Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
TTULO / TTOL
Resumen/ Resum:
El presente trabajo gira en torno al cuento infantil ilustrado Erdbeerinchen Erdbeerfee, publicado originalmente en alemn en el ao 2013 para nios de tres a cinco aos. El cuento relata la
historia de Erdbeerinchen Erdbeerfee, un hada de las fresas cuya casa, una vieja tetera, se inunda. Junto con sus amigos, los animales, el hada encuentra un nuevo hogar en una casa para pjaros, a salvo de las inundaciones. Sin embargo, los problemas no terminan all: las fresas estn
llenas de pulgones. En ese momento, Fresita se acuerda de que se olvid de las mariquitas, que
son las que ahuyentan a los pulgones, por lo que vuelve en su bsqueda. Tras una introduccin a
la literatura infantil y juvenil en general y las dificultades especficas de este gnero, como son
las diferencias culturales o el viejo conflicto entre instruir y entretener, se realiza un anlisis
pretraslativo segn Nord en el que se analizan factores extratextuales, intratextuales y el efecto
comunicativo. Despus, se traduce el texto al espaol de acuerdo con un encargo de traduccin
ficticio. En un ltimo paso, se clasifican los problemas de traduccin pragmticos, culturales,
lingsticos y extraordinarios encontrados en el texto segn el esquema propuesto por Nord.
Contenido
1
Introduccin ........................................................................................................................ 1
Encargo de traduccin......................................................................................................... 5
7.4
7.5
Conclusiones ..................................................................................................................... 25
Referencias ........................................................................................................................ 27
10
Anexo ............................................................................................................................ 29
Introduccin
El Trabajo Fin de Grado est pensado para aplicar los conocimientos adquiridos a lo largo
de la carrera y para reflexionar sobre ellos. En la carrera de Traduccin e Interpretacin de la Universitat Jaume I, el alemn es lengua C y no se trabaja tan intensamente como la lengua B, el ingls. Por esta razn, he optado por trabajar con un texto base en mi lengua materna, el alemn,
para as aprovechar al mximo todo lo asimilado durante los cuatro aos de estudios.
La literatura infantil y juvenil constituye uno de los sectores ms importantes dentro del
mbito editorial: en 2013, un 12% de los libros publicados en Espaa ha sido de este sector (Ministerio de Educacin, Cultura y Deporte, 2014, 15). De esta cantidad, un 40,7% son traducciones,
mayoritariamente del ingls (el 41,9%) (MEC, 2014, 19), pero tambin del alemn. Por esta situacin y por mi especializacin en traduccin literaria gracias al itinerario correspondiente, la traduccin de un cuento infantil me pareca muy interesante. Adems, es un tema poco tratado en el
temario de las asignaturas y en el momento de elegir el mbito an no se haba contemplado, por
lo que me llam especialmente la atencin.
Para conocer de primera mano el mercado de la literatura infantil en Alemania y poder elegir un texto base (TB) adecuado para el trabajo visit una librera all. Erdbeerinchen Erdbeerfee
destac por su ttulo, que ya representaba un reto para la traduccin en s, y por la variedad de
otros problemas interesantes, como los nombres, las onomatopeyas o una cancin. Es un gnero
ms bien tradicional y as, la traduccin de Erdbeerinchen Erdbeerfee puede servir de punto de
partida para otras traducciones.
En Alemania, los cuentos de hadas estn en auge; no solo se encuentran muchos libros sobre mltiples tipos de hadas como Prinzessin Lillifee (Lily la princesa hada) sino tambin pelculas, material escolar, juguetes y productos de higiene. A pesar de que las hadas no sean tan populares en la literatura infantil de la actualidad en Espaa, son un tema bastante universal y la temtica de respetar y cuidar de la naturaleza est cada vez ms presente en la sociedad espaola.
El cuento relata la historia del hada Erdbeerinchen Erdbeerfee, cuya casa, una tetera en un
jardn, se ha inundado por la lluvia. Para salvar a sus fresas busca un nuevo hogar y se muda con
la ayuda de sus amigos los animales y las hadas. Cuando por fin encuentra un nuevo hogar, se
tiene que enfrentar a otro problema: debajo de las hojas de los fresales hay pulgones, y las fresas
estn enfermas. En ese momento se da cuenta de que se olvid de llevar a las mariquitas consigo,
porque estas ahuyentan a los pulgones. Por eso vuelve a casa para recogerlas y de esta manera hay
un final feliz.
El trabajo est estructurado de la siguiente manera: primero se har una pequea introduccin a la literatura infantil y juvenil y su traduccin (apartado 2), y, despus, se presentar el
encargo de traduccin (apartado 3) y la metodologa (apartado 4). El anlisis pretraslativo segn
Nord (2012, 167) (apartado 5) est redactado en forma de tabla y va seguido por el texto meta
(TM) (apartado 6) y el anlisis traductolgico (apartado 7) de acuerdo con la propuesta de categorizacin de problemas de traduccin de Nord (2012, 184-186). Finalmente se terminar con
unas conclusiones sobre el trabajo y su relacin con la carrera (apartado 8).
Y as, se han complacido en notar que tales bagatelas no eran simples bagatelas, que encerraban una moraleja til, y
que el relato divertido en que venan envueltos no haba sido elegido, sino para hacerlas entrar ms agradablemente
en el nimo y de un modo que instruyera y deleitara al mismo tiempo.
Sin embargo, la idea de que la literatura infantil debe sobre todo ensear ha ido perdiendo fuerza y en la actualidad, el enfoque est cambiando a favor de un nfasis mayor en el entretenimiento y la literatura (Colomer, 1999). Teresa Colomer (1999, 15) destaca tres funciones de la literatura infantil de la actualidad:
Iniciar el acceso a la representacin de la realidad ofrecida a travs de la literatura y compartida por una sociedad determinada; desarrollar el aprendizaje de las formas narrativas, poticas y dramticas a travs de las que se vehicula el
discurso literario y ofrecer una representacin articulada del mundo que sirve como instrumento de socializacin de
las nuevas generaciones.
Segn esta autora, en nuestras sociedades utilizamos imgenes, smbolos y mitos para
representar y entender el mundo y las relaciones con las dems personas. La literatura infantil
ayuda a los nios a conocer estas frmulas tipificadas y a travs de ellas, al mundo y a las personas que los rodean. Los libros infantiles, adaptados a las diferentes etapas de su desarrollo
personal y literario, les ayudan tambin a entender las formas narrativas y a familiarizarse con
ellas. Y por ltimo, la funcin socializadora que la literatura infantil ha tenido siempre, en mayor o menor medida. As, la literatura ampla el dilogo entre los nios y la colectividad hacindole saber cmo es o cmo se querra que fuera el mundo real (Colomer, 1999, 41). Cervera tambin destaca esta funcin inicitica de la literatura infantil en la cultura (1991, 13).
Pero estas tres funciones no son las nicas que posee la literatura infantil y juvenil. Como afirma Oittinen, los nios fortalecen sus identidades a travs de los libros (2005, 69).
Adems, un libro infantil debera tambin consolidar los sentimientos de empata e identificacin del nio (2005, 84). As, Erdbeerinchen es un ejemplo positivo de un carcter optimista y luchador con el que los nios se pueden identificar y del que pueden aprender.
Existen varios gneros dentro del mbito de la literatura infantil y juvenil, como los
cuentos de hadas, las historias de aventuras, los cuentos de animales, etctera. Teniendo en
cuenta que el TB de este trabajo es un cuento de hadas, solamente se mirar ms de cerca este
gnero. El cuento de hadas o cuento maravilloso es uno de los gneros ms antiguos y procede de la tradicin oral. Es un relato con elementos fantsticos, situado en un mundo irreal o
por lo menos sin localizacin determinada (Colomer, 1999, 63) en el que suelen aparecer
personajes con poderes especiales como hadas, brujas o duendes. El humor y elementos de la
literatura oral estn muy presentes en este gnero.
3
Las dificultades a la hora de traducir literatura para nios son muy parecidas a las de la
traduccin de literatura para adultos. Sin embargo, me gustara destacar algunos puntos que
tienen ms relevancia cuando los lectores son nios. Por un lado estn los marcadores culturales, que estn relacionados con el antiguo debate entre la domesticacin y la extranjerizacin.
Se pueden defender ambas opciones, pero, desde mi punto de vista, la decisin depende mucho de la edad del lector. Para un nio de tres aos ser ms necesario domesticar los marcadores culturales. Otro aspecto relevante a la hora de traducir para nios es lo siguiente: the
social and educational norms of the source culture versus the interest of the young reader
(Pascua, 2006, 112). Qu es ms importante: entretener o instruir? Un ltimo aspecto tpico
de la traduccin para nios es el lenguaje, que debera sonar natural y hablado, pero a la vez
ensear palabras y expresiones nuevas al lector. Como en toda traduccin, no hay una solucin nica y el traductor debe decidir nuevamente en cada texto, as tambin en la traduccin
para un pblico infantil. Desde mi punto de vista, por encima de los dems objetivos, el nio
debera poder identificarse con el texto, hacerlo suyo, por lo que, como traductores, deberamos tener al nio y sus necesidades como prioridad.
Encargo de traduccin
El encargo de traduccin es ficticio. Sin embargo, intenta acercarse lo mximo posible a
palmente en el modelo circular propuesto por Christiane Nord (2012, 47). Sin embargo, lo he
5
ampliado con definiciones de su modelo trifsico (Nord, 2012, 44) y mi propia experiencia
para desarrollar una descripcin lo ms completa posible.
1.
2.
3.
4.
5.
Transferencia
6.
Redaccin final
7.
8.
Anlisis pretraslativo
Nord (2012, 167) propone tres categoras para realizar el anlisis pretraslativo: por un
lado, los factores extratextuales; por otro, los factores intratextuales y por ltimo, el efecto
comunicativo. Cada categora est integrada por los diferentes aspectos que aparecen en la
tabla que sigue a continuacin. La autora resume el anlisis en una tabla, y he adoptado la
estructura de Nord por su disposicin clara y resumida. Sin embargo, el contenido de la tabla
es el resultado del anlisis realizado por m misma. No hay sitio para describir detalladamente
cada aspecto del anlisis ni para definir los conceptos empleados por Nord, ya que excedera
la extensin de este trabajo.
Anlisis del TB
EMISOR
INTENCIN
RECEPTOR
Transferencia
A. Factores extratextuales
E: Arena Verlag
Aadir nombre y apeP: Stefanie Dahle (ori- llido del traductor,
ginalmente ilustradora, cambiar nombre del
desde 2009 autora)
emisor.
Entretener e instruir al Prestar ms atencin a
lector
que el texto sea entretenido, prdida de lxico especializado con
intencin didctica.
Nios a partir de 3 aos Mtodo interpretativoque an no saben leer
comunicativo (misma
(receptor-destinatario) finalidad, mismo efecto
de habla alemana. Has- en destinatario).
ta cierto punto tambin
padres, porque eligen
el texto para los hijos.
Perfil del TM
E: Editorial Bruo
P: Stefanie Dahle,
Franziska Dinkelacker
Entretener e instruir
(ms peso en entretener
debido a diferencias
culturales)
Nios a partir de 3 aos
que an no saben leer
de habla espaola y sus
padres, que van a leer
los textos en voz alta.
MEDIO
LUGAR
TIEMPO
MOTIVO
FUNCIN
TEMA
CONTENIDO
PRESUPOSICIONES
Presentacin en la feria
del libro en Madrid,
motivo econmico
B. Funciones intratextuales
Texto temticamente
Receptor del TM no
coherente; tema bastiene misma relacin
tante universal, aunque con el tema que recepms vinculado a cultura tor del TB.
base que a cultura meta
(naturaleza, jardn).
Temas dominantes:
hadas, fresas, naturaleza (paratexto: ttulo e
ilustraciones).
Contenido en parte
Mantener contenido.
ficticio, en parte real
Presuposiciones de
Tcnicas: adaptacin
lxico cultural: Feen(p.ej. Feen-WG), neutralizacin (Whlmaus,
WG, Rhabarber,
Whlmaus (probableErdkrte). Pierde en
mente no del todo coparte efecto didctico.
Mismo contenido.
Texto comprensible,
con ms palabras culturalmente neutras (ratn, sapo).
7
COMPOSICIN
ELEMENTOS
NO VERBALES
LXICO
nocidos: didctico).
Conectores y discurso
directo ayudan a entender el texto.
Continuidad de tiempos verbales (bsicamente presente). Texto
forma parte de una
combinacin textual
(existen ms historias).
No hay intratexto
(como citas o notas al
pie de pgina). Orden
cronolgico de las unidades informativas
(coincide con pasos de
la trama: "dann",
"pltzlich", "als", "bis",
"schon", "sofort").
Macroestructura: uno
o dos prrafos claramente separados por
pgina.
Ilustraciones (muy
grandes, se vern antes
y paralelamente a escuchar el texto. Tpico del
gnero cuento infantil
ilustrado. Autor e ilustrador misma persona.
Uso de maysculas
para onomatopeyas
(enfatizar, facilitar la
expresin en la lectura
en voz alta).
Cancin: depende de si
los padres inventan una
meloda y la cantan o
no. De todos modos,
tiene un ritmo diferente
y va en cursiva.
Campos semnticos:
lluvia, animales, naturaleza, hadas, mudanza.
Neologismos (compuestos creados ad
hoc): Umzugsnsse,
Feen-WG, Marienkferhotel
Onomatopeyas: haptschi, WUUUSCH, ruck,
Mantener continuidad
de tiempos verbales,
orden cronolgico de
unidades informativas
y macroestructura.
Combinacin textual:
segn el encargo, estn
previstas ms traducciones de otras historias de Erdbeerinchen
Erbeerfee, por lo que
traducciones posteriores de otros relatos de
Erdbeerinchen se basarn en esta primera.
SINTAXIS
SUPRASEGMENTALES
EFECTO
Texto meta
Stefanie Dahle
El hada Fresita
Vuelve a brillar el sol
Vaya, qu tiempo! En el jardn de fresas caen gotas gordas. Por todos sitios se forman charcos enormes. Fresita salta chop, chop de uno a otro.
Pero los escarabajos y los caracoles se refugian en las hojas y tallos y ponen caras largas.
[Imagen 1: Estoy en el jardn
Imagen 2: Tierra]
Est lloviendo a cntaros desde hace das, y Fresita empieza a preocuparse. Hasta su tetera
est ya inundada, y la pequea hada tiene los pies mojados y helados.
Aaaachs!, estornuda una y otra vez. Achs!
Dicho y hecho. Los escarabajos intentan sacar el agua de la tetera, y Mariela Mora trae hojas
grandes para construir un gran paraguas. Pero la lluvia cae sin cesar, y, madre ma, hay agua
por todos sitios!
No sirve de nada, suspira Fresita. Mirad cmo se ha puesto el suelo: aqu no nos podemos
quedar! Los fresales se ahogarn.
Decidida, el hada se pone su chubasquero. Buscar un nuevo hogar para nosotros, sin inundaciones.
10
Encima de una bonita colina, Fresita descubre una vieja casita para pjaros. Se podr vivir
all? La casita tiene pinta de ser acogedora.
Es el lugar perfecto!, dice Fresita contenta. Desde la colina hay una vista espectacular sobre los bosques que la rodean. Hay suficiente luz para las fresas, encima de la colina estn a
salvo de inundaciones y, ay, qu bien huele a tierra hmeda!
Quin puede imaginarse un lugar ms bonito para un hada! Llena de ilusin, Fresita vuela de
vuelta a casa.
La seora Ardilla levanta las plantitas para dejarlas en la carreta. Y Brbara Brisa tapa las
races con grandes hojas. As no se secarn cuando les d el sol.
Ahora ya est todo preparado y listo para el viaje. Fresita comprueba que no se ha olvidado
nada, y luego le dice adis a su tetera.
De un tirn, el erizo Teo tira de la carreta de mudanza, y las fresas viajan tambalendose hacia
su nuevo hogar.
Oh!, exclaman los animales cuando divisan, en lo alto de la colina, la casita para pjaros.
Qu lugar ms hermoso!
Tres das ms tarde, el hada de las fresas ya se ha acomodado bastante bien en su casita para
pjaros. Solo las fresas tienen un aspecto un poco triste en su nuevo hogar. El abono de conejo
que Fresita esparce sobre las races tampoco ayuda.
Pero qu os pasa?, pregunta Fresita preocupada. Estis malitas?
De repente descubre el pastel: debajo de las hojas se esconde una pandilla de pulgones alegres
que mordisquean las plantas. Lo que faltaba!
Bichitos malos!, los rie Fresita. Los pulgones se ren.
12
Pipo se extraa: Es que las mariquitas no se han mudado con nosotros? Si siempre solan
ahuyentar a los pulgones!
Vaya!, dice Fresita preocupada. Me he olvidado por completo de las mariquitas!
Fresita se siente fatal.
Si las pobres ni siquiera saben adnde se ha mudado! Seguro que esperan junto a la vieja
tetera, con hambre y fro. Fresita coge una cesta y se pone en marcha en seguida.
Cuando el hada de las fresas llega a la tetera, ya casi es de noche. Bella, el hada de las campanillas, ya recorre el bosque de bayas con su linterna y canta la nana para animales y plantas:
Dormid, animales,
estrellas brillan ya.
Dormid, florecitas,
pronto el sol saldr.
Por suerte, las mariquitas que esperan junto a la vieja tetera an estn despiertas.
Venid, dice la pequea hada, os llevar a casa.
Pero cargada con todas las mariquitas, su cesta pesa mucho, y entre tanto la noche se ha hecho
oscura como boca de lobo.
Menos mal que en ese momento pasa un murcilago que est dispuesto a llevar a Fresita y las
mariquitas de vuelta a casa.
Cuando a la maana siguiente los primeros rayos de sol alumbran la casita para pjaros, Fresita les ensea el nuevo campo de fresas a las mariquitas.
Se acab la fiesta para los pulgones! Nada ms ver a las mariquitas ponen pies en polvorosa.
Feliz, el primer fresal ya levanta sus frutos.
Las mariquitas, opina el hada de las fresas, son verdaderas heronas. Y por eso les va a construir un hotel para mariquitas en el nuevo jardn. Solo Pipo pone morritos:
Sigo enfadado por esos bichos, los pulgones!
Pero por qu? Si ya estn a kilmetros de distancia!, se extraa Fresita.
13
La pequea hada se re. Saca su varita mgica y toca las fresas gordas y verdes con ella.
PLING! En seguida se colorean de un rojo flamante. La mariposa resplandece de alegra.
Eres un hada de las fresas realmente estupenda!
Gracias, se re Fresita, y, halagada, se pone casi tan roja como sus fresas.
[Imagen: Estoy en el jardn]
Anlisis traductolgico
A la hora de traducir, los traductores se encuentran con dificultades objetivas (lingsti-
cas, extralingsticas, etc.) independientes del nivel de competencias, que deben resolver.
Tanto Hurtado (2001, 288) como Nord (2012, 184-186) denominan esas dificultades objetivas
problemas de traduccin. Ambas autoras han propuesto una clasificacin de dichos problemas de traduccin, lo que resulta una herramienta muy til a la hora de analizar una traduccin.
Para Erdbeerinchen Erdbeerfee, he elegido la categorizacin propuesta por Nord (2012,
184-186), porque me pareca interesante la categora problemas extraordinarios de traduccin, de los que hay muchos en el TB. Las cuatro categoras propuestas por Nord son a) problemas pragmticos de traduccin, que tienen que ver con los diferentes objetivos traslativos,
como receptores o funcin; b) problemas culturales de traduccin, que estn relacionados con
las diferencias entre los dos sistemas culturales y las convenciones relacionadas; c) problemas
lingsticos de traduccin, que se producen debido a que trabajamos con dos sistemas lingsticos diferentes con estructuras lxicas, sintcticas y prosdicas propias; y d) problemas extraordinarios de traduccin, que incluyen aspectos que aparecen (casi) exclusivamente (Nord,
2012, 186) en textos literarios, como figuras estilsticas, juegos de palabras, etctera.
A continuacin, he clasificado los problemas de traduccin ms frecuentes en el proceso
de traducir Erdbeerinchen Erdbeerfee. La mayora de ellos corresponden a los problemas extraordinarios de traduccin, dado que se trata de un texto literario. La extensin del trabajo no
permite incluir todos los problemas encontrados.
14
texto va acompaado de una ilustracin de dicha hoja. Es decir, adems de ser una planta conocida para el lector del TM, debe coincidir con la ilustracin y tener una connotacin positiva. Por esto ltimo, opciones como acelgas (que se parecen pticamente, pero no en cuanto
a la connotacin) no son viables. Finalmente, y despus de una larga bsqueda de hojas, he
optado por aplicar la tcnica de emplear un hipernimo (en este caso especificado con un adjetivo), traduciendo Rhabarberbltter simplemente como hojas grandes, pues no he encontrado ninguna hoja que cumpla con las caractersticas arriba mencionadas. De esta manera,
funciona tanto la historia en s como junto con la ilustracin.
Otros ejemplos de lxico que presuponen conocimientos distintos en los receptores del
TB y del TM son los nombres de animales que aparecen: Maikfer (escarabajo de San Juan),
Whlmaus (campaol) y Erdkrte (sapo comn). Siguiendo la clasificacin de referentes culturales de Newmark (1988, 95), elementos como la flora o fauna forman parte de la categora
cultural de la ecologa. Son nombres especficos, no genricos, con los que los lectores del TB
estn familiarizados debido a su entorno. Los nios espaoles, en cambio, quiz no han tenido
este contacto con dichos animales, por lo que conviene emplear una palabra ms genrica
como escarabajo, ratn o sapo (neutralizacin). De esta manera, el texto pierde algo de
su funcin didctica, como ya se ha observado en el anlisis pretraslativo, pero lo importante
es que el nio se pueda identificar con el entorno descrito.
16
Puede resultar chocante emplear una palabra inglesa en una traduccin cuando el ingls
no es la LB, pero dada la falta de opciones propias del espaol, es la mejor si no nica opcin.
En la siguiente tabla estn las onomatopeyas del TB, su significado o contexto y su
equivalente utilizado en el TM:
TB
pitsch, patsch!
Haptschi! (haaaptschi!)
WUUUSCH!
Ruck!
PLNG!
Contexto
charcos, chapoteo
estornudo
mucha agua que cae
estirn
golpe suave, toque
TM
chop, chop!
achs! (aaachs!)
SPLASH!
PLING!
Si bien pueden aparecer en los textos escritos, son tpicos del lenguaje oral (o del lenguaje escrito como si fuera hablado, como por ejemplo en el discurso directo). La gran mayora de las veces no existe ninguna equivalencia lxica exacta en espaol, por lo que constituyen un problema propio de la traduccin desde el alemn. Y aunque desde un punto de vista
gramatical no son estrictamente necesarias, s lo son desde un punto de vista comunicativo.
17
Para la traduccin de las partculas modales, hay que tener en cuenta el contexto en el
que se encuentran, dado que la misma partcula puede tener diferentes funciones y significados en distintos contextos. En este texto hay muchas partculas modales, lo que se debe, por
una parte, a los dilogos directos y, por otra parte, al hecho de que se lee en voz alta y que por
lo tanto debe sonar lo ms natural y oral posible, como si fuera un cuento contado. Las partculas modales empleadas en Erdbeerinchen Erdbeerfee son las siguientes: vielleicht, einfach,
schon, denn, nur, doch, ja. Para cada una de estas era necesario encontrar una solucin de
acuerdo con el contexto:
TB
Oje, das ist vielleicht ein Wetter!
So geht das einfach nicht!
(p. 4, lnea 5)
Und meine armen Erdbeeren
schon gar nicht! (p. 4, l. 6)
Aber was willst du denn machen? (p. 4, l. 7)
Seht euch nur den durchweichten Boden an:
(p. 6, l. 10)
Doch wohin soll sie nur umziehen? (p. 8, l. 7)
Was ist denn? (p. 13, l. 8)
Wie sollen nur meine ganzen
Erdbeeren mit umziehen?
(p. 14, l. 1)
Was ist nur los mit euch?
(p. 17, l. 6)
Sind denn die Marienkfer
nicht mit umgezogen? (p. 18, l.
6)
Die verjagen die Blattluse
doch sonst immer! (p. 18, l. 7)
Die armen Kfer wissen ja gar
nicht, wohin sie umgezogen
ist! (p. 18, l. 13)
Significado
decepcin
TM
Vaya, qu tiempo!
decisin, enfado
Esto es insoportable!
decisin
duda
Y qu quieres hacer?
exclamacin, incredulidad
desesperacin
duda
desesperacin
Qu pasa?
Cmo vamos a llevar todos mis
fresales al nuevo hogar?
incredulidad
Pero qu os pasa?
sorpresa
sorpresa
sorpresa
En algunos casos la partcula modal se ha reflejado en el TM a travs de una reformulacin de la frase entera para conseguir que suene ms natural y exprese la decisin de una manera igualmente expresiva (Esto es insoportable!, Y mis fresas, menos an., Mirad
cmo se ha puesto el suelo). En estos casos, el nfasis se conseguir en parte a travs de la
entonacin durante la lectura. Cuando la partcula modal formaba parte de una interrogacin,
18
una buena solucin es la traduccin a travs de y o pero, los tres con un sentido de incredulidad, desesperacin o duda (Y qu quieres hacer?, Y ahora, a dnde podr mudarse?, Pero qu os pasa?). En los casos en los que las partculas modales expresan sorpresa
se puede emplear la expresin si (en las frases exclamativas) o pero (en las frases interrogativas) para conseguir el mismo efecto.
Y, como observa Salvador, las unidades fraseolgicas tambin tienen una funcin sociolingstica, son una senya didentitat grupal, com un indici o emblema didiosincrsia que
genera un sentit social non gens menyspreable (2000, 23). En la literatura infantil y juvenil,
se pueden encontrar muchas expresiones fraseolgicas y Erdbeerinchen Erdbeerfee no es una
excepcin. Son sobre todo lo que Corpas denomina locuciones que no constituyen enunciados completos. A continuacin una tabla que recoge las unidades fraseolgicas (UF) que aparecen en Erdbeerinchen Erdbeerfee y la traduccin al espaol que he empleado:
TB
lange Gesichter machen
von den Locken bis zu den Zehenspitzen
pitschnass
gesagt, getan!
drunter und drber gehen
die Bescherung entdecken
gerade noch gefehlt haben
nichts mehr zu kichern haben
die Flucht ergreifen
eine Schnute ziehen
TM
poner caras largas
estar calado desde los pies hasta los rizos
dicho y hecho
estar patas arriba
descubrir el pastel
Lo que faltaba!
acabarse la fiesta
poner pies en polvorosa
poner morritos
Dado que se trata de un texto ledo en voz alta, las aliteraciones son ms importantes o
tienen mayor efecto que en otros textos. Hacen el texto ms vivo, ms sonoro. El texto est
repleto de aliteraciones, algunas saltan ms a la vista, otras menos. Las que ms destacan son
las aliteraciones de los nombres, como Bruni Brombeer o Paula Pusterella, pero ya que requieren una traduccin teniendo en cuenta ms aspectos que solamente la aliteracin, aparecen, junto con los dems nombres, en el apartado de problemas extraordinarios de traduccin.
Adems estn los nombres que forman una aliteracin con el verbo que sigue al nombre: Igel
Zetti zieht, Kfer Fidibus verstaut.
Las aliteraciones en este texto, aparte de los nombres, son las siguientes:
x () fragt Bibo Schmetterling. Wir knnten versuchen, einen Regenschutz zu bauen,
schlgt er dann vor und trocknet sich die Fhler mit einem Samtblatt. (p. 4)
x Bruni Brombeer bringt Rhabarberbltter vorbei. (p. 6)
x Kfer Fidibus verstaut das Kchengeschirr. (p. 13)
x Paula Pusterella hilft Bibo, mit seinen Flgeln die Teppiche trocken zu flattern. (p. 13)
x Igel Zetti zieht ruck! den Umzugskarren. (p. 16)
20
Glcklich flattert Erdbeerinchen zurck nach Hause (p. 11) Llena de ilusin, Fresita
vuela de vuelta a casa.
Resumen:
TB
() fragt Bibo Schmetterling. Wir knnten versuchen, einen Regenschutz zu
bauen, schlgt er dann vor
und trocknet sich die Fhler
mit einem Samtblatt. (p. 4)
Bruni Brombeer bringt Rhabarberbltter vorbei. (p. 6)
Tcnica
aliteracin no aliteracin
aliteracin aliteracin
(nombre con verbo)
aliteracin aliteracin
(nombre con verbo)
aliteracin aliteracin
aliteracin no aliteracin
(aparte de nombre)
TM
() pregunta Pipo Mariposa.
Podramos intentar construir
una proteccin contra la lluvia, propone mientras se
seca las antenas con una hoja
aterciopelada.
Mariela Mora trae hojas
grandes para construir un
gran paraguas.
el escarabajo Gustavo guarda
el erizo Teo tira
quien, aleteando, seca las
alfombras.
bosque de bayas
Llena de ilusin, Fresita vuela de vuelta a casa
21
Resumen:
TB
Bruni Brombeer
Paula Pusterella
Igel Zetti (zieht)
Kfer Fidibus (verstaut)
Frau Eichhorn
Bella, die Glockenelfe
Bibo Schmetterling
TM
Mariela Mora
Brbara Brisa
el erizo Teo (tira)
el escarabajo Gustavo (guarda)
seora Ardilla
Bella, el hada de las campanillas
Pipo Mariposa
7.5.3 Neologismos
En Erdbeerinchen Erdbeerfee aparecen algunos neologismos, concretamente compuestos creados ad hoc. La composicin de palabras es una de los procedimientos ms habituales
y ms productivos del alemn para la formacin de palabras (van Lawick, 2009, 105): Una
paraula composta consta de dues partes o ms; normalment, el segon (o lltim) membre del
compost determina el primer (o els anteriors). Este tambin es el caso de los compuestos que
aparecen en Erdbeerinchen Erdbeerfee: Umzugsnsse, Marienkferhotel y Feen-WG.
No existen equivalencias acuadas para estas palabras, por lo que la mejor opcin es la
traduccin mediante compuestos sintagmticos, en este caso mediante la combinacin sustantivo + preposicin + sustantivo (van Lawick, 2009, 108). De esta manera, se obtienen los siguientes sustantivos: nueces de mudanza y hotel para mariquitas. La combinacin inesperada de dos componentes que realmente tienen poco que ver hace rer al nio y le reta a
imaginarse cosas nuevas.
El ltimo neologismo tiene algo ms de dificultad, ya que no se trata de un simple problema lxico sino tambin cultural. El concepto de WG (piso compartido) es conocido en
Alemania, pero no tanto en Espaa, y menos para nios de tres a cinco aos. Para que el nio
espaol pueda entender la idea de que varias hadas viven juntas en un rbol, la tcnica ms
adecuada es la de la neutralizacin, recurriendo a un concepto ms descriptivo y menos marcado. He optado por residencia de hadas (en la siguiente frase se complementa la informacin de que se trata de un rbol), pues probablemente sea el concepto ms conocido para los
lectores.
23
Resumen:
TB
Umzugsnsse
Marienkferhotel
Feen-WG
TM
nueces de mudanza
hotel para mariquitas
residencia de hadas
7.5.4 Cancin
Las canciones en la literatura infantil y juvenil tienen una funcin importante a la hora
de conectar con el lector. En palabras de Oittinen (2005, 130): La msica, inaudible incluso,
es parte de la emotividad de la situacin lectora. Y cuando una cancin no solo es leda sino
que se escucha en voz alta y con meloda, ese impacto es an mayor, teniendo en cuenta tambin que probablemente la persona que lea el cuento es la misma que suele cantar nanas al
nio (el padre o la madre). La cancin de cuna que canta Bella, el hada de las campanillas, no
corresponde a ninguna meloda conocida en el mbito alemn. En una bsqueda de material
adicional,
he
encontrado
una
versin
cantada
de
esta
nana
en
Youtube
(http://www.youtube.com/watch?v=rno3T55MFiA), pero no es seguro si se trata de la meloda imaginada por la autora o de una invencin de otra persona.
La traduccin de canciones tiene mucho en comn con la traduccin de poesa, sobre
todo en cuanto a ritmo y rima. La prioridad en este contexto es que se parezca a una nana en
cuanto al contenido y que sea cantable. La cancin mantiene la estructura paralela (Schlaft,
ihr Tiere; schlaft ihr Blumen), la rima (ya rima con saldr) y el contraste entre estrellas y
sol. Adems, los versos son breves, lo que hace que la cancin sea fcil de cantar: ahora ya
solo depende de quien lo lea en voz alta.
TB
TM
Schlaft, ihr Tiere,
von Sternen bewacht!
Schlaft, ihr Blumen,
bis am Morgen die Sonne erwacht!
Dormid, animales,
estrellas brillan ya.
Dormid, florecitas,
pronto el sol saldr.
TB
TM
ESTOY EN EL JARDN
TIERRA
Conclusiones
La traduccin de un cuento infantil ha sido muy enriquecedora y muy til para aplicar
26
Referencias
BURGER, H. (1998). Phraseologie. Eine Einfhrung am Beispiel des Deutschen. Berln: Erich
Schmidt.
CASTELL VICENTE, A. (2008). Gramtica de la lengua alemana: explicaciones y ejemplos.
Madrid: Idiomas.
CERVERA, J. (1991). Teora de la literatura infantil. Bilbao: Mensajero.
COLOMER, T. (1999). Introduccin a la literatura infantil y juvenil. Madrid: Sntesis.
CORPAS, G. (1998). Criterios generales de clasificacin del universo fraseolgico de las
lenguas, con ejemplos en espaol e ingls. En ALVAR, M. y CORPAS, G. (Eds.).
Diccionarios, frases, palabras (p. 159-187). Mlaga: Universidad de Mlaga.
DELABASTITA, D. (1996). Wordplay and Translation. Nmero especial de The Translator,
2(2). Manchester: St. Jerome.
GMEZ CAPUZ, J. (2001). La interferencia pragmtica del ingls sobre el espaol en doblajes,
telecomedias y lenguaje coloquial: una aportacin al estudio del cambio lingstico en
curso. Tonos Digital. Revista electrnica de estudios filolgicos (2). Recuperado de
http://www.um.es/tonosdigital/znum2/pdfs/pdf.htm
HURTADO ALBIR, A. (2001). Traduccin y traductologa. Introduccin a la traductologa.
Madrid: Ctedra.
MARCHESE, A. (1997). Diccionario de retrica, crtica y terminologa literaria. (Forradellas,
J., trad.) Barcelona: Ariel.
MINISTERIO DE EDUCACIN, CULTURA Y DEPORTE (2012). Los libros infantiles y juveniles.
Observatorio de la lectura y el libro. Recuperado de
http://www.mcu.es/libro/docs/MC/Observatorio/pdf/2010_LIJ.pdf
27
28