Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
RESUMO
Este artigo apresenta reflexes e tece consideraes sobre a funo
tradutria e narrativa de ttulos jornalsticos na mdia online,
reconstruindo (no apenas reconstituindo) os eventos que sucederam o
11 de setembro. A sequencialidade temtica evidenciada pelos
ttulos, de 2001 a 2009, na Folha Online e no The New York Times
aponta novas possibilidades tradutrias que reconstroem os fatos no
imaginrio do leitor. Fundamentada no conceito da traduo como
representao cultural (ZIPSER, 2002) e na teoria enunciativa de
Bakhtin, a argumentao construda a partir de trs eixos: a
linguagem como vnculo maior entre traduo e jornalismo; a
representao cultural em traduo como ponto gerador de
deslocamentos de enfoque, ou seja, tradues/representaes distintas
para um mesmo fato noticioso e, a narratividade jornalstica que,
deslocada para o campo do discurso, permite pensar a traduo como
campo discursivo e gerar duas novas tradues culturais sobre os fatos.
Palavras-Chave: ttulos; narrativa; traduo jornalstica; funcionalismo.
ABSTRACT
Coordenao
Instituto de Pesquisas Aplicadas e
Desenvolvimento Educacional - IPADE
Artigo Original
Recebido em: 05/08/2011
Avaliado em: 06/09/2011
Publicao: 30 de setembro de 2011
133
134
1.
INTRODUO
Este artigo resultado de reflexes realizadas ao longo de uma pesquisa de doutorado na
rea dos estudos da traduo sobre os eventos denominados 11 de Setembro nos
Estados Unidos. A pesquisa fundamenta-se no funcionalismo alemo para os estudos da
traduo (NORD, 1991), no conceito de traduo como representao cultural (ZIPSER,
2002) e na teoria enunciativa (BAKHTIN, 1992; 2000). Dessas vertentes importante
enfatizar o conceito de representao cultural, mais amplo e distinto das concepes
tradicionais vinculadas unicamente a um texto fonte (TF). Esse conceito parte diretamente
do fato jornalstico e responde, de forma pragmtica, s constataes de outro
funcionalista chamado Hans Vermeer (1986).
Segundo o autor, a traduo pode existir a partir de um skopos ou propsito.
Isso significa que, a partir do momento em que se tem um propsito, possvel traduzir
ideias, pensamentos, discursos, a fim de alcanar determinado pblico ou leitor. Um texto
publicitrio, por exemplo, pensado para vender um determinado produto a um pblico
especfico, exigindo estratgias textuais que visem persuadir esse consumidor de que o
produto lhe essencial de forma a lev-lo a comprar. Em outras palavras, o texto cumpre
com sua funcionalidade e efeito: persuaso e compra do produto.
Processo similar ocorre com os textos jornalsticos cujo skopos fazer que o
imaginrio do leitor encontre, no relato dos fatos, a representao pretensa da realidade e
a certeza, inerente, de objetividade e iseno. No entanto, de acordo com Gomes (2000),
essa representao apenas efeito de realidade, ou seja, a iluso do fato e no o fato em si.
Tais representaes, traduzidas em textos, constituem apenas uma das vrias leituras
possveis para um mesmo fato (ZIPSER, 2002), tal a diversidade de relatos que um mesmo
evento noticioso pode gerar.
A partir dessa concepo ampliada de texto o fato noticioso e do conceito de
traduo como ato comunicativo que representa culturas (NORD, 1991; ZIPSER, 2002), o
artigo prope pensar a traduo a partir da sequencialidade temtica de ttulos
jornalsticos referentes ao 11 de Setembro, coletados nos bancos de dados dos jornais
Folha Online e The New York Times entre 2001 e 2009, ttulos esses entendidos como textos
e, portanto, prticas sociais definidas a partir do jornalismo como fatos de lngua.
2.
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 22, Ano 2011 p. 133-147
135
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 22, Ano 2011 p. 133-147
136
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 22, Ano 2011 p. 133-147
137
3.
138
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 22, Ano 2011 p. 133-147
139
4.
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 22, Ano 2011 p. 133-147
140
papiro. Sua funo era dispensar a leitura do papiro, pois trazia informaes sobre o
assunto ou a autoria da obra. O ttulo1 pode ainda estar associado ideia de rtulo,
letreiro, nome, designao, qualidade, predicado, objetivo, causa, intuito sempre com a
funo maior de indicar ou resumir um determinado assunto. O ttulo tambm interpreta,
traduz e representa notcias individualmente ou em conjunto, narrando fatos diacrnicos.
Nesse sentido, pressupe um ato de fala performativo, ou seja, uma ao sobre um
interlocutor que resulta na ateno e convencimento deste para a leitura da reportagem
caracterstica traduzida pelo jornalismo como apelo verbal (MEDINA, 1988) lide2.
Articulados por ordem cronolgica e temtica, os ttulos de reportagens
coletados sobre o 11 de Setembro tecem fios entre si e articulam dois novos textos
capazes tanto de resgatar a historicidade do evento como de (re)construir os fatos no
imaginrio do leitor que lhe atribui significados. Para tanto, faz-se necessrio pensar o
jornalismo no como texto, mas como campo discursivo no qual a linguagem jornalstica,
somada a princpios epistemolgicos e a mecanismos de construo do real e de sentido
conferem sentido ao que est disperso socialmente, constroem a realidade simblica
mediada pela linguagem (SOARES, 2005, p.3) e legitimam os fatos narrados como fatos
reais, objetivos, isentos.
Nesse sentido, de acordo com Ferrari e Sodr (1986, p.11), narrativa todo e
qualquer discurso capaz de evocar um mundo concebido como real, material e espiritual,
situado em um espao determinado e, portanto, um efeito de real (GOMES, 2000), ou
ainda a prpria realidade definida pelo discurso, segundo Soares (2005, p.4), isto , pela
narrativa. Essa perspectiva se traduz pelas diferentes leituras (ZIPSER, 2002) que
podemos realizar a partir de um mesmo fato e pela postura do jornalista como tradutor:
No que os acontecimentos no existam enquanto eventos que tiveram um tempo e um
lugar determinados, mas s passam a ser vistos como realidade por meio de construes
narrativas operadas na e pela linguagem. Ao jornalismo caberia este papel de, operando
simbolicamente, ordenar pedaos de acontecimentos, transformando-os em realidades
discursivas. Ao faz-lo, apresenta sempre uma verso - um fragmento - daquilo que
aconteceu e, acontecido, comeou a desaparecer. (SOARES, 2005, p.8)
A palavra ttulo, em portugus, se aplica a jornais e revistas. J em ingls, existem dois termos distintos: headline para o
jornal e title para a revista. A funo do primeiro resumir a notcia, enquanto o segundo desperta, atrai o leitor como um
espetculo a parte, uma extenso da prpria reportagem devido no rigidez das normas para sua elaborao.
2 Lide ou lide (em portugus) a abertura da notcia, e sua funo semelhante do abstract em artigos acadmicos: resumir
o assunto respondendo s perguntas clssicas: Quem? O qu? Quando? Onde? Por qu? e Como? Apesar da sua
importncia para a redao do texto jornalstico TJ, no vamos nos concentrar na sua anlise dentro dos contornos desta
proposta.
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 22, Ano 2011 p. 133-147
141
5.
142
Em novembro, a Alemanha volta cena em (34) com o ttulo: Corte ouve recusas
e/ou protestos sobre legislao referente derrubada de avies sequestrados. O ttulo
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 22, Ano 2011 p. 133-147
143
cumpre sua funo de resumir a notcia, sem dvida, mas no detalha o que a lei autoriza,
ou seja, a ordem do Ministro da Defesa alemo para derrubar qualquer aeronave civil se
acreditasse que tivesse sido sequestrada. Civis e pilotos protestaram contra possveis
mortes para salvar outras vidas. Sozinho, o ttulo no significa para o leitor brasileiro e,
provavelmente, nem para o leitor norte-americano, por no explicitar a lei, o que poderia
ser um chamariz para a leitura da notcia. J o (305) volta a mencionar vdeos de bin
Laden e seu exrcito, enfatizando a frieza do tom de voz gravado e sua representatividade
para o radicalismo islmico na Europa. A adjetivao para qualificar a voz de bin Laden
(chilling) e o isl (radicalism) marcam a subjetividade dos ttulos do NYT, afinal, muitas
reportagens so artigos de opinio, o que no se v nos ttulos da FSP. O exemplo (130),
remetncia ao (34), questiona se as mortes de norte-americanos no Iraque salvam vidas
nos EUA.
Notcias sobre a espionagem de cidados norte-americanos aparecem somente
em Dezembro na seo World do NYT com o ttulo (63), no qual Bush permite que ligaes
telefnicas sejam monitoradas sem autorizao do Congresso prova de que essa notcia
tinha pouca relevncia para o mundo, ao contrrio de sua importncia para americanos e
brasileiros, visto que na FSP foram muitas as notas sobre o fato, j que essas escutas
clandestinas fazem parte tambm do noticirio nacional com vrios grampos telefnicos j
noticiados no Congresso e em rgos pblicos.
O mesmo ano de 2005, na FSP, movido pelas consequncias do furaco Katrina
e das espionagens ou escutas clandestinas com mais veemncia. A exemplo do NYT, a
FSP enfatiza o nmero de mortos (28); a tentativa de Bush de usar o fato para melhorar
sua imagem perante os norte-americanos (10; 140; 148) que no acreditam mais em
vitrias pelo desgaste da guerra contra o Iraque (128). Mesmo no sendo um
desdobramento do 11 de Setembro, o Katrina surge como outra tragdia na perspectiva
norte-americana, em razo do nmero de pessoas afetadas, da devastao provocada e
das atitudes do presidente George W. Bush, consideradas inconsistentes, em resposta ao
evento.
28. Folha Online - Mundo - Louisiana divulga primeiro nmero oficial de mortos
pelo Katrina - 04/09/2005
http://www1.folha.uol.com.br/folha/mundo/ult94u87436.shtml
10. Folha Online - Mundo - Maioria nos EUA desaprova resposta de Bush ao
Katrina, diz pesquisa - 08/09/2005
http://www1.folha.uol.com.br/folha/mundo/ult94u87583.shtml
148. Folha Online - Mundo - Em busca de apoio, Bush fala do Katrina ao lembrar 11
de setembro - 11/09/2005
http://www1.folha.uol.com.br/folha/mundo/ult94u87665.shtml
140. Folha Online - Mundo - Pesquisa mostra aumento da desaprovao de Bush
frente ao Katrina - 13/09/2005
http://www1.folha.uol.com.br/folha/mundo/ult94u87704.shtml
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 22, Ano 2011 p. 133-147
144
128. Folha Online - Mundo - S 21% dos americanos acreditam em vitria dos EUA
no Iraque - 23/09/2005
http://www1.folha.uol.com.br/folha/mundo/ult94u88007.shtml
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 22, Ano 2011 p. 133-147
145
6.
CONSIDERAES FINAIS
Muitos pesquisadores tericos da traduo e profissionais tradutores geralmente
discordam da traduo cultural. Inserida nos contornos da interface traduo-jornalismo,
contudo, esse um caminho possvel para pensar no s a linguagem como tambm as
relaes humanas e o prprio fazer tradutrio. Por essa razo, o artigo pretende
comprovar que a partir da tica dos estudos da traduo as diversas leituras construdas
pela imprensa sobre os fatos jornalsticos so compreendidas como tradues,
considerando-se que: i) escolhas lexicais so, inevitavelmente, intencionais; portanto, as
escolhas tecidas por tradutores e jornalistas no so isentas, mas condicionadas aos
saberes histricos, sociais e culturais desses profissionais; ii) o texto jornalstico constri
um discurso com sentidos especficos para um determinado contexto scio histrico e
cultural; iii) ttulos so tambm enunciados que, em conjunto, (re)constroem igualmente
um discurso ou narrativa e iv) as tradues podero ser tantas quantas forem as leituras
possveis sobre um mesmo fato.
O diferencial dos ttulos, neste caso, o ganho de uma funo adicional j
tradicional de resumir a notcia e atrair a ateno do leitor, ou seja, a funo narrativa e
tradutria. Agrupados segundo escolhas, estratgias e decises do tradutor-jornalista
possvel construir e no apenas reconstituir os desdobramentos do 11 de Setembro
partindo dos contextos e do perfil do leitor visados por ambos os jornais analisados.
Os dois novos textos tecidos pelos ttulos so duas das muitas tradues que
podem ser geradas a partir das escolhas temticas que possibilitam agrupar os ttulos em
sequncia. E, a exemplo dos textos que representam, os ttulos so tambm uma prtica
social, isto , atuam sobre o contexto no qual so publicados e sofrem tambm a atuao
desse entorno, atravs dos mecanismos que constituem e legitimam o discurso
jornalstico: repetio constante das notcias a cada dia, sempre inserindo uma informao
nova quela j publicada; legitimao dos fatos; objetividade; neutralidade. O mesmo vale
para os tradutores. Mesmo admitindo que tecem escolhas e fazem uso de estratgias,
ainda encontram na equivalncia, na fidelidade e na eficincia (qualidade, rapidez) os
pilares para tambm legitimar sua prtica e isentar-se das intervenes textuais.
As tradues tecidas pelos ttulos podem ser chamadas, portanto, de
circunstanciadas (inscritas num determinado momento scio-histrico-cultural) e
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 22, Ano 2011 p. 133-147
146
REFERNCIAS
BAHKTIN, M. Esttica da criao verbal. Traduo feita a partir do francs Maria Ermantina
Galvo G. Pereira. So Paulo: Martins Fontes, 2000.
______. Marxismo e filosofia da linguagem. Traduo de Michel Lahud e Yara Frateschi Vieira;
com a colaborao de Lucia Teixeira Wisnik e Carlos Henrique D. Chagas Cruz. So Paulo,
Hucitec, 1992.
DELISLE, Jean; WOODSWORTH, Judith. Os Tradutores na Histria. Traduo de Srgio Bath. So
Paulo: tica, 1998.
ESSER, Frank. Die Krfte hinter den Schlagzeilen: Englischer und deutscher Journalismus im
Vergleich. Mnchen: Verlag Karl Albert, GmbH. Freiburg, 1998.
FERRARI, Maria Helena; SODR, Muniz. Tcnica da reportagem: notas sobre a narrativa
jornalstica. So Paulo, Summus, 1986.
JODELET, Denise (Org.) Representaes sociais: um domnio em expanso. Trad. Lilian Ulup. Rio
de Janeiro: EdUERJ, 2001.
LAGE, Nilson. Ideologia e tcnica da notcia. Florianpolis: Insular, Editora da UFSC, 2001.
LONARDONI, Marines. A Submanchete em foco: suas funes no discurso jornalstico. In:
VASCONCELLOS, Silvia Ins C.C. de. (org.). Os discursos jornalsticos. Itaja: Editora da Univali;
Maring: Eduem, 1999b.
LOURO, Ins da Conceio dos Anjos. Ttulo de revista: Algumas Estratgias de Construo - Um
estudo Contrastivo de Revistas Brasileiras e Americanas. 1994. Dissertao (Mestrado) - Programa
de ps-graduao em Estudos Lingusticos e Literrios em Ingls Universidade de So Paulo, So
Paulo, 1994.
MARCUSCHI, Luiz Antonio. Cognio, linguagem e prticas internacionais. Lucerna: RJ, 2005.
MOHERDAUI, Luciana. Guia de estilo WEB: produo e edio de noticias online. 3.ed. So
Paulo: SENAC, 2007.
NORD, Christiane. Text Analysis in Translation. Amsterdam, Atlanta, GA: Rodopi, 1991.
Traduo de Christiane Nord e Penelope Sparrow.
REISS, Katharina. Mglichkeiten und Grenzen derbersetzungskritik. Munich: Max Heuber
Verlag, Heuber Hochschulreihe, 1970.
SOARES, Rosana de Lima. Margens da Comunicao: discurso e mdias. So Paulo: Annablume,
2009.
______. Narratividade Jornalstica. Comunicao Coordenada originalmente apresentada no III
Encontro Nacional de Pesquisadores em Jornalismo SBPJOR. Florianpolis, SC. CD ROM. Anais
do III Encontro Nacional de Pesquisadores em Jornalismo, p. 1-15, 2005.
SOBRAL, Adail. Dizer o mesmo aos outros: ensaios sobre traduo. So Paulo: Special Book
Services Livraria, 2008.
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 22, Ano 2011 p. 133-147
147
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 22, Ano 2011 p. 133-147