.
A la presente edicin se le ha aadido un captulo 19 que
profundiza los conocimientos adquiridos. Un captulo de especializacin.
A modo de captulo 20 figura un apndice consistente en
cincuenta crucigramas mdicos, exclusivamente con los trminos que han aparecido en el manual. (Soluciones incluidas
al final del captulo). Este enfoque ldico es probablemente
la particularidad ms llamativa del libro: A la terminologa
mdica por los crucigramas!
El segundo apndice lo constituye la cacareada Introduccin al Medical English, que, en solo ocho pginas, pretende
condensar (nunca mejor dicho: con unos caracteres pequesimos) todo: la gramtica comparativa alemn-ingls, las abreviaturas ms frecuentes del ingls mdico, unos elementos
de conversacin mdico-paciente, e incluso unas pinceladas
sobre las caractersticas de las lenguas latinas. Esta es la parte
menos convincente del manual.
Las ilustraciones, claras y en color, y el inteligente resalte
en color de determinados latinismos y helenismos hacen la
lectura francamente agradable.
Otro libro apetitoso.
Eckart von Hirschhausen (2007): Arzt-Deutsch / DeutschArzt (Mdico-alemn / alemn-mdico). Langenscheidt, 128
pp. ISBN-10 / ISBN-13: 3468731779 / 978-3468731778.

359

Reseas

La editorial Langenscheidt tiene unos cuantos diccionarios temticos de bolsillo de corte irnico, en los que la cuestin abordada se plantea caricaturizando es decir, exagerando algunas de sus caractersticas. Este tambin pretende ser
un diccionario, pero est construido como un libro de texto.
Su autor, mdico y periodista cientfico, antes que cabaretista,
combina hbilmente realidades de muchos mbitos mdicos,
incluida la terminologa, con conclusiones a veces inesperadas, a menudo crticas con el sistema, siempre divertidas.
Veamos dos ejemplos:
Sobre terminologa:
Lo primero que un estudiante de Medicina aprende en
el primer semestre es la terminologa especializada. Est
claro que esto es lo ms importante, la cualificacin clave
para todo lo que viene despus: aprende a expresarse sistemticamente de modo incomprensible. [...] Para todo lo
que hasta entonces haba podido explicar bien en alemn,
aprende un latinismo y un helenismo.
Sobre ginecologa:
La ovulacin tiene lugar en la mitad del ciclo. Puede
provocarla la excitacin psquica, que tambin la suele

360

<http://tremedica.org/panacea.html>

acompaar. Por ello, desde los Beatles, en los conciertos


de msica pop se producen ovulaciones en masa en las
primeras filas del pblico; son las llamadas standing ovu
lations.
Queda claro, por lo tanto, como advierte el propio autor,
que este libro no siempre va en serio. Tambin es cierto que
su humor no ser del gusto de todos.
El manual consta de siete captulos: Lista de comprobacin de los sntomas, Curso bsico de lenguaje mdico,
Visita al mdico de cabecera, Exploraciones, Los especialistas, Semidioses, medio ngeles y gamberros y Farmacia y prospecto.
Presenta, como cualquier manual serio, la terminologa
ms imprescindible en materia de prefijos, sufijos y vocabulario
del latn y del griego. Pero su opcin didctica es la forma humorstica. En el terreno prctico, indica la mejor manera de elegir un
mdico al que consultar, la diferencia entre Allgemeinmediziner
y praktischer Arzt, los distintos grados acadmicos y los ttulos
por los que se distinguen, y tiene muchos cuadros a dos columnas: lo que el mdico dice y lo que quiere decir.
Qu es realidad y qu es caricatura? Es la risa la mejor medicina? Este humilde librito aporta algunas respuestas,
como la de no tomarse excesivamente en serio al mdico en
todo... y a s mismo tampoco, por supuesto.

Panace@.

Vol. XII, n. 34. Segundo semestre, 2011

Reseas

<http://tremedica.org/panacea.html>

tradupedia.info: Herramientas de bsqueda


para repensar la Wikipedia
Evaristo Martnez Belch*

La Wikipedia es un recurso controvertido. En el mbito


acadmico en general, y en el de la didctica de la traduccin
en particular, se hace a menudo referencia a ella con un
apenas disimulado desprecio: de hecho, no pocos docentes
rechazan de plano su uso como fuente poco fiable y, por
tanto, de utilidad muy limitada. Sin embargo, como en tantas
ocasiones, la realidad es tozuda y se acaba imponiendo: cada
da millones de personas, entre ellas muchos traductores,
consultan la Wikipedia, que se ha convertido en un recurso
indispensable y nico en su gnero. Es posible que el
rechazo que despierta en el mundo acadmico se deba
precisamente a la denominacin de enciclopedia. El
concepto prototpico de enciclopedia es el de un corpus de
conceptos culturalmente relevantes, cuyas definiciones son
elaboradas por expertos en las respectivas materias, y que
por ello mismo pasan a representar un papel de referencia y
autoridad. Sin embargo, la concepcin revolucionaria de la
Wikipedia hace saltar en aicos esta perspectiva tradicional:
su carcter colaborativo y democrtico nos convierte a todos
en potenciales editores y creadores de contenido. Es cierto
que ello plantea indudables retos sobre el control de la
calidad y la objetividad de las entradas, pero no lo es menos
que la recompensa que se nos ofrece a cambio es mucho
mayor: un corpus de contenidos en constante evolucin
y con ingentes cantidades de informacin sobre mbitos
temticos extremadamente diversos, incluyendo muchos
muy minoritarios que nunca hubiesen tenido cabida en las
obras de referencia tradicionales.
Desde el mbito de la docencia resulta especialmente
interesante comprobar el papel que desempea la Wikipedia
en el comportamiento de las bsquedas terminolgicas de
los estudiantes de Traduccin: el estudiante novel o ingenuo
tiende a otorgarle ese papel de autoridad de la enciclopedia
tradicional, y creemos que es tarea de los docentes mostrar
nuevos usos y acercamientos que contribuyan a romper esta
visin esttica y limitada de la herramienta como mera obra
de referencia. Con este objetivo puse en marcha un pequeo
proyecto web personal: la pgina tradupedia.info (disponible
en <http://tradupedia.info>). En ella, como se expone a
continuacin, he pretendido reunir diversos mtodos y
perspectivas de bsqueda en la Wikipedia.
El punto de partida fue el descubrimiento de la novedosa
herramienta de bsqueda de la Wikipedia Meme Miner,1 obra
de Fred Rocha. Este buscador online de cdigo abierto nos
proporciona las entradas que se nos ofrecen como equivalentes
al trmino buscado en los distintos idiomas de la Wikipedia.
En el sitio tradupedia.info se realiz una ligera adaptacin
visual y se redujo el nmero de idiomas disponibles para

que la herramienta resultase ms manejable para un usuario


espaol. Actualmente pueden realizarse consultas en espaol,
ingls, alemn, francs, italiano y portugus, as como en las
Wikipedias de las otras lenguas oficiales del Estado espaol:
cataln, vasco y gallego. A peticin de los usuarios tambin
he aadido la opcin de variedades ms minoritarias presentes
en el territorio espaol, como son la aragonesa, asturiana y
occitana.

Como se puede observar en la anterior captura de pantalla,


el buscador nos permite introducir un trmino de bsqueda
en la Wikipedia de origen que determinemos y nos muestra si
existe una entrada equivalente en la Wikipedia de destino. En
este caso hemos buscado prolapso mitral y hemos recibido
como resultado de la Wikipedia alemana Mitralklappenprolaps.
Sin embargo, el buscador no se limita a darnos el trmino de
la entrada equivalente, sino que nos ofrece una vista previa
de los primeros prrafos de dicha entrada. Si queremos leer
la entrada completa, al pinchar en el trmino encontrado
seremos redirigidos al artculo ntegro correspondiente. Creo
que esta herramienta puede agilizar significativamente este
procedimiento, por otra parte tan habitual para un traductor en
sus pesquisas terminolgicas. Actualmente estoy trabajando
en la posibilidad de elegir varios idiomas de destino si
multneamente, y que los resultados de bsqueda de todos
ellos queden reflejados en la misma pgina, lo que creo que
aumentara notablemente la utilidad de la herramienta para un
traductor.
La siguiente herramienta, que aparece al seleccionar
la segunda opcin del men superior, se denomina
Corpuspedia. Simplemente consiste en un formulario de
bsqueda con los parmetros de las Wikipedias alemana,
espaola, inglesa y francesa que utiliza las posibilidades
nicas que nos ofrece el buscador WebCorp2 para realizar
concordancias KWIC (Key Word in Context) de contenidos
web:

* Departamento de Traduccin e Interpretacin, Universidad de Murcia (Espaa). evaristo@um.es.


Panace@.

Vol. XII, n. 34. Segundo semestre, 2011

361

Reseas

<http://tremedica.org/panacea.html>

de la derecha, podemos elegir la base de datos terminolgica


europea IATE, el servicio multilinge de textos legislativos de
la Unin Europea EUR-Lex y los glosarios multilinges del
portal de traduccin ProZ.com. El objetivo de esta herramienta
es el de permitir contrastar de forma inmediata los resultados
de nuestras bsquedas en la Wikipedia con los recursos
terminolgicos online de prestigio que o bien estn respaldados
institucionalmente, como es el caso de EUR-Lex o IATE, o bien
se basan en las contribuciones de traductores profesionales,
como es el caso de los glosarios de ProZ.com. La bsqueda
terminolgica de Mitralklappe arroja el siguiente resultado:
Tras introducir el trmino de bsqueda se nos muestran los
resultados del concordador online en tiempo real WebCorp,
que a su vez utiliza el motor de bsqueda de Google:

Este recurso puede ser de gran utilidad no solo en la


bsqueda de trminos, sino tambin de colocaciones, ya
que nos permite usar el comodn de bsqueda asterisco (*)
para sustituir una palabra. En el ejemplo de la imagen hemos
buscado en la Wikipedia espaola la cadena el * mitral y
hemos recibido las concordancias el prolapso mitral, el
arco mitral, el foco mitral y el anillo mitral.
El nombre de la siguiente herramienta, Bikipedia, ha
ce referencia a la posibilidad que nos ofrece de realizar
bsquedas y mostrar los resultados de dos recursos online
simultneamente. Se trata en este caso de la adaptacin del
software de cdigo abierto Search Comparator,3 que fue
concebido para la comparacin de resultados de distintos
motores de bsqueda, como Google o Bing.

Como se puede apreciar en la captura, el resultado de


la bsqueda muestra en una nica pgina los resultados en
paralelo de la Wikipedia y el motor de bsqueda terminolgica
elegido, en este caso el IATE. Creo que este recurso puede
resultar de considerable utilidad para algo que todo traductor
serio realiza habitualmente: validar la terminologa extrada
de la Wikipedia, en la medida de lo posible, por medio de su
confirmacin con recursos terminolgicos de prestigio.
El ltimo recurso de este sitio web directamente relacionado
con la Wikipedia es la Mindpedia. En este caso me he limitado a
realizar una instalacin en nuestro servidor web del software de
cdigo abierto WikiMindMap.4 Esta herramienta nos permite
navegar de manera sencilla por el contenido de la Wikipedia,
y est inspirada en la tcnica de los mindmaps o mapas
conceptuales. Gracias a ella, los epgrafes, secciones y enlaces
de la correspondiente entrada de la Wikipedia se nos presentan
como las distintas ramas de un mapa conceptual. Si pinchamos
en el icono verde adjunto a los diferentes trminos, podemos
continuar la exploracin visual de la Wikipedia; si pinchamos
en el trmino, seremos redirigidos a la entrada de la Wikipedia
correspondiente.

En el desplegable de la izquierda podemos elegir entre


las Wikipedias espaola, inglesa, francesa y alemana. En el
362

Panace@.

Vol. XII, n. 34. Segundo semestre, 2011

Reseas

<http://tremedica.org/panacea.html>

Esta herramienta ofrece amplias posibilidades: podemos


utilizarla, por ejemplo, para familiarizarnos con un campo
conceptual y terminolgico en la fase de documentacin previa
a la realizacin de una traduccin, ya que nos permite navegar
visualmente por la Wikipedia. Dentro de otros mbitos, resulta
casi superfluo por lo evidente mencionar las aplicaciones
didcticas que esta presentacin de la informacin ofrece. Los
distintos mapas conceptuales pueden adems ser descargados
para su utilizacin offline en el formato .mm, el utilizado por
el software de mapas conceptuales de cdigo abierto ms
conocido, Freemind.
Solo nos queda por resear el ltimo recurso que se
ofrece dentro de tradupedia.info: Metalemn, que tambin
est disponible en un dominio web independiente en <http://
metaleman.info>. A pesar de que se trata de un pequeo proyecto
anterior que no tiene una relacin directa con la Wikipedia, se
incluye aqu por su relevancia como complemento de la labor
terminolgica que se puede llevar a cabo con el resto de recursos
presentes en Tradupedia.

labor de investigacin terminolgica de los estudiantes de


Traduccin, poniendo a su disposicin en un entorno unificado
los principales recursos online relevantes para la traduccin
alemn-espaol. Dichos recursos son de naturaleza muy
heterognea, pero se pueden agrupar a grandes rasgos en tres
grupos: diccionarios y glosarios (bilinges y monolinges),
bases de datos textuales (corpus y memorias de traduccin)
y motores de bsqueda especializados. La seleccin de los
mismos tiene su base en mi experiencia personal traductora
y docente, y se ha ido completando con sugerencias de los
usuarios, tanto estudiantes como traductores en ejercicio.
Dada su buena acogida, se prev lanzar en breve plazo los
equivalentes para las combinaciones ingls-espaol y francsespaol, as como un multibuscador dedicado exclusivamente
al espaol.5
No quisiera concluir la presentacin de este conjunto
de herramientas sin incidir una vez ms en el propsito
didctico que hay detrs de ellas: despertar en los estudiantes
de Traduccin la percepcin de la Wikipedia como un recurso
cambiante, plstico y multifactico del que podemos servirnos
de muy diversas formas. Por mi parte, y al igual que la propia
Wikipedia, he concebido esta modesta web como algo en
evolucin, que pretendo seguir mejorando y a la que continuar
aadiendo recursos y herramientas que puedan ser de ayuda al
estudiante y al profesional de la traduccin en sus bsquedas
terminolgicas. Alle Vorschlge sind willkommen.
Notas

Metalemn se puede englobar dentro de la categora de


los multibuscadores, es decir, aquellas pginas de bsqueda
online que nos permiten acceder a distintos motores y bases de
datos mediante un nico formulario. Al igual que Tradupedia,
Metalemn nace con el propsito didctico de mejorar la

Panace@.

Vol. XII, n. 34. Segundo semestre, 2011

1.
2.
3.
4.
5.

<www.fredrocha.net/MemeMiner/>.
<www.webcorp.org.uk/live/>.
<http://sourceforge.net/projects/searchcomp/>.
<https://github.com/nyfelix/wikimindmap/>.
Dichos multibuscadores estarn disponibles en los direcciones
web <http://metaingles.info>, <http://metafrances.info> y <http://
metaspanish.info>, respectivamente.

363

Congresos y actividades

<http://tremedica.org/panacea.html>

Regreso a las aulas: un traductor en un simposio


universitario
Mara L. Barbero*

IV Simposio de Traduccin e Interpretacin del/al


Alemn. Facultad de Traduccin e Interpretacin de la
Universidad de Salamanca (Espaa), 6-8 de abril del 2011
Como burlndose de los que a veces nos atrevemos a lamentar que no haya suficientes actividades y congresos para
arrancarnos de nuestra solitaria monotona frente a la pantalla
del traductor autnomo, los hados quisieron que el mes de
abril de 2011 llegara cargado con profusin de reuniones traductoriles: el fin de semana del 2 al 4 se celebr en Valencia la
jornada Traduccin, Correccin, Interpretacin: Camino de
Industrializarse? <www.asetrad.org/jornadaval/> de Asetrad
(coincidiendo con la asamblea anual de socios), mientras que
en la semana del 5 de abril nos encontramos nada menos que
con otras tres convocatorias profesionales para traductores:
del 6 al 9, el III Congreso Internacional sobre Lenguaje de
la Vid y el Vino <www.girtraduvino.com/pdf/Horarios__
Programa_III_Congreso.pdf>, organizado por la Universidad
de Valladolid en la Facultad de Traduccin e Interpretacin
de Soria; del 5 al 8 de abril, el VII Congreso sobre Novela
y Cine Negro <www.congresonegro.com/> aunque no est
especficamente destinado a los traductores, es de indudable
inters para el traductor de libros, que organiza anualmente
la Facultad de Filologa de la Universidad de Salamanca, y
casi simultneamente, del 6 al 8 de abril, organizada por la
Facultad de Traduccin e Interpretacin de esta misma universidad, la cuarta convocatoria del STIAL, el Simposio de
Traduccin e Interpretacin del Alemn y al Alemn <http://
campus.usal.es/~stial/de/intro/index.html>.
Tras mucho elucubrar (y resistirme a la tentacin de hacer
un pito pito gorgorito para decidir a cul de las tres actividades asistira), consider que Salamanca bien vale un simposio
y que haba que aprovechar la oportunidad de participar en
una reunin de estas caractersticas dedicada expresa y exclusivamente al alemn, que suele ser en Espaa una lengua algo
hurfana y carente de arropamiento en este tipo de convocatorias. Al STIAL me fui, por tanto. Y no lo lament.
Conste que el STIAL es un simposio que est dirigido,
de entrada, a personal docente dedicado a las enseanzas de
Traduccin e Interpretacin de la Lengua Alemana. No era,
por tanto, un congreso para traductores propiamente dicho.
Con todo, me decid a asistir. Con frecuencia he postulado
que los profesores de Traduccin e Interpretacin y los profesionales de estas mismas disciplinas (traductores e intrpretes) parecemos vivir en mundos paralelos y ser testigos
de realidades absolutamente diferentes. Frente a los plan-

teamientos preferentemente tericos y frecuentemente nada


prcticos que suelo observar en los que se dedican a la enseanza de estas materias (transmitidos como por smosis a los
jvenes recin licenciados que se suman a las filas profesionales), se plantan las evidentes verdades prcticas de los que
desempeamos nuestra actividad crematstica en este mundo
profesional desde hace aos y sabemos de plazos de entrega,
de clientes exigentes, de terminologa impuesta, de jefes de
proyecto buenos, mediocres y malos, de hacer facturas, de luchar con el funcionario de Hacienda y de tener que sentarnos
a trabajar con una gripe caballuna. A veces me sonro (y otros
colegas conmigo: nos sonremos) ante ciertas preguntas que
plantean los novatos en las listas de distribucin, que hacen
dudar que, con tanta teora como llevan imbuida en el cerebro, estn preparados para luchar en este entorno profesional
tan competitivo.
Se trata, en el mundo de los traductores, no tanto de saber
cmo se hace, sino de saber hacerlo, si ustedes captan la sutil
diferencia.
Retornando de mi digresin, confieso que decid que ya
estaba bien de clamar que la universidad no se acerca a nosotros, los traductores profesionales, y decid que sera yo quien
se acercara a la universidad. As que me matricul (dos crditos que no puedo aprovechar, qu desperdicio!), me desplac
a mi antigua alma mater y acud, bella y radiante, el da 6 por
la maanita a recoger mi acreditacin al edificio de la facultad
en la plaza de Anaya, dispuesta a abrir mi mente a la teora y
a enterarme de cmo se plantean las cuestiones prcticas los
docentes de las diversas disciplinas que componen la carrera
de Traduccin e Interpretacin.
El programa previsto era denso, con una ingente cantidad
de ponentes y conferenciantes. Adems de los profesores de
la Universidad de Salamanca, encuentro en la lista a representantes de otras universidades espaolas (Alicante, Crdoba,
Pontificia Comillas de Madrid, Oviedo, Las Palmas de Gran
Canaria, Complutense de Madrid, Granada, Mlaga, Rey Juan
Carlos de Madrid, Pablo de Olavide de Sevilla, Santiago de
Compostela, Jaime I de Castelln, Autnoma de Barcelona,
Rovira i Virgili de Tarragona y Valladolid), de universidades alemanas (Leipzig, Heidelberg, Hildesheim, Aquisgrn,
Maguncia y Colonia) y de otros pases (la de Viena, la danesa
Aarhus y la Universidad de Concepcin chilena).
Como ocurre en este tipo de congresos de agenda apretada, las ponencias se presentan en bloques simultneos de dos,
y a veces hasta tres, actividades. La ley de Murphy nos predestina, por un lado, a que en franjas horarias tremendamente
inconvenientes siempre a mitad de la jornada, no a primera
hora, ni a ltima nos encontremos con que ninguno de los

* Traductora tcnica, alemn-espaol. barbero@emepunto.com.

364

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

ttulos del programa nos hace el ms mnimo tiln, mientras


que, por otro, llegamos a echar de menos el don de la ubicuidad en las diversas ocasiones en que constatamos que las
intervenciones que ms nos interesan tienen lugar a la misma
hora... en dos aulas diferentes.
No pude, por tanto, asistir a todas las ponencias del simposio ni siquiera a todas las que habra querido asistir pero
las que pude disfrutar, que resumo a continuacin, me sirvieron para hacerme con una buena idea general de este STIAL.
La encargada de abrir las sesiones fue Pilar Elena, catedrtica de la Facultad de Traduccin e Interpretacin de la
Universidad de Salamanca, que disert durante una hora sobre
el concepto de evaluacin integral del alumnado orientado
especialmente a la traduccin jurdica. En su ponencia se
refiri a la nocin de competencia, a la definicin de objetivos
tcnicos, metodolgicos y profesionales, a la metodologa empleada para promover esas competencias el mtodo tradicional de exposicin, la Frontalunterricht de toda la
vida, frente a otros mtodos activos ms participativos y a
los mtodos de evaluacin empleados. Present un esquema
del sistema de evaluacin y lanz la propuesta de que el evaluador se cia a parmetros concretos de valoracin.
Llegada a este punto, profundiz bastante en el diseo de
dicho sistema de evaluacin, con los apartados de identificacin de objetivos y seleccin de instrumentos de evaluacin
en las reas especficas de evaluacin diagnstica, final y
continua. Asimismo, mencion expresamente la relevancia
del baremo de autoevaluacin mediante el cual los alumnos
valoran sus propios logros o sus fracasos. Termin dedicando
un espacio a la presentacin de la carpeta de aprendizaje que
se utiliza en la Facultad, detallando su contenido y la finalidad
del material que incorpora. En general fue una ponencia muy
bien estructurada, de gran inters para el lego en la materia y
reveladora de la metodologa de enseanza que se aplica en
esta Facultad.
Quiero destacar a continuacin la atractiva intervencin
de Silvia Roiss, profesora titular de la USAL, que habl sobre
teora de campos semnticos y sobre la inadecuacin e insuficiencia de los diccionarios usuales para solucionar cuestiones
semnticas que se presentan en la traduccin inversa.1
Silvia Roiss present la metodologa del e-Wrterbuch,
que ofrece, con respecto a los diccionarios al uso, ventajas
para evitar situaciones de confusin: codificacin, importancia del contexto, mayor espacio en la disposicin, complementos visuales y una forma de aprendizaje constructivo.
Tras escucharla nos levantamos todos convencidos de que los
diccionarios bilinges crean equivalencias que no son exactas
y los estudiantes de traduccin no aprovechan o aprovechan
mal los recursos que ofrecen porque en ellos se tiende a simplificar el significado, dando lugar a creer que hay equivalencias exactas al 100 %.
El turno de preguntas que sigui fue muy activo y esclarecedor. En l se reincidi sobre la necesidad de dejar claro para
los futuros traductores que los sinnimos absolutos prcticamente no existen.
En el recibidor de la facultad se presentaron tres paneles de
proyectos. El que ms me interes fue el titulado Adaptacin
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Congresos y actividades

de la enseanza de la traduccin especializada y su aprendizaje activo al EEES [Espacio Europeo de Educacin Superior].
Como pster se presentaban los objetivos de este proyecto:
promover el aprendizaje autnomo y el trabajo cooperativo,
capacitar al estudiante para aprender a aprender y a que desarrolle aptitudes y destrezas, frente a la mera adquisicin de
conocimientos, desarrollar competencias transversales a travs de las TIC, acercar el aprendizaje de la traduccin especializada al ejercicio profesional, fomentando el trabajo con
expertos de diversos campos, fomentar el papel del docente
como gua y mediador y mejorar los mtodos de evaluacin.
Quiero dedicar un merecido espacio a la deliciosa ponencia de Anna Teresa Macas Garca, doctoranda de la
Universidad Complutense de Madrid y ganadora del Premio
Elena Fernndez Madero, otorgado durante el I Congreso
de Asetrad, que se celebr en esta misma Universidad de
Salamanca en el ao 2008. Anna que actualmente prepara
su tesis doctoral sobre un atractivo tema musical: el arpa en
la obra de Goethe present aqu un trabajo titulado Un
cuerpo especial de intrpretes al servicio del Partido nico
en la RDA: la carpeta BArch MHF DR 3 1165 (2. Schicht).
Nos habl del servicio de intrpretes (Sprachmittler) de la antigua Repblica Democrtica Alemana y de la agencia estatal
Intertext, encargada de la seleccin y formacin de estos intrpretes.
La ponencia de Anna Teresa levant un autntico revuelo
entre los asistentes, varios de los cuales afirmaron durante el
turno de preguntas que estaban familiarizados con el sistema
de gestin de Intertext y pusieron en duda las conclusiones de
la ponente. Hubo un intenso y activo debate en el que se rebatieron varios de los puntos presentados. Personalmente, me
gust tanto lo expuesto como la forma de exponerlo, y aplaudo muy especialmente el saber estar con que Anna Macas
se enfrent a las correcciones y a las preguntas difciles que
salieron de las filas del pblico. Fue esta una intervencin que
result sumamente enriquecedora para todos los asistentes.
Jos Mara Pin San Miguel, de la Universidad Pablo
Olavide de Sevilla, ley una intervencin que, bajo el ttulo
de Reflexin y decisin: cuestiones offline de la traduccin,
expona los cambios que es preciso realizar y las voces que se
pueden mantener en el proceso de traduccin. Se refiri a la
creatividad traductoril y defendi la idea de que la inspiracin
es el resultado de un conocimiento previo que sale a la luz
cuando el traductor lo necesita.
Carmen Gmez y Antonio Roales, de la Universidad
Complutense de Madrid, presentaron un trabajo titulado
Aprovechamiento didctico de la subtitulacin en las clases de lengua C Alemn. Plantearon la importancia del
uso de elementos audiovisuales en clase, que los alumnos
perciben como tarea especialmente motivadora, y aportaron
datos importantes en este mbito, como la existencia de la
herramienta OmStream para subtitular vdeos en alemn, o
el proyecto LeVis, que ofrece software gratuito para aprendizaje de idiomas.
La literatura amputada: de cmo y cundo llegaron a
Espaa los escritores germanoparlantes es el ttulo de la erudita conferencia presentada por Carlos Fortea, decano de la
365

Congresos y actividades

Facultad de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de


Salamanca. En un rpido paseo por el mundo de la traduccin al espaol de autores alemanes, Fortea nos ense que
la buena traduccin de clsicos alemanes a nuestro idioma es
an una tarea pendiente, ya que muchas de las traducciones
antiguas existentes, adems de haber sido realizadas a travs
de lenguas intermedias (el ingls o el francs) y de contener
numerosos y notables ejemplos de errores y detalles de mala
calidad traductoril,2 sufrieron en muchos casos el abuso de la
censura, que se encarg de suprimir pginas enteras e incluso
de cambiar vocablos para falsear las ideas del autor.
Fortea apunt que quedan an por traducir importantes obras clsicas de la literatura en lengua alemana,3 pero
aadi que las leyes actuales y los argumentos comerciales
estn poniendo cortapisas a la traduccin y distribucin de
esta literatura, que muchos consideran de baja repercusin
meditica.
Sobre oralidad fingida habl Susanne Cadera, de la
Universidad Pontificia Comillas de Madrid, en su ponencia
Voces y pragmtica comunicativa en la narrativa de Mario
Vargas Llosa y algunas traducciones al alemn. Aparte de
la presentacin de aspectos tericos de teora comunicativa
(la inmediatez de la Nhesprache frente al distanciamiento de
la Distanzsprache), el aspecto ms destacado de su intervencin fue, a mi entender, la presentacin del modo en que dos
de los traductores de Vargas Llosa manejan la traduccin de
los trminos emotivos (eptetos cariosos, insultos) del texto
original.
Me resulta curioso constatar que otra de las ponencias
que para m fueron de mayor inters en este simposio tambin trataba de interpretacin. Jess Baigorri Jaln, de la
Universidad de Salamanca, present el caso de Sonnenfeldt,
intrprete en los careos previos a los juicios de Nremberg,
en una intervencin titulada Me llamo Gring, no Gering:
Sonnenfeldt, los recuerdos de un intrprete por azar.4 Su detallada y sumamente entretenida exposicin recre el papel de
los intrpretes en distintos momentos de los conflictos blicos
y su importancia tambin en los tratados de paz. Adems de
una detallada narracin de la biografa de Sonnenfeldt y de su
intervencin casual como intrprete en esa ocasin, Baigorri
cit otros casos de intrpretes que han dejado un rastro literario, como Daoud Hari, que fuera intrprete en Darfur.5
Otra interesante ponencia fue la de Ramona Schrpf,
de la Rheinisch-Westflische Technische Hochschule de
Aquisgrn no me decido a llamarla Escuela Tcnica
Superior Renanowestflica de Aquisgrn, pero lo cito por si
a alguien le gusta ms, que disert, en una intervencin titulada Die bertragung fremdsprachlicher O-Tne in den
Nachrichten eine authentische bersetzung?, sobre un tipo
diferente de traduccin: el versionado de la voz en off original
que acompaa con frecuencia en noticias y documentales, sobre el que se acopla la voz del locutor ofreciendo una versin
resumida del texto original.
Me gustara terminar con mi visin particular de las ponencias ms interesantes a las que pude asistir durante este STIAL
con la mencin de la notable presentacin de Maci Riutort
Riutort, de la Universidad Rovira i Virgili de Tarragona. El
366

<http://tremedica.org/panacea.html>

profesor Riutort dedic su intervencin a un tema que forzosamente nos tiene que atraer a los fillogos (aunque solo sea
por vicio residual de nuestra formacin): La islandificacin
del texto bblico en la traduccin islandesa de la Biblia de
1908-1912. Ni ms ni menos.
A lo largo de una hora que se hizo sumamente corta pudimos aprender primeramente detalles de la actividad traductora de Lutero, que en tan solo 11 meses (un tiempo verdaderamente escaso) tradujo la Vulgata al alemn. Desde este
idioma se traduce posteriormente la Biblia al islands.6 La
primera Biblia completa en islands no estuvo disponible hasta el ao 1584.
Aprendimos tambin que en el ao 1912 se publica una
nueva traduccin de la Biblia al islands, pero esta vez islandificada, es decir, una traduccin en la que las voces extranjeras se sustituyen por palabras genuinamente islandesas.7 Se
trata, por tanto, de una traduccin que libera al idioma islands de la influencia del lenguaje de Lutero y del alemn. Esta
Biblia del siglo xx supone una continuidad con la tradicin
literaria islandesa, que conecta con el lenguaje medieval.
Hubo, ciertamente, muchas otras intervenciones, pero creo
que con lo ya expuesto queda de manifiesto que se trat de un
simposio intenso, interesante, ameno y muy formativo.
Me congratulo por haber sido capaz de dejar de lado ese
prejuicio que hasta ahora comparta con otros representantes
del gremio (En la Universidad no se conoce la realidad del
traductor que se gana la vida con esto: se vive en un mundo
paralelo) para asistir a estas jornadas plenas de informacin
en las que he aprendido muchas cosas.
Me gustara terminar esta resea con dos invitaciones.
Invito en primer lugar a mis colegas, los traductores profesionales, a volver a las aulas. Volvamos a la Universidad! En
nuestra profesin no termina uno nunca de aprender, y os alegraris de saber lo refrescante que resulta participar en unas
jornadas de este tipo, junto a profesores que tienen para investigar y teorizar el tiempo que nosotros no tenemos y junto a
estudiantes que son hoy lo que nosotros ramos ayer y sern
maana lo que nosotros somos hoy.
A los responsables de las universidades tambin me gustara lanzarles una invitacin: contad tambin con nosotros.
Aprovechad el saber de los traductores profesionales. Un simposio universitario podra beneficiarse en gran medida de la
experiencia de traductores profesionales en activo. El mundo
de la traduccin para el que preparis a vuestros alumnos no
se reduce a la traduccin jurdica y econmica, ni a la literaria. Ech de menos en este simposio una dedicacin a la
traduccin especializada de otros mbitos: dnde quedan la
traduccin tcnica, la traduccin mdica, la traduccin para la
industria automotriz, para la industria qumica, para el mundo
de la publicidad, para la ingeniera...? Esos ramos son para
vuestros alumnos tan importantes como los tan trillados mbitos jurdico y literario, o ms. Y me atrevo a decir que a un
traductor bien preparado le van a servir mucho ms para salir
adelante y profesionalizarse.
Se buscan buenos traductores tcnicos. Nosotros, los traductores de profesin, os ofrecemos con gusto nuestra colaboracin para que vuestros alumnos puedan acercarse al mundo
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Congresos y actividades

<http://tremedica.org/panacea.html>

real de la traduccin y puedan llegar a ocupar en este mbito


unos nichos que an no estn saturados.
3.
4.

Notas
1.

Mientras Silvia disertaba en alemn, por cierto, cuatro estudiantes


en cabina se ejercitaban afanosamente en interpretar su intervencin. Ah se demuestra que estos congresos tienen una importante
vertiente formadora para los estudiantes.
2. Fortea puso como ejemplo una ancdota sobre una traduccin del
Fausto donde se menciona el centro de estudios Gimnasio Bonifacio
y donde tambin se dice que la gente se demuestra por las calles; o
podemos leer en una traduccin de Kafka una frase decididamente

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

5.
6.
7.

kafkiana: [...] puso la sopa dentro de s. Lo cannico habra sido,


obviamente, se tom la sopa.
Cit concretamente a Hermann Broch.
Las memorias de Sonnenfeldt, que se titulan Witness to Nurenberg
en versin original, han sido traducidas al alemn con el ttulo de
Mehr als ein Leben.
Este mismo intrprete public en 2008 sus memorias con el ttulo
de The Translator: A Tribesmans Memoir of Darfur.
El Nuevo Testamento se tradujo entre 1536 y 1539. Fue el primer
libro en islands, aunque se imprimi en Dinamarca.
En el Salmo 48, versculo 8, por ejemplo, el trmino estndar para
barco se sustituye en esta traduccin por una voz arcaica islandesa
con el mismo significado.

367

Congresos y actividades

<http://tremedica.org/panacea.html>

Testigos de un acto histrico


La presentacin del Diccionario de trminos mdicos
Gustavo A. Silva*
Decidimos viajar de Ginebra a Madrid para asistir a la
presentacin del Diccionario de trminos mdicos de la Real
Academia Nacional de Medicina (RANM) en cuanto mi
esposa, Mara Luisa Clark, colaboradora de la obra, recibi la
invitacin oficial. La participacin de ella y nuestros vnculos
de amistad y profesionales de larga data con Fernando Navarro,
Fernando Pardos e Ignacio Navascus, miembros del equipo
tcnico, nos haban permitido seguir de cerca la marcha de los
trabajos y ramos muy conscientes de la trascendencia del acto
en que se iba a dar a conocer el fruto de una empresa histrica.
A lo largo de varias dcadas de ejercer la traduccin y
redaccin mdicas he sido muy consciente de la enorme
necesidad que nuestra lengua tena de un buen diccionario
de medicina. Y hete aqu que esa laguna estaba a punto de
ser colmada y yo tena la rara oportunidad de ser testigo del
acontecimiento. Por tanto, tena que estar all y ser de los
primeros en poner ojos y manos sobre la nueva obra.
Como es inevitable en estos menesteres, la elaboracin del
diccionario tard varios aos y sufri retrasos y aplazamientos
varios; hubo momentos en que la ansiedad e incluso el cansancio
de algunos involucrados lleg a ser palpable. En diciembre de
2010 y febrero de este ao, cuando convers con los amigos
antes mencionados en Madrid y Castelln de la Plana, percib
que por fin avistaban la meta.
Solo los directamente implicados saben cunto trabajo cost
hacer el diccionario. Puedo suponer que la labor fue ingente
y que el proceso result muy complicado, pero sin duda me
quedo corto. Una vez que transcurra un tiempo mnimo para
tomar distancia y ver las cosas con perspectiva, espero que
los protagonistas nos cuenten los pormenores de la empresa,
pues el relato de esa experiencia merece un captulo propio en
la historia de la lexicografa en lengua espaola.
A pesar de la llegada reciente del otoo, el da sealado
nos depar un clima magnfico, casi estival; por la tarde haba
refrescado y la temperatura era muy agradable. Decidimos
llegar temprano para encontrar asiento y tener tiempo de
conversar con los amigos. De visitas anteriores conocamos
el edificio de la RANM, en la calle de Arrieta, construido a
comienzos del siglo xx. Al entrar en el saln de actos me di
cuenta de que era ms pequeo de lo que yo recordaba. La
concurrencia era numerosa y el recinto apenas dio abasto.
Me encontr all con colegas, como Diana Gibson y Pablo
Mugerza, ambos de Tremdica (Asociacin Internacional
de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines),
Juan Manuel Igea y los hermanos Jos y Antonio Regueiro.
Con las prisas nos dejamos la invitacin oficial de la
Academia en el hotel, pero por suerte los lugares estaban
reservados para los colaboradores, y Carmen Remacha y

Cristina Gonzlez, lexicgrafas de la RANM, nos acomodaron


amablemente. (Por cierto, como yo no tocaba en la orquesta,
tuve que colarme; por suerte, nadie vino a echarme de la silla.)
El saln de actos est decorado en un estilo decimonnico,
con paredes enjalbegadas y un zcalo de mrmol y otros
elementos decorativos en verde. La alfombra roja, las butacas
y sillas tapizadas en terciopelo del mismo color, y el castao
clido de la caoba completaban el marco solemne que exiga
el acto. La mesa de la presidencia al fondo, bajo el retrato de
Felipe V, mostraba en un atril el diccionario; delante de la
mesa, los 50 sillones de los acadmicos; y, en el ltimo tercio
del saln y el pequeo balcn, el pblico.

Foto 1. La mesa de la presidencia y los sillones de los acadmicos.


(Fotografa cedida amablemente por la RANM.)

Foto 2. Los acadmicos en primer plano y al fondo, tras la valla


y en el balcn, el pblico. (Fotografa cedida amablemente por la
RANM.)

* Traductor de la OMS y socio de Tremdica, Ginebra (Suiza). medtrad@gmail.com.

368

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Congresos y actividades

<http://tremedica.org/panacea.html>

El acto fue inaugurado por el presidente de la Real Aca


demia Nacional de Medicina, Manuel Daz-Rubio Garca, quien
en su breve discurso, reproducido ntegramente en otra parte,2
enumer las caractersticas sobresalientes del diccionario.3 En
ese momento, me entraron ganas de saltar la valla hasta la mesa
de honor, coger el diccionario y ponerme a ojearlo, hojearlo,
sopesarlo, palparlo, olerlo, admirar el diseo y la tipografa, y,
en fin, hacer con l todas esas cosas raras que los amantes de
los libros solemos hacer con ellos cuando nos atraen. Pero todo
eso tendra que esperar hasta ms tarde, cuando volvisemos al
hotel. Antes, claro est, tendramos que recoger el ejemplar que
como colaboradora le corresponda a Mara Luisa.
Me volvi a la realidad la intervencin del acadmico
de nmero Antonio Campos conocido nuestro desde los
albores de MedTrad,4 grupo al que apoy, quien describa
las circunstancias que haban propiciado la gnesis del
diccionario. Cuando mencion a los impulsores de la idea,
entre ellos el desaparecido doctor Antonio Garca Prez, me
vino a la mente el recuerdo del doctor ngel Martn Municio,
tambin fallecido; ambos fueron grandes aliados e impulsores
de MedTrad y, en consecuencia, de Tremdica. Aunque
el doctor Campos no lo dijo expresamente, el vnculo del
movimiento medtradero y tremedita con el Diccionario de
trminos mdicos es evidente.
Toc entonces el turno a Hugo Brik, director general
de la Editorial Mdica Panamericana, quien se refiri a la
publicacin del diccionario como el sueo del editor
y subray que su compaa haba contribuido con todos
los recursos a su alcance para hacer del diccionario una
obra sobresaliente, en particular la versin electrnica, tan
acorde con las necesidades del usuario actual. A cambio,
reflexion, su editorial incorporaba a su catlogo una obra
extraordinaria que le ayudar a consolidar su posicin en
el mercado.5
Intervino asimismo Jos Manuel Blecua, director de la
Real Academia Espaola y presidente del Instituto de Espaa,
quien destac la enorme cantidad de observaciones al lema,
a las definiciones, a las traducciones y a los usos incorrectos
que incluye el diccionario. Hubo las consabidas expresiones
de reconocimiento a las instituciones patrocinadoras: la
Fundacin Mutua Madrilea, la Fundacin Ramn Areces y
la Fundacin RANM. Uno tras otro, los oradores coincidieron
en que este es un diccionario fuera de serie que servir lo
mismo a los profesionales biosanitarios que a los periodistas,
traductores y redactores mdicos, as como al pblico en
general. Tambin coincidieron en un punto que me parece
decisivo: la aparicin del Diccionario de trminos mdicos no
marca el final sino el principio de un largo camino. La planta
lexicogrfica totalmente nueva y en formato electrnico
facilita la revisin y actualizacin constantes de la obra y
sienta as las bases para hacer de este la fuente de referencia
autorizada en su campo hoy y en el futuro cercano.
La verdad sea dicha, entre tantos Ilmos., Excmos., seores
dones y sus Excelencias como haba y se entrecruzaban en
los discursos, yo hubiese preferido que al equipo tcnico le
hubiesen dado ms relieve y pblico reconocimiento, pues
fueron ellos a fin de cuentas quienes convirtieron la idea
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

en realidad; pero as son estas cosas acadmicas. De todas


maneras, se mencion por su nombre a algunos miembros del
equipo (vase el recuadro).
Concluida la ceremonia, que empez y termin con exactitud
helvtica, se sirvi un vino de honor y pudimos entonces charlar
con los amigos y conversar con otras personas. El rostro sonriente
y relajado de los miembros del equipo tcnico fue tal vez la mayor
recompensa de haber asistido a esta cita con la historia. A ellos
quiero dirigir desde aqu mis felicitaciones y agradecimiento por
su extraordinario trabajo y la enorme aportacin que han hecho a
nuestra profesin y a la lengua espaola.

Foto 3. El equipo tcnico del Diccionario de trminos mdicos. En


la hilera de atrs, desde la izquierda: Fernando Pardos Martnez,
Fernando Navarro Gonzlez y Carmen Remacha Martnez. Al frente,
en el mismo orden: Paloma Manzanal Sez, Maite Snchez Safont,
Cristina V. Gonzlez Snchez y Mara Luisa Clark Morales. (Francisco
Corts debi marcharse pronto. No pudo asistir Ignacio Navascus
Benlloch.) (Fotografa cedida amablemente por la RANM.)

Equipo tcnico del diccionario


Fernando Navarro Gonzlez (coordinador)
Ignacio Navascus Benlloch (responsable mdico)
Fernando Pardos Martnez (responsable lexicogrfico)
Cristina V. Gonzlez Snchez (lexicgrafa)
Carmen Remacha Martnez (lexicgrafa)
Paloma Manzanal Sez (auxiliar lexicogrfica)
Colaboradores
Maite Snchez Safont (revisin editorial)
Mara Luisa Clark (equivalencias inglesas)
Francisco Corts Gabaudan (etimologa)
Ernesto Martn-Jacod
Mara Jess del Sol Jaquotot
Elena de Tern Bleiberg
Damin Vzquez

Notas
1. La ceremonia se grab en video en su totalidad, incluidos desde
luego los discursos pronunciados. Puede verse en: <www.ranm.tv/
index.php?mapa=webtv&accion=clip&id=108>.

369

Congresos y actividades

<http://tremedica.org/panacea.html>

2. En el sitio web de la Real Academia Nacional de Medicina puede


consultarse una informacin abundante sobre el tema: <www.
ranm.es/2011/1402-acto-de-presentacion-del-diccionario-determinos-medicos.html>. Video de la rueda de prensa: <www.ranm.
tv/index.php?mapa=webtv&accion=clip&id=107>. Adems, la
RANM ha publicado un boletn monogrfico muy completo sobre
el Diccionario de trminos mdicos: <www.ranm.es/images/pdf/
boletin/Boletin_Monog_Dicc.pdf>.

3. MedTrad es el cibergrupo informal de ayuda mutua entre traductores


y redactores mdicos fundado en 1999 y antecedente directo de
Tremdica.
4. Los interesados en adquirir la obra pueden consultar el siguiente
sitio web: <www.medicapanamericana.com/landings/Diccionariode-terminos-medicos.aspx>.

Citoblasto: el griego como lengua de prestigio para los cientficos alemanes


Francisco Corts Gabaudan
Los cientficos alemanes del siglo xix tenan clara predileccin por el griego a la hora de crear palabras, de ah que
a veces se produzca el fenmeno curioso de que calquen creaciones latinas al griego, con lo que lo dotan de nuevos
significados e intentan adecuarlo a las necesidades del lenguaje cientfico en los siglos xix y xx. Como comentamos en
el entrems dedicado a clula,1 Robert Hooke us en 1665 el trmino ingls cell, de origen latino, para nombrar esa
realidad a la que el microscopio, inventado pocos aos antes, le haba dado acceso. Durante casi 200 aos fueron trminos
latinos los que se usaron para hablar de la clula, como cella o cellula. A pesar de ello se busc un lexema griego para
hablar de la clula y poder hacer compuestos a partir de l. Se encontr kyto-, a partir de recipiente, que intentaba
reproducir por calco la metfora subyacente en cella o cellula; gracias a ello se pudo hablar en griego de clulas en sentido
biolgico.
Pues bien, el primer neologismo en que se utiliz kyto- con el significado de clula fue Cytoblast, palabra acuada por
el botnico alemn Matthias Jacob Schleiden (1804-1881) en 1838 (en el Mllers Archiv de ese ao) con el significado
etimolgico de germen de la clula, a partir de los lexemas griegos kyto-, ya citado, y blasto- germen. El ncleo de la
clula haba sido descubierto en 1831 por el tambin botnico Robert Brown. Schleiden pensaba que lo que l denominaba
Cytoblast era el ncleo, concebido como elemento formador de una nueva clula.2
Pero con su compuesto Schleiden no solo inaugur el frtil uso del lexema griego kyto- con el significado de clula;
tambin le debemos el empleo del casi tan prolfico blasto-, del griego germen, retoo, con el significado en
griego cientfico de forma celular inmadura. En fin, que tuvo enorme xito su propuesta terminolgica e inaugur con una
sola palabra un empleo especial de dos lexemas que tuvieron y tienen una descendencia muy abundante. Ambos lexemas,
por cierto, adoptaron un significado nuevo desconocido en griego antiguo, propio de algo que podramos denominar
griego cientfico.
Por qu acudi Schleiden para su compuesto al griego y no us el latn? Sencillamente, porque se consideraba en la
poca mucho ms prestigioso el griego que el latn para crear neologismos y porque el griego se presta mucho mejor para
hacer compuestos sin desfigurar los lexemas que el latn.
Notas
1. Panace@, 9 (27): 92, <http://tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n27_entremeses-gabaudan2.pdf>.
2. Puede leerse el pensamiento de Schleiden sobre el particular libro de la poca en John Lindley (1839): An Introduction to Botany. Londres:
Longman, Brown, Green and Longmans, pp. 19 y ss.

Francisco Corts Gabaudan. <dicciomed.eusal.es>. Universidad de Salamanca

370

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

Congresos y actividades

Agenda
Congresos y reuniones
2012 4nd International Conference on Bioinformatics
and Biomedical Technology (ICBBT 2012)
Organizado por: Asia-Pacific Chemical, Biological &
Environmental Engineering Society (CBEES).
Lugar: Singapur.
Fecha: 26-28 de febrero del 2012.
Informacin: <www.icbbt.org>.

2012 2nd International Conference on Biomedical


Engineering and Technology (ICBET 2012)
Organizado por: Asia-Pacific Chemical, Biological
& Environmental Engineering Society (CBEES).
Lugar: Hong Kong (China).
Fecha: 2 y 3 de junio del 2012.
Informacin: <www.icbet.org>.

6th International Conference on Language


and Automata Theory and Applications (LATA 2012)
Organizado por: Language in the Information Society
Research Group (LYS) from the Universtiy of A Corua
y Research Group on Mathematical Linguistics (GRLMC)
from Rovira i Virgili University of Tarragona.
Lugar: A Corua (Espaa).
Fecha: 5-9 de marzo del 2012.
Informacin: <http://grammars.grlmc.com/LATA2012/>.

2nd National Symposium on Healthcare Interpreting


Organizado por: CATIE Center, St. Catherine University.
Lugar: St. Paul (Minesota, EE.UU.).
Fecha: 22-25 de julio del 2012.
Informacin: <minerva.stkate.edu/offices/academic/interpreting.nsf/pages/natlsymposium>.

ATA Interpreters & Spanish Language Divisions


Joint Mid-Year Conference
Organizado por: American Translators Association (ATA).
Lugar: Orlando (Florida, EE.UU.).
Fecha: 16-18 de marzo del 2012.
Informacin: <www.atanet.org/divisions/ID_SPD_
conference_2012.pdf>.
2012 International Conference on Bioinformatics
and Biomedical Science (ICBBS 2012)
Organizado por: Asia-Pacific Chemical, Biological
& Environmental Engineering Society (CBEES).
Lugar: Bangkok (Tailandia).
Fecha: 7 y 8 de abril del 2012.
Informacin: <www.icbbs.org>.
I Jornadas sobre Ciencia y Traduccin
Organizado por: Universidad de Crdoba.
Lugar: Crdoba (Espaa).
Fecha: 11 y 12 de abril del 2012.
Informacin: <www.uco.es/cienciatraduccion>.
IMIA Trainers Symposium
Organizado por: International Medical Interpreters Association (IMIA).
Lugar: Nueva York (Nueva York, EE.UU.).
Fecha: 1 y 2 de junio del 2012.
Informacin: <www.imiaweb.org/conferences/trainerssympny.asp>.
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

2012 International Conference on Nutrition


and Food Sciences (ICNFS 2012)
Organizado por: Asia-Pacific Chemical, Biological
& Environmental Engineering Society (CBEES).
Lugar: Singapur.
Fecha: 23 y 24 de julio del 2012.
Informacin: <www.icnfs.org>.
2012 International Conference on Biological
and Life Sciences (ICBLS 2012)
Organizado por: Asia-Pacific Chemical, Biological
& Environmental Engineering Society (CBEES).
Lugar: Singapur.
Fecha: 23 y 24 de julio del 2012.
Informacin: <www.icbls.org>.
2012 2nd International Conference
on Environmental, Biomedical and Biotechnology
(ICEBB 2012)
Organizado por: Asia-Pacific Chemical, Biological &
Environmental Engineering Society (CBEES).
Lugar: Dubai (Emiratos rabes Unidos).
Fecha: 4 y 5 de agosto del 2012.
Informacin: <www.icebb.org>.
AMWAs 72nd Annual Conference
Organizado por: American Medical Writers Association
(AMWA).
Lugar: Sacramento (California, EE. UU.).
Fecha: 4-6 de octubre del 2012.
Informacin: <www.amwa.org>.
371

Congresos y actividades

<http://tremedica.org/panacea.html>

Cursillos y seminarios
Curso de ingls mdico intensivo
Organizado por: MPG Medical Practice Group.
Lugar: Madrid (Espaa).
Fecha: 10-31 de enero del 2012.
Informacin: <www.mpg.es/index.php?option=com_
curso&idCurso=171>.
Seminario de formacin Cmo redactar un
artculo cientfico
Organizado por: Fundacin Dr. Antonio Esteve,
Lugar: Granollers (Barcelona, Espaa).
Fecha: 24 y 25 de enero del 2012.
Informacin: <www.esteve.org>.
Seminario de formacin Cmo realizar presentaciones orales en biomedicina
Organizado por: Fundacin Dr. Antonio Esteve y Tremdica.
Lugar: Salamanca (Espaa).
Fecha: 2 y 3 de febrero del 2012.
Informacin: <www.esteve.org>.
Kombiseminar Die medizinische Fachsprache
und ihre Terminologie + Bildgebende Verfahren
in der Radiologie
Organizado por: BD LV-Berlin-Brandenburg.
Lugar: Berln (Alemania).
Fecha: 24-27 de julio del 2012.
Informacin: <http://bdue.de/index.php?page=080000>.
Curso El concepto de fidelidad en traduccin
mdica
Organizado por: Asociacin Galega de Profesionais
da Traduccin e a Interpretacin (AGTPI)
Lugar: Santiago de Compostela (Espaa).
Fecha: 24-25 de febrero del 2012.
Informacin: <www.agpti.org/gl/nova/curso-traducionmedica/>, cursos@agpti.org.
Seminario de formacin Com redactar un article
cientfic (en catal)
Organizado por: Fundacin Dr. Antonio Esteve.
Lugar: Manresa (Barcelona, Espaa).
Fecha: 29 de febrero y 1 de marzo del 2012.
Informacin: <www.esteve.org>.
Seminario de formacin Cmo redactar un
artculo cientfico
Organizado por: Fundacin Dr. Antonio Esteve.
372

Lugar: Valencia (Espaa).


Fecha: 8 y 9 de marzo del 2012.
Informacin: <www.esteve.org>.
Seminar Medizinische bersetzungen: Fachvorlesung Anatomie + bersetzungsworkshop Englisch ->
Deutsch
Organizado por: Bundesverband der Dolmetscher und
bersetzer (BD), Landesverband Baden-Wrttemberg.
Lugar: Stuttgart (Alemania).
Fecha: 10 y 11 de marzo del 2012.
Informacin: <www.bdue.de>.
IMIA 8 Hour Medical Terminology Boot Camp
Organizado por: International Medical Interpreters Association (IMIA).
Lugar: Providence (RI), Los ngeles (CA), Nueva York
(NY), Fayetteville (AR), Tulsa (OK) y Boston (MA).
Fecha: Seis fechas entre el 10 de marzo
y el 10 de noviembre del 2012.
Informacin: <www.imiaweb.org/conferences/bootcampseries.asp>.
Successful medical writing: an intensive, practical
course
Organizado por: Management Forum.
Lugar: Barcelona (Espaa).
Fecha: 14-16 de marzo del 2012.
Informacin: <www.management-forum.co.uk/pharmaceutical/eventid/1926>.
Seminar Bildgebende Verfahren
in der Radiologie: konventionelles Rntgen, CT, MRT,
Szintigrafie
Organizado por: BD NRW.
Lugar: Colonia (Alemania).
Fecha: 17 de marzo del 2012.
Informacin: <http://bdue.de/index.php?page=080000>.
Seminar Grundbegriffe der Psychiatrie,
Psychotherapie und Psychopharmakologie
Organizado por: LV Hessen.
Lugar: Marburgo (Alemania).
Fecha: 24 y 25 de marzo del 2012.
Informacin: <http://bdue.de/index.php?page=080000>.
Seminario de formacin Ingls biomdico
Organizado por: Fundacin Dr. Antonio Esteve.
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

Congresos y actividades

Lugar: Tarrasa (Barcelona, Espaa).


Fecha: 13-14 de abril del 2012.
Informacin: <www.esteve.org>.

Lugar: Mnich (Alemania).


Fecha: 22 de julio del 2012.
Informacin: <www.bdue.de>.

Seminario de formacin Cmo redactar un


artculo cientfico
Organizado por: Fundacin Dr. Antonio Esteve.
Lugar: Barcelona (Espaa).
Fecha: 9 y 10 de mayo del 2012.
Informacin: <www.esteve.org>.

Mster en Comunicacin Cientfica, Mdica


y Ambiental
Organizado por: Universidad Pompeu Fabra.
Lugar: Barcelona (Espaa).
Fecha: De febrero del 2012 a diciembre del 2012.
Informacin: <www.idec.upf.edu/master-en-comunicacioncientifica-medica-y-ambiental>.

Seminar Die medizinische Fachsprache und ihre


Terminologie
Organizado por: Bundesverband der Dolmetscher und
bersetzer (BD), Landesverband Bayern

Cursos de larga duracin


Curso Spanish Doctors (a distancia)
Organizado por: Spandoc y Fundacin para la Formacin
de la Organizacin Mdica Colegial.
Fecha: De febrero a noviembre del 2012.
Informacin: <www.ffomc.org/contenido/cursos/ingles_
medico/contenido/inscripcion.htm>.

Curso Spanish Doctors


Organizado por: Spandoc y Fundacin para la Formacin
de la Organizacin Mdica Colegial.
Lugar: Curso a distancia.
Fecha: De septiembre del 2012 a septiembre del 2013.
Informacin: <www.ffomc.org/contenido/cursos/ingles_
medico/contenido/inscripcion.htm>.

Mster en comunicacin cientfica, mdica


y ambiental
Organizado por: Universidad Pompeu Fabra.
Lugar: Barcelona (Espaa).
Fecha: De febrero a diciembre del 2012.
Informacin: <www.idec.upf.edu/master-en-comunicacioncientifica-medica-y-ambiental>.

Mster oficial en Traduccin Mdico-Sanitaria


Organizado por: Universidad Jaime I.
Lugar: Curso en lnea.
Fecha: De octubre del 2012 a septiembre del 2013.
Informacin: <www.tradmed.uji.es/master/seccio.
php?idseccio=10>.

Mster en traduccin especializada (a distancia)


Organizado por: Estudio Sampere Escuela de Traductores e Intrpretes (Madrid).
Duracin: 9 meses (mster completo) o 3 meses (seminario
de traduccin mdico-farmacutica).
Fecha: Matrcula abierta todo el ao.
Informacin: <www.sampere.edu.es/index.php/masterespecializada-dis (mster completo); www.sampere.edu.es/
index.php/seminarios-especiliazada-dist> (seminario
de traduccin mdico-farmacutica)

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Mster en Traduccin Cientfico-Tcnica


Organizado por: Universidad Pompeu Fabra.
Lugar: Barcelona (Espaa).
Fecha: De octubre del 2012 a junio del 2013.
Informacin: <www.idec.upf.edu/master-en-traduccioncientifico-tecnica>.
presenta.html>.

373

Congresos y actividades

<http://tremedica.org/panacea.html>

Ecologa, la economa de la naturaleza segn Ernst Haeckel


Francisco Corts Gabaudan
Ernst Haeckel (1834-1919) fue un importante bilogo alemn y, desde el punto de vista terminolgico, probablemente
el cientfico a quien se debe un mayor nmero de neologismos. Dicciomed lo seala como creador de 25 palabras, pero
fueron muchsimas ms, porque gran parte del vocabulario que acu no lo recoge este diccionario, al ser nombres
de especies vegetales y animales, de las que nombr cientos. Nos fijamos en una de sus
creaciones, un trmino que ha tenido una gran repercusin.
La palabra ecologa aparece por primera vez en su trabajo de 1866 Generelle
Morphologie der Organismen, cuya portada podemos ver en la imagen. En la pgina 235
expone su primera aproximacin al trmino, cuando dice: Die Oecologie oder die Lehre
vom Naturhaushalte, ein Theil der Physiologie, es decir, la ecologa o la enseanza de
la economa de la naturaleza, que es una parte de la fisiologa. Obsrvese que utiliza para
economa el trmino alemn Haushalt, que contiene, como el griego oikonom ,
un elemento que significa casa. Esta relacin entre ecologa y economa es todava ms
clara en otro pasaje (pgina 8) del mismo libro, cuando afirma que la ecologa es la ciencia
de la economa (Oeconomie), modo de vida y relaciones externas vitales mutuas de los
organismos. Hay que tener en cuenta que Haeckel era un fuerte partidario de las teoras de
Charles Darwin (1809-1882). Darwin, sin embargo, no utiliz nunca la palabra ecologa;
prefera explicar el mecanismo de la evolucin por la competencia entre organismos mejor
que por la relacin de estos con su medio.
De todo esto nos interesa un aspecto que se suele olvidar al hacer la etimologa de
ecologa, y es que Haeckel entenda el elemento eco- (en griego okos casa) como economa de la naturaleza y
no como medio ambiente, en contra de lo que se suele explicar. Por tanto, para entender la etimologa de ecologa hay
que partir primero de la de economa. Como es bien sabido, oikonoma significaba en griego administracin
de la casa y solo en el siglo xvii adquiri un valor ms amplio como administracin de los recursos de una comunidad.
Pues bien, la comunidad a la que se refera Haeckel al introducir el trmino ecologa era la de los seres vivos, mientras
que la corologa trmino que tambin acu por las mismas fechas estudia la relacin de esos seres vivos con su
medio geogrfico. En la pgina 236 del texto citado podemos ver como la ecologa y la corologa son para l partes de la
fisiologa:
Die Oecologie, die Wissenschaft von den Wechselbeziehungen der Organismen unter einander, und ebenso
die Chorologie, die Wissenschaft von der geographischen und topographischen Verbreitung der Organismen. [La
ecologa es la ciencia de la interrelacin de los organismos y de la misma manera la corologa es la ciencia de la
expansin geogrfica y topogrfica de los organismos.]
Para Haeckel, por tanto, la ecologa, en origen, no era el estudio del medio ambiente, sino el estudio de la economa
de las interrelaciones de los organismos. Es verdad que l mismo fue cambiando su punto de vista, y as en 1868, en
su Natrliche Schpfungsgeschichte, afirma que la ecologa de los organismos [es] el conocimiento de la suma de
las relaciones de los organismos con el mundo externo que los rodea, de las condiciones orgnicas e inorgnicas de
su existencia (citado en P. Ascot y G. Mller [1998]: The Birth of Scientific Ecology, en The European Origins of
Scientific Ecology, 1800-1901. msterdam: Gordon & Breach).
Francisco Corts Gabaudan. <dicciomed.eusal.es>. Universidad de Salamanca

374

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Congresos y actividades

375

Semblanzas

<http://tremedica.org/panacea.html>

Sobre m mismo. La experiencia alemana


Luis Montiel*
Wie man wird, was er ist1

Tomo prestado el ttulo de mi artculo de una edicin espaola2 de textos autobiogrficos de mi maestro alemn por
antonomasia, Thomas Mann, pues lo que pretendo es simplemente hablar de mi experiencia con el idioma alemn en
el entorno profesional. Y para ello quiz convenga comenzar sealando que llegu tarde a dicha lengua, pues inici mi
aprendizaje de la misma a los veinticuatro aos, despus de
terminar mi formacin como mdico. Creo que es un dato
que merece tenerse en cuenta, pues quiz ayude a entender
algunas de las cosas que aqu dir.
Los especialistas en aprendizaje y los neurlogos han
advertido hace ya tiempo que el cerebro humano est mejor preparado para el aprendizaje de los idiomas cuanto ms
plstico es, es decir, en edades muy tempranas de la vida:
en la infancia. Por eso creo que la informacin precedente
puede ser relevante. Ni la plasticidad de mi cerebro ni la
escasa disponibilidad de tiempo proporcionaban las condiciones ms favorables para aprender un idioma complicado,
como sin duda es el alemn. Ello ha determinado que en
ningn caso pueda considerarme bilinge, pero tambin que
mi trato con el idioma tenga, necesariamente, que apoyarse
en otras condiciones previas, que sin duda se daban en mi
caso.
Desde los aos de la infancia una poca en la que en
mi casa no caba pensar en exotismos como el aprendizaje de
una lengua intil una Alemania soada ocupaba un lugar
especial en mi fantasa. El escenario de los sucesos, a menudo
inquietantes, referidos por los hermanos Grimm se me apareca como algo extraordinariamente atractivo, ms incluso
que los africanos o asiticos en que transcurran las novelas
de aventuras devoradas poco ms tarde. Aunque entonces no
supiera a qu se deba aquella preferencia, hoy comprendo
que estaba aprendiendo a distinguir la aventura de la magia
o, si se prefiere, la ficcin de la realidad: de una realidad tan
poco anecdtica que podra calificrsela de hiperreal. Hoy s
que los thugs de Salgari tienen menos que ver conmigo y con
casi toda la humanidad que la madrina muerte del Mrchen3
romntico.
Justo antes de comenzar mis estudios de Medicina, en las
vacaciones tras el curso preuniversitario, tuve la que sera
experiencia definitiva: la lectura de La montaa mgica, de
Thomas Mann, en la traduccin de Mario Verdaguer para Plaza
y Jans. Luego vinieron el encuentro con Pedro Lan Entralgo
en sus clases, casi desiertas, de Historia de la Medicina, la
invitacin de su compaero Agustn Albarracn a participar
en el premio convocado por el siempre sensible Laboratorio
Uriach (desde hace ya varios aos Fundacin Uriach 1838) y
mi bisoo primer trabajo sobre la novela, que dio pie a don
Pedro para sondearme sobre mi inters en la historia de la me*

dicina y su ulterior propuesta de incorporarme como profesor


ayudante de clases prcticas a su ctedra. Fue cuando decid
realizar mi tesis doctoral sobre la obra completa de Thomas
Mann que nadie se asuste; eran otros tiempos y cuando
aprend de su sucesor en la ctedra, Diego Gracia, que mi plan
no era factible si no trabajaba sobre los textos en su idioma
original.
De manera que aprend.
S, aprend porque no estaba dispuesto a perder la oportunidad que me presentaba la vida. No me refiero a ser doctor podra haberlo sido con cualquier otra tesis, sino a
dotarme del instrumento que me permitira viajar hacia esa
especie de patria soada. Aprend, como he dicho, y an hoy
me enfado a veces cuando no consigo lo que es frecuente expresarme en alemn con la debida precisin. Pero al
menos creo que me he convertido en un estimable depredador
de textos, especialmente de los romnticos, y he podido llegar adonde no podra haber llegado de otro modo. Quienes
se manejan con lenguas extranjeras, los redactores y lectores
de Panace@, sin ir ms lejos, comprendern sin duda lo que
digo y lo que siento.
Esto significa que no hablar como especialista ni como
maestro, pero s como veterano y como alguien que siente
que no tiene por qu dar un paso atrs cuando se encuentra
con otro de la misma especie en un puente por el que solo
cabe uno. Cada cual tiene sus armas y fortuna dir. Por otra
parte, no pretendo otra cosa que, con estos ttulos menguados, pero no falsos y con lo vivido a lo largo de treinta aos,
contar las cosas que he visto en los parajes que con ayuda de
la lengua alemana he transitado. Sin seguir un orden cronolgico, pues ya he dicho dnde se encuentran mis orgenes y en
ellos radica una singular concepcin del tiempo, comenzar
por ocuparme del ms vasto, aunque desolado, paisaje que
quepa imaginar: el desierto.
Die Wste wchst4

Yo vivo del crdito que me he concedido a m mismo. O


es acaso un prejuicio creer que yo vivo? Me basta con hablar
a cualquier persona culta que venga de veraneo a la Alta
Engadina para convencerme de que yo no vivo. As hablaba
sobre s mismo5 un alemn, otro de mis maestros, Zarathustra;
quiero decir excusadme Nietzsche. Pues bien: eso mismo ocurre con el idioma alemn en el mundo de la historia
de la medicina, al menos en nuestro pas, y no mucho mejor
estn las cosas, aunque algo hay, en otros pases, como Italia,
el Reino Unido o los Estados Unidos. Algunos compaeros
espaoles manejan el idioma, pero, salvo espordicas incursiones, sus elecciones personales los han llevado por otros
caminos. Los temas alemanes en el ms amplio sentido,
cultural ms que geogrfico han terminado siendo asunto

Universidad Complutense, Madrid (Espaa). montiel@med.ucm.es.

376

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Semblanzas

<http://tremedica.org/panacea.html>

casi exclusivo de los propios alemanes, y bastante ms en los


campos de la historia de la cultura o de las artes que en el de
la historia de la medicina.
Creo que esto no obedece tanto a desinters cuanto a
la ubicuidad me atrever a decir la tirana? de la
lengua y de los abordajes anglosajones en el mbito acadmico. El peso de esa lengua dificulta el acceso a otras
que, adems, resultan ser ms complicadas y que no siempre son tiles para abordar problemas y metodologas que
no son los unnimemente reconocidos; pues la uniformidad
en el uso de un instrumento a menudo implica, de manera
voluntaria o involuntaria, la uniformidad en otros campos.
Probablemente de aqu viene mi casi patolgica incapacidad para explicar el marco terico de mis investigaciones
y para entender primero y aplicar despus rbricas como
Queer Studies, estudios poscoloniales o constructivismo social. Por otra parte, me tranquiliza saber que otros
podrn, si lo desean, explicar y explicarme a m mismo de
qu va lo que he hecho.
El caso es que desde que falleci Lan, y probablemente
desde mucho antes, de Alemania, nada; lo cual es perfectamente lcito y comprensible si tenemos en cuenta que seguramente la principal obligacin de los historiadores espaoles
de la medicina sea hacer historia de la medicina espaola,
obligacin de la que he podido excluirme sin sentimiento de
culpa precisamente por saber que mi ausencia de ese campo
no va ser en absoluto sensible. No se trata, que nadie me malinterprete, de actualizar la lamentacin de Jeremas a costa
de la ausencia del alemn y de lo alemn en nuestro terreno
profesional, pues cuando ciertas cosas suceden suele ser por
algo, como cualquier historiador debera saber, y ese algo no
es, o al menos no del todo, del orden del delito y de la culpa.
Como dira un castizo, es lo que hay. Pero no todo el mundo percibe lo que hay. Quien no se pare a reflexionar sobre
la diferencia entre las branquias de los peces y los pulmones
de los mamferos difcilmente percibir como algo notable
que no vivamos sumergidos en agua. Con el alemn a m me
sucede eso: donde otros no ven nada yo veo la nada. Mi opinin es que en el mundo de la investigacin histrico-mdica
lo alemn no existe. En nuestro particular mapa es el desierto,
y, como todos los desiertos, algo carente de inters, salvo si
oculta uranio, petrleo o tierras raras en su subsuelo. Pero eso
hay que buscarlo, y no estn los tiempos, ni las lneas de investigacin, para eso.
No me quejo. Simplemente levanto acta de un hecho. Por
otra parte, a m me ha ido muy bien en esa situacin: el desierto es mo y, lo que es ms importante, sin tener que disputrselo a nadie. Y, aunque en algn momento sospech que mi
eleccin de territorio podra significar una suerte de voto de
pobreza acadmico, al final ese temor ha resultado infundado;
aunque temor temor no he sentido nunca. Al fin y al cabo s
cmo terminan los Mrchen: provisionalmente con sorpresa,
y definitivamente de la mano de la madrina a la que me refer
al comienzo.
Pero vayamos a algo que sin duda interesar ms a los lectores de Panace@: mi experiencia como traductor, o, mejor
an, mi experiencia en el mundo de la traduccin.
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Luis Montiels Lehrjahre6

A principios de los aos noventa o fue a finales de los


ochenta? me embarqu, junto con otra media docena de
personas, en la azarosa creacin de la Fundacin Carl Gustav
Jung de Espaa, cuyo propsito central era, y sigue siendo, la
edicin de la obra completa de dicho autor en espaol. Durante
unos aos dediqu serios esfuerzos a la tarea, hasta que esta
pudo conmigo y abandon el proyecto, que otros mantienen
en la actualidad. No lo considero tiempo perdido, pues algn
resultado concreto sali de ese trabajo cuatro volmenes
de la edicin realizada por Trotta7, y adems aprend cosas
que de otro modo no hubiera tenido ocasin de conocer. De
algo de ello hablar en las siguientes lneas.
Lo primero que descubr fueron los ocultos caminos del
dinero en el concretsimo mundo de la traduccin y la edicin.
De entrada, la constitucin de la Fundacin nos cost a cada
uno de los fundadores trescientas treinta y tres mil pesetas
de las de antes, sin posibilidad de rescate, segn la legislacin. Supuestamente, la Fundacin deba permitirnos conseguir financiacin basada en la idea, no legislada entonces, de
mecenazgo. El caso es que si pudimos abordar el trabajo fue
exclusivamente gracias al generoso legado de uno de los fundadores, tempranamente fallecido. Si no me falla la memoria,
cuando me retir con cuatro tomos, como queda dicho, en
la calle, no habamos conseguido un solo euro.
Con esos mimbres haba que conseguir traductores. Nues
tra primera intencin fue contar con los ms cualificados,
as como traducir directamente desde el alemn los textos
de Jung. Nos pusimos en contacto con uno de los ms conspicuos, que dijo estar interesadsimo en el proyecto, ofreci
gratis una traduccin suya, bastante reciente, de una de sus
obras y puso como condicin que deba ser el nico traductor
de la obra completa. Esta pretensin nos pareci desaforada
teniendo en cuenta las dimensiones veintids volmenes,
algunos enormes de la obra de Jung, as como la edad del
traductor, digamos que avanzada. Sus honorarios, adems,
hacan temblar aun cuando, de creerle, eran exactamente la
mitad de lo que, en una estrategia de crtel, se haban comprometido a exigir cuatro de los grandes galardonados con
el Premio Nacional de Traduccin. Los ms optimistas, entre quienes no me contaba yo, confiaban en conseguir estos
recursos gracias a la nombrada del traductor. Como queda
dicho, tal esperanza result frustrada. Por otra parte, el traductor incumpla sistemticamente los plazos de entrega poniendo en peligro las fechas pactadas con el editor volver
sobre esto, de modo que hubo que requerirle formalmente
la devolucin de los originales y, de comn acuerdo, separar
nuestros caminos.
De este modo salimos en busca de traductores ms humildes, pero cualificados, dispuestos a aceptar la tarifa propuesta
por el editor, notablemente ms econmica que la primera, y
la maquinaria se puso en marcha de manera ms armoniosa,
pero no por ello sin dificultades. Es ms, precisamente en ese
momento se puso de relieve la complejidad del proyecto y
la imposibilidad de alcanzar el objetivo previsto, quiz por
demasiado ambicioso, que es lo que finalmente me movi a
abandonar la tarea.
377

Semblanzas

La edicin de la obra completa de Jung deba, como adelant, realizarse mediante la traduccin directa de la publicada por la Walter Verlag y aspiraba a estar enriquecida con
estudios introductorios y notas crticas. A tal efecto, se haba
constituido un comit cientfico compuesto por dos personas
bilinges (dos alemanas afincadas en Espaa, de las cuales
una es analista junguiana) y tres espaoles conocedores de la
obra de Jung: dos analistas junguianos completamente legos
en el idioma y yo mismo, que a la sazn llevaba varios aos
estudiando la obra del suizo desde la perspectiva de mis trabajos acadmicos (historia de la medicina, medicina y literatura) y que de algn modo ocupaba una posicin intermedia
gracias a mis conocimientos de alemn.
Desde el principio plante la necesidad de no fijarse plazos, siguiendo el ejemplo de la edicin en curso de la obra
completa de Schelling por la Academia de Ciencias de Ba
viera, ejemplo tanto ms valioso por cuanto, en este caso, no
mediaba traduccin alguna. Pero las condiciones del editor,
determinadas, segn parece, por el contrato de cesin de derechos de traduccin, obligaban a publicar dos volmenes al
ao. Creo que este ritmo no se ha respetado despus, pero
en aquel entonces constitua una limitacin evidente para el
trabajo crtico. Por otra parte, la realidad demostr que era
imprescindible revisar lnea por lnea las traducciones de los
textos, con lo cual el tiempo disponible para el anlisis y la
consiguiente elaboracin de prlogos y notas se vea abrumadoramente reducido. Y, para terminar, el tema de la revisin
result ser especialmente espinoso.
A ningn trabajador le gusta que corrijan su trabajo, y
creo que a los trabajadores intelectuales an menos. No es
fcil sentarse frente a un traductor convencido de su propia
seriedad y a menudo reconocido por los encargos de diversas
editoriales para decirle: No estamos de acuerdo con esto y
con esto otro, y definitivamente este concepto debe traducirse
as. Y, por otra parte, para llegar a esa lista de enmiendas,
haba sido preciso pasar por reuniones borrascosas y agotadoras en las cuales los germanistas nos pelebamos con los
hispanistas por esos mismos trminos, pues unos nos constituamos en garantes de la exquisitez de la traduccin, y los
otros, en portavoces de una tradicin que recibira mal determinados vocablos. Y, cuando echbamos mano de la edicin
inglesa, validada por el propio Jung, nos encontrbamos con
que a menudo los traductores haban optado por simplificar
drsticamente, a veces mediante supresin de palabras o frases, aquello que, como a nosotros, les haba resultado difcil.
Tan agotadoras circunstancias hicieron que en determinado momento se planteara una modificacin del criterio
original que no me pareci aceptable: sustituir la traduccin
directa por la revisin de ediciones ya existentes. No s si
se llev a efecto, del mismo modo que ignoro si mi posicin
fue demasiado purista. Ms tarde he podido leer en El Pas
no he guardado la referencia que, aunque las traducciones a nuestra lengua de ese fenmeno literario que ha
sido Millenium aseguran ser directas del sueco, los ttulos
de cada una de las novelas de la triloga estn calcados de la
edicin francesa y no se parecen nada a los correspondientes
del original.
378

<http://tremedica.org/panacea.html>

Es war einmal...8

El caso es que me fui. Abandon y segu trabajando en


otros textos alemanes que me interesaban ms, no porque
Jung hubiera dejado de apasionarme, sino porque otros se
ocuparan de l, mientras que nadie ms iba a ocuparse de
mis mdicos romnticos, especialmente de los magnetizadores, con quienes llevo conviviendo ocho aos ya. Puede que
a casi nadie le interese lo que hicieron, por los motivos
que ya he sealado, pero al menos el lector hispano puede hoy tener acceso a su pensamiento, a sus realizaciones
e incluso a sus sueos. Solo una vez ms he traducido, y
solo por placer: cuando cay en mis manos la edicin de
las Kleksografas de Justinus Kerner, uno de esos mdicos
magnetizadores, poeta por ms seas. La singularidad de la
obra, compuesta por imgenes producidas por borrones de
tinta (Kleckse) y pequeos poemas que explican lo que para
su autor significan esas figuras, me cautiv hasta el punto
de hacerme deseable su traduccin intentando o quiz
jugando a respetar en lo posible no solo el sentido, sino
tambin la mtrica y la rima de los poemas. Gracias a que
todos los aos tengo alumnos con quienes utilizo algunas
de estas kleksografas como material pedaggico, puedo
sentirme al resguardo de la sospecha de que la correspondiente edicin9 no sea fruto de un mero placer solitario, lo
que seguramente ocurrira de tener que guiarme solamente
por el juicio del mercado.
Es una lstima. Algunos pocos sabemos que, como
en algunos Mrchen, existen tesoros extraordinarios, maravillosos, pero ocultos a la mirada de los ms porque estn
encantados. Como el sabio Merln, encerrado en un bloque de
hielo en algn lugar del bosque de Brocliande, o como el rey
mudado en rana del eiserne Heinrich,10 permanecen cubiertos
por la dura cscara del idioma alemn, que rechaza a tantos.
Pero quiz radique precisamente en esto lo que a algunos nos
ha atrado al corazn del bosque: que para gozar de sus secretos tesoros se precisa algo ms que seguir la corriente; hace
falta un conjuro.
Notas
1. Cmo uno llega a ser lo que es. Ttulo de la primera seccin de
Ecce homo, de Friedrich Nietzsche.
2. Mann, Thomas (1990): Sobre m mismo. La experiencia alemana. Traduccin de Ana Mara de la Fuente. Barcelona: Paradigma.
(Primera edicin: 1955.)
3. Este es el nombre por el que se reconoce a los cuentos populares,
cuyo modelo eximio son los recopilados por los hermanos Jacob y
Wilhelm Grimm.
4. El desierto crece. Primer verso del poema Entre las hijas del
desierto, de la obra As habl Zaratustra. Nietzsche, Fiedrich
(1999): Also sprach Zarathustra. Coleccin KSA, vol. 4. Edicin
de G. von Colli y M. Montinari. Berln, Nueva York: De Gruyter.
(Primera edicin: 1885.)
5. En el primer pargrafo de su Ecce homo.
6. Los aos de aprendizaje de Luis Montiel. Robo descarado
del ttulo de una de las partes de una bien conocida obra de
Goethe.

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

7. Estudios psiquitricos (1999); Sobre el fenmeno del espritu en


el arte y en la ciencia (1999); Freud y el psicoanlisis (2000), y
Civilizacin en transicin (2001).
8. rase una vez. El principio de todos los comienzos.
9. Kerner, Justinus (2004): Kleksografas. Edicin de Luis Montiel.
Barcelona: MRA.

Semblanzas

10. Der Froschknig oder der eiserne Heinrich (El rey rana o
Enrique de hierro) es el ttulo de uno de los ms conocidos
Mrchen transmitidos por los hermanos Grimm. (Primera edicin: 1890.)

Un mundo, el mundo (die Welt!): un idioma


Juan Manuel Martn Arias
Traductor mdico, Madrid (Espaa). jmtraductorma@yahoo.es

Vuelvo a finales de los ochenta del siglo pasado, a uno de los grandes hospitales de Madrid, donde impartiera clases
de ingls a mdicos y enfermeras. La noticia de que los colegas de Panace@ preparaban un nmero monogrfico sobre
el idioma alemn ha trado a mi memoria, despus de tantos aos, la ancdota vivida con un mdico mayor, a punto ya de
jubilarse creo recordar que era neurlogo. En cierta ocasin, entr en el despacho que comparta con otros mdicos
mientras me encontraba yo all esperando a que llegasen los residentes para dar la clase de ingls. Como me preguntase
quin era yo, le respond que el profesor de ingls, y al punto exclam, airado: Ingls, ingls, ingls! El verdadero idioma de la medicina es el alemn, el alemn, el alemn!. De nada sirvi que le respondiera que as era antes, pero no ahora.
A todos mis argumentos responda malhumorado una y otra vez: Qu tiempos estos! Qu tiempos estos!. Estaba claro
que a aquel hombretn meda, como poco, un metro noventa y tena el pelo intacto, muy abundante y totalmente blanco, como si del estrafalario jinete del desierto a quien llamamos don Quijote se tratase, nada interesaba cmo fuesen las
cosas, sino cmo debieran ser. Quizs haba estudiado en Alemania y protestaba ahora ante la desaparicin de un mundo
que haba sido, que segua siendo, el suyo y el de tantos otros colegas que ya no estaran a su lado para comentar el ltimo
artculo de neurologa publicado en la Neurologisches Zentralblatt de Berln o para discutir acaloradamente sobre la mejor
traduccin que deba darse a uno u otro vocablo alemn del lxico de la medicina. Como la escena se repiti de forma
idntica en varias ocasiones, conclu que este neurlogo tena problemas neurolgicos, quizs una demencia incipiente.
Cuando rememoro esta ancdota se me encoge el corazn, como si fuese yo el apesadumbrado ngel de la historia del
cuadro de Paul Klee, desolado en su caminar entre las ruinas del tiempo: lo que pudo ser y no fue, lo que fue y ya no es,
excepto en la bruma de las fantasas de quien se resiste, no a la muerte, sino a la desaparicin de lo que para l fue nada
ms y nada menos que un mundo, el mundo (die Welt!): es decir, un idioma. Todo puede morir; quizs incluso todo deba
morir, excepto el idioma que un da habitamos y nos permiti ser algo ms que una escuchimizada sombra furtiva que
deambula entre la fecha del nacimiento y la fecha de la muerte. Saber esto no nos hace ms felices, pero quizs s un poco
mejores. Quiero creerlo. Quiero pensar as en esta tarde-noche, ahora que el cruel otoo vuelve a Madrid como un acrbata
en llamas. Ser fiel a un idioma es ser fiel a la infinitud. S, as es, Herr Doktor.

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

379

Semblanzas

<http://tremedica.org/panacea.html>

Wolfgang Eichler, farmacutico alemn jubilado,


entrevistado por su hija
Susanne Eichler*
Miseri Germani quibus Deus verus est Deus ferus.
Beati Hispanici quibus vivere est bibere.**

Susanne Eichler: Para comenzar, dinos unas palabras sobre


tu infancia.
Wolfgang Eichler: Nac en 1936, en Heidenheim an der
Brenz, ciudad situada en el este del estado federado de BadenWrttemberg, limtrofe con Baviera, a unos 17 km al sur de
Aalen y a 33 km al norte de Ulm.
Mi infancia estuvo inevitablemente marcada por la Se
gunda Guerra Mundial. El mayor de mis hermanos varones
todava fue llamado a filas, con apenas quince aos, en los
estertores del esfuerzo blico del aparato nazi en el invierno
de 1945. Nuestra casa, que los bombardeos aliados no haban destruido, fue requisada ese mismo ao como cocina
para el destacamento militar de Estados Unidos en la zona,
que nos permiti a una parte de la familia seguir ocupando
los stanos. Esto tuvo el inesperado y ms que bienvenido
efecto secundario de que los americanos nos regalaban
de vez en cuando algo de comida: Por ellos conoc las naranjas!
S. E.: Qu te llev a estudiar Farmacia?
W. E.: De mis cinco hermanos y hermanas, uno se hizo ingeniero industrial, todos los dems, enseantes. Eso me hizo
decidir que yo no sera profesor. Las ciencias naturales me
haban gustado de siempre, y en secundaria me gust el latn,
lo que despus acabara resultndome til.
Desde un punto de vista prctico, vi que la organizacin
de los estudios me iba a permitir financiar una buena parte de
la carrera.
S. E.: Autofinanciarte? Cmo se abordaban los estudios de
Farmacia en los aos cincuenta?
W. E.: Quien quera estudiar Farmacia comenzaba por trabajar dos aos en una farmacia, que eran sancionados por el
llamado Vorexamen, examen previo. Al aprobarlo, se acceda al ttulo de Vorexaminierter, algo as como preexaminado, que capacitaba para hacerle suplencias (remuneradas)
al farmacutico y para solicitar una plaza en una facultad de
Farmacia.

Aquellos dos aos los trabaj yo en 1955 y 1956 en


Heidenheim, en la Karl-Olga-Apotheke. En Alemania es
habitual que las farmacias tengan un nombre de fantasa,
y esa llevaba el de Karl-Olga en recuerdo del rey CarlosI
de Wrttemberg y su esposa Olga, hija del zar de Rusia.
Parece que estas fueran historias lejansimas, pero estamos
hablando de la segunda mitad del siglo xix, que muchos
adultos de los aos cincuenta todava haban conocido personalmente.
Mi ocupacin principal en aquellos dos aos fueron las
preparaciones magistrales. Tanto individuales, para un paciente dado y una prescripcin concreta, lo que en alemn
llamamos Rezeptur, como de repeticin, o para constituir una
reserva del medicamento, lo que denominamos Defektur. Por
ejemplo, 5 kg de pasta de zinc, o jarabes contra la tos, o las
innumerables mezclas de hierbas para infusiones. Una vez estuve a punto de prender fuego (accidentalmente) a la farmacia
manipulando una tintura alcohlica, que derram... justo al
lado del mechero Bunsen! En cambio, para evitar males mayores, solo atendamos a los clientes bajo control directo del
farmacutico.
Hice el Vorexamen en la farmacia de un hospital. Entre
otras cosas, tuve que preparar cinco litros de solucin de Rin
ger para terapia de rehidratacin, que luego fueron empleados
en el hospital! Por supuesto, esta situacin ha ido evolucionando mucho con el desarrollo de la industria farmacutica,
pero las preparaciones magistrales no han desaparecido del
mapa y, de hecho, estn hoy todava detalladamente reguladas en la Apothekenbetriebsordnung, la normativa sobre el
funcionamiento de las farmacias.
S. E.: Y despus, la facultad?
W. E.: Al cabo de esos dos aos solicit la admisin en la
Facultad de Farmacia de Tubinga, que, adems de atractiva,
era la ms cercana. Mi padre, profesor de instituto y con todos
sus hijos cursando estudios, difcilmente se hubiera podido
permitir costearme algo ms lejos. l me pagaba las tasas acadmicas y, al principio, la vivienda. Despus, yo fui ayudndome gracias a las sustituciones de farmacuticos que, ya lo
he dicho, como Vorexaminierter estaba autorizado a realizar.
La admisin en la facultad se decida mediante el expediente acadmico: la nota final del bachillerato y la calificacin del Vorexamen. En 1957 fui admitido en Tubinga y ah
curs los seis semestres estipulados.

* Farmacutica, Luxemburgo. eichler@numericable.lu.


** Pobres germanos, cuyo Dios verdadero es Dios feroz (en alusin a la pronunciacin alemana como [f] de muchos fonemas que se escriben con
la letra uve). Bienaventurados hispanos, cuyo vivir es beber (en alusin a la pronunciacin indiferenciada de [v] y [b]).

380

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Semblanzas

<http://tremedica.org/panacea.html>

S. E.: Haba asignaturas troncales y optativas?


W. E.: Bueno, haba ms bien unas asignaturas principales,
que duraban cuatro semestres y estaban organizadas en torno
a la qumica analtica inorgnica, la qumica orgnica, la fsica y la qumica farmacutica, todas con sus correspondientes
prcticas.
Luego estaban las asignaturas, digamos, secundarias, pero
tambin obligatorias, como la Historia de la Farmacia, la Bo
tnica General y la Botnica de las Plantas Medicinales, o
tambin la Drogenkunde, Farmacognosia, que se ocupa de las
sustancias de origen biolgico (animales, microorganismos,
vegetales) empleadas para la fabricacin de medicamentos.
En los aos anteriores a la facultad, y por puro inters
personal, yo haba constituido un herbario a base de recoger
plantas diversas, identificarlas, prensarlas, coleccionarlas y
rotularlas con su nombre latino y su nombre alemn. Ese inters previo me ayud mucho con la botnica y la farmacognosia.
Como algo muy positivo del paso por la facultad yo mencionara el entrenamiento para la exactitud. Es algo que nadie
te ensea, en sentido estricto, pero que necesitas continuamente, en la carrera y luego en el trabajo.
En cambio, era insuficiente la oferta acadmica de farmacologa general. Se nos presentaba demasiado poco sobre los
mecanismos de actuacin de los frmacos, la farmacocintica, las dosis... Despus, ya en plena prctica profesional, tena
uno que apropiarse todo eso con dificultad, estudiando por su
cuenta y escrutando los prospectos de medicamentos.
S. E.: Y, de repente, te fuiste al extranjero...
W. E.: S, present una solicitud en Tubinga para interrumpir los estudios y cursar el quinto semestre de Farmacia en
la Facultad de Innsbruck, en Austria. Pero haba que tener
cuidado con lo acadmico-administrativo. En primer lugar,
para conservar la plaza en Tubinga, es decir, para poder continuar all mis estudios universitarios al regresar. En segundo
lugar, por la cuestin de las convalidaciones. Yo tena ganas
de abrirme otros horizontes, pero no quera eternizarme como
estudiante.
Lo que hice fue informarme sobre el programa de estudios
del semestre en cuestin tanto en una facultad como en la
otra. Los planes de estudios, muy detallados, establecan, por
ejemplo, los anlisis y las determinaciones que era necesario
haber realizado en cada semestre. Y vi que, de los treinta anlisis que haba que hacer en Tubinga en el quinto semestre,
quince coincidan con los que exiga Innsbruck. Por supuesto,
durante mi estancia all me concentr en esos quince, a fin de
facilitarme luego las cosas con la convalidacin. Uno de estos
anlisis, por ejemplo, era la determinacin del valor cido de
aceites y grasas.
Los austracos tenan un tipo de examen oral, el llamado
Kolloquium, que haba que aprobar al final del semestre.
S. E.: Ahora la movilidad estudiantil nos parece normalsima. Y entonces?
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

W. E.: Era muy poco frecuente. La gente tena miedo de


no poder reemprender los estudios, de perder pie y no
conseguir que les guardaran la plaza en el laboratorio, y
as. De hecho, de los compaeros de mi grupo inicial, que
ramos unos sesenta, solo dos hicimos ese semestre en otro
pas.
S. E.: Qu pas al regresar a Alemania?
W. E.: Al regresar a mi facultad present los justificantes de
lo que haba hecho en Innsbruck, las determinaciones farmacolgicas, el certificado de haber aprobado el Kolloquium, y
solicit la convalidacin del semestre, debo decir que sin mucha conviccin. La cosa funcion a medias. Tuve que matricularme de nuevo en el quinto semestre, es decir, retras medio ao mis estudios. Fue como si hubiera suspendido alguna
asignatura. En cambio, al cabo de cierto tiempo la facultad s
que reconoci la validez de los anlisis que haba llevado a
cabo en Innsbruck, de modo que no perd todo. Y el hecho de
retrasarme un semestre tambin tuvo un efecto beneficioso:
el grupo al que me incorpor tena muchos menos alumnos,
unos veinticinco. Las clases eran ms relajadas, disponamos
de ms tiempo en el laboratorio, etc.
S. E.: Cmo terminaste la carrera?
W. E.: Los estudios universitarios culminaban por el llamado
Staatsexamen, examen de Estado, que aprob en el verano
de 1960. Quien superaba este examen ostentaba el ttulo de
Kandidat der Pharmazie, casi farmacutico. A continuacin, antes de acceder al diploma denominado Approbation, a
la autorizacin de ejercicio de la profesin, haba que trabajar
como Kandidat un ao en una farmacia...
S. E.: y te volviste a Austria: La Unin Europea avant
lheure?
W. E.: No exactamente. S que trabaj nueve meses en Riez
lern, localidad del Kleinwalsertal, un valle cuya nica entrada
geogrfica est situada en Alemania pero que administrativamente pertenece al Vorarlberg austraco. Lo que da en llamarse un exclave funcional, pues las tres localidades austracas
del valle solo estn conectadas por carretera con el resto del
mundo (empezando por su propio pas) a travs de Alemania.
Una especie de invaginacin de Alemania en territorio austraco.
En todo caso, Austria no conceda en aquel momento permisos de trabajo como Apothekeranwrter (farmacutico en
ciernes), por lo que tuve que trampear y, de cara a la administracin austraca, figurar como Laborant (asistente de
laboratorio). La Unin Europea quedaba muy lejos todava.
Por el contrario, s tuve la suerte de que Alemania reconociese
y me contabilizase esos meses de estancia en el extranjero
como actividad de Kandidat.
Los tres meses restantes los hice en Nremberg, en la farmacia del seor Dieter Erhard, del que todava soy amigo. Y
por fin, en diciembre de 1961, acced a la ansiada Approbation,
381

Semblanzas

entonces generalmente denominada todava Bestallung als


Apotheker, algo as como ttulo definitivo de farmacutico.
S. E.: Cul fue entonces tu primer puesto profesional?
W. E.: El propio Dieter Erhard me contrat, y continu en su
farmacia, ahora ya como farmacutico pleno, hasta 1965.
S. E.: Y cmo llegaste a ser titular de una farmacia?
W. E.: Antes de ser titular de mi propia farmacia fui arrendatario de una. El titular de la farmacia era el propietario, que
cobraba cada mes el alquiler convenido y se desentenda del
resto. Yo, como arrendatario, diriga enteramente la marcha
del negocio, tanto lo puramente farmacutico como lo comercial y de personal.
En 1971 solicit, y obtuve, la licencia para abrir mi propia
farmacia. Haba ledo en la prensa que una empresa inmobiliaria iba a construir en Weingarten (al lado de Ravensburg)
una casa cuyos bajos estaban destinados a ser una farmacia, y
algunos de cuyos departamentos iban a ser consultas mdicas.
Me puse en contacto con la constructora, que me comunic
el precio de venta. Busqu financiamiento por diversas vas,
desde una hipoteca sobre la casa paterna hasta un prstamo de
la aseguradora de los farmacuticos, pasando por la venta
de nuestra propia casa. Y me sali bien. Llegu antes que mis
competidores y firm el contrato de compraventa.
S. E.: Pero s que no fue tan fcil como ahora lo cuentas...
W. E.: Un momento de mucha tensin se produjo cuando el
presunto comprador de nuestra casa, un particular con el que
haba apalabrado la venta, me comunic (la vspera de la firma del contrato ante notario) que no poda firmar porque l
mismo no haba conseguido vender su casa, que hubiera sido
su fuente de ingresos.
Resulta que su casa estaba en la lnea de demarcacin
con la Repblica Democrtica Alemana, lo que llambamos
DDR-Zonengrenze, la frontera con la zona de la RDA, una
casa en pleno Teln de Acero y, como tal, muy difcil de
vender en los aos setenta. Una vez ms, la historia me complicaba la vida.
Entonces tuve que poner la venta en manos de una agencia
inmobiliaria, que, afortunadamente, consigui vender nuestra
casa rpidamente. Gan menos dinero del que hubiera ganado
de particular a particular, pero fue suficiente (y lleg a tiempo) para darlo como pago inicial para la adquisicin de mi
propia farmacia.
S. E.: Cmo has visto cambiar la prctica profesional de la
farmacia en los ltimos cincuenta aos?
W. E.: El cambio ms espectacular fue la llegada de la electrnica, de las computadoras. Primero todo se haca a mano. En
cada receta ponamos a mano el precio de cada medicamento.
Tambin se hacan a mano los pedidos, el inventario anual,
todo. Despus vinieron las tarjetas perforadas para facilitar
382

<http://tremedica.org/panacea.html>

los pedidos. Luego hubo un tiempo en que sincronizar la caja


registradora con una impresora en la que metas la receta pareca arte de magia.
Y ahora ya nada se hace a mano, ya nada se calcula ni se
registra a mano. Hoy es inimaginable hacer inventario como
se haca hace simplemente veinte aos, y resulta punto menos que imposible vender unas aspirinas si la computadora
no funciona. Pero no lo digo con nostalgia. La informtica
elimina muchas posibilidades de error de interpretacin de
prescripciones mdicas: nombres de pacientes, de medicamentos, cifras de todo tipo... Permite asimismo tener ficheros
de pacientes, para su mayor seguridad. Adems, sin la informtica, hoy sera muy dificultoso trabajar con los distintos organismos del seguro y saber, por ejemplo, qu medicamentos
reembolsa cada uno de ellos.
Otros cambios, no tan claramente positivos, fueron llegando al hilo de las diversas reformas sanitarias. La necesidad de ahorrar ha ido impregnando el quehacer de los profesionales de la salud en todas sus ramas. El ejemplo ms
patente es el siguiente: las diferentes Krankenkassen, que son
los organismos gestores del seguro de enfermedad, han ido
progresivamente estableciendo lmites de gastos para todas
las prestaciones: mdicas, de enfermera, de fisioterapia, farmacuticas, hospitalarias... todas.
Uno de sus mecanismos de ahorro es que llevan un registro del coste de los medicamentos prescritos por cada mdico
durante un trimestre, pongo por caso. El mdico vela por no
superar el lmite impuesto y tiende a prescribir medicamentos
genricos, o bien a optar por los ms baratos. Otro de estos
mecanismos consiste en que establecen contratos de suministro
en rgimen de exclusividad, o poco menos, con determinados
laboratorios farmacuticos. Esto quiere decir que un determinado organismo asegurador conviene con unos pocos laboratorios
farmacuticos en que, por ejemplo, el nico omeprazol que reembolsarn a sus afiliados es el que ellos fabrican.
La teora del sistema est bien como contribucin al control de gastos. Pero qu ocurre en la prctica? En la prctica
puede suceder que el omeprazol ms habitual sea otro, por las
razones que sean: histricas, de cercana del laboratorio productor, de hbitos de distribucin, lo que sea. Y puede suceder que el omeprazol de los laboratorios concertados no est
disponible en la farmacia cuando el cliente lo necesita. Pues
bien, antes formaba parte de nuestras prerrogativas, previa
consulta con el prescriptor, despachar un medicamento de la
misma composicin y dosis. Ahora, aunque eso tericamente siga siendo posible, la prctica es que, con los acuerdos
mencionados entre los organismos del seguro y determinados
laboratorios, al farmacutico le resulta casi imposible hacerlo,
pues no quiere arriesgarse a que el seguro le retire la autorizacin para trabajar con l. Las aseguradoras han ganado en
influencia.
Tambin hubo cambios en las profesiones auxiliares. En
1968 se cre la profesin de pharmazeutisch-technischer
Assistent (PTA), es decir, tcnico de farmacia, que vino a sustituir a la que antes se denominaba Apothekerassistent y que
exige ms formacin terico-mdica que esta ltima. Se cursa
en tres aos de escuela tcnica.
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

S. E.: Por cierto no tuviste una PTA que era alemana de


Rusia?
W. E.: En varias ocasiones emple en la farmacia a una alemana de Rusia, y...
S. E.: Pero explcales antes a nuestros lectores el concepto de
alemanes de Rusia
W. E.: El zar llama y los trabajadores acuden. De siempre. La
emigracin de alemanes a Rusia est documentada, por lo menos, desde Basilio III de Mosc (a principios del siglo xvi). Y
en 1760 fueron miles los alemanes que se marcharon a zonas
del Volga, en Rusia, y a Transilvania, en Rumana. Muchos
de aquellos alemanes mantuvieron su lengua y su cultura.
En la Segunda Guerra Mundial, en represalia por la invasin
alemana de la Unin Sovitica, Stalin deport a Siberia a la
poblacin alemana del Volga.
Los descendientes de las minoras alemanas cuyas familias
haban emigrado haca varias generaciones al este o al sureste
de Europa y a Asia, que estaban asentados sobre todo en Rusia,
Kazajistn, Rumana y Polonia, optaron (principalmente en
los aos ochenta) por regresar a Alemania. La legislacin
alemana no los considera extranjeros, sino Aussiedler, expatriados, que tienen derecho a vivir en Alemania. Bueno, la
situacin es ms compleja, pero no viene al caso. Lo que quiero decir, por responder a tu pregunta, es que esas jvenes a las
que di empleo se sentan alemanas. En su casa, gracias a sus
abuelos y a sus padres, haban mantenido el alemn, ciertas
tradiciones e incluso su religin. Es decir, que su inmigracin
(o retorno) no solo tena motivos econmicos, sino tambin
religiosos, culturales y, en definitiva, de ansias de libertad.
La que t conociste cuando ya era manceba de farmacia
haba hecho en 1984, como parte de sus estudios, unos meses
de prcticas en nuestra farmacia. Al terminar la escolaridad
hizo conmigo sus dos aos como aprendiza, para convertirse
en auxiliar de farmacia. Despus la contrat y trabaj conmigo otros cinco aos, hasta que se cas y tuvo hijos. Trabajaba
bien y se hizo querer. S que despus sigui estudiando para
hacerse PTA. Un verdadero final feliz...
Por desgracia, tengo entendido que los expatriados que
van llegando ahora no traen la misma motivacin ni conocen
apenas la lengua. Muchos no han completado la escolaridad
obligatoria, o vienen sin formacin alguna. Por lo que oigo,
tienen serios problemas de integracin.
S. E.: Has seguido tambin la evolucin de la formacin en
estos aos?
W. E.: Indirectamente por ti, que obtuviste la Approbation en
1991, o sea, exactamente treinta aos despus que yo. Pero
mejor hblanos t misma de eso. Ahora te entrevisto yo... [se
re y me pregunta]: Cmo eran los estudios de Farmacia en
los aos ochenta?
S. E.: La gran diferencia inicial es que yo entr directamente
en la Facultad de Farmacia de la Universidad Albert Ludwig
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Semblanzas

de Friburgo. Ya no se exigan aquellos dos aos previos de


trabajo, ya no haba Vorexamen. S que haba numerus clausus; la admisin dependa de la nota final del bachillerato.
En ese momento todava era posible cursar en siete semestres los estudios. Pero, para que fueran reconocidos en
toda la Unin Europea, hacan falta ocho semestres. Y as
lo hicimos la mayora. Para ello, lo ms normal era aadir
al final un semestre sin prcticas, dedicado exclusivamente a
estudiar, a preparar el examen de Estado.
En cuanto al contenido, creo que segua siendo muy similar a lo que t describes de aos atrs. Unas cuantas asignaturas presentadas de modo terico y acompaadas de muchas
prcticas: Anlisis de Qumica Inorgnica (cuantitativos y
cualitativos); Qumica Farmacutica I (preparados orgnicos), II (determinaciones de sustancias de la Farmacopea
alemana), III (procedimientos bioqumicos de determinacin)
y IV (toxicologa e identificacin de sustancias medicamentosas). Farmacologa. Biologa Farmacutica. Microbiologa.
Fsica. Terminologa Mdico-Farmacutica. Introduccin
a la Preparacin de Distintas Formas Medicamentosas. Y
Farmacia Clnica (que no eran prcticas, propiamente, sino
conferencias impartidas por farmacuticos).
Un punto de crtica en el que coincido contigo es que tambin para nosotros era insuficiente la farmacologa que nos
presentaban.
Una vez aprobado el examen de Estado, lo mismo que en
tu plan de estudios, haba que hacer un ao de prcticas. Seis
meses obligatoriamente en una oficina de farmacia. Los otros
seis, a elegir entre ms de lo mismo o bien la farmacia de
un hospital o la industria farmacutica (mi opcin fue la del
hospital). Y al final de ese ao, la Approbation. [Vuelvo a la
carga]: Pero te recuerdo que eres t el entrevistado...
W. E.: Hace algo ms de un ao regres a la Universidad de
Tubinga e hice una visita guiada de mi antigua Facultad
de Farmacia. Me result impresionante ver que ahora trabajan
con los aparatos ms modernos, por ejemplo, cromatgrafos
de gases con muestreadores automticos y detectores de ltima generacin. Aparatos que, sin duda, tienen su razn de ser
en la farmacia de un hospital o en la industria, ms que en una
oficina de farmacia.
S. E.: Qu aspectos destacaras como ms positivos de tus
aos de ejercicio profesional?
W. E.: Sobre todo, el trato con la clientela, que te exige siempre una mentalizacin y una disponibilidad distinta con cada
paciente. Adems, con el tiempo se va constituyendo una clientela fija, con la cual se establece una relacin de confianza, y
llega un momento en el que te cuentan sus penas. Y ah la
escucha, el saberse tomar un poco de tiempo, es fundamental.
Un reto durante muchos aos fue la lectura de distintos
tipos de escritura manuscrita. Ahora, en cambio, las recetas
se rellenan a mquina, es decir, con la computadora, lo que
es infinitamente mejor para todos. Pero a m me gustaba el
ejercicio de descifrar distintas caligrafas.
Tambin me gustaba descubrir errores en las prescripcio383

Semblanzas

nes, por lo que supone de mayor seguridad para el cliente.


Y la relacin con otros colegas farmacuticos fue, en general, muy buena durante todos mis aos de ejercicio, lo que
facilita la vida cotidiana: la organizacin de los turnos de
guardia en das festivos, o decisiones como los horarios de
atencin al pblico. En Weingarten conseguimos consensuar
muchas cosas de estas.
En una ciudad pequea y con abundancia de farmacias
era ideal estar todos de acuerdo, por ejemplo, en cerrar al
medioda dos horas (o el mircoles por la tarde, o el sbado por la tarde). En cambio, si un farmacutico decida
mantener su farmacia abierta, estaba claro que las farmacias circundantes perderan una parte de su clientela, que,
lgicamente, ira a comprar all donde encontrase una farmacia abierta.
Huelga decir que esta situacin se produjo a veces: un colega decidi unilateralmente abrir su farmacia los mircoles
por la tarde, lo que todos tuvimos que imitar, perdiendo as en
calidad de vida.
S. E.: Y qu viviste como negativo?
W. E.: El apresuramiento. Los tiempos se han acelerado. A
todo hay que acceder o responder con inmediatez.
En asuntos informticos, las novedades y actualizaciones
casi diarias. Apenas instalado un programa, ya te vienen vendiendo la versin nueva del mismo.
La legislacin ha ido complicndose progresivamente. Y
tambin hemos evolucionado, como ya he dicho, hacia un
mayor control por parte de los organismos del seguro y la
correspondiente prdida de capacidad de maniobra del farmacutico.
Por otra parte, con cada reforma sanitaria se ha ido recortando, directa o indirectamente, el margen de beneficio comercial del farmacutico. Esto tiene su importancia, y no lo digo
solo por afn de lucro. Cada vez resulta ms problemtico

384

<http://tremedica.org/panacea.html>

mantener una oficina de farmacia a la antigua usanza, consistente en un pequeo negocio familiar que da trabajo a un
puadito de personas. Mucho me temo que nos van a ir invadiendo las cadenas de farmacias. Y paralelamente va reducindose la parte artesanal del oficio, como las preparaciones
magistrales en el laboratorio.
Cuando llegu a la edad de jubilacin, esta situacin de
conjunto me cre dificultades para deshacerme de la farmacia. No fue fcil venderla, porque el sector no es boyante. Casi
tres aos tard en encontrar comprador. Entonces lleg una
reforma sanitaria autorizando la posesin por un farmacutico de ms de una oficina de farmacia. Lo dicho, una puerta
abierta a las cadenas de farmacias. Y una de mis colegas, ya
propietaria de una farmacia en Weingarten, se interes por la
ma y, en efecto, acab comprndola.
S. E.: ltima pregunta: animaras a tus nietos a que estudiaran Farmacia?
W. E.: A mis nietos? [Duda] No. Echando la vista atrs, a lo
que ha sido mi carrera, veo que las cosas eran muy distintas,
ms serenas. Ahora ya no es as. Los aos de universidad fueron bonitos, con todo lo extraacadmico que pude hacer... Mi
quehacer universitario no me oblig a prescindir del resto de
mis intereses. Eso es cosa del pasado. Aprender, acceder al saber, puede ser hasta divertido, pero ahora hay que trabajar como
una mula con anteojeras, en campos muy especializados.
En el sistema de salud han cambiado radicalmente las cosas. Por otra parte, las ganancias del farmacutico han menguado, mientras que la competencia se ha hecho feroz.
Pero soy consciente de que digo todo esto desde mi situacin actual. Siempre se necesitarn farmacuticos, o sea
que si yo tuviera cuarenta aos menos, seguramente tendra la
fuerza y el espritu emprendedor de antao: puedo imaginarme que repetira muchas de mis opciones de entonces. Y todo
empez por el amor a las plantas...

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Semblanzas

<http://tremedica.org/panacea.html>

Ein Gesprch mit Christoph Zink*


Mara L. Barbero**

Mara Barbero: Wann haben Sie angefangen, als Lexikograph zu arbeiten, und wie sind Sie dazu gekommen?
Christoph Zink: Ich bin ausgebildeter Arzt, und mein Spezialgebiet ist die Epidemiologie. Fr dieses Fach gibt es in
der Literatur fast dreiig verschiedenen Definitionen, deshalb bezeichne ich mich lieber als Facharzt fr Grundsatzfragen, denn das beschreibt die Funktion des Epidemiologen am besten: Er betrachtet die Medizin und ihre Patienten
von auen und sorgt durch Beschaffen und Bewerten von
Zahlen und Fakten dafr, dass das Wissen der Medizin
wenigstens dem Grundsatz nach mglichst wirksam
eingesetzt wird.
Ich habe mich zunchst mit Forschung zu Prvention und
Versorgung befasst und war dann beteiligt an der Entwicklung der ersten toxikologischen Datenbanken in Deutschland. Da war es fr mich eine naheliegende und sehr faszinierende Aufgabe, ab 1982 die Nachfolge des damals schon
ber 80-jhrigen Willibald Pschyrembel anzutreten und im
Verlag Walter de Gruyter eine Wrterbuchredaktion aufzubauen, die seitdem das Klinische Wrterbuch und einige weitere Fachwrterbcher in regelmigen Abstnden
neu publiziert.

Die Ausgaben des Klinischen Wrterbuchs, 1894 bis 1944


(vorn) und 1951 bis 2007 (hinten).
photopolis.de/Georgios Anastasiades

M. B.: De Gruyters Pschyrembel Wrterbcher sind wohlbekannt unter den deutschsprachigen bersetzern im medizinischen Bereich, so mchte ich die Gelegenheit nicht verpassen, jemanden zu fragen, der so viel mit deren Entstehung zu
tun hat: Was macht sie so besonders?
C. Z.: Das Klinische Wrterbuch ist in der deutschsprachigen Medizin der lteste bis heute verlegte Titel und bei
weitem das verbreitetste Nachschlagewerk. Seine erste Auflage erschien im Jahr 1894 als Wrterbuch der medizinischen Kunstausdrcke von Otto Dornblth, aber schon die
zweite Auflage (1901) trug den heutigen Titel. Nach dem
Begrnder und zwei weiteren Herausgebern war Professor
Pschyrembel fnfzig Jahre lang (1932 bis 1982) Herausgeber zahlreicher Fassungen, und unter seiner Verantwortung
wuchs aus dem schmalen Band ein Buch mit heute gut zweitausend Seiten, das weiterhin allgemein der Pschyrembel
genannt wird.

Die erste Ausgabe (1894).


photopolis.de/Georgios Anastasiades

M. B.: Ist die Lexikographie nicht ein zu wenig anspruchsvolles Gebiet fr einen spezialisierten Naturwissenschaftler?
Fhlt sich nicht ein Arzt in der Rolle eines Wrterbuchmachers wie der arme Verwandte eines praktizierenden
Arztes?

C. Z.: Ich finde, berhaupt nicht! Unser Wrterbuch war


immer ausdrcklich ein klinisches Buch, und das bedeutet,
dass es in engem Kontakt mit der praktischen Medizin zu entstehen hat. Willibald Pschyrembel war Gynkologe, Leiter einer

Lexikograph. christoph.zink@snafu.de. V. pp. 355-356.


Fachbersetzerin, Leiterin der Zeitschrift La Linterna del Traductor. barbero@emepunto.com.

**

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

385

Semblanzas

<http://tremedica.org/panacea.html>

sen bleiben, denn nur sie hat zum einzelnen Text die ntige
Distanz, um dem Ganzen des Buchs gerecht zu werden.
M. B.: Warum finden Sie diese Distanz so wichtig?

Titelblatt der ersten Ausgabe (1894). photopolis.de/Georgios Anastasiades

Klinik und Hochschullehrer, fr ihn lag es sehr nahe, sich


der Vermittlung praktischen Wissens zu widmen. Aber auch
fr mich steht fest, dass gerade der fernere Blick des Epidemiologen in der Praxis sehr ntzlich sein kann, um aktuelles
Wissen zu sichten und verfgbar zu machen. Ich empfinde
jedenfalls das Verfassen von Wrterbchern als notwendigen
und also ganz gleichwertigen Beitrag zur Gesundheit:
Sie helfen Missverstndnisse zu vermeiden und sorgen fr
bessere Verstndigung zwischen den rzten verschiedener
Fachgebiete, zwischen rzten und anderen im Gesundheitswesen Beschftigten, und zwischen rzten und ihren
Patienten. Gerade der letzte Aspekt ist fr die Pschyrembel-Wrterbcher bedeutsam, denn sie werden von medizinischen Laien vor allem von Menschen mit chronischen
Krankheiten sehr hufig verwendet, um klinische Sachverhalte oder zu knappe Erklrungen ihrer behandelnden
rzte besser zu verstehen.
M. B.: Ein Fachwrterbuch bietet meistens ein breites Spektrum in einem Wissensgebiet, vertieft aber gleichzeitig Themen, die nicht allseits verstanden werden. Braucht man dann,
um so ein Wrterbuch zu schreiben, ein hochspezialisiertes
Wissen oder eher ein gutes Allgemeinwissen? Muss ein Wrterbuch immer aus der Zusammenarbeit mehrerer Personen
entstehen, oder gibt es auch gute von einer einzelnen Person
geschriebene Wrterbcher?
C. Z.: In spezialisierten Teilgebieten knnen natrlich auch
Einzelne ntzliche Wrterbcher verfassen, aber Wrterbcher zu einem komplizierten und in weiten Teilen multidisziplinren Wissensgebiet, wie es die Medizin geworden
ist, bedrfen immer zahlreicher Mitwirkender. Nur die sehr
frhen Auflagen des Klinischen Wrterbuchs wurden von
jeweils einem Autor alleine verfasst, Willibald Pschyrembel
nennt 1942 erstmals 21 Kollegen, die zur neuen Auflage beigetragen hatten, und ihre Zahl wuchs danach stetig. Bis heute
sttzt sich die Redaktion in weiten Teilen auf die Vorarbeit
externer Fachberater und doch sollte immer die endgltige
Formulierung der Texte und ihre Einordnung in das Ganze
des Wrterbuchs einer kleinen erfahrenen Redaktion berlas386

C. Z.: Es liegt an der Art der Information, die Wrterbcher


enthalten sollten, denn sie sollten ja nicht einfach verzeichnen, welches Wissen zu einem Sachverhalt vorliegt, sondern
sie sollen zu diesem Sachverhalt vor allem erklren, was Leser
voraussichtlich darber wissen mchten. Wrterbcher, wie
ich sie verstehe, sollen Antworten auf antizipierte Fragen
enthalten, ihre Verfasser mssen deshalb fr jedes einzelne
Werk eine mglichst konkrete Vorstellung davon entwickeln,
welche Menschen in welchen Situationen ihr Buch bentzen
werden. Je besser sie sich auf deren Wnsche einstellen lernen, um so ntzlicher werden ihre Texte am Ende sein.
Ich finde dies die zentrale und schwierigste Aufgabe fr
Lexikographen, denn sie verlangt von ihnen, sich selbst nicht
als allwissende Belehrer zu verstehen, die den anderen eine
Wissenschaft erklren, sondern im Gegenteil als ausdauernd
Lernende gewissermaen als ewige Studenten, die zunchst der Wissenschaft sinnvolle Fragen stellen, dann diese
Fragen zu beantworten lernen und schlielich ntzliche Antworten geben. Dies ist zugleich das Faszinierende an der Lexikographie, denn es erfordert einen stndigen Wechsel der
Perspektive, um die Erklrungsbedrfnisse der Spezialisten
in Einklang zu bringen mit dem Erklrungsbedarf eines breiteren wissenschaftlichen Publikums und ich bin mir sicher,
dass dafr eine solide wissenschaftliche Allgemeinbildung
wichtiger ist als jedes spezifische Fachwissen.
M. B.: Wie kann man das lernen?
C. Z.: Ich denke, man lernt es, indem man sich dieser Aufgabe in der tglichen Arbeit bewusst bleibt und mit den eigenen Texten selbstkritisch umgehen lernt. Mir hilft aber
auch, Gesprche zu fhren ber das Thema des jeweiligen
Wrterbuchs, denn im Dialog mit anderen Menschen wird
vieles klarer als beim einsamen Nachdenken in der Redaktion. Beim Klinischen Wrterbuch saen wir Redakteure tglich mindestens zwei Stunden zusammen, um unsere
Arbeit zu koordinieren und uns einzelne gerade bearbeitete
Themen gegenseitig zu erklren. Das erscheint auf den ersten
Blick vielleicht umstndlich, aber es hat unsere Texte deutlich
verbessert. Auch sonst habe ich mir angewhnt, anders als
die Mehrheit meiner Arztkollegen, nicht zu seufzen und die
Augen zu verdrehen, wenn mir jemand sagt: Sie sind doch
Arzt ich htte da mal eine Frage ... sondern genau zuzuhren und dann mglichst verstndlich zu antworten. Mir
helfen solche Gesprche erheblich, an einzelnen Beispielen
den Erklrungsbedarf gerade der Laien unter meinen Lesern
besser verstehen zu lernen.
In hnlicher Weise hat es sich beim Klinischen Wrterbuch bewhrt, die Leser ausdrcklich um Kommentare zu
bitten und jede Rckmeldung als wichtiges Beispiel ernst zu
nehmen. Schon den frheren Ausgaben des Wrterbuchs lag
eine Postkarte bei, auf der Leser dem Herausgeber mitteilen
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

konnten, wenn sie Begriffe vermisst oder Fehler gefunden


hatten, und wir behielten das Prinzip bei, indem wir am Ende
der Bnde entsprechende Vordrucke einhefteten. Wir erhielten so nicht nur fast tglich ntzliche Hinweise, sondern wir
standen, da wir solche Nachrichten immer mit einem kurzen
Brief beantworteten, in lockerem Kontakt zu einer wachsenden Zahl von Lesern und verbesserten so allmhlich unsere
Vorstellung davon, wer unsere Texte eigentlich liest.
M. B.: Sie haben vorhin die Einordnung der Texte in das
Ganze des Wrterbuchs erwhnt: wie wichtig ist es, aus Ihrer
Sicht, dass die Eintrge untereinander immer eine rationale
Verbindung haben? Schliet diese rationale Verbindung das
Prinzip einer stilistischen Verbindung ein?
C. Z.: Natrlich geht es beim Verfassen von Wrterbchern
zunchst um das schlichte Erzeugen von Masse: Viele Einzelstcke sind ntig, und sie knnen durchaus von verschiedenen Autoren verfasst sein. Das aber ist aber immer
nur der erste Schritt, denn anschlieend muss jedes einzelne Teil so weiterbearbeitet werden, dass es zusammen
mit den brigen ein in sich geschlossenes Ganzes ergibt.
Die Auswahl der Stichwrter und Entscheidungen ber den
Inhalt der Texte sollten deshalb nach klaren Regeln durch
einige wenige Bearbeiter erfolgen, die das Gesamtwerk
genau kennen. Nur so knnen Redundanzen, Widersprche und Lcken bestmglich vermieden und zwei Ziele
erreicht werden, die ich fr die Ntzlichkeit von Wrterbchern entscheidend finde:
Zum einen die Gleichmigkeit der Erschlieung: Ein
Wrterbuch sollte sein Thema in allen Bereichen mit ungefhr gleichem Grad der Detaillierung und mit konstantem
Vokabular beschreiben, das heit, die Leser sollten nicht merken, welches Spezialgebiet die Redakteure studiert haben.
Und zum anderen die Vorhersehbarkeit des Inhalts: Ein
Wrterbuch sollte den Lesern im Lauf der Zeit ein Gefhl
dafr vermitteln, welche Stichwrter und welche Inhalte sie
in ihm finden. Auch dies kann nur gelingen, wenn das Buch
sprachlich und inhaltlich nach einheitlichen Kriterien und
durch wenige Verfasser bearbeitet wird.
M. B.: Welche weiteren allgemeinen Merkmale sollten fr Sie
gute Wrterbcher haben?
C. Z.: Neben den beiden genannten Forderungen nach
Gleichmigkeit der Erschlieung und nach Vorhersehbarkeit
des Inhalts sollten drei weitere erfllt sein:
Erstens sollte der Inhalt richtig sein. Das erscheint
selbstverstndlich, aber es bedeutet bei Wrterbchern nicht
nur, dass ihr Inhalt durch wissenschaftliche Quellen belegt
werden kann, sondern es bedeutet vor allem, wenn diese
Quellen, wie bei den meisten Wrterbchern, nicht einzeln
zitiert werden, dass ihr Inhalt sich auf den unumstrittenen
Kern des Wissens beschrnken sollte, whrend kontroverse
Aspekte nur zurckhaltend eingebracht und dann ausdrckPanace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Semblanzas

lich als solche benannt werden sollten. Wrterbcher sollten


nur verzeichnen, was bei der Mehrheit der Leser nicht auf
begrndeten Widerspruch stt: das konsensfhige Wissen
zum jeweiligen Sachverhalt. Dagegen halte ich Wrterbcher
fr ganz ungeeignet als Plattform fr Fachdebatten oder Revierstreit zwischen Spezialisten. Diese Regel mag manchen
wie Feigheit der Lexikographen erscheinen, aber durch solche Vorsichtsmanahmen gewinnen ihre Bcher erheblich
an Glaubwrdigkeit, und nur so kann beim Leser allmhlich
Vertrauen zum Inhalt der Texte entstehen.
Zum zweiten sollten Wrterbcher hinsichtlich der Auswahl der Eintrge und deren Erklrungen schn sein. Ich
wei, dieser Begriff erscheint wenig konkret, aber er umfasst
eben mehrere vor allem mit dem Gefhl bestimmbare Qualitten: Wrterbcher sollten eine mglichst einfache Sprache
whlen, damit sie leicht zu lesen und zu verstehen sind; sie
sollten Begriffe verwenden, die niemanden diskriminieren;
und sie sollten darauf achten, auch in ihrer ueren Form, in
Typographie und Layout, das Finden und Lesen so einfach
wie mglich zu machen.
Von der dritten Eigenschaft guter Wrterbcher schlielich war schon die Rede, denn sie sollen ntzlich sein fr
beide Seiten, zwischen denen sie vermitteln: ntzlich einerseits
fr das dargestellte Wissensgebiet, indem sie dessen Terminologie abbilden, bewerten und weiter entwickeln; und ntzlich
andererseits fr die Leser, indem sie deren Fragen mglichst
einfach, verstndlich und ausreichend zu beantworten versuchen.
M. B.: Knnen Sie mir die Kriterien nennen, aufgrund derer
die Begriffe fr das Wrterbuch ausgesucht werden? Wer legt
diese Kriterien fest? Der Verlag oder die Autoren?
C. Z.: Das hngt ganz von der Aufgabe des Wrterbuchs ab,
also wer mit Hilfe des Wrterbuchs was genau besser verstehen soll. Wrterbcher sind zwar immer Abbilder eines Ausschnitts der Wirklichkeit im Spiegel der Begriffe, die in der
Praxis verwendet werden, um diese Wirklichkeit zu beschreiben. Aber wie ein Wrterbuch dies am besten erreicht, hngt
sehr davon ab, durch wen das Buch wofr benutzt werden
soll.
Sprachwrterbcher zum Zweck der bersetzung zum
Beispiel werden in den meisten Fllen um so ntzlicher sein,
je mehr verschiedene Begriffe sie enthalten, je mehr Beispiele
sie geben oder je genauer sie Sprachschichten differenzieren
whrend fr Sachwrterbcher wie das Klinische Wrterbuch die einfache Beziehung je dicker, desto besser
nicht gilt: Solche zum Zweck von Wissensvermittlung und
besserer Verstndigung verfasste Bcher werden unter ganz
verschiedenen Umstnden benutzt, sie mssen handhabbar
bleiben und knnen schon deshalb immer nur eine Auswahl
der denkbaren Stichwrter und Informationen enthalten.
Professor Pschyrembel hat hierzu einmal sinngem gesagt: Meine hauptschliche Aufgabe ist das Wegwerfen!
Er meinte damit zwar einerseits, dass der Verlag leider, aus
Grnden der Herstellbarkeit und Verkuflichkeit des Buchs,
die Seitenzahl stets eng begrenzte und deshalb zahlreiche
387

Semblanzas

Texte der Mitverfasser im Papierkorb des Herausgebers enden mussten. Aber er drckte damit auch aus, dass er als seine
Aufgabe sah, in der klinischen Terminologie immer wieder
aufs Neue fr Ordnung zu sorgen und fr jede Auflage neu zu
entscheiden, welche vorhandenen und welche neuen Begriffe
aus einer jedesmal neuen Sicht erforderlich oder entbehrlich schienen.
Dieses Wegwerfen ist schwierig und doch ganz unerlsslich: Einerseits, weil ein Wrterbuch weder neue Begriffe
unbedingt sogleich verzeichnen, noch unblich gewordene
Begriffe auf ewig erhalten sollte. Andererseits aber, vor allem, weil die Verfasser von Sachwrterbchern in der Terminologie die scholastische Sparsamkeitsregel durchsetzen
sollen, die man auch Ockhams Rasiermesser nennt:
Entia non sunt creanda sine necessitate! (Keine berflssigen neuen Begriffe!) Sachwrterbcher sollen jeden
einzelnen Sachverhalt in nur einem Eintrag benennen und
erklren, whrend sie alle weiteren Benennungen hchstens
als Synonyme verzeichnen und allenfalls erklren, warum sie
die eine Benennung bevorzugt verwenden.
M. B.: Ein Fachwrterbuch ist, so wie Sie es verstehen, ein wissenschaftliches Werkzeug. Knnte man sagen, dass ein Wrterbuch auch zur Entwicklung einer Wissenschaft beitrgt? Oder
ist es nur eine strukturierte Ansammlung bereits bekannten
Wissens? Legt ein Wrterbuch neue Begriffe fest, oder spiegelt
es nur die bereits Existierenden?
C. Z.: Wie schon gesagt: Lexikographen sind in vielerlei Hinsicht das Gegenteil von Sammlern! Sie mssen vor allem unter
den vielen Begriffen, die ihnen begegnen, diejenigen auswhlen, die am besten geeignet erscheinen, um den betrachteten
Ausschnitt der Wirklichkeit redundanzfrei und mglichst
gleichmig zu beschreiben. Aber auch in den Erklrungen
sind viele Entscheidungen zu treffen, die das entstehende
Ganze prgen, zum Beispiel zu Lnge und Aufbau der Texte,
zu den Verbindungen mit anderen Stichwrtern und zu Ergnzungen der Texte durch Tabellen und Abbildungen. Diese
Freiheit der Gestaltung ist natrlich das Schne und Spannende an der Lexikographie, aber sie bedarf einer sorgfltigen
Kontrolle, damit die eigenen wissenschaftlichen Hobbys sich
im Buch nicht breit zu machen beginnen.
Aus diesen Grnden sind Wrterbcher jedenfalls nicht
bloe Abbilder eines Wissensgebiets, sondern die Beschreibungen der einzelnen Sachverhalte, die Ordnungen und Verbindungen, die das Wrterbuch herstellt, wirken auch auf
das beschriebene Gebiet zurck. Wrterbcher sind insofern
durchaus aktiv beteiligt an der Entwicklung einer Wissenschaft und sei es durch ihren Einfluss auf Wortverwendung
und Orthographie. In der klinischen Medizin finde ich zum
Beispiel wichtig, dass zumindest alle Krankheitsbilder auch
eine deutsche Bezeichnung haben, damit es Patienten nicht
passiert, dass ihr Arzt ihnen ihre Krankheit nur auf Englisch
erklren kann. Und schlielich haben Wrterbcher nicht
selten neue Begriffe vorzuschlagen, zum Beispiel Sammelbezeichnungen fr Sachverhalte, die in verschiedenen Zweigen
der Wissenschaft unterschiedlich benannt werden Kreuzungen, Zwischenetagen der Terminologie, die die oft nur
388

<http://tremedica.org/panacea.html>

historisch erklrliche Komplexitt der Wissenschaftssprache


wieder zusammenfhren und einfacher machen.
M. B.: Warum sind die Verweise unter den verschiedenen
Stichwrtern so wichtig?
C. Z.: Der inhaltliche Grund ist, dass solche Verbindungen
also Verweise auf andere Stichwrter oder Vergleiche mit
anderen die Ntzlichkeit der Texte verbessern, denn die
meisten Informationen erhalten erst im Zusammenhang ihren
Sinn. Verstndnis fr einen Sachverhalt entsteht, wenn er nicht
nur fr sich beschrieben, sondern auch eingeordnet ist in das
brige Wissen, wenn man auch erklrt, in welchem Verhltnis
er zu anderen Sachverhalten im Wrterbuch steht und an welchen Stellen im Buch sich weitere Informationen finden.
Und der formale Grund ist, dass solche Verbindungen die
Schnheit verbessern, indem sie als Stichwortverweise die Wortverwendung im Wrterbuch klren und indem
sie als Textverweise Platz sparen helfen, Wiederholungen vermeiden und so die bersichtlichkeit des Buchs verbessern.
Dabei erscheint mir sehr wichtig, dass solche Verbin
dungen berlegt hergestellt werden. Es ntzt nur wenig, wenn
in den Texten alle Begriffe markiert sind, die im Buch irgendwie erklrt sind, sondern solche Hinweise sollte man nur geben, wenn sie zum Verstndnis tatschlich beitragen und es
sich fr die Leser lohnt, ihnen zu folgen.
M. B.: Welche Quellen verwendet ein Lexikograph beim
Verfassen eines Wrterbuches? Wie whlt er seine Quellen
aus?
C. Z.: Auch dies hngt sehr von der Art des Wrterbuchs
ab, aber allgemein kann man wohl so sagen: Wrterbcher
sind so aufwndig produzierte Literatur, dass ihr Inhalt eine
mglichst lange Haltbarkeit haben sollte. Ich finde es deshalb
nicht sinnvoll, in aktuellen Zeitschriften nach neuen Begriffen
zu jagen, sondern ich konzentriere mich meist auf die Begrifflichkeit neuerer Lehrbcher deren Wortschatz zu ordnen
und zu erklren ist schwierig genug!
Auerdem hngt die Wahl der Quellen natrlich von der
Fragestellung ab: Will man zum Beispiel einen vorhandenen
Stichwortbestand aktualisieren, ist die wichtigste Quelle zumeist ein Fachberater; will man Widersprche und mgliche
Fehler klren, kann die gesamte Wissenschaftsliteratur als
Quelle dienen; und will man ein Wrterbuch ganz systematisch um neue Begriffe erweitern, erscheint mir die ntzlichste
Quelle der Lexikographen (ein wenig wie bei den Ethnologen) die sorgfltige Beobachtung des zu bearbeitenden Wissensgebiets.
Wer ein Wrterbuch schreibt, sollte deshalb viel lesen und
zuhren so viel er nur kann. Sein Buch aber wird er nur
ganz allmhlich ergnzen, denn es kann sonst, bei unkontrolliertem Wachstum, sehr leicht explodieren, seinen Zusammenhang, seine innere Logik verlieren. Neue Begriffe mssen
im Wrterbuch nicht immer gleich als neue Einzeleintrge
erscheinen, sondern es kann sinnvoller sein, zunchst die
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Semblanzas

<http://tremedica.org/panacea.html>

vorhandenen Texte um den neuen Begriff zu erweitern, zum


Beispiel, indem man ein Wort, einen Halbsatz einfgt oder
eine Aufzhlung ergnzt. Der neue Eintrag zu einem Begriff
ist meistens recht zgig verfasst - viel schwieriger ist es dagegen, den neuen Begriff tatschlich in das vorhandene Ganze
zu integrieren.
M. B.: Inwiefern profitiert ein Wrterbuch von schon vorhandenen Wrterbchern?
C. Z.: Alle schon vorhandenen Wrterbcher sind fr Lexikographen wichtige Quellen, es wre geradezu fahrlssig, sie
nicht zu bercksichtigen! Eine ganz andere Frage ist, ob
man aus diesen lteren Bchern dann tatschlich abschreiben
sollte. Denn einerseits lebt die Lexikographie vom kreativen
Abschreiben, und es ist in ihr anders als sonst in der Wissenschaftsliteratur durchaus blich, besonders treffende
Formulierungen von Kollegen recht freizgig zu bernehmen.
Solange sich solche Anleihen auf einzelne Zeilen beschrnken, wird niemand daraus einen Vorwurf machen aber
andererseits eigenen sich fremde Texte doch fast nie fr das
eigene Buch. Man schreibt es ja immerhin zu einem Zweck,
den andere Bcher noch nicht erfllen, und so mssen Texte
aus fremden Werken fast immer umformuliert, gekrzt oder
ergnzt werden, bis sie zum brigen Buch und seiner spezifischen Absicht passen.
Im Prinzip wre ein systematischer Abgleich mit vorhandenen Wrterbchern die beste Methode, um Lcken im
eigenen Buch zu erkennen, die eigenen blinden Flecken
oder auch unbemerkt wuchernde eigene Hobbys. Beim Klinischen Wrterbuch hatten wir dafr leider nie die ntige
Zeit, wir lasen in der Konkurrenz nur in konkreten Einzelfllen. Aber bei einem spter verfassten Buch aus der
Pschyrembel-Reihe beim 2002 erschienenen Wrterbuch Sexualitt stand ein solcher Abgleich vorhandener
Wrterbcher am Anfang: Dieses sexualwissenschaftliche
Buch ging weit ber meine medizinische Sachkompetenz
hinaus, und so stand am Anfang der Arbeit eine groe Kartei
mit sortierten Einzeltexten eine Synopse von gut einem
Dutzend ganz unterschiedlich gewichtender Wrterbcher
zu Sexualitt, Erotik und Liebe.
Ein verblffendes erstes Ergebnis dieser Gesamtschau
war die geringe bereinstimmung der Stichwortbestnde:
Welche Begriffe die jeweiligen Autoren fr relevant genug
hielten, um sie aufzunehmen, war hchst verschieden und
zeigte mir noch einmal eindrucksvoll die Bedeutung der
subjektiven Seite der Lexikographie. Wir erarbeiteten
deshalb zunchst durch einfache Addition der verschiedenen Stichwortbestnde eine sehr lange Liste mglicher
Stichwrter und begannen sie dann systematisch zu ordnen.
Lngst nicht alle gefundenen Begriffe wurden spter zu Eintrgen in unserem Buch, und zahlreiche weitere Begriffe,
die keines der frheren Bcher verzeichnet hatte, waren
fr unseren Plan zustzlich ntig. Das Verfahren war zeitraubend und umstndlich, aber ich denke, der umfassende
Rckgriff auf frhere Wrterbcher war ntig, um das komplexe, vielschichtige Thema Sexualitt weitgehend ohne
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

eigene blinde Flecken zu beschreiben.


M. B.: Wie lange dauert es, ein vllig neues Wrterbuch
zu verfassen? Und in wie fern hat der Lexikograph die Freiheit, Inhalte zu whlen und ber die Lnge der Eintrge
zu entscheiden?
C. Z.: Ein neues Wrterbuch zu verfassen dauert wohl immer
lnger, als man am Beginn der Arbeit vermutet! Das ist zwar
unter Kostengesichtspunkten nicht schn, liegt aber in der Natur der Sache, denn erst whrend man ein Thema bearbeitet,
erkennt man allmhlich seine spezifischen Schwierigkeiten.
Fr berarbeitungen schon vorhandener Wrterbcher,
wie zum Beispiel des Klinischen Wrterbuchs, erscheint
mir ein Zeitraum von zwei bis drei Jahren das Minimum,
denn wie schon gesagt: Ein Wrterbuch wird nicht dadurch
schon aktuell, dass man mglichst viele neue Texte hineinstopft, sondern man muss es wie einen Motor oder ein
anderes Werkzeug in regelmigen Abstnden komplett in
seine Einzelteile zerlegen, muss seine Stichwrter in kleine
thematische Einheiten ordnen und sorgfltig prfen, ob sie
noch erforderlich sind, ob ihr innerer Zusammenhang noch
stimmt und ob sie die Forderung nach Gleichmigkeit und
Vorhersehbarkeit der Information noch erfllen. Nur auf diesem zugegeben umstndlichen Weg sind veraltete Begriffe sicher zu finden, und nur so bekommen neue Begriffe
im Ganzen des Buchs den passenden Platz.
Es ist aber, wie ich finde, auch nicht weiter schlimm, sich
bei berarbeitungen Zeit zu lassen. Wrterbcher sind keine
Tageszeitungen, und niemand wird ernsthaft verlangen, dass
sie ein neues Thema wie Schweinegrippe oder EHEC
(2011) sofort enthalten. Wenn jemand Fragen zu so aktuellen
Begriffen hat, wird er im Internet ohnehin bessere Antworten
finden, whrend fr ein klinisches Wrterbuch das Auftreten
eines neuen Erregertyps viel eher Anlass sein kann, alle mglichen anderen Stellen kritisch zu prfen: zum Beispiel den
allgemeinen Eintrag zu den Erregern zu ergnzen oder die
Eintrge zu Pandemie, Quarantne, Mundschutz, Impfstoffentwicklung, antivirale Stoffe und andere mehr.
Und zum zweiten Teil Ihrer Frage: Die Ausfhrlichkeit
der Beschreibung sollte direkter Ausdruck der Bedeutung
sein, die ein Sachverhalt im beschriebenen Wissensgebiet hat,
das heit zum Beispiel, ein Text zu Schwangerschaft wird
sehr verschieden ausfhrlich sein, je nachdem, ob es sich um
ein klinisches Wrterbuch handelt (dann relativ kurz), um ein
Wrterbuch zur Sexualitt (dann deutlich lnger) oder um ein
Wrterbuch der Gynkologie und Geburtshilfe (dann ist dies
einer der lngsten Eintrge im Buch). Auch hier fhrt natrlich, wie oft in der Lexikographie, kein Weg an der subjektiven Bewertung vorbei, und doch sind solche Entscheidungen
sehr bedeutsam fr das entstehende Ganze des Buchs.
M. B.: Stellen elektronische Wrterbcher durch ihre fast
unbegrenzte Gre einen Vorteil dar?

389

Semblanzas

C. Z.: Nicht unbedingt, denn ein lngeres Wrterbuch ist


nicht automatisch auch besser! Die Beschrnkung des Umfangs, der gedruckte Bcher stets unterliegen, hat lngst nicht
nur Nachteile, sondern sie bildet bei wissenschaftlichen Wrterbchern auch eine Voraussetzung fr gute Qualitt: Der
Zwang zu kurzen Formulierungen fhrt nach meiner Erfahrung immer zu schneren und sehr oft zu ntzlicheren Texten das habe ich gegen Ende der ersten Neubearbeitung
des Klinischen Wrterbuchs grndlich gelernt: Wir sollten
damals einerseits eine klare Obergrenze von 2000 Seiten einhalten, hatten aber andererseits keine technische Mglichkeit,
den Umfang unserer Texte im voraus schon abzuschtzen.
Unsere Texte waren natrlich am Ende um rund ein Sechstel zu lang, und so sa ich zusammen mit einem Kollegen fr
mehrere Wochen ber den Fahnen und vernichtete tglich
etwa 6 Seiten Wrterbuchtexte: ganze Stichwrter, aber vor
allem einzelne Abstze oder Zeilen, Wrter oder Wortteile
jedenfalls lauter Stcke, die wir bis dahin fr gut erachtet
hatten, fr sinnvoll im Rahmen unseres Buchs. Ohne den
ueren Zwang htten wir uns diese mhsame Arbeit bestimmt nicht gemacht aber schon bald empfanden wir es als
sehr befreiend, noch einmal neu berlegen zu knnen, welche
Texte wir tatschlich wichtig fanden, und stellten berrascht
fest, wie viele Texte wir krzen konnten, indem wir sie neu
formulierten. Nach dieser Streichung von rund 400 Seiten
fehlte dem Buch keine Zeile, die es unbedingt htte behalten
sollen aber es hatte erheblich gewonnen an Klarheit der
Darstellung und an Praxisbezug.
Professor Pschyrembel hatte in den 1970er Jahren einen
hnlichen Gedanken, mit rotem Stift, auf dem Vorsatzblatt eines
Arbeitsexemplars notiert, das ich seither aufbewahre: berlnge ttet die Leselust! Selbst Goethe wird durch Krzung noch
besser! Wie es sich mit Goethe verhlt, wei ich nicht aber
bei Wrterbchern halte ich diese Regel fr sehr bedeutsam: Der
fast unbegrenzte Platz, den elektronische Medien bieten, ist nur
von Vorteil, soweit es um Sammlungen einzelner Informationen
geht; Wrterbcher aber sollen neben Informationen vor allem
Verstndnis fr ein Wissensgebiet vermitteln und dazu muss
sich die Information, die sie bieten, auf einen fr menschliche
Hirne berschaubaren Ausschnitt beschrnken.
M. B.: Die modernen Technologien haben, gegenber der frheren einzigen Wahl des Papierdrucks, die Vorteile der Elektronik und der audiovisuellen Datentrger. Somit wird die
Leistungsfhigkeit des Wrterbuches als Werkzeug erhht. Ist
ein und dasselbe Wrterbuch besser in elektronischer Form
als auf Papier?
C. Z.: So allgemein lsst sich diese Frage wohl nicht beantworten, denn auch bei gleichem Inhalt ist ein gedrucktes ein
analoges Wrterbuch nicht dasselbe wie seine elektronisch gespeicherte Fassung, das digitale Wrterbuch. Sie
unterscheiden sich so grundstzlich und vielfltig, dass ich
jede Diskussion darber, ob das eine das andere einmal ersetzen knnte, fr unntig halte: Je nach Anwendung ist einmal
die eine, einmal die andere Form ntzlicher aber die digitale ist der analogen lngst nicht immer berlegen!
390

<http://tremedica.org/panacea.html>

Dieses Thema beschftigt uns Bchermacher nun seit fast


zwanzig Jahren sehr intensiv, und es gbe natrlich vieles
dazu zu sagen aber hier nur soviel: Ich habe den Eindruck,
in den meisten Wrterbuchredaktionen ist die erste Begeisterung ber die neue Technik inzwischen der Auffassung gewichen, lieber auch knftig gedruckte Bcher zu produzieren.
Der Mensch ist nun einmal kein digitales Wesen, er denkt und
lernt nicht nur digital mit seinem Verstand, sondern immer zugleich auch analog indem er fhlt, riecht und sich
bewegt, whrend er liest. Deshalb verwendet der Mensch
zum Verstehen und Lernen in vielen Fllen vernnftigerweise
auch Bcher, die er anfassen, blttern, beschreiben und zur
Not einmal an die Wand werfen kann.
Bestimmt sind digitale Wrterbcher manchmal gegenber den analogen im Vorteil: Ich sehe ein, dass bersetzer es
schtzen, wenn sie nicht mehrere Wrterbcher zugleich auf
dem Tisch herumschieben und blttern mssen, und ich gebe
zu, dass Audio- oder Videosequenzen das Verstndnis medizinischer Sachverhalte mitunter verbessern. Auch ist es bei
online verfgbaren Wrterbchern natrlich sehr faszinierend, vom eigenen Stichwortbestand auf andere Quellen im
Internet weiter zu verweisen. Es werden im Internet ganz hervorragende wissenschaftliche Datensammlungen angeboten,
und man knnte auch ein klinisches Wrterbuch viel krzer
fassen und zugleich ntzlicher machen, indem man von eigenen Texten auf solche Quellen verweist.
M. B.: Was halten Sie denn von Experimenten wie Wikipedia?
C. Z.: Wikipedia ist ein sehr interessantes Experiment, ich bentze es tglich, um mir selbst alle mglichen Fragen rasch zu
beantworten. Aber Wikipedia whlt einen genau umgekehrten
Ansatz als die Lexikographie, denn es akkumuliert als verfgbares Wissen die Summe des vorhandenen Wissens der Beitragenden. Dabei whlt Wikipedia praktisch so gut wie nicht
aus und wirft kaum einen Satz in den virtuellen Papierkorb.
Whrend Wrterbcher sich darauf beschrnken, was aus Sicht
der Verfasser zu wissen wichtig erscheint, versammelt Wikipedia, was seinen Autoren zu einem Sachverhalt zu sagen
wichtig ist das aber muss nicht unbedingt dem entsprechen,
was andere dazu gerne hren mchten. Was das praktisch bedeutet, knnen Sie ganz einfach sehen, indem Sie die Wikipedia-Texte zu einem beliebigen Stichwort in mehreren Sprachen
vergleichen: Die Artikel sind oft erstaunlich verschieden, ganz
ohne falsch zu sein, und so ist bei Wikipedia eben nie wirklich vorhersehbar, welche Art Informationen man findet.
Projekte wie Wikipedia sind deshalb zweifellos ntzlich,
sie sind aber weder Konkurrenz noch Ersatz fr wissenschaftliche Wrterbcher. Deren Funktion ist, wie gesagt,
Wissen nicht nur zu verzeichnen, sondern auch zu bewerten
und einzuordnen. Dies kann eine Sammlung von Texten aber
wohl nur erfllen, wenn sie sich in ihrem Umfang so weit beschrnkt, dass ihre Bearbeiter immer den sicheren berblick
ber das ganze Werk behalten.
M. B.: Sie stehen also der Informatik in der Lexikographie
eher skeptisch gegenber?
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

C. Z.: Natrlich bedeutet es einen groen Gewinn vor allem an Zeit, beim Verfassen von Wrterbchern mit Datenbanken zu arbeiten und nicht mehr mit groen Karteien
obwohl gerade diese, wie ich finde, den unschlagbaren
Vorteil hatten, in jeder Phase der Arbeit ein handgreifliches,
fhlbares Abbild der entstehenden Bcher zu sein. Auch der
einfache Zugang ber das Internet zu allen mglichen Quellen beschleunigt das Auffinden von Informationen enorm und
ersetzt oft den Besuch analoger Fachbibliotheken. Zudem
erlaubt das Internet eine weltweite Verbreitung auch sehr spezieller Werke, die in gedruckter Form unbezahlbar oder zu
rasch veraltet wren. Ein solches Online-Wrterbuch, das ich
sehr bewundere, betreibt schon seit Jahren von Manila aus der
Biochemiker Horst Ibelgaufts, der unendlich fleiig und sehr
berlegt die verwirrende Begriffswelt der Zytokin-Forschung
erklrt (<www.copewithcytokines.de>). Es gibt weitere hnlich interessante Produkte, und es gibt natrlich die groen
staatlich gefrderten Datensammlungen, sie alle sind eine
Bereicherung und ihre Bedeutung wird wachsen. Nur zwei
ganz grundstzliche Sorgen beschftigen mich, und wie berechtigt sie sind, wird erst die Zukunft erweisen:
Die eine Sorge ist, dass digitale Wrterbcher nur auf den
ersten Blick kostengnstiger und kologischer sein knnten.
Bei analogen Bchern ist das Verhltnis zwischen Umfang
und Kosten, Aufwand und Nutzen, leicht zu erkennen, denn
jede Zeile kostet Druckfarben und Papier, jedes Buch verursacht Kosten und wird dann verkauft oder bleibt liegen. Bei
digitalen Bchern dagegen entsteht leicht der Eindruck, sie
seien fast kostenlos zu verbreiten, und man bersieht, was sie
dennoch bedeuten: einen Verbrauch an Endgerten, an Serverleistung, an Energie, an Metallressourcen, an Erdl, und letztlich einen Zuwachs an Schrott. Ich finde, diese ganz analoge
Seite der digitalen Welt hat bisher in unseren Einschtzungen
noch zu wenig Gewicht: Jede einzelne Abfrage bei Google
setzt, je nach Schtzung, zwischen 0,2 und 10 g CO2 zustzlich frei also in jedem Fall mehr als nichts. Papier bindet
dagegen sogar CO2, es kann mehrfach verwendet und zum
Schluss kompostiert werden.
Ich halte deshalb auch beim Vorhalten elektronischer Information sparsames Wirtschaften fr geboten und sehe, zum
Beispiel, mit Sorge, wie auf Internet-Seiten zu Gesundheitsthemen immer hufiger auch Glossare und Lexika wuchern, die sich dann bei jeder passenden Google-Abfrage zu
Dutzenden mit fast wortgleichen Definitionen von drei bis
fnf Zeilen melden, und die doch beim Lesen den Eindruck

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Semblanzas

vermitteln, nur Daten-Roboter htten sie zusammengestellt.


Mich strt beim lexikographischen Surfen im Internet sehr,
dass dort auch reichlich Wrterbuch-Mll zu treiben beginnt.
Und eine zweite Sorge ist, dass die digitalen Medien unseren Wrterbchern ein rascheres Wachstum erlauben, als
wir spter zu pflegen vermgen. Anders als analoge Bcher
verleiten digitale Inhalte dazu, sie fr zeitlos zu halten, und
so erfordert es hohe Aufmerksamkeit, um sie auch langfristig
richtig, schn und ntzlich zu halten. Wrterbcher sind in
dieser Hinsicht wie Grten: Pflanzt man mehr hinein, als man
spter pflegen kann, verirrt man sich bald im Gestrpp. Fr
das meiste Wissen gengt es nicht, es einmal zu beschreiben,
sondern jede Benennung und jede Erklrung ist immer wieder
von Neuem zu prfen und dann soweit ntig zu ndern. Die
vergleichsweise einfache Herstellbarkeit digitaler Wrterbcher wird wohl leider auch dazu fhren, dass neben gepflegten Informationen immer mehr virtuelle Rumpelkammern
und Datenfriedhfe zu finden sein werden.
M. B.: Eine letzte Frage: hat auch der Lexikograph, beim Betrachten seiner Arbeit einige Zeit spter, den Eindruck das
htten wir viel besser machen knnen?
C. Z.: Ja, natrlich, und ich wrde fast sagen: hoffentlich!
Wrterbcher sind wie das Leben und hoffentlich lernt
man auch beim Wrterbuchschreiben von einem Versuch
zum nchsten dazu. Mir fallen meistens schon whrend des
Umbruchs einzelne Stellen im eigentlich fertigen Wrterbuch
auf, die ich gerne noch ndern wrde, und wo dies nicht mehr
geht, notiere ich mir den Gedanken fr die nchste Auf
lage, wann immer sie sei. Zugleich finde ich das bewusste Unterbrechen der Arbeiten an einem Wrterbuch, wie es
frher durch Neuauflagen gegeben war, sehr ntzlich, um
Abstand zu gewinnen und neu nachzudenken. Ich vermute
deshalb, auch digitale Wrterbcher sollten nicht dauernd gepflegt und verndert werden, sondern sie werden lieber, wie
analoge, von Zeit zu Zeit fr fertig erklrt und dann eine
Weile in Ruhe gelassen. Das erfordert von ihren Verfassern,
wie das Wegwerfen, Mut den Mut, Unzulnglichkeit zu
ertragen, Kritik zu erlauben, und vor allem den Mut zur Lcke: Mut, einmal keine Antwort zu wissen!
M. B.: Herr Zink, ich danke Ihnen herzlich fr dieses Gesprch!

391

Semblanzas

<http://tremedica.org/panacea.html>

Entrevista a Christoph Zink*


Mara L. Barbero**

Mara Barbero: Cundo empez usted a trabajar como lexicgrafo, y cmo lleg a este campo de trabajo?
Christoph Zink: Soy mdico especialista en epidemiologa.
Para esta especialidad hay casi treinta definiciones diferentes,
de ah que prefiera llamarme mdico especialista en cuestiones bsicas, que es lo que mejor describe las funciones de
un epidemilogo: observa tanto la medicina como al paciente
desde fuera y, estudiando y evaluando datos y cifras de todo
tipo, procura que los conocimientos de la medicina al menos siguiendo sus fundamentos se pongan en prctica del
modo ms efectivo posible.
En un principio me dediqu a la investigacin en materia de prevencin y tratamiento, y luego tom parte en
el desarrollo de las primeras bases de datos toxicolgicas
de Alemania. En 1982, un cambio lgico en mi carrera y
tremendamente interesante fue pasar a suceder a Willibald
Pschyrembel, entonces ya octogenario, y reunir un equipo
de redaccin de diccionarios en la editorial Walter de Gruyter, que desde entonces viene publicando peridicamente el
famoso Pschyrembel Klinisches Wrterbuch y otros diccionarios especializados.

Las distintas ediciones del Klinisches Wrterbuch, de 1894 a 1944


(delante) y de 1951 a 2007 (detrs).
photopolis.de/Georgios Anastasiades

M. B.: Los diccionarios Pschyrembel de De Gruyter son archiconocidos entre los traductores mdicos del alemn, as
que no quiero dejar pasar la oportunidad de preguntarle a
quien tanto tiene que ver con su gnesis: qu tienen de especial?
C. Z.: El Klinisches Wrterbuch es, en la medicina en lengua alemana, la obra ms antigua que se sigue publicando
y, de lejos, la obra de consulta ms extendida. Su primera
edicin vio la luz en 1894, como Diccionario de las expresiones del arte y ejercicio de la medicina, de la mano de
Otto Dornblth, pero su segunda edicin, de 1901, ya incorporaba el ttulo por el que hoy lo conocemos. Tras el fundador y otros dos editores, en 1932 el profesor Pschyrembel
se hizo cargo de publicar numerosas ediciones durante nada menos que 50 aos (hasta 1982) y, bajo su responsabilidad, el pequeo volumen que exista hasta entonces se convirti en un libro que hoy cuenta con ms de 2000 pginas
y que es comnmente conocido como el Pschyrembel.
M. B.: No es la lexicografa un rea poco exigente para un
cientfico especializado en ciencias naturales? No se siente
un mdico metido a creador de diccionarios como si fuera el
hermano pobre del mdico que se dedica al ejercicio clnico
de la profesin?

Cubierta de la primera edicin (1894).


photopolis.de/Georgios Anastasiades

C. Z.: En absoluto! Nuestro diccionario siempre fue, claramente, un libro mdico, y eso implica que se elabora en contacto
directo con la prctica de la medicina. Willibald Pschyrembel era
gineclogo, director de una clnica y profesor universitario,

Lexicgrafo. christoph.zink@snafu.de. En las pp. 355-356 puede leerse una resea del Pschyrembel Klinisches Wrterbuch, coordinado por l.
Traductora tcnica, directora de La Linterna del Traductor. barbero@emepunto.com.

**

392

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

Semblanzas

una pequea redaccin con experiencia, la nica que tiene la


distancia suficiente con cada texto como para poder apreciar
con imparcialidad lo que aporta a la obra en su conjunto.
M. B.: Por qu es tan importante mantener esa distancia?
C. Z.: Por el tipo de informacin que debe incluir el diccionario, puesto que no se trata nicamente de indicar qu conocimientos se corresponden con qu circunstancias, sino de
explicar, ante todo, lo que el lector previsiblemente desea saber sobre esa circunstancia concreta. Tal y como yo los concibo, los diccionarios deben incluir respuestas a preguntas
pensadas de antemano. Por eso, para cada obra que aborden, sus redactores tienen que hacerse una idea lo ms clara
posible de quines van a utilizar ese libro y en qu situaciones.
La primera edicin (1894). photopolis.de/Georgios Anastasiades
Cuanto mejor consigan anticiparse a esos deseos de sus lectores, ms tiles resultarn sus textos.
de modo que para l tena mucho sentido dedicarse tambin a
Esta es para m la tarea ms importante y ms difcil de
transmitir el saber emprico que tena. Pero para m est claro los lexicgrafos, porque requiere de ellos que se vean no ya
que precisamente el punto de vista ms distanciado que puede como omniscientes personas instruidas que explican a otros
aportar un epidemilogo puede resultar muy til en la prctica una ciencia, sino, al contrario, como aprendices tenaces en
para clasificar el conocimiento relevante y hacerlo accesible. cierto modo como estudiantes eternos que en un primer
Considero, en cualquier caso, que la redaccin de dicciona- paso plantean a la ciencia preguntas lgicas, aprenden luego
rios es una aportacin necesaria para la salud y comparable a responderse estas preguntas y finalmente proporcionan resa cualquier otra: ayuda a evitar malentendidos y facilita una puestas tiles a las mismas. Esto es lo fascinante de la leximejor comprensin entre los mdicos de distintas especialida- cografa: obliga a cambiar de perspectiva continuamente para
des, entre los mdicos y los dems profesionales de la salud, poder armonizar los imperativos didcticos de los especialisy entre mdico y paciente. Este ltimo aspecto es especial- tas con las necesidades de explicacin que requiere un amplio
mente significativo para los diccionarios Pschyrembel, ya que pblico cientfico. Para ello estoy seguro de que es ms immuchos de sus usuarios son legos en medicina sobre todo portante contar con una formacin cientfica general que con
enfermos crnicos que desean comprender mejor algunas conocimientos de una especialidad concreta.
cuestiones clnicas o las escuetas explicaciones del mdico que
les atiende.
M. B.: Y eso cmo se puede aprender?
M. B.: Un diccionario especializado suele ofrecer un panorama amplio de un campo de saber, pero tambin profundiza
en cuestiones que no son del dominio de todo el mundo. Para
escribir este diccionario, hay que estar profundamente especializado, o hay que ser un generalista capaz de tocar todas
las materias? Es fundamental que el diccionario sea fruto de
un trabajo en equipo, o hay diccionarios unipersonales que
valgan la pena?
C. Z.: Lgicamente, en las diversas reas de especialidad
pueden elaborarse diccionarios tiles a ttulo individual, pero
los diccionarios de un campo de especialidad complejo o bien
de reas multidisciplinares de conocimiento, como ha llegado
a ser el caso de la medicina, habrn de contar cada vez con
ms colaboradores. En el caso del Klinisches Wrterbuch,
solo las primeras ediciones fueron elaboradas por un nico
autor. Willibald Pschyrembel menciona por primera vez en
1942 a veintin colegas que colaboraron en la nueva edicin,
y el nmero de colaboradores no ha dejado de crecer desde
entonces. En la actualidad la redaccin reposa en gran medida
en el trabajo previo que desarrollan los asesores externos especializados, pero la formulacin final de los textos y su disposicin en el conjunto del diccionario se dejan en manos de
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

C. Z.: Yo creo que esto se alcanza siendo conscientes de ello


en el da a da y aprendiendo a ser crticos con nuestros propios textos. A m tambin me resulta til debatir sobre el diccionario en que est trabajando, porque mediante el dilogo
todo adquiere mayor claridad que en la reflexin solitaria en
la redaccin. En el caso del Klinisches Wrterbuch los redactores nos reunamos por lo menos durante dos horas al
da para coordinar el trabajo y para explicarnos mutuamente los temas tratados en cada momento. A primera vista este
proceso puede parecer poco prctico, pero la realidad es que
mejor sustancialmente nuestros textos finales. Adems me
he acabado acostumbrando, al contrario que la mayora de
mis colegas mdicos, a no suspirar y entornar los ojos cuando
alguien me dice Ah, es usted mdico; mire, pues tengo una
pregunta que hacerle...; al contrario, lo que hago es escuchar
atentamente y procurar dar una respuesta lo ms comprensible posible. Este tipo de conversaciones me ayudan mucho,
mediante ejemplos concretos, a comprender mejor el tipo de
explicaciones que, entre mi pblico lector, requieren precisamente los legos.
De un modo similar, con el Klinisches Wrterbuch se ha
demostrado que se obtienen buenos resultados pidiendo expresamente a los lectores que nos enven sus comentarios, y
393

Semblanzas

considerando que cada comentario es un ejemplo importante.


Ya en las primeras ediciones del diccionario se inclua una
tarjeta postal en la que los lectores podan transmitir al editor los conceptos que echaban de menos o los fallos que
haban encontrado, y luego conservamos el principio aadiendo al final de cada volumen los correspondientes formularios. De este modo, no solo obtenamos casi a diario notas
muy tiles, sino que adems establecamos contacto siempre respondamos a cada postal o comentario que nos llegaba con una breve carta con un nmero creciente de lectores, lo que tambin nos ayudaba a mejorar paulatinamente la
imagen que tenamos de quines lean al fin y al cabo nuestros
textos.
M. B.: Menciona usted la disposicin de los textos en el
conjunto del diccionario. Cul es la importancia que tiene, a su modo de ver, que cada entrada tenga una conexin
racional con las dems? Incluye esa conexin racional un
principio de conexin estilstica?
C. Z.: Obviamente, para redactar un diccionario hay que empezar por acumular material: se requieren muchas piezas aisladas, que adems pueden haber sido redactadas por distintos
autores. Pero este es solo el primer paso, porque luego hay que
modelar cada pieza de modo que, al juntarla con las dems,
se constituya un conjunto armonioso.
Por eso, la seleccin de las entradas y las decisiones sosobre el contenido de los textos son tareas que llevan a cabo
solo unos pocos redactores que conocen perfectamente la
obra en su conjunto, y lo hacen siguiendo unas normas muy
claras. Solo as se pueden evitar en la mayor medida posible
las redundancias, contradicciones y omisiones y se pueden
lograr dos objetivos que considero fundamentales para que
un diccionario sea til, a saber:
Por un lado, la homogeneidad en el tratamiento de cada entrada. Todo diccionario debe dedicar aproximadamente el mismo grado de detalle a todos los mbitos del tema sobre el que verse y describirlo con un vocabulario uniforme,
es decir, el lector no debe notar qu especialidad han estudiado los redactores.
Por otro, la previsibilidad del contenido. Un diccionario debe hacer sentir a sus lectores, con el tiempo, qu tipo
de entradas y de contenidos son los que van a encontrar en
l. Y esto solo podr suceder si el texto lo han elaborado
unos pocos redactores siguiendo siempre criterios uniformes,
tanto lingsticos como de contenido.

<http://tremedica.org/panacea.html>

bre todo si estas fuentes, como sucede con la mayora de los


diccionarios, no se citan por separado que deben limitarse al ncleo indiscutido de esa rama del saber, mientras
que los aspectos ms controvertidos debern ser incluidos
con moderacin e indicando adems expresamente que lo
son. Los diccionarios solo deberan incluir aquello que no
provoque protestas fundamentadas en la mayor parte de su
pblico lector, es decir: el conocimiento consensuado sobre
cada hecho. Considero que los diccionarios son el lugar menos indicado para llevar a cabo debates especializados o
disputas entre especialistas. A algunos esta norma les puede
parecer una cobarda por parte de los lexicgrafos, pero en
realidad son estas medidas de precaucin las que hacen que
sus obras ganen en credibilidad, y solo as se puede generar
progresivamente la confianza del lector en el contenido del
diccionario.
Como segunda cualidad, los diccionarios deben hacer que
tanto la seleccin de sus entradas como sus explicaciones sean
bellas. Ya s que este epteto resulta poco concreto, pero en
realidad contiene en s mismo varias de las cualidades que se
identifican con las sensaciones: los diccionarios deben emplear
un lenguaje lo ms sencillo posible para que sean fciles de leer y
comprender; deben emplear conceptos que no discriminen a nadie; y deben cuidar tambin su forma externa, tipologa y diseo,
para que la bsqueda y lectura sea lo ms sencilla posible.
Por ltimo, el tercer requisito para que los diccionarios
sean buenos es que han de ser tiles para las dos partes
que ponen en contacto: por un lado, para la rama de conocimiento que presentan, recogiendo, valorando y desarrollando su terminologa; y, por otro, para el lector, que busca
obtener respuestas de la manera ms sencilla, comprensible y
completa a sus preguntas.
M. B.: Cul es el criterio que se utiliza para seleccionar los
conceptos que va a contener un diccionario? Quin establece esos criterios de seleccin: la editorial o el autor?

C. Z.: Esto depende del propsito que tenga el diccionario


en cuestin, es decir, quin debe comprender mejor qu con
ayuda de esta obra. De hecho, los diccionarios son siempre
representaciones de un fragmento de la realidad reflejado en
el espejo de los conceptos que se utilizan en la prctica para
poder describir esa realidad. Pero el modo en que un diccionario logre este objetivo depende en gran medida de quin
emplea la obra y con qu fin.
Los diccionarios generales de lengua, cuya finalidad es,
por ejemplo, la de apoyar la labor traductora, sern, en la inM. B.: Qu otras caractersticas cree usted que deben tener mensa mayora de los casos, ms tiles cuanta mayor diversilos buenos diccionarios?
dad de conceptos contengan, o cuantos ms ejemplos aporten o con cuanta mayor exactitud distingan los usos sociales
C. Z.: Adems de las dos ya mencionadas (homogeneidad en de la lengua, mientras que cuando hablamos de diccionarios
el tratamiento de las entradas y previsibilidad del contenido), temticos especializados, como el Klinisches Wrterbuch,
creo que deben reunir otras tres:
no nos sirve eso de cuanto ms voluminoso, mejor. Estos
En primer lugar, su contenido tiene que ser correcto. libros, creados para transmitir conocimientos y facilitar una
Esta afirmacin parece una obviedad, pero en el caso de los mejor comprensin, se emplean en circunstancias bien distindiccionarios esto no solo implica que el contenido pueda ser tas, tienen que ser manejables y, precisamente por eso, solo
documentado en fuentes cientficas, sino que significa so- pueden contener una seleccin de entradas y de informacin.
394

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

En cierta ocasin el profesor Pschyrembel dijo sobre este


punto algo as como: Mi labor fundamental consiste en tirar
cosas a la papelera. Se refera por un lado a que la editorial,
por desgracia, para poder editar y vender un libro manejable,
siempre limitaba estrictamente el nmero de hojas, de modo
que muchos textos de los colaboradores acababan en la papelera del editor. Pero tambin se refera con esa frase a que
consideraba que su tarea era la de procurar un orden en la
terminologa mdica, y volver a decidir en cada nueva edicin qu conceptos de los ya incluidos y qu conceptos nuevos eran necesarios y cules prescindibles, y siempre partiendo de un nuevo punto de vista.
Esto de tirar a la papelera es difcil pero tambin imprescindible. Por un lado, porque un diccionario no debe ni
incluir conceptos nuevos de manera inmediata ni mantener
eternamente en sus pginas palabras que han cado en desuso.
Pero, sobre todo, porque los redactores de diccionarios temticos especializados deben aplicar a la terminologa el principio escolstico de parsimonia, tambin conocido como la navaja de Ockham Entia non sunt creanda sine necessitate
(No deben crearse entidades sin necesidad). Los diccionarios temticos especializados deben nombrar y explicar cada
hecho u objeto en una nica entrada, mientras que todas las
dems denominaciones de ese mismo hecho u objeto aparecern, a lo sumo, indicadas como sinnimos y, en el mejor
de los casos, se explicar por qu se favorece el uso de esa
primera denominacin.

Semblanzas

la influencia que ejercen en el uso lingstico y en la ortografa. Por poner un ejemplo, yo creo que en la prctica de
la medicina es importante que, al menos, todos los cuadros
clnicos tengan tambin una denominacin alemana verncula, de modo que los pacientes nunca se tengan que ver en
la situacin de que su mdico solo les pueda explicar lo que
les pasa empleando el ingls. Adems, frecuentemente los
diccionarios tienen que proponer nuevos conceptos, como,
por ejemplo, denominaciones colectivas para circunstancias
que tienen distintas denominaciones segn la rama cientfica en que se den, cruces, escalones intermedios terminolgicos que reorganizan y hacen ms accesible la complejidad del lenguaje cientfico que muchas veces solo puede explicarse de la mano de la historia.
M. B.: Por qu es importante que los trminos recogidos en
un diccionario tengan vnculos que los relacionen entre s?

C. Z.: En cuanto al contenido, el motivo es que estos vnculos remisiones a otras entradas o comparaciones con algunas mejoran la utilidad del texto, dado que la mayor parte
de la informacin no adquiere sentido si no aparece rodeada de su contexto. No hay comprensin de un objeto
si solo se describe aisladamente; debe estar clasificado y colocado en el conjunto cientfico, se debe explicar qu relacin tiene con los dems objetos del diccionario y en qu
otras partes de la obra se puede encontrar informacin adicional al respecto.
M. B.: El diccionario especializado es, segn usted lo entienEn cuanto a la forma, el motivo es que estos vnculos rede, una herramienta cientfica. Se puede decir que el diccio- alzan la belleza del diccionario al esclarecer el empleo que
nario aporta algo al desarrollo de una ciencia o es una mera en l se hace de las palabras remisin a entradas y ayurecopilacin organizada de conocimientos ya establecidos? dan a economizar espacio remisin a textos, evitan reEs el diccionario el que fija los trminos nuevos o se limita peticiones y por lo tanto mejoran la claridad de la obra.
a reflejar el uso de trminos preexistentes?
Para m es por lo tanto muy importante que estos vnculos
nazcan tras un proceso de reflexin. No es til que todos los
C. Z.: Como ya he dicho, los lexicgrafos son en muchos conceptos que de algn modo se definen en el diccionario apaaspectos la anttesis de los coleccionistas. Ante todo tienen rezcan marcados; estas referencias solo han de proporcionarse
que seleccionar, de entre todos los conceptos con los que se cuando realmente aportan algo sustancial a la comprensin del
encuentran, aquellos que parecen ser los ms indicados para vocablo y por lo tanto al lector le merece la pena seguirlas.
describir ese fragmento de realidad sin redundancia alguna y
con la mayor homogeneidad posible. Pero tambin hay que M. B.: Qu tipo de fuentes maneja un lexicgrafo al elatomar muchas decisiones al elaborar las explicaciones, deci- borar un diccionario? Con qu criterios se escogen esas
siones que impregnan luego todo el texto; tienen que ver, por fuentes?
ejemplo, con la longitud y organizacin de los textos, los vnTambin esto depende en gran medida del tipo de diccioculos con otras palabras o la adicin de tablas y grficos a los nario que se est elaborando, pero en general se puede decir
textos. Esta libertad de creacin es, desde luego, lo que hace que los diccionarios exigen tanto esfuerzo (incluso econde la lexicografa una ciencia bella y fascinante, pero requiere mico), que su contenido tiene que ser lo ms perdurable poun control minucioso para evitar que las inclinaciones cient- sible.
ficas propias comiencen a extenderse por todo el libro.
Por eso no me parece razonable buscar nuevos concepEn cualquier caso, y por todos estos motivos, los dic- tos en publicaciones actuales, sino que yo me concentro socionarios no son meras representaciones de un mbito del bre todo en el uso conceptual de los nuevos libros de texto:
conocimiento, sino descripciones de cada elemento concreto clasificar y explicar su vocabulario es ya una tarea lo sufidispuestas en orden y vinculadas entre s; esa disposicin y cientemente ardua.
los vnculos del diccionario repercuten a su vez en el mbito
Adems, la seleccin de las fuentes tambin depende,
que se describe.
como es lgico, del punto de partida: si se quiere actualizar,
En este sentido los diccionarios estn plenamente im- por ejemplo, una coleccin de entradas ya existente, la fuenplicados en el desarrollo de la ciencia, aunque solo sea por te ms relevante ser, la mayora de las veces, un asesor especia-

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

395

Semblanzas

lizado; si lo que se pretende es aclarar contradicciones o quiz corregir errores, toda la bibliografa cientfica puede servir
como fuente; y si se quiere ampliar un diccionario de manera
sistemtica con nuevos conceptos, creo que la mejor y ms
til fuente de los lexicgrafos un poco como sucede con los
etnlogos es la detallada observacin del campo cientfico
que va a ser tratado.
Por eso quien escribe un diccionario debe leer y escuchar mucho, tanto como pueda. Sin embargo, su libro lo ir
completando muy poco a poco, porque, de lo contrario, en un
proceso de crecimiento incontrolado, la obra podra estallar
y perder su consistencia, su lgica interna. Los nuevos conceptos del diccionario no tienen por qu aparecer siempre
como nuevas entradas individuales, sino que en ocasiones
puede resultar mucho ms lgico ampliar los textos que ya
tenemos, por ejemplo aadiendo a una entrada ya existente
una palabra, una frase o una enumeracin. Por lo general, una
nueva entrada para un concepto nuevo se redacta bastante rpidamente y sin dificultad; lo que ya es ms complejo es integrar ese nuevo concepto en el conjunto.
M. B.: Hasta qu punto bebe un diccionario de otros diccionarios anteriores?
C. Z.: Todos los diccionarios existentes son fuentes importantes para los lexicgrafos; sera imperdonable no tomarlos en
consideracin. Otra cuestin bien distinta es si se debe copiar
de estos viejos libros para elaborar los nuevos. Porque, por una
parte, la lexicografa no deja de ser una actividad de copia creativa, s, y es habitual al contrario que en la bibliografa cientfica tomar prestado de otros colegas con total desenfado
las formulaciones ms acertadas. Si estos prstamos se reducen
a unas cuantas lneas, nadie har reproche alguno. Pero, por
otra parte, estos textos prestados casi nunca son adecuados para el libro propio. Al fin y al cabo, uno escribe persiguiendo
un objetivo, distinto al de los dems libros, de modo que casi
siempre hay que reformular los textos provenientes de obras
ajenas, o bien reducirlos o ampliarlos, hasta que casen perfectamente con el resto de la obra y su propsito especfico.
En principio, el mejor mtodo sera el de llevar a cabo una
comparacin sistemtica con los diccionarios existentes para
poder reconocer las lagunas de la obra propia, sus puntos ciegos o esas inclinaciones personales de los autores que proliferan involuntariamente por sus pginas. Por desgracia, con
el Klinisches Wrterbuch no tuvimos tiempo de hacerlo y
solo lemos a la competencia en casos concretos. Pero en
otra obra posterior de la serie Pschyrembel el Diccionario
de sexualidad, publicado en 2002 s figuraba al principio
una comparacin de los diccionarios existentes: aquel tema
de la sexologa exceda ampliamente mi competencia como
mdico. Por eso pusimos al comienzo un amplio fichero con
entradas individuales: una sinopsis de una buena docena de
de diccionarios muy diversos sobre sexualidad, erotismo y
amor.
Un primer resultado de esta visin de conjunto, que nos
dej perplejos, fue el poco nivel de coincidencia de las entradas: los conceptos que los diversos autores consideraban lo
396

<http://tremedica.org/panacea.html>

suficientemente relevantes variaban enormemente de uno a otro,


algo que vino a refrendarme claramente la importancia de la parte subjetiva de la lexicografa.
Por eso, lo primero que hicimos fue elaborar una larga
lista de posibles entradas simplemente copindolas de los distintos diccionarios y, a continuacin, comenzamos a ordenarlas de
manera sistemtica. En nuestra obra no se incluyeron, ni mucho
menos, todos los conceptos considerados en esa primera lista,
y a la vez fue necesario aadir muchos otros que no aparecan
en ninguno de los diccionarios ya existentes. La tarea fue tremendamente larga y prolija, pero creo que era necesario recurrir a las obras previas para poder describir ampliamente un
tema tan complejo y heterogneo como el de la sexualidad sin
dejar puntos ciegos propios por cubrir.
M. B.: Cunto se tarda en preparar la edicin de un diccionario completamente nuevo? Y hasta qu punto es el lexicgrafo libre de seleccionar contenidos y establecer la longitud de las entradas?
C. Z.: Editar un diccionario nuevo siempre resulta una tarea
ms larga de lo que inicialmente se piensa. Desde el punto de
vista econmico esto no es lo mejor, pero est en la propia
naturaleza del trabajo, puesto que hasta que no se inicia el trabajo no se puede dar uno cuenta de las dificultades especficas
que conlleva.
Para revisar diccionarios ya existentes, como, por ejemplo, el Klinisches Wrterbuch, considero que un lapso de dos
a tres aos es lo mnimo que se debe emplear, porque, como
ya he dicho, un diccionario no es ms actual cuantos ms
textos se le aadan apresuradamente, sino que lo que hay
que hacer, como se hace con un motor o con cualquier otro
aparato, es desmontar todas sus partes cada cierto tiempo por
completo, ordenar sus lemas en pequeas unidades temticas
y comprobar minuciosamente si siguen siendo necesarios, si
su consistencia interna sigue siendo vlida y si cumplen los
requisitos de homogeneidad y previsibilidad de la informacin. Solo as, aunque sea una tarea compleja, localizaremos
los conceptos anticuados y solo as los nuevos encontrarn el
lugar que les corresponde en el conjunto de la obra.
Sin embargo, tambin creo que no est de ms tomarse
tiempo para revisar los textos. Los diccionarios no son peridicos y nadie espera encontrar en ellos de manera inmediata
cualquier tema de reciente incorporacin a nuestras vidas, como la gripe porcina o la Escherichia coli enterohemorrgica
(EHEC) de 2011.
Quien tenga preguntas sobre conceptos tan recientes como
estos, encontrar mejores respuestas en internet, mientras que
para un diccionario mdico la llegada de un nuevo tipo de agente infeccioso supone ms bien una buena ocasin para revisar
con ojo crtico todo tipo de entradas: por ejemplo, se pueden
ampliar las entradas generales sobre las correspondientes enfermedades, o bien las entradas referidas a pandemia, cuarentena, mascarilla, desarrollo de vacunas, antivricos y muchas ms.
Respecto a la segunda parte de su pregunta: la extensin
de una entrada debe ser expresin directa del significado que
tiene lo definido en el mbito de conocimiento que se desPanace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

<http://tremedica.org/panacea.html>

cribe. Por ejemplo, un texto sobre el concepto embarazo


tendr muy distintos grados de detalle en funcin de si se trata
de un diccionario mdico en este caso la entrada ser relativamente breve, de un diccionario sobre sexualidad entonces ser ms extensa o de un diccionario de ginecologa y obstetricia en cuyo caso ser una de las entradas
ms voluminosas del libro. Naturalmente, como suele suceder en lexicografa, tambin aqu es imposible prescindir
de una valoracin subjetiva, y este tipo de decisiones tiene
una enorme relevancia para el conjunto de la obra naciente.

Semblanzas

M. B.: La tecnologa moderna nos ofrece, en comparacin


con la nica opcin anterior del diccionario en papel, las
ventajas de la electrnica e incluso el soporte audiovisual
para mejorar la eficacia del diccionario como herramienta.
El mismo diccionario, es mejor en soporte electrnico que
en papel?

C. Z.: Creo que a esta pregunta no se puede responder de manera genrica, ya que, incluso tratndose del mismo contenido, un diccionario impreso (analgico) no es igual que ese
mismo diccionario en su forma electrnica (digital). Sus
M. B.: Suponen los diccionarios electrnicos una ventaja diferencias son tan fundamentales y de tan distinta ndole
por disponer de un espacio prcticamente ilimitado?
que creo que no merece la pena debatir sobre si este podr
sustituir a aquel algn da; segn para qu se quiera emplear
C. Z.: No necesariamente, de la misma manera que un dic- ser mejor uno u otro, pero s hay una cosa clara: el digital no
cionario ms grande tampoco es, por el mero hecho de serlo, siempre es mejor que el analgico.
mejor. La limitacin del volumen a la que siempre estn sujeEsta cuestin lleva casi veinte aos siendo tema de encotas las obras impresas no representa nicamente un inconve- nado debate entre publicistas y editores, y por supuesto que
niente: en el caso de los diccionarios cientficos, supone tam- hay mucho que decir al respecto, pero por ahora me quedo
bin un requisito para que la obra resulte de buena calidad. con esto: tengo la impresin de que en la mayora de las reLa experiencia me ha enseado que la necesidad de concisin dacciones de diccionarios el entusiasmo inicial sobre los
conduce a textos ms bellos y, con frecuencia, ms tiles. Es nuevos medios tcnicos ha dado paso ya a la preferencia por
algo que me qued grabado cuando estbamos terminando la producir, tambin en el futuro, libros impresos. El ser humaprimera edicin revisada del Klinisches Wrterbuch: por un no, al fin y al cabo, no es un ser digital: piensa y aprende no
lado tenamos que respetar el lmite mximo de 2000 pginas, solo de manera digital con su intelecto, sino tambin,
pero, por otro, no disponamos de los medios tcnicos para al mismo tiempo, de manera analgica, puesto que siente,
calcular con antelacin el volumen de nuestros textos.
huele y se mueve mientras lee. Por eso, en muchos casos, paAl final nuestros textos resultaron ser, cmo no, demasiado ra comprender y aprender emplea tambin, y es bueno que as
largos, en torno a una sexta parte ms voluminosos de lo que sea, libros que puede tocar, hojear, describir y, en caso necedeban ser, as que me sent con un colega durante varias sario, arrojar contra la pared.
semanas, pusimos manos a la obra y aniquilamos unas seis
Por supuesto, los diccionarios digitales a veces presentan
pginas diarias: lemas completos y, sobre todo, prrafos suel- ventajas sobre los analgicos; reconozco que para un traductor
tos o lneas, palabras o fragmentos de palabras aislados..., en es tremendamente til no tener que desplegar sobre la mesa
cualquier caso, piezas todas ellas que habamos considerado varios diccionarios y andar hojendolos de aqu para all, y
buenas y pertinentes hasta entonces. Estoy seguro de que reconozco que en ocasiones las pistas de audio o los vdeos
no habramos llevado a cabo este trabajo penoso si no hubi- ayudan a comprender mejor los contextos mdicos. Tambin
ramos tenido esa presin exterior; con todo, pronto conside- resulta fascinante en el caso de los diccionarios disponibles
ramos un gran alivio el poder volver a reflexionar sobre en lnea, partiendo de una relacin de lemas propia, remitirse
qu textos nos parecan de verdad importantes y concluimos, a otras fuentes en internet. En la web se encuentran algunas
no sin sorpresa, que se podan reducir otros muchos textos si recopilaciones de datos cientficos excelentes, y se podra edilos formulbamos de nuevo. El resultado de este recorte de tar un diccionario mdico mucho ms rpidamente y que a la
cerca de 400 pginas fue que a la obra no le faltaba ni una vez resultara ms prctico si se partiera de textos propios y se
sola lnea imprescindible, pero s haba ganado, y no poco, en hiciera referencia a ese tipo de fuentes.
claridad de exposicin y en relacin con la prctica.
El profesor Pschyrembel ya haba hecho una reflexin si- M. B.: Qu opinin le merecen los experimentos como la
milar en los aos setenta y haba anotado en rojo en las guar- Wikipedia?
das de un ejemplar de trabajo una mxima que conservo desde
entonces: El exceso de texto mata las ganas de leer. Incluso C. Z.: La Wikipedia es un experimento muy interesante. Yo
Goethe mejora acortndolo!. No s cmo funcionar con la empleo a diario para encontrar respuestas rpidas a preGoethe, pero, en lo que a diccionarios se refiere, es un prin- guntas de todo tipo que me planteo. Pero la Wikipedia sigue
cipio tremendamente significativo: el espacio prcticamente un planteamiento diametralmente opuesto al de la lexicograilimitado que nos ofrecen los medios electrnicos solo supone fa, puesto que acumula como conocimiento disponible la
una ventaja para recopilar datos sueltos; en cambio, los dic- suma de todo el saber de los voluntarios que la redactan. De
cionarios han de facilitar, adems de datos, la comprensin todo ese saber la Wikipedia prcticamente no hace seleccin
de un determinado mbito de conocimiento, para lo cual la alguna y apenas enva frases a la papelera de reciclaje. Mieninformacin que ofrecen debe limitarse a una porcin que el tras que los diccionarios se limitan a lo que el editor consicerebro humano pueda abarcar.
dera importante saber, la Wikipedia se dedica a reunir lo
Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

397

Semblanzas

<http://tremedica.org/panacea.html>

que sus autores consideran importante decir sobre un tema,


que no tiene por qu corresponderse con lo que otros quieren
saber a ese respecto. En la prctica esto significa algo que se
ve a simple vista si se comparan los resultados de bsqueda
de una misma palabra en varios idiomas: los artculos suelen
ser asombrosamente distintos, sin que sean errneos, de modo
que con la Wikipedia en realidad nunca se puede predecir qu
tipo de informacin nos vamos a encontrar.
No cabe duda de que, precisamente por eso, los proyectos
como el de la Wikipedia son tiles y no suponen ni competencia ni sustitucin de los diccionarios cientficos, cuya funcin,
como ya se ha dicho, no es la de simplemente registrar conocimiento, sino tambin valorarlo y ordenarlo. Y esta tarea
solo ser posible para una coleccin de textos si se limita su
volumen hasta el punto de que sus editores puedan mantener
una visin global segura de toda la obra.

ca cero. Por el contrario, el papel incluso fija el CO2, se puede


emplear reiteradamente y, al final, convertir en compost.
Por eso creo que es necesario introducir un principio de
parsimonia tambin en la informacin electrnica y veo con
preocupacin, por poner un ejemplo, que proliferan los autodenominados glosarios y diccionarios en pginas web
sobre cuestiones de salud, de modo que cada vez que se realiza una bsqueda en Google aparecen decenas de definiciones prcticamente iguales de tres a cinco lneas, que adems,
al leerlas, transmiten la impresin de que han sido recopiladas por robots de la informacin. Cuando navego por internet con ojos de lexicgrafo me molesta tremendamente ver
que tambin all empieza a flotar abundante basura marina
de diccionarios.
Mi segunda preocupacin es que los medios digitales facilitan que nuestros diccionarios crezcan a una velocidad excesiva para poder luego mantenerlos cuidados. Al contrario
M. B.: Entonces, es usted ms bien escptico respecto a lo que las obras analgicas, los contenidos digitales inducen a
que la informtica puede ofrecer a la lexicografa?
que los consideremos atemporales, de modo que se requiere
mucha atencin para mantenerlos correctos, bellos y tiles
C. Z.: Para elaborar diccionarios, trabajar con bases de datos tambin a largo plazo. En este sentido los diccionarios son
en lugar de con grandes ficheros es, por supuesto, un gran como jardines: si plantamos ms de lo que luego se puede cuiavance, sobre todo en ahorro de tiempo, aunque creo que los dar, nos perderemos pronto en la maleza. Para la mayor parte
ficheros tenan la enorme ventaja de que eran un reflejo pal- del conocimiento no basta con hacer una nica definicin,
mario y palpable, en todas las fases del trabajo, de los libros sino que hay que revisar una y otra vez cada denominacin
que se estuvieran elaborando. El fcil acceso a todo tipo de y cada explicacin y modificarlas despus en caso necesario.
fuentes gracias a internet tambin acelera enormemente el En comparacin, crear un diccionario digital es ms senciproceso de encontrar informacin y muchas veces sustituye llo, pero por desgracia tambin lleva a que, al lado de inforla bsqueda en bibliotecas especializadas analgicas. Ade- maciones bien cuidadas, aparezcan cada vez ms trasteros
ms, internet facilita la expansin a nivel mundial de obras virtuales y cementerios de datos.
muy especiales que no podran pagarse en su forma impresa
o que envejeceran con demasiada rapidez en formato papel. M. B.: Y una ltima pregunta: experimenta tambin el lexiHay un diccionario en lnea que admiro muchsimo: desde cgrafo esa sensacin de se podra haber hecho mucho meManila, el bioqumico Horst Ibelgaufts, haciendo gala de una jor cuando examina su trabajo al cabo de cierto tiempo?
diligencia infinita, se dedica desde hace aos a explicar de
manera ponderada el confuso mundo conceptual de la investi- C. Z.: S, claro, e incluso me atrevo a decir que eso espero!
Los diccionarios son como la vida misma, y espero que
gacin con citoquinas (<www.copewithcytokines.de>). Existen otros productos igualmente interesantes y tambin, claro, con la redaccin de diccionarios tambin aprendamos de una
las grandes bases de datos que promueven los distintos go- intentona a otra. Muchas veces, durante la compaginacin de
biernos. Todo ello supone un enriquecimiento y su impor- un diccionario que ya est terminado, me vienen a la cabeza
tancia crecer con el tiempo. Ahora bien, tengo dos preocupa- numerosos detalles que me gustara poder cambiar an, aunciones fundamentales en mente, y solo el futuro podr decir que ya no sea posible, de modo que me apunto la ocurrencia
si estn o no justificadas:
para la prxima edicin, fuere cuando fuere. Adems conLa primera preocupacin es que los diccionarios digitales sidero muy til la interrupcin intencionada de los trabajos
podran resultar ms econmicos y ecolgicos solo a primera sobre un diccionario, tal y como sola pasar antes con las reevista. Con los libros analgicos las relaciones volumen-coste diciones, para ganar distancia y reflexionar de nuevo. Por eso
y costes-beneficios se reconocen fcilmente porque cada lnea mismo me atrevo a aventurar que tampoco los diccionarios
implica colores de impresin y papel, cada libro provoca gas- digitales sern cuidados y modificados constantemente, sino
tos y se vender o se quedar en la estantera. Por el contra- que ms bien se los declarar listos para ser usados de vez
rio, con los libros digitales es fcil tener la sensacin de que en cuando, al igual que sucede con las ediciones impresas, y
se difunden de manera prcticamente gratuita, y se pasa por se los dejar tranquilos una temporada. Ello requiere por parte
alto lo que al fin y al cabo suponen: un consumo de aparatos, de sus redactores, al igual que con lo de tirar a la papelera,
de servidores, de energa, de metal, de petrleo, y, al final, valor..., el valor necesario para sobrellevar la insuficiencia,
un aumento de la chatarra. Creo que por ahora esta parte tan permitir las crticas y, sobre todo, el valor frente al vaco:
analgica del mundo digital tiene muy poco peso en las esti- el valor de, alguna vez, no tener respuesta!
maciones que hacemos: con cada consulta que se hace en
Google se liberan entre 0,2 y 10 gramos de CO2, es decir, nun- M. B.: Muchas gracias.
398

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Nuestro ilustrador

<http://tremedica.org/panacea.html>

Nuestro ilustrador: Fernando Snchez Torres


Cuando Macondo se llamaba taca
Juan V. Fernndez de la Gala*

Conozco bien a Fernando, porque hace tiempo que somos


convecinos en esta misma ciudad imaginaria de Macondo. Ya
saben, esta aldea de apenas veinte casas de barro y caabrava
levantada a orillas de un ro de aguas difanas, como difanas
son tambin sus pinturas. All, contando y pintando el mundo
y sus sorpresas, Fernando encontr el mejor modo de luchar
contra el insomnio de la desmemoria, esa terrible epidemia
de un hoy sin ayer que nos azota. Fernando lo hace para no
olvidar. Y lo hace tambin para que no olvidemos. Eso s,
cuando llega el gitano Melquades con sus fierros mgicos y
sus saberes arcanos, al pintor Snchez Torres le falta tiempo
para echarse a la calle y acudir gozoso al espectculo de la
maravilla del hielo y de la piedra imn y de la alquimia feliz
que se cuece en el atanor, al calor de su entusiasmo y de su
curiosidad sin lmites.
Al margen de las metforas, nuestro ilustrador, Fernando Snchez Torres, es un mdico colombiano, especialista en
obstetricia y ginecologa. Ha sido muchos aos profesor titu-

lar de esta especialidad, decano en la Facultad de Medicina y


rector de la Universidad Nacional de Colombia. Como Cajal,
sinti desde muy pequeo una inclinacin apasionada por la
pintura, que es tambin una especie de alquimia extraa de
colores y formas. A los nueve aos se matricul clandestinamente en un curso de dibujo que la Escuela de Bellas Artes
organizaba en horario nocturno para obreros y trabajadores
de la construccin. Fernando dur all lo que tardaron en enterarse sus padres, cuando el nio haba agotado ya una buena
coleccin de excusas para explicar sus andanzas a deshora por
las calles de Bogot. No hay duda de que el deslumbramiento
de aquel amor clandestino le dura hasta hoy.
En la escuela primaria y el bachillerato, el alumno Snchez Torres sorprendi a sus maestros con una mano diestra
que era mucho ms diestra de lo que haca suponer su edad.
Guarda todava algunos trofeos y diplomas escolares de entonces en los que se le alaba mucho su aplicacin artstica
y su gran disposicin para la pintura. Por fortuna, en el primer ao de Medicina, se dictaba la asignatura de Dibujo Mdico. Regentaba esa ctedra el maestro Miguel Daz Vargas,
que haba formado su pulso de pintor insigne en la Escuela
de Bellas Artes de San Fernando, en Madrid. Y mientras sus
compaeros de curso resoplaban sobre el bloc y borraban una
y otra vez las torpes lneas de un esbozo anatmico imposible,
Fernando se senta feliz, lpiz en mano, entrecerrando los ojos
para tomar la medida justa y aplicando luego tonos de color
para realzar el efecto. Al terminar el curso, Daz Vargas llam
a su alumno ms brillante y pasaron revista juntos a la carpeta
de trabajos. El maestro le puso la mano en el hombro, lo mir
largamente y al fin le dijo: Snchez, hgame caso: no estudie
usted Medicina. Mejor, dedquese a la pintura. Le ofrezco mi
taller. Venga usted cuando quiera.
Fernando Snchez Torres siente todava las palabras de su
maestro dolorosamente clavadas en el nimo. Fue aquel un
consejo sabio y generoso que l desoy. Pero la penitencia
iba implcita. Termin siendo mdico y un mdico magnfico,
entregado profesionalmente a la ciencia, a la docencia y a la
gestin universitaria y volcado, sobre todo, en la actividad
clnica gineco-obsttrica, que reuna un poco todo ello. Una
dedicacin tan absorbente ningn resquicio deja para coger
los pinceles entre horas. Y l, que en ese tiempo se hubiera
contentado con ser un simple pintor de domingo, ni siquiera
fue un pintor de Domingo de Ramos, como acostumbra a decir un poco en broma.
Llegada la jubilacin, cuando decidi poner fin a su actividad profesional estaba a punto de ser septuagenario. Sin
dudarlo, se fue, como Proust, en busca del tiempo perdido.
Busc un maestro privado y lo encontr: el pintor expresio-

* Universidad de Cdiz (Espaa). delagala@telefonica.net.

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

399

Nuestro ilustrador

nista ngel Loochkardtt, que sujet su mano, algo indecisa


al principio, y corrigi su modo de coger el pincel, viciado,
quiz, por el uso firme del bistur en las cesreas. Y el gineclogo Snchez Torres, que haba ayudado a dar a luz a tantas
parturientas, asisti ahora a su propio alumbramiento como
pintor. Recorri bodegones de apetitosas frutas, naturalezas
muertas que deseaban ardientemente estar vivas, pint los
paisajes colombianos ms queridos y, finalmente, recal en la
retratstica, donde ha encontrado probablemente la expresin
ms deslumbrante de su genio.

<http://tremedica.org/panacea.html>

dedo de la dilatacin cervical. Ser tocogineclogo entonces


exiga, como l mismo reconoce, una triple dosis de ciencia,
conciencia y paciencia que hoy no abunda en la profesin.
Que alguien con el prestigio, la genialidad artstica y la
resolucin vital de Fernando pueda ser, adems, mi amigo,
es, desde luego, una suerte que no poda desaprovechar, y le
invit a exponer su obra en las pginas de Panace@. Tuve
que convencerlo, porque, autoexigente como es, renegaba de
sus propios mritos. Menos mal que, aunque nos separan las
aguas de un ocano, vivimos ambos en el centro mismo del
Macondo garciamarquiano, y eso es una complicidad a mi
favor. Dios te pague la benevolencia y Dios te perdone el
yerro, me dijo finalmente, usando palabras de Hartzenbusch.
Y yo lo he interpretado como un asentimiento amable, lleno
de esa humildad que l prodiga en todo lo que hace. As que
asumo muy gustosamente este yerro, que creo que los lectores de Panace@ me agradecern siempre. Lo asumo, adems, conscientemente, porque si, en Macondo, Remedios la
bella trascenda el mundo agarrada a un blanco destello de
sbanas al sol de medioda, Snchez Torres se agarra al blanco inmaculado de sus lienzos, los cubre de colores clidos
y logra tambin hacernos levantar unos minutos los pies del
hormign y del asfalto cotidianos. Quiz sea eso. O quiz sea
que Fernando Snchez Torres, como Mauricio Babilonia, tenga tambin el don mgico de convertir las flores ms comunes
en ingrvidas mariposas amarillas.

Viendo su obra, no cabe duda de que Snchez Torres ha


vuelto a congraciarse con los dioses, cuyo designio se atrevi
a desobedecer un da. No hay Ulises que no vuelva a su taca.
Y en el caso del doctor Snchez Torres, el viaje ha sido largo
y lleno de descubrimientos personales, como peda Kavafis
en su poema. Es miembro de numerosas instituciones cientficas, nacionales e internacionales cuya lista a l le aburre
enumerar, autor de diez libros y de incontables artculos
cientficos, fundador del Instituto Colombiano de Estudios
Bioticos, del que es actualmente presidente, y ha sido acreedor de importantes galardones, como el Premio Nacional de
Medicina, el ttulo de Excelencia de la Medicina Colombiana
o el de Maestro de la Obstetricia y Ginecologa Latinoamericanas. Precisamente, la portada de Panace@ nos muestra esta
vez el retrato de un obstetra de antao, en el que no cuesta trabajo reconocer a un joven doctor Snchez Torres abstrado en
sus pensamientos mientras valora, caf y cigarrillo en mano,
la evolucin de las contracciones uterinas o los traveses de

400

Panace@ .

Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Você também pode gostar