Você está na página 1de 32

TRABAJO FINAL DE GRADO EN TRADUCCIN E INTERPRETACIN

TREBALL FINAL DE GRAU EN TRADUCCI I INTERPRETACI


Departament de Traducci i Comunicaci

TTULO / TTOL

Anlisis y traduccin del cuento infantil ilustrado


Erdbeerinchen Erdbeerfee del alemn al espaol.

Autor/a: Franziska Dinkelacker

Tutor/a: Silvia Gamero Prez

Fecha de lectura/ Data de lectura: juliol 2014

Resumen/ Resum:
El presente trabajo gira en torno al cuento infantil ilustrado Erdbeerinchen Erdbeerfee, publicado originalmente en alemn en el ao 2013 para nios de tres a cinco aos. El cuento relata la
historia de Erdbeerinchen Erdbeerfee, un hada de las fresas cuya casa, una vieja tetera, se inunda. Junto con sus amigos, los animales, el hada encuentra un nuevo hogar en una casa para pjaros, a salvo de las inundaciones. Sin embargo, los problemas no terminan all: las fresas estn
llenas de pulgones. En ese momento, Fresita se acuerda de que se olvid de las mariquitas, que
son las que ahuyentan a los pulgones, por lo que vuelve en su bsqueda. Tras una introduccin a
la literatura infantil y juvenil en general y las dificultades especficas de este gnero, como son
las diferencias culturales o el viejo conflicto entre instruir y entretener, se realiza un anlisis
pretraslativo segn Nord en el que se analizan factores extratextuales, intratextuales y el efecto
comunicativo. Despus, se traduce el texto al espaol de acuerdo con un encargo de traduccin
ficticio. En un ltimo paso, se clasifican los problemas de traduccin pragmticos, culturales,
lingsticos y extraordinarios encontrados en el texto segn el esquema propuesto por Nord.

Palabras clave/ Paraules clau:


Traduccin; literatura infantil y juvenil; Erdbeerinchen Erdbeerfee; anlisis pretraslativo; anlisis traductolgico.

Contenido
1

Introduccin ........................................................................................................................ 1

La literatura infantil y juvenil y su traduccin .................................................................... 2

Encargo de traduccin......................................................................................................... 5

Fases de la elaboracin de la traduccin ............................................................................. 5

Anlisis pretraslativo .......................................................................................................... 6

Texto meta ........................................................................................................................ 10

Anlisis traductolgico ..................................................................................................... 14


7.2 Problemas pragmticos de traduccin: ttulo y subttulo.............................................. 15
7.3

Problemas culturales de traduccin: lxico con presuposicin ................................. 15

7.4

Problemas lingsticos de traduccin ........................................................................ 16

7.5

Problemas extraordinarios de traduccin .................................................................. 20

Conclusiones ..................................................................................................................... 25

Referencias ........................................................................................................................ 27

10

Anexo ............................................................................................................................ 29

Introduccin
El Trabajo Fin de Grado est pensado para aplicar los conocimientos adquiridos a lo largo

de la carrera y para reflexionar sobre ellos. En la carrera de Traduccin e Interpretacin de la Universitat Jaume I, el alemn es lengua C y no se trabaja tan intensamente como la lengua B, el ingls. Por esta razn, he optado por trabajar con un texto base en mi lengua materna, el alemn,
para as aprovechar al mximo todo lo asimilado durante los cuatro aos de estudios.
La literatura infantil y juvenil constituye uno de los sectores ms importantes dentro del
mbito editorial: en 2013, un 12% de los libros publicados en Espaa ha sido de este sector (Ministerio de Educacin, Cultura y Deporte, 2014, 15). De esta cantidad, un 40,7% son traducciones,
mayoritariamente del ingls (el 41,9%) (MEC, 2014, 19), pero tambin del alemn. Por esta situacin y por mi especializacin en traduccin literaria gracias al itinerario correspondiente, la traduccin de un cuento infantil me pareca muy interesante. Adems, es un tema poco tratado en el
temario de las asignaturas y en el momento de elegir el mbito an no se haba contemplado, por
lo que me llam especialmente la atencin.
Para conocer de primera mano el mercado de la literatura infantil en Alemania y poder elegir un texto base (TB) adecuado para el trabajo visit una librera all. Erdbeerinchen Erdbeerfee
destac por su ttulo, que ya representaba un reto para la traduccin en s, y por la variedad de
otros problemas interesantes, como los nombres, las onomatopeyas o una cancin. Es un gnero
ms bien tradicional y as, la traduccin de Erdbeerinchen Erdbeerfee puede servir de punto de
partida para otras traducciones.
En Alemania, los cuentos de hadas estn en auge; no solo se encuentran muchos libros sobre mltiples tipos de hadas como Prinzessin Lillifee (Lily la princesa hada) sino tambin pelculas, material escolar, juguetes y productos de higiene. A pesar de que las hadas no sean tan populares en la literatura infantil de la actualidad en Espaa, son un tema bastante universal y la temtica de respetar y cuidar de la naturaleza est cada vez ms presente en la sociedad espaola.
El cuento relata la historia del hada Erdbeerinchen Erdbeerfee, cuya casa, una tetera en un
jardn, se ha inundado por la lluvia. Para salvar a sus fresas busca un nuevo hogar y se muda con
la ayuda de sus amigos los animales y las hadas. Cuando por fin encuentra un nuevo hogar, se
tiene que enfrentar a otro problema: debajo de las hojas de los fresales hay pulgones, y las fresas
estn enfermas. En ese momento se da cuenta de que se olvid de llevar a las mariquitas consigo,

porque estas ahuyentan a los pulgones. Por eso vuelve a casa para recogerlas y de esta manera hay
un final feliz.
El trabajo est estructurado de la siguiente manera: primero se har una pequea introduccin a la literatura infantil y juvenil y su traduccin (apartado 2), y, despus, se presentar el
encargo de traduccin (apartado 3) y la metodologa (apartado 4). El anlisis pretraslativo segn
Nord (2012, 167) (apartado 5) est redactado en forma de tabla y va seguido por el texto meta
(TM) (apartado 6) y el anlisis traductolgico (apartado 7) de acuerdo con la propuesta de categorizacin de problemas de traduccin de Nord (2012, 184-186). Finalmente se terminar con
unas conclusiones sobre el trabajo y su relacin con la carrera (apartado 8).

La literatura infantil y juvenil y su traduccin


El sector de la literatura infantil y juvenil ha experimentado en los ltimos aos un cre-

cimiento espectacular. Pero la cuestin de qu se entiende por literatura infantil y juvenil no


es fcil y, dado su relativamente corta existencia, an no existe una definicin consensuada.
La literatura infantil no se caracteriza por su forma sino, al contrario de otros tipos de literatura, se define desde el punto de vista del lector (Oittinen, 2005, 79), es decir, es literatura
que tiene al nio como receptor y, en la mayora de los casos, tambin como destinatario. Otro
aspecto importante es el hecho de que se trate de literatura infantil, es decir, bsicamente de
literatura. Eso excluye por ejemplo los libros de texto que, aunque van dirigidos a un pblico
infantil, no se consideran literatura sobre todo debido al uso del lenguaje estndar en vez de
un lenguaje artstico (Cervera, 1991, 11).
Histricamente, la literatura infantil y juvenil tiene su origen en la tradicin oral, en los
cuentos populares. Sin embargo, como literatura especficamente destinada al pblico infantil
y adolescente no surge hasta el siglo XVII, poca en la que se empieza a considerar la infancia
como un estadio diferente al de la vida adulta y a los nios con intereses y necesidades propias. En el siglo XIX se produjo un auge de la literatura infantil en gran medida por el aumento
de la alfabetizacin y la introduccin de la obligatoriedad de la escolaridad. Desde entonces,
la literatura infantil ha ido siempre de la mano de la educacin y la escuela, pues los cuentos
tradicionales se empleaban a menudo para la enseanza (Colomer, 1999, 83). Durante varios
siglos, este enfoque didctico ha sido la razn de ser de gran parte de la literatura infantil y la
parte de entretenimiento solo serva de pretexto para que los nios escucharan la moraleja. En
palabras del propio Charles Perrault (1998, 19):
2

Y as, se han complacido en notar que tales bagatelas no eran simples bagatelas, que encerraban una moraleja til, y
que el relato divertido en que venan envueltos no haba sido elegido, sino para hacerlas entrar ms agradablemente
en el nimo y de un modo que instruyera y deleitara al mismo tiempo.

Sin embargo, la idea de que la literatura infantil debe sobre todo ensear ha ido perdiendo fuerza y en la actualidad, el enfoque est cambiando a favor de un nfasis mayor en el entretenimiento y la literatura (Colomer, 1999). Teresa Colomer (1999, 15) destaca tres funciones de la literatura infantil de la actualidad:
Iniciar el acceso a la representacin de la realidad ofrecida a travs de la literatura y compartida por una sociedad determinada; desarrollar el aprendizaje de las formas narrativas, poticas y dramticas a travs de las que se vehicula el
discurso literario y ofrecer una representacin articulada del mundo que sirve como instrumento de socializacin de
las nuevas generaciones.

Segn esta autora, en nuestras sociedades utilizamos imgenes, smbolos y mitos para
representar y entender el mundo y las relaciones con las dems personas. La literatura infantil
ayuda a los nios a conocer estas frmulas tipificadas y a travs de ellas, al mundo y a las personas que los rodean. Los libros infantiles, adaptados a las diferentes etapas de su desarrollo
personal y literario, les ayudan tambin a entender las formas narrativas y a familiarizarse con
ellas. Y por ltimo, la funcin socializadora que la literatura infantil ha tenido siempre, en mayor o menor medida. As, la literatura ampla el dilogo entre los nios y la colectividad hacindole saber cmo es o cmo se querra que fuera el mundo real (Colomer, 1999, 41). Cervera tambin destaca esta funcin inicitica de la literatura infantil en la cultura (1991, 13).
Pero estas tres funciones no son las nicas que posee la literatura infantil y juvenil. Como afirma Oittinen, los nios fortalecen sus identidades a travs de los libros (2005, 69).
Adems, un libro infantil debera tambin consolidar los sentimientos de empata e identificacin del nio (2005, 84). As, Erdbeerinchen es un ejemplo positivo de un carcter optimista y luchador con el que los nios se pueden identificar y del que pueden aprender.
Existen varios gneros dentro del mbito de la literatura infantil y juvenil, como los
cuentos de hadas, las historias de aventuras, los cuentos de animales, etctera. Teniendo en
cuenta que el TB de este trabajo es un cuento de hadas, solamente se mirar ms de cerca este
gnero. El cuento de hadas o cuento maravilloso es uno de los gneros ms antiguos y procede de la tradicin oral. Es un relato con elementos fantsticos, situado en un mundo irreal o
por lo menos sin localizacin determinada (Colomer, 1999, 63) en el que suelen aparecer
personajes con poderes especiales como hadas, brujas o duendes. El humor y elementos de la
literatura oral estn muy presentes en este gnero.
3

Los propsitos moralizadores dominantes en la literatura infantil retardaron la aparicin


de este gnero de las narraciones fantsticas hasta la segunda mitad del siglo XIX. Con pocas
con ms y menos presencia, los cuentos de fantasa han vivido un nuevo auge a partir de los
aos setenta (Colomer, 1999, 130). Sin embargo, el patrn de las historias ha cambiado: en los
cuentos clsicos, era el protagonista el que se trasladaba a mundos fantsticos, mientras que
en la actualidad destaca la intrusin de un elemento mgico en el mundo real y moderno
(Colomer, 1999, 91). Este es el caso tambin de Erdbeerinchen Erdbeerfee: un hada que vive
en un jardn cualquiera del mundo real.
Pero Erdbeerinchen Erdbeerfee no solo es un cuento de hadas, es un cuento de hadas
ilustrado. Las imgenes son elementos constructivos de la narracin y no ya [] una ornamentacin aadida (Colomer, 1999, 79). Las ilustraciones en los libros infantiles son un
apoyo, ya que los nios pueden entender palabras desconocidas gracias al contexto visual y de
esta manera aprender lxico y estructuras nuevas. Adems, como observa Oittinen (2005,
131),
al contar una historia visualmente, no solo por medio de descripciones verbales, un cuento ilustrado se convierte en
una experiencia teatral: cercano, vivo, conmovedor. Un libro ilustrado se acerca ms al teatro y al cine [] que a
otros tipos de libro.

Las dificultades a la hora de traducir literatura para nios son muy parecidas a las de la
traduccin de literatura para adultos. Sin embargo, me gustara destacar algunos puntos que
tienen ms relevancia cuando los lectores son nios. Por un lado estn los marcadores culturales, que estn relacionados con el antiguo debate entre la domesticacin y la extranjerizacin.
Se pueden defender ambas opciones, pero, desde mi punto de vista, la decisin depende mucho de la edad del lector. Para un nio de tres aos ser ms necesario domesticar los marcadores culturales. Otro aspecto relevante a la hora de traducir para nios es lo siguiente: the
social and educational norms of the source culture versus the interest of the young reader
(Pascua, 2006, 112). Qu es ms importante: entretener o instruir? Un ltimo aspecto tpico
de la traduccin para nios es el lenguaje, que debera sonar natural y hablado, pero a la vez
ensear palabras y expresiones nuevas al lector. Como en toda traduccin, no hay una solucin nica y el traductor debe decidir nuevamente en cada texto, as tambin en la traduccin
para un pblico infantil. Desde mi punto de vista, por encima de los dems objetivos, el nio
debera poder identificarse con el texto, hacerlo suyo, por lo que, como traductores, deberamos tener al nio y sus necesidades como prioridad.

Encargo de traduccin
El encargo de traduccin es ficticio. Sin embargo, intenta acercarse lo mximo posible a

un encargo real, ya que es relevante a la hora de realizar la traduccin.


Ttulo del TB: Erdbeerinchen Erdbeerfee. Alles voller Sonnenschein.
Emisor del TB: Arena Verlag (autora: Stefanie Dahle)
Destinatario del TB: nios de habla alemana a partir de 3 aos (para ser ledo en voz alta por
los padres). (http://www.arena-verlag.de/artikel/erdbeerinchen-erdbeerfee-alles-vollersonnenschein-978-3-401-09999-6)
Fecha y lugar de publicacin del TB: Wurzburgo (Alemania) 2013
Nmero de palabras del TB: 1040
Nmero de pginas del TB: 32
Cliente de la traduccin: Grupo editorial Bruo
Motivo de la traduccin: El grupo editorial Bruo, especializado en literatura infantil
(http://www.brunolibros.es/colecciones.php?edad=36&coleccion=100041&nombre=PERSONAJES), desea publicar el libro para presentarlo en la
feria del libro 2014 en Madrid. El libro formar parte de una coleccin integrado por varios
libros con el mismo personaje y material adicional (libros para colorear, libros "miniatura",
audiolibros, ver:
http://www.arena-verlag.de/search/apachesolr_search/Erdbeerinchen%20Erdbeerfee).
Destinatario: El texto ir dirigido a nios de habla espaola en Espaa a partir de 3 aos (para ser ledo en voz alta por los padres).
Fecha de publicacin del TM: mayo de 2014
Formato: Libro de 32 pginas con las ilustraciones originales. Misma distribucin del texto
que en el original. El texto incorporado en las ilustraciones se editar por un maquetador.

Fases de la elaboracin de la traduccin


El esquema de las fases de elaboracin de la traduccin que he utilizado se basa princi-

palmente en el modelo circular propuesto por Christiane Nord (2012, 47). Sin embargo, lo he
5

ampliado con definiciones de su modelo trifsico (Nord, 2012, 44) y mi propia experiencia
para desarrollar una descripcin lo ms completa posible.

1.

Recepcin del TB y del encargo de traduccin

2.

Primera lectura superficial del TB

3.

Anlisis del encargo de traduccin

4.

Comprensin y anlisis del texto base

5.

Transferencia

6.

Redaccin final

7.

Revisin de aspectos de contenido y formales

8.

Envo del TM segn lo acordado en el encargo de traduccin

Anlisis pretraslativo
Nord (2012, 167) propone tres categoras para realizar el anlisis pretraslativo: por un

lado, los factores extratextuales; por otro, los factores intratextuales y por ltimo, el efecto
comunicativo. Cada categora est integrada por los diferentes aspectos que aparecen en la
tabla que sigue a continuacin. La autora resume el anlisis en una tabla, y he adoptado la
estructura de Nord por su disposicin clara y resumida. Sin embargo, el contenido de la tabla
es el resultado del anlisis realizado por m misma. No hay sitio para describir detalladamente
cada aspecto del anlisis ni para definir los conceptos empleados por Nord, ya que excedera
la extensin de este trabajo.
Anlisis del TB
EMISOR

INTENCIN

RECEPTOR

Transferencia
A. Factores extratextuales
E: Arena Verlag
Aadir nombre y apeP: Stefanie Dahle (ori- llido del traductor,
ginalmente ilustradora, cambiar nombre del
desde 2009 autora)
emisor.
Entretener e instruir al Prestar ms atencin a
lector
que el texto sea entretenido, prdida de lxico especializado con
intencin didctica.
Nios a partir de 3 aos Mtodo interpretativoque an no saben leer
comunicativo (misma
(receptor-destinatario) finalidad, mismo efecto
de habla alemana. Has- en destinatario).
ta cierto punto tambin
padres, porque eligen
el texto para los hijos.

Perfil del TM
E: Editorial Bruo
P: Stefanie Dahle,
Franziska Dinkelacker
Entretener e instruir
(ms peso en entretener
debido a diferencias
culturales)
Nios a partir de 3 aos
que an no saben leer
de habla espaola y sus
padres, que van a leer
los textos en voz alta.

MEDIO

LUGAR

TIEMPO

MOTIVO

FUNCIN

TEMA

CONTENIDO
PRESUPOSICIONES

Escrito para ser ledo


en voz alta (padres) y
para ser odo (nios).
Libro con ilustraciones,
pocas frases por pgina, letra ms grande de
lo habitual.
Alemania (alemn estndar)

Tener en cuenta ilustraciones para la distribucin del texto en las


pginas.

Actualidad (publicacin 2013), se refleja


en "Feen-WG" (concepto contemporneo).
Situacin temporal
interna: aprox. 1 semana ("tagelang"; "3 Tage
spter")
"Siempre he soado
con hacer libros infantiles como los que me
habra gustado leer de
nia" (autora), motivo econmico
Igual que intencin:
entretener e instruir.
Para nios, ms importante que sea divertido,
para padres (que eligen
el libro), instruir es
importante.

Emplear lxico contemporneo, no hay


que actualizar.

Escrito para ser ledo


en voz alta. Libro con
ilustraciones (mismas
que original), misma
distribucin de prrafos
en la pgina.
Espaa, espaol de
pennsula (debido a que
editorial publica en
Espaa).
Actualidad (2014)

Presentacin en la feria
del libro en Madrid,
motivo econmico

Mtodo interpretativocomunicativo: misma


funcin

B. Funciones intratextuales
Texto temticamente
Receptor del TM no
coherente; tema bastiene misma relacin
tante universal, aunque con el tema que recepms vinculado a cultura tor del TB.
base que a cultura meta
(naturaleza, jardn).
Temas dominantes:
hadas, fresas, naturaleza (paratexto: ttulo e
ilustraciones).
Contenido en parte
Mantener contenido.
ficticio, en parte real
Presuposiciones de
Tcnicas: adaptacin
lxico cultural: Feen(p.ej. Feen-WG), neutralizacin (Whlmaus,
WG, Rhabarber,
Whlmaus (probableErdkrte). Pierde en
mente no del todo coparte efecto didctico.

Ms enfoque en entretener que en instruir, ya


que el receptor no tiene
el mismo contacto con
la temtica del libro
(puede animar al nio a
interesarse por la naturaleza).
Mismo tema (hadas,
fresas, naturaleza).

Mismo contenido.
Texto comprensible,
con ms palabras culturalmente neutras (ratn, sapo).
7

COMPOSICIN

ELEMENTOS
NO VERBALES

LXICO

nocidos: didctico).
Conectores y discurso
directo ayudan a entender el texto.
Continuidad de tiempos verbales (bsicamente presente). Texto
forma parte de una
combinacin textual
(existen ms historias).
No hay intratexto
(como citas o notas al
pie de pgina). Orden
cronolgico de las unidades informativas
(coincide con pasos de
la trama: "dann",
"pltzlich", "als", "bis",
"schon", "sofort").
Macroestructura: uno
o dos prrafos claramente separados por
pgina.
Ilustraciones (muy
grandes, se vern antes
y paralelamente a escuchar el texto. Tpico del
gnero cuento infantil
ilustrado. Autor e ilustrador misma persona.
Uso de maysculas
para onomatopeyas
(enfatizar, facilitar la
expresin en la lectura
en voz alta).
Cancin: depende de si
los padres inventan una
meloda y la cantan o
no. De todos modos,
tiene un ritmo diferente
y va en cursiva.
Campos semnticos:
lluvia, animales, naturaleza, hadas, mudanza.
Neologismos (compuestos creados ad
hoc): Umzugsnsse,
Feen-WG, Marienkferhotel
Onomatopeyas: haptschi, WUUUSCH, ruck,

Mantener continuidad
de tiempos verbales,
orden cronolgico de
unidades informativas
y macroestructura.

Combinacin textual:
segn el encargo, estn
previstas ms traducciones de otras historias de Erdbeerinchen
Erbeerfee, por lo que
traducciones posteriores de otros relatos de
Erdbeerinchen se basarn en esta primera.

Tener en cuenta ilustraciones.


La cancin tiene que
tener un ritmo especial,
tiene que ser cantable
(aunque no hace referencia a ninguna cancin en concreto).

Ilustraciones, maysculas para onomatopeyas,


cancin cantable.

-Inventar palabras para


los neologismos que se
puedan entender (adaptacin).
-Buscar onomatopeyas
correspondientes en
espaol (adaptacin).
-Buscar expresiones
fraseolgicas.
-Traducir el significado

Lxico cercano al contexto del receptor, con


rasgos de oralidad,
fraseologa, contemporneo.

SINTAXIS

SUPRASEGMENTALES

EFECTO

de los nombres proPLNG


Expresiones idiomti- pios, mantener aliteracin.
cas: lange Gesichter
machen; gesagt, getan; -Evitar presuposiciones
culturales (adaptacin
drunter und drber
o neutralizacin).
gehen
Nombres con significado/descriptivos:
Bibo Schmetterling,
Bruni Brombeer, Paula
Pusterella, Kfer Fidibus.
Lenguaje contemporneo, muchos adjetivos y adverbios.
Frases cortas y simMantener frases cortas
ples (1/ 3 de las frases
y exclamativas. Mantetienen ms de 10 pala- ner discurso directo.
bras, 2/ 3 tienen menos
de 10 palabras, el nmero medio de palabras por frase es de 9
palabras). Facilita lectura en voz alta (respiracin).
Muchas frases exclamativas (ayudan a expresividad del texto).
Mucho discurso directo con incisos del narrador.
Exclamaciones, pero
Facilitar escenificano hay marcas acerca
cin del texto con
de cmo modular el
maysculas, onomatotexto (como en el teapeyas, desviaciones
tro, con cursivas), ma- ortogrficas etc.
ysculas. Pausas (salto
de pgina), onomatopeyas, desviaciones
ortogrficas ("hallooo", "haaaptschi!").
Tono: rasgos de oralidad.
C. Efecto comunicativo
Diversin, aumento de Efecto corresponde a la
la fantasa del receptor, intencin.
aumento de conocimientos sobre la naturaleza y fresas.

Texto con frases cortas


apto para lectura en
voz alta, muchas exclamaciones para dar
textura al texto.

Texto con rasgos de


oralidad que se pueda
leer en voz alta con
facilidad y que se pueda entender y seguir
escuchndolo.

Mismo efecto, fomentar ganas de tener contacto con la naturaleza.

Texto meta

Stefanie Dahle
El hada Fresita
Vuelve a brillar el sol
Vaya, qu tiempo! En el jardn de fresas caen gotas gordas. Por todos sitios se forman charcos enormes. Fresita salta chop, chop de uno a otro.
Pero los escarabajos y los caracoles se refugian en las hojas y tallos y ponen caras largas.
[Imagen 1: Estoy en el jardn
Imagen 2: Tierra]

Est lloviendo a cntaros desde hace das, y Fresita empieza a preocuparse. Hasta su tetera
est ya inundada, y la pequea hada tiene los pies mojados y helados.
Aaaachs!, estornuda una y otra vez. Achs!

Y entonces pasa: SPLASH!


Un enorme aluvin de agua cae por la chimenea, y ahora Fresita est calada desde los pies
hasta los rizos.
No, no, no!, exclama la pequea hada mientras se sacude el agua de las alas. Esto es
insoportable! No lo aguanto achs ni un da ms! Y mis fresas, menos an.
Y qu quieres hacer?, pregunta Pipo Mariposa. Podramos intentar construir una proteccin contra la lluvia, propone entonces, mientras se seca las antenas con una hoja aterciopelada.

Dicho y hecho. Los escarabajos intentan sacar el agua de la tetera, y Mariela Mora trae hojas
grandes para construir un gran paraguas. Pero la lluvia cae sin cesar, y, madre ma, hay agua
por todos sitios!
No sirve de nada, suspira Fresita. Mirad cmo se ha puesto el suelo: aqu no nos podemos
quedar! Los fresales se ahogarn.
Decidida, el hada se pone su chubasquero. Buscar un nuevo hogar para nosotros, sin inundaciones.
10

Quiz quede una habitacin en la residencia de hadas?


Hooooola, llama Fresita al pie del rbol de las hadas. Tenis una habitacin libre? Y
sitio para mis fresas?
Un hada del aire con el pelo azulado asoma la cabeza por la ventana. Lo siento, estn todas
ocupadas, susurra. Y en el jardn tampoco queda sitio.
Qu pena! Fresita est decepcionada. Y ahora, dnde podr mudarse?

El hada de las fresas sigue buscando.


Pero al lado del estanque el suelo es demasiado pantanoso

Y debajo de los rboles en el bosque de bayas est demasiado oscuro.


No! Las fresas necesitan luz!

Encima de una bonita colina, Fresita descubre una vieja casita para pjaros. Se podr vivir
all? La casita tiene pinta de ser acogedora.
Es el lugar perfecto!, dice Fresita contenta. Desde la colina hay una vista espectacular sobre los bosques que la rodean. Hay suficiente luz para las fresas, encima de la colina estn a
salvo de inundaciones y, ay, qu bien huele a tierra hmeda!
Quin puede imaginarse un lugar ms bonito para un hada! Llena de ilusin, Fresita vuela de
vuelta a casa.

La tetera est patas arriba:


Fresita est recogiendo sus cosas y todos le ayudan. El escarabajo Gustavo guarda la vajilla y
las provisiones en nueces de mudanza; Mariela, la amiga de Fresita, enrolla la cama, y Brbara Brisa ayuda a Pipo, quien seca las alfombras aleteando.
Oh no!, exclama Fresita de repente preocupada.
Qu pasa?, pregunta Brbara. Has cambiado de idea?
11

Fresita niega con la cabeza.


Cmo vamos a llevar todos mis fresales al nuevo hogar?
Necesitamos a alguien fuerte. Para desenterrarlas y llevarlas, dice Pipo.
Fresita da palmas de alegra.
La seora Ardilla! En invierno siempre le llevo mermelada de fresa. Seguro que nos ayuda!

La seora Ardilla viene con refuerzos: dos ratones y un sapo.


Estupendo!, exclama Fresita cuando los ratones desentierran rpidamente el primer fresal.
El sapo ayuda sacando las races ms finas con mucho cuidado.
E incluso el erizo Teo ya est aqu con la carreta de mudanza que Fresita le pidi prestada.

La seora Ardilla levanta las plantitas para dejarlas en la carreta. Y Brbara Brisa tapa las
races con grandes hojas. As no se secarn cuando les d el sol.
Ahora ya est todo preparado y listo para el viaje. Fresita comprueba que no se ha olvidado
nada, y luego le dice adis a su tetera.
De un tirn, el erizo Teo tira de la carreta de mudanza, y las fresas viajan tambalendose hacia
su nuevo hogar.
Oh!, exclaman los animales cuando divisan, en lo alto de la colina, la casita para pjaros.
Qu lugar ms hermoso!

Tres das ms tarde, el hada de las fresas ya se ha acomodado bastante bien en su casita para
pjaros. Solo las fresas tienen un aspecto un poco triste en su nuevo hogar. El abono de conejo
que Fresita esparce sobre las races tampoco ayuda.
Pero qu os pasa?, pregunta Fresita preocupada. Estis malitas?

De repente descubre el pastel: debajo de las hojas se esconde una pandilla de pulgones alegres
que mordisquean las plantas. Lo que faltaba!
Bichitos malos!, los rie Fresita. Los pulgones se ren.
12

Pipo se extraa: Es que las mariquitas no se han mudado con nosotros? Si siempre solan
ahuyentar a los pulgones!
Vaya!, dice Fresita preocupada. Me he olvidado por completo de las mariquitas!
Fresita se siente fatal.
Si las pobres ni siquiera saben adnde se ha mudado! Seguro que esperan junto a la vieja
tetera, con hambre y fro. Fresita coge una cesta y se pone en marcha en seguida.

Cuando el hada de las fresas llega a la tetera, ya casi es de noche. Bella, el hada de las campanillas, ya recorre el bosque de bayas con su linterna y canta la nana para animales y plantas:
Dormid, animales,
estrellas brillan ya.
Dormid, florecitas,
pronto el sol saldr.
Por suerte, las mariquitas que esperan junto a la vieja tetera an estn despiertas.
Venid, dice la pequea hada, os llevar a casa.
Pero cargada con todas las mariquitas, su cesta pesa mucho, y entre tanto la noche se ha hecho
oscura como boca de lobo.
Menos mal que en ese momento pasa un murcilago que est dispuesto a llevar a Fresita y las
mariquitas de vuelta a casa.

Cuando a la maana siguiente los primeros rayos de sol alumbran la casita para pjaros, Fresita les ensea el nuevo campo de fresas a las mariquitas.
Se acab la fiesta para los pulgones! Nada ms ver a las mariquitas ponen pies en polvorosa.
Feliz, el primer fresal ya levanta sus frutos.

Las mariquitas, opina el hada de las fresas, son verdaderas heronas. Y por eso les va a construir un hotel para mariquitas en el nuevo jardn. Solo Pipo pone morritos:
Sigo enfadado por esos bichos, los pulgones!
Pero por qu? Si ya estn a kilmetros de distancia!, se extraa Fresita.
13

Ya, responde la mariposa, pero algunas fresas an tienen un aspecto paliducho.

La pequea hada se re. Saca su varita mgica y toca las fresas gordas y verdes con ella.
PLING! En seguida se colorean de un rojo flamante. La mariposa resplandece de alegra.
Eres un hada de las fresas realmente estupenda!
Gracias, se re Fresita, y, halagada, se pone casi tan roja como sus fresas.
[Imagen: Estoy en el jardn]

Anlisis traductolgico
A la hora de traducir, los traductores se encuentran con dificultades objetivas (lingsti-

cas, extralingsticas, etc.) independientes del nivel de competencias, que deben resolver.
Tanto Hurtado (2001, 288) como Nord (2012, 184-186) denominan esas dificultades objetivas
problemas de traduccin. Ambas autoras han propuesto una clasificacin de dichos problemas de traduccin, lo que resulta una herramienta muy til a la hora de analizar una traduccin.
Para Erdbeerinchen Erdbeerfee, he elegido la categorizacin propuesta por Nord (2012,
184-186), porque me pareca interesante la categora problemas extraordinarios de traduccin, de los que hay muchos en el TB. Las cuatro categoras propuestas por Nord son a) problemas pragmticos de traduccin, que tienen que ver con los diferentes objetivos traslativos,
como receptores o funcin; b) problemas culturales de traduccin, que estn relacionados con
las diferencias entre los dos sistemas culturales y las convenciones relacionadas; c) problemas
lingsticos de traduccin, que se producen debido a que trabajamos con dos sistemas lingsticos diferentes con estructuras lxicas, sintcticas y prosdicas propias; y d) problemas extraordinarios de traduccin, que incluyen aspectos que aparecen (casi) exclusivamente (Nord,
2012, 186) en textos literarios, como figuras estilsticas, juegos de palabras, etctera.
A continuacin, he clasificado los problemas de traduccin ms frecuentes en el proceso
de traducir Erdbeerinchen Erdbeerfee. La mayora de ellos corresponden a los problemas extraordinarios de traduccin, dado que se trata de un texto literario. La extensin del trabajo no
permite incluir todos los problemas encontrados.

14

7.2 Problemas pragmticos de traduccin: ttulo y subttulo


El ttulo se considera un problema pragmtico debido a que es una unidad funcional
(Nord 2012, 184) que produce un efecto especfico en el lector, y es ese efecto el que se debe
conseguir en el lector del TM, con lo que una traduccin literal no funciona. La funcin que
tiene el ttulo Erdbeerinchen Erdbeerfee es por un lado la de presentar el tema y tambin la de
despertar el inters del destinatario. Erdbeerinchen Erdbeerfee tiene dos niveles de significado: por un lado, son nombre y apellido del hada de las fresas; por el otro lado, en el apellido
viene tambin una descripcin de quin es Erdbeerinchen, es decir, que es un hada de las fresas. Adems, el simple sustantivo Erdbeere (fresa) se ha convertido en un nombre de chica
gracias a un diminutivo habitual. Este aspecto s se ha podido reflejar traduciendo Erdbeerinchen por Fresita.
Si se investiga un poco, en espaol se puede encontrar una gran cantidad de libros con
ttulos que siguen la estructura nombre del hada, el hada de (p.ej. Lily, la princesa hada o
Dunia, el hada de los dulces). Sin embargo, en el caso de Erdbeerinchen, una traduccin que
sigue este esquema resultara demasiado redundante ya que el nombre Fresita es transparente
(*Fresita, el hada de las fresas). Para evitar este problema, he optado por un esquema ms
sencillo y tambin muy habitual en el mbito de la literatura infantil: El hada Fresita. De esta
manera, el lector del TM recibe la misma informacin que el lector del TB (el nombre del
hada y que es un hada de las fresas) en un formato habitual de este gnero.
El subttulo tambin se rige por convenciones, igual que el ttulo. En el caso de Erdbeerinchen Erdbeerfee, una traduccin literal del subttulo Alles voller Sonnenschein no es
conveniente, sobre todo porque Todo est lleno de rayos de sol quedara muy largo y no lo
suficientemente llamativo para un subttulo. He cambiado un poco esta idea a Vuelve a brillar
el sol. Es ms corto y llamativo y, adems, concuerda con el contenido del cuento: despus de
una inundacin y muchos problemas vuelve a brillar el sol, hay un final feliz.

7.3 Problemas culturales de traduccin: lxico con presuposicin


Aunque en general se trata de un texto con pocas referencias culturales y no hay referencias directas a la cultura base, s que hay palabras que presuponen conocimientos distintos
en los lectores por pertenecer a dos culturas distintas. Este es el caso por ejemplo de Rhabarber, ruibarbo. Es una planta conocida para cualquier nio alemn que se emplea a menudo
para postres. Sin embargo, no es una planta conocida para los nios espaoles. No sera un
problema demasiado grave (se podra poner otra planta ms conocida), si no fuera porque el
15

texto va acompaado de una ilustracin de dicha hoja. Es decir, adems de ser una planta conocida para el lector del TM, debe coincidir con la ilustracin y tener una connotacin positiva. Por esto ltimo, opciones como acelgas (que se parecen pticamente, pero no en cuanto
a la connotacin) no son viables. Finalmente, y despus de una larga bsqueda de hojas, he
optado por aplicar la tcnica de emplear un hipernimo (en este caso especificado con un adjetivo), traduciendo Rhabarberbltter simplemente como hojas grandes, pues no he encontrado ninguna hoja que cumpla con las caractersticas arriba mencionadas. De esta manera,
funciona tanto la historia en s como junto con la ilustracin.
Otros ejemplos de lxico que presuponen conocimientos distintos en los receptores del
TB y del TM son los nombres de animales que aparecen: Maikfer (escarabajo de San Juan),
Whlmaus (campaol) y Erdkrte (sapo comn). Siguiendo la clasificacin de referentes culturales de Newmark (1988, 95), elementos como la flora o fauna forman parte de la categora
cultural de la ecologa. Son nombres especficos, no genricos, con los que los lectores del TB
estn familiarizados debido a su entorno. Los nios espaoles, en cambio, quiz no han tenido
este contacto con dichos animales, por lo que conviene emplear una palabra ms genrica
como escarabajo, ratn o sapo (neutralizacin). De esta manera, el texto pierde algo de
su funcin didctica, como ya se ha observado en el anlisis pretraslativo, pero lo importante
es que el nio se pueda identificar con el entorno descrito.

7.4 Problemas lingsticos de traduccin


7.4.1 Onomatopeyas
Las onomatopeyas tienen la funcin de dotar a la expresin de un valor expresivo fonosimblico (Gmez Capuz, 2001, 63). Tanto las onomatopeyas mismas como los verbos
onomatopyicos se emplean ms a menudo en la lengua alemana que en la espaola, por lo
que en pocos casos existen onomatopeyas equivalentes. Debido a esta falta de onomatopeyas
propias, se aceptan y utilizan muchas onomatopeyas del ingls, como prstamo (tal cual) o a
travs de la naturalizacin (adaptado ortogrfica o morfolgicamente), sobre todo por la influencia del cmic norteamericano (Gmez Capuz, 2001, 63 y Santoyo, 1996, 178). Pero las
onomatopeyas inglesas no solo aparecen en traducciones (Santoyo, 1996, 179):
La presencia de estos trminos ingleses en las traducciones castellanas de los cmics estadounidenses es tan considerable que, cuando los dibujantes espaoles componen sus propias vietas, introducen en ellas, por mimetismo, onomatopeyas extranjeras.

16

Puede resultar chocante emplear una palabra inglesa en una traduccin cuando el ingls
no es la LB, pero dada la falta de opciones propias del espaol, es la mejor si no nica opcin.
En la siguiente tabla estn las onomatopeyas del TB, su significado o contexto y su
equivalente utilizado en el TM:
TB
pitsch, patsch!
Haptschi! (haaaptschi!)
WUUUSCH!
Ruck!
PLNG!

Contexto
charcos, chapoteo
estornudo
mucha agua que cae
estirn
golpe suave, toque

TM
chop, chop!
achs! (aaachs!)
SPLASH!
PLING!

En los dos primeros ejemplos, existen onomatopeyas establecidas en espaol. En los


dems ejemplos, ha sido ms complicado encontrar una traduccin, dado que en estos contextos no hay onomatopeyas establecidas y las bases de datos relacionadas son muy limitadas.
Debido a eso, he recurrido a una onomatopeya inglesa, SPLASH, por el fenmeno descrito
anteriormente, y a una espaola, PLING, que, aunque no est plenamente institucionalizada y
este no sea del todo el contexto habitual de la onomatopeya (se suele utilizar ms bien para
gotas suaves, sonidos metlicos o tonos altos), es reconocible por parte del lector. Y, por ltimo, he omitido una onomatopeya (ruck) y la he reemplazado por una expresin fraseolgica
(de un tirn), pues no he encontrado ninguna onomatopeya que funcione en este contexto.
He mantenido las maysculas cuando las haba en el TM, pues sirven para enfatizarlas an
ms.

7.4.2 Partculas modales


Las partculas modales son, segn Castell (2008, 406), unidades que
modifican el enunciado del que forman parte en la medida en que reflejan una determinada actitud (resignacin, enfado, sorpresa etc.) por parte del hablante respecto de lo que expresa. Desempean, pues, una funcin netamente
pragmtica, que en espaol se realiza, por regla general, mediante la entonacin o por medio de perfrasis diversas.

Si bien pueden aparecer en los textos escritos, son tpicos del lenguaje oral (o del lenguaje escrito como si fuera hablado, como por ejemplo en el discurso directo). La gran mayora de las veces no existe ninguna equivalencia lxica exacta en espaol, por lo que constituyen un problema propio de la traduccin desde el alemn. Y aunque desde un punto de vista
gramatical no son estrictamente necesarias, s lo son desde un punto de vista comunicativo.

17

Para la traduccin de las partculas modales, hay que tener en cuenta el contexto en el
que se encuentran, dado que la misma partcula puede tener diferentes funciones y significados en distintos contextos. En este texto hay muchas partculas modales, lo que se debe, por
una parte, a los dilogos directos y, por otra parte, al hecho de que se lee en voz alta y que por
lo tanto debe sonar lo ms natural y oral posible, como si fuera un cuento contado. Las partculas modales empleadas en Erdbeerinchen Erdbeerfee son las siguientes: vielleicht, einfach,
schon, denn, nur, doch, ja. Para cada una de estas era necesario encontrar una solucin de
acuerdo con el contexto:
TB
Oje, das ist vielleicht ein Wetter!
So geht das einfach nicht!
(p. 4, lnea 5)
Und meine armen Erdbeeren
schon gar nicht! (p. 4, l. 6)
Aber was willst du denn machen? (p. 4, l. 7)
Seht euch nur den durchweichten Boden an:
(p. 6, l. 10)
Doch wohin soll sie nur umziehen? (p. 8, l. 7)
Was ist denn? (p. 13, l. 8)
Wie sollen nur meine ganzen
Erdbeeren mit umziehen?
(p. 14, l. 1)
Was ist nur los mit euch?
(p. 17, l. 6)
Sind denn die Marienkfer
nicht mit umgezogen? (p. 18, l.
6)
Die verjagen die Blattluse
doch sonst immer! (p. 18, l. 7)
Die armen Kfer wissen ja gar
nicht, wohin sie umgezogen
ist! (p. 18, l. 13)

Significado
decepcin

TM
Vaya, qu tiempo!

decisin, enfado

Esto es insoportable!

decisin

Y mis fresas, menos an.

duda

Y qu quieres hacer?

exclamacin, incredulidad

Mirad cmo se ha puesto el suelo:

desesperacin

Y ahora, a dnde podr mudarse?

duda
desesperacin

Qu pasa?
Cmo vamos a llevar todos mis
fresales al nuevo hogar?

incredulidad

Pero qu os pasa?

sorpresa

Es que las mariquitas no se han


mudado con nosotros?

sorpresa

Si siempre solan ahuyentar a los


pulgones!
Si las pobres ni siquiera saben
adnde se ha mudado!

sorpresa

En algunos casos la partcula modal se ha reflejado en el TM a travs de una reformulacin de la frase entera para conseguir que suene ms natural y exprese la decisin de una manera igualmente expresiva (Esto es insoportable!, Y mis fresas, menos an., Mirad
cmo se ha puesto el suelo). En estos casos, el nfasis se conseguir en parte a travs de la
entonacin durante la lectura. Cuando la partcula modal formaba parte de una interrogacin,
18

una buena solucin es la traduccin a travs de y o pero, los tres con un sentido de incredulidad, desesperacin o duda (Y qu quieres hacer?, Y ahora, a dnde podr mudarse?, Pero qu os pasa?). En los casos en los que las partculas modales expresan sorpresa
se puede emplear la expresin si (en las frases exclamativas) o pero (en las frases interrogativas) para conseguir el mismo efecto.

7.4.3 Expresiones fraseolgicas


Segn Corpas (1998, 50), una unidad fraseolgica es
una unidad estable de unidades lxicas formada por al menos dos palabras grficas, cuyo lmite superior se sita en el
nivel de la oracin compuesta. Presenta los siguientes rasgos distintivos: polilexicalidad, alta frecuencia de aparicin
y de coaparicin, institucionalizacin, estabilidad [], idiomaticidad y variacin potenciales.

Y, como observa Salvador, las unidades fraseolgicas tambin tienen una funcin sociolingstica, son una senya didentitat grupal, com un indici o emblema didiosincrsia que
genera un sentit social non gens menyspreable (2000, 23). En la literatura infantil y juvenil,
se pueden encontrar muchas expresiones fraseolgicas y Erdbeerinchen Erdbeerfee no es una
excepcin. Son sobre todo lo que Corpas denomina locuciones que no constituyen enunciados completos. A continuacin una tabla que recoge las unidades fraseolgicas (UF) que aparecen en Erdbeerinchen Erdbeerfee y la traduccin al espaol que he empleado:
TB
lange Gesichter machen
von den Locken bis zu den Zehenspitzen
pitschnass
gesagt, getan!
drunter und drber gehen
die Bescherung entdecken
gerade noch gefehlt haben
nichts mehr zu kichern haben
die Flucht ergreifen
eine Schnute ziehen

TM
poner caras largas
estar calado desde los pies hasta los rizos
dicho y hecho
estar patas arriba
descubrir el pastel
Lo que faltaba!
acabarse la fiesta
poner pies en polvorosa
poner morritos

La mayora de las UF tienen un equivalente ms o menos exacto en espaol. Otros han


sido algo ms difciles debido a que no se corresponden exactamente a la UF establecida en
alemn (como por ejemplo von den Locken bis zu den Zehenspitzen es una variacin de von
Kopf bis Fu; nichts mehr zu kichern haben es una variacin de nichts mehr zu lachen haben).
Esas variaciones cumplen otra funcin aparte de la humorstica (Burger, 1998, 165): Las
sustituciones [] tienen la funcin de adaptar la fraseologa concebida para el mundo normal a la ficcin de los cuentos de hadas de una manera juguetona (traduccin propia).
19

Por lo tanto, el dilema es el siguiente: se debera traducir con la expresin establecida


en la LM a pesar de la variacin en la LB o se debera introducir alguna variacin a la hora de
traducir? En el segundo caso, el equivalente ms parecido en cuanto a la estructura es no
haber nada de qu rerse. Sin embargo, he optado por una UF ms lejana formalmente, se
acab la fiesta, ya que su brevedad subraya resolucin, lo que le da un mayor nfasis a la
expresin. Adems, la imagen de una fiesta de pulgones tambin tiene un efecto humorstico.
El ltimo punto que queda por aclarar es la UF von den Locken bis zu den Zehenspitzen. Ya
que la UF se ha adaptado en la LB y sigue siendo reconocible como tal, el mismo proceso se
puede realizar en la traduccin a la LM con la UF espaola equivalente, es decir, adaptando
de pies a cabeza al cuento. El resultado es desde los pies hasta los rizos, lo que mantiene
tanto la expresividad propia de la UF como la relacin visual con la ilustracin.

7.5 Problemas extraordinarios de traduccin


7.5.1 Aliteraciones
Segn Marchese (1997, 21), una aliteracin es
una figura retrica de tipo morfolgico que consiste en la reiteracin de sonidos semejantes [] al comienzo de dos o
ms palabras o en el interior de ellas. La aliteracin constituye uno de los artificios ms importantes para la construccin de versos en las lenguas de tipo germnico.

Dado que se trata de un texto ledo en voz alta, las aliteraciones son ms importantes o
tienen mayor efecto que en otros textos. Hacen el texto ms vivo, ms sonoro. El texto est
repleto de aliteraciones, algunas saltan ms a la vista, otras menos. Las que ms destacan son
las aliteraciones de los nombres, como Bruni Brombeer o Paula Pusterella, pero ya que requieren una traduccin teniendo en cuenta ms aspectos que solamente la aliteracin, aparecen, junto con los dems nombres, en el apartado de problemas extraordinarios de traduccin.
Adems estn los nombres que forman una aliteracin con el verbo que sigue al nombre: Igel
Zetti zieht, Kfer Fidibus verstaut.
Las aliteraciones en este texto, aparte de los nombres, son las siguientes:
x () fragt Bibo Schmetterling. Wir knnten versuchen, einen Regenschutz zu bauen,
schlgt er dann vor und trocknet sich die Fhler mit einem Samtblatt. (p. 4)
x Bruni Brombeer bringt Rhabarberbltter vorbei. (p. 6)
x Kfer Fidibus verstaut das Kchengeschirr. (p. 13)
x Paula Pusterella hilft Bibo, mit seinen Flgeln die Teppiche trocken zu flattern. (p. 13)
x Igel Zetti zieht ruck! den Umzugskarren. (p. 16)
20

En un cuento, el contenido es lo ms importante y mantener la aliteracin, por lo menos


en estas mismas palabras, no es una prioridad. De hecho, solo se ha mantenido en mit den
Flgeln die Teppiche trocken zu flattern (quien, aleteando, seca las alfombras). Tambin se
han mantenido las aliteraciones que forman los nombres con los verbos que siguen:
x Kfer Fidibus verstaut el escarabajo Gustavo guarda.
x Igel Zetti zieht el erizo Teo tira.
En algunos casos no se ha podido encontrar una aliteracin en las mismas palabras, por
lo que he recurrido a una tcnica de traduccin empleada para los juegos de palabra (Delabastita, 1996): la compensacin, es decir, la creacin de un juego de palabra en un lugar donde en
el TB no hay ninguno. Considero esta tcnica adecuada para las aliteraciones en este contexto
porque en su conjunto, el texto no pierde expresividad.
Las aliteraciones creadas en el TM como compensaciones son las siguientes:
x

Beerenwald (p. 10) bosque de bayas

Glcklich flattert Erdbeerinchen zurck nach Hause (p. 11) Llena de ilusin, Fresita
vuela de vuelta a casa.

Resumen:
TB
() fragt Bibo Schmetterling. Wir knnten versuchen, einen Regenschutz zu
bauen, schlgt er dann vor
und trocknet sich die Fhler
mit einem Samtblatt. (p. 4)
Bruni Brombeer bringt Rhabarberbltter vorbei. (p. 6)

Tcnica
aliteracin no aliteracin

Kfer Fidibus verstaut


(p. 13)

aliteracin aliteracin
(nombre con verbo)

Igel Zetti zieht (p. 16)

aliteracin aliteracin
(nombre con verbo)
aliteracin aliteracin

aliteracin no aliteracin
(aparte de nombre)

mit seinen Flgeln die Teppiche trocken zu flattern (p. 13)


Beerenwald (p. 10)
no aliteracin aliteracin
(compensacin)
Glcklich flattert Erdbeerin- no aliteracin aliteracin
(compensacin)
chen zurck nach Hause
(p. 11)

TM
() pregunta Pipo Mariposa.
Podramos intentar construir
una proteccin contra la lluvia, propone mientras se
seca las antenas con una hoja
aterciopelada.
Mariela Mora trae hojas
grandes para construir un
gran paraguas.
el escarabajo Gustavo guarda
el erizo Teo tira
quien, aleteando, seca las
alfombras.
bosque de bayas
Llena de ilusin, Fresita vuela de vuelta a casa

21

7.5.2 Nombres propios


Aparte del nombre de la propia protagonista, Erdbeerinchen Erdbeerfee, cuya traduccin ya ha sido explicada en el punto 7.2 sobre el ttulo, los nombres propios de las hadas y de
los animales que aparecen en el texto son de dos tipos: algunos constituyen una aliteracin,
bien entre nombre y apellido, bien con el verbo que sigue (Bruni Brombeer, Paula Pusterella,
Igel Zetti zieht, Kfer Fidibus verstaut); otros tienen un significado (Frau Eichhorn; Bella, die
Glockenelfe, Bibo Schmetterling). Las dos categoras no son exclusivas, como en el caso de
Bruni Brombeer y Paula Pusterella, ya que estos dos nombres tambin tienen significado y
por lo tanto pertenecen a las dos categoras.
Los nombres que forman una aliteracin junto con el verbo que sigue al nombre ya estn descritos en el punto 7.5.1 sobre aliteraciones. Por lo tanto, en relacin a las aliteraciones,
quedan por explicar los dos nombres de hadas, Bruni Brombeer y Paula Pusterella. Para conseguir el mismo efecto en el lector, la tcnica empleada ha sido la de adaptar, manteniendo el
significado del apellido (mora por Brombeer y brisa por Pusterella) y luego buscando un
nombre poco habitual que forme una aliteracin con el apellido. Para Bruni Brombeer he optado por Mariela Mora. En el caso de Paula Pusterella ha sido algo ms complicado por el
hecho de que Pusterella no hace referencia a ninguna fruta ni flor (como en el caso anterior de
mora) y la ilustracin, ms concreto la forma de vestir del hada, tampoco da ninguna pista:
no queda claro qu tipo de hada es. Pero en un texto paralelo, una versin audio de otra aventura de Erdbeerinchen Erdbeerfee, aparece Paula Pusterella, y se explica que es el hada que
sopla para que el viento se lleve las semillas de las flores (de pusten, soplar). As que Paula
Pusterella se llama Brbara Brisa. Es importante tener en cuenta a qu se dedica el hada, ya
que segn el encargo, el libro formar parte de una coleccin en la que puede que se mencione esto.
Los nombres con un significado, como Frau Eichhorn o Bella, die Glockenelfe, se han
traducido empleando la tcnica de traduccin literal (Newmark, 1988, 103), lo que tiene como
resultado los nombres seora Ardilla (ardilla en mayscula como si se tratase de un apellido) y Bella, el hada de las campanillas. En el caso de Bibo Schmetterling, Bibo tiene el inconveniente de parecerse fonticamente a vivo, lo que en un texto ledo en voz alta puede
confundir al oyente. La solucin ms cercana ha sido la de reemplazar la consonante b por
una ms dura como la p: Pipo Mariposa. De esta manera no se confunde con ninguna
otra palabra y suena breve e infantil, igual que en el TB.
22

Resumen:
TB
Bruni Brombeer
Paula Pusterella
Igel Zetti (zieht)
Kfer Fidibus (verstaut)
Frau Eichhorn
Bella, die Glockenelfe
Bibo Schmetterling

TM
Mariela Mora
Brbara Brisa
el erizo Teo (tira)
el escarabajo Gustavo (guarda)
seora Ardilla
Bella, el hada de las campanillas
Pipo Mariposa

7.5.3 Neologismos
En Erdbeerinchen Erdbeerfee aparecen algunos neologismos, concretamente compuestos creados ad hoc. La composicin de palabras es una de los procedimientos ms habituales
y ms productivos del alemn para la formacin de palabras (van Lawick, 2009, 105): Una
paraula composta consta de dues partes o ms; normalment, el segon (o lltim) membre del
compost determina el primer (o els anteriors). Este tambin es el caso de los compuestos que
aparecen en Erdbeerinchen Erdbeerfee: Umzugsnsse, Marienkferhotel y Feen-WG.
No existen equivalencias acuadas para estas palabras, por lo que la mejor opcin es la
traduccin mediante compuestos sintagmticos, en este caso mediante la combinacin sustantivo + preposicin + sustantivo (van Lawick, 2009, 108). De esta manera, se obtienen los siguientes sustantivos: nueces de mudanza y hotel para mariquitas. La combinacin inesperada de dos componentes que realmente tienen poco que ver hace rer al nio y le reta a
imaginarse cosas nuevas.
El ltimo neologismo tiene algo ms de dificultad, ya que no se trata de un simple problema lxico sino tambin cultural. El concepto de WG (piso compartido) es conocido en
Alemania, pero no tanto en Espaa, y menos para nios de tres a cinco aos. Para que el nio
espaol pueda entender la idea de que varias hadas viven juntas en un rbol, la tcnica ms
adecuada es la de la neutralizacin, recurriendo a un concepto ms descriptivo y menos marcado. He optado por residencia de hadas (en la siguiente frase se complementa la informacin de que se trata de un rbol), pues probablemente sea el concepto ms conocido para los
lectores.

23

Resumen:
TB
Umzugsnsse
Marienkferhotel
Feen-WG

TM
nueces de mudanza
hotel para mariquitas
residencia de hadas

7.5.4 Cancin
Las canciones en la literatura infantil y juvenil tienen una funcin importante a la hora
de conectar con el lector. En palabras de Oittinen (2005, 130): La msica, inaudible incluso,
es parte de la emotividad de la situacin lectora. Y cuando una cancin no solo es leda sino
que se escucha en voz alta y con meloda, ese impacto es an mayor, teniendo en cuenta tambin que probablemente la persona que lea el cuento es la misma que suele cantar nanas al
nio (el padre o la madre). La cancin de cuna que canta Bella, el hada de las campanillas, no
corresponde a ninguna meloda conocida en el mbito alemn. En una bsqueda de material
adicional,

he

encontrado

una

versin

cantada

de

esta

nana

en

Youtube

(http://www.youtube.com/watch?v=rno3T55MFiA), pero no es seguro si se trata de la meloda imaginada por la autora o de una invencin de otra persona.
La traduccin de canciones tiene mucho en comn con la traduccin de poesa, sobre
todo en cuanto a ritmo y rima. La prioridad en este contexto es que se parezca a una nana en
cuanto al contenido y que sea cantable. La cancin mantiene la estructura paralela (Schlaft,
ihr Tiere; schlaft ihr Blumen), la rima (ya rima con saldr) y el contraste entre estrellas y
sol. Adems, los versos son breves, lo que hace que la cancin sea fcil de cantar: ahora ya
solo depende de quien lo lea en voz alta.
TB

TM
Schlaft, ihr Tiere,
von Sternen bewacht!
Schlaft, ihr Blumen,
bis am Morgen die Sonne erwacht!

Dormid, animales,
estrellas brillan ya.
Dormid, florecitas,
pronto el sol saldr.

7.5.5 Texto en ilustraciones


El texto integrado en las ilustraciones no constituye un problema de traduccin en s,
pero debido a su brevedad y su relacin con la imagen tiene un peso especial y las palabras se
deben elegir bien. En la traduccin, se han marcado de otra manera para que no se confundan
como parte del texto; en la prctica, un ilustrador los incorporara en la imagen.
24

TB

TM
ESTOY EN EL JARDN

TIERRA

Conclusiones
La traduccin de un cuento infantil ha sido muy enriquecedora y muy til para aplicar

los conocimientos adquiridos a lo largo de la carrera. Erdbeerinchen Erdbeerfee en concreto


ha sido muy interesante por la gran variedad de problemas de traduccin del mbito literario
que requieren una solucin individual y creativa en muchos casos, lo que supone un reto aadido para el traductor, como son las aliteraciones, las onomatopeyas, las unidades fraseolgicas o los nombres propios de los personajes. Son temas que se han tratado en clase y esa reflexin previa sobre posibles soluciones y el efecto que provocan estos mecanismos ha sido
de mucha ayuda, aunque nunca hay respuestas nicas y cada texto pide decisiones nuevas.
He aprendido que en contra de la opinin general, no es ms fcil traducir un cuento para nios que otros textos literarios, puesto que el receptor infantil tiene menos conocimientos
y hay que elegir bien las palabras. El lenguaje en los cuentos infantiles pretende ser natural y
hablado, por lo que traducir textos de este tipo tiene mucho en comn con la traduccin audiovisual. Adems, siempre hay que sopesar si un nio puede entender por ejemplo una expresin fraseolgica (como est oscuro como boca de lobo), y as, el traductor est mucho
ms consciente del lenguaje que usa. Esto se ve intensificado por el hecho de que los cuentos
infantiles son ms breves que por ejemplo una novela, por lo que las palabras individuales
tienen ms peso.
25

El trabajo tambin ha sido interesante en relacin a las diferencias culturales y lxicas, a


veces muy sutiles, entre los dos idiomas, aspecto del que no era tan consciente hasta analizar
Erdbeerinchen Erdbeerfee en profundidad. Esto incluye por ejemplo las palabras especficas
de la flora que el lector alemn conoce, pero que son ms lejanas para el lector espaol, o el
hecho de que una palabra aparentemente equivalente como orgullo (Stolz) tenga una connotacin diferente, ms negativa, en la cultura espaola que en la alemana.
Durante la carrera, el encargo de traduccin siempre se ha tenido en cuenta y se ha destacado su importancia a la hora de tomar decisiones. No ha sido diferente en este trabajo, con
el matiz de que primero haba que desarrollar un encargo ficticio, reflexionar sobre cmo se
publicara de la mejor forma y cmo variaciones en el encargo influyen en la manera de traducir. Otro punto relevante ha sido el de tener que argumentar y justificar las decisiones tomadas, ya que no es lo mismo debatir las decisiones propias en un pleno en clase que estando
solo ante una pantalla, que es la situacin real de un traductor. En ese caso, es ms fcil elegir
una opcin porque suena mejor y es muy valioso aprender a reflexionar sobre las decisiones de forma independiente.
Mi experiencia con la traduccin de literatura infantil ha sido muy positiva y no descarto aprender ms acerca de ella o trabajar en este mbito.

26

Referencias

BURGER, H. (1998). Phraseologie. Eine Einfhrung am Beispiel des Deutschen. Berln: Erich
Schmidt.
CASTELL VICENTE, A. (2008). Gramtica de la lengua alemana: explicaciones y ejemplos.
Madrid: Idiomas.
CERVERA, J. (1991). Teora de la literatura infantil. Bilbao: Mensajero.
COLOMER, T. (1999). Introduccin a la literatura infantil y juvenil. Madrid: Sntesis.
CORPAS, G. (1998). Criterios generales de clasificacin del universo fraseolgico de las
lenguas, con ejemplos en espaol e ingls. En ALVAR, M. y CORPAS, G. (Eds.).
Diccionarios, frases, palabras (p. 159-187). Mlaga: Universidad de Mlaga.
DELABASTITA, D. (1996). Wordplay and Translation. Nmero especial de The Translator,
2(2). Manchester: St. Jerome.
GMEZ CAPUZ, J. (2001). La interferencia pragmtica del ingls sobre el espaol en doblajes,
telecomedias y lenguaje coloquial: una aportacin al estudio del cambio lingstico en
curso. Tonos Digital. Revista electrnica de estudios filolgicos (2). Recuperado de
http://www.um.es/tonosdigital/znum2/pdfs/pdf.htm
HURTADO ALBIR, A. (2001). Traduccin y traductologa. Introduccin a la traductologa.
Madrid: Ctedra.
MARCHESE, A. (1997). Diccionario de retrica, crtica y terminologa literaria. (Forradellas,
J., trad.) Barcelona: Ariel.
MINISTERIO DE EDUCACIN, CULTURA Y DEPORTE (2012). Los libros infantiles y juveniles.
Observatorio de la lectura y el libro. Recuperado de
http://www.mcu.es/libro/docs/MC/Observatorio/pdf/2010_LIJ.pdf
27

MINISTERIO DE EDUCACIN, CULTURA Y DEPORTE (2014). El sector del libro en Espaa


2012-2014. Observatorio de la lectura y el libro. Recuperado de
http://www.mcu.es/libro/docs/MC/Observatorio/pdf/Sectorlibro_abril2014.pdf
NEWMARK, P. (1988). A Textbook of Translation. Londres: Prentice-Hall.
NORD, C. (2012). Texto base - texto meta. Un modelo funcional de anlisis pretraslativo.
Castelln de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
OITTINEN, R. (2005). Traducir para nios. (Pascual Febles, I. y Marcelo Wirnitzer, G., trads.)
Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de las Palmas de Gran Canaria, Servicio de
Publicaciones.
PASCUA FEBLES, I. (2006). Translating Cultural References. The Language of Young People
in Literary Texts. En VAN COILLIE, J. y VERSCHUEREN, W. (Eds.). Childrens Literature in Translation. Challenges and Strategies (p. 111-121). Manchester: St. Jerome.
PERRAULT, C. (1998). Cuentos de Charles Perrault. (Bravo-Villasante, C., trad.). Palma de
Mallorca: Jos J. de Olaeta.
SALVADOR, V. (2000). Idiomaticitat i discurs prefabricat. En SALVADOR, V. y PIQUER, A.
(Eds.). El discurs prefabricat. Estudis de fraseologia terica i aplicada (p. 19-31).
Castelln de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
SANTOYO, J.-C. (1996). El delito de traducir. Len: Secretariado de Publicaciones de la
Universidad de Len.
VAN LAWICK, H.

(2009). Manual de traducci alemany-catal. Vigo: Eumo.

28

Você também pode gostar