Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Betriebsanleitung
Bestell-Nr.: 926 01050 166 C
Instrucciones de servicio
Pedido n: 926 01050 166 C
Siemens Aktiengesellschaft
Siemens AG
Siemens AG 2012
Siemens AG 2012
-1
Siemens AG
Siemens AG
Sektor Energie
Division Energiebertragung
Geschftseinheit Hochspannungsschaltanlagen
Sector energa
Divisin de transmisin de energa
Unidad de negocio de subestaciones de alta tensin
ha introducido y aplica una gestin ambiental de acuerdo con la norma ISO 14001 y una gestin de calidad de
acuerdo con DIN ISO 9001.
Das Vervielfltigen, auch nur auszugsweise, in jeglicher Art sowie die Weitergabe an Dritte ist ohne schriftliche Genehmigung der Siemens AG nicht gestattet.
Herausgegeben von:
Editado por:
Siemens AG
Sektor Energie
Division Energiebertragung
Geschftseinheit Hochspannungsschaltanlagen
Siemens AG
Sector energa
Divisin de transmisin de energa
Unidad de negocio de subestaciones de alta tensin
nderungen vorbehalten.
Printed in the Federal Republic of Germany
Sujeto a cambios
Impreso en la Repblica Federal de Alemania
03.2012 E T HS
03.2012 E T HS
-2
Inhaltsverzeichnis
Indice
Allgemeines
Generalidades
0.1
0.1
0.1.1
0.1.2
0.1.3
3
4
Estructura de las
instrucciones de servicio
0.1.1
Estructuracin
0.1.2
Referencias cruzadas
0.1.3
Numeracin de captulos,
apartados y secciones as
como numeracin de piezas
0.1.4
Comunicacin haciendo referencia
a las instrucciones de servicio
0.1.4
0.2
Gliederung
Querverweise
Numerierung der Kapitel,
Abschnitte und Abstze sowie
Teilenumerierung
Verstndigung mit Hilfe der
Betriebsanleitung
Sicherheitshinweise
0.2.1
Bestimmungsgeme
Verwendung
0.2.2
Verantwortung des Betreibers
0.2.3
Sicherheitshinweise in
der Betriebsanleitung
4
5
7
7
8
8
Technische Daten
1.1
3
4
4
6
6
1.1.3.4
Schnellerdungsschalter
1.1.4
1.1.5
1.1.6
Ortssteuerschrank
Antikondensatheizungen
8
8
1.2
Motorantriebe
1.2.1
Motorantrieb fr Leistungsschalter
1.2.1.1
1.2.1.2
1.2.2
1.2.2.1
1.2.2.2
1.2.3
1.2.3.1
1.2.3.2
9
10
11
12
14
14
15
16
17
16
Instrucciones de seguridad
0.2.1
Uso conforme a lo
prescrito
0.2.2
Responsabilidad del usuario
0.2.3
Instrucciones de seguridad de
las instrucciones de servicio
Datos tcnicos
1.1
7
8
0.2
1.2
3
3
4
4
5
7
7
8
8
3
4
4
6
6
7
8
8
8
8
8
9
10
11
12
14
14
15
16
16
17
D-1
1.3
Gasberwachung
1.3.1
Begriffe
1.3.2
Gasdrcke und Ansprechwerte
1.3.2.1
1.3.2.2
1.3.2.3
19
20
21
1.5
31
2.1.6
2.1.7
2.1.8
2.1.9
2.1.10
2.1.11
2.1.12
2.1.13
Leistungsschalter
Sammelschienenbausteine
Trenn- und Erdungsschalter
-Baustein, Arbeitserdungs- und
Schnellerdungsschalter
Stromwandler
Spannungswandler
RC-Spannungsteiler
Ableiter
Kabelanschlu-Baustein
FreileitungsanschluBaustein
Einpolige Ausleitung
Ortssteuerschrank
1.4
Placas de caractersticas
27
1.5
31
25
27
2.1
19
20
23
Leistungsschilder
Beschreibung
21
1.4
1.3
Descripcin
2.1
Caractersticas generales de
la subestacin 8DN8
2.1.1
Mdulos de la subestacin
2.1.2
Gas, compartimentos de gas,
vigilancia de gas
2.1.3
Interruptor de potencia
2.1.4
Mdulos de barras colectoras
2.1.5
Mdulo del seccionador y del
seccionador de puesta a tierra,
seccionador de puesta a tierra
de trabajo y seccionador de
puesta a tierra rpida
2.1.6
Transformador de intensidad
2.1.7
Transformadores de tensin
2.1.8
Divisor de tensin RC
2.1.9
Descargadores
2.1.10 Mdulo de conexin de cable
2.1.11 Mdulo de conexin a lneas
areas
2.1.12 Lnea de salida monofsica
2.1.13 Armario de mando local
3
3
4
4
5
6
6
7
7
7
8
8
8
21
21
23
25
3
3
4
4
5
5
6
6
7
7
7
8
8
8
2.2
Elektrische Steuerung
2.2.1
Verwendung
2.2.2
Aufbau
2.2.3
Installation
9
9
9
11
2.2
Mando elctrico
2.2.1
Utilizacin
2.2.2
Estructura
2.2.3
Tipo de instalacin
9
9
9
11
2.3
Gasberwachung
2.3.1
Verwendung
2.3.2
Aufbau
2.3.3
Gasberwachungsplan
2.3.3.1 Symbole
2.3.3.2 Ausfhrungsbeispiel
13
13
14
15
15
15
2.3
13
13
14
15
15
15
2.4
2.4
Suplementos de vigilancia,
comprobacin y diagnosis
2.4.1
Ventana (opcional)
2.4.2
Montaje de cmara (opcional)
2.4.3
Captador del arcos elctricos
(opcional)
2.4.4
Conexin de comprobacin
de tensin (opcional)
D-2
17
17
18
19
20
17
17
18
19
20
2.5
2.6
Leistungsschalter
2.5.1
Verwendung
2.5.2
uerer Aufbau
2.5.3
Innerer Aufbau
2.5.3.1 Aufbau der Strombahn
2.5.3.2 Aufbau und Wirkungsweise
des Schaltsystems
2.5.4
Aufbau und Funktion des
Antriebssystems
2.5.4.1 Ausfhrung als
Gemeinschaftsantrieb (G)
2.5.4.2 Ausfhrung als
Einzelpolantrieb (E)
23
23
24
26
26
37
2.6.1
2.6.2
2.6.3
2.6.3.1
2.6.3.2
37
38
39
39
2.6.3.3
2.6.4
Verwendung
uerer Aufbau
Innerer Aufbau
Strombahn
Varianten des
Arbeitserdungsschalters
Funktion des Trenn- und
Erdungsschalter-Bausteines
Aufbau und Funktion des
Antriebes
2.5
26
29
29
33
2.6
40
41
43
Interruptor de potencia
2.5.1
Utilizacin
2.5.2
Estructura externa
2.5.3
Estructura interna
2.5.3.1 Estructura de la va de corriente
2.5.3.2 Estructura y funcionamiento
del sistema de mando
2.5.4
Estructura y funcin del
sistema de accionamiento
2.5.4.1 Ejecucin como accionamiento
de asociacin (G)
2.5.4.2 Ejecucin como polos
individuales (E)
Mdulo del seccionador y del
seccionador de puesta a tierra
2.6.1
Utilizaciones
2.6.2
Estructura externa
2.6.3
Estructura interna
2.6.3.1 Va de corriente
2.6.3.2 Variante del interruptor de
puesta a tierra de trabajo
2.6.3.3 Funcin del mdulo del
seccionador y del seccionador
de puesta a tierra
2.6.4
Estructura y funcin del
accionamiento
23
23
24
26
26
26
29
29
33
37
37
38
39
39
40
41
43
2.7
Kabeltrenner
2.7.1
Verwendung
2.7.2
uerer Aufbau
2.7.3
Innerer Aufbau
47
47
48
49
2.7
Separador de cable
2.7.1
Utilizacin
2.7.2
Estructura externa
2.7.3
Estructura interna
47
47
48
49
2.8
Erdungsschalter
2.8.1
Verwendung
2.8.2
uerer Aufbau
2.8.3
Innerer Aufbau
2.8.4
Antrieb
51
51
51
53
56
2.8
51
51
51
53
56
2.9
Stromwandler
2.9.1
Verwendung
2.9.2
uerer Aufbau
2.9.3
Innerer Aufbau
2.9.3.1 Stromleiter und Aktivteil
2.9.3.2 Sekundranschlu
2.9.4
Anschlubezeichnungen
61
61
62
65
65
68
69
2.9
Transformador de intensidad
2.9.1
Utilizacin
2.9.2
Estructura externa
2.9.3
Estructura interna
2.9.3.1 Conductos y parte activa
2.9.3.2 Empalme secundario
2.9.4
Designaciones de los terminales
61
61
62
65
65
68
69
2.10
Spannungswandler
2.10.1 Verwendung
2.10.2 uerer Aufbau
2.10.3 Innerer Aufbau
2.10.3.1 Aktivteile
2.10.3.2 Klemmenkasten
2.10.4 Anschlubezeichnungen
73
73
74
77
77
78
79
2.10
Transformadores de tensin
2.10.1 Utilizaciones
2.10.2 Estructura externa
2.10.3 Estructura interna
2.10.3.1 Partes activas
2.10.3.2 Caja de bornes
2.10.4 Designaciones de los terminales
73
73
74
77
77
78
79
2.11
RC-Spannungsteiler
2.11.1 Verwendung
2.11.2 uerer Aufbau
2.11.3 Innerer Aufbau
2.11.4 Anschlu
81
81
81
82
83
2.11
Divisor de tensin RC
2.11.1 Utilizaciones
2.11.2 Estructura externa
2.11.3 Estructura interna
2.11.4 Empalme
81
81
81
82
83
2.12
Kompensatoren
2.12.1 Verwendung
2.12.2 Bauarten
85
85
86
2.12
Compensadores
2.12.1 Utilizacin
2.12.2 Modos de construccin
85
85
86
D-3
2.12.2.1 Druckausgeglichener
Schiebekompensator
2.12.2.2 Ausbau-Link
2.12.2.3 Lateralkompensator
86
87
88
2.13
Sammelschiene
2.13.1 Verwendung
2.13.2 Aufbau
89
89
89
2.14
Dreipolige Verbindungsbausteine
2.15
86
87
88
2.13
Barra colectora
2.13.1 Utilizaciones
2.13.2 Estructura
89
89
89
95
2.14
95
Freileitungsanschlu-Baustein
2.15.1 Verwendung
2.15.2 uerer Aufbau
2.15.3 Innerer Aufbau
101
101
101
102
2.15
101
101
101
102
2.16
Kabelanschlu-Baustein
2.16.1 Verwendung
2.16.2 Aufbau
105
105
106
2.16
105
105
106
2.17
Deckel, Filterhalterungen,
Berstscheibenanbauten
2.17.1 Verwendung von Deckeln,
Filterhalterungen und
Berstscheiben
2.17.2 Aufbau
2.17.2.1 Deckeln und Filterhalterungen
ohne Berstscheibenanbauten
2.17.2.2 Deckeln und Filterhalterungen
mit Berstscheibenanbauten
2.17
2.18
109
109
110
110
111
113
2.18
2.18.1
3.1
Verpackung
3.1.1
Verwendung
3.1.2
Aufbau und Herstellung
3.2
Markierungen
3.2.1
Bildzeichen auf Packstcken
3.2.2
Kennzeichnung der
Versandbaugruppen
3.3
D-4
113
113
114
115
116
109
109
110
110
111
113
113
113
114
115
116
Transporte y
almacenamiento
3
3
5
3.1
Embalaje
3.1.1
Utilizacin
3.1.2
Estructura y fabricacin
3
3
5
7
7
3.2
Marcas
3.2.1
Smbolos sobre bultos
3.2.2
Marcas de los mdulos
para su expedicin
7
7
9
9
10
3.3
3.3.1.2
11
3.3.2
3.3.2.1
12
12
Recepcin y tratamiento de
los envos
3.3.1
Transporte
3.3.1.1 Transporte hasta el lugar
de montaje
3.3.1.2 Transporte en el lugar
de montaje
3.3.2
Recepcin del envo
3.3.2.1 Comprobar si el envo
est completo
9
9
10
11
12
12
3.3.2.2
3.3.2.3
3.3.3
3.3.4
3.3.4.1
3.3.4.2
3.3.5
3.4
4.1
Voraussetzungen
4.1.1
Unterlagen
4.1.1.1 Betriebsanleitung
4.1.1.2 Zeichnungen
4.1.1.3 Schaltbcher
4.1.1.4 Weitere Unterlagen
4.1.2
Personelle Voraussetzungen
4.1.2.1 Verantwortung
4.1.2.2 Montage- und
Inbetriebsetzungspersonal
4.1.3
Transportwege, Hebezeuge,
Transportmittel
4.1.4
Werkzeuge, Vorrichtungen,
Verbrauchsmaterialien,
Steighilfen
4.1.5
Anforderungen an die Baustelle
und deren Einrichtungen
4.1.5.1 Aufstellungsraum der
Schaltanlage
4.1.5.2 Lagerrume
4.1.5.3 Bro- und Aufenthaltsrume,
sanitre Anlagen
4.1.5.4 Beleuchtung, Belftung, Stromund Wasserversorgung
4.1.6
Anforderungen an Sauberkeit
4.1.7
Brandschutz und Unfallverhtung
4.1.8
4.2
Vorbereitende Arbeiten
4.2.1
Bauseitige Voraussetzungen
4.2.2
Unterweisung von Fremdpersonal
4.2.3
Zeichnungen
4.2.4
Schaltplne
4.2.5
Lieferunterlagen
3.3.2.2
14
15
3.3.2.3
3.3.3
15
16
3.3.4
3.3.4.1
16
18
3.3.4.2
3.3.5
20
21
3.4
21
22
22
23
23
23
23
25
3
3
3
3
4
4
4
4
Montaje y puesta
en servicio
4.1
Condiciones previas
4.1.1
Documentos
4.1.1.1 Instrucciones de servicio
4.1.1.2 Planos
4.1.1.3 Manuales de conexin
4.1.1.4 Otros documentos
4.1.2
Requisitos referentes al personal
4.1.2.1 Responsabilidad
4.1.2.2 Personal de montaje y
puesta en servicio
4.1.3
Vas de transporte, aparatos
elevadores, medios de transporte
4.1.4
Herramientas, dispositivos,
materiales de consumo, medios
de ascensin
4.1.5
Exigencias del lugar de obra y
sus dispositivos
4.1.5.1 Lugar de emplazamiento de la
subestacin
4.1.5.2 Almacenes
4.1.5.3 Oficina y sala de espera,
instalaciones sanitarias
4.1.5.4 Iluminacin, aireacin, alimentacin
de energa elctrica y de agua
4.1.6
Condiciones de limpieza
4.1.7
Proteccin contra incendios
y prevencin de accidentes
4.1.8
Protocolo del montaje y de
la puesta en servicio
5
5
6
6
6
6
7
7
7
7
8
9
9
10
10
10
10
4.2
Trabajos preparatorios
4.2.1
Condiciones previas de la obra
4.2.2
Formacin del personal
4.2.3
Planos
4.2.4
Esquemas de conexin
4.2.5
Documentacin del envo
14
15
15
16
16
18
20
21
21
22
22
23
23
23
23
25
3
3
3
3
4
4
4
4
5
5
6
6
6
6
7
7
7
7
8
9
9
10
10
10
10
D-5
4.2.6
10
4.2.6
4.2.7
4.2.8
Werkzeuge / Instrumente
Baumae fr Durchbrche im
Fuboden, der Decke und in
den Wnden prfen
Kabelkanle in Fubden prfen
11
4.2.7
4.2.8
4.2.9
4.2.10
4.3
Schaltanlage montieren
4.3.1
Anlagenaufbau nach
Hauptzeichnung durchfhren
4.3.2
4.3.3
4.3.4
4.3.5
4.3.6
4.3.7
4.3.8
4.3.9
4.3.10
4.3.11
4.3.12
4.3.13
4.3.14
4.3.15
4.3.16
4.3.17
4.3.18
4.3.19
4.3.20
D-6
Felder setzen
berprfung auf uere
Beschdigungen der
Baugruppen
uere Reinigung
der Baugruppen
Innere Sichtkontrolle jener
Baugruppen, die zur Montage
zu ffnen sind, hinsichtlich
Sauberkeit und Beschdigung
Flansch- und
O-Ring-Behandlung
Gasdichte und gasdurchlssige
Durchfhrungen
Einbau der Zuganker und
Messen der Feldteilung
Filter in Anlagen-Gasrume
einsetzen
Bei Erweiterung: Primrleiterzuordnung zwischen altem
und neuem Anlagenteil prfen
Anlagenerdung gem
Erdungsplan verlegen
Steuerleitungen verlegen
Kontrolle auf Dichtheit nicht
belegter Kabelverschraubungen
Abschirmung der Wandler- und
Steuerleitungen beidseitig erden
Farbbehandlung prfen,
durchfhren, ausbessern
Beschriftung und Beschilderung
anbringen
Montage der Spannungswandler
Montage des RC-Spannungsteilers
Korrosionsschutz an im Freien
liegenden Anbauteilen
durchfhren
Hochspannungs-Anschluklemmen an Freiluftdurchfhrung
11
11
4.2.9
4.2.10
12
13
14
14
4.3
Montaje de la subestacin
4.3.1
Realizar la estructura de la
subestacin segn el plano
principal
4.3.2
Colocar las celdas
4.3.3
Inspeccin de daos externos
en los grupos funcionales
10
11
11
11
12
13
14
14
16
16
4.3.4
16
4.3.5
16
4.3.6
16
4.3.7
17
4.3.8
17
4.3.9
18
4.3.10
18
4.3.11
18
19
4.3.12
4.3.13
19
4.3.14
19
4.3.15
19
4.3.16
19
4.3.17
19
4.3.18
20
4.3.19
21
4.3.20
21
16
16
16
17
17
18
18
18
19
19
19
19
19
19
20
21
21
4.4
Schaltanlage inbetriebsetzen
4.4.1
Prfen auf bereinstimmung
vom bersichtsschaltplan mit
tatschlicher Anordnung der
Gerte in den Feldern
4.4.2
Widerstandsmessung der
Hauptstrombahn
4.4.3
SF6 Gasfllung und Messung
4.4.4
Kontrolle der inneren
Abdeckung des Dichtewchters
4.4.5
Funktionsprfung Dreistellungsschalter, Erder
4.4.6
4.4.7
4.4.8
4.4.9
23
23
24
24
24
24
24
24
4.4.11
4.4.12
24
24
4.4.13
4.4.15
4.4.16
Stromwandler berprfen
4.4.17
Dichtung im Klemmenkasten
kontrollieren
Spannungswandlerprfungen
4.4.14
4.4.18
4.4.19
4.4.20
4.5.3
4.5.4
4.5.5
4.5.6
24
25
25
25
25
25
25
Wetterschutzhaube, Kontrolle
der Zentralschraube
25
RC-Spannungsteiler prfen
25
Sonstiges
4.5.1
Revision der Aufbauzeichnungen
4.5.2
Revision der Schaltplne
Prfen, ob Abweichungen
mittels NCR
(Non Conformity Report) erfat
Prfprotokolle erstellt
Rckversand von Material
und Ausrstung kontrollieren
Vermerke ber nicht betriebsbereite Anlagenteile kontrollieren
4.4
23
4.4.10
4.5
Funktionsprfung
Leistungsschalter
Prfung der Meldungen
23
27
27
27
4.5
27
27
4.5.4
4.5.5
27
4.5.6
27
23
23
23
23
24
24
24
24
24
24
24
24
24
25
25
25
25
25
25
25
25
27
27
27
27
27
27
27
D-7
4.5.7
4.5.8
4.5.9
4.5.7
28
4.5.8
28
4.5.9
28
Betrieb
5.1
Voraussetzungen
5.1.1
Grundstzliche Anforderungen
5.1.2
Spezifische Manahmen zur
Verhtung von Brnden
und Unfllen
5.1.3
Verhalten bei tiefen oder
hohen Umgebungstemperaturen
3
3
Behelfsmig Schalten
5.2.1
Mit Vorortsteuerung bei
abgeschaltetem Schaltfehlerschutz behelfsmig schalten
5.2
5.2.2
5.2.2.1
5.2.2.2
5.2.3
5.3
D-8
Am Motorantrieb behelfsmig
schalten
Erdungsschalter am Motorantrieb
behelfsmig schalten
Trenn- und ErdungsschalterBaustein am Antrieb
behelfsmig schalten
Leistungsschalter
behelfsmig schalten
Kontrollen, Meldungen,
Ursachen, Manahmen
5.3.1
Kontrollen whrend
des Betriebes
5.3.2
Meldungen fr den
Leistungsschalter
5.3.2.1 LS: SF6-Verlust
5.3.2.2 LS: Funktionssperre SF6
5.3.2.3 LS: Einfeder entspannt
5.3.2.4 Motorschutz
5.3.2.5 Motorlaufzeitberwachung
Condiciones previas
5.1.1
Requisitos bsicos
5.1.2
Medidas especficas para la
prevencin de incendios
y accidentes
5.1.3
Comportamiento en caso
de temperaturas ambiente
bajas o elevadas
3
3
Maniobra manual
5.2.1
Maniobra manual con mando
in situ y con la proteccin contra
maniobras errneas
desconectada
5.2.2
Maniobra manual en el
accionamiento por motor
5.2.2.1 Maniobra manual del seccionador
de puesta a tierra en el
accionamiento por motor
5.2.2.2 Conexin manual del mdulo de
desconexin y de conexin a
tierra en mecanismo
5.2.3
Maniobra manual del interruptor
de potencia
5.2
9
10
13
16
5.3
5.3.2.6
KU-Verriegelung:
26
5.3.2.7
5.3.3
27
5.3.3.1
5.3.3.2
Meldung Zwangsgleichlauf
Meldungen der
Anlagenbausteine
SF6-Verlust
Minimale Betriebsdichte SF6
27
27
28
5.3.3.3
5.3.4
SF6-Druck steigt
Strstellung
28
29
28
5.1
22
22
23
24
24
25
28
Funcionamiento
21
28
21
Controles, sealizaciones,
causas, remedios
5.3.1
Pruebas durante el
funcionamiento
5.3.2
Sealizaciones para el
interruptor de potencia
5.3.2.1 IP: Prdida de SF6
5.3.2.2 IP: Bloqueo funcional SF6
5.3.2.3 IP: Resorte simple destensado
5.3.2.4 Proteccin del motor
5.3.2.5 Vigilancia del tiempo de
funcionamiento del motor
5.3.2.6 Bloqueo de reenganche
rpido:
5.3.2.7 Seal de sincronismo forzado
5.3.3
Sealizaciones relativas a
mdulos de la subestacin
5.3.3.1 Prdida de SF6
5.3.3.2 Densidad mnima de
servicio SF6
5.3.3.3 La presin SF6 aumenta
5.3.4
Posicin errnea
8
9
10
13
16
21
21
22
22
23
24
24
25
26
27
27
27
28
28
29
Instandhaltung
6.1
Voraussetzungen
6.1.1
Grundstzliche
Sicherheitsmanahmen
6.1.2
Antrieb gegen Bettigen sichern
6.1.2.1
6.1.2.2
6.1.2.3
6.1.2.4
6.1.2.5
6.1.3
6.1.4
6.1.5
6.2
Erdungsschalter am
Motorantrieb elektrisch
verriegeln
Erdungsschalter am Antriebsgestnge mechanisch
blockieren
Trenn- und ErdungschalterBaustein elektromechanisch
verriegeln
Trenn- und ErdungschalterBaustein mechanisch
blockieren
Verriegelung und/oder
Blockierung mit
Vorhngeschlo sichern
Personaleinsatz
Wartungspakete
Verhalten bei Strungen
6.2.4.2
6.3
Instandhaltungsarbeiten
Allgemeine Hinweise
und Anweisungen
7.1
Zustandskontrolle auen
7.2
7.3
Mantenimiento
6.1
Condiciones previas
6.1.1
Medidas de seguridad
bsicas
6.1.2
Asegurar el accionamiento
contra la activacin
6.1.2.1 Bloquear elctricamente el
interruptor de conexin a tierra
de alta velocidad en el
accionamiento por motor.
6.1.2.2 Bloquear el seccionador de puesta
a tierra en el accionamiento
bloqueado mecnicamente
6.1.2.3 Bloqueo electricomecnico
del mdulo del seccionador y
del seccionador de puesta a tierra
6.1.2.4 Bloquear mecnicamente mdulo
del seccionador y del seccionador
de puesta a tierra
6.1.2.5 Asegurar el enclavamiento y/o
bloqueo mediante un candado
3
6
10
10
11
11
13
14
6.1.3
6.1.4
6.1.5
6.2
14
14
15
16
18
18
18
19
Trabajos de mantenimiento
Advertencias e
instrucciones generales
7.1
7.2
6
7
6.3
9
9
Empleo de personal
Paquetes de mantenimiento
Comportamiento en caso de
perturbaciones
7.3
3
3
6
9
10
10
11
11
13
14
14
14
15
16
18
18
18
19
5
6
7
9
9
9
D-9
7.3.1.2
7.3.2
7.3.2.1
7.3.2.2
7.4
7.4.2
7.5
7.6
7.7
7.8
7.8.2
7.10
D-10
7.8.1
7.9
Dichtewchter mit
Prfanschlu
Dichtewchter prfen
Dichtewchter ohne
Prfanschlu prfen
Dichtewchter mit
Prfanschlu prfen
7.3.1.2
10
10
10
7.3.2.2
11
13
7.5
15
16
16
7.6
17
17
Comprobacin de la estanqueidad
de los compartimentos de gas
7.4.1
Controlar la presin del llenado
de gas con un manmetro
de precisin
7.4.2
Deteccin de fugas
Medicin del contenido de humedad
en el gas y del porcentaje de SF6
7.5.1
Medicin del contenido de
humedad en el gas
(punto de roco)
7.5.2
Medicin del porcentaje de
SF6 o del contenido de aire
Preparar y establecer las uniones
de conductores y de bridas
7.6.1
Piezas de repuesto, materiales
de consumo y herramientas
7.6.2
Preparar y unir las bridas
10
10
10
11
13
14
14
15
16
16
17
17
18
18
7.6.3
20
21
7.7
Tender cables
7.7.1
Requisitos bsicos para tender
y unir los cables
20
21
21
21
7.7.2
21
7.8
23
23
Funktionsprfung
24
7.9
25
26
26
27
29
29
7.10.2
7.10.3
7.10.4
29
29
30
Auslser prfen
Doppelerregung prfen
Motor der Einschaltfeder
7.4
14
14
Federspeicherantrieb des
Leistungsschalters kontrollieren
7.9.1
Hilfsschalter kontrollieren
7.9.2
Kontrolle der Dmpfer
auf Dichtheit
7.9.3
Kontrolle der Auslser und
Verklinkungsblcke auf Festsitz
7.3.2
7.3.2.1
7.10
21
23
23
24
25
26
26
27
29
29
29
29
30
7.11
7.12
7.13
7.14
31
31
32
32
33
Stromwandler prfen
35
7.12.1
7.12.2
7.12.3
35
35
36
Sichtkontrollen
Polarittsprfung
Prfen der Sekundrstromkreise
Spannungswandler prfen
37
7.13.1
7.13.2
7.13.3
37
37
38
Sichtkontrollen
Isolationsprfung
Sekundrstromkreise prfen
RC-Spannungsteiler prfen
7.14.1 Sichtkontrollen
7.14.2 Vorbereitung des RCSpannungsteilers fr die
Hochspannungsprfung
der Schaltanlage
7.14.3 Sekundrstromkreise prfen
7.11
39
39
7.12
7.13
7.14
39
39
Comprobacin de los
circuitos secundarios
31
31
32
32
33
35
35
35
36
37
37
37
38
39
39
39
39
7.15
Kabelendverschlu berprfen
41
7.15
41
7.16
Primrteil prfen
7.16.1 Spannungsfall messen
7.16.2 Hochspannungsprfung
43
43
44
7.16
43
43
44
7.17
47
7.17
7.17.1
7.17.2
7.17.3
47
48
49
47
47
48
49
7.18
Vorbereitende Arbeiten
Einsetzen von Filtermaterial
Tauschen von Filtermaterial
51
7.18.1
51
7.18.2
52
7.18
7.19
Reinigung
7.19.1 Reinigungsmittel
7.19.2 Reinigungsgerte
7.19.3 Reinigungsarbeiten
7.19.4 Entsorgung
55
55
56
57
59
7.19
Limpieza
7.19.1 Productos de limpieza
7.19.2 Aparatos de limpieza
7.19.3 Trabajos de limpieza
7.19.4 Eliminacin de deshechos
7.20
61
7.20
7.20.1
61
Proteccin anticorrosiva,
engrasar y aceitar
7.20.1 Realizacin de la proteccin
anticorrosiva
7.20.1.1 Resumen de los trabajos
anticorrosivos a llevar a cabo
Korrosionsschutz durchfhren
51
51
52
55
55
56
57
59
61
61
61
61
D-11
7.20.4.6 Fr Runddichtringe
7.20.4.7 Trenner- und Erderschaltstifte
7.21
Federspeicherantrieb des
Leistungsschalters abbauen
(Ausfhrung G)
7.21.1 Aufbau der Blockiervorrichtung
7.21.2 Blockiervorrichtung anbauen
62
65
65
67
69
70
70
70
70
71
71
71
7.21
73
74
74
62
65
65
67
69
70
70
70
70
71
71
71
73
74
74
7.22
Zeitablaufdiagramme
77
7.22
Diagrama de secuencias
77
7.23
Druck-Temperatur-Diagramm fr SF6
81
7.23
Diagrama de presiones y
temperaturas para SF6
81
83
83
7.24
7.25
D-12
7.24
83
83
7.24.2
85
87
7.24.3
7.24.4
Identificacin de la clase
de resistencia
Elementos de retencin SL
Control de tornilleras
85
87
87
87
89
7.25
89
89
89
7.25.2
90
90
7.25.3
91
91
91
91
7.26
7.27
91
92
92
92
95
95
95
93
94
7.26
96
96
97
97
98
7.27
101
91
92
92
92
93
94
95
95
95
96
96
97
97
98
101
D-13
D-14
Allgemeines
Generalidades
0-1
0-2
0.1
0.1
Diese Betriebsanleitung gilt fr den Typ und die Ausfhrung der metallgekapselten, gasisolierten Schaltanlage, die auf dem Titelblatt angefhrt ist. Sie soll das
Betriebspersonal mit dem Aufbau und der Wirkungsweise der Schaltanlage vertraut machen. Sie gibt ferner
Hinweise fr den Betrieb und informiert ber die Montage und Instandhaltung.
Es wird empfohlen, da sich das Betriebspersonal frhzeitig mit der Betriebsanleitung und weiteren gelieferten
Unterlagen vertraut macht, um ber die von ihm zu betreibende Schaltanlage und sonstige betriebliche Besonderheiten informiert zu sein.
Se recomienda que el personal de operacin se familiarice lo antes posible con las instrucciones y los documentos suministrados restantes para estar informado
sobre las peculiaridades operativas de la subestacin a
manejar.
Hinweis
Advertencia
Si deseara ms informacin o si se presentaran problemas especiales que no se describen detalladamente en las instrucciones de
servicio, puede solicitar la informacin requerida a travs de la representacin local de
SIEMENS.
Todas las obligaciones por parte de SIEMENS se derivan del contrato de compra-venta correspondiente, el
cual contiene todas las condiciones de garanta de vigencia exclusiva. stas no quedan ampliadas ni limitadas por el contenido de las presentes instrucciones de
servicio.
0.1.1
0.1.1
Gliederung
Estructuracin
Kapitel 0: Allgemeines
Captulo 0: Generalidades
Kapitel 2: Beschreibung
Captulo 2: Descripcin
Kapitel 5: Betrieb
Captulo 5: Funcionamiento
Kapitel 6: Instandhaltung
Captulo 6: Mantenimiento
0-3
Generell gilt:
Hinweis
Advertencia
En estas informaciones ms detalladas se remite a diferentes apartadosdel captulo Montaje y puesta en marcha, Funcionamiento as
como Mantenimiento. Por este motivo, es
aconsejable leer el apartado dle captulo 7
siempre junto con el apartado correspondiente. P. ej. no se aclara cuando es necesario tener en cuenta el apartado "Colocar o cambiar
el material filtrante" del captulo Tpico hasta
no llegar al apartado "Trabajos de mantenimiento".
0.1.2
0.1.2
Querverweise
Referencias cruzadas
Verweise auf Abschnitte, die Teil der Betriebsanleitung sind. Zum Beispiel fr den Abschnitt Elektrische
und mechanische Parameter im Kapitel Technische
Daten:
Referencias a apartados que forman parte de las instrucciones de servicio. Por ejemplo, para el apartado
Parmetros elctricos y mecnicos del captulo
Datos tcnicos:
Verweise auf Unterlagen, die nicht Teil der Betriebsanleitung, jedoch Bestandteil der Auftragsdokumentation sind:
Auftragsdokumentation
Eintrge und Zustze mit *), 1), 2), 3) ... gelten immer
nur fr den jeweiligen Abschnitt bzw. fr eine Grafik
oder Tabelle.
0.1.3
0.1.3
0-4
Numeracin de captulos,
apartados y secciones as como
numeracin de piezas
0.1.4
0.1.4
Zur eindeutigen Identifizierung von Bausteinen, Baugruppen oder Einzelteilen werden auch Angaben ber
den Anlagenaufbau bentigt, die dem Schaltplan der installierten Schaltanlage zu entnehmen sind.
Para identificar inequvocamente mdulos, grupos modulares o piezas individuales, se precisan tambin datos sobre la construccin de la subestacin que se
tomarn del esquema de conexiones de la misma.
0-5
0-6
0.2
Sicherheitshinweise
0.2
Instrucciones de seguridad
Die Schaltanlage sowie die mitgelieferten Vorrichtungen und Spezialwerkzeuge entsprechen den zum Zeitpunkt der Auslieferung geltenden Gesetzen,
Vorschriften und Normen, insbesondere den einschlgigen Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen.
La subestacin, junto con los dispositivos y herramientas especiales suministrados, cumple las leyes, directrices y normativas en vigor en el momento del
suministro, especialmente los requisitos concernientes
a la seguridad y a la salud.
Das betriebliche Qualittssicherungssystem gewhrleistet einen durchgngig hohen Qualittsstandard insbesondere auch im Hinblick auf die Einhaltung der
Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen.
0.2.1
0.2.1
Bestimmungsgeme
Verwendung
die Schaltanlage gem den vereinbarten Lieferbedingungen und technischen Daten betrieben wird sowie
die mitgelieferten Vorrichtungen und Spezialwerkzeuge ausschlielich fr den vorgesehenen Zweck
und entsprechend den Festlegungen dieser Betriebsanleitung eingesetzt werden.
Bei Nichteinhalten v.g. Voraussetzungen und Bedingungen oder Nichtbefolgen der Sicherheitshinweise ist
eine Gefhrdung mglich durch
Si no se observan las condiciones y los requisitos anteriormente indicados o no se siguen las instrucciones de
seguridad, pueden producirse peligros por
elektrische Spannung
unter Druck stehende Gassysteme
gespannte Federn
SF6-Gas und seine Zersetzungsprodukte
fallende und/oder kippende Teile sowie gefhrliche
Engen durch sich bewegende Teile.
los dispositivos y herramientas especiales suministrados se usan exclusivamente para el fin previsto y
de acuerdo con lo fijado en las presentes instrucciones de servicio.
tensiones elctricas
sistemas de gas sometidos a presin
resortes tensados
gas SF6 y sus productos de descomposicin
piezas que se caen y/o vuelcan as como espacios
estrechos peligrosos por piezas en movimiento.
Dichos peligros podran provocar la muerte, lesiones corporales graves as como daos materiales o
medioambientales considerables.
0-7
0.2.2
0.2.2
0.2.3
0.2.3
Sicherheitshinweise in der
Betriebsanleitung
Sicherheitshinweise sind Bestandteil dieser Betriebsanleitung, sofern dies zur Gefahrenabwehr bei bestehenden Restgefahren erforderlich ist. Diese
Sicherheitshinweise sind den entsprechenden Kapiteln
jeweils vorangestellt. Zustzlich sind notwendige Sicherheitshinweise vor den jeweiligen Handlungen / Ttigkeitsbeschreibungen angeordnet.
In Abhngigkeit von den mglichen Folgen bei Nichtbeachten der Sicherheitshinweise gilt folgende Vereinbarung:
0-8
Warnung
Vorsicht
Hinweis
bezeichnet eine mglicherweise schdliche
Situation. Wenn sie nicht gemieden wird,
kann das Produkt oder etwas in seiner Umgebung beschdigt werden.
Neben den v.g. Sicherheitshinweisen werden mit Kursivschrift solche Informationen gekennzeichnet, deren
Beachtung durch das Personal in besonderem Mae
ntzlich ist.
Advertencia
Precaucin
Esta indicacin denota una situacin posiblemente peligrosa. Si no se evita, pueden producirse lesiones leves o menos leves y/o
daos materiales.
Nota
Esta indicacin denota una situacin en la
que pueden producirse daos. Si no se evita,
el producto u otros componentes en sus
proximidades pueden resultar daados.
Adems de las instrucciones de seguridad mencionadas, se distingue en cursiva aquella informacin que resulta de utilidad para el personal de servicio.
0-9
0-10
Technische
Daten
Datos tcnicos
1-1
Hinweis:
Die in nachfolgenden Abbildungen gezeigten Darstellungen knnen insgesamt oder
in Teilen von der gelieferten Ausfhrung
abweichen. Das gilt insbesondere fr die
Strombahnfhrung, die Lage und die Ausfhrung der Durchfhrungen sowie die
Anbauten.
1-2
Nota:
Las representaciones mostradas en las siguientes ilustraciones pueden diferir totalmente o parcialmente de la ejecucin
suministrada. Esto es vlido especialmente para la va de corriente, la ubicacin y la
ejecucin de los pasatapas as como los
suplementos.
1.1
Elektrische und
mechanische Parameter
1.1
Parmetros elctricos y
mecnicos
die Hauptkenndaten
die Bemessungs-Isolationspegel
die Schaltzeiten des Leistungsschalters
die Schaltzeiten der Trenn- und Arbeitserdungsschalter sowie der Schnellerdungsschalter
Basisinformationen:
Informaciones bsicas:
1-3
1.1.1
Hauptkenndaten
1.1.1
Bemessungs-Spannung
Clculo de tensin
kV
72.5 100
123
Bemessungs-Frequenz
Clculo de frecuencia
Hz
50 / 60
Bemessungs-Betriebsstrom
Clculo de amperaje
Abzweig (Feld)
Derivacin (celda)
3150
Sammelschiene
Barra colectora
3150
kA
40
Bemessungs-Kurzzeitstrom
Bemessungs-Kurzschludauer
Bemessungs-Stostrom (IEC)
50 Hz
50 Hz
kA
2.5 x 40 = 100
60 Hz
60 Hz
kA
2.6 x 40 = 104
Umgebungstemperatur(bereich)
T ambiente (mbito)
Innenraum
Espacio interior
30 ... + 40
Freiluft
Intemperie
30 ... + 40
kA
40
Leistungsschalter: *)
Interruptor automtico: *)
Bemessungs-Kurzschluausschaltstrom
Bemessungs-Kurzschlueinschaltstrom
(IEC)
50 Hz
50 Hz
kA
2.5 x 40 = 100
60 Hz
60 Hz
kA
2.6 x 40 = 104
Polfaktor *)
Factor de polo *)
p. U.
1.3
p. U.
1.5
Bemessungs-Schaltfolge (IEC)
1.1.2
145
Bemessungs-Isolationspegel
O 0.3 s CO 3 min CO
1.1.2
die Schlagweite zwischen Hochspannung und Erdpotential, die Dimensionierung und Formgebung der
Hochspannung fhrenden Teile innerhalb der Metallkapselung und durch
den Druck bzw. die Dichte des in der Metallkapselung befindlichen Isoliermittels (SF6-Gas).
1-4
Bemessungsspannung
Tensin de medida
Bemessungs-Stehblitzstospannung
(1,2 / 50 s), Scheitelwert (max):
kV
72.5
100
123
145
Conductor a tierra
kV
325
450
550
650
Conductor a conductor
kV
325
450
550
650
kV
375
520
630
750
kV
325
+ 50
450
+ 70
550
+ 80
650
+100
kV
325
450
550
650
Conductor a tierra
kV
140
185
230
275
Conductor a conductor
kV
140
185
230
275
kV
80
+ 80
105
+ 105
133
+ 133
158
+158
kV
140
185
230
275
1-5
1.1.3
Schaltzeiten
1.1.3
Tiempos de maniobra
1.1.3.1 Leistungsschalter
1-6
Schaltzeiten
Tiempo de conexin
Ausschalteigenzeit
(ffnungszeit) 50 Hz
Tiempo de desconexin
(tiempo de apertura) 50 / 60
Hz
ms
32 3
Lichtbogenzeit 50 Hz
ms
22.4
Ausschaltzeit 50 Hz
Tiempo de desconexin 50 /
60 Hz
ms
55.0
Einschalteigenzeit
(Schliezeit) 50 Hz
Duracin de insercin
(Tiempo de cierre) 50 / 60
Hz
ms
55 6
Schaltzeiten
Teimpo de conexin
Ausschalteigenzeit
(ffnungszeit) 50 /60 Hz
Tiempo de desconexin
(tiempo de apertura) 50 / 60
Hz
ms
32 3
24 2
Lichtbogenzeit 50 /60H z
ms
22.4
22.4 / 21.7
Ausschaltzeit 50 /60H z
Tiempo de desconexin 50 /
60 Hz
ms
55.0
47.0 / 45.6
Einschalteigenzeit
(Schliezeit) 50 /60H z
Duracin de insercin
(Tiempo de cierre) 50 / 60 Hz
ms
50 6
1)
1)
2-cycle leistungsoptimiert
50 5
55 6
Bewegungszeit EIN
(Trennschalter und
Arbeitserdungsschalter)
Bewegungszeit AUS
(Trennschalter und
Arbeitserdungsschalter)
1-7
1.1.3.3 Arbeitserdungsschalter
Bewegungszeit EIN
Bewegungszeit AUS
1.1.3.4 Schnellerdungsschalter
Einschalteigenzeit
Duracin de insercin
Ausschalteigenzeit
Tiempo de desconexin
1.1.4
1.1.4
ms
< 50
<8
Transformadores de intensidad y
de tensin
Los pesos de los transformadores dependen considerablemente del nmero de ncleos y de su ejecucin.
Consulte en los planos la presin e insuflacin de gas
del transformador de tensin y los datos tcnicos especiales.
12 F
bei
Um 2 / 3
12 F
a Um 2 / 3
1.1.5
1.1.5
Ortssteuerschrank
Im integrierten Ortssteuerschrank werden die Betriebsmittel zum abgesicherten Bettigen der Schaltgerte eines Feldes sowie die optischen Anzeigen und
Meldungsgeber eines Feldes zusammengefat. Einzelheiten dazu sind den Zeichnungen zu entnehmen.
1.1.6
1.1.6
Antikondensatheizungen
Calefacciones contra
condensaciones
Encontrar la informacin sobre las calefacciones contra condensaciones en los datos tcnicos o en la documentacin del pedido.
Q
A
Q
A
1-8
1.2
Motorantriebe
1.2
Basisinformationen:
Informaciones bsicas:
Q
A
Q
A
1-9
1.2.1
Motorantrieb fr Leistungsschalter
1.2.1
El accionamiento por motor para el interruptor de potencia en un motor de corriente continua o alterna con
excitacin mediante devanado de campo. Er treibt das
Getriebe zum Spannen der Einschaltfeder an. En caso
de fallar la tensin auxiliar, el accionamiento por motor
puede activarse manualmente (operacin manual).
Motorbemessungsspannung
max. Betriebsstrom
amperaje mx.
11.5
5.5
3.0
Anlaufstrom (10%)
22.0
18.0
12.0
V (DC)
48
110
220
V (DC)
48
110
220
max. Betriebsstrom
amperaje mx.
14.0
6.5
3.5
Anlaufstrom (10%)
21.5
17.5
10.0
Motorbemessungsspannung
Zulssige Spannungsabweichung
max. Betriebsstrom
amperaje mx.
Anlaufstrom (10%)
V(AC)
127
127
133
220
230
240
6.0
6.0
Motorbemessungsspannung
Zulssige Spannungsabweichung
max. Betriebsstrom
amperaje mx.
Anlaufstrom (10%)
1-10
Un contacto auxiliar por cada accionamiento, accionado mecnicamente Los contactos disponibles se han
conducido al exterior y el usuario de la subestacin
puede disponer de ellos. Consltese en el esquema de
circuitos y en la documentacin elctrica los puntos de
conexin y la ejecucin.
Hilfsschalter Typ
Nennspannung
Tensin nominal
3SV92
DC
DC
250
AC
AC
240
10
Nennstrom
Corriente nominal
ffner
Schlieer
Wischer
V (DC)
induktive Last
Carga inductiva
3.5
ohmsche Last
Carga hmica
10
Wechselstrom
40 bis 60 Hz / 250 V
Corriente alterna
40 hasta 60 Hz / 250 V
2.5 2.5
2200
1-11
El accionador de ENCENDIDO y APAGADO del accionamiento por resorte acumulador est compuesto de
electroimanes.
Daten fr die gelieferte Ausfhrung und die zugehrigen Toleranzen siehe Schaltplan.
Ausfhrung
Ejecucin
Normalauslser EIN
Accionador normal
ENCENDIDO
Schnellauslser EIN
Normalauslser AUS
Schnellauslser AUS
1-12
Disparador rpido
ENCENDIDO
Accionador normal
APAGADO
Nennspannung [V]
Tensin nominal [V]
Spulenleistung [W]
Potencia de la bobina [W]
48
227
110
242
125
312
220
225
250
291
48
2306
110
1533
125
1488
220
1274
250
1645
48
227
110
242
125
313
220
225
250
291
48
2306
110
1533
125
1488
220
1274
250
1645
Ejecucin
Normalauslser EIN
Accionador normal
ENCENDIDO
Schnellauslser EIN
Disparador rpido
ENCENDIDO
Spulenleistung [W]
Potencia de la bobina [W]
48
227
110
242
125
312
220
225
250
291
48
2306
110
1533
125
1488
220
1274
250
1645
Normalauslser AUS
Accionador normal
APAGADO
48
186
(2-cycle-Bauform)
110
204
125
211
220
202
250
211
Toleranz Steuerspannung:
15% bis + 10%
Funktionsbereich der Auslser IEC / VDE:
1-13
1.2.2
1.2.2
Der Motorantrieb fr den Trenn- und ErdungsschalterBaustein (Dreistellungsgert) ist ein permanent-magnetisch erregter Gleichstrommotor. Er treibt das Getriebe, eine Kombination aus Planeten- und
Stirnradgetriebe, an. Der Abtrieb erfolgt mittels Kulissenfhrung fr 3 Schaltstellungen. Er ist in jeder Stellung selbstsperrend.
El accionamiento por motor para el mdulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra (equipo de
tres posiciones) es un motor de corriente continua con
excitacin magntica permanente. Acciona el engranaje, una combinacin de engranaje planetario y engranaje cilndrico. La salida de la fuerza se realiza mediante
corredera para 3 posiciones de maniobra. Este accionamiento es autobloqueante en cada posicin.
zulssige Abweichung
Desviacin admitida
max. Betriebsstrom
amperaje mx.
Anlaufstrom
Corriente de arranque
Getriebebersetzung
Transmisin
< 120
Nenndrehmoment (Motor)
Nm
100
Kurzschluschutz:
(siehe Auftragsdokumentation)
Proteccin de sobrecorriente:
(ver documentacin de pedido)
Heizleistung Antikondensatheizung
30 ... 40
Innenverdrahtung (mehrdrhtig)
mm2
1.5
Gewicht ca.
Peso aprox.
1-14
243 : 1
IP 43 / 55
kg
20
Hilfsschalter Typ
Nennspannung
Tensin nominal
3SV92
DC
DC
250
AC
AC
240
10
Nennstrom
Corriente nominal
ffner
Schlieer
ffner, verlngert
Schlieer, verlngert
V (DC)
induktive Last
Carga inductiva
3.52
ohmsche Last
Carga hmica
10
2.5 2.5
1-15
1.2.3
1.2.3
Der Motorantrieb fr die Arbeitserdungs- und Schnellerdungsschalter ist ein elektrisch bettigter Antrieb fr
zwei Drehrichtungen zum Ein- und Ausschalten von Erdungsschaltern. Er ist in jeder Stellung selbstsperrend.
V (DC)
48
zulssige Abweichung
Desviacin admitida
+10
15
4.6
2.1
Anlaufstrom - Arbeitserder
9.0
4.4
4.4
2.8
2.8
Anlaufstrom - Schnellerder
< 17
<9
<9
<5
<5
bersetzungsverhltnis
Ratio de transmisin
200
Nenndrehmoment (Antrieb)
Nm
225
Kurzschluschutz:
(siehe Auftragsdokumentation)
Proteccin de sobrecorriente:
(ver documentacin de pedido)
Heizleistung Antikondensatheizung
30 ... 52
Innenverdrahtung (mehrdrhtig)
mm2
1.5
Gewicht ca.
Peso aprox.
1-16
2.2
1.2
1.2
867 : 1
IP 43 / 55
kg
5.5
Hilfsschalter Typ
Nennspannung
Tensin nominal
3SV92
DC
DC
250
AC
AC
240
10
Nennstrom
Corriente nominal
ffner
Schlieer
ffner, verlngert
Schlieer, verlngert
V (DC)
48
induktive Last
Carga inductiva
3.52
ohmsche Last
Carga hmica
10
2.5
2.5
1-17
1-18
1.3
Gasberwachung
1.3
En este apartado
Basisinformationen:
Informaciones bsicas:
Alle in diesem Abschnitt und an anderer Stelle genannten Druckwerte sind berdruckwerte, wenn
nicht besonders auf den absoluten Druck hingewiesen wird.
1-19
1.3.1
Begriffe
1.3.1
Conceptos
p
A
2
B
T min
20C
T max
1
2
1
2
A
B
Flldruck bei 20 C
Min. Betriebsdruck bei 20 C
(Dielektrischer Prfdruck)
Max. Betriebsdruck
Betriebsdruckbereich bei 20 C
Betriebsdruckbereich im gesamten zulssigen Umgebungstemperaturbereich
A
B
Presin de llenado a 20 C
Presin mn. de servicio a 20 C
(Presin de prueba dielctrica)
Presin mx. de servicio
Margen de presin de servicio a 20 C
Margen de presin de servicio dentro de todo el margen admisible de temperaturas ambiente
Druck
Temperatur
min. zulssige Umgebungstemperatur
max. zulssige Umgebungstemperatur
Max. Betriebserwrmung (additiver Temperaturbeitrag zur
vorhandenen Umgebungstemperatur)
P
T
T mn.
T mx.
T
C
D
E
P
T
T min
T max
T
1-20
C
D
E
Presin
Temperatura
Temperatura ambiente mn. admisible
Temperatura ambiente mx. admisible
Calentamiento mx. de servicio (aporte adicional de temperatura a la temperatura ambiente existente)
1.3.2
1.3.2
Bemessungs-Spannung
kV
kPa
560
kg/m3
43.0
kPa
500
kg/m3
38.8
Max. Betriebsdruck
bei 40 C + 40 K Stromerwrmung (Iprim = max.; T = 80 C) und Nenn-Betriebsdichte
kPa
720
Betriebsdruckbereich bei 20 C:
von min. Betriebsdichte und Iprim = 0 A
kPa
kPa
kPa
kPa
"SF6-Verlust"
kPa
520
"Funktionssperre SF6"
kPa
500
Berechnungsdruck (Konstruktionsdruck)
kPa
800
Berstscheibenansprechdruck
kPa
72.5 100
123
145
1-21
Clculo de tensin
kV
kPa
560
kg/m3
43.0
kPa
500
kg/m3
38.8
kPa
720
kPa
kPa
kPa
kPa
"SF6-prdida"
kPa
520
kPa
500
kPa
800
kPa
72.5 100
123
145
servicio
mbito de presin de llenado a 20 C:
de densidad de servicio mn. y Iprim= 0 A
hasta densidad nominal de llenado y calentamiento de corriente + 40 K
(Iprim = mx.; T =60 C)
mbito de presin de servicio dentro de todo el margen admisible de temperaturas ambiente
desde - 5 C
de densidad de servicio mn. y Iprim=0 A
hasta + 40 C
hasta densidad nominal de llenado y calentamiento de corriente + 40 K
(Iprim = mx.; T = 80 C)
mbito de presin de servicio dentro de todo el margen admisible de temperaturas ambiente
desde - 25 C
de densidad de servicio mn. y Iprim=0 A
hasta + 40 C
hasta densidad nominal de llenado y calentamiento de corriente + 40 K
(Iprim = mx.; T = 80 C)
mbito de presin de servicio dentro de todo el margen admisible de temperaturas ambiente
desde - 30 C
de densidad de servicio mn. y Iprim=0 A
hasta + 40 C
hasta densidad nominal de llenado y calentamiento de corriente + 40 K
(Iprim = mx.; T = 80 C)
Mensajes / Mensajes de peligro
1-22
Bemessungs-Spannung
kV
kPa
450
kg/m3
35.3
kPa
400
kg/m3
31.9
Max. Betriebsdruck
bei 40 C + 40 K Stromerwrmung
(Iprim = max.; T = 80 C) und Nenn-Betriebsdichte
kPa
580
Betriebsdruckbereich bei 20 C:
von min. Betriebsdichte und Iprim = 0 A
kPa
kPa
kPa
kPa
"SF6-Druck steigt" *)
kPa
520
"SF6-Verlust"
kPa
420
kPa
400
kPa
600
kPa
72.5 100
123
145
Berechnungsdruck (Konstruktionsdruck)
Berstscheibenansprechdruck
1-23
Clculo de tensin
kV
kPa
450
kg/m3
35.3
kPa
400
kg/m3
31.9
kPa
580
kPa
kPa
kPa
kPa
"SF6-aumento de presin" *)
kPa
520
"SF6-prdida"
kPa
420
kPa
400
kPa
600
kPa
72.5 100
123
145
*) solo para compartimentos de gas en los cuales pueda penetrar SF6 debido a una mayor presin en un
compartimento de gas adyacente
1-24
Bemessungs-Spannung
kV
123
kPa
560
kg/m3
43.0
kPa
500
kg/m3
38.8
kPa
720
kPa
kPa
"SF6-Verlust"
kPa
520
kPa
500
Berechnungsdruck (Konstruktionsdruck)
kPa
800
Berstscheibenansprechdruck
kPa
1-25
Clculo de tensin
kV
kPa
560
kg/m3
43.0
kPa
500
kg/m3
38.8
kPa
720
kPa
kPa
kPa
kPa
"SF6-prdida"
kPa
520
kPa
500
kPa
800
kPa
72.5 100
123
145
1-26
1.4
Leistungsschilder
1.4
Placas de caractersticas
Basisinformationen:
Informaciones bsicas:
Zu jedem Feld der Schaltanlage gehrt ein Leistungsschild. Es ist auen am Antriebs- und Steuerschrank
schrank angebracht. Weitere Leistungsschilder befinden sich auen an den Gehusen der Strom- und
Spannungswandler.
1-27
%DXMDKU1U
<HDURIPDQXIDFWXUH1R
7\S
'1
7\SH
'1
%HPHVVXQJV6SDQQXQJ
U r
N9
5DWHGYROWDJH
U r
N9
%HPHVVXQJV6WHKEOLW]VWRVSDQQXQJ
Up
N9
5DWHGOLJKWQLQJLPSXOVHZLWKVWDQGYROWDJH
Up
N9
%HPHVVXQJV.XU]]HLW6WHKZHFKVHOVSDQQXQJ Ud
N9
5DWHGSRZHUrIUHTXHQF\ZLWKVWDQGYROWDJH
Ud
N9
%HPHVVXQJV)UHTXHQ]
+]
5DWHGIUHTXHQF\
fr
+]
fr
5DWHGQRUPDOFXUUHQW
%HPHVVXQJV%HWULHEVVWURP
I r
$
%XVEDU
Ir
$
$E]ZHLJ
I r
$
)HHGHU
Ir
$
.XSSOXQJ
I r
$
Ir
$
%HPHVVXQJV.XU]]HLWVWURP
Ik
N$
5DWHGVKRUWWLPHZLWKVWDQGFXUUHQW
Ik
N$
%HPHVVXQJV.XU]VFKOXVVGDXHU
tk
V
5DWHGGXUDWLRQRIVKRUWFLUFXLW
tk
V
5DWHGVKRUWFLUFXLWEUHDNLQJFXUUHQW
Isc
N$
)LUVWrSROHrWRrFOHDUIDFWRU
kpp
6DPPHOVFKLHQH
&LUFXLWEUHDNHU
/HLVWXQJVVFKDOWHU
%XV&RXSOHU
%HPHVVXQJV.XU]VFKOXVVDXVVFKDOWVWURP
Isc
N$
3ROIDNWRU
kpp
%HPHVVXQJVVFKDOWIROJH
%HPHVVXQJV$XVVFKDOWVWURPEHL3KDVHQRSSRVLWLRQ
I d
N$
5DWHGRSHUDWLQJGXW\
5DWHGRXWRISKDVHEUHDNLQJFXUUHQW
Id
N$
6)rSUHVVXUHVVHHLQVLGH
6)r'UFNHVLHKH,QQHQVHLWHGHU7U
&ORVHG6)SUHVVXUHV\VWHP
*HVFKORVVHQHV6)'UXFNV\VWHP
*HZLFKWGHU6)r)OOXQJ
m
NJ
:HLJKWRI6)rILOOLQJ
m
NJ
*HZLFKWPLW6)r)OOXQJ
m
W
:HLJKWLQFOXGLQJ6)rILOOLQJ
m
W
&
7HPSHUDWXUHFODVV
8PJHEXQJVWHPSHUDWXU
$QJDEHQ,(&3XEO
6WDQGDUGV,(&3XEO
0$'(,1*(50$1<
0$'(,1*(50$1<
1-28
&
SIEMENS
AMT ......
15
..................................
Ith
14
13
IEC 185
Idyn (......) kA
12
11
10
CORE 1
CORE 2
VA
CL
VA
CL
(......) kA
CT
....................... kV
E
.... Hz
CORE 4
C ORE 3
VA
VA
CL
CL
s e c o n d ar y te r m i n a l s
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Hersteller
Baujahr 20. . / Fabrik-Nr.
Thermischer Nenn-Kurzzeitstrom
Dynamischer Nenn-Kurzzeitstrom
Typenbezeichnung
Isolationspegel
Nennfrequenz
Mebereich (zustzliche Angabe fr spezielle Bestellung)
Sekundrklemmenbezeichnung
Klasse und Nennberstromfaktor
Nennleistung
bersetzungsverhltnisse
(Angaben fr) Kern 1
IEC-Bestimmungen fr Stromwandler
Ausfhrungs-Nr.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Fabricante
Ao de fabricacin 20. . / Fabrica N.
Corriente nominal admisible de corta duracin trmica
Corriente dinmica admisible de corta duracin trmica
Denominacin de tipos
Nivel de aislamiento
Frecuencia nominal
Campo de medicin (datos adicionales para pedido especial)
Denominacin de borne secundario
Clase y factor de sobreintensidad nominal
Potencia nominal
Ratio de transmisin
(Datos para) Ncleo 1
Disposiciones IEC para transformador de corriente
N de versin
Voltage Transformer
Spannungswandler
16
kV
Hz
V
VA
CL
17
IEC 60044-2
SF 6
TOTAL WEIGHT kg
Made in Germany
18
16 Baujahr
17 Fabrik-Nr.
18 nach Wgung
16 Ao de fabricacin
17 N de fbrica
18 despus de ponderacin
1-29
16
17
18
16 Fabrik-Nr.
17 Baujahr
18 nach Wgung
16 N de fbrica
17 Ao de fabricacin
18 despus de ponderacin
1-30
1.5
1.5
Dimensiones y pesos de
los mdulos de la
subestacin
Durante el montaje de la subestacin en el lugar de emplazamiento, al igual que en el curso de las labores de
mantenimiento es preciso transportar, izar, colocar y/o
fijar los distintos mdulos. En el apartado se indican las
dimensiones y los pesos requeridos.
Basisinformationen:
Informaciones bsicas:
1-31
730
1565
Fig. 3 Y-Baustein
260 kg (ohne Trger)
Fig. 3 Mdulo Y
260 kg (sin portador)
1-32
Fig. 6 Erdungsschalter,
70 kg
1-33
Fig. 13 Transformador de tensin tipo 2 (con trayecto de sesccionador, accionamiento por motor)
650 kg
770
565
Fig. 14 RC-Spannungsteiler, ca. 90 kg (3-polig)
1-34
1-35
Fig. 18 Kabeltrenner
470 - 495 kg
1-36
Fig. 27 L / Winkelbaustein
95 kg
1-37
700
Fig. 28 Axialkompensator 400 / 700 mm
120 - 225 kg
1-38
1-39
1-40
Fig. 42 Stromwandlerklemmenkasten
18 kg
1-41
1-42
Beschreibung
Descripcin
2-1
Hinweis:
Die in nachfolgenden Abbildungen gezeigten Darstellungen knnen insgesamt oder
in Teilen von der gelieferten Ausfhrung
abweichen. Das gilt insbesondere fr die
Strombahnfhrung, die Lage und die Ausfhrung der Durchfhrungen sowie die
Anbauten.
2-2
Nota:
Las representaciones mostradas en las siguientes ilustraciones pueden diferir totalmente o parcialmente de la ejecucin
suministrada. Esto es vlido especialmente para la va de corriente, la ubicacin y la
ejecucin de los pasatapas as como los
suplementos.
2.1
2.1
Caractersticas generales
de la subestacin 8DN8
Este apartado informa sobre las caractersticas generales de una subestacin del tipo 8DN8.
Consulte en la documentacin del pedido la informacin sobre la realizacin especfica del pedido del cliente.
Auftragsdokumentation
Das modulare System ermglicht die Verwirklichung aller im Schaltanlagenbau gebruchlichen Schaltungen.
Schaltanlagen vom Typ 8DN8 werden sowohl fr den
Neubau als auch zur Erweiterung oder zum Ersatz von
luftisolierten Freiluft- und Innenraumschaltanlagen eingesetzt.
2.1.1
2.1.1
Anlagenbausteine
Der kompakte Aufbau aus dreipoligen Anlagenbausteinen und extrem niedrige Komponentenabmessungen fhren zu einem uerst geringen
Raumbedarf.
Die Lieferung erfolgt weitgehend als Feld dreipolig
zusammengebaut und werksvorgeprft. Am Aufstellungsort entsteht somit nur geringer Montageaufwand.
Die Gehuse mit Deckel sowie die Kompensatoren
bilden zusammen die druckfeste Kapselung der
Schaltanlage. Die Herstellung und Prfung der Gehuse erfolgen nach dem neuesten Stand der Technik. Jedes Gehuse wird mit Helium-Gas einer
Druck- und Dichtheitsprfung unterzogen.
Verbindung der Strombahnen durch Kuppelkontakte;
die Verbindungsstellen sind, soweit notwendig,
durch Montageffnungen in den Gehusen der Anlagenbausteine zugnglich.
Mdulos de la subestacin
2-3
2.1.2
Alle Gasrume sind mit Berstscheiben und bei Bedarf mit Umlenkhauben versehen. Die Umlenkhauben sind so ausgerichtet, da sie bei Ansprechen der
Berstscheibe den Gasstrom in eine das Personal
und die Anlage nicht gefhrdende Richtung lenken.
Dezentrale berwachung der Gasrume.
Die berwachung der Freiluft- und Trafoausleitungen erfolgt einpolig, die berwachung der anderen
Gasrume erfolgt dreipolig.
2.1.2
Die Tendenz-Anzeige der Dichtewchter erlaubt zustzlich eine qualitative Bewertung des Fllzustandes der Gasrume.
La indicacin de tendencia de los densmetros permite adems una evaluacin cualitativa del estado
de llenado de los compartimentos de gas.
2.1.3
Leistungsschalter
2-4
2.1.3
Interruptor de potencia
2.1.4
Sammelschienenbausteine
2.1.5
2.1.4
Barras colectoras de blindaje trifsico. Es posible formar varios compartimentos de gas mediante pasatapas hermticos al gas.
Compensadores o mdulos de prolongacin unen el
mdulo del campo mdulos de barras colectoras de
celdas adyacentes o bloques de celda Los compensadores contrarrestan de forma elstica las tolerancias de construccin y los movimientos resultantes
de las variaciones de temperatura longitudinalmente
a la barra colectora.
Los conductores de los mdulos de barras colectoras se unen mediante contactos de acoplamiento.
Estos contactos compensan las variaciones de longitud de los conductores debidas a la temperatura.
2.1.5
2-5
2.1.6
Stromwandler
2.1.6
Transformador de intensidad
Als in den Leistungsschalter integrierter Stromwandler ist er in einem einteiligen Gehuse ausgefhrt. Er
bildet mit dem Leistungsschalter einen gemeinsamen Gasraum.
Der Stromwandler bildet einen eigenen oder mit einem oder mehreren benachbarten Bausteinen einen
gemeinsamen SF6-Gasraum.
2.1.7
2.1.7
Spannungswandler
Der Spannungswandler ist als induktiver Spannungswandler ausgefhrt. Er besteht aus einem Eisenkern, der einstufigen Primrwicklung mit der
zugehrigen Hochspannungselektrode sowie dem
Hochspannungsanschlu. Die Umschaltung auf die
verschiedenen bersetzungen des Spannungswandlers erfolgt im Klemmenkasten.
Der Spannungswandler ist dreipolig ausgefhrt.
Er besitzt ein eigenes Gehuse, das von einer dichten Durchfhrung abgeschlossen wird.
Eine elektrische Trennung von den Hochspannung
fhrenden Teilen der Schaltanlage ist im freigeschalteten Zustand durch Ausbau einer Leiterverbindung
und anschlieender Anordnung von Abschirmteilen
mglich. Optional kann diese Trennung durch eine
Trennvorrichtung mit Hand- oder Motorantrieb erfolgen.
2-6
Transformadores de tensin
2.1.8
RC-Spannungsteiler
2.1.9
Ableiter
2.1.8
Divisor de tensin RC
2.1.9
Descargadores
Er besitzt ein eigenes Gehuse, das von einer dichten Durchfhrung abgeschlossen wird.
Anschlsse fr Kontrollgerte erlauben eine berwachung des Ableiters.
2.1.10
2.1.10
Kabelanschlu-Baustein
2-7
2.1.11
Freileitungsanschlu-Baustein
2.1.11
2.1.12
2.1.12
Einpolige Ausleitung
2.1.13
2.1.13
Ortssteuerschrank
Der integrierte Ortssteuerschrank enthlt alle notwendigen Einrichtungen zum Steuern und berwachen des
Schaltfeldes. Es knnen folgende wesentliche Funktionen der Feldebene realisiert werden:
2-8
2.2
Elektrische Steuerung
2.2
Mando elctrico
Als elektrische Steuerung kommt eine elektromechanische Steuerung zum Einsatz. Dieser Abschnitt beschreibt
Basisinformation:
Informacin bsica:
Q
A
Q
A
2.2.1
Verwendung
2.2.1
Utilizacin
Los componentes del mando electromecnico utilizados a nivel de celda ejecutan junto con los aparatos del
sistema de control y proteccin de la celda y de la subestacin todos los cometidos de mando y vigilancia.
Die Integration aller Komponenten der elektromechanischen Steuerung in den Antrieb eines jeden Bausteines
und die damit realisierte autarke Funktionalitt bilden
die Grundlage fr eine sichere Handhabung, Installation und Instandhaltung und damit auch fr eine hohe
Zuverlssigkeit des Gesamtsystems. Knftige Erweiterungen der Schaltanlage sind leicht mglich.
2.2.2
2.2.2
Aufbau
Estructura
2-9
2-10
Die genaue Ausfhrung der Steuerung sowie des Motorschutzes ist dem Schaltbuch zu entnehmen.
2.2.3
Auftragsdokumentation
Installation
2.2.3
Tipo de instalacin
Die Verkabelung zu den Antrieben der Hochspannungsschaltgerte, zu den Dichtewchtern und zu den
Strom- und Spannungswandlern erfolgt ber flexible,
geschirmte Steuerleitungen.
Die Steuerleitungen werden geklemmt und ber Kabelverschraubungen aus den Schrnken oder Gehusen
herausgefhrt oder mittels Steckverbindungen verbunden.
Las pantallas de los conductores de control estn conectadas a tierra en ambos lados por los cables atornillados.
2-11
Para ms detalles sobre la instalacin y, especialmente, sobre la ejecucin del armario de mando local consltese la documentacin del pedido.
2-12
Auftragsdokumentation
2.3
Gasberwachung
2.3
Dieser Abschnitt
Este apartado
Basisinformationen
Informaciones bsicas
A
2.3.1
Auftragsdokumentation
Verwendung
A
2.3.1
Utilizaciones
El sistema de vigilancia del gas tiene como objeto controlar si se mantiene la densidad especificada en los
compartimentos de gas y sealizar desviaciones inadmisibles.
Los compartimentos se separan entre s mediante pasatapas hermticos al gas. En el caso de que un compartimento de gas est compuesto por varios mdulos,
stos se unirn entre s mediante pasatapas no estancos al gas.
Die berwachung der Gasrume erfolgt dreipolig dezentral, d. h., direkt am jeweiligen Gasraum.
2-13
2.3.2
Aufbau
2.3.2
Estructura
Der Dichtewchter vergleicht die Dichte des zu berwachenden Gasraumes mit der eines im Dichtewchter
eingeschlossenen Referenzgases. Beide Gase sind
der gleichen Umgebungstemperatur ausgesetzt. Damit
wird der Dichtevergleich durch einen Druckvergleich in
beiden Systemen (Gasraum Referenzraum) ersetzt.
Der Dichtewcher spricht nur auf Drucknderungen infolge eines Leckes an; Drucknderungen infolge von
Temperaturnderungen bleiben unbercksichtigt.
El monitor de densidad compara la densidad del compartimento sometido a vigilancia con la del gas de referencia encerrado en el monitor. Ambos gases estn
expuestos a la misma temperatura ambiente. De esta
forma, la comparacin de densidades se sustituye por
una comparacin de presiones en ambos sistemas
(compartimento de gas - compartimento de referencia).
El monitor de densidad reacciona slo frente a variaciones de presin debidas a fugas; las variaciones de presin debidas a cambios de temperatura no se tienen en
cuenta.
Der Dichtewchter wird im Herstellerwerk auf die geforderte Grenzdichte eingestellt. Die Grenzdichte ist durch
die Festlegung des Druckes bei einer bestimmten Temperatur definiert. Eine nachtrgliche Einstellung ist nicht
erforderlich und nicht mglich.
El vigilador de densidad se ajusta en fbrica a la densidad lmite requerida. Esta se define fijando la presin a
una temperatura determinada. Los ajustes posteriores
no son necesarios ni posibles.
Der Prfanschlu ermglicht eine Prfung des Dichtewchters im eingebauten Zustand, ohne den Druck im
Gasraum zu verndern.
El empalme de comprobacin permite verificar el densmetro en estado instalado, sin modificar la presin en
el compartimento de gas.
Normalmente, el empalme de comprobacin est cerrado con la pieza de insercin y una tuerca racor. Un
pasador situado dentro de la pieza de insercin mantiene abierta la vlvula de retencin y establece la conexin entre el densmetro y el compartimento de gas.
Con el aparato de mantenimiento que se conecta puede subir y bajar lentamente la presin que acta en el
densmetro. Se registran los valores de presin en el
momento de activacin de las seales.
2-14
2.3.3
Gasberwachungsplan
2.3.3
2.3.3.1 Symbole
2.3.3.1 Smbolos
2 ... n
a)
b)
p>
W1
c)
d)
e)
c) Berstscheibe
d) Wartungsanschlu W1 (DILO NW 20) mit Rckschlagventil
e) Dichtewchter mit Rckschlagventil
2.3.3.2 Ausfhrungsbeispiel
p>
n
W1
2-15
2-16
2.4
2.4
Suplementos de vigilancia,
comprobacin y diagnosis
2.4.1
2.4.1
Sichtfenster (optional)
Ventana (opcional)
Der Deckel drckt die Sichtscheibe gegen einen Runddichtring und verschliet den Anschlustutzen gasdicht
und druckfest.
La tapa presiona la ventana contra el cristal de inspeccin y cierra el empalme de manera hermtica al gas y
resistente a la presin.
1
2
3
6
1
2
3
4
5
6
7
Gehuseflansch
Deckel
Sichtscheibe
Ring
Runddichtung
Abdeckung
Flachdichtung
Fig. 1 Sichtfenster
a) ohne Abdeckung
b) mit Abdeckung
1
2
3
4
5
6
7
Fig. 1 Ventanas
a) sin cubierta
b) con cubierta
2-17
2.4.2
Kameraanbau (optional)
2.4.2
Die Kamera wird in den Adapter gefhrt und rastet in ihrer Einbaulage sprbar ein, bleibt jedoch frei verdrehbar.
Las tres piezas de apriete en el adaptador fijan la cmara y la colocan de forma ptima para el cristal de inspeccin.
Nach der Orientierung der Kamera kann die Schaltstellung kontrolliert werden.
Die Kamera kann nach dem Einsatz unter leichter Zugbewegung vom Adapter getrennt werden.
10
9
8
3
2
1
1
2
3
8
9
10
Gehuseflansch
Deckel
Sichtscheibe
Adapter
Druckstck
Kamera
1
2
3
8
9
10
2-18
Einzelheiten zu Aufbau, Funktion und Verwendung des Kamera-Sets sind der speziellen Betriebsanleitung zu entnehmen.
2.4.3
Lichtbogenaufnehmer (optional)
2.4.3
La deteccin optoelectrnica de luz permite localizar arcos elctricos dentro de un compartimento de gas.
un captador de arcos elctricos (en funcin del envolvente de la subestacin en diferentes longitudes)
un conductor ptico y
un aparato de deteccin de arcos elctricos.
Im Falle eines Lichtbogens bertrgt der Lichtbogenaufnehmer [11] aus dem Inneren des Gasraumes das
Licht auf den Lichtleiter [14]. Dieser ist stirnseitig am
Ende des Lichtaufnehmers angeschlossen.
El aparato de deteccin de arcos elctricos es informado a travs del conductor ptico sobre los arcos elctricos que se hayan producido. A fin de evitar
sealizaciones injustificadas, el aparato de deteccin
de arcos elctricos se desconecta durante el proceso
de maniobra.
14
13
10
11
10
11
13
14
Runddichtung
Lichtbogenaufnehmer
Hlse
Lichtleiter
Fig. 3 Lichtbogenaufnehmer
10
11
13
14
Junta anular
Captador de arcos elctricos
Vaina
Conductor ptico
2-19
2.4.4
Spannungsprfanschlu
(optional)
2.4.4
Conexin de comprobacin de
tensin (opcional)
in Verbindung mit einem Prfadapter und dem Spannungsprfgert fr das permanente Feststellen der
Spannungsfreiheit
in Verbindung mit einer TE-Adapter fr die TE-Messung.
Vorsicht
Cuidado
Prfadapter fr Spannungsprfung
Eine Koaxialleitung ist freiluftfest aus dem Meadapters herausgefhrt und im Ortssteuerschrank mit dem
Spannungsprfgert verbunden. Dank einer im Prfadapter integrierten Schutzschaltung geht von der anliegenden Prfspannung keinerlei Gefahr aus. Das
Spannungsprfgert kann erforderlichenfalls auch bei
in Betrieb befindlicher Schaltanlage beschaltet werden.
2-20
Blinddeckel
Tapa ciega
Nicht belegte Spannungsprfanschlsse sind durch einen Blinddeckel geschtzt und elektrisch kurzgeschlossen. Der Blinddeckel ist mit vier Inbusschrauben
verschraubt.
Fig. 5 Blinddeckel
2-21
2-22
2.5
Leistungsschalter
2.5
Interruptor de potencia
Basisinformationen:
Informaciones bsicas:
2.5.1
Verwendung
2.5.1
Utilizacin
Se puede emplear el interruptor de potencia para la maniobra de lneas areas, derivaciones de cables, transformadores, bobinas de reactancia y condensadores.
En subestaciones con barras colectoras mltiples acta como acoplamiento y permite as el transporte de
energa de una barra colectora a la otra.
2-23
2.5.2
uerer Aufbau
2.5.2
Estructura externa
El envolvente [1] montado en el marco celda [4] dispone de tres bridas [3], en las que se instalan la conexin
de la celda y / o uno o dos mdulos de barras colectoras.
1
5
1
2
3
4
5
Gehuse
Antriebsschrank
Flansch
Feldrahmen
Schaltstellungsanzeige
2-24
1
2
3
4
5
Envolvente
Armario de accionamiento
Brida
Marcos de celda
Indicador CERRADO / ABIERTO
5
60
1
2
3
4
5
60
Gehuse
Antriebsschrank
Flansch
Feldrahmen
Schaltstellungsanzeige
Federstellungsanzeige
1
2
3
4
5
60
Envolvente
Armario de accionamiento
Brida
Marcos de celda
Indicador CERRADO / ABIERTO
Indicacin de posicin del resorte
2-25
2.5.3
Innerer Aufbau
2.5.3
Estructura interna
Das dreipolig aufgebaute Schaltsystem besteht aus jeweils einem Sockel [12], einem bewegten Kontakt [13]
und einem Kontakttrger [14].
Die drei Sockel werden von einer Isolierplatte [11] getragen und gegen das Gehuse elektrisch isoliert. Die
Kontakttrger werden gemeinsam von dem Dreifachsttzer [15] getragen.
14
15
8
9
10
11
12
13
14
15
Antriebsstange
Hebel
Schaltstange
Isolierplatte
Sockel
Bewegter Kontakt
Kontakttrger
Dreifachsttzer
Fig. 3 Schaltsystem
2-26
8
9
10
11
12
13
14
15
Barra de accionamiento
Palanca
Barra de maniobra
Placa aislante
Zcalo
Contacto mvil
Soporte de contacto
Aislador de apoyo triple
Die Hauptstrombahn der Unterbrechereinheit wird gebildet aus dem Kontakttrger [14], den im Kontakttrger
ringfrmig angeordneten Kontaktlamellen [24], dem
Heizzylinder [21] und dem Sockel [17].
Parallel zur Hauptstrombahn liegt die Lichtbogenstrombahn, die gebildet wird aus dem im Kontakttrger [14]
befindlichen Pin [25] und dem im Heizzylinder angeordneten beweglichen Rohrkontakt [22]. Der Pin und der
Rohrkontakt bestehen aus Werkstoffen mit besonders
hoher Abbrandfestigkeit.
Der Rohrkontakt [22], der Kolben [19] und der Heizzylinder [21] sind mechanisch fest miteinander verbunden
und mit der Schaltstange [16] gekoppelt. Sie bilden den
bewegten Teil des Schaltsystems.
El tubo de contacto [22], el mbolo [19] y el cilindro calentador [21] estn fuertemente unidos entre s mecnicamente y acoplados con la barra de maniobra [16].
Ellos forman la parte mvil del sistema de mando.
Der Kolben [19] ist auf seiner Rckseite mit der Ventilplatte [20] ausgerstet. Die Ventilplatte bildet zusammen mit der Ventilgruppe [18] die
Kompressionseinrichtung fr die Lichtbogenlschung.
16
17
18 19
24
20 21 22 23
25
14
14
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Kontakttrger
Schaltstange
Sockel
Ventilgruppe
Kolben
Ventilplatte
Heizzylinder
Rohrkontakt
Dse
Kontaktlamellen
Pin
14
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Soporte de contacto
Barra de maniobra
Zcalo
Grupo de vlvulas
mbolo
Placa de vlvula
Cilindro calentador
Tubo de contacto
Tobera
Lminas de contacto
Pin
Beim Ausschaltvorgang wird zuerst der aus den Kontaktlamellen [24] und dem Heizzylinder [21] bestehende
Hauptkontakt geffnet. Der aus Pin [25] und der Rohrkontakt [22] bestehende Lichtbogenkontakt ist noch geschlossen, so da der Strom auf den Lichtbogenkontakt
kommutiert (Fig. b).
2-27
Bei groen Kurzschlustrmen wird das in der Lschkammer um den Pin [25] befindliche Lschgas durch
die Energie des Lichtbogens aufgeheizt und unter hohem Druck in den Heizzylinder [21] getrieben. Zum Zeitpunkt des Stromnulldurchgangs strmt das Gas aus
dem Heizzylinder in die Dse zurck und lscht den
Lichtbogen. Die Ventilplatte [20] im Heizzylinder [21]
verhindert bei diesem Vorgang, da der hohe Druck in
den Kompressionsraum zwischen Kolben [19] und Ventilgruppe [18] gelangt.
18
19
21
22
23
24
20
26
25
a)
18
19
20
21
22
23
24
25
Ventilgruppe
Kolben
Ventilplatte
Heizzylinder
Rohrkontakt
Dse
Kontaktlamellen
Pin
Fig. 5
a)
b)
c)
d)
2-28
Ausschaltvorgang, schematisch
Schaltstellung EIN
Ausschaltung: Hauptkontakt geffnet
Ausschaltung: Lichtbogenkontakt geffnet
Schaltstellung AUS
b)
c)
18
19
20
21
22
23
24
25
d)
Grupo de vlvulas
mbolo
Placa de vlvula
Cilindro calentador
Tubo de contacto
Tobera
Lminas de contacto
Pin
Fig. 5
a)
b)
c)
d)
2.5.4
2.5.4
Das kompakt ausgefhrte Antriebssystem ist im Antriebsschrank untergebracht. Es fhrt folgende Funktionen aus:
En el armario de accionamiento estn instalados adems la resistencia de calefaccin de la calefaccin contra la condensacioes [31], que impide la formacin de
agua condensada en los componentes de la unidad de
accionamiento, y el mando elctrico [30].
2-29
40
39
30
31
36
27
37
38
8
30
27
31
36
37
38
39
40
Antriebsstange
Elektrische Steuerung
Federzustandsanzeigen
Heizwiderstand fr Antikondensationsheizung
Pleuel der Ausschaltfeder
Ausschaltfeder
Einschaltfeder
Schalthebel
Pleuel der Einschaltfeder
2-30
8
30
27
31
36
37
38
39
40
Barra de accionamiento
Mando elctrico
Indicadores de estado de resortes
Resistencia para calefaccin contra condensaciones
Biela del muelle de desconexin
Muelle de desconexin
Muelle de conexin
Palanca de mando
Biela del muelle de conexin
Der Federaufzug zum Spannen der Einschaltfeder besteht aus Spannmotor [47] und dem wartungsfreien
Spanngetriebe [45] mit Freilauf.
44
45
35
47
27
27
35
44
45
47
Federzustandsanzeige
AUS-Auslser
EIN-Auslser
Spanngetriebe
Spannmotor
27
35
44
45
47
2-31
47
46
45
44
43
42
41
28
29
30
8
31
40
32
39
33
38
34
35
36
C
37
8
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
Antriebsstange
Nocken
Rcklaufsperre
Lenker
Dmpfer EIN
Schaltwelle
Dmpfer AUS
AUS-Klinke
AUS-Auslser
Pleuel der Ausschaltfeder
Ausschaltfeder
Einschaltfeder
Schalthebel
Pleuel der Einschaltfeder
Spannwelle
Kurvenscheibe
EIN-Klinke
EIN-Auslser
Spanngetriebe
Transportklinke (Freilauf)
Spannmotor
2-32
8
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
Barra de accionamiento
Leva
Bloqueo de retorno
Volante
Amortiguador ENCENDIDO
Eje de conexin
Amortiguador APAGADO
Enganche APAGADO
Accionador APAGADO
Biela del muelle de desconexin
Muelle de desconexin
Muelle de conexin
Palanca de mando
Biela del muelle de conexin
Eje de tensionado
Disco de levas
Enganche ENCENDIDO
Accionador de ENCENDIDO
Engranaje de tensionado
Trinquete de transporte (rueda libre)
Motor de tensionado
Fig. 8 Diagrama funcional del accionamiento por resorte acumulador, ejecucin con accionamiento de asociacin
Bei geffneten Schranktren werden die vorne liegenden Ausschaltfedern [37] ] sowie die Federzustandsanzeigen [27] und die Schaltstellungsanzeigen [5]
sichtbar. Auch die AUS-Auslser [35] und die EIN-Auslser [44] sind sichtbar.
37
31
27
35
44
5 Schaltstellungsanzeigen
27 Federzustandsanzeigen
31 Heizwiderstand der Antikondensationsheizung
35 AUS-Auslser
37 Ausschaltfeder
44 EIN-Auslser
Fig. 9 Federspeicherantrieb bei geffneten Schranktren
5 Indicador CERRADO/ABIERTO
27 Indicadores de estado de resortes
31 Resistencia de calefaccin de la calefaccin contra condensaciones
35 Accionador APAGADO
37 Muelle de desconexin
44 Accionador de ENCENDIDO
Fig. 9 Accionamiento por resorte acumulador con las puertas
del armario abiertas
2-33
Der Federaufzug zum Spannen der Einschaltfeder besteht aus Spannmotor [47] und dem wartungsfreien
Spanngetriebe [45] mit Freilauf.
44
35
45
27
47
27
35
44
45
47
Federzustandsanzeige
AUS-Auslser
EIN-Auslser
Spanngetriebe
Spannmotor
2-34
27
35
44
45
47
16.9
18.3
16
18.1.1
22
Las siguientes figuras 3D proporcionan una vista general a travs de los grupos funcionales y su accin combinada.
18.20
18.8
18.22
18.7
18.15
18.9
18.27
18.11
15.9.2
15.9
15.8.3
18.2
18.27.1
18.1
18.16
18.17 18.28
18.6
18.14
18.5
18.10
18.4
18.24
15.8.3 Auenhebel
15.9
Koppelgestnge
15.9.2 Koppelgestnge
16
Sttzer
16.9
Schaltstange
18.1
Motor
18.1.1 Handaufzug
18.2
Spanngetriebe
18.3
Transportklinke
18.10 Pleuel (Einschaltfeder)
18.11 Ausschaltfeder
18.14 Spannwelle
18.15 Dmpfer AUS
18.16 Auslser EIN
18.17 EIN-Klinke
18.20 Nocken
18.22 Schaltwelle
18.24 Schalthebel
18.27 Pleuel (Ausschaltfeder)
18.27.1 Antriebsstange
18.28 Kurvenscheibenbremse
18.4
Einschaltfeder
18.5
Klauenkupplung
18.6
Kurvenscheibe
18.7
Lenker
18.8
Auslser AUS
18.9
AUS-Klinke
22
Unterbrechereinheit
2-35
2-36
2.6
2.6
Basisinformationen:
Informaciones bsicas:
2.6.1
Verwendung
2.6.1
Utilizaciones
Debido a la configuracin como equipo de tres posiciones, las dos funciones estn inevitablemente en contraposicin.
Der Trenn- und Erdungsschalter-Baustein kann als Abgangsbaustein, Sammelschienen-Baustein oder als
Lngstrenner eingesetzt sowie mit zustzlichen Arbeitserdungs- oder Schnellerdungsschaltern versehen
werden.
In isolierter Ausfhrung ist das Kontaktsystem des Arbeitserdungsschalters gegenber der Kapselung isoliert. Diese Isolierung wird whrend des Betriebes durch
die Erdungsschiene berbrckt. Zwecks Durchfhrung
von Messungen kann diese nach Freischaltung des betreffenden Teiles der Schaltanlage entfernt werden.
2-37
2.6.2
uerer Aufbau
2.6.2
Estructura externa
Der uere Aufbau des Trenn- und ErdungsschalterBausteines besteht aus dem Gehuse [2], den
Durchfhrungen [3] sowie dem Motorantrieb [1].
Los pasatapas estancos y / o no estancos al gas soportan las vas de corriente con los sistemas de contacto.
1
2
3
4
1
2
3
4
Motorantrieb
Gehuse
Durchfhrung
Berstscheibenanbau
1
2
3
4
Fig. 1 Vista exterior del mdulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra
Beim Einsatz des Trenn- und Erdungsschalter-Bausteines als Sammelschienen-Baustein kommen je nach
Ausfhrung der Sammelschiene unterschiedliche Varianten zur Kompensation der wrmebedingten Lngen
und Lagevernderungen zum Einsatz.
2-38
Die isoliert aus dem Gehuse herausgefhrten Kontakte der drei Pole des isoliert ausgefhrten Arbeitserdungsschalters werden ber die Erdungsschiene [5]
miteinander und ber zwei Kontaktstcke [6] mit dem
Gehuse [2] verbunden.
Fr die Durchfhrung einer Messung sind alle Schrauben, welche die Erdungsschiene fixieren, zu lsen. Danach knnen Erdungsschiene und Kontaktstcke
abgebaut werden.
2
5
6
Gehuse
Erdungsschiene
Kontaktstck
2
5
6
Envolvente
Barra a tierra
Pieza de contacto
Fig. 2 Barra a tierra del seccionador de puesta a tierra en ejecucin aislada (representacin sin cubierta)
2.6.3
2.6.3
Innerer Aufbau
Estructura interna
2.6.3.1 Strombahn
2.6.3.1 Va de corriente
Der Trenn- und Erdungsschalter-Baustein ist im Schaltanlagenaufbau universell einsetzbar. Damit ergibt sich
eine Vielzahl mglicher Strombahnfhrungen.
2-39
Der feststehende Kontakt des ArbeitserdungsschalterModules kann isoliert oder nicht isoliert ausgefhrt sein.
Para el contacto fjo del mdulo de interruptor de puesta a tierra de trabajo se puede elegir tanto la ejecucin
no aislada como la aislada.
Sofern auf die Arbeitserdungsschalter-Funktion verzichtet wird, reduziert sich das Kontaktsystem entsprechend. Das Gehuse wird durch einen Deckel
verschlossen.
a)
Fig. 4 Arbeitserdungsschalter
a) in isolierter Ausfhrung
b) in nicht isolierter Ausfhrung
c) ohne Arbeitserdungsschalter-Funktion
2-40
b)
c)
Fig. 4 Seccionador de puesta a tierra de trabajo
a) en ejecucin aislada
b) en ejecucin no aislada
c) sin funcin de interruptor de puesta a tierra de trabajo
Sofern der Baustein ohne Erdungsschalter-Modul ausgefhrt ist, wird das Kontaktsystem um den Teil des Erdungsschalters reduziert.
La disposicin de los sistemas de contacto de los mdulos del seccionador y del seccionador de puesta a
tierra obliga a un movimiento opuesto: mientras la clavija de maniobra del seccionador se mueve en direccin ENCENDIDO, la clavija de maniobra del
seccionador de puesta a tierra de trabajo se recoger a
la posicin neutra en el transportador de contacto.
b)
a)
c)
Fig. 5 Posiciones de maniobra del mdulo del seccionador y
del seccionador de puesta a tierra
a) Seccionador APERTURA, seccionador de puesta a tierra
APERTURA (Posicin neutra)
b) Seccionador CIERRE, seccionador de puesta a tierra
APERTURA
c) Seccionador APERTURA, seccionador de puesta a tierra
CIERRE
2-41
Die Drehbewegung der ber die drei Pole fhrende Isolierwelle bewirkt eine entsprechende Drehung der drei
Antriebshebel [11]. Jeder Antriebshebel ist mit zwei
Koppelstangen verbunden. Koppelstange [10] bewegt
den Schaltstift des Erdungsschalters.
Koppelstange [12] bewegt den Schaltstift des Trennschalters.
El movimiento de giro que est impulsada por el eje aislante que atraviesa los tres polos origina el giro correspondiente de las tres manivelas de accionamiento [11].
Cada manivela de accionamiento est conectada con
dos barras de acoplamiento. La barra de
acoplamiento [10] mueve la clavija de maniobra del
seccionador de puesta a tierra. La barra de
acoplamiento [12] mueve la clavija de maniobra del
seccionador.
12
13
14
15
7
8
9
10
11
12
13
14
15
33
Fig. 6 Kontaktsysteme des Trenn- und Erdungsschalter-Bausteines (Beispiel einer isolierten Ausfhrung)
2-42
7
8
9
10
11
12
13
14
15
33
2.6.4
2.6.4
Las aberturas de ventilacin [20] garantizan una renovacin de aire en el envolvente del accionamiento.
20
16
17
19
16 Schaltstellungsanzeige Arbeitserdungsschalter
17
18
19
20
Blende
Schaltstellungsanzeige Trennschalter
Stecker
Belftungsffnung
18
2-43
26
29
28
27
21
22
23
24
26
27
28
29
Elektrische Steuerung
Antriebswelle
Zahnstange
Mitnehmer
Getriebe
Hilfsschalter
Antikondensationsheizung
Antriebsmotor
2-44
21
22
23
24
26
27
28
29
Mando elctrico
Eje de accionamiento
Cremallera
Dispositivo de arrastre
Engranaje
Interruptor auxiliar
Calefaccin contra condensaciones
Motor de accionamiento
Der Antrieb besitzt fr jede Funktion eine Welle fr behelfsmiges Schalten. Eine mechanische Verriegelung sichert diese Wellen gegen Fehlbedienung.
Durch Verdrehen des Doppelbartschlssels wird entweder die Abdeckung der Welle 1 [31] oder die Abdekkung der Welle 2 [32] frei.
32
30 ffnung fr Doppelbartschlssel
31 Welle 1
32 Welle 2
2-45
2-46
2.7
Kabeltrenner
2.7
Separador de cable
el uso y
la esturctura del separador de cable
Basisinformationen:
Informacin bsica:
2.7.1
Verwendung
2.7.1
Utilizacin
Der Kabeltrenner verbindet das Feld mit den drei Hochspannungskabeln. Geeignet sind Kabelanschlsse
nach IEC 62271-209 Clause 7.1/7.2 oder andere Kabelstecksysteme.
Der Kabeltrenner verfgt ber Trenn- und Erdungsschalter-Funktionen oder auch nur Trennschalter-Funktion.
El separador de cable se controla a travs de las funciones de seccionador y del seccionador de puesta a
tierra o tambin solo de la funcin de seccionador.
2-47
2.7.2
uerer Aufbau
2.7.2
Estructura externa
Der Anschlu der Kabel erfolgt ber die Steckverbindung der Kabelbuchsen [4].
6
2
5
3
1
2
3
4
5
6
Leiter
Gehuse
Berstscheibenanbau
Kabelbuchse
Antrieb
Durchfhrung an Flansch A
Fig. 1 Kabeltrenner
2-48
1
2
3
4
5
6
Conductor
Envolvente
Montaje del diafragma de seguridad
Borne del cable
Accionamiento
Pasatapas en la brida A
2.7.3
Innerer Aufbau
2.7.3
Estructura interna
Die Verbindung der Kabelbuchse mit dem Leiter [1] erfolgt ber das Zwischenstck [7] und das
Anschlustck [9].
11
7
10
9
4
1
4
7
8
9
10
11
Leiter
Kabelbuchse
Zwischenstck
Druckring
Anschlustck
Sttzerplatte
Trenn- und Erdungsschalter-Modul
1
4
7
8
9
10
11
Conductor
Borne del cable
Adaptador
Anillo de presin
Elemento de empalme
Placa de apoyo
Mdulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra
Fig. 2 Kabeltrenner
Aufbau und Funktion des Trenn- und ErdungsschalterModuls sind ausfhrlich im Abschnitt Trenn- und Erdungsschalter beschrieben.
La esturctura y el funcionamiento del mdulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra est descrito detalladamente en el "Apartado Seccionador y del
seccionador de puesta a tierra".
2-49
2-50
2.8
Erdungsschalter
2.8
Seccionador de puesta a
tierra
Basisinformationen:
Informacin bsica:
2.8.1
Verwendung
2.8.1
Utilizaciones
Los seccionadores de puesta a tierra rpida tienen capacidad de cierre. Debido a la alta velocidad de mando
realizado por el accionamiento brusco por resorte y el
sistema de contacto configurado para ello, la puesta a
tierra de la va de corriente est asegurada incluso en
caso de un cierre involuntario a una va de corriente activa.
Los seccionadores de puesta a tierra en ejecucin aislada se pueden utilizar para fines de medicin.
2.8.2
2.8.2
uerer Aufbau
Estructura externa
Der Deckel [3] verschliet den Zugang der Handbettigung des Antriebes.
ber die Gertestecker [2] erfolgt der Anschlu der Motor- und Steuerspannung.
A travs del conector del aparato [2] se realiza el empalme de la tensin del motor y de control.
2-51
1
2
3
1
2
3
5
Antrieb
Gertestecker
Deckel der Handbettigung
Schaltstellungsanzeige
1
2
3
5
Accionamiento
Conector del aparato
Tapa de la activacin manual
Indicador CERRADO / ABIERTO
1
2
3
5
1
2
3
4
5
Antrieb
Gertestecker
Deckel der Handbettigung
Stromschiene
Schaltstellungsanzeige
2-52
1
2
3
4
5
Accionamiento
Conector del aparato
Tapa de la activacin manual
Barra conductora
Indicador CERRADO / ABIERTO
2.8.3
Innerer Aufbau
2.8.3
Estructura interna
El eje de accionamiento [6] est introducido hermticamente al gas en el envolvente y conectado a travs de
la horquilla [7] y el transportador de contacto [10] con
las varillas de puesta a tierra [13]. El transportador de
contacto se gua con las barras guas [8] y [9]
Las clavijas de maniobra [13] almacenadas en casquillos aislados [12] estn conducidos a travs de la banda
de corriente [11] con las conexiones puestas a tierra al
envolvente y con ello conectadas con el potencial de
tierra.
6
7
8
9
10
11
12
13
14
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Antriebswelle
Gabelhebel
Erste Fhrungsstange
Zweite Fhrungsstange
Kontakttrger
Stromband
Isolierbuchse
Erderstift
Gegenkontakt
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Eje de accionamiento
Horquilla
Primera barra gua
Segunda barra gua
Soporte de contacto
Banda de corriente
Casquillo aislante
Varilla de puesta a tierra
Contacto complementario
2-53
Bei der isolierten Ausfhrung des Erdungsschalters besteht die Verbindung der einzelnen Erderstifte zum
Gehuse [18] ber das jeweilige Stromband [11], die
isoliert eingelassene Erderdurchfhrung [15], die
Stromschiene [3] sowie die Kontaktstcke [17].
18
17
15
3
11
3
11
15
17
18
Stromschiene
Stromband
Erderdurchfhrung
Kontaktstck
Gehuse des Erdungsschalters
3
11
15
17
18
Barra conductora
Banda de corriente
Pasatapas conectado a tierra
Pieza de contacto
Accionamiento del seccionador de puesta a tierra
Fig. 4 Stromschienenanbau
Vorsicht
Das Lsen von Behlterschrauben an der
in Betrieb befindlichen Schaltanlage fhrt
zu gefhrlichem Gasverlust.
Zum Entfernen der Stromschiene nur die sieben M12-Schrauben lsen, die diese unmittelbar befestigen.
2-54
Cuidado
Soltar los tornillos del recipiente en la subestacin en funcionamiento conlleva una
prdida peligrosa de gas.
Warnung
Die Stromschiene nur fr die Dauer der Messung und nur soweit es diese erfordert entfernen.
21
22
18
19
20
21
22
Ring
Gehuse
Kontaktfinger
Kfig
Sockel
Fig. 6 Gegenkontakt
18
19
20
21
22
Anillo
Envolvente
Dedo de contacto
Jaula
Zcalo
2-55
2.8.4
Antrieb
2.8.4
Accionamiento
El accionamiento consta de [30], engranaje con embrague de friccin [31], barra de accionamiento [24] y palanca de accionamiento [23].
La barra de acoplamiento [28] conectada con la palanca de accionamiento activa el contacto auxiliar [27].
Gemeinsam mit den Endlagenschaltern und dem Hilfsschalter bilden die elektromagnetischen Schtze [29]
die elektrische Steuerung des Erdungsschalters.
Junto al interruptor de posicin final y el contacto auxiliar se forman las protecciones electromagnticas [29]
el mando elctrico del seccionador de puesta a tierra.
Nach Abnehmen des Deckels [4] kann der Antrieb behelfsmig bettigt werden.
23
24
25
31
26
30
27
4
28
29
4
23
24
25
26
27
28
29
30
31
2-56
4
23
24
25
26
27
28
29
30
31
En el encendido se se transformar el movimiento linear de la barra de accionamiento [24] en un movimiento giratorio de la palanca de accionamiento [23].
Die starr mit dem Antriebshebel verbundene Antriebswelle vermittelt diese Drehbewegung auf den Gabelhebel, der seinerseits die Erderstifte in die feststehenden
Kontakte bewegt. Der Erdungsschalter ist eingeschaltet.
El eje de accionamiento rgido con la palanca de accionamiento transmite este movimiento giratorio a la horquilla, que mueve por su parte a las varillas de puesta
a tierra en el contacto fijo. El seccionador de puesta a
tierra est activado.
23
24
31
30
23
24
30
31
Antriebshebel
Antriebsstange
Motor
Getriebe mit Rutschkupplung
23
24
30
31
Palanca de accionamiento
Barra de accionamiento
Motor
Engranaje con embrague de friccin
2-57
Der Schnellerdungsschalter verfgt zustzlich ber einen Federsprungantrieb. Dieser besteht aus dem
Spannhebel [34] und der Spannfeder [33]. Der
Spannhebel [34] ist (im Unterschied zum
Antriebshebel [23]) fest mit der Antriebswelle verbunden.
El seccionador de puesta a tierra rpida dispone adicionalmente de un accionamiento brusco por resorte. Esta
est compuesta de una palanca de accionamiento [34]
y el muelle de tensin [33]. La palanca de
accionamiento [34] est (a diferencia de la palanca de
accionamiento [23]) conectada fija con el eje de accionamiento.
35
34
24
33
32
25
31
26
30
27
28
29
4
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
2-58
4
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
En el encendido se se transformar el movimiento linear de la barra de accionamiento [24] en un movimiento giratorio de la palanca de accionamiento [23].
La leva de encendido [32] de la palanca de accionamiento lleva la palanca de tensin. Superando los puntos muertos superiores, destensiona el muelle de
tensin repentinamente.
Con la velocidad superior correspondiente gira la palanca de tensin conectada con el muelle de tensin del
eje de accionamiento. El eje de accionamiento transmite este movimiento giratorio a la horquilla, que mueve
por su parte a las varillas de puesta a tierra en el contacto fijo. El seccionador de puesta a tierra est activado.
35
23
34
33
24
32
31
30
23
24
30
31
32
33
34
35
Antriebshebel
Antriebsstange
Motor
Getriebe mit Rutschkupplung
Einschaltnocken
Spannfeder (entspannt)
Spannhebel
Ausschaltnocken
23
24
30
31
32
33
34
35
Palanca de accionamiento
Barra de accionamiento
Motor
Engranaje con embrague de friccin
Leva de encendido
Muelle de tensin (destensado)
Palanca tensora
Leva de apertura
2-59
2-60
2.9
Stromwandler
2.9
Transformador de
intensidad
Basisinformationen:
Informaciones bsicas:
A
2.9.1
Auftragsdokumentation
Verwendung
A
2.9.1
Utilizacin
Induktive Stromwandler transformieren die Betriebsund Kurzschlustrme der Schaltanlage auf Werte herunter, die fr die angeschlossenen Megerte und
Schutzeinrichtungen geeignet sind.
En la subestacin se emplean transformadores de intensidad inductivos. El conductor recto que pasa por el
mdulo asume la funcin del arrollamiento primario.
Los componentes incorporados en el lado secundario
quedan englobados a continuacin con la denominacin "Parte activa".
Las unidades funcionales de la parte activa compuestas por los ncleos de hierro y por el arrollamiento secundario correspondiente se designan a continuacin
con el trmino "Ncleos". Se distingue entre
Schutzkerne besitzen im Nennstrombereich einen greren bertragungsfehler als Me- und Zhlkerne. Jedoch werden im Kurzschlufall auftretende berstrme
bis zur Nenn-Fehlergrenzstromstrke (Fehlergrenzfaktor x primre Nennstromstrke) annhernd proportional
bertragen.
Los ncleos protectores poseen en la gama de intensidad nominal un error de transmisin mayor que los ncleos de medicin y de cmputo. Sin embargo, las
intensidades excesivas que surgen en caso de cortocircuito hasta la intensidad nominal defectuosa lmite (factor de fallo lmite x intensidad nominal primaria) se
transmiten de forma ampliamente proporcional.
En correspondencia con los diversos requisitos impuestos a los transformadores de intensidad, varan
2-61
2.9.2
uerer Aufbau
2.9.2
Estructura externa
Der Stromwandler mit seinem Aktivteil [1] und den Leitern [2] ragt in den Leistungsschalter hinein. Das Gehuse [3] kapselt den Stromwandler.
Die seitlich in das Gehuse integrierte Sekundrdurchfhrung wird durch den Sekundranschlu [4] verschlossen.
2
10
4
3
1
2
3
4
10
Aktivteil
Leiter
Gehuse
Sekundranschlu
Durchfhrung
2-62
1
2
3
4
10
Parte activa
Conductor
Envolvente
Empalme secundario
Pasatapas
1
2
10
4
3
1
2
3
4
10
Aktivteil
Leiter
Gehuse
Sekundranschlu
Durchfhrung
1
2
3
4
10
Parte activa
Conductor
Envolvente
Empalme secundario
Pasatapas
2-63
Die seitlich in das Gehuse integrierte Sekundrdurchfhrung wird durch den Sekundranschlu [4] verschlossen.
1
10
3
1
2
3
4
10
Aktivteil
Leiter
Gehuse
Sekundranschlu
Durchfhrung
1
2
3
4
10
Parte activa
Conductor
Envolvente
Empalme secundario
Pasatapas
Fig. 3 Visin externa de un transformador de intensidad separado, ejecucin con envolvente doble, largo
10
1
4
3
1
2
3
4
10
Aktivteil
Leiter
Gehuse
Sekundranschlu
Durchfhrung
2-64
2
1
2
3
4
10
Parte activa
Conductor
Envolvente
Empalme secundario
Pasatapas
Fig. 4 Visin externa de un transformador de intensidad separado, ejecucin con envolvente doble, corto
2.9.3
Innerer Aufbau
2.9.3
Estructura interna
Zum inneren Aufbau des Stromwandlers gehren primrseitig die Leiter [2] und sekundrseitig das Aktivteil.
Los conductores [2] al igual que el envolvente del transformador de intensidad estn fijados al pasatapas del
mdulo vecino, por ejemplo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra. Los conductores y la parte
activa se extienden hasta el interior del interruptor de
potencia. La unin de los conductores a la va de corriente del interruptor de potencia se realiza mediante
conectores.
6
7
10
2
6
7
8
9
10
Leiter
Innenelektrode
Steuerelektrodenring
Kern mit Sekundrwicklung
Grundplatte
Durchfhrung
2
6
7
8
9
10
Conductor
Electrodo interno
Electrodos de reparto
Ncleo con arrollamiento secundario
Placa base
Pasatapas
2-65
10
7
9
8
2
6
7
8
9
10
Leiter
Innenelektrode
Steuerelektrodenring
Kern mit Sekundrwicklung
Grundplatte
Durchfhrung
2-66
2
6
7
8
9
10
Conductor
Electrodo interno
Electrodos de reparto
Ncleo con arrollamiento secundario
Placa base
Pasatapas
6
7
2
8
10
9
2
6
7
8
9
10
Leiter
Innenelektrode
Steuerelektrodenring
Kern mit Sekundrwicklung
Grundplatte
Durchfhrung
2
6
7
8
9
10
Conductor
Electrodo interno
Electrodos de reparto
Ncleo con arrollamiento secundario
Placa base
Pasatapas
6
7
2
8
10
9
2
6
7
8
9
10
Leiter
Innenelektrode
Steuerelektrodenring
Kern mit Sekundrwicklung
Grundplatte
Durchfhrung
2
6
7
8
9
10
Conductor
Electrodo interno
Electrodos de reparto
Ncleo con arrollamiento secundario
Placa base
Pasatapas
2-67
2.9.3.2 Sekundranschlu
Je nach Kundenwunsch erfolgt die Verbindung der Sekundrleitungen mit den Meleitungen ber Crimpoder Klemmverbindungen.
Crimpverbindung
Conexiones a engarce
Los conductores seundarios se conectarn con conectores de compresin las lneas de comprobacin.
12
13
14
12 Sekundrleitungen
13 Sekundrdurchfhrung
14 Gehuse
Klemmverbindung
Conexiones de enchufe
Die Sekundrleitungen werden auf die Klemmleiste gefhrt und hier mit den den Meleitungen verbunden.
12
13
16
14
15
12
13
14
15
16
Sekundrleitungen
Sekundrdurchfhrung
Gehuse
Antikondensationsheizung
Klemmleiste
2-68
12
13
14
15
16
2.9.4
Vorsicht
Precaucin
Stromwandler arbeiten nahezu im Kurzschlu. Ein Nichtbeschalten der Klemmleiste kann zur Beschdigung des
Stromwandlers fhren. Es knnen Spannungsspitzen von mehreren 10 kV auftreten!
Los transformadores de intensidad operan en condiciones prximas a las de cortocircuito. El transformador de intensidad
puede resultar daado si no se conecta la
regleta de bornes. Es posible que aparezcan puntas de tensin de varias decenas
de kV!
Anschlubezeichnungen
2.9.4
P1
1S1
P2
1S2 2S1
2S2 3S1
3S2
Fig. 11 Anschlubezeichnungen nach IEC 60044-1 eines Stromwandlers mit 3 Sekundrwicklungen (jede Sekundrwicklung mit eigenem Kern)
2-69
P2
P1
P1
P2
Fig. 12 Kennzeichnung der Einbaulage der Stromwandler bezogen auf den Leistungsschalter nach IEC
2-70
Fig. 12 Identificacin de la posicin de montaje de los transformadores de intensidad referida al interruptor de potencia
segn IEC
Para registrar corrientes primarias de diferentes intensidades, los arrollamientos secundarios de los transformadores estn equipados con tomas.
Die Zahlen an der Wicklung zwischen den Anzapfungen geben die jeweiligen bersetzungsverhltnisse an.
Ein Stromwandler mit umschaltbaren bersetzungsverhltnissen ist an der Schreibweise des bersetzungsverhltnisses zu erkennen, z.B. 1200-800-500 / 1A,
wobei stets mit dem grten Primrstrom begonnen
wird.
P1
1S2
1S1
1S4
1S3
500/1A
800/1A
1200/1A
Fig. 13 Anschlubezeichnungen nach IEC 60044-1 eines Stromwandlers mit Anzapfung der Sekundrwicklung (bersetzungsverhltnisse eingetragen)
2-71
2-72
2.10
Spannungswandler
2.10
Transformadores de
tensin
Basisinformationen:
Informaciones bsicas:
A
2.10.1
Auftragsdokumentation
Verwendung
A
2.10.1
Utilizaciones
Spannungswandler transformieren die Betriebsspannung der Schaltanlage herunter auf Werte, die fr angeschlossene Megerte und Schutzeinrichtungen sowie
fr die Erdschluerfassung geeignet sind.
Der Spannungswandler wird im Herstellerwerk evakuiert und mit einer SF6-Transportfllung versehen.
El transformador se puede montar en cualquier posicin, estando sta determinada por la configuracin de
la subestacin.
2-73
2.10.2
uerer Aufbau
2.10.2
Estructura externa
Gehuse [1], Durchfhrung [2] und Deckel [6] bilden gemeinsam die Kapselung des Spannungswandlers. Diese Teile wurden nach erfolgter Montage beim Hersteller
gasdicht und druckfest miteinander verbunden.
El pasatapas de resina colada concuerda, por su estructura, con los dems pasatapas hermticos al gas
empleados en la subestacin.
En la tapa se encuentra la caja de bornes [5] con la placa de caractersticas as como el montaje del diafragma
de seguridad [3].
El envolvente dispone de varias bridas, que est provisto en funcin del lugar de montaje as como las distintas
condiciones de insercin con el empalme de mantenimiento del gas y un bloque de vlvulas.
Am Ventilblock wird nach Anlieferung des Spannungswandlers auf die Baustelle die Gasberwachungseinrichtung montiert.
En el bloque de vlvulas se montar el dispositivo de vigilancia de gas despus del suministro del transformador de tensin en la obra.
1
2
5
6
1
2
3
5
6
Gehuse
Durchfhrung
Berstscheibenanbau
Klemmenkasten
Deckel
1
2
3
5
6
Envolvente
Pasatapas
Montaje del diafragma de seguridad
Caja de bornes
Tapa
2-74
Vorsicht
Cuidado
5
6
1
2
3
4
5
6
Gehuse
Durchfhrung
Berstscheibenanbau
Handantrieb der integrierten Isolierstrecke
Klemmenkasten
Deckel
1
2
3
4
5
6
Envolvente
Pasatapas
Montaje del diafragma de seguridad
Accionamiento manual del trayecto aislado integrado
Caja de bornes
Tapa
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
Gehuse
Durchfhrung
Berstscheibenanbau
Motorantrieb der integrierten Isolierstrecke
Klemmenkasten
Deckel
1
2
3
4
5
6
Envolvente
Pasatapas
Montaje del diafragma de seguridad
Accionamiento por motor del trayecto aislado integrado
Caja de bornes
Tapa
2-75
2-76
2.10.3
Innerer Aufbau
2.10.3
Estructura interna
2.10.3.1 Aktivteile
Las partes activas estn fijadas a la tapa. Estn compuestas por ncleos de hierro con los arrollamientos
secundarios, por los arrollamientos primarios provistos
de los correspondientes electrodos de alta tensin, as
como por los terminales de alta tensin.
Die Kerne sind als geschachtelte Schenkelkerne ausgefhrt. Zur Verhinderung von Ferroresonanzen verfgen die Kerne ber einen Luftspalt.
Sobre los ncleos se encuentran los arrollamientos secundarios y, encima de ellos, los arrollamientos primarios. Todos los arrollamientos son de capas con
aislamiento de las mismas mediante lminas de plstico.
Die Hochspannungsanschlsse der Aktivteile sind mittels flexibler Elemente mit der Durchfhrung verbunden.
Los terminales de alta tensin de las partes activas estn conectados con el pasatapas mediante elementos
flexibles.
Los extremos de los arrollamientos primarios, diseados para una tensin de aislamiento de 3 kV, se guan
a la caja de bornes donde se conectan a tierra.
Aufgrund des nichtlinearen Verhaltens von Induktivitten und der hohen thermischen Zeitkonstanten der Primrspulen gibt es obere Grenzwerte von
Belastungskapazitten, die den Wandler beim Abschalten von Kabeln oder Freileitungen thermisch und dynamisch beanspruchen.
2-77
2.10.3.2 Klemmenkasten
Los conductores secundarios y las lneas de comprobacin que llevan a la regleta de bornes [12] estn conectados a los hilos del pasatapas mediante uniones por
presin.
Warnung
Brcke nur bei freigeschalteten Spannungswandlern und nur fr die Dauer von
Messungen ffnen!
Abrir el puente solamente con los transformadores de tensin fuera de lnea y exclusivamente durante la duracin de las
mediciones!
11
12
11 Durchfhrungsplatte
12 Klemmleiste
2-78
2.10.4
Anschlubezeichnungen
2.10.4
De acuerdo con la norma IEC 60044-2, en los transformadores de tensin los extremos del arrollamiento primario se designan con "A" (conexin de alta tensin) y
"N" (conexin de puesta a tierra) y los extremos del
arrollamiento secundario con "a" y "n".
a1
a2
2-79
2-80
2.11
RC-Spannungsteiler
2.11
Divisor de tensin RC
Basisinformationen:
Informacin bsica:
Q
A
Q
A
2.11.1
Verwendung
2.11.1
Utilizaciones
Los divisores de tensin RC reducen la tensin de servicio presente en la subestacin segn las condiciones
del divisor hacia los valores adecuados para los instrumentos de medicin y dispositivos de proteccin conectados. Los divisores de tensin RC ponen a disposicin
esta variable de salida con una precisin ms elevada
del sistema superior como seal anloga.
Das Teilerverhltnis variiert entsprechend den unterschiedlichen Anforderungen der anzuschlieenden Systeme.
La condicin de las piezas varan de acuerdo con los diferentes requisitos del sistema que se conecta.
RC-Spannungsteiler sind einpolig oder dreipolig gekapselt und bilden mit dem benachbarten Baustein einen
gemeinsamen Gasraum. Eine Ausfhrung als geschlossener Gasraum ist verfgbar.
2.11.2
2.11.2
uerer Aufbau
Estructura externa
El divisor de tensin RC se soporta con la tapa [1]. A travs de la brida A el envolvente [2] est conectado con el
mdulo de distribucin hermtico al gas y resistentes a la
presin.
2-81
A
A
Flansch
Brida
1
2
3
4
Deckel
Gehuse
Sekundrkasten
Sekundrkabel
1
2
3
4
Tapa
Envolvente
Caja secundaria
Cable secundario
2.11.3
2.11.3
Innerer Aufbau
Estructura interna
Der RC-Spannungsteiler ist dreiphasig ausgefhrt. Jeder dieser Teiler besteht aus einer Hoch- und Niederspannungseinheit.
Una unidad de tensin alta y baja esta formada de resistencias paralelas activadas y condensadores.
Die gesamte Hochspannungseinheit (Primrteil) ist gemeinsam mit 70 % der Sekundrkapazitt der Niederspannungseinheit im Hauptisolator [5] untergebracht.
Der Rest der Sekundrkapazitt befindet sich gemeinsam mit dem Sekundrwiderstand im
Sekundrkasten [3].
La unidad de tensin alta total (parte primaria) est adecuada junto el 70 % de la capacidad secundaria de la
unidad de tensin baja en el aislador principal [5]. El resto de la capacidad secundaria se encuentra junto con la
resistencia secundaria en la caja secundaria [3].
Las piezas elctricas halladas en los aisladores pirncipales estn rodeados con aceite.
2-82
4
5
3
4
5
Sekundrkasten
Sekundrkabel
Hauptisolator
3
4
5
Caja secundaria
Cable secundario
Aislador principal
2.11.4
2.11.4
Anschlu
Empalme
Die aus den Sekundrksten herausgefhrten Sekundrkabel werden ungekrzt mit den Me- und Schutzeinrichtungen verbunden.
2-83
2-84
2.12
Kompensatoren
2.12
Compensadores
Basisinformationen:
Informaciones bsicas:
2.12.1
Verwendung
2.12.1
Utilizacin
Kompensatoren gleichen temperaturbedingte Lngennderungen der Gehuse, zulssige Bausteintoleranzen und in bestimmtem Umfange Ungenauigkeiten des
Aufstellortes in axialer, lateraler und angularer Richtung
aus.
Debido a su flexibilidad los compensadores pueden facilitar tambin el enlace de desmontaje de los grupos
funcionales contiguos.
a)
Fig. 1 Beanspruchungsarten eines Kompensators
a) axial
b) lateral
c) angular
b)
c)
Fig. 1 Tipos de carga de un compensador
a) axial
b) lateral
c) angular
2-85
2.12.2
Bauarten
2.12.2
Modos de construccin
El compensador de desplazamiento equilibrado de presin se basa en el principio del sellado doble deslizante. Toma exclusivamente el movimiento axial y para
equilibrar la tolerancia de montaje as como de las condiciones trmicas introduce modificaciones longitudinales.
Der Kompensator ist druckausgeglichen und setzt daher auch unter Gasdruck keine Reaktionskrfte frei.
El compensador est equilibrado en presin y bajo presin tampoco libera ninguna fuerza de reaccin.
En la ejecucin grande el compensador forma un compartimiento de gas con diafragma de seguridad y soporte de filtro. La va de corriente es divisible.
a)
2-86
b)
Fig. 2 Compensador de desplazamiento equilibrado de presin
a) Ejecucin con compartimiento de gas comn
b) Ejecucin con compartimiento de gas separado y va
de corriente divisible
2.12.2.2 Ausbau-Link
Der Kompensator gleicht auch keine lateralen oder angularen Toleranzen aus.
Fig. 3 Ausbau-Link
2-87
2.12.2.3 Lateralkompensator
Der Lateralkompensator besteht aus einem Zwischengehuse und zwei angular arbeitenden Wellrohrkompensatoren. Er kann eingesetzt werden:
El compensador lateral consta de una carcasa intermedia y dos compensadores de tubo ondulado funcionales. Se pueden colocar:
fr den Ausgleich von Montagetoleranzen durch Vorspannen der Zuganker axial, lateral und angular
fr die Aufnahme von Betriebsbewegungen nach
Festsetzen der Zuganker ausschlielich lateral.
Fig. 4 Lateralkompensator
2-88
2.13
Sammelschiene
2.13
Barra colectora
el uso y
la estructura de una barra colectora.
Basisinformationen:
Informaciones bsicas:
2.13.1
Verwendung
2.13.1
Utilizaciones
Die Sammelschiene verbindet die Felder der Schaltanlage. Sie wird feldweise geschottet.
Las barras colectoras unen las celdas de la subestacin. Estn limitadas por celdas.
Die Sammelschiene ist aktiv ausgefhrt. Mit den integrierten Trenn- und Erdungsschalter-Bausteinen knnen Strompfade zu- oder abgeschaltet und/oder
geerdet werden.
2.13.2
2.13.2
Aufbau
Estructura
2-89
a)
b)
1
2
3
4
2-90
1
2
3
4
5
a)
b)
5
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
2-91
a)
b)
1
2
6
Fig. 3 Sammelschienen-Lngstrennung, ausgefhrt mit Ausbaulink und passivem Trenn- und Erdungsschalter-Baustein
a) Auenansicht
b) Schnittdarstellung
2-92
1
2
6
Fig. 3 Corte de barra colectora, isponible con enlace de desmontaje y mdulo del seccionador y del seccionador de
puesta a tierra
a) Visin externa
b) Representacin en corte
a)
b)
1
4
7
1
4
7
Fig. 4 Acoplamiento longitudinal de barra colectora, disponibles con compensador y mdulo de prolongacin
a) Visin externa
b) Representacin en corte
2-93
2-94
2.14
Dreipolige Verbindungsbausteine
2.14
Mdulos de empalme
trifsicos
Basisinformationen:
Informaciones bsicas:
Fig. 1 Verlngerungsbaustein
2-95
Fig. 4 Mdulo de prolongacin 600 mm con enlace de desmontaje para compartimiento de gas separado
2-96
Fig. 7 Reduzierbaustein
Fig. 8 Winkelbaustein, 90
2-97
2-98
Fig. 13 Y-Baustein
Fig. 13 Mdulo Y
2-99
2-100
2.15
FreileitungsanschluBaustein
2.15
Mdulo de conexin a
lneas areas
Basisinformation:
Informacin bsica:
2.15.1
Verwendung
2.15.1
Utilizacin
2.15.2
2.15.2
uerer Aufbau
Estructura externa
1
2
Freiluftdurchfhrung
Aufteilungsbaustein Typ 2
1
2
Pasatapas de intemperie
Mdulo de distribucin Tipo 2
2-101
1
2
Freiluftdurchfhrung
Aufteilungsbaustein Typ 3
1
2
Pasatapas de intemperie
Mdulo de distribucin Tipo 3
1
2
Freiluftdurchfhrung
Aufteilungsbaustein Typ 4
1
2
Pasatapas de intemperie
Mdulo de distribucin Tipo 4
2.15.3
2.15.3
Innerer Aufbau
Die Freiluftdurchfhrungen [1] sind mit dem Aufteilungsbaustein [2] gasdicht und druckfest verbunden.
Kuppelkontakte [3] verbinden die Leiter der Freiluftdurchfhrungen mit den Leitern des Aufteilungsbausteines.
2-102
Estructura interna
1
2
3
Freiluftdurchfhrung
Aufteilungsbaustein Typ 2
Kuppelkontakt
1
2
3
Pasatapas de intemperie
Mdulo de distribucin Tipo 2
Contacto de acoplamiento
1
2
1
2
3
Freiluftdurchfhrung
Aufteilungsbaustein Typ 3
Kuppelkontakt
1
2
3
Pasatapas de intemperie
Mdulo de distribucin Tipo 3
Contacto de acoplamiento
2-103
1
2
1
2
3
Freiluftdurchfhrung
Aufteilungsbaustein Typ 4
Kuppelkontakt
2-104
1
2
3
Pasatapas de intemperie
Mdulo de distribucin Tipo 4
Contacto de acoplamiento
2.16
Kabelanschlu-Baustein
2.16
Mdulo de conexin de
cable
el uso y
la estructura de un mdulo de conexin de cable
Basisinformationen:
Informaciones bsicas:
2.16.1
Verwendung
2.16.1
Utilizacin
2-105
2.16.2
Aufbau
2.16.2
Estructura
En el envolvente [1] se encuentra el montaje del diafragma de seguridad [7] y opcionalmente un anexo de
sonda TE [8] y/o otro soporte para filtro [9].
A
1
8
7
2
9
5
6
A
Flansch A
Brida A
1
2
5
6
7
8
9
Gehuse
Leiter
Kabelendverschlu
Druckring
Berstscheibenanbau
TE-Sondenanbau (optional)
Filtergehuse (optional)
1
2
5
6
7
8
9
Envolvente
Conductor
Botella terminal de cable
Anillo de presin
Montaje del diafragma de seguridad
Anexo de sonda TE (opcional)
Cuerpo del filtro (opcional)
2-106
A
1
10
2
3
4
8
7
5
6
Flansch A
Brida A
1
2
3
4
5
6
7
8
10
Gehuse
Leiter
Zwischenstck
Anschlustck
Kabelendverschlu
Druckring
Berstscheibenanbau
TE-Sondenanbau (optional)
Handloch mit Deckel
1
2
3
4
5
6
7
8
10
Envolvente
Conductor
Adaptador
Elemento de empalme
Botella terminal de cable
Anillo de presin
Montaje del diafragma de seguridad
Anexo de sonda TE (opcional)
Agujero para mano con tapa
2-107
Die Verbindung der Kabelsteckbuchse [11] mit dem Leiter [13] erfolgt ber das Anschlustck [14].
La conexin de la hembrilla del cable[11] con el conductor [13] se realiza a travs de la pieza de empalme
[14].
Hinweis
Kabelstecker nur durch speziell geschultes Personal montieren, einfhren und
verschrauben.
Advertencia
nicamente personal instruido para ello
debe insertar y atornillar el enchufe del cable.
10
13
14
11
12
1
10
11
12
13
14
Gehuse
Handloch mit Deckel
Kabelsteckbuchse
Druckring
Leiter
Anschlustck
2-108
1
10
11
12
13
14
Envolvente
Agujero para mano con tapa
Hembrilla de cable
Anillo de presin
Conductor
Elemento de empalme
2.17
Deckel, Filterhalterungen,
Berstscheibenanbauten
2.17
Basisinformationen:
Informacin bsica:
2.17.1
2.17.1
Deckel verschlieen
Cerrar la tapa
Bausteine,
Montageffnungen sowie
Stutzen fr berwachungs-, Prf- und Diagnoseeinrichtungen.
Mdulos,
aberturas de montaje as como
boca para dispositivos de vigilancia, control y diagnosis.
Berstscheiben haben die Funktion von Sollbruchstellen. Bei einer Strung im Anlagenbetrieb, z.B. durch einen Strlichtbogen, steigt der Gasdruck im Gasraum.
Die Berstscheibe reit auf, bevor der Druck einen fr
den Behlter unzulssig hohen Wert erreicht.
Umlenkhauben lenken beim Aufreien der Berstscheibe den Gasstrom in eine fr Personal und Anlage ungefhrliche Richtung. Die Ausstrmrichtung ist in
mitgelieferten Anlagenzeichnungen angegeben.
2-109
2.17.2
Aufbau
2.17.2
Estructura
Es gibt:
Hay:
a)
1
2
3
4
b)
Deckel
Runddichtring
Filterhalter
Filtergehuse
2-110
c)
1
2
3
4
Tapa
Junta trica
Soporte para filtro
Cuerpo del filtro
9
1
5
6
7
8
9
c)
b)
a)
Deckel
Schutzblech
Berstscheibe
Druckring mit O-Ring
Umlenkhaube
Filterhalter
1
5
6
7
8
9
Tapa
Chapa de proteccin
Diafragma de seguridad
Anillo de presin con junta trica
Boca de desviacin
Soporte para filtro
2-111
2-112
2.18
2.18
Basisinformationen:
Informaciones bsicas:
2.18.1
Schraubverbindungen, Anziehdrehmomente,
SL-Sicherungen [=> 7.24]
2.18.1
Envolventes y conexiones de
envolventes
Nach den Prfungen werden die Gehuse sandgestrahlt und anschlieend innen und auen lackiert.
Gehuse und/oder Deckel aus Stahl fr den Freilufteinsatz erhalten auen eine metallische Schutzschicht,
z.B. eine Schicht Spritz-Zink bzw. Zink-Staub-Farbe,
und darber die Lackschicht.
2-113
2.18.1.2 Flansche
2.18.1.2 Bridas
2
6
4
5
1
2
3
4
5
6
Dichtflche
Gehuse
Flansch ohne Nut, mit Dichtflche
Bohrung fr Schraube
Runddichtring
Flansch mit Nut
2-114
1
2
3
4
5
6
Superficie de estanqueidad
Envolvente
Brida sin ranura, con superficie de estanqueidad
Taladro para tornillo
Junta anular
Brida con ranura
Fig. 1 Piezas de una unin por brida hermtica al gas y resistente a la presin (sin unin atornillada)
2.18.1.3 Durchfhrungen
2.18.1.3 Pasatapas
En las subestaciones se usan tanto pasatapas hermticos al gas como pasatapas permeables al gas.
Los compartimentos de gas adyacentes estn separados por medio de pasatapas hermticos al gas.
Gasdurchlssige Durchfhrungen verbinden die Volumina von zwei benachbarten Anlagenbausteinen durch
radial angeordnete ffnungen.
Die Flanschringe der Gieharzdurchfhrungen besitzen auf beiden Seiten zwei Nuten, die jeweils einen
Dichtring aufnehmen. Die innenliegenden Dichtringe fixieren die Durchfhrung in ihrer Lage. Nur die auenliegende Dichtringe dichten die Flansche.
7
8
9
b)
a)
7
8
9
Flanschring
Gieharzkrper
Elektrode
7
8
9
2-115
2.18.2
Leiterverbindungen
2.18.2
Conexiones de conductores
Las conexiones de conductores rgidas fijan las estructuras interiores a los cojinetes de resina de colar.
Las siguientes ilustraciones muestran importantes puntos de conexin para el montaje de la obra.
10
11
12
10 Schraube
11 Anschlustck
12 Leiterkontakt
10 Tornillo
11 Elemento de empalme
12 Contacto de conductor
Fig. 3 Kuppelkontakt
10
10 Schraube
10 Tornillo
2-116
10
10 Schraube
10 Tornillo
2-117
2-118
Transport und
Lagerung
Transporte y
almacenamiento
3-1
Hinweis:
Die in nachfolgenden Abbildungen gezeigten Darstellungen knnen insgesamt oder
in Teilen von der gelieferten Ausfhrung
abweichen. Das gilt insbesondere fr die
Strombahnfhrung, die Lage und die Ausfhrung der Durchfhrungen sowie die
Anbauten.
3-2
Nota:
Las representaciones mostradas en las siguientes ilustraciones pueden diferir totalmente o parcialmente de la ejecucin
suministrada. Esto es vlido especialmente para la va de corriente, la ubicacin y la
ejecucin de los pasatapas as como los
suplementos.
3.1
Verpackung
3.1
Embalaje
Basisinformationen:
Informaciones bsicas:
3.1.1
Verwendung
3.1.1
Utilizacin
Damit das Packgut sicher, vorschriftsgem und wirtschaftlich transportiert werden kann, mu es vor dem
eigentlichen Verpacken versandbereit gemacht werden.
Considerando los factores que influyen sobre la mercanca (esfuerzo climtico, duracin total de transporte
y almacenamiento, forma de transporte) se han establecido diferentes clases de embalaje. El tipo de embalaje se anota en el albarn de expedicin y se explicar
a continuacin.
Los planos de embalaje informan sobre el tipo y la disposicin de los dispositivos de transporte
Auftragsdokumentation
3-3
Bedingt geeignet fr Transport auf LKW innerhalb Europas einschlielich Fhrverkehr. Whrend des LKWTransportes sind die Anlagenteile durch die LKW-Plane
geschtzt.
Hinweis:
Nota:
Apropiado para todo tipo de transporte y cualquier condicin climatolgica con una duracin total mxima del
transporte de hasta 24 meses.
T ambiente admitida: + 55 C a 40 C.
Hinweis:
Fr Lagerung im Freien ungeeignet!
Nota:
No apropiado para almacenamiento a la
intemperie!
3-4
Apropiado para todo tipo de transporte y cualquier condicin climatolgica con una duracin total mxima del
transporte y del almacenamiento de 24 meses.
3.1.2
3.1.2
Estructura y fabricacin
El resto de los componentes se suministra sobre paletas de madera, en cajas de tela metlica o en slidas
cajas de cartn ondulado.
El embalaje hermtico envuelve la mercanca al completo en una capa cerrada. La cantidad de producto desecante incluido en esta capa limita la humedad relativa
a un valor inofensivo para la mercanca del < 60% a lo
largo de la duracin prevista del servicio. La cantidad
de producto desecante depende de la superficie de la
caja, del tipo de capa (permeabilidad al vapor de agua),
de las condiciones climatolgicas y de la duracin (en
meses) del transporte y del almacenamiento.
Die werksgeprften Felder werden auf die Transportrahmen montiert. Dieser gewhrleistet whrend des
Transportes den sicheren Stand und schtzt dank der
integrierten Stodmpfer vor Stobeanspruchungen.
Todas las aristas y bordes vivos de la mercanca empaquetada se recubren con una lmina acolchada o con
una tira de espuma de polietileno de manera que no
puedan daar la lmina proporcionada en el siguiente
paso
3-5
Dann wird das Packgut mit Folie umhllt und nach Einbringen des Trockenmittels luftdicht verschweit. Innerhalb der Sperrschicht herrscht nach dem Absaugen
Unterdruck; dies ist daran zu erkennen, da die Folie
an der Bausteingruppe anliegt.
A continuacin la mercanca se envuelve con una lmina y una vez introducido el secante, se sueldan estancas al aire El interior de la capa hermtica est al vaco
una vez que se haya aspirado el aire. Muestra de ello
es que la lmina se adapta a la forma del mdulo, apretndose contra l.
1
2
3
PE-Folie
Luftabsaugegert (teilweise)
Handschweizange
1
2
3
Lmina de polietileno
Aparato aspirador de aire (vista parcial)
Tenaza soldadora
An den Transportrahmen der dichtverpackten Bausteine / Bausteingruppe werden die Seitenwnde und eine
Deckelabsttzung aus Kanthlzern angebracht. Die Kiste wird mit einem Deckel verschlossen.
3-6
3.2
Markierungen
3.2
Marcas
Der Abschnitt
Este apartado
zeigt und erlutert die zur Markierung von Packstkken verwendeten Bildzeichen
beschreibt die Kennzeichnung der Versandbaugruppen.
Basisinformationen:
Informaciones bsicas:
3.2.1
3.2.1
Fr den Versand nichtgefhrlicher Gter gelten Bildzeichen nach DIN 55 402 Teil 1. Diese Zeichen mssen
unbedingt beachtet werden.
Hinweis
Zustzlich zu nachstehend aufgefhrten Bildzeichen sind weitere Hinweise in Wort und/
oder Bild mglich.
De forma adicional a los smbolos representados a continuacin son posibles otras indicaciones escritas y/o en smbolos.
1
2
3
4
5
6
7
Nota
Oben
Zerbrechliches Packgut
Vor Nsse schtzen
Vor Sonnenstrahlung schtzen
Schwerpunkt
Anschlagpunkt
Dichte Verpackung
Fig. 1 Bildzeichen nach DIN 55 402; Markierung fr den Versand von Packstcken
1
2
3
4
5
6
7
Arriba
Mercanca frgil
Proteger de la humedad
Proteger de la radiacin solar
Centro de gravedad
Punto de sujecin
Embalaje hermtico
Fig. 1 Smbolos segn la norma DIN 55 402; marcas para la expedicin de bultos
3-7
3.2.2
3.2.2
Los mdulos para la expedicin estn provistos de etiquetas adhesivas con inscripciones que permiten asignarlos correctamente y sin equivocacin posible al
lugar de montaje en la estructura global de la subestacin. Estas etiquetas se encuentran en los puntos de
unin del mdulo las tapas protectoras.
13
14
15
16
17
13
14
15
16
17
18
19
21
22
Schaltanlagentyp
Kennwort
Werk-Nr.
Fabrik-Nr.
Position und Feldbezeichnung (aus HSA-Zeichnung und
Lieferschein)
Charge Nr.
Mae und Gewicht
Feldbezeichnung
Beipackinhalt
3-8
18
19
21
22
Tipo de subestacin
Contrasea
N de pedido
N de serie
Posicin y designacin de la celda (del dibujo HSA y
del albarn de entrega)
N de lote
Medidas y peso
Designacin de la celda
Componentes adjuntos al envo
3.3
3.3
Recepcin y tratamiento de
los envos
Basisinformationen:
Informaciones bsicas:
3.3.1
Transport
Warnung
3.3.1
Transporte
Advertencia muy importante
Felder auf Transportrahmen sind grundstzlich nicht stapelbar. Dies gilt auch bei
Verwendung von Stlpkisten.
3-9
El transporte de los bultos desde la fbrica hasta el lugar de emplazamiento slo se encomendar a empresas de transporte experimentadas (armadores,
agencias de transporte y sociedades ferroviarias). El
papel del personal de montaje de Siemens AG ser exclusivamente de asesoramiento y supervisin. La responsabilidad recae indiscutiblemente sobre el
transportista.
Adems de los esfuerzos por vibraciones y choque, durante el transporte hay que contar tambin con esfuerzos por impacto al caer, volcar, chocar o colisionar la
carga. A fin de evitar posibles daos, no deben excederse los valores indicados a continuacin (extracto de
la norma DIN EN 24180):
Vertikaler Sto
Choque vertical
zulssige Belastung:
Carga admisible:
2
(= 20 bis 30 g),
Freier Fall
Cada libre
Schwingungen (Eigenfrequenz)
Horizontale Stogeschwindigkeit
3-10
Walzen
Brechstangen mit und ohne Rollen
Verschiedene Seile
Hinweis
Warnung
Nota
En todos los dispositivos auxiliares debe
observarse la capacidad de carga!
Advertencia
Al cargar y descargar piezas pesadas, especialmente si los movimientos se efectan con tornos, gatos, palancas y
similares, existe el riesgo de que la carga
caiga lo que constituye un peligro de
muerte
Los componentes que puedan volcar frontal o lateralmente se apuntalarn y se asegurarn mediante cables durante el
transporte.
Drahtseile mit Beilagen (z.B. Holz) verwenden, um Schden durch Reiben oder
Einschnren in die Verpackung zu vermeiden.
Hinweis:
RC-Spannungsteiler sind aufrecht
stehend zu transportieren (der Sekundrkasten nach oben gerichtet) sowie mit
angebauter Spezialabdeckung und
Transportplatte.
Nota:
Los divisores de tensin RC deben
transportarse en posicin vertical (la caja
secundaria hacia arriba) as como con la
cubierta especial y placa de transporte
montadas.
3-11
3.3.2
3.3.2
Antes de realizar la recepcin (acuse de recibo), el destinatario de cualquier envo debe controlar los siguientes puntos
Die Kontrolle auf Vollstndigkeit der Lieferung ist anhand des Lieferscheines vorzunehmen.
La comprobacin de la integridad del envo ha de realizarse tomando como base el albarn de entrega.
3-12
1
2
3
4
Lieferschein-Nr.
Benennung des Kisteninhalts
Auftragsposition
Verpackungsart
1
2
3
4
3-13
Die Kontrollen nach dem Abladen vornehmen, wenn jedes Kollo von allen Seiten zugnglich ist. Die Kontrolle
dort vornehmen, wo die Sendung vom Transportunternehmen an den in den Versandpapieren genannten
Empfnger bergeben wird (z.B. auf der Baustelle, im
Hafen oder auf dem Bahnhof).
Werden beim Empfang der Sendung uerlich sichtbare Transportschden festgestellt, ist folgendes zu beachten:
Si al recibir el envo hubiera muestras externas de daos de transporte, deber tenerse en cuenta lo siguiente:
No modificar el estado de los daos una vez determinados y conservar incluso el material de embalaje
hasta que se tome una decisin en vista del examen
llevado a cabo por el transportista o la compaa de
seguros.
Mit den beteiligten Transportunternehmen (Spediteur, Eisenbahn, Post) den Schadensfall an Ort und
Stelle protokollieren. Dies ist fr eine Schadensersatzforderung unentbehrlich!
Unverzglich die fr den Transportschaden zustndige Versicherung benachrichtigen und ggf. einen Gutachter hinzuziehen.
Schden an Verpackung und Packgut nach Mglichkeit fotografieren. Das gilt auch fr Korrosionserscheinungen am Packgut durch eingedrungene
Feuchtigkeit (Regen, Schnee, Seewasser, Kondenswasser).
Den beschdigten Koli so weit ffnen, da der gesamte Schadensumfang erfat werden kann.
Dafr sorgen, da das Herstellerwerk das Schadensprotokoll mglichst schnell erhlt (eine Kopie
verbleibt auf der Baustelle). Wenden Sie sich bitte an
den fr die Baustelle zustndigen Siemens-Reprsentanten oder an die zustndige Siemens-Vertretung.
Procurar que el fabricante reciba cuanto antes el protocolo de daos (se conservar una copia en el lugar
de montaje). Pngase en contacto con el representante de Siemens responsable del montaje o con la
representacin de Siemens competente.
En caso de daos ocultos, es decir, aquellos que se determinan al desembalar el pedido despus de haberlo
recibido, debe procederse de la siguiente manera:
3-14
Die im jeweiligen Land hierfr gltigen Fristen beachten; sich rechtzeitig nach ihnen erkundigen.
Auf Baustellen werden Schden oft sehr spt festgestellt. Bei diesen sogenannten verdeckten Schden
ist ein Rckgriff auf das Transportunternehmen (oder
andere Schadensverursacher) kaum mglich.
Versicherungstechnisch kann ein derartiger Schadensfall mit Aussicht auf Erfolg nur abgewickelt werden,
wenn bereits eine Nachlagerversicherung (Verlngerung der Transportversicherung) oder eine Montageversicherung besteht.
3.3.3
3.3.3
Die Kolli verpackt mglichst bis zu der Stelle transportieren, wo die Montage erfolgt.
Im Ausnahmefall knnen die Kolli auch in einem besonderen Raum oder bei geeigneter Witterung auch
im Freien ausgepackt und in uerlich sauberem Zustand an den Montageplatz gebracht werden.
Zusammengehrende Kleinteile, die in gekennzeichneten Beuteln gemeinsam verpackt sind, nicht auspacken!
Die Sendungen sorgfltig gem den Festlegungen
der nachfolgenden Abschnitte lagern. Ersatzteile separat lagern.
Kleinteile konservieren, wenn die klimatischen Anforderungen an den Lagerraum nicht eingehalten werden knnen und/oder mit lngeren Lagerzeiten
zurechnen ist.
Anhnger oder sonstige Markierungen an Ersatzteilen nicht entfernen.
Almacenar los envos cuidadosamente segn las especificaciones indicadas en los siguientes apartados. Almacenar las piezas de repuesto de manera
separada.
Conservar las piezas si no fuera posible cumplir los
requisitos climticos del almacn y si el tiempo de almacenamiento previsto fuera prolongado.
No retirar las etiquetas ni otras marcas de las piezas
de repuesto.
3-15
3.3.4
Vorsicht
3.3.4
Precaucin
Evitar apilar las cargas pesadas unas encima de otras. No sobrecargar el material
apilando los bultos.
La cajas debern posicionarse de tal forma que el nmero del bulto quede visible.
En la medida de lo posible almacenar las
piezas que pertenezcan a un mismo grupo
conforme al orden de montaje.
Maschinen mit Wlzlagern oder Baugruppen, welche Wlzlager enthalten, auf erschtterungsfreiem Boden lagern (Lager
knnten beschdigt werden).
Las mquinas con rodamientos o los mdulos que incluyen rodamientos se colocarn sobre bases exentas de trepidaciones
(los rodamientos podran resultar daados).
Zu unterscheiden sind
Se distingue entre
el almacenamiento temporal del envo para los preparativos del montaje de la subestacin o, en el caso
de piezas de repuesto, hasta su almacenamiento definitivo y
el almacenamiento prcticamente ilimitado de las
piezas de repuesto.
Vorsicht
Leicht brennbare Materialien Feuergefahr.
3-16
Precaucin
Materiales inflamables riesgo de incendio.
Rauchverbot
Prohibido fumar
Feuerschutzbestimmungen einhalten.
Bei der Auswahl und Einrichtung des Lagerplatzes sollte nachfolgende Anforderungen erfllt werden:
A la hora de seleccionar y acondicionar el lugar de almacenamiento deben cumplirse los siguientes requisitos:
Verzgert sich die Montage der Anlage bis ber die vorhergesehene Wirkungsdauer der Dichtverpackung hinaus, mssen rechtzeitig geeignete Manahmen
getroffen werden. Es kommen in Frage:
Si el montaje de la subestacin se retrasara hasta exceder la duracin prevista para el embalaje hermtico,
debern tomarse oportunamente las medidas adecuadas. Esto puede incluir:
Wir bitten, gegebenenfalls den Siemens-Supervisor anzusprechen oder Fachpersonal ber die zustndige
Siemens-Vertretung anzufordern.
Si fuera necesario, contactar con el supervisor de Siemens o solicitar personal especializado a travs de la
representacin competente de Siemens.
in geschlossenen Rumen
im Freien nach Anbringung einer Stlpkiste.
en recintos cerrados
a la intemperie tras la colocacin de una caja contenedora.
ausgepackte Teile
Teile, die weitgehend unverpackt versandt wurden
(nur auf Holzkufen, im offenen Lattenverschlag)
Teile in normalen, also nicht seemigen Kisten (auf
dem Sendschein mit I, Z oder N gekennzeichnet).
piezas desembaladas
piezas que se envan prcticamente sin embalaje
(slo sobre patines de madera, en jaulas abiertas)
piezas en cajas normales, es decir, no aptas para el
transporte martimo (designadas con "I", "Z" o "N" en
el albarn de envo).
3-17
Los almacenes deben ser lo suficientemente espaciosos como para permitir el almacenamiento seguro y
bien visible.
Auch Schaltanlagen, die fr den Einsatz im Freien vorgesehen sind, sind erst dann ausreichend gegen Witterungseinflsse geschtzt, wenn die Versandeinheit
fertig montiert ist und zustzliche Korrosionsschutzmanahmen durchgefhrt wurden.
Hinweis:
Versandeinheiten in Grundverpackung nur
dann im Freien ablegen, wenn sichergestellt
ist, da diese wirksam gegen Witterungseinflsse, insbesondere Nsse geschtzt sind.
Nota:
Colocar las unidades de envo en embalaje
bsico al aire libre solamente si queda garantizada su proteccin eficaz contra las influencias atmosfricas, en especial contra la
humedad.
die in diesem Abschnitt fr die Lagerung in seemigen Kisten genannten Anforderungen an Auswahl
und Einrichtung des Lagerplatzes erfllt sind,
die Versorgungsspannung der Antikondensationsheizung vorhanden und die Heizung in Betrieb genommen ist, wenn abzusehen ist, da die
ausgepackte Lieferbaugruppe lnger als 2 Wochen
im Freien lagern wird.
3-18
Los almacenes deben ser lo suficientemente espaciosos como para permitir el almacenamiento seguro y
bien visible. Debe quedar garantizado en todo momento el transporte y el acceso a los grupos funcionales y
piezas individuales, sin que esto origine daos en las
piezas de repuesto.
En la medida de lo posible, las piezas de repuesto debern almacenarse en estanteras en funcin de su tamao y su peso. Debe tenerse en cuenta que al retirar
una pieza, las piezas de repuesto colindantes no se
muevan ni rueden.
Nach 5 Jahren ist eine Sichtkontrolle an den eingelagerten Ersatzteilen sowie eine Kontrolle der Lagerrume im Hinblick auf die richtigen Lagerbedingungen
durchzufhren.
Se aplican las siguientes especificaciones diferenciadas para las distintas piezas de repuesto:
Vorsicht
Precaucin
Die Anlagenbausteine und Baugruppen sind im angelieferten Zustand mit Schutzdeckel und Transportanbauten einzulagern.
Es wird empfohlen die Baugruppen mit PE-Folie so abzudecken, da ein Luftaustausch unter der Abdeckung
stattfindet. Dies wird gewhrleistet, wenn die Abdeckfolie ca. 0,5 m oberhalb des Fubodens endet.
Unterbaugruppen
Subgrupos funcionales
Die Unterbaugruppen sollten mglichst im Regal gelagert werden. Eine Abdeckung mit PE-Folie empfiehlt
sich.
A ser posible, los subgrupos funcionales deben almacenarse en una estantera. Resulta recomendable cubrirlos con una lmina de polietileno.
Isolierteile
Piezas aislantes
Jedes einzelne Isolierteil mu zusammen mit einem Filterbeutel (250 g), der auch im Gasraum der Schaltanlage eingesetzt wird, in Folie luftdicht verpackt werden.
Um ein luftdichtes Verpacken zu gewhrleisten empfiehlt es sich, die Folie zu verschweien.
3-19
Ersatzteile aus Aluminium und Stahl sind zum Korrosionsschutz mit Trost Multifunktionsl zu bestreichen.
Der Anstrich ist bei Bedarf zu erneuern.
Normteile
Piezas normalizadas
Dichtungselemente
Juntas
Vorsicht
Precaucin
El embalaje original protege las juntas de las radiaciones ultravioletas. Despus de extraer piezas del embalaje, ste deber cerrarse de nuevo de forma hermtica
al aire e impermeable a la luz.
Filtermaterial
Material filtrante
3.3.5
3.3.5
3-20
3.4
3.4
Tratamiento de embalajes
hermticos
Basisinformationen:
Informaciones bsicas:
3.4.1
3.4.1
Fr flexible Sperrschichten werden Korrosionsschutzfolien verwendet, die nach Einbringen des Trockenmittels
luftdicht verschweit werden.
A modo de capas hermticas flexibles se emplean lminas anticorrosin que, una vez introducido el secante,
se sueldan estancas al aire.
3-21
3.4.2
3.4.2
Eine Dichtverpackung ist zu erkennen an entsprechenden Hinweisen im Lieferschein und der Verpackungskennzeichnung.
Un embalaje hermtico se identifica por las indicaciones correspondientes del embalaje de entrega y del cdigo de embalaje.
Dichte Verpackung
Embalaje hermtico
NICHT FFNEN
NO ABRIR
3.4.3
3.4.3
Auspacken
Hinweis
Dichtverpackungen weder whrend des
Transportes noch nach Empfang der Sendung zur Kontrolle ffnen!
Desembalaje
Nota
No abrir los embalajes hermticos para controlar el contenido durante el transporte ni al
recibir el suministro!
Daher rechtzeitig Zollbehrden und Transportunternehmen vom Eintreffen derartig verpackter Sendungen unterrichten und geeignete Vereinbarungen mit der
zustndigen Zollbehrde ber eine Zollkontrolle auf der
Baustelle treffen, d. h., wenn ohnehin ausgepackt werden mu.
Por ello es preciso informar a tiempo a las administraciones aduaneras y a las compaas de transporte de
la llegada de envos embalados de esta forma y alcanzar un acuerdo adecuado con la aduana competente
acerca de una inspeccin aduanera en el lugar de montaje, es decir, a la hora de realizar el desembalaje definitivo de la mercanca.
Nur wenn eine solche Vereinbarung nicht erreicht werden kann, mu zur Inspektion des Packgutes wenigstens eine Kistenwand entfernt und die Folie
aufgeschnitten werden. Sie mu anschlieend wieder
dicht verschlossen werden; hierauf bezieht sich auch
der Hinweis auf der Tafel neben dem Symbol fr Dichtverpackung.
3-22
3.4.4
3.4.4
Ist das Packgut in gutem Zustand, das Trockenmittel erneuern. Hierbei bestehende Mglichkeiten:
aus der Dichtverpackung entnommenes Trockenmittel regenerieren wie nachstehend beschrieben und
wieder einbringen,
Regenerar el secante extrado del embalaje hermtico tal como se describe a continuacin y volver a emplearlo,
Abrir la bolsa realizando un corte recto, esparcir el secante usado sobre una bandeja de horno rectangular
nueva (capa uniforme de aprox. 4 cm de espesor) y secarlo en un horno (a + 120 C/ 248 F) durante aproximadamente 10 horas. Cada 2 horas aprox. abrir la
puerta de horno y remover la capa de secante.
Hinweis
Trockenmittel nicht ber 130 C (266 F) erwrmen.
Nota
No calentar el secante a una temperatura superior a 130 C (266 F).
Una vez regenerado, introducir el secante en una o varias cajas de chapa limpias llenndolas tanto como sea
posible. Cerrar esta cajas hermticamente y dejarlas
enfriar.
B=Fxtxk
B=Fxtxk
3-23
Hierbei bedeuten:
donde:
Werte fr k:
Valores de k:
Kunststoff-Folie
Klimabeanspruchung mig (+23 C / 73,4 F, 83%
relative Feuchte), Lagerdauer bis 12 Monate: k = 1
Lmina plstica
Condiciones climticas moderadas (+23 C / 73,4 F,
83% de humedad relativa), tiempo de almacenamiento hasta 12 meses: k = 1
Condiciones climticas severas (+40 C / 104 F,
92% de humedad relativa), tiempo de almacenamiento hasta 12 meses: k = 3
Condiciones climticas severas (+40 C / 104 F,
82% de humedad relativa), tiempo de almacenamiento superior a 12 meses: k = 5
Klimabeanspruchung stark (+40 C / 104 F, 92% relative Feuchte), Lagerdauer bis 12 Monate: k = 3
Klimabeanspruchung stark (+40 C / 104 F, 82% relative Feuchte), Lagerdauer ber 12 Monate: k = 5
Aluminium-Kunststoff-Verbundfolie
Klimabeanspruchung mig (+23 C / 73,4 F, 83%
relative Feuchte), Lagerdauer bis 12 Monate:
k = 0,25
Klimabeanspruchung stark (+40 C / 104 F, 92% relative Feuchte), Lagerdauer bis 12 Monate: k = 0,75
Klimabeanspruchung stark (+40 C / 104 F, 82% relative Feuchte), Lagerdauer ber 12 Monate:
k = 1,25
Beispiel:
Ejemplo:
k=3
k=3
Kistenabmessungen:
Dimensiones de la caja:
Oberflche:
Superficie:
Trockenmittel:
Secante:
= 21,15 (22) kg
= 21,15 (22) kg
3-24
Una vez dispuestas las bolsas de secante, soldar inmediatamente la lmina en los cortes con un soldador adecuado. Dejar en la parte inferior una rendija
abierta de 5 a 7 cm de longitud.
In den verbliebenen Schlitz das Rohr eines Staubsaugers stecken und einen Teil der Luft aus der
Dichtverpackung solange absaugen, bis sich die Folie deutlich sichtbar nach innen legt. Dann das Rohr
des Staubsaugers herausziehen und sofort den
Schlitz in der Folie dicht verschlieen.
Nach Mglichkeit die Kiste erst nach einigen Stunden schlieen, wenn die Folie noch nach innen gedrckt ist (Kontrolle auf Dichtheit).
Introducir por la rendija abierta el tubo de un aspirador y extraer parte del aire del embalaje hermtico
hasta que la lmina se curve claramente hacia dentro. Extraer el tubo del aspirador y cerrar inmediatamente la rendija de la lmina de forma hermtica.
Wenn die Folie nicht dicht ist, die neuen Verschlustreifen kontrollieren, vor allem die Verschweiung
der Folie ringsum am Kistenboden.
Nach erfolgreicher Kontrolle der Dichtheit den mechanischen Schutz durch Anbringen der Kistenseitenwand oder Aufsetzen der Stlpkiste wieder
herstellen.
3-25
3-26
Montaje y puesta
en servicio
4-1
Hinweis:
Die in nachfolgenden Abbildungen gezeigten Darstellungen knnen insgesamt oder
in Teilen von der gelieferten Ausfhrung
abweichen. Das gilt insbesondere fr die
Strombahnfhrung, die Lage und die Ausfhrung der Durchfhrungen sowie die
Anbauten.
4-2
Nota:
Las representaciones mostradas en las siguientes ilustraciones pueden diferir totalmente o parcialmente de la ejecucin
suministrada. Esto es vlido especialmente para la va de corriente, la ubicacin y la
ejecucin de los pasatapas as como los
suplementos.
4.1
Voraussetzungen
4.1
Condiciones previas
la documentacin necesaria
los requisitos referentes al personal
la disposicin de las vas de transporte, los aparatos
elevadores y los medios de transporte
las herramientas, los dispositivos y el material de
consumo a usar
las exigencias del lugar de montaje y de sus dispositivos
las condiciones de limpieza
la proteccin contra incendios y la prevencin de accidentes
la realizacin de protocolos.
Basisinformationen:
Informaciones bsicas:
4.1.1
Unterlagen
4.1.1
Documentos
4.1.1.1 Betriebsanleitung
4.1.1.2 Zeichnungen
4.1.1.2 Planos
Montagezeichnungen
Planos de montaje
den Anlagenaufbau
die Versandbaugruppen
die Verbindungsstellen der Versandbaugruppen
die Gasrume.
la estructura de la subestacin
los grupos funcionales de envo
los puntos de unin de los grupos funcionales de envo
los compartimentos de gas.
4-3
Gasberwachungszeichnungen
Los esquemas para la vigilancia de gas informan, respecto a cada compartimento de gas, sobre
bersichtsplan, einpolig
4.1.1.3 Schaltbcher
Stckprfprotokolle
Protokolle der Prfungen nach der Montage.
4.1.2
4.1.2
Personelle Voraussetzungen
4.1.2.1 Verantwortung
4.1.2.1 Responsabilidad
Fr die Durchfhrung der Montage und Inbetriebsetzung sind ein Verantwortlicher und sofern der Verantwortliche die Arbeiten nicht unmittelbar beaufsichtigt
und mehrere Personen gleichzeitig auf der Anlage ttig
werden eine aufsichtsfhrende Person einzusetzen.
Es wird empfohlen, fr die Dauer der Arbeiten einen
Siemens-Supervisor einzusetzen.
Aufgaben und Verantwortung zwischen dem Verantwortlichen, der aufsichtsfhrenden Person und dem
Supervisor sind vor Beginn der Arbeiten exakt abzugrenzen. Diese Abgrenzung sollte wie folgt aussehen:
Antes de empezar las obras se han de precisar exactamente las tareas y responsabilidades entre el responsable, la persona encargada de la vigilancia y el
supervisor. Esta delimitacin debe presentarse de la siguiente forma:
Verantwortlicher
La persona responsable
Familiarizacin del personal con las medidas de seguridad a cumplir durante el montaje y la puesta en
servicio as como la vigilancia de su cumplimiento
por parte del personal.
4-4
Aufsichtsfhrende Person
Supervisor
El supervisor
Si en lugar del personal especializado de Siemens interviene personal ajeno / del cliente, se presupone que
se cumplen las exigencias mnimas generales para las
distintas categoras desde el obrero auxiliar hasta el
obrero cualificado y que los electricistas, carpinteros
metlicos, soldadores, etc. presentan las cualificaciones mnimas profesionales.
4.1.3
4.1.3
Transportwege, Hebezeuge,
Transportmittel
Die Baugruppen werden berwiegend vormontiert angeliefert. Die Bausteingruppen und Bausteine werden
in der Regel mit Lastwagen zur Baustelle transportiert.
Die Transportwege mssen fr den Verkehr mit Lastkraftwagen geeignet sein. Brcken mssen die notwendige Tragfhigkeit haben.
Para realizar el montaje es preciso usar aparatos elevadores y medios de transporte adecuados y reglamentarios con suficiente capacidad de carga. El recinto de
emplazamiento de la subestacin ha de estar provisto
de un puente gra.
4-5
4.1.4
4.1.4
Herramientas, dispositivos,
materiales de consumo, medios
de ascensin
Es preciso usar herramientas adecuadas en estado reglamentario. Ciertos trabajos requieren obligatoriamente el uso de dispositivos y de herramientas especiales.
Als Steighilfen verboten sind alle Elemente der Motorantriebe, insbesondere der Motorantrieb selbst, Motorantriebsanbauten, Motorantriebsgestnge und
Kabelstecker. Das Gleiche gilt fr frei zugngliche
Mess- und Anzeigeinstrumente, Gas- und Hydraulikrohre, Berstscheibenanbauten, Strom- und Spannungswandleranschluksten sowie Kompensatoren.
4.1.5
4.1.5
Las obras de construccin del recinto de emplazamiento deben haber concluido, al igual que los trabajos realizados en el tejado puesto que durante el
montaje de la subestacin no se admiten trabajos de
construccin.
La construccin del suelo debe cumplir las especificaciones de carga, incluyendo el fundamento requerido. El suelo ha de presentar una superficie lisa y un
tratamiento con pintura base.
4.1.5.2 Lagerrume
4.1.5.2 Almacenes
Deben disponerse de uno o dos almacenes que puedan cerrarse con llave. En los almacenes deben guardarse las herramientas, los dispositivos y los materiales
de consumo. Tanto el material de instalacin como las
piezas pequeas y las herramientas deben almacenarse en estanteras. Para mantener trayectos cortos, conviene situar los almacenes en un lugar cntrico.
Fr die ordnungsgeme Lagerfhrung sollte ein Lagerverwalter benannt werden, der folgende Aufgaben
wahrnehmen sollte:
Para gestionar el almacn correctamente es aconsejable nombrar un jefe de almacn que cumpla los siguientes cometidos:
4-6
Todos los recintos, incluso los secundarios y las escaleras, deben disponer de una iluminacin general cumpliendo las normas y prescripciones vigentes en el pas
correspondiente.
4.1.6
4.1.6
Anforderungen an Sauberkeit
Condiciones de limpieza
Sauberkeit auf der Baustelle ist unbedingte Voraussetzung fr die Einhaltung der zugesicherten Qualittsparameter.
La limpieza en el lugar de la obra es condicin indispensable para el cumplimiento de los parmetros de calidad garantizados.
Fr die Kontrolle und Durchsetzung einer hohen Sauberkeit auf der Baustelle ist ein Verantwortlicher zu benennen. Sein Einsatz ist mit Aushang auf der Baustelle
zur Kenntnis zu geben. Der Verantwortliche fr Sauberkeit hat das gesamte auf der Baustelle eingesetzte Personal diesbezglich zu unterweisen sowie die
notwendigen Reinigungsmittel und Ausrstung zu beschaffen.
4.1.7
4.1.7
Der Aufstellungsraum der Schaltanlage sowie alle anderen Nebenrume und baulichen Anlagen und Einrichtungen und Gerte mssen den einschlgigen
nationalen Gesetzen, Vorschriften und Normen des
Brandschutzes und der Unfallverhtung entsprechen.
Das betrifft auch die Ausstattung mit Warn-, Hinweisund Gebotszeichen, Feuerlsch- und Alarmeinrichtungen sowie Erste-Hilfe-Einrichtungen.
4-7
4.1.8
4.1.8
Die Montage und Inbetriebsetzung sind mit den vorgesehenen Protokollen lckenlos zu dokumentieren.
4-8
4.2
Vorbereitende Arbeiten
4.2
Trabajos preparatorios
Dieser Abschnitt benennt die Funktion des Prfprotokolls 2850. Der Abschnitt beschreibt die zu protokollierenden Ttigkeiten und erlutert diese oder verweist auf
weiterfhrende Erluterungen.
Este apartado trata de la funcin del protocolo de comprobacin 2850. En l se describen y explican las tareas a protocolizar o se remite a explicaciones ms
detalladas.
Die gesamte Montage, einschlielich der vorbereitenden Arbeiten und der Inbetriebsetzung, sind im Prfprotokoll 2850 zu protokollieren.
Sowohl das Prfprotokoll als auch die Montagebeschreibung orientieren sich grundstzlich an der Reihenfolge der auszufhrenden Arbeiten, wobei die
konkreten Bedingungen vor Ort regelmig zu Abweichungen in der ausgewiesenen Reihenfolge fhren
knnen.
Tanto el protocolo de comprobacin como la descripcin del montaje se guan bsicamente por el orden de
las tareas a ejecutar. No obstante debe tenerse en
cuenta que las condiciones concretas in situ pueden
causar regularmente variaciones en el orden especificado.
Parte de los trabajos listados a continuacin se realizar varias veces durante el proceso de montaje de la
subestacin, otra parte sin embargo se puede efectuar
de una vez para toda la subestacin.
In jedem Fall kann das Prfprotokoll auch als Checkliste genutzt werden, deren Abarbeitung eine ntzliche
Untersttzung bei der Organisation der Arbeiten bietet.
Basisinformationen:
Informacin bsica:
Auftragsdokumentation
Hinweis:
Nota:
Arbeiten, die nicht unmittelbar im Zusammenhang mit der Aufbaumontage der Schaltanlage stehen, sind mit Rcksicht auf die hohen
Sauberkeitsanforderungen nicht erlaubt. Deshalb vor Beginn der Montage alle Arbeiten,
die mit Staubentwicklung verbunden sind, abschlieen.
Die Realisierung der im folgenden aufgefhrten Ttigkeiten ist im Prfprotokoll 2850 zu besttigen.
4.2.1
4.2.1
Bauseitige Voraussetzungen
Comprobar y confirmar el cumplimiento de las condiciones previas de la obra con respecto al lugar de
montaje de la subestacin y a los recintos secundarios, como son las zonas de descanso, las oficinas y
los lavabos.
4-9
4.2.2
4.2.2
4.2.3
Schraubverbindungen, Anziehdrehmomente,
SL-Sicherungen [=> 7.24]
Zeichnungen
4.2.3
Planos
4.2.4
4.2.4
Schaltplne
Esquemas de conexin
Verificar la integridad de la documentacin de los esquemas de conexin mediante la lista de documentacin que precede a los mismos.
4.2.5
4.2.5
Lieferunterlagen
4.2.6
4-10
4.2.6
Dichtverpackungen kontrollieren.
4.2.7
Werkzeuge / Instrumente
4.2.7
Herramientas / Instrumentos
Anhand der Lieferscheine Vollstndigkeit und Beschaffenheit der Werkzeuge und Instrumente kontrollieren. Die Werkzeuge und Instrumente mssen
dem deutschen Standard entsprechen; Mewerkzeuge mssen kalibriert sein.
Controlar la integridad y el estado de las herramientas e instrumentos con el albarn. Las herramientas
y los instrumentos deben cumplir los estndares alemanes: las herramientas de medin han de estar calibradas.
4.2.8
4.2.8
Baumae fr Durchbrche im
Fuboden, der Decke und in den
Wnden prfen
Lngs- und Querachsen der Schaltanlage vermessen und auf dem Boden markieren. Danach die Lage
der Wanddurchbrche (z.B.fr Ausleitungen) und der
Deckendurchbrche fr die Hochspannung-, Steuerund Wandlerkabel sowie fr die Erdung kontrollieren
und vermessen.
Compruebe, si todos los conductos de cables y plataformas de cables y las ranuras en la pared necesarias para dentro del equipo de conmutacin estn
preparados y distribuidos.
4.2.9
4.2.9
4.2.10
4.2.10
Die Auflagepunkte der Felder und Absttzungen einmessen und markieren. Ein letztes Vermitteln der
Auflagepunkte zu den Decken- und Wanddurchbrchen ist mglich.
Hhenunterschiede der Auflagepunkte exakt vermessen. Die Hhendifferenz von 1 mm/m ist zwingend einzuhalten.
Bei Toleranzabweichungen gemeinsam mit der Projektleitung geeignete Manahmen festlegen (z.B.Abschleifen von Schweinhten).
4-12
4.3
Schaltanlage montieren
4.3
Montaje de la subestacin
Dieser Abschnitt benennt die Funktion des Prfprotokolls 2850. Der Abschnitt beschreibt die zu protokollierenden Ttigkeiten und erlutert diese oder verweist auf
weiterfhrende Erluterungen.
Este apartado trata de la funcin del protocolo de comprobacin 2850. En l se describen y explican las tareas a protocolizar o se remite a explicaciones ms
detalladas.
Basisinformationen:
Informacin bsica:
Auftragsdokumentation
Hinweis:
Nota:
Arbeiten, die nicht unmittelbar im Zusammenhang mit der Aufbaumontage der Schaltanlage stehen, sind mit Rcksicht auf die hohen
Sauberkeitsanforderungen nicht erlaubt.
Hinweis:
Arbeitsstellen bis zur Herstellung aller Bausteinverbindungen und bis zur Realisierung
der vorgeschriebenen Korrosionsschutzmanahmen gegen Nsse schtzen. Im Freien
auch bei kurzen Arbeitsunterbrechungen offene Baugruppen mittels Originaldeckel oder
Transportdeckel luftdicht verschlieen.
Nota:
Proteger el lugar de trabajo contra la humedad hasta el establecimiento de todas las conexiones del mdulo y hasta llevar a cabo las
medidas de proteccin anticorrosiva pertinentes. Incluso en caso de interrupciones de trabajo breves, cerrar de forma hermtica al aire
los grupos funcionales abiertos empleando
tapas originales o tapas de transporte.
4-13
Warnung
Felder auf Transportrahmen sind grundstzlich nicht stapelbar. Dies gilt auch bei
Verwendung von Stlpkisten.
Die Realisierung der im folgenden aufgefhrten Ttigkeiten ist im Prfprotokoll 2850 zu besttigen.
4.3.1
4.3.1
El procedimiento concreto del montaje deber planearse basndose en el diagrama unifilar de conexiones y
considerando la ubicacin de los accesos a la superficie de emplazamiento, la posible aplicacin de la gra
mvil as como las posibilidades de transporte y de estacionamiento. Esta planificacin realizada en fbrica
forma la base para determinar el orden de entrega de
las unidades de envo desde la fbrica.
Si el perodo entre la finalizacin del montaje y el comienzo de la puesta en servicio es superior a dos semanas, es necesaria la puesta en marcha temporal de
la calefaccin contra condensaciones para los mdulos
correspondientes.
4.3.2
Felder setzen
Die nachfolgende Montagebeschreibung vermittelt lediglich einen berblick ber die durchzufhrenden Arbeiten. Sie ist keine Handlungsanweisung fr das
Montagepersonal.
4-14
4.3.2
Hinweis:
Hinweis:
Nota:
Compensar las diferencias de altura de la
superficie de emplazamiento compensando las patas. Elevar la primera celda teniendo en cuenta las mediciones de altura
previstas, hasta una posicin ligeramente
ms alta que todas las dems celdas. Alinear las celdas a montar a continuacin
respectivamente en la zona de traccin de
las barras colectoras y en el lado de salida
en este campo.
Nota:
Bei Einzelfeldern mssen die Anschlagseile eine Tragfhigkeit von 2,5 t und in
Abhngigkeit von der Kranhhe eine Lnge von ca. 4 m haben.
Hinweis:
Nota:
Puesto que parte de las uniones atornilladas de las barras colectoras tiene un difcil
acceso es preferible que los trabajos se
realicen por dos personas.
Flansche behandeln.
Sammelschienen verbinden.
Colocar seguidamente los grupos funcionales bsicos restantes, alienear al vez y complentar.
4.3.3
4.3.3
4.3.4
4.3.4
4.3.5
4.3.5
Comprobar los posibles daos y la limpieza del interior de los grupos funcionales.
Sofern Beschdigungen festgestellt werden, die dafr vorgesehenen Manahmen durchfhren. Bei Verletzung der Sauberkeitsanforderungen die
Baugruppe reinigen.
En caso de detectarse daos, llevar a cabo las medidas previstas. Si se incumpliesen los requisitos de
limpieza, limpiar los grupos funcionales.
4.3.6
4.3.6
O-Ringe behandeln.
4-16
Q
4.3.7
Q
4.3.7
Pasatapas estancos y no
estancos al gas
Antes de proceder al montaje de cada grupo funcional de envo asegurarse de que los pasatapas estancos al gas y los no estancos al gas se encuentran en
los lugares de montaje previstos segn el plano principal.
Antes de proceder al montaje de cada grupo funcional de envo asegurarse de que los pasatapas estn
montados como es requerido:
todos los pasatapas en el lugar de montaje previsto
alinear los pasatapas hermticos al gas correctamente al envolvente (el smbolo muestra la el lugar de montaje correcto en el pasatapas).
Comprobar, si se respetan si es necesario los requisitos de identificacin por parte del cliente.
4.3.8
Auftragsdokumentation
4.3.8
Das zu montierende Feld soweit an das bereits verankerte Feld heranfhren, da die vorgesehene
Feldteilung eingehalten wird.
Conducir la celda a montar hasta la celda ya anclada, de forma que se cumpla la divisin de celdas previstas.
4-17
1
2
3
Schraube
Mutter
Mutter
1
2
3
Tornillo
Tuerca
Tuerca
4.3.9
4.3.9
Filter in Anlagen-Gasrume
einsetzen
4.3.10
4.3.10
En ampliaciones de subestaciones en funcionamiento, verificar siempre, si la asignacin de los conductores primarios de la subestacin antigua a la nueva
es correcta.
4.3.11
4.3.11
Die Gebuderdungsanlage mu vor Beginn der Arbeiten zur Anlagenerdung fertiggestellt und an den vorgesehenen Stellen zum Erden der Felder der
Schaltanlage zugnglich sein.
4-18
Atornillar los conductos de puesta a tierra a los mdulos de la subestacin segn el plan de puesta a
tierra y soldarlos a la puesta a tierra del edificio por
ejemplo mediante una soldadura Cadweld.
4.3.12
4.3.12
Steuerleitungen verlegen
Tender los conductores de control de los accionamientos y de los transformadores as como de los
dispositivos de mando.
4.3.13
4.3.13
4.3.14
4.3.14
4.3.15
Farbbehandlung prfen,
durchfhren, ausbessern
4.3.15
4.3.16
4.3.16
Comprobar que los rtulos y las sealizaciones realizados en fbrica estn completos e intactos y en
caso necesario, retocarlos y completarlos.
4.3.17
4.3.17
comprobar los indicadores de impactos. Si un indicador seala un transporte incorrecto, es necesario informar al supervisor y al representante de Siemens.
den Druck der Transportgasfllung am DILO-Anschlu prfen (bei fehlendem berdruck ist beim
Hersteller anzufragen) Transportgasfllung nicht
ablassen!
Comprobar en el empalme DILO la presin del llenado de gas de transporte (consultar con el fabricante
si no existe sobrepresin). No evacuar el llenado de
gas de transporte!
Cerciorarse de que los datos de la placa de caractersticas coincidan con el diagrama unifilar de conexiones, para evitar confusiones entre
transformadores de tensin de diferentes datos elctricos pero de aspecto exterior idntico.
4-19
Zur Montage
Para el montaje
Kontaktstck montieren, ausrichten und Spannungswandler unter Benutzung von Paschrauben montieren.
Umlenkhaube ber der Berstscheibe ggf. so ummontieren wie es die Montagezeichnung vorschreibt. Dabei nochmals kontrollieren, ob in dieser Einbaulage
die Ausblasffnung der Umlenkhaube von der Stelle,
wo sich das Personal befinden knnte, abgewandt ist
und sich in Ausblasrichtung keine Teile befinden, die
den Gasstrom umlenken knnten.
Dichtewchter montieren.
Montar el densmetro.
4.3.18
4.3.18
desembalar el divisor de tensin RC hasta que quede solamente sobre la placa de transporte.
Cerciorarse de que los datos de la placa de caractersticas coincidan con el diagrama unifilar de conexiones.
Hinweis:
Ein Krzen oder Verlngern der Sekundrleitungen des RC-Spannungsteilers ist
verboten! Die Leitungen sind Teil des
RC-Mesystems.
Nota:
Est prohibido un acortamiento o alargamiento de los conductores secundarios
del divisor de tensin RC! Los conductos
forman parte del
sistema de medicin RC.
Zur Montage
Para el montaje
Kransen je nach Einbaulage in Deckel oder Gehuse des RC-Spannungsteilers schrauben und Spannungsteiler mit Hebezeug anheben.
O-Ringe behandeln.
4-20
Kransen entfernen.
4.3.19
4.3.19
Q
4.3.20
Hochspannungs-Anschluklemmen an Freiluftdurchfhrung
Q
4.3.20
4-21
4-22
4.4
Schaltanlage inbetriebsetzen
4.4
Puesta en servicio de la
subestacin
die Schaltanlage oder grere Teile der Schaltanlage (z.B. mehrere Felder) komplett montiert sind
Hilfs- und Steuerkabel angeschlossen sind
alle Hilfs- und Steuerspannungen an den Schaltgerten zur Verfgung stehen
die SF6-Arbeiten abgeschlossen sind.
Basisinformationen:
Informacin bsica:
Auftragsdokumentation
Die Realisierung der im folgenden aufgefhrten Ttigkeiten ist im Prfprotokoll 2850 zu besttigen.
4.4.1
4.4.1
A
4.4.2
Q
4.4.3
Widerstandsmessung der
Hauptstrombahn
Primrteil prfen [=> 7.16]
A
4.4.2
Q
4.4.3
Medicin de la resistencia de la
va de corriente principal
Comprobacin de la parte primaria [=> 7.16]
4-23
4.4.4
4.4.4
Comprobacin de la cubierta
interna del densmetro
4.4.5
4.4.5
Q
4.4.6
Q
4.4.7
Funktionsprfung Leistungsschalter
Elektrische Steuerung des Leistungsschalters prfen [=> 7.10]
Q
4.4.6
Q
4.4.7
Comprobacin de los seccionadores, los seccionadores de puesta a tierra y los seccionadores de puesta a tierra rpida [=> 7.8]
Comprobacin de las
sealizaciones
Comprobacin de la vigilancia del gas
[=> 7.3]
Comprobar el equipo elctrico [=> 7.11]
4.4.8
4.4.8
4.4.9
4.4.9
4.4.10
4.4.10
Q
4.4.11
Q
4.4.12
4-24
Q
4.4.11
Q
4.4.12
4.4.13
4.4.13
4.4.14
4.4.14
4.4.15
Q
4.4.16
Wechselspannungsprfung
Stromwandler berprfen
4.4.15
Q
4.4.16
Comprobar el transformador de
intensidad
Comprobar el transformador de intensidad
[=> 7.12]
4.4.17
4.4.17
Comprobacin de la junta de la
caja de bornes
4.4.18
Spannungswandlerprfungen
4.4.18
Q
4.4.19
Q
4.4.20
RC-Spannungsteiler prfen
Dazu an den Primranschlssen eine Wechselspannung von ca. 1000 V anlegen und an den entsprechenden Sekundranschlssen (am Ende der
Sekundrleitung) Spannung mit einem hochohmigen
Spannungsmesser unter Last messen. Die gemessene Sekundrspannung muss mit dem Wert aus
der Formel (V2 test = V1 test x V2[kV] / V1[kV]) 5 %
identisch sein.
Werte fr V1 und V2 werden vom Leistungsschild abgelesen. (Angaben zum bersetzungsverhltnis)
V1 test = 1000 V
V2 test = V1 test x V2 / V1
Q
4.4.19
Q
4.4.20
4-25
Anotar los resultados en el protocolo de comprobacin AA 2808.4 y guardar para las mediciones de
comparacin ms tarde.
4-26
4.5
Sonstiges
4.5
Otros
Dieser Abschnitt benennt die Funktion des Prfprotokolls 2850. Der Abschnitt beschreibt die zu protokollierenden Ttigkeiten und erlutert diese oder verweist auf
weiterfhrende Erluterungen.
Este apartado trata de la funcin del protocolo de comprobacin 2850. En l se describen y explican las tareas a protocolizar o se remite a explicaciones ms
detalladas.
Die Realisierung der im folgenden aufgefhrten Ttigkeiten ist im Prfprotokoll 2850 zu besttigen.
4.5.1
4.5.1
4.5.2
4.5.2
4.5.3
4.5.3
4.5.4
Prfprotokolle erstellt
4.5.4
4.5.5
4.5.5
4.5.6
4.5.6
Prfen, ob Vermerk ber nicht betriebsbereite Anlagenteile im Steuerschrank des jeweiligen Abgangs
angebracht wurde.
4-27
4.5.7
4.5.7
4.5.8
4.5.8
4.5.9
Vorlufiges / Entgltiges
Abnahme-Protokoll
4.5.9
4-28
Betrieb
Funcionamiento
5-1
Hinweis:
Die in nachfolgenden Abbildungen gezeigten Darstellungen knnen insgesamt oder
in Teilen von der gelieferten Ausfhrung
abweichen. Das gilt insbesondere fr die
Strombahnfhrung, die Lage und die Ausfhrung der Durchfhrungen sowie die
Anbauten.
5-2
Nota:
Las representaciones mostradas en las siguientes ilustraciones pueden diferir totalmente o parcialmente de la ejecucin
suministrada. Esto es vlido especialmente para la va de corriente, la ubicacin y la
ejecucin de los pasatapas as como los
suplementos.
5.1
Voraussetzungen
5.1
Condiciones previas
Basisinformationen:
Informaciones bsicas:
5.1.1
Grundstzliche Anforderungen
5.1.1
Requisitos bsicos
Der Betreiber der Schaltanlage hat die durch ihn zu erlassenden anlagenbezogenen Betriebsanweisungen
sorgfltig auf die verschiedenen Herstellerunterlagen
und Vorschriften abzustimmen. Dies gewhrleistet einen sicheren und ungestrten Betrieb der Schaltanlage.
El usuario de la subestacin debe establecer cuidadosamente las instrucciones de servicio sobre la base de
la documentacin del fabricante y de las prescripiciones en vigor. De esta forma queda garantizado el funcionamiento seguro y sin defectos de la subestacin.
5-3
Betriebsanweisungen
Betriebsanleitungen / Schaltbcher /
weitere Herstellerunterlagen
Netz
Station
Feld
Netzleittechnik
Stationsleittechnik
Feldleittechnik
Schaltgertetechnik
Netzfhrung
Stationsleitgert
Feldleitgert
Antriebstechnik
Lastfhrung
LeittechnikZentralgert
Ein- / Ausgabegert
Gasberwachung
Stationsschutz
Abzweigschutzgert
Absicherung von
Stromkreisen
Fernwirktechnik
Fernwirktechnik
Instrucciones de
servicio
Estacin
Celda
Sistema de control y
proteccin de celda
Tcnica de
aparatos de maniobra
Guiado de red
Guiado de cargas
Unidad centralizada
de
sistema de control y
proteccin
Unidad de entrada y
salida
Proteccin de estacin
5-4
5.1.2
5.1.2
Unabhngig von den im jeweiligen Land gltigen Sicherheitsvorschriften und betrieblichen Anordnungen
sind folgende Hinweise, Vorsichtsmanahmen und
Warnungen zu beachten:
Schlssel aller Art drfen nur dem zustndigen Betriebspersonal zugnglich sein.
Bei Vorortsteuerung ber Stations- oder Feldleitgertgert ist eine Mindestkommandodauer von ca.
500 ms einzuhalten. Erst nach dieser Zeit wird die
Selbsthaltung wirksam.
Die ffnungen der Umlenkhauben ber Berstscheiben drfen whrend des Betriebes nicht verschlossen oder abgedeckt werden. Es ist auch nicht
zulssig, die mgliche Wirkungsrichtung der Umlenkhauben zu verndern oder irgendwie zu beeinflussen.
Los trabajos en una subestacin, tales como ampliaciones, mantenimiento o reparaciones, slo deben
ser realizados por personal experto de Siemens AG
o bajo su supervisin.
5-5
Der Betrieb von Kabelstecksystemen mit Blindstekkern oder druckgasdichten Deckeln an Kabelsteckbuchsen ist nur fr die Dauer der
Hochspannungsprfung zulssig. Ein Dauerbetrieb
von Kabelendverschlssen mit Kabelsteckbuchsen
ist nur mit angeschlossenem Hochspannungskabel
zulssig.
5.1.3
5.1.3
Comportamiento en caso de
temperaturas ambiente bajas o
elevadas
Adems del cumplimiento de las directrices y normativas correspondientes, hay que observar de manera
adicional la siguiente instruccin de seguridad para evitar lesiones:
5-6
Vorsicht
Precaucin
Das Berhren der metallischen Gehuseoberflchen bei tiefen Umgebungstemperaturen (Vereisung) oder bei hohen
Umgebungstemperaturen (Sonneneinstrahlung) kann zu Verletzungen, z.B. an
Handflchen, fhren. Das Verletzungsrisiko wird durch den aktuell flieenden Anlagenstrom des betroffenen Anlageteils
jeweils gemindert oder verstrkt.
El contacto con las superficies de la carcasa en caso de temperaturas ambiente bajas (formacin de hielo) o en caso de
temperaturas ambiente elevadas (irradiacin solar) pueden ocasionar lesiones, p.
ej. en las palmas de las manos. El riesgo
de lesiones disminuir o se incrementar
debido al flujo actual de corriente del componente de la subestacin afectado.
Besondere Vorsicht ist bei hohen Umgebungstemperaturen und dem gleichzeitigen Flieen des BemessungsBetriebstroms in der Anlage geboten.
5.2
Behelfsmig Schalten
5.2
Maniobra manual
La maniobra manual de interruptores de potencia, seccionadores, seccionadores de puesta a tierra y seccionadores de puesta a tierra rpida es posible en la
puesta en servicio y en el mantenimiento as como en
casos de emergencia cuando hayan fallado las tensiones de mando o se haya producido un defecto, p. ej.,
en el accionamiento por motor.
se realiza la operacin manual de todos los elementos de servicio de la celda con mando in situ y con la
proteccin contra maniobras errneas desconectada
(seccionador S1 en posicin APERTURA);
se realiza la operacin manual de los mdulos de
seccionador y del seccionador de puesta a tierra as
como de los seccionadores de puesta a tierra de trabajo y de los seccionadores de puesta a tierra rpida
activando directamente el accionamiento por motor;
se realiza la operacin manual del interruptor de potencia mediante la activacin directa elctrica o mecnica de los disparadores.
Basisinformationen:
Informaciones bsicas:
die Trenn- und Erdungschalter-Bausteine sowie Arbeitserdungs- und Schnellerdungsschalter durch direkte Bettigung des Motorantriebes behelfsmig
zu schalten sind;
5-7
Warnung
5-8
Advertencia
La inobservancia de las distancias de seguridad respecto a las partes de la subestacin conductoras de alta tensin,
especialmente a los pasatapas de intemperie, puede tener como resultado la
muerte, lesiones corporales graves, as
como daos materiales y medioambientales considerables.
Bei Arbeiten an Anlagen die unter Hochspannung stehen, ist vor Beginn der Arbeiten im Bereich der Arbeitsstelle an der
Anlage, bzw. dem Anlagenteil ein sicherer
Arbeitsbereich herzustellen.
nicamente personal suficientemente instruido debe efectuar trabajos en subestaciones conductoras de alta tensin.
Asegurar las distancias suficientes respecto a las partes de la subestacin conductoras de alta tensin.
5.2.1
5.2.1
Beim behelfsmigen Schalten ist die Anlagenverriegelung unwirksam. Das Bettigen von Schaltgerten entgegen den fr
die Schaltanlage festgelegten Verriegelungsbedingungen kann zu schweren Beschdigungen des Schaltgertes und der
Schaltanlage fhren.
Vor jedem behelfsmigen Schalten Einhaltung der festgelegten Verriegelungsbedingungen an den mechanischen
Schaltstellungsanzeigern prfen.
Es posible llevar a cabo un funcionamiento intermitente. Por este motivo, los seccionadores, los seccionadores de puesta
a tierra y los seccionadores de puesta a
tierra rpida deben moverse a la posicin
final correspondiente.
5.2.2
Am Motorantrieb behelfsmig
schalten
Warnung
5.2.2
Advertencia
Beim behelfsmigen Schalten ist die Anlagenverriegelung unwirksam. Das Bettigen von Schaltgerten entgegen den fr
die Schaltanlage festgelegten Verriegelungsbedingungen kann zu schweren Beschdigungen der Schaltanlage fhren.
Vor jedem behelfsmigen Schalten Einhaltung der festgelegten Verriegelungsbedingungen an den mechanischen
Schaltstellungsanzeigern prfen.
Interrumpir el circuito de mando accionando el cortacircuitos automtico y desenchufando adems el conector. Asegurarlo
contra reconexin.
Es posible llevar a cabo un funcionamiento intermitente. Por este motivo, los seccionadores, los seccionadores de puesta
a tierra y los seccionadores de puesta a
tierra rpida deben moverse a la posicin
final correspondiente.
Vorsicht
Maniobra manual en el
accionamiento por motor
Hinweis
Precaucin
Una posicin final no reglamentaria de
los seccionadores y los seccionadores de
puesta a tierra (posicin errnea) puede
causar daos en la subestacin al reconectar la alta tensin!
Nota
Debe alcanzarse la posicin final del equipo de mando. No dejar nunca el aparato de
maniobra en una posicin intermedia.
5-9
Der Motorantrieb des Erdungsschalters kann nach Aufsetzen eines Inbusschlssels auf die Motorwelle mittels
Akkuschrauber oder Knarre behelfsmig geschaltet
werden.
Hinweis
Advertencia
Fr die Handbettigung darf nur das im Anlagenzubehr mitgelieferte Bedienwerkzeug verwendet werden.
Para la activacin manual se deben utilizar solo las herramientas de servicio suministradas en los accesorios
de la instalacin.
Erforderlich sind:
Son necesarios:
der Inbusschlssel
eine Knarre oder
ein Akkuschrauber (nicht im Lieferumfang).
la llave allen
un trinquete o
un atornillador con acumulador (no incluido en el volumen de suministro).
5-10
Vorsicht
Cuidado
Die Endtaster sind nicht fr das betriebsmige Schalten des Motorantriebes ausgelegt. Ein Bettigen der Endtaster durch
Abnehmen des Deckels whrend des betriebsmigen Schaltens fhrt zur Beschdigung der Endtaster!
El interruptor de posicin no est previsto para la maniobra normal del accionamiento por motor! La activacin del
interruptor de posicin retirando la tapa
durante la maniobra normal provoca daos en el mismo!
Retirar la tapa del accionamiento por motor nicamente cuando ste no est activado.
Wird der Motor whrend des behelfsmigen Schaltens versehentlich oder durch ein noch wirksames EINKommando (z.B. bei Rckkehr der Steuerspannung)
elektrisch bettigt, so ist der Bedienende nicht gefhrdet. Die Endtaster verhindern das elektrische Schalten.
Vorsicht
Eine nicht ordnungsgeme Endstellung
der Erdungsschalter (Strstellung) kann
bei Wiederzuschalten der Hochspannung
zu einer Beschdigung der Schaltanlage
fhren!
Cuidado
Una posicin final no reglamentaria de
los seccionadores de puesta a tierra (posicin errnea) puede causar daos en la
subestacin al reconectar la alta tensin!
Girar solo hasta que se haya alcanzado la posicin final del aparato de maniobra. No deje
nunca el dispositivo de conmutacin en una
posicin intermedia,
Debido a la transmisin del accionamiento por motor
en el accionamiento manual es solo perceptible una
mnima resistencia mecnica.
5-11
Vorsicht
Cuidado
Da ein Ratschen auch durch eine unzulssige Schwergngigkeit bewirkt werden kann, immer den mechanischen Schaltstellungsanzeiger des Schaltgertes
beachten.
Der Schnellerdungsschalter ist nach der zweiten Einschaltung auf Hochspannung fhrende Leiter zu berholen.
5-12
Si se tienen en cuenta las medidas de seguridad al principio de la seccin, el mdulo de desconector y de conexin a tierra en el modo manual de emergencia para
trabajo de mantenimiento o en caso de fallo en el suministro de energa.
5-13
17
32 Platte
32 Placa
26
26 ffnung zum Einstecken des Doppelbartschlssels
Um die Trennschalter- oder die Erdungsschalterfunktion auszuwhlen, Doppelbartschlssel in ffnung [26] einfhren und so drehen, da die
entsprechende ffnung frei wird.
Gleichzeitig wird eine Sperre ausgelst, die eine Ansteuerung vom Ortssteuerschrank oder von der Warte aus verhindert.
Hinweis
Es lt sich jeweils nur die Funktion vorwhlen, die entsprechend den Verriegelungsbedingungen zulssig ist.
Nota
nicamente puede preseleccionarse la funcin admisible segn las respectivas condiciones de enclavamiento.
Trennschalter ausschalten
Desconectar el seccionador
Schlsselsechskant fr Bettigung des Trennschalters in Trennschalterbettigung einstecken und mittels Ratschenhebel um 180 Grad drehen.
Die vorgeschriebene Drehrichtung ist markiert. Der
aktuelle Schaltzustand wird vom Schaltstellungsanzeiger angezeigt.
Insertar el casquillo hexagonal en la ventana correspondiente para accionar el seccionador y girarlo 180
mediante la palanca de carraca.
El sentido de giro preindicado est marcado. En el indicador CERRADO/ABIERTO se muestra el estado
actual de maniobra.
5-14
Erdungsschalter einschalten
Antrieb verriegeln
Enclavar el accionamiento
Zwecks Verriegelung des Antriebes den Doppelbartschlssel in einer der Vorwahlstellungen abziehen.
Damit bleibt der Antrieb elektrisch verriegelt.
Para enclavar el accionamiento sacar la llave de doble paletn en una posicin de preseleccin.
De esta forma, el accionamiento queda enclavado
elctricamente.
5-15
5.2.3
Leistungsschalter behelfsmig
schalten
5.2.3
5-16
Warnung
Advertencia
Beim behelfsmigen Schalten ist die Anlagenverriegelung unwirksam. Das Bettigen von Schaltgerten entgegen den fr
die Schaltanlage festgelegten Verriegelungsbedingungen kann zu schweren Beschdigungen des Schaltgertes und der
Schaltanlage fhren.
Vorsicht
Precaucin
Zur Dmpfung der bewegten Teile des Leistungsschalters ist auch whrend des
Schaltvorganges im spannungsfreien Zustand ein Mindestdruck fr die SF6-Fllung erforderlich Schalten unterhalb
dieses Mindestdruckes fhrt zu einer Beschdigung des Leistungsschalters!
Antes de efectuar cualquier maniobra manual es necesario comprobar que se dispone de la presin mnima para maniobra
mecnica.
Para realizar una maniobra manual es necesario activar el disparador de APERTURA [12] o el disparador de
CIERRE [10].
Der Leistungsschalter kann selbstverstndlich nur ausgeschaltet werden, wenn die Ausschaltfeder gespannt
ist, und nur eingeschaltet werden, wenn die Einschaltfeder gespannt ist. Eine Federstellungsanzeige [13]
gibt Auskunft ber den Spannzustand der Federn.
10
12
13
10 EIN-Auslser
12 AUS-Auslser
13 Federstellungsanzeige
10 Accionador de ENCENDIDO
12 Accionador APAGADO
13 Indicacin de posicin del resorte
5-17
Vorsicht
Spannmotor luft bei Wiederkehr der Versorgungsspannung automatisch an
Schreckreaktion mglich.
5-18
Cuidado
5-19
5-20
5.3
Kontrollen, Meldungen,
Ursachen, Manahmen
5.3
Controles, sealizaciones,
causas, remedios
Basisinformationen:
Informaciones bsicas:
5.3.1
Druck-Temperatur-Diagramm fr SF6
[=> 7.23]
5.3.1
Pruebas durante el
funcionamiento
Grundstzlich sind keine Kontrollen whrend des Betriebes erforderlich. Alle fr den Betrieb der Schaltanlage relevanten Parameter werden kontinuierlich
berwacht. Das Erreichen festgelegter Grenzwerte wird
optisch, teilweise auch akustisch signalisiert. Gegebenenfalls werden zum Schutz der Schaltanlage Sperren
wirksam.
Unabhngig davon sind die an den Displays und digitalen Meldebausteinen vorgesehenen Lampenprfvorrichtungen zur Kontrolle zu bettigen.
Erreichen die Abweichungen Werte, die einen uneingeschrnkten Betrieb nicht mehr ermglichen, werden automatisch Sperren wirksam, die z.B. das Schalten des
Leistungsschalters sowohl durch das Betriebspersonal
als auch durch die Schutzeinrichtungen verhindern.
Si las desviaciones alcanzan valores que ya no permiten un funcionamiento sin restricciones, entran automticamente en accin los dispositivos de bloqueo que,
por ejemplo, impiden la maniobra del interruptor de potencia tanto por el personal de servicio como por los
dispositivos de proteccin.
5-21
Vorsicht
Precaucin
Realizar todas las manipulaciones con especial cuidado y prestando la mayor atencin.
Consulte en los datos tcnicos los valores correspondientes. A continuacin existe al posibilidad de registrar
el valor en el lugar previsto para tal fin.
5.3.2
5.3.2
Meldung bei: . . . . . .
Sealizacin si: . . . . . .
Bedeutung:
Significado:
Die Gasdichte im Gasraum hat abgenommen. Eine Einschrnkung fr den Betrieb ergibt sich (noch) nicht.
Ursache:
Causa:
Manahmen:
Medidas:
5-22
Bis zur Instandsetzung durch SIEMENS-Fachpersonal Gas mit der Nachfllvorrichtung oder mit dem
Wartungsgert ber den Wartungsflansch W1 nachfllen, um den Gasverlust auszugleichen.
Meldung bei: . . . . . .
Sealizacin si: . . . . . .
Bedeutung:
Significado:
Der Gasdruck ist soweit abgesunken, da die Lichtbogenlschung nicht mehr sichergestellt ist.
El interruptor de potencia est bloqueado contra maniobras de cierre y apertura por va elctrica ya que los circuitos de disparo y el circuito de cierre se han
interrumpido.
Vorsicht
Cuidado
El interruptor de potencia no est bloqueado contra maniobras manuales efectuadas en los disparadores! En caso de
maniobra manual no se cumplen los parmetros necesarios para la maniobra segura por lo que la maniobra bajo carga
origina daos en el interruptor de potencia.
Leistungsschalter nur bei der Inbetriebsetzung und bei der Instandhaltung sowie im
Notbetrieb nicht im Betrieb behelfsmig schalten.
Zur Dmpfung der bewegten Teile des Leistungsschalters ist auch whrend des Schaltvorganges im spannungsfreien Zustand ein Mindestdruck fr die SF6Fllung erforderlich Schalten unterhalb dieses Mindestdruckes fhrt zu einer Beschdigung des Leistungsschalters!
Antes de efectuar cualquier maniobra manual es necesario comprobar que se dispone de la presin mnima para maniobra mecnica.
Ursache:
Causa:
Manahmen:
Medidas:
Si fuera necesario abrir el interruptor de potencia, introducir gas de la botella utilizando el dispositivo de
recarga a travs de la brida de mantenimiento W1 de
la unidad de mando para compensar las fugas de
gas y neutralizar el bloqueo funcional.
5-23
Bedeutung:
Significado:
Vorsicht
Gegen behelfsmiges Schalten an den
Auslsern ist der Leistungsschalter nicht
gesperrt!
Precaucin
El interruptor de potencia no est bloqueado contra maniobras manuales efectuadas en los disparadores!
Ursachen:
a) Spannvorgang luft
b) Keine Motorspannung
c) Spannmotor defekt.
Causas:
a) Proceso de tensado en curso
b) Sin tensin de motor
c) Motor de tensado defectuoso
Si la seal permanece menos de 30 s, no ser necesaria una medida adicional. El motor ha tensado el resorte
simple. El interruptor de potencia est de nuevo listo
para conmutar.
Steht die Meldung lnger als 30 s an wird die Motorlaufzeitberwachung aktiv.[=> 5.3.2.5]
Medidas in situ:
Ursache a)
Causa a)
Ursache b)
Causa b)
[=> 5.3.2.5]
[=> 5.3.2.5]
Ursache c)
Causa c)
[=> 5.3.2.5]
[=> 5.3.2.5]
5.3.2.4 Motorschutz
Bedeutung:
Significado:
Ursachen:
Causas:
5-24
A fin de asegurar la continuidad de la alimentacin elctrica de los consumidores debern disponerse las medidas correspondientes y efectuarse las
conmutaciones en la red. Slo despus, abrir el interruptor de potencia que haya causado la anomala.
Despus de la desconexin debern tomarse ms medidas in situ.
Medidas in situ:
a) Medir el circuito del motor. En caso de cortocircuito
del circuito del motor, sustituir el componente defectuoso.
b) Control visual del accionamiento. Comprobar visualmente la posicin del resorte. Si el resorte est tensado slo parcialmente, destensarlo empleando
exclusivamente un dispositivo adecuado. A continuacin, comprobar si la cadena cinemtica se mueve con dificultad.
Warnung
Al intentar destensar manualmente un resorte tensado incorrectamente o conmutarlo activando el disparador, pueden
producirse graves lesiones fsicas.
5.3.2.5 Motorlaufzeitberwachung
Bedeutung:
Significado:
Die Laufzeitberwachung des Motors hat angesprochen. Der Motor wird standardmig abgeschaltet (optional erfolgt nur eine Meldung und keine Abschaltung
des Motors). Die Laufzeitberwachung ist standardmig auf eine Zeit von 60 s eingestellt.
Se ha activado la vigilancia del tiempo de funcionamiento del motor. El motor se desconecta de forma estndar (de forma opcional se produce slo una seal y
no una desconexin del motor). La vigilancia del tiempo
de funcionamiento est ajustada de forma estndar a
un tiempo de 60 s.
Ursachen:
a) Die kinematische Kette ist unterbrochen
b) Die kinematische Kette ist schwergngig
c) Keine Motorspannung
d) Der Spannmotor ist defekt
Causas:
a) Se ha interrumpido la cadena cinemtica.
b) La cadena cinemtica se mueve con dificultad
c) Sin tensin de motor
d) El motor de tensado est defectuoso
5-25
A fin de asegurar la continuidad de la alimentacin elctrica de los consumidores debern disponerse las medidas correspondientes y efectuarse las
conmutaciones en la red. Slo despus, abrir el interruptor de potencia que haya causado la anomala.
Despus de la desconexin debern tomarse ms medidas in situ.
Medidas in situ:
a) Control visual del accionamiento. Comprobar la posicin del resorte. Si el resorte no est tensado, medir
el circuito del motor. Con el circuito del motor abierto,
sustituir el componentes defectuoso. Si el circuito del
motor est en perfecto estado, vase b).
Si el resorte est completamente tensado, comprobar la desactivacin del motor. Con el circuito del
motor cerrado, sustituir el componente defectuoso.
b) Sichtkontrolle des Antriebs. Federstellung berprfen. Wenn die Feder nicht, oder teilweise aufgezogen ist, den Motorkreis durchmessen. Bei offenem
Motorkreis fehlerhaftes Teil ersetzen. Bei korrektem
Motorkreis die kinematische Kette auf Schwergngigkeit prfen. Hierzu vorher die aufgezogene Feder
mit der Federentspannvorrichtung entlasten.
b) Control visual del accionamiento. Comprobar la posicin del resorte. Si el resorte no est tensado o slo
lo est parcialmente, medir el circuito del motor. Con
el circuito del motor abierto, sustituir el componentes
defectuoso. Si el circuito de motor est en correcto
estado, comprobar si la cadena cinemtica se mueve con dificultad. Para ello, destensar antes el resorte tensado con el dispositivo pertinente.
Warnung
Al intentar destensar manualmente un resorte tensado incorrectamente o conmutarlo activando el disparador, pueden
producirse graves lesiones fsicas.
5.3.2.6 KU-Verriegelung:
Este bloqueo no se procesa en la activacin del interruptor. Se pone a disposicin de la sala de control para
bloquear la funcin de reenganche rpido de la proteccin de derivacin.
Bedeutung:
Significado:
Ursachen:
a) Der Spannmotor spannt die Feder (Betriebsfall)
Causas:
a) El motor de tensado tensa el resorte (caso de funcionamiento)
b) Se ha activado el bloqueo de funcin SF6.
Manahmen:
a) [=> 5.3.2.3]
b) [=> 5.3.2.2]
Medidas:
a) [=> 5.3.2.3]
b) [=> 5.3.2.2]
Bedeutung:
Significado:
Ursachen:
Causas:
Die Zwangsgleichlaufsteuerung dient zum automatischen Ausschalten der eingeschalteten Unterbrechereinheit, wenn nach einer einstellbaren Zeit nicht alle
Pole in der gleichen Schalterstellung stehen. Dies kann
verschiedene Ursachen haben:
El control de sincronismo forzado sirve para desconectar automticamente la unidad ruptora conectada si,
despus de transcurrir un tiempo ajustable, no se encuentran todos los polos en la misma posicin de interruptor. Esto puede estar originado por diferentes
causas:
Medidas in situ:
a) Comprobar los disparadores y el circuito elctrico de
disparo del interruptor de potencia.
b) Comprobar la cadena cinemtica.
5.3.3
5.3.3
5.3.3.1 SF6-Verlust
Meldung bei: . . . . . .
Sealizacin si: . . . . . .
Bedeutung:
Significado:
Die Gasdichte im Gasraum hat abgenommen. Eine Einschrnkung fr den Betrieb ergibt sich (noch) nicht.
Ursache:
Causa:
5-27
Manahmen:
Medidas:
Si la presin de gas desciende a valores mensurables (tener en cuenta las variaciones en funcin de
la temperatura!), informar a la representacin SIEMENS competente.
Meldung bei: . . . . . .
Sealizacin si: . . . . . .
Bedeutung:
Significado:
Ursache:
Causa:
Manahmen:
Medidas:
Vigilar la presin del gas con especial cuidado y encargar la reparacin lo antes posible a personal especializado.
Meldung bei: . . . . . .
Sealizacin si: . . . . . .
Bedeutung:
Significado:
5-28
Ursache:
a) Es wurde bei tieferer Umgebungstemperatur zuviel
Gas eingefllt.
b) Aus dem benachbarten Gasraum mit hherem
Nennbetriebsdruck des Leistungsschalters ist durch
eine defekte Durchfhrung Gas hineingestrmt.
Dabei kann dort bereits folgende Meldung gegeben
worden sein
LS: SF6-Verlust.
Causa:
a) Se ha introducido demasiado gas a una temperatura
ambiente inferior.
b) Ha penetrado gas del compartimento contiguo con
una presin de servicio nominal del interruptor de potencia superior a travs de un pasatapas defectuoso.
Es posible que all se haya mostrado el siguiente aviso
IP: Prdida de SF6.
Manahmen:
Medidas:
Ursache a)
Causa a)
Disminuir la presin de gas hasta la presin de servicio nominal (en funcin de la temperatura!) evacuando o bombeando el gas al recipiente de un
aparato de mantenimiento.
Ursache b)
Causa b)
5.3.4
5.3.4
Strstellung
Posicin errnea
Meldung:
Sealizacin:
Meldung erfolgt, wenn sich Trenner- oder Erderschaltstift nach einem Schaltvorgang nicht in der vorgeschriebenen Endlage befindet.
Se emite esta seal, cuando, tras un proceso de maniobra, las varillas de contacto de seccionador o de puesta
a tierra no se encuentran en la posicin final prescrita.
Bedeutung:
Significado:
Die Strstellung bewirkt eine Vernderung der dielektrischen Eigenschaften des betreffenden Schaltgertes.
Ein Belassen dieses Zustandes kann bei Zuschaltung
der Hochspannung zu schweren Schden fhren.
La posicin errnea origina un cambio de las propiedades dielctricas del aparato de maniobra en cuestin.
Si se mantiene este estado, pueden producirse graves
daos al reconectar la alta tensin.
Ursache:
Causa:
Manahmen:
Medidas:
5-29
5-30
Instandhaltung
Mantenimiento
6-1
Hinweis:
Die in nachfolgenden Abbildungen gezeigten Darstellungen knnen insgesamt oder
in Teilen von der gelieferten Ausfhrung
abweichen. Das gilt insbesondere fr die
Strombahnfhrung, die Lage und die Ausfhrung der Durchfhrungen sowie die
Anbauten.
6-2
Nota:
Las representaciones mostradas en las siguientes ilustraciones pueden diferir totalmente o parcialmente de la ejecucin
suministrada. Esto es vlido especialmente para la va de corriente, la ubicacin y la
ejecucin de los pasatapas as como los
suplementos.
6.1
Voraussetzungen
6.1
Condiciones previas
Basisinformationen:
Informaciones bsicas:
6.1.1
Grundstzliche Sicherheitsmanahmen
Warnung
6.1.1
Freischalten
Spannungsfreiheit feststellen
6-3
Warnung
Beim Betrieb stehen Teile der Antriebssysteme unter Federspannung. Federn besitzen auch im entspannten Zustand eine
Vorspannung.
Para realizar trabajos en el interruptor de potencia es preciso relajar los resortes de cierre
y de apertura. Para ello
Motorspannung abschalten.
Leistungsschalter einschalten.
Steuerspannung abschalten.
6-4
Warnung
Advertencia
Vorsicht
Primrseitig kann ein ausgebauter
RC-Spannungsteiler aufgrund der eingebauten Kondensatoren auch nach Abschaltung und Erdung der Schaltanlage
ber eine Restladung verfgen.
Cuidado
El lado primario puede disponer de un
divisor de tensin RC montado debido a
los condensadores montados tambin
despus de la desactivacin y puesta a tierra de la subestacin a travs de carga residual.
6-5
Der Schreckmoment kann zu Abwehrreaktionen und in deren Folge zu Krperverletzungen sowie Sach- und Umweltschden
fhren.
El momento de susto puede provocar reacciones defensivas que pueden conllevar heridas en el cuero a si como a cosas
y al entorno.
Vor dem Ausbau eines RC-Spannungsteilers aus der Schaltanlage den entsprechende Anlagenteil freischalten und
erden.
Nach dem Ausbau des RC-Spannungsteilers aus der Schaltanlage die Primrseite
des RC-Spannungsteilers zwischen jedem
Primrleiter und dem Gehuse kurzschlieen.
Vor Beginn der Arbeiten an Me- und Schutzvorrichtungen alle sekundrseitigen Ausgnge des RC-Spannungsteilers kurzschlieen.
Antes de iniciar los trabajos en los dispositivos de medicin y proteccin cortocircuitar todas las salidas secundarias laterales del divisor de tensin RC.
6.1.2
Warnung
Advertencia
La inobservancia de las distancias de seguridad respecto a las partes de la subestacin conductoras de alta tensin,
especialmente a los pasatapas de intemperie, puede tener como resultado la
muerte, lesiones corporales graves, as
como daos materiales y medioambientales considerables.
Bei Arbeiten an Anlagen die unter Hochspannung stehen, ist vor Beginn der Arbeiten im Bereich der Arbeitsstelle an der
Anlage, bzw. dem Anlagenteil ein sicherer
Arbeitsbereich herzustellen.
nicamente personal suficientemente instruido debe efectuar trabajos en subestaciones conductoras de alta tensin.
Asegurar las distancias suficientes respecto a las partes de la subestacin conductoras de alta tensin.
6.1.2
Die elektrische Verriegelung erfolgt durch Unterbrechung des Steuerstromkreises durch die Endtaster [1],
deren Aufnehmer am Deckel fr Handbettigung und
elektrische Verriegelung [2] anliegen.
6-6
2
3
1
2
3
4
Endtaster
Deckel
Flgelschraube
Deckelmarkierung
1
2
3
4
Interruptor de lmite
Tapa
Tornillo de mariposa
Marca de la tapa
A-B
a)
1
Endtaster
A-B
b)
1
Interruptor de lmite
Fig. 2 Deckelstellungen
a) Endtaster mit Deckel in Stellung Betrieb
b) Endtaster mit Deckel in Stellung Steuerung gesperrt
6-7
Vorsicht
Gefahr des Beschdigens des Antriebes
bei Vornahme von Schaltungen vor Entfernen der Blockierung.
Cuidado
Riesgo de daar los accionamientos cuando se realizan maniobras de conmutacin
antes de retirar todos los dispositivos de
bloqueo.
Efectuar los bloqueos slo conforme a las instrucciones de uso de la empresa explotadora.
Die Freigabe fr Schalthandlungen erst erteilen, wenn alle Blockierungen entfernt wurden.
Antriebshebel
Palanca de accionamiento
Zwecks Verriegelung des Antriebes den Doppelbartschlssel in einer der Vorwahlstellungen abziehen.
Der Antrieb bleibt elektrisch verriegelt.
Para enclavar el accionamiento sacar la llave de doble paletn en una posicin de preseleccin.
De esta forma, el accionamiento queda enclavado
elctricamente.
6-8
26
27
28
26 ffnung fr Doppelbartschlssel
27 Abdeckung der Welle 1
28 Abdeckung der Welle 2
Se pueden bloquear mecnicamente el mdulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra en el eje
de accionamiento.
Vorsicht
Gefahr des Beschdigens des Antriebes
bei Vornahme von Schaltungen vor Entfernen der Blockierung.
Cuidado
Riesgo de daar los accionamientos cuando se realizan maniobras de conmutacin
antes de retirar todos los dispositivos de
bloqueo.
Efectuar los bloqueos slo conforme a las instrucciones de uso de la empresa explotadora.
Die Freigabe fr Schalthandlungen erst erteilen, wenn alle Blockierungen entfernt wurden.
6-9
7
6
6
7
Blockiervorrichtung
Antriebsritzel
6
7
Dispositivo de bloqueo
Pin de accionamiento
Todos los dispositivos pueden asegurarse con un candado para evitar la retirada y/o el giro.
6.1.3
6.1.3
Personaleinsatz
Empleo de personal
Die Erfahrung des Siemens-Personals garantiert zudem eine schnelle Erledigung der Arbeiten. Zeiten der
Einschrnkungen oder Unterbrechungen des Betriebes
der Schaltanlage werden dadurch so kurz wie mglich
gehalten.
La experiencia del personal de Siemens garantiza ademn la rpida realizacin de los trabajos. De esta manera se acortan en lo posible los perodos sujetos a
limitaciones o interrupciones del funcionamiento de la
subestacin.
6-10
6.1.4
6.1.4
Wartungspakete
Paquetes de mantenimiento
Wartungspakete enthalten im wesentlichen Dichtungsmaterial in der fr den vorgesehenen Instandhaltungsdienst bemessenen Anzahl.
Los paquetes de mantenimiento incluyen principalmente material de sellado en las cantidades adecuadas
para el servicio de mantenimiento que vaya efectuarse.
Eine Bevorratung mit Wartungspaketen ist nicht ratsam, weil manche Teile, z.B.Runddichtringe, der Alterung unterworfen sind.
6.1.5
6.1.5
Comportamiento en caso de
perturbaciones
Unter einer Strung wird die unbeabsichtigte Beeintrchtigung oder unbeabsichtigte Unterbrechung der
Funktionsfhigkeit der ganzen Schaltanlage oder in einem ihrer Felder verstanden.
En caso de que se produzca cualquier perturbacin rogamos solicitar la intervencin de personal especializado a travs de la representacin de Siemens
competente. Indicar el tipo y el alcance de la perturbacin de la forma ms detallada posible. Es imprescindible indicar la piezas que presenten daos visibles. La
comprensin resulta mucho ms sencilla si las piezas
se designan segn las presentas instrucciones de servicio (designacin en palabras, nmero(s) de pieza,
ilustraciones en las que aparecen, etc.).
6-11
6-12
6.2
6.2
Ciclos y servicios de
mantenimiento
Las subestaciones blindadas aisladas en gas estn diseadas y fabricadas de tal forma que presentan una
relacin ptima entre el diseo y los materiales empleados y las exigencias de mantenimiento as como los intervalos a mantener para la realizacin de las medidas
de mantenimiento necesarias. Como resultado, el aprovechamiento logrado es ptimo.
Um die Betriebssicherheit der Schaltanlage zu erhalten, mu sie instandgehalten werden. Jede Instandhaltungsmanahme hat den Zweck,
Basisinformationen:
Informaciones bsicas:
6-13
6.2.1
6.2.1
Las medidas de mantenimiento necesarias se subdividen y se designan en funcin del volumen de los trabajos que exigen.
Los aparatos de maniobra que se conectan y desconectan con frecuencia se desgastan evidentemente antes que los que slo son maniobrados en contadas
ocasiones. A este respecto deben distinguirse entre:
Die Verschleigrenze ist so bemessen, da in den meisten Fllen die unterschiedlichen Instandhaltungsdienste in festen zeitlichen Abstnden durchgefhrt werden
knnen. Nur dann, wenn die Schaltgerte besonders
hufig geschaltet werden, kann die zulssige Zahl von
Schaltspielen und/oder die zulssige Zahl von Leistungsschaltungen oder Lastschaltungen den entsprechenden Instandhaltungsdienst frher notwendig
machen als zeitlich vorgesehen.
Die vorgeschriebenen Wartungsintervalle sowie die Anweisungen fr die Ausfhrung der Instandhaltungsarbeiten und fr den Austausch von Teilen sind
einzuhalten.
De ese modo las instalaciones aisladas al gas blindados con mental soportan cargas para la corrosin, estn protegidas mediante un sistema de revestimiento.
Para mantener el efecto de este sistema de revestimiento, requieren medidas adicionales.
La mejor proteccin para influencias ambientales nocivas es una conservacin regular experta y control del
sistema de revestimiento.
Estas se han de realizar regularmente con una separacin mx. de 24 meses. En condiciones el entorno con
cargas especiales las distancias se han de acortar adecuadamente.
Die Schutzdauer oder die Zeitspanne bis die erste Instandsetzungsmanahme aus Korrosionsschutzgrnden notwendig wird, betrgt bei normaler Belastung 5,
10 und 15 Jahre.
6-14
El tiempo de proteccin no es ningn "tiempo de garanta", el tiempo de proteccin es una denominacin tcnica para ayuda en la planificacin de trabajos de
reparacin.
Fr die Schutzdauer wurden die wesentlichen Klimaund Umgebungsbedingungen bercksichtigt, die fr einen angemessenen Korrosionsschutz von Bedeutung
sind. Ein angemessenen Korrosionsschutz ist bei Teilen aus Stahl gegeben, wenn das Beschichtungssystem den Rostgrad Ri 3 nach ISO 4628-3 nicht
berschritten hat.
Umgebungsbedingungen mit Sonderbelastungen stellen an das Beschichtungssystem erhhte Anforderungen. Sonderbelastungen knnen u.a. eine vorzeitige
Alterung oder Beschdigung des schtzenden Beschichtungssystems bewirken und aus sthetischen
oder anderen Grnden bereits frher eine Instandsetzung erforderlich machen, als es die angegebene
Schutzdauer vorsieht.
6.2.2
6.2.2
Starttermin
Fecha de inicio
Fr den Starttermin ist es ohne Bedeutung, ob im Anschlu an die Montage die gasgefllte Anlage in den
vorgesehenen Betrieb genommen wird oder nicht.
Es wird empfohlen, den Starttermin schriftlich festzuhalten und spter im Betrieb die Zahl der mechanischen
Schaltspiele, der Leistungsschaltungen usw. zu berwachen, um festzustellen, ob die Instandhaltungsmanahmen zeitabhngig oder schaltspiel-/
abnutzungsabhngig vorgenommen werden mssen.
6-15
6.2.3
Instandhaltungsdienste
6.2.3
Servicio de mantenimiento
Zeit
Abnutzung
Bemerkungen
Sichtkontrolle (SK)
nach 9 Jahren
Sichtkontrolle (SK)
nach 17 Jahren
Leistungsschalter:
nach 3.000 mechanischen
Schaltspielen
Leistungsschalter:
nach 6.000 mechanischen
Schaltspielen
Die Schaltanlage wird je nach Umfang und Ausfhrung abschnittsweise oder ganz auer Betrieb
genommen.
Revision (REV)
nach 25 Jahren
1)
Bei extremen Umgebungsbedingungen, wie starkem Schmutz- oder Staubanfall, sind die Wartungsintervalle entsprechend
zu verkrzen.
Siehe auch 6.2.1.2 Schdliche Umwelteinflsse. Demnach sind die Beschichtungssysteme regelmig in Abstnden von
max. 24 Monaten zu kontrollieren und gegebenenfalls auszubessern. Bei Umgebungsbedingungen mit Sonderbelastungen
sind die Abstnde entsprechend zu verkrzen.
6-16
Tiempo Desgaste
Observaciones
Control visual
despus de 9 aos
Control visual
despus de 17 aos
Interruptor automtico:
despus de 3.000
ciclos de funcionamiento mecnico
Interruptor automtico:
despus de 6.000
ciclos de funcionamiento mecnico
El equipo conmutador se retira del servicio, completamente o en partes segn del trabajo desarrollado.
Revisin (REV)
despus de 25 aos
1)
En condiciones extremas, como mucha suciedad y acumulacin de polvo, se han de reducir adecuadamente los intervalos
de mantenimiento.
Vase tambin 6.2.1.2 Influencias ambientales dainas. As pues se ha de controlar el sistema de revestimiento regularmente cada 24 meses y si es necesario mejorarlo. En condiciones el entorno con cargas especiales las distancias se han de
acortar adecuadamente.
6-17
6.2.4
6.2.4
10000
8000
6000
4000
3000
2500
2000
1500
n
1000
800
600
400
300
250
200
150
100
80
60
40
30
25
20
15
10
8
6
5
4
1
10
20
30 40 50 60 80 100
I in kA
n
I
n
I
6-18
6.3
Instandhaltungsarbeiten
6.3
Trabajos de mantenimiento
Instandhaltung
Abschnitt/
Typical
Sichtkontrolle
Revision
Gesamte Anlage, einschlielich Ausleitungen
7.1
7.18
7.11
Befestigung der Kabel und der Kabelverschraubungen prfen und ggf. Klemmen
festziehen
7.11
SF6-Gas absaugen
7.2
Filter erneuern
7.15
7.2
7.5
SF6-Luft-Anteil messen
7.5
Lecksuche an betriebsbereiter Anlage durchfhren (bei Gasverlust und generell an Deckeln und
Flanschen, die gelst wurden)
7.4
Gasarbeiten
7.4
Gasberwachung
7.3
Leistungsschalter
Antrieb kontrollieren
7.9
Sichtkontrolle am Kontaktsystem
Funktionskontrolle Auslserkreise
7.10
Funktionskontrolle Einschaltsperre
7.3
7.3
Funktionskontrolle Pumpverhinderung
7.10
Steuerung kontrollieren
7.10
7.11
Antrieb kontrollieren
Sichtkontrolle am Schaltsystem
7.8
7.11
Kompensator
Einstellung der Zuganker des Ausbaulinks kontrollieren. Verschraubungen gem Angaben herstellen
4.3.1.8
6-19
Mantenimiento
Seccin/
tpica
Control visual
Revisin
Instalacin entera, incluida las lneas hacia el exterior
7.1
7.18
7.11
Comprobar la fijacin del cable y los conductos del cable y si es necesario fije los terminales
7.11
7.4
7.2
Renovar filtro
7.15
7.2
7.5
7.5
Detectar las fugas cuando la instalacin est lista para el funcionamiento (si hay prdida de gas y
en general en las cubiertas y bridas que hayan sido extraidas)
7.4
Monitorizacin de gas
7.3
Interruptor automtico
Controlar accionamiento
7.9
7.10
7.3
7.3
7.10
7.10
7.11
Mdulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra, as como seccionador de puesta a tierra de trabajo y seccionador de puesta a tierra rpida
Controlar accionamiento
7.8
7.11
Compensador
Controlar el ajuste de los tirantes del enlace de montaje Establecer las uniones atornilladas de
acuerdo a las especificaciones
4.3.1.8
6-20
Controlar las conexiones elctricas en las cajas de conexiones y en el armario de mando y fijar los 7.12 / 7.13 / 7.14
terminales si es necesario
Allgemeine
Hinweise und
Anweisungen
Advertencias e
instrucciones
generales
7-1
Hinweis:
Die in nachfolgenden Abbildungen gezeigten Darstellungen knnen insgesamt oder
in Teilen von der gelieferten Ausfhrung
abweichen. Das gilt insbesondere fr die
Strombahnfhrung, die Lage und die Ausfhrung der Durchfhrungen sowie die
Anbauten.
7-2
Nota:
Las representaciones mostradas en las siguientes ilustraciones pueden diferir totalmente o parcialmente de la ejecucin
suministrada. Esto es vlido especialmente para la va de corriente, la ubicacin y la
ejecucin de los pasatapas as como los
suplementos.
7.1
Zustandskontrolle auen
7.1
Basisinformationen:
Informaciones bsicas:
Vorsicht
Precaucin
Sofern fr eine ausreichende Sichtkontrolle ein Besteigen der Anlage notwendig ist,
ist sicherzustellen, da fr die Dauer der
Arbeiten keine Schalthandlungen vorgenommen werden.
Auf der Grundlage nachstehend aufgefhrter Bewertungskriterien Sichtkontrolle durchfhren; Ergebnisse protokollieren.
Bewertungskriterien fr Betriebssttte:
Allgemeine Ordnung und Sauberkeit
Unversehrtheit der baulichen Hlle, insbesondere
der Brandschutzkonstruktionen und ihrer Verschlsse
Vorhandensein von Rettungsmitteln und Mitteln zur
Brandbekmpfung
Vorhandensein der fr den sicheren Betrieb der
Schaltanlage erforderlichen Unterlagen (Betriebsanweisung, Gasberwachungsplan, ...)
Bewertungskriterien fr Anlage:
Sauberkeit
Farbschden
Rost
Kontrolle der Faltenblge der Kompensatoren auf
Deformationen und Schlagschden.
7-3
7-4
7.2
7.2
Basisinformationen:
Informaciones bsicas:
Warnung
Advertencia
Los trabajos que presenten peligro de asfixia por SF6 escapado o en proceso de
escape deben llevarse a cabo exclusivamente en presencia de una segunda persona familiarizada con los peligros.
Ambas personas deben mantener continuamente contacto acstico y visual.
Hinweis:
Nota:
Beim Fllen und Nachfllen ist zwischen Wartungsgert bzw. Druckgasflasche und Gasraum ein Sicherheitsventil einzubauen,
welches ein unbeabsichtigtes berschreiten
des maximal zulssigen Betriebsdruckes im
zu fllenden Gasraum um mehr als 10% verhindert.
7-5
Flldrcke
Bezeichnung der Gasrume
Lage der gasdichten Durchfhrungen
Volumen der Gasrume und Gewicht der SF6-Fllung.
Auftragsdokumentation
7.2.1
Presiones de llenado
Designacin de los compartimentos de gas
Situacin de los pasatapas hermticos al gas
Volumen de los compartimentos de gas y peso de
llenado de SF6.
7.2.1
Das Evakuieren und Fllen erfolgt mit dem Wartungsgert. Das Fllen kann nach erfolgtem Evakuieren mittels Wartungsgert auch direkt aus der
Druckgasflasche mit Fllvorrichtung erfolgen.
Filter einbauen.
Retirar la tuerca racor del empalme de mantenimiento del compartimento de gas a examinar; unir el equipo de mantenimiento con el empalme,
interconectando la vlvula de seguridad. Consltese
en las instrucciones de servicio del equipo de mantenimiento el manejo del mismo.
Si la presin se mide en la tubera de aspiracin, la
vlvula situada entre la bomba y el compartimento
de gas ha de estar cerrada durante el tiempo que
dure la medicin.
Flldruck des zu fllenden Gasraumes dem Gasberwachungsplan entnehmen und Behltertemperatur feststellen.
Die Druckangaben beziehen sich immer auf eine Behltertemperatur von + 20 C. Die sich bei verschiedenen Temperaturen einstellenden Gasdrcke sind
dem Druck-Temperatur-Diagramm zu entnehmen.
7-6
Vorsicht
Precaucin
Vor dem Fllen ber hchstzulssigen Betriebsdruck der einzelnen Behlter informieren.
Gasraum fllen. Bei Erreichen des Flldruckes (erforderlichenfalls temperaturkorrigiert) das Fllen beenden, die Verbindung Wartungsgert bzw.
Flleinrichtung Wartungsanschlu lsen sowie
Flldruck und Behltertemperatur protokollieren.
Llenar el compartimento de gas. Al alcanzar la presin de llenado (si fuese necesario, corregida en funcin de la temperatura) finalizar el llenado, soltar la
unin entre el equipo de mantenimiento o dispositivo
de llenado y el empalme de mantenimiento y protocolizar la presin de llenado y la temperatura del depsito.
En caso de utilizar hembrillas para cables en la botella terminal de cable sin cable de alta tensin o clavija
inactiva, es necesario cerrarlas con tapas estancas
al gas a presin, evacuarlas y llenarlas.
Si fuera necesario realizar una comprobacin de los
densmetros, convendr efectuarla dentro del marco
del proceso de llenado.
7.2.2
Druck-Temperatur-Diagramm fr SF6
[=> 7.23]
7.2.2
Retirar la tuerca racor del empalme de mantenimiento del compartimento de gas a examinar. Unir el
equipo de mantenimiento con el empalme de mantenimiento. Consltese en las instrucciones de servicio
del equipo de mantenimiento el manejo del mismo.
Si la presin se mide en la tubera de aspiracin, la
vlvula situada entre la bomba y el compartimento
de gas ha de estar cerrada durante el tiempo que
dure la medicin.
Das verbleibende Gas mit der Vakuumpumpe solange abpumpen, bis sich ein berdruck von < 20 mbar
(2 kPa) einstellt
Bombear el gas restante con la bomba de vaco, hasta alcanzar una sobrepresin de < 20 mbar (2 kPa)
Anlagenbehlter bis zum Erreichen des Atmosphrendruckes mglichst ber Belftungsfilter belften.
SF6 kann wieder verwendet werden, sofern seine Zersetzungsprodukte den Wert von 1 ppm-V nicht berschreiten. Die Messung ist mit Prfrhrchen (z.B.der
Fa. Drger) und vorzugsweise durch die Fa. Siemens
durchzufhren.
El gas SF6 puede reunilizarse siempre que sus productos de descomposicin no exceden el valor de
1 ppm-V. La medicin debe llevarse a cabo con tubos
de ensayo (p. ej. de la empresa Drger) y, preferentemente, por la empresa Siemens.
7-7
7-8
7.3
7.3
Comprobacin de la
vigilancia del gas
Basisinformationen:
Informacin bsica:
Druck-Temperatur-Diagramm fr SF6
[=> 7.23]
7.3.1
7.3.1
Es necesario el desmontaje
Warnung
Steuerspannung abschalten.
Dichtewcher abschrauben.
Destornillar densmetro.
Korrekten Sitz des O-Ring in der Dichtungsnut prfen. Diesen austauschen, sofern der Dichtewchter
nach bestandener Prfung erneut montiert wird.
Dichtewcher montieren.
Montar el densmetro.
7-9
Beim Abschrauben der berwurfmutter des Prfanschlusses schliet ein Rckschlagventil den Gasraum.
Vorsicht
Cuidado
Korrekten Sitz des O-Ring in der Dichtungsnut prfen. Diesen austauschen, sofern der Dichtewchter
nach bestandener Prfung erneut montiert wird.
Dichtewcher montieren.
Montar el densmetro.
7.3.2
7.3.2
Dichtewchter prfen
Comprobar densmetro
Los densmetros se ajustan en fbrica. Los ajustes posteriores in situ no son posibles ni necesarios. Los valores de ajuste y las presiones de llenado deben
extraerse del esquema de vigilancia del gas.
Zur Vorbereitung der Prfung ist der Dichtewchter abzubauen und an die Gas-Prfvorrichtung anzuschlieen.
Tomar el valor de la presin de maniobra de los Datos Tcnicos y determinar la temperatura del depsito.
Las indicaciones de presin para el densmetro se
refieren siempre a una temperatura del depsito de
20 C. Las presiones de gas a ajustar en caso de
temperaturas diferentes se muestran en el diagrama
de presiones y temperaturas.
7-10
Disminuir lentamente la presin. Velocidad de disminucin aprox. 0,02 bar (2kPa o 0,29 psi) por segundo.
Determinar los valores reales de presin de maniobra y compararlos con los valores nominales.
Sofern die Abweichungen im zulssigen Bereich liegen, den Dichtewchter wieder anschrauben.
Dichtewchter austauschen bei Abweichung der IstSchaltdruckwerte von den zulssigen Toleranzen.
Tomar el valor de la presin de maniobra de los Datos Tcnicos y determinar la temperatura del depsito.
Las indicaciones de presin para el densmetro se
refieren siempre a una temperatura del depsito de
20 C. Las presiones de gas a ajustar en caso de
temperaturas diferentes se muestran en el diagrama
de presiones y temperaturas.
Disminuir lentamente la presin. Velocidad de disminucin aprox. 0,02 bar (2kPa o 0,29 psi) por segundo.
Determinar los valores reales de presin de maniobra y compararlos con los valores nominales.
Sofern die Abweichungen im zulssigen Bereich liegen, die berwurfmutter wieder auf den Prfanschluss aufschrauben.
Dichtewchter austauschen bei Abweichung der IstSchaltdruckwerte von den zulssigen Toleranzen.
7-11
7-12
7.4
7.4
Comprobacin de la
estanqueidad de los
compartimentos de gas
Basisinformationen:
Informaciones bsicas:
Warnung
Advertencia
Los trabajos que presenten peligro de asfixia por SF6 escapado o en proceso de
escape deben llevarse a cabo exclusivamente en presencia de una segunda persona familiarizada con los peligros.
Ambas personas deben mantener continuamente contacto acstico y visual.
7-13
7.4.1
7.4.1
Consultar en el esquema de vigilancia del gas la presin de llenado del compartimento de gas y determinar la temperatura del depsito.
Las indicaciones de presin se refieren siempre a
una temperatura del depsito de + 20 C. Las presiones de gas que aparecen con temperaturas diferentes estn indicadas en el diagrama de presin y
temperatura.
Retirar la tuerca racor del empalme de mantenimiento del compartimento de gas a examinar; unir el equipo de mantenimiento o el dispositivo de llenado de
SF6 con el empalme de mantenimiento.
Evaluar el resultado; para ello, en caso de desviaciones frente a la temperatura normal (20 C), recurrir al
diagrama de presin y temperatura.
wenn Druckdifferenz
Q
A
7.4.2
Druck-Temperatur-Diagramm fr SF6
[=> 7.23]
Auftragsdokumentation
Lecksuche
Q
A
7.4.2
Deteccin de fugas
7-14
7.5
7.5
Basisinformationen:
Informaciones bsicas:
Warnung
Advertencia
Los trabajos que presenten peligro de asfixia por SF6 escapado o en proceso de
escape deben llevarse a cabo exclusivamente en presencia de una segunda persona familiarizada con los peligros.
Ambas personas deben mantener continuamente contacto acstico y visual.
Auftragsdokumentation
7-15
7.5.1
7.5.1
Zur Durchfhrung ist ein Taupunktmegert zu verwenden. Handhabung entsprechend der mitgelieferten Gebrauchsanleitung.
Taupunkt
Kritischer Feuchtegrenzwert
5 C
Punto de roco
(+ 23 F)
5 C
(+ 23 F)
10 C
(+ 14 F)
en la puesta en servicio
10 C
(+ 14 F)
im Betrieb
10 C
(+ 14 F)
durante el funcionamiento
10 C
(+ 14 F)
7.5.2
7.5.2
Zur Durchfhrung der Messung ist ein SF6-Prozentsatzmegert zu verwenden. Handhabung entsprechend der mitgelieferten Gebrauchsanleitung.
No es necesario medir el porcentaje de SF6 o el contenido de aire si el gas para llenar la subestacin se toma
directamente de las botellas originales.
7-16
7.6
7.6
Basisinformationen:
Informaciones bsicas:
Schraubverbindungen, Anziehdrehmomente,
SL-Sicherungen [=> 7.24]
Vorsicht
7.6.1
Precaucin
Para la proteccin de los empleados y del
medio ambiente es imprescindible seguir
las instrucciones de uso de los lubricantes y de los productos de limpieza.
7.6.1
Runddichtringe
Juntas anulares
Runddichtringe werden aus einem Gemisch von synthetischen Gummimischungen und Naturgummi nahtlos hergestellt. Fr die einzelnen Anwendungsflle sind
spezielle Mischungen notwendig. Von Spezialfirmen
werden ca. 150 Mischungen in 7 Hrtegraden angeboten. Deshalb gilt:
Es drfen nur die vom Herstellerwerk des zu montierenden Erzeugnisses (Schaltanlage, Leistungsschalter) mitgelieferten Runddichtringe eingebaut werden.
Runddichtringe zum Reinigen mit fusselfreiem Papier, das mit flssigem Reinigungsmittel getrnkt ist,
abwischen. Keinesfalls die Runddichtringe in das
Reinigungsmittel eintauchen oder gar darin liegen
lassen!
Deben emplearse solamente las juntas anulares suministradas por la empresa fabricante del producto a
montar (subestacin, interruptor de potencia).
Limpiar las juntas anulares con papel sin pelusa impregnado con un producto de limpieza lquido. Las
juntas anulares no deben sumergirse en el producto
de limpieza ni dejarse dentro de el mismo!
7-17
Verbrauchsmaterialien
Tectyl 506 (Hersteller: Fa. Valvoline)
Ritzol Tecto 7/2 (Hersteller: Fa. Valvoline)
Vaseline (SHELL VASELINE 8420 oder (SHELL
COMPOUND S6800)
Farbe (Decklack im Schaltanlagenbeipack enthalten)
Haku 5067 (oder alternatives Reinigungsmittel)
fusselfreies Papier (Hersteller: z.B. Fa. Mlnlycke,
Markenname A-Tork)
Putzlappen
Materiales de consumo
Tectyl 506 (fabricante: Valvoline)
"Ritzol Tecto 7/2" (fabricante: Valvoline)
Vaselina (SHELL VASELINE 8420 o (SHELL COMPOUND S6800)
Pintura (barniz protector incluido en los componentes adjuntos al envo de la subestacin)
Haku 5067 (o producto de limpieza alternativo)
Papel sin pelusas (fabricante: p. ej., Mlnlycke, nombre de la marca "A-Tork")
Trapos de limpieza
Werkzeuge
je ein Flachpinsel ca. 6 mm und 15 mm breit
Herramientas
2 pinceles planos de aprox. 6 mm y 15 mm de anchura respectivamente
2 mandriles de montaje cnicos o esprragos
1 llave de boca
1 llave dinamomtrica
1 aspiradora (si fuera necesario)
Cepillos de alambre
Esponjas Scotch-Britt (entre los componentes adjuntos al envo de la subestacin)
7.6.2
7.6.2
El tratamiento de las superficies metlicas pulidas depende adems de si estn expuestas al gas (interior B)
o al aire ambiente (exterior A).
7-18
Generell gilt:
Quitar el polvo de las superficies exteriores barnizadas de las bridas y las tapas.
Transportdeckel aus Kunststoff entfernen, desgleichen alle Reste von Klebebndern und "Tectyl 506"
(Schutzberzug fr Transport und Lagerung).
Mit Flachpinsel im (inneren) Bereich B "Trost Multifunktionsl" und im (ueren) Bereich A "Tectyl 506"
gleichmig dnn auftragen.
Hinweis
Nota
Bei getrennt gelieferten Deckeln fr Montageffnungen mssen der im Herstellerwerk aufgebrachte "Tectyl 506"-berzug komplett
entfernt und die Dichtflche des Deckels dann
wie hier beschrieben behandelt werden.
Hinweis
Nota
En caso necesario, limpiar con la aspiradora el compartimiento de gas antes de unir las bridas y, dado el
caso, preparar contactos de acoplamiento.
7-19
7.6.3
7.6.3
Leiterverbindungen vorbereiten
und herstellen
Vorsicht
Gefahr des Verschmutzens der Baugruppen bei der Montage Gefahr fr den Betrieb
A fin de garantizar un funcionamiento ptimo, las superficies de contacto encobradas de los conductores de
aluminio deben prepararse antes del montaje de tal forma que se eviten permanentemente las cadas de tensin inadmisibles y la corrosin pro contacto. Las
superficies de contacto no deben resultar daadas y,
dado el caso, debern someterse a un procesamiento
posterior. El supervisor puede dar indicaciones sobre el
procesamiento posterior.
7-20
7.7
Kabel verlegen
7.7
Tender cables
Basisinformationen:
Informaciones bsicas:
7.7.1
Auftragsdokumentation
Grundstzliche Anforderungen an
das Verlegen und Verbinden von
Kabeln
7.7.1
La empresa ejecutora del montaje facilita los cables segn las especificaciones de la empresa explotadora.
7.7.2
7.7.2
El uso de dispositivos electrnicos y digitales de proteccin y control y la construccin compacta de las modernas subestaciones hacen que el cumplimiento de las
medidas de compatibilidad electromagntica (CEM)
sea particularmente importante.
7-21
Die rumliche Trennung der strempfindlichen Signalleitungen von den Signalleitungen mit hohem
Strspannungspegeln durch Verlegung auf verschiedene Pritschen oder Steigtrassen.
La separacin fsica entre los cables de seales sensibles a perturbaciones y los cables de seales con
niveles altos de tensiones perturbadoras, colocndolos en diferentes bandejas y conducciones ascendentes.
Las conexiones a masa buenas y seguras a travs
de arandelas de contacto o de bloqueo dentadas.
La limitacin de sobretensiones de maniobra mediante al dotacin de las bobinas de rels, contactores, vlvulas electromagnticas etc. con diodos,
varistores o elementos resistencia-condensador.
Las uniones elctricas cortas entre grupos funcionales correspondientes en los bastidores.
7-22
La consideracin de los campos magnticos de dispersin de las barras conductoras y los cables.
La proteccin de los bastidores de grupos funcionales y de los paneles de cableado contra el efecto de
interferencias debidas a apantallamientos con chapas perforadas.
La buena conexin a masa y de la mxima superficie
posible de todos los grupos funcionales y dispositivos entre s y con el potencial de tierra de la subestacin.
La utilizacin de cables o lneas apantallados, aptos
para altas frecuencias que estn conectados elctricamente en los extremos lo ms concntricamente
posible.
La aplicacin de una proteccin anticorrosiva en la
intemperie o en recintos abiertos para preservar los
contactos.
La conexin concntrica de gran superficie y con
buena conductibilidad elctrica de las pantallas por
ambos lados mediante cables de unin cortos (< 10
cm).
En funcin de los diferentes diseos de pantallas, existe una serie de mtodos de conexin. El departamento
encargado del proyecto o la direccin de la obra determina el mtodo a emplear, teniendo en cuenta los requisitos mencionados relativos a la CEM.
7.8
7.8
Comprobacin de los
seccionadores, los seccionadores de puesta a tierra y
los seccionadores de
puesta a tierra rpida
Basisinformationen:
Informaciones bsicas:
7.8.1
Warnung
7.8.1
Prfungen am offenem Gert sind nur solange wie fr die Durchfhrung der Prfung unbedingt erforderlich und mit
entsprechender Vorsicht durchzufhren.
Der Berhrung zugngliche unter Spannung stehende Teile sind abzudecken.
Antes de conectar las calefacciones contra condensaciones hay que retirar los tapones de transporte
(en caso de existir) de las bocas de ventilacin del
accionamiento del motor, que evitan la entrada de
agua proyectada durante el montaje. En cuanto se
hayan retirado los tapones de transporte es posible
la circulacin de aire en el accionamiento del motor
y se garantiza el funcionamiento de la calefaccin
contra condensaciones.
7-23
Warnung
Elektrische Spannung Lebensgefahr
Stromaufnahme messen.
7.8.2
Advertencia
Mewerte protokollieren.
Funktionsprfung
Warnung
7.8.2
Prueba funcional
Advertencia
Vor Einschalten des Motorantriebes Personen sowie Werkzeuge u.a. Gegenstnde aus dem Bereich der Antriebe
entfernen.
Zu kontrollieren sind
Es preciso controlar
die Schaltbewegungen
die Leichtgngigkeit der Antriebsgestnge
der Zustand der Schaltstellungsanzeiger
die Endstellungen der Schaltgerte.
Trenn- und Erdungsschalter-Bausteine sowie Erdungsschalter zur Kontrolle 5x mit dem Motorantrieb
ein- und auschalten. Eventuelle Besonderheiten in
den Schaltbewegungen feststellen.
Para la comprobacin, cerrar y abrir 5 veces el mdulo del seccionador y del seccionador de puesta a
tierra as como los seccionadores de puesta a tierra
con el accionamiento por motor. Observar posibles
peculiaridades en los movimientos de maniobra.
Es posible maniobrar los mdulos del seccionador y
del seccionador de puesta a tierra as como los seccionadores de puesta a tierra manualmente a travs
de la manivela para efectuar el control de la marcha
suave del varillaje.
Trenn- und Erdungsschalter-Bausteine sowie Erdungsschalter knnen zum Kontrollieren der Leichtgngigkeit des Antriebsgestnges auch manuell mit
der Handkurbel geschaltet werden.
Stellung des Schaltstellungsanzeigers in den Endstellungen der Schaltgerte EIN bzw. AUS kontrollieren.
Ergebnisse protokollieren.
7-24
7.9
Federspeicherantrieb des
Leistungsschalters
kontrollieren
7.9
A
Q
Warnung
Motorspannung abschalten.
Leistungsschalter einschalten.
Steuerspannung abschalten.
Auftragsdokumentation
Sicherheitshinweise [=> 0.2]
A
Q
7-25
7.9.1
Hilfsschalter kontrollieren
Die Lager des Hilfsschalters sind wartungsfrei. Zu untersuchen sind die AMP-Stecker [1] auf Festsitz und
das Koppelgestnge [2] auf Verschlei und Beschdigung.
7.9.1
Los apoyos del contacto auxiliar estn libres de mantenimiento. Se deben comprobar la colocacin segura del
conector AMP [1] y el estado de desgaste o posibles
daos del varillaje de acoplamiento [2].
1
2
AMP-Stecker
Koppelgestnge
1
2
Conector AMP
Varillaje de acoplamiento
Fig. 1 Hilfsschalter
Sofern vom Hilfsschalter eine Leitung vom Hilfsschalterkontakt gezogen werden soll, ist am AMP-Stecker
die Federlasche [3] zu drcken. Bei AMP-Steckern mit
Isolierhlse [4] wird beim Ziehen an der Isolierhlse automatisch entriegelt.
3
4
Federlasche
Isolierhlse
3
4
Grillete de suspensin
Casquillo aislante
Fig. 2 AMP-Stecker
7.9.2
7.9.2
Hinweis
Sofern an den angegebenen Stellen rtliche
lspuren festgestellt werden, ist die zustndige Siemens-Vertretung zu informieren und
Fachpersonal anzufordern.
7-26
Nota
Si es que se detectan restos de aceite rojizos
en los lugares indicados, se debe informar a
la representacin de Siemens competente y
solicitar la intervencin de tcnicos especializados.
926 01050 166 C
7.9.3
7.9.3
Mittels Drehmomentschlssel den festen Sitz der Zylinderschrauben [5] der Auslserplatte und der Zylinderschrauben [6] der Verklinkungsblcke
kontrollieren.
Drehmomente: Zylinderschrauben [5] 8 1 Nm und
Zylinderschrauben [6]: 40 4 Nm.
Fig. 4 Verklinkungsblock
7-27
7-28
7.10
7.10
Comprobar el mando
elctrico del interruptor de
potencia
der Pumpverhinderung
der Schaltspulen
des Motors der Einschaltfeder.
Basisinformationen:
Informaciones bsicas:
Q
A
Q
A
7.10.1
Pumpverhinderung prfen
Vorsicht
7.10.1
Comprobacin de la exclusin de
efectos de bombeo
Precaucin
Las maniobras sin la presin de gas necesaria pueden originar daos mecnicos!
Die Pumpverhinderung verhindert wiederholtes Schalten (Pumpen) bei gleichzeitig eingehenden oder anstehenden Schaltkommandos.
La exclusin de efectos de bombeo impide una maniobra (bombeo) repetida en el caso de rdenes de mando
entrando o esperando simultneamente.
El interruptor de potencia est en la posicin CIERRE. Debe darse simultneamente una orden de
APERTURA y una orden de CIERRE.
El interruptor de potencia slo debe abrirse una vez.
El interruptor de potencia est en la posicin APERTURA. Debe darse simultneamente una orden de
APERTURA y una orden de CIERRE.
El interruptor de potencia slo debe cerrarse una vez
y abrirse una vez.
Ergebnisse protokollieren.
7.10.2
7.10.2
Auslser prfen
Ergebnisse protokollieren.
7.10.3
7.10.3
Doppelerregung prfen
Entfllt
No necesario
7-29
7.10.4
7.10.4
Ergebnisse protokollieren.
7-30
7.11
Elektrische Ausrstung
prfen
7.11
Comprobar el equipo
elctrico
Basisinformationen:
Informaciones bsicas:
Q
A
Q
A
7.11.1
Warnung
7.11.1
Prfungen am offenem Gert sind nur solange wie fr die Durchfhrung der Prfung unbedingt erforderlich und mit
entsprechender Vorsicht durchzufhren.
Benachbarte unter Spannung stehende
Teile sind abzudecken.
La prueba comprende los circuitos de mando y de sealizacin desde los equipos de mando hasta el armario de mando local y el propio armario.
Controlar si el establecimiento de contacto en las conexiones por bornes y por enchufe es suficiente y corregirlo, si fuera necesario.
7-31
7.11.2
7.11.2
Anschluschaltung (Phasenfolge, Drehfeld, Energieflurichtung) smtlicher Me-, Anzeige- und Zhlgerte und die bereinstimmung der Gertedaten mit
den Anlagendaten (Mebereiche, Kennlinien, Hilfsspannungen) kontrollieren. Es ist festzustellen, ob
die gewhlte Schaltung der Meaufgabe entspricht.
Controlar el circuito de conexin (secuencia de fases, campo rotatorio, sentido del flujo de energa) de
todos los dispositivos de medicin, indicacin y cmputo y la concordancia de los datos de los dispositivos con los de la subestacin (gamas de medicin,
curvas caractersticas, tensiones auxiliares). Es preciso determinar si el circuito elegido es el adecuado
para la medicin a efectuar.
Me-, Anzeige- und Zhlgerte sowie die zugehrigen Meverstrker und Umformer ausgenommen
Strom- und Spannungswandler durch simulierte
Anregung prfen.
Kennzeichnung der Anzeigegerte und Funktionstasten auf Richtigkeit und Erkennbarkeit prfen.
7.11.3
7.11.3
Comprobar el enclavamiento
elctrico
enclavamiento interno (condiciones de enclavamiento entre los aparatos de maniobra de una derivacin)
y
enclavamiento externo (condiciones de enclavamiento de orden superior entre las derivaciones).
Comprobar todos los enclavamientos internos y externos de acuerdo con el plan de enclavamiento.
7-32
7.11.4
7.11.4
Das Prfen der Heizungen der Motorantriebe erfolgt gemeinsam mit dem Prfen der Motorantriebe.
Antes de conectar las calefacciones contra condensaciones hay que retirar los tapones de transporte de
las bocas de ventilacin del accionamiento del motor, que evitan la entrada de agua proyectada durante el montaje. En cuanto se hayan retirado los
tapones de transporte es posible la circulacin de
aire en el accionamiento del motor y se garantiza el
funcionamiento de la calefaccin contra condensaciones.
Activar las calefacciones en el fusible correspondiente del armario de mando local y comprobar la emisin de calor acercando la mano.
Warnung
Advertencia
Stromaufnahme messen.
Mewerte protokollieren.
7-33
7-34
7.12
Stromwandler prfen
7.12
Basisinformationen:
Informaciones bsicas:
A
7.12.1
Auftragsdokumentation
Sichtkontrollen
A
7.12.1
Controles visuales
Controlar si el establecimiento de contacto en las conexiones por bornes es suficiente. En caso necesario apretar nuevamente las tornilleras.
7.12.2
7.12.2
Polarittsprfung
Prueba de polaridad
Aplicar un impulso de tensin continua a las conexiones primarias del transformador (positivo a P1).
Si la polaridad / el sentido de arrollamiento es correcto, el indicador del dispositivo de medicin (con
posicin cero de la aguja en el punto medio) conectado al secundario (positivo a S1) se debe desviar
7-35
7.12.3
7.12.3
An den Sekundrklemmen einen Prfstrom einspeisen (z.B. mit einer Sekundrprfeinrichtung oder einem Stelltrafo).
Aplicar una corriente de prueba a los bornes secundario (p. ej. mediante un dispositivo de prueba del
arrollamiento secundario o un transformador regulable).
La prueba de aislamiento se efecta en fbrica. Pruebas adicionales pueden formar parte de las comprobaciones de la proteccin de la red y de la subestacin.
7-36
7.13
Spannungswandler prfen
7.13
Basisinformationen:
Informaciones bsicas:
Auftragsdokumentation
7.13.1
Sichtkontrollen
7.13.1
Controles visuales
Controlar si el establecimiento de contacto en las conexiones por bornes es suficiente. En caso necesario apretar nuevamente las tornilleras.
7.13.2
7.13.2
Isolationsprfung
Vorsicht
Prueba de aislamiento
Precaucin
Someter a una prueba de aislamiento los conductores secundarios del transformador de tensin hasta
el interruptor de proteccin (conductor a conductor y
conductor a tierra con 2 kV).
Durante la comprobacin, los conductores secundarios no debern estar conectados al transformador.
La prueba de aislamiento del propio transformador
de tensin se efecta en fbrica.
7-37
7.13.3
Sekundrstromkreise prfen
7.13.3
Entsprechende Spannungen an den drei Phasen anlegen und den phasenrichtigen Anschlu kontrollieren.
Zustzliche Prfungen knnen Bestandteil der Netzund Anlagenschutzprfung sein.
Aplicar las tensiones correspondientes en las tres fases y controlar la conexin de acuerdo con las fases.
7-38
Pruebas adicionales pueden formar parte de las comprobaciones de la proteccin de la red y de la subestacin.
7.14
Comprobar divisor de
tensin RC
Basisinformationen:
Informacin bsica:
7.14.1
Sichtkontrollen
7.14.1
Controles visuales
7.14.2
7.14.2
Antes de la comprobacin de alta tensin de la subestacin cortocircuitar todos los conductos secundarios.
7.14.3
Sekundrstromkreise prfen
7.14.3
7-39
7-40
7.15
Kabelendverschlu
berprfen
7.15
Comprobar la botella
terminal de cable
Basisinformationen:
Informaciones bsicas:
Auftragsdokumentation
Warnung
Advertencia
7-41
7-42
7.16
Primrteil prfen
7.16
Comprobacin de la parte
primaria
die Spannungsfallmessung
die Hochspannungsprfung.
Basisinformationen:
Informaciones bsicas:
A
7.16.1
Auftragsdokumentation
Spannungsfall messen
A
7.16.1
Es preciso realizar esta prueba para detectar resistencias de paso demasiado altas.
Calcular la cada de tensin admisible para el trayecto de medicin determinado basndose en las indicaciones del fabricante sobre la cada de tensin por
punto de acoplamiento, por unin de conductor as
como por cada cm de longitud de los conductores.
Como puntos de aplicacin y de medicin se pueden
usar:
Eine einpolige Messung ber eingeschaltete Erdungsschalter ist wegen des Erderbergangswiderstands nicht empfehlenswert.
No es recomendable efectuar una medicin monofsica con seccionadores de puesta a tierra conectados, debido a su resistencia de paso.
Bei Verwenden von Erdungsschaltern die dafr vorgesehene Verbindung lsen und nach der Messung
wieder herstellen.
7-43
7.16.2
7.16.2
Hochspannungsprfung
Nach der Montage der Schaltanlage ist eine Spannungsprfung der Hauptstrombahnen mit Wechselspannung gem den gltigen Vorschriften
durchzufhren.
La tensin de prueba se aplica a una fase respectivamente contra las otras dos fases y el envolvente puestos a tierra.
Die Prfung gilt als bestanden, wenn alle 3 Phasen eines Prfabschnittes die Prfspannung eine Minute lang
ohne Auftreten eines Fehlers gehalten haben.
r.m.s.
value
Uds
Ur
1
1,2 U r /
in
m
in
m
in
m
15
C Formierung (1 und 2)
Uds Prfspannung gem IEC 62271-204
T Hauptprfung
Ur Bemessungsspannung
C Formacin (1 y 2)
Prueba de tensin conforme a IEC 62271-203
T Prueba principal
Tensin asignada
Fig. 1 Diagrama de tiempo para la formacin y la prueba principal con tensin alterna
7-44
Warnung
Hochspannung Lebensgefahr
zwischen dem zu prfenden Anlagenabschnitt und jedem ggf. in Betrieb befindlichen Anlagenteil ein ber zwei
Trennstellen geerdetes Zwischenstck
schaffen
Avisar al usuario de la subestacin sobre la realizacin de la prueba de alta tensin y acordar las medidas de seguridad.
Sicherheitsmanahmen durchfhren.
Al no efectuar la prueba mediante un equipo de prueba de resonancia es necesario retirar los conductores al transformador de tensin durante la prueba de
alta tensin.
Abschirmungen auf anlagenseitiges Verbindungsstck montieren, wenn Anlagenteile zur Prfung abgetrennt werden mssen (z.B.der
Spannungswandler)
Gasrume verschlieen. Dazu fr die Dauer der Prfung Spannungswandler oder Zusatzdeckel montieren. Leiterverbindungen sowie Verbindungen der
Steuerleitungen zum Klemmenkasten nicht herstellen.
7-45
Comprobar la calidad del gas: El gas SF6 debe presentar un contenido de SF6 95 % y una temperatura del punto de roco de mn. 10 C. Medicin del
contenido de humedad en el gas y del porcentaje de
SF6.
Fijar las secciones de prueba de forma que la energa, en caso de una descarga elctrica, sea lo ms
baja posible.
7-46
7.17
Filtermaterial einsetzen /
tauschen
7.17
Colocacin / sustitucin
del material filtrante
Basisinformationen:
Informaciones bsicas:
A
7.17.1
Schraubverbindungen, Anziehdrehmomente,
SL-Sicherungen [=> 7.24]
Auftragsdokumentation
Vorbereitende Arbeiten
Hinweis:
Sauberkeit am Arbeitsplatz und seinem unmittelbaren Umfeld ist unbedingte Voraussetzung fr die Einhaltung der zugesicherten
Qualittsparameter.
A
7.17.1
Trabajos preparatorios
Nota:
La limpieza en el lugar de la obra es condicin
indispensable para el cumplimiento de los parmetros de calidad garantizados.
7-47
7.17.2
Hinweis:
Nota:
No usar material filtrante de paquetes permeables puesto que su capacidad de absorber humedad y productos de descomposicin
quiz no sea suficiente hasta el prximo cambio de filtro.
Beim ffnen einer einwandfrei verschlossenen Dose mu ein deutliches Zischen zu hren sein. Im Zweifelsfall ist durch einen
Gewichtsvergleich mit Beuteln aus einer anderen Dose festzustellen, ob das Filtermaterial mglicherweise Feuchtigkeit
aufgenommen hat.
7.17.2
Die Einbauorte der Filterbeutel sind bei allen Bausteinen durch ffnen einer Haube, einer Filterhalterung
oder eines Deckels, der teilweise mit Berstscheibe und
Umlenkhaube ausgerstet ist, zugnglich.
Los lugares de montaje de las bolsas de filtro son accesibles en todos los mdulos abriendo una cubierta, un
soporte para filtro o una tapa, equipada en algunos casos con un diafragma de seguridad y una boca de desviacin.
Retirar la tuerca racor del empalme de mantenimiento del compartimento de gas correspondiente. Unir el
equipo de mantenimiento con el empalme de mantenimiento. Consltese en las instrucciones de servicio
del equipo de mantenimiento el manejo del mismo.
Innenraum reinigen.
Limpiar el interior.
Korrosionsschutz aufbringen.
7-48
Abrir las latas de los filtros y colocar las bolsas de filtro en los soportes previstos para tal fin.
7.17.3
7.17.3
Retirar cuidadosamente el polvo desprendido durante las maniobras y el gas contaminado, y eliminarlos conforme a las
disposiciones.
Nach Untersuchung der Qualitt des in der Anlage befindlichen SF6-Gases ist ber seine Wiederverwendbarkeit zu entscheiden. Das Gas ist auszutauschen,
wenn ein SF6-Anteil < 95% festgestellt wird.
Despus de examinar la calidad del gas SF6 de la subestacin, deber decidirse si ste puede reutilizarse.
Ser preciso sustituir el gas si se determina un contenido de SF6-Anteil del < 95%.
Retirar la tuerca racor del empalme de mantenimiento del compartimento de gas correspondiente. Unir el
equipo de mantenimiento con el empalme de mantenimiento. Consltese en las instrucciones de servicio
del equipo de mantenimiento el manejo del mismo.
SF6-Gas absaugen.
Filterdeckel ffnen.
Innenraum reinigen.
Limpiar el interior.
Filterdosen ffnen und die erforderliche Anzahl Filterbeutel in die vorgesehenen Halterungen einlegen.
Abrir las latas de los filtros y colocar el nmero necesario de bolsas de filtro en los soportes previstos
para tal fin.
7-49
7-50
7.18
7.18
Basisinformationen:
Informaciones bsicas:
Los diafragmas de seguridad son piezas de precisin de importancia para la seguridad. Por ello es
imprescindible observar las siguientes indicaciones!
7.18.1
Hinweis:
Nota:
7.18.1
Hinweis:
Berstscheibe immer auf sauberen Flchen
und so lagern, da die Wlbung der Berstscheibe nach oben zeigt. Auf keinen Fall auf
Berstscheiben andere Objekte lagern.
Nota:
Almacenar el diafragma de seguridad siempre sobre superficies limpias de forma que la
parte convexa del diafragma de seguridad
quede orientada hacia arriba. No almacenar
en ningn caso otros objetos sobre los diafragmas de seguridad.
7-51
7.18.2
7.18.2
Comparar la identificacin del diafragma de seguridad con las especificaciones del producto.
Dichtflchen und O-Ring-Nut inspizieren und reinigen und abtrocknen. Ausschlielich O-Ringe entsprechend Spezifikation verwenden.
Inspeccionar y limpiar las superficies de estanqueidad y la ranura de la junta trica y secar. Usar exclusivamente juntas tricas correspondientes a las
especificaciones.
Auflageflchen von Druckring, Flansch und Berstscheibe mit Trost-Multil und/oder Tectyl 506 behandeln.
Colocar el anillo de presin [2] de modo que la superficie se incline hacia el diafragma de seguridad.
Die entsprechenden Schrauben [3] in die vorgesehenen Bohrungen einschrauben und fingerfest anziehen. Dabei auf die genaue Zentrierung der
Berstscheibe achten. Bei ungengender Zentrierung
wird die Berstscheibe mglicherweise beschdigt!
Enroscar los tornillos [3] correspondientes en los taladros previstos para tal fin y apretarlos manualmente. Observar que el diafragma de seguridad quede
exactamente centrado. En caso contrario, el diafragma de seguridad puede resultar daado!
Schrauben mit einem Drehmomentschlssel gleichmig anziehen, und zwar kreuzweise ansteigend
mit einem Drehmoment von zuerst 25 %, dann 50 %
und 75 % und letztlich 100 % des in Abhngigkeit von
Gewindegre und Materialfestigkeit vorgegebenen
Drehmomentes.
Apretar los tornillos uniformemente con una llave dinamomtrica, procediendo en cruz aumentando desde un par de giro del 25 %, luego del 50 % y del 75
% y finalmente del 100 % del par de giro especificado
en funcin del tamao de rosca y de la resistencia de
material.
Bei Ausfhrung des Berstplattenanbaus mit Umlenkhaube Schutzblech [4] mit Bohrungen bereitlegen.
Schutzblech gleichmig auf den Druckring auflegen, so da gegebenenfalls vorhandene Durchgangsbohrungen frei bleiben.
Mit einem Rakel fest andrcken und mgliche Lufteinschlsse ausstreichen. Dabei gengend Druck
aufbringen, so da Klebstoff in die Poren des Druckringes eindringt.
Impermeabilizar con un escurridor de goma y cancelar el cierre de aire. De ese ,modo hay suficiente presin de modo que el pegamento penetra en los poros
del anillo de presin.
7-52
Bei Freiluftaufstellung alle offenen Gewindebohrungen mit Schrauben verschlieen und das
Druckausgleichselement [7] (fr das von Berstscheibe und Schutzblech eingeschlossene Volumen)
montieren.
En el montaje en el exterior se han de cerrar con tornillos todos los agujeros roscados abiertos y montar
el elemento de compensacin de presin [7] (para el
diafragma de seguridad y chapa de proteccin del
volumen encerrado)
Berstanbau streichen, ohne dabei das Druckausgleichselement und dessen Senkung durch den Lack
zu versiegeln.
6
5
3
2
1
2
3
4
5
6
7
Berstscheibe
Druckring
Verschraubung des Druckringes
Schutzblech
Umlenkhaube
Verschraubung der Umlenkhaube
Druckausgleichselement (bei Freiluftaufstellung)
1
2
3
4
5
6
7
Diafragma de seguridad
Anillo de presin
Atornillado del anillo de presin
Chapa de proteccin
Boca de desviacin
Atornillado dela boca de desviacin
Elemento de compensacin de presin (en instalacin al aire
libre)
Schraubverbindungen, Anziehdrehmomente,
SL-Sicherungen [=> 7.24]
7-53
7-54
7.19
Reinigung
7.19
Limpieza
Basisinformationen:
Informaciones bsicas:
7.19.1
Reinigungsmittel
Warnung
7.19.1
Productos de limpieza
Advertencia
Los medios de limpieza suponen un riesgo para el agua y / o son ligeramente inflamables.
Nachfolgend aufgefhrte Reinigungsmittel sind fr Reinigungsarbeiten bei der Montage und der Instandhaltung zugelassen.
Die Auswahl wurde den Herstellerdatenblttern entnommen und ermglicht eine Erstinformation, sie ersetzt nicht die Herstellerinformation. Erforderlichenfalls
sind weitere Informationen ber die zustndige Siemens-Vertretung oder direkt beim Hersteller abzufordern.
Hinweis:
Leichtentzndliches Lsemittel
7-55
Haku 5067
Haku 5067
Fa. Kluthe
Empresa Kluthe
D-Heidelberg
D-Heidelberg
Hinweis:
Nota:
Entzndliches Lsemittel
Disolventes inflamables
Disolventes poco voltiles para partes lacadas y piezas metlicas fuera de compartimentos de SF6
Hinweis:
Brennbare Lsemittel (nicht kennzeichnungspflichtig nach EG-Listen)
7.19.2
Nota:
Reinigungsgerte
7.19.2
Aparatos de limpieza
Reinigungspapier
Papel de limpieza
Zum Auftragen und Abwischen flssiger Reinigungsmittel fusselfreies Reinigungspapier fr einmaligen Gebrauch verwenden, z.B. A-Tork (Hersteller: Firma
Mlnlycke).
Para aplicar y quitar productos lquidos de limpieza utilizar papel que no suelte pelusas de un solo uso, p. ej.
A-Tork (fabricante: empresa Mlnlycke).
Hinweis:
Reinigungspapier nur einmalig verwenden.
Nota:
Utilizar el papel de limpieza slo una vez.
Pinsel, Putzlappen
Pinsel und Putzlappen sind fr das Innere von metallgekapselten, gasisolierten Schaltanlagen und fr Teile
von Hochspannungsschaltgerten, die spter im Betrieb Hochspannung fhren, nicht zulssig.
7-56
Pinsel und Putzlappen drfen ausnahmsweise auerhalb der Gasrume eingesetzt werden, wenn auch unter ungnstigen Umstnden keine Fusseln oder
Pinselborsten in die Gasrume gelangen knnen.
En casos excepciones se pueden usar pinceles y trapos en el exterior de los compartimientos de gas, siempre que puedan acceder pelusas ni cerdas a los
compartimientos de gas, ni siquiera bajo circunstancias
desfavorables.
Staubsauger
Aspiradoras
Hinweis:
Brsten sind nicht zulssig, da sie Borsten
verlieren knnen.
Nota:
No se admiten cepillos, puesto que pueden
perder cerdas.
Hochdruckreiniger
Die Verwendung von Hochdruckreinigern mit einem Arbeitsdruck von maximal 10 MPa ist fr Anlagenteile im
Freiluftbereich bei Beachtung des nachfolgenden Hinweises grundstzlich erlaubt.
7.19.3
Hinweis:
Nota:
Cumplir los requisitos del fabricante para dispositivos de limpieza de alta presin.
Reinigungsarbeiten
7.19.3
Trabajos de limpieza
Ort und Art der Verschmutzung bestimmen die einzusetzenden Reinigungsmittel und -gerte sowie die Verfahren.
Los medios y aparatos de limpieza as como los procedimiento de limpieza dependen del lugar y el tipo del
suciedad.
Hinweis:
Nota:
Sollte nach wiederholten schweren Kurzschluabschaltungen Schaltstaub zu erwarten sein, sind zum Schutz der Gesundheit
Vorsorgemanahmen zu treffen.
7-57
Isolierteile in SF6-Gasrumen
Warnung
Nicht rauchen und nicht mit offener Flamme in die Nhe kommen.
Fusselfreies Papier mit dem Reinigungsmittel anfeuchten und die zu reinigende Flche abreiben.
Tropffrei arbeiten. Reinigungsmittel nicht in ffnungen und Spalten gelangen lassen.
Fusselfreies Papier mit dem Reinigungsmittel anfeuchten und die zu reinigende Flche abreiben.
Tropffrei arbeiten. Reinigungsmittel nicht in ffnungen und Spalten gelangen lassen.
Warnung
Nicht rauchen und nicht mit offener Flamme in die Nhe kommen !
Fusselfreies Papier mit dem Reinigungsmittel anfeuchten und die zu reinigende Flche abreiben.
Kleinteile ggf. tauchen.
Tropffrei arbeiten. Reinigungsmittel nicht in ffnungen und Spalten gelangen lassen.
Runddichtringe
Juntas anulares
7-58
7.19.4
Entsorgung
7.19.4
Eliminacin de deshechos
7-59
7-60
7.20
Korrosionsschutz, Fetten
und len
7.20
Proteccin anticorrosiva,
engrasar y aceitar
Basisinformationen:
Informaciones bsicas:
7.20.1
Korrosionsschutz durchfhren
7.20.1
Der Korrosionsschutz wird im Werk vor der Auslieferung der Schaltanlage durchgefhrt. Im Rahmen der
Montage und Instandhaltung sind darber hinaus fr im
Freien eingesetzte Baugruppen weitergehende Korrosionsschutzmanahmen durchzufhren.
Nachfolgend beschriebene Manahmen verhindern zuverlssig die Korrosion der Schaltanlage oder von Teilen der Schaltanlage.
Las medidas descritas a continuacin evitan con seguridad la corrosin de la subestacin o de partes de la
misma.
Hinweis:
Korrosionsbeanspruchungen sind in hohem Mae abhngig von den oft stark unterschiedlichen atmosphrischen
Umgebungsbedingungen und dem
Kleinstklima am Aufstellort .
Nota:
La corrosin se debe en gran medida a las
a medida diferentes duras condiciones atmosfrica y el clima en el lugar de emplazamiento.
Nachfolgend sind die bei der Montage und Instandhaltung auszufhrenden Korrosionsschutzarbeiten dargestellt. Angegeben werden der Ort der
Korrosionsschutzmanahme und die einzelnen Arbeitsschritte. Eine Prinzipdarstellung untersttzt die Angaben visuell (je nach Anlagenart kann die Ausfhrung
geringfgig von der zeichnerischen Darstellung abweichen).
A continuacin se expondrn los trabajos anticorrosivos a llevar a cabo durante el montaje y la reparacin.
Se indican el lugar de las medidas anticorrosivas y los
diferentes pasos de trabajo. Un diagrama sirve de ayuda visual (en funcin del tipo de subestacin, la ejecucin puede diferir ligeramente de la representacin).
7-61
Hinweis:
Nota:
****
****
Fig. 1 Korrosionsschutzbehandlung von Sacklchern und unbenutzten Lcheren an von Flanschen und Deckeln
7-62
Hinweis:
Alle Flansche und Deckel mit O-Ring-Dichtung zu SF6-Gasrumen mssen eine Endversiegelung erhalten (z.B. auch
Schauglasflansche)
Nota:
Todas las bridas y tapas con sellado de
junta trica para compartimientos de gas
SF6 han de tener un sellado final (p.ej.brida de la mirilla)
----
----
******
Farbbeschichtung aus Grundierung (Celerol 918) und Decklack (Alexit 5225) mit Pinsel oder Rolle auftragen
(zuvor berflssiges Korrosionsschutzmittel entfernen und
die Oberflche vollstndig reinigen)
******
4
2
7-63
5
6
5
6
antes del montaje engrasar las 2 chapas soportes, impermiabilizarlas con Sikaflex 221 y aplicar una capa de Finalux
despus del montaje engrasar las 4 barras colectoras, impermiabilizarlas con Sikaflex 221 y aplicar una capa de Finalux
7-64
----
----
7.20.2
7.20.2
Algunos anticorrosivos son fcilmente inflamables, perjudiciales para la salud (ligeramente txicos) y / o peligrosos para el
agua.
7-65
Trost Multifunktionsl
Fa. O. Trost
Empresa O. Trost
D-Neumnster
D-Neumnster
Hinweis:
Nota:
Im Verarbeitungszustand entzndlich
Wassergefhrdende Flssigkeit
Tectyl 506
Tectyl 506
Fa. Valvoline
Empresa Valvoline
D-Hamburg
D-Hamburgo
Hinweis:
Im Verarbeitungszustand entzndlich
Sikaflex - 221
Sikaflex - 221
D-Stuttgart
D-Stuttgart
7-66
Hinweis:
Nota:
Enthlt Isocyanate
Contiene isocianatos
7.20.3
Vorgeschriebene Lacke
Vorsicht
7.20.3
Barnices especificados
Cuidado
Para una proteccin eficaz de los empleados y el medio ambiente, observar las
descripciones de los productos y las hojas
de datos de seguridad de los barnices!
La seleccin de los datos de los materiales ms importantes se ha extrado de las hojas de datos del fabricante y ofrece una primera informacin. No sustituye la
informacin del fabricante. En caso necesario deber
solicitarse ms informacin a travs de la representacin competente de Siemens o directamente del fabricante.
Finalux Decklack
Fa. Mankiewicz
Fabricante: Mankiewicz
D-Hamburg
D-Hamburgo
Hinweis:
Nota:
Wassergefhrdende Flssigkeit
Fa. Mankiewicz
Fabricante: Mankiewicz
D-Hamburg
D-Hamburgo
In Verbindung mit Seevenax Hrter 125 bei Raumtemperatur hrtender 2-Komponenten-Epoxidharzlack zum Ausbessern von Lackschden in SF6Rumen
Hinweis:
Nota:
Wassergefhrdende Flssigkeit
Fa. Mankiewicz
Fabricante: Mankiewicz
D-Hamburg
D-Hamburgo
7-67
Hinweis:
Nota:
Wassergefhrdende Flssigkeit
Alexit 5225
Alexit 5225
Fa. Mankiewicz
Fabricante: Mankiewicz
D-Hamburg
D-Hamburgo
Hinweis:
Nota:
Wassergefhrdende Flssigkeit
Alexit Hrter
Endurecedor Alexit
Fa. Mankiewicz
Fabricante: Mankiewicz
D-Hamburg
D-Hamburgo
Hinweis:
Nota:
Wassergefhrdende Flssigkeit
Fa. Mankiewicz
Fabricante: Mankiewicz
D-Hamburg
D-Hamburgo
7-68
Hinweis:
Nota:
Wassergefhrdende Flssigkeit
Schuppenpanzer K Zinkschutz
Fa. Fritze
Fabricante: Fritze
D-Berlin
D-Berln
Pintura de polvo de zinc de secado al aire para retocar defectos en superficies cubiertas con zinc
Hinweis:
Entzndlich und mindergiftig
7.20.4
Nota:
7.20.4
Engrasar y aceitar
Zur Minimierung der Reibungsverluste und des Verschleies von bewegten Teilen sowie zur Sicherung der
Leichtgngigkeit von Verschraubungen ber die gesamte Lebensdauer der Schaltanlage werden in Abhngigkeit von Beanspruchung und Material Fette und
le eingesetzt.
Para reducir al mnimo las prdidas de friccin y el desgaste de las partes mviles, as como para asegurar la
facilidad de enroscar y desenroscar las uniones atornilladas durante toda la vida de la subestacin, se usan
grasas y aceites en funcin del esfuerzo y del material.
Hinweis:
Alle nachfolgenden Fette und le sind
wassergefhrdende Flssigkeiten bzw.
Stoffe.
Nota:
Todas las grasas y los aceites enumerados a continuacin son lquidos o substancias peligrosas para el agua.
7-69
7.20.4.1 Para todos los puntos de lubricacin y todos los tornillos no galvanizados al fuego, siempre y
cuando no se prescriba otro lubricante
Centoplex 24 DL
Centoplex 24 DL
Klueber Lubrication
D-Mnchen
D-Munich
Grasa para alta velocidad y temperaturas bajas sobre la base de aceite mineral con jabn de Li-Ca
como espesante
Klueber Lubrication
D-Mnchen
D-Munich
Grasa para alta velocidad y temperaturas bajas sobre la base de aceite mineral con jabn de Li-Ca
como espesante
Dow Corning
D-Mnchen
D-Munich
Fett auf Minerallbasis mit Li-Seife als Dickungsmittel sowie Molybdndisulfid zur Erhhung des Druckaufnahmevermgens
Trost Multifunktionsl
Fa. Shell
Shell
D-Hamburg
D-Hamburgo
7-70
Fa. Shell
Shell
D-Hamburg
D-Hamburgo
7.20.4.6 Fr Runddichtringe
Polylub 801
Polylub 801
Klueber Lubrication
D-Mnchen
D-Munich
Barrierta
Barrierta
Klueber Lubrication
D-Mnchen
D-Munich
7-71
7-72
7.21
Federspeicherantrieb des
Leistungsschalters abbauen (Ausfhrung G)
7.21
Dieser Abschnitt beschreibt das Abbauen des Federspeicherantriebes unter Benutzung der Blockiervorrichtung.
En este apartado se describe el desmontaje del accionamiento por resorte acumulador utilizando el dispositivo de bloqueo.
Se utilizar el dispositivo de bloqueo si, en caso de fallo, debe desmontarse el accionamiento sin que se puedan destensar los resortes de apertura antes de
desmontar el accionamiento (p.ej. activando los disparadores).
Basisinformationen:
Informacin bsica:
Warnung
Advertencia
7-73
7.21.1
7.21.1
El dispositivo de bloqueo est compuesto por el alojamiento [1], la tuerca del husillo [2], los cuatro pernos
distanciadores [3], as como el husillo [4] con la cabeza
de husillo [5] y el perno de acoplamiento [6].
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
Aufnahme
Spindelmuttern
Abstandsbolzen
Spindel
Spindelkopf
Koppelbolzen
1
2
3
4
5
6
Alojamiento
Tuercas del husillo
Pernos distanciadores
Husillo
Cabeza de husillo
Perno de acoplamiento
Fig. 1 Blockiervorrichtung
7.21.2
7.21.2
Blockiervorrichtung anbauen
7-74
Introducir los pernos a travs del taladro de la cabeza de husillo y del taladro de la biela del resorte de
apertura y fijarlos.
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
7
Aufnahme
Spindelmutter
Abstandsbolzen
Spindel
Spindelkopf
Bolzen
Pleuelstange
1
2
3
4
5
6
7
Alojamiento
Tuerca del husillo
Pernos distanciadores
Husillo
Cabeza de husillo
Perno
Biela
7-75
Emplear el dispositivo tensor de resortes para destensar los resortes de cierre y apertura.
7-76
7.22
Zeitablaufdiagramme
7.22
Diagrama de secuencias
Basisinformationen:
Informacin bsica:
A
Q
A
Q
Auftragsdokumentation
Motorantriebe [=> 1.2]
Legende
Leyenda
Wischer (Hilfsschalter)
wiper
Schlieer (Hilfsschalter)
NO
ffner (Hilfsschalter)
NC
NO em
NC lb
runtime
main contact
7-77
7-78
Fig. 4 Arbeitserdungsschalter
Ein- und Ausschalten
Fig. 5 Schnellerdungsschalter
Ein- und Ausschalten
7-79
7-80
7.23
Druck-TemperaturDiagramm fr SF6
7.23
Diagrama de presiones y
temperaturas para SF6
Todas las indicaciones de presin de gas hacen referencia siempre a una temperatura de + 20 C, aunque
esto no se indique en cada caso particular.
ndert sie sich jedoch z.B. durch Gasverlust die Gasdichte, so gilt dann eine andere Linie konstanter Gasdichte.
* bar
kPa
700
600
500
400
300
200
100
30
*
20
10
+ 10
berdruck
+ 20
+ 30
+ 40
+ 50
+ 60 C
Sobrepresin
7-81
Beispiele
Die Beispiele sind bewut unabhngig von einem bestimmten Anlagentyp ausgewhlt worden.
Liegen die Drcke zwischen zwei Linien konstanter
Gasdichte, so mu nach einer interpolierten Dichtelinie
gearbeitet werden.
Ejemplos
Los ejemplos se han seleccionado expresamente de
manera independiente de un tipo de subestacin determinado.
Si las presiones quedan entre dos lneas de densidad
constante, deber emplearse una lnea de densidad interpolada.
1. Beispiel
1. Ejemplo
Frage:
Ist die Anzeige in Ordnung oder ist Gasverlust eingetreten?
Pregunta:
Es correcta la indicacin o se han producido fugas
de gas?
Antwort:
Es ist kein Gasverlust eingetreten, der Wert 3,5 bar
bei 5 C liegt auf der Linie konstanter Gasdichte,
welche bei + 20 C zum Wert 4 bar gehrt.
Respuesta:
No se han producido prdidas de gas, el valor de
3,5 bar a 5 C se encuentra en la lnea de densidad
de gas constante que corresponde al valor de 4 bar
a + 20 C.
2. Beispiel
2. Ejemplo
Der Gasflldruck bei + 20 C betrgt 3,2 bar (berdruck). Das Manometer zeigt 3,25 bar bei + 50 C an.
Frage:
Ist die Anzeige in Ordnung oder ist Gasverlust eingetreten?
Pregunta:
Es correcta la indicacin o se han producido fugas
de gas?
Antwort:
3,25 bar bei + 50 C liegt auf einer Linie konstanter
Gasdichte, zu der bei + 20 C ein Gasdruck von
2,8 bar gehrt. Es ist ein Gasverlust eingetreten, der
zum Druckverlust von (3,2 2,8) bar = 0,4 bar bezogen auf + 20 C gefhrt hat.
Respuesta:
La presin de 3,25 bar a + 50 C se encuentra en una
lnea de densidad de gas constante a la que a + 20
C corresponde una presin de gas de 2,8 bar. Se ha
producido una prdida de gas que ha provocado una
prdida de presin de (3,2 2,8) bar = 0,4 bar con
relacin a + 20 C.
3. Beispiel
3. Ejemplo
Der im 2. Beispiel ermittelte Gasverlust soll durch Nachfllen von Gas wieder ausgeglichen werden. Die Temperatur ist inzwischen auf + 32,5 C abgesunken, das
Manometer zeigt 3,0 bar an.
Frage:
Welchen Wert mu das Manometer anzeigen, wenn
der Nachfllvorgang beendet wird?
Pregunta:
Qu valor debe indicar el manmetro al finalizar el
llenado posterior?
Antwort:
Es mu solange Gas nachgefllt werden, bis die
Dichtelinie erreicht wird, zu der bei + 20 C der Wert
3,2 bar (berdruck) gehrt. Zu dieser Dichtelinie gehrt bei + 32,5 C der Druck 3,4 bar. Der Nachfllvorgang ist daher beendet, wenn das Manometer
3,4 bar (berdruck) anzeigt.
Respuesta:
Debe aadirse gas hasta que se alcance la lnea de
densidad a la que corresponde a + 20 C el valor de
3,2 bar (sobrepresin). A esta lnea de densidad corresponde a + 32,5 C una presin de 3,4 bar. El proceso de llenado posterior habr concluido cuando el
manmetro muestre una presin de 3,4 bar (sobrepresin).
7-82
7.24
Schraubverbindungen,
Anziehdrehmomente,
SL-Sicherungen
7.24
el montaje de tornilleras
la identificacin de la clase de resistencia
la manipulacin de elementos de retencin SL
el control de las tornilleras.
Basisinformationen:
Informacin bsica:
7.24.1
7.24.1
Para montar la subestacin debern emplearse exclusivamente los tornillos y las tuercas adjuntas. Para el
caso de que durante el montaje faltaran o se perdieran
tornillos, en el suministro se incluyen tornillos de reserva.
Warnung
Verwenden von ungeeigneten Schrauben
kann zu Versagen der Schrauben und in
der Folge zu schwerer Krperverletzung
fhren.
Advertencia
El uso de tornillos inadecuados puede
provocar fallos de los tornillos y, como
consecuencia, tambin graves heridas.
Alle Schraubverbindungen mssen mit einem Drehmomentschlssel, der auf das vorgeschriebene Drehmoment eingestellt ist, angezogen werden. Bei
unkontrolliertem Anzug Gefahr des Beschdigens oder
Lockerns der Schraubverbindungen. Werte siehe nachfolgende Tabelle.
Todas las tornilleras deben apretarse con una llave dinamomtrica ajustada al par de fuerza prescrito. Un
apriete incontrolado puede daar o aflojar las tornilleras. Consultar los valores en la siguiente tabla.
Hinweis:
Abweichende Angaben in Zeichnungen
beachten.
Nota:
Observar los datos que difieran de los planos.
Schmierung
Lubricacin
7-83
a)
b)
d)
c)
a)
b)
c)
d)
e)
f)
e)
f)
a)
b)
c)
d)
e)
f)
Anziehdrehmomente in Nm fr Schraubverbindungen,
nach Festigkeitsklassen und Gewindegren geordnet
(Nennwerte). Die Werte gelten fr saubere, gefettete
Gewinde und fr Mutterseite, falls eine Mutter vorhanden ist.
Anziehdrehmoment
Festigkeitsklasse
fr allgemeinen Einsatz
fr Druckbehlter
5.6
8.8
10.9
8.8
M6
6 0,5
8 1
8 1
8 1
M8
12 2
20 2
20 2
20 2
M 10
25 3
40 4
40 4
40 4
M 12
40 4
70 7
70 7
70 7
M 16
100 10
170 20
170 20
170 20
M 20
340 30
340 30
340 30
M 24
600 60
600 60
600 60
Gewindegren
> M 24
Siehe Zeichnungsangabe(n)
Par de apriete
Clase de resistencia
5.6
8.8
10.9
8.8
M6
6 0,5
8 1
8 1
8 1
M8
12 2
20 2
20 2
20 2
M 10
25 3
40 4
40 4
40 4
M 12
40 4
70 7
70 7
70 7
M 16
100 10
170 20
170 20
170 20
M 20
340 30
340 30
340 30
M 24
600 60
600 60
600 60
Tamaos de rosca
> M 24
7-84
7.24.2
Sechskantschrauben:
7.24.2
Identificacin de la clase de
resistencia
Tornillos hexagonales:
a)
b)
a)
b)
Fig. 3 Kennzeichnung der Festigkeitsklasse (z.B. 10.9) von Zylinderschrauben mit Innensechskant
a) meist erhht oder vertieft auf der Kopfoberflche oder . . .
b) . . . vertieft auf der Zylinderflche
Fig. 3 Designacin de la clase de resistencia (p. ej. 10.9) de tornillos cilndricos con hexgono interior
a) en la mayora de los casos indicadas en relieve o por impresin en la superficie de la cabeza o . . .
b) . . . por impresin en la superficie cilndrica
Stiftschrauben:
Esprragos:
Festigkeitsklasse / Symbol
8.8
a)
9.8
10.9
b)
Hinweis:
Wird eine Mutter verwendet, so mu die
Schraube mindestens einen Gewindegang aus ihr herausragen.
Nota:
Si se utiliza una tuerca, el tornillo debe
sobresalir de la misma por lo menos en
un paso de rosca.
7-85
Arbeitsfolge:
Secuencia de operaciones:
7-86
7.24.3
SL-Sicherungen
7.24.3
Elementos de retencin SL
Fig. 5 SL-Sicherungen
7.24.4
7.24.4
Control de tornilleras
Todas las tornilleras se han apretado durante el montaje con el par de fuerza indicado. El control de la(s) tornillera(s) debe llevarse a cabo de la siguiente forma:
Ajustar la llave dinamomtrica al par de fuerza prescrito. Consultar los valores en la tabla.
Warnung
Advertencia
7-87
7-88
7.25
7.25
Basisinformationen:
Informaciones bsicas:
7.25.1
7.25.1
A temperatura ambiente el SF6 puro es qumica y trmicamente estable, inactivo (inerte) y prcticamente insoluble en agua y no combustible.
Wegen seiner hohen dielektrischen Festigkeit und seiner ausgezeichneten lichtbogenlschenden Eigenschaften eignet sich SF6 als Isolier- und Lschmittel.
Gracias a su alta resistencia dielctrica y sus propiedades destacables para la extincin del arco elctrico, el
SF6 es muy apropiado como medio aislante y extintor.
Unter Einwirkung elektrischer Entladungen und Lichtbogen zerfllt SF6. Nach Abkhlung tritt grtenteils
Rekombination ein. Es knnen aber auch Reaktionen
mit Luft und Wasserdampf sowie den Konstruktionswerkstoffen (z.B.mit verdampfendem Abbrandmaterial
der Kontakte) stattfinden. Dabei entstehen gasfrmige
niedere Schwefelfluoride und feste (staubfrmige) Metallfluoride (sog. Schaltstaub) sowie bei Anwesenheit
von Feuchtigkeit auch Fluorwasserstoff und Schwefeldioxid. Einige dieser Zersetzungsprodukte machen sich
durch einen unangenehmen, stechenden Geruch bemerkbar.
7-89
7.25.2
Gesundheitsgefahren und
allgemeine arbeitshygienische
Forderungen
7.25.2
Tales concentraciones pueden aparecer en compartimentos de gas SF6 abiertos y no ventilados y en el suelo de recintos estrechos y cerrados de subestaciones
as como en recintos ms bajos (p. ej., stanos, canales para cables).
Sie knnen Reizungen von Haut, Augen und Schleimhuten und in greren Mengen eingeatmet unter
anderem belkeit, Schwindel und Lungendeme verursachen. Jedoch weisen bereits geringe Mengen gasfrmiger Zersetzungsprodukte innerhalb von Sekunden
noch ehe eine Vergiftungsgefahr besteht durch einen
unangenehmen, stechenden Geruch auf die Gefhrdung hin.
Auf Sauberkeit von Krper, Kleidung und Arbeitsplatz ist zu achten. Auf die Haut gelangter Staub ist
sofort mit viel Wasser wegzusplen!
Vor den Arbeitspausen und nach der Arbeit sind Gesicht, Hals, Arme und Hnde mit Seife und viel Wasser grndlich zu reinigen.
Das Essen, Trinken und Rauchen sowie das Aufbewahren von Nahrungsmitteln in Rumen mit geffneten, Schaltstaub enthaltenden SF6-Anlagen ist
verboten.
7-90
7.25.3
7.25.3
En caso de que los trabajos con gas se realicen exclusivamente fuera del compartimento de gas, se recomienda utilizar el siguiente equipo.
Hinweistafeln zum Verhalten des Personals, einschlielich eines Aushanges der Zeichnungen, aus
denen der Aufbau der Anlage und die Lage der Abschottungen ersichtlich sind.
SF6-Wartungsgert oder SF6-Fllvorrrichtung mit
Druckgasflasche
SF6-Prozentsatzmegert
SF6-Gasfeuchtemegert
SF6-Leckmegert
Przisionsmanometer 0 - 10 bar (0 - 1000 kPA)
Erste-Hilfe-Einrichtung.
Placas indicadoras para la conducta del personal, incluyendo un plano expuesto a la vista donde se
muestre la estructura de la subestacin y la posicin
de las barreras.
Equipos de mantenimiento de SF6 o dispositivos de
llenado de SF6 con botella a presin
Medidor de porcentajes de SF6
Medidor del contenido de humedad en el gas SF6
Detector de fugas de SF6
Manmetro de precisin 0 - 10 bar (0 - 1000 kPA)
Dispositivos de primer auxilio.
7-91
Sofern Arbeiten durchzufhren sind, bei denen mit SF6Zersetzungsprodukten zu rechnen ist (z.B. nach Strlichtbogen), werden zustzlich zur Ausrstung gem
3.1 und 3.2 empfohlen:
En caso de que puedan aparecer productos de descomposicin de SF6 al llevar a cabo trabajos (p. ej.,
despus de una perturbacin por el arco elctrico), se
recomienda, adems del equipo segn 3.1 y 3.2, el uso
de:
Vollsichtschutzbrille
Atemschutz-Halbmaske mit Kombifiltereinsatz B2P2
7.25.4
7.25.4
Arbeiten an Gasrumen
En todos los trabajos que se realicen en compartimentos de gas, debe garantizarse que:
Darber hinaus ist bei Arbeiten an geffneten Gasrumen das Essen, Trinken und Rauchen sowie das Aufbewahren von Nahrungsmitteln zu unterlassen.
Los compartimentos de gas SF6 deben abrirse exclusivamente cuando estn vacos y se haya producido la
compensacin de presin con la atmsfera.
Zum Fllen und Entleeren von SF6-Anlagen sind in geschlossenem System arbeitende Wartungsgerte zu
benutzen. Nach dem Anschlieen eines solchen Gertes an die SF6-Anlage sind die Verbindungen auf Dichtheit zu prfen.
7-92
In Anlagenrumen drfen sich nur die fr den ununterbrochenen Fortgang der Arbeit erforderlichen, an der
Entnahmeeinrichtung angeschlossenen SF6-Flaschen
befinden. Zustzlich darf im Anlagenraum nochmals die
gleiche Anzahl Flaschen bereitgestellt werden. Bei
SF6-Anlagen ohne stndig an der Entnahmeeinrichtung angeschlossene SF6-Flasche darf eine SF6-Flasche im Anlagenraum bereitgestellt werden. Weitere
SF6-Flaschen sind in einem Lagerraum oder im Freien
zu lagern.
En caso de que pueda generarse polvo durante la maniobra y / o productos de descomposicin se aplicarn
las especificaciones ampliadas que se expondrn en
los apartados siguientes.
Wenn jedoch nach wiederholten schweren Kurzschluabschaltungen Schaltstaub zu erwarten ist oder aus anderen Grnden nicht auszuschlieen ist, da das
Instandhaltungspersonal gas- oder staubfrmige Zersetzungsprodukte einatmen kann, gelten zustzlich
nachfolgende Verhaltensanforderungen:
Sin embargo, si, despus de desconexiones por cortocircuito repetidas y graves se genera polvo o si por
otras razones no se puede excluir la posibilidad de que
el personal de mantenimiento respire productos de descomposicin en forma de gas o polvo, se aplicarn adicionalmente los siguientes requisitos de
comportamiento:
En caso de que se detecte la fuga de cantidades significativas de SF6 es preciso abandonar de inmediato los recintos de la subestacin as como los
recintos que se encuentren debajo y contiguos o estn conectados a stos.
Die Rume vor dem erneuten Betreten grndlich lften. Insbesondere unter dem Erdniveau liegende Anlagenrume erst nach berprfung des
Sauerstoffgehaltes mittels Sauerstoff-Megert betreten.
Da der Schaltstaub nach Aufnahme von Feuchtigkeit
aus der Luft eine fest haftende Schicht bildet, sind die
Arbeiten zum Entfernen des Schaltstaubes unverzglich aufzunehmen.
Ventilar exhaustivamente los recintos antes de entrar de nuevo. Particularmente en los recintos de
subestaciones que se encuentren por debajo del nivel del suelo deber comprobarse el contenido de
oxgeno empleando un medidor de oxgeno antes de
entrar en ellos.
Dado que el polvo desprendido durante las maniobras, al absorber humedad del aire, forma una capa
fuertemente adherente, es preciso emprender de inmediato los trabajos para eliminar el polvo.
Angefallenen Staub wirksam und ohne ihn aufzuwirbeln in nachfolgender Reihenfolge beseitigen:
Eliminar el polvo acumulado eficazmente y sin arremolinarlo siguiendo los pasos explicados a continuacin:
polvo suelto mediante aspiradores apropiados
polvo adherente con paos secos que no dejen hilos
todas partes mecnicas con ARAL 4005 o HAKU
1025/920 y todas partes aislantes con HAKU
5067.
7-93
Lavar la piel que haya entrado en contacto con el polvo inmediatamente con abundante agua y una solucin jabonosa.
Eliminar el polvo, los absorbentes y los filtros conforme con las disposiciones locales.
7.25.5
7.25.5
Limpiar las herramientas y los aparatos (p. ej., aspiradores) que hayan entrado en contacto con los productos de descomposicin utilizando primero paos
secos y, a continuacin, volver a limpiarlos exhaustivamente con ARAL 4005 o HAKU 1025/920.
Schaltstaub, Absorbtionsmittel und Filter aus Gasrumen, Atemschutzgerten, Reinigungs- und Wartungsgerten sowie Einwegschutzanzge und
sonstige Stoffe, die mit den Zersetzungsprodukten in
Verbindung gekommen sind, in geschlossenen Behltern sammeln und ggf. unter Angabe der Abfallschlsselnummer ASN 59304 (mit Chemikalien
verunreinigte Betriebsmittel) gem den rtlichen
Vorschriften entsorgen.
El polvo, los absorbentes y los filtros de compartimentos de gas, de aparatos protectores respiratorios, de dispositivos de limpieza y de mantenimiento
as como trajes protectores de un solo uso y otras
sustancias que hayan entrado en contacto con los
productos de descomposicin, se deben recoger en
recipientes cerrados y eliminar conforme con las disposiciones locales, indicando en caso necesario el
nmero de la clasificacin de residuos ASN 59304
(materiales de servicio contaminados por sustancias
qumicas).
7-94
7.26
7.26
Limpieza en el lugar de la
obra
Basisinformationen:
Informaciones bsicas:
Die hohe Isolationsfestigkeit der metallgekapselten gasisolierten Schaltanlagen wird nur erreicht, wenn neben
dem werkseitig realisierten konstruktiven Grundkonzept auch entsprechend hohe Anforderungen an die
Sauberkeit in den Gasrumen aller Baugruppen erfllt
werden.
Vorsicht
Precaucin
7.26.1
7.26.1
Antes de abrir los envolventes de los grupos funcionales en el lugar de la obra, deben haber finalizado todos
los trabajos en el recinto de la subestacin, el suelo
debe haberse tratado con una pintura base aglutinante
de polvo y las ventanas y las puertas deben poder cerrarse. Quedan prohibidos todos los trabajos de escopleado, taladro y similares en el interior del edificio de
la subestacin mientras los grupos funcionales estn
abiertos.
7.26.2
7.26.2
Verpackungsmaterial
Bevor Baugruppen geffnet werden, ist nach dem Auspacken der Baugruppen das Verpackungsmaterial zu
beseitigen.
Material de embalaje
7-95
7.26.3
7.26.3
Hinweis
Dafr nicht die fr die Gasrume vorgesehenen Gerte benutzen!
Nota
No utilizar para ello los aparatos previstos
para los compartimentos de gas!
Eine Besenreinigung nur in Verbindung mit im Handel erhltlichen Kehrspnen vornehmen. Alle Abflle
z.B. in Mllscken sammeln und umgehend entsorgen.
Vor den Eingngen Gitterroste o.. auflegen, damit
mglichst wenig Schmutz in den Schaltanlagenraum
getragen wird.
Realizar la limpieza con una escoba empleando nicamente serrn de uso corriente. Recoger todos los
desechos, p. ej. en bolsas de basura, y eliminarlos
inmediatamente.
Colocar emparrillados u objetos similares delante de
las entradas, para que penetre la menor suciedad
posible al recinto de la subestacin.
7.26.4
7.26.4
Vor Beginn der Arbeiten an offenen Baugruppen einen besonderen Sauberkeitsbereich schaffen und
durch Abgrenzung kennzeichnen.
Antes de iniciar los trabajos en los grupos funcionales abiertos designar una zona de limpieza especial
y delimitarla.
Geeignete Behltnisse zum Sammeln von Kleinteilen, insbesondere bei Demontagearbeiten, bereitstellen.
Deckel von Gehusen erst zum erforderlichen Zeitpunkt ffnen, um u.a. auch den Feuchtigkeitseintritt
mglichst gering zu halten.
Vor Arbeiten an und in geffneten Anlagenbausteinen die Taschen der Kleidungsstcke entleeren!
Para realizar trabajos dentro de los grupos funcionales abiertos llevar la ropa indicada a continuacin:
Mono de un solo uso
Gorra de papel
Cubrezapatos de papel y
Guantes de tela
7-96
Para realizar trabajos a travs de aberturas de montaje, p. ej., la instalacin de apantallamientos, llevar
la siguiente ropa de trabajo segn la profundidad del
lugar de la obra:
Mono de un solo uso o cubremangas
Gorra de papel y
Guantes de tela
Antes de cerrar definitivamente los envolventes comprobar detenidamente si todas las piezas accesibles
estn libres de suciedad y grasa y limpiarlas si fuese
necesario.
Un grupo funcional se considera adecuadamente
limpio, si al alumbrarlo con una lmpara de mano no
se perciben partculas a simple vista.
7.26.5
7.26.5
7.26.6
7.26.6
Vorsichtsmanahmen bei
schmutzerzeugenden Arbeiten
Ventilatoren und Preluft nur verwenden, wenn dadurch kein Staub aufgewirbelt werden kann.
Mssen in Ausnahmefllen solche Arbeiten an Baugruppen durchgefhrt werden, so sind die Spne o..
direkt abzusaugen. Hierfr den fr die Reinigung der
Gasrume vorgesehenen Staubsauger benutzen.
Si en casos excepcionales es necesario realizar dichos trabajos en grupos funcionales, las virutas y dems restos debern aspirarse directamente. Utilizar
para ello el aspirador previsto para la limpieza de los
compartimentos de gas.
7-97
Siempre que sea posible, realizar los retoques necesarios en partes interiores fuera del envolvente. Si
esto no fuera posible, aplicar medidas de precaucin
especiales como la colocacin de cubiertas y / o mecanismos de aspiracin para que no permanezcan
partculas extraas dentro del grupo funcional.
7.26.7
7.26.7
Verantwortlicher fr Sauberkeit
und Ordnung
7-98
Page 1 / 1
Seite 1 / 1
AA 2802-02-74
Form / Formblatt
Customer:
Contract No.:
Kunde:
Vertragsnr.:
Consultant:
Serial No.:
from
Berater:
Fabrik-Nr.:
von
Substation:
to
Anlage:
bis
Switchgear type:
Rated voltage:
Schaltanlagentyp:
Bemessungsspannung:
kV
8D
Mr.
Herr
ist
Department:
Abteilung:
Signature:
Unterschrift:
Place:
Date*):
Ort:
Datum :
*)
Commited by (contractor):
Name:
Name:
Name:
Name:
Name:
Name:
Date*):
Date*):
Date*):
Datum :
Datum :
Datum :
Signature:
Signature:
Signature:
Unterschrift:
Unterschrift:
Unterschrift:
*)
AA 2802_
*)
*)
*)
*)
7-99
7-100
7.27
7.27
Eliminacin de aparatos de
maniobra de alta tensin y
subestaciones
Basisinformationen:
Informaciones bsicas:
No obstante se ha de tener en cuenta que en el funcionamiento de la subestacin en conexin con SF6 puede formar materiales peligrosos. Para tal fin se han de
tener en cuenta las instrucciones correspondientes en
el captulo funcionamiento y mantenimiento.
Procedimiento en la eliminacin:
Betriebsstoffe / Entsorgungshinweis
Material filtrante / contiene tras la utilizacin componentes peligrosos, vase tambin captulo de mantenimiento.
kg
100
7
Zur Entsorgung des Isoliergases und des Filtermaterials ist ein Entsorgungsbetrieb fr Sonderabflle zu
beauftragen.
Para aislar el gas de aislamiento y el material del filtro hay una empresa de eliminacin de residuos para
residuos peligrosos.
Los materiales deben purificarse tanto como sea posible antes de la eliminacin. Los materiales con un
contenido por debajo del 1% no se han de considerar.
kg
Werkstoffe / Entsorgungshinweis
1450
900
500
Kunststoff / hausmllhnlicher Industrieabfall ggf. ther- Plstico / residuo industrial similar a residuo domstico,
mische Verwertung
si es necesario utilizacin trmica
220
50
50
7-101
Die rtlichen Kundendienststellen stehen fr die Beantwortung von Entsorgungsfragen jederzeit zur Verfgung.
Los servicios postventa locales estn siempre a disposicin para asesorar y aclarar dudas sobre la eliminacin de desechos.
7-102