Você está na página 1de 7

Mtodos, procedimientos, estrategias del

acto de la traduccin
Conceptos Generales
Hurtado Albir, 2001: 308
Mtodo traductor: desarrollo de un proceso traductor
determinado regulado por unos principios en funcin del
objetivo del traductor, respondiendo a una opcin global que
recorre todo el texto.
Tcnicas de traduccin: procedimiento, visible en el
resultado de la traduccin, que se utiliza para conseguir la
equivalencia traductora a micro unidades textuales; las
tcnicas se catalogan en comparacin con el original.
Estrategia traductora: procedimientos, conscientes e
inconscientes, verbales y no verbales, internos y externos,
utilizados por el traductor para resolver los problemas.
Un vistazo a la historia:
Se debe distinguir tres pocas en el estudio de los textos.
(La prehistoria se considera la poca pre textual).
En una primera etapa, la clsica, las tres ciencias textuales
son la Retrica, la Didctica y la Historia.
La retrica nos dice como analizar, comenzar o construir un
texto, la didctica nos justifica la necesidad de ese
anlisis para la enseanza y la historia es la que
proporciona el material que se ha de someter al anlisis
retrico.
En una segunda etapa tendramos lo que se denomina
tradicionalmente como Filologa, que es la parte de las
ciencias del lenguaje que se ocupa del estudio y anlisis de
los textos.
La tercera etapa se podra llamar estructural que seguramente
se inicia con el formalismo ruso, siguiendo con los
estructuralismos de Praga, Copenhague o Filadelfia, pasando
por el generativismo y llegar hasta hoy en da con la
lingstica del texto.
Diferencias entre Mtodo y Metodologa
Mtodo: Es una forma de hacer. Responde al cmo, se orientan
al desarrollo de capacidades, por lo que desarrolla
habilidades.
Metodologa, (del griego mat "ms all", ods "camino" y
logos
"estudio"),
hace
referencia
al
conjunto
de
procedimientos basados en principios lgicos, utilizados para
alcanzar una gama de objetivos que rigen en una investigacin
cientfica.

Mtodos de traduccin (Amparo Hurtado)


Mtodo interpretativo-comunicativo: La traduccin resultante
del empleo de ste mtodo es la compresin y re-expresin del
texto original.
Mtodo literal: es la "traduccin palabra por palabra,
sintagma por sintagma o frase por frase
Mtodo libre: oposicin a la traduccin literal.
Mtodo filolgico: traduccin erudita, crtica y anotada con
fines literarios o documentales.

El mtodo de Newmark mantiene una teora dual y trabaja


con tres proposiciones:
1. Mientras ms importante sea el lenguaje de un texto, ms
minuciosa debe ser su traduccin"
2. Mientras menos importante sea el lenguaje de un texto,
menor es la necesidad de traducirlo minuciosamente"
3. "Mientras mejor escrito est un texto, ms minuciosa
debe ser su traduccin, cualquiera que sea su grado de
importancia..."
Newmark distingue as tipos de textos y tipos de palabras en
los textos:
Clasifica los textos en tres categoras:
1. Cientfico-tcnico
2. Institucional-cultural
3. Textos literarios
A su
1.
2.
3.
4.
5.
6.

vez, diferencia varios tipos de palabras:


Palabras funcionales
Palabras tcnicas
Palabras comunes
Palabras institucionales
Palabras lexicales
Palabras-concepto

Considera dos tipos de traduccin: Semntica y comunicativa.


Segn en qu aspecto se centre el traductor distinguiremos
varios mtodos traductores.
Mtodos traductores que ponen nfasis en la LO:
Traduccin palabra por palabra: se trata de la
traduccin interlineal que consiste en colocar las
palabras de la LT inmediatamente debajo de las
palabras de la LO. Ejemplo:
Like father, like son = Como padre, como hijo
Sera sta la traduccin correcta?
NO. La traduccin correcta sera: De tal palo, tal
astilla.
Newmark define:

Traduccin literal: las construcciones gramaticales de la


LO se transforman en sus equivalentes ms cercanos en la
LT. Ejemplo: Im taking your hair = Te estoy tomando el
pelo
Traduccin fiel: se mantiene el grado de desviacin
gramatical y lxica de las normas de la LO, e intenta ser
completamente fiel a las intenciones.
Traduccin semntica: Se diferencia de la anterior en que
debe tener ms en cuenta el valor esttico (el sonido) del
TO (texto original).
Mtodos traductores que ponen nfasis en la LT.(Newmark)
1. ADAPTACIN: es la forma de traduccin ms libre y se usa
principalmente en obras de teatro y poesa.
2. TRADUCCIN LIBRE: reproduce el contenido del original
sin la forma.
3. TRADUCCIN IDIOMTICA: este mtodo reproduce el mensaje
del original, pero tiende a distorsionar los matices del
significado
dando
preferencia
a
coloquialismos
y
modismos.
4. TRADUCCIN
COMUNICATIVA:
trata
de
reproducir
el
significado contextual exacto del original, de tal forma
que tanto el contenido como el lenguaje resulten
fcilmente aceptables y comprensibles para los lectores.
Procedimientos de la Traduccin
Adaptacin: Tcnica por medio de la cual se remplaza un
elemento cultural por otro propio de la cultura receptora.
Esta tcnica es muy til a la hora de traducir anuncios
publicitarios, eslganes, etc., los cuales utilizan varios
procedimientos del lenguaje. En estos casos, lo ms
importante es el sentido del mensaje y no las palabras que
lo componen. (Hurtado Albir, 2001).
Por ejemplo: Cmo se traduce Yours faithfully?
Le saluda atentamente.
Ampliacin lingstica:Esta tcnica de traduccin se basa en
la adicin de elementos lingsticos en el texto de
llegada.
Es
contraria
a
la
tcnica
de
compresin
lingstica. (Hurtado Albir, 2001).
Por ejemplo: Cmo se traduce no way
De ninguna manera o en absoluto.
Compensacin: Se trata de compensar alguna simplificacin o
reduccin que se haya hecho previamente en la traduccin
del texto original. Ejemplo: Boy, it began to rain like a
bastard. In buckets, I swear to Gold la cual fue
traducida como De pronto empez a llover a cntaros!,
Un diluvio!, lo juro por Dios.

Elisin: Este procedimiento consiste en eliminar elementos de


informacin del texto de lengua original en el texto de
llegada. Al igual que la compresin lingstica, se opone
al procedimiento de ampliacin. (Hurtado Albir, 2001).
Ejemplo: The king of Spain, Juan Carlos = El rey Juan
Carlos.
Equivalencia: Consiste en el reemplazo de una realidad
existente en el texto original por una realidad existente
en el rea del texto meta, es decir, de la traduccin.
Ejemplo: La traduccin de la Biblia.
Modulacin: Se trata de variar la forma del mensaje a travs de
un cambio semntico o perspectiva, de modo que la
traduccin de ese mensaje se realiza desde un nuevo punto
de vista. Ejemplo: original en ingls it is all in your
mind
Traduccin literal: Est todo en tu mente.
Traduccin modulada en espaol: Te ests sugestionando.
Neologismo: Newmark seala que los neologismos sealan el mayor
problema al que se enfrenta el traductor profesional. El
DRAE define el neologismo como vocablo, acepcin o giro
en una lengua Ejemplo: Internet, chatear, etc.
Permutacin: Es un tipo de substitucin que consiste en el
cambio de categoras gramaticales.
Calco: El calco semntico es un prstamo semntico, en que se
toma el significado de otro idioma pero no se crea
una lexa (palabra) nueva. De este modo,
el significante de la otra lengua se suma a otros ya
existentes.
Prstamo: Se trata de utilizar una palabra o expresin del
texto origen en la traduccin de dicho texto, es decir la
palabra o expresin se deja en la lengua origen y no se
traduce. Ejemplo: sndwich.
Transposicin: Se trata del cambio de una categora gramatical
por otra sin que se cambie el sentido del mensaje.
Ejemplo: original en ingles: after he comes back. En
literal espaol: despus de que l regrese. Traduccin
transpuesta en espaol: despus de su regreso.
Estrategia en la Traduccin
En traductologa se ha generado cierta confusin en torno a
la nocin de estrategia. Para no generar confusin, pensamos
que conviene considerar el trmino estrategia tal y como se
le concibe en otras disciplinas. Entendida de esta manera, la
nocin de estrategia goza todava de escasos anlisis en
nuestra disciplina.

Nocin de estrategia.
La nocin de estrategia procede de la psicologa
cognitiva. Pozo y Postigo, sealan que los procedimientos
englobaran desde el uso de simples tcnicas y destrezas al
dominio
de
estrategias.
Podemos
considerar
que
las
estrategias
son
procedimientos
que
permiten
subsanar
deficiencias y hacer un uso ms efectivo de las habilidades
disponibles al realizar una tarea determinada, constituyendo
una habilidad general del individuo. En este sentido, a la
hora de definir la competencia comunicativa de un hablante,
autores como Canale o Bachman entre otros conceden una gran
importancia a la competencia estratgica. Un tipo especial de
estrategia, que ha sido ampliamente analizado en otras
disciplinas, son las estrategias de aprendizaje.
Tipologa:
Pozo y Postigo proponen 5 tipos de procedimientos
funcin de los propsitos que se persiguen:
1. Adquisicin de la informacin.
2. Interpretacin de la informacin.
3.
Anlisis
de
la
informacin
y
realizacin
inferencias.
4.
Comprensin
y
organizacin
conceptual
de
informacin.
5. Comunicacin de la informacin.

en

de
la

Oxford distingue entre estrategias directas e indirectas.


Las estrategias directas pueden ser:
1. De memoria
2. Cognitivas
3. De compensacin.
Las estrategias indirectas pueden ser:
1. Metacognitivas
2. Afectivas
3. Sociales
Estrategia segn Hnning y Kussmaul
Estrategias traductoras: procedimientos que llevan a la
solucin ptima de un problema de traduccin (carcter
prescriptivo).
El mtodo experimental es el que ms se ha utilizado para el
anlisis de las estrategias traductoras en el Thinking-Aloud
Protocol (verbalizacin de los procesos mentales de un
individuo).

Procedimiento consciente e individual utilizado en la


resolucin de un problema de traduccin. Distingue tres tipos
de estrategias globales:
o Proponer
soluciones
preliminares
a
los
problemas
(explorar)
o Repetir literalmente segmentos textuales de la lengua de
partida o de llegada que ya se han captado o verbalizado
(controlar)
o Retomar segmentos y reformularlos de modo diferente
(parafrasear)
Se hace una importante distincin:
o Mtodos: procedimientos supraindividuales
demostrados.
o Planificacin.
o Reglas.
o Tcticas.

probados

Existe gran variabilidad en el uso de estrategias; ante un


mismo problema se utilizan estrategias diferentes segn los
sujetos.
Estrategias
Pensamos que el anlisis de las estrategias traductoras
est en sus inicios y conviene seguir investigando. Debido a
su importancia en la traduccin y la enseanza se trata de un
rea prioritaria en la investigacin emprica y experimental.
Podemos identificar la estrategia traductora como: los
procedimientos individuales, conscientes y no conscientes,
verbales y no verbales, internos (cognitivos) y externos
utilizados por el traductor para resolver los problemas
encontrados en el proceso de traduccin y mejorar su eficacia
en funcin de sus necesidades especficas.
La observacin de las pausas del traductor son buenos
indicadores del proceso traductor y un buen punto de partida
del anlisis de las estrategias. Desde nuestro punto de
vista, los aspectos que ha de tener en cuenta la
investigacin en torno a las estrategias traductoras son los
siguientes:
1. La existencia de estrategias de diverso tipo.
2. La existencia de estrategias a diverso nivel.
3. La diversidad de estrategias segn el tipo y la
modalidad de traduccin o la direccin (directa o
inversa).

4. Diversidad de estrategias para solucionar un problema de


traduccin.
5. La utilizacin de las estrategias no solo para resolver
problemas, sino tambin para mejorar la eficacia del
proceso traductor.
PRACTICA:
Instrucciones: A la hora de ver por primera vez el texto
que vamos a traducir, se nos pasan por la mente las
dificultades que vamos a tener o las palabras o frases
hechas que tendremos que buscar y las estrategias que
vamos a utilizar para afrontarlas.
En la prctica que veremos a continuacin, deben leer el
texto y contar qu dificultades creen que tienen o que les
parece ms difcil de traducir ( palabras, frases hechas)
South Africa security police yesterday arrested thirty black
journalists who were demonstrating in central Johannesburg
over the detention of eleven of their colleagues.
The journalists were arrested for holding demonstrations as
they marched towards John Vorster, where the police
headquarters is situated. A white photographer was also
detained. Six of the eleven journalists in detention work
for the World, the leading black newspaper, which was banned
in the October security operation against anti-apartheid
groups.
CONCLUSIN
Al principio pareca un tema bastante claro pero al irnos
documentarnos nos hemos dado cuenta de la complejidad que
conlleva.
Gracias a los mtodos, procedimientos y estrategias, el
traductor tiene ms facilidad de resolver los problemas que
la traduccin plantea.
Estos recursos deben complementarse al conocimiento del
traductor lo cual hace que sea un procedimiento subjetivo.

Você também pode gostar