Você está na página 1de 6

.

v
246

La vu'iacitin eeogrt'icr cle las lengilas


que planificar qu variedad (o variedades) de la lengua (o lenguas) habladas en el
pas se va(n) a considerar oficial (u oficiales) y se va(n) a usar en las cuestiones

administrativas. En Israel, por ejemplo, a pesar de que el hebreo no era la lengua


ms hablada entre la poblacin, fue elegida como la lengua oficial del Gobiemo.
En la India, por poner otro caso, se eligi el hindi, aunque en muchas regiones
donde no se hablaba esta lengua se produjeron disturbios por esta causa. En Filipinas, por ltimo, se lleg incluso a (<gueras por la lengua nacional antes de que
ios diferentes grupos lograran ponerse de acuerdo acerca de la denominacin que
recibira la lengua nacional (filipino).
Se puede comprender mejor la naturaleza y ios objetivos del proceso de planificacin lingstica analizando un caso concreto en el que las distintas etapas del
mismo se hayan ido aplicando durante numerosos aos. Un buen ejemplo podra
ser la adopcin del swahili como lengua nacional en Tanzania. Aunque todava hay
en este pas un gran nmero de lenguas tribales y tambin subsisten vestigios del
ingls utilizado en la poca colonial, el swahili se ha ido incorporando gradualmente como lengua oficial a los sistemas educativo, legal y administrativo. A un proceso de seieccin>>, es decir, de eleccin de una determinada lengua como oficial,
le sucede uno de codificacin>>, que consiste en hacer uso de gramticas bsicas,
diccionarios y modelos escritos con el objetivo de crear y asentar la variedad estndar. Al proceso de codificacin>> le sigue el de eiaboracin>>, en el que la variedad estndar se va desarrollando, con objeto de que pueda utilizarse en cualquier
mbito de la vida social; a lo largo de este perodo comienzan a aparecer diferentes obras literarias escritas en la variedad elegida. La siguiente fase del proceso de
planificacin lingstica es la de implementacin>>, que consiste fundamentalmente en el desarrollo y la puesta en prctica de un programa gubernamental destinado a promocionar el uso de la variedad estndar por parte de la poblacin. Una ltima fase es la de <<aceptacin>), que tiene lugar cuando una mayora sustancial de
Ia poblacin alcanza la competencia deseada en la variante estndar y termina concibindola como la lengua nacional, de forma que dicha variedad no slo acaba desempeando un papel social fundamental, sino que termina contribuyendo de forma significativa a la conformacin de la propia identidad nacional.

Pidgins y lenguas criollas


En algunos lugares la variedad estndar elegida como lengua nacional puede ser una
variedad que originalmente no contaba con hablantes nativos en el pas en cuestin.
As, por ejemplo, en Papa-Nueva Guinea la mayor parte de los trmites oficiales se
hacen en tok pisin, una lengua que cuenta actualmente con alrededor de un milln de
hablantes, pero que surgi inicialmente como una suerte de lengua <<de contacto>>, lo
que a menudo se denomina una lengua pidgin. Un pidgin (o sabir) es una variedad
lingstica de una determinada iengua (por ejemplo, del ingls) que se ha desarrollado con propsitos prcticos (como el comercio) entre grupos de personas que suelen
mantener entre s una relacin habitual, pero que desconocen sus respectivas lenguas.
En otras palabras, tn pidgin no cuenta con hablantes nativos. Se cree que el trmino
pidgin proviene de la versin china de la palabra inglesa business (negocios).
Un pidgin se caracteriza como pidgin ingls (o ing1s sabir) si el ingls es
la lengua lexificadora, es decir, si la mayora de las palabras del piclgin provienen
del ingls. Sin embargo, esto no implica que dichas palabras conserven su pronun-

El

l--ngulle

241

ciacin o su significado originaies. As, por ejemplo, aunque ia palabra Sras pfocede de la paiabra inglesa <<grass>> (hierba), en tok pisin tambin ha llegado a
significar pelo. Del mismo modo, forma parte de la palabra mausgras (bigote>>, que iiteralmente significara bocapelo>>, del ingls mouthgrass) y de gras bilong fes (barba, que literalmente significara pelo pertenece cara>>, en ingls
grass belongs [to the] face).

An hoy en da se siguen utiiizando en todo el mundo diversos pidgins basados


en el ingls. Se caracterizan por la ausencia de una morfologa gramatical comple-

ja y por un vocabulario muy limitado. Los sufijos flexivos, como la -s (plural) y la


-'s (posesivo), que en ingls estndar se aplican a los nombres, no suelen utilizarpidgins, mientras que son frecuentes estrucfuras como tu bttk (nvo books,
dos libros) y di gyal pteis (the girl's place, <<1a casa de la chica). Habitualmente 1os morfemas funcionales reemplazan a los morfemas flexivos caractersticos de
1a lengua base. As, por ejemplo, en lugar de cambiar la forma yort (<<t>>) pof your
(tu), como sucede en el sintagmayour book (<<tu libro) del ingls estndar, las
lenguaspic/gin basadas en el ingls utilizan una forma alternativa, como bilong (del
ingls belong perteneceD>), y modifican adems el orden de las palabras, de manera que la frase resultante es algo as como buk bilong ya (libro pertenece t).
La sintaxis de los pidgins puede llegar a dii'erir sustancialmente de la sintaxis de
las lenguas de las que proviene su vocabulario (con independencia de que los trminos tomados en prstamo terminen o no modificndose), como se pone de manifiesto en el siguiente ejemplo, relativo a una etapa anterior a la actual del tok pisin:
se en los

Baimbai hed
by and by head
(pronto)
<<Tu

i-arrait
he-airight

bilongyu
you

belong

t) (l-bien)

(<<cabez>) (pertenecer
cabeza pronto estar bien de nuevo.>>

gain
again
(de nuevo)

Se cree que existen entre seis y doce millones de personas que todava emplean
pidgin, y entre diez y diecisiete millones que utilizan 1os derivados de los
pidgins que se denominan lenguas criollas. Cuando anpidgin se desarrolla ms
all de su papel de lengua de comercio o de contacto y se convierte en la primera
lengua de un determinado grupo social, se dice que se ha convertido en una lengua criolla. El tok pisin, por ejemplo, es actualmente una lengua criolla. Otro
caso de lengua criolia es el de lo que tcnicamente se conoce como lengua criolia
hawaiana, la cual, si bien todava se denomina localmente pidgin, es realmente
la lengua que habla un amplio nmero de personas en Hawai. La lengua criolla se
convierte en la lengua materna para los hijos de los hablantes de un pidgn. Esto
implica que, a diferencia de los sabires, las lenguas crioilas cuentan con numerosos hablantes nativos y no tienen ninguna restriccin en 1o que se refiere a su utilizacin. De esta forma, la mayora de la poblacin de Hait habla una lengua criolla basada en el francs, mientras que en Jamaica y en Sierra Leona se utilizan
otras lenguas criollas basadas en el ingls.
Los elementos lxicos de un pidgin pueden convertirse en los elementos gramaticales de una lengua criolla. As, la forma baimbai yu 8o (by and by yor,t go,
lenguas

literalmente (<pronto t ir>>, <<dentro de poco irs), caracterstica de las etapas iniciales dei tok pisin, se fue acortando gradualmente, de manera que dio lugar a bai
yoLt go y, finalmente, a yu bigo, crtya estructura gramatical no difiere demasiado
de su equivalente traduccional en ingls, you will go (t irs).

244

Lri ','ti'iricin gecgiii)c cle las lengLl,is


o del espaol en los Estados Unidos), y que aprenda posteriormente el otro idioma (en todos los casos anteriores, el ingls) para poder participar de la vida de
la
comunidad lingistica ms numerosa y dominante.

tdsrly
F*FlG

H*rt**d

El

lenSLirje

En todo caso, el individuo bilinge no tiene por qu ser necesariamente nna


consecuencia de la existencia de una situacin de dominio poltico por parte de un
grupo que utiliza una lengua diferente a la lengua materna de dicho individuo. El
bilingismo puede ser simplemente el resultado de tener unos padres que hablen
lenguas diferentes. Si un nio adquiere simultneamente el francs que habla su
madre y el ingls que habla su padre, es posible que no perciba ambas lenguas
como icliomas diferentes, sino meramente como dos formas distintas de hablar, en
funcin de la persoria a la que se dirija. No obstante, incluso en este tipo de bilingismo, una de las dos lenguas tiende a ser la dominante, mientras que la otra tiende a adoptar una posicin subordinada.
En algunos pases se da una situacin bastante peculiar en lo concerniente a la
presencia de dos variedades diferentes de una misma lengua. Dicha situacin se
denomina diglosia e implica la existencia de una variedad <<inferioo>, que se
aprende en cada regin y que se usa en las relaciones cotidianas, y de una variedad especial o elevada, que se aprende en las escuelas y que se emplea cuando
se han de tratar asuntos relevantes. En los pases rabes existe una situacin de diglosia de este tipo, desde el momento en que la variedad <<elevada>> (el rabe clsico) se utiliza en las conferencias o las clases formales, en los acontecimientos
polticos relevantes y, especialmente, en las controversias de carcter reiigioso,
mientras que las variedades inferiores>> estn representadas por las variantes locales del idioma, como es el caso del rabe egipcio o del irabe libans. Durante
un dilatado perodo de la historia europea ha existido tambin una situacin de diglosia en muchas regiones, de forma que el latn era la variedad <<elevada>> y cualquiera de las lenguas europeas locales (en particular, las formas antiguas del francs, el espaol y las restantes lenguas romnicas), las variedades inferiores o
vernculas>> (vase el captulo 19).

FBam

De hecho, muchos miembros de minoras lingsticas pueden vivi durante toda


su vida sin llegar a encontrarse con su lengua materna en el mbito pblico. En
ocasiones, el activismo poltico puede lograr que esta situacin cambie. En Gales
slo se empezaron a utilizar de forma habitual anuncios y seales bilinges (en ingls y gals) una vez que las seales y los anuncios en ingls fueron tachados y
reemplazados por pintadas en gals durante un prolongado perodo de tiempo. Seguramente muchos henoecl (ancianos>>) nunca pensaron que llegaran a ver seales pblicas escritas en su lengua materna, como sucede con la reproducida anteriormente. Otra cosa es que se pregunten tambin por las razones por las qlle son
ellos los que constituyen un peligro para la circulacin.

245

I'ficacim I illgstica

Quizs debido ai hecho de que el bilingismo en Europa y Norteamrica suele estar restringido actualmente a grupos minoritarios, lo habitual es considerar a muchos pases de estas regiones como monolinges. Para la mayora de los habitantes de los Estados Unidos, que slo son capaces de utilizar una nica lengua (el
ingls), este pas sera monolinge. Sin embargo, pua otros estadounidenses es
evidente que no lo es, puesto que forman parte de comunidades de gran tamao
cuyos miembros no emplean el ingls en sus hogares. Por poner un ejemplo, la
mayora de la poblacin de San Antonio, Tejas, suele escuchar las emisiones de
radio en espaoi, y no en ingls. Este simple hecho tiene importantes repercusiones en lo concerniente a la manera de lograr organizar un gobierno local representativo o en lo que atae al sistema educativo. En qu lengua se deberan impartir las clases en la escuela primaria, en ingls o en espaol?
Consideremos ahora esa misma cuestin en un contexto diferente, el de Guatemala, donde, adems del espaol, se hablan veintisis lenguas mayas distintas. En
esta situacin, si se elige el espaol como lengua de educacin, se est colocando a todos los hablantes de maya en una posicin de desventaja en trminos sociales ya desde la etapa de la educacin primaria? Este tipo de problemas requiere respuestas emanadas de algn tipo de programa de planificacin lingstica.
Los gobiernos y los organismos educativos y legislativos de muchos pases tienen

242

;Ll l L.,,,,,.,;..
lL lr-:-Li(tJL

La '.,aiii'rcin reogriiiica ric las ieugiurs

243

conviene remarcar que las formas tpicas mencionadas anteriormente no las utilizan todas las personas que viven, de hecho, en una regin determinada, sino que
las emplea un elevado porcentaje de las personas que fueron entrevistadas durante la realizacin del estudio dialectal en cuestin.

: fl

En relacin con las fronteras dialectales conviene hacer otra advertencia. El hecho
de trazar fronteras dialectales e isoglosas resulta bastante til cuando se quiere obtener una visin general de los dialectos regionales, pero tiende a ocultar la circunstancia de que, en la mayora de las reas de frontera dialectal, los dialectos o
las variedades de una lengua determinada tienden a entremezciarse. Teniendo esto
presente, resulta ms apropiado concebir la variacin regional como el resultado
de la existencia de un continuum dialectal, y no como una sucesin de regiones
dialectales separadas de forma ntida y distinta de la contigua.
Un tipo muy parecido de contintntm puede aparecer cuando dos lenguas relacionadas se encuentran separadas por una frontera poltica. As, cuando viajamos
de Holanda a Alemania, conforme nos acercamos a este ltimo pas ios ncleos
de poblacin de hablantes de holands van dejando paso a reas, cercanas ya ala
frontera, donde el Dutch (holands) comienza a sonar como el Deutsch
(alemn), debido a que ios dialectos del holands y los diaiectos del alemn comienzan a distinguirse con mayor dificultad. A medida que nos vamos adentrando en Alemania, la concentracin de individuos que hablan aigo que es, sin lugar
a dudas, alemn, se va incrementando.
Los hablantes que van y vienen, cruzando esa frontera, y que utilizan ias diferentes variedades con significativa facilidad, pueden considerarse bidialectales
(es decir, hablan dos dialectos). La mayora de nosotros ha crecido disponiendo
de alguna suerte de bidialectalismo, hablando un dialecto <<en la calle y teniendo
que aprender otro dialecto <<en el colegio. Sin embargo, existen personas que conocen dos lenguas diferentes. Este tipo de individuos se denominan bilinges.

En la ilustracin anterior, los asteriscos de pequeo tamao indican los lugares


donde se utiliza paper bag, mientras que el signo + seala las localidad.es donde
se ha constatado el empleo de paper sack. La lnea discontinua que separa las dos
ireas representa la isoglosa, que coincide, en trminos generales, con las lneas de
separacin correspondientes a otros rasgos lingsticos. Utilizando esta informacin sobre las fronteras dialectales podemos concluir que en el norte d.e la regin
del Medio Oeste de los Estados Unidos existe un rea dialectai que corresponde
al denominado dialecto <<norteo)), que incluye Minnesota, Dakota del Norte, la
mayor parte de Dakota del Sur y el norte de Iowa. El resto de Iowa y la totalidad
de Nebraska muestran caractersticas propias del dialecto de las Midland. Algunas
de las diferencias de pronunciacin y de vocabulario existentes entre ambos dialectos se recogen en la tabla siguiente:
tauPht>>

roof

(enseno)>)

(tejado) (arroyo)

(grasiento)

[]
lul

[z]

<<Norteo>>:

Midland:

[a]

cr6k>>

[u]

lil

(boisa de papel) (cubo) (queroseno)


Norteo>>:

Midland:

get sick
paper sack

tll
(hbii)

[s]
(ponerse

paper bag

pail

kerosene

bucket

slick

take sick

coal oil

s,,

:,::",;|:;3:'

r;=t Bingisnao y diglosia

greay>>

enfermo)

slippery

csntinalrrr dialectal

En otras palabras, si un hablante de ingls americano pronuncia la palabra greasy


como [grizi] y pide un bucket para transportar el agua, lo ms probable es que no
haya crecido, no pasado la mayor parte de su vida, en Minnesota. No obstante,

En muchos pases la variacin regional no es meramente una cuestin de la existencia de dos (o ms) dialectos diferentes de la misma lengua, sino que implica la
existencia de dos (o ms) lenguas diferentes y, en ocasiones, bastante distintas entre s. Canad, por ejemplo, es un pas oficialmente bilinge, en donde tanto el ingls como el francs tienen el estatus de lengua oficial. Sin embargo, el reconocimiento de los derechos lingsticos de los hablantes de francs existentes en el
pas, que se concentran fundamentalmente en la regin de Quebec, no se ha producido sin venir acompaado de no pocos problemas polticos. Durante la mayor
parte de su historia, Canad ha sido esencialmente un pas de habla inglesa, aunque con una minora francfona. En una situacin as, el bilingismo a nivel individual ha sido, en general, privativo de un grupo muy restringido de personas.
En este tipo de bilingismo suele seer caracterstico que el miembro del grupo minoritario crezca en el seno de su comunidad lingstica en una situacin que, en
la prctica, puede consicierarse monolinge (es el caso del gals en Gran Bretaa

240

Lii variecilii geogriliica

fl t tL1..,^,,.,:,
I t: Llrl

1-

de las lcngt'lLts

are youse here?


parece que en el dialecto del hablante A la construccir- Hotv long
lo.ng.":'
How
tiene un significado parecido al de la estrLrctura
!?-:!;^:^!"*'
por consiguiente, a un tlempo ple(Cunto hace que estis aqu?), refirindose,
la pregunta de A como si dicha pretrito. sin embargo, el hablante B contesta a
como si tuviese un significado paregunta se refiriera a un tiempo futuro (es decir,
to be here?, Cunto tiempo vais a
cido a la estructu ra How long are yor,t going
recurriendo a una respuesta que alude
estar aqu?). cuando el hablante c con"testa
Liegamos el domingo>>)' el hablante
a un suceso ya pasado (we came on stmclay.
el tiempo presente (Yose're here'
rtilirur
u
A se da cuenta de este hecho y vuelve
de pasado' Conviene resaltar que
Estaris unos das) para referirse a un tiempo
la forma dialectal youse (los visitantes parecen comprender sin mayor iroblema
de su propio dialecto.
parre
*ry improbable que forme
;;; ;i,r.,;"

",

:= -. ::y_-E rir-I.:5-::-:-I
;;r.Ed;J:;ll:@r-di

Dialectofloga
imprevistas durante la comuAunque de yezen cuando puedan surgir dificultades
de una determinada lengua
hablantes
los
nicacin, lo cierto es que ia mayo.a "
entre los distintos diamutua
inteligibilidad
una
tienen la impresin de que existe
empleados en el estudio de los dialectos de la misma. ste es uno de los criterios
dos dialectos diferentes de un mismo
lectos, o dialectolg, p*o distinguir entre
mutuamente) y dos lenidioma (sus habiantes pueden, en general, comprenderse
mutuamente)'
comprenderse
general,
en
guas diferentes (sus hablantes no pueden,
los diaidentificar
de
fiable'
ms
ta
o
manera,
Evidentemente, no es sta la nica
dialeccualquier
que
el hecho de
lectos, pero resulta til para poner de manifiesto
de
que
objeto
tanto
en
valor
mismo
to, como tambin cualquier lengua, tiene el
lingstivista
de
punto
el
desde
que,
estudio. En este sentido, conviene subrayar
lengua es intrnsecamente <<meco, ninguna de las variantes de una determinada
jon> que otra. Simplemente son diferentes'
de que algunas variedades de
una cuestin distinta concierne a la circunstancia
ms prestigio que otras desde el punto
una lengua concreta terminen adquiriendo
dsarrolla como la lengua estndar
de vista social. De hecho, la variedad que se
trminos sociales' relacionado inien
suele ser en origen un dialecto prestigiso
(por ejemplo, Londres,para el ingls
cialmente con un centro cultural o po-ltico
seguirn existiendo otras variebritnico, o Pars, p*u francs). Pero si"pre
"f
regiones'
dades de esa lengua, habiadas en diferentes

:ii:Hffidi,::j:i::.1

D !a

ectos

reE i On a I es
ampliamente conoci-

es un hecho
La existencia de diferentes dialectos regionales
chistes acerca de los hablantes
muchos
e
do y, a menudo, es tambin el origen
es posible or a alguien de
unidos
Estados
en
As,
procedentes de otras regiones.
(sexo) que hacen los hablantes proBrooklyn bromear soUrJ la definicin de sx
para ellos sex is fo'less
del Sur, aludiendo al hecho de que
cedentes de los estados

Para que el chiste Surta efecto' es prethan tin(sexo es cuatro menos que diez).
palabra slx'

surea de la
ciso lograr imitar adecuadam"rt" iu pronunciacin
<<seis>>.

preguntando a los hablantes oriunsu vez, los sureos suelen bromear

dos de Brooklyn por la identidad de un tree

|uy (chico

del rbol)' ya que afir-

241

JL

man que estos irltimos suelen aiudir frecuentemente a doze tree guys (en lugar de
those three gltys, <<aqellos tres chicos). Resulta evidente, por tanto, que a algunos dialectos regionales se les suele asociar una pronunciacin estereotipada.
Sin embargo, quienes se ocupan en serio del estudio de los dialectos regionales intentan dejar a un lado los estereotipos y dedican buena parte de su investigacin a tratar de identificar los rasgos del habla que estn presentes de forma recu-

rrente en un rea geogrfica determinada, pero no en otra.

A menudo,

estos

estudios dialectales prestan una exquisita atencin a los detalles y tienden a emplear criterios muy selectivos a la hora de identificar a los informantes que resultan aceptables. Despus de todo, es importante saber si la persona cuya forma de
hablar se est analizando constituye realmente un representante tpico del dialecto caracterstico de la regin que se est estudiando.
Por consiguiente, en la mayora de los estudios dialectales suele recurrirse a
NORMS, es decir, non-mobile, older, rural, male speakers (hablantes de sexo
mascuiino, habitantes del medio rural, de edad avanzada y estables). En principio, este tipo de hablantes se seleccion porque se crea que estara menos sujeto
a las influencias procedentes de ios confines de su rea dialectal. Sin embargo,
una consecuencia desafortunada que conllev la eleccin d.e esta clase de informantes fue que las descripciones dialectales resultaron ser ms precisas con referencia a un periodo temporal anterior a aquel en el que se estaba realizando la in-

vestigacin. Con todo, la detallada informacin que han proporcionado estos


estudios ha sido la base para la confeccin de numerosos atlas lingsticos de pases completos (por ejemplo, el de Inglaterra) o de regiones (como es el caso del
rea septentrional de la regin del Medio Oeste en los Estados Unidos).

Las isoglosas y las fromteras dialectales


A continuacin analizaremos algunos ejemplos de las variaciones regionales encontradas en uno de estos estudios, concretamente en el que dio lugar al Linguistic Atlas of the Upper Mid'vvest of the United States (Atlas Lingiistico de la regin
septentrional del Medio Oeste de los Estados Unidos). Uno de los objetivos de
este tipo de estudios es el de fratar de encontrar cuantas diferencias significativas
sea posible en el habla de quienes viven en reas geogrficas distintas e intentar
determinar, a continuacin, la localizacin de las fronteras dialectales que existen
en ellas. As, si se observa, por ejemplo, que la gran mayora de los informantes
de un rea concreta afirman que transportan sus cosas a casa desde el supermercado en una paper ag (bolsa de papel), mientras que la mayor parte de los hablantes de un rea vecina indican que elios utilizan un paper sact (saco de papel), entonces resulta posible, en general, tazr una lnea sobre el mapa para
separar ambas reas, tal como se muestra en la iiustracin que aparece a continuacin. Esta lnea se denomina isoglosa y representa un lmite entre dos reas diferentes en lo que respecta a un determinado elemento lingstico.
Si resulta que adems existe una distribucin parecida en el caso de otros dos
elementos, como, por ejemplo, una preferencia a la hora de utilizarpail (cubo)
en el Norte, y bucket en el Sur, entonces se puede trazar otra isoglosa, que posiblemente se superponga a la anterior. Cuando varias isoglosas terminan coincidiendo de esta manera, resulta posible tnazar una lnea ms slida, que indicara la
existencia de una fnontera dialectal.

-rr
Ei

lcneuaje

ng

lt,

Lfi varuart0n gegrfica de las lenuffis

Si deseamos referimos a la variedad general del ingls utilizada en las transmisiones de radio y televisin en Estados Unidos, entonces podemos recurrir al trmino ms
especfico de ingls americano estndar, mientras que en el caso de Gran Bretaa ha-

blaramos de ingls britnico estndar. Del mismo modo, y con relacin a otras variedades reconocidas de ingls y empleadas en otras partes del mundo, podemos habla
de ingls australiano estndar, ingls canadiense estndar o ingls indio estndar.

: Acento y dialecto
MtsrnrcoRoA.- Porque la muj que ha teno un trompiezo en er mundo,
como yo lo
he ten0, lo pienza bien antes de escuch a ningn hombre. Y no es que

er cora-

zn no me pa guerra -p0rque me ra pe-, zino que enzea mucho un trompezo, y


yo tuve.un trompiezo ai empez a viv... y toava estoy yorando
aquel trompiezo.
Serafn y Joaqun varez 0uintero, cit. en Alcal Vencestada (lggg)

A 1o largo de este libro hemos tratado a las lenguas, como el ingis, el castellano
o el swahili, como si slo existiera una irnica variedad de cada una de ellas cuando se usan de forma cotidiana. En otras palabras, hemos ignorado, en gran
medida, el hecho de que cualquier lengua vara sustancialmente, especialmente
en la
manera en que se habla. Si nos centramos en el caso del espaol, resulta posible
encontrar diversas variedades del mismo, habladas en diferentes pases, como
Venezuela, Argentina, Mjico o Espaa. A su vez, existen distintas variedades
dentro de cada uno de estos pases, siendo un ejemplo de la que se habla en algunas
regiones de Espaa ei discurso de Misericordia en la obra El patinillo, de
los hermanos Alvarez Quintero, tal como la citaAlcal Venceslada en su diccionario.
En
el presente captulo nos ocuparemos del anlisis del componente de la variabilidad lingstica que depende del lugar en que se habia una determinada lengua,
es
decir, haremos geografa lingstica. Pero para empe zar, serpreciso identificar
la variedad concreta a la que nos referimos habirualmente cuando hablamos de
lengua inglesa, espaola o swahili.

r:iil1;it,"x-;1,.:ii;.;:

La lemgUA estfdaf
Cuando en los captulos precedentes analizamos los sonidos, las palabras y
las
oraciones de una lengua cualquiera, nos estbamos centrando, de hecho, en las caractersticas de una determinada variedad de la misma, denominada normalmente

lengua estndar. Realmente se trata de una variedad idealizada, pero para


la mayora de las personas coincide con la variedad comnmente aceptada
como len-

gua oficial de su comunidad o de su pas. si pensamos, por ejemplo,


en el caso del
ingls estndar, se tratara de la variedad que
encontrar impresa en los
peridicos y en los libros, de ia que se emplea"rp".u*oi
normalmente en los medios de comunicacin, y de la que se ensea en los colegios. Se tratara, asimismo, de la variedad del ingls que habitualmente se procura ensear a quienes desean
aprender
el ingls como segunda lengua. Esta variedad se asocia indiscutiblemente con
la
educacin y con la comunicacin en un contexto pblico, y se puede describir
con
mayor facilidad en trminos de lengua escrita (de ah que se suela hablar del
vocabulario, la ortografa o la gramtica del ingls), qu" " la lengua hablada.

Con independencia de que pensemos o no que hablamos una variedad estndar de


nuestra lengua materna, 1o cierto es que todos tenemos acento. No es verdad que
unos hablantes tengan acento y otros carezcan de 1. Otra cosa bien d^istinta es que
nos parezca que ei acento de determinacios hablantes es muy marcado o que puede reconocerse fcilmente, mientras que el de otros es ms sutil o menos pronllnciado. Sea como fuere, lo cierto es que cualquier hablante tiene acento. Tcnicamente, el trmino <<acento>> tiene un uso ms restringido y se emplea para
describir aquellos aspectos de la pronunciacin que permiten identificar la procedencia de un determinado hablante. bien en trminos geogrficos, bien en trminos sociales. No obstante, conviene distinguir el trmino <(acento>> del trmino
dialecto, que se utiliza para caractenzar determinados rasgos gramaticales y de
vocabulario, adems de los relacionados con la pronunciacin.
Por ejemplo, parece evidente que la oracin No sabes de lo que ests hablando:
ese tipo es tonto tiene el mismo <<aspecto>> con independencia de que se pronuncie
con acento argentino o con acento peninsular. En ambos casos ios hablantes estn
utilizando formas del espaol estndar, aunque pronuncindoias de diferente manera. Sin embargo, una oracin como Vos no sabs de questas hablanclo: ese pibe
es un boludo, que tiene el mismo significado que la anterior, se ha escrito con la
intencin de reflejar lo ms exactamente posible 1o que dira una persona que hablase la variedad dialectal que conocemos como espaol argentino. Resulta evidente que entre ambas oraciones existen diferencias en la pronunciacin (entonacin,
qr.rcstas), pero tambin en 1o que concierne al vocabulaio
Qtibe, boludo) y a determinadas formas gramaticales (ei voseo, sabs).
Mientras que las diferencias de vocabulario se reconocen fcilmente, las variaciones dialectales en 1o que atae al significado implcito en las construcciones gramaticales suelen estar menos documentadas. A continuacin, se ofrece un
ejemplo, citado en Trudgill (1983), de un dilogo entre dos hablantes de ingls
britnico, de visita en Irlanda (B y C), y un nativo, hablante de ingls irlands
(A), que tuvo lugar en Donegal:

A: How long are youse here?


(Cunto tiempo estis aqu?)

B: Till after Easter.


(Hasta despus de Pascua.)

(El hablante A parece confundido.)


C: We came on Sunday.
(Llegamos el domingo.)

A: Ah. Youse're a yvhile then.


(Ah. Entonces ya llevais aqu unos das.)

Le ''ri'i;iciiiri grt:uii;'-';r r l;it icl:giilt:,

248

Hl c*ninililrT]

st-

E1

rririlo

Tareas de inv,estigacin
A. George Wenker y Jules Guilliron fueron dos pioneros de la dialectologa. En

Actualmente, en muchos sitios en los que haban surgido y evolucionado lenguas


criollas suelen detectarse evidencias de que est teniendo lugar un proceso adicional. Del mismo modo que los pidgins fueron evolttcionando hasta dar lugar a las
lenguas criollas (un proceso que se denomina criollizacin), en la actualidad se observa frecuentemente un retroceso en la utilizacin de la lengua criolla por parte de
aquellos que tienen un mayor contacto con la variedad estndar de la lengua original. All donde se asocia la educacin y un mayor prestigio social con una variedad ms <<elevadar, (como puede ser el caso del ingls britnico en Jamaica), son
muchos ios hablantes que tienden a utiiizar cada vez menos formas y estructuras
criollas. Este proceso, conocido como desacriollamiento, da lugar, por un lado, a
una variedad que se parece en mayor grado al modelo estndar externo, mientras
qlle, por otro lado, genera una variedad bsica con un mayor nmero de rasgos
criollos locales. Entre ambos extremos existe todo un rango de variedades distintas, que difieren ligeramente unas de otras y que poseen un nmero variable de rasgos criollos. Este amplio espectro de variedades, surgidas tras (- post) la aparicin inicial de la lengua criolla, se denomina continuum postcriollo.
As, en Jamaica, un hablante puede decir a fi mi buk dat, y en ese caso est utilizando la variedad criolla bsica, mientras que otro dtt iz mi buk, empleando una
variedad con menos rasgos criollos; es posibie, finalmente, que un tercer hablante afirme b's my book, por lo que estar usando una variedad en la que slo podrn apreciarse los rasgos caractersticos de la pronunciacin criolla, es decir, el
<<acento criolio. Tambin es muy frecuente que los hablantes utilicen variedades
diferentes del continur,tm postcrollo en funcin de las circunstancias.
Lo esperable es que estas diferencias en el uso de las distintas variedades se encuentren ligadas en gran medida a valores e identidades sociales. Al hablar de las
variedades lingsticas en trminos geogrficos hemos obviado, de forma ciertamente artificiosa, los complejos factores sociaies que tambin entran en juego a la
hora de determinar la variacin lingstica. En los dos captulos finales de este libro investigaremos el efecto que tienen algunas de estas variables sociales.
3ii

Eerc!cios
1. Qu variedad del espaol crees que se est usando en la

249

1Br1rlL.ljr'

cita de los hermanos

Alvarez Quintero que encabeza este captulo?


2. Qu diferencia existe entre dialecto y acento?
3. Qu problema fundamental plantea la utilizacin de los NORMS en los estudios dialectales?

4. Qu representa una isoglosa en un atlas lingstico?


5. Cules son las dos primeras etapas de un proceso de planificacin lingstica
destinado a conseguir la implantacin de una lengua concreta como lengua nacionai?
6. Cul es la diferencia fundamental que existe ente un pidgin y una lengua criolla?

qu diferan los mtodos empleaCos por ambos investigadores? Cul de ellos


se convirti en la base de los estudios dialectolgicos posteriores?

B. Trata de averiguar en qtr zonas de las Islas Britnicas es posible encontrar:

(i) un acento brummie

(ii) un hablante de scottse


(iii) el uso de bairns en lugar de children (nios)
(iv) el uso de boy en lugar de man ('<hombre)

(iii) el uso de71nk en lugar de think (pensar)


(iii) el uso de la expresinWottlcl you be after wanting some tea? en lugar

de

Do yott want some tea? (<<Quieres un poco de t?)


de
C. A qu se le alude, en el mbito del estudio de los pidgins, cuando se habla

lenguas <<sustrato>> y lenguas <<superestrato>>

D. El siguiente fragmento cle ingls criollo hawaiano (que procede de Lum,


1990, citado en Nichols ,2004) contiene algunas formas y estructuras dignas
de atencin:

Had one rutdda guy in one tee-shirt was sitting at da table next to us was wat'
ching da Bag Man too. He was eating one plate lunch and afterwards, he wen
take his plate ovah to cla Bag Man. Stitt had tittle bit everytinT on top, even httd
bar-ba-que meat lefr<<Bra, da gtry tell, you like help me finish?

Anaiiza el uso de da, one,

Stay

I stay full

awready.

y wen en el fragmento anterior.

Ternas/prot/ectos de d isctsi n

L peter Trudgill ha hecho notar que <<el incremento de la movilidad geogrfica durante el siglo xx ha dado lugar a la desaparicin de numerosos dialectos y formas dialectales debido a un proceso que puede denominarse <<nivelacin dialecunos
{}>, e tanto que ha supuesto rebajar las diferencias que existan entre

dialectos y otros>> (2000: 155). En relacin con este hecho, trata de responder a
las siguientes cuestiones:

(i) Crees que la nivelacin diaiectal es un proceso activo en el rea geogrfica en la que vives?

(ii) Cress que esto implica necesariamente que al final terminar existiendo un
nico dialecto?

(iii) Qu otras fuerzas pueden estar actuando capaces de hacer que

aparezcan

nuevos dialectos?
(para obtener informacin bsica sobre esta cuestin puedes consultar el captulo 8 de Trudgill, 2000.)

Você também pode gostar