Você está na página 1de 9

Journal d'agriculture traditionnelle

et de botanique applique

Lgumes et fruits chez les ethnies minoritaires du Sud-Est de la


Chine
Andr-Georges Haudricourt

Rsum
Prsentation de la nomenclature des lgumes et des fruits dans diverses langues des groupes miao-yao et chuang du Sud-Est
de la Chine.

Abstract
Nomenclature of vegetables and fruits in various dialects of Miao-yao and Chuang groups of South-East China.

Citer ce document / Cite this document :


Haudricourt Andr-Georges. Lgumes et fruits chez les ethnies minoritaires du Sud-Est de la Chine. In: Journal d'agriculture
traditionnelle et de botanique applique, 28 anne, bulletin n3-4, Juillet-dcembre 1981. pp. 345-352;
doi : 10.3406/jatba.1981.3851
http://www.persee.fr/doc/jatba_0183-5173_1981_num_28_3_3851
Document gnr le 30/03/2016

Journ. d'Ame Trad, et de Bota. Appl. XXVUI, 3-4, 1981

LEGUMES ET FRUITS CHEZ LES ETHNIES MINORITAIRES


DU SUD-EST DE LA CHINE
par Andr Georges HAUDRICOURT
Directeur de recherche honoraire, C.N.R.S.

Rsum. - Prsentation de la nomenclature des lgumes et des fruits dans diverses langues
des groupes miao-yao et chuang du Sud-Est de la Chine.
Abstract. - Nomenclature of vegetables and fruits in various dialects of Miao-yao and
Chuang groups of South-East China.

On sait que la moiti mridionale de la Chine actuelle n'a t occupe par les
Chinois qu'au cours des temps historiques. Avant cela le bassin du Yangzi
(Fleuve Bleu) tait occup par les anctres des Miao-yao tandis que la rgion
cantonaise tait peuple par des populations parlant les langues yai et dong-sui
apparentes au thai. C'est dans la province centrale du Guizhou (Kouei-tcheou)
que ces deux groupes de langues sont reprsents.
Pendant prs d'un sicle, cette province fut un centre d'vanglisation des
Missions trangres d'o les missionnaires franais envoyrent des chantillons
botaniques et zoologiques au Museum de Paris(l). L'un d'eux, le Pre Joseph
Esquirol (1870-1934) fut aussi un excellent lexicographe qui publia deux
dictionnaires, un dans chacun des groupes de langues que nous avons signals(2) :
En 1908 (avec la collaboration de son confrre Gustave Williate) c'est le
dictionnaire "Dioi" (prononciation locale de "Yai")(3): consonnes et tons sont
bien nots: le seul dfaut est l'absence de notation de la quantit des voyelles.
Cependant depuis 1959 on possde un atlas linguistique bu-yi et un dictionnaire
de poche zhuang qui permettent d'y suppler(4).
(1) Fournier, P. 1932 - Voyages et dcouvertes scientifiques des Missionnaires
franais travers le monde (XVe XXe sicles). Paris, Lechevalier, 254 p. (voir pp. 51-55 et
101-106).
(2) N Francillou, hameau de la valle du Ruisseau de Mousse, commune de Plaisance
(Aveyron) dix kilomtres au nord du lieu de naissance d'Hyppolite Coste, auteur de la
Flore de France.
(3) Essai de dictionnaire Dioi3 -franais reproduisant la langue parle par les tribus Thai
de la haute rivire de l'Ouest. Hongkong, LVI-669 p.
(4) An. 1959 - A report on the survey of the Pu-yi language. Peking, IV-383 p. (Buyi
yu gaojiaocha baogao). An. 1960 - A Chuang-chinese dictionary. Nanning, p. 5-709-58.
An. 1960 -A Chuang-chinese dictionary. Nanning, p. 5-709-58.

346 -

En 1931, il publie un dictionnaire "ka-nao"(5) moins satisfaisant car la


phontique en est plus complique (huit tons sont nots alors que le vocabulaire
"ph" de A. Hosie(6) n'en notait pas) mais le dictionnaire de poche "hmu" dit
en 1958 permet d'y remdier(7).
Partant des deux dictionnaires d'Esquirol nots respectivement D. (pour le
Dioi) et K. (pour le Ka-nao), seront indiques entre guillemets les citations de
l'auteur : l'orthographe des publications chinoises rcentes sera mise entre
parenthses (8) et mes propres remarques forment donc les passages sans autre
notation.

Dans les deux dictionnaires, le classement est analogue: les lgumes sont
diviss en cultivs et sauvages et les arbres en fruitiers et forestiers(9).
1. Lgumes:
D. "piak dam4: lgumes cultivs" (byk ddam); dam signifie plant, sem.
K. "go ki: lgumes de jardin" (vob zaid); zaid signifie maison d'o le sens de
'lgumes domestiques' pour vob zaid.
D. "piak hao : chou chinois" (byk hau).
K. "go 'leou: chou blanc chinois" (vob dlub): il s'agit ici du calque du chinois
baicai 'lgume blanc' qui a donn p-tsai et paktchoi en franais (selon les formes
pkinoises et cantonaises de cette expression).
D. "piak kat : moutarde (lgume) (byk gat).
K. "go ka: chou vert chinois (vob gat): ce mot est apparent au chinois. Le
chou commun (Brassica oleracea L.) se dit en K. "go k'onai" qui se traduit
littralement par 'lgume tte d'homme'.
D. "piak nang: bette"; la traduction littrale est 'lgume peau' qui est sans
doute l'abrg de 'peau de vache' car en K. "go ka li lio : poire" signifie 'lgume
peau de vache', calque du chinois niupicai qui a t emprunt en zhuang: (byk
nyou2 bei2) terme synonyme de (byk riii3 vai2) 'lgume oreille de buffle'.
D. "piak po tsai : pinard" est comme le hmu (vob bob caid) un emprunt au
chinois: bocai.
(5) Dictionnaire 'ka-nao-franais et franais-ka-nao. Hongkong, XLIII-5 19 p.
(6) Hoe, A. 1897 - Three years in Western China. London, pp. 224-285.
(7) An. 1958 A Eastern Guizhou Miao-chinese pocket dictionary. (Qiandong Miaohan jianming fangyan cidian). Guiyang, 418 p.
(8) Je renvoie mon article de 1978: "Notes lexicologiques sur CUIRE" paru dans
ASEMI, 9 (3-4), pp. 81-85 pour la valeur de ces transcriptions.
(9) Ces listes sont donnes en prface, respectivement pp. XXVI-XXVII de D. et
pp. XXVII-XXIX de K.

347 -

D. "piak pao : laitue" (byk bau).


K. "go kao: laitue" (vob ghes); il s'agit sans doute ici de la laitue asperge,
forme cultive dans laquelle la slection a eu pour but de dvelopper la "tige"
au dtriment des feuilles qui est un lgume trs apprci (cf. Foumier, op.
cit. p. 103).
D. "piak pi so : sommits de petits pois".
K. " 'ka kou tao : bouts tendres de petits pois"
D. "piak thom: amarantes" (byk rm).
K. "go ki: amarantes" (vog gis) ; les cultivars d'amarante sont nomms d'aprs
la forme des feuilles:
D. "piak thom baeu tai, paik thom baeu paou" qui signifient respectivement :
'amarante feuilles longues, amarante feuilles rondes'.
Aprs les lgumes-feuilles considrons maintenant quelques alliaces avant de
passer aux racines.
D. "piak soi: ail", K. "s'oue : ail" ; ces deux mots sont apparents.
D. "piakbou: oignon"
D. "piak kiep : porreau" (byk gep) ; il s'agit d'Allium tuberosum Rottler.
D. "piak kieou : chalotte".
K. "go s'ong: ciboule" (vob nix).
K. "go s'ong sa: ciboulette.
D. "leuk pak hen: carottes", K. "go pang fie: carottes; littralement ces
expressions signifient 'navets jaunes'.
D. "leuk pak ding : navets rouges", K. "go pang chio : navets rouges".
D. "leuk pak hao: navets blancs", K. "go pang lleou: navets blancs"; "leuk
pak" (Iau4 bg) et "go pang" (vob bangf) sont des emprunts au chinois luobo
qui signifie 'navet'.
D. "man pa : ignames" (mn 2), K. "na to : ignames" (nax dul, nax eb).
D. "man teuang: patate" ; littralement 'igname sucre'.
K. "na hong chio : patate" ; littralement 'igname rouge'.
D. "dak peue: le taro" (biek).
K. "veou chio, veou ao, veou gnio: colo case "; littralement Haro rouge, taro
d'eau, taro vert'.
D. "dak heou: rhizomes de sagittaire" (lk heu3).
K. "k'o 'leou: rhizomes de sagittaire".
K. "k'o 'lai : Eleocharis p'ouki" ; ce binme latin cr par le P. Esquirol est
remplac aujourd'hui par Heleocharis tuberosa Schultes. Si l'on considre les deux
derniers
'blanc' ettermes
'lai quika-nao,
signifie on
'noir'
remarque
; en hmu,qu'ils
(vob kod)
s'opposent
signifiepar
Heleocharis
'leou quituberosa,
signifie
la chtaigne d'eau.

348 -

D. "dak keueu2 i4 : aroide gros tubercule".


K. "koui: amorphophalle" ; ce terme est un emprunt au chinois guiyu qui
dsigne Amorphophallus konjac K. Koch.
D. "piak pia2: aroide" (byk bya2): probablement Alocasia.
D. "dak hing : gingembre" (hing), K. "k'en : gingembre" (kid); mot apparent
au chinois jiang.
Nous n'insisterons pas sur les cucurbitaces et les haricots qui ont des noms
spcifiques mais sont calqus sur des expressions chinoises comme le "haricotriz-cuit" dont le sens prcis est difficile dterminer. Nous terminerons cette
liste de lgumes cultivs avec les solanes :
D.
K.
K.
K.
K.
K.

"leuk chat : piment",


"vo so : piment"
"vo so 'loue : piment rond"
"vo so ta: piment long"
"vo so chio : clavalier rouge"
"vo sognio : clavalier vert" (zend sob) : Zanthoxylwn piperitum DC .

D. "leuk keue : aubergine" (lik g2).


K. "kia: aubergine" (jab); on trouve un mot apparent en chinois: jie.
D. "leuk thip: tomate", K. "kia ch'iao: tomate"; littralement 'aubergine
acide'.
Nous examinerons maintenant les plantes classes en "lgumes sauvages":
D. "piak bong3: jeune pousse d'une polygone"; en fait d'aprs le ton, il
s'agit sans doute d'une convolvulace, Ipomea reptans (byk 'bung3) car le
sarrasin est (byk 'bong5) (avec une autre quantit et un autre ton).
D. "piak ouai: autre polygone dont on confit la racine"; cette plante nous
pose un autre problme car dans A report on the survey of the Pu-yi language
son nom est traduit en chinois par: zhe er gen cai 'lgume-racine-oreille- cueillir;
K. "go tiou : Houttuynia cordata Thunb : (vob diuk) : que le dictionnaire
miao-han traduit par zhai-er gen cai. Il me semble qu'en 1908, Esquirol n'avait
pas identifi la plante qu'il nomme en 1931. Le mot miao-yao se retrouve en
hmong: (roug drouk) et doit tre l'origine des monosyllabes chinois ji (tsip),
ju dsignant cette plante.
K. "go koui3: Boottia, plante comestible venant dans les rizires la 5e
lune".
K. "go k'o : pampres de sagittaires" (vob kod).
D. "piak san3 : pousse tendre d'une fougre" ; littralement "lgume
parapluie'.
K. "go ho : crosse de fougre" (vob hieb).
D. "piak iang ien: jeunes plants de pavots".
K. "go ie : plantules d'opium",

349 -

D. "piak gniang chen: menthe sauvage"; littralement 'lgume branchette


sapques'.
K. "go k'o3 : menthe pouliot".
Un certain nombre de plantes ne sont cites que dans le dictionnaire Ka-nao.
K. "go 'hai: armoise" (vob hid) qui se retrouve en hmong: (roub shod).
K. "kan ts'ao: ortie sucre": c'est un emprunt au chinois gancao, terme qui
dsigne une rglisse, Glycyrrhiza uralensis Fisch.
K. "go pou: chardon" ; littralement 'lgume pineux'.
K. "go s'o : cornifle : Ceratophyllum ".
K. "go ka : ortie" (vob lob gas) ; en hmong : (roub gis).
K. "go teou: algues" (vob dub).
2. Fruits
D. "mai3 pan2 mah: arbres fruitiers" (fai4 bn2 mak).
K. "tao kiang : arbres fruitiers" (det zend).
D. "mah Ii2 : poirier" (mak le 2) ; emprunt au chinois li.
K. "tao kiang j'a: poirier" (det zend vax); hmong: zid ruax); dans
ce dernier cas le terme est original ou, s'il y a eu emprunt, il est beaucoup
plus ancien car le chinois ne distingue plus le 1 du r l'initiale depuis
l'antiquit et on peut restituer partir de (vax) et (ruax) un monosyllabe *rai pour
le miao-yao commun.
D. "mah Ii2 thok: poirier sauvage" (mak Iei2 rg), K. "kiang j'a nao".
D. "mah Ii2 kiam2 : espce de pommier".
K. "kiang li kiang : pommier d'api".
D. "mah 112 san: grenadier" (mak Iei2 san) qui possde un synonyme: (mak
sig Iou4) qui est un emprunt au chinois shiliu, terme lui-mme emprunt par le
chinois l'iranien (10).
K. "kiang o chiong : grenadier" (zen lot ongt).
D. "mai3 man3 : prunier" (mak mn3).
K. "tao kiang gnie : prunier" (zend nangs).
D. "mai siang : cerisier", K. "taokiang va : cerisier" (zend wab).
D. "mai mah veuang: abricotier", K. "tao kiang mang: abricotier" (zend
mangb).
(10) Cf. Laufer, B. 1919 - Sino-Iranica. Chicago, Field Museum of Natural History,
Publication 201, Anthropological Series, Vol. XV, -N3 (Reprint: 1967. Taipei, Ch'eng-wen
Publishing Co.) p. 284.

350 -

D. "mai mah tao : pcher" (dau2) qui est un emprunt au chinois tao .
K. "tao kiang 'lang : pcher (zend dlenx) ; en hmong : (dluax) d'o un *tlai
en miao-yao commun.
D. "mai fan2 tao2 : goyavier" : emprunt au chinois fan tao.
D. "mai mah ho3: noyer", K. "tao kiang he t'ao: noyer"; emprunt au
chinois hetao.
D. "mai mah thail : chtaigner" (mak ri5).
K. "tao ko nang : chtaigner" (ghod nangx) : littralement 'gland comestible'.
D. "mai mah tao, mai mah chao2 chih : jujubier" ; emprunt au chinois.
D. "mai mai3 sel : arbousier" (mak se5) : il s'agit eMyrica rubra S. et Z. Le
mot se retrouve dans les langues dong-sui et dong : sa : i, (saiv).
D. "mai mai3 pi2 pa2 : bibassier" ; qui est un emprunt au chinois pipa.
K. "tao kiang li pa: bibassier" (zend dlox jel).
D. "mai3 dai4 : nflier de Chine" ; en fait le kaki.
K. "tao kiang m'i : plaqueminier" (zend mil) ; le kaki.
D. "mai3 mah tin kai : Hovenia dulcis ".
K. "tao kiang 'kei lei ki : Hovenia dulcis" ; en franais 'patte de poule'.
D. "mai3 kiaol: abrasin ou faux bancoulier" (mak gyu5).
K. "tao kiang teou ieou: abrasin" (zend yux); littralement 'fruit huile'
o "ieou", (yux) 'huile' est un emprunt au chinois.
D. "mai3 gan3 : litchi" (mak ngang4) ; il s'agit d'un emprunt au chinois.
Esquirol ne signale pas les 'olives de Chine': Canarium nigrum Engl. (bbi) et
Canarium album Raeusch. (gyam3); ce dernier terme est apparent au
vietnamien tram (venant de Klam) et est l'origine du bisyllabe chinois ganlan cit
dans un texte de voyageur chinois (11).
D. "mai3 mah kam4: oranger" (mak gam)- emprunt au chinois.
K. "tao kiang kei : oranger" (zend ghok lis).
D. "mai3 mah kam4 ping3 : mandarinier".
K. "tao kiang kei gnia : mandarinier" ; littralement 'petit oranger'.
D. "mai3 mah kam4 feung2 : main de boudha, citronnier".
K. "fou cheou kan : main de boudha" ; emprunt au chinois.
D. "mai3 mah chioul : _petit citron sauvage".
D. "mai3 mah ching2 : citronnier sauvage".

(11) Cf. Shafer, E.,H. 1967 - The Vermilion Bird. Berkeley, University of California
Press, p. 380.

351

K. "tao kiang kei la: citronnier sauvage"; littralement 'oranger de chien'.


D. "mai3 mah pouk : pamplemoussier" (mak bug).
K. "tao kiang kang : pamplemoussier" (ghok lis mal).
D. "mai3 mah pang2 : cdrat de Chine".
K. "tch'ang sen ko : cdrat" ; emprunt au chinois.
D. "mai3 mah goueul : figue (de la grosseur du poing) (mak ngu6).
D. "mai3 thaou4: Liquid ambar" (go ru).
K. "tao mie : liquidambar" (det mangx) ; en hmong : (ndongt mangx).
D. "mai3 sol : Paulownia imperialis" ; quivalent P. tomentosa Kanitz.,
K. "tao 'long : Paulownia imperialis".
D. "mai3 thak: sumac vernis" (rg).
K. "tao s'ei: sumac vernis" (hseik); en hmong: (caik); il s'agit de Rhus
verniciflua Stokes.
Les documents que nous possdons ne permettent malheureusement pas une
identification certaine des plantes nommes, par suite les exemples qui prcdent
ne peuvent que donner un aperu de l'intrt d'une tude de l'histoire des
plantes cultives dans le sud de la Chine partir du vocabulaire des langues des
minorits. Par l'intermdiaire de ces noms en effet il serait possible de confirmer
l'anciennet de certains types de plantes dans cette rgion.
1981.

352 -

^Am#

fSSSfS
A,lPu=#

t^fttSiB^X:
^i*AMfS#'-F

La grenade
Extrait du Chapitre XXIII (fruits) du "Zhenglei bencao" de Tang Shenwei.
(Fac. simil de l'dition de 1 249)

Você também pode gostar