Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
et de botanique applique
Rsum
Prsentation de la nomenclature des lgumes et des fruits dans diverses langues des groupes miao-yao et chuang du Sud-Est
de la Chine.
Abstract
Nomenclature of vegetables and fruits in various dialects of Miao-yao and Chuang groups of South-East China.
Rsum. - Prsentation de la nomenclature des lgumes et des fruits dans diverses langues
des groupes miao-yao et chuang du Sud-Est de la Chine.
Abstract. - Nomenclature of vegetables and fruits in various dialects of Miao-yao and
Chuang groups of South-East China.
On sait que la moiti mridionale de la Chine actuelle n'a t occupe par les
Chinois qu'au cours des temps historiques. Avant cela le bassin du Yangzi
(Fleuve Bleu) tait occup par les anctres des Miao-yao tandis que la rgion
cantonaise tait peuple par des populations parlant les langues yai et dong-sui
apparentes au thai. C'est dans la province centrale du Guizhou (Kouei-tcheou)
que ces deux groupes de langues sont reprsents.
Pendant prs d'un sicle, cette province fut un centre d'vanglisation des
Missions trangres d'o les missionnaires franais envoyrent des chantillons
botaniques et zoologiques au Museum de Paris(l). L'un d'eux, le Pre Joseph
Esquirol (1870-1934) fut aussi un excellent lexicographe qui publia deux
dictionnaires, un dans chacun des groupes de langues que nous avons signals(2) :
En 1908 (avec la collaboration de son confrre Gustave Williate) c'est le
dictionnaire "Dioi" (prononciation locale de "Yai")(3): consonnes et tons sont
bien nots: le seul dfaut est l'absence de notation de la quantit des voyelles.
Cependant depuis 1959 on possde un atlas linguistique bu-yi et un dictionnaire
de poche zhuang qui permettent d'y suppler(4).
(1) Fournier, P. 1932 - Voyages et dcouvertes scientifiques des Missionnaires
franais travers le monde (XVe XXe sicles). Paris, Lechevalier, 254 p. (voir pp. 51-55 et
101-106).
(2) N Francillou, hameau de la valle du Ruisseau de Mousse, commune de Plaisance
(Aveyron) dix kilomtres au nord du lieu de naissance d'Hyppolite Coste, auteur de la
Flore de France.
(3) Essai de dictionnaire Dioi3 -franais reproduisant la langue parle par les tribus Thai
de la haute rivire de l'Ouest. Hongkong, LVI-669 p.
(4) An. 1959 - A report on the survey of the Pu-yi language. Peking, IV-383 p. (Buyi
yu gaojiaocha baogao). An. 1960 - A Chuang-chinese dictionary. Nanning, p. 5-709-58.
An. 1960 -A Chuang-chinese dictionary. Nanning, p. 5-709-58.
346 -
Dans les deux dictionnaires, le classement est analogue: les lgumes sont
diviss en cultivs et sauvages et les arbres en fruitiers et forestiers(9).
1. Lgumes:
D. "piak dam4: lgumes cultivs" (byk ddam); dam signifie plant, sem.
K. "go ki: lgumes de jardin" (vob zaid); zaid signifie maison d'o le sens de
'lgumes domestiques' pour vob zaid.
D. "piak hao : chou chinois" (byk hau).
K. "go 'leou: chou blanc chinois" (vob dlub): il s'agit ici du calque du chinois
baicai 'lgume blanc' qui a donn p-tsai et paktchoi en franais (selon les formes
pkinoises et cantonaises de cette expression).
D. "piak kat : moutarde (lgume) (byk gat).
K. "go ka: chou vert chinois (vob gat): ce mot est apparent au chinois. Le
chou commun (Brassica oleracea L.) se dit en K. "go k'onai" qui se traduit
littralement par 'lgume tte d'homme'.
D. "piak nang: bette"; la traduction littrale est 'lgume peau' qui est sans
doute l'abrg de 'peau de vache' car en K. "go ka li lio : poire" signifie 'lgume
peau de vache', calque du chinois niupicai qui a t emprunt en zhuang: (byk
nyou2 bei2) terme synonyme de (byk riii3 vai2) 'lgume oreille de buffle'.
D. "piak po tsai : pinard" est comme le hmu (vob bob caid) un emprunt au
chinois: bocai.
(5) Dictionnaire 'ka-nao-franais et franais-ka-nao. Hongkong, XLIII-5 19 p.
(6) Hoe, A. 1897 - Three years in Western China. London, pp. 224-285.
(7) An. 1958 A Eastern Guizhou Miao-chinese pocket dictionary. (Qiandong Miaohan jianming fangyan cidian). Guiyang, 418 p.
(8) Je renvoie mon article de 1978: "Notes lexicologiques sur CUIRE" paru dans
ASEMI, 9 (3-4), pp. 81-85 pour la valeur de ces transcriptions.
(9) Ces listes sont donnes en prface, respectivement pp. XXVI-XXVII de D. et
pp. XXVII-XXIX de K.
347 -
348 -
349 -
350 -
D. "mai mah tao : pcher" (dau2) qui est un emprunt au chinois tao .
K. "tao kiang 'lang : pcher (zend dlenx) ; en hmong : (dluax) d'o un *tlai
en miao-yao commun.
D. "mai fan2 tao2 : goyavier" : emprunt au chinois fan tao.
D. "mai mah ho3: noyer", K. "tao kiang he t'ao: noyer"; emprunt au
chinois hetao.
D. "mai mah thail : chtaigner" (mak ri5).
K. "tao ko nang : chtaigner" (ghod nangx) : littralement 'gland comestible'.
D. "mai mah tao, mai mah chao2 chih : jujubier" ; emprunt au chinois.
D. "mai mai3 sel : arbousier" (mak se5) : il s'agit eMyrica rubra S. et Z. Le
mot se retrouve dans les langues dong-sui et dong : sa : i, (saiv).
D. "mai mai3 pi2 pa2 : bibassier" ; qui est un emprunt au chinois pipa.
K. "tao kiang li pa: bibassier" (zend dlox jel).
D. "mai3 dai4 : nflier de Chine" ; en fait le kaki.
K. "tao kiang m'i : plaqueminier" (zend mil) ; le kaki.
D. "mai3 mah tin kai : Hovenia dulcis ".
K. "tao kiang 'kei lei ki : Hovenia dulcis" ; en franais 'patte de poule'.
D. "mai3 kiaol: abrasin ou faux bancoulier" (mak gyu5).
K. "tao kiang teou ieou: abrasin" (zend yux); littralement 'fruit huile'
o "ieou", (yux) 'huile' est un emprunt au chinois.
D. "mai3 gan3 : litchi" (mak ngang4) ; il s'agit d'un emprunt au chinois.
Esquirol ne signale pas les 'olives de Chine': Canarium nigrum Engl. (bbi) et
Canarium album Raeusch. (gyam3); ce dernier terme est apparent au
vietnamien tram (venant de Klam) et est l'origine du bisyllabe chinois ganlan cit
dans un texte de voyageur chinois (11).
D. "mai3 mah kam4: oranger" (mak gam)- emprunt au chinois.
K. "tao kiang kei : oranger" (zend ghok lis).
D. "mai3 mah kam4 ping3 : mandarinier".
K. "tao kiang kei gnia : mandarinier" ; littralement 'petit oranger'.
D. "mai3 mah kam4 feung2 : main de boudha, citronnier".
K. "fou cheou kan : main de boudha" ; emprunt au chinois.
D. "mai3 mah chioul : _petit citron sauvage".
D. "mai3 mah ching2 : citronnier sauvage".
(11) Cf. Shafer, E.,H. 1967 - The Vermilion Bird. Berkeley, University of California
Press, p. 380.
351
352 -
^Am#
fSSSfS
A,lPu=#
t^fttSiB^X:
^i*AMfS#'-F
La grenade
Extrait du Chapitre XXIII (fruits) du "Zhenglei bencao" de Tang Shenwei.
(Fac. simil de l'dition de 1 249)