Você está na página 1de 15

Traduo & Comunicao

Revista Brasileira de Tradutores


N. 22, Ano 2011

TRADUO E NARRATIVIDADE: O MUNDO PS


'11 DE SETEMBRO' RETRADUZIDO POR TTULOS
JORNALSTICOS
Translation and narrative: the world after the
September 11th retranslated by news report titles

Silvana Ayub Polchlopek


Universidade Federal de
Santa Catarina - UFSC
sil-in-sc@uol.com.br

RESUMO
Este artigo apresenta reflexes e tece consideraes sobre a funo
tradutria e narrativa de ttulos jornalsticos na mdia online,
reconstruindo (no apenas reconstituindo) os eventos que sucederam o
11 de setembro. A sequencialidade temtica evidenciada pelos
ttulos, de 2001 a 2009, na Folha Online e no The New York Times
aponta novas possibilidades tradutrias que reconstroem os fatos no
imaginrio do leitor. Fundamentada no conceito da traduo como
representao cultural (ZIPSER, 2002) e na teoria enunciativa de
Bakhtin, a argumentao construda a partir de trs eixos: a
linguagem como vnculo maior entre traduo e jornalismo; a
representao cultural em traduo como ponto gerador de
deslocamentos de enfoque, ou seja, tradues/representaes distintas
para um mesmo fato noticioso e, a narratividade jornalstica que,
deslocada para o campo do discurso, permite pensar a traduo como
campo discursivo e gerar duas novas tradues culturais sobre os fatos.
Palavras-Chave: ttulos; narrativa; traduo jornalstica; funcionalismo.

ABSTRACT

Anhanguera Educacional Ltda.


Correspondncia/Contato
Alameda Maria Tereza, 2000
Valinhos, So Paulo
CEP 13.278-181
rc.ipade@aesapar.com

This article introduces some reflections about the translatory and


narrative functions of online news report titles while reconstructing (no
only reconstituting) the events that followed the September 11th. The
thematic succession evidenced by the tiles, from 2001 to 2009 in Folha
Online and The New York Times highlights new translation
possibilities that restructure the news events in the final readers
context. Based on the concept of translation as cultural representation
(ZIPSER, 2002) and Bakhtins enunciative theory, the article is
organized from three axes: first, language as the major link between
translation and journalism; second, cultural representation in
translation studies as the generator of shifts in focus, that is,
translations/representations that are distinctive for one single news
report, and third the journalistic narrative which, shifted to the
discourse area views translation as a discursive field and also generates
two other cultural translations for the events.
Keywords: titles; narrative; journalistic translation; functionalism.

Coordenao
Instituto de Pesquisas Aplicadas e
Desenvolvimento Educacional - IPADE
Artigo Original
Recebido em: 05/08/2011
Avaliado em: 06/09/2011
Publicao: 30 de setembro de 2011

133

134

Traduo e narratividade: o mundo ps '11 de setembro' retraduzido por ttulos jornalsticos

1.

INTRODUO
Este artigo resultado de reflexes realizadas ao longo de uma pesquisa de doutorado na
rea dos estudos da traduo sobre os eventos denominados 11 de Setembro nos
Estados Unidos. A pesquisa fundamenta-se no funcionalismo alemo para os estudos da
traduo (NORD, 1991), no conceito de traduo como representao cultural (ZIPSER,
2002) e na teoria enunciativa (BAKHTIN, 1992; 2000). Dessas vertentes importante
enfatizar o conceito de representao cultural, mais amplo e distinto das concepes
tradicionais vinculadas unicamente a um texto fonte (TF). Esse conceito parte diretamente
do fato jornalstico e responde, de forma pragmtica, s constataes de outro
funcionalista chamado Hans Vermeer (1986).
Segundo o autor, a traduo pode existir a partir de um skopos ou propsito.
Isso significa que, a partir do momento em que se tem um propsito, possvel traduzir
ideias, pensamentos, discursos, a fim de alcanar determinado pblico ou leitor. Um texto
publicitrio, por exemplo, pensado para vender um determinado produto a um pblico
especfico, exigindo estratgias textuais que visem persuadir esse consumidor de que o
produto lhe essencial de forma a lev-lo a comprar. Em outras palavras, o texto cumpre
com sua funcionalidade e efeito: persuaso e compra do produto.
Processo similar ocorre com os textos jornalsticos cujo skopos fazer que o
imaginrio do leitor encontre, no relato dos fatos, a representao pretensa da realidade e
a certeza, inerente, de objetividade e iseno. No entanto, de acordo com Gomes (2000),
essa representao apenas efeito de realidade, ou seja, a iluso do fato e no o fato em si.
Tais representaes, traduzidas em textos, constituem apenas uma das vrias leituras
possveis para um mesmo fato (ZIPSER, 2002), tal a diversidade de relatos que um mesmo
evento noticioso pode gerar.
A partir dessa concepo ampliada de texto o fato noticioso e do conceito de
traduo como ato comunicativo que representa culturas (NORD, 1991; ZIPSER, 2002), o
artigo prope pensar a traduo a partir da sequencialidade temtica de ttulos
jornalsticos referentes ao 11 de Setembro, coletados nos bancos de dados dos jornais
Folha Online e The New York Times entre 2001 e 2009, ttulos esses entendidos como textos
e, portanto, prticas sociais definidas a partir do jornalismo como fatos de lngua.

2.

JORNALISMO COMO FATO DE LNGUA


Tanto na traduo como no jornalismo, entende-se a linguagem como sendo dialgica e
interativa. O jornalismo fala diretamente ao leitor e a traduo que se pretende

Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 22, Ano 2011 p. 133-147

Silvana Ayub Polchlopek

135

funcionalista parte da prioridade da funo comunicativa (e anlise) de determinadas


estruturas lingusticas que servem s intenes pragmticas dos usurios da lngua.
Assim, portanto, nosso ponto de partida encontra na concepo de lngua (e texto) como
lugar de interao e comunicao a possibilidade de construo de sentidos atravs da
leitura na traduo e no jornalismo.
Segundo Bakhtin (1992), o sujeito age e constri o social tendo na produo oral e
textual um lugar de interao e dilogo entre os interlocutores. Nesse sentido, os sujeitos
constroem e so construdos pelo social, medida que selecionam fatos, tecem escolhas
lexicais, sintticas e semnticas para a dinmica da comunicao. Tal concepo vem ao
encontro da perspectiva do jornalismo que pauta e pautado pelo seu entorno social e de
uma prtica tradutria construda em funo do receptor que tambm alimenta a
traduo de forma recproca. Nesse sentido, compreende-se a lngua como evento social,
voltada para um sujeito concreto temporal e geograficamente contextualizado, a exemplo
da teoria funcionalista de Nord (1991), segundo a qual os textos traduzidos ou no
precisam, muitas vezes, passar por alteraes, caso se pretendam funcionais para leitores
localizados em diferentes contextos. exatamente esse sujeito psicossocial (individual e
social ao mesmo tempo) que atua na teoria bakhtiniana e responsvel pelas intenes e
construes de sentidos gerados pela linguagem.
Assim a natureza da enunciao: predominantemente social, visto que a
palavra comporta duas faces, vem de algum e se dirige a outro algum, dinmica
inerente traduo e ao jornalismo. O leitor dialoga a partir dos fatos noticiados na mdia,
enquanto na traduo esse leitor constri conhecimento a partir das informaes
apresentadas e somadas ao seu conhecimento prvio. Isso acontece porque, na mdia, a
realidade s existe enquanto fato construdo pela linguagem, ou seja, se no existe nada
referente ao acontecimento antes de ele ser noticiado, no h possibilidade de o leitor
dialogar ou ativar conhecimentos prvios, como foi o caso da manh de 11 de setembro.
At ento existia apenas uma data que, na medida em que os fatos iam sendo
organizando e articulados, construa a historicidade do evento e articulava sua narrativa.
O interlocutor torna-se constitutivo do prprio ato de produo da linguagem,
atuando como co-enunciador do texto e no como decodificador de mensagens, exercendo
papel fundamental na produo de significados. Essa perspectiva compartilhada por
Zipser (2002), Nord (1991) e Esser (1998), autores para quem o leitor exerce papel
indiretamente ativo na produo textual jornalstica e tradutria em abordagem
funcionalista, visto que o leitor quem determina as estratgias de produo textual.

Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 22, Ano 2011 p. 133-147

136

Traduo e narratividade: o mundo ps '11 de setembro' retraduzido por ttulos jornalsticos

, portanto, fundamental para Bakhtin a compreenso do contexto para que se


entenda o enunciado produzido e para que se compreenda o texto como uma prtica
social. Novamente, possvel aproximar a perspectiva bakhtiniana, a prtica tradutria e
a jornalstica, vinculadas ao social atravs dos fatores extra-textuais, em Nord (1991); da
esfera social, no modelo de Esser (1998); e dos filtros culturais, em Zipser (2002).
Ancorado em elementos situacionais e passveis de compreenso pelo leitor, o
texto estabelece ligaes com outros textos, apresenta novos conhecimentos e gera marcas
especficas da cultura para a qual destinado, especialmente quando as notcias transitam
em ambiente internacional, visto que as diferenas culturais se tornam geralmente mais
sensveis em ambientes culturais distintos, conforme Zipser (2002). Bakhtin trilha caminho
semelhante, no sentido de que o texto dialoga com o interlocutor, provoca respostas e
favorece a interao entre os interlocutores, de forma semelhante ao jornalismo e
traduo. Bakhtin (1992; 2000) afirma, portanto, que o enunciado social e construdo
scio-historicamente a exemplo do que ocorre a todo ser humano , determinado pelo
enunciador e pelo enunciatrio, tornando-se produto dessa interao.
Por essa razo, o jornalismo definido como um fato de lngua. Segundo Gomes
(2000, p.19), os fatos narrados pela imprensa empregam estratgias lingusticas de modo a
fazer que essa representao seja compreendida pelo leitor como o fato real. Assim, o
jornalismo constri o fato e construdo por ele enquanto instituio social. Tais
estratgias, geralmente normalizadas na chamada linguagem jornalstica, legitimam essa
prtica como discurso socialmente institudo, mediado pela palavra que parte de um
emissor para um conjunto de leitores que, mesmo indiretamente, estabelecem as pautas e
a ordem desse discurso. a responsividade desses leitores que garante a manuteno da
ordem, dos princpios ticos e da funo do jornalismo.
A construo de sentidos no se restringe, assim, a uma decodificao de
mensagens, mas apresenta-se como uma atividade complexa com base nos elementos
presentes na superfcie do texto, na sua forma de organizao e atravs da mobilizao de
saberes e conhecimentos j armazenados que estabelecem conexes com as informaes
apreendidas. Os sentidos construdos emergem dessa relao de troca entre os enunciados
num determinado contexto e se configuram numa esfera social de circulao de discursos.
No ambiente jornalstico e tradutrio, essa responsividade uma tarefa de pressuposio
sobre um leitor final em prospeco, visto que nem sempre jornalistas e/ou tradutores
conhecem efetivamente o destinatrio final (ou grupo de).
Assim, entende-se o texto no como uma estrutura fixa, mas como processo que
(re)constri situaes comunicativas a partir de determinadas intenes, propsitos, com

Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 22, Ano 2011 p. 133-147

Silvana Ayub Polchlopek

137

o emprego de elementos lingusticos selecionados e ordenados de tal forma que o texto


ganhe uma funo, uma razo para existir. Essa estrutura (intenes, propsitos, normas,
aparato lingustico, funo) tece uma linha de integrao entre sujeito, texto e produo de
sentido atravs do texto.
Para que o texto signifique, porm, ele precisa estar condizente com o momento
em que produzido e tambm recebido, ou seja, lido. Nesse sentido, interagem elementos
presentes na teoria de Nord (1991) e na viso da traduo como representao cultural,
tais como: meio, motivo, propsito, funo, tempo, temtica, contedo, estrutura do texto,
sintaxe, lxico, pressuposies, elementos supra-segmentais, efeitos do texto, entre outros.
Esses elementos permitem que o contexto possa ser ampliado, alterado, exigindo que os
interlocutores se ajustem a novas possibilidades. O contexto mobiliza, portanto,
conhecimentos diversos completando, modificando, justificando as decises e escolhas
inerentes a toda e qualquer ao comunicativa, razo pela qual buscamos entrelaar no
s a anlise dos fatores externos lngua conforme estruturados por Esser (1998) e Nord
(1991) para o jornalismo e a traduo, respectivamente, como tambm os fatores internos,
especialmente os lexicais, visto que essas unidades esto sob o efeito do contexto histrico,
social e cultural no qual so produzidas, combinando-se e funcionando de modo a
construir efeitos de sentido para o leitor, medida que recriam a realidade e informam
sobre os fatos. Cabe ainda mencionar que, sendo essencial para a interpretao da
mensagem e estando ele vinculado a questes scio-histricas, o contexto pode ser
interpretado ou gerar sentidos distintos em culturas diferentes, corroborando mais uma
vez a questo da representao cultural.
No momento em que o fato repercute na imprensa e ganha dimenses maiores
que o prprio referente, o jornalista se utiliza de mecanismos que constroem um efeito de
real, inserindo cortes (novas informaes) num j dito, atravessando o real e
possibilitando a narrao de toda uma histria paralela ao fato noticioso. Nesse sentido,
entendemos a notcia como construo, prtica social ou traduo cultural, isto , uma
ao comunicativa voltada a um leitor prospectivo e que, tal qual o processo tradutrio, se
concretiza, possibilitando compreender a traduo, nesse contexto, como ato de lngua.

3.

TRADUO COMO ATO DE LNGUA


A teoria da representao permeia diversas reas como as cincias sociais, as cincias da
comunicao, a psicanlise, a matemtica e a filosofia, por exemplo. Na sociologia, o
conceito foi elaborado por mile Durkheim a partir da ideia de um conhecimento
elaborado e partilhado socialmente, isto , representaes coletivas cujo objetivo
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 22, Ano 2011 p. 133-147

138

Traduo e narratividade: o mundo ps '11 de setembro' retraduzido por ttulos jornalsticos

construir uma realidade comum atravs da representao e da legitimao de um signo,


socialmente reconhecido/representado nos grupos sociais (JODELET, 2001). Esse o caso
do termo escolhido pela imprensa para designar o evento atentados e a imagem das
torres que o representam. Essa realidade sobre os assim denominados atentados
construda e, portanto, representada pelo discurso e pelas escolhas e decises do sujeito
detentor desse relato.
Por essa razo, a teoria da representao cultural em traduo se fundamenta nos
filtros ou marcas culturais que o jornalista compartilha com o seu pblico-leitor e na
traduo como ato de lngua, isto , uma atividade comunicativa vinculada aos efeitos
produzidos por escolhas e estratgias do tradutor, portanto, no isenta. Sendo assim, e
retomando o dicionrio, representar : i) dar uma imagem de algo; ii) ser, construir; iii)
mostrar ao pblico, compreender a linguagem como fundante de relaes sociais e
processos de significao. J o cultural diz respeito aos recursos verbais e imagticos, a
exemplo dos fatores internos na tabela de anlise de Nord (1991) que permitem ao
tradutor-jornalista aproximar o fato (ou o contedo do texto) do leitor. Pensando sobre o
papel do tradutor como centro do processo tradutrio na teoria funcionalista e sobre o
papel reconhecido da subjetividade do jornalista nas esferas de atuao de Esser (1998),
entende-se o texto como uma prtica sujeita s escolhas e avaliaes desses profissionais.
Logo, se o texto prtica social, subjaz a ele a intencionalidade de seu produtor, bem
como variveis temporais, contextuais, circunstanciais, alm do perfil do leitor
pretendido. Exposta, portanto, a essas valoraes, a palavra representa seu entorno e
interlocutores, gerando diferentes leituras, tradues para os fatos, dependendo da
perspectiva de seu relato.
A prtica tradutria no se restringe, nesse sentido, apenas ao cotejamento entre
reportagem e sua traduo na imprensa, mesmo sendo essa uma atividade tradutria
possvel e desafiadora em termos lingusticos. Representar culturalmente, nesse caso,
fazer uso de marcas ou filtros culturais que aproximem o fato do leitor culturalmente
distante do contexto referencial, favorecendo a construo de sentidos por esse leitor, sem
que se percam as caractersticas do contexto em que o fato ocorreu.
Essas marcas culturais exercem, portanto, uma dupla funo: permitem que as
notcias, especialmente as de relevncia internacional, sejam rapidamente absorvidas pelo
pblico alvo, alm de conferirem ao relato noticioso uma identidade dominante em cada
pas. Condicionada a grupos socioculturais distintos, a recepo (ato de leitura)
resultado de experincias de vida e de leitura adquiridas e compartilhada no meio social.
A simplicidade que reveste esse conceito , no entanto, apenas aparente, visto que suscita

Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 22, Ano 2011 p. 133-147

Silvana Ayub Polchlopek

139

inmeras discusses e contestaes quando apresentado a profissionais, tericos e


pesquisadores da traduo. As crticas concentram-se, geralmente, em dois polos:
primeiro no fato de que no existe traduo a partir de um fato, mas somente a partir de
textos j escritos (o texto fonte - TF), e, segundo, jornalistas no traduzem fatos, apenas os
relatam de forma objetiva e imparcial. Em outras palavras, as aproximaes possveis e
comprovadas entre essas reas no so apreendidas em razo de os princpios
epistemolgicos que as governam ainda estarem enraizados em noes de neutralidade e
equivalncia que governam o senso comum.
Sabe-se, no entanto, que variveis externas e internas influenciam a produo
textual tradutora e jornalstica gerando diferentes tradues para um mesmo fato
noticioso, especialmente em contextos interculturais que definem perfis identitrios
especficos ao jornalismo de cada pas. Desse modo, a traduo jornalstica se coloca de
fato em termos culturais (ZIPSER, 2002):
Dessa forma, o produto final da reportagem estabelece um vnculo com os fatos, que
ser o resultado do gerenciamento de mltiplas variveis, ditadas pelas esferas polticas,
sociais, econmicas, pela condicionante da histria, pela extenso da liberdade de
imprensa, pelo teor de formao de seus agentes e, no menos importante, pelo perfil do
pblico ao qual se destina (ZIPSER, 2002, p. 3).

Com efeito, segundo Zipser (2002), a representao cultural definida, portanto,


como oposta noo de transcodificao isenta, e a leitura que fazemos das notcias , a
exemplo da leitura de uma traduo, apenas uma das muitas que um mesmo fato/texto
pode receber, de acordo com o contexto cultural a que se destina. Esse movimento
denominado pela autora deslocamento de enfoque, isto , abordagens distintas que um
mesmo fato noticioso recebe ao ser transportado de uma lngua/cultura para outra. Essas
leituras implicam adequaes ao ambiente de recepo, fazendo da traduo um ato
[comunicativo] de lngua.
E a funo tradutria dos ttulos jornalsticos que discutimos a seguir, partindo
do conceito de ttulo e de sua funo bsica de reuso de noticias, segundo a prtica
jornalstica.

4.

TTULOS COMO FATOS E ATOS DE LNGUA


Para que o leitor se sinta atrado a ler uma determinada reportagem e no outra, os ttulos
tem a funo de resumir o acontecimento e ressaltar caractersticas que atraiam a
curiosidade do leitor. De origem latina, titulus significa inscrio, marca. Lonardoni
(1999b, p.111) relata que na antiguidade o termo designava uma etiqueta presa a uma
extremidade de um basto chamado umbiculus sobre o qual se enrolava a faixa de um

Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 22, Ano 2011 p. 133-147

140

Traduo e narratividade: o mundo ps '11 de setembro' retraduzido por ttulos jornalsticos

papiro. Sua funo era dispensar a leitura do papiro, pois trazia informaes sobre o
assunto ou a autoria da obra. O ttulo1 pode ainda estar associado ideia de rtulo,
letreiro, nome, designao, qualidade, predicado, objetivo, causa, intuito sempre com a
funo maior de indicar ou resumir um determinado assunto. O ttulo tambm interpreta,
traduz e representa notcias individualmente ou em conjunto, narrando fatos diacrnicos.
Nesse sentido, pressupe um ato de fala performativo, ou seja, uma ao sobre um
interlocutor que resulta na ateno e convencimento deste para a leitura da reportagem
caracterstica traduzida pelo jornalismo como apelo verbal (MEDINA, 1988) lide2.
Articulados por ordem cronolgica e temtica, os ttulos de reportagens
coletados sobre o 11 de Setembro tecem fios entre si e articulam dois novos textos
capazes tanto de resgatar a historicidade do evento como de (re)construir os fatos no
imaginrio do leitor que lhe atribui significados. Para tanto, faz-se necessrio pensar o
jornalismo no como texto, mas como campo discursivo no qual a linguagem jornalstica,
somada a princpios epistemolgicos e a mecanismos de construo do real e de sentido
conferem sentido ao que est disperso socialmente, constroem a realidade simblica
mediada pela linguagem (SOARES, 2005, p.3) e legitimam os fatos narrados como fatos
reais, objetivos, isentos.
Nesse sentido, de acordo com Ferrari e Sodr (1986, p.11), narrativa todo e
qualquer discurso capaz de evocar um mundo concebido como real, material e espiritual,
situado em um espao determinado e, portanto, um efeito de real (GOMES, 2000), ou
ainda a prpria realidade definida pelo discurso, segundo Soares (2005, p.4), isto , pela
narrativa. Essa perspectiva se traduz pelas diferentes leituras (ZIPSER, 2002) que
podemos realizar a partir de um mesmo fato e pela postura do jornalista como tradutor:
No que os acontecimentos no existam enquanto eventos que tiveram um tempo e um
lugar determinados, mas s passam a ser vistos como realidade por meio de construes
narrativas operadas na e pela linguagem. Ao jornalismo caberia este papel de, operando
simbolicamente, ordenar pedaos de acontecimentos, transformando-os em realidades
discursivas. Ao faz-lo, apresenta sempre uma verso - um fragmento - daquilo que
aconteceu e, acontecido, comeou a desaparecer. (SOARES, 2005, p.8)

A traduo, a exemplo da produo jornalstica, trilha o mesmo caminho, tece os


mesmos fios, pois tambm (re)ordena, (re)estrutura o texto e seu contedo considerando
as pressuposies sobre o leitor final. A traduo opera ainda simbolicamente,
transformando o texto traduzido numa realidade discursiva especfica para o leitor

A palavra ttulo, em portugus, se aplica a jornais e revistas. J em ingls, existem dois termos distintos: headline para o
jornal e title para a revista. A funo do primeiro resumir a notcia, enquanto o segundo desperta, atrai o leitor como um
espetculo a parte, uma extenso da prpria reportagem devido no rigidez das normas para sua elaborao.
2 Lide ou lide (em portugus) a abertura da notcia, e sua funo semelhante do abstract em artigos acadmicos: resumir
o assunto respondendo s perguntas clssicas: Quem? O qu? Quando? Onde? Por qu? e Como? Apesar da sua
importncia para a redao do texto jornalstico TJ, no vamos nos concentrar na sua anlise dentro dos contornos desta
proposta.
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 22, Ano 2011 p. 133-147

Silvana Ayub Polchlopek

141

previsto. A narratividade jornalstica constri o real articulando-o dentro de um sistema


especfico que envolve as esferas mencionadas por Esser (1998) e a representao cultural
no campo tradutolgico (ZIPSER, 2002). Tal argumento corroborado por Marcuschi
(2005, p.140), ao afirmar que as coisas no esto no mundo da maneira como as dizemos
aos outros; logo, o mundo comunicado sempre fruto de um agir comunicativo ou de
uma ao discursiva.
Com efeito, possvel fazer uso de marcas culturais para narrar o fato e construir
realidades especficas em contextos distintos. Nesse sentido, o mundo criado pelos ttulos
resulta num construto do real, atua como se fosse a realidade, fundamentado nos
princpios epistemolgicos do discurso jornalstico (LAGE, 2001) para referir-se ao
mundo. Enquanto enunciados carregados de intencionalidade, visto que traduzem o
posicionamento dos veculos miditicos, os ttulos (a exemplo da narrativa que
representam) configuram eles mesmos a arena do discurso, no sentido de que so os
primeiros a representar o real, delimitando e antecipando o foco principal da notcia.
Moherdaui (2007, p.197; 205) comenta que a partir da instituio do jornalismo
online, as novas formas de editar as notcias e os novos recursos multimdia favoreceram
um novo planejamento da redao jornalstica, cujo desafio era organizar e apresentar o
contedo de uma forma diferente e mais atraente. Essa nova narrativa, mais contnua,
encontra nos textos formados pelos ttulos uma nova forma de expanso para o fato-fonte,
descentralizando-o do seu referente medida que dele se afasta. Assim configurada, a
narrativa dos ttulos remete metfora do tear, assemelhando-se aos fios que vo
cosntruindo a trama elaborada pelo tecelo em nosso caso, os jornais que analisamos a
seguir.

5.

TECENDO TRADUES COM TTULOS


A anlise dos ttulos contemplou cerca de 200 exemplos no The New York Times (NYT) e
aproximadamente 1900 na Folha Online selecionados nas colunas World e Mundo de
ambos os jornais, respectivamente. A opo pela coluna World/Mundo se deu em razo
do interesse em analisar como os desdobramentos do fato ocorreram mundo afora, do
ponto de vista dos jornais mencionados. Isso explica a diferena numrica entre os ttulos.
O provvel leitor do NYT falante de ingls e poderia ter acesso s informaes na seo
World ou na seo New York and Region, local. Como essa seo local mais completa e
diz respeito a detalhes do fato que so relevantes apenas para o leitor que compartilha o
fato, pressupe-se que o leitor da coluna World tenha apenas um interesse distante e
parcial sobre as informaes do evento. J o leitor brasileiro da Folha no compartilha do
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 22, Ano 2011 p. 133-147

142

Traduo e narratividade: o mundo ps '11 de setembro' retraduzido por ttulos jornalsticos

fato, portanto, o nmero de ttulos significativamente maior. Por essa razo,


apresentam-se apenas alguns exemplos das narrativas construdas pelos ttulos,
selecionadas a partir da sequencialidade apresentada por eles. Num primeiro momento,
analisa-se a sequncia narrativa do NYT, contexto gerador do fato. O ano 2005 e os
nmeros frente dos ttulos so os mesmos gerados pelo banco de dados do NYT.
304. State Dept. Official Urges Inclusive Tack on 9/11 - By STEVEN R. WEISMAN September 1, 2005 - By STEVEN R. WEISMAN - World - 679 words
485. Tidings of U.S. Decline Seem a Bit Premature - September 14, 2005 - By ROGER
COHEN - World
311. Spain Issues First Prison Sentence for 9/11 - September 27, 2005 - By RENWICK
McLEAN - World - 980 words
573. THE STRUGGLE FOR IRAQ: PRESIDENT'S ADDRESS; 10 Plots Foiled Since
Sept. 11, Bush Declares - October 7, 2005 - By DAVID E. SANGER; Douglas Jehl contributed reporting from Washington for this article, and Marjorie Connelly from New
York. - World - 1332 words
568. Indonesians Skeptical About Whether U.S. Shares Terror Evidence - October
19, 2005 - By RAYMOND BONNER - World - 568 words
447. 10 Reasons Terror Meets Silence From Muslims - October 26, 2005 - By ROGER
COHEN World

2005 um ano dominado pela repercusso gerada com escutas secretas e


espionagens de cidados norte-americanos, consideradas ilegais no governo Bush. Os
fatos foram negados pela ento Secretria de Estado e conselheira de George W. Bush,
durante seu primeiro mandato, Condoleezza Rice, que substitua o general Collin Powell.
Em (304), oficiais do Departamento de Estado pedem novos rumos para os reflexos do 11
de Setembro, enquanto notcias do declnio dos EUA (485) comeam a surgir, ainda que
consideradas prematuras. Na Espanha (311), ocorre a primeira sentena de priso pelos
atentados. Em outubro, Bush se manifesta (573) dizendo que, desde 2001, dez planos de
ataques terroristas foram contidos. Entretanto, em (568) os indonsios se mostram cticos
sobre se os EUA realmente divulgam evidncias de terrorismo. O ltimo ttulo (447)
aponta 10 razes pelas quais a violncia do extremismo que leva o nome do Isl esbarra
no silncio dos muulmanos, mesmo os mais moderados.
34. World Briefing | Europe: Germany: Court Hears Challenge To Law On Downing Hijacked Planes - November 10, 2005 - By Victor Homola (NYT) - World - 72
words
305. From Tapes, a Chilling Voice Of Islamic Radicalism in Europe - November 18,
2005 - By ELAINE SCIOLINO; Brian Wingfield contributed reported from Milan for
this article, and Elisabetta Povoledo from Rome. - World - 2542 words.
130. Are U.S. Deaths in Iraq Saving Lives in the U.S.? -November 30, 2005 - By
ROGER COHEN World
63. Bush Lets U.S. Spy on Callers Without Courts. December 16, 2005 - By JAMES
RISEN and ERIC LICHTBLAU; Barclay Walsh contributed research for this article. World - 3754 words

Em novembro, a Alemanha volta cena em (34) com o ttulo: Corte ouve recusas
e/ou protestos sobre legislao referente derrubada de avies sequestrados. O ttulo
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 22, Ano 2011 p. 133-147

Silvana Ayub Polchlopek

143

cumpre sua funo de resumir a notcia, sem dvida, mas no detalha o que a lei autoriza,
ou seja, a ordem do Ministro da Defesa alemo para derrubar qualquer aeronave civil se
acreditasse que tivesse sido sequestrada. Civis e pilotos protestaram contra possveis
mortes para salvar outras vidas. Sozinho, o ttulo no significa para o leitor brasileiro e,
provavelmente, nem para o leitor norte-americano, por no explicitar a lei, o que poderia
ser um chamariz para a leitura da notcia. J o (305) volta a mencionar vdeos de bin
Laden e seu exrcito, enfatizando a frieza do tom de voz gravado e sua representatividade
para o radicalismo islmico na Europa. A adjetivao para qualificar a voz de bin Laden
(chilling) e o isl (radicalism) marcam a subjetividade dos ttulos do NYT, afinal, muitas
reportagens so artigos de opinio, o que no se v nos ttulos da FSP. O exemplo (130),
remetncia ao (34), questiona se as mortes de norte-americanos no Iraque salvam vidas
nos EUA.
Notcias sobre a espionagem de cidados norte-americanos aparecem somente
em Dezembro na seo World do NYT com o ttulo (63), no qual Bush permite que ligaes
telefnicas sejam monitoradas sem autorizao do Congresso prova de que essa notcia
tinha pouca relevncia para o mundo, ao contrrio de sua importncia para americanos e
brasileiros, visto que na FSP foram muitas as notas sobre o fato, j que essas escutas
clandestinas fazem parte tambm do noticirio nacional com vrios grampos telefnicos j
noticiados no Congresso e em rgos pblicos.
O mesmo ano de 2005, na FSP, movido pelas consequncias do furaco Katrina
e das espionagens ou escutas clandestinas com mais veemncia. A exemplo do NYT, a
FSP enfatiza o nmero de mortos (28); a tentativa de Bush de usar o fato para melhorar
sua imagem perante os norte-americanos (10; 140; 148) que no acreditam mais em
vitrias pelo desgaste da guerra contra o Iraque (128). Mesmo no sendo um
desdobramento do 11 de Setembro, o Katrina surge como outra tragdia na perspectiva
norte-americana, em razo do nmero de pessoas afetadas, da devastao provocada e
das atitudes do presidente George W. Bush, consideradas inconsistentes, em resposta ao
evento.
28. Folha Online - Mundo - Louisiana divulga primeiro nmero oficial de mortos
pelo Katrina - 04/09/2005
http://www1.folha.uol.com.br/folha/mundo/ult94u87436.shtml
10. Folha Online - Mundo - Maioria nos EUA desaprova resposta de Bush ao
Katrina, diz pesquisa - 08/09/2005
http://www1.folha.uol.com.br/folha/mundo/ult94u87583.shtml
148. Folha Online - Mundo - Em busca de apoio, Bush fala do Katrina ao lembrar 11
de setembro - 11/09/2005
http://www1.folha.uol.com.br/folha/mundo/ult94u87665.shtml
140. Folha Online - Mundo - Pesquisa mostra aumento da desaprovao de Bush
frente ao Katrina - 13/09/2005
http://www1.folha.uol.com.br/folha/mundo/ult94u87704.shtml

Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 22, Ano 2011 p. 133-147

144

Traduo e narratividade: o mundo ps '11 de setembro' retraduzido por ttulos jornalsticos

128. Folha Online - Mundo - S 21% dos americanos acreditam em vitria dos EUA
no Iraque - 23/09/2005
http://www1.folha.uol.com.br/folha/mundo/ult94u88007.shtml

J as notcias sobre a guerra contra o terror voltam-se, como no NYT, para os


escndalos gerados pela espionagem ilegal de cidados norte-americanos (40).
Condoleezza Rice e o presidente Bush (39; 38) negam o fato num primeiro momento, mas
em (34; 33) George W. Bush admite as escutas e defendido por Rice (32). Rapidamente o
Congresso intervm dizendo t-las autorizado (33), o que segundo a FSP vinha ocorrendo
(1) desde 2001. Observa-se a paridade de verbos como negar e admitir em ttulos que
so praticamente a parfrase um do outro. A funo desse recurso fixar a informao
para o leitor, alm de evidenciar o estilo do jornalismo online, isto , o imediatismo da
notcia editada em tempo real. Veja que de (34) para (33) o que muda apenas o adjetivo:
de secreta para clandestina, sugerindo a ideia da ilegalidade, enquanto a mudana de
(39) para (38) est no sujeito. O teor o mesmo, sendo reiterado em (32) e (30), que
denotam a corrida para proteger a imagem do presidente norte-americano.
40. Folha Online - Mundo - EUA monitoram civis sem autorizao legal, diz jornal 16/12/2005
http://www1.folha.uol.com.br/folha/mundo/ult94u90601.shtml
39. Folha Online - Mundo - Rice nega espionagem ilegal de civis nos EUA 16/12/2005
http://www1.folha.uol.com.br/folha/mundo/ult94u90610.shtml
38. Folha Online - Mundo - Bush se nega a comentar suposta existncia de escutas
ilegais - 16/12/2005
http://www1.folha.uol.com.br/folha/mundo/ult94u90619.shtml
34. Folha Online - Mundo - Bush admite ter autorizado escutas secretas - 17/12/2005
http://www1.folha.uol.com.br/folha/mundo/ult94u90637.shtml
33. Folha Online - Mundo - Bush admite ter autorizado escuta clandestina nos EUA 17/12/2005
http://www1.folha.uol.com.br/folha/mundo/ult94u90645.shtml
32. Folha Online - Mundo - Rice defende deciso de Bush de espionar cidados
americanos - 18/12/2005
http://www1.folha.uol.com.br/folha/mundo/ult94u90672.shtml
30. Folha Online - Mundo - Congresso autorizou Bush a espionar, diz secretrio de
Justia - 19/12/2005
http://www1.folha.uol.com.br/folha/mundo/ult94u90695.shtml
1. Folha Online - Mundo - EUA mantm desde 2001 megaoperao secreta de
espionagem - 30/12/2005
http://www1.folha.uol.com.br/folha/mundo/ult94u91057.shtml

Apesar de ferir o direito liberdade civil e individualidade, fortemente


valorizados na cultura norte-americana, o caso das escutas clandestinas foi esquecido no
ano seguinte, substitudo, em importncia, por outros atentados em regies islmicas e
outros acidentes areos. Mesmo sendo recortes de um corpus maior, os ttulos
selecionados mostram sua capacidade narrativa, agrupados em temticas que comprovam

Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 22, Ano 2011 p. 133-147

Silvana Ayub Polchlopek

145

deslocamentos de enfoque e representam, isto , traduzem, culturalmente, os fatos


narrados.

6.

CONSIDERAES FINAIS
Muitos pesquisadores tericos da traduo e profissionais tradutores geralmente
discordam da traduo cultural. Inserida nos contornos da interface traduo-jornalismo,
contudo, esse um caminho possvel para pensar no s a linguagem como tambm as
relaes humanas e o prprio fazer tradutrio. Por essa razo, o artigo pretende
comprovar que a partir da tica dos estudos da traduo as diversas leituras construdas
pela imprensa sobre os fatos jornalsticos so compreendidas como tradues,
considerando-se que: i) escolhas lexicais so, inevitavelmente, intencionais; portanto, as
escolhas tecidas por tradutores e jornalistas no so isentas, mas condicionadas aos
saberes histricos, sociais e culturais desses profissionais; ii) o texto jornalstico constri
um discurso com sentidos especficos para um determinado contexto scio histrico e
cultural; iii) ttulos so tambm enunciados que, em conjunto, (re)constroem igualmente
um discurso ou narrativa e iv) as tradues podero ser tantas quantas forem as leituras
possveis sobre um mesmo fato.
O diferencial dos ttulos, neste caso, o ganho de uma funo adicional j
tradicional de resumir a notcia e atrair a ateno do leitor, ou seja, a funo narrativa e
tradutria. Agrupados segundo escolhas, estratgias e decises do tradutor-jornalista
possvel construir e no apenas reconstituir os desdobramentos do 11 de Setembro
partindo dos contextos e do perfil do leitor visados por ambos os jornais analisados.
Os dois novos textos tecidos pelos ttulos so duas das muitas tradues que
podem ser geradas a partir das escolhas temticas que possibilitam agrupar os ttulos em
sequncia. E, a exemplo dos textos que representam, os ttulos so tambm uma prtica
social, isto , atuam sobre o contexto no qual so publicados e sofrem tambm a atuao
desse entorno, atravs dos mecanismos que constituem e legitimam o discurso
jornalstico: repetio constante das notcias a cada dia, sempre inserindo uma informao
nova quela j publicada; legitimao dos fatos; objetividade; neutralidade. O mesmo vale
para os tradutores. Mesmo admitindo que tecem escolhas e fazem uso de estratgias,
ainda encontram na equivalncia, na fidelidade e na eficincia (qualidade, rapidez) os
pilares para tambm legitimar sua prtica e isentar-se das intervenes textuais.
As tradues tecidas pelos ttulos podem ser chamadas, portanto, de
circunstanciadas (inscritas num determinado momento scio-histrico-cultural) e

Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 22, Ano 2011 p. 133-147

146

Traduo e narratividade: o mundo ps '11 de setembro' retraduzido por ttulos jornalsticos

contextualizadas (envolvendo sujeitos, significaes, pressuposies e memrias


especficas). possvel, desse modo, abrir brechas para pensar a traduo a partir da
prpria relao interlocutria entre sujeitos e/ou instituies sociais, onde se origina a
intencionalidade do dizer, bem como as maneiras de se construir, organizar, narrar e
representar a realidade culturalmente, afinal, como diz Sobral (2008, p.8): a prpria
atividade simblica humana consiste em traduzir (...) atos que realizamos no dia a dia sem
mesmo nos darmos conta. E assim, o nosso objeto de estudo se reinventa infinitamente.

REFERNCIAS
BAHKTIN, M. Esttica da criao verbal. Traduo feita a partir do francs Maria Ermantina
Galvo G. Pereira. So Paulo: Martins Fontes, 2000.
______. Marxismo e filosofia da linguagem. Traduo de Michel Lahud e Yara Frateschi Vieira;
com a colaborao de Lucia Teixeira Wisnik e Carlos Henrique D. Chagas Cruz. So Paulo,
Hucitec, 1992.
DELISLE, Jean; WOODSWORTH, Judith. Os Tradutores na Histria. Traduo de Srgio Bath. So
Paulo: tica, 1998.
ESSER, Frank. Die Krfte hinter den Schlagzeilen: Englischer und deutscher Journalismus im
Vergleich. Mnchen: Verlag Karl Albert, GmbH. Freiburg, 1998.
FERRARI, Maria Helena; SODR, Muniz. Tcnica da reportagem: notas sobre a narrativa
jornalstica. So Paulo, Summus, 1986.
JODELET, Denise (Org.) Representaes sociais: um domnio em expanso. Trad. Lilian Ulup. Rio
de Janeiro: EdUERJ, 2001.
LAGE, Nilson. Ideologia e tcnica da notcia. Florianpolis: Insular, Editora da UFSC, 2001.
LONARDONI, Marines. A Submanchete em foco: suas funes no discurso jornalstico. In:
VASCONCELLOS, Silvia Ins C.C. de. (org.). Os discursos jornalsticos. Itaja: Editora da Univali;
Maring: Eduem, 1999b.
LOURO, Ins da Conceio dos Anjos. Ttulo de revista: Algumas Estratgias de Construo - Um
estudo Contrastivo de Revistas Brasileiras e Americanas. 1994. Dissertao (Mestrado) - Programa
de ps-graduao em Estudos Lingusticos e Literrios em Ingls Universidade de So Paulo, So
Paulo, 1994.
MARCUSCHI, Luiz Antonio. Cognio, linguagem e prticas internacionais. Lucerna: RJ, 2005.
MOHERDAUI, Luciana. Guia de estilo WEB: produo e edio de noticias online. 3.ed. So
Paulo: SENAC, 2007.
NORD, Christiane. Text Analysis in Translation. Amsterdam, Atlanta, GA: Rodopi, 1991.
Traduo de Christiane Nord e Penelope Sparrow.
REISS, Katharina. Mglichkeiten und Grenzen derbersetzungskritik. Munich: Max Heuber
Verlag, Heuber Hochschulreihe, 1970.
SOARES, Rosana de Lima. Margens da Comunicao: discurso e mdias. So Paulo: Annablume,
2009.
______. Narratividade Jornalstica. Comunicao Coordenada originalmente apresentada no III
Encontro Nacional de Pesquisadores em Jornalismo SBPJOR. Florianpolis, SC. CD ROM. Anais
do III Encontro Nacional de Pesquisadores em Jornalismo, p. 1-15, 2005.
SOBRAL, Adail. Dizer o mesmo aos outros: ensaios sobre traduo. So Paulo: Special Book
Services Livraria, 2008.

Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 22, Ano 2011 p. 133-147

Silvana Ayub Polchlopek

147

VERMER, Hans. Skopos und Translationsaugtrag. Heidelberg: Institute fr bertsetzen und


Dolmeschen, Universitt Heidelberg, 1986.
ZIPSER, Meta Elisabeth. Do fato a reportagem: as diferenas de enfoque e a traduo como
representao cultural. 2002. Tese (Doutorado) - Departamento de Letras Modernas da Faculdade
de Filosofia, Letras e Cincias Humanas - Universidade de So Paulo, So Paulo, 2002.
Silvana Ayub Polchlopek
Doutora em Estudos da Traduo (PGET) pela
Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC.
Professora da Universidade Tecnolgica do Paran
- TFPR (Letras). Pesquisa os temas: teoria e histria
da traduo; traduo e cultura; traduo
jornalstica; traduo tcnica; traduo e ensino de
lnguas. Membro da ABRAPT, APLIEPAR e do
grupo TRAC - Traduo e Cultura, da UFSC.

Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 22, Ano 2011 p. 133-147

Você também pode gostar