Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
<http://tremedica.org/panacea.html>
Redaccin
Directora: Bertha M. Gutirrez Rodilla
Secretario de redaccin: Juan V. Fernndez de la Gala
Consejo de redaccin: Gonzalo Claros, Mara de Miguel, M. Blanca Mayor Serrano y Cristina Mrquez Arroyo
Equipo tcnico
Revisin: Federico Romero
Traduccin y revisin de textos en ingls: Cristina Mrquez Arroyo y Danielle Maxson
Diseo y maquetacin: Juliana Serri
Publicacin electrnica: Eduardo Camihort III
Consejo editorial
Portada e ilustraciones: Fernando Snchez Torres (v. pp. 399-400). No est permitido el uso o la reproduccin
de las imgenes sin el permiso expreso del autor.
II
Panace@ .
ndice
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@
Monogrfico: El
alemn en la traduccin
Y la comunicaciNmdico-sanitarias
editorial
Miguel Turrin
159
traduccin y terminologa
161
257
261
267
273
200
Mnica Parcet
218
285
223
226
295
303
Ortrun Riha
Seccin monogrfica sobre psicoanlisis
230
234
Nicole Keller
309
315
tribuna
239
Panace@ .
318
324
330
250
334
III
ndice
<http://tremedica.org/panacea.html>
Revisin y estilo
semblanzas
El lpiz de Esculapio
341
Cartas a Panace@
345
Susanne Eichler
380
385
Mara L. Barbero
392
entremeses
348
Reseas bibliogrficas
376
Autorcete y Cortadillo
Miguel Turrin
Luis Montiel
222
340
353
370
355
374
357
379
NUESTRO ILUSTRADOR
399
364
368
Agenda
371
IV
Panace@ .
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ agradece el apoyo econmico recibido de los socios y las empresas patrocinadoras de Tremdica (<http://tremedica.org>),
Asociacin Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines:
Seprotec
<www.seprotec.com>
Celer Soluciones
<www.celersol.com>
<http://www.nova-transnet.com>
Thomas Feige
Hctor Quiones
Silvina Matheu
Luciana Ramos
Ana Resende
Marcela Andrs
Betty Galiano
Juanjo Arevalillo
Claudia Mitchell
Ana Rubio
Gabriela Gasparini
Flavia L. Sampaoli
Daniel Moura
Ellen Bay
Diana Gibson
Paloma Bellod
Laura Munoa
Jos Bocic
Silvia Gmez
Suzana Gontijo
Gabriela Nanny
Carmen Navarrete
Fernando Navarro
Heather Hamilton
Alfonso Nevado
Rosa Sanz
Lucila Sanz Gonzlez
Gemma Sanza Porcar
Esther Serrano
Barbara Shapiro
Karen Shashok
Gustavo Silva
Karina Ruth Tabacinic
Nora Torres
Tere Triana
Martha Castilleja
Enara Hurtado
Ve Ortiz
Miguel Turrin
Arantxa Ubieta
Sandra Pavn
Elliott Urdang
Gonzalo Claros
Xavier Pea
Jarmila Jandov
Susana Legradi
Damin Vzquez
Emilia Picazo
Martha Daza
Fernanda Lozano
Marcela D. Pinilla
Antonella Mannara
Merc Piqueras
Antonio Villalba
Nria Pl Plana
Chris Marquardt
Nria Viver
Silvia Wolf
Panace@ .
Cristina Mrquez A.
Ana Beln Martnez Lpez
VI
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
Editorial
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
159
Editorial
<http://tremedica.org/panacea.html>
* En especial a Paula lvarez, Hans Ludwig Bader, John Beaven, Susanne Eichler, Stefan Herget, Irene Lade, Danielle Maxson, Lusa de Ftima
Monteiro, Maria Celeste Pinto y Amadeu Tomaz.
160
Panace@ .
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
Resumen: En los dos ltimos decenios, el auge de la medicina natural y de las distintas modalidades de medicina alternativa
y complementaria ha llevado a un evidente resurgimiento de la herbologa y la fitoterapia tradicionales, con el consiguiente
aumento de las publicaciones en estos campos. Como consecuencia de ello, cada vez es ms frecuente encontrar textos en
los que las plantas medicinales aparecen mencionadas no por su nombre cientfico latino, sino por cualquiera de sus nombres
populares, vulgares, arcaicos o locales.
El presente glosario recoge trescientas plantas medicinales de uso frecuente en Centroeuropa ordenadas alfabticamente
por su nombre en latn (nomenclatura botnica binominal) y acompaadas de sendas listas exhaustivas de sinnimos populares en alemn y espaol.
Palabras clave: alemn-espaol, fitoterapia, herbologa, hierbas medicinales, medicina popular, plantas medicinales.
Heilpflanzen LA-DE-ES: Three hundred medicinal plants used frequently in Central Europe, with common synonyms in
German and Spanish
Abstract: In recent decades, the rise of natural medicine and the various modalities of alternative and complementary medicine
have led to a clear resurgence of traditional herbal medicine and phytotherapy, resulting in an increased number of publications
in these fields. Consequently, we can more frequently find texts in which medicinal plants are referred to, not by their Latin
scientific names, but rather by one of their common, vernacular, archaic or local names.
This glossary lists three hundred medicinal plants used frequently in Central Europe. The plants are listed alphabetically
by their Latin name (botanical binomial nomenclature) and accompanied by comprehensive lists of common synonyms in
German and Spanish
Key words: German-Spanish, phytotherapy, herbal medicine, medicinal herbs, popular medicine, medicinal plants.
Panace@ 2011; 12 (34): 161-199
Panace@.
161
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
<http://tremedica.org/panacea.html>
Traduccin y terminologa
sierra; camamila de monte; camomila de los montes; celestina; ciento en rama (o cientoenrama);
colchn de pobre; espuma de la leche; filigrana;
flor de pluma (o flor de la pluma); flor del soldado;
flor de pujo; flores mil; hierba de Aquiles; hierba
de carpintero (o hierba del carpintero); hierba de
las cortadas; hierba de las cortaduras; hierba de
los cortes; hierba de las heridas; hierba del golpe;
hierba del militar; hierba del rin; hierba de san
Jos; hierba de san Juan; hierba de soldado (o hierba del soldado); hierba meona; hinojo; manzanilla; manzanilla de Moncayo; manzanilla romana;
maquilea; meona; mielenrama; milefolio; milefolio
vulgar; mil en rama (o milenrama); mil en rama de
flor roja; milflores; milfolio; mil hojas (o milhojas); mil hojas de Espaa; milifolio; milinrama;
milinraya; milramas; milrayas; milrosas; paraguas;
pelo de burro; perejil bravo; rabo de gato; siempreverde; triaca; yerba de Aquiles; yerba de carpintero (o yerba del carpintero); yerba de las cortadas;
yerba de las cortaduras; yerba de los cortes; yerba
de las heridas; yerba del golpe; yerba del militar;
yerba del rin; yerba de san Jos; yerba de san
Juan; yerba de soldado (o yerba del soldado); yerba
meona
Aconitum napellus
Eisenhut; Apollonienkraut; Appollonienwurzel; blauer Eisenhut; blaue Elster; blaue Fuchswurz; blaue
Mnchskappe; blauer Sturmhut; blaue Wolfswurz;
Blaukappen; Blaukappenblumen; Bohnen; echter
Eisenhut; echter Sturmhut; Eisenhart; Eisenhtlein; Fischerkappe; Fuchswurz; Gelster; Giftblume; Gifthut; Hamburger Mtzen; Helmblume;
Helmkraut; Hundstod; Kille; Kutsche und Pferd;
Kutschenblten; Ktschler; Laubritschen; Mnchskappe; Paterskappe; Pfaffenmtze; Reiterkappe;
Schoiken; Schuhblume; Sturmhut; Taubenkutsche;
Taubenwagen; Tublein im Nest; Teufelskappe;
Teufelswurz; Venuskutsche; Venuswagen; Wolfskraut; Wrgling; Ziegentod
acnito; acnito comn; acnito matalobos; acnito napelo; acnito vulgar; alva lupina; amapelo; anapelo; anapelo de flor azul; anpelos; casco de Jpiter;
hbito del diablo; hierba del lobado; hierba matalobos; matalobos; matalobos de flor azul; nabieyo;
nabillo del diablo; napelo; navieso; vedegambre
azul; verdegambre azul; yerba del lobado; yerba
matalobos
Acorus calamus
Kalmus; Ackermagenwurzel; Ackermann; Ackermannswurzel; Ackerwurz; Bajonettstangen; Bajonettstangenwurzel; Brustwurz; deutsche Ingwerwurzel; deutscher
Ingwer; deutscher Zitwer; echter Kalmus; Gewrzkalmus; Indischer Kalmus; Kalmuswrze; Karmeswurzel; Karmsen; Kolmes; Magenbrandwurzel; Magenwurz (o. Magenwurzel); Sabels; Schienenwurzel;
Schwertheuwurzel; Siggewurzel
163
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
<http://tremedica.org/panacea.html>
Traduccin y terminologa
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
<http://tremedica.org/panacea.html>
las fresas; arborio; arborsos; arborzo; arbs; beduo; berrubiete; borrachn; borrachinal; borrubiete; borrubiote; borto; campanita; caxigo; rbedo;
gurbiote; gurrubin; hrbedo; madrollo (o madrollos); madroa; madroal; madroera; madroero;
madroo comn; merodo; modrollera; modrollo (o
modrollos); murdano; naranjuelo; yrbode
Arctium lappa; Arctium majus; Lappa communis; Lappa major; Lappa officinalis; Lappa tormentosa; Lappa
vulgaris
Klette; Bezoarwurzel; Bollenkrautwurzel; Bolsternbltter; Borren; Bosemsknpp; Dollenkrautwurzel; groe Klette; Haarballe; Haarwachswrze; Kinderbltter; Kinzel; Kinzelwurzel; Kirmsen; Kirmsgstchen;
Kladde; Kladdebusch; Klattendistelwurzel; Klebern;
Kleberwurzel; Kletternwurzel; Klibe; Klibern; Klibusch; Klieben; Kliebenwurzel; Kliewen; Klis;
Klise; Klissenwurzel; Klitze; Klitzebusch; Kluse;
Lederlappen; Letschenwurzel; Loddike; Lrenken;
Lurk; Ohmbltter; Ohmbltterwurzel; Picherwurzel;
Rossklettenwurz (o. Rossklettenwurzel); Tabaksblatt; Tnnersblden; Wolfskraut
lampazo mayor; agarrocha; agarrucha; aguipegotes;
amor de hortelano; amores; amores ruines; bardana; bardo; cachorrera; cachurrera; cachurro (o
cachurros); cadillo; carbano; cardinches; cardincho; carrapicho; carrapeto; carrapito; carrapizo;
cerdonera; ceronera; chapaqueros; escardamulas;
garbanzos de cura; garrpito (o garrapitos); garrapote; gordolobo loco; gordolobo seco; hierba peyicona; hierba de los tiosos; hoja de lampazo; hoja
de sapo; lamparasa; lamparaza; lampatio; lampaza;
lampazo (o lampazos); lapa; lapa de bueyes; lapa
de san Bernardo; lapaiza; laparasa; lapazo; llapazo;
mona; moritos; nigueruela; orejas de burro; pegadillo (o pegadillos); pegajosos; pegote (o pegotes);
peyicn; peyizos; purprea; respign; sanalotodo;
sarapico; yampazo; yapazo; yerba peyicona; yerba
de los tiosos; zarapn; zarapote; zarrapote (o zarrapotes); zarrapotillo
Arctostaphylos uva-ursi; Arbutus uva-ursi; Arctostaphylos
media; Arctostaphylos officinalis; Arctostaphylos
procumbens; Mairania uva-ursi; Uva-ursi buxifolia; Uva-ursi procumbens
Brentraube; Achelkraut; Achselbltter; Brbenerstaude; Brenbeere; Beerenklauenbltter; Bewel;
Bewelbltter; echte Brentraube; Harnkraut; immergrne Brentraube; Mehlbeere; Moorbeere;
Moosbeere; Rauschgranaten; Rausch; Rauschkraut; Reinigungsbltter; Sandbeere; spanische
Heidelbeere; Steinbeere; wilder Buchs; wilder
Buchsbaum; Wolfsbeere; Wolfstraube
gayuba; abugus; agabuja; agaja; agava; agayuba;
agayuva; aguarilla; aguarroya; aguavilla; alcantarilla; algalloa; algaya; arangoso; arenoso; argalla; argargoya; arrastrera; avugus; azunges;
beyuga; bizcoba; boj pequeo; buchareta; bujaPanace@.
Traduccin y terminologa
Traduccin y terminologa
rnica (o arnica); estabaco; estornudadera; flor de tabaco; hierba de las cadas; tabaco borde; tabaco de
montaa; talpica; yerba de las cadas
Artemisia absinthium; Absinthium majus; Absinthium officinale; Absinthium vulgare
Wermut; Absinth; Alsa; Alsam; Alsem; tsch; Birmet;
bitterer Beifu; Bitterals; Else; Elsenkraut; gemeiner Wermut; Gottvergi; Grabekraut; Hilligbitter;
Magenkraut; Mottenstock; Wrmede; Wermet; Wermot; Wermte; Wermutkraut; Wiegenkraut; Wirmat;
Wolfzausert; Wormat; Wrmken; Wrm; Wrmp;
Wrmt; Wrmer; Wrmerkraut; Wrmet; Wurmkraut; Wrmlekraut
ajenjo; absenta; absintio; ajencio; ajenjio; ajenjo comn;
ajenjo macho; ajenjo mayor; ajenzo (o ajenzos);
ajonjio; ajorizo; alosma; alosna; artemisa amarga;
artemisia amarga; asenjo (o asenjos); asensio; asenso; asienjo; ausenta; axenjo (o axenjos); axenso (o
axensos); axenxio; axenxo (o axenxos); cazapote;
doncel; donsel; encienso; ensensio; estafiate; gazapote; hierba maestra; hierba santa (o hierbasanta);
huelemanos; incienso (o inciensos); incienso andaluz; incienso de Andaluca; insensio; insienso; ortemisa; sensio; susones; yerba maestra; yerba santa
(o yerbasanta)
Artemisia dracunculus; Artemisia glauca; Artemisia inodora; Artemisia redowskyi; Draconia dracunculus;
Oligosporus condimentarius
Estragon; Beifu; Biertram; deutscher Estragon; Drabankraut; Drachankraut; Dragon; Dragonellikraut;
Dragonkraut; Dragunwermut; Eierkraut; Escadronkraut; Kaisersalat; Schlangenkraut; Trabenkraut
estragn; dragoncillo; hierba vinagrera; yerba vinagrera
Artemisia vulgaris; Artemisia lactiflora; Artemisia samamisica
Beifu; Beinweickkraut; Beipes; Besenkraut; Bibot;
Bibs; Biefes; Bifaut; Bifoot; Biwes; Besenkraut;
Biebeskraut; Buck; Buckel; Buckkraut; Edelraute;
Flegenkraut; Fliegenkraut; Gnsekraut; Geibart;
Geikraut; gemeiner Beifu; gewhnlicher Beifu;
Gewrzbeifu; Himmelskehr; Himmelskehrkraut;
Himmelskuh; Himmelskuhkraut; Himmelsuhr;
Johannesgrtel; Johannesgrtelkraut; Johanneskraut; Johannisgrtel; Johannisgrtelkraut; Johanniskraut; Jungfernkraut; Kraut der Venus; Machtwurz; Magert; Mnnerkrieg; Mggerk; Mugwurz;
Mutter aller Kruter; roter Beifu; roter Bock;
Sankt-Johanneskraut; Schomalten; Sonnenwendgrtel; Sonnenwendkraut; Sonnwendgrtel; Sonnwendkraut; Stabkraut; Stabwurzelkraut;
Weiberkraut; weier Beifu; weier Bock; weier
Buck; Werzwisch; Wibaut; wilder Wermut; Wisch
artemisa; altamira; altamisa; anastasia; artamisa; artamisia; artemega; artemisa comn; artemisa olorosa; artemisa silvestre; artemisa vulgar; artemisia;
ceidor; escobilla parda; flor de santos; hierba del
168
<http://tremedica.org/panacea.html>
caminante; hierba de san Juan; madra; madrehierba; madreyerba; madrona; manzanilln; santolina;
tomaraja (o tomarajas); yerba del caminante; yerba
de san Juan
Arundo donax; Arundo versicolor
spanisches Rohr; italienisches Rohr; Klarinettenrohr;
Pfahlrohr; Riesenschilf; Schalmeienrohr
caa; bardiza; cana; caa brava (o caabrava); caa de
Castilla; caa comn; caa gigante; caa grande;
caa licera; caa macho; caa silvestre; caa vulgar; caabera; caavana; caavera; caizo; carda;
carrizo; guajana; lata; licera
Asparagus officinalis
Spargel; Aspars; Aspart; gemeiner Spargel; Gemsespargel; Korallenkraut; Schwammwurz; Spargen;
Sparges; Spars; Sparsach; Sparsch; Sparsen; Sparsich; Spart; Spers; Stangenspargel
esparraguera; esprrago
Asperula odorata; Galium odoratum
Waldmeister; Gliedgnge; Gliedkraut; Halskrutlein;
Herzfreide; Herzfreund; Leberkraut; Maiblume;
Maikraut; Maitee; Maitrankkraut; Mschtee; Malenkraut; Meier; Meisch; Meister; Meisterkraut;
Meserichkraut; Mseke; Mserich; Mske; Msch;
Sternleberkraut; Tabakskraut; Teekraut; Unser-lieben-Frauen-Bettstroh; Waldmnnchen; Waldmannltee; Waldtee; Weinmaiwrze
asperilla; asperilla de los bosques; asperilla olorosa;
asperillo; asprula olorosa; bregandia; heptica estrellada; hierba de la opilada; hierba de las siete
sangras; reina de los bosques; rubia menor; rubilla; ruina de los bosques; yerba de la opilada; yerba
de las siete sangras
Asphodelus albus; Asphodelus aestivus; Asphodelus microcarpus
weier Affodill; Asphodill; kleinfrchtiger Affodill
gamn (o gamones); asfdelo (o asfodelo); asfdelo
blanco; atizacandiles; brotia; cebolla gamonita;
ceborrincha; chandazul; esprrago amarguero;
gambn; gambonitero; gamn blanco; gamoncillo; gamoneta; gamonilla; gamonita; gamonito (o
gamonitos); gamueto; jagota; perigallo; pirigallo;
porreta; porrino; puerro silvestre; ujeta; vara de san
Jos; varilla de san Jos
Asplenium ceterach; Ceterach officinarum
Milzfarn; Apothekerfarn; Schriftfarn
doradilla; adoradilla; aserradera; capilera dorada; cha
rranguilla; culantrillo dorado; dorada; doradilla
comn; doradillo; doralla; escolopendria; flor de
piedra; hierba dorada; hierba doradilla; hierba del
oro; hierba de la tos; pulmonaria dorada; rompepiedras; sardineta; t bravo; t de Mlaga; yerba
dorada; yerba doradilla; yerba del oro; yerba de la
tos; zancamorenilla
Atropa belladonna; Atropa lethalis; Atropa lutescens; Atropa pallida; Belladonna baccifera; Belladonna trichotoma
Panace@.
<http://tremedica.org/panacea.html>
Tollkirsche; Beckedorn; Belladonna; Bollwurz; Bullwurz; Burchert; Giftkriesi; Hirschweichseln; Irrbeere; Judenkernlein; Judenkirsche; Krtenbeere; Krtenblume; Krtenstrauch; Krottenbeere; Rasewurz;
Rattenbeere; Rmerin; Rwerin; Sauerkraut; Sauertod; Schlafkirsche; Schlafkraut; Schlangenbeere;
Schwarzbeere; schwarze Tollkirsche; Schwindelbeere; Schwindelkraut; Taumelstrauch; Teufelsauge; Teufelsbeere; Teufelsberi; Teufelskirsche;
Teufelskraut; Tintenbeere; Todeskraut; Tollbeere;
Tollenkirsche; Tollkraut; Waldbeere; Waldnachtschatten; Wolfsbeere; Wolfskirsche; Wolfskriesi;
Wutbeere
belladona; belladama; solano furioso; solano mayor
Avena sativa; Avena fatua sativa
Hafer; Berggetreide; Biwen; echter Hafer; Flder; Flughafer; Futterhafer; Haber; Rispenhafer; Saathafer;
Sommerhafer; Winterhafer
avena; avena blanca; avena comn; avena cultivada; avena domstica; avena ladilla; avena loca; ballueca
Ballota nigra; Ballota foetida; Marrubium nigrum
Schwarznessel; Gottesverge; schwarzer Andorn; schwar
zer Gottesverge; Stinkandorn
marrubio negro; ballota; ballota ftida; ballota negra;
ballote; balota; balote; manrubio bastardo; manrubio ftido; manrubio hediondo; manrubio negro;
marrubio bastardo; marrubio ftido; marrubio hediondo; matranzo; ortiga borde; ortiga mansa; ortiga muerta; prasio negro
Bellis perennis
Gnseblmchen; Angerblmchen; Angerblmlein; Augenblmchen; Buntblmlein; Dragonerblume; Fenneblome; Fentjeblome; Frhblmchen; Gnseagerl;
Gnsegisserli; Gnsekraut; Gnseliese; Geiblmchen; Georgenblume; Grasblume; Himmelblume;
Johannisblmli; Katzenblume; kleines Kalbsauge;
Liebesblmchen; Mdchenblume; Maddeseblmchen; Magdalenblume; Magdalenchenblmchen;
Magdliebe; Maiblume; Maifchen; Mairserl; Maliescher; Margaretel; Margaretenblume; Margarittenblume; Margenblume; Margritli; Marienblmchen; Marienblume; Marienkrnchen; Markblome;
Marlblom; Mrschblum; Mrzblume; Maliebchen;
Masselen; Matzelieschen; mehrjhriges Gnseblmchen; Monateln; Monaterle; Monatsblume;
Mhleblmli; Mllerblume; Mllerblmli; Mmmeli; Mutterblmchen; Mutterrockblume; Osterblume; Otterblumen; Rainblume; Regenblume; Ringelslein; Ringelrschen; Rockerl; Ruckerblume;
Ruckerl; Schweizgerler; Seidenrserl; Sommerrslin; Sommertierlein; Sommertrlein; Tausendschn;
Wandeleien; Wasenblmli; weie Frhblume; Wieseli; Winterrschen; Zeitlosenkraut
margarita; bella margarita; bellorita; chiribita; chiriva
(o chirivas); chirivita (o chirivitas); chivirita; flor
de Alejandra; flor de gatu; galana; gamarza; gramaza; gramazn; hierba del buen aliento; hierba de
Panace@.
Traduccin y terminologa
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
<http://tremedica.org/panacea.html>
pimiento picante; aj; chile; cpsico; corneta; cornicabra; cuerno de cabra; guinda de tomatillo;
guindilla; guindilla de Indias (o guindilla de las
Indias); guindilla picante; guindillera; guindo de
tomatillo; paprica; picudillo; pimentera; pimentero; pimentn; pimentn picante; pimentonera;
pimienta de Indias (o pimienta de las Indias); pimienta picante
Cardamine pratensis
Wiesenschaumkraut (o. Wiesen-Schaumkraut); Milch
blume; Milchsppli; Quarkblume; Schottenblume;
Semmelmilch; Zigerli
berro de prado (o berro de los prados); agrin de prado (o agrin de los prados); cardamina de prado (o
cardamina de los prados); mastuerzo de prado (o
mastuerzo de los prados)
Carlina acaulis; Carlina alpina; Carlina caulescens; Carlina chamaeleon; Carlina grandiflora; Carlina subacaulis
Silberdistel; Alpenkas; Amberwurz (o. Amberwurzel); arabischer Dorn; Barometerdistel; Bergdistelwurzel; Eberdistel; Eberwurz; englische Distel; Erdwurzel; Frauendistel; gemeine Eberwurz;
Hundsspornwurzel; Hundszorn; Jgerbrot; Jgerdistel; Jeberwurzel; jdischer Dorn; Karlsdistel; Karlsdistelwurzel; Kraftwurzel; Pferdewurz
(o. Pferdewurzel); Rowurz (o. Rowurzel);
Sanddistel; Sanddistelwurzel; Silberdistelwurzel; Sonnendistel; Sonnendistelwurzel; Spechtwurzel; stengellose Eberwurz; Wasserwurz (o.
Wasserwurzel); weie Rowurzel; Wetterdistel;
Wiesenkas; wilde Artischocke; Zwergwurz (o.
Zwergwurzel)
carlina anglica; ajonjera; anglica carlina; barmetro;
camalen; canduncho; carasol; cardabela; cardiguera; cardina; cardineta; cardito; cardo ajonjero;
cardo dorado; cardo rizado; cardo de san Pelegrn;
cardonerita; cardonerito; cardullo; carlina; carnunquera; carrinclera; peine
Carum carvi; Aegopodium carum; Apium carvi; Bunium
carvi; Carum aromaticum; Carum decussatum; Carum officinale; Carvi careum; Foeniculum carvi;
Karos carvi; Lagoecia cuminoides; Ligusticum
carvi; Pimpinella carvi; Selinum carvi; Seseli carum; Seseli carvi; Sium carum; Sium carvi
Kmmel; Brotkmmel; Carvensame; Chmi; echter Kmmel; Feldkmmel; Fischkmmel; Garbe;
Garve; gemeiner Kmmel; gewhnlicher Kmmel; Kalm; Km; Kmen; Karbe; Karbei; Karbeisamen; Karve; Karvei; Karveisamen; Karweil;
Kiem; Kimm; Kimmich; Km; Kmel; Kmen;
Kmi; Kmmach; Kramkmmel; Km; Kumach;
Kumachsamen; Kmmach; Kmm; Kmmi; Kmmich; Makenn; Mattenkmmel; Wiesenkmmel
alcaravea; alcarabaca; alcarahueya; alcarava; alcaricovia; alcarovea; alcarravea; alcorobea; alcosoria;
car (o caro; tambin cars o caros); carvi; carva;
Panace@.
Traduccin y terminologa
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
Goldwurz; Grindwurz; grosses Schllkraut; Herrgottsblatt; Jlk; Jlk; Krtzenkraut; Maikraut; Nagelkraut;
Schlerkraut; Schlfers; Schllkraut; Schellkraut;
Schellwurz; Schillkraut; Schindkraut; Schindwurz;
Schinnkraut; Schllkraut; Schwalbenkraut; Schwinnwart; Tackenkraut; Teufelsmilch; Trudenmilch; Tfelsmilch; Warzenkraut; Wulstkraut
celidonia; ceduea; celduea; celedonia; celedonio; celidonia fina; celidonia mayor; celidonio; celidoa;
celiduea; cerdoa; cerduea; ceredonia; cereduea; ceridonia; ceridoa; ceriduea; cerigea;
ceruda; cevuda; chiledonia; ciledonia; cilidonia; ciliduea; cirgea; ciriduea; cirigea; cirigeya;
ciriruea; dilidonia; flor de golondrina (o flor de las
golondrinas); golondrinera; hierba de golondrina
(o hierba de las golondrinas); hierba golondrinera; hierba de pordiosero (o hierba del pordiosero);
hierba de las verrugas; hierba verruguera; hierba
del yodo; hirundinaria; pedigea; planta del yodo;
quitaverrugas; selidonia; verruguera; yerba de golondrina (o yerba de las golondrinas); yerba golondrinera; yerba de pordiosero (o yerba del pordiosero); yerba de las verrugas; yerba verruguera; yerba
del yodo
Cichorium intybus
Wegwarte; blaue Sonnenwende; faule Gretl; Feldzichorie; gemeine Wegwarte; gewhnliche Wegwarte; Hansl am Weg; Hindlauf; Kaffeekraut; Ratenwurz; Schlempekraut; Sonnenwende; Sonnenwirbel; Wasserwart; Wegleuchte; Wegtritt; Wegwarte;
Wegweiss; wilde Zichorie; Zichorie
achicoria amarga; abalea; achicrea; achicoria; achicoria de balea; achicoria borde; achicoria de botica; achicoria brava; achicoria comn; achicoria de
hojera; achicoria loca; achicoria silvestre; aguachicoria; almeirn; almern; almirn (o almirones);
almirn amargo; almirn de Andaluca; amargn;
azapuerco; azuletes; balea; baleo; camaroja; camarroja; camarroya; chicoria; chicoria amarga;
chicoria de botica; chicoria comn; chicoria loca;
cicoria; culantro; endivia silvestre; escamarroja;
escoba rastrera; farinera; jarritas; lecherina; mamporrina; mazapuerco; pimpolla; porrinos; radicha;
radicheta; ramaoya; ripias; salcillo; usillo
Citrus aurantium; Citrus vulgaris; Citrus amara
Bitterorangenbaum; Apfelsine; Apfelsinenbaum; Bitterorange; Orange; Orangenbaum; Pomeranze; Pomeranzenbaum
naranjo amargo; azahar; naranja agria; naranja amarga; naranja andaluza; naranja cajera; naranja cachorrea; naranjero agrio; naranjero amargo; naranjero
andaluz; naranjero cajero; naranjero cachorreo;
naranjo agrio; naranjo andaluz; naranjo cajero; naranjo cachorreo
Citrus limon; Citrus limonum; Citrus medica
Zitronenbaum; Citri; Lemoni; Limonenbaum; Zitrone
limonero; limn
Panace@.
<http://tremedica.org/panacea.html>
Citrus sinensis
Apfelsinenbaum; Apfelsine; Chinaapfel; Chinaapfelbaum; Orange; Orangenbaum; Sorange; Sorangenbaum
naranjo dulce; naranja; naranja dulce; naranjero; naranjero dulce; naranjo
Cnicus benedictus; Cardus benedictus
Benediktenkraut; Beerlingskraut; Benediktendistel;
Benediktenkarde; Benediktenwurz (o. Benediktenwurzel); Benediktinerdistel; Bernhardinerkraut;
Bernhardinerwurzel; Bernkraut; Bitterdistel; Bornwurz; Distelkraut; gemeine Benedikte; gesegnete
Distel; Heildistel; Kardobenedikte; Kardobenediktenkraut; Magendistelkraut; Natterkraut; Natternkraut; Spinnendistel; Spinnendistelkraut; SanktBernhardskraut; Tutztee
cardo santo; cardo bendito; cardo benedicto; centurea
bendita; centurea sudorfica; centurea vellosa;
cintoria bendita; panicardo; tangarnina; zorrina
Cochlearia officinalis; Cochlearia linnaei; Crucifera cochlearia
Lffelkraut; Bitterkresse; echtes Lffelkraut; Froschlffel; Lffelblttchen; Lffelbltter; Lffelkresse; Lungenkresse; Quellenkraut; Scharbocksheil;
Scharbocksheilkraut; Scharbockskraut; Skorbutkraut; Zahnlffel
coclearia; coclearia oficinal; cuchareta; hierba de cucharas (o hierba de las cucharas); hierba del escorbuto;
rbano vagisco; rbano vaguco; yerba de cucharas
(o yerba de las cucharas); yerba del escorbuto
Colchicum autumnale; Colchicum commune; Colchicum
crociflorum; Colchicum multiflorum
Herbstzeitlose (o. Herbst-Zeitlose); Bauernrger; Bauernfeind; Butterwecken; Giftblume; Hahnenknoten;
Henne; Hennengift; Herbstblume; Herbstkunkel;
Herbstlilie; Hosenbunte; Hundsblume; Hundshoden;
Hundsknofel; Jungfrau; Keltblume; Kelterle; Kiltblume; Kuckucksblume; Kuckucksweck; Khe; Kuheuter; Kuhschelle; Kuhschlutte; Lausbeutel; Lausblume;
Luseblume; Leichenblume; Lichtblume; Michaelisblume; Michelwurz; Milchwurz; Mnchskappen;
Nackte; nackte Hure; nackte Jungfer; nackte Katl;
Ochsen; Ochsenpinsel; Schulblume; Spindelblume;
Spinnblume; Spinnerin; Teufelsbrot; Teufelswurz;
Uchtblume; Viehgift; Wiesenlilie; Wiesensafran; wilder Matten; wilder Safran; wilde Zwiebel; Wildsafran; Winterhaube; Winterhauch; Zeitlose
clquico; acefrn bastardo; acefrn silvestre; azafrn
bastardo; azafrn silvestre; cebolla montesa; chiclquico; chlquico; clchico; clchico comn; clchico oficinal; clchico de otoo; clquico comn; clquico oficinal; clquico de otoo; despachapastores;
flor de otoo; hermodtil; matacn (o matacanes);
mataperros; narciso de otoo; quitameriendas; quitameriendas de otoo; villorita
Conium maculatum; Cicuta maculata; Cicuta major; Cicuta
officinalis; Conium cicuta; Conium maculosum;
Panace@.
Traduccin y terminologa
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
<http://tremedica.org/panacea.html>
Traduccin y terminologa
Datura stramonium; Datura bernhardii; Datura bertolonii; Datura ferox; Datura laevis; Datura lurida;
Datura parviflora; Datura spinosa; Datura tatula; Stramonium foetidum; Stramonium spinosum;
Stramonium vulgatum
Stechapfel; Asthmabltter; Asthmakraut; Donnerkugel;
Dornpfel; gemeiner Stechapfel; Hexenkraut; Igelkolben; Keuchbltter; Kratzkraut; Kreuzkmmel;
Rauchapfelkugel; Schlafkraut; Schwarzkmmel;
Stachelnuss; Teufelsapfel; Tobkraut; Tollkrner;
Tollkraut; weier Stechapfel; Zigeunerapfel
estramonio; berenjena del diablo; burladora; chamico; estramnica; flor de la trompeta; hedionda;
hediondo; hierba de las coles; hierba del diablo;
hierba hedionda; hierba de topos; higuera del
infierno; higuera loca; manzana espinosa; mata
del infierno; matatopos; perines; revientavacas;
tapa; tapate; trompetilla; yerba de las coles; yerba del diablo; yerba hedionda; yerba de topos
Daucus carota
Karotte; Eselsmhre; Gartenmhre; gelbe Rbe; Gelbrbe; Maidele; Maurach; Mauroch; Merchen; Merl;
Mhre; Mohrenkopf; Mohrenkmmich; Mohrrettich; Mohrrbe; Mohrwurzel; Riebli; Riesenmhre;
Rebli; Schattbutbengel; Vogelnest; Wortel; Wurtel;
Wurzel; Wuttel
zanahoria; acenoria; azanoria; carlota; carrota; carruchera; cenoria; chuleta de huerta; hierba meona; hierba
mosquera; pastana; rompesacos; safranoria; yerba
meona; yerba mosquera; zanahoria borde; zanahoria
silvestre; zanoria
Dictamnus albus; Dictamnus fraxinella
Diptam; Aeschenwurz (o. Aeschenwurzel); Aschenwurz (o.
Aschenwurzel); Aschwurz (o. Aschwurzel); brennender Busch; Brennkraut; Deiwelspflanze; Diptamwurz (o. Diptamwurzel); Eschenwurz (o. Eschenwurzel); Eschwurz (o. Eschwurzel); Eschenwurz (o.
Eschenwurzel); Feuerpflanze; flammender Busch;
Pfefferkraut; Spechwurz; weier Diptam
dctamo blanco (o dictamo blanco); chiln menor; dctamo comn; dctamo real; dctamo verdadero; fraxinela; fraxinella; frenadilla; fresnillo; hierba gitana;
hierba gitanera; tarraguillo; tinio real; yerba gitana;
yerba gitanera
Digitalis purpurea
roter Fingerhut; Fingerhut; Fingerkraut; Fingerpiepen;
Fuchskraut; Giftglocke; Handschuhkraut; Klaprause; Platzblume; rote Totenglocke; rotes Fingerhtlein; Schwulstkraut; Teufelsglocke; Unserer-lieben-Frauen-Handschuh; Waldglckchen; Waldglocke; Waldglcklein; Waldnnnchen; Waldschelle
digital; alcahueta del cerezo; azalda; bragas de cuco; brotnica real; calzn de cuco (o calzones de cuco); calzn de cuquillo (o calzones de cuquillo); calzn de
zorra (o calzones de zorra); campanas de san Juan;
campanillones; cartucho; catechos; chupamieles;
chupera; dedal de doncella (o dedales de doncella);
175
Traduccin y terminologa
dedal de monja (o dedales de monja); dedal de princesa (dedales de princesa); dedalera (o dedaleras);
dediles; dedillos de Dios; emborrachacabras; estallones; estallos; flor de la castauela; flor de la monda; gilora; giloria; goldaperra; guadaperra; gualdaperra; gualdrapera; guante de Nuestra Seora; guante de la Virgen; guantelete; guantera; jiloria; lobera;
manguitos de cuco; mata de lagartija; mataperla;
pantalones de cuco; pasionaria; restallo; sanjun (o
sanjuanes); sanjuanines; tarantaina; triscos; tristera;
villoria; viloria; viluria; vueltaperra; zapaticos de
Cristo; zapatitos de Cristo
Dioscorea communis;4 Bryonia nigra; Tamus communis
Schmerwurz; Brechwurzel; echte Schmerzwurz; Fuerwurzel; gemeine Schmerzwurz; Jungfernwurzel;
Schmeerwurtz; Schmutzwurz; schwarze Stinkwurz; schwarze Zaunrbe; Spggbeer; Stickwurz
nueza negra; alupios; brionia negra; canduerca; carduenca; cuentas negras; enredadera; esprrago de
bicha; esprrago bravo; esprrago de caa; esprrago de culebra; esprrago hilachn; esprrago
hilero; esprrago loco; esprrago de lupia; esprrago lupio; esprrago de rabia; esprrago rechinante;
esprrago de sepia; esprrago zarcero; esprrago
de zarza; esprrago zarzalero; esprrago de zorra;
esparraguilla; hierba de la mujer apaleada; hilachones; lupio (o lupios); nuerza negra; nuez negra;
planta de la culebra; sello de Nuestra Seora; sello
de la Virgen; tarayo; uva de can (o uvas de can);
uva del diablo (o uvas del diablo); uva de lagarto
(o uvas de lagarto); uva negra (o uvas negras); uva
de perro (o uvas de perro); uva de zorro (o uvas de
zorro); uvilla de lagarto (o uvillas de lagarto); vid
negra; yerba de la mujer apaleada
Dipsacus fullonum; Dipsacus sativus; Dipsacus silvestris
wilde Karde; echte Weberkarde; Kardendistel; Weberdistel; Weberkarde; wilde Distel
cardencha; abrepuo; aguabendita; aguabenditera;
bao de Venus; bombilla; cadillo; carda; cardancha;
cardencha brava; cardencha de cardadores; cardencha de cordoneros; cardencha domstica; cardencha gigante; cardencha mansa; cardencha de paos;
cardencha silvestre; cardea; cardincha; cardincho;
cardo de adorno; cardo borriquero; cardo de cardadores; cardo de cardar; cardo del hisopo; cardo
militar; cardo de obispo; cardo de pastor (o cardo
de los pastores); cardo de los peines; cardn; cardoncha; chupn; dpsaco; escardencha; escardeos;
escobilla; labio de Venus; peines; peinetas; pila de
agua bendita; raspasayos; silbatos; silbos; vara de
pastor
Drosera rotundifolia
rundblttriger Sonnentau; Bauernlffelkraut; Brochkraut; echter Widerton; Fricktau; Gideonkraut;
Gideonswurzel; Herrgottslffel; Herrenlffelkraut;
Himmelslffelkraut; Himmelstau; Immertau; Jungfernblte; Ohrlffelkraut; Raslikraut; Rorellenblt176
<http://tremedica.org/panacea.html>
<http://tremedica.org/panacea.html>
Traduccin y terminologa
Eucalyptus globulus
Eukalyptus; blauer Eukalyptus; Blaugummibaum; Fieberbaum; gewhnlicher Eukalyptus; tasmanischer
Blaugummibaum
eucalipto; eucalipto azul; eucalipto blanco; eucalipto comn; eucaliptus
Eupatorium cannabinum
Wasserdost; Alpkraut; Berghanf; Blauwetterkhl; Bruch
wurz; Donnerkraut; Drachenkraut; gewhnlicher
Wasserdost; Ginschklee; Grundheil; Hanfdost;
Hirschgnsel; Hirschklee; Kanadischer Wasserdost;
Kunigkraut; Kunigundenkraut; Lmmerschwanz;
Leberbalsam; Leberkraut; rotes Ruhrkraut; Schlokraut; Schimpferblume; Tugendblume; Wasserhanf;
Wasserottich
eupatorio; canabina (o cannabina); caamazo; camo
acutico; camo de agua; camo verde; eupatorio de Amrica; eupatorio americano; eupatorio de
los rabes; eupatorio de Avicena; gafet; garzota
blanca; organo acutico; organo de agua; zaharea
Euphrasia officinalis; Euphrasia latifolia; Euphrasia minima; Euphrasia nemorosa; Euphrasia pratensis;
Euphrasia rostkoviana; Euphrasia stricta
Augentrost; Augendienst; Augenkraut; Augustinuskraut;
Ausgenblmli; Ausgenblust; Ausgenzieger; echter
Augentrost; gebrulicher Augentrost; gemeiner
Augentrost; Gibinix; groer Augentrost; Heideln;
Heinzele; Hirnkraut; Hungerblmli; Lichtkraut;
Lichttalkraut; Milchdieb; Milchschelm; Milchttteln; Nitntzle; Schabot; Spttlich; Sptterich; Tageleuchte; Wegleuchtekraut; weie Leuchte; weies Ruhrkraut; Wiesenaugentrost; Zahntrostkraut;
Zahnwehkrutl; Ziegerkraut
eufrasia
Euonymus europaeus; Evonymus europaeus
Spindelstrauch; europisches Pfaffenhtchen; Evonymus; gewhnlicher Spindelstrauch; gewhnliches
Pfaffenhtchen; Pfaffenhtchen; Pfaffenkppchen;
Pfaffenkapperl; Spillbaum; Spindelbaum
bonetero; agracejo; aliso negro; arracln; boj falso (o
falso boj); boj monts; boje falso (o falso boje);
bonete de cura; bonete turco; bonetillo; ervnimo;
evnimo; husera; matapiojos; monetero; monetillo; palo de cuatro carreras; palo de cuatro carretas;
usera
Fagus sylvatica
Buche; Rotbuche
haya; aguases; ayoln; ayorna; ayorno; ayurna; ayurno;
chaparro; coscojo; fabeta; fabo; fabuco (o fabucos); fago; fava; faya; fue; gabaces; grana; hay;
haya comn; haya roja; hayorno; hayuca; hayuco;
jaya; jayuco; matorra; ove; pago; regoldo; urnija;
urnijo; zacarda; zaya
Ficus carica
Feigenbaum; Dalmatiner Feige; echte Feige; echter
Feigenbaum; Feige; Feyge; Figenbaum; Kranzfei177
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
<http://tremedica.org/panacea.html>
Traduccin y terminologa
Geum urbanum
Nelkenwurz (o. Nelkenwurzel); Benediktenkraut; Benediktenwurz (o. Benediktenwurzel); Benediktinerkraut; echte Nelkenwurz; gemeine Nelkenwurz;
Hasenauge; Hasenwurz; Mannkraftswurzel; Mrzwurz (o. Mrzwurzel); Nagelchrut; Nardenwurz
(o. Nardenwurzel)
hierba de san Benito; alquemila; alquimila; benedicta;
cariofilada; cariofilada oficinal; cariofilata; clavelada; gariofilada; hierba del clavo; hierba santa (o
hierbasanta); islera; raz bendita; raz benedicta;
sanamunda; yerba del clavo; yerba de san Benito;
yerba santa (o yerbasanta)
Glechoma hederacea
Gundelrebe; Blauhuder; Buldermann; Buldermannkraut;
Donnerrebe; Efeugundermann; Egelkraut; Erdefeu;
Erdfett; Gewitterblume; gewhnlicher Gundermann; Goierke; Grundrabkraut; Grundrebenkraut;
Grundrebli; Guck-durch-den-Zaun; Gundelrieme;
Gundermann; Gunelreif; Guttermann; Guttermannkraut; Hlroff; Heilrauf; Heilreif; Huder; Huderich; Huderk; Hundluft; Joierke; Kiek drn Tun;
Mahold; Quendelrebe; Rderk; Silberkrauttee;
Soldatenpetersilie; stinkender Absatz; Totenkraut;
Udram; Udrang; Ultramkraut; Underam; Wideruf;
Zickelskraut; Zickelskrutchen; Zickelskrutlein
hiedra terrestre; hierba de san Juan; hierba terrestre;
malvela gallega; rompepiedras; terrestre; yedra terrestre; yerba de san Juan; yerba terrestre; zapaticos de la Virgen; zapatitos de la Virgen
Globularia vulgaris; Globularia elongata; Globularia punctata
Kugelblume; gemeine Kugelblume; gewhnliche Kugelblume; Weihwedel
globularia mayor; botn de pobre; cabezuelas; cepillo;
colubaria; coronilla de fraile; escorciana; globularia; globularia azul; hierba negra (o hierbanegra);
salseta de pastor; sen falso (o falso sen); siemprejunta; yerba negra (o yerbanegra); zurrn (o zurrones)
Glycyrrhiza glabra; Glycyrrhiza glandulifera; Glycyrrhiza
hirsuta; Glycyrrhiza officinalis; Glycyrrhiza pallida; Glycyrrhiza typica; Glycyrrhiza violacea; Liquiritia officinalis; Liquiritia officinarum
Sholz; Brendreck; deutsches Sholz; echtes Sholz; gelbe Zuckerwurzel; gemeines Sholz; Hustenwurzel; kahles Sholz; Kauwurzel; Lakritze;
Lakritzenwurzel; Leckerzweig; spanisches Sholz; se Wurzel
regaliz; agarradera; alcancuz; alcazul; alcarzuz; alcazuz; alfender; bena; chocolate del moro (o chocolate de moros); erregaliz; fendoces; fendor; findoz;
melosa; oroju; ororuz; orozuz; paliduz; palo dulce
(o palodulce); palodul; paloduz; regalicia; regaliza;
rogalicia
Hedera helix; Hedera caucasigena; Hedera chrysocarpa;
Hedera taurica
Efeu; Baumepichbltter; Baumtod; Epich; Eppig; Ewigheu; gemeiner Efeu; Hhneraugenkraut; Immer179
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
pericn; perforada; perforata; perico; pericn; pericn amarillo; pericn comn; pericn silvestre;
pericote; periquito; sanjun (o sanjuanes); sanjuanera; sanjuanines; t borde; tresflorina; yerba del
agua; yerba de las heridas; yerba de las machacaduras; yerba militar; yerba de san Juan; yerba de la
sangre; yerbuca de san Juan
Hyssopus officinalis; Hyssopus arisatus; Hyssopus canascens; Hyssopus cinerascens; Hyssopus cinereus;
Hyssopus cretaceus; Hyssopus montanus
Ysop; Bienenkraut; Duftisoppe; echter Ysop; Eisenkraut; Eisewig; Eisewitt; Eisop; Esope; Essigkraut;
Gartenispen; Gewrzysop; Gispel; Heisop; Hisopo; Hizopf; Hyssop; Ibsche; Isop; Isopo; Ispen;
Ispenkraut; Josefskraut; Joseple; Josop; Kilchenschoppen; Kirchenysop; Kirschenseppli; Klosterysop; Sepli; Weinespe; Weinespenkraut
hisopo; hisopillo; hisopo real; isopo; rabillo de gato
Ilex aquifolium
Stechpalme; Christdorn; europische Stechpalme; gemeine Stechpalme; Holly; Hlsenbusch; Hulstbaum;
Ilex; Pandore; Stecheiche; Stichpalme; Walddistel
acebo; aceba; acebeo; acebio; acebo comn; acebo mallorqun; acebo de Navidad; acebo verde; acebro;
aceo; acibo; agrifolio; alcebo; alebro; aquifolia;
aquifolio; arcebo; caedn; cardo blanco; cardn;
cardonera; carrasco; cebor; cebro; cedro; cerro; chaparro; crbol (o crebol); crvol; gorostiza; grvol;
murdago; xardn
Impatiens noli-tangere
groes Springkraut; Altweiberzorn; echtes Springkraut; Rhr-mich-nicht-an; Waldspringkraut
balsamina; adornos; alegra de la casa; balsamina de los
bosques; gala de Francia; hierba de las moscas; hierba
de santa Catalina; miramelindos; nicaragua; nometoques; yerba de las moscas; yerba de santa Catalina
Inula helenium
Alant; Alantwurz; Alerwrze; Aletwurz (o. Aletwurzel);
Altwurz (o. Altwurzel); Brustalant; Darmwurz; echter Alant; Edelherzwurz (o. Edelherzwurzel); Edelwurz (o. Edelwurzel); Fadenwurz (o. Fadenwurzel);
Galantwurzel; Glockenwurz (o. Glockenwurzel);
Gottesauge; groer Heinrich; Handwurz (o. Handwurzel); Helenenkraut; Odenkopf; Odinskopf; Olat;
Oldwurz (o. Oldwurzel); Oltwurz (o. Oltwurzel);
Ottwurz (o. Ottwurzel); Schlangenwurz (o. Schlangenwurzel); Unlenkwurz (o. Unlenkwurzel)
nula campana (o enula campana); ala; alan; emulacampana; nula (o enula); helenio; helinio; hierba
del ala; hierba campana (o hierbacampana); hierba del moro; nula; ojo de caballo; raz del moro;
yerba del ala; yerba campana (o yerbacampana);
yerba del moro
Iris germanica
deutsche Schwertlilie; blaue Lilie; deutsche Iris; Gilge;
Irisbutter; Ritterschwertlilie; Schwertlilie; Schwertwurzel; Veilwurzel; Zahnwurzel
Panace@.
lirio; crdeno; carrizas; carrucia; cebolla de lirio; cuchillos; espadainas; espadaas; fresilla de monte; reo;
irio; iris; lilio; lirio azul; lirio blanco; lirio calzado;
lirio de campo; lirio crdeno; lirio comn; lirio de
Florencia; lirio morado; lirio de palma; lirio pascual; lirio silvestre
Juglans regia
Walnubaum; Baumnu; Christnu; Christnubaum;
echte Walnu; gemeine Walnu; Grbelnu; Johannisnu; Kobernu; Meisennu; Nubaum; persische
Walnu; Pferdenu; Ronu; Schafnu; Steinnu;
Steinnubaum; wallische Nu; Walnu; welsche
Nu; Welschnu
nogal; noceo; nocero; nogal comn; nogal espaol; nogal europeo; noguera; noguern; nozal; nuez; nuceiro (o nuzeiro)
Juniperus communis
Wacholder; Einbeerenbusch; Feuerbaum; gemeiner
Wacholder; Granwirlbeere; Heidewacholder;
Jachandel; Jochhandel; Kaddig; Knirkbusch; Krametsstrauch; Krametsstrauchbeere; Krammetbeere; Krammetbeerenstrauch; Kranabit; Kranawittaerstrauch; Kranewitt; Kranewittbaum; Kranewittbeere; Kromvedstrauch; Kronawit; Machandel;
Machandelbaum; Queckholder; Quickholder;
Rucherstrauch; Reckholder; Reckholderstrauch;
Wachandel; Wechelder; Weckalder; Weckholder;
Weihrauchbaum
enebro; archenas; cada; enebriza; enebro comn; enebro espinoso; enebro morisquillo; enebro rastrero;
enebro real; enebrosa; ginebro; ginebro real; grojo;
jabino; junpero; junpero real; nebro; sabina morisca; xinebro
Juniperus oxycedrus
Stechwacholder (o. Stech-Wacholder); roter Wacholder; Zedernwacholder
oxicedro; broja; buto; cada; cedro; enebro albar; enebro
marino; enebro de la miera; enebro mayor; enebro
rojo; junpero mayor
Juniperus sabina
Sadebaum; Jungfernpalme; Jungfernrosmarin; Kindermord; Mgdebaum; Sadelbaum; Sadenbaum;
Sagebaum; Sefelbaum; Sefistrauch; Segenbaum;
Sevenbaum; Siebenbaum; Siegenbaum; Stinkholz;
Stinkwacholder; Verbotenbaum
sabina; cedro de Espaa; ginastra; grojo romero; sabina
chaparra; sabina comn; sabina rastrera; sabina ratiza; sabina real; sabina terrera; sabino
Lamium album; Lamium capitatum; Lamium vulgatum
weie Taubnessel; Bienensaug; Bienenstaubblte; Blumennessel; Dandelblte; Danettel; Dangel; Erzengel; falsche Brennessel; Kuckucksnessel; Lffelblume; Milchblume; milde Nessel; Sugere; Sgelken;
Sugerke; Sgerli; Taunessel; Todnessel; tote Nessel; Unser-Frauen-Schuhlein; Urinblume; weier
Bienensaug; weie Nessel; Wurmnessel; zahme
Nessel; Zauberkraut
181
Traduccin y terminologa
ortiga blanca; lamio blanco; leucada; ortiga muerta
Larix decidua; Larix europaea
Lrche; Berglrche; europische Lrche; Lrbaum; Larch;
Lrchenbaum; Lrchentanne; Lrgat; Lerbaum; Lerke; Lrbaum; Lorchbaum; Schnholz
alerce; alerce de los Alpes; alerce comn; alerce deciduo; alerce de Europa; alerce europeo; lrice
Laurus nobilis
Lorbeer; echter Lorbeer; edler Lorbeer; Gewrzlorbeer;
Kranzbaum; Lorbaum; Lorbeerbaum; Lorbeerbeere; Siegerbaum
laurel; rbol de Apolo; aurel; chorio; lauredo (o laured);
laurel de Apolo; laurel de cocina; laurel comn; laurel de Dafne; laurel mediterrneo (o laurel del Mediterrneo); laurel noble; laurel real; lauro; llorel; llreo (o lloreo); llorolo; loreda; loredo; lorel; loreto;
orel
Lavandula angustifolia; Lavandula officinalis; Lavandula
spica; Lavandula vera; Lavandula vulgaris
Lavendel; Balsam; deutsche Nardenblten; echter Lavendel; Fanda; Fander; Fanderli; Flander; Flanderli;
Hirnkraut; kleiner Speik; Lafengel; Lavander; Lawendel; Narde; Nervenkrutlein; Schwindelkraut;
Spieke; Spikanard; Spikatblten; Spike; Spiker; Tabaksblten; Zitterblmchen; Zpfliblten
espliego; alfacema; alhucema; aljucema; espigol; espigolina; esplego; espliego comn; espliego francs;
espliego morisco; espligo; lavanda; lavanda fina;
lavndula; tuma
Leonurus cardiaca; Cardiaca trilobata; Cardiaca vulgaris;
Leonurus campestris; Leonurus canescens; Leonurus trilobatus; Leonurus villosus
Herzgespann; Brenschweif; echter Lwenschwanz;
echtes Herzgespann; Herzgold; Herzheil; Herzkraut;
Herzschwanz; Herzspannkraut; Lwenschwanz;
Mutterwurz; Wolfskraut; Wolfstrapp
agripalma; cardaca (o cardiaca); cola de len; corazn
duro; corazn real; mano de Santa Mara; ortiga
borde
Leucanthemum vulgare; Chrysanthemum leucanthemum
Margerite; Magerwiesenmargerite; weie Wucherblume; Wiesenmargerite; Wiesenwucherblume
margaritn; margarita mayor; pichilines; pajitos
Levisticum officinale; Angelica levisticum; Angelica paludapifolia; Hipposelinum levisticum; Levisticum
levisticum; Levisticum paludapifolium; Levisticum
vulgare; Ligusticum levisticum; Ligusticum officinale
Liebstckel; Badekraut; Brmutter; Bergliebstckel;
Gebrmutterkraut; Gebrmutterwurzel; Gichtwurz;
Labstockwurzel; Laubstecken; Leberstockkraut;
Leberstockwurzel; Lewesticken; Lewerstock; Lieberhre; Lieberstckel; Liebstengel; Liestewurz (o.
Liestewurzel); Lippstock; Lobstichel; Lbbesticke;
Lbbestock; Luixenstockel; Lppstckel; Lppstockwurzel; Lusstock; Lustock; Luststecken; Luststock; Maggikraut; Nengstechel; Nervenkraut; Neun182
<http://tremedica.org/panacea.html>
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
Lotus corniculatus
Hornklee; gemeiner Hornklee; gewhnlicher Hornklee;
Schotenklee; Wiesenhornklee
cuernecillo (o cuernecillos); corona de rey; cuernecillo
del campo (o cuernecillos del campo); cuernecillo
de los prados (o cuernecillos de los prados); loto
corniculado; loto de cuernecillos; pie de gallo;
trbol de las arenas; trbol de cuernecillos; trbol
de cuernos; zapaticos de la Virgen; zapatitos de la
Virgen
Lycopodium clavatum
Brlapp; Alpenmehl; Alpmehl; Brlappsamen; Beerensamen; Blitzmoos; Blitzpulver; Darmfrapulver; Denkraut; Drudenfu; Drudenkraut; Drudenmehl; Einklopfpulver; Erdmoos; Erdschwefel; Feldschwefel;
Fesenmehl; Fieberkrankenstaub; gewhnlicher Brlapp; groe Teufelsklaue; Grtelkraut; Harnkraut;
Harschar; Hexenkraut; Hexenmehl; Johannisgrtel;
Katzenleier; Katzenleiterlein; Keulenbrlapp; Kolbenbrlapp; Kote; Krhenfu; Krhenfupulver;
Krampfkraut; Lauskraut; Lwenfu; Moosfarn;
Sankt-Johannisgrtel; Sauerkraut; Schlangenkraut;
Schlangenmoos; Schlangenpulver; Schweiwurz;
Seihkraut; Seilkraut; Streupulver; Teufelsklauen;
Teufelsklauensamen; Trutenfusamen; Trutenmehl;
Waldgrtel; Waldstaub; Weingrn; Weinkraut;
Wolfsklaue; Wolfsranke; Zigeunerkraut; Zigeunerkrautsamen; Zigeunermoos
licopodio; azufre vegetal; caminera; colchn de pobre;
musgo terrestre; pie de lobo; polvo de gato
Lythrum salicaria
Blutweiderich; blhende Ruten; blhender Felber; Blutkraut; gewhnlicher Blutweiderich; kleiner Fuchsschwanz; Partike; rote Wasserkerzen; roter Weiderich; stolzer Heinrich; Weiderich; wilder Wasseroleander
salicaria; arroyuela; esmermasangres; frailecillo (o frailecillos); frailes; graciosa; hierba del toro; hierba
de las tripas; hipericn colorado; lisimaquia purprea; lisimaquia roja; litro; mermasangres; tripera;
yerba del toro; yerba de las tripas
Malva sylvestris;6 Malva ambigua; Malva elata; Malva erecta; Malva glabra; Malva mauritiana; Malva obtusa; Malva ruderalis; Malva vulgaris
wilde Malve; blaue Malve; blaue Pappelblte; Chslichrut;
Gnsepappel; groe Ksepappel; Hanfpappel; Hanfpappelblte; Hasenpappel; Hasenpappelblte; Herbstrose; Johannispappel; Johannispappelblte; Kslikraut; Katzenkse; Katzenkseblume; Krallenblume;
Malve; Pferdepappel; Pferdepappelblume; Pissblume;
Ropappel; Ropappelblume; Schwellkraut; Schwellkrautblte; wilde Pappelblume; Zigerli
malva silvestre; alboeza; alboheza; malva; malva
alta; malva comn; malva lisa; malva vulgar
malva yedra
Marrubium vulgare; Marrubium album; Marrubium germanicum; Marrubium lanatum; Prasium marrubium
Panace@.
183
Traduccin y terminologa
ba buena (o hierbabuena); hierba cidra (o hierbacidra); hierba cidrera; hierba limonera; hierba luna (o
hierbaluna); hoja de limn; limoncillo; limonera;
limonera borde; melisa oficinal; t de calazo; tontoronjil; torojil; torongil; toronjil; toronjil falso (o
falso toronjil); toronjil de limn; toronjina; verdelimn; yerba abejera; yerba buena (o yerbabuena);
yerba cidra (o yerbacidra); yerba cidrera; yerba limonera; yerba luna (o yerbaluna)
Melittis melissophyllum
Immenblatt; Bienensaug; Melissenblatt; Waldmelisse
toronjil silvestre; melisa bastarda; melisa de campo;
melisa silvestre; torongil de monte; toronjil de
monte; toronjil muerto
Mentha aquatica
Wasserminze; Bachminze
menta acutica; almaro; hierba buena (o hierbabuena);
hierba sana (o hierbasana); hierba santa (o hierbasanta); hierbabuena acutica; hierbabuena de agua;
hierbabuena morisca; hierbabuena rizada; hortolana de perro; mastranzos de agua; menta de agua;
menta blanca; menta de ro; menta rizada; poleo
de ro; presta; sndalo de agua; sndalo colorado;
sndalo de jardn; sndalo macho; sndalo real; t
bravo; t moruno; t de prado; t de ro; t de la
vega; yerba buena (o yerbabuena); yerba sana (o
yerbasana); yerba santa (o yerbasanta); yerbabuena
acutica; yerbabuena de agua; yerbabuena morisca; yerbabuena rizada
Mentha piperita
Pfefferminze; Aderminze; Balsam; Edelminze; englische
Minze; Gartenminze; Hausminze; Katzenkraut;
Mutterkraut; Odermnze; Peperminte; Prominze;
Schmeckerts; Teeminze
menta; hierba buena (o hierbabuena); menta inglesa;
menta piperada; menta piperita; piperita; pipermn;
toronjil de menta; yerba buena (o yerbabuena)
Mentha pulegium
Poleiminze; Flohkraut; Froschpoleikraut; Herzgleichkraut; Herzminze; Herzpoleikraut; kleines Balsamkraut; Mckenminze; Polei; Polizeiminze; Pllkraut; Zeugniskraut
poleo; menta-poleo; polea; poleo blanco; poleo de campo
(o poleo del campo); poleo comn; poleo manchado;
poleo-menta (o poleomenta); poleo real; poleo silvestre; poliol; t de campo (o t del campo); t-poleo
Menyanthes trifoliata
Bitterklee; Bachglslein; Biberklee; Bitterblatt; Blume der
Freiheit; Bocksbohne; Bocksbohnenbltter; Bohnenblatt; Butterklee; Dreiblatt; dreiblttriger Fieberklee;
Fieberklee; Gallkraut; Gnsekiel; Gottvergessentee;
Hasenkiel; Hasenhrlein; Heppenstuhl; Klappe;
Kreuzwurz; Magenklee; Monatsblume; Scharbocksklee; Seidenblmlein; Sumpfbitterklee; Sumpffiederklee; Sumpfklee; Wasserfieberkraut; Wasserklee;
Ziegenlappen; Zortenblume; Zottelblume; Zottenblume
184
<http://tremedica.org/panacea.html>
trbol de agua; castor; febrino; menianto; trbol acutico; trbol de castor; trbol fibrino; trbol de ro;
trbole de agua; trifolio acutico; trifolio de agua;
trifolio fibrino
Mespilus germanica
Mispel; Aschperln; Asperl; deutsche Mispel; Drrlitzen; Drgen; Drrlitzen; echte Mispel; Eschperl;
Hesperl; Hespelein; Hundsrsch; Mispelbaum; Mispelche
nspero; mspero; nspera; nespereira; nespler; nesplera; nesprer; nisperero; nisperero europeo; nisperero
germnico; nspero europeo; nspero germnico;
nispolero
Muscari comosum; Leopoldia comosa
schopfige Traubenhyazinthe; schopfartige Bisamhyazinthe; schopfartige Traubenhyazinthe; schopfige
Bisamhyazinthe; Schopf-Trubel
nazareno (o nazarenos); agelicos; ajete de cigea (o
ajete de las cigeas); ajipuerco; ajo de cigea (o
ajo de las cigeas); ajo de culebra; ajo de perro;
ajoperro; ajopuerro; ajopio; ajotrino; cebolla de lagarto; cebollita de milano; cebolln; guitarrico (o
guitarricos); guitarrillo (o guitarrillos); hierba de los
amores; hierba del querer; jacinto comoso; jacinto
de penacho; jacinto penachudo; jacinto silvestre;
matacandil (o matacandiles); mayos; ojo de ajo; penitentes; yerba de los amores; yerba del querer
Myrtus communis
Myrte; Brautmyrte; echte Myrte; gemeine Myrte
arrayn; abrijn; arraign; arraiganeras; arraigrn; arrijn; arrayn de Andaluca; arrayn blanco; arrayn
comn; arrayn de Granada; arrayn granadino;
arrayn morisco; arrejanes; arrin; arrijn; harraijn; matagallinas; mirta; mirto; mirto comn; mortera; murta; murta de Granada; murta granadina;
murta menuda; murta remendada; murtal; murtera;
murtiera; murto; murtn (o murtones); murtra;
murtrn (o murtrones)
Nasturtium officinale; Rorippa nasturtium-aquaticum; Sisymbrium nasturtium-aquaticum
Brunnenkresse; Bachbitterkraut; Bachkresse; Bittersalat; Bornkass; Bornkers; Bornkersch; Bornkresse; echte Brunnenkresse; gemeine Wasserkresse;
Kasse; Kerschelkraut; Kressenkraut; Quellenrankenkraut; Wasserkersche; Wasserkresse; Wasserlauchkraut; Wassersenf; weie Kresse; Wiesenkresse
berro (o berros); agrioris; balsamita mayor; berrio (o
berrios); berro acutico; berro de agua; berro blanco; berro comn; berro redondo; mastuerzo; mastuerzo acutico; mastuerzo de agua
Nepeta cataria
echte Katzenminze; Katzenkraut
nbeda; albahaca de gatos; gataria; gatera; gatera alta;
hierba del asmtico; hierba gatera; hierba de gato
(o hierba de los gatos); meagatos; menta gatera;
menta de gato (o menta de los gatos); menta gatuPanace@.
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
na; nbida; npeta; yerba del asmtico; yerba gatera; yerba de gatos (o yerba de los gatos)
Nerium oleander
Oleander; Rosenlorbeer; Unholdenkraut
adelfa; abelfa; aberfa; aderfa; aelfa; baladre; berfa; delfa; edelfa; hierba mala (o hierbamala); hojaranzo;
laurel de flor; laurel de jardn; laurel rosa; ojaranzo;
oleandro; rododafne; rosa de berbera; rosa francesa; rosa laurel (o rosalaurel); trinitaria; valadre;
yerba mala (o yerbamala)
Nigella damascena
Jungfer im Grnen; Braut in Haaren; damaszener
Schwarzkmmel; Gretel in der Heck; Nigella
arauela (o arauelas); agamuz; agenuz; ajeluz; ajenuz; ajenuz de jardn; araa (o araas); axenuz;
cabellos de Venus; capuchino; estrella de mar; farolillo (o farolillos); manueles; neguilla; neguilla
comn; neguilla damascena; neguilla de Damasco; trompo
Nymphaea alba
weie Seerose; Wasserlilie; Wasserrose; Seerose
nenfar blanco; adarga de ro; albahaca moruna; azucena
acutica; azucena de agua; cobertera (o coberteras);
cuencos; escudete; escudete blanco; escudete de Europa; escudete de ro; escudillos; flor de escudete; flor
nenfar; golfn; golfn blanco; hierba de adarga; hierba de escudete; higos de agua; higos de ro (o higos
del ro); lirio acutico; lirio de agua; nenfar; nenfar
europeo; nennfar; ninfa; ninfa blanca; ninfea; ninfea
blanca; platos; rosa de amor; rosa de Venus; yerba de
adarga; yerba de escudete; zapalota
Ocimum basilicum
Basilikum; Basilkraut; Basilien; Basilienkraut; Basilikumkraut; Braunsilge; deutscher Pfeffer; Hirnkraut;
Josephskrutlein; Knigsbalsam; Knigskraut; Nelkenbasilie; Suppenbasil
albahaca; albahacar; alhbega; baslica; hierba real (o
hierbarreal); ocimo; yerba real (o yerbarreal)
Oenothera biennis; Oenothera communis; Oenothera graveolens; Onagra biennis; Onagra vulgaris
Nachtkerze; Eierblume; gelber Nachtschatten; gelbe Rapunzel; gemeine Nachtkerze; gewhnliche Nachtkerze; Hrekraut; Nachtschlsselblume; Rapontika;
Rapontikawurzel; Rbenwurzel; Schinkenkraut;
stolzer Heinrich; Weinblume
onagra; enotera; hierba de asno (o hierba del asno);
hierba del vino; onagra comn; yerba de asno (o
yerba del asno); yerba del vino
Olea europaea
lbaum; echter lbaum; lfeige; Olive; Olivenbaum;
wilder lbaum
olivo; acebuche; acehuche; acembuche; aceituna; aceitunero; aceituno; azuche; bordizo; empeltre; lechn;
oleastro; oliva; olivastro; olivera; olivo bordizo;
ullastre; zambullo
Ononis spinosa; Ononis arvensis; Ononis campestris; Ononis vulgaris
Panace@.
dornige Hauhechel; Aglarkraut; Aglarkrautwurzel; Aglarwurzel; Eindorn; Eindornwurzel; Einhagel; Einhagelwurzel; Eisenkraut; Eisenkrautwurzel; Eselskraut; Finsterstachel; Frauenkrieg; Frauenkriegswurzel; Frauenstreit; Gundeldorn; Gundeldornwurzel; Hachelkraut; Hachelkrautwurzel; Hackelkraut;
Hackelkrautwurzel; Harnkraut; Harnkrautwurzel;
Harthckel; Harthckelwurzel; Harthechel; Harthechelwurzel; Hartreckelte; Hasenblume; Hauhechel;
Hauhechelwurzel; Hechelkraut; Hechelkrautwurzel; Heudorn; Heudornwurzel; Heuschel; Hofdorn;
Hofdornwurzel; Hhldorn; Hhldornwurzel; Huhackeln; Huldorn; Huldornwurzel; Katzenspeer; Katzenspeerwurzel; Katzensperr; Katzensperrwurzel;
Kuhschwer; Lahmdorn; Lahmdornwurzel; Liften;
Liftendorn; Liftendornwurzel; Mdekrieg; Mdekriegwurzel; NachtundTag; Ochsenbrech; Ochsenbrechwurzel; Ochsenbruch; Ochsenbruchwurzel; Pflugsterz; Prangwurzel; Questenkraut; Questenkrautwurzel; Rutrickelte; Schafhecheln; Schmalhefen; Stachelkraut; Stachelkrautwurzel; Stallkraut;
Stallkrautwurzel; Steinwurzel; Triefkraut; Triefkrautwurzel; Weiberklatsch; Weiberklatschwurzel;
Weiberkrieg; Weiberkriegswurzel; Weiberzorn;
Weichsen; Weiei; Weiste; Wiefenkraut; Wievekritwortel; Wigse; Wiste; Witschge; Wiwerdorn
gatua (o gatuas); abreojo (o abreojos); abrojo (o abrojos); anonis; asnacho; asnallo; asnillo; aznallo; balomaca; balomada; balomaga; brumaga; carretn de
la vega; cornicabras; detienebuey (o detienebueyes);
esbolomaga; espinilla; garbancillera borde; gardua;
gartua; gata (o gatas); gatea (o gateas); gatilla (o
gatillas); gatillo (o gatillos); gatina (o gatinas); gatia (o gatias); gatita (o gatitas); gatuna (o gatunas);
gav; goldarrn; goldarrn; grumagas; gurumacas;
hierba de la estranguria; hierba toro (o hierbatoro); hijasdeputa; miarcas de gitano; mielcas de gitano; molomaga; mormaga; parabuey (o parabueyes); peine
de asno; pie de asno; quiebrarados; rmora; rumaga;
tentabuey (o tentabueyes); ua gata (o uagata); ua
de gata (o ua de gatas); ua gato (o uagato); ua de
gato (o ua de gatos); uaengato; ualgata; yerba de
la estranguria; yerba toro (o yerbatoro)
Opuntia ficus-indica
Feigenkaktus; Kaktusfeige; Opuntie
chumbera; chumbo; higo chumbo; higo de Indias (o
higo de las Indias); higo pico (o higopico); higo
tuna (o higotuna); higuera chumba; higuera de Indias (o higuera de las Indias); higuera de pala; higuera de tuna; nopal; nopalera; palera; penca; tuna;
tunera
Origanum majorana; Majorana hortensis
Majoran; Badkraut; Blutwrze; Bratekrutche; Bratenkrutel; Gartendost; Gartenmajoran; Kuchelkraut; Kuttelkraut; Maieron; Maigram; Mairal;
Mairalkraut; Mairan; Mairandost; Mairon; Maiwrzkraut; Majeran; Majeron; Margran; Margrankraut;
185
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
<http://tremedica.org/panacea.html>
Traduccin y terminologa
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
de caminos; corihuela; cornijuela; corregela; correhuela; correhuela blanca; correhuela de los caminos
(o correhuela de caminos); correhuela matizada; correhuela de peas; correones; corrigiola; corrigela;
corrihuela; corrijuela; curiolas; gata pelosa; hierba de
la golondrina (o hierba de las golondrinas); hierba de
las calenturas; hierba de los cien nudos; hierba de los
cursos; hierba menuda; hierba nudosa; hierba de la
pulmona; hierba rastrera; hierba de la sangre; hierba
sanguinal; hierba ternera; jajo rastrero; lanceta; latiguillo; lengua de pjaro; lenguapjaro; levantarrastros; mata de la pulmona; milnodia; pasacaminos;
pico de gorrin; polgano macho; polgono macho;
prisquillo; quebrantarrastros; rastralleta; rastratierra;
rompepiedras; salamanquesa; sanguinaria; sanguinaria basta; sanguinaria comn; sanguinaria mayor;
saucejo; saucillo; tramaladros; travalera; treintanudos; yerba de la golondrina (o yerba de las golondrinas); yerba de las calenturas; yerba de los cien nudos;
yerba de los cursos; yerba menuda; yerba nudosa;
yerba de la pulmona; yerba rastrera; yerba de la sangre; yerba sanguinal; yerba ternera
Polygonum bistorta; Bistorta major; Bistorta officinalis;
Persicaria amoenum; Persicaria bistorta; Persicaria ellipticum
Schlangenknterich; Blutkraut; Drachenwurz; Krebswurzel; Lmmerzunge; Lauchelchen; Natterknterich; Natterwurz; Pferdeknoblauch; Schafzunge;
Schlangenwurz; Wiesenknoblauch; Wiesenknterich; Zahnbrste
bistorta; bistorta menor; nevadilla; romaza retorcida;
sierpe tendida; suelda colorada
Polypodium vulgare
Tpfelfarn; Baumfarn; Baumfarnwurzel; Drowurzel;
Eichenfarn; Eichenfarnwurzel; Engels; Engelwurz; Erdfarn; Erdfarnwurzel; gewhnlicher Tpfelfarn; Hirschfarn; Hirschfarnwurzel; Korallenwurzel; Kropfwurzel; Rofarn; Rofarnwurzel;
Steinfarn; Steinfarnwurzel; Steinlakritzenwurzel;
Steinlaxe; se Engelwurzel; se Farnwurzel;
Swurzel; Tropfwurzel; Tpfelfarnwrzel
polipodio; filipodio; helecho dulce; jelecho dulce; polipodio comn; pulipuli
Populus nigra
Schwarzpappel; Alber; Alberbaum; Alberknopf; Belle;
Madenbaum; Muckenbaum; Pappel; Pappelknopf;
Pyramidenpappel; Saarbaum; Salbenbaum; Sarbachbaum; Sarbaum
lamo negro; lamo de Italia; lamo italiano; lamo de
Lombarda; lamo lombardo; lamo lamo negral;
lamo negrillo; lamo peralejos; chopa; chopera;
chopo; chopo castellano; chopo comn; chopo de
Italia; chopo italiano; chopo de Lombarda; chopo
lombardo; chopo mosquitero; chopo negral; chopo
negro; chopo del pas; emplanto; guelguero; leopardo; lombardo; negral; negrillo; pobo; ppulo;
povisa; puba; tiemblo; viga
Panace@.
<http://tremedica.org/panacea.html>
Portulaca oleracea
Portulak; Burzelkraut; Gemseportulak
verdolaga; baldroega; beldroaga; borzolaga; colchn
de nio; engaagochos; flor de las once; flor de un
da; lega; lengua de gato; loraca; malmuere; nuncamuere; porcelana; portulaca; tarfela; verdalaga;
verderaja; verdolaga blanca; verdolaga comn;
verdolaga espaola; verdolaga real; verdolaga romana; verdolaga silvestre; verdulaga
Potentilla erecta; Fragaria tormentilla; Potentilla officinalis; Potentilla tetrapetala; Potentilla tormentilla;
Tormentilla erecta; Tormentilla officinalis
Blutwurz (o. Blutwurzel); aufrechtes Fingerkraut; Bauchwehkraut; Bauchwehwurz; Birkwurz; Blutbrechwurz; Christuskrone; Dilledapp; Durmentill;
Feigwurz; Fingerkraut; Goldwurz; Mooreckel;
Natternwurz; Natterwurz; rote Heilwurz; Rotwurz
(o. Rotwurzel); Ruhrwurz (o. Ruhrwurzel); Schrwurz; Siebenblattwurz; Siebenfinger; Siebenfingerwurz; Tormentill; Waldfingerkraut; Wohlwurz
(o. Wohlwurzel)
tormentila; consuelda roja; loranca; siete en rama (o
sietenrama); tormentilla
Potentilla reptans; Tormentilla reptans
kriechendes Fingerkraut; Anserine; Gnsefingerkraut;
Gnsefnfblatt; Gnserichfnfblatt; kriechendes
Fnffingerkraut; kriechender Gnserich
cincoenrama (o cinco en rama); cinquenfolio; loraca;
lloraga; pata de gallina; pie de Cristo; pie de gallina; pie de gallo; potentila rastrera; quinquefolio;
raz negra
Primula veris; Primula coronaria; Primula montana; Primula odorata; Primula officinalis
Schlsselblume; Ankenschlssel; Arzneiprimel; Arzneischlsselblume; Aufwrtsblmchen; Aurikel;
Badenechtli; Badenken; Brenhrchen; Bartengele;
Batengelein; Burgerschlssel; duftende Schlsselblume; echte Schlsselblume; Eieruglein; Eierkraut; Eierkrautblume; Eierkuchen; Fastenblume;
Frauenschlssel; Frauenschlsselblume; Frauenschhli; Frulischli; Frhlingsschlsselblume;
Fnfwundenblume; Gamsschlingerl; gebruchliche
Schlsselblume; gelbe Zeitlose; Gelbsuchtblume;
Gichtblume; Handschuhblume; Heiratsschlssel;
Heiratsschlsselblume; Herrenscheli; Himmelschlssel; Hhnerblind; Keilhacke; Kersenblume;
Kirchenschlussel; Kirchenschlusselblume; Kraftblume; Maiblmel; Matengeli; Mollkraut; Mollkrautblume; Muckentenne; Mundfulkraut; Mutengelein; Osterblume; Pagenblume; Peterschlssel; Petriblume; Pfannkuchenblume; Plmerweire;
Primel; Primelwer; Rtheli; Sankt-Petersschlssel;
Schlagkrautblume; Schmalzschsseli; Schsseli;
Taubenknpfli; Traubenknpfli; Waldprimel; weie
Betonie; Wiesenprimel; Wiesenschlsselblume
primavera; aurcula; bellorita; bellorita de oro; campanillas; chocolateras; clavelina; flor de primavePanace@.
Traduccin y terminologa
Traduccin y terminologa
Prunus domestica
Pflaume; Hauspflaume; Kulturpfaume; Zwetsche; Zwetschge
ciruelo; cirolero; ciruela
Prunus dulcis; Amygdalus dulcis; Prunus amygdalus; Prunus communis
Mandelbaum; griechische Nsse; Knackmandel; Knackmandelbaum; Krachmandel; Krachmandelbaum;
Mandel
almendro; alloza; allozo; almendolero; almendra; almendrera; almendrero; almendrolero; almendrn;
almendrucal; almendruco; almendrugal; amella;
amendolero; arzolla; ayosa; azollo
Prunus laurocerasus; Laurocerasus officinalis
Kirschlorbeer; Lappohr; Lorbeerkirsche; Trapezuntkirsche
lauroceraso; laurela; laurel cerezo; laurel liso; laurel
real; laurel romano; lauro real; laurocerezo; loro
Prunus persica
Pfirsichbaum; persischer Apfel; Pfirsich
melocotonero; abridor; albrchigo; china; dorasnilla;
duraznero; durazno; melocotn; nectarina; paraguaya; pava; peladillo; peln; prsico; piesco;
prescal; priesco; violeto
Prunus spinosa
Schlehdorn; Dornschlee; Hageldorn; Heckendorn; Kitsch
kepflaume; Schlehe; Schlehendorn; Schlinke; Schwarzdorn; Schwarzdornkirsche; Spilling; Spinelle; Stechdorn; weie Apfelbte; wilde Pflaumenblte
endrino; amargaleja; andrinillo de monte; andrino; arn;
aran; araonero; asarero; brin; bruero; bruo; cirolillo; ciruelo amargalejo; ciruelo borde; ciruelo endrino; ciruelo montesino; ciruelo silvestre;
endrina; endrinera; espinillo bruo; espino negral;
espino negro; maran
Pulicaria dysenterica
groes Flohkraut; Ruhrflohkraut; Ruhrwurz
pulicaria; copas de manzanares; cungalo; cunilago (o
cunlago); hierba de los cursos; hierba de la diarrea; hierba de gato (o hierba del gato); hierba pulguera; ojo engarzado; pulguera andaluza; yerba de
los cursos; yerba de la diarrea; yerba de gato (o
yerba del gato); yerba pulguera
Pulmonaria officinalis; Pulmonaria maculosa
Lungenkraut; Arzneilungenkraut; Bachkraut; Backkraut; blaue Schlsselblume; blaues Schlsselblumenkraut; Bockkraut; Bockskraut; echtes Lungenkraut; Fleckenkraut; Frauenmilchkraut; Fuchslungenkraut; geflektes Lungenkraut; Hnsel und Gretel; Himmelschlssel; Hirschkohl; Hirschmangold;
Hosenschiffern; Lungentee; Lungenwurz; Schlotterhose; Schwindsuchttee; ungleiche Schwestern;
Unserer-lieben-Frauen-Milchkraut
pulmonaria; pulmonaria manchada; pulmonaria oficinal; pulmonaria medicinal
Quercus robur; Quercus femina; Quercus fructipendula;
Quercus germanica; Quercus malacophylla; Quercus pedunculata
190
<http://tremedica.org/panacea.html>
<http://tremedica.org/panacea.html>
Ribes nigrum
schwarze Johannisbeere; Aalbeere; Adebarkabeere; Adebarkabeerenbusch; Ahlbeere; Alandbeere; Alantsbesing; Albeere; Albesing; Alpenbeere;
Bocksbeere; Brnnebeere; Cassis; Gichtbumchen;
Gichtbeere; Gichtstrauch; Johannistrublein; Jungfraubaum; Jungfraustrauch; Kakelbeere; Olmeren;
Pfaffenbeere; Salbeere; schwarzes Haustrubchen;
schwarzes Meertrbli; schwarze Zeitbeere; Schwerzeitbeere; Soltebeere; Stichbeere; Stinkbaum; Stinkstrauch; Wanzenbaum; Wanzenbeere; Wendelbeere;
Zeitbeere; Zeltbeere
grosellero negro; casis (o cass); grosella negra; parrilla
negra; zarzaparrilla negra
Ribes rubrum
rote Johannisbeere; Frwitzel; Frwurz (o. Frwurzel);
Gartenjohannisbeere; Haustrublein; Johannistrubchen; Meertrbeli; Ribbels; Ribisel; Ribiselstrauch;
Riebels; Trubel; Weinbeerlein; wilde Korinthe;
wilde Rosine; rote Ribisel; weie Johannisbeere;
wilde Weintraube; Wildweinbeere; Zeitbeere
grosellero; agrazn; cambronera colorada; cascalleja;
corinto; grosella; grosella roja; grosellero rojo;
grosularia; parrilla roja; pinss; ribes; rimas; rivas;
uva crespa; uva de seora; uva espina; uva de Fran;
uvilla; zarzaparrilla roja
Ricinus communis; Palma christi; Ricinus africanus; Ricinus inermis; Ricinus laevis; Ricinus lividus; Ricinus
persicus; Ricinus speciosus; Ricinus spectabilis;
Ricinus viridis; Ricinus vulgaris
Rizinus; Castorpflanze; Christuspalme; Hundsbaum;
Kreuzbaum; Lusebaum; Mollenkraut; rmische
Bohne; rmischer Hanf; trkischer Hanf; Wunderbaum; Zeckenhrner
ricino; alcherva; rbol del demonio; rbol del diablo;
castor; catapucia; catapucia mayor; cataputia mayor; cherva; crotn; higuera del demonio; higuera
del diablo; higuera infernal; higuera del infierno;
higuereta; higuerilla; higuerillo; mamona; mosquitera; palma Christi; palma de Cristo; palmacristi;
piojo de diablo; querva; recino; rezno; ricino comn; rizno; tartaguero
Rosa canina; Rosa armata; Rosa caucasica; Rosa frondosa;
Rosa glauca; Rosa lutetiana; Rosa taurica
Hundsrose; gemeine Heckenrose; Hagdorn; Hagrose;
Heckenrose; Rosendorn; wilde Rose; Wildrose;
Zaunrose
rosal silvestre; agabanzo; agavanzo; alarguez; alcaracache; algabala; bedegar; calambrujo; calambucho; caramujo; carmn; chincholero; cierraculos;
escambrujera; escambrujo; escarambrojo; escaramojo; escaramujo; escarbaculo; escayu; espino
vero; gabarda; gabarrero; galabardera; garrabera;
gavanzo; monjolinos; mosqueta silvestre; ocalla;
picacostillas; picaespalda; rosal bravo; rosa de
monte; rosa del diablo; rosa perruna; rosa silvestre; rosal campesino; rosal de culebra; rosal de
Panace@.
Traduccin y terminologa
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
<http://tremedica.org/panacea.html>
Traduccin y terminologa
Traduccin y terminologa
Silybum marianum; Cardus marianus; Carthamus maculatus; Cirsium maculatum; Mariana mariana; Silybum maculatum
Mariendistel; Christi-Krone; Donnerdistel; Fieberdistel;
Frauendistel; Gallendistel; Heilandsdistel; Krone
Christi; Leberdistel; Magendistel; Marienkrner;
Milchdistel; Silberdistel; Stechsamen; Stechkrner;
Stichsamen
cardo mariano; abrepuo; alcachofa; alcarcil borriquero; alcauciles; argolla; arzolla; bedegar; cardancha; cardancho (o cardanchos); cardencha;
cardincha; cardincho; cardo; cardo alcachofero; cardo de argolla; cardo de asno (o cardo del
asno); cardo blanco; cardo borde; cardo de borrico (o cardo del borrico); cardo borriqueo; cardo
borriquero; cardo burral; cardo burreo; cardo
burrero; cardo de burro (o cardo del burro); cardo capotero; cardo capotudo; cardo lechal; cardo
lechar; cardo lechero; cardo manchado; cardo
de Mara; cardo marino (o cardomarino); cardo
marinapo; cardo meriano; cardo de Santa Mara;
cardo lechal; cardo lechar; cardo lechero; cardo
manchado; cardo meriano; cardo pelotero; cardo
pinto; cardo platero; cardo santo; cardo zapero;
cardoncha; carduncho; crtamo mariano; crtamo
marino; escarciles; escardancha; hedegar; lechero; mariana; molinillo; penca; pincho burrero;
pincho vulanero; silibo
Sinapis alba; Brassica alba
weier Senf; englischer Senf; Gartensenf; gelber Senf;
Gelbsenf; hollndischer Senf; Mostrich; russischer
Senf; Sareptasenf; Speisesenf
mostaza blanca; jebanas; jenabe; mostaza amarilla
Sisymbrium officinale
Wegrauke; echte Rauke; gewhnliche Rauke; Rankensenf; Sngerkraut; Wegsenf
ersimo; antropfila; encendecandiles; ersimo oficinal;
floridos; hierba de cantor (o hierba de los cantores); hierba de chantre (o hierba de los chantres);
hierba meona; hierba de la sabidura; hierba de
san Alberto; hierba de predicador (o hierba de los
predicadores); irion; jamargo; jaramago; jaramago
amarillo; jaramago espigado; morondo; negrilla;
pajizo; rabanillo; rbano; rinchos; sisimbrio; yerba
de cantor (o yerba de los cantores); yerba de chantre (o yerba de los chantres); yerba meona; yerba
de la sabidura; yerba de san Alberto; yerba de predicador (o yerba de los predicadores)
Solanum dulcamara
Bitters; Alfranken; Alpenranken; Alpranken;
Alpscho; bitterser Nachtschatten; Eierschalenbeere; Geschwulstkraut; Gnstkraut; Gnzkraut; Hinschkraut; Hundbeere; Hundsbeere;
Hnschkraut; Hntscheholz; Jelngerjelieber;
Marentanken; Museholz; Mausholz; Natterholz;
Natternholz; Pissranken; rote Hundsbeere; Saurebe; Seidelbeere; Stinkteufel; Sbitterholz; S194
<http://tremedica.org/panacea.html>
<http://tremedica.org/panacea.html>
Traduccin y terminologa
cher; Bettseicherkraut; Butterblume; echtes Herzgespann; Eierbusch; Eierkraut; Feldblume; geele Maienblume; gelbe Wegwarte; gemeiner Lwenzahn;
gewhnlicher Lwenzahn; groe Ankenblume;
Habichtkraut; Herzheil; Hundeblume; Hundszunge;
Hundzahnkraut; Judenblume; Jungeblume; Jungeblumenkraut; Kettenblume; Kettenkraut; Kettenrhrlein; Kettenstock; Knabenblume; Kstblume;
Krtenblume; Kuhblume; Kuhbuschen; Kuhlattich;
Laterne; Laternenblume; Leuchtenkraut; Lichtli;
Luchten; Lusblom; Maiblume; Maienblume; Maienschpfl; Maienzahn; Maischpfl; Maizahn; Mrzenblume; Milchblume; Milchblumenkraut; Milchdistel; Milchdistelkraut; Milchgrasblume; Milchrdel; Milchrdelwurzel; Milchschpfe; Milchstckel; Mistfink; Mistfinkwurzel; Mnchsblattern;
Mnchsblume; Mnchskopf; Mnchsplatte; Pampelkraut; Papenkraut; Pfaffenblume; Pfaffendistel;
Pfaffenkraut; Pfaffenrhrlein; Pfaffenstielkraut;
Pferdeblume; Pferdeblumenkraut; Pompelblume;
Popenblume; Pumperblmchen; Pustelblume; Pustelblumenkraut; Rheumatismusbltter; Ringelblume; Ringelstock; Ringeze; Rhrkraut; Rossblume;
Saublume; Saumelke; Saurssel; Saustochkraut;
Sustock; Scheerkraut; Schmalzblume; Schmalzblmlein; Schweineblume; Schweinestckl; Seichkraut; Sommerdorn; Sommerdornkraut; Sonnenwirbelkraut; Sonnenwurzel; Stachwurzel; Wiesenlattich; Wihenschwanz; wilde Wegluge; wilde Zichorie; wilde Zigorie
diente de len; abuelitos; abuelos; achicoria amarga;
achicoria silvestre; ajonje; ajonjera de botn; almirn; amapoles; amargadera; amargazn; amargn; amargn comn; berbajas; calceta; camaroja; canuto; cardea; chicharrina; chicorias; clavel
bravo; clavel del diablo; clavel de sapo; diente de
dragn; faroles; farolillos; flor de macho; flor de
pis; flor de sapo; fozones; girasoles; hierba de len;
hocico de puerco; jarol; lechacino borde; lechariega; lecharina; lechera; lecheriega; lechern; lecherina; lechiriega; lechuguillas; leicheriega; losilla;
majitos; meacamas; mediaonza; meona; pajitos;
pelosilla; pelufre; pitn (o pitones); reloj (o relojes); rosa amarilla; roseta; tallo (o tallos); taraxaco;
taraxacon (o taraxacn); vilano; volador; yerba de
len; zapatero; zarrajuelas
Taxus baccata
Eibe; Bogenbaum; Eibenbaum; europische Eibe; Eve;
gemeine Eibe; Giebaum; Ibe; Ibenbaum; Ife; Ifenbaum; Ipf; Iwe; Je; Rotalber; Roteibe; Taxbaum;
Taxe; Taxus; Tuxus
tejo; laxo; sabino; tajo; taxo; tejo comn; tejo negro; tejn; texo
Teucrium chamaedrys; Chamaedrys officinalis; Teucrium officinale
Gamander; Bathengel; Bathengelkraut; Bergkordienkraut; Braunmanderkraut; echter Gamander; Edel195
Traduccin y terminologa
gamander; edler Gamander; Erdeichenkraut; Erdweihrauchkraut; Feldzypressenkraut; Frauenbikraut; Heidegamander; Kolmandelkraut; Nebenaufkraut; Schafkraut; wildes Maserankraut
camedrio; beltrnica (o beltronica); betnica menor;
camaedrio; camdreo; camedris; camedro; carasquilla; carmesio; carrasquilla; encinilla; encinilla
solitaria; germandria; germandrina; hierba de carmesio (o hierba del carmesio); hierba tercianera;
pata de gallo; poliol ancho; roblecillo; sanguinaria; sietesangras; yerba de carmesio (o yerba
del carmesio); yerba tercianera; zamarrilla de los
muros
Thymus serpyllum; Thymus pulegioides
Sandthymian; Feldkmmel; Feldthymian; Kinderkraut;
Kunerle; Quendel; Rainbadkraut; Rainkinderle;
wilder Thymian
serpol; hierba luna (o hierbaluna); salsa de pastor (o
salsa de los pastores); serpillo; serpilo; serpolio;
serpollo; tomillo de monte; tomillo salsero; tomillo
sanjuanero; yerba luna (o yerbaluna)
Thymus vulgaris; Thymus aestivus; Thymus durius; Thymus
ilerdensis; Thymus niger; Thymus odoratus; Thymus valentinus; Thymus webbianus
Thymian; Demut; echter Thymian; Gartenthymian;
gemeiner Thymian; Immenkraut; Kchenwrze;
Kuttelkraut; rmischer Quendel; rmischer Thymian; spanisches Kutelkraut; Suppenkraut; welscher
Quendel; Zimmeslein; Zimmis
tomillo; carrasquilla; estremoncello; estremoncillo; senserina; tomello; tomillo ansero; tomillo comn; tomillo fino; tomillo salsero; tremoncillo; tumo
Tilia platyphyllos; Tilia europaea; Tilia grandiflora; Tilia intermedia; Tilia officinarum
Sommerlinde; Frhlinde; Graslinde; groblttrige Linde
tilo; arguma; flor de tila; hierba de las muelas; olmotexo;
patico; teja; teja blanca; tejo; tejo blanco; tella; telln; texa; tey; tila; tila de rbol; tila comn; tilar;
tilera; tilero; tilia; tillera; tillo; tilln; tilo blanco;
tilo comn; tilo de hoja ancha; tilo de hoja grande;
tilo de Holanda; tilo de monte; tilo silvestre; tilo de
verano; tiral; yerba de las muelas; xaumera
Tragopogon pratensis; Tragopogon porrifolius
Wiesenbocksbart (o. Wiesen-Bocksbart); Habermark
barba cabruna (o barbas cabrunas); barba de cabra (o
barbas de cabra); barbn; barbn comn; brochones; salsif; salsif de prado
Trigonella foenum-graecum
Bockshornklee; gyptischer Heusamen; Bockshorn; echtes Bockshornklee; Fnnezwock; faule Grete; feine Grete; Fnugrek; griechisches Heu; Grnschau;
Grnschausamen; Hirschwundenkraut; Hornklee;
Kuhbohnen; Kuhhorn; Kuhhornklee; Margaret; Rehkrner; Rehkrnli; Schabziegerklee; schne Grete;
schne Margret; schne Marie; Siebengezeit; Siebenzeit; Siebenzeitsamen; Stundenkraut; Zeitkraut; Ziegenhornklee; Ziegenhornkleesamen; Ziegensamen
196
<http://tremedica.org/panacea.html>
<http://tremedica.org/panacea.html>
Traduccin y terminologa
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
Vitis vinifera
Weinrebe; europische Weinrebe; Trauben; Traubenstock; Weinstock; Weintraube
vid; cere; cepa; labrusca; majuelo; orquillas; pmpana;
pmpano; pmpara; parra; parra cultivada; parra
silvestre; parrea; parriza; parrn; parrucha; pasa;
riparia; sarmiento; tijereta; tronchos; uva; uva sotea; uvilla (o uvillas); vid silvestre; videra; vidueo;
viduo; via; viedo; zarcillos
Xanthium strumarium
Spitzklette; gewhnliche Spitzklette; Igelkletten; Klebekraut; Kropfkletten; Steinklette
cadillo; amores; bardana menor; cachurrera; cachurro;
cadillo comn; guizazo de caballo; higueruela;
lamparn (o lamparones); lampazo menor; lapa
menor
Zea mays; Zea mexicana
Mais; Kukuruz; Trken; trkischer Weizen; Welschkorn
maz; altoverde; borona; danza; maz comn; maz de
Indias (o maz de las Indias); mijo turquesco; millo; oroa; panizo americano; panizo de Indias (o
panizo de las Indias); trigo de Turqua
Ziziphus zizyphus; Rhamnus ziziphus; Ziziphus jujuba;
Ziziphus sativa; Ziziphus vulgaris; Zizyphus zizyphus
Brustbeerbaum; Brustbeere; chinesische Apfelbeere;
chinesische Dattel; chinesische Dattelpalme; chinesische Jujube; italienische Brustbeere; Judendorn; Jujube; Jujubenbaum; rote Dattel; welsche
Hagebutte
azufaifo; abenuz; arlos; artinera; arto; azofaifa; azofaifo; azofeifo; azufaifa; azufalfa; azufeifo; ginjol
(o ginjoles); ginjolero; guijol; guijolera; guijn;
guinjo; guinjolero; jinjol (o jinjoles); jinjolera; jinjolero; jujuba; jujuva; zofaifo; zufaifo
Notas
Se confunde a menudo con Malva sylvestris y con Malva neglecta (Wegmalve, malva enana).
2. No se distingue apenas de Bryonia alba, y se confunde tambin a
menudo con Dioscorea communis.
3. Se confunde a menudo con Bryonia dioica.
4. Nombre de la planta habitual en Centroeuropa; tngase en cuenta,
no obstante, que en Espaa se usa ms el equiseto mayor (Equisetum telmateia).
5. Nombre de la planta habitual en Centroeuropa; tngase en cuenta, no obstante, que en Espaa se usa ms Cymbalaria muralis
(cimbalaria).
6. Se confunde a menudo con Alcea officinalis y con Malva neglecta (Wegmalve, malva enana).
1.
Bibliografa
Altersberger, Isolde; Kurz, Birgit: Heilpflanzen-Katalog. <www.heilpflanzen-katalog.de>.
Panace@.
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@.
Traduccin y terminologa
199
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
Darreichungsformen-Abkrzungen DE-ES:
glosario de claves trilteras utilizadas para indicar
la forma galnica en bases farmacuticas de datos
Fernando A. Navarro*
Resumen: La informatizacin de las oficinas de farmacia y de los almacenes farmacuticos de distribucin de medicamentos en
Alemania ha trado consigo un nuevo sistema normalizado de abreviacin para las distintas formas galnicas o presentaciones
de medicamentos y otros productos sanitarios de venta en farmacia. Este nuevo sistema de abreviacin de uso an minoritario, pero creciente, que asigna a cada presentacin una clave compuesta por tres letras maysculas representativas, constituye
para el traductor fuente constante de quebraderos de cabeza, pues con frecuencia entra en colisin con el sistema tradicional de
abreviacin que los mdicos han venido utilizando desde antiguo en sus recetas.
El presente glosario recoge 436 claves trilteras de formas galnicas, con su nombre desarrollado en alemn y equivalencia
en espaol.
Palabras clave: abreviaturas, alemn-espaol, farmacia, formas galnicas, productos sanitarios.
A glossary of three-letter codes for dosage forms used in pharmaceutical databases
Abstract: The computerization of pharmacies and pharmaceutical storage facilities for distributing medications in Germany
has brought with it a new standardized system of abbreviations for the various dosage forms or presentations of medications
and other healthcare products sold in pharmacies. This new abbreviation system which is not yet widely used, but which is
gaining ground assigns each presentation a code composed of three representative uppercase letters. The system represents
a constant source of headaches for translators, since these codes frequently clash with the traditional system of abbreviations
long used by doctors to write prescriptions.
This glossary lists 436 three-letter codes for dosage forms, along with their German names and their equivalents in
Spanish.
Key words: abbreviations, German-Spanish, pharmacy, dosage forms, healthcare products.
Panace@ 2011; 12 (34): 200-217
200
Panace@.
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
* * *
ABL
de: Aufbewahrungslsung
es: solucin (o disolucin) de conservacin
ABR
de: Aufbewahrungs- und Reinigungslsung
es: solucin (o disolucin) de conservacin y limpieza (para
lentillas)
AIM
de: Ampullen, intramuskulr
es: ampollas para administracin intramuscular
AIV
de: Ampullen, intravens
es: ampollas para administracin intravenosa
AMP
de: Ampullen
es: ampollas
ANC
de: Analcreme
es: crema anal
ANP
de: Analpaste
es: pasta anal
ANS
de: Analsalbe
es: pomada anal
Riesgo de confusin con: Augen- und Nasensalbe (pomada
oftlmica y nasal)
AOT
de: Augen- und Nasentropfen
es: gotas oftlmicas y nasales
Riesgo de confusin con: Augen- und Ohrentropfen (gotas
tico-oftlmicas)
APA
de: Ampullenpaare
es: pares de ampollas
ARB
de: Aufbewahrungs-, Reinigungs- und Benetzungslsung
es: solucin (o disolucin) de conservacin, limpieza y humectacin (para lentillas)
AEA
de: Aerosolampullen
es: ampollas para aerosol
ASH
de: Analschaum
es: espuma rectal
AEO
de: therisches l
es: aceite esencial (o aceite voltil)
ASN
de: Augen- und Nasensalbe
es: pomada oftlmica y nasal
AER
de: Aerosol
es: aerosol
ASO
de: Augen- und Ohrensalbe
es: pomada tico-oftlmica
AFL
de: Ampullenflaschen
es: ampollas
ATO
de: Augen- und Ohrentropfen
es: gotas tico-oftlmicas
Panace@.
201
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
ATR
de: Augentropfen
es: colirio (en solucin)
BEU
de: Beutel
es: bolsa; sobre
AUB
de: Augenbad
es: bao ocular
BFC
de: Basisfettcreme
es: base de crema grasa
AUG
de: Augengel
es: gel oftlmico
BFS
de: Basisfettsalbe
es: base de pomada grasa
AUS
de: Augensalbe
es: pomada oftlmica (o ungento oftlmico)
BIH
de: Balsam mit Inhalator
es: blsamo con inhalador
BAD
de: Bad
es: bao
BIK
de: Bipack
es: envase doble
BAE
de: Badeextrakt
es: extracto para bao
BIN
de: Binden
es: vendas
BAL
de: Balsam
es: blsamo
BIP
de: Bipule
es: doble ampolla (una con polvo y la otra con disolvente para
solucin inyectable)
Riesgo de confusin con: Bipack (envase doble)
Originalmente fue marca comercial
BAN
de: Bandage
es: vendaje
BAO
de: Badel
es: aceite de bao
BAT
de: Badetabletten
es: pastillas para bao
BBA
de: Beinbalsam
es: blsamo para las piernas (o para piernas cansadas)
BBO
de: Bronchialbonbons
es: caramelos balsmicos
BIS
de: Bissen
es: bolos
BIT
de: Bitabs
es: comprimidos de doble efecto (ncleo y capa externa)
Originalmente fue marca comercial
BLT
de: Beinlotion
es: locin para las piernas
BNM
de: Benetzungsmittel
es: humectante
BCR
de: Beincreme
es: crema para las piernas
Riesgo de confusin con: Basiscreme (crema base)
BOH
de: Bohnen
es: granos (de caf)
BEE
de: Beeren
es: bayas
BON
de: Bonbons
es: caramelos (medicinales)
202
Panace@.
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
BPL
de: Basisplatte
es: disco adhesivo (para bolsa colectora de estoma)
BRE
de: Brei
es: papilla
BRG
de: Brausegranulat
es: granulado efervescente
BRT
de: Buccalretardtabletten
es: comprimidos para chupar de liberacin prolongada (o lenta o retardada)
Riesgo de confusin con: Bronchialtropfen (jarabe bronquial)
BSC
de: Basiscreme
es: crema base
BSL
de: Badesalz
es: sal de bao
BSS
de: Basissalbe
es: base de pomada
BTA
de: Brausetabletten
es: comprimidos efervescentes
BTR
de: Bronchialtropfen
es: jarabe bronquial
CAC
de: Cachets
es: sellos
DDR
de: Depot-Dragees
es: grageas de liberacin prolongada (o lenta o retardada)
DEP
de: Dentalpaste
es: pasta dentfrica (o pasta de dientes)
DES
de: Destillat
es: destilado
DFL
de: Durchstechflasche
es: frasco (o vial) con tapn perforable
Riesgo de confusin con: Dosierflasche (frasco dosificador)
DFT
de: Depot-Filmtabletten
es: comprimidos recubiertos de liberacin prolongada (o lenta o retardada)
DIL
de: Dilution
es: dilucin
DIT
de: Desinfektionstabletten
es: pastillas desinfectantes
DKA
de: Dragees in Kalenderpackung
es: grageas en envase-calendario
COM
de: Compretten
es: comprimidos
Originalmente fue marca comercial
DLS
de: Desinfektionslsung
es: solucin desinfectante
CRE
de: Creme
es: crema
DOF
de: Dosierflasche
es: frasco dosificador (o con dosificador)
DAM
de: Doppelampullen
es: ampollas dobles
DOS
de: Dosieraerosol
es: aerosol con dosificador
Panace@.
203
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
DPK
de: Depot-Kapseln
es: cpsulas de liberacin prolongada (o lenta o retardada)
EMU
de: Emulsion
es: emulsin
DPS
de: Depot-Suspension
es: suspensin de liberacin prolongada (o lenta o retardada)
ESP
de: Einmalspritzen
es: jeringuillas no reutilizables (o autoinutilizables)
DRA
de: Dragees
es: grageas
DRM
de: Dragees, magensaftresistent
es: grageas gastrorresistentes
DRO
de: Droge
es: droga
DSC
de: Dosierschaum
es: espuma con dosificador
DSS
de: Dosierspray
es: aerosol con dosificador
DTA
de: Depot-Tabletten
es: comprimidos de liberacin prolongada (o lenta o retardada)
EDP
de: Einzeldosispipette
es: pipeta de dosis individual (o nica)
EDR
de: Erwachsenendragees
es: grageas para adultos
EIN
de: Einreibung
es: friccin (o friega); linimento
EKA
de: Erwachsenenkapseln
es: cpsulas para adultos
ELE
de: Elektroden
es: electrodos
ELI
de: Elixier
es: elixir
204
ESS
de: Essenz
es: esencia
ESU
de: Erwachsenensuppositorien
es: supositorios para adultos
EXT
de: Extrakt
es: extracto
FBD
de: Fubad
es: pediluvio (o bao de pies)
FBE
de: Filterbeutel
es: bolsa (o bolsita) para tisana (o infusin)
FBL
de: Fubalsam
es: blsamo para los pies
FBW
de: Franzbranntwein
es: blsamo alcohlico (para fricciones), alcohol aromtico
(para fricciones)
FCR
de: Fucreme
es: crema para los pies
FDA
de: Filmdragees
es: grageas recubiertas (o con cubierta pelicular)
FER
de: Fertigspritzen
es: jeringuillas (o jeringas) precargadas
FET
de: Fettsalbe
es: pomada grasa (o ungento graso)
FIL
de: Film
es: pelcula
Riesgo de confusin con: Filter (filtro)
Panace@.
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
FLA
de: Flasche
es: frasco
GEI
de: Gel, innerlich
es: gel parfa uso interno
FLT
de: Filter
es: filtro
GEL
de: Gel
es: gel
Riesgo de confusin con: Gelee (jalea)
FLU
de: Flssigkeit
es: lquido
FOL
de: Folie
es: hoja (o lmina)
FPI
de: Fupinselung
es: pincelacin para los pies
FPU
de: Fupuder
es: polvos para los pies
FSA
de: Fusalbe
es: pomada (o ungento) para los pies
Riesgo de confusin con: Fettsalbe (pomada grasa)
FSE
de: Flssigseife
es: jabn lquido
FSP
de: Fuspray
es: aerosol para los pies
FTA
de: Filmtabletten
es: comprimidos recubiertos (o con cubierta pelicular)
FTI
de: Futinktur
es: tintura para los pies
GAB
de: Gazebinde
es: venda de gasa
GAZ
de: Gaze
es: gasa
GEE
de: Gelee
es: jalea (o gelatina)
Panace@.
GLM
de: Gleitmittel
es: lubricante
GLO
de: Globuli
es: vulos
Otras fuentes dan GOL
GPA
de: Gelplatte
es: lmina de silicona
GRA
de: Granulat
es: granulado
GUL
de: Gurgellsung
es: gargarismo (o solucin para gargarismos)
GUT
de: Gurgeltabletten
es: pastillas para gargarismos
GWA
de: Gesichtswasser
es: limpiador facial
HAB
de: Halsband
es: collar
Riesgo de confusin con: Hautbalsam (blsamo para la piel)
HAO
de: Hautl
es: aceite corporal (o facial)
HAS
de: Handschuhe
es: guantes
HBA
de: Hautbalsam
es: blsamo para la piel
Riesgo de confusin con: Halsband (collar)
205
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
HCR
de: Hautcreme
es: crema (para la piel)
HWS
de: Haarwasser
es: locin capilar
HDM
de: Hautdesinfektionsmittel
es: desinfectante cutneo (o para las manos)
IFA
de: Infusionsampullen
es: ampollas para infusin (o perfusin) (intravenosa)
HEI
de: Heilerde
es: tierra medicinal
IFB
de: Infusionsbeutel
es: bolsa para infusin (o perfusin) (intravenosa)
HKA
de: Hustenkapseln
es: cpsulas para la tos
IFF
de: Infusionsflasche
es: frasco para infusin (o perfusin) (intravenosa)
HPA
de: Halspastillen
es: pastillas para la garganta
IFK
de: Infusionslsungskonzentrat
es: concentrado para solucin para infusin (o perfusin) (intravenosa)
HPI
de: Hautpinselung
es: pincelacin cutnea
HSA
de: Hustensaft
es: jarabe para la tos
Riesgo de confusin con: Hautsahne (crema corporal) y
Hautsalbe (pomada para la piel)
HSH
de: Hautsahne
es: crema corporal
HSI
de: Hustensirup
es: jarabe para la tos
HSL
de: Hautsalbe
es: pomada (o ungento) para la piel
Algunas fuentes dan HTS
HSP
de: Hautspray
es: aerosol cutneo
Riesgo de confusin con: Haarsplung (acondicionador)
IFL
de: Injektionsflasche
es: ampolla (o vial) para inyeccin
Riesgo de confusin con: Infusionsflasche (frasco para infusin i.v.) e Infusionslsung (solucin para infusin i.v.)
IFS
de: Infusionsset
es: equipo de infusin (o perfusin) (intravenosa), equipo de
venoclisis
IFU
de: Infusion
es: infusin (o perfusin) (intravenosa)
IHA
de: Inhalationsampullen
es: ampollas (con solucin) para inhalacin
IHP
de: Inhalationspulver
es: polvos para inhalacin
IIM
de: Injektionsflasche, intramuskulr
es: ampolla (o vial) para inyeccin intramuscular
HTA
de: Halstabletten
es: pastillas para la garganta
IJS
de: Injektionsset
es: equipo de inyeccin
HTR
de: Hustentropfen
es: gotas para la tos, jarabe para la tos
IKA
de: Inhalationskapseln
es: cpsulas para inhalacin
206
Panace@.
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
ILO
de: Injektionslsung
es: solucin (o disolucin) inyectable
Riesgo de confusin con: Infusionslsung (solucin para
infusin) e Inhalationslsung (solucin para inhalar)
Algunas fuentes dan ING
IML
de: Impflanzette
es: lanceta de vacunacin
IMP
de: Implantat
es: implante
INF
de: Infusionslsung
es: solucin para infusin (o perfusin) intravenosa
INH
de: Inhalat
es: inhalatorio
INI
de: Injektions- oder Infusionsflasche
es: frasco (o ampolla) para inyeccin o para infusin (intravenosa)
INJ
de: Injektion
es: inyeccin
INL
de: Inhalationslsung
es: solucin (o disolucin) para inhalacin (o para inhalar)
Riesgo de confusin con: Infusionslsung (solucin para
infusin) e Injektionslsung (solucin inyectable)
INS
de: Instant-Tee
es: tisana (o infusin) instantnea
INT
de: intranasale Lsung
es: solucin (o disolucin) intranasal
IPA
de: Insulinpatronen
es: cartuchos de insulina
IST
de: Instillation
es: instilacin
ISU
de: Injektionssuspension
es: suspensin inyectable
Panace@.
IUP
de: Intrauterinpessar
es: dispositivo intrauterino (o DIU)
KAK
de: Kapseln in Kalenderpackung
es: cpsulas en envase-calendario
KAN
de: Kanlen
es: cnulas
KAP
de: Kapseln
es: cpsulas
KAT
de: Katheter
es: catter; sonda
KDA
de: Kaudragees
es: grageas masticables
KDK
de: Kinderkapseln
es: cpsulas infantiles (o peditricas)
KDR
de: Kinderdragees
es: grageas infantiles (o peditricas)
Riesgo de confusin con: Kaudragees (grageas masticables) y Kruterdragees (grageas de hierbas)
KEG
de: Kegel
es: conos
KER
de: Kerne
es: granos
KGU
de: Kaugummi
es: chicle
KIB
de: Kinderbalsam
es: blsamo infantil (o peditrico)
KIN
de: Kinderinfusionslsung
es: solucin infantil (o peditrica) para infusin (o perfusin)
intravenosa
207
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
KIT
de: Kindertabletten
es: comprimidos infantiles (o peditricos)
KRD
de: Kruterdragees
es: grageas de hierbas (medicinales)
KKA
de: Kaukapseln
es: cpsulas masticables
KRI
de: Kristallsuspension
es: suspensin cristalina
KKP
de: Kruterkapseln
es: cpsulas de hierbas (medicinales)
KRK
de: Kinderrektalkapseln
es: cpsulas rectales infantiles (o peditricas)
KKS
de: Kleinkindersuppositorien
es: supositorios para lactantes
KRT
de: Krutertabletten
es: comprimidos de hierbas (medicinales)
KLI
de: Klistier
es: enema (o lavativa)
KSA
de: Kindersaft
es: solucin oral infantil (o peditrica)
KLT
de: Klistiertabletten
es: comprimidos para suspensin rectal
KSI
de: Kindersirup
es: jarabe infantil (o peditrico)
KLY
de: Klysma
es: enema (o lavativa)
KSS
de: Kinder- und Suglingssuppositorien
es: supositorios peditricos (para nios y lactantes)
KMR
de: Kapseln, magensaftresistent
es: cpsulas gastrorresistentes
KSU
de: Kindersuppositorien
es: supositorios infantiles (o peditricos)
Riesgo de confusin con: Kindersuspension (suspensin
infantil)
KOA
de: Konzentratampullen
es: ampollas de concentrado
KOD
de: Kondome
es: preservativos (o condones)
KOM
de: Kompresse
es: compresa; apsito
KON
de: Konzentrat
es: concentrado
KPG
de: Kombipackung
es: envase combinado
Riesgo de confusin con: Kleinpackung (envase pequeo)
y Klinikpackung (envase hospitalario)
208
KTA
de: Kautabletten
es: comprimidos masticables
Riesgo de confusin con: Kindertabletten (comprimidos
infantiles), Klistiertabletten (comprimidos para suspensin
rectal) y Krutertabletten (comprimidos de hierbas medicinales)
KTL
de: Kindertrinklsung
es: solucin (o disolucin) oral infantil (o peditrica)
KTR
de: Kindertropfen
es: gotas infantiles (o peditricas)
KUG
de: Kugeln
es: vulos (vaginales)
Panace@.
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
KUS
de: Kindersuspension
es: suspensin infantil (o peditrica)
LUK
de: Lutschkapseln
es: cpsulas para chupar (o deslebles)
LAN
de: Lanzette
es: lanceta
LUP
de: Lutschpastillen
es: pastillas para chupar (o deslebles)
LAT
de: Latwerge
es: electuario
LUT
de: Lutschtabletten
es: comprimidos para chupar (o deslebles)
LEI
de: Leinsamen
es: linaza
MAG
de: Magentabletten
es: pastillas para el estmago
LID
de: Lingualdragees
es: grageas sublinguales
MAJ
de: Manojekte
es: jeringuillas no reutilizables (o autoinutilizables)
Originalmente fue marca comercial
LIN
de: Liniment
es: linimento
LIP
de: Lippenschutz
es: protector labial, cacao (para los labios)
LIQ
de: Liquidum
es: lquido
LMA
de: Lsungsmittelampullen
es: ampollas con disolvente
LOE
de: Lsung
es: solucin (o disolucin)
LOT
de: Lotion
es: locin
LTA
de: Lacktabletten
es: comprimidos recubiertos (o con cubierta pelicular)
Riesgo de confusin con: Lutschtabletten (comprimidos
para chupar)
LUD
de: Lutschdragees
es: grageas para chupar (o deslebles)
Panace@.
MAO
de: Massagel
es: aceite de masaje (o aceite para masajes)
MAS
de: Massagemilch
es: leche de masaje
MAT
de: Magentee
es: tisana (o infusin) estomacal
Riesgo de confusin con: Magentabletten (pastillas para el
estmago) y Manteltabletten (comprimidos recubiertos)
MDR
de: Manteldragees
es: grageas recubiertas (o con cubierta pelicular)
MEK
de: Membrankapseln
es: cpsulas membranosas
MIL
de: Milch
es: leche
MIX
de: Mixtur
es: mixtura (o pocin)
MPA
de: Mundpaste
es: pasta bucal
209
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
MSA
de: Mundsalbe
es: pomada (o ungento) bucal
NDS
de: Nasendosierspray
es: aerosol nasal con dosificador
MSP
de: Mundspray
es: aerosol bucal
NKO
de: Nagellack-Kombipackung
es: esmalte (o laca) de uas en envase combinado
MTA
de: Manteltabletten
es: comprimidos recubiertos (o con cubierta pelicular)
Riesgo de confusin con: Magentabletten (pastillas para
el estmago)
NSA
de: Nasensalbe
es: pomada (o ungento) nasal
MTR
de: Magentropfen
es: gotas estomacales
Riesgo de confusin con: Mundtropfen (gotas bucales)
NST
de: Nasenstift
es: inhalador nasal
NTP
de: Nasentamponade
es: taponamiento (o tapn) nasal
MUG
de: Mundgel
es: gel bucal
NTR
de: Nasentropfen
es: gotas nasales
MUL
de: Mundlsung
es: solucin (o disolucin) para enjuague bucal
OBK
de: Oblatenkapseln
es: cpsulas amilceas
MUP
de: Mundpulver
es: polvo (o polvos) para enjuagues bucales
OBL
de: Oblaten
es: obleas
MUT
de: Mundtropfen
es: gotas bucales
OCU
de: Ocusert
es: inserto ocular
MUW
de: Mundwasser
es: (solucin para) enjuague bucal, colutorio, gargarismo
ODR
de: Oblongdragees
es: grageas oblongas
NAD
de: Nachtdragees
es: grageas para dormir
OEL
de: l
es: aceite
NAG
de: Nasengel
es: gel nasal
OHT
de: Ohrentropfen
es: gotas ticas
NAO
de: Nasenl
es: aceite nasal
ORG
de: Orgajekte
es: jeringuillas no reutilizables (o autoinutilizables)
Originalmente fue marca comercial
NAS
de: Nasenspray
es: aerosol nasal
Riesgo de confusin con: Nasensalbe (pomada nasal)
210
OTA
de: Oblongtabletten
es: comprimidos oblongos
Panace@.
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
OVU
de: Ovula
es: vulos (vaginales)
PRS
de: Presslinge
es: comprimidos
PAE
de: Pulver, uerlich
es: polvos para uso tpico (o externo)
PSP
de: Puderspray
es: aerosol seco
PAM
de: Packungsmasse
es: masa fundible para compresas (de fangoterapia)
PST
de: Paste
es: pasta
PAS
de: Pastillen
es: pastillas
PUD
de: Puder
es: polvo (o polvos)
PEL
de: Pellets
es: grnulos
PUL
de: Pulver
es: polvo (o polvos)
PER
de: Perlen
es: perlas
RAP
de: Rachenspray
es: aerosol farngeo
PFL
de: Pflaster
es: esparadrapo; tirita (o curita); parche; emplasto
RDK
de: Kinder-Retarddragees
es: grageas infantiles (o peditricas) de liberacin prolongada
(o lenta o retardada)
PFT
de: Pflaster, transdermal
es: parche transdrmico
PIL
de: Pillen
es: pldoras
REA
de: Laborreagenz
es: reactivo (de laboratorio)
RED
de: Retarddragees
es: grageas de liberacin prolongada (o lenta o retardada)
PIN
de: Pinselung
es: pincelacin (o toque)
PLA
de: Plazebo
es: placebo
REK
de: Retardkapseln
es: cpsulas de liberacin prolongada (o lenta o retardada)
REM
de: Reinigungsmittel
es: detergente
PLG
de: Perlongetten
es: cpsulas de liberacin prolongada (o lenta o retardada)
Originalmente fue marca comercial
RET
de: Retardtabletten
es: comprimidos de liberacin prolongada (o lenta o retardada)
POR
de: Portionsflasche
es: bote dosificador
RGR
de: Retardgranulat
es: granulado de liberacin prolongada (o lenta o retardada)
PPL
de: Pumplsung
es: solucin (o disolucin) para aerosol
RIA
de: Riechampullen
es: ampollas aromticas
Panace@.
211
Traduccin y terminologa
RKA
de: Rektalkapseln
es: cpsulas rectales
Riesgo de confusin con: Retardkapseln (cpsulas de liberacin prolongada)
RKK
de: Kinder-Retardkapseln
es: cpsulas infantiles (o peditricas) de liberacin prolongada (o lenta o retardada)
ROL
de: Roller
es: aplicador de bola
RPU
de: Rucherpulver
es: polvos (aromticos) para quemar
RSA
de: Rheumasalbe
es: pomada antirreumtica
RSE
de: Retardsaft
es: solucin (o disolucin) oral de liberacin prolongada (o
lenta o retardada)
RSP
de: Raumspray
es: ambientador (en aerosol)
Riesgo de confusin con: Rachenspray (aerosol farngeo)
RUT
de: Retard-berzogene Tabletten
es: comprimidos recubiertos de liberacin prolongada (o lenta o retardada)
SAF
de: Saft
es: solucin (o disolucin) oral
SAL
de: Salbe
es: pomada (o ungento)
Riesgo de confusin con: Salz (sal)
<http://tremedica.org/panacea.html>
SCM
de: Schttelmixtur
es: locin (que debe agitarse antes de usar)
SCT
de: Schichttabletten
es: comprimidos laminados (o estratificados)
SEI
de: Seife
es: jabn (medicinal)
SGA
de: Schlauchgaze
es: gasa tubular
SGL
de: Salbengrundlage
es: base de pomada
SHA
de: Shampoo
es: champ
SIR
de: Sirup
es: jarabe
SKS
de: Schulkindersuppositorien
es: supositorios para nios en edad escolar
SLZ
de: Salz
es: sal
SMT
de: Schmelztabletten
es: comprimidos bucodispersables
SMU
de: Suppositorien mit Mulleinlage
es: supositorios-tampn
SOK
de: Schokolade
es: chocolate
SAV
de: Salbenverband
es: pomada (o ungento) para emplastos
SOL
de: Solutio
es: solucin (o disolucin)
SCH
de: Schaum
es: espuma
SPA
de: Spritzampullen
es: jeringuillas (o jeringas) precargadas
212
Panace@.
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
SPF
de: Sprhflasche
es: frasco nebulizador
STI
de: Stift
es: lpiz; barra (o barrita)
SPI
de: Spiritus
es: alcohol, etanol
STP
de: Streupulver
es: polvos para espolvorear
SPL
de: Spllsung
es: solucin (o disolucin) para irrigacin
STR
de: Streifen
es: tiras
SPR
de: Spray
es: aerosol (o nebulizador)
Riesgo de confusin con: Spritzen (jeringuillas)
STY
de: Stylus
es: lpiz
SRI
de: Spritzen
es: jeringuillas (o jeringas)
SUB
de: Substanz
es: sustancia
SRK
de: Suglingsrektalkapseln
es: cpsulas rectales para lactantes
SUP
de: Suppositorien
es: supositorios
SSA
de: Suglingssaft
es: solucin (o disolucin) oral para lactantes
SUS
de: Suspension
es: suspensin
SSM
de: Sonnenschutzmittel
es: protector solar
SSP
de: Salbenspray
es: pomada en aerosol
SST
de: Suglingstropfen
es: gotas para lactantes
SSU
de: Suglingssuppositorien
es: supositorios para lactantes
STA
de: Stechampulle
es: vial
STB
de: Stbchen
es: bastoncillos; barras; candelillas; tiras
STE
de: Sterajekte
es: jeringuillas no reutilizables (o autoinutilizables)
Originalmente fue marca comercial
Panace@.
SUT
de: Sublingualtabletten
es: comprimidos sublinguales
SWA
de: Schwamm
es: esponja
TAB
de: Tabletten
es: comprimidos
TAE
de: Tfelchen
es: tabletas (o pastillas)
TAM
de: Trockenampulle
es: frasco-ampolla con polvo para reconstituir
TDP
de: Transdermalpflaster
es: parche transdrmico
TEE
de: Tee
es: tisana (o infusin)
213
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
TEK
de: Testpackung mit Kapseln
es: envase de prueba con cpsulas
TRL
de: Tropflsung
es: gotas orales en solucin
TES
de: Test
es: prueba (o test)
TRO
de: Tropfen
es: gotas
THS
de: Thermosalbe
es: pomada calorfera
Originalmente fue marca comercial
TRS
de: Trockensubstanz mit Lsungsmittel
es: sustancia seca con disolvente
Riesgo de confusin con: Trockensaft (polvos para suspensin oral)
TIN
de: Tinktur
es: tintura
TKA
de: Tabletten in Kalenderpackung
es: comprimidos en envase-calendario
TRT
de: Trinktabletten
es: comprimidos solubles
TSA
de: Trockensaft
es: polvos para suspensin oral
TLO
de: Trinklsung
es: solucin (o disolucin) oral
TSP
de: Trockenspray
es: aerosol seco
TMR
de: Tabletten, magensaftresistent
es: comprimidos gastrorresistentes
TSS
de: Trockensubstanz ohne Lsungsmittel
es: sustancia seca sin disolvente
TON
de: Tonikum
es: tnico (o reconstituyente)
TST
de: Teststbchen
es: tiras reactivas
Riesgo de confusin con: Teststempel (aplicador para prueba intraepidrmica) y Teststreifen (tiras reactivas)
TPN
de: Tampon
es: tampn (vaginal)
TPO
de: Tamponade
es: gasa para taponamiento
TTA
de: Teetabletten
es: comprimidos para tisana
Riesgo de confusin con: Trinktabletten (comprimidos solubles)
TRA
de: Trinkampullen
es: ampollas bebibles
TTB
de: Testtabletten
es: comprimidos reactivos
TRG
de: Trinkgranulat
es: granulado soluble
TTF
de: Tee, tassenfertig
es: tisana (o infusin) instantnea
TRI
de: Trituration
es: triturado
TTR
de: Teststreifen
es: tiras reactivas
TRK
de: Tropfkapseln
es: cpsulas lquidas (de gelatina)
TTS
de: Teststempel
es: aplicador para prueba intraepidrmica (de alrgenos)
214
Panace@.
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
TUB
de: Tube
es: tubo
VKO
de: Vaginalkonzentrat
es: concentrado vaginal
TUE
de: Tcher
es: toallitas
VKU
de: Vaginalkugeln
es: vulos vaginales
TUP
de: Tupfer
es: torunda
VLI
de: Vlies
es: apsito no tejido
UNG
de: Unguentum
es: ungento (o pomada)
VOV
de: Vaginalovula
es: vulos (vaginales)
UPA
de: Umschlagpaste
es: pasta para cataplasmas
VPA
de: Vaginalpaste
es: pasta vaginal
UTA
de: berzogene Tabletten
es: comprimidos recubiertos
VSA
de: Vaginalsalbe
es: pomada vaginal
VAL
de: Vaginallsung
es: solucin (o disolucin) vaginal
VSP
de: Vaginalspray
es: aerosol vaginal
VAR
de: Vaginalring
es: pesario (o anillo vaginal)
VAS
de: Vaginalschaum
es: espuma vaginal
Riesgo de confusin con: Vaginalsalbe (pomada vaginal) y
Vaginalspray (aerosol vaginal)
VCR
de: Vaginalcreme
es: crema vaginal
VDU
de: Vaginaldusche
es: ducha vaginal
VST
de: Vaginalstbchen
es: tiras vaginales
VSU
de: Vaginalsuppositorien
es: supositorios vaginales
VTA
de: Vaginaltabletten
es: comprimidos vaginales
WAG
de: Waschgel
es: gel limpiador
WAT
de: Watte
es: algodn
VER
de: Verband
es: apsito
VGE
de: Vaginalgel
es: gel vaginal
WEI
de: Weizenkleie
es: salvado de trigo
VKA
de: Vaginalkapseln
es: cpsulas vaginales
WGA
de: Wundgaze
es: gasa hidrfila (para apsitos)
Panace@.
215
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
WUE
de: Wrfel
es: cubos
XHB
de: Haarbalsam
es: blsamo capilar
WUN
de: Wundsalbe
es: ungento vulnerario
XHK
de: Haarkur
es: cura (o tratamiento) capilar
XAC
de: Antifaltencreme
es: crema antiarrugas
XHL
de: Haarlotion
es: locin capilar (o para el cabello)
XAS
de: Abdeckstift
es: corrector en barra (para el cutis)
XHS
de: Haarsplung
es: acondicionador (del cabello)
XBS
de: Beruhigungssauger
es: chupete
XDG
de: Duschgel
es: gel de ducha
XDS
de: Deo-Spray
es: desodorante en aerosol (o en spray)
XFC
de: Feuchtigkeitscreme
es: crema hidratante
XFE
de: Festiger
es: fijador (para el pelo)
XFL
de: Fhnlotion
es: locin de peinado (o de secado)
XGE
de: Gesichtsmilch
es: leche facial
XGM
de: Gesichtsmaske
es: mscara facial
XKL
de: Krperlotion
es: locin corporal
XLS
de: Lippenstift
es: barra de labios
XMU
de: Make-up
es: maquillaje
XNC
de: Nachtcreme
es: crema de noche
XPB
de: Pflegebalsam
es: blsamo regenerador (o revitalizante)
XPK
de: Krperpflege
es: producto para la higiene corporal (o para el aseo personal)
XRA
de: Rasierschaum
es: espuma de afeitar
XGP
de: Gesichtspuder
es: polvos faciales
XRS
de: Reinigungsschaum
es: espuma limpiadora
Riesgo de confusin con: Rasierschaum (espuma de
afeitar)
XHA
de: Halsband
es: collar
XSB
de: Schaumbad
es: espuma de bao
216
Panace@.
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
XSC
de: Sommersprossencreme
es: crema para las pecas (o antipecas)
Riesgo de confusin con: Sonnenschutzcreme (crema de
proteccin solar)
XSE
de: Sonnenemulsion
es: emulsin solar
XSG
de: Sonnenschutzgel
es: gel protector solar
XSO
de: Sonnenl
es: aceite solar
XSS
de: Sonnenschutzcreme
es: crema de proteccin solar
XST
de: Sommersprossentinktur
es: tintura para las pecas (o antipecas)
XTC
de: Tagescreme
es: crema de da
XTM
de: Trinkmoor
es: arcilla para beber (o bebible)
ZAM
de: Zylinderampulle
es: cartucho; ampolla cilndrica
ZBU
de: Zahnbrste
es: cepillo de dientes
ZCR
de: Zahncreme
es: crema dental; pasta dentfrica (o pasta de dientes)
ZGE
de: Zahngel
es: gel dental (o gel dentfrico)
ZIG
de: Zigaretten
es: cigarrillos
ZKA
de: Zerbeisskapseln
es: cpsulas masticables
ZPA
de: Zahnpasta
es: pasta dentfrica (o pasta de dientes)
Agradecimiento
Deseo agradecer a Susanne Eichler la concienzuda revisin
de la primera versin de este glosario y las notables mejoras y
sugerencias aportadas.
XVC
de: Vitamincreme
es: crema vitaminada (o vitamnica)
Panace@.
217
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
Resumen: El fundamento terico de esta contribucin es que parece lgico en el presente nmero dedicado a la lengua alemana, ofrecer a nuestros lectores los rudimentos de este idioma, con el objetivo de que puedan apreciar ms en profundidad las
sutilezas de los diversos artculos del monogrfico. Presentamos aqu un texto que recorre los elementos indispensables hoy
para abordar la lengua de Goethe. Dado que la metodologa empleada es el recurso a la cancin de autor, invitamos encarecidamente a los interesados a buscar la msica en Internet, como complemento a la base documental. Es condicin previa tener
adecuados conocimientos de ingls.
Palabras clave: exultar, morfologa, Navidad y sus derivados, sintaxis, ortografa, palabras compuestas.
Teach yourself instant German with Udo Jrgens famous method Merry Christmas allerseits
Abstract: The theoretical basis for the present contribution is that, in the current issue devoted to German, it would seem appropriate to present to our readers the basics of the language, so as to enable them better to appreciate the subtleties of the
different articles contained in this Monograph. We present here a text that covers all the basic elements that todays readers
require to approach the language of Goethe. Given that the methodology employed is the world of songwriting, we warmly
invite interested readers to look the music up in Internet as a complement to the documentary background. Adequate knowledge
of English is a prerequisite.
Key words: rejoice, morphology, Christmas and its derivatives, syntax, orthography, compound words.
Panace@ 2011; 12 (34): 218-222
Texto original EN + DE
Glosario DE <=> ES
wunderbar = maravillosamente
Glatteis = superficie helada
Glhwein = vino caliente y con especias
es ist soweit = lleg el momento
Weihnachtszeit = Navidad
* Compositor y cantante austraco de msica popular, muy exitoso durante ms de cuatro dcadas. <www.udojuergens.de/>
** Traductor de la Comisin Europea. miguel.turrion@ec.europa.eu.
*** Al final del artculo se incluye un cuadro explicativo de las abreviaturas y los signos utilizados.
218
Panace@.
<http://tremedica.org/panacea.html>
Texto original EN + DE
Traduccin y terminologa
Glosario DE <=> ES
Kinderlein = niitos
Zimmer = habitacin
kommen rein = entran
es = pr. pers. sujeto, aqu indispensable: ello
schauerlich = espantosamente
jeder = cada uno
die Geschenke = los regalos
aus = prep. para expresar aqu abrir
Harmonie = armona
bis = hasta que
im Ofen = en el horno
Weihnachtsgans pavo (ganso) de Navidad
schrei = gritan
Wasser marsch! = Agua va!
im Eimer... mi gozo en un pozo
Morfologa
Los sustantivos y sus artculos determinados
Los sustantivos en alemn se clasifican en tres gneros diferentes, masculino, femenino y neutro, que se acompaan de
sus correspondientes artculos. En nmero, pueden ser singular o plural. En alemn existen tambin cuatro casos: nominativo, acusativo, dativo y genitivo. No se asusten por el hecho
Panace@.
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
Masculino
Femenino
Neutro
Plural
Nominativo
der Schlauch
die Tanne
das Kind
die Kinder
Genitivo
des Schlauch[e]s*
der Tanne
des Kind[e]s*
der Kinder
Dativo
dem Schlauch[e]*
der Tanne
dem Kind[e]*
den Kindern
Acusativo
den Schlauch
die Tanne
das Kind
die Kinder
Femenino
Neutro
Plural
Nominativo
Genitivo
Dativo
the
Acusativo
<http://tremedica.org/panacea.html>
Verbos
ist, pres. ind. 3. pers. sing. de sein = ser o estar
besetzt, part. pas. de besetzen = ocupar. Ist besetzt,
est ocupado
fahren = ir en automvil / manejar, conducir
frohlocken = exultar
kommen = venir; aqu, rein kommen, entrar
kriegen (fam.) = obtener, conseguir; aqu, les da [un infarto]
schmcken = decorar; aqu, schmcks, pres. ind. 3. p.
sing., pero con la terminacin del ingls
schreien = gritar; aqu, schrei, pres. ind. 3. p. pl., pero
sin terminacin, como en ingls
Pronombres
es = pr. pers. sujeto, ello
jeder = pr. indef., cada uno, cualquiera
Adjetivos
Los adjetivos en alemn se declinan, segn el caso del
sustantivo al que acompaan, aadindoles diferentes terminaciones, que son distintas segn el adjetivo vaya acompaado de un artculo determinado o de un artculo indeterminado,
y segn... Forget it!
eine = una
froh = feliz; aqu, en su forma femenina frohe
hirnverbrannt = disparatado; aqu, en su forma plural
hirnverbrannte
schauerlich = espantoso; aqu, en utilizacin adverbial
(vase ms adelante)
wunderbar = maravilloso; aqu, en utilizacin adverbial
(vase ms adelante)
Adverbios
allerseits = a todos los presentes / por todas partes
auch = tambin
daher = indica procedencia: de all, desde all
jetzt = ahora
rein => hinein = hacia adentro
schauerlich = espantosamente
wunderbar = maravillosamente
Preposiciones
auf = prep. para expresar, en este caso, colgar
aus = prep. para expresar, en este caso, abrir
bis = hasta que
im => in dem = en el
unter = bajo
Conjunciones
weil = porque
Expresiones
es ist soweit = lleg el momento
Tat, tata = onomatopeya aplicada a las sirenas de ciertos
servicios pblicos
Panace@.
Traduccin y terminologa
221
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
Persona
part.
Participio
pas.
Pasivo
Indica procedencia
pl.
Plural
Marca registrada
pr.
Pronombre
adj.
Adjetivo
pers.
Personal
fam.
Familiar
prep.
Preposicin
ind.
Indicativo
pres.
Presente
indef.
Indefinido
sing.
Singular
lit.
Literalmente
v.
Verbo
=>
222
Panace@.
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
German medical language in daily use: special features and possible misunderstandings
Abstract: As a part of spoken language, medical terminology is constantly changing. These changes can cause misunderstandings, not only between patients and doctors but also among physicians. This article presents several types of communication
problems taken from medical practice. The problems include misinterpretations, use of words with more than one meaning
(especially differences between everyday language and specialized medical terms), medical jargon, deliberate concealment of
information from the patient, ambiguous abbreviations and inaccurate Anglicisms.
Key words: Communication problems in medicine, polysemy, medical jargon, abbreviations, acronyms, Anglicisms.
Panace@ 2011; 12 (34): 223-226
Seit fast vierzig Jahren mssen in Deutschland die Medizinstudenten im ersten Semester einen Kurs der medizinischen Fachsprache absolvieren, der ihnen eine Einfhrung in
die anatomische Nomenklatur und den klinischen Wortschatz
gibt. Die neue Approbationsordnung von 2003, die der sprechenden Medizin in der Ausbildung eine strkere Bedeutung
zumisst, fordert zudem von diesem Kurs eine Vorbereitung
auf das Arzt-Patient-Gesprch und eine Reflexion kommunikativer Hindernisse. Trotz aller theoretischen Vorbereitung
hlt die Alltagssprache der Medizin jedoch viele Quellen von
Missverstndnissen bereit. Manche Ausdrcke bedeuten in
der Medizin das Gegenteil von dem, was man im Alltag darunter versteht: Bei einem positiven Testergebnis ist der Betroffene krank, und auf dem Rntgenbild sieht ein Schatten
hell aus, dagegen ist eine Aufhellung dunkel. Eine reizlose Narbe ist besonders gut verheilt und eine essentielle
Hypertonie ist keineswegs lebensnotwendig (wie es essentielle Fettsuren sind). Die Bemerkung schlechte Klinik
ist auch keine Kritik am jeweiligen Krankenhaus, sondern
bezieht sich auf das Erscheinungsbild der Krankheit.
* Karl-Sudhoff-Institut fr Geschichte der Medizin und der Naturwissenschaften der Medizinischen Fakultt der Universitt Leipzig (Deutschland).
Ortrun.Riha@medizin.uni-leipzig.de.
Panace@.
223
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
MRT als die Rhre oder sprechen von ihrer letzten Hypo (gemeint: Hypoglykmie).
Zum Teil handelt es sich beim Medizinerjargon allerdings um
gezielte Hermetik, weil rzte den Patienten manche Informationen zumindest zeitweise vorenthalten wollen, um sie zu schonen,
oder weil sie sich vor den Betroffenen untereinander auch ber
wenig schmeichelhafte Eindrcke austauschen mchten. Beides
ist natrlich ethisch angreifbar und jedenfalls nicht besonders
hflich. Da der Medizinernachwuchs in den Praktika diese informellen Sprachregelungen erlernt, hat sich im Laufe der Zeit
ein spezieller Wortschatz herausgebildet. Dem Verbergen einer
aussichtslosen Situation dient das Fremdwort infaust, das Laien in aller Regel nicht kennen, auch wenn man es nachschlagen
kann. Diese Untersttzung versagt jedoch beim harmlos klingenden Wort Neubildung, das als Lehnbersetzung von Neoplasie
fr (bsartige) Tumoren benutzt wird, und beim Adjektiv spezifisch, das sogar der Pschyrembel nur mit artgem bersetzt.
Es bedeutet jedoch, dass bei einer Entzndung ein Krankheitserreger nachgewiesen wurde (spezifische Entzndung), und
zweitens kann damit speziell auf Tuberkulose abgehoben werden
(z. B. Das knnte etwas Spezifisches sein). Kommentierungsbedrftig ist das Adjektiv klinisch (eigentlich in der Klinik
stattfindend): Bei einer klinischen Besserung gibt der Patient
zwar an, dass es ihm besser geht, aber der objektive Befund sieht
anders aus; subklinisch ist ein Befund, der zwar durch Bildgebung oder Labor erhoben wird, aber nur zufllig entdeckt wurde,
weil er keine Beschwerden macht.
Negativ bewertete Eigenschaften von Patienten oder Angehrigen bekommen ebenfalls bestimmte Tarnbezeichnungen: Wer
nicht krank ist, sondern nur simuliert, um eine Krankschreibung
bzw. einen Krankenhausaufenthalt zu erschleichen, ist ein c. p.
(fr caput pigrum, Faulpelz). Wer seine Beschwerden malos bertreibt oder besonders wehleidig ist, leidet in Anlehnung
an die klischeehafte Vorstellung vom expressiven Sdeuroper
an Morbus mediterraneus. Bei mangelhafter Krperpflege ist
externes Pigment durch forcierte Balneotherapie zu entfernen. Alkoholmissbrauch wird mit C2, C2-Problem, thylismus oder Polydipsie umschrieben, die betreffende Person
ist ein Potator. Einfltige Menschen haben eine supranasale
Oligosynapsie oder eine Bradyphrenie oder bekommen in Anlehnung an Glhbirnen das Etikett Osram 10. Wer den rzten
durch zuviel Reden, Nach- und Hinterfragen auf die Nerven geht,
wird mit verbaler Inkontinenz oder wenn Aggressivitt dazukommt mit maligner Logorrhoe charakterisiert.
Fr Auenstehende besonders hermetisch sind die Abkrzungen. Viele davon sind leicht zu entschlsseln und beziehen sich
auf Laborwerte (Erys, Leukos, Thrombos, Hb, Bili,
Krea usw.). Auch Sono fr Sonographie, Echo fr Echokardiographie, Reha fr Rehabilitationsmanahmen, Rea
fr Reanimation und Pr-Med fr Prmedikation sind mit
Fachkenntnis schnell aufzulsen. Para lsst sich aus dem Kontext erschlieen (Eine Infusion luft para, also paravens,
neben die Vene). Npl (Neoplasie) und Ca (Carcinoma) dienen beide im beschriebenen Sinn der Tarnung im internen Gesprch vor dem Patienten und stehen schon im Pschyrembel, wo
auch PE (Probeexzision) erfasst ist. Einige Abbreviaturen
fehlen jedoch nicht nur in allgemeinsprachlichen Lexika, sondern
Panace@.
<http://tremedica.org/panacea.html>
Traduccin y terminologa
Mit einem nicht unerheblichen Risiko behaftet ist der Vermerk NR in einem Krankenblatt, da jedermann an Nichtraucher denkt. Mit dem Krzel wird jedoch mancherorts (zum
Beispiel auf Palliativstationen) die Anweisung Nicht reanimieren verschlsselt, die aussichtslosen Fllen vorbehalten
ist. Wegen der Verwechslungsgefahr wird allerdings meistens
die englische Version DNR (do not resuscitate) bevorzugt.
Bemerkenswert ist bei Abkrzungen auch die Pronunziationspraxis: Hufig setzen sich bestimmte Akronyme deswegen
durch, weil sie an ein tatschlich existierendes Wort erinnern,
und dann werden sie wie dieses ausgesprochen, auch wenn
es keinen inhaltlichen Bezug gibt. Das bekannteste Beispiel
dafr ist AIDS, das nicht mit getrennten Buchstaben [a i de
es] ausgesprochen wird, wie zum Beispiel bei ADHS (Aufmerksamkeitsdefizit-Hyperaktivitts-Syndrom, gesprochen
[a de ha es]), sondern in Anlehnung an das englische Wort aid
(Hilfe), was insofern paradox ist, als gerade bei AIDS Hilfe
nur schwer mglich ist. Analog hlt sich in deutschen Kliniken die Bezeichnung COLD (chronic obstructive lung disease), die wie das englische Adjektiv cold ausgesprochen wird,
obwohl man genauso gut COLE (chronisch obstruktive Lungen-Erkrankung) sagen knnte und obwohl im Englischen
COPD gelufiger ist (chronic obstructive pulmonary disease). Wegen der Assoziation mit einem populren mnnlichen
Vornamen wird dagegen die englische Krankheits-Bezeichnung GERD (gastroesophagial reflux disease) wie Gerd
ausgesprochen und so in letzter Zeit zunehmend benutzt. Der
Maskierung dient dagegen im Klinikjargon die Aussprache
[hif] fr HIV, die eine hnliche Tarnfunktion wie die genannten Ausdrcke Ca, Npl usw. hat, da in der Fachsprache sonst
[h i fau] blich ist.
Eine weitere Quelle fr Irritationen sind Anglizismen, die
durch die alltagsbedingte Anpassung an die Landessprache dort
zu irrefhrenden Lehnbersetzungen fhren und merkwrdige
Sprachschimren hervorbringen knnen. Das lngst aus dem
Englischen ins Deutsche eingegangene Wort Stress hat in
der Allgemeinsprache eine psychische Konnotation (z. B.
Stressfaktoren, gestresst sein), in der Medizin dagegen
ist (oft) die krperliche Belastung im engeren Sinn gemeint:
Bei Stressinkontinenz kommt es nicht durch Aufregung zu
unwillkrlichem Harnabgang, sondern durch Erhhung des
Drucks im Bauchraum, etwa bei Husten oder Niesen, die die
Schliemuskulatur der Blase be- bzw. berlastet. Die Compliance (aufschlussreicherweise im Deutschen inzwischen mit
Groschreibung; Verordnungstreue) spielt im medizinischen
Alltag eine so groe Rolle, dass dazu ein Adjektiv gebildet
wird (compliant), von dem allerdings noch nicht geklrt ist,
ob man es englisch oder deutsch aussprechen soll ([kompliant]
versus [komplaint], was bei der Deklination bisweilen zu sonderbaren Mischformen fhrt (ein complianter Patient). Recht
jungen Datums sind die Lehnbersetzungen immunkompromittiert fr Patienten mit geschwchter krpereigener Abwehr
und naiv fr nicht (mit einer bestimmten Substanz) vorbehandelte Patienten, zum Beispiel Methotrexat-naiv.
Zum Schluss sei darauf hingewiesen, dass die Sprache der
Medizin Gegenstand der Satire sein kann (Michael D. Prang:
rztelatein im Klartext. Hamburg 2000) und ihr ein Band
225
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
Anmerkungen
1. Riha, Ortrun (2001): Die Sprache der Medizin. Polysemie und Meto
nymie als Kommunikationsproblem, Lebende Sprachen, 4: 150-154.
2. Semler, Peter (1999): Arztbriefe. Ende gut Epikrise gut,
Deutsches rzteblatt, 96 (45): 2885-2890.
3. Baethge, Christopher (2008): Die Sprachen der Medizin,
Deutsches rzteblatt, 105 (3): 37-40.
4. Prang, Michael D. (2000): rztelatein im Klartext. Hamburgo:
Stiftung Gesundheit. <www.aerztelatein.de/>.
5. Hirschhausen, Eckart von (2007): Arzt-Deutsch/Deutsch-Arzt.
Berlin, Mnchen: Langenschedit.
226
Panace@.
<http://tremedica.org/panacea.html>
Traduccin y terminologa
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
vidad, TDAH), que se pronuncia por letras separadas. Anlogamente al primer ejemplo, en los hospitales alemanes se ha
ido estableciendo el acrnimo COLD para chronic obstructive lung disease (enfermedad pulmonar obstructiva crnica,
EPOC), que se pronuncia como el adjetivo ingls cold, pese a
que tambin podra decirse COLE, por chronisch obstruktive
Lungen-Erkrankung y pese a que en ingls su denominacin
ms frecuente es la de COPD, por chronic obstructive pulmonary disease. Por asociacin con un popular nombre de
varn, la denominacin GERD, de gastroesophageal reflux
disease (reflujo gastroesofgico) se pronuncia a la alemana
como Gerd y se va utilizando cada vez ms de este modo.
Por las mismas razones de ocultacin explicadas para Ca,
Npl, etc., en jerga clnica suele pronunciarse HIV (VIH) como
si fuese una palabra, [hif], mientras que entre especialistas se
mantiene el deletreo habitual [ha, i, fau].
Otra fuente de confusin son los anglicismos que, con la
adaptacin cotidiana a la lengua propia, inducen a engaosos
calcos semnticos y pueden dar lugar a extraas quimeras lingsticas. La palabra estrs, que el alemn incorpor del
ingls hace mucho tiempo, tiene en la lengua general una connotacin psicolgica (factores de estrs, estar estresado). En
cambio, en medicina suele hacer referencia a la tensin fsica
en sentido estricto. Al hablar de Stressinkontinenz (incontinencia urinaria de esfuerzo), no es la emocin la que conduce a la prdida involuntaria de orina, sino que el aumento
de la presin abdominal, como al toser o estornudar, somete
a los esfnteres de la vejiga a una carga o una sobrecarga. El
trmino ingls Compliance, cumplimiento teraputico, (que,
de modo revelador, ahora se escribe como sustantivo alemn
con mayscula la norma es la norma) desempea en la
prctica mdica cotidiana un papel tan importante que ha sido
necesario importar el adjetivo compliant (aunque todava no
est claro si se pronuncia a la alemana [kompliant] o a la inglesa [komplaint]), lo cual en la declinacin conduce a veces
a extraos hbridos (ein complianter Patient). Muy recientemente han hecho aparicin los calcos semnticos immunkompromittiert (inmunocomprometido) para los pacientes con
dficit inmunitario y naiv para aquellos que no han recibido
tratamiento previo con una determinada sustancia, por ejemplo, Methotrexat-naiv.
Para terminar, recordemos que el lenguaje de la medicina puede ser objeto de stira4 y que la famosa editorial Langenscheidt le dedic un volumen de su serie de diccionarios
humorsticos.5 En l se comentan (entre otras cosas) eruditas
frases vacas como trastornos funcionales o distona vegetativa cuando un paciente relata molestias sin que el mdico
encuentre una causa fsica. Cierto es que el reproche de que
ocultamos la ignorancia detrs de los extranjerismos es tan
antiguo como el gnero literario de la crtica a los mdicos,
pero a veces no hace dao que alguien del exterior nos sostenga el espejo.
Notas
1. Riha, Ortrun (2001): Die Sprache der Medizin. Polysemie und
Metonymie als Kommunikationsproblem (El lenguaje de la me-
Panace@.
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@.
Traduccin y terminologa
229
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
230
Panace@.
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
Erarbeitung und Erfassung des fachspezifischen Wortschatzes (Terminologie) eine zentrale Rolle. Darber hinaus ist
es ebenfalls uerst wichtig, Kollokationen (Wortzweierverbindungen) und Phraseologien korrekt zu erarbeiten, da gerade solche Textstellen den bersetzer als Nicht-Fachmann
entlarven, wenn sie nicht korrekt bersetzt sind. Ein zentrales Problem dieser Arbeit liegt darin, dass sie in der Praxis
meist unter Zeitdruck geschehen muss. Der bersetzer bentigt also eine mglichst schnelle und effiziente bersetzungsstrategie.
Auf der Suche nach Recherchemglichkeiten und Lsungen stt ein bersetzer natrlich auf medizinische
Fachbcher, die eine sehr zuverlssige Quelle darstellen. Allerdings gestaltet sich die Einarbeitung meist als zu zeitintensiv, um sie im realen bersetzeralltag umzusetzen. Das
Internet bietet im Medizinbereich leider keine umfangreiche
und zuverlssige Plattform, da die eigentlich interessanten
und fachspezifischen Dokumente nicht ffentlich zugnglich sind. Gerade in Deutschland ist die Verffentlichung
solcher Dokumente nicht erlaubt und somit ist der Zugriff
auf die entsprechenden Datenbanken meist rzten oder Vertretern anderer medizinischer Berufe vorbehalten. Sehr hufig findet man Abstracts, die sehr kurz gehalten sind, oder
die Texte richten sich an ein breiteres Publikum und sind
somit eher allgemeinsprachlich. Ein weiteres Problem ist
die Publikationssprache. Da Englisch heutzutage als Wissenschaftssprache gilt, publizieren die meisten Autoren auf
Englisch - ganz egal ob sie englische Muttersprachler sind
oder nicht. Damit sieht sich ein bersetzer hufig qualitativ
schlechteren Texten gegenber oder liest gar eine bersetzung aus einer anderen Sprache anstatt des Originaltextes.
Die erste Hrde besteht also darin, zuverlssige Quellen zu
finden, ohne dabei die Einarbeitung zu zeitintensiv werden
zu lassen. Dabei stellt man sich irgendwann unwillkrlich
die Frage: Wie lernen eigentlich Mediziner ihre Fachsprache? Auch ihnen wurde die Fachsprache nicht einfach in
die Wiege gelegt, sondern sie mssen sich zu Beginn ihres Studiums mit dieser neuen Sprache genauso auseinandersetzen wie jeder andere, der sich in ein Fachgebiet der
Medizin einarbeiten mchte. Beim Stbern in Bibliotheken
und Vorlesungsverzeichnissen an amerikanischen und deutschen Universitten stt man relativ schnell auf Bcher mit
den Titeln: Medical Terminology for Health Professionals,
Medical Terminology Simplified, Fachsprache Medizin im
Schnellkurs, Fachsprache Medizin leicht gemacht und sogar
Medical Terminology for Dummies. Ein Blick in das Inhaltsverzeichnis der jeweiligen Bcher zeigt, dass sie praktisch
gleich aufgebaut sind:
DEUTSCH
ENGLISCH
Das Nervensystem
Hier scheint also ein enormes Potential fr den bersetzer zu liegen. Es wird nicht nur dasselbe Thema in
Quell- und Ausgangssprache beschrieben, sondern ganz
explizit die Terminologie erarbeitet und erlutert. Manche Bcher bieten sogar einsprachige oder in deutschen
Bchern auch oft zweisprachige Glossare an. Damit kann
der bersetzer ohne aufwndige Recherche Ausgangsund Zieltermini direkt in seiner Terminologiedatenbank
erfassen.
Im folgenden soll der Aufbau eines exemplarischen Kapitels nher betrachtet werden. Zunchst wird die Zusammensetzung eines medizinischen Fachbegriffs nher erlutert.
Normalerweise kann ein medizinischer Terminus aus maximal drei verschiedenen Bestandteilen bestehen: Prfix, Bindeformen und Suffix. Diese traditionellen Bestandteile sind
meist lateinischen oder griechischen Ursprungs. Es gibt also
innerhalb eines Fachwortes verschiedene Bedeutungstrger
bzw. -einheiten.
Die folgenden Beispiele sind den jeweiligen Kapiteln zum
kardiovaskulren System entnommen.
Prfixe:
DEUTSCH
ENGLISCH
BEDEUTUNG
brady-
brady-
langsam
endo-, ento
endo-, ento-
innen, innerhalb
hyper-
hyper-
beraus,
bertreiben
peri-
peri-
umherum
tachy-
tachy-
schnell
DEUTSCH
ENGLISCH
BEDEUTUNG
phleb
phleb
Vene, Blutader
aort/o
aort/o
Hauptschlagader,
Aorta
kardi/o
cardi/o
Bindeformen:
DEUTSCH
ENGLISCH
ventrikul/o
ventricul/o
(Herz)kammer
thromb/o
thromb/o
Blutgerinnsel,
Pfropf
Panace@.
231
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
Suffixe:
DEUTSCH
ENGLISCH
BEDEUTUNG
-itis
-itis
Entzndung
-tonie, -tonus
-tension
Druck, Spannung
-stenose
-stenosis
Verengung
-sklerose
-sclerosis
Verhrtung
-spasmus
-spasm
Krampf,
Verkrampfung
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
genauer ber eine bestimmte Krankheit und deren Behandlungsmglichkeiten informieren. Diese Texte sollten sich einer Fachsprache mit vielen Erluterungen bedienen, so dass
die Betroffenen sich gut informieren knnen und Gesprchen
mit dem Arzt folgen knnen. Mediziner hingegen wollen
meist etwas ber die Anwendung des medizinischen Wissens
lernen und bentigen keine Erluterungen der medizinischen
Terminologie.
Die medizinische Kommunikation findet aber nicht immer auf einer Ebene statt, so dass es zu Stilwechseln innerhalb einer bersetzung kommen kann. Sehr hufig findet sich
das Phnomen in der gesprochenen Sprache und somit beim
Dolmetschen.
Ein ganz einfaches und sehr hufig auftretendes Beispiel
ist die Kommunikation zwischen Arzt und Patient. Der Arzt
muss einem Patienten in einfacher Sprache vermitteln, was er
diagnostiziert hat und wie weiter behandelt werden soll. Aber
auch die Verffentlichung von Forschungsergebnissen knnte
eine solche Herausforderung darstellen, da Ergebnisse nicht
nur in Fachzeitschriften, sondern auch in gemeinsprachlicheren Magazinen erscheinen knnen. Bei einer medizinischen
Konferenz sollte sich ein Dolmetscher im Vorfeld darber
informieren, zu welchem Publikum gesprochen wird, um
zu vermeiden, dass die Verdolmetschung entweder zu fachsprachlich oder zu gemeinsprachlich wird.
Die Textsorte und die Zielgruppe bestimmen also die
Fachsprachlichkeit eines Textes. Es ist auerdem festzuhalten, dass die Erluterungen medizinischer Termini mit zunehmender Fachsprachlichkeit abnehmen. In wissenschaftlichen
Texten werden ausschlielich Fachtermini verwendet.
Nun gibt es im Sprachenpaar Englisch-Deutsch ein weiteres, interessantes Phnomen, auf das an dieser Stelle eingegangen werden soll. Im Deutschen gibt es hufig eine fachsprachliche und eine gemeinsprachliche Bezeichnung fr ein
Krperteil oder eine Krankheit, wohingegen im Englischen
die fr uns fachsprachliche Bezeichnung auch von der Allgemeinheit gut verstanden wird. Im Deutschen wird das Perikard z.B. Herzbeutel genannt, wohingegen im Englischen
nur pericardium existiert. Manchmal gibt es aber auch im
Englischen einen allgemeinsprachlichen Terminus, wie z.B.
Trachea trachea und Luftrhre windpipe. Bei einer
bersetzung vom Englischen ins Deutsche muss ein bersetzer also den Ausgangstext genau analysieren, damit er in der
Zielsprache nicht die stilistisch falsche bersetzung verwendet. Die Bestimmung der Zielgruppe und des Zwecks ist hier
also uerst wichtig.
Dies stellt den bersetzer nun vor folgende Herausforderung: Wie wird medizinische Terminologie am besten in einer
Terminologiedatenbank strukturiert?
Im folgenden soll am Beispiel der Terminologiedatenbank crossTerm von Across gezeigt werden, welche Mglichkeiten ein Terminologiesystem bei der Problemlsung
zu bieten hat.
Bevor man Terminologie in eine Terminologiedatenbank
einpflegt, sollte man sich ber eine sinnvolle Eintragsstruktur
fr die Terminologiedatenbank Gedanken machen. Im Laufe
des Artikels wurde bereits gezeigt, dass eine einfache GlosPanace@.
Benennung
Definition + Quelle
Bild
Fachgebietsangabe
Angabe zu Verwendung
Genus
Unregelmige Pluralbildung
Kontextbeispiel
Etymologie
Kollokationen
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@.
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
ALEMN
INGLS
Das respiratorische
System
Das gastrointestinale
System
Das kardiovaskulre
System
Das Nervensystem
...
...
INGLS
SIGNIFICADO
brady-
brady-
lento,
lentamente
endo-, ento-
endo-, ento-
dentro de
hyper-
hyper-
en exceso
peri-
peri-
en torno a
tachy-
tachy-
rpido,
rpidamente
235
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
Sustantivos:
ALEMN
INGLS
SIGNIFICADO
Phleb/o
Phleb/o
vena, vaso
sanguneo
aort/o
aort/o
arteria aorta
kardi/o
cardi/o
relativo al corazn
ventrikul/o
ventricul/o
ventrculo
(cardaco)
thromb/o
thromb/o
cogulo
sanguneo, tapn
Sufijos:
ALEMN
INGLS
SIGNIFICADO
-itis
-itis
inflamacin
-tonie, -tonus
-tension
tensin, presin
-stenose
-stenosis
estrechamiento
-sklerose
-sclerosis
endurecimiento
-spasmus
-spasm
contraccin,
calambre
Existe adems un ltimo grupo, el de los epnimos, formados a partir de nombres propios y que suelen describir sndromes, enfermedades, procesos de investigacin o dispositivos. En el par de lenguas alemn-ingls distinguimos tres
tipos de epnimos:
Los que son idnticos en ambas lenguas: AlzheimerKrankheit y Alzheimers disease (enfermedad de
Alzheimer)
Los que difieren de una a otra: Basedow-Krankheit
y Graves disease (hipertiroidismo)
Aquellos en que falta en una de las lenguas: Rntgenstrahlen y x-rays (rayos X)
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
Por supuesto, la entrada en s misma es de suma importancia. Luego, en muchos casos es til agregar la definicin
y, en su caso, la correspondiente fuente. La documentacin
mediante una imagen puede ayudar a comprender el uso de
un trmino. Si se trabaja en diversos mbitos de la medicina, conviene especificarlos en cada caso, para no utilizar
por descuido un trmino de una disciplina en otra. Estas indicaciones de uso son muy tiles en el caso del alemn,
cuyos registros (tcnico o general) estn ms diferenciados.
Pero tambin es importante aadir informacin del estilo
de un trmino que se prefiere, un sinnimo, o uno que es
mejor no emplear, sobre todo cuando se trabaja para diferentes clientes en el mismo mbito. Algunas informaciones
gramaticales, como el gnero o los plurales irregulares,
son tambin casi indispensables, porque de lo contrario hay
que memorizarlas. Por ltimo cabe reflexionar sobre campos
de datos, como los ejemplos en contexto, la etimologa o
las colocaciones.
As pues, nuestro ejemplo tendra la siguiente estructura
de registro:
Entrada
Definicin + fuente
Imagen
mbito
Indicaciones de uso
Gnero
Formacin de plurales irregulares
Ejemplo en contexto
Etimologa
Colocaciones
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
238
Panace@.
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
239
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
241
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
Introduccin
Aunque en este artculo se pretende abordar la enseanzaaprendizaje de la traduccin dentro del mbito biosanitario en
la combinacin lingstica alemn-espaol y presentar una me
todologa docente, es necesario realizar previamente una con
textualizacin que ayude a entender el marco en el que dicha
disciplina se desarrolla.
En el nuevo plan de estudios del grado en Traduccin e
Interpretacin de la Universidad de Mlaga, fruto de la im
plantacin de la reforma educativa del Proceso de Bolonia,
242
Panace@ .
<http://tremedica.org/panacea.html>
Tribuna
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
<http://tremedica.org/panacea.html>
Tribuna
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
247
Tribuna
Bibliografa
Arntz, Reiner (1988): Steps towards a translation-oriented typology of
technical texts, Meta, XXXIII (4): 468-471.
Arntz, Reiner (1993): Fachtexttypologie und bersetzungsdidaktik,
en Holz-Mnttri, Justa, y Nord, Christiane (eds.): Traducere navem.
Festschrift fr Katharina Rei zum 70. Geburtstag. Tampere: Uni
versittsverlag, pp. 153-168.
Arntz, Reiner, y Eydam, Erhard (1990): Was ist eine fachlich schwie
rige bersetzung? - Versuch einer Przisierung, Der Deutschun
terricht, 42 (1): 70-80.
Beste, Kai (2006): Softwarelokalisierung und bersetzung. Heidelber
ger Studien zur bersetzungswissenschaft, tomo 8. Trveris: Wis
senschaftlicher Verlag Trier.
Borja Albi, Anabel (1996): La enseanza de la traduccin jurdica, en
Hurtado Albir, Amparo (ed.): La enseanza de la traduccin. Caste
lln: Publicaciones de la Universidad Jaime I, pp. 201-205.
Bueno Garca, Antonio (2007): Nuevas iniciativas en torno a la forma
cin e investigacin en traduccin biosanitaria, Panace@, 9 (26):
225-229. Disponible en <www.tremedica.org/panacea/IndiceGene
ral/n26_tribuna-Garcia.pdf> [consulta: 13.V.2011].
Dimitriu, Rodica y Karl-Heinz Freigang (2008): Translation Technology
in Translation Classes. Iai: Editura Institutul European.
Elena Garca, Pilar (2007): Reflexiones en torno a la enseanza de la
traduccin especializada, Panace@, 9 (26): 101-102. Disponible
en <www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n26_editorial.pdf>
[consulta: 8.V.2011].
Gallardo San Salvador, Natividad (1996): Aspectos metodolgicos de
la traduccin cientfica, en Hurtado Albir, Amparo (ed.): La ense
anza de la traduccin. Castelln: Publicaciones de la Universidad
Jaime I, pp. 141-159.
Gamero Prez, Silvia (1996): La enseanza de la traduccin cientfi
co-tcnica, en Hurtado Albir, Amparo (ed.): La enseanza de la
traduccin. Castelln: Publicaciones de la Universidat Jaime I, pp.
195-199.
Garca Esteban, Ana Isabel, y Varela Salinas, Mara-Jos (2009): Pro
puesta de una unidad didctica de traduccin biosanitaria alemnespaol, en Varela Salinas, Mara-Jos (ed.): Panorama actual del
estudio y la enseanza de discursos especializados. Berna: Peter
Lang, pp. 123-144.
Gpferich, Susanne (1996): Textsortenkanon: Zur Text(sorten)auswahl
fr fachsprachliche bersetzungsbungen, en Kelletat, Andreas F.
(ed.): bersetzerische Kompetenz: Beitrge zur universitren ber
setzerausbildung in Deutschland und Skandinavian. Frncfort: Peter
Lang, pp. 9-38.
Gutirrez Rodilla, Bertha, y Diego Amado, M. del Carmen (2006): Al
gunos datos respecto a la investigacin en traduccin mdica en Es
paa, Panace@, 7 (23): 115-121. Disponible en <www.tremedica.
org/panacea/IndiceGeneral/n23_tribuna_GutierrezRDiego.pdf >
[consulta: 14.I.2011].
Halikiopoulou, Sirmula (2006): Syntagmatische Semantik im Kontext
der fachsprachlichen Lokalisierung. Heidelberger Studien zur ber
248
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
Tribuna
249
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
* Fachbereich Translation, Sprache und Kultur der Universitt Mainz (Deutschland). c.beyerlein-buchner@asklepios.com.
250
Panace@ .
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
Tatsache, dass dies bisher noch nicht gelungen ist, liege nur
an der Unzulnglichkeit der verfgbaren Messmethoden.
Das biopsychosoziale Krankheitsmodell erweitert die Be
trachtungsweise um die geisteswissenschaftliche Dimension
der menschlichen Psyche und der zwischenmenschlichen Be
ziehungen. Sie erlaubt die Darstellung des Morbus sine mate
ria (Krankheit ohne erkennbares morphologisches Substrat).
Dadurch gelingt es, viele Krankheiten des Menschen besser zu
verstehen und als funktionelle Beschwerden oder als soma
toforme autonome Funktionsstrungen zu klassifizieren.
Die Theorie der langen Konjunkturwellen des russischen
konomen Kondratieff sieht die psychosoziale Gesundheit
als das gesellschaftliche Megathema des 21. Jahrhunderts. Sie
wird auf die Revolution der Informationstechnologie folgen.
Dabei mssen die wissenschaftlichen Grabenkmpfe um das
Wer hat Recht? berwunden werden. Der Dualismus von
Leib und Seele kann nicht mit den Begriffen des EntwederOder, sondern nur mit sowohl - als auch verstanden wer
den. Nur wenn seelische und soziale Probleme in die Gesamt
betrachtung des kranken Menschen integriert werden, kann
man von medizinischem Fortschritt sprechen.
Erfolgreiche Erweiterung des Krankheitsbegriffes setzt
bei allen Beteiligten kommunikative Kompetenz voraus. Das
Interesse an psychosozialen Aspekten von Krankheit darf
sich nicht auf die Anzahl von Krankheitstagen oder Arztbe
suchen reduzieren lassen. Aus der Sicht von Patienten ist die
Erweiterung des Krankheitsbegriffes entlastend, da sich viele
Menschen ohne messbare morphologische oder funktionelle
Schden als Simulanten vorkommen. Wir mssen als rzte
akzeptieren, dass menschliches Leid allenfalls qualifizierbar,
jedoch nicht quantifizierbar ist.
Erweitert man die Dimensionen der menschlichen Exis
tenz um den kulturellen Aspekt, wird es in der Zukunft auch
darum gehen, den kulturwissenschaftlichen Aspekt von Ge
sundheit und Krankheit zu beschreiben und in seiner Bedeu
tung fr das Individuum zu beachten.
Vereinzelt wird dieser kulturelle Aspekt als Ethnomedizin
betrachtet. So wird z.B. beim Alkoholgebrauch zwischen Per
missivkulturen, Ambivalenzkulturen und Abstinenzkulturen
unterschieden. Transkulturelle Vergleiche auf anderen Medi
zinfeldern werden durch die zunehmende Internationalisie
rung unserer Gesellschaften erst in der Zukunft an Bedeutung
gewinnen.
Medizin als Methode zur Daseinsvorsorge
Tribuna
252
<http://tremedica.org/panacea.html>
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
Wichtige Vernderungen
Panace@ .
253
Tribuna
254
<http://tremedica.org/panacea.html>
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
b) Enfermedades infecciosas
Fundamentos de inmunologa
Temas especficos de oncologa humana
c) Endocrinologa y enfermedades metablicas
Fundamentos de gentica molecular
Temas especficos de oncologa humana
d) Enfermedades cardiovasculares
Aspectos bsicos de las enfermedades funcionales
Temas especficos de oncologa humana
Al presentar los contenidos mdicos se sientan las bases
de ejemplos de disfunciones morfolgicas y funcionales me
diante cuadros clnicos seleccionados, con especial nfasis en
la terminologa especializada.
Se hace hincapi en las relaciones interdisciplinares y en
los procesos que conducen a la enfermedad la fisiopatolo
ga. Tambin se explican las posibilidades de diagnstico y
los principios teraputicos actuales; en este sentido se some
ten a una valoracin crtica las posibilidades y limitaciones de
la medicina clsica.
En los seminarios, los estudiantes hacen presentaciones de
temas mdicos de toda ndole que luego se debaten en grupo.
El tema objeto de la presentacin se expone con todo su con
texto, y todos los interesados de la facultad pueden participar
en el seminario.
En caso necesario se emplean herramientas didcticas adi
cionales. En los ltimos aos se facilita a los estudiantes un
guin del curso en la pgina web de la facultad para que pue
dan repasar los contenidos. Tras estudiar los resultados de los
anlisis y cuestionarios realizados sobre la asignatura com
plementaria Medicina, se adapt la estructura de las clases a
las necesidades del alumnado.
Cambios relevantes
Tribuna
256
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
All Mnsch
knnt (...) op dWelt
fri a mat deer selwechter
Dignitit an
deene selwechte Rechter.
Jiddereen huet (...) krut
si Verstand a si Gewsse
a soll (...) deenen anere
gintiwwer
an engem Geescht vu
Bridderlechkeet
handelen.
Alle Menschen
kommen (...) auf die Welt
frei und mit der selben Wrde
und
den selben Rechten.
Jeder einzelne hat (...) gekriegt
seinen Verstand und sein
Gewissen
und soll (...) den anderen
gegenber
im Geiste der Brderlichkeit
handeln.
Panace@ .
257
Tribuna
258
<http://tremedica.org/panacea.html>
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
La lengua de la farmacia
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Notas
1.
260
Panace@ .
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
An imposed lingua franca or European scientific languages for medicine? A plea for multilingualism.
Abstract: There are good reasons for serious concern when national scientific languages and terminologies become displaced
by a so-called contemporary lingua franca. The consequences are linguistic stagnation, a reduction in verbal precision and
less frequent use of the national languages. These phenomena are clearly observable in national publications and congresses/
conventions and lead to a decline in the discourse among the scientific community, the medical profession and society at large. It
is therefore essential that national languages and terminologies are used and nurtured in journals and at congresses/conventions,
and that our scientists are not evaluated solely on the basis of their personal impact factor. The need to achieve independence
from North American databases by creating a European bibliographic database supported by the EU seems crucial to this ef
fort.
Key words: scientific language, congress language, impact factor, bibliographic database.
Panace@ 2011; 12 (34): 261-266
* Mitglieder des Arbeitskreises Deutsche Sprache in der Chirurgie (ADSiC). Berlin (Deutschland). w.hasse@adsic.de, shwopeters@gmx.de, dres.
fey-berlin@t-online.de.
Panace@ .
261
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
aus dem U.K. sind nach wie vor schockiert darber, wie ihre
Muttersprache kontinuierlich beschdigt wird.
Bei drei Umfragen nach den eigenen Englischkenntnis
sen in der deutschen rzteschaft (Selbsteinschtzung) gaben
2002 19,00%, 2003 19,44% und 2007 14,34% der Befragten
an, dass sie Englisch sicher in Wort und Schrift beherrschen.
(Literaturdaten s. Tab. 3).
In unseren Landen hat sich im Lauf der Jahre die Sensibili
tt fr Verstndigungsdefizite zwischen Medizinern und Patien
ten weiterhin gegen Null bewegt. Hinweisschilder wie StrokeUnit statt Schlaganfallstation, Stroke-Einsatz-Mobil (Charit
Notarztwagen f. Schlaganfallpatienten), Chest-Pain-Unit statt
Brustschmerz-1.Hilfe, Public Health, Family Health Nurse etc.
bleiben Hilfesuchenden mehrheitlich unverstndlich.
Um nicht missverstanden zu werden: ADSiC3 huldigt kei
nem Sprachpurismus, vertritt aber die Meinung, dass die Mut
tersprache in der Wissenschaft, Lehre und Forschung gepflegt
und weiter entwickelt werden muss. Die englische Sprache
hat international als Verstndigungssprache ihren festen Platz
in der Wissenschaft, aber vor einer ausschlielichen Anwen
dung kann nur gewarnt werden. Sie kme la longue einem
Schwund der nationalen Wissenschafts- und Umgangsfach
sprachen gleich (Hae, Fey und Peters, 2001; Hae und Fi
scher, 2003; Mocikat, Hae und Dieter, 2005; Mocikat, 2006;
Vahl, 2008). Mit wenigen Ausnahmen beherrscht eine groe
Mehrheit der Wissenschaftler und Mediziner ihre Mutterspra
che am przisesten. Selbst A. Einstein hat in seinem jahre
langen Exil in den USA bei wissenschaftlichen Diskussionen
seiner Muttersprache den Vorzug gegeben.
Die nationale Wissenschaftssprache ist ein
herausragender Bestandteil einer jeden Kultursprache
262
Panace@ .
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
156
Zitierungen
2005:
103
2006:
137
2006:
55
Gesamt:
293
Gesamt:
158
Die Hhe des IF ist abhngig von der Anzahl der Fachver
treter, aus der sich die Anzahl der Leser ergibt. Diese sind so
mit die Erbringer der Zitierungen und damit die Erzeuger der
IF- Punkte einer in dem Journal Citation Reports (Thomson
Reuter, USA) gelisteten Zeitschrift (Tab. 1). Der errechnete
IF einer Zeitschrift wird jhrlich verffentlicht.
Den 25 300 deutschsprachigen europischen Chirur
gen - Schweiz, sterreich und Deutschland - stehen 66 032
Chirurgen aus den USA und dem U.K. gegenber. Mit an
deren Worten: europische deutschsprachige chirurgische
Zeitschriften knnen niemals vergleichbare hohe IFn wie
die englischsprachigen angloamerikanischen Zeitschriften
erzielen (12).
Tab. 2. Aus ISI Web of Knowledge -Journal Citation
Reports- Summary List Subject categories SURGERY
Zeitschriften USA
und United Kingdom
Deutsche Zeitschriften
Zeitschrift
Impaktfaktoren
2007
2006
Chirurg
0.539
0.489
Langebecks
Arch Surg
1.533
Unfallchirurg
Zentralbl
Chir
Zeitschrift
Impaktfaktoren
2007
2006
Br J Surg.
4.304
4.092
1.496
Am J
Surg
2.337
2.101
0.560
0.645
Ann.
Surg.
7.446
7.678
0.332
0.548
Surgery
3.004
2.977
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
Sprache
2002*
334
2003**
360
2007***
251
Deutsch
English1
326
8 (2,3%)
(97,6%)
352
6 (1,6%)
(98,3%)
232
16 (6,45%)
(93,55%)
Antworten:
2002*
2003**
2007***
334
360
251
304 (91,01%)
301 (84,30%)
222 (89,16%)
nur
Deutsch
nur
Englisch
26 (7,78%) 4 (1,19%)
36 (10,0%) 20 (5,56%)
13 (5,17%) 14 (5,57%)
1
Englisch nur fr auslndische Referenten. Literaturdaten zu den
Englischkenntnissen in der deutschen rzteschaft 2002, 2003 und 2007
Abb. 1
Panace@ .
Tribuna
Anmerkungen
1. Lingua franca: primr mittelalterliche Verstndigungssprache zwi
schen vorwiegend italienischen und arabischen Kauf- u. Seeleuten
im stlichen Mittelmeerraum.
2. Kolloquium: Deutsch in der Wissenschaft, Akademie fr Politi
sche Bildung, Tutzing (10.-12.1.2011).
3. Arbeitskreis Deutsche Sprache in der Chirurgie e. V.
4. Arbeitskreis Deutsch als Wissenschaftssprache e. V.
Literaturverzeichnis
ADSiC (2011): The Zeitgeist Dominates, Dtsch rztebl Int, 108 (12):
205 <www.aerzteblatt.de/int/article.asp?id=81471> [Aufgerufen:
1.XI.2011].
AWMF (2000): Empfehlungen zum Impact Factor. Arbeitsgemeinschaft
der Wissenschaftlichen Medizinischen Fachgesellschaften e.V. S 1.
Bordons, M., y Gmez, I. (2004): Towards a single language in science?
A Spanish view, Serials, 17 (2) 189-195.
Brugbauer, R. (1998): Bibliothekarische Erfahrungen mit dem Impact
Factor, Bibliotheksdienst, 3: 98.
Ehlich, K. (ed) (2003): Mehrsprachige Wissenschafteuropische
Perspektiven. Eine Konferenz im Europischen Jahr der Sprachen.
Institut fr Deutsch als Fremdsprache/Transnationale Germanistik der
LMU Mnchen. <http://www.euro-sprachenjahr.de/onlinepub.htm>.
Finzen, A.; Hofmann-Richter, U.; Dittmann, V., y Haug, H. J. (1996):
Deutsch lesen Englisch schreiben. Fachzeitschriften zwischen
Science Citation Index und Nulltarif, Psych Prax, 23: 1-3.
Garfield, E. (1955): Citation indexes to science: a new dimension in
documentation through association of ideas, Science, 122: 108-111.
Hackethal, A., et al. (2010): Intrabdominale Adhsionen: Definition,
Entstehung, Bedeutung in der operativen Medizin und Mglichkeiten
der Reduktion, Dtsch rztebl Int, 107 (44): 769-775.
Haller, U. (1997): Ttet der Impact Faktor die deutsche Sprache?,
Gynkol Geburtsh Rundsch, 37: 117-118.
Hae, W., y Fischer, R. J. (2003): rzteschaft gegen Anglisierung in der
Medizin, Dtsch Med Wochenschr, 128: 1338-1341.
Hae, W., y Fischer, R. J. (2010): Zitierverhalten deutscher Autoren in
Der Chirurg -Publizieren unter der Dominanz des Impakt Faktor,
Der Chirurg, 4: 361-364.
Hucho, F., y Hucho, C. (2001): Bad English, unsere weltmnnische
Sprachprothese, Gegenworte, 7: 18-20.
Jansen, C. (2007): Rechtliche Anforderungen an die Kriterien fr
leistungsorientierte Vergabe von Mitteln fr Forschung und Lehre
266
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
267
Tribuna
Ejemplo 1
268
<http://tremedica.org/panacea.html>
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
156
Nmero de citas
en 2005:
103
2006
137
2006:
55
Total
293
Total:
158
158:293 = 0,539
Revistas angloamericanas
Factor de
impacto
Ttulo
2007
2006
Chirurg
0,539
0,489
Langenbecks
Arch Surg
1,533
Unfallchirurg
Zentralbl
Chir
Ttulo
Factor de impacto
2007
2006
Br J
Surg.
4,304
4,092
1,496
Am J
Surg
2,337
2,101
0,560
0,645
Ann
Surg
7,446
7,678
0,332
0,548
Surgery
3,004
2,977
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
Lengua
Ingls1
2002*
334
326 (97,6%)
8
(2,3%)
2003**
360
352 (98,3%)
6
(1,6%)
2007***
251
Lengua: alemn
e ingls1
Solo alemn
Solo
ingls
2002*
334
304 (91,01%)
26
(7,78%)
4
(1,19%)
2003**
360
301 (84,30%)
36
(10,0%)
20
(5,56%)
2007***
251
222 (89,16%)
13
(5,17%)
14
(5,57%)
Alemn
Figura 1
Panace@ .
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
Notas
1. Lengua franca: en la Edad Media, vehculo fundamental de comu
nicacin entre marinos y mercaderes, principalmente italianos y
rabes, en el Mediterrneo oriental.
2. Coloquio Deutsch in der Wissenschaft (El alemn en la ciencia),
Akademie fr Politische Bildung (Academia de Formacin Cvi
ca), Tutzing (del 10 al 12 de enero de 2011).
3. Arbeitskreis Deutsche Sprache in der Chirurgie e. V., Asociacin
por el Alemn en la Ciruga.
4. Arbeitskreis Deutsch als Wissenschaftssprache e. V., Asociacin
por el Alemn como Lengua de la Ciencia.
Bibliografa
ADSiC (2011): The Zeitgeist Dominates, Dtsch rztebl Int, 108 (12):
205. <www.aerzteblatt.de/int/article.asp?id=81471> [consulta:
1.XI.2011].
AWMF (2000): Empfehlungen zum Impact Factor.Arbeitsgemeinschaft
der Wissenschaftlichen Medizinischen Fachgesellschaften e.V. S 1.
Bordons, M., y Gmez, I. (2004): Towards a single language in sci
ence? A Spanish view, Serials, 17 (2) 189-195.
Brugbauer, R. (1998): Bibliothekarische Erfahrungen mit dem Impact
Factor, Bibliotheksdienst, 3: 98.
Ehlich, K. (ed) (2003): Mehrsprachige Wissenschafteuropische
Perspektiven. Eine Konferenz im Europischen Jahr der Sprachen.
Institut fr Deutsch als Fremdsprache/Transnationale Germanistik
der LMU Mnchen. <http://www.euro-sprachenjahr.de/onlinepub.
htm>.
Finzen, A.; Hofmann-Richter, U.; Dittmann, V., y Haug, H. J. (1996):
Deutsch lesen Englisch schreiben. Fachzeitschriften zwischen
Science Citation Index und Nulltarif, Psych Prax, 23: 1-3.
Garfield, E. (1955): Citation indexes to science: a new dimension in
documentation through association of ideas, Science, 122: 108111.
Hackethal, A., y cols. (2010): Intrabdominale Adhsionen: Definition,
Entstehung, Bedeutung in der operativen Medizin und Mglichkeiten
der Reduktion, Dtsch rztebl Int, 107 (44): 769-775.
Haller, U. (1997): Ttet der Impact Faktor die deutsche Sprache?,
Gynkol Geburtsh Rundsch, 37: 117-118.
Hae, W., y Fischer, R. J. (2003): rzteschaft gegen Anglisierung in der
Medizin, Dtsch Med Wochenschr, 128: 1338-1341.
Hae, W., y Fischer, R. J. (2010): Zitierverhalten deutscher Autoren in
Der Chirurg -Publizieren unter der Dominanz des Impakt Faktor,
Der Chirurg, 4: 361-364.
Hucho, F., y Hucho, C. (2001): Bad English, unsere weltmnnische
Sprachprothese, Gegenworte, 7: 18-20.
Jansen, C. (2007): Rechtliche Anforderungen an die Kriterien fr lei
stungsorientierte Vergabe von Mitteln fr Forschung und Lehre an
den Medizinischen Fakultten. <www.awmf.org/fileadmin/user_
upload/Die_AWMF/Service/rechtsgutachten-lom.pdf> [consulta:
1.XI.2011].
Langdon-Neuner, E., y Berghammer, G. (2010): The Write Stuff: The
importance of language for medical writers, Panace@, 11 (32):
132-136. <http://tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n32_tribu
na_neuner-berghammer.pdf> [consulta: 1.XI.2011].
Liu Shi, V (2007): Hwangs Retracted Publication Still Contributes to
Sciences Impact Factor, Scientific Ethics, 2 (2): 44-45.
271
Tribuna
272
<http://tremedica.org/panacea.html>
Meno. <www.adsic.de/admin/upload/navigation/data/1.Vortrag%20
Schneider%20Leistungsbewertung%20DFG%2016%2005%20
2003.pdf> [consulta: 1.XI.2011].
Seglen, P. O., (1997): Why the impact factor of journals should not be
used evaluating research. BMJ, 314: 498-502.
Skudklik, Sabine (1990): Sprachen in den Wissenschaften. Deutsch
und Englisch in der internationalen Kommunikation Forum fr
Fachsprachen-Forschung. Gunter Narr: Tubingen
Springer, B. F. W. (2010): Sprache - Erkenntnis - Wirklichkeit - Ein
Pldoyer fr Deutsch als Wissenschaftssprache. <www.adawis.de/
admin/upload/navigation/data/Springer,%20Sprache-ErkenntnisWirklichkeit.pdf> [consulta: 1.XI.2011].
Vahl, C.-F. (2008): Forschungsfrderung durch leistungsori
entierte Mittelvergabe (LOM): Argumente fr eine me
dizinische Wissenschaftskultur jenseits der Impact-Punkte,
ZHerz Thorax Gefchir, 22:94-97. <www.springerlink.com/
content/72u10g8767543459/> [consulta: 1.XI.2011].
Panace@ .
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
Introduction
Panace@ .
273
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
Fig. 1: Interface between Experts and Patiens for Medical Information and Education
275
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
Example 2:
Wechseljahre Was
Krper und Seele hilft
(15/08/2011)
Headlines
Example 3:
Die Symptome sind
die gleichen wie im
Winter. () Anders als
Influenzaviren mgen
es die Erreger der
Sommergrippe hei.
Vor allem die zu den
Enteroviren zhlenden
ECHO- und CoxsackieViren sind unempfindlich
gegen Austrocknung und
UV-Licht [...] .
(Apotheken Umschau, 15
June 2011: 28; bold print
indicates medical terms)
Persuasiveness
Introductions
276
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
278
Example 10: Was tun bei Gelenkschmerzen? Medikamente und Behandlung (What to do for joint pain - Drugs
and treatment)
Die Gelenke sind die
Scharniere des Krpers
und daher besonders
groen Belastungen und
Abnutzungserscheinungen
ausgesetzt. Das macht
sich vor allem im hheren
Lebensalter bemerkbar.
Fast jeder Mensch ber
65 Jahre leidet in mehr
oder weniger starkem
Ausma an Arthrose, dem
fortschreitenden Verschlei
des Gelenkknorpels, bei
gut einem Viertel ist dies
zugleich mit schmerzhaften
Beschwerden verbunden.
(Gesunde Medizin,
9/2011:54).
Example 11: Was tun bei Gelenkschmerzen? Medikamente und Behandlung (What to do for joint pain - Drugs
and treatment)
Durch die Art des
Schmerzes lsst sich
allerdings hufig schon
eine Unterscheidung
zwischen einer Arthrose
und entzndlichen
Erkrankungen (wie
Arthritis) treffen. Bei
einer Arthrose, also
einem Gelenkverschlei,
entsteht im Laufe des
Tages ein zunehmender
Belastungsschmerz oder
nach einer Ruhephase
ein kurzer Anlaufschmerz,
der bei Bewegung wieder
nachlsst. Dagegen uert
sich eine entzndliche
Erkrankung durch einen
andauernden Schmerz
in Ruhe, hufig auch
nachts. Charakteristisch
fr die Arthritis ist eine
Morgensteifigkeit der
Gelenke. Dazu kommen
Schwellungen und eine
berwrmung.
(Gesunde Medizin,
9/2011:55)
Reader involvement is established using inclusive weforms. Thus readers consider themselves part of the com
Panace@ .
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
279
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
Example 15:
Was ist Homocystein?
Homocystein ist ein
gefhrliches Stoffwechselgift.
Zu hohe Homocysteinwerte
steigern z.B. das Risiko fr
Geferkrankungen. (dm,
2011: 8)
Welches ist das grte
Organ des Krpers? Die
Haut ist das grte Organ
des Krpers sie bedeckt
etwa 1,5 bis 2 m2 und
macht rund 1/6 unseres
Krpergewichts aus.
(dm, 2011:30)
What is homocysteine?
Homocysteine is a
dangerous metabolic
substance (poison). If levels
of homocysteine are too
high, the risk of vascular
diseases increases. (dm,
2011: 8)
Which is the largest organ
in the body? The skin is the
largest organ in the body it
covers approx. 1.5 to 2 m2
and makes up about 1/6 of
our body weight.
(dm, 2011:30)
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
age of 5,000 users per day; all twelve studied health portals
had about 6 million users per month). The quality test referred
to content (60%), to user-friendliness of the site (30%) and to
the handling of consumers questions (10%).
Content was evaluated for completeness, correctness and
neutrality as well as comprehensibility (readability formu
lae, sentence length), transparency and general structure. The
criteria for user-friendliness were compliant with EN ISO
13407 and EN ISO 9241-151 standards (vid. Journal Gesund
heit, 2009/6: 91). Interactivity was checked by addressing
five questions to the expert forums and having the answers
checked by independent medical experts (testing for correct
ness, informativeness and response time).
The study showed that among the search engines wiki
pedia.de (free encyclopedia) revealed the best search results
regarding fast, structured and comprehensible information re
trieval. The sites GesundheitPro.de, netdoktor.de and vitanet.
de presented the best results for the studied health portals re
garding completeness of information, comprehensibility and
user-friendliness of the websites. Problems could be detected
with some sites regarding factors like navigation and orien
tation, sorting and selection of information, missing ambi
guity and user barriers. Many portals have deficits (missing
sitemap, missing content pages, barrier for users suffering
from red-green blindness). Multimedia content is sometimes
filled with advertisements. Often there is no clear differentia
tion between information and implicit advertising. Moreover,
the medical quality of the advice may be wrong, so reliability
of the information is lower than expected. For more details
see test, Journal Gesundheit 2009/6, available online.
The following table lists a number of prominent Englishlanguage health portals which can be used by both consumers
and language experts (translators) for up-to-the-minute infor
mation on trends and developments in the individual coun
tries.
Table 1: English-Language Health Portals (Selection)
Health Portal
Year
No. of Visitors
www.nhs.uk (UK)
April
2000
450,000 visits/
month
www.healthinsite.gov.au
(Australia)
June
2007
about 2 million
visits/month
www.publichelth.gc.ca
(Canada)
2004
800,000 visits/
month
www.healthfinder.gov
(USA)
1997
750,000 visits/
month
www.ec.europa.eu/healtheu/index_en.htm (Europe)
May
2006
400,000 visits/
month
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
because personalized online interaction resembles doctorpatient talk which is based on a relation of trust. This usually
empowers patients and also prompts health behavior changes.
Fortunately, a good deal of research has already been done,
though in the English-speaking world (vid. Journal of Con
sumer Health on the Internet,15 Journal of Medical Internet
Research The leading peer-reviewed eHealth journal16).
CHI and Empowerment of Consumers/Patients
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
283
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
Text Material
<www.nhs.uk>
<www.healthsinsite.gov.au>
<www.publichealth.gc.ca>
<www.healthfinder.gov>
<ec.europa.eu/health-eu/index_en.htm>
<http://health.discovery.com>
284
Health Portals
German Health Portals
GesundheitPro.de (<http://infoverzeichnis.org/gesundheitpro.de>)
Netdoktor.de (<www.netdoktor.de>)
Vitanet.de (<www.vitanet.de>)
Imedo.de (<www.imedo.de>)
Panace@ .
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
Introduccin
8000
7000
6000
5000
4000
2000
1000
na
Bra
s
Colo il
mbi
a
Cub
a
Esp
aa
EE.
UU.
Fran
cia
Itali
a
Jap
n
M
Rein xico
oU
nido
Su
cia
enti
Arg
ania
Alem
Alem
a
Arg nia
enti
na
Bra
Colo sil
mbi
a
Cub
a
Esp
a
EE. a
UU.
Fran
cia
Itali
a
Jap
n
M
Rein xico
oU
nido
Su
cia
3000
Panace@ .
285
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
Corra el ao 1881. Apenas haca diez aos que Alemania se haba unificado y constituido como nacin tras
la guerra franco-prusiana. Regida por el emperador Guillermo I y con Otto von Bismarck como canciller, la nueva
nacin, aunque menos desarrollada econmicamente que
Gran Bretaa, Suiza, los Pases Bajos y EE.UU., se encontraba inmersa en un intenso proceso de industrializacin,
urbanizacin y crecimiento de la poblacin. Como consecuencia, estaba cambiando tambin la estructura de la sociedad con el surgimiento de un proletariado cada vez ms
numeroso que, sobre todo en las grandes ciudades, viva en
condiciones extremadamente precarias: los obreros obtenan salarios mseros a cambio de jornadas laborales de 60
horas semanales, vivan hacinados en los suburbios de las
grandes ciudades, por lo que enfermaban con frecuencia,
y las condiciones en las fbricas eran tan desastrosas que
los accidentes menudeaban. No era extrao que muchos
acabasen en la indigencia como consecuencia de la invalidez resultante de un accidente laboral. As, el descontento con el rgimen empez a cundir entre los trabajadores,
que engrosaban en un nmero cada vez mayor las filas de
los sindicatos y de la socialdemocracia. En Alemania, el
movimiento obrero se haba separado tempranamente de la
democracia liberal y se iba radicalizando cada vez ms, al
menos verbalmente. A diferencia de otros pases, donde los
respectivos partidos obreros se crearon ms tarde o adoptaban posiciones ms moderadas, la agitacin de los socialistas en Alemania hizo que el Gobierno los considerara
un peligro para el rgimen. Bismarck trat de controlar la
situacin aplicando la poltica del palo y la zanahoria. As,
tres aos antes, en 1878, haba promulgado una ley que
limitaba de forma masiva la accin poltica del Partido Socialista Obrero Alemn, tal y como entonces se llamaba
el actual Partido Socialdemcrata. Consciente, sin embargo, de que esto solo no sera suficiente para cambiar la
situacin, en 1881 aconsej a Guillermo I la emisin de un
mensaje imperial, que l mismo ley en el Parlamento y
en el que, como solucin a los graves problemas sociales,
se abogaba por el fomento del bienestar de la clase trabajadora como complemento a la represin de los disturbios
socialdemcratas y se anunciaba una iniciativa legislativa
en materia de seguridad social. En aplicacin de esta poltica, en los aos subsiguientes se elaboraran sendas leyes
para la creacin de las tres ramas clsicas de la seguridad
social: el seguro de enfermedad, el seguro de accidentes y
el seguro de pensiones. Bismarck esperaba de este modo
convencer a la clase trabajadora de que un Estado protector
poda ofrecerles ms que la socialdemocracia.
286
Asimismo, este tipo de medidas era igualmente expresin de la concepcin poltica del papel del Estado y de la
herencia filosfica de los arquitectos del nuevo sistema. Bismarck y sus correligionarios conservadores tenan una visin
paternalista frente a la pobreza, alimentada por la ideologa
protestante, segn la cual es una obligacin del magnate el
ayudar a los pobres. Ellos mismos se identificaban con el
Estado y apoyaron por tanto los esfuerzos tendentes a conseguir que el Estado hiciera uso de su poder para proporcionar
seguridad social a los econmicamente dbiles. En general,
la posicin a favor de realizar reformas sociales desde arriba para evitar los alzamientos desde abajo y ahogar conatos
revolucionarios era una doctrina poltica que haba calado
hondo en el Gobierno y en la administracin desde Hegel.
No obstante, no todos los grupos polticos compartan esta
visin, de modo que durante dos aos se mantuvieron largos e
intensos debates en el Parlamento antes de aprobarse la nueva
legislacin, que, en opinin de los liberales, la mayora de los
empresarios, una buena parte de los conservadores y parte del
centro, iba demasiado lejos.
La primera de estas leyes en entrar en vigor el 1 de diciembre de 1884, tras haber sido aprobada en el parlamento
Panace@ .
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
Tribuna
Asegurados
288
<http://tremedica.org/panacea.html>
Financiacin
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
7,113
Cotizaciones
157,397
Subvenciones
Estatales
El Estado no se ocupa de la gestin del seguro de enfermedad pblico, sino que la delega en las principales partes implicadas: las entidades aseguradoras y los proveedores, que son
los encargados de organizar y administrar el sistema de forma
conjunta (gestin autnoma conjunta) mediante convenios. Dichos convenios, no obstante, desde los tiempos de la Repblica
de Weimar no se negocian a nivel individual entre las distintas
aseguradoras y los diferentes mdicos, sino siempre de forma
colectiva a travs de asociaciones que representan a las partes.
La gestin, por tanto, es de corte corporativista. As, tenemos
como principales actores, por un lado, a las federaciones regionales de cajas de enfermedadque a su vez estn asociadas en
una confederacin nacional y, por otro, a las asociaciones
regionales y a la asociacin nacional de mdicos concertados.
Ambas partes tienen, por un lado, la misin de defender los
intereses de sus representados respectivos y, por otro, la misin
conferida por el Estado de acordar convenios en los que se establezcan las condiciones de la asistencia mdica.
Las asociaciones de mdicos son, al igual que las cajas de
enfermedad, corporaciones de derecho pblico y tienen la obligacin, fijada por ley, de garantizar asistencia mdica ambulatoria a la poblacin, incluida la organizacin de un servicio de
guardia. Es decir, que las asociaciones de mdicos concertados
ostentan el monopolio de la asistencia mdica ambulatoria.
La asistencia en s corre a cargo de los mdicos concertados. Para alcanzar esta condicin y, por ende, poder prestar
atencin sanitaria a los afiliados al seguro pblico, el mdico
tiene que obtener una autorizacin oficial. La concesin de
autorizaciones corre a cargo de una comisin y depende, por
un lado, de que el aspirante tenga la cualificacin necesaria y,
Panace@ .
Tribuna
Copagos
290
<http://tremedica.org/panacea.html>
Los orgenes del seguro de enfermedad privado se remontan a la Edad Media, en la que diversos gremios aseguraban
a sus miembros en caso de enfermedad. Estos seguros gremiales, por cierto, tambin sirvieron de modelo a la hora de
constituir el seguro de enfermedad pblico.
En la actualidad, el seguro de enfermedad privado como
seguro de enfermedad sustitutorio est destinado a la parte
de la poblacin exenta de la obligacin de formar parte del
seguro de enfermedad pblico. De este modo, los principales
grupos de afiliados al seguro privado son los funcionarios, los
trabajadores por cuenta ajena cuyo salario bruto anual supera
el tope definido para su afiliacin forzosa al seguro pblico
y los trabajadores por cuenta propia. Los trabajadores por
cuenta ajena que decidan contratar un seguro de enfermedad
privado sustitutorio tienen derecho a cofinanciacin de las
cuotas por parte del empleador por el mismo importe que este
aportara al seguro pblico, con la salvedad de que no podr
superar la mitad de la prima real del seguro privado. Segn
los datos de la Asociacin del Seguro Privado, a 30 de junio
de 2010, el total de afiliados al seguro de enfermedad privado
ascenda a 8855400 personas,7 que corresponderan a alrededor del 10,8% de la poblacin del pas.
Al igual que el seguro de enfermedad pblico, el seguro privado se financia a partir de las cuotas de los afiliados,
aunque a diferencia de aquel, que se basa en el principio de
solidaridad, el seguro de enfermedad privado es un seguro
individual basado en el llamado principio de equivalencia, es
decir, que cada afiliado debe pagar una cuota mensual calculada en funcin de su riesgo individual y, en conjunto, las
aportaciones deben corresponderse con las prestaciones. De
Panace@ .
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
La asistencia hospitalaria constituye el segundo nivel asistencial sanitario y entra en juego cuando un caso no puede ser
tratado ptimamente de forma ambulatoria.
La asistencia hospitalaria tambin se encuentra regulada
por el Cdigo Social. La tarea de garantizar que haya una
oferta de prestaciones hospitalarias adecuada a la poblacin
recae sobre los estados federados que, por tanto, asumen la
planificacin de recursos hospitalarios para sus respectivas
regiones. Si bien tanto las asociaciones regionales de hospitales como las de cajas aseguradoras pueden participar en la
planificacin, solo tienen derecho a voz, pero no a voto, de
modo que, en el mbito hospitalario, a diferencia de lo que
ocurre en el ambulatorio, la planificacin es competencia estatal. De este modo, cada administracin regional fija un plan
hospitalario en el que se calcula el nmero de camas necesarias mediante una frmula que tiene en cuenta el nmero de
habitantes, la tasa de ingresos hospitalarios, la duracin media
de los ingresos y el grado deseado de aprovechamiento de las
291
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
130
120
110
Tasa de ocupacin
de camas
100
90
Nmero de hospitales
80
70
60
200
200
5
200
200
200
199
199
5
199
199
199
50
Salvo algunas pocas excepciones introducidas en las ltimas reformas sanitarias, los hospitales no pueden prestar
atencin ambulatoria. El acceso a la asistencia hospitalaria,
salvo en los casos de urgencias, se obtiene previa derivacin
por parte de un mdico ambulatorio, aunque a los afiliados al
seguro privado les suele estar permitido el ingreso sin derivacin previa. Los pacientes tienen libertad para elegir hospital,
pero no para elegir mdico dentro del hospital al que acuden,
excepto si tienen una pliza del seguro privado o una pliza
adicional al seguro pblico que contemple la libre eleccin de
292
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Bibliografa
Bundesrztekammer (2011): Ergebnisse der rztestatistik zum
31.12.2010. <http://tinyurl.com/6d37mza> [consulta: 1.X.2011].
Bundesministerium fr Gesundheit: Krankenversicherung. <http://
tinyurl.com/5u35xlf> [consulta: 1.X.2011].
Bundesministerium fr Gesundheit (2010): Abrechnung stationrer Krankenhausleistungen. Berln. <http://tinyurl.com/6de23re> [consulta:
1.X.2011].
Bundesministerium fr Gesundheit (2010): Daten des Gesundheitswesens
2010. Berln. <http://tinyurl.com/6jrcn8g> [consulta: 1.X.2011].
Bundesministerium fr Gesundheit (2011): Gesetzliche Krankenversicherung: Mitglieder, mitversicherte Angehrige und Krankenstand.
Jahresdurchschnitt 2010. Berln. <http://tinyurl.com/6y524tw> [consulta: 1.X.2011].
293
Tribuna
294
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
Introduccin
Panace@ .
295
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
++
+++
Aromaterapia
Homeopata
Acupuntura
Cristales
Infiltracin
Acupuntura de
microsistemas
(homnculos,
somatotopos)
Feng shui
Kinesiologa
Acupresin
Flores de Bach
Medicina
ayurvdica
Auriculoterapia
Hidroterapia
Medicina
tradicional china
Fitoterapia
Iridologa
Meditacin
Macrobitica
Musicoterapia
Osteopata
Masaje
Shiatsu
Protocolo NADA
Puncin seca en
puntos gatillo
Tai chi
Reflexologa
Quiroprctica
296
++
+++
Tui na
Relajacin
progresiva
Ritmos circadianos
Ventosas
Sanguijuelas
Terapia neural
Sangras
Tcnica de
Alexander
TENS
Terapia de
colores
Talasoterapia
YNSA (acupuntura
craneal de
Yamamoto)
Terapia del
grito
Toque
teraputico
Yoga
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
Postura de la OMS
Productos naturales.
Medicina de la mente y el cuerpo.
Prcticas de manipulacin y prcticas basadas en el
cuerpo.
Otras prcticas de medicina complementaria y al
ternativa.
Sistemas mdicos completos, como la medicina tra
dicional china o la medicina ayurvdica (medicina
tradicional de la India).
Panace@ .
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
<http://tremedica.org/panacea.html>
Tribuna
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
Notas
1.
301
Tribuna
302
<http://tremedica.org/panacea.html>
8.
9.
10.
11.
12.
Panace@ .
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
Resumen: Un breve recorrido por la historia de los diccionarios bilinges generales de las lenguas espaola y alemana revela
los principios que motivaron sus orgenes e irregular evolucin, ligados a los acontecimientos de cada poca, al incremento
del inters por el espaol en mbitos germanohablantes y al desarrollo de los diccionarios monolinges en Espaa. Tanto sus
errores como sus virtudes abren rutas para la lexicografa actual.
Palabras clave: historia, lexicografa bilinge, alemn, espaol, diccionarios.
A historical overview of Spanish-German general bilingual dictionaries
Abstract: A brief journey through the history of general bilingual dictionaries for the Spanish-German language pair reveals the
principles that gave rise to their origins and their irregular development. This evolution was linked to the major events of each
era, an increased interest in the Spanish language in German-speaking areas and the development of monolingual dictionaries
in Spain. Both the errors and the virtues of these dictionaries open routes for modern lexicography.
Key words: History, bilingual lexicography, German, Spanish, dictionaries.
Panace@ 2011; 12 (34): 303-308
Panace@ .
303
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
Seccin de Neues und vollstndiges Spanisch-Deutsches und DeutschSpanisches Wrterbuch, de Johann Daniel Wagener (1800)
<http://tremedica.org/panacea.html>
Seccin de Abkrzungen de Diccionario de las lenguas espaola y alemana, de Th. Freiherr von Seckendorff (1823-1828)
Panace@ .
Tribuna
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
<http://tremedica.org/panacea.html>
Tribuna
Tribuna
2.
3.
4.
5.
6.
308
<http://tremedica.org/panacea.html>
Bibliografa
Corvo Snchez, M. Jos (2008): Breve historia de la lexicografa bilin
ge espaola y alemana hasta el siglo xix, Philologia Hispalensis,
22: 113-139.
Fuentes Morn, M. Teresa (2001): La lexicografa bilinge espaolalemn, en Ahumada Lara, Ignacio (ed.): Cinco siglos de lexico
grafa del espaol. Jan: Universidad de Jan, pp. 281-294.
Hausmann, Franz Josef (1984): Der Diccionario muy copioso des Ni
cols Mez (1670). Ein frhes spanisch-deutsches Wrterbuch, en
Francisco Javier Oroz Arizcuren (ed.): Navicula Tbingensis. Studia
in honorem Antonii Tovar. Festschrift zum 70. Geburtstag von Anto
nio Tovar. Tubinga: Gunter Narr, pp. 167-171.
Messner, Dieter (2008): Traducir del/al espaol sin diccionarios en el
siglo xvii, Revista de Investigacin Lingstica, 11: 209-222.
Messner, Dieter (ed.) (1999): Diccionario muy copioso de la lengua es
paola, y alemana (1670). Gramatica, o Instruccion espaola y ale
mana (1666). Edicin facsmil con un estudio preliminar de la obra
de Nicolas Mez de Braidenbach. Salzburgo: Institut fr Romanistik
der Universitt Salzburg (Biblioteca Hispano-Lusa, XIV).
Schlipf, Wolfgang (1956-1957): Einige Bemerkungen zur Entwicklungs
geschichte des spanischen Wrterbuchs in Deutschland, Boletn de
Filologa, 9 (Santiago de Chile): 189-234.
Schlipf, Wolfgang (1958): Einige Bemerkungen zur Entwicklungsge
schichte des spanischen Wrterbuchs in Deutschland, Boletn de
Filologa, 10 (Santiago de Chile): 303-401.
Panace@ .
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
309
<http://tremedica.org/panacea.html>
<http://tremedica.org/panacea.html>
312
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
<http://tremedica.org/panacea.html>
313
4.
5.
6.
7.
314
8.
9.
<http://tremedica.org/panacea.html>
Bibliografa complementaria
Bruno, Ricardo: Luis Lpez-Ballesteros y de Torres. Seccin Biogra
fas, en Psicomundo.org. <www.psicomundo.org/biografias/lopez.
htm> [consulta: 6.X.2011].
Peusner, Pablo: Amorrortu o Ballesteros? Reflexiones en torno a la
historia de las traducciones espaolas de Freud, El Psicoanalista
Lector. <http://tinyurl.com/687mt2d> [consulta: 6.X.2011].
Proyecto Filosofa en Espaol: Luis Lpez-Ballesteros y de Torres (18961938). <www.filosofia.org/ave/001/a339.htm> [consulta: 6.X.2011].
Panace@ .
<http://tremedica.org/panacea.html>
* Ponencia presentada en las Jornadas sobre la Traduccin Literaria y Filosfica organizadas por el Centro Cultural Ricardo Rojas de Buenos Aires
(2006). Publicada en 1611, Revista de Historia de la Traduccin, 2 (2008), del Grupo de Investigacin T-1611 del Departamento de Traduccin,
Universidad Autnoma de Barcelona (UAB). Reproducida con permiso del autor y de la UAB. Available in English at: <http://translationjournal.
net/journal//38freud.htm>.
** Traductor cientfico y literario, Buenos Aires (Argentina). leandrow06@yahoo.com.ar.
Panace@ .
315
<http://tremedica.org/panacea.html>
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
317
<http://tremedica.org/panacea.html>
318
Panace@ .
<http://tremedica.org/panacea.html>
<http://tremedica.org/panacea.html>
<http://tremedica.org/panacea.html>
<http://tremedica.org/panacea.html>
Nas
Espcies
Biolgicas
No
indviduo
da
Espcie
Para o
indivduo da
Cultura
Formas de manifestao
Instintos,
ou
Disposies
Grande
Fora
que
Impele
Estmulos,
ou
Impulsos
Nervosos
Imagem
Interna,
Impulso, Idia,
Representao,
Afeto,
Tendncia,
Necessidade,
Vontade
Campos de investigao
Sentido
(filosofia
da biologia)
Finalidade Fisiologia
(paradigma (viso
biolgico)
neuroanatmica)
Mundo
Psiquico
(psicologia)
<http://tremedica.org/panacea.html>
desejo (Trieb os engloba). Novamente aqui, passagens maltraduzidas, redes semnticas perdidas propiciaram a que tais
interpretaes, em franco desacordo com o texto freudiano,
vicejassem na teoria psicanaltica contempornea.
guisa de concluso
323
<http://tremedica.org/panacea.html>
324
Panace@ .
<http://tremedica.org/panacea.html>
<http://tremedica.org/panacea.html>
<http://tremedica.org/panacea.html>
En las
especies
biolgicas
En cada
individuo
de la
especie
En el
individuo
de la
cultura
Formas de expresin
Gran
fuerza
impulsora
Instintos o
disposiciones
Estmulos o
impulsos
nerviosos
Imagen
interna,
impulso, idea,
representacin,
emociones,
tendencias,
necesidad,
voluntad
Fisiologa
(enfoque
neuroanatmico)
Mundo
psquico
(psicologa)
Campos de investigacin
Sentido
(filosofa
de la
biologa)
Finalidad
(paradigma
biolgico)
<http://tremedica.org/panacea.html>
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
329
<http://tremedica.org/panacea.html>
330
Panace@ .
<http://tremedica.org/panacea.html>
<http://tremedica.org/panacea.html>
<http://tremedica.org/panacea.html>
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Notas
1.
2.
3.
Panace@ .
18.
19.
20.
333
<http://tremedica.org/panacea.html>
334
Panace@ .
<http://tremedica.org/panacea.html>
336
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
Revisin y Estilo
<http://tremedica.org/panacea.html>
rante los aos cincuenta, otras editoriales sobre todo la editorial Bertelsmann, en Alemania Occidental comenzaron a
atacar al monopolio Duden publicando diccionarios que no
siempre se cean a las normas oficiales. Ello oblig a que,
por exigencia de los propios editores de Duden, los consejeros
de educacin de los diferentes Lnder o estados de la Repblica Federal Alemana declararan la normativa Duden como
vinculante con el fin de evitar una anarqua ortogrfica.
A finales de la dcada de los sesenta muchos intelectuales
exigieron una simplificacin del sistema de escritura con la finalidad de facilitar su aprendizaje, puesto que consideraban el
vigente represivo y discriminatorio. En ese mismo perodo se
produjeron unas cien propuestas de mejora, algunas ms radicales que otras. Muchas de ellas exigan, por ejemplo, eliminar el
uso de las maysculas en todos los sustantivos, tal y como varios
pases escandinavos haban hecho tras la Segunda Guerra Mundial, y sustituirlo por un sistema como el del espaol, donde solo
los nombres propios se escriben con mayscula.
En 1990, con Alemania ya reunificada, se intent reunir a
todas las autoridades responsables para resolver los problemas acumulados durante cuarenta aos de divisin: qu hacer
con la grafa de las palabras extranjeras, empleo de maysculas y minsculas, uso del grafema , etc. Tras varios aos de
debates y grupos de trabajo, el 1 de julio de 1996 se acuerda
introducir las nuevas reglas ese mismo curso escolar. Lo que
se pretende con la nueva normativa es simplificar la ortografa
y hacerla ms fcil de aprender, sin modificar sustancialmente
las reglas bsicas del alemn. El diccionario Duden tambin
se reunifica en su vigsima edicin y sigue siendo el diccionario de referencia.
Pero ese mismo ao, en la Feria del Libro de Frncfort,
ms de cien escritores, entre otros, autores tan conocidos y
Panace@ .
337
Revisin y Estilo
<http://tremedica.org/panacea.html>
Se pretende sistematizar la correspondencia entre los sonidos y los grafemas o letras, basndose en el principio de la
raz: tanto los lexemas base como sus derivados han de diferenciarse muy poco de su trascripcin grfica.
y ss
El grafema , especfico del idioma alemn, que representa una doble s (aunque no se emplea en Liechtenstein ni en los
cantones suizos de habla alemana, donde se sustituye sistemticamente por ss), ve restringido su uso. Ahora solo aparece
tras vocales largas y diptongos, de modo que, por ejemplo, la
palabra Strae (calle) se seguir escribiendo con debido a
que esta letra va antecedida de una a larga. No es as en los
siguientes ejemplos:
Vieja ortografa
Nueva ortografa
da - [das] (que)
dass [das]
Missverstndnis [msftntns]
Fluss - [fls]
338
Como antes de la reforma, la letra no existe en mayscula. Si hubiera que escribirla en mayscula, se escribir
siempre SS en lugar de : por ejemplo, Fu [fu:s] (pie) pasa a
FUSS en maysculas.
Consonantes dobles
Nueva ortografa
As [as] (as)
Consonantes triples
En este aspecto, el alemn se comporta de manera respetuosa con la lengua de origen, cuya grafa y fontica se adopta, como, por ejemplo, en: Nightclub [natklb], Computer
[kmpju:t] o Countdown [kantdan], si bien es cierto
que, a medida que el tiempo transcurre y la palabra va usndose de manera general, esta acaba considerndose como
propia y tratada como tal y, por lo tanto, adopta la grafa alemana. Es el caso del dgrafo de origen griego ph, que puede
sustituirse por f, y los grupos gh, th y rh, donde la h muda
no se pronuncia y, por lo tanto, tampoco se escribe: Photographieren se transforma en Fotografieren [fotografi:rn],
mientras que Joghurt pasa a ser Jogurt [jo:grt].
Los prstamos latinos que se adaptaron al alemn acabados en -tial y -tiel, pronunciados [tsl] y [tsal] respectivamente, pueden escribirse con z [ts] en el caso de que existan palabras dentro de la misma familia con este grafema.
Se intenta de este modo acabar con la anomala anterior y
homogeneizar la escritura de palabras de la misma familia. Por ejemplo: essentiell [sntsl] (esencial) pasa a
ser essenziell, asimilndose as a la palabra Essenz [snts]
(esencia).
Maysculas y minsculas
Revisin y Estilo
<http://tremedica.org/panacea.html>
Nombres propios
Se siguen escribiendo con mayscula. Los compuestos formados por adjetivo ms nombre propio tambin se escriben
ahora con mayscula: die dritte Welt pasa a ser die Dritte Welt
(el Tercer Mundo).
En compuestos de adjetivo ms nombre comn permanece, por norma general, el adjetivo con minscula (al contrario
de lo que deca la norma anterior): die Sieben Weltwunder
pasa a ser Die sieben Weltwunder (las siete maravillas del
mundo).
Los adjetivos derivados de nombres de persona se escriben tambin con minscula, cuando antes lo hacan con mayscula: Platonische Liebe pasa a platonische Liebe (amor
platnico).
Cantidades
La norma de escribir los sustantivos siempre con mayscula inicial se rompa con la vieja ortografa en algunos casos,
como en ciertas expresiones adverbiales temporales gestern abend pasa a escribirse ahora gestern Abend (ayer por la
tarde) o en verbos compuestos por un sustantivo y un verbo
como en radfahren, que ahora se escribe Rad fahren; vase
ms abajo la seccin Compuestos.
Adjetivos indefinidos
Se escriben todos con mayscula, incluso en expresiones fijas, como en das richtige tun, que se convierte en das
Richtige tun (hacer lo correcto), o en la expresin den krzeren ziehen, que pasa a ser den Krzeren ziehen (salir perdiendo).
Compuestos
La nueva regulacin procede al revs que antes. El sustantivo se separa y se escribe en mayscula: autofahren pasa a
ser Auto fahren (conducir, ir en coche).
Verbo + verbo
Signos de puntuacin
Este artculo comenzaba recorriendo la historia de la ortografa alemana durante el siglo xx para desembocar en la
reforma ortogrfica de 1996, pasando como es lgico por la
figura de Konrad Duden. Considerado por muchos el padre
de la ortografa alemana, Duden dio un paso muy importante
hacia la homogenizacin y la estandarizacin de la lengua,
no as hacia su simplificacin. Este, y no otro, fue el objetivo
con el que arranc en el ao 1996 esta reforma. No sabemos
si ser alcanzado o no. Lo que es cierto es que la ortografa,
al igual que la lengua, es un ente vivo y est a prueba y en
revisin constantemente, y lo que realmente importa en este
caso es que toda la comunidad germanoparlante, entre la que
deben incluirse todas aquellas personas que estn aprendiendo alemn como lengua extranjera, tenga seguridad a la hora
de expresarse por escrito en este idioma.
Notas
1. La escritura de Stterlin (en alemn Stterlingschrift) debe su nombre a Ludwig Stterling, diseador grfico que hacia 1911 realiz,
339
Revisin y Estilo
<http://tremedica.org/panacea.html>
No hay que estar precisamente drogado para deducir que el vocablo herona, en tanto que mujer ilustre que lleva a cabo
hechos heroicos, llega al espaol a travs del francs hrone, y este hunde sus races en el griego (rs, hroe). Pero
veremos aqu que los orgenes del trmino mdico herona se encuentran en Wuppertal (Alemania).
En 1883 el farmaclogo alemn Heinrich Dreser, jefe de los laboratorios del incipiente gigante farmacutico Bayer,
supo ver el potencial comercial de un nuevo opiceo que el britnico Charles Alder Wright haba logrado sintetizar ya en
1874, la diacetilmorfina.
Entonces, la tuberculosis y la neumona causaban estragos en toda Europa y las frecuentes toses y resfriados eran
moneda comn. Dreser acababa de rechazar la comercializacin del cido acetilsaliclico (que su colega y segundo de a
bordo, el qumico Felix Hoffmann, haba sintetizado recientemente por vez primera) por considerar que debilitaba la funcin cardiaca y porque, en realidad, tena en mente lanzar un producto que fuera capaz de hacer sombra a la morfina y que
adems no tuviera su alto nivel adictivo. La morfina era entonces un producto muy consumido como analgsico y para el
tratamiento de enfermedades respiratorias, pero su uso estaba tambin muy extendido como un hbito social recreativo;
sin embargo, creaba una adiccin que comenzaba a granjearle una mala fama que precisamente quera evitar Bayer.
La diacetilmorfina se sintetiz por primera vez en los laboratorios Bayer en 1897, gracias a la acetilacin del clorhidrato de morfina, solo un par de semanas despus de que se hubiera sintetizado el cido acetilsaliclico. A principios de 1898
comenzaron las pruebas en animales e incluso en algunos empleados de la farmacutica, que fueron quienes anunciaron
que se sentan pletricos y heroicos tras tomarla.
En noviembre de 1898, a iniciativa de Dreser, Bayer, que tena entonces su sede en Wuppertal (se traslad a Leverkusen en 1912), comenz a comercializar este nuevo opiceo como sustituto de la morfina con el nombre Heroin. En su
presentacin en un congreso mdico alemn, Dreser anunciaba que la diacetilmorfina era 10 veces ms efectiva contra la
tos que la codena y tambin mucho ms efectiva que la morfina como analgsico. Posea adems una excelente accin
calmante en el tratamiento de la bronquitis, la faringitis y el asma. Tambin se ocup de anunciar convenientemente que
no creaba adiccin, y as lo haca notar la publicidad del producto.
El mejor apelativo que los investigadores de la farmacutica Bayer encontraron para
este nuevo opiceo fue el de heroisch (heroico), pues el nivel de excitacin que tal compuesto produce se asemeja enormemente al exaltado estado de nimo del hroe que acaba de lograr una gran gesta. Al nombre comercial alemn Heroin (que jugaba adems con
la homofona con la femme hrone francesa, tan de moda entonces) se aadi en espaol
el sufijo -ina, tpico para los nombres de estupefacientes.
La acogida del medicamento fue espectacular, tanto en Europa como en EE. UU.,
y un ao despus de su lanzamiento Bayer ya produca casi una tonelada anual de Heroin en comprimidos, pastillas, sales y jarabe. En 1890 el Boston Medical and Surgical
Journal afirmaba que era mucho mejor que la morfina, y aada: Ni es hipntico ni hay
riesgo de que cree adiccin. En 1906 la American Medical Association aprob su uso
mdico, pero ya alertaba acerca del peligro de su consumo habitual. Desde entonces,
los informes mdicos favorables comenzaron a alternarse con los desfavorables, a la
vez que en EE.UU. se registraban, con una frecuencia creciente, ingresos hospitalarios
relacionados con la herona. En 1913, la mala publicidad y la entonces ya demostrada dependencia que generaba el producto hicieron que Bayer dejara de producir Heroin, pero
el principio activo se sigui despachando nada menos que hasta 1958 en las farmacias
alemanas y no fue totalmente prohibido hasta 1971.
Habamos dejado en suspenso las pruebas con el cido acetilsaliclico, que finalmente
Dreser se avino a comercializar bajo el nombre de Aspirin en 1899, si bien la paternidad
del principio activo pertenece al mencionado Felix Hoffmann. Dreser ha pasado a la historia de la farmacopea por ser el
responsable de la comercializacin de dos grandes nombres: si con la herona se gan un puesto en un lugar poco recomendable, con la aspirina casi (solo casi) podemos darle por perdonado, no les parece?
340
Panace@ .
El lpiz de Esculapio
<http://tremedica.org/panacea.html>
* En alusin a la novela Rinconete y Cortadillo, de Cervantes. Interpreta el papel de Autorcete el colectivo de autores que firman en el presente monogrfico, mientras que Cortadillo representa al equipo de coordinacin. O era lo contrario?
** Traductor de la Comisin Europea. miguel.turrion@ec.europa.eu.
Panace@ .
341
El lpiz de Esculapio
Estoy convencido de que conseguiremos hacer una traduccin fiel, exacta y lo ms clara posible de su artculo.
***
Y se volvi al siguiente autor, lo llam y lo retir a una
parte; y all le comenz a decir tantos disparates sobre la insuficiente trabazn razonable y ordenada de las partes de su
discurso que el hombre se puso a la defensiva:
Yo prefiero ver un artculo de revista como si estuviese
viendo un cuadro. Manteniendo las distancias, por ejemplo,
no se me habra ocurrido decirle al Greco: Sr. Theotokpoulos, a m me parece que a ese verde, ah en esa esquina,
debera agregarle un poco ms de azul. Le recuerdo tambin
que va a venir el conde de Orgaz y, como bien sabe usted, le
gustan ms los lilas.
El smil de ver un artculo como se ve un cuadro no es
muy aplicable en nuestro caso. Lo sera ms en una revista literaria. En cambio, Panace@ es ms bien cientfica, o tcnica, si
se quiere. Sus lectores se quedarn ms satisfechos de tu artculo si haces planteamiento, desarrollo, sntesis y conclusin.
Es posible, pero, en mi opinin, el smil con la pintura
sigue siendo apropiado. Una revista es como una exposicin
en una galera de arte. Obviamente, si el curador de la galera
quiere un monogrfico sobre el hiperrealismo, tipo Antonio
Lpez, al aparecerle un cuadro de Juan Gris se sobresalta. En
ese caso, lo que hay que hacer es no colgar ese cuadro ah,
sino donde corresponda, pero no pedirle a Juan Gris que altere
su cubismo hasta que suenen sus guitarras. Otra opcin, claro,
es decidir colgarlo como contraste.
Puede ser que en algn momento resulte procedente no
colgar ese cuadro. Pero an no estamos en esa fase. En este
momento, lo que te pido es que aadas otras posibilidades
expresivas a las tuyas habituales.
Tengo que asimilar todo eso que me dices. Me da la impresin de que estuvisemos en una sastrera confeccionando
un abrigo a gusto del cliente. Abrigo, adems; no otra prenda.
Por supuesto, no estoy haciendo a mi vez una crtica, sino
manifestando una sensacin. Todas las crticas me parecen
siempre certeras. Es decir, considero que quien critica lo hace
de buena fe y, por supuesto, desde su ptica. As que yo no
objeto nunca nada si se me hace una crtica: tiene razn; es
decir, tiene parte de razn, claro. Adems, yo no tengo todas
las variables en mi mano.
***
Sac, en esto, Autorcete de la faldriquera un pauelo randado para limpiarse el sudor, y prosigui la perorata, cambiando de tema.
La lectura de un nico libro especializado de calidad
me ha llevado con frecuencia a descubrir muy buenas fuentes
de documentacin en las que encontraba justamente lo que
buscaba. Bien empleada, la escritura acadmica no solo tiene
mucho sentido, sino que es tremendamente til.
Pues para m es descorazonador que un artculo de solo
diez pginas de contenido real vaya precedido de cuatro de
342
<http://tremedica.org/panacea.html>
<http://tremedica.org/panacea.html>
El lpiz de Esculapio
El lpiz de Esculapio
Estando en esta pltica, llamaron a la puerta, y sali Cortadillo a ver quin era; oyronlo los de dentro discutir a la
entrada:
Para m, esto no encaja en el monogrfico proclam
Cortadillo. Es un artculo poltico. De medicina y de traduccin no hablas. Y, aunque s reflexionas sobre el lenguaje,
lo haces solo de modo tangencial. La cuestin de que salgan a
flote temas posiblemente hirientes, como el de la responsabilidad colectiva, es verdaderamente delicada.
Qu comiste? No quers herir la susceptibilidad de
los alemanes? le espet Autorcete.
No me importa que se hable de la cuestin, pero hay
que ver cmo se habla de ella, si desde el punto de vista de
un historiador ecunime o haciendo apologa de no s qu
barbaries.
Bah, me da lo mismo que me dijeras De qu te la das?
A dnde quers ir a parar? Haceme el grandsimo favor!.
No, no es eso. Es que an recuerdo el cansancio que
me produjo hace unos cuantos aos leer (y no lo termin!)
el libro aquel de Las venas abiertas de Amrica Latina, en el
que nos acusaban a los espaoles de pocas pasadas y futuras
de todos los males de Amrica desde 1492.
***
Y, estando diciendo esto Cortadillo, lleg un caballero
mozo a la puerta, vestido, como se suele decir, de barrio; y
esta fue toda la pltica que pas en el patio con el caballero
recin venido:
El otro da explic Autorcete, en su visita, el embajador alemn hizo referencia a algo que tiene un punto de
contacto con todo esto: En Alemania no hay movimientos
separatistas como aqu, e incluso los ciudadanos de Mnich
y alrededores, por ejemplo, son primero alemanes y despus
bvaros. Y eso se acaba notando en la marca [en la marca
Alemania como pas]. Se percibe eso as en Alemania, o
ms bien cada Land barre para casa? No hay, en el fondo,
una considerable disparidad de lenguas alemanas?
Como de lenguas espaolas, dira yo (por ceirme
a lo lingstico). Y acentos ms o menos cerrados. Hace un
tiempo vi un programa sobre una expedicin al polo Sur con
dos equipos de cuatro superdeportistas: cuatro alemanes y
cuatro austracos. Pues bien, a uno de los austracos la tele lo
subtitulaba, para que se le entendiera. En cambio, a los otros
tres austracos no los subtitulaban. Es decir, era una cuestin
de acento individual, no nacional.
344
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
Cartas a Panace@
<http://tremedica.org/panacea.html>
Me comunican que Panace@ va a publicar un monogrfico sobre la lengua alemana, y deseo contribuir con algo que
sigue parecindome de actualidad al respecto: unas reflexiones mas de hace apenas quinientos aos.
Sabido es el revuelo que se organiz tras la difusin de
mis tomas de posicin contra la actitud de la iglesia catlica. Las acusaciones, los juicios, la condena. Yo respond a
todo detalladamente y con el corazn en la mano. A punto
estuve de acabar en la hoguera, condenado por hereje. Pero
no entrar aqu en los entresijos teolgicos y polticos de
todo aquello.
* Direccin para correspondencia: Martinus Luther, Auf der Wartburg 1, D-99817 Eisenach (Alemania).
Panace@ .
345
Cartas a Panace@
<http://tremedica.org/panacea.html>
346
Panace@ .
<http://tremedica.org/panacea.html>
Und was sol ich viel und lang sagen von dolmetschen? Solt
ich aller meiner wort ursachen und gedancken anzeigen / ich
mste wol ein jar dran zu schreiben haben / Was dolmetschen
fur kunst / mhe und erbeit sey / das hab ich wol erfaren /
Darmb wil ich keinen Bapstesel / noch maulesel / die nichts
versucht haben / hierin zum richter oder thadeler leiden / Wer
mein dolmetschen nicht will / der las es anstehen / der Teuffel
danck ihm / wers ungerne hat odder on mein willen und wissen
meistert / Sols gemeistert werden / so wil ichs selber thun / Wo
ichs selber nicht thue / da lasse man mir mein dolmetschen mit
frieden / un mache ein iglicher was er will / fur sich selbs / un
habe ihm ein gut jar.
Cartas a Panace@
Panace@ .
347
Cartas a Panace@
<http://tremedica.org/panacea.html>
ha de ser, necesariamente, una persona perturbada pregntenle si no me creen al bueno de Sigmund de cuntas maneras
iguales pero distintas se puede proclamar a alguien perturbado.... Mis motivos los expuse ya profusamente en el breve
ensayo The Awful German language que publiqu como
apndice a mi libro de viajes A Tramp Abroad, de 1880,
pero quisiera incidir aqu en algunos de los aspectos que me
parecen verdaderamente graves y que ustedes, en cuanto que
mdicos o traductores con intereses en la medicina, deberan
intentar diagnosticar cuanto antes. Lo de encontrar una cura
creo que lo van a tener ustedes algo ms difcil.
Como deca, en 1878 pas una breve temporada en Alemania. Debo agradecer a los alemanes con los que tuve la suerte
de toparme que conocieran mi lengua inglesa it turned out
that there was not a German in that party who did not understand English perfectly. It is curious how widespread our
language is in Germany. En verdad me llam sobremanera
la atencin lo extendido que est el ingls en Alemania: dejen
pues ustedes, traductores mdicos y mdicos traductores, de
decir aquello de que hoy en da el ingls esto y el ingls lo
otro; en realidad el ingls ya era mucho entonces, cmo no lo
va a ser ahora. En primer lugar tuve la oportunidad de visitar
las hermossimas ciudades de Hamburgo y Kassel. Y qu puedo decir, ese pas es un autntico paraso! Ropa limpia, caras
amables, apacible bienestar, prosperidad, libertad genuina, un
Gobierno magnfico... Nadie sabe bien cunto disfrut todo
aquello. Y el deleite se volva infinito cuando por casualidad
oa una palabra en alemn... y la comprenda!
En mayo de ese mismo ao mi esposa y yo decidimos quedarnos unos tres meses a orillas del Neckar, en Heidelberg,
en concreto en el hotel Zum Schloss, que tiene unas increbles vistas. Entonces mi alemn era an ms deficiente de lo
que es ahora, como podrn ustedes comprobar en el siguiente
fragmento del escrito que le hice llegar al Sr. Bayard Taylor:
Ich habe heute gecalled on der Herr Professor Ihne,
qui est die Professor von Englishen Zunge im University, to get him to recommend ein Deutchen Lehrer fr
mich, welcher he did. Er sprach um mehrerer Americanischer authors, und meist gnstiger & verngungsvoll
von Ihrer; dass er knew you und Ihrer Rufen Lebe so
wohl, durch Ihrer geschreibungen; und wann Ich habe
gesagt Ich sollen Ihr schreiben heute Nacht gewesen if
nothing happened, er bitte mich Opfer sein compliments,
und hoffe Ihnen will ihm besuchen wenn du kommst an
Heidelberg. Er war ein vortrefflicher und liebwrdiger
& every way delightful alte gentleman.
Con todo mi buen nimo, me instal, pues, en Heidelberg,
donde, adems de la excelente estancia familiar del hotel Zum
* Escritor y ensayista. Samuel Langhorne Clemens, 351 Farmington Avenue, Hartford, 06105 Connecticut (EE. UU.).
348
Panace@ .
<http://tremedica.org/panacea.html>
Schloss, alquil, a modo de despacho de trabajo, una habitacin bastante agradable en la cima de un monte de nombre
Knigstuhl, a cambio de cinco dlares al mes, en los que se
incluan tambin clases de alemn por parte de mi familia anfitriona. En realidad me parece una remuneracin de lo ms
liberal, todo hay que decirlo pero tngase en cuenta tambin que un traje que en Nueva York me habra costado unos
75 dlares aqu me lo confeccion un sastre local por unos
mdicos 18, aunque en realidad podran haberse hecho ricos conmigo, porque creo que tardar ms de un siglo, prcticamente hasta la publicacin del monogrfico de Panace@
sobre el alemn, en aprender este maldito idioma. De hecho,
debo de ser medio bobo, porque a veces pienso que, de no haberlo adquirido de manera natural, hoy ni siquiera sera capaz
de aprender un idioma tan sencillo como el ingls.
Como deca creo que de esta maldita lengua se me ha
pegado incluso la capacidad de perder el hilo constantemente, nos instalamos en Heidelberg. La belleza del lugar es
incomparable. Desde el hotel, ubicado por encima del castillo de Heidelberg, vemos dicho castillo, el serpenteo del ro
Neckar y a lo lejos las verdes praderas del valle del Rin, un
espectculo maravilloso. Nuestra habitacin tiene dos balcones: uno hacia el valle del Rin, en poniente, y el otro, hacia
el Neckar y las dos grandes montaas que se estrechan sobre
l. Cuando en el uno hace sol, el otro descansa en la sombra. Como comprendern, en aquellos meses me pasaba el da
entero en uno u otro, leyendo, escribiendo, estudiando si la
concentracin me lo permita, fumando e incluso comiendo.
Lo que, insisto, no logro comprender, es cmo es posible que
nadie logre concentrarse en otra cosa que no sea el mero xtasis ante semejante paisaje.
Pero djenme, djenme de una buena vez que me centre
en lo que a ustedes y a m nos interesa verdaderamente, el
alemn. Es esta una lengua de una complejidad apabullante. A
person who has not studied German can form no idea of what
a perplexing language it is. Ya todos sabrn que el alemn
consta de tres gneros: femenino, masculino y neutro. Esto
no sera en s mismo algo aberrante o no muy aberrante
si no fuera porque, en alemn, una joven muchacha no tiene
sexo, y s un vulgar nabo y disculpen lo tosco del ejemplo: das Mdchen, die Rbe, de gnero femenino para ms
inri. Tambin es incongruente en lo siguiente: una mujer (die
Frau) es femenina, s, pero una esposa (das Weib) no lo es,
interprtenlo como quieran. As que una esposa no tiene sexo.
Ya me dirn si la cosa se las trae o no...
No contentos con esto, los germanohablantes declinan
todo, desde los artculos ms inocuos hasta los adjetivos de
todo tipo, pasando por ciertos sustantivos en ciertas ocasiones. Y es que el alemn tiene casos. Vaya si los tiene, por no
decir que como lengua es un caso en s misma. Que yo sepa,
consta de nominativo, acusativo, dativo y genitivo. Pero ah
no acaba la cosa: cuando tengo entre manos una palabra, con
su debido artculo y su adjetivo, y la declino como Dios manda y me siento como el mismsimo maestro del alemn, llega
una preposicin y cuidado con cul, ninguna es inocente
y se cuela en mi frase para desbaratrmela por completo. Y se
queda tan ancha: donde, tras mucho cavilar en una compleja
Panace@ .
Cartas a Panace@
Cartas a Panace@
My philological studies have satisfied me that a gifted person ought to learn English barring spelling and
pronouncing in thirty hours, French in thirty days, and
German in thirty years. It seems manifest, then, that the
latter tongue ought to be trimmed down and repaired. If
it is to remain as it is, it ought to be gently and reverently set aside among the dead languages, for only the
dead have time to learn it.
Se despide de ustedes atentamente,
350
<http://tremedica.org/panacea.html>
Nota
Todas las referencias epistolares a mi correspondencia privada estn
disponibles en la pgina web denominada Mark Twain Project Online
<hwww.marktwainproject.org>. Recomiendo a quien desee conocer
ms a fondo mis observaciones sobre la lengua alemana que hojee el
captulo The Awful German Language, de mi obra de 1880 A Tramp
Abroad.
Panace@ .
Reseas
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@.
351
Reseas
352
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@.
Reseas
<http://tremedica.org/panacea.html>
Thomas Steinfeld (2011): Der Sprachverfhrer. Die deutsche Sprache: was sie ist, was sie kann, 6. ed. Mnich:
Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG; 272 pginas. 1. ed.:
2010. Lengua: alemn. ISBN: 9783446234161.
Juego de palabras entre Sprachfhrer (gua de conversacin) y Verfhrer (seductor). Algo as como El seductor por
la palabra: lo que es y lo que sabe hacer la lengua alemana.
Thomas Steinfeld, germanista, trabaj cuatro aos como
profesor invitado en el departamento de lengua alemana de
la Universidad de Montreal, cruce de caminos de la cultura
francesa, la angloamericana y otras. El actual redactor principal de la seccin cultural del peridico Sddeutsche Zeitung y
profesor de la Universidad de Lucerna reflexiona, en treinta
y tres breves captulos, siete secciones y dos excursos, sobre
el estilo en el lenguaje. Glosa momentos estelares del alemn
escrito, como la traduccin que hizo Lutero de la Biblia o la
literatura del Sturm und Drang, y tambin momentos inefables de la burocratizacin del idioma por la administracin
del Estado. Y sus ideas son extrapolables a cualquier lengua.
Es consciente de que la literatura ya no ocupa actualmente
la posicin central cultural y social que tuvo otrora, sino que
su antigua funcin se reparte entre diversos medios, como los
peridicos, la televisin o, ms recientemente, las computadoras, los blogs o el telfono mvil, que ya hace mucho que
sirve tambin para escribir. Sin embargo, este fenmeno lo
Panace@.
353
Reseas
354
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@.
Reseas
<http://tremedica.org/panacea.html>
* En el presente nmero de Panace@ (pp. 385-398) la firmante de esta resea entrevista a Christoph Zink, coordinador del diccionario,.
** Traductora tcnica alemn-espaol. barbero@emepunto.com.
Panace@.
355
Reseas
356
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@.
Reseas
<http://tremedica.org/panacea.html>
Axel Hinrich Murken (2009): Lehrbuch der Medizinischen Terminologie. Grundlagen der rztlichen Fachsprache [Manual de terminologa mdica. Bases de los
tecnicismos mdicos], 5. ed. (1. ed.: 1984). Stuttgart: Wissenschaftliche Verlagsgesellschaft, 242 pp. ISBN-10 / ISBN13: 3804725031 / 978-3804725034.
En Alemania, desde hace unos cuarenta aos, los estudiantes de Medicina y otras carreras afines reciben en el primer semestre clases de terminologa mdica. Esto responde
al cambio de los planes de estudio, pues ya no es obligatorio
haber cursado el tradicional Latinum en secundaria para acceder al estudio de la medicina.
La idea subyacente es que, puesto que la terminologa mdica viene forjndose desde hace unos 2500 aos, primero en
griego y despus en latn, una buena comprensin de la lgica
interna de estas lenguas para la formacin de palabras contribuye decisivamente, an hoy, a la comunicacin profesional
precisa, inequvoca y eficiente.
El mismo razonamiento es aplicable al mbito de la traduccin. Un conocimiento adecuado de la formacin de estos tecnicismos facilita mucho la tarea de desenmaraar el
contenido de textos mdicos, aun sin ser profesional de la
salud.
Para facilitar este aprendizaje existen muchos manuales
y libros de texto en alemn, de los cuales presento aqu unos
pocos. No hay que perder de vista que estn pensados para
estudiantes cuya lengua materna es germnica, y no latina.
Los nietos del latn no pasamos tantas dificultades para interpretar instintivamente el significado de lunulae valvularum aortae.
Querra, con esta resea, contribuir a establecer un punto
de contacto entre esos dos universos, el latino y el germnico.
Adems, algunas de sus lneas generales pueden extrapolarse
a obras similares escritas en otros idiomas.
Panace@.
357
Reseas
<http://tremedica.org/panacea.html>
<http://tremedica.org/panacea.html>
La segunda, que en cada leccin subparte de un captulo viene un vocabulario con el trmino latino (nomenclatura anatmica internacional), el griego (cuando es habitual
en clnica) y su traduccin al alemn y al ingls. Eso es anclarse en el pasado para abordar el presente.
Tercera originalidad bienvenida: en los captulos centrales,
en el ncleo del libro, se asocian sistemticamente la teora de
cada rama cientfica y la clnica, en lnea con la Approbations
ordnung (la normativa sobre la autorizacin para el ejercicio
de la profesin) y la modificacin de los planes de estudio de
Medicina que ha conllevado.
Estructura del libro:
1) Introduccin (de apenas cuatro pginas), en la que
se presentan la necesidad de este tipo de manuales,
los objetivos y el enfoque didctico, seguidos de los
conceptos imprescindibles para comenzar a abordar
la terminologa mdica.
2) Fundamentos de la terminologa mdica. Tipos de
formacin de trminos. Presentacin gramatical desde un punto de vista actual: las exigencias de declinacin del latn y el griego, combinadas con las del
alemn: der Discus, die Bursa, das Septum, die Gastritis, das Lungendem.
3) Anatoma y clnica. Terminologa aplicada por sistemas, con diecisiete soberbios subcaptulos.
4) Citologa, histologa y clnica.
5) Embriologa y clnica.
6) Farmacia.
7) Expresiones consagradas, y unos pocos proverbios.
Cada leccin tiene su seccin de ejercicios, que totalizan
casi cuatrocientos. Al final del libro se encuentran las soluciones, seguidas de un registro alfabtico.
Un libro muy completo y de enfoque moderno.
Wunna Lippert-Burmester y Herbert Lippert (2011): Medizinische Fachsprache - leicht gemacht: Lehr- und Arbeitsbuch. Mit einer Einfhrung in Medical English [Los tecnicismos mdicos, facilitados. Manual y cuaderno de trabajo.
Con una introduccin al Medical English], 1. reimpr. de la 5.
ed. (2008; 1. ed.: 1994). Schattauer, F.K. Verlag GmbH, 263
pp. ISBN-10 / ISBN-13: 3794526449 / 978-3794526444.
Panace@.
Reseas
En dieciocho captulos bsicos recorre este libro los rganos y sistemas corporales y su terminologa especfica.
En el interior de los captulos, cada prrafo perfectamente balizado presenta un punto terminolgico para el
estudio. El texto explica el concepto y a continuacin hace
una o ms preguntas al respecto, dejando huecos que el lector debe rellenar. Las respuestas correctas se encuentran en
el margen izquierdo de la pgina, a la misma altura que el
hueco al que han de ir. Con el manual viene un separador
de libro pensado para tapar dicho margen durante el aprendizaje.
Este planteamiento didctico me parece muy acertado,
pues obliga continuamente al estudiante a una lectura activa.
A la presente edicin se le ha aadido un captulo 19 que
profundiza los conocimientos adquiridos. Un captulo de especializacin.
A modo de captulo 20 figura un apndice consistente en
cincuenta crucigramas mdicos, exclusivamente con los trminos que han aparecido en el manual. (Soluciones incluidas
al final del captulo). Este enfoque ldico es probablemente
la particularidad ms llamativa del libro: A la terminologa
mdica por los crucigramas!
El segundo apndice lo constituye la cacareada Introduccin al Medical English, que, en solo ocho pginas, pretende
condensar (nunca mejor dicho: con unos caracteres pequesimos) todo: la gramtica comparativa alemn-ingls, las abreviaturas ms frecuentes del ingls mdico, unos elementos
de conversacin mdico-paciente, e incluso unas pinceladas
sobre las caractersticas de las lenguas latinas. Esta es la parte
menos convincente del manual.
Las ilustraciones, claras y en color, y el inteligente resalte
en color de determinados latinismos y helenismos hacen la
lectura francamente agradable.
Otro libro apetitoso.
Eckart von Hirschhausen (2007): Arzt-Deutsch / DeutschArzt (Mdico-alemn / alemn-mdico). Langenscheidt, 128
pp. ISBN-10 / ISBN-13: 3468731779 / 978-3468731778.
359
Reseas
La editorial Langenscheidt tiene unos cuantos diccionarios temticos de bolsillo de corte irnico, en los que la cuestin abordada se plantea caricaturizando es decir, exagerando algunas de sus caractersticas. Este tambin pretende ser
un diccionario, pero est construido como un libro de texto.
Su autor, mdico y periodista cientfico, antes que cabaretista,
combina hbilmente realidades de muchos mbitos mdicos,
incluida la terminologa, con conclusiones a veces inesperadas, a menudo crticas con el sistema, siempre divertidas.
Veamos dos ejemplos:
Sobre terminologa:
Lo primero que un estudiante de Medicina aprende en
el primer semestre es la terminologa especializada. Est
claro que esto es lo ms importante, la cualificacin clave
para todo lo que viene despus: aprende a expresarse sistemticamente de modo incomprensible. [...] Para todo lo
que hasta entonces haba podido explicar bien en alemn,
aprende un latinismo y un helenismo.
Sobre ginecologa:
La ovulacin tiene lugar en la mitad del ciclo. Puede
provocarla la excitacin psquica, que tambin la suele
360
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@.
Reseas
<http://tremedica.org/panacea.html>
361
Reseas
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@.
Reseas
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@.
1.
2.
3.
4.
5.
<www.fredrocha.net/MemeMiner/>.
<www.webcorp.org.uk/live/>.
<http://sourceforge.net/projects/searchcomp/>.
<https://github.com/nyfelix/wikimindmap/>.
Dichos multibuscadores estarn disponibles en los direcciones
web <http://metaingles.info>, <http://metafrances.info> y <http://
metaspanish.info>, respectivamente.
363
Congresos y actividades
<http://tremedica.org/panacea.html>
364
Panace@ .
<http://tremedica.org/panacea.html>
Congresos y actividades
de la enseanza de la traduccin especializada y su aprendizaje activo al EEES [Espacio Europeo de Educacin Superior].
Como pster se presentaban los objetivos de este proyecto:
promover el aprendizaje autnomo y el trabajo cooperativo,
capacitar al estudiante para aprender a aprender y a que desarrolle aptitudes y destrezas, frente a la mera adquisicin de
conocimientos, desarrollar competencias transversales a travs de las TIC, acercar el aprendizaje de la traduccin especializada al ejercicio profesional, fomentando el trabajo con
expertos de diversos campos, fomentar el papel del docente
como gua y mediador y mejorar los mtodos de evaluacin.
Quiero dedicar un merecido espacio a la deliciosa ponencia de Anna Teresa Macas Garca, doctoranda de la
Universidad Complutense de Madrid y ganadora del Premio
Elena Fernndez Madero, otorgado durante el I Congreso
de Asetrad, que se celebr en esta misma Universidad de
Salamanca en el ao 2008. Anna que actualmente prepara
su tesis doctoral sobre un atractivo tema musical: el arpa en
la obra de Goethe present aqu un trabajo titulado Un
cuerpo especial de intrpretes al servicio del Partido nico
en la RDA: la carpeta BArch MHF DR 3 1165 (2. Schicht).
Nos habl del servicio de intrpretes (Sprachmittler) de la antigua Repblica Democrtica Alemana y de la agencia estatal
Intertext, encargada de la seleccin y formacin de estos intrpretes.
La ponencia de Anna Teresa levant un autntico revuelo
entre los asistentes, varios de los cuales afirmaron durante el
turno de preguntas que estaban familiarizados con el sistema
de gestin de Intertext y pusieron en duda las conclusiones de
la ponente. Hubo un intenso y activo debate en el que se rebatieron varios de los puntos presentados. Personalmente, me
gust tanto lo expuesto como la forma de exponerlo, y aplaudo muy especialmente el saber estar con que Anna Macas
se enfrent a las correcciones y a las preguntas difciles que
salieron de las filas del pblico. Fue esta una intervencin que
result sumamente enriquecedora para todos los asistentes.
Jos Mara Pin San Miguel, de la Universidad Pablo
Olavide de Sevilla, ley una intervencin que, bajo el ttulo
de Reflexin y decisin: cuestiones offline de la traduccin,
expona los cambios que es preciso realizar y las voces que se
pueden mantener en el proceso de traduccin. Se refiri a la
creatividad traductoril y defendi la idea de que la inspiracin
es el resultado de un conocimiento previo que sale a la luz
cuando el traductor lo necesita.
Carmen Gmez y Antonio Roales, de la Universidad
Complutense de Madrid, presentaron un trabajo titulado
Aprovechamiento didctico de la subtitulacin en las clases de lengua C Alemn. Plantearon la importancia del
uso de elementos audiovisuales en clase, que los alumnos
perciben como tarea especialmente motivadora, y aportaron
datos importantes en este mbito, como la existencia de la
herramienta OmStream para subtitular vdeos en alemn, o
el proyecto LeVis, que ofrece software gratuito para aprendizaje de idiomas.
La literatura amputada: de cmo y cundo llegaron a
Espaa los escritores germanoparlantes es el ttulo de la erudita conferencia presentada por Carlos Fortea, decano de la
365
Congresos y actividades
<http://tremedica.org/panacea.html>
profesor Riutort dedic su intervencin a un tema que forzosamente nos tiene que atraer a los fillogos (aunque solo sea
por vicio residual de nuestra formacin): La islandificacin
del texto bblico en la traduccin islandesa de la Biblia de
1908-1912. Ni ms ni menos.
A lo largo de una hora que se hizo sumamente corta pudimos aprender primeramente detalles de la actividad traductora de Lutero, que en tan solo 11 meses (un tiempo verdaderamente escaso) tradujo la Vulgata al alemn. Desde este
idioma se traduce posteriormente la Biblia al islands.6 La
primera Biblia completa en islands no estuvo disponible hasta el ao 1584.
Aprendimos tambin que en el ao 1912 se publica una
nueva traduccin de la Biblia al islands, pero esta vez islandificada, es decir, una traduccin en la que las voces extranjeras se sustituyen por palabras genuinamente islandesas.7 Se
trata, por tanto, de una traduccin que libera al idioma islands de la influencia del lenguaje de Lutero y del alemn. Esta
Biblia del siglo xx supone una continuidad con la tradicin
literaria islandesa, que conecta con el lenguaje medieval.
Hubo, ciertamente, muchas otras intervenciones, pero creo
que con lo ya expuesto queda de manifiesto que se trat de un
simposio intenso, interesante, ameno y muy formativo.
Me congratulo por haber sido capaz de dejar de lado ese
prejuicio que hasta ahora comparta con otros representantes
del gremio (En la Universidad no se conoce la realidad del
traductor que se gana la vida con esto: se vive en un mundo
paralelo) para asistir a estas jornadas plenas de informacin
en las que he aprendido muchas cosas.
Me gustara terminar esta resea con dos invitaciones.
Invito en primer lugar a mis colegas, los traductores profesionales, a volver a las aulas. Volvamos a la Universidad! En
nuestra profesin no termina uno nunca de aprender, y os alegraris de saber lo refrescante que resulta participar en unas
jornadas de este tipo, junto a profesores que tienen para investigar y teorizar el tiempo que nosotros no tenemos y junto a
estudiantes que son hoy lo que nosotros ramos ayer y sern
maana lo que nosotros somos hoy.
A los responsables de las universidades tambin me gustara lanzarles una invitacin: contad tambin con nosotros.
Aprovechad el saber de los traductores profesionales. Un simposio universitario podra beneficiarse en gran medida de la
experiencia de traductores profesionales en activo. El mundo
de la traduccin para el que preparis a vuestros alumnos no
se reduce a la traduccin jurdica y econmica, ni a la literaria. Ech de menos en este simposio una dedicacin a la
traduccin especializada de otros mbitos: dnde quedan la
traduccin tcnica, la traduccin mdica, la traduccin para la
industria automotriz, para la industria qumica, para el mundo
de la publicidad, para la ingeniera...? Esos ramos son para
vuestros alumnos tan importantes como los tan trillados mbitos jurdico y literario, o ms. Y me atrevo a decir que a un
traductor bien preparado le van a servir mucho ms para salir
adelante y profesionalizarse.
Se buscan buenos traductores tcnicos. Nosotros, los traductores de profesin, os ofrecemos con gusto nuestra colaboracin para que vuestros alumnos puedan acercarse al mundo
Panace@ .
Congresos y actividades
<http://tremedica.org/panacea.html>
Notas
1.
Panace@ .
5.
6.
7.
367
Congresos y actividades
<http://tremedica.org/panacea.html>
368
Panace@ .
Congresos y actividades
<http://tremedica.org/panacea.html>
Notas
1. La ceremonia se grab en video en su totalidad, incluidos desde
luego los discursos pronunciados. Puede verse en: <www.ranm.tv/
index.php?mapa=webtv&accion=clip&id=108>.
369
Congresos y actividades
<http://tremedica.org/panacea.html>
370
Panace@ .
<http://tremedica.org/panacea.html>
Congresos y actividades
Agenda
Congresos y reuniones
2012 4nd International Conference on Bioinformatics
and Biomedical Technology (ICBBT 2012)
Organizado por: Asia-Pacific Chemical, Biological &
Environmental Engineering Society (CBEES).
Lugar: Singapur.
Fecha: 26-28 de febrero del 2012.
Informacin: <www.icbbt.org>.
Congresos y actividades
<http://tremedica.org/panacea.html>
Cursillos y seminarios
Curso de ingls mdico intensivo
Organizado por: MPG Medical Practice Group.
Lugar: Madrid (Espaa).
Fecha: 10-31 de enero del 2012.
Informacin: <www.mpg.es/index.php?option=com_
curso&idCurso=171>.
Seminario de formacin Cmo redactar un
artculo cientfico
Organizado por: Fundacin Dr. Antonio Esteve,
Lugar: Granollers (Barcelona, Espaa).
Fecha: 24 y 25 de enero del 2012.
Informacin: <www.esteve.org>.
Seminario de formacin Cmo realizar presentaciones orales en biomedicina
Organizado por: Fundacin Dr. Antonio Esteve y Tremdica.
Lugar: Salamanca (Espaa).
Fecha: 2 y 3 de febrero del 2012.
Informacin: <www.esteve.org>.
Kombiseminar Die medizinische Fachsprache
und ihre Terminologie + Bildgebende Verfahren
in der Radiologie
Organizado por: BD LV-Berlin-Brandenburg.
Lugar: Berln (Alemania).
Fecha: 24-27 de julio del 2012.
Informacin: <http://bdue.de/index.php?page=080000>.
Curso El concepto de fidelidad en traduccin
mdica
Organizado por: Asociacin Galega de Profesionais
da Traduccin e a Interpretacin (AGTPI)
Lugar: Santiago de Compostela (Espaa).
Fecha: 24-25 de febrero del 2012.
Informacin: <www.agpti.org/gl/nova/curso-traducionmedica/>, cursos@agpti.org.
Seminario de formacin Com redactar un article
cientfic (en catal)
Organizado por: Fundacin Dr. Antonio Esteve.
Lugar: Manresa (Barcelona, Espaa).
Fecha: 29 de febrero y 1 de marzo del 2012.
Informacin: <www.esteve.org>.
Seminario de formacin Cmo redactar un
artculo cientfico
Organizado por: Fundacin Dr. Antonio Esteve.
372
<http://tremedica.org/panacea.html>
Congresos y actividades
Panace@ .
373
Congresos y actividades
<http://tremedica.org/panacea.html>
374
Panace@ .
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
Congresos y actividades
375
Semblanzas
<http://tremedica.org/panacea.html>
Tomo prestado el ttulo de mi artculo de una edicin espaola2 de textos autobiogrficos de mi maestro alemn por
antonomasia, Thomas Mann, pues lo que pretendo es simplemente hablar de mi experiencia con el idioma alemn en
el entorno profesional. Y para ello quiz convenga comenzar sealando que llegu tarde a dicha lengua, pues inici mi
aprendizaje de la misma a los veinticuatro aos, despus de
terminar mi formacin como mdico. Creo que es un dato
que merece tenerse en cuenta, pues quiz ayude a entender
algunas de las cosas que aqu dir.
Los especialistas en aprendizaje y los neurlogos han
advertido hace ya tiempo que el cerebro humano est mejor preparado para el aprendizaje de los idiomas cuanto ms
plstico es, es decir, en edades muy tempranas de la vida:
en la infancia. Por eso creo que la informacin precedente
puede ser relevante. Ni la plasticidad de mi cerebro ni la
escasa disponibilidad de tiempo proporcionaban las condiciones ms favorables para aprender un idioma complicado,
como sin duda es el alemn. Ello ha determinado que en
ningn caso pueda considerarme bilinge, pero tambin que
mi trato con el idioma tenga, necesariamente, que apoyarse
en otras condiciones previas, que sin duda se daban en mi
caso.
Desde los aos de la infancia una poca en la que en
mi casa no caba pensar en exotismos como el aprendizaje de
una lengua intil una Alemania soada ocupaba un lugar
especial en mi fantasa. El escenario de los sucesos, a menudo
inquietantes, referidos por los hermanos Grimm se me apareca como algo extraordinariamente atractivo, ms incluso
que los africanos o asiticos en que transcurran las novelas
de aventuras devoradas poco ms tarde. Aunque entonces no
supiera a qu se deba aquella preferencia, hoy comprendo
que estaba aprendiendo a distinguir la aventura de la magia
o, si se prefiere, la ficcin de la realidad: de una realidad tan
poco anecdtica que podra calificrsela de hiperreal. Hoy s
que los thugs de Salgari tienen menos que ver conmigo y con
casi toda la humanidad que la madrina muerte del Mrchen3
romntico.
Justo antes de comenzar mis estudios de Medicina, en las
vacaciones tras el curso preuniversitario, tuve la que sera
experiencia definitiva: la lectura de La montaa mgica, de
Thomas Mann, en la traduccin de Mario Verdaguer para Plaza
y Jans. Luego vinieron el encuentro con Pedro Lan Entralgo
en sus clases, casi desiertas, de Historia de la Medicina, la
invitacin de su compaero Agustn Albarracn a participar
en el premio convocado por el siempre sensible Laboratorio
Uriach (desde hace ya varios aos Fundacin Uriach 1838) y
mi bisoo primer trabajo sobre la novela, que dio pie a don
Pedro para sondearme sobre mi inters en la historia de la me*
376
Panace@ .
Semblanzas
<http://tremedica.org/panacea.html>
Semblanzas
La edicin de la obra completa de Jung deba, como adelant, realizarse mediante la traduccin directa de la publicada por la Walter Verlag y aspiraba a estar enriquecida con
estudios introductorios y notas crticas. A tal efecto, se haba
constituido un comit cientfico compuesto por dos personas
bilinges (dos alemanas afincadas en Espaa, de las cuales
una es analista junguiana) y tres espaoles conocedores de la
obra de Jung: dos analistas junguianos completamente legos
en el idioma y yo mismo, que a la sazn llevaba varios aos
estudiando la obra del suizo desde la perspectiva de mis trabajos acadmicos (historia de la medicina, medicina y literatura) y que de algn modo ocupaba una posicin intermedia
gracias a mis conocimientos de alemn.
Desde el principio plante la necesidad de no fijarse plazos, siguiendo el ejemplo de la edicin en curso de la obra
completa de Schelling por la Academia de Ciencias de Ba
viera, ejemplo tanto ms valioso por cuanto, en este caso, no
mediaba traduccin alguna. Pero las condiciones del editor,
determinadas, segn parece, por el contrato de cesin de derechos de traduccin, obligaban a publicar dos volmenes al
ao. Creo que este ritmo no se ha respetado despus, pero
en aquel entonces constitua una limitacin evidente para el
trabajo crtico. Por otra parte, la realidad demostr que era
imprescindible revisar lnea por lnea las traducciones de los
textos, con lo cual el tiempo disponible para el anlisis y la
consiguiente elaboracin de prlogos y notas se vea abrumadoramente reducido. Y, para terminar, el tema de la revisin
result ser especialmente espinoso.
A ningn trabajador le gusta que corrijan su trabajo, y
creo que a los trabajadores intelectuales an menos. No es
fcil sentarse frente a un traductor convencido de su propia
seriedad y a menudo reconocido por los encargos de diversas
editoriales para decirle: No estamos de acuerdo con esto y
con esto otro, y definitivamente este concepto debe traducirse
as. Y, por otra parte, para llegar a esa lista de enmiendas,
haba sido preciso pasar por reuniones borrascosas y agotadoras en las cuales los germanistas nos pelebamos con los
hispanistas por esos mismos trminos, pues unos nos constituamos en garantes de la exquisitez de la traduccin, y los
otros, en portavoces de una tradicin que recibira mal determinados vocablos. Y, cuando echbamos mano de la edicin
inglesa, validada por el propio Jung, nos encontrbamos con
que a menudo los traductores haban optado por simplificar
drsticamente, a veces mediante supresin de palabras o frases, aquello que, como a nosotros, les haba resultado difcil.
Tan agotadoras circunstancias hicieron que en determinado momento se planteara una modificacin del criterio
original que no me pareci aceptable: sustituir la traduccin
directa por la revisin de ediciones ya existentes. No s si
se llev a efecto, del mismo modo que ignoro si mi posicin
fue demasiado purista. Ms tarde he podido leer en El Pas
no he guardado la referencia que, aunque las traducciones a nuestra lengua de ese fenmeno literario que ha
sido Millenium aseguran ser directas del sueco, los ttulos
de cada una de las novelas de la triloga estn calcados de la
edicin francesa y no se parecen nada a los correspondientes
del original.
378
<http://tremedica.org/panacea.html>
Es war einmal...8
Panace@ .
<http://tremedica.org/panacea.html>
Semblanzas
10. Der Froschknig oder der eiserne Heinrich (El rey rana o
Enrique de hierro) es el ttulo de uno de los ms conocidos
Mrchen transmitidos por los hermanos Grimm. (Primera edicin: 1890.)
Vuelvo a finales de los ochenta del siglo pasado, a uno de los grandes hospitales de Madrid, donde impartiera clases
de ingls a mdicos y enfermeras. La noticia de que los colegas de Panace@ preparaban un nmero monogrfico sobre
el idioma alemn ha trado a mi memoria, despus de tantos aos, la ancdota vivida con un mdico mayor, a punto ya de
jubilarse creo recordar que era neurlogo. En cierta ocasin, entr en el despacho que comparta con otros mdicos
mientras me encontraba yo all esperando a que llegasen los residentes para dar la clase de ingls. Como me preguntase
quin era yo, le respond que el profesor de ingls, y al punto exclam, airado: Ingls, ingls, ingls! El verdadero idioma de la medicina es el alemn, el alemn, el alemn!. De nada sirvi que le respondiera que as era antes, pero no ahora.
A todos mis argumentos responda malhumorado una y otra vez: Qu tiempos estos! Qu tiempos estos!. Estaba claro
que a aquel hombretn meda, como poco, un metro noventa y tena el pelo intacto, muy abundante y totalmente blanco, como si del estrafalario jinete del desierto a quien llamamos don Quijote se tratase, nada interesaba cmo fuesen las
cosas, sino cmo debieran ser. Quizs haba estudiado en Alemania y protestaba ahora ante la desaparicin de un mundo
que haba sido, que segua siendo, el suyo y el de tantos otros colegas que ya no estaran a su lado para comentar el ltimo
artculo de neurologa publicado en la Neurologisches Zentralblatt de Berln o para discutir acaloradamente sobre la mejor
traduccin que deba darse a uno u otro vocablo alemn del lxico de la medicina. Como la escena se repiti de forma
idntica en varias ocasiones, conclu que este neurlogo tena problemas neurolgicos, quizs una demencia incipiente.
Cuando rememoro esta ancdota se me encoge el corazn, como si fuese yo el apesadumbrado ngel de la historia del
cuadro de Paul Klee, desolado en su caminar entre las ruinas del tiempo: lo que pudo ser y no fue, lo que fue y ya no es,
excepto en la bruma de las fantasas de quien se resiste, no a la muerte, sino a la desaparicin de lo que para l fue nada
ms y nada menos que un mundo, el mundo (die Welt!): es decir, un idioma. Todo puede morir; quizs incluso todo deba
morir, excepto el idioma que un da habitamos y nos permiti ser algo ms que una escuchimizada sombra furtiva que
deambula entre la fecha del nacimiento y la fecha de la muerte. Saber esto no nos hace ms felices, pero quizs s un poco
mejores. Quiero creerlo. Quiero pensar as en esta tarde-noche, ahora que el cruel otoo vuelve a Madrid como un acrbata
en llamas. Ser fiel a un idioma es ser fiel a la infinitud. S, as es, Herr Doktor.
Panace@ .
379
Semblanzas
<http://tremedica.org/panacea.html>
380
Panace@ .
Semblanzas
<http://tremedica.org/panacea.html>
Semblanzas
<http://tremedica.org/panacea.html>
<http://tremedica.org/panacea.html>
Semblanzas
Semblanzas
384
<http://tremedica.org/panacea.html>
mantener una oficina de farmacia a la antigua usanza, consistente en un pequeo negocio familiar que da trabajo a un
puadito de personas. Mucho me temo que nos van a ir invadiendo las cadenas de farmacias. Y paralelamente va reducindose la parte artesanal del oficio, como las preparaciones
magistrales en el laboratorio.
Cuando llegu a la edad de jubilacin, esta situacin de
conjunto me cre dificultades para deshacerme de la farmacia. No fue fcil venderla, porque el sector no es boyante. Casi
tres aos tard en encontrar comprador. Entonces lleg una
reforma sanitaria autorizando la posesin por un farmacutico de ms de una oficina de farmacia. Lo dicho, una puerta
abierta a las cadenas de farmacias. Y una de mis colegas, ya
propietaria de una farmacia en Weingarten, se interes por la
ma y, en efecto, acab comprndola.
S. E.: ltima pregunta: animaras a tus nietos a que estudiaran Farmacia?
W. E.: A mis nietos? [Duda] No. Echando la vista atrs, a lo
que ha sido mi carrera, veo que las cosas eran muy distintas,
ms serenas. Ahora ya no es as. Los aos de universidad fueron bonitos, con todo lo extraacadmico que pude hacer... Mi
quehacer universitario no me oblig a prescindir del resto de
mis intereses. Eso es cosa del pasado. Aprender, acceder al saber, puede ser hasta divertido, pero ahora hay que trabajar como
una mula con anteojeras, en campos muy especializados.
En el sistema de salud han cambiado radicalmente las cosas. Por otra parte, las ganancias del farmacutico han menguado, mientras que la competencia se ha hecho feroz.
Pero soy consciente de que digo todo esto desde mi situacin actual. Siempre se necesitarn farmacuticos, o sea
que si yo tuviera cuarenta aos menos, seguramente tendra la
fuerza y el espritu emprendedor de antao: puedo imaginarme que repetira muchas de mis opciones de entonces. Y todo
empez por el amor a las plantas...
Panace@ .
Semblanzas
<http://tremedica.org/panacea.html>
Mara Barbero: Wann haben Sie angefangen, als Lexikograph zu arbeiten, und wie sind Sie dazu gekommen?
Christoph Zink: Ich bin ausgebildeter Arzt, und mein Spezialgebiet ist die Epidemiologie. Fr dieses Fach gibt es in
der Literatur fast dreiig verschiedenen Definitionen, deshalb bezeichne ich mich lieber als Facharzt fr Grundsatzfragen, denn das beschreibt die Funktion des Epidemiologen am besten: Er betrachtet die Medizin und ihre Patienten
von auen und sorgt durch Beschaffen und Bewerten von
Zahlen und Fakten dafr, dass das Wissen der Medizin
wenigstens dem Grundsatz nach mglichst wirksam
eingesetzt wird.
Ich habe mich zunchst mit Forschung zu Prvention und
Versorgung befasst und war dann beteiligt an der Entwicklung der ersten toxikologischen Datenbanken in Deutschland. Da war es fr mich eine naheliegende und sehr faszinierende Aufgabe, ab 1982 die Nachfolge des damals schon
ber 80-jhrigen Willibald Pschyrembel anzutreten und im
Verlag Walter de Gruyter eine Wrterbuchredaktion aufzubauen, die seitdem das Klinische Wrterbuch und einige weitere Fachwrterbcher in regelmigen Abstnden
neu publiziert.
M. B.: De Gruyters Pschyrembel Wrterbcher sind wohlbekannt unter den deutschsprachigen bersetzern im medizinischen Bereich, so mchte ich die Gelegenheit nicht verpassen, jemanden zu fragen, der so viel mit deren Entstehung zu
tun hat: Was macht sie so besonders?
C. Z.: Das Klinische Wrterbuch ist in der deutschsprachigen Medizin der lteste bis heute verlegte Titel und bei
weitem das verbreitetste Nachschlagewerk. Seine erste Auflage erschien im Jahr 1894 als Wrterbuch der medizinischen Kunstausdrcke von Otto Dornblth, aber schon die
zweite Auflage (1901) trug den heutigen Titel. Nach dem
Begrnder und zwei weiteren Herausgebern war Professor
Pschyrembel fnfzig Jahre lang (1932 bis 1982) Herausgeber zahlreicher Fassungen, und unter seiner Verantwortung
wuchs aus dem schmalen Band ein Buch mit heute gut zweitausend Seiten, das weiterhin allgemein der Pschyrembel
genannt wird.
M. B.: Ist die Lexikographie nicht ein zu wenig anspruchsvolles Gebiet fr einen spezialisierten Naturwissenschaftler?
Fhlt sich nicht ein Arzt in der Rolle eines Wrterbuchmachers wie der arme Verwandte eines praktizierenden
Arztes?
**
Panace@ .
385
Semblanzas
<http://tremedica.org/panacea.html>
sen bleiben, denn nur sie hat zum einzelnen Text die ntige
Distanz, um dem Ganzen des Buchs gerecht zu werden.
M. B.: Warum finden Sie diese Distanz so wichtig?
<http://tremedica.org/panacea.html>
Semblanzas
Semblanzas
Texte der Mitverfasser im Papierkorb des Herausgebers enden mussten. Aber er drckte damit auch aus, dass er als seine
Aufgabe sah, in der klinischen Terminologie immer wieder
aufs Neue fr Ordnung zu sorgen und fr jede Auflage neu zu
entscheiden, welche vorhandenen und welche neuen Begriffe
aus einer jedesmal neuen Sicht erforderlich oder entbehrlich schienen.
Dieses Wegwerfen ist schwierig und doch ganz unerlsslich: Einerseits, weil ein Wrterbuch weder neue Begriffe
unbedingt sogleich verzeichnen, noch unblich gewordene
Begriffe auf ewig erhalten sollte. Andererseits aber, vor allem, weil die Verfasser von Sachwrterbchern in der Terminologie die scholastische Sparsamkeitsregel durchsetzen
sollen, die man auch Ockhams Rasiermesser nennt:
Entia non sunt creanda sine necessitate! (Keine berflssigen neuen Begriffe!) Sachwrterbcher sollen jeden
einzelnen Sachverhalt in nur einem Eintrag benennen und
erklren, whrend sie alle weiteren Benennungen hchstens
als Synonyme verzeichnen und allenfalls erklren, warum sie
die eine Benennung bevorzugt verwenden.
M. B.: Ein Fachwrterbuch ist, so wie Sie es verstehen, ein wissenschaftliches Werkzeug. Knnte man sagen, dass ein Wrterbuch auch zur Entwicklung einer Wissenschaft beitrgt? Oder
ist es nur eine strukturierte Ansammlung bereits bekannten
Wissens? Legt ein Wrterbuch neue Begriffe fest, oder spiegelt
es nur die bereits Existierenden?
C. Z.: Wie schon gesagt: Lexikographen sind in vielerlei Hinsicht das Gegenteil von Sammlern! Sie mssen vor allem unter
den vielen Begriffen, die ihnen begegnen, diejenigen auswhlen, die am besten geeignet erscheinen, um den betrachteten
Ausschnitt der Wirklichkeit redundanzfrei und mglichst
gleichmig zu beschreiben. Aber auch in den Erklrungen
sind viele Entscheidungen zu treffen, die das entstehende
Ganze prgen, zum Beispiel zu Lnge und Aufbau der Texte,
zu den Verbindungen mit anderen Stichwrtern und zu Ergnzungen der Texte durch Tabellen und Abbildungen. Diese
Freiheit der Gestaltung ist natrlich das Schne und Spannende an der Lexikographie, aber sie bedarf einer sorgfltigen
Kontrolle, damit die eigenen wissenschaftlichen Hobbys sich
im Buch nicht breit zu machen beginnen.
Aus diesen Grnden sind Wrterbcher jedenfalls nicht
bloe Abbilder eines Wissensgebiets, sondern die Beschreibungen der einzelnen Sachverhalte, die Ordnungen und Verbindungen, die das Wrterbuch herstellt, wirken auch auf
das beschriebene Gebiet zurck. Wrterbcher sind insofern
durchaus aktiv beteiligt an der Entwicklung einer Wissenschaft und sei es durch ihren Einfluss auf Wortverwendung
und Orthographie. In der klinischen Medizin finde ich zum
Beispiel wichtig, dass zumindest alle Krankheitsbilder auch
eine deutsche Bezeichnung haben, damit es Patienten nicht
passiert, dass ihr Arzt ihnen ihre Krankheit nur auf Englisch
erklren kann. Und schlielich haben Wrterbcher nicht
selten neue Begriffe vorzuschlagen, zum Beispiel Sammelbezeichnungen fr Sachverhalte, die in verschiedenen Zweigen
der Wissenschaft unterschiedlich benannt werden Kreuzungen, Zwischenetagen der Terminologie, die die oft nur
388
<http://tremedica.org/panacea.html>
Semblanzas
<http://tremedica.org/panacea.html>
389
Semblanzas
<http://tremedica.org/panacea.html>
<http://tremedica.org/panacea.html>
C. Z.: Natrlich bedeutet es einen groen Gewinn vor allem an Zeit, beim Verfassen von Wrterbchern mit Datenbanken zu arbeiten und nicht mehr mit groen Karteien
obwohl gerade diese, wie ich finde, den unschlagbaren
Vorteil hatten, in jeder Phase der Arbeit ein handgreifliches,
fhlbares Abbild der entstehenden Bcher zu sein. Auch der
einfache Zugang ber das Internet zu allen mglichen Quellen beschleunigt das Auffinden von Informationen enorm und
ersetzt oft den Besuch analoger Fachbibliotheken. Zudem
erlaubt das Internet eine weltweite Verbreitung auch sehr spezieller Werke, die in gedruckter Form unbezahlbar oder zu
rasch veraltet wren. Ein solches Online-Wrterbuch, das ich
sehr bewundere, betreibt schon seit Jahren von Manila aus der
Biochemiker Horst Ibelgaufts, der unendlich fleiig und sehr
berlegt die verwirrende Begriffswelt der Zytokin-Forschung
erklrt (<www.copewithcytokines.de>). Es gibt weitere hnlich interessante Produkte, und es gibt natrlich die groen
staatlich gefrderten Datensammlungen, sie alle sind eine
Bereicherung und ihre Bedeutung wird wachsen. Nur zwei
ganz grundstzliche Sorgen beschftigen mich, und wie berechtigt sie sind, wird erst die Zukunft erweisen:
Die eine Sorge ist, dass digitale Wrterbcher nur auf den
ersten Blick kostengnstiger und kologischer sein knnten.
Bei analogen Bchern ist das Verhltnis zwischen Umfang
und Kosten, Aufwand und Nutzen, leicht zu erkennen, denn
jede Zeile kostet Druckfarben und Papier, jedes Buch verursacht Kosten und wird dann verkauft oder bleibt liegen. Bei
digitalen Bchern dagegen entsteht leicht der Eindruck, sie
seien fast kostenlos zu verbreiten, und man bersieht, was sie
dennoch bedeuten: einen Verbrauch an Endgerten, an Serverleistung, an Energie, an Metallressourcen, an Erdl, und letztlich einen Zuwachs an Schrott. Ich finde, diese ganz analoge
Seite der digitalen Welt hat bisher in unseren Einschtzungen
noch zu wenig Gewicht: Jede einzelne Abfrage bei Google
setzt, je nach Schtzung, zwischen 0,2 und 10 g CO2 zustzlich frei also in jedem Fall mehr als nichts. Papier bindet
dagegen sogar CO2, es kann mehrfach verwendet und zum
Schluss kompostiert werden.
Ich halte deshalb auch beim Vorhalten elektronischer Information sparsames Wirtschaften fr geboten und sehe, zum
Beispiel, mit Sorge, wie auf Internet-Seiten zu Gesundheitsthemen immer hufiger auch Glossare und Lexika wuchern, die sich dann bei jeder passenden Google-Abfrage zu
Dutzenden mit fast wortgleichen Definitionen von drei bis
fnf Zeilen melden, und die doch beim Lesen den Eindruck
Panace@ .
Semblanzas
391
Semblanzas
<http://tremedica.org/panacea.html>
Mara Barbero: Cundo empez usted a trabajar como lexicgrafo, y cmo lleg a este campo de trabajo?
Christoph Zink: Soy mdico especialista en epidemiologa.
Para esta especialidad hay casi treinta definiciones diferentes,
de ah que prefiera llamarme mdico especialista en cuestiones bsicas, que es lo que mejor describe las funciones de
un epidemilogo: observa tanto la medicina como al paciente
desde fuera y, estudiando y evaluando datos y cifras de todo
tipo, procura que los conocimientos de la medicina al menos siguiendo sus fundamentos se pongan en prctica del
modo ms efectivo posible.
En un principio me dediqu a la investigacin en materia de prevencin y tratamiento, y luego tom parte en
el desarrollo de las primeras bases de datos toxicolgicas
de Alemania. En 1982, un cambio lgico en mi carrera y
tremendamente interesante fue pasar a suceder a Willibald
Pschyrembel, entonces ya octogenario, y reunir un equipo
de redaccin de diccionarios en la editorial Walter de Gruyter, que desde entonces viene publicando peridicamente el
famoso Pschyrembel Klinisches Wrterbuch y otros diccionarios especializados.
M. B.: Los diccionarios Pschyrembel de De Gruyter son archiconocidos entre los traductores mdicos del alemn, as
que no quiero dejar pasar la oportunidad de preguntarle a
quien tanto tiene que ver con su gnesis: qu tienen de especial?
C. Z.: El Klinisches Wrterbuch es, en la medicina en lengua alemana, la obra ms antigua que se sigue publicando
y, de lejos, la obra de consulta ms extendida. Su primera
edicin vio la luz en 1894, como Diccionario de las expresiones del arte y ejercicio de la medicina, de la mano de
Otto Dornblth, pero su segunda edicin, de 1901, ya incorporaba el ttulo por el que hoy lo conocemos. Tras el fundador y otros dos editores, en 1932 el profesor Pschyrembel
se hizo cargo de publicar numerosas ediciones durante nada menos que 50 aos (hasta 1982) y, bajo su responsabilidad, el pequeo volumen que exista hasta entonces se convirti en un libro que hoy cuenta con ms de 2000 pginas
y que es comnmente conocido como el Pschyrembel.
M. B.: No es la lexicografa un rea poco exigente para un
cientfico especializado en ciencias naturales? No se siente
un mdico metido a creador de diccionarios como si fuera el
hermano pobre del mdico que se dedica al ejercicio clnico
de la profesin?
C. Z.: En absoluto! Nuestro diccionario siempre fue, claramente, un libro mdico, y eso implica que se elabora en contacto
directo con la prctica de la medicina. Willibald Pschyrembel era
gineclogo, director de una clnica y profesor universitario,
Lexicgrafo. christoph.zink@snafu.de. En las pp. 355-356 puede leerse una resea del Pschyrembel Klinisches Wrterbuch, coordinado por l.
Traductora tcnica, directora de La Linterna del Traductor. barbero@emepunto.com.
**
392
Panace@ .
<http://tremedica.org/panacea.html>
Semblanzas
Semblanzas
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
<http://tremedica.org/panacea.html>
Semblanzas
la influencia que ejercen en el uso lingstico y en la ortografa. Por poner un ejemplo, yo creo que en la prctica de
la medicina es importante que, al menos, todos los cuadros
clnicos tengan tambin una denominacin alemana verncula, de modo que los pacientes nunca se tengan que ver en
la situacin de que su mdico solo les pueda explicar lo que
les pasa empleando el ingls. Adems, frecuentemente los
diccionarios tienen que proponer nuevos conceptos, como,
por ejemplo, denominaciones colectivas para circunstancias
que tienen distintas denominaciones segn la rama cientfica en que se den, cruces, escalones intermedios terminolgicos que reorganizan y hacen ms accesible la complejidad del lenguaje cientfico que muchas veces solo puede explicarse de la mano de la historia.
M. B.: Por qu es importante que los trminos recogidos en
un diccionario tengan vnculos que los relacionen entre s?
C. Z.: En cuanto al contenido, el motivo es que estos vnculos remisiones a otras entradas o comparaciones con algunas mejoran la utilidad del texto, dado que la mayor parte
de la informacin no adquiere sentido si no aparece rodeada de su contexto. No hay comprensin de un objeto
si solo se describe aisladamente; debe estar clasificado y colocado en el conjunto cientfico, se debe explicar qu relacin tiene con los dems objetos del diccionario y en qu
otras partes de la obra se puede encontrar informacin adicional al respecto.
M. B.: El diccionario especializado es, segn usted lo entienEn cuanto a la forma, el motivo es que estos vnculos rede, una herramienta cientfica. Se puede decir que el diccio- alzan la belleza del diccionario al esclarecer el empleo que
nario aporta algo al desarrollo de una ciencia o es una mera en l se hace de las palabras remisin a entradas y ayurecopilacin organizada de conocimientos ya establecidos? dan a economizar espacio remisin a textos, evitan reEs el diccionario el que fija los trminos nuevos o se limita peticiones y por lo tanto mejoran la claridad de la obra.
a reflejar el uso de trminos preexistentes?
Para m es por lo tanto muy importante que estos vnculos
nazcan tras un proceso de reflexin. No es til que todos los
C. Z.: Como ya he dicho, los lexicgrafos son en muchos conceptos que de algn modo se definen en el diccionario apaaspectos la anttesis de los coleccionistas. Ante todo tienen rezcan marcados; estas referencias solo han de proporcionarse
que seleccionar, de entre todos los conceptos con los que se cuando realmente aportan algo sustancial a la comprensin del
encuentran, aquellos que parecen ser los ms indicados para vocablo y por lo tanto al lector le merece la pena seguirlas.
describir ese fragmento de realidad sin redundancia alguna y
con la mayor homogeneidad posible. Pero tambin hay que M. B.: Qu tipo de fuentes maneja un lexicgrafo al elatomar muchas decisiones al elaborar las explicaciones, deci- borar un diccionario? Con qu criterios se escogen esas
siones que impregnan luego todo el texto; tienen que ver, por fuentes?
ejemplo, con la longitud y organizacin de los textos, los vnTambin esto depende en gran medida del tipo de diccioculos con otras palabras o la adicin de tablas y grficos a los nario que se est elaborando, pero en general se puede decir
textos. Esta libertad de creacin es, desde luego, lo que hace que los diccionarios exigen tanto esfuerzo (incluso econde la lexicografa una ciencia bella y fascinante, pero requiere mico), que su contenido tiene que ser lo ms perdurable poun control minucioso para evitar que las inclinaciones cient- sible.
ficas propias comiencen a extenderse por todo el libro.
Por eso no me parece razonable buscar nuevos concepEn cualquier caso, y por todos estos motivos, los dic- tos en publicaciones actuales, sino que yo me concentro socionarios no son meras representaciones de un mbito del bre todo en el uso conceptual de los nuevos libros de texto:
conocimiento, sino descripciones de cada elemento concreto clasificar y explicar su vocabulario es ya una tarea lo sufidispuestas en orden y vinculadas entre s; esa disposicin y cientemente ardua.
los vnculos del diccionario repercuten a su vez en el mbito
Adems, la seleccin de las fuentes tambin depende,
que se describe.
como es lgico, del punto de partida: si se quiere actualizar,
En este sentido los diccionarios estn plenamente im- por ejemplo, una coleccin de entradas ya existente, la fuenplicados en el desarrollo de la ciencia, aunque solo sea por te ms relevante ser, la mayora de las veces, un asesor especia-
Panace@ .
395
Semblanzas
lizado; si lo que se pretende es aclarar contradicciones o quiz corregir errores, toda la bibliografa cientfica puede servir
como fuente; y si se quiere ampliar un diccionario de manera
sistemtica con nuevos conceptos, creo que la mejor y ms
til fuente de los lexicgrafos un poco como sucede con los
etnlogos es la detallada observacin del campo cientfico
que va a ser tratado.
Por eso quien escribe un diccionario debe leer y escuchar mucho, tanto como pueda. Sin embargo, su libro lo ir
completando muy poco a poco, porque, de lo contrario, en un
proceso de crecimiento incontrolado, la obra podra estallar
y perder su consistencia, su lgica interna. Los nuevos conceptos del diccionario no tienen por qu aparecer siempre
como nuevas entradas individuales, sino que en ocasiones
puede resultar mucho ms lgico ampliar los textos que ya
tenemos, por ejemplo aadiendo a una entrada ya existente
una palabra, una frase o una enumeracin. Por lo general, una
nueva entrada para un concepto nuevo se redacta bastante rpidamente y sin dificultad; lo que ya es ms complejo es integrar ese nuevo concepto en el conjunto.
M. B.: Hasta qu punto bebe un diccionario de otros diccionarios anteriores?
C. Z.: Todos los diccionarios existentes son fuentes importantes para los lexicgrafos; sera imperdonable no tomarlos en
consideracin. Otra cuestin bien distinta es si se debe copiar
de estos viejos libros para elaborar los nuevos. Porque, por una
parte, la lexicografa no deja de ser una actividad de copia creativa, s, y es habitual al contrario que en la bibliografa cientfica tomar prestado de otros colegas con total desenfado
las formulaciones ms acertadas. Si estos prstamos se reducen
a unas cuantas lneas, nadie har reproche alguno. Pero, por
otra parte, estos textos prestados casi nunca son adecuados para el libro propio. Al fin y al cabo, uno escribe persiguiendo
un objetivo, distinto al de los dems libros, de modo que casi
siempre hay que reformular los textos provenientes de obras
ajenas, o bien reducirlos o ampliarlos, hasta que casen perfectamente con el resto de la obra y su propsito especfico.
En principio, el mejor mtodo sera el de llevar a cabo una
comparacin sistemtica con los diccionarios existentes para
poder reconocer las lagunas de la obra propia, sus puntos ciegos o esas inclinaciones personales de los autores que proliferan involuntariamente por sus pginas. Por desgracia, con
el Klinisches Wrterbuch no tuvimos tiempo de hacerlo y
solo lemos a la competencia en casos concretos. Pero en
otra obra posterior de la serie Pschyrembel el Diccionario
de sexualidad, publicado en 2002 s figuraba al principio
una comparacin de los diccionarios existentes: aquel tema
de la sexologa exceda ampliamente mi competencia como
mdico. Por eso pusimos al comienzo un amplio fichero con
entradas individuales: una sinopsis de una buena docena de
de diccionarios muy diversos sobre sexualidad, erotismo y
amor.
Un primer resultado de esta visin de conjunto, que nos
dej perplejos, fue el poco nivel de coincidencia de las entradas: los conceptos que los diversos autores consideraban lo
396
<http://tremedica.org/panacea.html>
<http://tremedica.org/panacea.html>
Semblanzas
C. Z.: Creo que a esta pregunta no se puede responder de manera genrica, ya que, incluso tratndose del mismo contenido, un diccionario impreso (analgico) no es igual que ese
mismo diccionario en su forma electrnica (digital). Sus
M. B.: Suponen los diccionarios electrnicos una ventaja diferencias son tan fundamentales y de tan distinta ndole
por disponer de un espacio prcticamente ilimitado?
que creo que no merece la pena debatir sobre si este podr
sustituir a aquel algn da; segn para qu se quiera emplear
C. Z.: No necesariamente, de la misma manera que un dic- ser mejor uno u otro, pero s hay una cosa clara: el digital no
cionario ms grande tampoco es, por el mero hecho de serlo, siempre es mejor que el analgico.
mejor. La limitacin del volumen a la que siempre estn sujeEsta cuestin lleva casi veinte aos siendo tema de encotas las obras impresas no representa nicamente un inconve- nado debate entre publicistas y editores, y por supuesto que
niente: en el caso de los diccionarios cientficos, supone tam- hay mucho que decir al respecto, pero por ahora me quedo
bin un requisito para que la obra resulte de buena calidad. con esto: tengo la impresin de que en la mayora de las reLa experiencia me ha enseado que la necesidad de concisin dacciones de diccionarios el entusiasmo inicial sobre los
conduce a textos ms bellos y, con frecuencia, ms tiles. Es nuevos medios tcnicos ha dado paso ya a la preferencia por
algo que me qued grabado cuando estbamos terminando la producir, tambin en el futuro, libros impresos. El ser humaprimera edicin revisada del Klinisches Wrterbuch: por un no, al fin y al cabo, no es un ser digital: piensa y aprende no
lado tenamos que respetar el lmite mximo de 2000 pginas, solo de manera digital con su intelecto, sino tambin,
pero, por otro, no disponamos de los medios tcnicos para al mismo tiempo, de manera analgica, puesto que siente,
calcular con antelacin el volumen de nuestros textos.
huele y se mueve mientras lee. Por eso, en muchos casos, paAl final nuestros textos resultaron ser, cmo no, demasiado ra comprender y aprender emplea tambin, y es bueno que as
largos, en torno a una sexta parte ms voluminosos de lo que sea, libros que puede tocar, hojear, describir y, en caso necedeban ser, as que me sent con un colega durante varias sario, arrojar contra la pared.
semanas, pusimos manos a la obra y aniquilamos unas seis
Por supuesto, los diccionarios digitales a veces presentan
pginas diarias: lemas completos y, sobre todo, prrafos suel- ventajas sobre los analgicos; reconozco que para un traductor
tos o lneas, palabras o fragmentos de palabras aislados..., en es tremendamente til no tener que desplegar sobre la mesa
cualquier caso, piezas todas ellas que habamos considerado varios diccionarios y andar hojendolos de aqu para all, y
buenas y pertinentes hasta entonces. Estoy seguro de que reconozco que en ocasiones las pistas de audio o los vdeos
no habramos llevado a cabo este trabajo penoso si no hubi- ayudan a comprender mejor los contextos mdicos. Tambin
ramos tenido esa presin exterior; con todo, pronto conside- resulta fascinante en el caso de los diccionarios disponibles
ramos un gran alivio el poder volver a reflexionar sobre en lnea, partiendo de una relacin de lemas propia, remitirse
qu textos nos parecan de verdad importantes y concluimos, a otras fuentes en internet. En la web se encuentran algunas
no sin sorpresa, que se podan reducir otros muchos textos si recopilaciones de datos cientficos excelentes, y se podra edilos formulbamos de nuevo. El resultado de este recorte de tar un diccionario mdico mucho ms rpidamente y que a la
cerca de 400 pginas fue que a la obra no le faltaba ni una vez resultara ms prctico si se partiera de textos propios y se
sola lnea imprescindible, pero s haba ganado, y no poco, en hiciera referencia a ese tipo de fuentes.
claridad de exposicin y en relacin con la prctica.
El profesor Pschyrembel ya haba hecho una reflexin si- M. B.: Qu opinin le merecen los experimentos como la
milar en los aos setenta y haba anotado en rojo en las guar- Wikipedia?
das de un ejemplar de trabajo una mxima que conservo desde
entonces: El exceso de texto mata las ganas de leer. Incluso C. Z.: La Wikipedia es un experimento muy interesante. Yo
Goethe mejora acortndolo!. No s cmo funcionar con la empleo a diario para encontrar respuestas rpidas a preGoethe, pero, en lo que a diccionarios se refiere, es un prin- guntas de todo tipo que me planteo. Pero la Wikipedia sigue
cipio tremendamente significativo: el espacio prcticamente un planteamiento diametralmente opuesto al de la lexicograilimitado que nos ofrecen los medios electrnicos solo supone fa, puesto que acumula como conocimiento disponible la
una ventaja para recopilar datos sueltos; en cambio, los dic- suma de todo el saber de los voluntarios que la redactan. De
cionarios han de facilitar, adems de datos, la comprensin todo ese saber la Wikipedia prcticamente no hace seleccin
de un determinado mbito de conocimiento, para lo cual la alguna y apenas enva frases a la papelera de reciclaje. Mieninformacin que ofrecen debe limitarse a una porcin que el tras que los diccionarios se limitan a lo que el editor consicerebro humano pueda abarcar.
dera importante saber, la Wikipedia se dedica a reunir lo
Panace@ .
397
Semblanzas
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
Nuestro ilustrador
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
399
Nuestro ilustrador
<http://tremedica.org/panacea.html>
400
Panace@ .