Você está na página 1de 57

CODEX BABEL

El cdice de Babel

Alfredo Salvador Garca


Gdel

ACOTACIONES
[...] y empez a descifrar el instante que estaba viviendo,
descifrndolo a medida que lo viva,
profetizndose a s mismo en el acto de descifrar
la ltima pgina de los pergaminos
como si se estuviera viendo en un espejo hablado.
Cien aos de soledad
Gabriel Garca Mrquez,
en su cumpleaos
Segn la Lingstica, la mayora de las lenguas han evolucionado a partir de una lengua madre
comn. Sin lugar a dudas esto debe ser cierto porque es posible establecer equivalencias
francamente fieles entre un mensaje en una lengua y el mismo mensaje en otra. Tal correspondencia
no parece casualidad, y es muestra de las tantas cosas en comn que debe de haber entre la
mayora de las lenguas y de que sera demasiada coincidencia que ello sea el efecto aislado de
distintas sociedades en su forma de expresarse.
Es as que aprovechando esa cualidad de hermandad entre lenguas se ha dispuesto una compilacin
de traducciones elaboradas a travs de ms de 2 aos donde se intenta, a veces desde el espaol
hacia otras lenguas, a veces al contrario, formar puentes de interaccin entre las personas. Se busca
generar riqueza de experiencias entre los distintos habitantes del mundo, los que diferimos en la
forma de hablar y leer, pero que compartimos la historia paralela de los cambios en nuestras
palabras, sus significados, y las formas de usarlas.
A medida que se efectuara cada traduccin, se descubra que el mayor reto no radicaba en buscar la
rima con palabras que no necesariamente pudieran tenerlas, o en hallar expresiones desconocidas
en los rincones ocultos de las lenguas extranjeras, sino en empatar la lengua potica de una
persona a la lengua potica individual, personal, la que solo uno es capaz de escuchar en la mente y
que brinda solidez a la realidad. Esa lengua quiz no tenga, por el derecho que nos hemos ganado
de ser individuos, un origen comn: cada quien es como es, y nunca se es idntico a los dems.
As, ha resultado demasiado atrevido intentar adaptar al ingls de quin sabe qu personas el
espaol de una Sor Juana Ins de la Cruz a siglos de distancia de quien pretende comprender lo que
en esencia no ha vivido y que quiz no vivir. Es difcil pensar que una traduccin suficientemente
expresiva exista mientras los odos de la lengua potica no puedan ser abiertos nicamente por
rendir esta casi transliteracin de textos, pero se confa en que la intencin permitir tal vez a
alguien en algn sitio del Universo adivinar de corazn un poco de lo que posiblemente se vio y se
sinti, y que lo ms seguro es que nada tenga que ver con lo visto y lo sentido por los legtimos
autores.
6 de Marzo de 2016
01.00
Copyright 06 de Marzo de 2016. Alfredo Salvador C. Garca.
Copyleft: Esta obra es libre. Puede redistribuirse o modificarse de acuerdo con los trminos de la
Licencia Arte Libre. Encontrar un ejemplar de esta licencia en el sitio Copyleft Attitude
(http://www.artlibre.org/) y otros sitios.
2

INGLS A ESPAOL
ASHUTOSH JOGALEKAR
What does mercury being liquid at room
temperature have to do with Einstein
theory of relativity?

Qu tiene que ver la Teora de la


Relatividad de Einstein con el estado
lquido del mercurio a temperatura
ambiente?

RUDYARD KIPLING
If...

Si...

13

Destellos de locura. V

15

Por l canto

47

FERNANDO PESSOA
Flashes of madness. V
WALT WHITMAN
For him I sing

ALEMN A ESPAOL
GNTER GRASS
Ist die Schwarze Kchin da?

Est la Vieja Chueca ah?

Kinderlied

Poesa infantil

21

Pecho a pecho cercanos

38

Tenho em mim

Tengo en m

11

Sbita mo

Sbita mano

16

A tua voz fala amorosa

Tu voz habla amorosa

17

O amor

El amor

18

Nesta grande oscilao

En esta gran oscilacin

19

Pouco importa

Poco importa

20

Ah, como o sono

Ah, cmo el sueo [...]!

22

RENE HESSE
Herz an Herz geschlossen

PORTUGUS A ESPAOL
FERNANDO PESSOA

Viajar! Perder pases!

Viajar!, Perder pases!

23

De aqui a pouco acaba o dia

Dentro de poco acaba el da

24

Vai redonda e alta

Va redonda y alta

26

Ah, como incerta, na noite em frente

Ah!, como incierto, en la noche enfrente

29

Autopsicografa

Autopsicografa

43

No meu

No es mo

44

Sossega, corao! No desesperes!

Sosiega, corazn! No desesperes!

46

Una capibara estresada, que slo baja la


guardia al escuchar versos de Fernando
Pessoa y Drumond

32

La chica de Ipanema

34

Kean (fragmento), de Cinco actos de


Alexandre Dumas

12

Japn: Nagasaki, el ataque nuclear que no


debi haber ocurrido

50

Detente, sombra de mi bien esquivo

Stop, shadow of my elussive goodness

25

Ins, cuando te rien por Bellaca

Ins, when you're scolded for being


roguish

31

Nuestra seora
Tonantzin

Our Lady

52

Este amoroso tormento

This torment that is so loving

53

En perseguirme, Mundo, qu interesas?

Persecuting me, World, what do you look


for?

57

LUIS ERNESTO MAGALHES


Uma capibara estressada, que s baixa a
guarda ao ouvir versos de Fernando Pessoa
e Drummond
VINCIUS DE MORAES
Garota de Ipanema

FRANCS A ESPAOL
JEAN PAUL SARTRE
Kean (fragment), de Cinq acts d'Alexandre
Dumas
RFI (RADIO FRANCE INTERNATIONAL)
Japon: Nagasaki, l'attaque atomique qui
n'aurait pas d avoir lieu

SPANISH TO ENGLISH
SOR JUANA INS DE LA CRUZ

MIGUEL DE UNAMUNO
Ni mrtir ni verdugo

Neither martyr, nor executioner

27

Androgynous (or Androgyne)

28

The Serenade

30

Corazn delator

Betrayer heart

35

Toma la ruta

Walk in the routing

56

Para leer de forma interrogativa

To read Have at the beginning

37

Doble invencin

Double invention

42

Jealous

39

Life is dream (fragment)


Leben ist Wunsch (Fragment)
La vie est rve (fragment)

41

Civil dispossession

45

I live I'm not living in me

48

AMADO NERVO
Andrgino
JOS MANUEL MARROQUN
La Serenata
SODA STEREO

JULIO CORTZAR

JOS LUIS PERALES


Celos
PEDRO CALDERN DE LA BARCA
La vida es sueo (fragmento)

GUADALUPE (PITA) AMOR


Despojo civil
SANTA TERESA DE JESS
(SANTA TERESA DE VILA)
Vivo sin vivir en m

QE TIENE QUE VER LA TEORA DE LA RELATIVIDAD DE EINSTEIN CON


EL ESTADO LQUIDO DEL MERCURIO A TEMPERATURA AMBIENTE?
de Ashutosh Jogalekar

Imagen: Wikipedia Commons

Uno de los momentos ms conmovedores para la Ciencia durante el siglo veinte fue cuando Paul
Dirac conjunt audazmente la Mecnica Cuntica con la Teora de la Relatividad Especial para
generar la Mecnica Cuntica Relativista. La teora de Dirac consigui varias cosas predijo el espn
del electrn y el positrn, el anlisis atmico de las colisiones, comenz la radical revolucin de la
electrodinmica cuntica pero tambin present repercusiones significativas para la Qumica. Sin
embargo, esto ltimo fue reconocido slo despus de algunas dcadas porque, generalmente, para
resolver problemas en Qumica se consideran despreciables los efectos relativistas. El estudio del
enlace qumico, la prediccin de las propiedades termodinmicas y cinticas de las molculas, el
entendimiento del pegamento molecular que mantiene unidas a las protenas; todos estos
problemas han sido vistos por los qumicos sin considerar a la relatividad.
Todos excepto uno. Y ste tiene que ver con una pregunta que desde la antigedad muchos se han
planteado durante la infancia: Por qu el mercurio es lquido a temperatura ambiente? El mercurio,
el nico metal con esta propiedad enigmatizado y fascinante a travs de los siglos; una substancia
brillate que fluye con gravidez llamativa, que mantiene a flote a las monedas, que parece disolver
mgicamente otros metales y que presenta una gran resistencia al ser levantado. Una substancia
til para la salud cuando se haya calibrada en un termmetro, o que puede asesinar cuando se
acumula en los tejidos vivos. An as, la cualidad que es ms evidente para todos del mercurio, la
que ms lo representa, es su naturaleza lquida.
Por qu esto es as? En ocasiones parece que las observaciones ms simples en la Ciencia no

pueden tener explicaciones interesantes, y este es uno de los casos. Afortunadamente, el meollo del
asunto es claro, y ha recibido el ms completo y satisfactorio tratamiento en un artculo publicado
en la revista Angewandte Chemie (Qumica Aplicada). Pero antes, vayamos a lo bsico. El mercurio
es un metal, lo cual quiere decir que, simblicamente, ocupa un sitio del centro de la tabla peridica
junto con otros metales como el oro, el zinc o el cadmio. De hecho, se encuentra en el mismo grupo
que el zinc y el cadmio, y en principio no debera ser tan diferente de ambos. El zinc y el cadmio no
son lquidos a temperatura ambiente y se cristalizan de una forma diferente a la del mercurio.
Aunado a esto, el mercurio se encuentra a la derecha del oro y, contrario a lo esperado, sus
propiedades tambin son muy distintas.
De acuerdo a la Qumica, los orbitales atmicos se dan en diferentes presentaciones; s, p, d, y f, que
son distinguibles por sus respectivos nmeros cunticos y "formas". Los metales ocupan
significativamente los orbitales d. Aparte, los orbitales llenos [de electrones] implican una
estabilidad especial. El hecho que separa al mercurio del resto de sus elementos vecinos en la tabla
es que presenta un llenado total del orbital atmico 6s, el ms externo. Esto significa que los
electrones en el orbital se encuentran apareados unos con otros y que impiden su comparticin con
otros tomos de mercurio prximos. La Teora de la Relatividad entra en accin para cambios sutiles
en la masa de los electrones del mercurio y en el radio atmico, que implican profundos cambios en
las propiedades fsicas del metal.
De acuerdo con la Teora Especial de la Relatividad, la masa aparente de un objeto aumenta cuando
su velocidad aumenta, aproximndose a la velocidad de la luz. De la teora de Bohr sobre la
estructura atmica, se sabe que la velocidad de un electrn es proporcional al nmero atmico del
elemento. Para elementos ligeros como el hidrgeno (nmero atmico 1) la velocidad es
insignificante comparada con la velocidad de la luz, por lo cual, los efectos relativistas pueden ser
despreciados. No obstante, para los electrones 1s del mercurio (nmero atmico 80) este efecto se
vuelve significativo; los eletrones se mueven aproximadamente a 58% de la velocidad de la luz, y su
masa se incrementa 1.23 veces respecto a la masa en reposo. As, la relatividad se involucra. Dado
que el radio de la rbita de un electrn en la teora de Bohr (siendo precisos, un orbital) disminuye al
aumentar la masa del electrn, entonces este incremento implica una disminucin en el 23% del
tamao del radio orbital. La contraccin constituye una diferencia abismal tras observarse una
atraccin mayor entre el ncleo atmico y los electrones, y este efecto se presenta de igual forma
para el resto de los orbitales, como el 6s. El efecto es compuesto mientras no puedan escudar los
orbitales difusos d y f a los electrones en s. Esto combinado con la naturaleza de llenado pleno en el
orbital 6s, la contraccin relativista hace al mercurio tan impedido a la comparticin de sus
electrones ms externos que no pueden formarse enlaces fuertes con otros tomos de mercurio.
Los enlaces entre tomos de mercurio formando pequeos grupsculos se deben a las dbiles
fuerzas de Van der Waals que surgen de fluctuaciones locales [en la carga] de los tomos prximos
ms que a la comparticin de electrones. Todo esto eran slo conjeturas; era necesaria la
elaboracin de clculos rigurosos, tratando a cada electrn en el elemento de forma relativista, y
calculando las propiedades relevantes. En este caso, la propiedad relevante es el calor especfico de
una substancia que cambia drsticamente en la transicin de fase, en particular de slido a lquido.
La pregunta era simple: empleando todos los clculos del estado del arte, era posible predecir la
temperatura a la cual el mercurio se funda, esto de acuerdo al cambio sbito en su capacidad
calorfica? En un artculo publicado en Angewandte Chemie durante este mes [de julio], qumicos de
Nueva Zelanda, Alemania y Francia dieron a conocer un resultado que es el ms contundente a la
fecha. Las simulaciones del mercurio fundido se realizaron empleando la dinmica cuntica
molecular, resolviendo la ecuacin de Schrdinger, calculando las fuerzas y las velocidades segn la
7

Mecnica Cuntica y permitiendo que los tomos formaran grupsculos con distintas
configuraciones geomtricas aleatorias. Ellos llevaron a cabo los clculos, primero, excluyendo a la
relatividad y, despus, tomndola en cuenta, y los resultados fueron concluyentes: cuando los
efectos relativistas fueron considerados, el punto de fusin del mercurio pas de los 355 K (kelvin) a
los 250 K, con notable concordancia segn los experimentos y notndose un efecto de cambio
sbito en la capacidad calorfica.
La naturaleza lquida del mercurio no es el nico aspecto que permite explicar la Teora Especial [de
la Relatividad]. Tambin explica porqu el oro es dorado mientras que la plata es plateada. En este
caso, la divisin de los orbitales y la representativa baja energa del orbital 6s hace que el oro
absorba la luz azul y que emita una de color amarillo o rojo. Como el nivel 6s se encuentra ms al
exterior en la plata [por ser de menor nmero atmico], la energa requerida para excitar a un
electrn corresponde a la regin UV en lugar que a la regin de luz visible. Por consiguiente, la plata
aparece carente de colores de la regin visible del espectro.
Siempre he experimentado un taido de placer cuando me encuentro con estudios de este tipo. Hay
pocas cosas tan satisfactorias como el logro de la aplicacin de nuestras ms preciadas y exactas
teoras para explicar todo aquello presente en la cotidianidad que, no obstante, resultan ser un
fenmenos fascinantes. De eso se trata la Ciencia.

REFERENCIAS.
1. Evidence for Low-Temperature Melting of Mercury owing to Relativity; F. Calvo et al. Angew.
Chem. Intl. Ed. Engl. 2013, 10.1002/anie.201302742
2. Why is Mercury Liquid? L. Norrby, J. Chem. Ed. 1991, p. 110.
3. Relativistic Effects in Chemistry, D. McKelvey, J. Chem. Ed. 1983, p. 112

Traduccin:
Del original, What does mercury being liquid at
room temperature have to do with Einstein theory
of relativity?, publicado el 31 de julio de 2013.
4 de Agosto de 2013

IST DIE SCHWARZE KCHIN DA?


von Die Blechtrommel, von Gnter Grass

Gnter Grass weielt.


[Gnter Grass, esculpiendo.]

Schwarz war die Kchin hinter mir immer schon.


Da sie mir nun auch entgegenkommt, schwarz.
Wort, Mantel wenden lie, schwarz.
Mit schwartzer Whrung zahlt, schwarz.
Whrend die Kinder, wenn singen, nicht mehr singen:
Ist die Schwarze Kchin da? Ja Ja Ja!

EST LA VIEJA CHUECA AH?

en El tambor de hojalata1, de Gnter Grass

Mdchen mit Rttin II, von Gnter Grass.


[Moza y ratesa II, de Gnter Grass.]

Chueca2 es la Vieja3 que siempre ha estado detrs de m.


Que ahora tambin me ha alcanzado, chueca.
Invierte y pervierte el manto y la palabra, chueca.
Con dinero chueco va pagando, chueca.
Mientras, los nios, cuando cantan, no cantan ms:
Est la Vieja Chueca ah? S S S!

1. Traduccin de Die Blechtrommel, El tambor de hojalata, y en l la de


Ist die Schwartze Kchin da?, Est la Bruja Negra ah?, de Carlos Gerhard.
2. En el original Schwarz, que significa negro; Schwarze, negra.
3. En el original Kchin, que significa cocinera.
15 de Setiembre de 2013
10

TENHO EM MIM

TENGO EN M

de Fernando Pessoa

de Fernando Pessoa

Tenho em mim como uma bruma


Que nada nem contm
A saudade de coisa nenhuma,
O desejo de qualquer bem.

Tengo en m como una bruma


que nada es ni contiene
el anhelo de cosa alguna,
el deseo de cualquier bien.

Sou envolvido por ela


Como por um nevoeiro
E vejo luzir a ltima estrela
Por cima da ponta do meu cinzeiro.

Soy envuelto por ella


como por una neblina
y veo lucir la ltima estrella
de punta en mi cenicero, por encima.

Fumei a vida. Que incerto


Tudo quanto vi ou li!
E todo o mundo um grande livro aberto
Que em ignorada lngua me sorri.

Fum la vida. Qu incierto


todo cuanto vi o le!
Y todo el mundo es un grande libro abierto
que en ignorada lengua sonre a m.

Traduccin:
Correcciones elaboradas a la primera en
Pginas escogidas, de Retrica Ediciones,
1998; Buenos Aires, Argentina.
9 de Octubre de 2013

11

KEAN (FRAGMENT), DE CINQ


ACTS D'ALEXANDRE DUMAS

KEAN (FRAGMENTO), DE CINCO


ACTOS DE ALEXANDRE DUMAS

Adaptation par Jean-Paul Sartre

Adaptacin por Jean-Paul Sartre

Kean: On joue pour mentir, pour se mentir, pour


tre ce qu'on ne peut pas tre et parce qu'on a
assez d'tre ce qu'on est. On joue pour ne pas se
connatre et parce qu'on se connat trop. On joue
les hros parce qu'on est lche et les saints
parce qu'on est mchant. On joue les assassins
parce qu'on meurt d'envie de tuer son prochain,
on joue parce qu'on est menteur de naissance.
On joue parce qu'on aime la vrite et parce
qu'on la dteste. On joue parce qu'on
deviendrait fou si on ne jouai pas. Jouer! Est-ce
que je sais, moi, quand je joue? Est-ce qu'il y a
un moment o je cesse de jouer?

Kean: Uno acta para mentir, para mentirse,


para ser aquello que no se puede ser y porque
uno tiene suficiente de ser aquello que se es.
Uno acta para no conocerse y porque uno se
conoce demasiado. Uno representa a los hroes
porque se es cobarde y a los santos porque se
es perverso. Uno interpreta a los asesinos por
morirse de ganas de matar al prjimo; uno acta
porque se es mentiroso de nacimiento. Uno
acta porque se ama la verdad y porque se la
detesta. Uno acta porque se enloquecera si no
se actuase. Actuar! Acaso s, yo, cundo es
que acto? Acaso hay un instante en que yo
deje de actuar?

Traduccin:
9 de Noviembre de 2013

12

IF...
Rudyard Kipling

If you can keep your head when all about you


Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream and not make dreams your master;
If you can think and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And which is more you'll be a Man, my son!

13

SI...
Rudyard Kipling

SI puedes conservar la cabeza cuando todo


sobre ti se pierde y te culpa;
si puedes confiar en ti cuando duda el resto,
y aun permites que dicha duda sostengan;
si puedes esperar sin agotarte en la espera,
o ser engaado sin caer en el engao,
o ser detestado sin dar pie a detestar,
sin siquiera lucir muy bien ni expresar grandilocuencia:
Si puedes soar sin hacer de los sueos tu dominio;
si puedes pensar sin hacer del pensamiento tu objetivo;
si puedes enfrentarte al triunfo y al desastre,
y admitir por igual aquellos dos impostores;
si puedes soportar la verdad que anunciaste
pervertida por bribones para embaucar torpes,
u observar desmoronarse a lo que tu vida diste,
e inclinarte y con lo maltrecho en pie ponerlo:
Si puedes amontonar todos tus logros
y arriesgarlos de una vez por un golpe de suerte,
y perder y empezar de nuevo en el comienzo,
y no referir ni una palabra de aquello que perdiste;
si puedes forzar a tu corazn, tendones y nervios
a volver mucho despus de que se hayan ido,
y seguir todava cuando nada haya en ti
ms que esa voluntad que les dice Seguid!:
Si puedes hablar con las masas y tu virtud conservar,
o caminar con los Reyes sin la sencillez perder,
si no pueden herirte ni tus enemigos ni tus amados amigos,
si todos los hombres, pero ninguno demasiado, cuentan contigo;
si puedes llenar el inexorable minuto
con sesenta segundos plenamente recorridos,
ser tuya la Tierra con lo que haya en ella, todo,
y lo que es ms sers un Hombre, hijo mo!

Traduccin:
10 de Noviembre de 2013

14

FLASHES OF MADNESS. V.

DESELLOS DE LOCURA. V.

by Alexander Search,
Fernando Pessoa's heteronymous

de Alexander Search,
heternimo de Fernando Pessoa

My child, I see thine eyes upon


A shadow, as cast by the wings
When a swift bird passes close by
The castle-window before the sun:
So through thy glance the shadows fly...

Mi nia, veo tus ojos


en una sombra, como una proyeccin de alas
cuando un ave rauda pasa cerca
delante del sol por la ventana castellana:
entonces de canto a ti las sombras vuelan...

The souls of things dead and bygone


Haunt the appearances of living things.

Las almas de las cosas muertas y pasadas


observan predileccin por la apariencia de las vivas.

Traduccin:
3 de Enero de 2014

15

SBITA MO

SBITA MANO

de Fernando Pessoa

de Fernando Pessoa

Sbita mo de algum fantasma oculto


Entre as dobras da noite e do meu sono
Sacode-me e eu acordo, e no abandono
Da noite no enxergo gesto ou vulto.

Sbita mano de algn fantasma oculto


entre los pliegues de la noche, de mi sueo,
me sacude y despierto, y en el abandono
de la noche no distingo rostro o gesto.

Mas um terror antigo, que insepulto


Trago no corao, como de um trono
Desce e se afirma meu senhor e dono
Sem ordem, sem meneio e sem insulto.

Mas un terror antiguo, que insepulto


traigo en el corazn, como de un trono
desciende y se afirma mi seor y dueo
sin orden, sin meneo y sin insulto.

E eu sinto a minha vida de repente


Presa por uma corda de Inconsciente
A qualquer mo nocturna que me guia.

Y siento que mi vida es de repente


presa por una cuerda de Inconsciente
a cualquier mano nocturna que me gua.

Sinto que sou ningum salvo uma sombra


De um vulto que no vejo e que me assombra,
E em nada existo como a treva fria.

Siento que nadie soy salvo una sombra


de un rostro que no veo y que me asombra
y en nada existo como tinieblas fras.

Traduccin:
Correcciones elaboradas a la primera en
Pginas escogidas, de Retrica Ediciones,
1998; Buenos Aires, Argentina.
10 de Enero de 2014

16

A TUA VOZ FALA AMOROSA...

TU VOZ HABLA AMOROSA...

de Fernando Pessoa

de Fernando Pessoa

A tua voz fala amorosa...


To meiga fala que me esquece
Que falsa a sua branda prosa.
Meu corao desentristece.

Tu voz habla amorosa...


Habla tan amable que me olvido
de que es falsa su blanda prosa.
Mi corazn de alegre ha encendido.

Sim, como a msica sugere


O que na msica no 'st,
Meu corao nada mais quer
Que a melodia que em ti h...

S, como la msica sugiere


lo que en la msica no est,
mi corazn nada ms quiere
que la meloda que en ti hay...

Amar-me? Quem o crera? Fala


Na mesma voz que nada diz
Se s uma msica que embala.
Eu ouo, ignoro, e sou feliz.

Amarme? Quin creyera? Habla


con la misma voz que nada dice
si eres una msica que calma.
Yo oigo, ignoro, estoy feliz.

Nem h felicidade falsa,


Enquanto dura verdadeira.
Que importa o que a verdade exala
Se sou feliz desta maneira?

Ni hay felicidad falsa,


en tanto dura es verdadera.
Que importa lo que la verdad exalta
si soy feliz de esta manera?

Traduccin:
Correcciones elaboradas a la primera en
Pginas escogidas, de Retrica Ediciones,
1998; Buenos Aires, Argentina.
10 de Enero de 2014

17

O AMOR

EL AMOR

de Fernando Pessoa

de Fernando Pessoa

O amor, quando se revela,


No se sabe revelar.
Sabe bem olhar p'ra ela,
Mas no lhe sabe falar.

El amor, cuando se revela,


no se sabe revelar.
Sabe bien mirarla a ella,
pero no le sabe hablar.

Quem quer dizer o que sente


No sabe o que h de dizer.
Fala: parece que mente
Cala: parece esquecer

Quien quiere decir lo que siente,


no sabe qu va a declarar.
Habla: parece que miente.
Calla: parece olvidar.

Ah, mas se ela adivinhasse,


Se pudesse ouvir o olhar,
E se um olhar lhe bastasse
Pr'a saber que a esto a amar!

Ah, mas si ella adivinase,


si pudiese or o mirar,
y si un mirar le bastase
para saber que amndola estn!

Mas quem sente muito, cala;


Quem quer dizer quanto sente
Fica sem alma nem fala,
Fica s, inteiramente!

Mas quien siente mucho, calla;


quien quiere decir cuanto siente
queda sin alma ni habla,
queda solo enteramente!

Mas se isto puder contar-lhe


O que no lhe ouso contar,
J no terei que falar-lhe
Porque lhe estou a falar...

Mas si esto contarle pudiere,


lo que no me atrevo a contarle,
ya no tuviere que hablarle
porque hablndole estuviere...

Traduccin:
15 de Enero de 2014

18

NESTA GRANDE OSCILAO

EN ESTA GRAN OSCILACIN

de Fernando Pessoa

de Fernando Pessoa

Nesta grande oscilao


Entre crer e mal descrer
Transtorna-se o corao
Cheio de nada saber;

En esta gran oscilacin


entre creer y mal descreer
se transtorna el corazn
lleno de nada saber;

E, alheado do que sabe


Por no saber o que ,
S um instante lhe cabe,
Que o conhecer a f

y, alejado de lo que sabe


por no saber lo que es,
slo un instante le cabe,
que es el conocer la fe

A f, que os astros conhecem


Porque a aranha que est
Na teia, que todos tecem,
E a vida que antes h.

La fe, que los astros conocen


porque es la araa que est
en la tela, que todos tejen,
y es la vida que antes hay.

Traduccin:
19 de Enero de 2014

19

POUCO IMPORTA

POCO IMPORTA

de Fernando Pessoa

de Fernando Pessoa

Pouco importa de onde a brisa


Traz o olor que nela vem.
O corao no precisa
De saber o que o bem.

Poco importa de donde la brisa


trae el olor que en ella viene.
El corazn no precisa
de saber lo que es el bien.

A mim me baste nesta hora


A melodia que embala,
Que importa se, sedutora,
As foras da alma cala?

A m me baste en esta hora


la meloda que calma;
qu importa si, seductora,
las fuerzas del alma acalla?

Quem sou, para que o mundo perca


Com o que penso a sonhar?
Se a melodia me cerca
Vivo s o me cercar...

Quin soy, tal que el mundo se pierda


como lo que pienso al soar?
Si la meloda me cerca
vivo solo en mi cercar...

Traduccin:
19 de Enero de 2014

20

KINDERLIED

POESA INFANTIL

von Gnter Grass

de Gnter Grass

Wer lacht hier, hat gelacht?


Hier hat sich's ausgelacht.
Wer hier lacht, macht Verdacht,
da er aus Grnden lacht.

Quin re aqu, o ha redo?


Aqu se re de s mismo.
Quien aqu re genera sospecha,
tanto, que re lo que fundamenta.

Wer weint hier, hat geweint?


Hier wird nicht mehr geweint.
Wer hier weint, der auch meint,
da er aus Grnden weint.

Quin aqu llora, o ha llorado?


Aqu no habr ms llanto.
Quien aqu llora tambin expresa,
que llora lo que fundamenta.

Wer spricht hier, spricht und schweigt?


Wer schweigt, wird angezeigt.
Wer hier spricht, hat verschwiegen,
wo seine Grnde liegen.

Quin habla aqu, o ha hablado y callado?


Quien calle estar denunciando.
Quien aqu habla ha callado
en dnde yace lo que ha fundado.

Wer spielt hier, spielt im Sand?


Wer spielt, mu an die Wand,
hat sich beim Spiel die Hand
grndlich verspielt, verbrannt.

Quin aqu juega, o en la arena ha jugado?


Ansa junto a la pared, quien ha jugado,
haberse jugado la mano en el juego
y fundamentalmente perderla en el fuego.

Wer stirbt hier, ist gestorben?


Wer stirbt, ist abgeworben.
Wer hier stirbt, unverdorben
ist ohne Grund verstorben.

Quin muere aqu, o ha muerto?


Es reclutado quien muere.
Quien incorrupto aqu muere
ha muerto sin fundamento.

Traduccin:
29 de Junio de 2014

21

AH, COMO O SONO

AH, CMO EL SUEO [...]!

de Fernando Pessoa

de Fernando Pessoa

Ah, como o sono a verdade, e a nica


Hora suave a de adormecer!
Amor ideal, tens chagas sob a tnica.
Esperana, s a iluso a apodrecer.

Ah, cmo el sueo es la verdad, y la nica


hora suave es la de adormecer!
Amor ideal, tienes llagas so la tnica.
La ilusin de pudrirse la esperanza es.

Os deuses vo-se como forasteiros.


Como uma feira acaba a tradio.
Somos todos palhaos estrangeiros.
A nossa vida palco e confuso.

Los dioses se van como forasteros.


Como una feria acaba la tradicin.
Somos todos payasos extranjeros.
Nuestra vida es el palco y la confusin.

Ah, dormir tudo! Pr um sono roda


Do esforo intil e da sorte incerta!
Que a morte virtual da vida toda
Seja, sons, a janela que, entreaberta,

Ah, dormir todo! Por un sueo la rueda


del esfuerzo intil y de la suerte incierta!
Que la muerte virtual de la vida toda
sea, sonidos, la ventana que, entreabierta,

S um crepsculo do mundo deixe


Chegar sonolncia que se sente;
E a alma se desfaa como um peixe
Atado pelos dedos de um demente...

slo un crepsculo del mundo deje


llegar la somnolencia que se siente;
y el alma se deshaga como un pez
atado por los dedos de un demente...

Traduccin:
24 de Julio de 2014

22

VIAJAR! PERDER PASES!

VIAJAR!, PERDER PASES!

de Fernando Pessoa

de Fernando Pessoa

Viajar! Perder pases!


Ser outro constantemente,
Por a alma no ter razes
De viver de ver somente!

Viajar! Perder pases!


Ser otro constantemente,
por el alma no tener races
de vivir para ver solamente!

No pertencer nem a mim!


Ir em frente, ir a seguir
A ausncia de ter um fim,
E da nsia de o conseguir!

No pertenecer ni a m!
Ir al frente, ir y seguir
la ausencia de tener un fin,
y del ansia de ello conseguir!

Viajar assim viagem.


Mas fao-o sem ter de meu
Mais que o sonho da passagem.
O resto s terra e cu.

Mas lo hago y en m no tengo1.


mas que el sueo del pasaje.
El resto es slo tierra y cielo.

Viajar as es viaje.

1. En el original, sem ter de meu,


sin tener de m.

Traduccin:
24 de Julio de 2014

23

DE AQUI A POUCO ACABA O DIA

DENTRO DE POCO ACABA EL DA

de Fernando Pessoa

de Fernando Pessoa

De aqui a pouco acaba o dia.


No fiz nada.
Tambm, que coisa que faria?
Fosse a que fosse, estava errada.

Dentro de poco acaba el da.


No hice nada.
Adems, qu cosa es la que hara?
Fuese la que fuese, estaba errada.

De aqui a pouco a noite vem.


Chega em vo
Para quem como eu, s tem
Para o contar o corao.

Dentro de poco la noche viene.


Llega en vano
Para quien como yo, solo tiene
el corazn para contarlo.

E aps a noite e mais dormir


Torna o dia.
Nada farei seno sentir.
Tambm que coisa que faria?

Y tras la noche y ms dormir


Vuelve el da.
Nada har sino sentir.
Adems qu cosa es la que hara?

Traduccin:
26 de Junio de 2014

24

DETENTE, SOMBRA DE MI BIEN ESQUIVO

STOP, SHADOW OF MY ELUSIVE GOODNESS

de Sor Juana Ins de la Cruz

by Sister Juana Ins de la Cruz

Detente, sombra de mi bien esquivo,


imagen del hechizo que ms quiero,
bella ilusin por quien alegre muero,
dulce ficcin por quien penosa vivo.

Stop, shadow of my elusive goodness,


image of the charm that I love the most,
for whom I joyfully die, fair illusion,
for whom I heavy exist, dulcet fiction.

Si al imn de tus gracias, atractivo,


sirve mi pecho de obediente acero,
para qu me enamoras lisonjero
si has de burlarme luego fugitivo?

If my obedient iron chest is serving


to the magnet of your graces, attractive,
what for are you courting me, flattering,
if you will circumvent me then fugitive?

Mas blasonar no puedes, satisfecho,


de que triunfa de m tu tirana:
que aunque dejas burlado el lazo estrecho

But you can't be blazoning, contented,


that your tyranny is triumphing over me:
even if you're leaving the tight loop eluded

que tu forma fantstica cea,


poco importa burlar brazos y pecho
si te labra prisin mi fantasa.

that was belting your fantastic figure,


it doesn't matter to elude arms and chest
if my fantasy is carving to you a prison.

Translation:
September 5th, 2014

25

VAI REDONDA E ALTA

VA REDONDA Y ALTA

de Fernando Pessoa

de Fernando Pessoa

Vai redonda e alta


A lua. Que dor
em mim um amor?...
No sei que me falta...

Va redonda y alta
la luna. Qu dolor
es en m un amor?
No s qu me falta.

No sei o que quero.


Nem posso sonh-lo...
Como o luar ralo
No cho vago e austero!...

No s lo que quiero.
Ni puedo soarlo...
Cual rayo lunar ralo,
al suelo vago y austero!...

Ponho-me a sorrir
P'ra a ideia de mim...
E to triste, assim
Como quem est a ouvir

Me pongo a sonrer
por la idea de m...
Es tan triste, as
como quien quiere or

Uma voz que o chama


Mas no sabe d'onde
(Voz que em si se esconde)
E S a ela ama...

una voz que llama


mas no sabe dnde
(voz que en s se esconde)
y solo a ella ama...

E tudo isto o luar


E a minha dor
Tornado exterior
Ao meu meditar...

Todo esto es el rayo


e igual mi dolor.
Yaciendo exterior
a mi meditar...

Que desassossego!
Que inquieta iluso!
E esta sensao
Oca, de ser cego

Qu desasosiego!
Qu inquieta ilusin!
Y esta sensacin
hueca, de ser ciego

No meu pensamento,
Na rainha vontade...
Ah, a suavidade
Do luar sem tormento

en mi pensamiento,
o reinante voluntad...
Ah!, la suavidad
del rayo sin tormento

Batendo na alma
De quem s sentisse
O luar, e existisse
S p'ra a sua calma.

batiendo en el alma
de quien solo sintiese
el rayo, y existiese
solo por su calma.

04-11-1914

04-11-1914

Traduccin:
11 de Octubre de 2014

26

NI MRTIR NI VERDUGO

NEITHER MARTYR, NOR EXECUTIONER

de Miguel de Unamuno

by Miguel de Unamuno

Busco guerra en la paz, paz en la guerra,


el sosiego en la accin y en el sosiego
la accin que labra el soterrao fuego
que en sus entraas bajo nieve encierra

War in the peace, peace in the war, I'm searching,


tranquility in action, in tranquility
action that hidden fire is carving
in its heart, under the snow enclosing

nuestro pecho. Rodando por la tierra


al azar claro del destino ciego
vida en el juego y en la vida juego
buscando voy. Pues nada ms me aterra

our chest. Then also rolling by the land


at the clear random of the sight missing fate
the life in the game and in life the game
I'm searching. Because like nothing is my scare

que tener que ser guila o tortuga,


condenado a volar o bajo el yugo
del broquel propio a que no cabe fuga,

to have to be1. either eagle or turtle,


being condemned to fly or under the oppression
of the owned buckler where there is no escaping,

y pues a Dios entre una y otra plugo


dar a escoger a quien sudor enjuga;
ni mrtir quiero ser ni ser verdugo.

then I please God between one and the other


to make get a choice to whom is drying own sweat;
neither martyr, nor executioner I want to be.

1. Without hiatus.

Translation:
November 1st, 2014

27

ANDRGINO

ANDROGYNOUS
(or ANDROGYNE)

de Amado Nervo

by Amado Nervo

Por ti, por ti clamaba cuando surgiste,


Infernal arquetipo, del hondo Erebo,
Con tus neutros encantos, tu faz de efebo,
Tus senos pectorales y a m viniste.

For you, I was crying for you when you've emerged,


Infernal archetype, from the deep Erebus,
With your neutral delights, your face like ephebus,
Your pectoral breasts and then you've come to me.

Sombra y luz, yema y polen a un tiempo fuiste


Despertando en las almas el crimen nuevo,
Ya con virilidades de dios mancebo,
Ya con mustios halagos de mujer triste.

Shade and light, bud and pollen at a time you've been,


Awakening the novel misdeed in the souls,
Either by virilities of pubescent god,
or by sorrowful woman wilted flatteries.

Yo te am porque, a trueque de ingenuas gracias,


Tenas las supremas aristocracias:
Sangre azul, alma huraa, vientre infecundo;

I've loved you because, in exchange for naive graces,


You've possessed the supreme aristocracies:
Blue blood, a bearish soul, an infecund womb;

Porque sabas mucho y amabas poco,


Y eras sntesis rara de un siglo loco
Y floracin malsana de un viejo mundo.

Because you've been knowing a lot and loving bit,


And you've been a mad century rare synthesis
And an insane flowering from an ancient world.

Translation:
November 5th, 2014

28

AH, COMO INCERTA,


NA NOITE EM FRENTE

AH!, COMO INCIERTO,


EN LA NOCHE ENFRENTE

de Fernando Pessoa, ortnimo

de Fernando Pessoa, ortnimo

Ah, como incerta, na noite em frente,


De uma longnqua tasca vizinha
Uma ria antiga, subitamente,
Me faz saudades do que as no tinha.

Ah!, como incierto, en la noche enfrente


de una longincua y vecina tasca
un aria antiguo, sbitamente,
nostalgia al no tenerlos causa.

A ria antiga? -o a guitarra.


Da ria mesma no sei, no sei.
Sinto a dor-sangue, no vejo a garra.
No choro, e sinto que j chorei.

Era antiguo el aria? Lo era la guitarra.


Del aria mismo no s, no s.
La sangre duele, no veo la garra.
No lloro, y siento que ya llor.

Qual o passado que me trouxeram?


Nem meu nem de outro, s passado:
Todas as coisas que j morreram
A mim e a todos, no mundo andado.

Cul es el pasado que me trajera?


ni mo ni de otro, solo es pasado:
Todas las cosas que ya murieran
en m y en todos, tras el mundo andado.

o tempo, o tempo que leva a vida


Que chora e choro na noite triste.
a mgoa, a queixa mal definida
De quando existe, s porque existe.

Es el tiempo, el tiempo que toma la vida


que llora y lloro en la noche triste.
Es el pesar, la queja mal definida
de cuando existe, porque solo existe.

Traduccin:
15 de Noviembre de 2014

29

LA SERENATA

THE SERENADE

de Jos Manuel Marroqun

by Jos Manuel Marroqun

Ahora que los ladros perran,


ahora que los cantos gallan,
ahora que albando la toca
las altas suenas campanan;
y que los rebuznos burran,
y que los gorjeos pjaran
y que los silbos serenan
y que los gruos marranan
y que la aurorada rosa
los extensos doros campa,
perlando lquidas viertas
cual yo lgrimo derramas
y friando de tirito
si bien el abrasa almada,
vengo a suspirar mis lanzos
ventano de tus debajas.
T en tanto duerma tranquiles
en tu rega camalada
ingratndote as burla
de las amas del que te ansia.
Oh, ventnate a tu asoma!
Persiane un poco la abra
y suspire los recibos
que esta pobra exhale alma!
Ven, endecha las escuchas
en que mi exhala se alma
que un milicio de musicas
me flauta con su compaa,
en tinieblo de las medias
de esta madruga oscurada.
Ven y haz miradar tus brillas
a fin de angustiar mis calmas.
Esas tus arcas son cejos
con que flechando disparas
Cupido peche mi hiero
y ante tus postras me planta.
Tus estrellos son dos ojas,
tus rosos son como labias,
tus perles son como dientas,
tu palme como una talla,
tu cisne como el de un cuello,
un garganto tu alabastra,
tus tornos hechos a brazo,
tu reinar como el de un anda.
Y por eso horo a estas vengas
a rejar junto a tus cantas
y a suspirar mis exhalos
ventano de tus debajas!

Now that the barks are doging,


now that the sings are roosting,
now that the come is dawning
the rings in the heights are belling;
and that the brays are donkeying,
and that the trills are birding
and that the whistle watchmans
and that the grunts are piging
and that the break of daypink
is fielding the wide gilds,
while pearling liquid spills
just like I'm tearing sheds,
also colding of shiver
even if burn is souling,
I come and my throws I sigh
here windowneath your unders.
Meanwhile you sleeply calm
and stay in your beded flatter,
thanking fun, you, makeless,
of the loving of your yearner.
Oh, look window your out!
Open a blind your bit,
sigh all of my receivings
a miserable breathe is souling!
Come and dirge the heares
in which my exhale is souled,
that a milician musitia
flutes me here on accompany
in the darkle of the middness
of this obscuring being morned.
Come and make look your shine
only to anguish my calm.
These eyebows are your brows
with which by narrowing shoots
Cupid is hearting my hurt
and I solate by your postres.
A pair of eyes are your stars,
the lips that are like your roses,
the teeth that are like your pearls,
your palm that is like a waist,
your swan that is like a neck,
could be alabasneck your ter,
your lathes that were made by arms,
your queen like the one of a walk.
Then at this come I time
to grille beside your sing:
to breathe my exhales
here windowneath your unders!

Translation:
November 17th, 2014

30

INS, CUANDO TE
RIEN POR BELLACA

INS1, WHEN YOU'RE SCOLDED


FOR BEING ROGUISH

de Sor Juana Ins de la Cruz

by Sister Juana Ins de la Cruz

Ins, cuando te rien por Bellaca,


para disculpas, no te falta Achaque
porque dices, que traque, y que Barraque
con que sabes muy bien tapar la Caca.

Ins, when you're scolded for being Roguish,


to find excuses, you don't miss the Weakness,
because you say that click, and then that Clacking,
with which you know the way to hide the Pooping.

Si coges la palabra, no hay Urraca,


que as la gorja de mal ao Saques
y con tronidos, ms que un triqui Traque,
a todo el Mundo aturdes, cual Matraca.

If you can take the floor, there isn't Magpie


the same with chirps takes out the bygone Hurtings,
and then with roarings, more than a Firecracker,
confusing everybody, you look Rattling.

Este bullicio todo lo Trabuca,


este embeleco todo lo Embeleca,
mas, aunque eres (Ins) tan mala Cuca,

Everything, this bustle's Mixing up;


everything, this trick is making Tricks,
but even being (Ins) bad Crafty person,

sabe mi amor muy bien lo que se Peca,


y as con tu aficin no se Embabuca,
aunque eres Zancarrn, y yo de Meca.

my love knows very well what do was Sinned,


that isn't, with your liking, something Hoodwinked,
even though you're Rascal, and I'm Dullish.

1. Ins' pronunctiation: Ens,


what is, the E like in English,
and nes, stressed, like in nestle.

Translation:
November 21st, 2014

31

UNA CAPIBARA ESTRESADA, QUE SLO BAJA LA GUARDIA AL


ESCUCHAR VERSOS DE FERNANDO PESSOA Y DRUMMOND
AMBIENTALISTA CONSIGUE MEDICAR ANIMAL SLO TRAS DECLAMAR POEMAS
de Luis Ernesto Magalhes

Capibara fantica de los poemas, con cra.

RIO Las aventuras de una capibara hembra que vive en la Laguna Rodrigo de Feitas daran para
una novela o una pelcula melodramtica. En poco ms de un ao, enfrent situaciones inusitadas,
como dos intentos de homicidio, y sobrevivi. El jueves aadi una historia ms en su currculum: en
una operacin que dur un da completo, fue capturada y medicada slo hasta el final de la tarde,
despus de que el ambientalista Paulo Maia la calm. El secreto, explic, fue declamar para el
animal versos de poemas de Fernando Pessoa (El libro del desasosiego) y Carlos Drummond de
Andrade (Y ahora Jos).
Acostumbro conversar con todos los animales. Ellos ya me conocen y les gusta que hable con ellos.
Mientras lea los poemas [la capibara] me miraba con aquellos ojos enormes. Al poco tiempo fue
quedndose adormilada y dcil, lo que permiti capturarla con la ayuda de los bomberos dice Paulo
Maia, presidente de la ONG Aves & Ca.
La capibara precis de atencin especializada, pues recientemente fue acuchillada en la costa.
Antes, ya haba sido herida por desconocidos.
Despus de la pualada, primeramente intentamos medicarla con antibitico administrado por
dardo. Como no surti efecto, decidimos capturarla. En la maana del viernes, ella se encontraba
bien. Estaba alimentando incluso a sus tres cras agreg Paulo Maia.
Las aventuras de la capibara estn adquiriendo fama. Hace ms de un ao, fue encontrada en el
garage de la casa del actor Osmar Prado. Asustada, hizo difcil que los bomberos la capturaran.
32

Trasladada a la Laguna, acab secuestrada por traficantes de la Rocinha que planeaban devorarla.
Finalmente, fue rescatada del cautiverio por Paulo Maia. Logr escapar de la olla porque los
capibaras de la Laguna tienen un microchip que permite localizarlos va GPS.
En total, nueve capibaras viven en la Laguna, siendo seis adultas y tres cras. El nmero de adultos
era mayor: eran ocho. Segn Paulo Maia, dos murieron, uno por causas naturales y otro herido en
una lucha por el liderazgo del grupo [de capibaras]. Paulo Maia resalt que, a menos de que ocurra
una nueva disputa, la capibara desafortunada est libre de sufrir un nuevo revs.
Este tipo de luchas slo ocurre entre los machos aclara.
28 de Noviembre de 2014

Traduccin:
Del original Uma capibara estressada,
que s baixa a guarda ao ouvir versos
de Fernando Pessoa e Drummond.
Ambientalista s consegue medicar
animal aps declamar poemas
29 de Noviembre de 2014

33

GAROTA DE IPANEMA

LA CHICA DE IPANEMA

Vincius de Moraes poesia


Antnio Carlos Jobim musica

Vincius de Moraes letra


Antnio Carlos Jobim meloda

Vinha cansado de tudo, de tantos caminhos


To sem poesa, to sem passarinhos
Com medo da vida, com medo de amar.

Venga cansado de todo, de tantos caminos


sin tanta poesa, sin aves ni trinos,
con miedo a la vida, con miedo de amar.

Quando na tarde vazia, to linda no espao


Eu vi a menina que vinha num passo
Cheio de balano caminho do mar.

Cuando en la tarde vaca, rode tanto encanto,


viese a aquella chica venir paso a paso
con plena cadencia camino hacia el mar.

Olha que coisa mais linda, mais cheia de graa


ela a menina que vem e que passa
Num doce balano caminho do mar.

Mira, que cosa ms linda, ms llena de gracia


que es aquella chica que viene y que pasa
con dulce cadencia camino hacia el mar.

Moa do corpo dourado, do sol de Ipanema


O seu balanado mais que um poema
a coisa mais linda que eu j vi passar.

Ella de cuerpo dorado, del sol de Ipanema,


es con su cadencia, que es ms que un poema,
la cosa ms linda que ya vi pasar.

Ah!, porque estou to sozinho?


ah!, porque tudo to triste?
ah!, a beleza que existe,
a beleza que no s minha
que tambm passa sozinha.

Ah!, por qu estoy desolado?


Ah!, por qu es todo tan triste?
Ah!, la belleza que existe,
la belleza que no es slo ma,
que igual va sin compaa.

Ah!, se ela soubesse que quando ela passa


o mundo sorrindo se enche de graa
e fica mais lindo por causa do amor.

Ah!, si ella supiese que cuando ella pasa


el mundo sonriendo se llena de gracia
y queda ms lindo debido al amor.

Traduccin:
1 de Diciembre de 2014

34

CORAZN DELATOR

BETRAYER HEART

de Soda Stereo

by Soda Stereo

Un seuelo;
hay algo oculto en cada sensacin.
Ella parece sospechar,
parece descubrir,
en m (mi)
debilidad (,)
los vestigios de una hoguera.

Trap the signal;


along the feelings something hidden is.
That may be she can suspect this,
that may be she can find
that mine
the weakness is,
what is resting after fire.

Oh!, mi corazn se vuelve delator (,)


traicionndome.

Oh!, I know my heart delator has become (,)


by betraying me.

Por descuido,
fui vctima de todo alguna vez.
Ella lo puede percibir (,)
ya nada puede impedir
en m (mi)
fragilidad;
es el curso de las cosas.

By mistaking,
I was a victim ever everything.
I know that she can perceive this (,)
already nothing can impede
in me (,)
fragility;
it's the way with which things happen.

Oh!, mi corazn se vuelve delator;


se abren mis esposas;

Oh!, I know my heart delator has become;


and opened are my handcuffs,

un suave ltigo,
una premonicin,
dibujan llagas en las manos; (,)

a softened hit of lash,


a premonition, that
predict the sores evoking on the hands;

un dulce plpito,
la clave ntima,
se van cayendo en mis labios.

the sweetness of a hunch,


the private key, that are
inside my lips, that keep on falling.

Un seuelo;
hay algo oculto en cada sensacin.
Ella parece sospechar,
parece descubrir,
en m;
y aquel amor
es como un ocano de fuego.

Trap the signal;


along the feelings something hidden is.
That may be she can suspect this,
that may be she can find
that's mine;
that love affair
is like an ocean full of fire.

Oh!, mi corazn se vuelve delator;


la fiebre volver
de nuevo (;)

Oh!, I know my heart delator has become;


the fever will return;
again comes (,)

un suave ltigo,
una premonicin,
dibujan llagas en las manos;

a softened hit of lash,


a premonition, that
predicts the sores evoking on the hands;

35

un dulce plpito,
la clave ntima,
se van cayendo en mis labios,
como un mantra (,)
de mis labios (,)
de mis labios.

the sweetness of a hunch,


the private key, that are
inside my lips, that keep on falling,
like the mantra (;)
I am praying (;)
I am kissing.

Translation:
From December 4th to 5th, 2014

36

PARA LEER DE FORMA INTERROGATIVA

TO READ HAVE AT THE BEGINNING1.

de Julio Cortzar

by Julio Cortzar

Has visto,
verdaderamente has visto
la nieve, los astros, los pasos afelpados de la
brisa...

You have seen,


you have truly seen
the snow, the stars, the plush steps of the
breeze...

Has tocado,
de verdad has tocado
el plato, el pan, la cara de esa mujer que tanto
ams...

You have touched,


you have truly touched
the dish, the bread, the face of that woman you
love so much...

Has vivido
como un golpe en la frente,
el instante, el jadeo, la cada, la fuga...

You have lived


like a blow on the forehead,
the instant, the gasping, the setback, the
escape...

Has sabido
con cada poro de la piel, sabido
que tus ojos, tus manos, tu sexo, tu blando
corazn,
haba que tirarlos,
haba que llorarlos,
haba que inventarlos otra vez.

You have known


with each pore of the skin, known
that your eyes, your hands, your sex, your
gentle heart,
had to be thrown away,
had to be mourned,
had to be invented once again.

1. Literally, To read in interrogative

Translation:
December 13th, 2014

37

HERZ AN HERZ GESCHLOSSEN

PECHO A PECHO1. CERCANOS

von Rene Hesse

de Rene Hesse

Herz an Herz geschlossen.


Seele an Seele verbunden.
Die Liebe in sich gefunden.
Glck mit Glck vereint.
Gro werden ganz leicht.
Bund zur Liebe gefunden.
Leben mit Sinn bis zum Schlu.

Pecho a pecho cercanos.


Alma con alma conexos.
El amor en s encontrado.
Alegra y alegra unidas.
Lo grave se torna ligero.
Alianza hallada en amor.
Hasta el fin hay sentido en la vida.

1. Literalmente, Corazn a corazn.

Traduccin:
14 de Diciembre de 2014

38

CELOS

JEALOUS

de Jos Luis Perales

by Jos Luis Perales

Celos de tus ojos cuando miras a otra chica;


tengo celos.
Celos.

Jealous, by your eyes when there's another girl you're watching;


I feel jealous.
Jealous.

Celos de tus manos cuando abrazas a otra chica;


tengo celos.
Celos.

Jealous, by your hands when there's another girl you're hugging;


I feel jealous.
Jealous.

Cuando te encuentras con alguien;


cuando caminas con alguien;
cuando te siento feliz,
yo tengo celos;
tengo celos.

You come across with somebody;


you go on a walk with somebody;
and if I find that you're glad,
I feel like jealousy;
I feel jealous.

Hoy
quiero bailar
slo contigo.

I
just want to dance
today beside you.

Hoy
quiero soar
que t eres mo.

I
just want to dream
that I possess you.

Hoy te dar
todo mi amor
en un abrazo,

I'll give you now


all of my love
when I just hug you,

y t
prometers
que nunca ms
me hars sentir
nunca ms,
nunca ms,
nunca ms,
nunca...

then
you will promise
you, nevermore,
won't make me feel
nevermore,
nevermore,
nevermore,
never...

Celos de tu boca cuando besas a otra chica;


tengo celos.
Celos.

Jealous, by your mouth when there's another girl you're kissing;


I feel jealous.
Jealous.

Celos de la noche que comparte tus secretos;


tengo celos.
Celos.

Jealous, by the night with which you're sharing all your secrets;
I feel jealous.
Jealous.

Cuando te miro a los ojos;


cuando te siento a mi lado;
cuando te veo marchar,
yo tengo celos;
tengo celos.

If I am keeping eye contact;


if I can feel you beside me;
If I can notice you've gone,
I feel like jealousy;
I feel jealous.

Hoy
quiero bailar
slo contigo.

I
just want to dance
today beside you.

39

Hoy
quiero soar
que t eres mo.

I
just want to dream
that I possess you.

Hoy te dar
todo mi amor
en un abrazo,

I'll give you now


all of my love
when I just hug you,

y t
prometers
que nunca ms
me hars sentir
nunca ms,
nunca ms,
nunca ms,
nunca...

then
you will promise
you, nevermore,
won't make me feel
nevermore,
nevermore,
nevermore,
never...

Celos de tus ojos cuando miras a otra chica;


tengo celos.
Celos.

Jealous, by your eyes when there's another girl you're watching;


I feel jealous.
Jealous.

Celos de tus manos cuando abrazas a otra chica;


tengo celos.
Celos.
Celos.
Celos.

Jealous, by your hands when there's another girl your hugging;


I feel jealous.
Jealous.
Jealous.
Jealous.

Translation:
January 6th, 2015
From 00.30? to 01.34

40

LA VIDA ES SUEO (Fragmento)

LIFE IS DREAM (Fragment)

de Pedro Caldern de la Barca

by Pedro Caldern de la Barca

Qu es la vida? Un frenes:
Qu es la vida? Una ilusin,
Una sombra, una ficcin,
Y el mayor bien es pequeo,
Que toda la vida es sueo,
Y los sueos, sueos son.

What is life? It's a frency:


What is life? An illusion,
Either shadow, or do fiction,
And small is greatest goodness,
'Cause entire life's a dream,
And do known are dreams as dreams.

LEBEN IST WUNSCH (Fragment)

LA VIE EST RVE (Fragment)

von Pedro Caldern de la Barca

par Pedro Caldern de la Barca

Was ist Leben? Raserei:


Was ist Leben? Illusion,
vielleicht Schatten und Fiktion,
also greres Wohl ist klein,
weil das Leben nur ein Wunsch ist,
und die Wnsche, Wnsche sind.

La vie, qu'est-ce que c'est? Frnsie:


La vie, qu'est-ce que c'est? Illusion,
c'est une ombre, c'est fiction;
c'est petit le plus grand bien,
donc un rve est toute la vie,
et les rves seulement rves sont.

Traducciones:
11 de Marzo de 2015

41

DOBLE INVENCIN

DOUBLE INVENTION

de Julio Cortzar

by Julio Cortzar

Cuando la rosa que nos mueve


cifre los trminos del viaje,
cuando en el tiempo del paisaje
se borre la palabra nieve,

When the compass that is moving us


encodes the terms of our travel,
and when the word snow is erased
during all the time of the landscape

habr un amor que al fin nos lleve


hasta la barca de pasaje,
y en esta mano sin mensaje
despertar tu signo leve.

at last some love will be taking us,


taking us up to the ferryboat,
and in this hand without a message
your light awake sign there will be.

Creo que soy porque te invento,


alquimia de guila en el viento
desde la arena y las penumbras,

By inventing you I believe I am,


an eagle alchemy through the wind
from the shadow and also the sand,

y t en esa vigilia alientas


la sombra con la que me alumbras
y el murmurar con que me inventas.

and through that vigil you are inspiring


the shadow with which you enlighten me
and the whisper with which you invent me.

Translation:
March 15th, 2015

42

AUTOPSICOGRAFA

AUTOPSICOGRAFA

de Fernando Pessoa

de Fernando Pessoa

O poeta um fingidor.
Finge to completamente
Que chega a fingir que dor
A dor que deveras sente.

Es el poeta un fingidor.
Finge tan completamente
que llega a fingir que es dolor
aqul que en realidad siente.

E os que lem o que escreve,


Na dor lida sentem bem,
No as duas que ele teve,
Mas s a que eles no tm.

Y los que leen al que escribe,


bien al dolor ledo sienten,
no de alguno que l tuviese,
mas de aquellos que no tienen.

E assim nas calhas de roda


Gira, a entreter a razo,
Esse comboio de corda
Que se chama o corao.

Y es as que sobre rieles


gira, entretiene a la razn,
aquel convoy que es de cuerda
y que se llama corazn.
1-4-1931

1-4-1931

Traduccin:
26 de Abril de 2015

43

NO MEU

NO ES MO

de Fernando Pessoa

de Fernando Pessoa

No meu, no meu quanto escrevo.


A quem o devo?
De quem sou o arauto nado?
Por que, enganado,
Julguei ser meu o que era meu?
Que outro mo deu?
Mas, seja como for, se a sorte
For eu ser morte
De uma outra vida que em mim vive,
Eu, o que estive
Em iluso toda esta vida
Aparecida,
Sou grato Ao que do p que sou
Me levantou.
(E me fez nuvem um momento
De pensamento.)
(Ao de quem sou, erguido p,
Smbolo s.)

No es mo, no es mo cuanto escribo.


A quin lo he debido?
De quin soy el heraldo nato?
Por qu, engaado,
juzgue de ser mo lo que a m fuese?
Quin ajeno me lo diese?
Pero, fuese como fuera, si la suerte
fuese de m ser la muerte
de otra vida en m que viviese,
yo, quien estuviese
en la ilusin toda esta vida
aparecida,
agradezco Al que del polvo que soy
me levant.
(Y me hiciese nube en un momento
de pensamiento.)
(A aquel por quien soy, erguido polvo
solo smbolo.)

9-11-1932

9-11-1932

Traduccin:
26 de Abril de 2015

44

DESPOJO CIVIL

CIVIL DISPOSSESSION

Guadalupe (Pita) Amor

Guadalupe (Pita) Amor

A Sor Juana Ins de la Cruz

To Sister Juana Ins de la Cruz

Es despojo civil de las edades


el lnguido deseo que poseo,
el vido deseo que deseo
por el eterno mar de tempestades.

It's civil dispossession of the ages


the languid desire I'm possessing,
this avid desire I'm desiring
by the eternal sea with all its tempests.

Son despojo civil mis ansiedades,


es despojo civil lo que yo veo,
es despojo civil lo que yo leo,
y despojo civil son las ciudades.

It's civil dispossession my anxiety,


it's civil dispossession what I'm watching,
it's civil dispossession what I'm reading,
and civil dispossession are the cities.

Es despojo civil mi pensamiento


y es despojo civil mi entendimiento.
Es despojo civil lo que yo pienso

It's civil dispossession all my thinking


and civil dispossession is my judgement.
It's civil dispossession what I'm thinking

y es despojo civil este descenso.


Son despojo civil todas mis venas
y despojo civil todas mis penas.

and civil dispossession is this falling.


And civil dispossession are my veins
and civil dispossession are my pains.

Translation:
May 8th, 2015

45

SOSSEGA, CORAO! NO DESESPERES!

SOSIEGA, CORAZN! NO DESESPERES!

de Fernando Pessoa

de Fernando Pessoa

Sossega, corao! No desesperes!


Talvez um dia, para alm dos dias,
Encontres o que queres porque o queres.
Ento, livre de falsas nostalgias,
Atingirs a perfeio de seres.

Sosiega, corazn! No desesperes!


Quiz un da, ms all de los das,
encuentres lo que quieres si lo quieres.
As, libre de falsas nostalgias,
obtendrs la perfeccin de los seres.

Mas pobre sonho o que s quer no t-lo!


Pobre esperana a de existir somente!
Como quem passa a mo pelo cabelo
E em si mesmo se sente diferente,
Como faz mal ao sonho o conceb-lo!

Mas pobre sueo lo que solo quiero no tener!


Pobre esperanza aquella de existir solamente!
Como quien pasa la mano a travs del cabello
y fuese en s mismo que se siente diferente,
cmo hace mal al sueo concebir todo aquello!

Sossega, corao, contudo! Dorme!


O sossego no quer razo nem causa.
Quer s a noite plcida e enorme,
A grande, universal, solene pausa
Antes que tudo em tudo se transforme.

Sosiega, corazn, empero! Duerme!


La calma no quiere razn ni causa.
Solo quiere plcida enorme noche,
la grande, universal, solemne pausa
antes que todo en todo se transforme.

02-08-1933

02-08-1933

Traduccin:
27 de Mayo de 2015

46

FOR HIM I SING


by Walt Whitman
For him I sing,
I raise the Present on the Past,
(As some perennial tree, out of its roots, the present on the past:)
With time and space I him dilate and fuse the immortal laws,
To make himself, by them, the law unto himself.

POR L CANTO
de Walt Whitman
Por l canto,
Irgo el Presente en el Pasado,
(Cual rbol perenne, sin sus races, el presente en el pasado:)
Con el tiempo y el espacio lo dilato y fundo las leyes inmortales,
Para hacerlo, por ellas, en s mismo las leyes.

Traduccin:
2 de Junio de 2015

47

VIVO SIN VIVIR EN M

I LIVE I'M NOT LIVING IN ME

de Santa Teresa de Jess


(Santa Teresa de vila)

by Santa Teresa de Jess


(Santa Teresa de vila)

Vivo sin vivir en m


Y tan alta vida espero
Que muero porque no muero.

I live I'm not living in me


And high is the life that I'm yearning
That I die because I don't die.

Vivo ya fuera de m,
Despus que muero de amor;
Porque vivo en el Seor,
Que me quiso para s:
Cuando el corazn le di
Puso en l este letrero,
Que muero porque no muero.

I live outside of myself,


After I'm dying by love;
Because I live in the Lord,
That wanted me for himself:
When I him gave my heart
He put on it this label,
That I die because I don't die.

Esta divina prisin,


Del amor con que yo vivo,
Ha hecho a Dios mi cautivo,
Y libre mi corazn;
Y causa en m tal pasin
Ver a Dios mi prisionero,
Que muero porque no muero.

This prison that is divine,


Of the love with which I live,
Has made my God my captive,
And gave my heart the freedom;
It causes me such a passion
that prisoner is my God,
That I die because I don't die.

Ay, qu larga es esta vida!


Qu duros estos destierros!
Esta crcel, estos hierros
En que el alma est metida!
Slo esperar la salida
Me causa dolor tan fiero,
Que muero porque no muero.

Oh, this life is so long!


This banishment is too hard!
This jail with all its iron
In which the soul is inside!
Only by waiting the exit
I feel the ferocious pain,
That I die because I don't die.

Ay, qu vida tan amarga


Do no se goza el Seor!
Porque si es dulce el amor,
No lo es la esperanza larga:
Quteme Dios esta carga,
Ms pesada que el acero,
Que muero porque no muero.

Oh, this life is so painful,


When the Lord can't be enjoyed!
Because if love is so sweet,
It's not the same the large hope:
Tear off the sorrow of mine,
God, it's heavier than iron,
That I die because I don't die.

Slo con la confianza


Vivo de que he de morir,
Porque muriendo el vivir
Me asegura mi esperanza;
Muerte do el vivir se alcanza,

With confidence I'm only living


In the fact that I'll surely die,
Because by dying the life
Will rightly ensure this my hope;
Death, where life's getting reached,

48

No te tardes, que te espero,


Que muero porque no muero.

Don't come late, that I wait you,


That I die because I don't die.

Mira que el amor es fuerte;


Vida no me seas molesta,
Mira que slo te resta,
Para ganarte, perderte;
Venga ya la dulce muerte,
El morir venga ligero
Que muero porque no muero.

Look how strong is the love;


Life, don't be that annoying,
Look that only would rest
in order to gain you, to lose you;
Come right now, the sweet death,
Come, this death, with the lightness,
That I die because I don't die.

Aquella vida de arriba,


Que es la vida verdadera,
Hasta que esta vida muera,
No se goza estando viva:
Muerte, no me seas esquiva;
Viva muriendo primero,
Que muero porque no muero.

Life that is all above,


Life that is the true one,
Can't be enjoyed while I'm living,
Until life is just dead:
So death, don't be so elussive;
I would live dying firstly,
That I die because I don't die.

Vida, qu puedo yo darte


A mi Dios, que vive en mi,
Si no es el perderte a ti,
Para merecer ganarte?
Quiero muriendo alcanzarte,
Pues tanto a mi amado quiero,
Que muero porque no muero.

Life, what would I give you,


My God that lives all inside me,
If it's in order to gain you
Just the merit to lose you?
I want to reach you by dying,
By loving my lover so much,
That I die because I don't die.

Translation:
June 16th, 2015

49

JAPN: NAGASAKI, EL ATAQUE NUCLEAR QUE NO DEBI HABER OCURRIDO


por RFI (Radio Francia Internacional)

Catedral de Urakami, en pleno centro de Nagasaki, destruida


por el despliegue de la bomba atmica, el 9 de agosto de 1945.

El 9 de agosto de 1945, tres das despus que Hiroshima, una segunda bomba atmica
estadounidense es lanzada sobre Japn. Esta vez sobre Nagasaki, en el sur del archipilago. 74'000
habitantes son asesinados instantneamente y el 80% de los edificios son destruidos. Un segundo
ataque que no debi haber ocurrido.
A las 11.02 (hora local), ese domingo 9 de agosto las campanas y las sirenas resonaban en la ciudad
catlica atomizada a la hora exacta de la explosin, relata nuestro corresponsal en Tokyo, Frdric
Charles. Nunca ms un Hiroshima suele decirse. Pero Nagasaki, ella, tiene el sentimiento de ser
parte de los olvidados del holocausto nuclear. Sin embargo, su martirio no fue menos horrible.
Sus habitantes no slo reivindican dicha identidad de ciudad atmica. Por una doble razn: primero
porque no fue sino la segunda bomba en la tragedia, pero tambin y sobretodo porque el objetivo
del bombardero estadounidense B-29 era otra ciudad, Kokura, al norte de Nagasaki. Mas las nubes
que obstruan el cielo salvaron a Kokura.
El piloto del B-29 se dirigi entonces hacia el segundo objetivo, Nagasaki. La ciudad es cosmoplita.
Siempre ha sido la vanguardia de Japn en su contacto con Occidente. Y Nagasaki ha sabido tomar
distancia en comparacin con su martirio. Ello quiz debido a la influencia cristiana. Nagasaki es la
ms catlica de las ciudades japonesas. Adems, en Nagasaki la bomba cay en un cuarto de la
periferia. Su vieja ciudad y su puerto se salvaron, mientras que en Hiroshima todo fue arrasado.

INUTILIDAD TRGICA
Para Nagasaki, el horror de Hiroshima se encuentra todava acentuado por un sentimiento de
inutilidad trgica. Puesto que si los estadounidenses lanzaron una segunda bomba atmica sobre
50

Japn, tres das despus que la primera, fue porque no hubo notificacin alguna por parte de los
japoneses. Y con razn: Washington no previno a Tokyo de que haban utilizado una bomba nuclear,
as que la noticia toma tiempo en ser conocida por el gobierno nipn. De tal forma que los militares
japoneses minimizan el impacto devastador de la primera bomba para evitar que la poblacin se
desmoralice.
Cuando la noticia llega a Tokyo, el gobierno se rene inmediatamente para decidir la rendicin de
Japn. Pero es demasiado tarde. Los estadounidenses ya haban lanzado su segunda bomba sobre
Nagasaki. Una serie de circunstancias an ms dolorosas porque inicialmente el ataque debi ser
llevado a cabo el 11 de agosto. Mas el pronstico meteorolgico no era bueno, as que los militares
estadounidenses deciden por s mismos adelantarse dos das, estimando que mientras ms pronto
fuera lanzada la bomba, sera mejor para la causa de la guerra.
De paso, los cientficos envan esta vez una bomba de plutonio, y no una de uranio como en
Hiroshima de acuerdo con sus pruebas a cielo abierto. Resultado: 74'000 muertos.
El 9 de agosto de 1945 marca el da en que se utiliz por ltima vez una bomba atmica en un
conflicto. Pero el calvario de los sobrevivientes de Hiroshima y Nagasaki, devorados por las
radiaciones, apenas comenzaba.

Traduccin:
Del original Japon: Nagasaki, l'attaque
atomique qui n'aurait pas d avoir lieu
9 de agosto de 2015

51

TONANTZIN

NUESTRA SEORA

OUR LADY

Sor Juana Ins de la Cruz

Sor Juana Ins de la Cruz

Sister Juana Ins de la Cruz

Tla ya timohuica,
totlazo Zuapilli,
maca ammo, Tonantzin,
titechmoilcahuliz.

Nuestra Seora,
que te despides.
Madre querida,
no nos olvides.

Our Lady,
that now you go.
Beloved Mother,
do not leave us.

Ma nel in Ilhucac
huel timomaqutiz,
amo nozo quenman
timotlanamctiz?

Aunque extasiada
ests en la Gloria,
acaso a veces
no hars memoria?

Even ecstatic
within the Glory,
maybe you do not
try to remember?

In moayolque mochtin
huel motilinizque;
tlaca amo tehuatzin
ticmomatlanliz.

Ninguno tuyo
se perder:
tu propia mano
lo llevar.

No one with you


will become lost:
due to your hand
that will take him.

Ca mitztlacamati
motlazo Piltzintli,
mac tel, in tepampa
xicmotlatlauhtili.

Ruega por todos.


Agradecido,
sabr escucharte
tu amado Hijo.

Do pray for us.


Your beloved Son,
grateful, do will
know how to hear.

Taca ammo quinequi,


xicmoilnamiquili
ca monacayotzin
oticmomaquiti.

Haz que recuerde,


si se resiste,
que fue tu carne
la que le diste.

If he refuses,
make him remember
that your flesh was
the one you gave him.

Mochichihualayo
oquimomitili,
tla motemicta
ihuan Tetepitzin.

Que fue tu leche


la que bebi,
que fue en tu brazos
que se durmi.

That was your milk


the one he drunk;
that in your arms
he could sleep.

Ma mopampantzinco
in moayolcatintin,
in itla pohpoltin,
tictomac huizque.

Slo por ti
mereceremos
la devocin
que te tenemos.

Only by you
we can deserve
all the devotion
that we possess.

Totlatlcol mochtin
tololquiztizque;
Ilhucac tazque,
timitzittalizque:

Al arrojar
todo pecado
podremos verte,
yendo a tu lado.

Throwing away
all what is sin,
going by your side,
we will see you.

in campa cempicac
timonemitliz,
cemicac mochhuaz
in monahuatiltzin.

All en la gloria
donde estars,
donde por siempre
t reinars.

There in the Glory


where you do are,
where you, forever,
do will be reigning.

Translation (english):
December 12th, 2015
12.28.

52

ESTE AMOROSO TORMENTO,

THIS TORMENT THAT IS SO LOVING,

EN QUE DESCRIBE RACIONALMENTE LOS EFECTOS


IRRACIONALES DEL AMOR,
de Sor Juana Ins de la Cruz

WHERE IT IS RATIONALLY DESCRIBED THE


IRRATIONAL EFFECTS OF LOVE,
by Sister Juana Ins de la Cruz

Este amoroso tormento


que en mi corazn se ve,
s que lo siento, y no s
la causa porque lo siento.

This torment that is so loving


inside of my heart can be seen;
I know I feel it, but don't know
what does it cause what I feel.

Siento una grave agona


por lograr un devaneo,
que empieza como deseo
y para en melancola.

I feel such a heavy anguish


by such a purpose succeeding
that's beginning like desire
and stopping melancholic.

Y cuando con ms terneza


mi infeliz estado lloro,
s que estoy triste e ignoro
la causa de mi tristeza.

And if I cry my state


of sadness with such tenderness
I know that I'm sad, but ignore
what's the cause of the unhapiness.

Siento un anhelo tirano


por la ocasin a que aspiro,
y cuando cerca la miro
yo misma aparto la mano.

I feel tyrannical yearning


by the moment that I'm waiting,
and I take aside my own hand
if I can watch it's approaching.

Porque, si acaso se ofrece,


despus de tanto desvelo
la desazona el recelo
o el susto la desvanece.

Because if it's maybe offered,


after being full of devotion,
then the scare makes it vanish
or it's, by suspicion, disturbed.

Y si alguna vez sin susto


consigo tal posesin,
cualquiera leve ocasin
me malogra todo el gusto.

And if I get that possession


at sometime without scare,
at light ocassion whatever
is spoiling all of my pleasure.

Siento mal del mismo bien


con receloso temor,
y me obliga el mismo amor
tal vez a mostrar desdn.

I feel bad by the same goodness


with scare full of suspicion,
and also love forces me
maybe to show my scorn.

Cualquier leve ocasin labra


en mi pecho, de manera,
que el que imposibles venciera
se irrita de una palabra.

At light ocassion whatever


carves on my chest, so that
the one impossibles defeating
gets annoyed with one word.

Con poca causa ofendida,


suelo, en mitad de mi amor,
negar un leve favor
a quien le diera la vida.

Offended by little cause,


I use in the middle of love
to the one that gave it birth
to deny an sligth request.

53

Ya sufrida, ya irritada,
con contrarias penas lucho:
que por l sufrir mucho,
y con l sufrir nada.

With suffering, also annoyed,


against opposite pains I fight:
I will suffer by his cause,
and beside him I won't suffer.

No s en qu lgica cabe
el que tal cuestin se pruebe:
que por l lo grave es leve,
y con l lo leve es grave.

I don't know where's the logic


that gives proof for that question:
by him heaviness is lightness;
with him the lightness is heaviness.

Sin bastantes fundamentos


forman mis tristes cuidados,
de conceptos engaados
un monte de sentimientos;

My unhappy cares are forming


by lack of sufficient reasons,
with ideas that are perfidious,
such a big mountain of sorrows;

y en aquel fiero conjunto


hallo, cuando se derriba,
que aquella mquina altiva
slo estribaba en un punto.

and in that enormous whole


I find, when it gets knocked down,
that it was a haughty machine
that was only based on one point.

Tal vez el dolor me engaa


y presumo, sin razn,
que no habr satisfaccin
que pueda templar mi saa;

Maybe pain deceives myself


and I presume, without reason,
there won't be any satisfaction
that could just temper my fury,

y cuando a averiguar llego


el agravio porque rio,
es como espanto de nio
que para en burlas y juego.

and when I get to ascertain


the injury that I am fighting,
it's just like fright of a child
that ends with jokes and with games.

Y aunque el desengao toco,


con la misma pena lucho,
de ver que padezco mucho
padeciendo por tan poco.

So even touching enlightenment,


I fight against the same pain,
watching I suffer so much
by suffering with such a little.

A vengarse se abalanza
tal vez el alma ofendida;
y despus, arrepentida,
toma de m otra venganza.

The offended soul maybe flings


itself to avenge, and just then
regreting, it'll be taking
another vengeance of me.

Y si al desdn satisfago,
es con tan ambiguo error,
que yo pienso que es rigor
y se remata en halago.

And if I satisfy the scorn,


due to the ambiguous mistake
I think it is something rigurous
but it gets finished with flattery.

Hasta el labio desatento


suele, equvoco, tal vez,
por usar de la altivez
encontrar el rendimiento.

Even the unattentive lip


uses, perhaps, mistaking,
to find that there is efectiveness
because it's using the haughtiness.

54

Cuando por soada culpa


con ms enojo me incito,
yo le acrimino el delito
y le busco la disculpa.

When by desired guilt


with greater anger I strengthen,
I am forgetting offense
and I am finding forgiveness.

No huyo el mal ni busco el bien:


porque, en mi confuso error,
ni me asegura el amor
ni me despecha el desdn.

Neither badness, nor the goodness:


because my unclear mistake
doesn't ensures me the love,
nor can fulfill the disdain.

En mi ciego devaneo,
bien hallada con mi engao,
solicito el desengao
y no encontrarlo deseo.

Inside of my blind desire,


well located with my trick,
I demand to get enlightenment
and I don't desire to get it.

Si alguno mis quejas oye,


ms a decirlas me obliga
porque me las contradiga,
que no porque las apoye.

If someone's hearing my grudges,


it obligates me to tell them
because of the contradiction,
not because of the aid.

Porque si con tal pasin


algo contra mi amor digo,
es mi mayor enemigo
quien me concede razn.

Because if I say with such passion


something againts my love,
then it gets my worst enemy
the one that gives me the reason.

Y si acaso en mi provecho
hallo la razn propicia,
me embaraza la justicia
y ando cediendo el derecho.

And if I maybe in my profit


find the propitious reason,
the justice gets to grieve me
and I am granting the right.

Nunca hallo gusto cumplido,


porque, entre alivio y dolor,
hallo culpa en el amor
y disculpa en el olvido.

I never find fulfilled liking,


because, between joy and pain,
I find guilt inside of the love,
and in the oblivion forgiveness.

Esto de mi pena dura


es algo del dolor fiero;
y mucho ms no refiero
porque pasa de locura.

This being about my hard pain


is something about fierce harm;
and nothing else I refer
because it's over the madness.

Si acaso me contradigo
en este confuso error,
aquel que tuviere amor
entender lo que digo.

If I contradict myself
in this mistake so confusing,
the one that's posseeding love
will understand what I'm saying.

Translation:
From December 1st, 2014,
to March 5th, 2016

55

TOMA LA RUTA

WALK IN THE ROUTING

de Soda Stereo

by Soda Stereo

No preguntes ms por m;
nadie sabe nada;
no ests preocupada:
yo la paso bien!

Don't keep asking about me,


no one there knows something;
you mustn't stay this worried:
I just have nice days!

Despus de tanto andar,


tanto andar,
ests en el mismo lugar,
mismo lugar.

Just after all these dates,


all these dates,
you're staying in the same place,
just in the same.

Probaste luna
y bebiste cielo;
y a veces sueas con volver
a los viejos buenos tiempos.

You tasted moonlight


and you've been drinking heaven;
sometimes you dream with coming back
to all those good old times again.

Despus de tanto andar,


tanto andar,
ests en el mismo lugar,
mismo, mismo lugar.

Just after all these dates,


all these dates,
you're staying in the same place,
just there, just in the same.

Sal del camino,


toma la ruta, ser
diferente, diferente,
diferente.

Charm in the walking,


walk in the routing, 'cause it's
something different, something different,
something different.

Y si despus de tanto andar,


tanto andar,
ests en el mismo lugar,
mismo lugar.

And after all these dates,


all these dates,
you're staying in the same place,
just in the same.

Despus de tanto andar,


tanto andar,
ests en el mismo lugar,
mismo lugar.

Just after all these dates,


all these dates,
you're staying in the same place,
just in the same.

Toma la ruta.
Sal del camino,
toma la ruta.

Walk in the routing.


Charm in the walking,
walk in the routing.

Translation:
From December 8th, 2014
To March 5th, 2016
56

EN PERSEGUIRME, MUNDO,
QU INTERESAS?

PERSECUTING ME, WORLD,


WHAT DO YOU LOOK FOR?

de Sor Juana Ins de la Cruz

by Sister Juana Ins de la Cruz

En perseguirme, Mundo, qu interesas?


En qu te ofendo, cuando slo intento
poner bellezas en mi entendimiento
y no mi entendimiento en las bellezas?

Persecuting me, World, what do you look for?


How do I offend you, when I only intend for
the placement of beauties in my comprehension,
not placement of my comprehension at beauties?

Yo no estimo tesoros ni riquezas;


y as, siempre me causa ms contento
poner riquezas en mi pensamiento
que no mi pensamiento en las riquezas.

I don't esteem either treasures or richness;


for it always causes me more contentment
the placement of riches in all of my thinking,
than placing my thinking in all of the riches.

Y no estimo hermosura que, vencida,


es despojo civil de las edades,
ni riqueza me agrada fementida

And I don't esteem sightliness: expiring,


it's civil dispossession of the ages;
neither, perfidious, richness is my pleasing

teniendo por mejor, en mis verdades,


consumir vanidades de la vida
que consumir la vida en vanidades.

taking as better, from truths that I'm keeping,


consumption, by living, of trivialities,
than consumption, by trivialities, of living.

Translation:
From August 27th, 2014
To March 5th, 2016

For this last correction I want to thank Nicholas Kelly


(from academia.edu), who noted some grammar
mistakes
August 2nd, 2016

57

Você também pode gostar