Você está na página 1de 26

Un ballo in maschera: Hacia un Guaman Poma multiple

Author(s): Mercedes Lpez-Baralt


Source: Revista de Crtica Literaria Latinoamericana, Ao 21, No. 41 (1995), pp. 69-93
Published by: Centro de Estudios Literarios "Antonio Cornejo Polar"- CELACP
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/4530797 .
Accessed: 03/12/2014 08:54
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Centro de Estudios Literarios "Antonio Cornejo Polar"- CELACP is collaborating with JSTOR to digitize,
preserve and extend access to Revista de Crtica Literaria Latinoamericana.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 192.188.55.60 on Wed, 3 Dec 2014 08:54:27 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions

REVISTA DE CRITICALITERARIALATINOAMERICANA
Aflo XXI, N2 41. Lima-Berkeley, ler. semestre de 1995; pp. 69-93.

UN BALLO IN MASCHERA:
HACIA UN GUAMAN POMA MULTIPLEI
Mercedes Lipez-Baralt
Universidad de Puerto Rico

,Quien podra escriuille ni hablalle ni allegarse a un


personage tan gran sefior cristiano cat6lico, Sacra
Cat6lica Real Magestad? Y aci se atreui6 como su bazallo
de su corona rreal y su cauallero deste rreyno de las
Yndias del Mundo Nuevo que es principe....
(Guaman Poma: "Camina el autor",
Nueva coronica i buen gobierno)

Introduccion
Nuestra literatura colonial latinoamericana es, hasta cierto punto, un constructo del siglo veinte. Pues en su mayor parte, los textos
que la constituyen no fueron redactados por motivos esteticos. Me refiero, por supuesto, al Diario de Colon, a las cartas de relacion y a las
cr6nicas de Indias, que no a la lirica barroca, cima del exceso verbal
producido por el apogeo de la elipsis que dijera Severo Sarduy2. Sin
embargo, hoy podemos detenernos en la textualidad de un nutrido corpus de documentos historicos cuya escritura -ya detonada por voluntad de la oficialidad o por la mera gana de espiritus descontentadizosquiso servir fines econ6micos y politicos. Podemos leer con fruicion textos escritos por obediencia a la Corona, ancilares de los procesos de
conquista y colonizacion, o redactados en pleno desafio a la historia
oficial pagada por aquella. Y tantas veces motivados por el ansia de
medrar del a veces pretendidamente empobrecido cronista, soniando
siempre con tierras y encomiendas de indios.
Lo que funda el placer de esta lectura es precisamente constatar,
en el desencaje entre la realidad historica y la imagen que de ella propone la palabra, la construccion de la mentira. Que no otra cosa es la
ficcionalizacion, sin la que es imposible hacer literatura. Decia hace algun tiempo Henry James y lo cita Walter Ong3 -que cada escritor

This content downloaded from 192.188.55.60 on Wed, 3 Dec 2014 08:54:27 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions

70

MERCEDESLOPEZ-BARALT

construye a su lector. Pero -teniendo en cuenta que la escritura es


una suma de ausencias, ya que el que escribe no tiene en frente a su
lector, y el que lee tampoco ve al autor- tambien hay que dar por sentado que el escritor no puede menos que construirse a sf mismo. De
manera que la ficcionalizacion del autor y de su lector son los primeros
peldainos del proceso literario.
En el caso del escritor andino Felipe Guaman Poma de Ayala, su
construccion como autor detona una sucesion de mascaras que el cronista se autoimpone para estar a la altura del receptor de su mensaje,
Felipe III. Pues la Nueva coronica i buen gobierno4, terminada en
1615, es a la vez cronica indiana y carta al rey. Genericamente hibrida, tambien incide en la consejeria real, la emblematica politica, el memorial de peticiones y remedios, la autobiografia y el sermon. El monumental texto marcado por la heteroglosia (en el coexisten el espaniol, el
latin, el quechua, el aymara y otras lenguas del altiplano) combina palabra e imagen: son 1189 paginas que incluyen 398 dibujos a tinta de
la mano del propio autor. El intenso mestizaje lingiiistico, generico y
discursivo de esta singular cronica propone una etnografia del mundo
andino prehispainico, una narracion de los hechos de la conquista y colonizacion del Peru, la denuncia de los abusos del regimen colonial, y a
la vez un programa politico para la buena administracion del virreinato.
Pero la distancia no solo geografica, sino social y etnica que separa
al emisor de este complejo mensaje politico de su receptor real impone
a Guaman Poma la necesidad de establecer ab initio sus credenciales.
Se trata de autorizar su propia voz -lo mismo que quiso hacer Dario
cuando le hablo a Teodoro Roosevelt a nombre del continente "que tenia poetas/ desde los viejos tiempos de Netzahualcoyotl" con los versos: "Es con voz de la Biblia, o verso de Walt Whitman/ que habria de
llegar hasta ti, Cazador..."5 El cronista andino habra de fundarse todo
un linaje compuesto por un carnaval de ma'scaras -algunas ficticias y
otras reales-6 entre las que se encuentran, a mas de la de su propio
padre Martin Mallque7, las de indio ladino cristiano8, autor9, pintor,
escribano10, traductorll, consejero real12, predicador13, cronista
real14, etnografo15, sacerdote jesuita o franciscano16, cacique principal17, capac apo o seniory principe (tambien segunda persona del rey),
el Inca, los dioses andinos Viracocha y Pariacaca, y las de heredero de
las dinastias reales de su Peru' nativo: los incas y los yarovilcas18. Las
mascaras suelen ser verbales, pero no falta el autorretrato grafico: me
refiero a Guaman Poma senior y principe -con escudo de armas y
sello- en el frontispicio de la Nueva coronica; a Guaman Poma ninio
recibiendo su formacion de indio ladino cristiano de boca de su hermanastro mestizo Martln de Ayala; a Guaman Poma rodeado de sus informantes, ocupando el lugar del Inca rodeado de su concejo real (se
trata del dibujo inmediatamente anterior)19; a Guaman Poma como
consejero real amonestando -desde su cronica, que figura como libro
abierto en sus manos- a Felipe III al comienzo del "Capitulo de la pre-

This content downloaded from 192.188.55.60 on Wed, 3 Dec 2014 08:54:27 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions

HACIA UN GUAMAN POMA MULTIPLE

71

gunta"; y al Guaman Poma peregrino del dibujo "Camina el autor", que


funde las figuras de los dioses andinos Viracocha y Pariacaca20. Vale
apuntar que a veces es dificil establecer fronteras claras entre las
mascaras asumidas por Guaman Poma; en algunos casos se superponen. Las multiples transformaciones entre unas y otras hacen pensar
en los procedimientos mentales del pensamiento mitico o la pensee sauvage, como lo liamara Levi-Strauss; en todo caso las metamorfosis de
nuestro autor nos lo revelan como una suerte de Ovidio andino.
Excede, desde luego, los limites de este trabajo explorar cada una
de estas mascaras en la Nueva coronica. Quisiera entonces detenerme
en s'lo cuatro de ellas, que muestran al autor como senor y principe o
segunda persona del rey, como los dioses andinos Viracocha y Pariacaca, y como pintor. Me parece que son suficientes para considerar a
la Nueva coronica como un ballo in maschera andino.
del autor como
Reinventando jerarquias: la ficcionalizacion
seiior y principe en el frontispicio de la Nueva coronica
Vale comenzar con el primer dibujo, para examinar la construccion inicial tanto grafica como verbal de un autor que suele hablar en
primera persona. Si privilegio la imagen para estos propositos, es tan
s'lo por recordar que desde que Trento -a trav's de su decreto veinticinco- declaro la conveniencia y legitimidad de persuadir a traves de
imagenes, el Siglo de Oro prolifero en textos visuales. Nosotros, desde
la era posmoderna, marcada por los medios de comunicacion electronica y la publicidad, bien podemos entender la eficacia del lenguaje iconico.
Una simple mirada a la pagina titular nos confronta con el tema
que obsede al cronista: la jerarquia y el poder. Pues hay dos figuras
arrodilladas y otra sentada en un trono. A ello volveremos enseguida.
Pero vale apuntar de entrada que el titulo El primer nueva coronica i
buen gobierno ya nos alerta al hecho de que estamos ante una cr6nica
disidente, magnifico ejemplo del escribir contradiciendo de un Lope de
Aguirre, un Bernal Diaz o un Inca Garcilaso (Lezama lo llamaria "arte
de contraconquista")21. Guaman Poma anticipa aqui su capitulo "Coronicas pazadas", en el que funda su autoridad como historiador tanto
en el hecho de ser testigo de vista de mucho de lo que narra como en la
legitimidad de sus fuentes, la tradicion oral tomada tanto de los quipus
o cordones anudados como de informantes ancianos que vivieron el
esplendor del mundo incaico. Pues al llamar a su cr6nica "el primer" y
"nueua" esta desestimando de un plumazo la historia oficial del Peru
(ya en el capitulo citado nombrara a cada uno de los cronistas de los
que habra de burlarse sin piedad).
El mismo formato de la pagina es elocuente de las intenciones politicas de su autor. El frontispicio es una de las multiples convenciones
bibliograficas con las que el cronista prepara su manuscrito para la
publicaci6n inmediata, que encargara a Felipe III en tres ocasiones

This content downloaded from 192.188.55.60 on Wed, 3 Dec 2014 08:54:27 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions

72

MERCEDESLOPEZ-BARALT

desde uno de los prologos del texto. La Nueva coronica, a caballo entre
el medievo y la edad moderna, tiene aun algo del manuscrito iluminado.
Sin embargo su autor lo convierte en libro a traves de las mencionadas
convenciones entre las que se cuentan -como lo ha visto Rolena
Adorno22 - la paginacion, el reclamo a pie de pagina, la tabla de contenido y el colof6n. Pero, ,que connotaciones politicas puede tener este
hecho? Nada menos que la creacion de un pu'blico,la construcci6n de
un lector alterno, esta vez colectivo. Como carta, la cronica de Guaman Poma tiene un solo lector, el rey de Espania. Pero publicar -la
misma palabra lo dice: ofrecer a un puiblico- crea otros lectores. Como
libro la Nueva coronica estA dirigida a toda la sociedad virreinal, a cada
uno de cuyos sectores apostrofara su autor desde sus "prologos",para
conminarlos a vivir el buen gobierno. Demas esta apuntar que estos
nombrados por Guaman Poma "lectores" no podrfan haber sido en su
mayoria sino oidores, por tratarse de analfabetos y pobres, incapaces
de la lectura y la adquisicion de libros. Tras los trabajos de Margit
Frenk23 sobre el problema de la difusion oral de la literatura del Siglo
de Oro no podemos desentendernos de la oralidad que marco la era
misma de la imprenta.
Tambien la combinacion de palabra e imagen en el frontispicio
tiene una intencion politica. En su ensayo "Retorica de la imagen", Roland Barthes24 ha explicado como -en un siglo obsedido por lo visual,
como el nuestro- la presencia de la escritura contigua a la imagen es
cada vez mas necesaria "para combatir el terror de los signos inciertos". Pues la imagen es fundamentalmente ambigua, y el autor del
mensaje iconico tiene que anclar el sentido con la palabra, fijando uno
solo entre los multiples significados que pueda comunicar la ilustracion. Solo el lenguaje articulado es capaz de emitir proposiciones
inequivocas, y Guaman Poma se sirve de el para interpretar la imagen
muy a su manera.
Notemos que desde la parte superior del frontis el cronista construye por primera vez su mascara de autor, al afirmar que El primer
nueva coronica i buen gobierno ha sido "compuesto por don Phelipe
Guaman Poma de Aiala" (cuatro paginas despues firmara la carta que
dirige al Papa como "donFelipe Ayala, autor"). Pero tambien establece
su autoridad social y polftica a traves del "Don",aniadiendo a su nombre los calificativos de "Seniory principe". Epitetos todos que elevan su
rango social ma's alla de lo constatable en la realidad extratextual.
Pero en su mismo nombre cifra el autor andino su calidad de mediador
entre dos culturas: Felipe Guaman Poma de Ayala contiene un nombre y un apellido hispa'nicos junto a un nombre totemico (halcon y
puma) probablemente inventado y autoimpuesto por el autor. Nombre
andino que no figura en la firma que el cronista estampa en calidad de
escribano en un expediente de compra venta de tierras que notariza a
fines del siglo dieciseis, como lo ha visto Edmundo Guillen Guillen25.
Notemos ahora la composicion espacial del dibujo. Las categorias
de arriba y abajo universalmente connotan el poder y la ausencia de

This content downloaded from 192.188.55.60 on Wed, 3 Dec 2014 08:54:27 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions

HACIAUN GUAMANPOMAMULTIPLE

73

poder. Mas aun, el contraste entre frontalidad y perfil comunica, por lo


menos en Occidente, como lo ha visto Meyer Schapiro26, autoridad
sagrada versus historicidad profana. Si a esto aniadimos el gesto de las
figuras, una sentada en un trono y las otras de rodillas, no cabe duda
de que estamos ante el tema de la jerarquia del poder. En lo alto del dibujo, a mano izquierda esta el Papa, con las Ilaves de San Pedro, y a
mano derecha y en posicion inferior, el rey de Espania con la corona a
sus pies. Hasta aqui el dibujo parece recrear fielmente la jerarqufa que
gobernaba en ese entonces el reino de las Indias. Pero -un poco ma's
abajo de Felipe III- la intromision de la figura de Guaman Poma como
tercero en mando (o segunda persona del rey) en esta distribucion del
poder introduce subrepticiamente la literatura en la composicion del
frontispicio.
Aun asl, hay un aparente grado de humildad por parte del cronista
al situarse como el uiltimo en jerarqufa. Sin embargo, la segunda lectura del dibujo revela muy otra cosa. El autor andino estai mas cerca que
el rey de la esfera que ocupa el Papa. Si tomamos en cuenta el simbolismo espacial de la cosmologfa andina (implicito en el modelo de Coricancha y a la geografia mitica del Tawantinsuyo), que valida eticamente las posiciones dentro de los dibujos del cronista, tenemos que el
Papa ocupa la posicion de privilegio absoluto: hanan o arriba y a la derecha (asumiendo, con Guaman Poma, la perspectiva interna del campo visual). Como sus subordinados, el rey y el autor ocupan la posicion
inferior y a la izquierda (hurin). Aunque el espectador percibe el lado
del Papa como la izquierda, dentro de la concepcion medieval de la
pintura, que divide el cuadro desde un eje interior al mismo, y no tomando como criterio el ojo del espectador, se trata de la derecha. Tambien Guaman Poma explicita este criterio posicional. La derecha, dentro del esquema cosmologico andino del altar del templo del sol Coricancha en el Cuzco (me refiero al dibujo que sobre dicho altar hace en
1613 otro cronista indio coetaneo de Guaman Poma, Joan de Santacruz Pachakuti Yamqui)27 esta cargada de prestigio mitico, y en quechua traduce como hanan: palabra que significa tanto arriba como derecha, nocion asociada al sol y a lo masculino, a dominio y al poder.
Hurin es la nocion complementaria, ligada a abajo, izquierda, la mujer
y la luna, y la subordinaci6n. Esta concepcion mitica del espacio andino aparece descrita en numerosas cronicas, pero vale mencionar aqui
por lo menos la del Inca Garcilaso, en el capitulo de los Comentarios
reales sobre "La fundaci6n del Cuzco, ciudad imperial". Guaman Poma,
deciamos, estai mas cerca que el rey del lado hanan del dibujo (el del
Papa)28, hecho que podemos apreciar mirando la configuracion de las
losetas del suelo sobre el que ambos se arrodillan. Pero lo que ya ha invadido sin pudor la zona sagrada de hanan es un sello con las iniciales
de su nombre, en el que la letra "f' de Felipe funge de cruz y cayado,
subrayando el cristianismo que autoriza la voz del autor.
Pero hay mas. Un eje formado por tres escudos divide al dibujo en
las dos mitades que ya hemos visto, hanan (derecha, el lugar ocupado

This content downloaded from 192.188.55.60 on Wed, 3 Dec 2014 08:54:27 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions

74

MERCEDESLOPEZ-BARALT

por el Papa) y hurin (izquierda, el lado ocupado por Felipe III y Guaman Poma). Pero las categorias andinas se manifiestan asimismo en
el eje. Arriba (otra vez hanan) figura el escudo del Papa. En el centro
-tambien posicion privilegiada por ser la del Cuzco dentro de la geografia mitica del Tawantinsuyo- aparece el escudo real, con los emblemas de Castilla y de Leon. Y en la zona inferior de hurin, abajo (de
nuevo, como indice de humildad aparente, ocupando la posicion inferior) el escudo que se ha inventado el cronista para su linaje yarovilca,
que no incaico. Vale recordar aqui que Guaman Poma se proclama
biznieto por linea materna del decimo Inca Tupac Yupanqui, aunque
ello es probablemente falso. Lo que si parece un hecho incuestionable
es su descendencia de un importante seniorio de Huanuco, sojuzgado
por los incas, el de los yarovilcas. De ahf la ambiguedad de su cr6nica,
en la que de cara al espaniol su autor hace la apologia de los incas, pero
de cara a estos celebra su linaje paterno.
Pero nuestro cronista crea jerarquias para de inmediato subvertirlas. Pues su escudo -con los emblemas del halcon y el puma, su ma'scara totemica- constituye nada menos que una mandala que contiene
el cosmos en su integridad. Cielo y tierra se asocian tradicionalmente
en los Andes a las figuras del halcon y el puma. Aun hay mas. El escudo de Guaman Poma es el mas grande de los tres, y a la vez el que sostiene los del Papa y el rey. Podemos interpretar el hecho extrapolando
algunas frases del llamado "Capitulo de la pregunta" de la Nueva
coronica (GP 960/974 - 981/999). Alli el autor -esta vez bajo su mascara de consejero real- crea un diailogoficticio entre su persona y Felipe III que sintetiza su propuesta de buen gobierno. Esgrimiendo el argumento de los dominicos, conmina al monarca con su descaro caracteristico a que impida el maltrato de los indigenas, a quienes necesita
como tributarios, "porque sin los yndios, vuestra Magestad no vale
cosa porque se acuerde Castilla es Castilla por los yndios" (GP 964/
982). Queda claro, pues, que el frontispicio da comienzo al proceso de
autoficcionalizacion que autoriza la voz del autor andino.
Guaman Poma como pintor
En otro lugar29 he planteado la hipotesis de que Guaman Poma se entreno formalmente como artista en alguno de los talleres coloniales de
pintura del virreinato peruano. Aunque de la vida del cronista sabemos
poco, si consideramos que casi la tercera parte de su extenso manuscrito consta de dibujos de su propia mano, debemos concluir que estamos ante un autor que tambien es artista.
A mas de la adhesion explicita del cronista a la politica de comunicacion visual tridentina, que subvierte para sus fines de reivindicacion
nativista, son varios los vfnculos de Guaman Poma con la pintura
colonial. Que el cronista no estuvo ajeno al impulso del arte visual del
virreinato puede inferirse de los siguientes datos: 1) Guaman Poma se
educa en el Cuzco, centro del florecimiento pictorico que produce su

This content downloaded from 192.188.55.60 on Wed, 3 Dec 2014 08:54:27 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions

HACIA UN GUAMAN POMA MULTIPLE

75

primer cuadro, sobre la Virgen de la Merced, en 1565; 2) sus dibujos


indican un profesionalismo que no puede ser fruto de la improvisacion:
la falta de titubeo en un medio tan dificil como el de la pluma (produce
sus 398 dibujos en solo dos anios:de 1613 a 1615, lo que le tom6 hacer
la copia del manuscrito que hoy conservamos) hace plausible la posibilidad (senialada por Mesa y Gisbert)30 de que recibiera adiestramiento en alguno de los talleres locales; y 3) el texto verbal de la cronica revela una insistente preocupacion por la pintura como elemento importante de culto (GP 584/598, 593/607, 674/688).
Es aun mas interesante constatar que varias de las figuras de
Guaman Poma representan cuadros de pintura religiosa. El dibujo sobre la devocion a todos los santos contiene un muestrario iconografico
de la representacion de varios de los personajes mas importantes del
santoral: San Pedro con las llaves del cielo, San Sebastian traspasado
por las flechas, Santa Lucia con sus ojos en bandeja, etc. En otros encontramos ya la representacion realista de cuadros del arte colonial.
En uno vemos a una pareja de indios de rodillas ante el Cristo crucificado; en otro a un grupo nativo rezaindole al cuadro de la Virgen de la
Penia de Francia o de Copacabana. De esta uiltima Guaman Poma tiene dos ilustraciones que la representan esculpida. En el dibujo que
contiene una representacion de la Virgen de la Penia de Francia o de
Copacabana -que por cierto, ha merecido un importante estudio de
Veronica Salles-Reese en un libro aun inedito, Historia de la representacion de lo sagrado: de Viracocha a la Virgen de Copacabana3lpodemos observar que dicho cuadro de la Virgen tiene una inscripcion
que lee "Santa Maria de la Penia de Francia 1613". La significacion del
hecho es dual: estamos ante un dibujo que reproduce una pintura con
texto verbal (combinacion tipica del arte colonial y tambien de los
dibujos del cronista andino), y este texto apunta a una fecha particular
que nos lleva a pensar que Guaman Poma esta recreando una obra de
arte contemporanea, de la escuela colonial. Un historiador del siglo
XVII, fray Alfonso Ramos Gavil'n32, nos ayuda a aclarar la referencia: la imagen de Santa Maria de la Pefia de Francia o de Copacabana
fue pintada en una tabla como modelo para la escultura final del artista indio Francisco Tito Yupanqui. La escultura se coloc6 oficialmente
en su capilla de Copacabana en 1614. Guaman Poma ha ilustrado
ambas etapas de la creacion de la imagen por un artista indigena
contemporaneo: la pintura y el bulto.
Por otra parte, el dibujo sobre Santiago Apostol es muy parecido
en composicion (el apostol a caballo enarbolando una espada y pisoteando a un indio caido) a varios cuadros de la escuela cuzquenia, entre
ellos uno -an6nimo- que hoy pertenece al Museo Regional del Cuzco.
De todas formas parece que la tradicion de esta imagen data de los primeros anios de la colonia. Algunos historiadores del arte virreinal declaran que una de las obras mas antiguas de la escuela colonial cuzquenia
es precisamente la pintura mural de Juan Ifiigo de Loyola, que representaba al apostol Santiago en su corcel blanco. La obra -que no se

This content downloaded from 192.188.55.60 on Wed, 3 Dec 2014 08:54:27 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions

76

MERCEDES
LOPEZ-BARALT

conserva- data de 1545 y fue pintada en la vieja casa de Viracocha,


que sirvio de iglesia mayor por mas de 120 anlos. Conmemoraba la victoria de los espanioles sobre las huestes del Inca. Garcilaso de la Vega33 -quien aporta la noticia- afirma que en 1560 todavia estaba expuesta en el Cuzco.
Sin embargo, el paralelo mas importante entre los dibujos de Guaman Poma y el arte colonial esta en el empleo de la palabra dentro del
espacio visual. El cronista hace un uso exhaustivo de las formas y
funciones de las bandas verbales que como artista colonial hereda de
la pintura religiosa del medioevo34.
Teniendo en cuanta lo antedicho, no es de extraniar que Guaman
Poma no tarde en asumir su mascara de pintor. Justo en el momento
en que esta estableciendo sus credenciales para hablarle al rey (ya en
el frontispicio se habi a autodesignado como principe y como autor), en
la "carta del autor don Felipe Ayala a su Magestad" declara algo que
sabemos que no es cierto: que ha emprendido la redaccion de su obra
despues de que el rey le rogara numerosas veces que asumiera tal empresa. Dice mas:
Pase trauajo para sacar con el deseo de presentar a vuestra Magestad
este dicho libro yntitulado Primer nueua coronica de las Yndias del
Piru y prouechoso a los dichos fieles cristianos, escrito y debojado de
mi mano y engenio para que la uaridad de ellas y de las pinturas y la
enbincion y dibuxo a que vuestra magestad es inclinado haga fazil
aquel peso y molestia de una letura falta de enbincion y de aquel
ornamento y polido ystilo que en los grandes engeniosos se hallan.
(GP 10/10; mis negritas)

El pasaje, que a primera vista parece tfpico de la retorica de falsa


modestia que prolifera en las presentaciones de los libros del Siglo de
Oro, y de la que tan bien se burlo Cervantes en el prologo de 1605 al
Quijote, tiene sus bemoles. Guaman Poma esta construyendo aquf nada menos que su persona como pintor. No hay nada de candoroso en
sus palabras, que constituyen un texto cargado de referencias cultas:
se trata de un acto notable de autorreferencialidad. El cronista le deja
saber al rey varias cosas. En primer lugar, que esta al tanto de su aficion por la pintura. Aquf nuestro autor parece estar confundiendo el
recuerdo del monarca del Escorial, Felipe II, con la figura de Felipe III,
pretendido receptor de su carta-cronica. Y en segundo lugar, le deja saber el nivel de sus conocimientos formales sobre el arte visual, al mencionar cuatro de las nociones teoricas (facilita, varieta', ornato, inventio) del primer tratado sobre pintura del renacimiento; me refiero a
Della pittura, de Leon Battista Alberti (1435-36)35.
El libro de Alberti se publico por primera vez en Basilea en 1540,
en latin; enseguida proliferaron las ediciones italianas: Venecia 1547,
Monte Regali 1565, Florencia 1568, Venecia 1568. Los tres primeros
pintores italianos que llegaron al Peru' como maestros del incipiente
arte colonial (Bernardo Bitti llega a Lima en 1575, Mateo Perez de
Alesio en 1588 y se convierte en pintor del virrey, Angelino Medoro en

This content downloaded from 192.188.55.60 on Wed, 3 Dec 2014 08:54:27 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions

HACIA UN GUAMAN POMA MULTIPLE

77

1600; entre 1583 y 1584 Bitti pinta el altar jesuita del Cuzco) no
pudieron desconocerlo. El autor andino bien pudo haber logrado contacto con alguno de estos artistas, que habrian leido -o aun traido consigo- el tratado de Alberti. Pero aunque no podemos por el momento
trazar con certeza como llego la noticia de dicho texto a nuestro cronista, lo que queda claro es que Guaman Poma ha establecido, de entrada (desde el frontispicio la una y desde su carta al rey la otra), y
privilegiando ambas mascaras sobre las sucesivas, su funcion dual de
escritor y pintor, de autor y artista.
Camina el autor: el t6pico clasico de la peregrinatio convoca a
los dioses de la tradicion oral andina
Antes de terminar su largo manuscrito, Guaman Poma le aniade
un capitulo final, que por su tono autobiograifico, constituye su autorretrato mas prolijo. En la seccion precedida por el dibujo "Camina el
autor", el cronista desterrado narra su viaje de Huamanga a Lima,
donde espera entregar su obra al virrey. Los titulos que encabezan las
unidades que conforman esta seccion crean una suerte de poema que
conmueve al lector por un lirismo que no suele caracterizar al cronista:
"DELMVNDOBUELBE EL AUTOR/CAMINAEL AUTOR/POR LA CIERACON
MVCHA NIEVE/ I PASA POR CASTROVIREINA/ CHOCLLO COCHA,
GVANCABILCA/PROVINCIA DE VAROCHIRI/EL DICHO AUTOR/ AIALA/
SERVINDO A SU MAGESTAD/ TREINTA ANOS/ DEIANDO SUS HIJOS/ I
PERDER MVCHA HAZIENDA/ SOLO EN SERVICIO DE DIOS/ I DE SU
MAGESTAD/ E [F]ABORDE LOS POBRES/DE IESUCRISTO/ANDUBO EN EL
MVNDO/ LLORANDO/EN TODO EL CAMINO/HASTA/ PRESENTARSE/ EN
LOS REIS/ DE LIMA/ ANTE SV MAGESTAD/ I SV REAL AVDIENCIA/ DE
PRESENTARSE Y CVMPLIL/CON LA DICHA/ CORONICA/DESTE REINO/
CONPUESTO/POR/ DON FELIPE/ GVAMANPOMA/DE AIALA".

Guaman Poma ha escogido esta vez, para su autorrepresentacion,


un topico de solera clasica: el de la peregrinatio. La palabra es latina, y
se deriva de la preposicion per (por) y el sustantivo ager (campo, tierra,
pais). En The Origins of the Baroque Concept of Peregrinatio, Juerghen
Hann36 ha visto como la nocion de peregrino se transforma en la de
extranjero, cuyo arquetipo lo constituye en la literatura clasica la
figura de Ulises. Pero el mundo cristiano convirtio la peregrinatio vitae
en metafora para el exilio del hombre del Eden y su consiguiente
destino: un sufrido paso por la tierra37. En las letras hispanicas el t6pico no demora su aparicion: lo tenemos presente desde el siglo trece,
cuando, en la Introduccion a Los milagros de Nuestra Senfora, Berceo
elabora una alegorfa en que su persona misma -representando a la
humanidad- funge de romero: "Yo, maestro Gongalvo de Berceo nomnado,/ yendo en romeria/ caesci en un prado/ verde e bien sencido,/ de
flores bien poblado"38.Pero el topico es lo suficientemente flexible como para sufrir sucesivas transformaciones: el peregrinar del cristiano
por el camino de la vida ha de convertirse, en la novela de caballerias

This content downloaded from 192.188.55.60 on Wed, 3 Dec 2014 08:54:27 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions

78

MERCEDES LOPEZ-BARALT

medieval, en la peregrinacion por amor, que, parodiada a su vez en la


picaresca renacentista, se trueca en peregrinacion por hambre.
Ahora bien, en el caso de nuestro cronista, la fuente mas probable
para el topico serian los sermones que escucharia desde el puilpito de
las iglesias. Sin embargo, la imagen cristiana del peregrino parece fundirse con el recuerdo de las aventuras de los dioses andinos Viracocha
y Pariacaca, protagonistas del corpus mitico que recoge Francisco de
Avila en el manuscrito de Huarochiri (1608), traducido por Jose Maria
Arguedas y publicado como Dioses y hombres de Huarochiri39. Temprano en el texto aparece Viracocha como peregrino mendigo:
Este Cuniraya Viracocha, en los tiempos mds antiguos, vag6, tomando la
apariencia de un hombre muy pobre; su yacolla [manto] y su cusma [tunica]
hechas jirones. Algunos, que no lo conocian, murmuraban al verlo: "miserable
piojoso", decian. Este hombre tenia poder sobre todos los pueblos. Con s6lo
hablar consegufa hacer concluir andenes bien acabados y sostenidos por muros.
Y tambienenseio a hacer los canales de riego arrojando [en el barro] la for de
una cania Ilamada pupuna; ensefn6 que los hicieran desde su salida [comienzo].
Y de ese modo, haciendo unas y otras, anduvo, emperrando [humillando] a los
huacas de algunos pueblos con su sabiduria40.

Pero Viracocha no es la uinica deidad de este corpus mitico en asumir


el gesto de la peregrinacion mendicante; tambien lo hace Pariacaca:
Cuando Pariacaca tom6 ya la figura humana, cuando era ya hombre grande, se
dirigi6 hacia el Pariacaca de arriba, al sitio que habitaba Huallallo Carhuincho.
En ese tiempo, en una estrecha quebrada que habia muy abajo de Huarochiri,
existia un pueblo yunca; se liamaba Huayquihusa. Los hombres de ese pueblo
celebraban una gran fiesta; era dia de bebida grande. Y cuando estaban bebiendo, asi, en grande, Pariacaca lleg6 a ese pueblo. Pero no se dio a conocer; se
sent6 en un extremo del sitio que ocupaba la concurrencia como si fuera un
hombre muy pobre. Y como se sent6 de ese modo, en todo el dia, ni una sola
persona le convid6 nada. Una mujer comun se dio cuenta del aislamiento en
que estuvo Pariacaca: ZC6mo es posible que a este pobre hombre no le hayan
invitado nada?", diciendo, le llev6 chicha en un mate grande, blanco. Entonces
61 le dijo: "Hermana: eres bienaventurada por haberme servido esta chicha; de
hoy a cinco dias mds, no sabes todo lo que ocurrira en este pueblo. Por eso,
aquel dia, tu no debes estar aqui [...] el tal Pariacaca subi6 hasta una montania
que estd en la parte alta de Huarochiri. [...] En esa montania, Pariacacaempez6
a crecer, y haciendo caer huevos de nieve [granizo] roja y amarilla, arrastr6 a
los hombres del pueblo y a todas sus casas hasta el mar, sin perdonar a uno solo
de los pueblos. Fue entonces que las aguas, corriendo en avalanchas, formaron
las quebradas que existen en las alturas de Huarochiri4l.

El hecho no puede menos que recordarnos las palabras con que, desde
el interior mismo del dibujo "Camina el autor", Guaman Poma se autodescribe: "Camina el autor con su hijo don Francisco de Ayala. Sale de
la prouincia a la ciudad de los Reys de Lima a dar quenta a su Magestad. Y sale pobre, desnudo, y camina en bierno" (GP 1095/1105)42. Esta imagen de pobreza no es otra cosa que otra ma'scara que el cronista
asume voluntariamente en su proceso de autoficcionalizacion, y que
contradice una mascara anterior: la de "seniory principe" del frontispicio. Y si bien esta uiltima es exagerada, no deja de serlo la de mendigo:
la situacion social y economica de Guaman Poma en la vida real no
puede haber sido deplorable, ni siquiera tras su destierro de 1600. Por-

This content downloaded from 192.188.55.60 on Wed, 3 Dec 2014 08:54:27 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions

HACIA UN GUAMAN POMA MULTIPLE

79

que el empleo de un papel muy caro para las mas de mil paginas de su
Nueva coronica i buen gobierno43 delata que no se encontraba tan
marginado como quisiera hacernoslo creer.
Cabe preguntarse si es legitimo proponer que Viracocha y Pariacaca laten tras la mascara del mendigo peregrino que asume el cronista en la seccion de "Camina el autor", o si se trata de una mera coincidencia. Que Guaman Poma tenga en mente a ambas deidades andinas
me parece plausible por varias razones. La primera tiene que ver con
una de las fuentes del cronista, la tradicion oral nativa, tanto incaica
como de otras etnias que se incorporaron al Tawantinsuyo. La segunda tiene que ver con la habilidad politica de los incas, que integraron a
su panteon las deidades de los pueblos y etnias que iban conquistando
a su paso. De ahi que en el manuscrito de Huarochiri conste que "el
Inca venero a Pariacaca y respeto a los huacasas"44. La tercera razon reside en las multiples referencias textuales de la Nueva coronica
que revelan que Guaman Poma conocfa algunas de las aventuras de
Viracocha y sobre todo, de Pariacaca, que forman parte del corpus
mitico quechua del manuscrito de Huarochirf.
En el caso de Viracocha, en un trabajo anterior45 note como su
presencia se sugeria en el dibujo mismo de "Camina el autor". Al examinar como el esquema cosmologico de Coricancha, segun el dibujo de
Santacruz Pachacuti Yamqui, sirve de modelo simbolico y estructural
para buena parte de los dibujos de nuestro autor, note que en el caso
de "Camina el autor", Guaman Poma ha asumido la posici6n central
que le corresponde a Viracocha, entre el sol y la luna. Dicha posicion,
privilegiada miticamente por el modelo de Coricancha, tiene claras
connotaciones de creacion. Al asumirla, el autor andino parece atribuirse la capacidad de crear un nuevo orden, el que su carta-cr6nica al
rey de Espania pretende lograr. De manera que Viracocha asoma -si
bien de manera oblicua- en esta seccion de la Nueva coronica, y no
solo como inspirador del arquetipo de peregrino mendigo.
Sin embargo, solo contamos con dos referencias textuales explicitas a la deidad Viracocha en la Nueva coronica: la de la paigina GP
107/107, que narra como el octavo Inca, nombrado precisamente
Viracocha Inca, "adoraua mucho al Ticze Uira Cocha", y otra que veremos en breve.
En cuanto a Pariacaca, Guaman Poma lo menciona numerosas
veces en su obra. La importancia de la deidad se explicita desde que el
autor cuenta como Huayna Capac mando a matar y a quebrar todas
los huacas del reino, pero libro a unos cuantos, entre ellos -y nombrado como el primero- a Pariacaca (GP 113/113). En las ordenanzas del
Inca enumeradas por Guaman Poma, consta una que decreta la presencia de "pontifices" o sumos sacerdotes en las distintas huacas del
reino, incluida la de Pariacaca (GP 183/185, 280/282). Pariacaca reaparece como oraculo en un dialogo con Huayna Capac (GP 262/264),
profetizando la llegada de los espanioles. La atencion concedida por el
autor andino a esta deidad no-incaica puede explicarse por su proce-

This content downloaded from 192.188.55.60 on Wed, 3 Dec 2014 08:54:27 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions

80

MERCEDES
LOPEZ-BARALT

dencia: se trata de una de las huacas del Chinchaysuyo, region de origen de los yarovilcas, y por ende del linaje de Guaman Poma. Dos
pasajes con su dibujo (GP 266/268-267/269, 275/277) presentan el
culto y los sacrificios a Pariacaca. Que Guaman Poma conocia el adoratorio de la deidad se infiere de lo que afirma en la narracion de "Camina el autor", al sefialar que -ya cerca de Lima- toma "el camino de
Paria Caca" (GP 1120-1130). Tambien en su lista de tambos incluye
el de Paria Caca (GP 1089/1099). Sin embargo, el pasaje que mejor
puede apoyar mi hipotesis de que el topico de la peregrinatio de dicha
seccion de la Nueva coronica no solo es cristiano, sino tambien andino,
es el siguiente, en el que el autor no hace sino parafrasear el episodio
que mueve a Paiiacaca a castigar al pueblo de Huayquihusa con el diluvio, segun consta en el corpus mitico de Huarochirf recogido por
Avila:
Dizen mas los dichos biejos y biejas antigos que Dios tentaua a los yndios en
cada pueblo y que uenfa en figura de pobre hermitafio y que pedia por Dios de
bestir y de comer y de ueuer. Questos pobres dizen que entraua mas adonde
hazia fiesta de pueblos en plaza publica y, no dando limosna, se bolbia por ello.
Dizen que sucidia muy grandes males y castigo de Dios Pacha Camac, Ticze
Caylla Uira Cocha que aquel misero pueblo les tragaua la tierra o ci no le
cubria el serro y se tornaban lagunas de los escalones de Paria Caca y de Ysua
de Apcara como el pueblo de Cacha. (GP 286/288)

Podemos leer en el pasaje la fusion de ambas deidades, Pariacaca y


Viracocha, pues aunque al inicio Guaman Poma solo habla genericamente de "Dios", mas adelante observa que el castigo a los pueblos
ingratos venia de Pachacamac y de Viracocha, y que los andenes de la
regi6n de Pariacaca quedaban tras el diluvio sumergidos bajo el agua.
Como el mismo Pariacaca de los mitos de Huarochirf, en la seccion
de "Camina el autor" Guaman Poma ayunarai en la plaza de Huancayo porque nadie le socorre al verlo tan pobre; el mismo desamparo sufrira'en la ciudad de Lima, en la que al llegar no halla posada. Por cierto, que este pasaje, que confirma ma's alla de toda duda que nuestro
autor conocfa a Paria Caca en su faceta de peregrino mendigo, nos remite de nuevo al dibujo "Camina el autor". Porque la lluvia que hace
aun mas patetico su pegregrinar de desterrado podria quiza connotar
la amenaza de diluvio si el rey no escucha sus reclamos de buen gobierno para el Peniu.
Pasando a otro aspecto, resulta interesante notar como con el
topico de la peregrinatio Guaman Poma enmascara tanto su verdadera condicion social dentro del nuevo orden del virreinato (se presenta
como mendigo, sin serlo), como su nostalgia por la condicion social de
sus antepasados (la de prestigiosos mitimae). Porque la mascara de
mendigo peregrino tiene, tanto en su caso como en el de las dos deidades andinas mencionadas, la connotacion de forastero: caminan de
pueblo en pueblo, casi nadie los conoce. Quisiera remitirme a la propuesta de un trabajo reciente de Rolena Adorno46. Resumo la porcion
de su argumento que interesa para nuestros propositos. Tras la gestion del virrey Toledo, quien denuncio el r6gimen incaico como tiranico e

This content downloaded from 192.188.55.60 on Wed, 3 Dec 2014 08:54:27 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions

HACIA UN GUAMAN POMA MULTIPLE

81

ilegftimo, la mejor posicion que podia ocupar el nativo era la de un


noble de linaje no-incaico, al servicio del estado colonial. Es el caso de
Guaman Poma. Sin embargo, otros factores le restaron prestigio a la
situacion social de nuestro cronista. Pablo Macera (1991) ha sugerido
que posiblemente los ancestros yarovilcas de Guaman Poma llegaron
al airea de Huamanga como mitmaqkuna cuando el airea fue conquistada por los incas en el siglo XV. Originalmente -lo seinala Cobo
(1653)47- los mitmaqkuna eran especialmente honrados por los incas,
ya que servian la funcion de difundir y prestigiar la cultura incaica
(lengua y religion) en las comunidades a las que eran enviados. Con la
conquista, el prestigio de los mitimaes se perdio, y dicho status adquirio
nuevos significados. Con las reducciones de la decada de 1570, Toledo
dividio la poblacion de las comunidades indigenas en dos categorias: la
de los pobladores originarios, y la de los yanaconas o forasteros, es decir, los indios que vivian alli pero separados de su ayllu originario, los
antiguos mitimaes.
En el litigio sobre las tierras del valle de Chupas que recoge el expediente Prado Tello, Guaman Poma -quien nunca admitio ser descendiente de mitimaes- acusa a sus enemigos -Domingo Jauli y los
chachapoyas- de ser "forasteros advenedizos". El autor ya habia asimilado la connotacion de ciudadano de segunda clase que cobro durante el virreinato el termino mitimae. Y pierde el pleito precisamente
porque sus rivales convencen a los jueces de que el cronista no es un
cacique local sino un impostor. No es poca la ironia de esta tragedia, y
lo nota Adorno:
Yesterday's ambassadorial settlers who represented the Inca's power and
prestige and carried out his imperial mission were today's forasteros'. Guaman
Poma's use of the ancient term, and his suppression of it regarding his own
background in both the Expediente and the chronicle, suggests that he
today's forasteros,
considered that those identified as heirs of mitmaqkuna,
would forever be disenfranchised48.

Desterrado de su ciudad de Huamanga, como forastero vaga el autor andino por el camino hacia Lima. Esta tristisima y a la vez desafiante y orgullosa peregrinatio convierte a Guaman Poma en antecedente de los migrantes serranos de hoy, que invaden Lima con su
economia paralela, su pobreza, su militancia en la guerrilla urbana,
sus tradiciones, sus clubs y su poesia. Con relacion a esto utltimo,y para calibrar la fuerza que el topico de una peregrinatio no ya clasica,
sino autoctona, tiene aun hoy en el mundo andino, cabe citar aquf el
esplendido libro -aun inedito- de Julio Noriega. En Buscando una tradicion poetica quechua en el Peru, su autor afirma que "el migrante como sujeto poetico quechua moderno personifica la imagen utopica de
los desarraigados del mundo andino". Se trata de un sujeto poetico que
"actualiza la imagen de un dios peregrino", y que tiene remotos antecedentes en la tradicion oral:
El migrante es un gran personaje en la literatura quechua. Es el heroe
literario de relatos orales, mitos y leyendas, asi como de obras modernas,

This content downloaded from 192.188.55.60 on Wed, 3 Dec 2014 08:54:27 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions

82

MERCEDES LOPEZ-BARALT
creadas con la participaci6n directa de la escritura. En este largo periplo de la
oralidad a la escritura, su imagen ha adquirido, por supuesto, diferentes
formas. A grandes rasgos, por ejemplo, de dios pobre y peregrino en los mitos de
Huarochiri ha pasado a noble empobrecido, mendigo errante y cristiano, en el
teatro quechua de fines del siglo XVII para, finalmente, aparecer en la poesia
quechua escrita contempordnea como un desarraigado entre dos mundos: el
andino y el urbano moderno. El "apu"Cuniraya Huiracocha, el hombre mitico,
el dios andino miserable y harapiento, a quien le bastaba la palabra para
transformar el mundo que recorria siempre en direcci6n al mar, personifica el
primer tipo de sujeto migrante en la literatura quechua: "Dicen que,/ en
tiempos muy antiguos, Cuniraya Huiracocha, convertido en hombre muy pobre,
andaba paseando con su capa y su cusma hechas harapos." (Taylor 1987:53).
El indigena Usca Paucar, el "principe poderoso, hombre respetado;/ y ahora,
convertido en pobre,/ ceniza levada por el vientoV basural de plumas, un
infeliz..." (Usca Paucar A [189] 1951:29), que se ve obligado a abandonar el
Cusco y a recorrer sus alrededores, pactando con sus antiguos dioses de los
cuales pronto reniega al cristianizarse, define la otra variante de sujeto
literario migrante caracterizado en los autos sacramentales, durante el periodo
de la "casi Edad de Oro" (Mannheim 1989:28) de la literatura quechua. El
tercer tipo, en cambio, estd representado en la poesia quechua escrita moderna
por las multiples imdgenes de un sujeto poetico colectivo quien, sin nombre
propio ni lugar fijo, expulsado por la destrucci6n de la tradicional sociedad
andina y, a la vez, marginado en la moderna sociedad urbana, dramatiza su
destierro y pretende recomponer ambos mundos.

Quizai no sea aventurado pensar que Noriega podria aceptar -como


uno de los arquetipos fundadores del linaje peregrino del sujeto poetico
quechua contemporaneo, junto a Viracocha, Pariacaca y Usca Paucar, al Guaman Poma de "Camina el autor", sobre todo teniendo en
cuenta el factor de acendrado lirismo que marca al fragmento.
De autor que cuenta a autor contado: Galeano ficcionaliza
Guaman Poma

Hoy nuestro autor ha salido de las paiginas de su Nueva coronica para


entrar -Pedro por su casa- a las de otro cronista de nuestro tiempo.
Se trata aun de otra ficcionalizacion. Me refiero a Eduardo Galeano,
quien en el primer volumen de su trilogia Memoria del fuego, subtitulado Los nacimientos (1982)49, canibalizando el texto del autor y artista
andino lo hace nacer otra vez. Quisiera cerrar estas palabras citando
la vifieta del narrador uruguayo:
1615
Lima
Guamain Poma
A los setenta anos, se inclina sobre la mesa, moja la pluma en el
tintero de cuerno y escribe y dibuja desafiando.
Es hombre de prosa atropellada y rota. Maldice al invasor en la
lengua del invasor, que no es la suya, y la hace estallar. La lengua de
Castilla dos por tres tropieza con palabras quechuas y aymaras, pero al
fin y al cabo Castilla es Castilla por los indios, y sin los indios Vuestra
Magestad no vale cosa.

This content downloaded from 192.188.55.60 on Wed, 3 Dec 2014 08:54:27 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions

HACIA UN GUAMAN POMA MULTIPLE

83

Hoy Guaman Poma de Ayala termina su carta al rey de Espana. Al


principio estaba dirigida a Felipe II, que se murio mientras Guaman la
hacia. Ahora quiere entregarla en mano propia a Felipe III. El peregrino ha deambulado de aldea en aldea, caminando el autor por la
siera con mucha neve, comiendo si podia y llevando siempre a cuestas su creciente manuscrito de dibujos y palabras. Del mundo buelve
el autor... Andubo en el mundo ilorando en todo el camino y por
fin ha llegado a Lima. Desde aqui se propone viajar a Espana. Como
hara, no sabe. 2,Queimporta? Nadie conoce a Guaman, nadie lo escucha, y el monarca esta muy lejos y muy alto; pero Guaman, pluma en
mano, lo trata de igual a igual, lo tutea y le explica que debe hacer.
Desterrado de su provincia, desnudo, ninguneado, Guaman no vacila en proclamarse heredero de las dinastias de los yarovilcas y los incas y se autodesigna Consejerodel Rey, Primer Indio Cronista, Principe
del Reino y Segundo de Mando. Ha escrito esta larga carta desde el
orgullo: su linaje proviene de los antiguos sehores de Huanuco y en el
nombre que se puso ha recogido al halcon y al puma del escudo en armas de sus antepasados, que mandaban las tierras del norte del Peru
desde antes de los incas y los espanoles.
Escribir esta carta es llorar. Palabras, imagenes, lagrimas de
la rabia. Los yndios son propietarios naturales deste rreyno y
los espainoles naturales de espaiia aca en este rreyno son estrangeros. Santiago Ap6stol, de uniforme militar, pisotea a un nativo
caido. En los banquetes, los platos estan llenos de minu'sculas mujeres.
El arriero lleva una canasta repleta de hijos mestizos del cura. Tambien es castigo de dios murir muchos yndios minas de azogue y
de plata. En todo el Per', adonde habia cien no hay diez. "'Comes este oro?" pregunta el Inca, y el conquistador responde "Este oro
comemos.
Hoy Guaman termina su carta. Ha vivido por ella. Medio siglo le ha
llevado escribirla y dibujarla. Son casi mil doscientas pdginas. Hoy
Guaman termina su carta y muere.
Ni Felipe III ni rey alguno la conocera jamas. Durante tres siglos
andara perdida por el mundo.
NOTAS
1.

2.
3.
4.

Algunas porciones de este trabajo -me refiero a las consideraciones sobre el


frontispicio de la Nueva coronica y a la alusi6n final a Galeano- proceden del
primer capitulo de mi libro Guaman Poma, autor y artista, en prensa en
Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Cat6lica del Peru.
Severo Severo. "El barrocoy el neobarroco".America Latina en su literatura.
Edici6n de C6sar FernAndezMoreno,M6xico:Siglo Veintiuno. 1972, pp. 167184.
Walter J. Ong, S.J. "TheWriter"sAudience is Always a Fiction",PMLA. I.,
90. Enero de 1975:9-21.
Hay dos ediciones imprescindibles

de la Nueva coronica i buen gobierno: la

facsimilar de Paul Rivet (Instituto de Etnologia de Paris, 1936 y 1968), y la

This content downloaded from 192.188.55.60 on Wed, 3 Dec 2014 08:54:27 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions

84

5.
6.

MERCEDESLOPEZ-BARALT
critica de John V. Murra y Rolena Adorno, con traducci6n de los textos quechuas por Jorge Urioste, Mexico:Siglo Veintiuno, 1981, en tres volimenes. A
lo largo de este trabajocitare de la Nueva coronicapor la edici6n critica.
Rub6n Dario. Cantos de vida y esperanza [1905], en: Obras completas. Madrid: Aguilar. 1961.
Debo aclarar que empleo la palabra "mascara"en sentido metaf6rico, aludiendo con ello a los roles que asume Guaman Poma en su obra, algunos descabelladamente inventados y otros enraizados en la realidad extratextual.
Pero mas alla de las mascaras del autor, tambi6n el lector -en este caso, los
lectores- deben inventarse. Es cierto que un narradororal construye un poco
a su audiencia, al pedir la suspensi6n del juicio critico con frases como "6rase
una vez" o la inmersi6n en el contexto de lo sagrado con f6rmulas rituales; sin
embargo la presencia viva del oyente limita, a traves de la interacci6n dial6gica con el narrador,dicho intento de ficcionalizaci6n.La distancia entre autor y
lector que caracteriza a la escritura le permite una enorme libertad al primero. El escritor crea a su lector como bien observ6 Henry James, tanto como
a sus personajes. La Nueva coronica de Guaman Poma tiene dos lectores que
asumen un rol protag6nico, uno individual (el rey de Espafia, Felipe III), y
otro colectivo (los distintos sectores sociales y etnicos del virreinato peruano).
Pero aun el mismisimo Papa figura como lector.
Me remito a lo que senialaraen "Laestridencia silente: oralidad, escritura
e iconografia"(Guaman Poma, autor y artista). Alli recordabac6mo en la primera pagina aparecen los puiblicosde la colonia que se beneficiaran con la
obra:
La dicha coronica es muy uitil y prouechosoy es bueno para emienda
de uida para los cristianos y enfieles y para confesarse los dichos
yndios y emienda de sus uidas y herronia, yduilatras y para sauer
confesarlos a los dichos yndios los dichos saserdotes y para la emienda
de los dichos comenderosde yndios y corregidoresy padres y curas de
las dichas dotrinas y de los dichos mineros y de los dichos caciques
prencipales y demas yndios mandoncillos, yndios comunes y de otros
espanoles y personas.
En la pagina 4/4 Guaman Poma le habla en segunda persona al Papa y le
ofrece su "obrecillayntitulado primercoronicay buen gobiernodeste rreyno",y
le dice que espera respuesta: "enbianosV santidad en bueso nombre a bueso
nuncio carta"(notemos que de paso se esta ficcionalizando,pues se coloca en
una posici6n de privilegio que le permite reclamarle al Papa una contestaci6n). A esto le siguen dos cartas a Felipe III, una ficticia de su padre y otra
del cronista. Desde este momento la obra asumira su condici6n hibrida de
carta-cr6nicaque ha reconocidoMurra(comunicaci6npersonal), pues la narraci6n en tercera persona se vera interrumpida a menudo por la irrupci6n de la
segunda persona que apostrofa al rey.
Ni que decir tiene que el primer ingrediente de la ficcionalizaci6nde estos
lectores -Papa, rey y puiblicoperuano- esta en el simple hecho de que nunca
lo fueron. Al Papa no le lleg6 la cr6nica, Felipe III probablementeno la ley6,
aunque si parece haber llegado a la corte madrilefna,y como no se public6
hasta 1936, la sociedad virreinal no la conoci6. Vale consignar aqui la construcci6n de los pretendidos receptoresprincipales del texto, el rey y las distintas castas y grupos de la colonia peruana.
La ficcionalizaci6n del rey recorre la obra entera, y se inicia cuando Guaman Poma abre su carta diciendo: "Muchasueses dude, Sacra Cat6lica Real
Magestad, azeptar esta dicha ynpresa y muchas mas despues de auerla
comensado me quise bolber atras, jusgando por temeraria mi entencion..."
(GP 8/8). De entrada el autor crea una sorpresiva relaci6n de dependencia en-

This content downloaded from 192.188.55.60 on Wed, 3 Dec 2014 08:54:27 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions

HACIA UN GUAMAN POMA MULTIPLE

85

tre el monarca y su persona:el rey le ha tenido que rogar insistentemente para que se decida a escribir la cr6nicacomo servicio a la corona.Un pasaje posterior muestra al autor andino oscilando entre el tuteo y el tratamiento formal que merece el rey, a quien explica, advierte y amonesta:
Ues aqui, Sacra Magestad, lo que a de consederar que en las minas
de azogue se acauan y los que quedan son asogados, que no uale un
pito. Y ci no lo rremedia se acauara a uuestra Magestad, y a su corona
rreal le a de doler. A los mineros no les duele ni se le da nada.
Tanpoco quiero que se cierre; antes aumente y ayga mas minas y
rriquiesas.

Diga uuestra Magestad c6mo yo rrepartire yndios para la labransa y


dar6 horden de que no se muera tanto y se saque facilmente el azogue.
Pero a de comunicar uuestra Magestad comigo y aconpaniary dar6 mi
pareser como principe de los yndios y segunda de vuestra Magestad
deste rreyno, seruidor de Dios y de uestra corona rreal y cristiano
cat6lico...
(GP 933/947-934/948; en esta cita corrijoen algun paso la puntuaci6n
y la transcripci6nde la edici6n critica)
Resulta evidente que en la comunicaci6ncon el rey Guaman Poma no s6lo lo
construye como lector, sino que se crea a si mismo como consejeroreal, lo que
hace de la Nueva coronica una versi6n americana de ese g6nero bimilenario
que es la literatura de regimine principum o de consejode principes.
La construcci6n de Felipe III vis a vis Guaman Poma se logra sobre todo
en el "Capitulode la pregunta" (GP 960/974-98V999), que es una suerte de
manual de consejerfa real dentro de la misma cr6nica, que tambi6n lo es.
Dialogo ficticio entre el autor y el rey que va precedidode un dibujo que contiene las siguientes palabras: "Presenta personalmente el autor la Cor6nicaa
su Magestad",y por unas instrucciones rotundas de c6mo han de comportarse
ambos:
Pregunta Sacra Cat6lica Real Magestad al autor ayala para sauer
todo lo que ay en el Reyno de las Yndias del Piru para el buen
gobierno y justicia y remediallo de los trauajos y mala uentura y que
multiprique los pobres yndios del dicho Reyno y emiende y buen
egenplo de los espaniolesy corregidoresy justicias, padres dotrinantes,
comenderos, caciques prencipales y mandoncillos. A la pregunta de su
Magestad rresponde el autor y habla con su magestad y dize: Sacra
Cat6lica Real Magestad, a me a de uyr muy atentamente. Acauado,
pregunte uestra Magestad. Yo me huelgo de dalle el auiso de todo el
Reyno para memoria del mundo y grandesa de uestra Magestad. [...]
Agrad6scameeste seruicio de treynta anios[...] Y anci que por lo escrito
y carta nos ueremos. Y aci uestra Magestad me uaya preguntando, yo
le yre rrespondiendodesta manera...
(GP 960/974-962/976)
Comienza entonces el rey de preguntar, y en su primera intervenci6n honra a
Guaman Poma con el tftulo de "don":"Don Felipe, autor ayala, dime c6mo
antes que fuese Ynga aufan multiplicado los yndios de este rreyno" (GP
962/976). La ignorancia del ficcionalizado rey en cuanto a sus territorios es
crasa, y pregunta pormenorizadamentesobre c6mo administrar "el reino del
Peru". El cronista propone entonces su programa de reformas, y -fiel a la linea de los dominicos- lo respalda con la insistencia en las ventajas practicas
que le supondra a la corona el mejor tratamiento del indigena. Con un descaro que a menudo recuerdael tono de Lope de Aguirre en su notoria misiva a

This content downloaded from 192.188.55.60 on Wed, 3 Dec 2014 08:54:27 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions

MERCEDESLOPEZ-BARALT

86

Felipe II, Guaman Poma le echa en cara al rey -en agudas sentencias sobre
la estructura econ6mica del imperialismo que hoy resultan sorprendentemente actuales- su dependencia de las gentes del Nuevo Mundo: "Digo a
uestra Magestad que de los yndios tiene rrenta uestra Magestad. Y yo soy
principe, soy por ellos." (GP 970/988; corrijo la puntuaci6n de la uiltima frase
seguin la ofrece la versi6n de la edici6n critica), "Porque cin los yndios, uestra
Magestad no uale cosa porque se acuerde Castilla es Castilla por los yndios"
(GP 964/982). Pero al mismo tiempo que Felipe III queda ninguneado por su
ignorancia, Guaman Poma lo eleva al mas alto de los rangos en el mundo
andino, al Ilamarlo "rrey ynga" (GP 967/985). Y es que su propuesta de buen
gobierno requiere del poder absoluto de aquel que puede implantarlo.
En cuanto a la sociedad virreinal, la Nueva coronica la recrea en toda su
diversidad a trav6s de los llamados "pr6logos" que cierran las distintas secciones del texto. Epilogos al discurso, al apostrofar al lector para que entienda la moraleja del pasaje precedente, estos pequenios sermones tienen un
sentido -lo ha visto Rolena Adorno en Guaman Poma: Writing and Resistance
in Colonial Peru (Austin: University of Texas Press, 1986)- de pr6logo a la acci6n extratextual, al pretender cambiar la conducta de los lectores. La ambici6n totalizadora de Guaman Poma se revela en la abundancia de sus pr6logos: son 21, aunque dos de ellos no se nombran como tales:
al lector cristiano (GP 11/11)
a los lectores de Uari Uira Cocha runa (GP 52/52)
a los lectores de Uari runa (GP 56/56)
a los lectores de Purun runa (GP 62/62
a los lectores de Auca Pacha runa (GP 78/78)
al lector de los Yngas (GP 119/119; este no se llama pr6logo pero funciona
como tal)
7. a los lectores mujeres, coya, capac uarmi, curacac uarmi, allicac uarmi,
uaccha uarmi (GP 144/144)
8. a los lectores cristianos espanioles (GP 367/369)
9. a Su Santidad y Su Majestad (GP 486/490)
10. al lector cristiano de los tambos (GP 545/559)
11. a los lectores encomenderos de indios (GP 559/573)
12. a los lectores padres de este reino (GP 659/673)
13. a los lectores reverendos arzobispo, obispo, inquisidor, prelado, visitador
(GP 700/714)
14. al cristiano lector esclavo, negro y negra (GP 711/725)
15. a los cristianos lectores que pretenden oficios y beneficios, corregimientos y
gobierno (GP 737/751)
16. a los cristianos lectores capac apo, caciques principales, administradores,
tenientes generales, administradores, tenientes generales de corregidor, escribanos de cabildo
(GP 818/832)
17. a los cristianos lectores indios, indias (GP 908/922)
18. a los lectores de las consideraciones (GP 958/972)
19. a Vuestra Sacra Cat6lica Real Majestad (GP 980/998)
20. al lector cristiano de las ciudades y villas, aldeas y pueblos de indios y
provincias de estos reinos de las Indias
(GP 1075/1085)
21. a los cristianos del mundo
(GP 1168; sin llamarse pr6logo funciona como tal)

1.
2.
3.
4.
5.
6.

El primer y el ultimo pr6logo apostrofan al lector cristiano en general; desde el


segundo ya se empiezan a pormenorizar los distintos sectores de la sociedad
colonial seguin castas y oficios. El rey recibe dos pr6logos, y uno lo comparte
con el Papa. En casi todos se habla del libro, sus capitulos, y de la lectura;
ello resulta coherente si recordamos la intenci6n explicita del autor de publicar el manuscrito, pero bastante il6gico si pensamos en el analfabetismo ma-

This content downloaded from 192.188.55.60 on Wed, 3 Dec 2014 08:54:27 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions

HACIA UN GUAMAN POMA MULTIPLE

7.

8.

9.

10.

11.

12.
13.

14.
15.

16.

87

sivo del virreinato. S6lo unos pocos de los nombradoslectores pudieron haberlo sido: el rey, el Papa, los administradores de la colonia y los cl6rigos;no asi
los indios, negros y criollos como publico general. Esta insistencia en hablar
de lectores sin que se le escape una sola vez el termino "oidores"bien podria
ser una estrategia del cronista para elevar la sociedad peruana ante los ojos
del rey, haci6ndola culta y por tanto merecedora de atenci6n, capaz de
aprendery enmendarse.
Justo en el umbral de la modernidad,con la aparici6n de la imprenta encontramos en los primeros libros una galaxia de pr6logos, dedicatorias, invocaciones, cartas y versos con los que el autor se presenta (enti6ndase, se ficcionaliza), encarece su obra y senialaa los lectores el rol que han de asumir. En
la Nueva coronica, ya lista para la impresi6n, segun las intenciones de su autor, no faltan las cartas de presentaci6n que cumplen la funci6n de materializar tanto al autor como a los lectores, una -ficticia- de don Martin Mallque,
su padre, y otra suya, ambas dirigidas a Felipe III.
Por la profunda transculturacionque lo torn6 en indio ladino, Guaman Poma
lleg6 a ejercer los oficios de int6rprete para el extirpador de idolatrias Crist6bal de Albornoz, de escribano o notario, y posiblemente, de traductor para el
Tercer ConcilioLimense de 1583.
Como parte de la "ciudadletrada"del virreinato, nuestro cronista es ademas
"autor",epiteto que se autoimpone desde las primeras paginas de la Nueva
coronica y que habra de adjudicarseinnumerables veces a lo largo de su obra.
Guaman Poma privilegia esta miscara sobre las demas: es el titulo que le
otorga una y otra vez (mas de 28 veces) Felipe III en el dialogo ficticio que
sostiene con el cronista en el "Capitulode la pregunta".Entonces es la escritura lo que le confiere su dignidad mas alta, la credencial suprema que lo eleva a la estatura del primer receptorde la carta-cr6nica,el rey.
Para abordar una de sus mascaras principales, la de escribano, seria imprescindible consultar a RobertoGonzalez Echevarria,quien en Myth and Archive:
A Theory of Latin American Narrative (Cambridge/New York/Port Chester/
Melbourne/Sydney:CambridgeUniversity Press, 1990) proponeque el discurso legal es una de las ret6ricas fundadoras de la narrativa latinoamericana.
Comoel Inca Garcilaso,quien inicia sus Comentariosreales como traductorde
voces indigenas, Guaman Poma hara lo propio con la tradici6n oral andina.
En ambos casos estos cronistas anticipan la funci6n del escritor bilingue
andino -cuyo maximo exponente en nuestro siglo lo es Jose Maria Arguedascomo traductorde culturas.
Esta mascara se puede apreciar sobre todo en el "Capitulode la pregunta".
Es a la vez ficticia y real, pues el rey no lo nombr6 como tal, pero Guaman
Poma lo aconseja desde su cr6nica ilustrada.
Rolena Adorno (1986) ha demostradoc6mo el serm6n predomina sobre el impulso narrativo de tipo hist6rico en la Nueva coronica. Los pr6logos a los que
he aludido pueden considerarse como sermones. Por mi parte, en Guaman
Poma, autor y artista examino algunas de las manifestaciones de la ret6rica
sermonaria,comola construcci6ndel grito.
Desde el momento en que en la pagina 8/8 de la Nueva coronica Guaman
Poma afirma que el rey le ha tenido que rogar que escribiera su obra, el autor
se enmascara como cronista real, funci6n que en la realidad nunca cumpli6.
Avant la lettre, desde luego. Al emplear anacr6nicamente el termino de
"etn6grafo"invoco el sentido que le da a dicha voz Margaret Hodgen (Early
Anthropologyin the Sixteenth and Seventeenth Centuries, Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1971), asi como la labor antropol6gicapionera
de fray Ram6n Pan6 y fray BernardinoSahagun.
En Icono y conquista: Guaman Poma de Ayala (Madrid:Hiperi6n, 1988) examino c6mo el autor andino, identificadocon la politica de comunicaci6nvisual
de la Contrarreforma,no s6lo hace de la imagen el eje de su carta-cr6nica,

This content downloaded from 192.188.55.60 on Wed, 3 Dec 2014 08:54:27 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions

88

MERCEDESLOPEZ-BARALT

sino que asume -en la narraci6n- actitudes tipicas de los misioneros franciscanos y jesuitas, a quienes admiraba por catequizar repartiendo estampas
religiosas grabadas entre los indigenas. Me refiero al momento en que, en la
secci6n precedida por el dibujo "Caminael autor",Guaman Poma se encuentra con tres ancianas indigenas que se lamentan amargamente de la persecuci6n que sufren a manos de Francisco de Avila, el extirpador de idolatrias. El
cronista las consuela, y "les rreparti6 ymagenes adonde se encomendasen a
Dios y a la Uirgen Santa Maria"(GP 1112/1122).
17. Aunque la sentencia de destierro de Huamanga de 1600 que cita Guillen
Guill6n (1962) niegue que nuestro cronista haya sido cacique y menos principal, es muy posible que esta mascara tenga fundamento en la realidad.
Rolena Adorno("Thegenesis of Felipe Guaman Poma de Ayala's Nueva coronica i buen gobierno", Colonial Latin American Review, II, 1-2, 1993:53-92)
afirma que el examen del expediente Prado Tello, recien publicadoen su integridad, y que contiene el litigio sobre las tierras del valle de Chupas entre el
cronista andino y sus adversarios, "establishes conclusively that the Guaman
Poma from the Compulsa [el expediente que contiene la sentencia de destierro de 1600] and the chronicle was a principal member of the respected
Guaman/Tingoclans of Huamanga"(p. 55). Dice mas Adorno:"the Expediente Prado Tello lays to rest any notion that Guaman Poma might have been a
fraud as charged in the Compulsa"(p. 55).
18. Guaman Poma se autoproclamaheredero de las dos dinastias reales del Peruiprehispanico al momento de la conquista, los incas y los yarovilcas. Su madre fue Juana Curi Ocllo, hija menor -seguin el cronista, quien se vale de la
ambiguedad termino sullk'a- del d6cimoInca Tupac Yupanqui.En este punto
hay una obvia exageraci6n, ya que de ser hermana del Inca andaria cerca de
los sesenta anios al casarse con el padre de Guaman Poma. Franklin Pease
apunta a la polisemia de la voz sullk'a, que literalmente quiere decir "menor",pero que tambien tiene el sentido de descendiente unilineal femenino en
cuarto grado de la panaca (seguin Tom Zuidema, grupo formado por los
descendientes de un jefe inca, con excepci6ndel heredero del trono). De lo que
se desprende que probablementela madre de Guaman Poma fue descendiente de la panaca que tendria como ancestro comuina Tupac Yupanqui. (Para
esta consideraci6ndel termino sullk'a, me remito a Elvira Tundidor,quien cita a su vez a Zuidema y a Pease (Tundidor:"GuamanPoma, autor de la primera tipologia morfol6gicaamericana",en Revista Espaniolade Antropologia
Americana, Madrid,VII, 2, 1972).
Aun mAs importante es la figura del padre, que se convierte en uno de los
protagonistas de la Nueva coronica. Los yarovilcas allauca huanucos -dinastia que senioreabael Chinchaysuyo con anterioridad al incario, y de la que
tenemos noticia por otros documentos previos a 1615, como la visita de Ortiz- aparecen en la cr6nica rodeados de una aureola mitica. Al enumerar las
cuatro edades anteriores al advenimientodel imperio incaico, el cronista situa
a los yarovilcas dentro de la cuarta edad de los aucaruna o gente guerrera.
Los yarovilcas logran -segun el autor andino- la unidad imperial antes que
los incas, al establecerse en Allauca Huanuco y dominar el Chinchaysuyo, el
Andesuyo, el Collasuyo y el Condesuyo. En esta edad se cumple tambi6n un
reino de la virtud precristiano, monoteista. Despu6s de conquistada por
Tupac Inca Yupanqui, la dinastia de los yarovilcas pasa a ocupar un puesto
importante dentro del incario, y varios de sus miembros principales entran al
consejo del Inca. Guaman Chaua Allauca Huanuco -abuelo o bisabuelo de
Guaman Poma- es nombrado"segunda persona"o virrey del Inca en todo el
reino, seguinel autor andino. La identificaci6n del cronista con la rama paterna de su linaje -"porque el hombre haze la casta que no la muger"(GP 454)lo hace engrandecerla memoria de su ascendenciayarovilca, cuya 6poca eleva
a la categoria de edad dorada.

This content downloaded from 192.188.55.60 on Wed, 3 Dec 2014 08:54:27 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions

HACIA UN GUAMAN POMA MULTIPLE

19.
20.
21.
22.

23.
24.
25.
26.
27.
28.

29.
30.
31.
32.
33.
34.

89

El padre de Guaman Poma -Martin Mallque de Ayala, de estirpe yarovilca- figura en la cr6nica como importante aliado de los espanioles durante
las primeras d6cadas de la conquista. El autor afirma que fue, como Guaman
Chaua, segunda persona de Tupac Yupanqui;que conoci6 a Huayna Capac y
a Huascar; que fue, con Hernando Cacyamarcafundadorde Huamanga;y que
tom6 parte en la prisi6n de Tupac Amaru en Vilcabamba, realizada por el
capitan Martin Garcia de Loyola por orden del virrey Toledo. Raul Porras
Barrenechea (El cronista indio Felipe Huaman Poma de Ayala, Lima: Lumen,
1948) considera que esta caracterizaci6nde un personaje que probablemente
no fue mas que un humilde cacique de Lucanas y sirviente de un hospital
durante la 6poca espaniolaes pura ficci6n y obedece a prop6sitos de encumbramiento personal por parte de Guaman Poma.
En este caso tanto Guaman Poma como el Inca ocupan el lugar de axis
mundi: la posici6n privilegiada miticamente del Cuzco - ombligo del mundodentro del Tawantinsuyo o imperio de las cuatro regiones.
Hay otro dibujoque bien pudiera representar a Guaman Poma a trav6s de un
alter ego, el de escribano; sin embargo, como dicho dibujo no nombra explicitamente al cronista, no lo incluyo en esta lista.
Jos6 Lezama Lima. La expresi6namericana, Madrid:Alianza. 1969.
"El robo del signo: la Nueva coronica como mensaje dentro del proceso de comunicaci6n".Conferencia del 19 de septiembre de 1977, Otofio Andino, Cornell University. Ver tambien, de Rolena Adorno, Cronista y principe: la obra
de don Felipe Guaman Poma de Ayala, Lima: Fondo Editorial de la Pontificia
Universidad Cat6lica del Peru, 1989.
Margit Frenk. "Lectoresy oidores:la difusi6n oral de la literatura del Siglo de
Oro".Conferencia plenaria. S6ptimo Congreso de la Asociaci6n Internacional
de Hispanistas. Venecia:1980.
Roland Barthes: "Ret6ricade la imagen".La Semiologia. [1964], Buenos Aires: Tiempo contemporaneo. 1974:127-140.
Edmundo Guill6n Guill6n: "Elcronista don Felipe Guaman Poma de Ayala y
los manuscritos hallados en el pueblo de Chiara",Amaru. Lima. Numero 10.
1962:89-92.
Meyer Schapiro. "On Some Problems in the Semiotics of Visual Arts: Field
and Vehicle in Image-Signs".Semi6tica. The Hague: Mouton, I, 1969, pp. 223242.
Joan de Santacruz Pachacuti Yamqui. Relaci6n de antiguedades deste reino
del Pird [1613]. Tres relaciones de antiguedades peruanas. Jim6nez de la Espada, ed. Madrid:Ministerio de Fomento, 1879.
Es interesante notar la relaci6n estructural que los vincula a los tres. El cronista, subdito de Felipe III, aparece debajo de 6ste. Pero significativamente
su mirada apunta en diagonal, al Papa, como lo ha visto Adorno("Paradigms
Lost: A Peruvian Indian Surveys Spanish Colonial Society",SAVICOM,V, 2,
Primavera de 1982:78-96),como reconociendola preponderanciadel poder religioso sobre el politico, lo que sentara en la obra las bases para las pretensiones de una cierta soberania andina.
Guaman Poma, autor y artista.
Mesa Jos6 de y Teresa Gisbert. Historia de la pintura cuzquefia, Buenos
Aires: Instituto de Arte Americanoe Investigaciones Est6ticas. 1962.
De pr6xima aparicion en la University of Texas Press.
Alfonso Ramos Gavilan. Historia de Nuestra Seiiora de Copacabana [1621],
Reimpreso en La Paz por la Academia Boliviana de la Historia, 1976.
Citado por Mesa y Gisbert (1962).
Examino -desde la perspectiva de las funciones de anclaje y relevo que
asigna Barthes a la palabra contigua a la imagen en su ensayo ya citado- la
articulaci6nde los c6digos ic6nicoy lingUisticoen los dibujosdel cronista andino en el capitulo X de Iconoy conquista: Guaman Poma de Ayala (1988).

This content downloaded from 192.188.55.60 on Wed, 3 Dec 2014 08:54:27 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions

90

MERCEDESLOPEZ-BARALT

35. Leon Battista Alberti. On Painting [Della pittura: 1535-45]. Edici6n de John
R. Spencer. New Haven: Yale University Press. 1956.
Debo a Martin van de Guchte el reconocerlas cuatro nociones del libro de Alberti en el pasaje citado de Guaman Poma (ver Mercedes L6pez-Baralt:Icono
y conquista: Guaman Poma de Ayala, 1988).
36. Publicadopor la University of North Carolina Press en 1973.
37. Samuel E. Chew. The Pilgrimage of Life, New Haven and London:Yale University Press, 1962.
38. Para una edici6n que moderniza el texto, ver la de Daniel Devoto para Castalia, Madrid: 1965.
39. M6xico/Espafia/Argentina:Siglo Veintiuno, 1966. Frank Solomon tiene una
edici6n anotada del texto con su traducci6nal ingl6s, precedida de un erudito
e iluminador trabajo:The HuarochiriManuscript:A Testamentof Ancient and
Colonial Andean Religion (con transcripci6ndel quechua por George L. Urioste; Austin: University of Texas Press, 1991).
40. Cito por la edici6n de Arguedas:p. 26.
41. Arguedas (1966:44).
42. En la edici6n critica de la Nueva coronica consta "enbierno".Prefiero "en
bierno",que puede resultar de "enibierno (invierno)".
43. Adorno (1993:81).
45. Me refiero al capitulo s6ptimo de Iconoy conquista:Guaman Poma de Ayala.
46. Rolena Adorno(1993).
47. Las citas de Macera y Cobo las hace Adorno (Bernab6 Cobo:History of the
Inca Empire, ed. and tr. Roland Hamilton, Austin: University of Texas Press,
1979; Pablo Macera: Introducci6n en Y no ay remedio, eds. Elias y Alfredo
Prado Tello, 1991).
48. Ibid.: p. 84.
1982).
49. Publicado por Siglo Veintiuno (M6xico/Espafia/Colombia:

This content downloaded from 192.188.55.60 on Wed, 3 Dec 2014 08:54:27 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions

HACIA UN GUAMAN POMA MULTIPLE

91

MATERIALGRAFICO

x:YAMC0ROMPE4

ELPPIM

1. Guaman Poma seniory principe -con escudo de armas y sello-en el


frontispicio de la Nueva coronica.

"IMPTWEDEAJALA
"

1}~~~

INp1
11
11

2. Guaman Poma ninlorecibiendo su formaci6nde indio ladino cristiano de boca de


su hermanastro mestizo Martin de Ayala

This content downloaded from 192.188.55.60 on Wed, 3 Dec 2014 08:54:27 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions

92

MERCEDESLOPEZ-BARALT

3. Guaman Poma rodeado de sus informantes, ocupandoel lugar del Inca rodeado
de su concejoreal.

PRE&VASYM,,R
SPt&AE

4. Guaman Poma como consejeroreal amonestando-desde su cr6nica, que figura


como libro abierto en sus manos- a Felipe III al comienzo del Capitulo de la
pregunta.

This content downloaded from 192.188.55.60 on Wed, 3 Dec 2014 08:54:27 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions

HACIA UN GUAMAN POMA MULTIPLE

CAM114AELAVTOR
m

5. Guaman Poma como mendigo peregrinoque evoca las figuras de los dioses
andinos Viracochay Pariacaca en el dibujoCamina el autor.

This content downloaded from 192.188.55.60 on Wed, 3 Dec 2014 08:54:27 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions

93

Você também pode gostar