Você está na página 1de 33

COMPACT DISC 1

Ouvertre

Sinfonia

Overture

Ouverture

ATTO PRIMO
Scena prima
Una sala nel palazzo di Capellio

ACT ONE
Scene One
A hall in the Capulet palace

PREMIER ACTE
Premire Scne
Une galerie dans le palais de Capulet

PARTIGIANI DI CAPELLIO
Aggiorna appena
ed eccoci surti anzi lalba e uniti.
Che fia?
Frequenti e celeri giunsero a noi glinviti.
Gi cavalieri e militi ingombran la citt.
Alta cagion sollecito cos Capellio rende.
Forse improvviso turbine sul capo ai Guelfi
or pende:
forse i Montecchi insorgono a nuova
nimist!
Peran gli audaci, ah! perano
que Ghibellin feroci!
Pria che le porte sapran
allorde loro atroci,
sui Capuleti indomiti
Verona croller.
Peran gli audaci, ecc.
Verona, s, croller.

CAPULETS
It is hardly light
and here we are astir before dawn and met together.
What can it be?
Repeatedly, swiftly the summons reached us.
Already knights and soldiers cram the town.
A grave reason spurs Capulet to this urgency.
Maybe a sudden storm hangs over the heads of
the Guelphs:
maybe the Montagues are rising again in
enmity!
May they perish, ah! perish,
those savage, insolent Ghibellines!
Before the gates open
to their brutal hordes,
Verona shall crumble
upon the indomitable Capulets.
May they perish, etc.
Verona, yes, shall crumble.

LES PARTISANS DE CAPULET


Il fait peine jour
et nous voici debout et rassembls avant laube.
Que se passe-t-il ?
Nous avons reu des appels rpts et pressants.
Dj cavaliers et soldats encombrent la cit.
Seule une grave raison peut ainsi inquiter
Capulet.
Peut-tre un orage soudain menace-t-il la tte des
Guelfes :
Peut-tre les Montaigus rouvrent-ils les hostilits !
Quils meurent, les audacieux; ah! quils meurent ces
froces Gibelins !
Avant que ses portes souvrent
devant leurs hordes cruelles,
Vrone scroulera sur les indomptables Capulets.
Quils meurent, les audacieux, etc.
Oui, Vrone scroulera.

TEBALDO
0 di Capellio, generosi amici,
congiunti, difensori, grave ed alta
la cagion che ne aduna oggi a consesso.
Prende Ezzelino istesso allire nostre parte,
e de Montecchi sostenitor si svela.
Oste possente ad assalirne invia
Duce ne viene de Ghibellini
il pi aborrito e reo, il pi fiero.

TYBALT
0 gallant friends, kin, defenders of Capulet,
grave and solemn is the cause
that joins us here today.
Ezzelino himself takes part in our strife
and is a frank supporter of the Montagues.
He is sending a powerful army to attack us
it is led by the most abhorred, evil
and violent of the Ghibellines.

CAPULETS
Wer denn?

PARTIGIANI DI CAPELLIO
Chi mai?

CAPULETS
Who?

LES PARTISANS DE CAPULET


Qui?

TEBALDO
Romeo!

TEBALDO
Romeo.

TYBALT
Romeo.

TYBALT
Romeo.

CAPULETS
Romeo!

PARTIGIANI DI CAPELLIO
Romeo!

CAPULETS
Romeo!

LES PARTISANS DE CAPULET


Romeo!

ERSTER AKT
Erste Szene
Eine Halle in Capellios Palast
CAPULETS
Kaum ist es Tag,
und schon sind wir auf den Beinen und hier vereint.
Was ist geschehen?
mehrfach und dringlich erging an uns der Ruf.
Schon ist die Stadt erfllt von Rittern und Soldaten.
Ein wichtiger Grund also zwingt Capellio zu solcher
Dringlichkeit.
Vielleicht droht den Huptern der Guelfen ein
unerwarteter Schlag:
vielleicht erheben sich die Montagues aufs neu in
Feindschaft!
Die Khnen sollen sterben, ah sterben sollen
die grimmigen Gibellinen!
Bevor die Tore sich ffnen
ihren grausamen Horden,
mge Verona ber den standhaften Capulets
zusammenstrzen!
Die Khnen sollen sterben usw.
soll Verona, ja, zusammenstrzen.
TEBALDO
0 ihr gromtigen Freunde Capellios,
Verbnde, Verteidiger, schwerwiegend und arg
ist der Anla, der uns heute hier versammelt.
Ezzelino selbst ergreift Partei in unserem Streit
und zeigt sich als Anhnger der Montagues.
Er schickt mchtige Heere, um uns zu berfallen
Ihr Anfhrer ist der schrecklichste
und grausamste, der abscheulichste der Gibellinen.

TYBALT
Vaillants amis, parents et dfenseurs
de Capulet, cest pour une grave et importante raison
que nous nous trouvons runis aujourdhui.
Voici quEzzelino lui-mme se mle notre lutte
et se rvle tre lalli des Montaigus.
Il envoie contre nous une puissante arme
avec, sa tte, le plus ha, le plus sclrat,
le plus violent des Gibelins.

CAPELLIO
Ja, jener Romeo, jener grausame
Schlchter meines Sohnes.
Er (wer von euch wird es glauben knnen?)
er wagt es, uns einen Friedensvertrag anzubieten
und schickt einen Gesandten, um uns zur Annahme zu
drngen.

CAPELLIO
S, quel Romeo, quel crudo
dei mio figlio uccisor.
Egli (fra voi chi fia che il creda?),
egli di pace ardisce patti offerir,
e ambasciator mandarne a consigliarla a noi.

CAPULET
Yes, Romeo, that cruel
slayer of my son.
He (who among you believes it?),
he dares to offer us a pact of peace,
and is sending an envoy to urge us to accept.

CAPULET
Oui, Romeo, le cruel
assassin de mon fils.
Et lui (qui donc parmi vous va le croire)?
lui, ose nous faire des offres de paix
et nous envoie un ambassadeur pour nous conseiller
daccepter.

CAPULETS
Frieden! Herr!

PARTIGIANI DI CAPELLIO
Pace! Signor!

CAPULETS
Peace? My lord!

LES PARTISANS DE CAPULET


La paix! Seigneur!

CAPELLIO
Niemals!

CAPELLIO
Giammai.

CAPULET
Never.

CAPULET
Jamais.

LORENZO
Ihr wollt ihn nicht anhren?
Vielleicht sind die Abkommen ntzlich und ehrenvoll.
Gut wre es, endlich eine so lange Fehde zu beenden:
Lange genug flo der Adige, geschwollen von Blut.

LORENZO
N udire il vuoi?
Utili forse e onesti saranno i patti.
A cos lunghe gare giova dar fine omai:
corse gonfio di sangue Adige assai.

LORENZO
Then will you not hear him?
Maybe the pact will be useful and honourable.
It is good to end at last such long rivalry:
long enough has the Adige flowed, swollen with blood.

LAURENT
Vous ne voulez donc pas lentendre?
Peut-tre son pacte sera-t-il utile et honorable.
Il convient de mettre un terme de si longues luttes :
le cours de lAdige a t suffisamment gonfl de sang.

CAPELLIO
Es wurde geshnt. Einzig das meine ist ungeshnt:
der es vergo, atmet noch.
Und bis heute fhrte ihn das Glck noch nicht unter
meine Augen.
Allen unbekannt reiste er als Kind fort,
Romeo zog von Stadt zu Stadt,
und Verona selbst betrat er unerkannt viele Male.

CAPELLIO
Fu vendicato. Il mio soltanto inulto:
chi i lo vers respira.
e mai fortuna non lofferse a miei sguardi
Ignoto a tutti poich fanciul partia,
vag Romeo di terra in terra,
ed in Verona istessa ard pi volte penetrare
ignoto.

CAPULET
Theirs was avenged. Only mine is unavenged:
the man who shed it still breathes.
And fortune has never offered him to my gaze
For, unknown to all, he left as a boy
Romeo roved from city to city
and more than once dared to enter Verona itself
incognito.

CAPULET
Ce sang a t veng. Le mien seul ne la pas t :
celui qui la vers respire encore.
Et le hasard ne ma pas encore permis de le voir
Inconnu de nous tous, car il partit enfant,
Romeo a err de contre en contre,
et il a mme os plusieurs fois pntrer, incognito,
dans Vrone mme.

TEBALDO
Ich werde ihn zu finden wissen, das habe ich
geschworen.
Diesem Schwert ist es vorbehalten,
Rache fr dein vergossenes Blut zu nehmen.
Julia zuliebe habe ich es geschworen,
ganz Italien, der Himmel wei es.
Bereite du nur den Augenblick vor
des mir so teuren Bundes,
und den Eid des Geliebten
wird der Gatte erfllen.

TEBALDO
Rinvenirlo io sapr: ne feci il voto.

TYBALT
I know how to find him: I have sworn to do so.

TYBALT
Je saurais le trouver : jen fais le serment.

serbata a questo acciaro


dei tuo sangue la vendetta:
lho giurato per Giulietta:
tutta Italia, il Cielo lo sa.
Tu dun nodo a me s caro
solo affretta il dolce istante:
ed il voto dellamante
il consorte adempir.

It remains to this sword


to exact vengeance for your blood:
I have sworn it for Juliet:
all Italy, Heaven knows it.
You only have to hasten the sweet
moment of a union so dear to me
and the husband will fulfil
the vow of the lover.

Il appartient lpe que voici


de venger ton sang :
je lai jur, pour lamour de Juliette :
lItalie entire et le ciel mme le savent.
Toi, hte seulement le doux instant
de cette union si chre mon cur ;
et cest le mari qui tiendra
le serment fait par lamant.

CAPELLIO
S: mabbraccia.
A te dImene fia laltar sin doggi acceso.

CAPULET
Yes: embrace me.
For you the altar of Hymen will be lit from today.

CAPULET
Oui : embrasse-moi,
ds aujourdhui, quon illumine pour toi lautel de
lhymne.

LORENZO
Ciel! sin doggi?

LAURENCE
Heavens! From today?

LAURENT
Ciel ! Ds aujourdhui ?

CAPELLIO
Ja, umarme mich.
Dir wird noch heute der Altar Hymens erstrahlen.

LORENZO
Himmel! Noch heute?

CAPELLIO
Was ist der Grund fr die berraschung, die dich
erfat hat?

CAPELLIO
E donde viene lo stupor che tha compreso?

CAPULET
Whence comes the surprise which has beset you?

CAPULET
Et do vient la surprise qui ttreint ?

LORENZO
Ach, Herr, brennend vor Fieber
traurig, bedrckt liegt sie darnieder
sie knnte du weit es nur
unter Zwang zum heiligen Altar gehen.

LORENZO
Ah! signor, da febbre ardente
mesta, afflitta, e ognor giacente
ella il sai potria soltanto
irne a forza al sacro altare.

LAURENCE
Oh, my lord with a burning fever
sad, distressed, lying listlessly
she you know could only
go to the holy altar by force.

LAURENT
Ah, monseigneur, brlante de fivre
triste, afflige, et toujours alite
elle ne pourrait, vous le savez, se rendre
lautel sacr, que contrainte et force.

TEBALDO
Wie? Unter Zwang?

TEBALDO
Come! A forza!

TYBALT
What? By force?

TYBALT
Comment ! Contrainte et force !

CAPELLIO, CAPULETS
Und du wirst der Ehre teilhaftig,
ihre Leiden zu beenden.

CAPELLIO, PARTIGIANI
E avrai tu il vanto
di por fine al suo penar.

CAPULET, CAPULETS
And you will have the honour
of ending her suffering.

CAPULET ET SES PARTISANS


Et cest toi qui auras la gloire
de mettre fin son chagrin.

TEBALDO
Lamo tanto, e m s cara,
pi dei sol che mi rischiara;
riposta, viva in lei
ogni gioia dei mio cor.
Ma se avesse il mio contento
a costarle un sol lamento,
ah! piuttosto io sceglierei
mille giorni di dolor,
s, di dolor, ah mille
giorni di dolor.

TYBALT
I love her so and she is so dear to me,
more than the sun which shines upon me;
in her lies hidden but alive
all the joy of my heart.
But if my happiness were
to cost her a single lament,
oh, rather would I choose
a thousand days of grief,
yes, a thousand days
of grief.

TYBALT
Je laime tant, elle mest si chre,
plus chre que le soleil qui mclaire ;
cest en elle que repose et vit
toute la joie de mon cur.
Mais si mon bonheur devait
lui coter une seule plainte,
ah jaimerais mieux choisir
mille jours de douleur,
oui, de douleur, ah ! mille
jours de douleur.

CAPELLIO
Frchte nichts; beruhige deine Zweifel;
lieblich und heiter wirst du sie sehen,
wenn sie dich als Rcher
ihres Bruders in die Arme schliet,
ja, ja.

CAPELLIO
Non temer: tuoi dubbi acqueta;
la vedrai serena e lieta,
quando te dei suo germano
stringa al sen vendicator,
s, s.

CAPULET
Fear not: calm your doubts;
you will see her serene and joyful
when she clasps to her breast you,
the avenger of her brother,
yes, yes.

CAPULET
Ne crains rien : fais taire tes doutes ;
tu la verras, sereine et joyeuse,
lorsquelle pressera, en toi, sur son cur,
le vengeur de son frre,
oui, oui.

CAPULETS
Unser Fhrer und unser Retter,
ziehe dein Schwert und gehe hinaus aufs Schlachtfeld!
Julias Hand sei
der gerechte Lohn fr deine Tapferkeit,
Julias Hand sei usw.

PARTIGIANI DI CAPELLIO
Nostro Duce e nostro scampo,
snuda il ferro ed esci in campo:
di Giulietta sia la mano
degno premio al tuo valor,
di Giulietta sia la mano, ecc.

CAPULETS
Our leader and our refuge,
draw you sword and go forth to the battlefield:
and let Juliets hand
be worthy reward for your valour,
let Juliets hand be, etc.

LES PARTISANS DE CAPULET


Toi, notre chef et notre refuge,
tire ton pe et pars au combat :
et que la main de Juliette soit
la digne rcompense de ton courage ;
et que la main de Juliette soit, etc.

LORENZO (beiseite)
Ach, Julia, nun wird das unselige
Geheimnis enthllt werden;
Ach, es gibt keine Macht auf Erden,
die deinen Vater besnftigen kann,
ach! es gibt keine Macht auf Erden usw.

LORENZO (da s)
Ah, Giulietta, or fia svelato
questo arcano sciagurato:
ah! non vha poter umano
che ti plachi il genitor,
ah! non vha poter umano, ecc.

LAURENCE (aside)
Ah, Juliet, now will be revealed
your unfortunate secret:
oh, there is no human power
that will placate your father,
oh, there is no human power, etc.

LAURENT ( part)
Ah ! Juliette, ton funeste secret
va tre dcouvert :
ah ! il nexiste pas de puissance au monde
capable dapaiser le courroux de ton pre,
ah ! il nexiste pas de puissance, etc.

TEBALDO
Ich liebe sie so sehr, und so teuer ist sie mir,
mehr als die Sonne, die auf mich herabstrahlt,
in ihr ist geboren, es lebt in ihr
alle Freude meines Herzens.
Doch wenn mein Glck sie
eine einzige Klage kosten wrde,
ach, eher wollte ich
tausend Tage der Schmerzen erwhlen,
ja, der Schmerzen, ach, tausend
Tage der Schmerzen.

TEBALDO
Lamo, ah! lamo, e m pi cara,
lamo, ecc.
lamo tanto, e m si cara, ecc.
(Gli altri cantanti principali e il coro ripetono le loro
parole come nei primo verso della cabaletta dei
tenore.)

TYBALT
I love her, oh I love her, and she is dearer to me,
I love her, etc.
I love her so and she is so dear to me, etc.
(The other principals and chorus repeat their
text as for the first verse of the tenor cabaletta.)

TYBALT
Je laime, ah ! je laime, et elle mest plus chre,
je laime, etc.
je laime tant, et elle mest si chre, etc.
(Les autres chanteurs principaux et le chur rptent
leur texte comme dans le premier vers de la cablette du
tnor.)

CAPELLIO
Vanne Lorenzo; e tu, che il puoi,
disponi Giulietta al rito:
anzich il sol tramonti compiuto il voglio.
Ella doman pi lieta fia che rallegri le
paterne mura.
(Lorenzo vuoi parlare.)
Ubbidisci.

CAPULET
Go, Laurence, and you, who can
prepare Juliet for the ceremony:
before the sun sets I want it to be held.
Tomorrow she will be more joyful
to gladden her fathers home
(Laurence tries to speak.)
Obey me.

CAPULET
Va, Laurent, toi qui le peux
prparer Juliette la crmonie.
Je veux quelle soit clbre avant le coucher du
soleil.
Elle en sera demain plus joyeuse et gayera la
demeure de son pre.
(Laurent veut parler.)
Obis.

TEBALDO
Ach, Herr
(Lorenzo geht hinaus.)

TEBALDO
Ah! signor
(Lorenzo parte.)

TYBALT
Oh, my lord
(Laurence departs.)

TYBALT
Ah! Monseigneur
(Laurent sort.)

CAPELLIO
Ich versichere es dir.
Gedanken, die anders sind als die meinen, kann Julia
nicht hegen.
Und ihr wird, wie uns allen, der Kmpfer
teuer sein, der sein Geschick mit dem meinen vereint.

CAPELLIO
Ti rassicura.
Sensi de miei diversi non pu nutrir
Giulietta:
e a lei fia caro, come a noi tutti,
il pro guerrier che unisce i suoi destini ai
miei.

CAPULET
Be reassured.
Juliet cannot harbour feelings different from
mine:
and she will cherish, as do we all
the valiant warrior who unites his destiny to
mine.

CAPULET
Rassure-toi.
Juliette ne peut nourrir des sentiments qui
diffrent des miens :
et elle chrira, comme nous le faisons tous,
le vaillant guerrier qui lie son destin au mien.

TEBALDO
Mit so viel Glck bedenkt mich die Liebe,
und sie bewegt das Herz, an das zu glauben,
was es am meisten begehrt.

TEBALDO
Di tanto bene mi persuade amor;
il cor propenso a creder vero
quel che pi desia.

TYBALT
Love convinces me of such bliss;
my heart is inclined to believe
true what most it desires.

TYBALT
Lamour me persuade de mon bonheur,
et le cur a toujours tendance croire vrai
ce quil dsire le plus.

CAPELLIO
Doch nun komme der Abgesandte des Feindes zu uns.
Ist irgend jemand unter euch, der die Vorschlge der
Montagues annehmen will?

CAPELLIO
Ma gi ver noi savvia il nemico orator.
Avvi fra voi chi de Montecchi alle proposte
inchini?

CAPULET
But now the enemy spokesman approaches us.
Is there one among you disposed to accept his
proposals?

CAPULET
Mais voici que lenvoy ennemi sapproche de nous.
Y en a-t-il parmi vous qui soient favorables aux
propositions des Montaigus ?

CAPULETS
Ewiger Ha den Montagues, den Gibellinen!

PARTIGIANI DI CAPELLIO
Odio eterno ai Montecchi, ai Ghibellini.

LES PARTISANS DE CAPULET


Haine ternelle aux Montaigus, aux Gibelins.

(Romeo tritt ein.)

(Sorte Romeo.)

CAPULETS
Eternal hatred towards the Montagues, the
Ghibellines.
(Romeo enters.)

(Romeo entre.)

ROMEO
Lieto dei dolce incarco
a cui mi elegge de Ghibellini il Duce,

ROMEO
Glad of the pleasant task
to which the Ghibelline leader has assigned me

ROMEO
Heureux de lagrable mission
dont me charge le chef des Gibelins,

TEBALDO
Ich liebe sie! Ach! Ich liebe sie, und sie ist mir teuer,
Ich liebe sie usw.
Ich liebe sie hei, und sie ist mir teuer usw.
Die anderen handelnden Personen und der Chor
wiederholen ihren Text wie beim ersten Vers der
Tenor-Cabaletta.)
CAPELLIO
Geh, Lorenzo; und bereite du,
der du es kannst, Julia zur Hochzeit vor!
bevor die Sonne sich neigt, will ich die Trauung
vollzogen sehen.
Morgen wird sie umso heiterer sein und die Mauern
des Vaterhauses beglcken.
(Lorenzo will etwas sagen.)
Gehorche!

ROMEO
Glcklich ber die erfreuliche Aufgabe,
fr die der Fhrer der Gibellinen mich auserwhlt hat,

prsentiere ich mich euch, edle Guelfen.


Ebenso beglckt mge ein jeder mich anhren,
denn ich spreche aufrichtige Worte der Freundschaft
und des Friedens.

io mi presento, nobili Guelfi, a voi.


Lieto dei pari possa udirmi ciascun
poich verace favella io parlo damistade e pace.

I present myself, noble Guelphs, to you.


Equally gladly let everyone hear me,
since I speak true words of friendship and peace.

je me prsente devant vous, nobles Guelfes.


Que chacun mcoute avec le mme bonheur
car je vous adresse de sincres propos damiti et de
paix.

TEBALDO
Wer knnte jemals noch den Montagues vertrauen?

TEBALDO
Chi fia che nei Montecchi possa affidarsi mai?

TYBALT
Who can ever trust the Montagues?

TYBALT
Qui pourra jamais se fier aux Montaigus ?

CAPELLIO
Fu mille volte pace fermata,
e mille volte infranta.

CAPULET
A thousand times peace was settled,
and a thousand times broken.

CAPULET
Mille fois la paix fut signe
et mille fois viole.

ROMEO
Stassi in tua man che santa e inviolata sia.
Pari in Verona abbian seggio i Montecchi,
e fia Giulietta sposa a Romeo.

ROMEO
It lies in you hands to keep it sacred and inviolate.
Let the Montagues have equal sway in Verona,
and Juliet be Romeos bride.

ROMEO
Il ne tient qu toi quelle soit sacre et inviolable.
Que les Montaigus deviennent vos gaux Vrone,
et que Juliette pouse Romeo.

CAPELLIO
Zwischen uns steht eine unerbittliche Schranke aus
Blut,
und niemals wird sie fallen, das schwre ich!

CAPELLIO
Sorge fra noi di sangue fatal barriera,
e non sar mai tolta, giammai, lo giuro.

CAPULET
Between us a fatal barrier of blood rises,
and it will never be removed, I swear it.

CAPULET
Entre nous slve la fatale barrire du sang,
et jamais elle ne sera carte, jamais, je le jure.

TEBALDO, CAPULETS
Und wir beschwren es alle!

TEBALDO, PARTIGIANI
E il giuriam tutti.

TYBALT, CAPULETS
And we all swear it.

TYBALT ET LES PARTISANS DE CAPULET


Et nous le jurons tous.

ROMEO
Grausame!
Hre!
Wenn Romeo dir einen Sohn erschlug,
ihm im Kampfe den Tod gab,
so mut du das Schicksal dafr verfluchen;
er weinte darber, und er weint noch!
Verfluchen mut du das Schicksal usw.
Ach! Beruhige dich, und einen neuen Sohn
wirst du in meinem Herren finden,
einen neuen Sohn usw.

ROMEO
Crudeli!
Ascolta.
Se Romeo tuccise un figlio,
in battaglia a lui di morte:
incolparne dei la sorte;
ei ne pianse, e piange ancor:
incolparne di la sorte, ecc.
Deh! ti placa, e un altro figlio
troverai nel mio signor,
altro figlio, ecc.

ROMEO
Cruel Capulets!
Listen.
If Romeo slew your son,
he killed him in battle:
you must blame fate for it;
he wept over it, and still weeps:
you must blame fate, etc.
Pray be calm and you will
find another son in my lord,
another son, etc.

ROMEO
Cruels!
coute.
Si Romeo a tu ton fils,
il la frapp dans la bataille :
cest le destin quil faut blmer ;
lui en a pleure et il en pleure encore :
cest le destin quil faut blmer, etc.
Va ! calme-toi et tu trouveras en mon seigneur
un autre fils,
un autre fils, etc.

CAPULET
Go back to your camp and tell the fool
that I have already found another son.

CAPULET
Retourne dans ton camp, et dis ce sot
que jai dj trouv un autre fils.

CAPELLIO
Tausendmal wurde Frieden geschlossen,
und tausendmal wurde er gebrochen.
ROMEO
Es liegt in deiner Hand, ihn heilig und unverletzt zu
halten.
Die Montagues mgen in Verona gleichgestellt sein,
und Julia werde die Gattin Romeos.

CAPELLIO
Geh zurck in das Lager und sage dem Dummkopf,
da ich schon einen neuen Sohn fand.

CAPELLIO
10 Riedi al campo, e di allo stolto
che altro figlio gi trovai.

ROMEO
Wie! Und wen?

ROMEO
Come! e qual?

ROMEO
What. Who?

ROMEO
Comment ! Qui est-il ?

TEBALDO
Mich.

TEBALDO
lo.

TYBALT
Me.

TYBALT
Cest moi.

ROMEO
Dich?

ROMEO
Tu?

ROMEO
You?

ROMEO
Toi ?

(beiseite)
Was hre ich? O Himmel!
(laut)
Hre weiter

(da s)
Che ascolto? oh ciel!
(ad alta voce)
Senti ancor

(aside)
What do I hear? Oh, heavens!
(aloud)
Listen further

( part)
Quentends-je, ciel !
(haut)
coute encore

CAPELLIO
Du hast genug gesagt.

CAPELLIO
Dicesti assai.

CAPULET
You have said enough.

CAPULET
Tu en as assez dit.

TEBALDO, CAPULETS
Hier rufen euch alle mit einer Stimme
entgegen; Krieg!
Krieg! Krieg! Krieg!

TEBALDO, PARTIGIANI
Qui ciascuno ad una voce
guerra a voi gridando va,
guerra, guerra, guerra

TYBALT, CAPULETS
Here we all with one voice
shout for war upon you,
war, war, war

TYBALT, LES PARTISANS DE CAPULET


Ici, nous poussons tous, dune seule voix,
des cris de guerre contre vous,
guerre, guerre, guerre

ROMEO
You obstinate men, so be it.
Romeo prepares to brandish
the terrible, avenging sword,
and like a deadly thunderbolt
will bring you a thousand dead.
But let so much blood spilt in vain
accuse you before Heaven;
and upon you let that blood
which it will cost the fatherland fall again.

ROMEO
coutez ! Quil en soit ainsi.
Romeo sapprte brandir
sa terrible pe vengeresse,
qui, comme une foudre funeste,
vous vaudra mille trpas.
Mais que tout ce sang vers en vain
vous accuse la face du ciel courrouce ;
et que sur vous retombe le sang
quil en cotera la patrie.

ROMEO
Hrt mich; so sei es!
Romeo eilt, das schreckliche,
rchende Schwert zu schwingen,
und jener tdliche Blitzstrahl
wird tausend Tote zurcklassen.
Doch die Menge des vergeblich vergessenen Blutes
verklage dich vor dem zrnenden Himmel
und auf dich falle zurck
das Blut, das der Kampf das Vaterland kosten wird.

ROMEO
11 Ostinati, e tal sar.
La tremenda ultrice spada
a brandir Romeo sappresta,
e qual folgore funesta
mille morti apporter.
Ma vaccusi al ciel irato
tanto sangue invan versato;
e su voi ricada il sangue
che alla patria coster.

CAPELLIO, TEBALDO
Krieg bis zum Tode, unerbittlicher Krieg!

CAPELLIO, TEBALDO
Guerra a morte, guerra atroce!

CAPULET, TYBALT
War to the death, horrible war!

CAPULET, TYBALT
La guerre mort, la guerre hideuse !

CAPULETS
Schweige, Verwegener! Nur ein Gott
kann richten zwischen uns,
ja, kann richten zwischen uns.

PARTIGIANI DI CAPELLIO
Cessa, audace: un Dio soltanto
giudicar fra noi potr,
si, giudicar fra noi potr.

CAPULETS
Cease, insolent man: only God
can judge between us,
yes, can judge between us.

LES PARTISANS DE CAPULET


Tais-toi, audacieux : seul un Dieu
pourra nous dpartager
oui, pourra nous dpartager.

ROME0
Starrkpfige!

ROMEO
Ostinati!

ROMEO
Obstinate men!

ROMEO
Obstins!

TEBALDO, CAPELLIO, CAPULETS


Hier rufen euch alle mit einer Stimme
entgegen: Krieg!
Krieg! Krieg! Krieg!

TEBALDO, CAPELLIO, PARTIGIANI


Qui ciascuno ad una voce
guerra a voi gridando va!
Guerra! Guerra! Guerra!

TYBALT, CAPULET, CAPULETS


Here we all with one voice
shout for war upon you!
War War! War!

TYBALT, CAPULET ET SES PARTISANS


Ici, nous poussons tous, dune seule voix,
des cris de guerre contre vous !
Guerre ! Guerre ! Guerre !

ROMEO
Starrkpfige! Und so sei es,
Romeo eilt, das schreckliche usw.

ROMEO
Ostinati! E tal sar.
La tremenda ultrice spada, ecc.

ROMEO
Obstinate men! So be it.
The terrible, avenging sword, etc.

ROMEO
Obstins ! Quil en soit ainsi.
Romeo sapprte brandir, etc.

TEBALDO, CAPELLIO, CAPULETS


Schweige, Verwegener!

TEBALDO, CAPELLIO, PARTIGIANI


Cessa, audace

TYBALT, CAPULET, CAPULETS


Cease, insolent wretch!

TYBALT, CAPULET ET SES PARTISANS


Tais-toi, audacieux

ROMEO
Doch die Menge

ROMEO
Ma vaccusi

ROMEO
But let so much blood

ROMEO
Mais que tout ce sang

TEBALDO
Geh zurck in das Lager.

TEBALDO
Riedi al campo.

TYBALT
Go back to your camp.

TYBALT
Retourne dans ton camp.

ROMEO
umsonst vergossenen Blutes verklage dich;

ROMEO
tanto sangue invan versato;

ROMEO
spilt in vain accuse you;

ROMEO
vers en vain vous accuse !

CAPELLIO, CAPULETS
nur ein Gott
kann richten zwischen uns,
ja, richten usw.

CAPELLIO, PARTIGIANI
un Dio soltanto
giudicar fra noi potr,
s, giudicar, ecc.

CAPULET, CAPULETS
only God
can judge between us,
yes, judge, etc.

CAPULET ET SES PARTISANS


seul un Dieu
pourra nous dpartager,
oui, pourra nous dpartager, etc.

ROMEO
doch auf euch falle zurck
das Blut, das der Kampf das Vaterland kosten wird;
doch auf euch usw.

ROMEO
ma su voi ricada il sangue
che alla patria coster;
ma su voi, ecc.

ROMEO
but upon you let that blood
which it will cost the fatherland fall again;
but upon you, etc.

ROMEO
Mais que sur vous retombe le sang
quil en cotera la patrie ;
mais que sur vous, etc.

TEBALDO, CAPELLIO, CAPULETS


ja, zwischen uns kann usw.

TEBALDO, CAPELLIO, PARTIGIANI


s, fra noi potr, ecc.

TYBALT, CAPULET, CAPULETS


yes, can judge between us, etc.

TYBALT, CAPULET ET SES PARTISANS


oui, pourra nous dpartager, etc.

Zweite Szene
Kabinett in Julias Gemchern

Scena seconda
Gabinetto negli appartamenti di Giulietta

Scene Two
Room in Juliets apartment

Deuxime Scne
Une pice dans les appartements de Juliette

JULIET
Here I am in happy raiment
Here I am adorned like a victim for the altar.
Oh, if I could at least fall
a victim at the foot of the altar!
0 nuptial torches, abhorred,
so fatal,
ah, be my funeral torches.
I am burning a flame, a fire
consumes me entirely.
(She goes to gaze out of the window then turns
away.)

JULIETTE
Me voici en habits de fte
toute pare comme une victime pour le sacrifice.
Ah ! si cette victime pouvait au moins
prir au pied de lautel !
, flambeaux nuptiaux, que je hais
et qui mtes si funestes,
soyez, ah ! soyez pour moi des torches funraires.
Je brle une flamme, un feu
me consument tout entire.
(Elle va se mettre la fentre, puis revient.)

In vain I beg the winds to refresh me.


Where are you Romeo? In what parts are you
roaming?
Where, oh, where can I speed my sights to you?
Oh, how many times
have I asked Heaven for you, weeping!
With what ardour I await you,
and delude my desire!
Ah, the bright light of day
seems like the radiance of your face:
ah, the breeze which wafts around
seems like one of your sighs,
ah, the breeze which wafts, etc.
(She sits down in deep distress.)
(Laurence enters)

Je demande en vain aux vents de la fracheur.


O es-tu, Romeo ? Dans quelle contre erres-tu ?
O, o puis-je tenvoyer mes soupirs ?

JULIA
Hier stehe ich im frhlichen Gewande
Hier stehe ich, geschmckt wie ein Opfer fr den
Altar.
Oh! knnte ich doch nur als Opfer
am Fue des Altares fallen!
0 ihr Hochzeitsfackeln, verhate,
so verhngnisvolle,
seid, ach seid fr mich die Todesfackeln.
Ich brenne eine Flamme, ein Feuer verzehrt mich
ganz.
(Sie geht und schaut aus dem Fenster, dann kommt sie
zurck.)
Vergebens erbitte ich von dem Winde Erfrischung.
Wo bist du, Romeo? In welchen Landen wanderst du
umher?
Wohin, wohin kann ich dir meine Seufzer senden?
Oh! Wie oft, wie viele Male habe ich
weinend den Himmel nach dir befragt!
Mit welchen Feuer erwarte ich dich
und tusche mein Verlangen!
Wie ein Strahl von deinem Antlitz,
ach! erscheint mir das Licht des Tages;
ach, die Luft, die mich umweht,
scheint mir ein Seufzer von dir zu sein,
ach! die Luft, die mich umweht usw.
(Tief verzweifelt setzt sie sich nieder.)
(Lorenzo tritt ein.)

GIULIETTA
12 Eccomi in lieta vesta
Eccomi adorna come vittima allara.
Oh! almen potessi qual vittima
cader dellara al piede!
0 nuziali tede, aborrite
cos, cos fatali,
siate, ah! siate per me faci ferali.
Ardouna vampa, un foco tutta mi strugge.
(Si affaccia alla finestra, e ritorna.)

Un refrigerio ai venti io chiedo invano.


Ove sei tu, Romeo? In qual terra taggiri?
Dove, dove, inviarti, dove i miei sospiri?
13 Oh! quante volte, oh quante
ti chiedo al ciel piangendo!
Con quale ardor tattendo,
e inganno il mio desir!
Raggio dei tuo sembiante
ah! parmi il brillar dei giorno:
ah! laura che spira intorno
mi sembra un tuo sospir,
ah! laura che spira, ecc.
(Siede afflittissima.)
(Lorenzo entra.)

Oh! combien de fois, oh ! combien,


tai-je en pleurant, rclam au ciel !
Avec quelle ardeur je tattends
et trompe mes dsirs !
Ah ! la lumire du jour est pour moi
comme la splendeur de ton visage :
et lair que je respire est,
ce quil me semble, un de tes soupirs,
ah ! et lair que je respire, etc.
(Elle sassied, dsespre.)
(Entre Laurent.)

LORENZO
Die Stunde ist gnstig.
Bereite dein Herz vor
fr eine nicht erhoffte Freude. Julia!
(Julia wirft sich in seine Arme.)

LORENZO
14 Propizia lora.
A non sperato bene
si prepari quellalma.
Giulietta!
(Giulietta si getta nelle sue braccia.)

LAURENCE
The hour is propitious.
Prepare your heart
for unexpected joy.
Juliet!
(Juliet throws herself into his arms.)

LAURENT
Linstant est propice.
Prparons cette me
un bonheur inespr.
Juliette!
(Juliette se jette dans ses bras.)

JULIA
Lorenzo!

GIULIETTA
Lorenzo!

JULIET
Laurence!

JULIETTE
Laurent!

LORENZO (sie sttzend)


Nun, beruhige dich!

LORENZO (sostenendola)
Or via, ti calma.

LAURENCE (holding her)


Come now, calm yourself.

LAURENT (la soutenant)


Allons, calme-toi.

JULIA
Bald werde ich ruhig sein,
sehr ruhig.
Nach und nach sterbe ich,
langsam vergehe ich
Ach, wenn ich noch einmal Romeo wiedersehen
knnte
Vielleicht knnte Romeo meine fliehende Seele halten.

GIULIETTA
Sar tranquilla in breve,
appien tranquilla.
A poco a poco io manco,
lentamente mi struggo
Ah! se una volta rivedessi Romeo
Romeo potria la fuggente arrestare anima mia.

JULIET
I shall be calm in a moment,
quite calm.
I am gradually pining away,
slowly withering
Oh if only I could see Romeo once again
Romeo could check my fleeting spirit.

JULIETTE
Je serai calme bientt,
parfaitement calme.
Peu peu, je languis
Lentement, je suis mine
Ah, si je pouvais revoir Romeo, un seul instant
Romeo pourrait empcher mon me de senvoler.

LORENZO
Fasse Mut, Julia
er ist in Verona

LORENZO
Fa cor, Giulietta
egli in Verona

LAURENCE
Take heart, Juliet
he is in Verona

LAURENT
Prends courage, Juliette
Il est Vrone

JULIA
0 Himmel! und du bringst ihn nicht zu mir?

GIULIETTA
Oh Cielo! n a me lo guidi?

JULIET
Oh Heaven! And you do not bring him to me?

JULIETTE
Oh ciel ! et tu ne me las pas amen ?

LORENZO
Wirst du eine unerwartete
Freude ertragen knnen?

LORENZO
Allimprovvisa gioia
reggerai tu?

LAURENCE
Will you be able to bear
the sudden joy?

LAURENT
Pourras-tu supporter
cette joie imprvue ?

JULIA
Eher als das Leid.

GIULIETTA
Pi che allaffanno.

JULIET
More than the anguish.

JULIETTE
Bien mieux que mon chagrin.

LORENZO
So sei bereit, ihn zu sehen:
ich fhrte ihn her durch den geheimen,
nur uns bekannten Eingang.
(Er ffnet eine Geheimtr und Romeo tritt ein.)

LORENZO
Or dunque ti prepara a vederlo:
io tel guidai per quel segreto
a noi sol noto ingresso.
(Apre un uscio segreto e nesce Romeo.)

LAURENCE
Then get ready to see him:
I brought him to you by that
secret entrance known only to us.
(He opens a secret door and Romeo enters.)

LAURENT
Alors, prpare-toi le voir :
je te lai amen par ce passage secret
que nous sommes seuls connatre.
(Il ouvre une porte drobe et Romeo entre.)

ROMEO (strzt in Julias Arme)


Ah! Meine Julia!

ROMEO (correndo nelle braccia di Giulietta)


Ah! mia Giulietta!

ROMEO (running to Juliets arms)


Ah, my Juliet!

ROMEO (courant se jeter dans les bras de Juliette)


Ah ! ma Juliette !

JULIA
Ah! Romeo!

GIULIETTA
Ah! Romeo!

JULIET
Oh! Romeo!

JULIETTE
Ah ! Romeo !

LORENZO
Sprecht leise.
(Lorenzo geht hinaus.)

LORENZO
Parla sommesso.
(Lorenzo parte.)

LAURENCE
Speak low.
(Laurence departs.)

LAURENT
Parlez bas.
(Laurent se retire.)

JULIA (mit zrtlicher Freude)


Ich sehe dich wieder, o Freude!
Ja, endlich sehe ich dich wieder!

GIULIETTA (con tenera allegria)


lo ti rivedo, oh gioia!
Si, ti rivedo alfin.

JULIET (with tender joy)


I see you again, oh joy!
Yes, at last I see you again.

JULIETTE (avec joie et tendresse)


0 joie, je te revois.
Oui, je te revois enfin.

ROMEO
0 meine Julia
In welchem Zustand finde ich dich!

ROMEO
Oh mia Giulietta!
Qual ti ritrovo io mai!

ROMEO
Oh, my Juliet!
In what heart do I find you?

ROMEO
Oh, ma Juliette !
Dans quel tat te retrouv-je ?

JULIA
Der Hoffnung beraubt, krank, vergehend
und, du siehst es, dem Grabe nah.
Und wie kommst du zurck?

GIULIETTA
Priva di speme, egra, languente,
il vedi, e vicina alla tomba.
E tu qual riedi?

JULIET
Deprived of hope, ill, languishing
as you see and near the grave.
Why have you come back?

JULIETTE
Prive desprance, malade, languissante,
tu le vois, et proche de la tombe.
Et toi, dans quel tat reviens-tu ?

ROMEO
Ebenso unglcklich, und endlich mde
dieses geplagten und dsteren Lebens,
nie durch ein Lcheln von dir getrstet
komme ich, komme ich, entschlossen, zu sterben
oder dich deinen Feinden auf ewig zu rauben.
Du mut mit mir entfliehen.

ROMEO
Infelice dei pari, e stanco alfine
di questa vita travagliata e oscura,
non consolata mai da un tuo sorriso,
vengo, vengo a morir deciso,
o a rapirti per sempre ai tuoi nemici.
Meco fuggir di tu.

ROMEO
Just as unhappy, and weary at last
of this dark, wretched life,
never consoled by your smile,
I come, determined to die,
or to take you away for ever from your enemies.
You must escape with me.

ROMEO
Tout aussi malheureux et las enfin
de cette vie tourmente et obscure
que nclaire mme pas un de tes sourires,
je viens, je viens dcid mourir,
ou tarracher pour toujours tes ennemis.
Il faut que tu tenfuies avec moi.

JULIA
Entfliehen? Was sagst du?

GIULIETTA
Fuggire? Che dici?

JULIET
Escape? What are you saying?

JULIETTE
Menfuir! Que dis-tu ?

ROMEO
Yes, escape: we have no other
way in so grave a plight,
no, no other way in so grave a plight.
We shall find a better land than this,
a better sky wherever we go:
love will take the place
of every boon the heart desires,
of every boon, etc.

ROMEO
Oui, tenfuir : il ne nous reste pas
dautre voie, en ce pril extrme,
non, pas dautre voie, en ce pril extrme.
Nous trouverons une patrie meilleure que celle-ci,
un ciel plus favorable, o que nous allions :
lamour nous tiendra lieu
de tout ce quun cur peut dsirer,
lamour nous tiendra lieu, etc.

ROMEO
Ja, entfliehen; uns bleibt kein anderer
Ausweg in hchster Bedrngnis,
nein, kein anderer Ausweg in hchster Bedrngnis.
Ein besseres Vaterland werden wir finden,
einen besseren Himmel wohin wir auch gehen!
Liebe wird den Platz alles Gutes,
das das Herz begehrt, einnehmen,
Liebe wird den Platz usw.

ROMEO
15 S, fuggire: a noi non resta
altro scampo in danno estremo,
si, nullaltro scampo in danno estremo.
Miglior patria avrem di questa,
ciel migliore ovunque andremo:
dogni ben che il cor desia
a noi luogo amor terr,
dogni ben, ecc.

JULIA
Ach, Romeo! Fr mich ist die Welt
durch diese Tren begrenzt!
Ja, fr mich ist die Welt usw.
Hier bindet mich, hier hlt mich fest
die Macht einer strkeren Liebe.
Einzig, ach einzig gestattet der Himmel
meiner Seele, mit dir zu gehen,
einzig, ach, einzig gestattet usw.

GIULIETTA
Ah! Romeo! Per me la terra
ristretta in queste porte:
si: per me la terra, ecc.
Qui mannoda, qui mi serra
un poter damor pi forte.
Solo, ah! solo allalma mia
venir teco il ciel dar,
solo, ah! solo allalma mia, ecc.

JULIET
Oh, Romeo, for me the world
is contained within these doors:
yes, for me the world, etc.
Here a stronger power of love
binds and holds me fast.
Ah, Heaven will allow only
my soul to come with you,
ah, only my soul, etc.

JULIETTE
Ah ! Romeo ! Pour moi lunivers
est confin entre ces murs :
oui, pour moi lunivers, etc.
Je suis enchane, je suis treinte
par un pouvoir plus fort que lamour.
mon me, mon me seule
le ciel permettra de te suivre,
mon me, mon me seule, etc.

ROMEO
Was hre ich? Und welche Macht
ist fr dich strker als die Liebe?

ROMEO
Che mai sento? E qual potere
maggior per te damore?

ROMEO
Do I hear aright? And what power
is greater for you than love?

ROMEO
Que dis-tu ? Quel pouvoir est pour toi
plus puissant que lamour ?

JULIA
Jene, ach, jene der Pflicht,
des Gesetzes, der Ehre, ja, ja, der Ehre.

GIULIETTA
Quello, ah! quello del dovere,
della legge, dellonor, si, s dellonore.

JULIET
That, ah, that of duty,
law, honour, yes, yes, of honour.

JULIETTE
Celui, ah ! celui du devoir,
du droit et de lhonneur, oui, oui, de lhonneur.

ROMEO
Ah, Grausame, wann haben
die Grnde der Ehre dich mir geraubt?
Dieses Gesetz, das du mir entgegenhlst,
wird durch dein Herz Lgen gestraft.
Oh, erhre mein Flehen,
wenn du dich um mein Leben sorgst!
Wenn du mir noch treu bist, ach,
so hre auf nichts als auf unsere Liebe!

ROMEO
Ah, crudel, donor ragioni
quando a me tu sei rapita?
Questa legge che mopponi
smentita dal tuo cor.
Deh! tarrendi a preghi miei,
se ti cal della mia vita:
se fedele ancor mi sei, ah!,
non udir che il nostro amor.

ROMEO
Ah, cruel one, you speak
of honour when you have been stolen from me?
This law with which you parry me.
is belied by your heart.
I beg you, yield to my pleas
if you care for my life:
if you are still true to me ah,
heed only our love.

ROMEO
Ah, cruelle, tu me parles dhonneur,
alors que tu mes ravie ?
Ce droit que tu mopposes,
ton cur le dment.
Allons, cde mes prires,
si tu te soucies de ma vie :
si tu mes encore fidle, ah !
ncoute que notre amour.

JULIA
Ach! Was kannst du noch von mir
verlangen, wenn ich dir schon Herz und Leben weihte?
Lasse zumindest, zumindest gewhre
ein einziges Recht meinem Vater.
Ich sterbe, wenn du nicht mein bist,
wenn alle Hoffnung mir geraubt wird.
Doch auch du mut mir
ein Opfer deines Herzens bringen,
ach ach! des Herzens
des Herzens.

GIULIETTA
Ah! da me che pi richiedi,
sio timmolo e core e vita?
Lascia almen, almen concedi ah!
un sol dritto al genitor.
lo morr se mio non sei,
se ogni speme a me rapita:
ma tu pure alcun mi di
sacrifizio del tuo cor,
ah! deh! del cor del cor.

JULIET
Oh, what more can you ask of me
when I have sacrificed heart and life to you?
Allow, at least, grant, ah!
a single right to my father.
I shall die if you are not mine,
if all hope is snatched from me:
but you also owe me some
sacrifice by your heart,
Ah! I beg you by your heart by your heart.

JULIETTE
Ah ! que veux-tu donc de plus,
moi qui te sacrifie et mon cur et ma vie.
Laisse au moins, concde au moins, ah !
un seul droit mon pre.
Je mourrai si tu nes pas moi,
et si lon menlve tout espoir :
mais toi aussi, tu dois me faire
le sacrifice de ton cur,
ah ! je ten prie de ton cur de ton cur.

ROMEO
Ah! Grausame, ah! Ah!
erhre meine Bitten, willige ein;
wenn du mir noch treu bist usw.

ROMEO
Ah! crudele, ah! deh!
tarrendi a preghi miei, tarrendi:
se fedele ancor mi sei, ecc.

ROMEO
Ah, cruel one, I beg you,
yield to my pleas, surrender:
if you are still true to me, etc.

ROME0
Ah ! cruelle, ah ! je ten prie !
cde a mes prires, cde :
si tu mes encore fidle, etc.

JULIA
Doch du, ja, doch auch du mut mir usw.
Ach, ich werde sterben, wenn du nicht mein bist usw.
(Man vernimmt Festmusik aus der Ferne.)

GIULIETTA
Ma tu s, ma tu pure alcun mi dei, ecc.
Ah! chio morr se mio non sei, ecc.
(Odesi festiva musica di lontano.)

JULIET
But surely you also owe me some, etc.
Ah, for I shall die if you are not mine, etc.
(The sound of festive music is heard in the distance.)

JULIETTE
Mais toi, oui, toi aussi, tu me dois, etc
Ah ! je mourrai si tu nes pas moi, etc.
(On entend dans le lointain une musique de fte.)

ROMEO
Do you hear? The fatal altar,
now bedecked with flowers, already awaits you.

ROMEO
Entends-tu? on pare en ce moment, de fleurs
lautel fatal, il tattend.

ROMEO
Hrst du? Der unheilvolle Altar
erwartet dich schon, mit Blumen bedeckt.

ROMEO
16 Odi tu? Laltar funesto
gi sinfiora, gi tattende.

JULIA
Fliehe, geh!

GIULIETTA
Fuggi, va.

JULIET
Flee, go.

JULIETTE
Fuis, va-t-en.

ROMEO
Nein, ich bleibe bei dir.

ROMEO
No teco io resto.

ROMEO
No, I shall remain with you.

ROMEO
Non je reste avec toi.

JULIA
Wehe, wenn dich der Vater entdeckt!

GIULIETTA
Guai se il padre ti sorprende!

JULIET
Woe betide us if my father finds you here!

JULIETTE
Malheur toi, si mon pre te surprend !

10

ROMEO
Entweder mu er mich tten, oder er selbst fllt,
tdlich getroffen, vor dir.

ROMEO
Ei mi sveni, o cada spento innanzi a te.

ROMEO
Either he must kill me or fall dead before you.

ROMEO
Quil me tue, ou il tombera mort tes pieds.

JULIA
Ah! Romeo!

GIULIETTA
Ah! Romeo!

JULIET
Oh, Romeo!

JULIETTE
Ah ! Romeo !

ROMEO
Du bittest mich vergebens.

ROMEO
Mi preghi invano.

ROMEO
You plead in vain.

ROMEO
Tu me supplies en vain.

JULIA
Ah! Romeo!

GIULIETTA
Ah! Romeo!

JULIET
Oh, Romeo!

JULIETTE
Ah ! Romeo !

ROMEO
Nein. Du bittest mich vergebens,

ROMEO
No. Mi preghi invano.

ROMEO
No. You plead in vain.

ROMEO
Non. Tu me supplies en vain.

JULIA
Ach! Mitleid mit dir, mit mir!

GIULIETTA
Ah! di te, di me piet!

JULIET
Oh, have mercy on yourself, on me!

JULIETTE
Ah ! aie piti de toi-mme, de moi !

ROMEO
Ah, my Juliet!
Come, ah, come, rest in me:
ah, you are my beloved, my bride:
this moment that we are wasting
for us will never more return.
My fate is in your hands,
my life, my death
Ah no, you do not love me as I love you,
ah, you have no pity for me.

ROME0
Ah ! ma Juliette !
Viens, ah ! viens, fie-toi moi :
ah, tu es mon seul bien, tu es mon pouse ;
cet instant que nous laissons fuir,
ne reviendra plus jamais.
Mon sort est entre tes mains,
ma vie, ma mort
Ah, non, tu ne maimes pas comme je taime,
ah! tu nas pas piti de moi.

ROMEO
Ah! Meine Julia!
Komm, ach komme, finde Ruhe bei mir!
Ach, sei meine Liebste, sei meine Braut,
dieser Augenblick, den wir verlieren
wird niemals fr uns zurckkehren,
in deiner Hand liegt mein Schicksal,
mein Leben, mein Tod
Ach nein, du liebst mich nicht, wie ich dich liebe,
ach, du hast kein Erbarmen mit mir.

ROMEO
Ah! mia Giulietta!
17 Vieni, ah! vieni, in me riposa:
ah sei il mio bene, sei la mia sposa;
questo istante che perdiamo
pi per noi ritorner.
In tua mano la mia sorte,
la mia vita, la mia morte
Ah no, non mami siccome io tamo,
ah! non hai di me piet.

JULIA
Halte ein, ach, halte nur einen Augenblick ein,
sieh meinen Schmerz, sieh meine Verzweiflung;
wir sind verloren, wir sind dem Tode geweiht,
wenn die Liebe dich noch lnger blind macht.
Weh! erspare diesem Herzen
noch greren Schmerz, noch greren Schrecken,
Ach, wenn ich noch lebe so weil ich dich liebe,
ach, die Liebe wird mit mir sterben.

GIULIETTA
Cedi, ah! cedi un sol momento,
cedi al mio duolo, al mio spavento;
siam perduti, estinti siamo,
se pi cieco amor ti fa.
Deh! risparmia a questo core
maggior pena, orror maggiore.
Ah! se ancor vivo perch tamo,
ah! lamor con me morr.

JULIET
Yield, ah, yield a single moment,
yield to my sorrow, to my terror;
we are lost, we are dead,
if love blinds you still more.
I beg you, spare this heart
deeper suffering, greater horror.
Ah, if I still live it is because I love you,
oh, that love will die with me.

JULIETTE
Cde, ah, cde un seul instant,
cde ma douleur, a ma terreur ;
nous sommes perdus, nous sommes morts,
si lamour taveugle plus longtemps.
Je ten prie, pargne ce cur
un chagrin plus grand, une plus grande horreur.
Ah ! si je vis encore, cest parce que je taime,
ah ! lamour mourra avec moi.

ROMEO
Nein, nein, ach! Du hast kein Mitleid mit mir
Ach wehe! Komm!

ROMEO
No, no, ah! non hai di me piet
Ah! deh! vieni.

ROMEO
No, no, oh, you have no pity for me.
Ah, I implore you, come.

ROMEO
Non, non, ah ! tu nas pas piti de moi
ah ! je ten prie ! viens.

JULIA
Ach, Romeo! Halte ein, ah! halte ein!

GIULIETTA
Ah Romeo! cedi ah! cedi.

JULIET
Oh, Romeo, yield, ah, yield.

JULIETTE
Ah ! Romeo ! Cde, ah ! cde.

ROMEO
Du hast kein Erbarmen!

ROMEO
Non hai piet.

ROMEO
You have no pity.

ROMEO
Tu nas pas piti.

11

JULIA
Weh! Halte ein!

GIULIETTA
Deh! cedi.

JULIET
I beg you, yield

JULIETTE
Je ten prie, cde !

ROMEO
Nein Grausame, du hast kein Erbarmen.

ROMEO
No crudel, non hai piet.

ROMEO
No, cruel girl, you have no pity.

ROMEO
Non cruelle, tu nas pas piti.

JULIA
Ach! Mein Romeo!
Halte ein, ach, halte nur einen Augenblick ein usw.

GIULIETTA
Ah! mio Romeo!
Cedi, ah, cedi un sol momento, ecc.

JULIET
Oh, my Romeo!
Yield, ah, yield a single moment, etc.

JULIETTE
Ah ! mon Romeo !
Cde, ah, cde un seul instant, etc.

ROMEO
Komm, ach komme usw.
(berwltigt von Julias Bitten verlt Romeo den Raum
durch die geheime Tr. Julia geht zitternd hinaus.)

ROMEO
Vieni, ah! vieni, ecc.
(Vinto dalle preghiere di Giulietta, Romeo si parte
per luscio segreto. Ella si allontana tremante.)

ROMEO
Come, ah come!, etc.
(Defeated by Juliets pleas, Romeo leaves by the secret
door. She departs, trembling.)

ROMEO
Viens, ah ! viens, etc.
(Vaincu par les prires de Juliette, Romeo repart par la
porte drobe. Elle sloigne, toute tremblante.)

Scena terza
Atrio interno nel palazzo di Capellio

Scene Three
An internal courtyard in Capulets palace.

Troisime scne
Une cour intrieure, dans le palais de Capulet.

CORO DI CAPULETI
Lieta notte, avventurosa
a rei giorni ancor succede.
Taccion lire e larmi han posa
dove accende lmen le tede:
dove un riso Amor discioglie
ivi giubilo, ivi piacer.
Festeggiam con danze e canti
questo illustre e fausto Imene:
si, il gioire di pochi istanti
sia compenso a tante pene:
n ci segua in queste soglie
alcun torbido pensier.
Dove un riso Amor discioglie, ecc.
(Salgono le scalinate e si perdono nelle gallerie.
Romeo entra in fretta, seguito da Lorenzo.)

CAPULETS
A joyful, fortunate night
again follows evil days.
Strife is stilled and arms laid by
where Hymen kindles his torches;
where Love smiles freely
there is jubilation, there is pleasure.
Let us celebrate with song and dance
this illustrious and auspicious marriage:
yes, let the enjoyment of a few moments
reward such grievous trials:
and may no troubled thoughts
pursue us within these walls.
Where Love smiles freely, etc.
(The guests ascend the stairs and disperse along the
galleries. Romeo, disguised as a Guelph, enters
hurriedly, followed by Laurence.)

LE CHUR DES CAPULETS


Une nuit dallgresse, une nuit favorable
succde encore une fois aux mauvais jours.
Les haines se taisent et lon dpose les armes,
l o lhymen allume ses flambeaux :
l o lamour panouit ses sourires,
on trouve la joie, on trouve le plaisir.
Clbrons par nos danses et nos chants
cette illustre et prometteuse union :
oui, que quelques instants de rjouissance
compensent tant de douleurs :
et quaucune pense sinistre
ne nous suive dans cette demeure,
l o lamour panouit ses sourires etc.
(Ils montent lescalier et se dispersent dans les
galeries.)
(Romeo entre rapidement, suivi de Laurent.)

LORENZO
Deh! per piet, tarresta;
non tinoltrar di pi:
mai ti nasconde questa de Guelf assisa.

LAURENCE
Pray, for pitys sake, stay!
go no further:
that Guelph attire ill conceals your identity.

LAURENT
Voyons! Par piti, arrte-toi ;
ne tavance pas plus loin :
ce costume de Guelfe te cache bien mal.

ROMEO
Al mio periglio pensar possio
quando un rival saccinge
a rapirsi il mio ben!
Ma ci non fia per certo, il giuro.

ROMEO
How can I think of my danger
when a rival is preparing
to steal my beloved?
But that shall certainly not be, I swear it.

ROMEO
Crois-tu que je peux penser au danger
lorsquun rival sapprte
a me ravir ma bien-aime ?
Mais, certes, il nen fera rien, je le jure.

COMPACT DISC 2
Dritte Szene
Ein Innenhof in Capellios Palast.
CAPULETS
Wieder folgt eine frohe,
glckliche Nacht auf bse Tage.
Es schweigt der Zorn, die Waffen ruhen,
wo Hymen die Fackel anzndet:
Wo die Liebe ihr Lcheln zeigt,
da ist Jubel, da ist Glck.
Lat uns mit Tnzen und Gesngen
den hohen und glckbringenden Hymen feiern!
Ja, die Freude weniger Augenblicke
sei Ausgleich fr so viele Schmerzen!
Nicht mge uns in diesen Mauern
ein Schreckgedanke berfallen.
Wo die Liebe ihr Lcheln zeigt usw.

(Sie steigen die Treppen hinauf und verteilen sich auf


den Galerien.)
(Romeo tritt eilig ein, gefolgt von Lorenzo.)
LORENZO
Ach! Ich bitte dich, bleibe stehen,
gehe nicht noch weiter,
schlecht verbirgt dich diese Verkleidung als Guelfe.
ROMEO
Knnte ich an meine Gefahr denken,
wenn ein Rivale sich anschickt,
mir mein Liebstes zu rauben?
Doch das soll nicht geschehen, ich schwre es!

12

LORENZO
Wehe! So ist vielleicht alle Hoffnung verloren.

LORENZO
Ah lasso! tolta forse ogni speme.

LAURENCE
Alas, then maybe all hope is lost.

LAURENT
Hlas ! il ny a sans doute plus despoir.

ROMEO
Noch eine bleibt Hre.
Heimlich und verkleidet als Guelfen,
dringen im Schutze der Nacht tausend
bewaffnete Gibellinen in Verona ein,

ROMEO
Una men resta Ascolta.
Segretamente e in guelfe spoglie avvolti,
col favor della notte, entro Verona
mille si stanno Ghibellini armati.

ROMEO
One remains Listen.
Secretly and disguised in Guelph uniforms,
under the cloak of night, in Verona
there are a thousand armed Ghibellines.

ROMEO
Il men reste au moins un coute :
secrtement, vtus de costumes guelfes,
la faveur de la nuit, mille Gibelins arms
sont entrs dans Vrone.

LORENZO
Himmel!

LORENZO
Cielo!

LAURENCE
Heavens!

LAURENT
Ciel !

ROME0
Unerwartet werden sie die Feinde berfallen,
und so wird die Hochzeit verhindert.

ROMEO
Non aspettati piomberan sui nemici,
ed interrotte fian le nozze cos.

ROMEO
Unexpectedly they will swoop upon the enemy,
and thus the wedding will be halted.

ROMEO
Ils tomberont limproviste sur nos ennemis,
interrompant ainsi les noces.

LORENZO
Unheilvolle Nacht! Und mich machst du zum
Spiegesellen des Blutvergieens und Gemetzels?
Zum Verrter dieser Familie machst du mich?

LORENZO
Funesta notte! E me di sangue
e strage complice fai?
Me traditor di questa famiglia rendi?

LAURENCE
Dreadful night! And you would make
me a party to bloodshed and slaughter?
A traitor to this family?

LAURENT
Nuit funeste ! Et tu veux faire de moi
ton complice, dans ce massacre sanguinaire ?
Tu veux me faire trahir cette famille ?

ROMEO
So demaskiere mich und rette auf diese Weise meinen
Rivalen
(Man hrt von drauen groen Lrm. Die Trompeten
erklingen, Schreie hallen und auf den Galerien sieht
man die Gste aufgeregt hin und her laufen.)

ROMEO
Ebben mi svela, e salva il mio rival cos
(Odesi di dentro gran tumulto; squillan le trombe,
echeggiano strida e vedonsi dalle gallerie tutti i
convitati in iscompiglio correr di qua e di l.)

ROMEO
Then unmask me and thereby save my rival
(A great commotion is heard inside; trumpets sound,
shouts echo and the guests are seen running hither
and thither in confusion along the galleries.)

ROMEO
Eh bien, dmasque-moi, et sauve ainsi mon rival (On
entend, lintrieur, un grand tumulte; les trompettes
sonnent, des cris rsonnent et on voit tous les invits
accourir des galeries, en pleine dbandade.)

LORENZO
Weich ein Aufruhr!

LORENZO
Qual tumulto!

LAURENCE
What a tumult!

LAURENT
Quel tumulte !

CAPULETS (von drauen)


Die Montagues!

CAPULETI (di dentro)


I Montecchi!

CAPULETS (offstage)
The Montagues!

LES CAPULET (en coulisse)


Les Montaigus !

ROMEO
0 hchste Freude!

ROMEO
Oh gioia estrema!

ROMEO
Oh, supreme joy!

ROMEO
0, joie suprme !

CAPULETS (auf den Galerien)


Zu den Waffen! Zu den Waffen!

CAPULETI (sulle gallerie)


Allarmi! Allarmi!

CAPULETS (on the galleries)


To arms! To arms!

LES CAPULET (des galeries)


Aux armes ! Aux armes !

LORENZO
Fliehe geh

LORENZO
Fuggi va

LAURENCE
Flee go

LAURENT
Fuis Va-t-en

ROMEO
Tebaldo! zittre!
Ich komme schon, mich zu rchen.

ROMEO
Telbaldo! Trema;
io gi corro a vendicarmi.

ROMEO
Tybalt! Tremble!
Now I speed to avenge myself.

ROMEO
Tybalt ! Tremble !
je vole la vengeance.

LORENZO
Schweige, schweige:

LORENZO
Taci, taci:

LAURENCE
Be silent:

LAURENT
Tais-toi, tais-toi.

13

ROMEO
Jene Trompete

ROMEO
Quella tromba

ROMEO
That trumpet

ROMEO
Cette trompette

LORENZO
es kommen Leute

LORENZO
gente accorre

LAURENCE
people are coming

LAURENT
Les gens accourent

ROMEO
ist ein Totenklang,
der Todesklang fr meinen Rivalen
er wird fallen ah, ja, er wird fallen.

ROMEO
suon ferale,
suon di morte al mio rivale
cadr ah! s cadr.

ROMEO
is a funeral sound,
the sound of death for my rival
he will fall ah, yes, he shall.

ROMEO
fait un bruit funbre,
le bruit de la mort, pour mon rival
il succombera ah, oui ! il succombera.

LORENZO
schweige, schweige von allen Seiten
kommen Leute alle bewaffnet
Ach! fliehe ach, geh
Ach! Habe Mitleid, fliehe

LORENZO
taci, taci: dogni lato
gente accorre ognun armato
ah! fuggi ah! va
ah! fuggi per piet

LAURENCE
be silent: men are
coming from all sides each one armed
oh, fly ah, go!
ah, flee for pitys sake

LAURENT
Tais-toi, tais-toi : de toutes parts
les gens accourent tous arms
ah ! fuis ah ! va-t-en
ah ! fuis, par piti

CAPULETS
Ach! Wer gibt uns Waffen!
Wer gibt uns Hilfe, o Himmel?
Zu den Waffen! Zu den Waffen! Zu den Waffen!
Wer gibt uns Hilfe usw.
(Romeo eilt hinaus. Lorenzo folgt ihm.)

CAPULETI
Ah! chi darmi noi provvede!
Chi soccorso, o ciel, ne d?
Allarmi! Allarmi! Allarmi!
Chi soccorso, ecc.
(Romeo si allontana velocemente, Lorenzo lo
segue.)
(Giulietta scende dalla galleria.)

CAPULET
Ah! who will provide us with arms?
0 Heaven, who will grant us aid?
To arms! To arms! To arms!
Who will grant us, etc.
(Romeo rushes away. Laurence follows him.

LES CAPULET
Ah ! qui nous donnera des armes !
Qui nous prtera secours, ciel ?
Aux armes ! Aux armes ! Aux armes !
Qui nous prtera, etc.
(Romeo senfuit toutes jambes, Laurent le suit.)

(Juliet descends from a gallery.)

(Juliette descend de la galerie)

GIULIETTA
Tace il fragor
silenzio regna fra queste porte
grazie ti rendo, o sorte:
libera sono ancor,
ah! libera io sono ancor.
Ma de congiunti il sangue
per me versato or viene
forse trafitto, esangue
giace lamato bene
forse oh qual gel! qual foco
scorrer mi sento in cor!
Ah! per Romeo vinvoco,
Cielo, Destino, Amore,
ah! per Romeo, ecc.
Amor
(Romeo entra.)

JULIET
The din abates
silence reigns within these walls
I thank you, o Fate:
I am still free,
ah, yes, still free.
But now the blood of my kinsmen
is being shed on account of me
maybe pierced through, bloodless
lies my beloved
maybe oh, what a chill, what fire
I feel coursing in my breast!
Oh, for Romeo I invoke you,
Heaven, Destiny, love,
Oh, for Romeo, etc.
Love.
(Romeo enters.)

JULIETTE
Le fracas se tait
le silence rgne dans ces murs
je te rends grce, destine :
je suis encore libre,
ah ! je suis encore libre.
Mais cause de moi, le sang
de mes parents coule
frapp, exsangue, peut-tre
mon bien-aim gt-il
peut-tre oh, quel froid glacial, quel feu
me parcourent le cur !
Ah ! pour Romeo, je vous supplie,
Ciel, Destine, Amour,
ah ! pour Romeo, etc.
Amour.
(Entre Romeo)

ROMEO
Julia!

ROMEO
Giulietta!

ROMEO
Juliet!

ROMEO
Juliette !

JULIA
Himmel: Wen sehe ich!

GIULIETTA
Ahim! chi vedo?

JULIET
Alas! who do I see?

JULIETTE
Hlas ! qui vois-je ?

(Julia kommt von der Galerie herab.)


JULIA
Der Lrm schweigt
Schweigen herrscht in diesen Mauern
ich danke dir, Schicksal!
Noch bin ich frei,
ach! noch bin ich frei.
Doch das Blut der Verwandten,
fr mich vergosse, kommt ber mich
vielleicht liegt durchbohrt, blutberstrmt
der Geliebte schon da
vielleicht Oh, welches Eis, welches Feuer
fhle ich in meinem Herzen rasen!
Ach, um Romeos Willen flehe ich euch an,
Himmel, Schicksal, Liebe,
ach, um Romeos Willen usw.
Liebe!
(Romeo tritt herein.)

14

ROMEO
Deinen Romeo sei ruhig.

ROMEO
Il tuo Romeo tacqueta.

ROMEO
Your Romeo be still.

ROMEO
Ton Romeo calme-toi.

JULIA
Ach! So khn bist du!

GIULIETTA
Ahi lassa! e ardisci?

JULIET
Alas! are you so rash?

JULIETTE
Pauvre de moi ! quelle imprudence !

ROMEO
Ich kehre zurck, um dich zu retten und glcklich zu
machen.
Folge mir.

ROMEO
lo riedo a farti salva e lieta.
Seguimi.

ROMEO
I have returned to save you and make you happy.
Come with me.

ROMEO
Je reviens te sauver et te rendre heureuse.
Suis-moi.

JULIA
Ach! Wohin? Ach, wie?

GIULIETTA
Ahi! dove? ahi! come?

JULIET
Oh, where? Alas, how?

JULIETTE
Hlas, o cela ? Hlas, comment ?

ROMEO
Komm!

ROMEO
Vieni.

ROMEO
Come.

ROMEO
Viens.

JULIA
Du verdirbst dich und mich!

GIULIETTA
Te perderesti e me.

JULIET
You would ruin yourself and me.

JULIETTE
Tu veux nous perdre tous deux.

ROMEO
Julia!

ROMEO
Giulietta!

ROMEO
Juliet!

ROMEO
Juliette !

JULIA
Ach, nein!

GIULIETTA
Ah no.

JULIET
Ah, no.

JULIETTE
Ah, non !

ROMEO
Ah, komm!

ROMEO
Ah! vieni.

ROMEO
Oh come.

ROMEO
Ah, viens.

JULIA
Ach, wohin?

GIULIETTA
Ah! dove?

JULIET
Ah, where?

JULIETTE
Ah, o cela ?

ROME0
Ah, komme!

ROMEO
Ah! vieni.

ROMEO
Oh, come.

ROMEO
Ah viens.

JULIA
Ach nein, ach nein!

GIULIETTA
Ah no, ah no.

JULIET
Ah, no, ah no.

JULIETTE
Ah, non ! Ah, non !

ROMEO
Komm.
Ich flehe dich an, im Namen der beschworenen Treue,
ach, ich flehe dich an usw.

ROMEO
Vieni.
lo te lo chiedo, in nome della giurata f,
ah! te lo chiedo, ecc.

ROMEO
Come.
I ask it of you in the name of our plighted troth,
ah, I ask it of you, etc.

ROMEO
Viens.
Je te le demande, au nom de la foi que tu mas jure,
ah ! je te le demande, etc.

CAPULETS (von auen)


Tod den Montagues! Tod! Tod!

CAPULETI (di dentro)


Morte ai Montecchi! Morte! Morte!

CAPULETS (offstage)
Death to the Montagues! Death! Death!

LES CAPULETS (en coulisse)


Mort aux Montaigus ! Mort ! Mort !

JULIA
Ach, lasse mich! Es kommen Leute hierher.

GIULIETTA
Ah! lasciami; gente vr noi savvia.

JULIET
Ah, leave me; men are coming.

JULIETTE
Ah, laisse-moi ; on sapproche de nous.

15

ROMEO
Ich werde dir mit diesem Schwert einen Weg durch die
Leute bahnen.
(Er will sie mit sich ziehen.)
(Capellio, Tebaldo und Bewaffnete kommen von einer
Seite, Lorenzo von der anderen.)

ROMEO
lo taprir fra barbari con questo acciar la via.
(per trascinarla seco)
Capellio, Tebaldo, uomini armati entrano da un lato,
Lorenzo dallaltro.)

ROMEO
I shall cleave a way through the savages with this
sword.
(about to draw her away with him. Capulet, Tybalt,
armed men enter from one side, Laurence from the
other.)

ROMEO
Avec cette pe, je touvrirai un chemin parmi ces
barbares.
(Il veut lentraner.)
(Capulet, Tybalt et leurs hommes arms entrent dun
ct, Laurent de lautre.)

CAPELLIO
Halt!

CAPELLIO
Ferma.

CAPULET
Stay.

CAPULET
Arrtez.

TEBALDO
Che miro?
Il perfido, nemico ambasciator!

TYBALT
What do I see?
The treacherous enemy envoy!

TYBALT
Que vois-je ?
Le perfide envoy ennemi !

LORENZO (beiseite)
Himmel!

LORENZO (da s)
Ciel!

LAURENCE (aside)
Heavens!

LAURENT ( part)
Ciel !

JULIA
Ah!

GIULIETTA
Ah!

JULIET
Ah!

JULIETTE
Ah !

LORENZO (beiseite)
Der Unselige ist verloren.

LORENZO (da s)
E perduto il misero.

LAURENCE (aside)
The wretched boy is lost.

LAURENT ( part)
Le malheureux est perdu.

ROMEO
0 Wut!

ROMEO
Oh rabbia!

ROMEO
Oh, rage!

ROMEO
Jenrage !

JULIA
0 meine Angst!

GIULIETTA
Oh mio terror!

JULIET
Oh, how terrified I am!

JULIETTE
terreur !

CAPELLIO
Bewaffnet in diesen Mauern!

CAPELLIO
Armato in queste soglie!

CAPULET
Armed in my house!

CAPULET
Les armes la main, chez moi !

TEBALDO
In lgnerischer Verkleidung!
Welchen neuen Verrat,
Verworfener, suchst du zu verbergen?
Soldaten, hierher

TEBALDO
Sotto mentite spoglie!
Quale novella insidia,
empio, tentavi ordir?
Soldati, ol

TYBALT
In disguise!
What new plot,
villain, are you trying to hatch?
Soldiers, ho there!

TYBALT
Vtu dun costume trompeur !
Quel nouveau complot,
sclrat, essaies-tu dourdir ?
Soldats, hol

JULIA
Haltet ein Vater
Herr Erbarmen

GIULIETTA
Fermate padre
signor pietade

JULIET
Stop father
my lord have mercy

JULIETTE
Arrtez mon pre
monseigneur piti

CAPELLIO
Fort mit dir.

CAPELLIO
Scostati

CAPULET
Away with you

CAPULET
Ecarte-toi

JULIA
Erbarmen

GIULIETTA
Piet

JULIET
Have pity

JULIETTE
Piti

TEBALDO
Was sehe ich?
Der verrterische Gesandte der Feinde!

16

ROMEO
0 Wut!

ROMEO
Oh! rabbia!

ROMEO
Oh, rage!

ROMEO
Jenrage !

TEBALDO
Warum sorgst du dich
um diesen Lgner?

TEBALDO
E qual pensiero
prendi dun menzognero?

TYBALT
Why are you concerned
for this liar?

TYBALT
Le sort de ce menteur
tinquite donc tant ?

CAPELLIO
Julia!

CAPELLIO
Giulietta!

CAPULET
Juliet!

CAPULET
Juliette !

TEBALDO
Du antwortest nicht?
Du zitterst? bist verwirrt?

TEBALDO
Non rispondi?
Tu tremi? ti confondi?

TYBALT
Will you not answer?
You tremble? You are confused?

TYBALT
Tu ne rponds pas ?
Tu trembles ? Tu te troubles ?

JULIA
Ach Himmel! Oh, Schrecken!

GIULIETTA
Oh Cielo! oh terrore!

JULIET
Oh, Heaven! Oh, terror!

JULIETTE
0 ciel ! O terreur !

CAPELLIO
Du zitterst? bist verwirrt?

CAPELLIO
Tu tremi? ti confondi?

CAPULET
You tremble? You are confused?

CAPULET
Tu trembles ? Tu te troubles ?

ROMEO
0 Wut! Ah, Rache!

ROMEO
Oh rabbia! oh vendetta!

ROMEO
Oh, rage! Oh, vengeance!

ROMEO
Jenrage ! Vengeance !

TEBALDO (zu Romeo)


Verrter! Wer bist du?

TEBALDO (a Romeo)
Fellon! chi sei?

TYBALT (to Romeo)


Traitor! Who are you?

TYBALT ( Romeo)
Tratre ! qui es-tu ?

ROMEO
Ich bin der

ROMEO
Son tale

ROMEO
I am the man who

ROMEO
Je suis celui

JULIA
Ah! Offenbare dich nicht!

GIULIETTA
Ah! non ti scoprir.

JULIET
Oh, do not reveal yourself.

JULIETTE
Ah ! ne te dmasque pas.

ROMEO
Ich bin dein Rivale.

ROMEO
lo sono a te rivale.

ROMEO
I am your rival.

ROMEO
Je suis ton rival.

LORENZO (beiseite)
Unvorsichtiger!

LORENZO (da s)
Incauto!

LAURENCE (aside)
Rash boy!

LAURENT ( part)
Imprudent !

ROMEO
Oh, grausame Qual!

ROMEO
Oh rio martir!

ROMEO
Oh cruel torment!

ROMEO
0, cruel martyre !

TEBALDO
Rivale! Was hre ich!

TEBALDO
Rivale! che intendo?

TYBALT
My rival! What do I hear?

TYBALT
Rival ! Que dis-tu ?

JULIA
Lorenzo, hilf mir!

GIULIETTA
Lorenzo, maita.

JULIET
Laurence, help me.

JULIETTE
Laurent, aide-moi.

LORENZO
0 furchtbarer Augenblick!

LORENZO
Oh istante tremendo!

LAURENCE
Oh, terrible moment!

LAURENT
0, instant funeste !

17

ROMEO
Ahim! lho tradita.

ROMEO
Alas! I have betrayed her

ROMEO
Hlas ! je lai trahie.

GIULIETTA
Soccorso, sostegno
accordagli, o cielo,
me solo fa segno
del loro furor.

JULIET
Grant him aid and support
o Heaven,
make me the only
target of their fury.

JULIETTE
0 ciel, accorde-lui
ton secours et ta protection,
que je sois seule en butte
leur fureur.

ROMEO
Hilf ihr, schtze sie,
o Himmel,
la mich das einzige Opfer
ihrer Wut sein!

ROMEO
Soccorso, sostegno
accordale, o cielo,
me solo fa segno
del loro furor.

ROMEO
Aid and support,
grant her them, o Heaven,
make me the only target
of their fury.

ROMEO
0 ciel, accorde-lui
ton secours et ta protection,
que je sois seul en butte
leur fureur.

TEBALDO, CAPELLIO
0 Nacht, vertiefe
die Finsternis am Himmel,
bedecke mit einem Schleier
unsere Schande.

TEBALDO, CAPELLIO
Oh notte, raddensa
le tenebre in cielo,
ricopri dun velo
il nostro rossor.

TYBALT, CAPULET
Oh, night, thicken
your gloom in the sky,
cover with a veil
our shame.

TYBALT, CAPULET
0 nuit, paissis
tes tnbres, dans le ciel,
recouvre de ton voile
notre rougeur.

LORENZO
0 Nacht! 0 Nacht!
ein Schreckensschleier, ein Schreckensschleier!

LORENZO
Oh notte! Oh notte!
un vel dorrore, un vel dorrore

LAURENCE
Oh, night! Oh, night!
a veil of horror, a veil of horror

LAURENT
O nuit ! 0 nuit !
un voile dhorreur, un voile dhorreur

JULIA
Hilf ihm, o Himmel,
schtze ihn usw.
o Himmel!

GIULIETTA
Accordagli, o cielo
soccorso, sostegno, ecc.
o ciel.

JULIET
Grant him, o Heaven
aid and support, etc.
o Heaven.

JULIETTE
0 ciel, accorde-lui
ton secours et ta protection, etc.
ciel.

ROMEO
Hilf ihr, o Himmel,
schtze sie usw.
o Himmel!

ROMEO
Accordale, o cielo
soccorso, sostegno, ecc.
o ciel.

ROMEO
Grant her, o Heaven
aid and support, etc.
o Heaven.

ROMEO
0 ciel, accorde-lui
ton secours et ta protection, etc.
ciel.

TEBALDO
Nacht, vertiefe usw.

TEBALDO
Notte, raddensa, ecc.

TYBALT
Night, thicken, etc.

TYBALT
Nuit, paissis, etc.

CAPELLIO
Mit einem Schleier, o Nacht, bedecke,
mit einem Schreckensschleier usw.

CAPELLIO
Dun velo, oh notte, raddensa un vel dorror, ecc.

CAPULET
Oh, night thicken with a veil, a veil of horror, etc.

CAPULET
Dun voile, nuit, paissis, dun voile dhorreur, etc.

LORENZO
0 Nacht! 0 Nacht!
Meine Adern durchstrmt ein Schreckenshauch.
0 Nacht, Nacht, ein Schreckensschleier usw.
(Das Aufeinanderprallen von Waffen ist zu hren.)

LORENZO
Oh! notte, oh notte,
le vene minvade un gelo dorror.
Oh notte, notte un vel dorror, ecc.
(Odesi strepito darmi.)

LAURENCE
Oh! night, oh, night,
a chill of horror invades my veins.
Oh, night, night, a veil of horror, etc.
(The clash of arms is heard.)

LAURENT
0 ! nuit, nuit,
lhorreur me glace jusquau sang.
0 nuit, nuit, un voile dhorreur, etc.
(On entend un fracas darmes.)

MONTECCHI (di dentro)


Accorriam Romeo! Romeo!

MONTAGUES (offstage)
We are coming Romeo! Romeo!

LES MONTAIGUS (en coulisse)


Nous arrivons Romeo ! Romeo !

ROMEO
Wehe! Ich habe sie verraten!
JULIA
Hilf ihm, schtze ihn,
o Himmel,
la mich das einzige Opfer
ihrer Wut sein.

MONTAGUES (von drauen)


Wir kommen Romeo! Romeo!

18

TEBALDO, CAPELLIO
Diese Schreie!

TEBALDO, CAPELLIO
Quai grida!

TYBALT, CAPULET
Those shouts!

TYBALT, CAPULET
Quels sont ces cris !

ROMEO
Meine Getreuen!

ROMEO
I miei fidi!

ROMEO
My trusty followers!

ROMEO
Ce sont mes fidles amis !

JULIA
0 Freude! 0 Freude!

GIULIETTA
Oh! gioia! oh gioia!

JULIET
Oh, joy! Oh, joy!

JULIETTE
0 joie ! 0 joie !

MONTAGUES (hereinstrzend)
Da ist er, da ist er.
Ein Gott leitete uns, dich zu retten!
Komm, Romeo, komm, Romeo,
deine Getreuen sind bei dir.

MONTECCHI (sortendo)
E desso, desso.
A salvarti un Dio ci guida:
vien, Romeo, vien, Romeo,
tuoi fidi hai presso.

MONTAGUES (entering)
Tis he, tis he.
God has guided us to save you:
come, Romeo, come Romeo,
your followers are with you.

LES MONTAIGUS (entrant)


Le voici, le voici.
Guids par un Dieu, nous venons te sauver :
Viens, Romeo, viens, Romeo,
tes amis sont prs de toi.

CAPELLIO
Du bist Romeo! Und ich ttete dich nicht?

CAPELLIO
Tu Romeo! N ti svenai?

CAPULET
You are Romeo! And I did not kill you.

CAPULET
Tu es Romeo ! Et je ne tai pas tu ?

TEBALDO
Und du entkommst mir? und du wirst leben?

TEBALDO
E mi sfuggi? e tu vivrai?

TYBALT
So youll escape me and live?

TYBALT
Et tu mchappes ? Et tu vas vivre ?

ROMEO
Nach Blut, ihr Grausamen, verlangt ihr,
und Blut wird flieen

ROMEO
Sangue, o barbari, bramate,
ed il sangue scorrer

ROMEO
You lust for blood, barbarians,
and blood will flow

ROMEO
Vous rclamez du sang, barbares,
et le sang va couler

JULIA, LORENZO
Gerechter Himmel, halte ihn ab
von diesem tdlichen Kampfe,
erwecke in ihnen allen das gleiche Gefhl
von Bedauern und Erbarmen.

GIULIETTA, LORENZO
Giusto cielo, tu gli arresta
da battaglia s funesta;
sveglia in essi un egual moto
di rimorso e di piet.

JULIET, LAURENCE
Righteous Heaven, keep him
from such a deadly battle;
awaken in them equally
a feeling of remorse and pity.

JULIETTE, LAURENT
Juste ciel, empche-le dordonner
une bataille si funeste ;
suscite en eux tous un mme mouvement
de remords et de piti.

ROMEO, TEBALDO, CAPELLIO, CHOR


Von der neu erwachten Wut,
von solch tdlichem Kampfe
wird, wie von einem Erdbeben,
ganz Italien erschttert werden.

ROMEO, TEBALDO, CAPELLIO, CORO


Al furor che si ridesta,
alla strage che sappresta,
come scossa da tremuoto
tutta Italia tremer.

ROMEO, TYBALT, CAPULET, CHORUS


At the fury which is reawakening,
at the carnage which is being prepared,
as if shaken by an earthquake
all Italy will tremble.

ROMEO, TYBALT, CAPULET, LE CHUR


Devant la fureur qui renat,
devant le massacre qui se prpare,
comme secoue par un sisme,
toute lItalie tremblera.

JULIA, ROMEO
Wenn uns auch alle Hoffnung geraubt ist,
uns noch im Leben wiederzusehen,
so ist doch dieser Abschied nicht der letzte,
ach, wir werden uns im Himmel wiedersehen,
so ist doch dieser Abschied usw. im Himmel
wiedersehen.

GIULIETTA, ROMEO
Se ogni speme a noi rapita
di mai pi vederci in vita,
questo addio non fia lestremo,
ah! ci vedremo almeno in cielo,
questo addio, ecc. almeno in ciel.

JULIET, ROMEO
If all hope of seeing each other again
in life is wrested from us,
this farewell will not be the last,
ah! at least we shall meet in Heaven,
this farewell, etc. at least in heaven.

JULIETTE, ROMEO
Si lon nous enlve tout espoir
de nous revoir jamais, ici-bas,
que cet adieu ne soit pas le dernier,
ah ! nous nous reverrons du moins au ciel,
que cet adieu, etc. du moins au ciel.

TEBALDO, CAPELLIO, CHOR


Ja, ah, auf die neu erwachte Wut,
auf die Schlacht, die uns bevorsteht,

TEBALDO, CAPELLIO, CORO


Si, ah! sul furor che si ridesta,
sulla strage che sappresta

TYBALT, CAPULET, CHORUS


Yes, ah! upon the fury that reawakens,
upon the slaughter which is being prepared

TYBALT, CAPULET, LE CHUR


Oui, ah ! sur la fureur qui renat,
sur le massacre qui se prpare,

19

scheine sehr bald, o Sonne


und decke den Schleier des Schattens
ach, ber das Blutvergieen usw.

anzi tempo, o Sol, risplendi


e dirada allombre il vel,
ah! sulla strage, ecc.

too soon, o sun, shine down


and disperse the veil of shadows,
ah, upon the slaughter, etc.

avant ton heure, resplendis, soleil,


et dissipe le voile des tnbres,
ah ! sur le massacre, etc.

LORENZO
Ja, ja, ber die neu entbrannte Wut,
ber die Schlacht, die bevorsteht,
falle hernieder, o Nacht, schaue vom Himmel
auf das grausame Schauspiel,
ach, auf das Blutvergieen herab usw.
Gerechter Himmel usw.

LORENZO
Si, ah! sul furor che si ridesta,
sulla strage che sappresta
piomba, o notte, al ciel contendi
lo spettacolo crudel,
ah! sulla strage, ecc.
Giusto cielo, ecc.

LAURENCE
Yes, ah! upon the fury which reawakens,
upon the slaughter being prepared
fall, o night, wipe from the sky
the cruel spectacle,
ah! upon the slaughter, etc.
Righteous Heaven, etc.

LAURENT
Oui, ah ! sur la fureur qui renat,
sur le massacre qui se prpare
tombe, nuit, cache au ciel
ce spectacle cruel,
ah ! sur le massacre, etc.
Juste ciel, etc.

TEBALDO, CAPELLIO, CHOR


Von der neu erwachten Wut usw.

TEBALDO, CAPELLIO, CORO


Ah furor che si ridesta, ecc.

TYBALT, CAPULET, CHORUS


At the fury which reawakens, etc.

TYBALT, CAPULET, LE CHUR


la fureur qui renat, etc.

ROMEO
Ach, Julia!

ROMEO
Ah Giulietta!

ROMEO
Ah, Juliet!

ROMEO
Ah Juliette !

JULIA
Ach, Romeo!

GIULIETTA
Ah Romeo!

JULIET
Oh, Romeo!

JULIETTE
Ah Romeo !

ROMEO
Lebwohl! Ich habe dich verloren.

ROMEO
Addio! ti perdo.

ROMEO
Farewell! I have lost you.

ROMEO
Adieu ! je te perds.

JULIA
Ach! Mein Romeo!

GIULIETTA
Ah mio Romeo!

JULIET
Oh, my Romeo!

JULIETTE
Ah, mon Romeo !

JULIA, ROMEO
Wenn alle Hoffnung usw.

GIULIETTA, ROMEO
Se ogni speme, ecc.

JULIET
If all hope, etc.

JULIETTE, ROMEO
Si lon nous enlve tout espoir, etc.

TEBALDO, CAPELLIO, CHOR


Ja, ja, herab auf die neu erwachte Wut usw.

TEBALDO, CAPELLIO, CORO


S, ah! sul furor che si ridesta, ecc.

TYBALT, CAPULETS, CHORUS


Yes, ah! upon the fury that reawakens, etc.

TYBALT, CAPULET, LE CHUR


Oui, ah ! sur la fureur qui renat, etc.

LORENZO
Ja, ach! herab auf die neu erwachte Wut usw.
ach, wecke in ihnen
ein Gefhl von Erbarmen.

LORENZO
SI, ah! sul furor che si diesta, ecc.
ah sveglia in loro qualche
moto di pietade.

LAURENCE
Yes, ah! upon the fury that reawakens, etc.
ah, rouse in them
some feeling of pity.

LAURENT
Oui, ah ! sur la fureur qui renat, etc.
ah, suscite en eux
un mouvement de piti.

ENDE DES ERSTEN AKTES

FINE DELLATTO PRIMO

END OF ACT ONE

FIN DU PREMIER ACTE

ZWEITER AKT
Erste Szene
Ein Innenhof in Capellios Palast.
(Julia allein.)

ATTO SECONDO
Scena prima
Atrio interno nel palazzo di Capellio
(Giulietta sola)

ACT TWO
Scene One
An internal courtyard in Capulets palace
(Juliet alone)

DEUXIME ACTE
Premire Scne
Un appartement dans le palais de Capulet.
(Juliette seule.)

GIULIETTA
N alcun ritorna!
Crudele, dolorosa incertezza!

JULIET
No one is returning!
Oh, cruel, painful uncertainty!

JULIETTE
Personne ne revient !
Cruelle, douloureuse incertitude !

JULIA
Niemand kehrt zurck!
Grausame, schmerzliche Ungewissheit!

20

Der Lrm der Waffen entfernte sich


Nur von Zeit zu Zeit ertnt
ein unbestimmtes Gemurmel in der Ferne,
wie der Wind am Ende des Sturmes klingt.
Wer fiel, weh! Wer siegte?
Wen mu ich zuerst beklagen?
Ich kann nicht hinausgehen!
und, ungewi ber mein Schicksal,
wandere ich so durch die Rume!
(Lorenzo kommt.)
Lorenzo! Nun?

Il suon dellarmi si dilegu


Sol tratto tratto un fioco,
incerto mormorio lunge si desta,
come vento al cessar della tempesta.
Chi cadde, ohim! chi vinse?
chi primo io pianger?
N uscir possio!
e ignara di mia sorte
io qui maggiro!
(Lorenzo appare.)
Lorenzo! ebben?

The clash of arms has faded away


Only fitfully a faint,
vague murmur stirs in the distance,
like wind at the end of a storm.
Who died, alas! who won?
Whom must I mourn first?
And I cannot go out!
so unaware of my fate,
I wander about the palace!
(Laurence appears.)
Laurence! Well?

Le fracas des armes steint


Seul, de temps en temps, un faible,
un incertain murmure se distingue au loin,
comme le vent, la fin dun orage.
Qui est mort, hlas ? qui a vaincu ?
Qui pleurerai-je en premier ?
Et je ne puis sortir !
et, ignorant mon sort,
jerre dans cette demeure !
(Laurent parat.)
Laurent ! Alors ?

LORENZO
Romeo ist gerettet.

LORENZO
Salvo Romeo.

LAURENCE
Romeo is safe.

LAURENT
Romeo est sauf.

JULIA
Ich atme wieder!

GIULIETTA
Respiro.

JULIET
I breathe again.

JULIETTE
Je respire.

LORENZO
in der nahen, von den Seinen besetzten Feste
kann er Hilfe von Ezzelino erwarten
Doch du wehe! wirst in Krze
auf Tebaldos Schlo gebracht, wenn du
mir nicht vertraust,
wenn du nicht mit grter Entschlossenheit
die rgste Gefahr auf dich nimmst.

LORENZO
Nella vicina rocca da suoi sorpresa,
da Ezzelin soccorso sperar ei puote
ma tu, lassa! in breve di Tebaldo
al castel tratta sarai, se in me non fidi,
se al periglio estremo con estrema fermezza or
non provvedi.

LAURENCE
In the nearby fortress taken by his men,
he can hope for help from Ezzelino
but you, poor girl, will
shortly be escorted to Tybalts castle, unless you trust
me,
unless you meet extreme danger with extreme
resolution.

LAURENT
Dans la forteresse voisine, prise par les siens,
il peut attendre les renforts dEzzelino
Mais toi, pauvre enfant, tu seras bientt
trane au chteau de Tybalt, si tu ne te fies pas
moi,
si tu ne fais pas face au danger suprme, avec une
suprme fermet.

JULIA
Was ist zu tun? Rede weiter.

GIULIETTA
Che far? Favella.

JULIET
What can I do? Speak.

JULIETTE
Que faut-il faire ? Parle.

LORENZO
Hast du Mut?

LORENZO
Hai tu coraggio?

LAURENCE
Have you courage?

LAURENT
En as-tu le courage ?

JULIA
Und du fragst?

GIULIETTA
E il chiedi?

JULIET
Need you ask?

JULIETTE
Faut-il le demander ?

LORENZO
Nimm! Dies ist ein Gift, so mchtig,
da es todesgleichen Schlaf gibt.
Man wird dich fr tot halten und in deines Vaters Gruft
zu Grabe tragen

LORENZO
Prendi: tal filtro questo e s possente,
che sembiante a morte sonno produce.
A te creduta estinta tomba fia data nei paterni
avelli

LAURENCE
Then take this: it is a potion, so powerful
that it gives sleep the semblance of death.
Believed dead, you will be laid to rest in the family
tomb

LAURENT
Prends : ceci est un philtre si puissant
quil produit un sommeil semblable la mort.
On te croira morte, et on te mettra
au tombeau, dans le caveau de tes anctres

JULIA
Oh, was sagst du! Dort liegt
mein von Romeo erschlagener Bruder
Er wrde sich erheben, als Rcher meiner Schuld

GIULIETTA
Oh! che di tu? fra quelli
giace il fratel da Romeo trafitto
Esso dei mio delitto sorgeria punitor

JULIET
Oh, what are you saying? There
lies my brother slain by Romeo
He would rise to punish me for my crime

JULIETTE
Oh ! que dis-tu ? Cest l que repose
mon frre, tu par Romeo
Il ressuscitera pour punir ma faute

LORENZO
Bei deinem Erwachen werden dein Geliebter
und ich zugegen sein frchte nichts!
Du zitterst? Du zgerst?

LORENZO
Al tuo svegliarti saremo presenti
il tuo diletto ed io non paventar.
Tremi? tarretri?

LAURENCE
At your awakening we shall be present,
your beloved and I fear not.
You are trembling? you draw back?

LAURENT
ton rveil, nous serons prs de toi,
ton bien-aim et moi naie crainte.
Tu trembles ? Tu recules ?

21

GIULIETTA
Oh Dio!
Morte io non temo il sai,
sempre la chiesi a te s.
Pur non provato mai
sorge un terrore in me
che mi sgomenta, ah! sorge in me.

JULIET
Oh, God!
Death I do not fear, you know well,
I have always asked it of you yes.
I have never before experienced it
but there rises within me a terror
which appals me, ah! it rises within me.

JULIETTE
Oh ! mon Dieu !
je ne crains pas la mort, tu le sais,
je te la demande sans cesse oui
Mais une terreur comme je nen ai
jamais prouve, se saisit de moi
et me dsempare, ah ! elle se saisit de moi.

LORENZO
Vertraue, ach vertraue auf mich

LORENZO
Fida, deh! fida in me.

LAURENCE
I beg you, trust me.

LAURENT
Fie-toi, voyons, fie-toi moi.

JULIA
Ach, wenn die Kraft des Giftes

GIULIETTA
Ah! se dei licor possente

JULIET
Ah, if the strength

JULIETTE
Ah ! si de ce puissant lixir

LORENZO
Ja, du wirst glcklich sein.

LORENZO
S, sarai contenta.

LAURENCE
Yes, you will be happy.

LAURENT
Oui, tu seras heureuse.

JULIA
wenn es die Wirkung verfehlte
grausamer Zweifel!
Wenn ich an jenem Schreckensort
nicht mehr zu mir kme

GIULIETTA
se fallisse la virt
dubbio crudele!
Se in quellorror giacente
non mi destassi pi

JULIET
if the powerful draught should fail
cruel doubt!
If, lying in that place of horror,
I should never awaken again

JULIETTE
si leffet ntait pas celui quon croit
doute cruel !
Si, tendue dans ce lieu dhorreur,
jallais ne jamais me rveiller

LORENZO
Prendi, glistanti volano,
il padre tuo savanza.

LAURENCE
Take it, time flies,
your father is coming.

LAURENT
Prends-le, le temps senfuit,
ton pre savance.

JULIA
Der Vater! Ah, gib, rette mich!
Wenn ich sterben mu,
ja, fr dich, Romeo, sterbe ich dann.
Nur der Tod kann mich retten
vor dem grausamen Vater!
(Sie trinkt.)

GIULIETTA
Il padre! Ah porgi, salvami.
Morir dovessi ancora,
s, per te Romeo si mora,
sol morte mi pu toglier
al crudo genitor!
(beve.)

JULIET
My father! Oh, give it to me, save me.
If yet I must die,
yes, let me die for you, Romeo,
only death can release me
from my cruel father!
(She drinks the potion.)

JULIETTE
Mon pre ! Ah donne, sauve-moi.
Sil faut donc mourir,
oui, je pourrai pour toi, Romeo.
Seule la mort pourra me soustraire
la barbarie de mon pre.
(Elle boit.)

LORENZO
Du bist schon gerettet, nur Mut!

LORENZO
Salva gi sei, costanza!

LAURENCE
You are already safe, be steadfast!

LAURENT
Te voil sauve, courage !

JULIA
Fhre mich weg.
(Capellio kommt mit Gefolge.)

GIULIETTA
Guidami altrove.
(Capellio entra con altri.)

JULIET
Take me away.
(Capulet and others enter.)

JULIETTE
Emmne-moi dici.
(Capulet et sa suite entrent.)

CAPELLIO
Bleibe!
Du bist noch wach?
Ich gnne dir noch
einige Augenblicke Ruhe.
Geh! Bei Tagesanbruch sei bereit,
deinem Gatten zu folgen.
Du hrst, was ich sage.

CAPELLIO
Arresta.
Ancor sei desta?
Concedo al tuo riposo
brevi momenti ancor.
Esci: a seguir lo sposo
ti appresta al nuovo albor.
Udisti.

CAPULET
Stay.
You are still awake?
I grant you yet a few
brief moments to rest.
Go: prepare to accompany
your husband at dawn.
You hear what I say.

CAPULET
Reste.
Tu veilles encore ?
Je taccorde encore quelques brefs
moments de repos.
Va : prpare-toi suivre ton poux
ds laube nouvelle.
Entends-tu ?

JULIA
0 Gott!
Du weit, ich frchte den Tod nicht,
immer habe ich dich darum gebeten ja.
Eine bisher nie gefhlte Furcht
erhebt sich in mir,
sie betubt mich, ah! Sie erhebt sich in mir.

LORENZO
Nimm, die Augenblicke verfliegen,
dein Vater kommt.

22

CHOR
Wehe! Sie ist erfllt von Leid
sie seufzt sie hlt sich kaum.
Sprich sanfter zu ihr
deine Strenge ttet sie
(Capellio macht Julia nochmals ein Zeichen,
hinauszugehen.)
JULIA (mit trnenerstickter Stimme)
Weh, mein Vater! weh, mein Vater!
Ach, ich kann nicht gehen
ohne deine Vergebung!
Ich bin dem Tode nahe,
ach, schenke mir eine letzte Umarmung.
Bringe einmal die Wut zum Schweigen,
gib Frieden einem sterbenden Herzen
lasse in meinem Grabe
all deinen rger ruhen,
ach, mein Vater, vergib einem sterbenden Herzen.

CORO
Lassa! daffanno piena
geme si regge appena.
Pi mite a lei favella;
luccide il tuo rigor..
(Capellio rinnova a Giulietta il cenno duscire.)

GIULIETTA (con voce piangente)


10 Deh! padre mio, deh padre mio!
Ah! non possio partire
priva dei tuo perdono:
presso alla tomba io sono,
ah! dammi un amplesso almeno.
Pace una volta allire
pace ad un cor che muore
Dorma ogni tuo furore
dei mio sepolcro in sen,
ah! padre mio, perdona un cor che muor.

CHORUS
Poor girl! She is grief-stricken
she weeps she can hardly stand.
Speak more gently to her;
your severity is killing her
(Capulet again motions to Juliet to leave.)

LE CHUR
La pauvre ! elle est remplie de douleur
elle gmit elle se contient peine.
Parle-lui plus doucement ;
ta svrit la tue
(De nouveau, Capulet fait signe Juliette de sortir.)

JULIET (tearfully)
I beg you, father, oh father!
Ah! I cannot go
without your forgiveness:
I am near death,
oh, at least embrace me.
For once let peace quell strife
peace to a heart that is dying
Let all your anger
sleep within my tomb,
oh, father, forgive a heart that is dying.

JULIETTE (dune voix douloureuse)


Ah ! mon pre, hlas ! mon pre !
Ah, je ne puis partir sans recevoir ton pardon :
je suis au seuil de la tombe,
ah ! embrasse-moi au moins.
Apaise un moment ton courroux
console un cur qui se meurt
Que toute ta colre
sendorme dans mon tombeau,
ah ! mon pre, pardonne un cur qui se meurt.

CAPELLIO
Lasse mich
geh in dein Zimmer.

CAPELLIO
Lasciami
alle tue stanze riedi.

CAPULET
Leave me
go to your room.

CAPULET
Laisse-moi
retourne dans ta chambre.

LORENZO (leise zu Julia)


Ach! Komm und spiele deine Rolle.

LORENZO (piano a Giulietta)


Ah! vieni e simula.

LAURENCE (softly to Juliet)


Oh, come and pretend.

LAURENT (bas Juliette)


Ah ! viens et simule la mort.

CHOR
Unglckliche! erfllt von Leid usw.

CORO
Lassa! daffanni piena, ecc.

CHORUS
Poor girl, she is grief-stricken, etc.

LE CHUR
La pauvre ! elle est remplie de douleur, etc.

JULIA
Ach, Vater!

GIULIETTA
Ah padre!

JULIET
Oh, father!

JULIETTE
Ah, mon pre !

LORENZO
Oh, komm!

LORENZO
Oh vieni.

LAURENCE
Oh, come.

LAURENT
Ah, viens.

CAPELLIO
Geh!

CAPELLIO
Va!

CAPULET
Go!

CAPULET
Va-t-en !

JULIA
Vergebung!

GIULIETTA
Perdona.

JULIET
Forgive me.

JULIETTE
Pardonne.

CAPELLIO
Geh in dein Zimmer!

CAPELLIO
Alle tue stanze riedi.

CAPULET
Go back to your room.

CAPULET
Retourne dans ta chambre.

JULIA
Zuvor vergib mir.

GIULIETTA
Pria mi perdona.

JULIET
First forgive me.

JULIETTE
Auparavant, pardonne-moi, je ten prie !

23

CHOR
Sie stirbt, du siehst es;
gebiete deinem Zorn Einhalt,
sie stirbt usw.

CORO
Ell morente, il vedi;
poni al tuo sdegno un fren,
ell morente, ecc.

CHORUS
She is dying, you can see!
restrain your wrath,
she is dying, etc.

LE CHUR
Elle est mourante, tu le vois bien ;
mets un terme ton courroux,
elle est mourante, etc.

JULIA
Weh! Weh! Mein Vater!
Ach, ich kann nicht gehen usw.
vergib einem sterbenden Herzen.

GIULIETTA
Deh! deh! padre mio!
Ah! non possio partire, ecc.
perdona un cor che muor.

JULIET
I beg you, father!
Oh, I cannot go, etc.
forgive a dying heart.

JULIETTE
Je ten prie, mon pre !
Ah ! je ne puis partir, etc.
pardonne un cur qui se meurt.

LORENZO
Ach komm, ich bitte dich, mit deinem Getreuen
ach komm usw.

LORENZO
Ah! vieni, deh! coi tuo fedel,
ah! vieni, ecc.

LAURENCE
Ah, come pray, with your faithful servant,
ah, come, etc.

LAURENT
Ah ! viens, je ten prie, avec ton fidle ami,
ah, viens, etc.

CAPELLIO
Sei bereit, bei Tagesanbruch usw.

CAPELLIO
Ti appresta ai nuovo albor, ecc.

CAPULET
Make ready for the dawn, etc.

CAPULET
Prpare-toi ds laube nouvelle, etc.

CHOR
Oh, gebiete deinem Zorne Einhalt usw.
(Julia geht hinaus, geleitet von Lorenzo.)

CORO
Deh! poni al tuo sdegno un fren, ecc.
(Giulietta parte sostenuta da Lorenzo.)

CHORUS
Oh, restrain your wrath, etc.
(Juliet leaves, supported by Laurence.)

LE CHUR
Hlas, mets un terme ton courroux, etc.
(Juliette sort, soutenue par Laurent.)

CAPELLIO
Welche Verwirrung fhle ich!
Welch ein Aufruhr im Herzen!
Schweige, o Mitleid! Dummheit wrest du!
Jemand laufe und suche Tebaldo,
und ihr berwacht Lorenzos Schritte!
Er ist mir nun verdchtig.
Es ist ihm nicht gestattet, hinauszugehen,
mit irgend jemandem zu sprechen.
(Sie gehen hinaus.)

CAPELLIO
Qual turbamento io provo!
Quale scompiglio in cor!
Taci, o pietade: vilt saresti.
Di Tebaldo in traccia corra qualcun,
e di Lorenzo i passi spiate voi:
sospetto omai m desso.
N uscir, n altrui parlar gli sia concesso.
(partono.)

CAPULET
How disturbed is my heart!
What tumult in my soul!
Be silent, o pity: you would make me a coward.
Someone run to find Tybalt
and you others spy upon Laurences movements;
he is now suspect.
Do not let him go out or speak to anyone.
(They all depart.)

CAPULET
Comme je me sens boulevers !
Quel dsarroi dans mon cur !
Tais-toi, piti : ce serait de la bassesse.
Que lon courre chercher Tybalt
et vous autres, surveillez Laurent ;
je men mfie, dsormais.
Quon ne le laisse ni sortir, ni parler quiconque.
(Ils sortent.)

Zweite Szene
In den Anlagen des Palasts.
(Romeo tritt ein)

Scena seconda
Nei giardini dei palazzo
(Entra Romeo.)

Scene Two
In the grounds of the Palace
(Romeo enters.)

Deuxime Scne
Dans les jardins du palais.
(Romeo parat.)

ROMEO
Der Platz ist verlassen.
Ich kann nach Lorenzo suchen.
Grausamer Lorenzo,
auch er vergit mich im Unglck
und verbindet sich mit meinem grausamen Geschick,
lt mich allein in so groer Bedrngnis.
Ich mu gehen Jemand kommt
Grausames Hindernis!

ROMEO
11 Deserto il luogo.
Di Lorenzo in traccia irne possio.
Crudel Lorenzo!
Anchesso moblia nella sventura,
e congiurato coi mio destin tiranno.
mabbandona a me solo in tanto affanno.
Vadasi Alcun sappressa
Crudele inciampo!

ROMEO
The place is deserted.
I can go in search of Laurence.
Cruel Laurence!
He too has forgotten me in my misfortune,
and, conspiring with my tyrannical destiny,
has abandoned me, alone in so grievous a plight.
I must go Someone is approaching
Cruel obstacle!

ROMEO
Cet endroit est dsert.
Je puis aller la recherche de Laurent.
Cruel Laurent !
Lui aussi moublie, dans mon malheur,
et, se liguant avec mon destin tyrannique,
il me laisse tout seul, seul avec ma douleur.
Il faut y aller Quelquun approche
Cruel obstacle!

TEBALDO
Wer bist du, der du wagst,
in diesen Mauern heimlich umherzulaufen?
Hrst du mich nicht?

TEBALDO
12 Chi sei tu, che ardisci aggirarti furtivo
in queste mura?
Non odi tu?

TYBALT
Who are you, who dare to creep furtively
within these walls?
Do you not hear me?

TYBALT
Qui es-tu, toi qui oses venir rder furtivement
dans nos murs.
Nentends-tu pas ?

24

ROMEO
Komm nicht nher.
Mich zu kennen wre tdlich.

ROMEO
Non tappressare.
Funesto il conoscermi fora.

ROMEO
Do not come closer.
It would be deadly to know who I am.

ROMEO
Napproche pas.
Tu te repentirais de me reconnatre.

TEBALDO
Ich erkenne dich an deinen unverschmten Worten,
an der groen Wut, die du in mir erweckst.

TEBALDO
lo ti conosco allaudace parlar,
allira estrema che in me tu desti.

TYBALT
I know you by your insolent words,
by the bitter anger you arouse in me.

TYBALT
Je te reconnais ton langage insolent,
la terrible colre que tu veilles en moi.

ROMEO
Nun wohl, sich mich und zittre!

ROMEO
Ebben, mi guarda, e trema.

ROMEO
Then look at me and tremble.

ROMEO
Eh bien, regarde-moi, et tremble.

TEBALDO
Dummkopf!
Auf einen einzigen Ruf hin
htte ich tausend Mann,
um dich zu strafen.
Dummkopf! Dummkopf!
Doch du bist als Opfer diesem Schwerte vorbehalten.
Dummkopf, auf einen einzigen Ruf hin usw.
doch du bist als Opfer usw.

TEBALDO
Stolto! a un sol mio grido
mille a punirti avrei.
Stoito! Stolto!
Ma vittima tu sei serbata a questo acciar.
Stolto, a un sol mio grido, ecc.
ma vittima tu sei, ecc.

TYBALT
You fool! I only have to call
and l should have a thousand men to punish you.
Fool! Fool!
But you are the victim reserved for this sword.
You fool, I only have to call, etc.
but you are the victim, etc.

TYBALT
Pauvre sot ! je nai quun cri pousser
et mille hommes accourront pour te punir.
Pauvre sot ! Pauvre sot !
Mais, tu es la victime que je rserve cette pe.
Pauvre sot, je nai quun cri, etc.
Mais tu es la victime, etc.

ROMEO
Komm, ich verachte dich, ich verachte dich,
ich verachte dich und deine Gefolgschaft,
ich verachte dich, ich verachte dich!
Du wirst wnschen, die Alpen
und das Meer zwischen uns zu sehen.
Komm, ach komm! Ich verachte dich usw.

ROMEO
Vieni: io ti sprezzo, ti sprezzo
e sfido teco i seguaci tuoi,
ti sprezzo, ti sprezzo:
tu bramerai fra noi
lalpi frapposte e il mar.
Vieni, ah vieni: io ti sprezzo, ecc.

ROMEO
Come: I despise you
and defy you and your henchmen,
I despise you, I despise you!
You will long for the Alps
and the sea to stand between us.
Come, then: I despise you, etc.

ROMEO
Viens : je te mprise, je te mprise,
et je vous dfie, toi et tes sbires,
je te mprise, je te mprise :
tu regretteras quil ny ait pas entre nous
les Alpes et locan.
Viens, ah ! viens : je te mprise, etc.

TEBALDO
Ein feindlicher Gott, ein Schicksalsschlag
hat dir deinen Verstand geraubt!

TEBALDO
Un Nume avverso, un Fato,
che la ragion ti toglie

TYBALT
A hostile God, a trick of Destiny
which has robbed you of your reason

TYBALT
Un Dieu hostile, ou le Destin,
qui tont t la raison

ROMEO
Zu den Waffen!
er hat dich an diesen Ort getrieben,
damit du hier den Tod findest.

ROMEO
Allarmi!
Tha spinto in queste soglie
la morte ad incontrar.

ROMEO
To arms!
Fate has driven you here
to meet your death.

ROMEO
Aux armes !
Ils tont pouss en ce lieu
pour y trouver la mort.

TEBALDO
Zu den Waffen!

TEBALDO
Allarmi!

TYBALT
To arms!

TYBALT
Aux armes !

ROMEO, TEBALDO
Ein feindlicher Gott, ein Schicksalsschlag
hat dich an diesen Ort getrieben,
damit du hier den Tod findest.
Ein feindlicher Gott usw.
Zu den Waffen! Zu den Waffen!
(Sie sind im Begriff, zu kmpfen.)

ROMEO, TEBALDO
Un Nume avverso, un Fato
tha spinto in queste soglie
la morte ad incontrar.
Un Nume avverso, ecc.
Allarmi! allarmi! allarmi!
(per battersi)

ROMEO
A hostile God, a Fate
has driven you here
to meet your death.
A hostile God, etc.
To arms! To arms! To arms!
(They are about to duel.)

ROMEO, TYBALT
Un Dieu hostile, ou le Destin
tont pouss en ce lieu
pour y trouver la mort.
Un Dieu hostile, etc.
Aux armes ! aux armes ! aux armes !
(Ils sapprtent se battre.)

TEBALDO
Halte ein!

TEBALDO
Arresta.

TYBALT
Stay!

TYBALT
Attends.

25

ROMEO
Welch ein Klageton erklingt?

ROMEO
Qual mesto suon echeggia?

ROMEO
What mournful sound is echoing?

ROMEO
Quel bruit funbre rsonne ?

CHOR (von auen)


Wehe, Unglckliche!

CORO (dentro delle scene)


Ahi sventurata!

CHORUS (offstage)
Alas, unhappy girl!

LE CHUR (en coulisse)


Hlas, la malheureuse !

ROMEO
These voices! Oh, God!

ROMEO
Ces voix ! Oh, Dieu !

ROMEO
Welche Stimmen! 0 Gott!

ROMEO
13 Qua voci! Oh Dio!

TEBALDO
Ein schreckliches Zeichen!
(Ein Trauerzug erscheint, der sich die Galerie entlang
bewegt.)

TEBALDO
Presentimento orribile!
(Comparisce un corteggio funebre che diffila lungo
la galleria.)

TYBALT
Oh, horrible foreboding!
(A funeral cortege appears, filing along the gallery.)

TYBALT
Quel horrible pressentiment !
(Un cortge funbre apparat et dfile le long de la
galerie.)

CHOR
Frieden deiner schnen Seele
nach so groem Leid!
Lebe, wenn nicht unter Menschen,
Lebe, Julia, im Himmel,
ach, Unglckliche!

CORO
Pace alla tua bellanima
dopo cotanti affanni!
vivi, se non fra gli uomini,
vivi, o Giulietta, in ciel,
ah! sventurata!

CHORUS
Peace to your fair soul
after so much suffering!
live, if not among men,
live, o Juliet, in Heaven,
ah! unfortunate girl!

LE CHUR
Paix ta belle me,
aprs tant de tourments !
Vis, sinon parmi les hommes,
vis, Juliette, au ciel,
ah ! malheureuse !

ROMEO
Ah!

ROMEO
Ah!

ROMEO
Ah!

ROMEO
Ah !

TEBALDO
0 Gott!

TEBALDO
Oh Dio!

TYBALT
Oh, God!

TYBALT
Oh ! Dieu !

ROMEO
Was hre ich!
Julia!

ROMEO
Che sento!
Giulietta!

ROMEO
What do I hear?
Juliet!

ROMEO
Quentends-je ?
Juliette !

TEBALDO
Tot!

TEBALDO
Spenta!

TYBALT
Dead!

TYBALT
Morte !

ROMEO
Ah! Grausamer!

ROMEO
Ah barbaro!

ROMEO
Ah, cruel wretch!

ROMEO
Ah ! barbare !

TEBALDO
Ein Schleier senkt sich ber meine Augen.

TEBALDO
Mi scende agli occhi un vel.

TYBALT
A veil fails before my eyes.

TYBALT
Une voile recouvre mes yeux.

ROMEO (weeping bitterly)


Oh, my Juliet!
I have lost you!
(Tybalt and Romeo remain immobile for a few moments.
Romeo is the first to stir and throwing aside his sword,
rushes desperately to Tybalt.)
She is dead, you villain;
she died of grief because of you.
Ah, the stubborn cruelty
of your heart is at last content.

ROMEO (pleurant dsesprment)


0 ma Juliette !
Je tai perdue !
(Tybalt et Romeo restent quelques instants immobiles.
Romeo est le premier bouger et, jetant son pe, il se
prcipite dsespr, vers Tybalt.)
Elle est morte, sclrat ;
morte de douleur, par ta faute.
Ah ! la cruelle obstination
de ton cur est enfin rcompense.

ROMEO (fassungslos weinend)


0 meine Julia!
Ich habe dich verloren!
(Tebaldo und Romeo bleiben einige Augenblicke lang
unbeweglich stehen. Romeo kommt schlielich zu sich
und dringt wtend auf Tebaldo ein.)
Sie ist tot, du Verbrecher,
durch dich vor Leid gestorben.
Ach, befriedigt ist endlich
die dumme Grausamkeit deines Herzens.

ROMEO (in dirotto pianto)


Oh mia Giulietta!
io tho perduta!
(Tebaldo e Romeo rimangono immobili alcuni
momenti. Romeo per primo si scuote e gettando la
spada si precipita disperato innanzi a Tebaldo.)
14 Ella morta, o sciagurato;
per te morta di dolore.
Ah! paga alfine del tuo core
lostinata crudelt.

26

TEBALDO
Ach! Verzweifelter bin ich als du,
verwundeter bin ich als du
Ach, mein Herz verklagt
meine Liebe als Verbrechen.

TEBALDO
Ah! di te pi disperato,
pi di te son io trafitto
ah lamor mio come un delitto
rinfacciando il cor mi va.

TYBALT
Oh, I am more desperate than you,
more sorely wounded than you
ah, my heart is reproaching
my love as a crime.

TYBALT
Ah ! je suis plus dsespr que toi,
le coup qui me frappe est plus fort
Ah ! mon cur me reproche mon amour
comme si ctait un crime.

ROMEO
Durch dich vor Leid gestorben.

ROMEO
Per te morta di dolore.

ROMEO
Dead of grief because of you.

ROMEO
Morte de douleur, par ta faute.

TEBALDO
Verzweifelter bin ich als du
ach, meine Liebe usw.

TEBALDO
Son di te pi disperato
ah lamor mio, ecc.

TYBALT
I am more desperate than you
ah, my heart is reproaching, etc.

TYBALT
Je suis plus dsespr que toi
Ah ! mon cur, etc.

ROMEO
Du bist endlich befriedigt.
Tte, ach tte den unseligen Mann
deinem Schlage biete ich die Brust
die grte Gte in diesem Augenblicke
ach, wre mein Tod durch deine Hand,
die grte Gte usw.

ROMEO
Sei pago alfin.
Svena, ah! svena un disperato
a tuoi colpi il sen presento
sommo bene in tal momento
ah! il morir per me sar,
sommo bene, ecc.

ROMEO
You are satisfied at last.
Kill, ah, kill a desperate man
I offer my breast to your sword
at this moment the greatest boon
ah, for me will be death,
the greatest
boon, etc.

ROMEO
Sois enfin satisfait.
Tue, ah ! tue un dsespre
Joffre mon cur tes coups
Ah ! en un tel instant, mourir
sera pour moi le plus grand bonheur,
en un tel instant, etc.

TEBALDO
Lebe, ach lebe, Unglcklicher,
der du kein Bedauern kennst,
ach, wenn du meine Tage nicht endest,
werde ich vor Leid sterben,
ach, wenn du meine Tage nicht endest usw.
Ah, schweige!

TEBALDO
Vivi, ah! vivi, o sventurato,
tu che almen non hai rimorso,
ah! se i miei d non tronchi,
ah! il dolor muccider,
ah! se i miei d non tronchi, ecc.
Ah taci.

TYBALT
Live, oh, live, luckless boy,
you at least who have no remorse,
ah, if you do not cut short my life,
oh, grief will kill me,
ah, if you do not cut short my life, etc.
Ah, speak not so.

TYBALT
Vis, ah ! vis, malheureux,
tu nas du moins pas de remords,
ah ! si tu nabrges pas mes jours,
ah ! la douleur me tuera,
ah ! si tu nabrges pas mes jours, etc.
Ah ! tais-toi.

ROMEO
Sie ist tot!

ROMEO
E morta.

ROMEO
She is dead.

ROMEO
Elle est morte.

TEBALDO
Erbarmen!

TEBALDO
Piet!

TYBALT
Have mercy!

TYBALT
Piti !

ROMEO
Sie ist tot!

ROMEO
E morta.

ROMEO
She is dead.

ROMEO
Elle est morte.

TEBALDO
Ach, mein Herz
verklagt meine Liebe.

TEBALDO
Ah! lamor mio
rinfacciando il cor mi va.

TYBALT
Ah, my heart
is reproaching my love.

TYBALT
Ah ! mon cur me reproche
mon amour.

ROMEO
Du bist endlich befriedigt.

ROMEO
Sei pago alfin.

ROMEO
You are satisfied at last.

ROMEO
Sois enfin satisfait.

TEBALDO
Ach, halte ein!

TEBALDO
Ah! cessa.

TYBALT
Oh, cease.

TYBALT
Ah ! cesse donc.

ROMEO
Tte mich, ach tte mich usw.

ROMEO
Svena, ah! svena, ecc.

ROMEO
Kill, oh, kill, etc.

ROMEO
Tue, ah ! tue, etc.

27

TEBALDO
Lebe, ach lebe usw.

TEBALDO
Vivi, ah! vivi, ecc.

TYBALT
Live, oh, live, etc.

TYBALT
Vis, ah ! vis, etc.

Dritte Szene
Die Gruft der Capulets.
(Romeo tritt mit seinem Gefolge ein.)

Scena terza
Le tombe dei Capuleti
(Romeo entra con i suoi seguaci.)

Scene Three
The tombs of the Capulets
(Romeo enters with his followers.)

Troisime Scne
Le caveau des Capulets
(Romeo entre, accompagn des siens)

MONTAGUES
Wir sind am Ziel.
Ach, mge der Himmel gewhren,
da das Eindringen in diese
Kammer der Schmerzen dir
nicht Unheil bringe,
ach, mge der Himmel gewhren usw.

CORO DI MONTECCHI
15 Siam giunti.
Ah! il ciel consenta
che non ti sia funesto
lesser disceso in questo
albergo di squallor,
ah! il ciel consenta, ecc.

MONTAGUES
We have arrived.
Ah, may Heaven grant
that descending into
this abode of misery
will not bring you distress,
ah, may Heaven grant, etc.

LES MONTAIGUS
Nous voici arrives.
Ah ! le ciel fasse
quil ne te soit pas fatal
dtre descendu dans
ce sjour de la dsolation,
ah ! le ciel fasse, etc.

ROMEO
Da ist das Grab
(Romeo geht zu dem Grab.)
noch bedeckt mit Blumen,
na von Trnen noch.
Die meinen empfange nun
schmerzerflltere bittere.

ROMEO
16 Ecco la tomba
(Romeo savvia al sasso.)
ancor di fiori sparsa,
molli di pianto ancor.
Il mio ricevi
pi doloroso, amaro.

ROMEO
Here is the tomb
(Romeo goes to the stone)
still strewn with flowers,
bedewed with tears yet.
Mine receive now
more sorrowful and bitter.

ROMEO
Voici la tombe
(Romeo sapproche de la pierre tombale.)
encore parseme de fleurs,
encore mouille de pleurs.
Reois les miens
plus douloureux et amers.

MONTAGUES
Herr, beruhige dich.

MONTECCHI
Signor, ti calma.

MONTAGUES
My lord, be calm.

LES MONTAIGUS
Seigneur, calme-toi.

ROMEO
Bald werdet ihr ein anderes,
ein greres Opfer zu beklagen haben.

ROMEO
Altro fra poco maggior dei pianto,
altro olocausto avrai.

ROMEO
Soon you will have a greater
sacrifice than tears.

ROMEO
Tu recevras bientt un autre sacrifice,
plus grand que les pleurs.

MONTAGUES
Dein Schmerz berwltigt dich.

MONTECCHI
Omai eccede il tuo dolor.

MONTAGUES
Now your grief overcomes you.

LES MONTAIGUS
Ta douleur est trop forte.

ROMEO
0 tiefe Dunkelheit des Grabes,
weiche einen Augenblick, weiche dem Licht des Tages
und offenbare mir fr kurz dein Geheimnis.
(zum Gefolge)
ffnet mir das Grab, so da ich sie wiedersehe.
(Die Montagues entfernen die Platte von dem Grab, und
man sieht Julia daliegen. Romeo strzt schluchzend zu
ihr.)
Ach, Julia! 0 meine Julia!
Du bist es ich sehe dich, ich finde dich noch einmal
wieder.
Du bist nicht tot du schlfst nur
und wartest, da dein Romeo dich erweckt.
Erhebe dich, meine Geliebte, auf den Klang meiner
Seufzer!
Dich ruft dein Romeo, o erhebe dich, meine Geliebte.

ROMEO
0 dei sepolcro profonda oscurit,
cedi un istante, cedi al lume del giorno,
e mi rivela per poco la tua preda.
(ai seguaci)
Lurna maprite voi; chio la riveda.
(I Montecchi sforzano il coperchio dellurna e
vedesi Giulietta distesa. Romeo corre a lei,
soffocato dal singhiozzo.)
Ah! Giulietta! o mia Giulietta!
Sei tu ti veggo, ti ritrovo ancora
morta non sei dormi soltanto,
e aspetti che ti desti il tuo Romeo.
Sorgi, mio ben, al suon de miei sospiri:
ti chiama il tuo Romeo, sorgi, mio bene.

ROMEO
0 deep gloom of the tomb,
yield for a moment to the light of day,
and reveal to me a glimpse of your prey.
(to his followers)
Open the coffin so that I may see her once more.
(The Montagues prise off the lid and Juliet is seen lying
there. Romeo rushes to her, sobbing.)
Oh, Juliet! My Juliet!
It is you I see you, I have found you again
you are not dead you are only sleeping
and waiting for your Romeo to waken you.
Rise, my beloved, at the sound of my sighs:
your Romeo is calling you, rise, my beloved.

ROMEO
0, profonde obscurit du spulcre,
fais place un instant, fais place la lumire du jour,
et laisse-moi entrevoir ta proie.
( ceux qui laccompagnent)
Ouvrez le cercueil, que je la revoie.
(Les Montaigus soulvent le couvercle du cercueil, et
lon y voit Juliette tendue. Romeo se prcipite vers elle,
secou de sanglots.)
0 Juliette ! Ma Juliette !
Cest toi Je te vois, je te retrouve encore
Tu nes pas morte seulement endormie,
et tu attends que ton Romeo te rveille.
Lve-toi, mon amour, en entendant mes soupirs :
ton Romeo tappelle, lve-toi, mon amour.

28

MONTAGUES
Unglcklicher! Er redet irre.
Komm, gehen wir!
Gefhrlich ist es, lnger zu bleiben.

MONTECCHI
Lasso! delira.
Vieni, partiamo:
periglio lindugiar di pi.

MONTAGUES
Alas! He is raving.
Come, my lord, let us depart:
it is dangerous to linger here.

LES MONTAIGUS
Le malheureux ! Il dlire.
Viens, partons :
il serait dangereux de sattarder ici.

ROMEO
Fr kurze Zeit lat mich hier allein!
Geheimnisse hat das Leid, die man
nur dem Grabe anvertrauen darf.

ROMEO
Per pochi istanti me qui lasciate:
arcani ha il duol che deve
solo alla tomba confidar.

ROMEO
Leave me here for a few moments:
grief has secrets which must
confide only to the grave.

ROMEO
Laissez-moi seul ici, quelques instants :
la douleur a des secrets quelle ne peut
confier qu la tombe.

MONTAGUES
Wir sollen dich alleinlassen, in solchem Kummer?
Ach, du brichst uns das Herz!

MONTECCHI
Lasciarti solo, e in tanto cordoglio!
Ah! tu ci spezzi il cor.

MONTAGUES
Leave you here alone in such anguish?
Ah, you are breaking our hearts.

LES MONTAIGUS
Te laisser seul, en proie cette affliction !
Ah ! tu brises nos curs.

ROMEO
Geht, ich will es.

ROMEO
Uscite, il voglio.

ROMEO
Go outside, I insist.

ROMEO
Sortez, je le veux.

MONTAGUES
Ach, du brichst uns das Herz.
(Sie ziehen sich zurck.)

MONTECCHI
Ah! tu ci spezzi il cor.
(Si ritirano.)

MONTAGUES
Ah, you are breaking our hearts.
(They retire.)

LES MONTAIGUS
Ah ! tu brises nos curs.
(Ils se retirent.)

ROMEO
17 Tu sola, o mia Giulietta,
modi tu sola.
Ah vana speme!
E sorda la fredda salma di mia voce al suono
Deserto in terra, abbandonato io sono!
Deh! tu, bellanima,
che al ciel ascendi,
a me rivolgiti,
con te mi prendi:
cos scordarmi,
cos lasciarmi,
non puoi, bellanima,
nel mio dolor,
non puoi scordarmi, ecc.

ROMEO
You alone, my Juliet,
you alone shall hear me.
Oh! vain hope!
The cold corpse is deaf to the sound of my voice
Deserted, forsaken on earth am I!
I beg you, fair spirit,
who ascend to Heaven,
turn to me,
take me with you:
fair spirit,
you cannot
forget me, leave me thus
in my suffering,
you cannot forget me, etc.

ROMEO
Toi seule, ma Juliette,
toi seule mentendras.
Ah ! vaine esprance !
Sa froide dpouille est sourde au son de ma voix
Je suis seul sur terre, abandonn de tous !
Ah ! je ten prie, belle me
qui montes au ciel,
retourne-toi vers moi
prends-moi avec toi :
tu ne peux, belle me,
moublier ainsi
me laisser ainsi,
en proie la douleur,
tu ne peux moublier, etc.

18 O tu, mia sola speme, tosco fatal,


non mai da me diviso, vieni al mio labbro.
(Si avvelena.)
Raccogliete voi lultimo mio sospiro,
tombe de miei nemici.

Oh, you, my only hope, fatal poison,


inseparable from me, come to my lips.
(He swallows the poison.)
You receive my last breath,
tombs of my enemies.

0 toi, mon seul espoir, poison fatal,


qui ne me quittes jamais, viens sur mes lvres.
(il sempoisonne)
Recevez mon dernier soupir,
tombes de mes ennemis.

ROMEO
Du allein, o meine Julia,
du allein sollst mich hren.
Ach, vergebliche Hoffnung!
Der kalte Leichnam ist taub
fr den Klang meiner Stimme
Verlassen auf Erden, verstoen bin ich!
Weh, du schne Seele,
die zum Himmel emporsteigt,
kehre zu mir zurck,
nimm mich mit dir!
So mich vergessen,
so mich verlassen
kannst du nicht, liebes Herz,
in meinem Schmerz
kannst du mich nicht vergessen usw.
0 du, meine einzige Hoffnung, unseliges Gift,
nicht langer von mir geschieden komme an meine
Lippen.
(Er trinkt Gift.)
Meine letzten Seufzer vernehmet ihr,
Grber meiner Feinde.
JULIA (erwachend)
Ach!

GIULIETTA (destandosi dalla tomba)


Ah!

JULIET (waking)
Ah!

JULIETTE (se levant de sa tombe)


Ah !

ROMEO
Welch ein Seufzer!

ROMEO
Qual sospiro!

ROMEO
That sigh!

ROMEO
Quel est ce soupir !

29

JULIA (mit schwacher Stimme)


Romeo!

GIULIETTA (con fioca voce)


Romeo!

JULIET (faintly)
Romeo!

JULIETTE (dune voix faible)


Romeo !

ROMEO
Ihre Stimme

ROMEO
La voce sua!

ROMEO
Her voice!

ROMEO
Cest sa voix !

JULIA
Romeo!

GIULIETTA
Romeo!

JULIET
Romeo!

JULIETTE
Romeo !

ROMEO
Sie ruft mich!
Sie nimmt mich schon an ihre Brust!
(Julia richtet sich im Grabe auf.)
Himmel! Was sehe ich!

ROMEO
Mi chiama!
Gi minvita al suo sen!
(Giulietta sorge dalla tomba.)
Ciel! che veggio?

ROMEO
She is calling me!
Now she invites me to her breast!
(Juliet rises from the coffin.)
Heavens! What do I see?

ROMEO
Elle mappelle !
elle veut me presser sur son cur !
(Juliette sort de son cercueil)
Ciel ! que vois-je ?

JULIA
Romeo!

GIULIETTA
Romeo!

JULIET
Romeo!

JULIETTE
Romeo !

ROMEO
Julia! 0 Gott!

ROMEO
Giulietta! Oh Dio!

ROMEO
Juliet! Oh, God!

ROMEO
Juliette ! 0 Dieu !

JULIA
Bist du es?

GIULIETTA
Sei tu?

JULIET
Is it you?

JULIETTE
Est-ce toi ?

ROMEO
Du lebst?

ROMEO
Tu vivi?

ROMEO
You are alive?

ROMEO
Tu vis?

JULIA
Ach, um dich nie mehr zu verlassen,
erwachte ich nun, mein Geliebter
mein Tod war nur vorgetuscht

GIULIETTA
Ah! per non pi lasciarti
io mi desto, mio ben
la morte mia fu simulata

JULIET
Oh, never more to leave you
I have woken, my beloved
my death was simulated

JULIETTE
Ah ! je me rveille, mon amour,
pour ne plus te quitter
ma mort a t simule

ROMEO
Ah! was sagst du?

ROMEO
Ah! che di tu?

ROMEO
Oh, what are you saying?

ROMEO
Ah ! que dis-tu ?

JULIA
Du verstehst nicht? Sahst du Lorenzo nicht?

GIULIETTA
Lignori? non vedesti Lorenzo?

JULIET
You do not know? Did you not see Laurence?

JULIETTE
Tu lignorais ? Nas-tu pas vu Laurent ?

ROMEO
Ich sah niemanden
ich wute nichts
wehe! auer, da du tot warst.
Und ich kam hierher ach, Unglckliche!

ROMEO
Altro io non vidi
altro io non seppi
ohim! cheri qui morta.
E qui venni ah! infelice!

ROMEO
I saw nothing
I knew nothing
alas! But that you were dead.
So I came here oh, woe is me!

ROMEO
Je nai vu personne
Je nai rien su
Hlas ! sinon que tu tais morte.
Et je suis venu ah ! malheureux !

JULIA
Nun, was tuts? Endlich bin ich bei dir!
Jedes Leid wird unsere Umarmung vertreiben.
Gehen wir

GIULIETTA
Ebben, che importa? Son teco alfin:
ogni dolor cancella un nostro amplesso
Andiam

JULIET
Well, what does it matter? Im with you at last:
our embrace will wipe away all sorrow
Let us go

JULIETTE
Eh bien, quimporte ! Me voici enfin tes cts
nos treintes effaceront nos douleurs
Partons

30

ROMEO
Auf ewig mu ich hier bleiben.

ROMEO
Restarmi io deggio eternamente qui.

ROMEO
I must remain eternally here.

ROMEO
Je dois rester ici pour lternit.

JULIA
Was sagst du da?
Rede rede
Ach, Romeo!

GIULIETTA
Che dici mai?
Parla parla
Ah! Romeo!

JULIET
Whatever are you saying?
Speak Speak
Oh, Romeo!

JULIETTE
Que dis-tu ?
Parle parle
Ah ! Romeo !

ROMEO
Du weit schon alles.
(Er verbirgt das Gesicht in den Hnden.)

ROMEO
Tutto gi sai.
(Si asconde il capo fra le mani.)

ROMEO
You know everything already.
(He hides his head in his hands.)

ROMEO
Tu sais dj tout.
(il cache son visage dans ses mains)

JULIET
Oh, cruel one! What have you done?

JULIETTE
Ah ! cruel ! quas-tu fait ?

JULIA
Ah, Grausamer! Was hast du getan?

GIULIETTA
19 Ah! crudel! che mai facesti?

ROMEO
Ich wollte in deiner Nhe sterben.

ROMEO
Morte io volli a te vicino.

ROMEO
I wanted to die near you.

ROMEO
Je voulais mourir prs de toi.

JULIA
Weh! Wir mssen versuchen, dich zu retten

GIULIETTA
Deh! che scampo alcun tappresti

JULIET
Oh, we must find a way to save you

JULIETTE
Hlas ! sil y avait moyen de te sauver

ROMEO
Bleibe, es hilft nichts mehr

ROMEO
Ferma, e vano

ROMEO
Stay, it is useless

ROMEO
Laisse, cest inutile

JULIA
0 grausames Geschick!

GIULIETTA
Oh! rio destino!

JULIET
Oh, cruel fate!

JULIETTE
Ah ! cruelle destine !

ROMEO
Schrecklicher Tod ist in meiner Brust

ROMEO
Cruda morte io chiudo in seno

ROMEO
Merciless death lies within me

ROMEO
Je porte en mon sein la mort impitoyable

JULIA
La mich mit dir zusammen ihn treffen
gib mir einen Dolch

GIULIETTA
Chio con te lincontri almeno
dammi un ferro

JULIET
Let me meet it with you at last
give me a dagger

JULIETTE
Laisse-la, du moins, me frapper avec toi
donne-moi une arme

ROMEO
Ah! Nein, niemals!

ROMEO
Ah! no, giammai.

ROMEO
Ah no, never!

ROMEO
Ah, non, jamais !

JULIA
Ein Gift

GIULIETTA
Un veleno

JULIET
Poison

JULIETTE
Un poison

ROMEO
Ich trank es aus.
Lebe, ach, lebe
und komme manchmal
zu meinem Grab,
um zu weinen.

ROMEO
Il consumai.
Vivi, ah! vivi,
e vien talora
sul mio sasso
a lagrimar.

ROMEO
I drained it all.
Live, oh, live,
and come sometimes
to my tomb
and weep.

ROMEO
Je lai bu.
Vis, ah ! vis,
et viens parfois
pleurer
sur mon tombeau.

JULIA
Grausamer Himmel!
Ach, bevor er stirbt,
mut du meine Tage enden.

GIULIETTA
Ciel crudel!
ah! pria chei mora
i miei d troncar di tu.

JULIET
Cruel Heaven!
oh, before he dies
you must cut short my life.

JULIETTE
0 ciel cruel !
Ah ! avant quil ne meure
il faut que tu me tues !

31

ROMEO
Lebe, ach lebe usw.
Julia! Schliee mich in deine Arme!
Ich kann dich kaum noch erkennen.

ROMEO
Vivi, ah! vivi, ecc.
Giulietta! al seno stringimi:
lo ti discerno appena.

ROMEO
Live, oh live, etc.
Juliet, clasp me to your bosom:
I can hardly see you.

ROMEO
Vis, ah ! vis, etc.
Juliette ! serre-moi sur ton cur :
je te distingue peine.

JULIA (weinend)
Und ich sollte ins Leben zurckkehren,
wenn du sterben mut?

GIULIETTA (piangendo)
Ed io ritorno a vivere
quando tu di morir!

JULIET (weeping)
And I have to live again
while you must die!

JULIETTE (pleurant)
Et je reviens la vie
tandis que tu meurs !

ROMEO
Halte ein dich im Leid zu sehen,
vergrert meine Qual.
Ich sehe dich nicht mehr
ach, sprich zu mir

ROMEO
Basti il vederti in pena
accresce il mio martir.
Pi non ti veggo
ah! parlami

ROMEO
Hush seeing you in distress
only increases my torment.
I can no longer see you
oh, speak to me

ROMEO
Cesse mon tourment saccrot
te voir malheureuse.
Je ne te vois plus
Ah ! parle-moi

JULIA
Ach, mein Romeo!

GIULIETTA
Ah! mio Romeo!

JULIET
Oh, my Romeo!

JULIETTE
Ah ! mon Romeo !

ROMEO
ein einziges Wort noch

ROMEO
un solo accento ancor

ROMEO
just one more word

ROMEO
encore une parole

JULIA
La mich nicht wieder allein.

GIULIETTA
non mi lasciare ancor

JULIET
do not leave me yet

JULIETTE
ne mabandonne pas encore

ROMEO
gedenke unserer Liebe

ROMEO
rammenta il nostro amor

ROMEO
remember our love

ROMEO
souviens-toi de notre amour

JULIA
ruhe an meinem Herzen

GIULIETTA
psati sul mio cor

JULIET
rest upon my heart

JULIETTE
repose sur mon cur

ROMEO
gedenke unserer Liebe

ROMEO
rammenta il nostro amor

ROMEO
remember our love

ROMEO
souviens-toi de notre amour

JULIA
la mich nicht mehr allein

GIULIETTA
non mi lasciare ancor..

JULIET
do not leave me yet

JULIETTE
ne mabandonne pas encore

ROMEO
Julia! Ah! Ich sterbe ah!

ROMEO
Giulietta! ah! io manco ah!

ROMEO
Juliet! Ah, I am dying ah!

ROMEO
Juliette ! Ah, je meurs ah !

JULIA
Warte auf mich!

GIULIETTA
Attendimi

JULIET
Wait for me

JULIETTE
Attends-moi

ROMEO
Lebwohl! ah! Julia!
(Er stirbt.)

ROMEO
Addio ah! Giulie
(Muore.)

ROMEO
Farewell ah, Julie
(He dies.)

ROMEO
Adieu ah ! Juliet
(Il meurt.)

JULIA
Er stirbt o Gott!
(Sie bricht ber seiner Leiche zusammen.)

GIULIETTA
Ei muore oh, Dio!
(Cade sul corpo di Romeo.)

JULIET
He is dead oh, God!
(She falls on Romeos body.)

JULIETTE
Il meurt ! 0 Dieu !
(elle tombe sur le corps de Romeo)

32

MONTAGUES (eintretend)
Romeo! Romeo!
(Capellio, Lorenzo und die Capulets kommen.
Lorenzo eilt zu den Leichen Romeos und Julias.)

MONTECCHI (entrando)
Romeo! Romeo!
(Capellio, Lorenzo e i Capuleti sortono. Lorenzo
savvia ai corpi di Giulietta e Romeo.)

MONTAGUES (entering)
Romeo! Romeo!
(Capulet, Laurence and the Capulets enter, Laurence
goes to the bodies of Juliet and Romeo.)

LES MONTAIGUS (entrant)


Romeo ! Romeo !
(Capulet, Laurent et les Capulets entrent. Laurent
sapproche des corps de Juliette et de Romeo.)

CAPELLIO
Folgt ihnen.

CAPELLIO
Sinseguano.

CAPULET
Follow the intruders.

CAPULET
Poursuivez-les.

LORENZO, MONTAGUES
Himmel!

LORENZO, MONTECCHI
Cielo!

LAURENCE, MONTAGUES
Oh, Heaven!

LAURENT, LES MONTAIGUS


Ciel !

LORENZO
Beide tot!

LORENZO
Morti ambedue!

LAURENCE
Both dead!

LAURENT
Morts, tous les deux !

MONTAGUES, CAPULETS
Grausames Geschick!

MONTECCHI, CAPULETI
Barbaro fato!

MONTAGUES, CAPULETS
Savage fate!

LES MONTAIGUS, LES CAPULETS


Cruelle destine !

LORENZO, MONTAGUES, CAPULETS


Sieh her!

LORENZO, MONTECCHI, CAPULETI


Mira.

LAURENCE, MONTAGUES, CAPULETS


Look.

LAURENT, LES MONTAIGUS, LES CAPULETS


Regarde.

CAPELLIO
Gettet! Durch wen?

CAPELLIO
Uccisi! da chi?

CAPULET
Killed! By whom?

CAPULET
Tus ! Par qui ?

LORENZO, MONTAGUES
Durch dich, Erbarmungsloser!

LORENZO, MONTECCHI
Da te, spietato.

LAURENCE, MONTAGUES
By you, ruthless man.

LAURENT, LES MONTAIGUS


Par toi, homme impitoyable.

ENDE DER OPER

FINE DELLOPERA

END OF OPERA

FIN

English translation Gwyn Morris, 1975

Traduction franaise de B. Vierne.

33

Você também pode gostar