Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Centro de Estudios Literarios "Antonio Cornejo Polar"- CELACP is collaborating with JSTOR to digitize,
preserve and extend access to Revista de Crtica Literaria Latinoamericana.
http://www.jstor.org
REVISTA DE CRITICALITERARIALATINOAMERICANA
Aflo XXI, N2 41. Lima-Berkeley, ler. semestre de 1995; pp. 69-93.
UN BALLO IN MASCHERA:
HACIA UN GUAMAN POMA MULTIPLEI
Mercedes Lipez-Baralt
Universidad de Puerto Rico
Introduccion
Nuestra literatura colonial latinoamericana es, hasta cierto punto, un constructo del siglo veinte. Pues en su mayor parte, los textos
que la constituyen no fueron redactados por motivos esteticos. Me refiero, por supuesto, al Diario de Colon, a las cartas de relacion y a las
cr6nicas de Indias, que no a la lirica barroca, cima del exceso verbal
producido por el apogeo de la elipsis que dijera Severo Sarduy2. Sin
embargo, hoy podemos detenernos en la textualidad de un nutrido corpus de documentos historicos cuya escritura -ya detonada por voluntad de la oficialidad o por la mera gana de espiritus descontentadizosquiso servir fines econ6micos y politicos. Podemos leer con fruicion textos escritos por obediencia a la Corona, ancilares de los procesos de
conquista y colonizacion, o redactados en pleno desafio a la historia
oficial pagada por aquella. Y tantas veces motivados por el ansia de
medrar del a veces pretendidamente empobrecido cronista, soniando
siempre con tierras y encomiendas de indios.
Lo que funda el placer de esta lectura es precisamente constatar,
en el desencaje entre la realidad historica y la imagen que de ella propone la palabra, la construccion de la mentira. Que no otra cosa es la
ficcionalizacion, sin la que es imposible hacer literatura. Decia hace algun tiempo Henry James y lo cita Walter Ong3 -que cada escritor
70
MERCEDESLOPEZ-BARALT
71
72
MERCEDESLOPEZ-BARALT
desde uno de los prologos del texto. La Nueva coronica, a caballo entre
el medievo y la edad moderna, tiene aun algo del manuscrito iluminado.
Sin embargo su autor lo convierte en libro a traves de las mencionadas
convenciones entre las que se cuentan -como lo ha visto Rolena
Adorno22 - la paginacion, el reclamo a pie de pagina, la tabla de contenido y el colof6n. Pero, ,que connotaciones politicas puede tener este
hecho? Nada menos que la creacion de un pu'blico,la construcci6n de
un lector alterno, esta vez colectivo. Como carta, la cronica de Guaman Poma tiene un solo lector, el rey de Espania. Pero publicar -la
misma palabra lo dice: ofrecer a un puiblico- crea otros lectores. Como
libro la Nueva coronica estA dirigida a toda la sociedad virreinal, a cada
uno de cuyos sectores apostrofara su autor desde sus "prologos",para
conminarlos a vivir el buen gobierno. Demas esta apuntar que estos
nombrados por Guaman Poma "lectores" no podrfan haber sido en su
mayoria sino oidores, por tratarse de analfabetos y pobres, incapaces
de la lectura y la adquisicion de libros. Tras los trabajos de Margit
Frenk23 sobre el problema de la difusion oral de la literatura del Siglo
de Oro no podemos desentendernos de la oralidad que marco la era
misma de la imprenta.
Tambien la combinacion de palabra e imagen en el frontispicio
tiene una intencion politica. En su ensayo "Retorica de la imagen", Roland Barthes24 ha explicado como -en un siglo obsedido por lo visual,
como el nuestro- la presencia de la escritura contigua a la imagen es
cada vez mas necesaria "para combatir el terror de los signos inciertos". Pues la imagen es fundamentalmente ambigua, y el autor del
mensaje iconico tiene que anclar el sentido con la palabra, fijando uno
solo entre los multiples significados que pueda comunicar la ilustracion. Solo el lenguaje articulado es capaz de emitir proposiciones
inequivocas, y Guaman Poma se sirve de el para interpretar la imagen
muy a su manera.
Notemos que desde la parte superior del frontis el cronista construye por primera vez su mascara de autor, al afirmar que El primer
nueva coronica i buen gobierno ha sido "compuesto por don Phelipe
Guaman Poma de Aiala" (cuatro paginas despues firmara la carta que
dirige al Papa como "donFelipe Ayala, autor"). Pero tambien establece
su autoridad social y polftica a traves del "Don",aniadiendo a su nombre los calificativos de "Seniory principe". Epitetos todos que elevan su
rango social ma's alla de lo constatable en la realidad extratextual.
Pero en su mismo nombre cifra el autor andino su calidad de mediador
entre dos culturas: Felipe Guaman Poma de Ayala contiene un nombre y un apellido hispa'nicos junto a un nombre totemico (halcon y
puma) probablemente inventado y autoimpuesto por el autor. Nombre
andino que no figura en la firma que el cronista estampa en calidad de
escribano en un expediente de compra venta de tierras que notariza a
fines del siglo dieciseis, como lo ha visto Edmundo Guillen Guillen25.
Notemos ahora la composicion espacial del dibujo. Las categorias
de arriba y abajo universalmente connotan el poder y la ausencia de
HACIAUN GUAMANPOMAMULTIPLE
73
74
MERCEDESLOPEZ-BARALT
por el Papa) y hurin (izquierda, el lado ocupado por Felipe III y Guaman Poma). Pero las categorias andinas se manifiestan asimismo en
el eje. Arriba (otra vez hanan) figura el escudo del Papa. En el centro
-tambien posicion privilegiada por ser la del Cuzco dentro de la geografia mitica del Tawantinsuyo- aparece el escudo real, con los emblemas de Castilla y de Leon. Y en la zona inferior de hurin, abajo (de
nuevo, como indice de humildad aparente, ocupando la posicion inferior) el escudo que se ha inventado el cronista para su linaje yarovilca,
que no incaico. Vale recordar aqui que Guaman Poma se proclama
biznieto por linea materna del decimo Inca Tupac Yupanqui, aunque
ello es probablemente falso. Lo que si parece un hecho incuestionable
es su descendencia de un importante seniorio de Huanuco, sojuzgado
por los incas, el de los yarovilcas. De ahf la ambiguedad de su cr6nica,
en la que de cara al espaniol su autor hace la apologia de los incas, pero
de cara a estos celebra su linaje paterno.
Pero nuestro cronista crea jerarquias para de inmediato subvertirlas. Pues su escudo -con los emblemas del halcon y el puma, su ma'scara totemica- constituye nada menos que una mandala que contiene
el cosmos en su integridad. Cielo y tierra se asocian tradicionalmente
en los Andes a las figuras del halcon y el puma. Aun hay mas. El escudo de Guaman Poma es el mas grande de los tres, y a la vez el que sostiene los del Papa y el rey. Podemos interpretar el hecho extrapolando
algunas frases del llamado "Capitulo de la pregunta" de la Nueva
coronica (GP 960/974 - 981/999). Alli el autor -esta vez bajo su mascara de consejero real- crea un diailogoficticio entre su persona y Felipe III que sintetiza su propuesta de buen gobierno. Esgrimiendo el argumento de los dominicos, conmina al monarca con su descaro caracteristico a que impida el maltrato de los indigenas, a quienes necesita
como tributarios, "porque sin los yndios, vuestra Magestad no vale
cosa porque se acuerde Castilla es Castilla por los yndios" (GP 964/
982). Queda claro, pues, que el frontispicio da comienzo al proceso de
autoficcionalizacion que autoriza la voz del autor andino.
Guaman Poma como pintor
En otro lugar29 he planteado la hipotesis de que Guaman Poma se entreno formalmente como artista en alguno de los talleres coloniales de
pintura del virreinato peruano. Aunque de la vida del cronista sabemos
poco, si consideramos que casi la tercera parte de su extenso manuscrito consta de dibujos de su propia mano, debemos concluir que estamos ante un autor que tambien es artista.
A mas de la adhesion explicita del cronista a la politica de comunicacion visual tridentina, que subvierte para sus fines de reivindicacion
nativista, son varios los vfnculos de Guaman Poma con la pintura
colonial. Que el cronista no estuvo ajeno al impulso del arte visual del
virreinato puede inferirse de los siguientes datos: 1) Guaman Poma se
educa en el Cuzco, centro del florecimiento pictorico que produce su
75
76
MERCEDES
LOPEZ-BARALT
77
1600; entre 1583 y 1584 Bitti pinta el altar jesuita del Cuzco) no
pudieron desconocerlo. El autor andino bien pudo haber logrado contacto con alguno de estos artistas, que habrian leido -o aun traido consigo- el tratado de Alberti. Pero aunque no podemos por el momento
trazar con certeza como llego la noticia de dicho texto a nuestro cronista, lo que queda claro es que Guaman Poma ha establecido, de entrada (desde el frontispicio la una y desde su carta al rey la otra), y
privilegiando ambas mascaras sobre las sucesivas, su funcion dual de
escritor y pintor, de autor y artista.
Camina el autor: el t6pico clasico de la peregrinatio convoca a
los dioses de la tradicion oral andina
Antes de terminar su largo manuscrito, Guaman Poma le aniade
un capitulo final, que por su tono autobiograifico, constituye su autorretrato mas prolijo. En la seccion precedida por el dibujo "Camina el
autor", el cronista desterrado narra su viaje de Huamanga a Lima,
donde espera entregar su obra al virrey. Los titulos que encabezan las
unidades que conforman esta seccion crean una suerte de poema que
conmueve al lector por un lirismo que no suele caracterizar al cronista:
"DELMVNDOBUELBE EL AUTOR/CAMINAEL AUTOR/POR LA CIERACON
MVCHA NIEVE/ I PASA POR CASTROVIREINA/ CHOCLLO COCHA,
GVANCABILCA/PROVINCIA DE VAROCHIRI/EL DICHO AUTOR/ AIALA/
SERVINDO A SU MAGESTAD/ TREINTA ANOS/ DEIANDO SUS HIJOS/ I
PERDER MVCHA HAZIENDA/ SOLO EN SERVICIO DE DIOS/ I DE SU
MAGESTAD/ E [F]ABORDE LOS POBRES/DE IESUCRISTO/ANDUBO EN EL
MVNDO/ LLORANDO/EN TODO EL CAMINO/HASTA/ PRESENTARSE/ EN
LOS REIS/ DE LIMA/ ANTE SV MAGESTAD/ I SV REAL AVDIENCIA/ DE
PRESENTARSE Y CVMPLIL/CON LA DICHA/ CORONICA/DESTE REINO/
CONPUESTO/POR/ DON FELIPE/ GVAMANPOMA/DE AIALA".
78
MERCEDES LOPEZ-BARALT
El hecho no puede menos que recordarnos las palabras con que, desde
el interior mismo del dibujo "Camina el autor", Guaman Poma se autodescribe: "Camina el autor con su hijo don Francisco de Ayala. Sale de
la prouincia a la ciudad de los Reys de Lima a dar quenta a su Magestad. Y sale pobre, desnudo, y camina en bierno" (GP 1095/1105)42. Esta imagen de pobreza no es otra cosa que otra ma'scara que el cronista
asume voluntariamente en su proceso de autoficcionalizacion, y que
contradice una mascara anterior: la de "seniory principe" del frontispicio. Y si bien esta uiltima es exagerada, no deja de serlo la de mendigo:
la situacion social y economica de Guaman Poma en la vida real no
puede haber sido deplorable, ni siquiera tras su destierro de 1600. Por-
79
que el empleo de un papel muy caro para las mas de mil paginas de su
Nueva coronica i buen gobierno43 delata que no se encontraba tan
marginado como quisiera hacernoslo creer.
Cabe preguntarse si es legitimo proponer que Viracocha y Pariacaca laten tras la mascara del mendigo peregrino que asume el cronista en la seccion de "Camina el autor", o si se trata de una mera coincidencia. Que Guaman Poma tenga en mente a ambas deidades andinas
me parece plausible por varias razones. La primera tiene que ver con
una de las fuentes del cronista, la tradicion oral nativa, tanto incaica
como de otras etnias que se incorporaron al Tawantinsuyo. La segunda tiene que ver con la habilidad politica de los incas, que integraron a
su panteon las deidades de los pueblos y etnias que iban conquistando
a su paso. De ahi que en el manuscrito de Huarochiri conste que "el
Inca venero a Pariacaca y respeto a los huacasas"44. La tercera razon reside en las multiples referencias textuales de la Nueva coronica
que revelan que Guaman Poma conocfa algunas de las aventuras de
Viracocha y sobre todo, de Pariacaca, que forman parte del corpus
mitico quechua del manuscrito de Huarochirf.
En el caso de Viracocha, en un trabajo anterior45 note como su
presencia se sugeria en el dibujo mismo de "Camina el autor". Al examinar como el esquema cosmologico de Coricancha, segun el dibujo de
Santacruz Pachacuti Yamqui, sirve de modelo simbolico y estructural
para buena parte de los dibujos de nuestro autor, note que en el caso
de "Camina el autor", Guaman Poma ha asumido la posici6n central
que le corresponde a Viracocha, entre el sol y la luna. Dicha posicion,
privilegiada miticamente por el modelo de Coricancha, tiene claras
connotaciones de creacion. Al asumirla, el autor andino parece atribuirse la capacidad de crear un nuevo orden, el que su carta-cr6nica al
rey de Espania pretende lograr. De manera que Viracocha asoma -si
bien de manera oblicua- en esta seccion de la Nueva coronica, y no
solo como inspirador del arquetipo de peregrino mendigo.
Sin embargo, solo contamos con dos referencias textuales explicitas a la deidad Viracocha en la Nueva coronica: la de la paigina GP
107/107, que narra como el octavo Inca, nombrado precisamente
Viracocha Inca, "adoraua mucho al Ticze Uira Cocha", y otra que veremos en breve.
En cuanto a Pariacaca, Guaman Poma lo menciona numerosas
veces en su obra. La importancia de la deidad se explicita desde que el
autor cuenta como Huayna Capac mando a matar y a quebrar todas
los huacas del reino, pero libro a unos cuantos, entre ellos -y nombrado como el primero- a Pariacaca (GP 113/113). En las ordenanzas del
Inca enumeradas por Guaman Poma, consta una que decreta la presencia de "pontifices" o sumos sacerdotes en las distintas huacas del
reino, incluida la de Pariacaca (GP 183/185, 280/282). Pariacaca reaparece como oraculo en un dialogo con Huayna Capac (GP 262/264),
profetizando la llegada de los espanioles. La atencion concedida por el
autor andino a esta deidad no-incaica puede explicarse por su proce-
80
MERCEDES
LOPEZ-BARALT
dencia: se trata de una de las huacas del Chinchaysuyo, region de origen de los yarovilcas, y por ende del linaje de Guaman Poma. Dos
pasajes con su dibujo (GP 266/268-267/269, 275/277) presentan el
culto y los sacrificios a Pariacaca. Que Guaman Poma conocia el adoratorio de la deidad se infiere de lo que afirma en la narracion de "Camina el autor", al sefialar que -ya cerca de Lima- toma "el camino de
Paria Caca" (GP 1120-1130). Tambien en su lista de tambos incluye
el de Paria Caca (GP 1089/1099). Sin embargo, el pasaje que mejor
puede apoyar mi hipotesis de que el topico de la peregrinatio de dicha
seccion de la Nueva coronica no solo es cristiano, sino tambien andino,
es el siguiente, en el que el autor no hace sino parafrasear el episodio
que mueve a Paiiacaca a castigar al pueblo de Huayquihusa con el diluvio, segun consta en el corpus mitico de Huarochirf recogido por
Avila:
Dizen mas los dichos biejos y biejas antigos que Dios tentaua a los yndios en
cada pueblo y que uenfa en figura de pobre hermitafio y que pedia por Dios de
bestir y de comer y de ueuer. Questos pobres dizen que entraua mas adonde
hazia fiesta de pueblos en plaza publica y, no dando limosna, se bolbia por ello.
Dizen que sucidia muy grandes males y castigo de Dios Pacha Camac, Ticze
Caylla Uira Cocha que aquel misero pueblo les tragaua la tierra o ci no le
cubria el serro y se tornaban lagunas de los escalones de Paria Caca y de Ysua
de Apcara como el pueblo de Cacha. (GP 286/288)
81
Desterrado de su ciudad de Huamanga, como forastero vaga el autor andino por el camino hacia Lima. Esta tristisima y a la vez desafiante y orgullosa peregrinatio convierte a Guaman Poma en antecedente de los migrantes serranos de hoy, que invaden Lima con su
economia paralela, su pobreza, su militancia en la guerrilla urbana,
sus tradiciones, sus clubs y su poesia. Con relacion a esto utltimo,y para calibrar la fuerza que el topico de una peregrinatio no ya clasica,
sino autoctona, tiene aun hoy en el mundo andino, cabe citar aquf el
esplendido libro -aun inedito- de Julio Noriega. En Buscando una tradicion poetica quechua en el Peru, su autor afirma que "el migrante como sujeto poetico quechua moderno personifica la imagen utopica de
los desarraigados del mundo andino". Se trata de un sujeto poetico que
"actualiza la imagen de un dios peregrino", y que tiene remotos antecedentes en la tradicion oral:
El migrante es un gran personaje en la literatura quechua. Es el heroe
literario de relatos orales, mitos y leyendas, asi como de obras modernas,
82
MERCEDES LOPEZ-BARALT
creadas con la participaci6n directa de la escritura. En este largo periplo de la
oralidad a la escritura, su imagen ha adquirido, por supuesto, diferentes
formas. A grandes rasgos, por ejemplo, de dios pobre y peregrino en los mitos de
Huarochiri ha pasado a noble empobrecido, mendigo errante y cristiano, en el
teatro quechua de fines del siglo XVII para, finalmente, aparecer en la poesia
quechua escrita contempordnea como un desarraigado entre dos mundos: el
andino y el urbano moderno. El "apu"Cuniraya Huiracocha, el hombre mitico,
el dios andino miserable y harapiento, a quien le bastaba la palabra para
transformar el mundo que recorria siempre en direcci6n al mar, personifica el
primer tipo de sujeto migrante en la literatura quechua: "Dicen que,/ en
tiempos muy antiguos, Cuniraya Huiracocha, convertido en hombre muy pobre,
andaba paseando con su capa y su cusma hechas harapos." (Taylor 1987:53).
El indigena Usca Paucar, el "principe poderoso, hombre respetado;/ y ahora,
convertido en pobre,/ ceniza levada por el vientoV basural de plumas, un
infeliz..." (Usca Paucar A [189] 1951:29), que se ve obligado a abandonar el
Cusco y a recorrer sus alrededores, pactando con sus antiguos dioses de los
cuales pronto reniega al cristianizarse, define la otra variante de sujeto
literario migrante caracterizado en los autos sacramentales, durante el periodo
de la "casi Edad de Oro" (Mannheim 1989:28) de la literatura quechua. El
tercer tipo, en cambio, estd representado en la poesia quechua escrita moderna
por las multiples imdgenes de un sujeto poetico colectivo quien, sin nombre
propio ni lugar fijo, expulsado por la destrucci6n de la tradicional sociedad
andina y, a la vez, marginado en la moderna sociedad urbana, dramatiza su
destierro y pretende recomponer ambos mundos.
83
2.
3.
4.
84
5.
6.
MERCEDESLOPEZ-BARALT
critica de John V. Murra y Rolena Adorno, con traducci6n de los textos quechuas por Jorge Urioste, Mexico:Siglo Veintiuno, 1981, en tres volimenes. A
lo largo de este trabajocitare de la Nueva coronicapor la edici6n critica.
Rub6n Dario. Cantos de vida y esperanza [1905], en: Obras completas. Madrid: Aguilar. 1961.
Debo aclarar que empleo la palabra "mascara"en sentido metaf6rico, aludiendo con ello a los roles que asume Guaman Poma en su obra, algunos descabelladamente inventados y otros enraizados en la realidad extratextual.
Pero mas alla de las mascaras del autor, tambi6n el lector -en este caso, los
lectores- deben inventarse. Es cierto que un narradororal construye un poco
a su audiencia, al pedir la suspensi6n del juicio critico con frases como "6rase
una vez" o la inmersi6n en el contexto de lo sagrado con f6rmulas rituales; sin
embargo la presencia viva del oyente limita, a traves de la interacci6n dial6gica con el narrador,dicho intento de ficcionalizaci6n.La distancia entre autor y
lector que caracteriza a la escritura le permite una enorme libertad al primero. El escritor crea a su lector como bien observ6 Henry James, tanto como
a sus personajes. La Nueva coronica de Guaman Poma tiene dos lectores que
asumen un rol protag6nico, uno individual (el rey de Espafia, Felipe III), y
otro colectivo (los distintos sectores sociales y etnicos del virreinato peruano).
Pero aun el mismisimo Papa figura como lector.
Me remito a lo que senialaraen "Laestridencia silente: oralidad, escritura
e iconografia"(Guaman Poma, autor y artista). Alli recordabac6mo en la primera pagina aparecen los puiblicosde la colonia que se beneficiaran con la
obra:
La dicha coronica es muy uitil y prouechosoy es bueno para emienda
de uida para los cristianos y enfieles y para confesarse los dichos
yndios y emienda de sus uidas y herronia, yduilatras y para sauer
confesarlos a los dichos yndios los dichos saserdotes y para la emienda
de los dichos comenderosde yndios y corregidoresy padres y curas de
las dichas dotrinas y de los dichos mineros y de los dichos caciques
prencipales y demas yndios mandoncillos, yndios comunes y de otros
espanoles y personas.
En la pagina 4/4 Guaman Poma le habla en segunda persona al Papa y le
ofrece su "obrecillayntitulado primercoronicay buen gobiernodeste rreyno",y
le dice que espera respuesta: "enbianosV santidad en bueso nombre a bueso
nuncio carta"(notemos que de paso se esta ficcionalizando,pues se coloca en
una posici6n de privilegio que le permite reclamarle al Papa una contestaci6n). A esto le siguen dos cartas a Felipe III, una ficticia de su padre y otra
del cronista. Desde este momento la obra asumira su condici6n hibrida de
carta-cr6nicaque ha reconocidoMurra(comunicaci6npersonal), pues la narraci6n en tercera persona se vera interrumpida a menudo por la irrupci6n de la
segunda persona que apostrofa al rey.
Ni que decir tiene que el primer ingrediente de la ficcionalizaci6nde estos
lectores -Papa, rey y puiblicoperuano- esta en el simple hecho de que nunca
lo fueron. Al Papa no le lleg6 la cr6nica, Felipe III probablementeno la ley6,
aunque si parece haber llegado a la corte madrilefna,y como no se public6
hasta 1936, la sociedad virreinal no la conoci6. Vale consignar aqui la construcci6n de los pretendidos receptoresprincipales del texto, el rey y las distintas castas y grupos de la colonia peruana.
La ficcionalizaci6n del rey recorre la obra entera, y se inicia cuando Guaman Poma abre su carta diciendo: "Muchasueses dude, Sacra Cat6lica Real
Magestad, azeptar esta dicha ynpresa y muchas mas despues de auerla
comensado me quise bolber atras, jusgando por temeraria mi entencion..."
(GP 8/8). De entrada el autor crea una sorpresiva relaci6n de dependencia en-
85
tre el monarca y su persona:el rey le ha tenido que rogar insistentemente para que se decida a escribir la cr6nicacomo servicio a la corona.Un pasaje posterior muestra al autor andino oscilando entre el tuteo y el tratamiento formal que merece el rey, a quien explica, advierte y amonesta:
Ues aqui, Sacra Magestad, lo que a de consederar que en las minas
de azogue se acauan y los que quedan son asogados, que no uale un
pito. Y ci no lo rremedia se acauara a uuestra Magestad, y a su corona
rreal le a de doler. A los mineros no les duele ni se le da nada.
Tanpoco quiero que se cierre; antes aumente y ayga mas minas y
rriquiesas.
MERCEDESLOPEZ-BARALT
86
Felipe II, Guaman Poma le echa en cara al rey -en agudas sentencias sobre
la estructura econ6mica del imperialismo que hoy resultan sorprendentemente actuales- su dependencia de las gentes del Nuevo Mundo: "Digo a
uestra Magestad que de los yndios tiene rrenta uestra Magestad. Y yo soy
principe, soy por ellos." (GP 970/988; corrijo la puntuaci6n de la uiltima frase
seguin la ofrece la versi6n de la edici6n critica), "Porque cin los yndios, uestra
Magestad no uale cosa porque se acuerde Castilla es Castilla por los yndios"
(GP 964/982). Pero al mismo tiempo que Felipe III queda ninguneado por su
ignorancia, Guaman Poma lo eleva al mas alto de los rangos en el mundo
andino, al Ilamarlo "rrey ynga" (GP 967/985). Y es que su propuesta de buen
gobierno requiere del poder absoluto de aquel que puede implantarlo.
En cuanto a la sociedad virreinal, la Nueva coronica la recrea en toda su
diversidad a trav6s de los llamados "pr6logos" que cierran las distintas secciones del texto. Epilogos al discurso, al apostrofar al lector para que entienda la moraleja del pasaje precedente, estos pequenios sermones tienen un
sentido -lo ha visto Rolena Adorno en Guaman Poma: Writing and Resistance
in Colonial Peru (Austin: University of Texas Press, 1986)- de pr6logo a la acci6n extratextual, al pretender cambiar la conducta de los lectores. La ambici6n totalizadora de Guaman Poma se revela en la abundancia de sus pr6logos: son 21, aunque dos de ellos no se nombran como tales:
al lector cristiano (GP 11/11)
a los lectores de Uari Uira Cocha runa (GP 52/52)
a los lectores de Uari runa (GP 56/56)
a los lectores de Purun runa (GP 62/62
a los lectores de Auca Pacha runa (GP 78/78)
al lector de los Yngas (GP 119/119; este no se llama pr6logo pero funciona
como tal)
7. a los lectores mujeres, coya, capac uarmi, curacac uarmi, allicac uarmi,
uaccha uarmi (GP 144/144)
8. a los lectores cristianos espanioles (GP 367/369)
9. a Su Santidad y Su Majestad (GP 486/490)
10. al lector cristiano de los tambos (GP 545/559)
11. a los lectores encomenderos de indios (GP 559/573)
12. a los lectores padres de este reino (GP 659/673)
13. a los lectores reverendos arzobispo, obispo, inquisidor, prelado, visitador
(GP 700/714)
14. al cristiano lector esclavo, negro y negra (GP 711/725)
15. a los cristianos lectores que pretenden oficios y beneficios, corregimientos y
gobierno (GP 737/751)
16. a los cristianos lectores capac apo, caciques principales, administradores,
tenientes generales, administradores, tenientes generales de corregidor, escribanos de cabildo
(GP 818/832)
17. a los cristianos lectores indios, indias (GP 908/922)
18. a los lectores de las consideraciones (GP 958/972)
19. a Vuestra Sacra Cat6lica Real Majestad (GP 980/998)
20. al lector cristiano de las ciudades y villas, aldeas y pueblos de indios y
provincias de estos reinos de las Indias
(GP 1075/1085)
21. a los cristianos del mundo
(GP 1168; sin llamarse pr6logo funciona como tal)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
87
sivo del virreinato. S6lo unos pocos de los nombradoslectores pudieron haberlo sido: el rey, el Papa, los administradores de la colonia y los cl6rigos;no asi
los indios, negros y criollos como publico general. Esta insistencia en hablar
de lectores sin que se le escape una sola vez el termino "oidores"bien podria
ser una estrategia del cronista para elevar la sociedad peruana ante los ojos
del rey, haci6ndola culta y por tanto merecedora de atenci6n, capaz de
aprendery enmendarse.
Justo en el umbral de la modernidad,con la aparici6n de la imprenta encontramos en los primeros libros una galaxia de pr6logos, dedicatorias, invocaciones, cartas y versos con los que el autor se presenta (enti6ndase, se ficcionaliza), encarece su obra y senialaa los lectores el rol que han de asumir. En
la Nueva coronica, ya lista para la impresi6n, segun las intenciones de su autor, no faltan las cartas de presentaci6n que cumplen la funci6n de materializar tanto al autor como a los lectores, una -ficticia- de don Martin Mallque,
su padre, y otra suya, ambas dirigidas a Felipe III.
Por la profunda transculturacionque lo torn6 en indio ladino, Guaman Poma
lleg6 a ejercer los oficios de int6rprete para el extirpador de idolatrias Crist6bal de Albornoz, de escribano o notario, y posiblemente, de traductor para el
Tercer ConcilioLimense de 1583.
Como parte de la "ciudadletrada"del virreinato, nuestro cronista es ademas
"autor",epiteto que se autoimpone desde las primeras paginas de la Nueva
coronica y que habra de adjudicarseinnumerables veces a lo largo de su obra.
Guaman Poma privilegia esta miscara sobre las demas: es el titulo que le
otorga una y otra vez (mas de 28 veces) Felipe III en el dialogo ficticio que
sostiene con el cronista en el "Capitulode la pregunta".Entonces es la escritura lo que le confiere su dignidad mas alta, la credencial suprema que lo eleva a la estatura del primer receptorde la carta-cr6nica,el rey.
Para abordar una de sus mascaras principales, la de escribano, seria imprescindible consultar a RobertoGonzalez Echevarria,quien en Myth and Archive:
A Theory of Latin American Narrative (Cambridge/New York/Port Chester/
Melbourne/Sydney:CambridgeUniversity Press, 1990) proponeque el discurso legal es una de las ret6ricas fundadoras de la narrativa latinoamericana.
Comoel Inca Garcilaso,quien inicia sus Comentariosreales como traductorde
voces indigenas, Guaman Poma hara lo propio con la tradici6n oral andina.
En ambos casos estos cronistas anticipan la funci6n del escritor bilingue
andino -cuyo maximo exponente en nuestro siglo lo es Jose Maria Arguedascomo traductorde culturas.
Esta mascara se puede apreciar sobre todo en el "Capitulode la pregunta".
Es a la vez ficticia y real, pues el rey no lo nombr6 como tal, pero Guaman
Poma lo aconseja desde su cr6nica ilustrada.
Rolena Adorno (1986) ha demostradoc6mo el serm6n predomina sobre el impulso narrativo de tipo hist6rico en la Nueva coronica. Los pr6logos a los que
he aludido pueden considerarse como sermones. Por mi parte, en Guaman
Poma, autor y artista examino algunas de las manifestaciones de la ret6rica
sermonaria,comola construcci6ndel grito.
Desde el momento en que en la pagina 8/8 de la Nueva coronica Guaman
Poma afirma que el rey le ha tenido que rogar que escribiera su obra, el autor
se enmascara como cronista real, funci6n que en la realidad nunca cumpli6.
Avant la lettre, desde luego. Al emplear anacr6nicamente el termino de
"etn6grafo"invoco el sentido que le da a dicha voz Margaret Hodgen (Early
Anthropologyin the Sixteenth and Seventeenth Centuries, Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1971), asi como la labor antropol6gicapionera
de fray Ram6n Pan6 y fray BernardinoSahagun.
En Icono y conquista: Guaman Poma de Ayala (Madrid:Hiperi6n, 1988) examino c6mo el autor andino, identificadocon la politica de comunicaci6nvisual
de la Contrarreforma,no s6lo hace de la imagen el eje de su carta-cr6nica,
88
MERCEDESLOPEZ-BARALT
sino que asume -en la narraci6n- actitudes tipicas de los misioneros franciscanos y jesuitas, a quienes admiraba por catequizar repartiendo estampas
religiosas grabadas entre los indigenas. Me refiero al momento en que, en la
secci6n precedida por el dibujo "Caminael autor",Guaman Poma se encuentra con tres ancianas indigenas que se lamentan amargamente de la persecuci6n que sufren a manos de Francisco de Avila, el extirpador de idolatrias. El
cronista las consuela, y "les rreparti6 ymagenes adonde se encomendasen a
Dios y a la Uirgen Santa Maria"(GP 1112/1122).
17. Aunque la sentencia de destierro de Huamanga de 1600 que cita Guillen
Guill6n (1962) niegue que nuestro cronista haya sido cacique y menos principal, es muy posible que esta mascara tenga fundamento en la realidad.
Rolena Adorno("Thegenesis of Felipe Guaman Poma de Ayala's Nueva coronica i buen gobierno", Colonial Latin American Review, II, 1-2, 1993:53-92)
afirma que el examen del expediente Prado Tello, recien publicadoen su integridad, y que contiene el litigio sobre las tierras del valle de Chupas entre el
cronista andino y sus adversarios, "establishes conclusively that the Guaman
Poma from the Compulsa [el expediente que contiene la sentencia de destierro de 1600] and the chronicle was a principal member of the respected
Guaman/Tingoclans of Huamanga"(p. 55). Dice mas Adorno:"the Expediente Prado Tello lays to rest any notion that Guaman Poma might have been a
fraud as charged in the Compulsa"(p. 55).
18. Guaman Poma se autoproclamaheredero de las dos dinastias reales del Peruiprehispanico al momento de la conquista, los incas y los yarovilcas. Su madre fue Juana Curi Ocllo, hija menor -seguin el cronista, quien se vale de la
ambiguedad termino sullk'a- del d6cimoInca Tupac Yupanqui.En este punto
hay una obvia exageraci6n, ya que de ser hermana del Inca andaria cerca de
los sesenta anios al casarse con el padre de Guaman Poma. Franklin Pease
apunta a la polisemia de la voz sullk'a, que literalmente quiere decir "menor",pero que tambien tiene el sentido de descendiente unilineal femenino en
cuarto grado de la panaca (seguin Tom Zuidema, grupo formado por los
descendientes de un jefe inca, con excepci6ndel heredero del trono). De lo que
se desprende que probablementela madre de Guaman Poma fue descendiente de la panaca que tendria como ancestro comuina Tupac Yupanqui. (Para
esta consideraci6ndel termino sullk'a, me remito a Elvira Tundidor,quien cita a su vez a Zuidema y a Pease (Tundidor:"GuamanPoma, autor de la primera tipologia morfol6gicaamericana",en Revista Espaniolade Antropologia
Americana, Madrid,VII, 2, 1972).
Aun mAs importante es la figura del padre, que se convierte en uno de los
protagonistas de la Nueva coronica. Los yarovilcas allauca huanucos -dinastia que senioreabael Chinchaysuyo con anterioridad al incario, y de la que
tenemos noticia por otros documentos previos a 1615, como la visita de Ortiz- aparecen en la cr6nica rodeados de una aureola mitica. Al enumerar las
cuatro edades anteriores al advenimientodel imperio incaico, el cronista situa
a los yarovilcas dentro de la cuarta edad de los aucaruna o gente guerrera.
Los yarovilcas logran -segun el autor andino- la unidad imperial antes que
los incas, al establecerse en Allauca Huanuco y dominar el Chinchaysuyo, el
Andesuyo, el Collasuyo y el Condesuyo. En esta edad se cumple tambi6n un
reino de la virtud precristiano, monoteista. Despu6s de conquistada por
Tupac Inca Yupanqui, la dinastia de los yarovilcas pasa a ocupar un puesto
importante dentro del incario, y varios de sus miembros principales entran al
consejo del Inca. Guaman Chaua Allauca Huanuco -abuelo o bisabuelo de
Guaman Poma- es nombrado"segunda persona"o virrey del Inca en todo el
reino, seguinel autor andino. La identificaci6n del cronista con la rama paterna de su linaje -"porque el hombre haze la casta que no la muger"(GP 454)lo hace engrandecerla memoria de su ascendenciayarovilca, cuya 6poca eleva
a la categoria de edad dorada.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
89
El padre de Guaman Poma -Martin Mallque de Ayala, de estirpe yarovilca- figura en la cr6nica como importante aliado de los espanioles durante
las primeras d6cadas de la conquista. El autor afirma que fue, como Guaman
Chaua, segunda persona de Tupac Yupanqui;que conoci6 a Huayna Capac y
a Huascar; que fue, con Hernando Cacyamarcafundadorde Huamanga;y que
tom6 parte en la prisi6n de Tupac Amaru en Vilcabamba, realizada por el
capitan Martin Garcia de Loyola por orden del virrey Toledo. Raul Porras
Barrenechea (El cronista indio Felipe Huaman Poma de Ayala, Lima: Lumen,
1948) considera que esta caracterizaci6nde un personaje que probablemente
no fue mas que un humilde cacique de Lucanas y sirviente de un hospital
durante la 6poca espaniolaes pura ficci6n y obedece a prop6sitos de encumbramiento personal por parte de Guaman Poma.
En este caso tanto Guaman Poma como el Inca ocupan el lugar de axis
mundi: la posici6n privilegiada miticamente del Cuzco - ombligo del mundodentro del Tawantinsuyo o imperio de las cuatro regiones.
Hay otro dibujoque bien pudiera representar a Guaman Poma a trav6s de un
alter ego, el de escribano; sin embargo, como dicho dibujo no nombra explicitamente al cronista, no lo incluyo en esta lista.
Jos6 Lezama Lima. La expresi6namericana, Madrid:Alianza. 1969.
"El robo del signo: la Nueva coronica como mensaje dentro del proceso de comunicaci6n".Conferencia del 19 de septiembre de 1977, Otofio Andino, Cornell University. Ver tambien, de Rolena Adorno, Cronista y principe: la obra
de don Felipe Guaman Poma de Ayala, Lima: Fondo Editorial de la Pontificia
Universidad Cat6lica del Peru, 1989.
Margit Frenk. "Lectoresy oidores:la difusi6n oral de la literatura del Siglo de
Oro".Conferencia plenaria. S6ptimo Congreso de la Asociaci6n Internacional
de Hispanistas. Venecia:1980.
Roland Barthes: "Ret6ricade la imagen".La Semiologia. [1964], Buenos Aires: Tiempo contemporaneo. 1974:127-140.
Edmundo Guill6n Guill6n: "Elcronista don Felipe Guaman Poma de Ayala y
los manuscritos hallados en el pueblo de Chiara",Amaru. Lima. Numero 10.
1962:89-92.
Meyer Schapiro. "On Some Problems in the Semiotics of Visual Arts: Field
and Vehicle in Image-Signs".Semi6tica. The Hague: Mouton, I, 1969, pp. 223242.
Joan de Santacruz Pachacuti Yamqui. Relaci6n de antiguedades deste reino
del Pird [1613]. Tres relaciones de antiguedades peruanas. Jim6nez de la Espada, ed. Madrid:Ministerio de Fomento, 1879.
Es interesante notar la relaci6n estructural que los vincula a los tres. El cronista, subdito de Felipe III, aparece debajo de 6ste. Pero significativamente
su mirada apunta en diagonal, al Papa, como lo ha visto Adorno("Paradigms
Lost: A Peruvian Indian Surveys Spanish Colonial Society",SAVICOM,V, 2,
Primavera de 1982:78-96),como reconociendola preponderanciadel poder religioso sobre el politico, lo que sentara en la obra las bases para las pretensiones de una cierta soberania andina.
Guaman Poma, autor y artista.
Mesa Jos6 de y Teresa Gisbert. Historia de la pintura cuzquefia, Buenos
Aires: Instituto de Arte Americanoe Investigaciones Est6ticas. 1962.
De pr6xima aparicion en la University of Texas Press.
Alfonso Ramos Gavilan. Historia de Nuestra Seiiora de Copacabana [1621],
Reimpreso en La Paz por la Academia Boliviana de la Historia, 1976.
Citado por Mesa y Gisbert (1962).
Examino -desde la perspectiva de las funciones de anclaje y relevo que
asigna Barthes a la palabra contigua a la imagen en su ensayo ya citado- la
articulaci6nde los c6digos ic6nicoy lingUisticoen los dibujosdel cronista andino en el capitulo X de Iconoy conquista: Guaman Poma de Ayala (1988).
90
MERCEDESLOPEZ-BARALT
35. Leon Battista Alberti. On Painting [Della pittura: 1535-45]. Edici6n de John
R. Spencer. New Haven: Yale University Press. 1956.
Debo a Martin van de Guchte el reconocerlas cuatro nociones del libro de Alberti en el pasaje citado de Guaman Poma (ver Mercedes L6pez-Baralt:Icono
y conquista: Guaman Poma de Ayala, 1988).
36. Publicadopor la University of North Carolina Press en 1973.
37. Samuel E. Chew. The Pilgrimage of Life, New Haven and London:Yale University Press, 1962.
38. Para una edici6n que moderniza el texto, ver la de Daniel Devoto para Castalia, Madrid: 1965.
39. M6xico/Espafia/Argentina:Siglo Veintiuno, 1966. Frank Solomon tiene una
edici6n anotada del texto con su traducci6nal ingl6s, precedida de un erudito
e iluminador trabajo:The HuarochiriManuscript:A Testamentof Ancient and
Colonial Andean Religion (con transcripci6ndel quechua por George L. Urioste; Austin: University of Texas Press, 1991).
40. Cito por la edici6n de Arguedas:p. 26.
41. Arguedas (1966:44).
42. En la edici6n critica de la Nueva coronica consta "enbierno".Prefiero "en
bierno",que puede resultar de "enibierno (invierno)".
43. Adorno (1993:81).
45. Me refiero al capitulo s6ptimo de Iconoy conquista:Guaman Poma de Ayala.
46. Rolena Adorno(1993).
47. Las citas de Macera y Cobo las hace Adorno (Bernab6 Cobo:History of the
Inca Empire, ed. and tr. Roland Hamilton, Austin: University of Texas Press,
1979; Pablo Macera: Introducci6n en Y no ay remedio, eds. Elias y Alfredo
Prado Tello, 1991).
48. Ibid.: p. 84.
1982).
49. Publicado por Siglo Veintiuno (M6xico/Espafia/Colombia:
91
MATERIALGRAFICO
x:YAMC0ROMPE4
ELPPIM
"IMPTWEDEAJALA
"
1}~~~
INp1
11
11
92
MERCEDESLOPEZ-BARALT
3. Guaman Poma rodeado de sus informantes, ocupandoel lugar del Inca rodeado
de su concejoreal.
PRE&VASYM,,R
SPt&AE
CAM114AELAVTOR
m
5. Guaman Poma como mendigo peregrinoque evoca las figuras de los dioses
andinos Viracochay Pariacaca en el dibujoCamina el autor.
93