Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
ERNESTO ZIERER
LA CRTICA DE LA TRADUCCIN
El trmino de "crtica de la traduccin" tiene las siguientes acepciones:
1. Es una apreciacin de la calidad del texto meta, particularmente del
grado de su equivalencia semntica y pragmtica con respecto al texto origen. La
crtica se refiere a la traduccin.
2. Es una apreciacin del procedimiento que el traductor sigue (ha seguido)
al traducir un texto origen a la lengua meta. Su crtica se refiere a la traduccin.
3. Es el componente de la ciencia de la traduccin dentro del cual se trata
bsicamente de:
subjetividad, la crtica del texto meta puede ser especialmente fecunda en este
nivel por cuanto va ms all de verificar meramente si el traductor ha
observado las reglas y normas de la lengua meta o no: Aqu el crtico puede
contribuir decisivamente a que las innovaciones estilsticas lleguen a ser
aceptadas como normas dentro de la respectiva comunidad lingstica,
influyendo as en la evolucin de la lengua meta.
2. Naturaleza de la crtica de la traduccin
La crtica del proceso de la traduccin consiste en explorar, evaluar y
valorizar los diversos factores que, de algn modo u otro, han influido en la
decodificacin del texto origen, la transcodificacin de sus estructuras semntica y
pragmtica, y la recodificacin de stas en la lengua meta. Tales factores suelen
ser: tipo y clase de texto, caractersticas del traductor, condiciones en las que
trabaj el traductor, procedimiento y tcnicas que sigui, intervencin de otras
personas (especialistas, estilistas etc.), ritmo de trabajo etc. Desde luego, una
crtica de la traduccin implica disponer de la informacin previa sobre estos
factores, la que no es siempre fcil de conseguir y la que a menudo solamente se
puede inferir del texto meta.
3. Fines de la crtica de la traduccin
La crtica de la traduccin ha de ser constructiva; es decir, el crtico debe
proponer alternativas estilsticas mejores cuando rechaza una determinada
expresin como inapropiada. Una crtica as concebida persigue los siguientes
fines:
3.1. Mejorar la calidad del trabajo de traduccin en general, lo cual
redundar en una comunicacin ms eficiente entre comunidades de habla distinta
por cuanto:
se impone una mayor precisin y propiedad en el uso de los trminos tcnicos,
lo cual es de especial inters para la transmisin de informacin cientfica en
los procesos de enseanza a nivel universitario y de perfeccionamiento
profesional;
se facilita una mejor apreciacin de los valores de la cultura que caracteriza a
los hablantes de la lengua origen, lo cual va en beneficio de la comprensin
entre las comunidades de habla distinta;
se vence con mayor xito la barrera interlingstica en los proyectos de
cooperacin tcnica internacional (proyectos de desarrollo, de capacitacin, de
asesoramiento etc.).
El efecto comunicativo del texto meta sobre sus lectores puede disminuir si
la estructura pragmtica del texto origen no fue transcodificada adecuadamente y
si en la recodificacin de esta estructura en la lengua meta no se han empleado los
medios expresivos sociolingsticamente caractersticos de sta. Esto implica que
el crtico debe estar familiarizado con los patrones culturales de la comunidad
formada por los hablantes de la lengua meta. El ejemplo ms conocido dentro de
esta problemtica es la traduccin de la Biblia a lenguas habladas por comunidades
que no pertenecen a la cultura occidental.
Los actos comunicativos se constituyen a base de acciones comunicativas
que tienen variantes caractersticas dentro de un sistema, que vara de una
comunidad lingstica a otra. El lector del texto meta reaccionar a stas a partir
del sistema comunicativo de la comunidad lingstica de la cual es miembro. El
crtico debe considerar que la traduccin no es hecha para l, que, precisamente por
su condicin de crtico sabe moverse entre las dos comunidades lingsticas - entre
las dos culturas -, sino para un lector que, como miembro de la comunidad
formada por los hablantes de la lengua meta, decodifica el texto meta tambin a
base de las presuposiciones que trae de su propia cultura. Valorizar el texto meta
resulta, pues, especialmente difcil en el plano pragmtico.
Por ejemplo, la expresin japonesa "Sumimasen" no slo significa "Disculpe Ud."
sino que encierra tambin la idea de agradecer; es decir, entre a) y b) existe
solamente una equivalencia parcial.
No cabe duda de que la crtica de la traduccin en el nivel de las normas
sociolingsticamente relevantes ser ms consistente a medida que se constituya,
se consolide y avance la pragmtica lingstica comparada.
4. En el nivel del estilo individual (del traductor), el crtico tratar de
valorizar la adecuacin de los medios estilsticos empleados, particularmente
aquellas presiones que representan innovaciones y originalidades estilsticas. Los
recursos estilsticos escogidos por el traductor deben corresponder al tipo de texto y
a la clase de texto. Como ya sealamos anteriormente, la crtica de la traduccin en
este nivel adquiere su mayor grado de subjetividad, pero tambin influir
significativamente en la evolucin de la lengua meta, por cuanto contribuir a la
aceptacin de muchas innovaciones estilsticas como expresin de una creatividad
literaria. La crtica de la traduccin tendr mayor incidencia en este nivel cuando
se trata de textos literarios. Pero por otro lado, dado que las competencias
hermenutica y estilstica del traductor suelen ser diferentes de las del crtico, las
apreciaciones que este haga no podrn tener valor absoluto, lo cual no quiere decir
que sean arbitrarias.
: :.
Sin dejar de reconocer la importancia de los avances en el campo de la
teora de la crtica de la traduccin, el desarrollo de la prctica de la crtica de