Você está na página 1de 6

PALABRAS DEL ESPAOL EN EL AIMARA1

WORDS OF SPANISH IN AYMARA


Marco A. Ferrell Ramrez2
RESUMEN
El presente trabajo muestra los diferentes procesos de adaptacin, principalmente en el plano
fontico, de las palabras que entran como prstamo del espaol al aimara.
Estas adecuaciones se registran por lo menos desde la aparicin en 1612 del Vocabvlario de
Ludovico Bertonio, en el que vemos prstamos como capari (< cabra), castatha (< gastar), ccuchi
(< coche (chancho)), Diosa (< Dios), mansepa (< manceba (concubina)), tuminku (< domingo),
yarana (< grano).
Palabras clave
aimara, espaol, prstamo, contacto de lenguas, adaptacin fontica
ABTRACT
This paper shows the different processes of adaptation, mainly at the phonetic level, of words that
come as a loan from Spanish to Aymara.

These adjustments are recorded at least since the publication in 1612 of Ludovico Bertonios
Vocabvlario, in which we see loanwords as capari (< Sp. cabra goat), castatha (< Sp. gastar
to spend), ccuchi (< Sp. coche pig), Diosa (< Sp. Dios God), mansepa (< Sp. manceba
concubine), tuminku (< Sp. domingo Sunday), yarana (< Sp. grano grain).

Keywords
Aymara, Spanish, loanword, language contact, phonetic adaptation
INTRODUCCIN
El Per es territorio de contacto de lenguas,
entre las cuales se intercambian diversos
elementos. En el caso del aimara, el aporte
lxico del espaol ha ocurrido desde tiempos
de la invasin espaola (siglo XVI).
Los primeros diccionarios aimaras, como el
de Ludovico Bertonio, ya registran prstamos

como alma (alma), capari (cabra), casaratha


(casar), casarasitha (casarse), castatha
(gastar comprando), cauallo (caballo),
curusa (cruz); Diosa (Dios), marcatha
(marcar), ouisa (oveja).
Para la presente exposicin utilizamos el
diccionario Kamiksaraki Diccionario AymaraCastellano Castellano-Aymara, de Saturnino
Callo Ticona (2009).

Texto ledo en la Escuela Acadmico-Profesional de Lingstica de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Lima,
en celebracin por el Da del Idioma, el 23 de abril de 2014.
2
Profesor Lengua en la Universidad Nacional de Educacin, autor del libro Manual de uso idiomtico. Investigador en
lenguas andinas y lexicografa. Autor de traduccin de poemas aimara de Huaman Poma.
1

CONSENSUS 19 (2) 2014

59

Palabras del espaol en el aimara

1. ASPECTOS SEMNTICOS
Cuando dos lenguas y culturas entran en
contacto, se producen prstamos en ambas
direcciones, especialmente cuando juna
de las lenguas no tiene el objeto, concepto,
denominacin o institucin que s tiene la
otra. El espaol recibi del aimara palabras
referentes a plantas y animales, cultura; el
aimara ha tomado del espaol el nombre de
objetos, animales, instituciones sociales, etc.
Sin embargo, debe aclararse que cuando una
lengua toma un prstamo de otra no siempre
lo hace porque le falte el equivalente. Por otro
lado, los significados no siempre se conservan
de igual manera. Veamos.
Alba. En aimara se ha tomado esta palabra
referida a las primeras luces del da, pese a
que tiene equivalentes como antawara y
qhantati.
Alma. Trmino introducido por los misioneros,
que entr pese a existir el equivalente aimara,
que es ajayu. Con el tiempo, el prstamo alma
ha variado un poco su significado, porque
puede referirse, como en espaol, al alma de
un difunto; pero tambin adquiere un matiz
ms concreto en alma imaa enterrar el alma,
que en realidad se refiere al hecho de enterrar
un muerto.
Alphirisa. Es alfrez, pero no seala al
militar sino a Persona que en determinadas
fiestas religiosas preside los actos y sufraga los
gastos, y tiene derecho a llevar el pendn de
la festividad (acepcin 3. de la vigente 22.a
edicin del DRAE), lo cual no se conoce en las
ciudades de la costa y selva del Per.
Awicha, awila. Esta adaptacin de abuela
se ha producido pese a que en aimara existen
las palabras correspondientes a los abuelos:
jacha tata (padre grande) el varn y jacha
mama (madre grande) la mujer. Parece que
la introduccin y aceptacin de esta palabra
ocurre porque es ms fcil aplicar sufijos
derivativos a una designacin de la lengua
que tiene una sola palabra que a una que
tenga dos. As, para indicar el envejecimiento,

60

Marco A. Ferrell Ramrez

es ms prctico tener awila para derivar


awilaptaa (envejecer la mujer o animal
hembra) que jacha mamaptaa. En varones
el envejecimiento se forma partir de achachi
(anciano) y sale achachiptaa (envejecer
varn o animal macho).
Kantaa. De cantar, aunque en aimara
existen palabras como wankaa, waruria y
quchua (cantar cantos religiosos).
Nasia. Es la adaptacin fontica de nacer.
Este prstamo coexiste con yuria.
Tawartillu. De tabardillo, cuya significacin
ms conocida para nosotros es cierto malestar
por insolacin, pero en el diccionario de Callo
nos indican que es la viruela.
Tirsu. Por la forma, deriva de tercio, que
en ninguno de sus significados conocidos se
refiere a semestre o cualquier otro periodo.
2. ASPECTOS FONTICOS
En aimara no existen como fonemas las vocales
medias [e] y [o], no tiene varios diptongos
como del espaol ([ie], [io], [ue], [ei], etc.)
ni consonantes oclusivas sonoras. Tambin se
debe tener en cuenta que sin excepcin las
palabras que pasan al aimara se pronuncian
con acento grave Esto se refleja en la manera
en que se adaptan los prstamos del espaol.
2.1 Diptongos
ia > iya
phiyamri fiambre
ie > i
milina milpa de la miel su
miel (algo dulce sin par), phista fiambre
io > iw, iyu achiwiti, ( < achiote), rariyu
(< radio), tiyusa < Dios
2.1.1 Tratamiento de hiatos
En todos los casos se inserta una consonante
antihitica (/w/ o /y/):
ea > iya riyata < reata, tariya < tarea
eo < iru phiru > feo
o / a > iyu / iya tiyu < to, tiyala < ta;
uchuriyasa < ocho das

CONSENSUS 19 (2) 2014

Marco A. Ferrell Ramrez

2. Consonantes
2.1 Las consonantes oclusivas sonoras
ensordecen:
kawiltu < cabildo
kurtila < cordel
limphu < limbo
muntaraa < mondar
tuminku < domingo
yuku < yugo
2.2 Grupos consonnticos
Los grupos consonnticos iniciales del espaol
con lquidas [r], [l], se dan los siguientes
casos;
2.2.1 Adquieren una vocal entre la consonante
inicial y la lquida; donde haba una slaba hay
dos:
kurusa < cruz
palasa < plaza
phuruta < fruta
yarana < grano
2.2.2 Pierden consonante inicial:
yawlu < diablo
rawarura < grabadora
2.2.3 Presentan mettesis, sin prdida de
consonante inicial:
turka < trueque
turkaa < hacer trueque
2.3 Tratamiento de la /b/
2.3.1 Se representa con la semiconsonante
/w/:
alwa < alba
liwru < libro
riwajaa < rebajar
sirwisia (< servirse uno a otro) convivir
tawla < tabla
waka < vaca
warusa < barroso (color de toros)

Palabras del espaol en el aimara

wisiklita < bicicleta


wumpu < bombo
wutasa < bota(s)
wutuna < botn
2.4 Tratamiento de la /d/
2.4.1 Se representa con la vibrante simple,
cambio /d/ > /r/
aruwi < adobe
kumputarura < cumputadora
rawarura < grabadora
ramara < ramada
raryu < radio
ruraa < durana (palitos de tejer)
sawaru < sbado
uchuriyasa < ocho das
2.5 Tratamiento de la /g/
2.5.1 Se representa con semiconsonante /w/ o
/y/:
awunisia < agonizar
lichuwasa < lechuga
payllaa < pagar
ruwasia < rogar
tiriwu < trigo
yustasia < gustar3
yastjaa < gastar
2.5.2 Se ensordece y representa con /k/
tuminku < domingo
yuku < yugo
2.6 Otros fenmenos consonnticos
2.6.1 Palatalizacin de la consonante
nasal
kutu < cuento. El cambio se inicia con
kuyntu, donde /y/, por asimilacin progresiva,
palataliza a la consonante nasal, que la
absorbe: kuyntu > kutu. Ocurre tambin en
derivados como kuttaa narrar
rasu > rancio. Como en el caso anterior,
desaparece la consonante palatal que en

3 En el diccionario de Juan L. Ayala (1987).

CONSENSUS 19 (2) 2014

61

Palabras del espaol en el aimara

este caso por asimilacin regresiva induce el


cambio: ransyu > rasu.
2.6.2 Representacin de la fricativa
bilabial /f/
No habiendo en aimara la consonante
fricativa bilabial sorda /f/, ponen en su lugar
la consonante oclusiva bilabial sorda aspirada
/ph/:
aphilaa < afilar
alphirisa < alfrez
kumphisaa < confesar
phaja < faja
phasila < fcil
phiru < feo
phista < fiesta
2.6.3 Prdida de /d/ seguida de /r/, con
alargamiento compensatorio:
mri < matriz de las mujeres
mrina < madrina
prinu < padrino

Marco A. Ferrell Ramrez

3.2 Con el nombre de determinados


vegetales y otras palabras, se aade el sufijo
formativo -sa. Puede ser que este elemento4
haya surgido de casos en que el aimara tom
el prstamo del plural, por ejemplo, menos
atencin habran prestado a ajo o col o que
a sus singulares ajos o coles, y as habran
surgido ajusa y kulisa (no aju y kuli, que
parten del singular). Casos:
ajo > ajusa
cebolla > siwullasa ~ siwulla
col > kulisa
higo > ijusa
jawasa < haba
lechuga > lichuwasa
pirasa < pera
tunasa < tuna
uchuriyasa < ocho das (octavo da)
urasa < hora
uwasa ~ uwa < uva
3.3 Determinadas palabras de acento agudo
se adaptan con la terminacin -iya:

3. ASPECTOS MORFOFONOLGICOS

kaphiya < caf


kinkiya < quinqu

3.1 El aimara aade una vocal al final si la


palabra del espaol termina en consonante:

3.4 Se produce mettesis de slabas y de


fonemas. Tenemos:

anisa < ans


anjila < ngel
jawuna < jabn
juwuna ~ juyuna ~ jna < jubn
kustala < costal
lunisa < lunes
papila < papel
parisa < pares (placenta)
wirjina < virgen

Sasia > sisaa. Segn los cambios normales


en los prstamos, del verbo espaol saciar(se)
debe resultar sasia, pero en vez de eso
tenemos primera slaba con /i/, esto es, sisaa
(o un derivado como sistaa). Este cambio a
sisaa a partir de sasia evit homofona con
otro sasia decirse, discutir. Otros casos de
mettesis son ruyu por yuru porongo y muxsa
por musqa dulce.

Lo que sugerimos sobre este -sa procedente del plural en espaol es solo tentativo, porque en aimara hay varios sufijos
-sa: marca la cuarta persona poseedora (yatichirisa nuestro profesor), en preguntas (kawkinkisa dnde est?), forma
palabras locativas (aksa este lado, de aka este), indica inclusin o adicin (jumasa t tambin), forma adjetivos (wichusa
delgado, de wichu tibia).

62

CONSENSUS 19 (2) 2014

Marco A. Ferrell Ramrez

Palabras del espaol en el aimara

REFERENCIAS
Ayala Loayza, Juan Luis (1988) Diccionario Espaol-Aymara / Aymara-Espaol, Lima, Juan
Meja Baca.
Bertonio, Ludovico (1879 (1603)) Arte breve de la lengva aymara, para introduction del arte
grande de la misma lengua, Leipzig. Obra editada en 1612 en Roma por Luis Zannetti, y reeditada
por Julio Platzmann en 1879 en Leipzig.
(1984 (1612)) Vocabvlario de la Lengva Aymara, Cochabamba, CERES, IFEA, MUSEF.
Introduccin y estudio de Xavier Alb y Flix Layme, y presentacin en aimara de Flix Layme.
Libro publicado en Juli (Per) por Francisco del Canto en 1612. En 1984 se hace la edicin
facsimilar.
Bttner, Thomas y Condori Cruz, Dionisio (1984) Diccionario Aymara-Castellano / Arunakan
Liwru Aymara-Kastillanu, Lima-Puno, GTZ.
Callo Ticona, Saturnino (2009) Kamisaraki Diccionario Aymara-Castellano Diccionario CastellanoAymara Piwra Arunaka Aymarata Kastillanuru Qillqata, segunda edicin, Tacna.
Hardman, Martha J.; Vsquez, Juana; Yapita, Juan de Dios; y otros (1988) Aymara / Compendio
de estructura fonolgica y gramatical, La Paz, Instituto de Lengua y Cultura Aimara (ILCA).
Huayhua Pari, Felipe (2001) Gramtica descriptiva de la lengua aimara (Aymara aru yatiwi),
Lima, 2001, Instituto de Reafirmacin de los pueblos aimaras, quechuas y amazonenses.
Layme Pairumani, Flix (2004) Diccionario Bilinge Aymara-Castellano Castellano-Aymara,
tercera edicin, La Paz, Consejo Educativo ymara.
Lucca, Manuel de (1987) Diccionario Prctico Aymara-Castellano / Castellano- Aymara, La PazCochabamba, Los Amigos del Libro.

CONSENSUS 19 (2) 2014

63

Você também pode gostar