Você está na página 1de 204

l^t

>'^5\;'

%
,<^
\
f-

OBSERVAES GMMMATICAES
SOBRE

A lngua bunda ou angolense

COllEmO
Q

DE OBSERVAES GRAMMATICAES
,

SOBRE

,1]

Z^AA^WlJ '<.:

'A,

A lngua bunda ou angolense


DICCIONARIO

ABREMADO

DA

lngua congueza
POR
Fr.

a~-<A^

0<rv-L//C

bernardo MARIA DE CANNECATTIM

CAPUCHINHO ITALIANO DA PROVIXCIA DE PALEllMo


MISSIONRIO APOSTLICO

EX-PREFEITO DAS MISSES DE ANGOLA E CONGu


B

SCrEklOR DO HOSPCIO DOS MISSIONRIOS CAPUCIUNHOS ITALIANOS DE LISBOA

SEGUNDA EDIO

LISBOA
IMPRENSA NACIONAL
MDCCCLIX

/yiAA^-^Xv^y-

SENHOR

lendo ha muitos annos passado a


Angola o ministrio
cia

me

certificou

lense era

um

apostlico,

uma

exercitar

longa e

no reino de

triste

experin-

que a ignorncia da lingua bunda ou ango-

obstculo perpetuo, no s aos progressos do

christianismo n'aquella vasta regio,

mas tambm aos

ses politicos do Estado. Estes ponderosos motivos

interes-

me

convi-

daram a trabalhar seriamente, assim por adquirir o conhecimento d'esta Kngua, como para o franquear ao publico, que
carecia de todo o soccorro para a sua intelhgencia.
designio
d'isso

compuz

um

uma GoUeco

Com

este

Diccionario do idioma bundo, e alem

de Observaes Grammaticaes, que ser-

vissem de guia no estudo d'esta lingua quasi inteiramente


desconhecida.

esta a

obra que eu respeitosamente ponho

nas Reaes Mos de Vossa Alteza, como

Augusto

e generoso bemfeitor

um

tributo devido ao

da minha Serfica religio Ga-

puchinha, que na elevao e grandeza do Throno jamais despreza a humilde oferta de

um vassallo

fiel

e grato.

Deus guarde a Real Pessoa de Vossa Alteza como

estes

Reinos necessitam, e lhe pede

SENHOR

De Vossa

Alteza Real

mais submisso e obediente servo

Fr. Bernardo Maria de Cannecattim


Capuchinho Italiano.

AO LEITOR.

A. lngua commum de ura paiz, em que deve annunciar-se o


Evangelho ao povo que o habita, manifestamente de absoluta necessidade ao exerccio e progresso do Christianismo entre aquelle
povo. Mas se alem d'isto se ha de fazer uso da mesma lngua no
manejo dos negcios politicos, na administrao da justia, e at nas
deliberaes e emprezas militares, ento o conhecimento d'estc idioma
vem

a ser

de

summa

utilidade ao Estado.

concorrem na lngua bunda, demonstrando


mas at necessria; porque n'esta lngua se
ha de precisamente communicar a doutrina evanglica aos habilantes do vastssimo paiz em que ella se falia, assim como tambm deve

Todos

que

estes motivos

ella no s til,

intervir

no seu governo civil e militar, mostrando a raso e a exque o uso dos interpretes (pretos brutos e venaes) n-

perincia

sufficiente para satisfazer a estes importantssimos objectos.

No prologo do Diccionario d'esta lngua, que dei estampa, expuz com individuao a sua utilidade cora respeito aos ponderados
objectos. Porra, o conhecimento do reino de Angola e o zelo do
bem publico me suscitam novamente algumas reflexes tocantes s
vantagens temporaes da dita lingua.
Sendo esta entendida, e facilitada em consequncia a conversao com os negros, que utilssimos descobrimentos se no fariam de
plantas e razes medicinaes, de madeiras preciosas, de importantissiraos raneraes, de uma variedade immensa e desconhecida de anmaes; em uma palavra, de productos raros e apreciveis em todos
os trs reinos da natureza?
1

VI

D'estes conhecimentos uns sSo cauta e religiosamente escondidos pelos negros, temendo serem inquietados e perseguidos em suas
habitaes, e outros s poderiam adquirir-se por 'homens hbeis e

capazes de indagarem a natureza, os quaes para o acerto e felicidade de suas jornadas, exames e observaes dependeriam sempre

da informao e conversao dos negros.


Como a agricultura em Angola toda

pde dirigi-los

nem

bem

disciplina-los

feita pelos

negros, nunca

nas teis praticas da lavoura

aquelle que ignora a lingua; porque este exercicio pede frequente

communicao entre quem manda

quem

obedece.

Esta descobre o gnio, a inclinao e disposio dos nimos,


sonda os costumes, e concilia a affeio, o que tudo manifestamente
conduz para os progressos da agricultura, que em Angola se acha
em um deplorvel abatimento e desamparo, sendo o ponderado motivo

uma

das origens d'este mal que interrompe o primeiro e mais

solido manancial das riquezas do Estado.

pequeno o augmento e beneficio da lavoura em Anamansar e domesticar alguns animaes


silvestres, que poderiam optimamente servir no uso da mesma lavoura, como so as empacas, as empalancas, os sefos, etc, todos castas de bois bravos, e de muita fora para puxar carros e
romper terras, sendo notrio que d'estes animaes ha uma grande
abundncia, mesmo junto da cidade de Loauda, e de que at se po-

No

seria

gola, se se trabalhasse por

deriam fornecer os aougues.


Os soberanos d'esta monarchia, sempre attentos felicidade dos
seus povos, tem muitas vezes mandado a Angola homens instrudos
para examinarem o estado d'aquella conquista, e se providenciar no
seu melhoramento; porm estes indagadores reconheceram pela prpria experincia o obstculo

que

a ignorncia da lingua oferecia aos

progressos e'6ns de seus trabalhos, e s sabias vistas do Governo

que

ali

os enviara, prestando-lhes avultados estipndios.

Assim mesmo aquellas noticias, que a fadiga de muitos annos e


de muitos homens tinham descoberto, e que franqueadas ao publico
deviam subministrar til ensino em beneficio das artes, das sciencias, da agricultura e do commercio, quiz a desgraa que umas
morressem no seio de seus descobridores, e outras sendo depositadas nos archivos de Angola viessem a servir de pasto devoradora
traa do paiz chamada salal, insecto a cujas ruinas apenas escapam os marmrea e os bronzes.
Sendo o conhecimento da lingua bunda recommendavel por tantos motivos, no posso comtudo deixar de principalmente insistir oa

VII

necessidade que os parochos de Angola lem da sua intelligencia,


tanto para satisfazerem ao seu ministrio pastoral na administrao
dos Sacramentos e inslruco religiosa, como pela particular confiana que os pretos fazeni dos ecclesiasticos communicando-lhes os
seus segredos, com preferencia aos que o no so.
Tendo pois em vista o interesse publico da Religio e do Estado no me poupei a trabalho algum pari. facilitar a intelligencia
da lingua bunda, compondo um Diccionario d'ell3, e as presentes
Observaes grammaticaes, que aindaque no contenham umagrammatica perfeita e igual de qualquer das linguas cultas, comtudo
ser sempre de um grandissimo auxilio era penetrar a obscuridade
de um idioma desconhecido.
Igualmente servir este meu trabalho do excitar aqnelles que
adquirirem um profundo conhecimento daJingua bunda a darem ao
publico.uma Grammatica completa d'ella, emendando os erros d'es-

um methodo mais exacto e resendo possivel faze-lo eu, no s pela raso de estrangeiro, mas tambm porque os auctores de quaesquer primeiras
obras, aindaque muito hbeis e diligentes, raras vezes as chegam
sua perfeio, no cabendo de ordinrio nas foras de um homem
tas

Observaes, e reduzindo-as a

gular, no

me

descobrir e aperfeioar.

Conhecendo
dado

necessidade da lingua bunda tem vrios auctores

opsculos cora o fim de prestarera soccorro aos ecclesiasticos que se empregassem nas Misses de Angola,
O primeiro foi o Padre Fr. Antnio do Couto, da Companhia de Jen'ella luz diFerentes

methodo mais claro e compendioso o CathecisPadre Fr. Francisco Pacconio, da mesma Companhia.
Foi impresso pela primeira vez no anno de 1643 em Lisboa,
por Domingos Lopes Rosa. Em 1661 foi estampado com acrescentamento da terceira columna em lingua latina; e em 178i se imprimiu na Regia Officina de Lisboa, por ordem da Augustissima
Rainha D. Maria I, que Deus guarde, debaixo do mesmo titulo :==
Gentilis Angola in fdei Mysleriis erudilus.
N'elc verteu o auctor da lingua portugueza na bunda varias
sus, o qual reduziu a

mo posthumodo

cousas pertencentes doutrina christ, fazendo igualmente algumas


explicaes da mesma doutrina em dialogo. No principio e fim da
segunda e terceira edio se encontrara algumas regras grammati-

que se achara no Cathecismo da primeira edio, e s o que


ha de mais nas sobreditas edies so umas regras brevissimas, e
caes,

sem nenhum exem})lo, das quaes algumas no esto era uso, o que
faz presumir que na lingua bunda tera havido alguma variedade.

VIII

No

s isto,

mas

os muitos e gravissimos defeitos, de

que

est

cheio o referido opsculo foram motivo para d'elle me no servir nas


minhas Observaes, gniando-me unicamente a pratica e experin-

de vinte e um annos, que tanto tempo habitei entre osabundos


do reino de Angola, merecendo as ditas Observaes com justa raso o nome de primeira obra grammatical da lingua bunda.
Para que eu justifique a censura que fao do mencionado Cathecismo, e juntamente acautele os leitores no seu uso, passo a
declarar individualmente os seus defeitos. O primeiro que a columna da lingua bunda em muitas partes lacnica com excesso. O
auctor d'ella, que supponho haver sido algum sujeito natural de
Angola, podia-se ter explicado melhor, mettendo n'esta columna todos
os artigos, particulas, advrbios e palavras, que esto expressadas
nas outras duas columnas portugueza e latina, porque d'este modo
cia

seria intelligivel aos ecclesiasticos europeus.

Segundo:

em

varias partes a dita

columna bunda usa de redun-

dncia e inteis circumloquios, tanto no meio, como particularmente no fim de alguns paragraphos, onde se acham cinco, seis e

mais palavras que se no exprimem nas outras duas columnas; e


aindaque os referidos termos parea juntarem-se para maior clareza, servem ao contrario para confuso e embarao.
Terceiro; o auctor no executa na pratica aquellas limitadissimas regras de grammatica que aponta no principio e fim do opsculo, especialmente nas iniciaes dos verbos, como no tero deixado

de observar os intelligentes da lingua bunda.


Quarto: as palavras compostas se deviam dividir com riscas intermdias para facilitar aos estrangeiros a sua intelligencia, o que
no observou na columna bunda.
Quinto: o auctor aponta a letra u como pronome inicial da
segunda pessoa do singular dos verbos, o que seria assim no tempo
em que elle escreveu; porm presentemente o pronome inicial da

se

qu. Diz o mesmo auctor, que a syllaba


da segunda e terceira pessoa do plural,
quando presentemente o pronome inicial da dita segunda pessoa do

dita

mu

segunda pessoa

pronome

inicial

a syllaba nu, e o da terceira pessoa do plural a letra a,


havendo uma grande differena em dizer; v. g., a-bnca, fazem, que
o que deve ser, e mu-bnca, que parece mais depressa uma voz
de nome, do que do verbo.
Sexto: com grave embarao dos europeus se encontram no Cathecismo uma multido de palavras excludas do uso moderno, ou
seja porque os abundos lhes tem insensivelmente substitudo outras

plural

IX

tambm abundas, ou porque tem adoptado

palavras portuguezas,
bundizando-as, e esquecendo pouco a pouco os verdadeiros e antigos termos da lingua bunda, que se lem no Cathecismo, de que

apenas alguns velhos conservam a memoria.


Stimo: aos sobreditos defeitos acrescem os erros da estampa,
que sem duvida n'estas ultimas impresses so numerosos, A respeito

acho a primeira mais correcta e exacta; porm nas duas se


encontram palavras diversas unidas umas com as outras, representando um s termo, outras partidas e separadas, sendo comtudo
uma nica palavra, e at se vem umas mesmas palavras no s divididas, mas com virgulas pelo meio d'ellas. Finalmente encontram-

(i'isto

se pontos e virgulas fora dos seus legares;

e na ultima impresso,

excepto o titulo do primeiro dialogo, todos os mais esto errados.


O cumulo pois de tantos e to grosseiros erros, imperfeies e
defeitos essenciaes tem sido a causa de que o Cathecismo at ao presente labore em uma obscuridade impenetrvel, e por isso, em vez
de auxilio e utilidade, serve ao contrario de um gravissimo embarao no s aos europeus, mas at aos mesmos ecclesiasticos naturaes de Angola.

No deixa comtudo assim mesmo de encerrar alguma cousa boa


Cathecismo. As columnas portugueza e latina so exactas: e
a mesma columna bunda tem de bom o comprehender muitos termos expressivos, ali conservados como em deposito ha tantos annos,
o dito

que dispensavam os abundes de mendigarem das linguas estranque conservam na prpria, e que por desmazelo
tem deixado em esquecimento e desuso.
Do que 6ca dito se concluo, que para o Cathecismo poder servir de utilidade necessrio, que se lhe emendem os defeitos, os
erros da estampa, e se dem a conhecer os termos abundos desusados. Para mostrar estes se fez o Supplemento s Observaes Grammaticaes, no qual a maior parte dos termos so tirados do Cathecismo; e aindaque estes deveriam inserir-se no Diccionario, como sy-

'e

geiras os termos

nonymos antiquados, no
apenas no fim do
ridos termos.

mesmo

foi

possivel praticar ento este trabalho, e

Diccionario se metteram alguns dos refe-

porm de advertir, que assim estes termos desusados do Cacomo outros, que por incria dos naturaes ficam sepulta-

thecismo,

dos no cabos do esquecimento, fazem uma sensivel falta


bunda. E fique em perpetua lembrana, que devem com
dado vigiar sobre a conservao e riqueza do idioma, no
no perderem os termos abundos presentemente usados,

na lingua

mais cuis para se

mas

dili-

genciando descobrir outros, perguntando aos abundos que do serto vem


a Loanda, os quaes faliam melhor e com mais pureza a lingua; e conseguindo-se a abundncia de termos, se exprimiro as idas enrgica e
concisamente, sem dependncia de fastidiosos e confusos circumloquios.
"Depois de termos dado uma ligeira ida da utilidade e necessi-

dade da lingua bunda, e que o Cathecisrao estampado insufficiendesempenhar os seus importantes fins, seria opportuno fazer
meno da etymologia da palavra bundo e bunda; porm aindaque
aqui diremos alguma cousa a este respeito, comtudo dilatar- nos-hemos mais na observao, em que se trata da etymologia das palavras abundas, onde se mostrar tambm a raso porque no singular
se pronuncia e escreve esta palavra com uma letra de menos, dizendo-se bundo e bunda, e no plural com uma letra de mais, e porque
esta letra se ha de pr no principio, e no no fim da palavra, forte para

mando a-bundo e a-bunda.


No se deve omittir n'este Prologo a noticia da origem d'esta lingua, como tambm da relao e affinidade, que ella tem com outras
linguas suas convisinhas ou distantes, e a extenso do territrio

em que

do modo possivel curiosidade dos leitores sobre


estes objectos, em que se entretm a indagao de muitos litteratos.
Quanto origem da lingua bunda, ella pde considerar-se a respeito do tempo em que principiou, ou do logar em que nasceu: a
respeito do te npo parece impossivel subir-se at ao seu principio,
pois nem existem individues to antigos, nem ha monumentos que
se falia, satisfazendo

nos guiem a

uma remota

antiguidade.

Pelo que respeita ao logar, aindaque de presumir que a lingua bunda teve o seu bero em um dos logares onde agora existe e
se falia,

comtudo

quasi impossivel saber-se o logar

prprio e par-

ticular ond'e principiara.

Segundo

a situao dos logares principaes

que

ella

occupa e as

dominam, parece que a lingua bunda nasceu em Cassnci ou nas mesmas terras do Ginga, e que de-

potencias mais poderosas que os


pois de ter crescido

em

proporcionada longitude e latitude nos refe-

ridos logares, e nos dos Libolos e Gicas ou Gigas, se viesse depois

estendendo pelos dislrictos que hoje

chamam

de Ambaca, GoUungo,

JcoUo e Bengo, e chegasse em fim a Loanda, correndo o longo terreno que principia ao sul do rio Lu[funi e acaba ao sul do rio Cuanat d'oi)de a pouca distancia principia a Quisama, que vem a ser o
reino que os geographos chamam de Malamo '.
'

Vja

se Bliieau

no seu Vocabulrio, na palavra Angola,

outros geo

XI

do mar uma
pequena extenso de quarenta a cincoenta lguas, que representa
conno um caminho, que ella tem da sua casa at as margens do mar,
nas quaes por isso de presumir que ella no nascera, raas que
povos victoriosos que a fallavam;
ali viera a ter assento com os
sendo d'estas mesmas victorias que provavelmente teria a sua origem o chamarem-se estes povos de Angola abundos, e o reino
Abonde ou antes mais propriamente Bonde, ou Nbonde, e a lingua d'estes povos bunda, por ser fallada por estes povos abundes.
Pois estas palavras de bundo e abundo, tanto na lingua do Congo
como na de Angola, no significam outra cousa mais, que batedor
e batedores, isto , vencedor e vencedores; d'onde alusivamente
podemos dizer, que estes povos se chamam abundos, a sua lingua
bunda, e o reino Bonde. Comtudo o nome prprio do reino
Dongo, como diremos mais abaixo.
Ao contrario os habitantes do Congo, que se julgam serem os
povos batidos ou vencidos, continuaram a chamarera-se com o mesmo nome de muchi-congo, e acha-congo, isto , conguez e conguezes, que vale o mesmo na lingua do Congo, que regulador e reguladores. Porm os abundos s ditas palavras trocaram-lhes o significado, e no sentido d'estes querem dizer devedor e devedores;
e estas palavras Ngna Muchino rid Congo, que no sentido dos
conguezes significara o senhor rei da regra, no sentido dos abundos
exprimem: o senhor rei da divida, ou o senhor rei devedor.
D'aqui se deve inferir, que os adjectivos bondo, bonda e bonvista

do que

a lingua

bunda occupa nas

praias

'

de,

so

apropriados aos

alluso s victorias

que

angolenses, ao

com
Porm

seu reino e lingua,

estes povos antigamente alcanaram.

o nome prprio do reino de Angola Dongo, que foi um termo


bem adequado, em raso da sua figura desproporcionadamente com-

Porquanto na lingua bunda esta palavra dongo nada mais


do que uma casta de embarcao, a que chamam canoa,
que toda construida de um s pau; quando esta pequena doIbe o nome de longo, e quando grande, dongo; porm por maior
grandeza e largura que tenha a canoa chamada dongo, sempre
uma embarcao desproporcionada, que ao mais tem sete palmos de
largo, e de comprido oitenta e noventa; e sendo mui similhante
figura do reino de Angola, lhe deram os antigos o nome Dongo,
que parece bem apropriado.
prida.

significa

jrraphos,

que situam o dito reino de Matamo entre

Lunga,
'

Veja se o referido Bluteau.

o rio

Cuana

e o rio

XII

Mas, reconquistada poro d'este reino por um sova, vassallo


do Congo, chamado Angola, a erigiu em reino, dando-lhe
o seu nome de Angola (ou seja Dongo-Angola) que ficou conservando at ao presente. A outra parte principiou a chamar-se o reino
de Matamba, ou Dongo-Maamba, at que entrou a governar este
reino a famosa rainha D. Anna de Sousa, chamada no idioma
do paiz Ginga-amna^ e desde ento tambm se comeou a chamar
o reino da Ginga at ao dia de hoje, e os povos se appellidam os
gingas ^ Conclue-se pois que a lingua bunda teve o seu nascimento
no serto do reino de Angola, em algum logar dos dominios dos
reinos apontados de Cassnci, Matamba, Gica, Liblu, que julgo
seriam todos no seu principio de um mesmo senhor; e que em fim
a mesma lingua se principiaria a chamar bunda, por alluso s

do

rei

victorias alcanadas pela gente

que

a fallava.

Depois de termos fallado da origem da lingua bunda, passemos


agora a mostrar a grande affinidade que ella tem com outras linguas
suas visinhas. No prologo do Diccionario se disse de passagem que
a lingua bunda tem relao ou affinidade com as linguas dos malingos, e com a lingua mcho-congueza. A primeira no lingua martima; a parte mais visinha ao mar onde esta nao se limita com o
reino de Angola, nas terras do Dmbo-Cacllu-Cahnda, vassallo de
Sua MagestadeFidelissima, cousa de sessenta lguas distante do mar.
A situao d'esta nao ao norte de Angola, e vae acompanhando ao leste as fronteiras, at passar a Misso de Gahenda; d'ali volta
para o rumo do norte, confinando ao leste, primeiro com os povos de
Gica, e mais para o norte com os povos de Cassnci e Milas. Da
parte d'oeste tambm confina, primeiro com o reino de Angola, at
ao presidio de Encgi, e d'ali continua fazendo limites com as cabeceiras do reino do Congo. O chefe d'esla nao dos mafingos suppomos ser o mesmo rei de Cacongo, que um reino situcrdo ao leste do reino de Congo *, aindaque Dapper, na sua Descripo da Africa, situa Cacongo borda do mar no reino de Loango; porm ser
outro Cacongo, ou o mesmo principado de Cabinda, vassallo do
rei de Loango.
A palavra Cacongo significa pequena regra, ou o reino da pequena regra; e esta mesma palavra mostra a grande affinidade que
esta lingua

tem com

as duas linguas visinhas, isto ,

com

a lingua

Veja se Bluteau no seu Vocabulrio, na palavra Angola. O Anno Hisiii pag


368. Dapper na sua Descripo da
Africa, Baixa Elhiopia.
2 Veja-se Biuteau ua palavra Congo.
'

trico, Dirio PotlDguez, tum.

XIII

do Congo, e com a lingua bunda; pois a dita palavra um termo


diminutivo de ambos os idiomas: no do Congo quer dizer pequena
regra, e em bundo, pequena divida: em portuguez o mesmo que
pequeno Congo.
No descubro documento algum para comprovar a affinidade que
esta lingua malinga, ou seja congueza, tem com a lingua bunda, e
somente posso affirmar, que estando eu entre s terras dos mah'ngos fazendo misso, observei que os meus interpretes fallavam na
lingua bunda, e elles na malinga ou cacongueza, e mutuamente se
entendiam, referindo-rae tudo quanto se dizia, e eu queria saber. Cacongo da parte do norte faz limite com o rio Zaire, e da parte do
o serto de Angola, como fica dito.
segundo logar a lingua bunda tem grande affinidade com a
do Congo, e tanto que ambas parecem ser filhas de uma mesma
me. Em demonstrao d'isto c publica utilidade trabalhei um pequeno Diccionario da lingua congueza com o dialecto que se falia
no principado do Sonho e seus contornos, sem embargo de ser o
dito principado um logar to distante de todos os paizes onde se
falia a lingua bunda.
Este resumido Diccionario se divide em quatro columnas, a primeira portugueza, a segunda latina, a terceira congueza, e a quarta comprehende as palavras bundas que so idnticas ou quasi
idnticas com as da lingua congueza, offerecendo vista como este
idioma legitimo irmo do do Congo; objecto que igualmente espero fazer ver em uma pequena demonstrao separada, que se juntar no fim do mesmo Diccionario, chegando-me a tempo as noticias
que solicito; sendo o referido Diccionario um monumento mui aprecivel no s para servir a uma curiosa erudio, mas porque, conduzindo para a intelligeneia da lingua bunda, vem a encerrar as ponsul

com

Em

deradas utilidades d'esta.

lingua congueza se dilata muito pelas margens do mar. Ella

que situado com pouca diferenmeio de latitude meridional, vae correndo ao norte
at ao rio Zaire, e ao norte d'este rio se estende por toda a costa do
reino de Loango at ao Cabo de Santa Catharina, e pelo interior do
reino at a linha equinocial. Que no reino de Loango se falle tambm
a lingua mcho-congueza, m'o affirmaram sujeitos fidedignos, que
se acharam na expedio de Cabinda no anno de 1784; onde os melhores interpretes do exercito portuguez eram aquelles pretos de Angola que sabiam fallar alguma cousa na dita lingua u\cho -congueza.
Cabinda um principado do dominio do reino de Loango, no
principia ao norte do rio Liiffni,

a a seis graus e

XIV

meio dos principados de Goi-congo e Malemba, ao norte do

rio

Zaire, a trs graus de latitude meridional com pouca differena. O


reino do Congo ao norte confina com o rio Zaire, e com o reino

de Loango, e ambos estes reinos so da mesma nao mcho-congueza: na parte mais superior tambm o Congo se limita com o
reino de Ansico ou Maccu; ao sul parte com o reino de Angola;
ao leste com o de Cacongo, ou a nao dos mah'ngos, e ao oeste

com

o Oceano.

fallado da affinidade que tem a lingua bunda com as


duas sobreditas linguas maKnga e mcho-congueza, nem por isso
entendemos excluir as outras duas naes limitrophes com ella, uma
dentro do serto, parte ao leste e parte ao norte de Cassnci, que
a nao dos milas, e a outra a nao benguela, que se limita com
a lingua bunda ao sul de Malamba, e ao sul de Angola at as mar-

Havendo

gens do mar.

Quanto

da
la

nao dos milas, os feirantes portuguezes que vera


nao como mui grande, peavultada quantidade de escravatura e cera que traz dita feira,

feira de Jasnc'^, representara esta

que cada anno

se

augmenta. Presumo que esta nao tem maior

extenso para o norte, acompanhando as fronteiras do reino de Cacongo, no para o leste, isto , para a contracosta de Angola; porque a estender-se por esta parte, alguns escravos, que os braiicos

compram

na sobredita

feira,

que saem das partes mais remotas

dos milas, dariam alguma noticia de ter visto ou ouvido dizer al-

guma

cousa da dita contracosta. Porm nada dizem a este respeito,

noticiando somente que nas suas terras ha varias lagoas e rios cau-

um em que navegam grandes barcos, no s


da sua nao, mas de outras visinhas, que sobem pelo mesmo rio.
Ora, alguns d'estes escravos saem de logares to distantes, que
para chegarem a Ca^sanci gastam mais de dobrado tempo do que
dalosos, e entre estes

empregam de Cassanci

Loanda. Por

isso esta

nao dos milas

corre muito ao norte pelo interior da Africa, o que faz suppor que

milas so vassallos do rei Ansico, que o mesmo que chaMuni-Maccu, ou de algum dos reis vassallos d'elle, visto ser
poderoso, que reputado um dos maiores soberanos da Africa,

estes

mam
to

contando dez

reis vassallos

'.

cidade principal, onde faz residncia

Muni-Maccu, chama-se Monsl, situada debaixo da

o rei

linha

equinocial na distancia de algumas trezentas lguas da costa.

A
'

palavra

Muni-Maccu, que

nome do

rei

Ansico, quer

Veja-se Blute^iU, n palavra Maccu, e oolros geographos.

XV
dizer o gallo dos

reis,

senhor eterno. As palavras cco^ cco^

ou

moccu, como lambem estas la, mula e mila, so


todos termos da lingiia bunda. D'onde se pde inferir, que esta tem
algum parentesco com a lingua dos milas, os quaes aprendem a
lingua bunda com maior facilidade do que qualquer outra lingua,
de tal modo que chegando os escravos milas a Loanda todos faliam a lingua bunda, signal evidente da muita correlao que estas
necco e

linguas lem entre

si.

Finalmente a outra nao, que confina com a lingua bunda pela parte do sul, o reino que os geographos e Bluteau, debaixo da
palavra Angola^ chamam Matamo, que comprehende os lihlos e
os quismas; os primeiros faliam em a lingua bunda, e os segundos em a lingua benguela. Esta se estende muito, tanto pelo serto
dentro, como pelas prains do mar; e principia, como dissemos, do
reino de Quisma, ou de Malamo, at o rio Lnga, d 'aqui corre
ao sul at Benguela, e de li avana-se por uma longa distancia at
a Cafraria. A lingua benguela differente da lingua bunda, sendo
esta mui difGcil de aprender aos individuos d'aquella nao; comtudo
a mesma lingua benguela tem muitos termos abundos, e por consequncia no deixam estes dois idiomas de ter alguma affinidade entre si. A palavra benguela, na lingua bunda, quer dizer defensa.
Tendo feito ver do melhor modo que me foi possivel a origem
e affinidade

que

a lingua

bunda tem com outras linguas suas con-

visinhas, resta ainda a mostrar a sua extenso.

cionario fizemos

N^

meno dos logares

individual

existe e se falia a lingua bunda, aqui tocaremos

prologo do Dic-

onde
somente os logares
particulares

principaes da sua extenso.

primeiro reino

nome

prprio d'esle

em que

bunda Artgola. O
Dongo, aindaque se chame tambm
Bonde, como acima dissemos; mas agora geralmente conhecido
com o nome de Angola. A sua capital a cidade de Loanda, que
se denomina S. Paulo da Assumpo; deram-lhe os porluguezes este nome, primeiro por se terem apossado d'este logar no dia do glose falia a lingua

reino

rioso Apostolo S. Paulo, e segundo por a terem restaurado no

da Santissima Assumpo de Maria Virgem;


da, escripta
raes, isto ,

com

a syllaha inicial, lu,

Luanda, quer

mesma

palavra

dia

Loan-

a pronunciara os natu-

dizer tributo; porque n'estas praias se

pescava o zimbo, que

uma

gavam

Congo

tributo ao rei do

como

casta de marisco ou bzio de


'.

Esta cidade situada

que pa-

a oito

graus

Veja se a segunda parle da Historia de S. Dooaiogos do padre Fr. Luiz


de Sousa. Liv. vi, ao principio da pag. 249.
*

XVI

de latitude meridional. Angola ao norte, e visinho das costas, conGna


primeiro com o reino do Cungo, depois com os mafingos, e em ultimo logar com os povos de Gica; ao sul limila-se com o reino de
Matamo, isto , com a Quisma, e com os potentados do LiblUt
ao leste com o reino de Matamba, ou do Ginga; ao oeste com o
Oceano.
O segundo reino onde se falia esta lingua o Liblu, que parece ser parte do sobredito reino de Malamo, ou do reino que
Bluteau chama de Malemba '. Este reino ao leste faz limites cora a
lagoa de Zembra; ao oeste com a Quisma, ou Matamo; ao norte
primeiramente com o reino de Angola, e depois com o de Matamba ou da Ginga at a sobredita lago de Zembra; ao sul com
a nao benguela.

Em terceiro logar, a lingua bunda se falia por todos os povos


dos gicas ou gigas. Esles vivem independentes e neutraes. Quando
a rainha Ginga os pretende mandar, recusam obedecer-lhe fazendoIhe entender, que s5o vassallos d Muani-Pl, isto , de Sua
Magestade Fidelissima; e quando se lhe enviam ordens pelo governador de Angola, ou pelo capito-rar de Ambaca, ento dizem que
so vassallos da rainha Ginga, illudindo assim o imprio de uma e outra potencia, e vivendo independentes.

Gica confronta ao norte com


ras do potentado Cassnci; ao sul
a jurisdico

maKngos, e

ter-

o reino de Angola, e

com
com

a nao dos

com

do presidio das Pedras de Cambambe; ao

leste

o reino da rainha Ginga; ao oeste torna a confinar com o reino


de Angola, e imraediatamente com a Misso de Ca/tenda, e juridico do presidio de

Ambaca.

Em

quarto logar, falla-se a lingua bunda com toda a pureza em


todo o reino de Matamba, presentemente chamado o reino da Ginga,
ou do Ginga. Este reino era unido com o de Angola, e todos os

nomes d'este se tem dado igualmente quelle, como so Dongo,


Bonde; porm, depois que ficou dividido, principiaram a chamarIhe Matamba, tomando a denominao do logar onde o rei fixou a
sua residncia, e conservou este nome at que entrou no governo
d'este reino a famosa rainha D. Anna de Sousa, chamada na
lingua bunda Ginga-mna, e desde aquelle tempo commuramente appciiidado o reino da Ginga ou do Ginga, e os vassallos
os gingas.

auctordo Anno Histrico, Dirio Portuguez, tom. iiipag.368,

-Veja-sc no sen Vocabulrio, na palavra Malemba.

XVII

descreve as brilhantes faanhas d'esta rainha, e succede que at


agora lodos os negros tanto de Matamba, como os mesraos de Angola,

que

ainda

respeitem e guardem

as

quigillas,

ou mandamentos

estabeleceu, e as supersties que ensinou;

ella

mas infelizmente

no a acompanhara do
mesmo modo na converso e penitencia que fez nos ltimos annos
da sua vida. O dito reino da Ginga confronta ao leste com a lagoa de Zembra; ao oeste com o reino de Angola e os povos de
Gica; ao norte com o reino de Cassnci; ao sul cora o reino
estes povos brbaros, seguindo os seus erros,

de Maiamo, ou de Malemba,

Ultimamente

isto ,

falla-se a lingua

com

o Liblu.

bunda em todo o dominio do po-

tentado Cassnci. Este reino ao norte confina com o reino de (7acongo e dos milas; ao sul com o reino de Matamba ou da

Ginga, e com a lagoa Zembra; ao oeste com os povos de Gica


maliungos; ao leste com os milas.
Na banca principal d'este reino que os feirantes brancos de
Loanda param todos com as suas fazendas, tratando ali o seu negocio
da escravatura, sem que lhes seja permittido chegarem s raias para
pr si mesmos negociarem com a nao dos milas, segundo a vigorosa disposio do potentado.
E tanto , que nem consente que os milas passem das fronteiras, mas todos ho de parar ali e accenderem de noite pharoes, para
dar signal que est gente de commercio. Ento os sbditos do dito
potentado Cassnci recebem a fazenda dos negociantes de Loanda,
e

e a conduzem s fronteiras para negocio; e voltando fazem os seus


pagamentos aos respectivos feirantes donos das fazendas. O soberano

chama-se Muni-Cassnci; a banca onde reside, Cassnci: porm o reino uns chamam-lhe Cassnci, e outros Nganghla. A palavra Cassnci quer her pequena gallinha.
notvel na lingua bunda, que, aquillo que na maior parte dos
idiomas se distingue pelas terminaes, ella o d a conhecer, no
por estas, mas sim pelas letras ou syllabas iniciaes, como succede
no singular e plural dos nomes, e nas diFerentes vozes e inflexes
d'este reino

dos verbos. N'este particular se assimilha a lingua bunda primeiramente com a lingua hebraica, chamada a lingua santa: verdade
que n'este idioma tambm governam as terminaes, mas sobretudo

um

grande valor s

conjugaes, e

por

uma

um

letras iniciaes, tanto assim,

que tendo cinco

s verbo auxiliar, distinguem-se as conjugaes

letra inicial,

que juntando-se ao verbo serve de nota ca-

racteristica.

Por

esta raso

que os hebreus so mais austeros e cscrupu-

XVIII
losos a respeito das primeiras letras das palavras,

do que das finaes,

Cnego Regrante D. Joo da Encarnao,


Grammatica
da
Lingua
Hebraica, parte iii, cap. iii, 1.
na sua
num. 2 prope finem. Eodem inluitu (diz elle) aspiciunt Hebrm ultimam in qualibet diclione literam ; qiiamquam legis islius tam rigidi non sint custodes circa literam ultimam, qvnm circa primam.
D'onde se segue que a lingua bunda, quanto ao valor das letras iniciaes, tem similbana com a lingua santa.
Porm ainda muito mais se assimilha com a lingua bunda, na

como

declara o erudito

com a lingua geral das costas do Brazil,


que chamam a lingua tupinamba. Este idioma tambm se regula
muito pelas iniciaes das palavras, distinguindo por ella as pessoas
dos verbos: porm de advertir que as ditas iniciaes na lingua hebraica so chamadas pontos, na lingua bunda pronomes dos verbos,
exposta particularidade

e na lingua do Brazil pessoas e articules dos verbos

'.

Comtudo nos nomes muito dissimilhante da lingua bunda,


no tendo os nomes da lingua do Crazil, nem nmeros nem casos
distinctos, excepo do vocativo, que algumas vezes muda a ultima letra. O plural indicado pela matria de que se trata, ou acrescentando-lhc alguns nomes que significam multido, como todos,
tantos, quantos, muitos, etc. -. Ao contrario a lingua bunda tem

Eu-

regularidade e abundncia mui comparvel s linguas cultas da


ropa. Ainda podero haver outros idiomas em que se descubra

nidade

com

a lingua

bunda; mas

affi-

um

esta indagao dependeria de

empregar em outros objectos.


Tenho brevemente exposto do modo que pude a origem, affini-

longo trabalho, que

me

necessrio

dade, extenso, similhana e utilidade da lingua bunda, e se para


algum auxilio tanto nas pre-

a intelligencia d'esta o publico achar


sentes Observaes,

meus ardentes
til fructo

culpar os

como no

desejos; e o

Diccionario, eu conseguirei o fim dos

mesmo

publico, percebendo o cansado e

das minhas fadigas, no deixar de ser benigno

meus

em

des-

defeitos.

Vale.

i
Vfja se a Grammatica da Lingua do Brazil do Reverendssimo Padre
Jos de Anchieta, da Companhia de Jesus. cap. vii, pag. 20 e 21
^ O citado auclor, cap
iv, pag. 9 e 10.

:f=J^.-<

PROEMIO
DAS

OBSERVAES GRAMMATICAES
DA

lngua bunda. loo-wJ^M/vuW


losloque a grammalica conste de quatro partes, que so: orthographia, prosdia, etyraologia e syntaxe, comtudo o auctor no se prope
mais do que dar ao publico algumas observaes que n'esta mesma lingua
tem feito, cingindo-se o mais que lhe possvel quella mesma ordem que
os grammalicos sempre adoptaram, no ficando desobrigados os angolenses de fazerem, como elle mesmo espera, uma mais exacta e completa
gramraatica, visto haver entre elles sujeitos capazes de similhante empreza.

PRIMEIRA ORSERVAO.
Tratam commummente os grammaticos da etymologia, para que se
a diversidad.e que ha entre as letras, syllabas e palavras de que
se compe o alphabeto d'aquella mesma lingua de que tratam.
'
O alphabeto da lingua bunda consta das mesmas letras de que consta
o da lingua portugueza: todas eilas se pronunciam da mesma forma que
em portuguez, excepto o a, e, o, u todas as vezes que forem feridos das letras ff e li\ e sobre estes houver algum apostrophe ou signal, que ento
se pronunciam differentemente que em portuguez, isto , gutturalmente;
conhea

v.g., Mug^ltu, a mulher, A^'ltu, as mulheres, IFta, a espingarda, d'onde


que todas as vezes que as syllabas (f, g', g', g' ou li, h',
h', h', se encontrarem notadas com o sobredito apostrophe se pronunciam differentemente que em portuguez; igualmente a letra i todas as vezes que for ferida da letra /*', e sobre este houver o tal apostrophe, postose collige

que se no pronuncie gutturalmente, comtudo tem uma pronuncia differente da portugueza, e a que chamam nazal; v-. g. Ihlii, que tem? por
cujo motivo para se evitarem os muitos erros que nascem da m pronunciao das syllabas, deve-se ter todo o cuidado no f, g', g', g', no
h', h', li, h', e no i'h, h'i, que com o sobredito apostrophe ou outro
;

GBAMMATICA

y/.

^V

f^^^

o-^

qualquer signal, tem uma muito diferente pronuncia do que quando o


no tem.
Ha duas syllabas entre os fliundos, que tem uma pronuncia equivoca,
porque umas vezes se pronuiciam como em portuguez, outras como em
Italiano; para nos sabermos pois determinar devemos fixamente assentar,
>v
aue o apostrophe ou signal posto sobre varias letras do alphabeto dos bunos que mostra a verdadeira pronuncia de varias syllabas, e faz com
que a palavra sempre se conserve na sua prpria natureza; por cujo motivo todas as vezes que as duas syllabas c'i e chi no tiverem sobre a letra
CO tal apostrophe devem-se pronunciar como em portuguez; pelo contrario todas as vezes que se encontrarem com o sobredito apostrophe se pronunciaro como em italiano; v. g., QuicccH, quanto? Chimi, meu. N'este
mesmo logar deve-se fazer meno da syllaba ([ui, que sendo marcada
com apostrophe, vale o mesmo que a sobredita syllaba clii, ese deve pronunciar da mesma maneira, porm se escreve com differentes letras por
ser assim necessrio; v. g., Q'uitul, pouco.
Os abundos confundem no principio da palavra a letra r com a letra
d, e esta com a letra r, por isto umas vezes parece que dizem Bila, o homem, outras Dila; porm a sua verdadeira pronunciao Rila, mas
no se deve carregar muito a lingua sobre a letra r, ou a syllaba ri, como
se faz no portuguez: a pronuncia deve ser mais branda, o que se deve observar em todas as palavras que principiam com a syllaba ri, como so
todos os nomes da quarta declinao na voz do singular. mesma confuso fazem os albundos em pronunciar o artigo do genitivo; outros parece
que dizem Ri', outros Di, quando a sua pronuncia deve ser branda sim,
mas tal que sempre soe Ri; v. g., Ri Petro, de Pedro; para se obviarem pois os muitos erros que possam resultar da m pronunciao das palavras, deve-se attender ao melhor som que fizerem ao ouvido as palavras
pronunciadas pelos naturaes do mesmo reino de Angola.
Ha entre os albundos um particular uso relativo s palavras que comeam por consoante, consiste este em fazerem soar no acto da pronuncia da
palavra um antes da letra por que a palavra cofliea, como; v. g., ^bri,
o carneiro, Ngmbi, o boi, J^/ma o inimigo; porm apesar d'esteuso Io
frequente, comtudo no praticado em iodas as palavras que comeam
por consoante, porque muitas vezes acontece entre os aibundos pronunciarem muitas sem que se o tal n, como; v. g., Zmbi, Deus, Zmbaf, ele- (9/
fante, etc, que no admittem n antes da letra inicial, por isso que no soa
na pronuncia. Da mesma maneira na palavra Bundo que significa o angolano, e angolana raras vezes, e alguns to somente por aTectao fazem
soar na pronunciao a letra n, dizendo Nbndo, quau lo a sua verdadeira
inicial deve ser, ou o mesmo b, e dizer Bundo, ou deve ser a inicial mu,
e dizer Mubndu, pela raso que a inicial do plural a letra o, e nome
que pertence primeira declinao. Mubndo, o angolense, (ndo, os va-^
angolenses.

etymologia da palavra Bundo ou Bndf deduz-se do verbo Cubnda,/ (^


mesmo tanto na lingua bund?;
como na do Congo, e por isso julgo ser este nome Bundo prprio dos povos de Angola, por terem em outros tempos batido algumas naes visinhas, e ficarem talvez por este motivo intitulando-se dbundos, batedores, i,^^
isto c, vencedores.
bater, este verbo significa igualmente o

DA lngua BUNDA.

As diversas linhas postas no meio das palavras abundas se pem para


que os principiantes conheam a difFerena que ha entre os nomes sinitipies e compostos; asaddies que umas vezes se lhe ajuntam, outras se
pessoas;
nmeros
e
casos,
dos
differentes
vozes
das
distincco
ram para
signiV. g., Ca-mna,'o filho pequeno. Mona o nome simples, que
diminutivo:
fica filho; ca, antes do nome iMna signal de que elle
d'onde para em bundo se dizer filho diz-se Mona, e para se dizer o filho
pequeno diz-se Camna.

/
'

SEGUNDA OBSERVAO.
DOARTIGO, NOME E SUAS DIFFERENAS.
Artigo uma palavra que por si s nada significa; mas posto na orao antes do nome, lhe determina a sua significao geral, fazendo-a pertencer a uma s pessoa ou cousa; v. g., Petro beca cji Matmu, Pedro da
c as enchadas, onde o artigo co em bundo, e as em portuguez, precedendo
o nome Matmu, enchadas, lhe determina a sua geral significao.
Igualmente o artigo demonstra os gneros, nmeros e casos dos nomes
a que se antepem; porm como em linguagem buncia o artigo de uma
s espcie, e por isso sempre o mesmo, tanto para o gnero masculino como para o feminino, somente demonstra o caso e o numero; para conhecermos pois o gnero de qualquer nome, necessrio attendermos ao adjectivo que se lhe segue ou est prximo, e se este significar macho, ento
o nome masculino; pelo contrario se o adjectivo significar fmea o nome
ser feminino; v. g., o Mna^e^mi rila ula bucnca, o filho meu macho est fora. H'n'i o Mna-^imi i mug'ttu ula bucnea, tambm
a filha minha fmea est fora; d'onde se infere que o artigo o bundo serve
tanto para o masculino como para o gnero feminino, e gue o gnero do
nome se conhece pelo adjectivo com que concorda: por isso no primeiro

j
'

exemplo Mona masculino, porque o adjectivo Bila significa macho, e


no segundo exemplo feminino o mesmo nome Mvm, porque o adjectivo
Mu^'ttu significa fmea; vista d'isto, segue-se que no o artigo que
denota o gnero do nome, ou elle seja prprio ou appellativo; por isso que
elle o mesmo para ambos os gneros, e isto constantemente em todos os
nomes ou sejam animados ou inanimados, sejam de terminao em u como,
Uy "V. g., Quibng^, que significa tanto o lobo como a loba; sejam de terminaco em a, como Imbua, que significa tanto o co como a cadella; seja finalmente qualquer que for a terminao ou a inicial, prprio dos nomes
abundos serem todos promscuos ou epicenos, como lhe chamam os grammaticos, e por isso dependerem de outro que signifique, ou o sexo a que
pertencem, ou o gnero que lhe compete, o que tudo se v praticado nos
exemplos acima. No obstante ser esta regra to universal e constante, comtudo tem a sua excepo, como se v nos seguintes nomes, que no so
epicenos,

como

os mais.

Tta, o Pae.

Mama,

Me.

Caila, o Rapaz.

Quilmba, a Rapariga.
o Marido.
Mucqi, a MuUiLf
f i^M/^v-^i^^}
'>.

Munmie,

^^-

-'

'

^^
-^

^^

^yjy

GBMMATICA
ila, o

Homeiu.

Mumil, a Mulher principal do Sova.


a segunda Mulher do
Sova
Sammanrjila, a terceira Mulher do

Sammasna,

'Mufttu, a Mulher.
Quiirlri, o Aio.

Massca, a Aia.
QuimbfU, o Feitor.
Ngangla, o Mestre
J:At- Corumbla, o Gallo.

);

Sova.

Quilmba, o Capito da Guerra Pre-

ferreiro.

ta.

Siifi, a Gallinha.
,
C/' Sa, o Cabea do povo. o cit2,At,
-

Qj

,/^/l<
^

'

//'

'

Mnni-Pt, o Rei de Portugal.


3Iuni-Cnf/o, o Rei do Congo.
BmbQ, o Potentado.

Tendla, o Companheiro do Feitor.


.Kfjnga, o Sacerdote.
JVgnvhi, o Governador.
a
Calfaicjl, o Mestre Alfaiate,
fi
31e.sjne, o Mestre.
/^

Os abundos no lera substantivo augmenlativo; servem-se do adjequando querem augnientar alguma cousa, isto , exprimi-la
em modo de comparativo; e para exprimirem esta mesma cousa em modo
/de superlativo, ento juntara ao mesmo adjectivo Qunne um outro nen,
^
e dizem assim ^m/a Qitine homemzarro, 'jtiala ^njfncne-nene homem
)r\ ih/T)
muito grande: em alem d'isto os qjbunds outro modo de exprimirem os
/'vvs.^l'
ggyg comparativos, e juntando a qualquer nome o adjectivo Mune que
significa mesmo; v.^.yj/tila Mune, mesmo homem; isto , fallando de
um homem, que, ou m letras, ou em armas, ou em qualquer outra virtude, se tem distinguido entre os outros homens.
No tem os abundos substantivo diminutivo; quando porm querem
/'O-v-^/fazer algum nome diminutivo, coslumani pr antes d'elle a partcula ca;
v.g., Ca-mna. o (ilho pequeno; outras vezes se servem do adjectivo c^/t'^, jy*
como; V. g., 3J(Jna cafl/, filho pequeno; outras vezes se servem tanto fla
/
partcula ca como do adjectivo caflf; v. g., Ca-mna cafl/, o filho pequeno, e quando querem fazer o nome mais diminutivo, ento juntam ao
mesmo adjectivo ca-fcl um outro fl/. c dizem assim Ca-mna ca-fljt-fl/,
o filho pequeno recem-nascido: Ca-^(jlu, o porco pequeno, Ca-ngulii ca^/zIq. feli, o porquinho mais pequeno, Ca-nglu ca f l/- fl/, o leilosinho nascido
poucos dias: ainda costumam de uma outra maneira explicar os seus ditle
de poi
minutivos, e por uma negao; v. g., PeUro qui Rila cfid, Pedro no
/.
homem; isto . ou de poucos talentos, ou de poucas foras, ou totalmente
ctivo j^i/mni^.

A /^
'

''

em contraposio do modo
com que costumam algumas vezes exprimir os comparativos, que por
uma allirmao; v. g., Mila mune gu, homem mesmo. Advirta-se que
entre os ailmndos um conhecido desprezo fallar a um homem ou a uma

destitudo de todas as boas qualidades, e isto

mulher pr lermos diminutivos;

v. g.,

Ca-ila,

homemzinho,

mulherzinha.

Ca-]i'ttu,
'

TERCEIRA ORSERVAO.
DA DECLINAO DOS ARTIGOS DOS ABUNDOS.
J dissemos que o artigo uma palavra que por si s nada significa, e
precede; tamdos nomes a que pic(
que denota os gneros, nmeros e casos uos
3sculino como
bem dissemos qe o artigo bundo o mesmo para o gnero masci
lece o gnero
para o femiuino, e que por isso no pelo artigo que seconhec
'

'

'

DA lngua bunda.

do nome: ago! a

s nos resta dizer os seus differentes casos

em cada um

dos

nmeros.
Nioiero singular.

Li
W
^^

Numero

Nom. Co,

Nora. p, Ia.
Qui, Ri, la, Gu.
A, Ia. (/
Dat.
Acc.
O, Ia. Oy
Voe.
He.
,

Geu.

Gen.

Dat.
Acc.
Voe.
Ablat.

'

Ablat.

\J

C/i,

Mo, Bu,

Ia,

plural.

Gu.

Ja, Cu.
Quiji, Cu, Ja.

O, Cu.
Co, Cu, J.

He.
Co, Mo, Bu, Cu, J.

Este pois oartigo que tanto serve para ogenero masculino


o feminino, o que claramente se v nos seguintes exemplos.
,

77

ht

ifh

9}/

^/t/

%l
j/J^
l

" ' Nom.


Gen.
oZ/I^atAcc.

m^

Voe.

Numero

ila

Re

^ila
Rila

.CbJJbiu

.^^^

U>^/3{\y
Numero

Nom. C4 Mala
Gen. Qui Mala
Dat.
O Mala
Acc.
CfS Mala
He Mala
Voe.
Ablat. 6y Mula

///

U/

'Uh^^jU Nom.
,

Gen.

l/J

os

fjj
'

C/

Homens.

dos Homens.
aos Homens.
os Homens.
Homens
dos Homens.

Numero singular.
muuienj
siugiiiar.

p Mufllu

A.

..

.. .-'
.

.^

iNumero plural.
Cq/A^'tlu .Jy

Gen.

l Afttu

Dat.
Acc.

A^'ltu.
C4 A'tu

Voe.

He

/y.

./>

.M.

.4^,
Ablat. C0 Attii ..4%/.
A(j'ttu

Mulher.
da Mulher.
Mulher.
a Mulher.
Mulher.
da Mulher.
a

^i Mu^ttu

Nom.

U^

plural.

Dat.
A Mufattu
Acc.
O Mufltu
Voe. He 31uJ'ttu
Ablat. 6/ Mufttu

/
*

Homem.
Homem.
Homem.
o Homem.
Homem.
^^ Homem.
o

do
ao

flila

fjila

Ablat. C(f

(/j

sinulgar.

^ija
^i

como para

as Mulheres.

das Mulheres.
s Mulheres.
as Mulheres.
Mulheres.
das Mulheres.

bundo em todos os casos do singular, excepto o casovocacomo um artigo universal, que muitas vezes os abundos pem sem
Uf alguma necessidade como v. g., ^ Mona /liimi i Miifttu, que em porluguez quer dizer: a filha minha a fmea; onde se v que o artigo ' posto
,

artigo i

tivo,

//)

H fl^

GBMMATIGA

antes do adjectivo 3iig'tlu, fmea, no :">ecessario, no obstante csabuados muitas vezes o pem, porque lhes parece que assim faliam com mais
energia o mesmo artigo id em os outros casos faz as vezes do artigo, como
V. g., JI'ta i Petro, espingarda de Pedro: n'este exemplo o dito artigo
i bem se v que faz as vezes do artigo do genitivo qi ou/m. O mesmo
succedc nos casos do plural com o artigo cu, que os abundos usam varias

l^

vezes no caso nominativo sem alguma necessidade, e outras vezes o


em logar do artigo, do caso, etc.

H^

pem

QUARTA OBSERVAO.
DA TERMINAO DOS NOMES ABUNDOS.
cada um dos nomes ^l)undos uma s terminao, sempre a mesma
todos os casos, e em ambos os nmeros tanto do singular como do plural, os quaes somente se distinguem pelo artigo e letra inicial de cada um
d'elles; v. g., Jiila, o homem, em todos os casos do singular sempre o
mesmo como fica dito, e s pelo artigo que se distinguem uns dos outros:
conseguintcmente no plural, que em todos os casos 3Idla, os homens, como
se l no exemplo acima; d'onde se infere que o artigo e a letra inicial
que determina tanto os casos, como o numero dos nomes.

Tem

('^^

em

%f^

QUINTA OBSERVAO.
DO NUMERO DAS DECLINAES

DAS VOZES DOS NOMES ABUNDOS.

As declinaes dos nomes abundos parece serem quatro, as quaes se


distinguem umas das outras no pela terminao, como acontece em outras
lnguas, mas sim pelas letras iniciaes.
Todos os nomes abundos tem dois nmeros singular e plural, excepo dos seguintes nomes, que os abundos pluralisam com o nome adjectivo Q'mavl, cuja voz do plural iavl, muitos.
Plural.

Singular.

MnJia, a agua.
Mactu, a mentira.
3/a/'ffc,%', o sangue,
Manhinea, o sangue.

/^
^V /
/

tst/
'

'^*'^ /c-(^
Mnlia mdi, muitas aguas.
Mactu ivul, muitas mentiras. ^v^/{/'
3Ial'c'i (vul; mmlo sugae. w^, ^i^
3Ianhinaivul, muito sangue. ^/'^^ /i,

/,

Ji.

^^ tambm o nome Jibundo que carece do singular, que quer dizer os


dinheiros ou as moedas, se beni ha outro nome que significa o mesmo dinheiro, que se por entre os nomes da terceira declinao; se ha pois
outros nomes que carecem do singular, ou plural, deve ser cousa rara.
PRIMEIRA DECLINAO.

um

Todos OS nomes da primeira declinao tem no singular por letra inicial


m, e no plural uma. Outros nomes d'esta mesma declinao conservam

DA LNGUA BtJNDA.

no plural a

inicial

do singular, mas

mudam

segunda

letra

em y

tudo se v nos seguintes nomes

NOMES ABUNOOS QUE MUDAM


Numero

Mona,
/<A.

//

Mu/ttu, a Mulher./GMntri, o Viuvo ou a Viuva.


Munznza, o Estrangeiro.
o Bisneto.

Molnqui, o Exemplo. /^
^JiiJt^
( Mpbndo, ojegco.
Branco. ^
fOMundle, o
yf Macla, o Carvo.
Muhinhu, o Cabo de Enchada.
f

Muhmdri, o Herdeiro, h,
t/Miinhi, o Hospede.
yMulnda, a Ilha.
yf Macnco, a Divida.
o Habitador.
(^ Mafibndu, Insecto que

morde

j.Mulala, o Neto.
Bn(l, o ngolano^-'^-^'"-'

Os nomes abundos
inicial

do singular, e

Numero

plural.

Acla, os Carves.

6*0

Cb Abnhu, os Cabos das Enchadas.


Co Alundri, os Herdeiros.
C iiri//, os Hospedes,
/
C lnda, as Ilhas.

Co A^hi, os Habitantes.
C Aribndu, os Insectos que mor- -^^
C Alala, os Netos.
6' Abndp, os Aogokos,

letra

y-

f^U/io

que conservam no plural

em a letra i,
Numero

singular.

so os seguintes;

plural.

Carece.
Miffnu, os Officios. /
Mimu, as Barbas, -w

Vida.
ii,

MaJicfi, o Sangue, /v
ManUna, o Sangue.

Carta.

O Mulngo, o Remdio.
O Mongnyo, o Espinhao.
O

Muzufi, o Fallador. \-f\^


Muchba, a krteri.
Muinu, a Garganta.*

(V

Mcfi, a Arvore.

(P

Mufmbu, o
Mv,fmm, o

A.

'

d'esta primeira declinao,

Mulnga, a Palavra.

i)

/c

mudam a segunda

O Munhu, a Alma ou a
O Mucfima, o Corao,

i^

Co Ana, os Filhos.
Cq Aua, os Moradores. /CC At tu, as Pessoas.
Cb A^'ttu, as Mulheres.
Gp Atri, os Vivos ou Viuvas.
Q) Anznza, os Estrangeiros.
) Allu, os Bisnetos.
o Alnqui, os Exemplos^
Co Abiindu, os Ni|jrn" fjiM^
Co Andle, os Brancos.

O Mnha, a Agua.
O Muffnu, o Oflicio.
O Mu(u, a Barba. X

Mucnaa, a

coao

rj4cdco, as Dividas.

0MuceM,

EM

Numero

o Filho.

O Mullu,

A INICIAL

siDgular.

Mci, o Morador.
Mitu, a Pessoa.

i,

'

'ABeio.
Bico. '^^wpi.VLlvvvjA^
'
Mactu, a Mentira.

Munga, as Palavras.
Minhit, as Almas ou as Vidas.
Miei ima, os Coraes. Ju
Carece.
Carece.
Micnda, as Cartas.
Minlngo, os Remdios,
M^ngo, os Espinhaos./)^
Cd Mizuti, os Falladores. s^',_
Cq Michioa, as Artrias.
Mdiu, as Gargantas,
l^
Mc/i, as Arvores.
Mifmbu, os Beios. 2:
Mimm, os Bicos dos passares. Z^^X/^iX^
"
Carece.

liRAMHATICA

^yw

^
'^

Numero singular.
Muctu, O Corpo,
P
pi//^i, O Dedo.
V Mlue, a Cabea.

au

O 3ut/i, o Viuvo.
O 3Iunha, o Palmito.
O Musscu, o Palmito.
,

r(|

Cd

Carece.

.v.*.v.r.R^.tf^. ..

Numero plural.
Cq Mictii, OS Corpos.
CMUbu, os Dedos.
^q 7i7/e, as Cabeas.
C^Mitri, os Vivos.
C^ Minha, os Espinhos.
Misscu, os Palmitos.
Entranhas.

3Iid^i(i, as

SEGUNDA DECLINAO.
'^

-3

Todos os nomes da segunda declinao icem ittrsiniitiiar pot -tetpa


aj, 6 no plural a. ^yllabaje, como se v nos seguintes exemplos:
Numero

Numero

siniular.

OXgnna,

ONgilla, o Caminho.

ONgmbe,

p.Jingmbe, os Bois.
CoJinbyi, os Carneiros. ,^CJingpma, os Inimigos.
(7(? Jinglu, os Porcos.
C^ Jingngo, os Gmeos.
Ci Jingnga, os Sinos.
C Jingtu, as Colheres.
C(f Jingsu, as Foras.
C^ Jingarindo, as Supplicas.
""
C JingltQ, os Galos.
' Jingn(/i, os Soberbos. /(^

o Boi.

ONbii^i, o Carneiro.
O Nguma, o Inimigo.
O Nghf, o Porco.

O Ngngo,

ONgnga,

o Sino.

f-v

Gmeo.

O Ngittu,

a Colher.

ONgsu,

a Fora.

O Ngarindo, a Supplica.
Ngtto, o Gato. --.._

OiV^on/z, o Soberbo.

ONghgi, o Rio.
-

ONzala,

Fome.

Bulha.

Co Jinghigi, os Rios.
Cf> Jinhmui, as Abelhas.
CJ) Jindembu, os Potentados,
d) Jinguvlu, os Governadores.
C) Jinvnda, as Bulhas.
Ctxe/Nzla imri.
Co Jinongi, is Ilhargas.
C) Jindiuidu, os Murros.
C Jingubatte, as Vespas.
C Jingachcha, os Espritos.
Cf Jibngu, os Dinheiros.
<

O Jyiwjui, a Abelha.
O Ndmbu, o Potentado.
O Nguvhi, o Governador.
ONvnda,

plural.

Co Jingnna, os Senhores.
Cp Jingarima, os Pobres.
C Jingnga, os Sacerdotes.
C(i Jindndu, os Parentes.
d? Jingangla, os Ferreiros.
C Jind)a, os Cabellos. *vu
C Jingila, os Pssaros.
CpJingilla, os Caminhos.

o Senhor.
O Pigarima, o Pobre.
OMgnga, o Sacerdote.
OJIfdndu, o Parente.
O Pfgangia, o Ferreiro.
O Ndba, o Cabello.
ONgita, o Pssaro.

y^x-

ini eiol

CiA^

^-

U^

O Nbngi, a Ilharga.
Ndndu, o Murro.
O Ngubatte, a Vespa.
O Ngachcha, o Espirito.

Os seguintes nomes devem pertencer a esta mesma declinao, porque


todos tem a syllaha inicial do numero plural j, aindaque no singular le-

nham uma

inicial differente

do n:

DA lngua bunda.

Numero plural.
H^
Co Jih'gi, os Lees.
Co Jitettambca, as Estrella
Cq JiKchi, os Doentes.
C(\ Jipmbu, os Caminhos.
C Jmfo, as Casas, v;
Co Jitftta, os Paes.
T Jimma, as Mes.
z/C Jifpdnpii, os Irmos.
'
C Jiccufos Avs ou Avs.
'
C Jimbua, as Cadellas.
C Jinzdmba, os Elefantes.
C Jipllu, as Caras.
Co Jmn$a, asCaraisas.Z
rv".
C<? J tf onda, as Cintas,
'
Co //(^//5wa(^,as Verduras.
Co Jisssii iiJFiiUii as Fascas de

Numero singular.
Qffgi, o Leo.
,

P Tettambca, a Estrella,
B'chi, o Doenle.
O Pmbu,

,'

OM^nfo,

Caminho.

a Casa. 2.

O Tta, o Pae.
O Mama, a Me.
i^

/o

Pnjiri, o Irmo.
CcU, o Av ou Av.
Imbua, a Cadella.d
QZmba, o Elefante.
QPUf, a Cara.

.^o.'

/^

'

X, M^'n/a, a Camisa.
(XPnda, a Cinta.
O^Filliscu, a Verdura.
Sssu, a Fasca.

%o;
O.Dullu, o Fel.

OH'nomi,

O H\iri,
Tdmbi,
lmbia,

Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co
Cd

o Genro.

o Cunhado.
o Choro.

a Panella.

y/Zu, o Peito.
n'te, a Curiosidade.
Zndu, o Figado.

Jmdullii, os Fis.
Jilionmi, os Genros.
Jiliuri, os

Cunhados.

Jitmbi, os Choros.
Jimbia, as Panellas.
Jitllu, os Peitos.
Jilite, as Curiosidades.

Jizndu, os Fgados.

TERCEIRA DECLINAO.

q,

Todos os nomes abundos que no singular tiverem por letra inicial um


ho de no plural ter um i, e pertencem terceira declinao, como so

os seguintes

nomes

Numero

singular.

Quinsu, o Ninho.
Qui^a, o Dia. "-L
Quippna, o Joelho.
Quinma, a Perna.
Quiato^la, o Doce.

Qmla,

vA'

^^

Unha.
^^
Quifinm, a Mandioca.
Quimd, a Cousa.
a

Quiglla, o Preceito.
Quiba, a Pelle.
Qupingu, o Lobo.

(^Muio;?, o

Peccado.

Quisscf'i, o Hombro.
Quitque, o dolo.

d
()

Quiffba, o Osso.
Quilngi, o Juizo.

Numero

plural.

C^ /awM, os Ninhos.
C //ik, os Dias. z.
CJ) Ippna, os Joelhos.
C|> Inma, as Pernas.
d> lato^la, os Doces. Cb 7/fl, as Unhas.
Cp I/infu, as Mandiocas.
Co /ma, as Cousas.
Co lailla, os Preceitos.
Cb loa, as Pelles.
C B)ngu, os Lobos. /
Co tiixi, os Peccados.
C sscfH, os Hombros.
C^ Itque, os dolos.
0) Iffba, os Ossos.
Cp ilngi, os Juzos.

/^

vw

^v^.

(hX^^

GBAMMATICA

10
'^^'^'

O
O

Numero

Quissnde, o Calcanhar.
Quitlanfina, o Intervallo.
Quiclnnda, o Escarro.

ip Quifflu, a

Escuma.

O Quissla, a Esterilidade.
Quiffmbe, o Ladro.
O Qmlnde, o Cacho de frucla.
Quichima, o Poo.
O Quichima, a Fonfe de agua.
O Quictu, o Conselho mau.
O Quiffiquila, o Conselho bom.
Qnimatnda, a Decncia.
O Quissssa, o Maio.
O Quissssa, a Arvore.
O Quicnda, a Entrega.

O
Q
p
ip

q>

O
'^

iJil

Numero plural.
Co Issnde, os Calcanhares.
'^

singular.

Qiiilembequta, a Sombra.
Quilmha, a Rapariga.
Quigirila, a Inclinao.
Qutfjusse, o Caracol.
Quidnfu, a Palha.
Quicia, o Gago.x
Quittla, a Flor.
Quim^a, a Frigideira .^'(J^t^W)

Quiffufnha, a Gengiva.
QuilangfUu, o Guarda.
Quissucninu, a Bexiga.
Quinfjngo, a Bexiga, Papila.
QuH/i, o Dinheiro. I^u
Quizdvu, o Bofe.

rp Iffanrjna, os Intervallos
Cb Ichnda, os Escarros.
ib ////, as Escumas..
t) hsla, as Esterilidades.
Co Iffmbe, os Ladres.
Co Ilnde, os Cachos das fructas.
C? Icfima, os Poos.
Co Iclima, as Fontes das aguas.
tb /r/!<, os Conselhos maus.
Co Ifpquila, os Conselhos bons.
Co Imalnda, as Decencias.
Cb Issssa, os Matos.
C Issssa, as rvores.
C(? Icnda, as Entregas.
C Ilembequtta, as Sombras.
Cp Ilmba, as Raparigas.

^ Igirila, as Inclinaes.
6) Iqusse, os Caracoes.

C)
C)

/a/^/,

>

Gagos.

*i.-

tJ

Ittlu, as Flores.

C Im^a,
;

as Palhas.

/c/rt, os

as Frigideiras.

>v

Iffnfnha, as Gengivas.

Ilang/lu, os Guardas. ^.^^


Cl Issudtinu, as Bexigas.
C /n</d?i//o, as Bexigas, Paple,aru.
C( Ita/i, os Dinheiros.>u
C /z(l'^^ os Bofes.
(^

QUARTA DECLINAO.

Todos os nomes que no singular tiverem por letra inicial um r, ho de


ter no plural um w, e pertencem quarta declinao, como se v nos seguintes exemplos, tOffltin dO 'B C -ft-a<lverlir que- a primeixa si-Llaba do siagular, se deve pronunciar brandamente, isto , que nose eve carregar
uiaiio a liogua sobre a iniciai r, como j se disse na primeira observaeor

o^L

Ifmw, O Olho.
Mtui, a Orelha.
o Dente.
iitma, a Face.

tioffu,

Lingua.
icnu, a Boca.

ifimi, a

'iinu^ o Nariz.
^fiirle,

a Tela.

a Voz.
fiivmu, a Barriga.
jf/i/e,

Nufliero singular.

Numero

plural.

Cp Mssu, os Olhos.
t) Miui, as Orelhas.

3lglfu, os Dentes. >.

Matma, as Faces.
Maf-imi, as Linguas. ^^
6 5 Macnu, as Bocas.
d) Mainu, os Narizes. Z,
jb 3/('7e, as Tetas.
'Zl
i) //, as Vozes.
C

rb Mavmu, as Barrigas.

DA lngua bunda.

Numero

IA

singular.

.^ibmbu, o N.
jlissla, o Eleito.

(i)

Aitta, a Escusa.
Aiviu, a Porta.
lcnulu, o Circulo.
j 'infla, a Cozinha.
i 'r, a Cr.
j 'i canga, a Jornada.
Distancia.
flicnca, a
iicnda, o Passo.

^)

/^,^

f./,^

Hitcafca, a Coxa.
tlizezla, a

Baba.

Mudo.

jibbit, o

6)
6)
C)
6

a Planta

;do p. '
^,
^icndali Luficu, a Palma da
7

/mo.
licnfa, o

(9

O
d
O
O
^
O

69
Cs

iicndafi Quinma,

plural.

Cb Macchi, os Cachaos.
6> Macnda, as Costellas.
ti Matcatca, as Coxas.
(|) Mazezla, as Babas.
U) Mabbn, os Mudos.
Cp Mabmbu, os Ns.

Cachao.
Micnda, a Costella.
Micclii, O

11

Numero

Campo.

j
C Macndaji Mdcu, as Palmas das
mos.
1
C'(i

Ovo.
icmba, o Camarada. ^Ma^*'^
litnda, a Pea de artilheria.
U0nfu, o Buraco.
Uicngu, o Barranco. ^-- C#-tr*-.
."iiqui, o

C(

'^

icujn, a Barroca.
ficta, o Doente.
iingjio, a Banana.
Yemw, a Enchada.
icta, o Maior.
ilu, o Ceo.
ibndo, a Vespa.
^i,

3IassUa, os Eleitos,
3Iatta, as Escusas.
.
-^
Mafitu, as Portas.
Macndu, os Crculos.
Manfla, as Cozinhas.
Maca, as Cores.
Macdnga, as Jornadas.
Macnca, as Distancias.
Macnda, os Passos.
Macndaji Inma, as Plantas
dos ps.

Cv Macngu, os Barrancos, tfu^w ~^\^


Cv Macngu, as Barrocas.
a Mucta, os Doentes.
y
Cv Madfnfitp, as Bananas,
</
a Mamu, as Enchadas.
Cl Macta, os Maiores.
a Maln, os Cus.
a Maribondo, as Vespas
Cv Mffn, as Folhas.

yu

J/(?, as

ilnfja, o Prato.

Ci

issnga, o Pote.
itamina, a Tigelia.
ibngu, o Rato.
ilnzu, o Leno.

a
Cq
Co
Co
Co
Co

Malnga, os Pratos.
Massnga, os Potes.
Matamna, as Tigellas.
Mabngu, os Ratos.
Malnzu, os Lenos,
Macumba, os Cadeado^
Matfi, as Pedras, ^1^

Machita, as Fogueiras.

V,

a Palmeira.

icmbn, o Cadeado^
.-SrK
Pedra.
<c/n7, a Fogueira.

t^2, a

/c/j,

ichi, a

Fumo.
Fumaa.

////a, o

Gosto.

.iclissi, a

Lagrima. ;.

a Lombriga,
f.iltuttla, a Fantasia.
llibca,

f"

Palmeiras.

'

Cl

Cl

%.

3Iafchi, os Fumos.
Cl Maichi, as Fumaas.
Cl Majfla, os Gostos'.
Machssi, as Lagrimas.
Cl

^
^

Macnfa, os Campos,
Maiqui, os Ovos.
Macumba, os Camaradas, ^^'^^''^v.y*^
Matnda, as Peas de artilheria.
Ma^nin, os Buracos, z A*^

a Folha.

^.
/3u

Mabca,

as Lombrigas.
Matluttla, as Fantasias.'

GRAMMATICA

12

Ha alguns outros nomes, que no singular comeam por letra diferente


das quatro iniciaes apontadas nas regras das declinaes, porm como no
plural ho de ter por inicial algumas j referidas nas mesmas declinaes;
para no multiplicarmos pois o numero d'ellas sem necessidade, devemos
ter como regra geral, que pertencem primeira declinao no s os nomes, que no singular teem a letra ?npor inicial, como tambm todos aquelles, que no plural comeam pela letra a, ou a syllaba mi, aindaque no
singular no comecem pela letra m. Igualmente devemos ter que pertencem segunda declinao todos aquelles nomes, que no plural comeara
pela syllaba y, postoque a letra inicial do singular no seja um n. Pela
mesma raso devemos dizer que pertancem terceira declinao todos
aquelles nomes que tem no plural por letra inicia! urar, postoque no singular no comecem por um q; finalmente pertencem quarta declina<o
todos aquelles nomes que tendo no plural um m porjetra inicial, comtudo no singular comeam por outra sem que seja um h', v. g., pertence
primeira declinao o nome bundo, que quer dizer o a n^an e, porque se
bem no singular no tenha a inicial m, comtudo no plural tem a inicial a^%.
abundo, os afl^tefl^os. Todos os nomes de diversas letras iniciaes, que pertencem segunda declinao, se acham notados ao p d'elia pela terceira
declinao ainda se no descobriram outros nomes de diTerentes iniciaes
os que pertencem pois quarta declinao soosseque lhes pertenam;
*
;

guintes.

Numero

13-

O
O

O
O
O
Q
O

singular.

Usscu, a Noite.
Cuvndu, o Escuro.

^
^.
^ Numero plural.
^=W Co Mwusscu, as Noites.

Lucu, a Mo.
Toia, o Fogo.
Juccfi, a Bofetada, a
^^
Cii/fnda, a Plvora. fA^ufi-vv^
Cria, o Comer.
Cunte, a Gordura.

Co

Mmndu,

(\>

Mcu,

Ch
Ch
Cp
Cp
Q)

Matbia, os Fogos.
i
Ma\cc/i, as Bofetadas.
Maffnda, as Plvoras. ''Kiv^w^TUi^

Macria, os Comeres. 'ri\. '


Macunle, as Gorduras.

as Trevas.
as Mos.

assim outros muitos de cada uma das sobreditas quatro declinaes


se aprendero, como tambm muitas outras excepes, que
postoque o auctor as no conhea,
comtudo no se atreve a affirmar que

que com o uso


as no haja

SEXTA OBSERVAO.
DOS NOMES ADJECTIVOS ABUNDOS.

^'^

Constam os adjectivos abundos de dois nmeros singular e plural, e


cada um d'elles por todos os seus casos invarivel na sua terminao, es
se distinguem unicamente pelas letras iniciaes; v. g., Munle, branco, i4ndle, brancos, sendo sempre por todos os casos do plural Andle, como o
por todos os casos do singular Mundle: Rila Mnndlc, homem branca, n
Mala Andjle, homens brancos; Mu&ttu Mundle, mulher branca, Ad'ttu h^
'
Andle, mulheres brancas.
s^s
O adjectivo dividc-se em partitivo, que aquelleque significa parte de
alguma multido; v. g., Himchi, um, Jffqifi, dojs, Cucnqui, algum.

5-

DA LNGUA BLSDA.

13

Tambm se divide em adjectivo de qualidade e de quantidade; os de


qualidade so entre outros os seguintes;
Numero

imM

Quiachifi, Cujo.
Quiazle, Limpo.
Quibbi, Maduro.

plural.

lambU Bons.

Bom.

laiiba, Maus.

Mau.

Q'i^aiba,
~g>^.

Numero

singular.

Q^uiambt-, ou^C' h

lachifi, Cujos. ''V


lazle. Limpos.

lbbi. Maduros.
Iag'ussu, Verdes.

Quiaguissu, Verde,

ADJECTIVOS DE QOANTIDADE.
/o//v(.Poucos.

Q' vi tuljtP ouo.


^'<miv?t\^Muito.

/flM/v.Muitos.

Quifchi, Multido.

Ifchi,

que

Multides, e outros muitos


o uso ensinar.

Divide-se mais o adjectivo era numeral, que o que significa o numero; quando o numero indeterminado, chama-se numero cardeal; ex.:

Tatu, trs.

Macitii atmi /?< mchi, vinte e um.


Macnhi amici n^ifi, vinte e dois.
Macfnhi armi netatu, vinte e Ires.

Una, quatro.

Macmhi

Mchi, um.
lft, dois.

alr^i n^una, vinte e qua-

tro.

Macifnhi armi nf^d/w/, vinte e cinco.


Macifnhi afri ri(_samnnu, vinte e

)Unu, cinco.

Samnnu,

seis.

seis,

'^fkSambui

Nqui,

sete

Macifihi

oito.
I

Ivviia, nove.

^ Cijfnhi,
Ci^hi
CiUfiM

vinte e

Macnhi aimi ni.nqui, vinte e oito.

dez.

Macij/kfti attu ntinchi, trinta e ura.

Macihhi attu n^Jp, trinta e


O Macnhi auna, quarenta
O Macnhi anu, cincoeuta.

""

Ctfihi n( ffnu, quinze.


Ci^hi Hi samnnu, dezeseis.
Ciihi ni sambuifi, dezesete.

Macifhhi armi nf ivvua, vinte e nove.


O Macifnhi attu, trinta.

Cifihi nittii, treze.


Cii^hi ninna, quatorze.

dois.

Macnhi''^amnnu, sessenta

O Macnhi-yiqui,
O Macnhi

P^

^
K

'

O Macnhi 'tambujfi,
fc

Ci^hi ni nqui, dezoito.


Ctihhi ntvvua, dezenove^^^

setenta.

oitenta.

ivvua, noventa.

ni

cem.
11'majittu, trezentos.
H'majitnu, quinhentos.
fma samburi, setecentos.

Wmajifi, duzentos.

H'ma jjua,

>J^
quatrocentos.

B'ma/samnu,
.

vmia, novecentos. ^^-^^


JJ'lucgi, mil.
jrliicgi mattu, trs mil.

IFma

armi n&^umbufi,

sete.

n^ mchi, onze^.
nfjfi doze. k

'^Macfihi afUJi, vinte,


'
H'ma,

/v

o'

seiscentos,

H'maynqui, oitocentos.

H'luca(ji, mil.
I'lucgi maiari, dois mil.

><>-<-<./..;jt/^

^i-^

^^
^

n'lucgi maguna, quatro mil,

/^H^C-tCJ
etc.

"^

GR.VMMATIGA

14

Quando porm

numero

certo e determinado, chama-se

numeral

ordinal, ex.:

Quiamochitti, ou, Quiamchi, oprimeiro.


Quiamochiiri, ou, Quiairi, o se-

Quinmochinqui, ou, Quianaqui, o

gundo.
Quiamochittu, ou, Qiiiattu, o ter-

Qitiamochiivvua, ou, Qiiiavvua, o

Quiamorhisamburi, ou, Quiasamburi, o stimo.


oitavo.

nono.
Quiamchi-Cnhi, ou, Quiacunhi, o
decimo.
Quia-cniti ne mchi, o undcimo,

Quiamochisamnnu,o\i,Quiasamn-

Quia-cifihi rn^ip, o duodcimo,

ceiro.

Quiamochiuna, ou, Qniajjuana, o


quarto.

Quiamochlnu,

ou,

Quiatnu,

quinto.
/,

etc.

o sexto.

etc.

"^

Tambm se divide em ptrio e gentlico. Ptrio aquelle que mostra


d'onde algum natural; v. g., J/i/ofe Ambcca, o natural do presidio de
Am baa; 3f(p ^dni, o natural do districto do Dande, J/i/qft Bengo, o
1
\\Sj
j
>^
natural do districto d? Misso do Bengo, e assim muitos outros.
Gentlico aquelle que declara a gente ou nao; v. g., Mjxii Cango, {fj^
conguez, M4xi9 Lond, das visinhanas da cidade de Loanda, ^uinbndo, da nao dos abundos.
lia entre os abundos um uso mui particular relativo ao adjectivo; consiste este em ser muitas vezes o adjectivo susceptvel da syllaba inicial do
substantivo, com que concorda ou esl unido; v.g., Jlchi, um, ^ila, homem, tomando a syllaba inicial /?' do nome ^iala, e juntando-a ao adjectivo Mcliimonnnm J(i mchi e em vez de dizerem ^m/ Mchi, dizem ^ila /[imchi, um nomem: quando o adjectivo concorda com o substantivo Quima, cousa, a syllaba qui, que a inicial, ajuntam-na ao adjectivo Mchi, e dizem assim Quima Quimchi, uma cousa, postoque tambm dizem Quima Mchi, mas muito raras vezes: da mesma rma no
/vv plural, quando querem dizer duas mos, ou ambas as mos, dizem 3Icu
v*\J i/h. Maifi, em vez de dizerem Mcn iji: ora isto no s emqnanto ao adjectivo Mchi, mas sim emquanto a todos os outros, pois o uso geral e
prprio dos adjectivos abundos.
;

'

^
6^
^
.

OV

STIMA OBSERVAO.
DO PRONOME E SLAS DIFFERENAS.
o que se pe na orao para representar a mesma cousa em
e no para lhe declarar alguma' qualidade; v. g., Petcro ula cusca,
Mune ula ucta, Pedro est a dormir, o mesmo est doente, d'onde se collige que o pronome Menc, o mesmo, est era logar de Pedro.
Divide-se o pronome em demonstrativo, reciproco, possessivo e interrogativo.

Pronome

si,

Pronome demonstrativo aquelle que mostra a pessoa ou a cousa que


rege a orao; v. g., Emmi nghi.ssonca o Mucnda, eu escrevo a carta,

DA LNGUA BUNDA.

d'onde se infere que o pronome


tra a pessoa

Emmi,

15

eu, deraonslrativo, porque mos-

que escreve.

DECLINAO DO PRONOME DEMONSTRATIVO DA PRIMEIRA PESSOA EMMI, EU.

Numero

Nom.

Emmt

Gen. /(i-mi, de mim.


Dat. A-mi, a mim.
Acc. Fal-mm, para mim.
carece.
Voe.
Ahhi. N-mi, comigo.
.

Numero

singular.

eu.

plural.

Nom.

Ettu, ns.

Gcn.

J-tlu,

Dat.
Acc.

CJ-llxi, a ns.

de ns.
a^

Pal-tfu, para ns.


carece.

Voe.
kb\a.Ne-ttu, comnosco.
.

DECLINAO DO PRONOME DEMONSTRATIVO DA SEGUNDA PESSOA EIE, ELLE,

Numero

Ei, tu.
Gen. ^-i, de ti.
Dat.
A-i, a ti.
Pala-i, para ti.
Acc.
carece.
Voe.
Ablat. Ne-i, coraligo.
.

Numero

singular.

Nom.

Nom. Enu,
Gen.

plural.

vs.

J-nit,

de vs.

Dat.
C^-nu, a vs. < W'
Acc. Pla-nu, para vs.
Vc.
carece.
Ablat. AWni(, comvosco.
.

DECLINAO DO PRONOME DEMONSTRATIVO DA TERCEIRA PESSOA U N, BLLE.

Numero
/
t.

Nom. Una,

elle,

Gen. ^i-na, d'elle.


A-na, a elle.
Dat.
/.
Pla-na, f^>-*-*' ^-^^
Acc.

carece.
Voe.
/U Ablat Cp-nna, d'ellc.
.

Numero

singular.

ou aquelle.

Nom. Ana,
Gen.
Dat.
Acc.

Voe.

plural.

ou aquelles.
Jd-na, d'elles.
C^-na, a elles. '-'^
/.
Pectina, para elles.
elles,

carece.

Ablat. Ci-na, d'elles.

So tambm pronomes demonstrativos os seguintes:


Numero

singular.

Nom. Y, este.
Nom. 3Iune, o mesmo.
Nom. Uomucud, o outro.

Numero

plural.

Nom. Ay, estes.


Nom. Amune, os mesmos.
Nom. Acua, os outros.

O pronome reciproco, que os grammalicos dizem ser aquelle que exprime a relao que uma cousa tem comsigo mesma, parece no o terem
os abundos, e que em seu logar se servem do pronome demonstrativo
Mvne, mesmo.
Pronome possessivo aquelle que exprime qual seja o senhor ou possuidor de alguma cousa; v. g., Gfiabanne fpcu 0iami aPetro, tenho
dado aminha facaaPedro, onde a palavraiiiai, minha, pronome possessivo, porque declara quem o senhor (fe faca. So pronomes
possessivos os seguintes:

t-C

4w

GRAMMATICA

10

Nom.
Nom.
Nom.
Nom.
Nom.

Numero singular.
Q\iimi ou CUdm, meu ou
minha.
Quifie, teu ou lua.
Quinu, vosso ou vossa.
Quitlue, nosso ou nossa.
Quiisse, nosso ou nossa.

Ablat Quiliue, d'elic.


Abiat. Quiv, d'aquelle.

f^

Noni.

'

Numero plural.
lmi, meus ou minhas.

7fl>, teus ou tuas.


)Iainu, vossos ou vossas.
'ilaitlue, nossos ou nossas.
fiom. ^laiesse, nossos ou nossas.

Nora.,

Nom.
Nom.

S.hVX'X>Iaidltue, d'elles.

Ablat.Va?e. d'aquelles.

DO PnONOME RELATIVO.

Pronome relativo aquclle que traz memoria o nome substantivo:


parece ser em bundo o pronome Qun ou Cu que signitica qual, e tambm Cunqui ou Quunrjui que signilica qualquer; v.g., Uyza mttu imcJii ria-nu, venha unfti pessoa de vs; ora a isto costumam responder os
abundos Cu, isto , quaiipessoa ha de ser de ns;? o que mandou responde: Uyza 31tlu cunmii ria-im, venha qualquer de vs: onde claramente
se v que a palavra Cue entre os abundos um pronome relativo. Tambm outras vezes se servem do pronome Miinc, mesmo.
DO PRONOME INTERROfiATIVO.

H^

Pronome interrogativo aquelle por meio do qual se pergunta alguma


Clacla? Quem principiou o trabalho? a
cousa; v. g., H'i uamalequle
palavra^'*, quem, pronome interrogativo, porque serve para perguntar
quem que principiou o trabalho ou outras cousas. So pronomes interrogativos os seguintes:

in, quem?
IJi'nhi, quem ?

Jlt'h',

Jh'ni,

que cousa tem?


que traz?
^uandla Qiiicc^i, quanto queres?
Cmhi cc^i, em que hora, etc?

Cu, qual?

Hi

Quicc^i, quanto? ou quando?


Quittangdna Cc^j, em que tempo?

que tens ou que queres?


que cousa ?

Jlnihi,

itbca,

Qui^a

cicfi,

em que

dia,

ele?

OITAVA OBSERVAO.
DA NATUREZA DO VERBO BUNDO E SUA DIVISAO.
Verbo a voz com que na orao significmos aco, affirmando uma
cousa de outra; no como o nome que se declina por casos, mas conjuga-se por modos, tempos e pessoas.
O verbo divide-se em activo e passivo. Verbo activo o que denota a
aco que algum pratica; v. g., Flla uahetle a Paulo, Francisco castigou a Paulo: onde se v que a palavra uahetle, castigou, denota a aco
que Francisco praticou em castigar a Paulo.
Verbo passivo o que significa a aco, quando j vem da pessoa ou
cousa em que recara primeiro v. g., Paulo namubeta pala flla, Paulo foi
;

17

DA lngua bunda.

castigado por Francisco; onde se v que a palavra uamuhta, foi castigado,


suppe a aco de Francisco em castigar a Paulo.
Pelo que pertence ao verbo passivo, pouco se pde dizer, porque
muito difficultoso de distinguir; assim mesmo daremos algumas regras que
possam servir de luz a todos aquelles que quizerem ser teis religio e
ao publico, aperfeioando por isto esta obra de tanta importncia.
O verbo passivo' dos abundos o mesmo verbo activo com o acrescentamento de diversas partculas, que proferindo-as juntamente com o verbo
activo o fazem passivo. Quantas sejam estas partculas, e d'onde trazem a
sua derivao, e se so ou no geraes, cousa esta muito difficultosa de
se conhecer, e muito principalmente um estrangeiro, em quem de presumir faltem aquelles conhecimentos necessrios, e muito mais por no ter
a quem consultar, visto que s os pretos que faliam a lingua bunda, e
estes de ordinrio dizem uma cousa por outra, ou por malicia, ou porque
no conhecem a fora da palavra: assim mesmo se persuade o auctor que
as principaes difficuldades em conhecer e distinguir bem o verbo passivo
dos abundos so, por no haver entre elles um verbo que corresponda ao
dos latinos sitm, es, fui, ou se o ha, to irregular, que a cada passo se
confunde com outros verbos; apesar de haver entre elles quem diga que o
verbo Ciicla, que significa estar, e o verbo Cuia, que significa ir, podem
cm differentes tempos e modos cada um d'elles fazer as vezes do sobredito
verbo, mas no na significao doverbo ser, como, v. g. ,-Ngacla m^ii/mii- i^^i
ne,(\ue quer dizer, estou eu mesmo, e no sou eu mesmo, e assim em todas
as mais pessoas, excepto a terceira pessoa do plural, so, a qual explicam
por um termo, em que clara e dislinctamenle se percebe a sua rigorosa significao do verbo ser, como, v. g., (|uando dizem, so dois, so trs, so
quatro, so cinco, etc, dizem, en ifi, en tatu, en una, en tnu, etc.
d'onde se infere que o termo en ou in o de que se servem para explicarem a terceira pessoa do plural do presente do indicativo do verbo ser, o
qual nem se deriva doverbo Cucla estar, nem do verbo Cuia, ir. Da mesma
forma se servem os abundos no pretrito do verbo ser das vozes do pretrito do verbo Cuia, ir, j)ara supprirem a falta das vozes do dito verbo ser,
que para ser o dito verbo Cuia irregular faz a primeira pessoa singular,
Ghiandle, fui, a segunda Guandle, foste, a terceira /andle, foi a primeira C-^
do plural Tuandle, fomos, a segunda Nnandle, fostes, a terceira Andle,
foram. Porm assim na terceira pessoa do singular, como na terceira pessoa do plural nem sempre se servem das sobreditas vozes Uandle, foi, e
Andle, foram, ordinariamente na terceira pessoa do singular, querendo dizer foi, servem-se dos termos A ou At, e quando querem dizer, no foi,
servem-se do termo Caie; na terceira pessoa do plural: quando querem dizer, foram, servem-se do termo Ai, e quando querem dizer, no foram,
usam do termo Caia; em todas as demais pessoas usam das vozes do referido verbo Cuia; por cujo motivo, ou os abundos tenham ou no tenham
um verbo que corresponda ao dos latinos siim, es, fui, certo que fazem
d'e!le muito pouco uso; quando pelo contrario frequentemente se servem
das taes partculas, que juntando-as ao verbo activo o constitue passivo,
ou para dizer melhor, se servem elles de varias addies, umas pronunciadas em palavras unidas ao verbo, e outras distinctamente, como que
fossem verbos auxiliares, como, v. g., o verbo Cuhta, castigar, que tirada .>"" ^a primeira syllaba, e em seu logar pondo-lhe a syllaha fiju, t\caMgn-bta, A^ ^j

GRAMMATiCA

18
,..

l/i

Y
'

castigo, primeira pessoa do presente do indicativo; v. g., Emmij^Jfgu- Q-j


'
beta 6 Muhica fhimi, eu castigo o meu escravo. Porm quando a pessoa
Bunda quer explicar que foi castigada, e que a que soflreu o castigo, j

eu

o verbo tem uma differente prpnunciao, porque se lhe acrescenta uma


addio demais; v. g., Emm^Ilgu-amu-hta ///d, eu sou ca&tigado assim;
d'onde se infere que o \ erho ^r/u-hta, castigo, o mesmo nasigniicao
passiva, com a differena da addio amu, que quem o conslitue passivo,
a qual se deve sempre conservar em todos os modos, tempos e pessoas,
como se pde colligir dos seguintes exemplos; Gu-nmu-bta sfg? castigame assim? U-amu-bta ^g, castigado assim; Tu-amu-hta/g, somos
castigados assim; Nu-amu-bta ]^g, sois castigados assim; Ami-bta g,

assim; Amu-bet-h ig, foram castigados assim, etc,


forma se continua pelos outros tempos e modos; por consequncia de inferir que a parlicula amu, unida ao verbo Cnbta, oconstilue de
activo passivo; postoque se no saiba d'onde traga a sua origem, nem to
pouco seja a nica addio por onde se conheam os verbos passivos; porque ha muitas outras que os distinguem; como, v. g,, Cutumna, ser mandado, cujo activo o verbo Ciitma, mandar; onde se v que a addio final ina que o conslitue passivo, a qual se deve guardar por todos os tempos, modos e pessoas: outro tanto se deve dizer do verbo Cuffucunca, resuscitar, cuja passiva Cuffiicimuqukna, ser resuscitado, onde claramente
se v que a addio final ina quem o constitue passivo; e assim muitos
outros regidos d'esta mesma addio, ede muitas outras que o uso ensinar.
Divide-se pois o verbo em affirmativo e negativo, e d'estes fallaremos
mais abaixo.
figo, fostes castigados

e d'esta

NONA OBSERVAO.
DO NUMERO DAS CONJUGAES DOS VERBOS j^UDOS.
'^^

'^'^

Parece serem trs as conjugaes dos verbos a^iundos, as quaes se distinguem entre si pelos differentes principies das primeiras pessoas do presente do indicativo, sendo as demais pessoas do mesmo presente e dos outros
tempos, pelos seus differentes modos, sempre similhantes noseu principio:
ora estes principies ou syllabas iniciaes so trs, isto , j^ga,jyghi cj/gu;
por este motivo, e segundo a ordem do alphabeto, pertencem primeira conjugao todos aquelles verbos, que comearem pela syllaba ]yga, como v. g.,
;

os seguintes:

PRI3IEIRA CONJCGAO.
Ruudo.

Emmt Jga-andla
Emmi \"ga-bnfa. .a
Emn Sga-cla .A.
Emm\ \ga-clacla
Emm ^ga-calanaclnn
Emm\ ffga-pndo
j

Vv

Portuguez.

Eu
Eu

fao.

Eu

estou.

quero.

Eu trabalho.
Eu lenho. ^
E rogo.

19

DA lngua bunda.
Portuguez.

Bundo.

Emmt Nga-ssimca
Emml Aga-chiqiiina
Emmt J^rja-ffiicunca
Emmi kfja-jfucunuqu-na
^L Emmi kga-fibla
Emmi ga-longollfl
Emm^ hja-lng^. .q.
Emmn ^ga-lufica

Emm(

i^

Emm
Emm
Emm
Emmi I
Emmu I

i^

i^

J}

Eu queimo,
Eu creio,
Eu resuscito.
Eu sou resuscitado.
Eu caio.
Eu censuro, murmuro,
Eu ensino.

Em me

componho,

Eu me visto,
Eu digo. f
Eu fico.

ga-znta

ga-chimba
ga-chila
ga-zula

Eu

fallo.

Eu furto,
Eu guardo,

ga-nhna
ga-lnda, etc

etc.

muitos outros que comeando na primeira pessoa do presente peia


^ga so pertencentes a esta primeira conjugao.

syllaba

SEGUNDA CONJUGAO,
So da segunda conjugao todos aquelles verbos que na priraeiranessoa

do singular do presente do indicativo comeam pela syllaba ^A,

como,

v. g., os seguintes:

Portuguez

indo.

Emm^iVghi--na

Emmi glii--^smba
Emmi \lghi- giba.
Emmi \ghi gima.
Emmt Sghi- mba
Emmi jVghi- dn/a. A-.
Emmi ighi- ffua ..:.
Emmi 1 ighi ambta
Emmi ighi fjica
Q, Emmi \^ghi -vutla
uix, Emmi i 'ghi- fia
Emml 1 ighi- -ca. yj[^
Emmi JSghi- -fambja
Emm\ j^ghi- -ia
Emmi jjgh- -mona
Emmj j^g/ii- binfl,.
Emmi iSghi- -tala...?.
Emm\ j\'ghi- ffla
Emm\ ghi fsumhissa
Emmi qghi -/smba
Emmi ygl- -lla
Emmt Aghi -bca
Emmi *ghi babta
I
.

Emm\

\^ghi -/fsta, etc

Eu bebo.

Eu rezo.
Eu mato.
Eu apago.
Eu fallo.
Eu conto.
Eu morro.
Eu carrego tk-trv
Eu comparo.
Eu
Eu
Eu
Eu
Eu
Eu
Eu
Eu
Eu
Eu

refuto.

como.
durmo.
respondo.
vou.
vejo.

peo.
olho. <.
gasto.

vendo.

Eu compro.
Eu ensaio.
Eu
Eu toco. /
Eu

1/A4^

busco, etc.

-ho
^Vt^-<^'Vtf

20

r.RAMMATICA

outros muitos pertencentes a esta segunda conjugao, mie comeasvllba fghi.

rem na primeira pessoa do singular do presente pela

TERCEIRA CONJUGAO.
Finalmente pertencem terceira conjugao todos aquelles verbos que
na primeira pessoa do presente do indicativo comearem pelasyilaba^,
como, V. g., os seguintes:
_3undo.

. Emmi
G^ Emmi
Emmi
Emmi
Emm^

Emm

Ngu-hta
^gu-riga

^gu-tnga
Wgu-tnca
gu-tacna

Ngu-tma

Emmi ^gu-tumna
Emmi Ngu-cna
Emmi S^gu-iciiica
Emm\ ^gu-muhca
Emmi Ngu-mi
Emmi Ngu-bnga
Emmi ffgu-toghla
Emm\ Ngu-tca
Emmi Ngu-cidgi
Emmi IVgti-cuabssa
Emmi Ngu-tequta
Emnm ^gu-tucumuqussa
Emnk Ngu-tucumca
EmnM iSgu-muffndu
Emn^ ]\yu-smu
Emnvf, Sgu-bza

EmmM

Ngu-tagulia

Emrii fS^gu-muchibssa, etc

Porliigura,
.

j^

(^

Eu castigo. ..^
Eu sei.
Eu laow. =:*<> U<^
Eu fabrico. ?
Eu busco.
Eu mando.
Eu sou mandado.
Eu semeio.
Eu planto.

Eu appareo. in^^
Eu no quero.
Eu pelejo.
Eu canto.
)
Eu tinjo.
Eu vario.
Eu agrado.
Eu temo.
Eu espanto.
Eu abalo, assombro.
Eu arrisco.
Eu adivinho.
Eu adoro.
Eu arroto.
Eu me compadeo, etc.
'

E todos aquelles que na primeira pessoa do singular do presente


do indicativo comearem pela syllaba Jhgn, pertencem a esta terceira
conjugao.

DOS PRONOMES DOS VERBOS OU SIGNAES INICIAES DAS PESSOAS


DOS MESMOS VERBOS.
1.* Pessoa,

Mga, ^g}n,/^gu.

2. Pessoa, Gu.
3.* Pessoa, U.

1. Pessoa,

Tu.

2.* Pessoa,

Nu.

3.' Pessoa,

A.

DA lngua bunda.

21

DECIMA OBSERVAO.
DOS MODOS E TEMPOS DOS VERBOS ABUNDOS.
Os modos mais conhecidos na lingua bunda so os mesmos que nas ouda Europa; e por isso todos os verbos a bundos se conjugam
pelos modos indicativo, imperativo, optativo, conjunctivoe infinito. A raiz
da formao de todos os tempos, em cada um dos sobreditos raodos, o
presente do infinito, porque regra geral que todos os verbos abundas comeam no infinito por uma das trs syliabas Ca, Co, Cu; ex.
tras linguas

Portuguez.

Blindo.

Cichiqmna.

.\f^

Cinqmho

va,

Crer.

C4chmha. Va,
Cibnha.
u^
Clondequssa \f^
.

Cfcmba

Ausentar.
Desfavorecer.
Gotejar.

Guiar.

Ese or af. /VtJi/VX^

Cuiquica

Plantar.

Cucna
Cubca

Metten,

waa-o^'*^

Ciizla

Amar.

(iL,'J(]^

Cuzula.

Semear.

Ciiicta

''^Cpa
.

Cubnga

Fallar.

Fartar.

Comer.
Queimar.

Cussumca
Ciibn^a.

y
.4

Ciissmba

Fazer.
Pelejar.

Rezar.

Cuhindiica

Cair.

Culundiimna

Saltar.

Cussanzumna

Estender.
Cantar.
Tocar instrumento.

Cutoghla
Cuchica

Cubabta
Culnda

Cumna,

Tocar com

mo.

Guardar.
Ver.

A syllaba Cu a ordinria inicial dos infinitos, raras vezes o so as


syliabas Co e Ca; esta ultima serve em maneira particular de inicial,
quando se quer fazer que o verbo infinito affirmativo seja negativo, como
diremos em seu logar. Ora sendo assim, que as nicas trs syliabas so as
iniciaes nos infinitos dos verbos, e que estes so a raiz da formao, vamos
a mostrar como d'elles se formam os tempos nos seus differentes modos.
Forma-se a segunda pessoa singular do imperativo de qualquer verbo,
do presente do infinito, perdendo este a primeira syllaba inicial, ou Ca ou
Cu; V. g., Cuiquica, plantar, e Cucna, semear, tirando d'elles a syllaba
inicial Cm, fica Iquica, planta, Cna, semeia; a terceira pessoa forma-se do
Diesrao infinito debaixo das mesmas circumstancias, com a differena de ser

22

GRAMMATICA

regida do pronome inicial u, e mudar em ^ o a final do verbo, como, v. g.,


Ucne, someieelle, U-bn^ue, faa elle; a primeira pessoa do plural forma-se
do mesmo infinito, com a diTerena de estar o verbo mellido entre os dois
pronomes, o inicial Ta, e o demonstrativo Ettu, como, v. g., Tu-cun-tfu,
semeiemos ns, Tii-knnu-ttu, faamos ns; a segunda pessoa do plural forma-se do mesmo infinito debaixo das referidas circumstancias, no metlendo pronome inicial, mas to somente o demonstrativo nu no tm do
verbo; v. g., Cun-nu, ou Ciin-rnu, semeae vs, Banjlunu, fazei vs; a lerceira pessoa do plural forma-se emfim do mesmo presente do infinito, mudando a terminao do verbo em e, como a constituo a terceira do singu-

^
?

,'

sendo acompanhada do pronome inicial A; v. g., A-cAine, semeiem,


A-bnine, faam. Eis-aqui pois as difTerenles maneiras da formao de cada
uma (ias pessoas do modo imperativo. Devc-se advertir que na segunda
pessoa do plural, muitas vezes costuma acontecer, ou mudar-se a ultima
syllaba em outra que soe melhor ao ouvido, ou totalmente perder-se a ultima letra do verbo, e seguir-seimmediatamente o pronome demonstrativo
Enu, vindo a primeira letra d'elle a supprir o que o verbo perdeu: em
quanto primeira differena no mesmo verbo Cnbnja se v verificada;
porquanto devendo talvez ser a sobredita segunda pessoa do plural do
imperativo Bunfa-nu, pelo mau som, e diliculdade de pronunciar se muda
a ultima syllaba ca em qu, e se diz Bunqu-nu, fazei vs; emquanto segunda differena, que consiste em a mesma segunda pessoa do plura] do
imperativo perder a ultima letra, claramente se v no mesmo sobredito
verbo Cucna, semear, como tambm no verbo Cmjia, saber, em que deveriam ser as segundas pessoas do j)lural Cuna-nu t Ci((jia-nu; porm como
so difficeis de pronunciar, e de mau som, costumam por isso os abundos
tirar a ultima letra a do verbo, e lhe unem immediatamente o pronome
demonstrativo Emi, e pronunciam Cun-nu, semeae vs, G-nu, sabei vs.
Igualmente dos mesmos infinitos dos verbos se formam todos ps mais
tempos pelos seus dilferentes modos: forma-se o presente de qualquer dos
trs modos indicativo, optativo e conjunctivo, do mesuio infinito, perdendo
este a primeira syllaba, que, segundo o que j dissemos, ha de ser Cu, ou
Co, ou Ca; e conforme a conjugao do verbo a que pertencer, ajuntandose-lhe o pronome inicial da Wimeira pessoa, que ha de ser, ou j>f</, ou
^glii, ou X/t; V. g., Emm^ja-andla eu quero, Emmt^ghi-esmba, eu
rezo, Einm^gu-cna, eu semeio: so todas trs primeiras pessoas do presente do indicativo dos verbos (7ifff//fl, querer, Cassdmba, rezar, e Cucna,
semear: dissemos primeiras pessoas do indicativo, postoque tambm o sejam dos dois modos optativo e conjunctivo, precedendo ao pronome demonstrativo Emni^ partcula s, a qual to essencial n'estes dois modos,
que sem ella o presente ou outro qualquer tempo no passa do indicativo;
postoque o futuro do conjunctivo seja exceptuado, como diremos em seu
logar: ora esta partcula condicional affirmativa, muitas vezes, por idiotismo da lingua bunda, negativa; por isso, todas as vezes que ella preceder
o pronome demonstrativo, affirmativa; pelo contrario, quando este mes^-.
mo pronome a preceder c negativa v. g., S mmjHfga-zla, se eu amasse, ^^'^4^44ou que eu ame, n'este exemplo a partcula 5/ condicional affirmativa;/
porem se dissssemos mmQj Nya-zla; ento a partcula s negativa:
eu no amo.
Sendo pois os pronomes iniciaes das primeiras pessoas de cada um dos
lar, e

Cf''

''^

.f
'

<2.

e.

DA LLNfiUA BIJNUA.

23

tempos pelos seus diflerentes modos, ou Jfija, ou jj^ijhi, ou ^(ju conforme


a conjugao a que pertence o verbo, o que tudo j niosirmos em cada
uma das regras competentes; e sendo, como tambm" j dissemos, o pronome inicial da segunda pessoa do singular Gn, o da terceira U, o da primeira do plural Tu, o da segunda Nn, e finalmente o da terceira A, segue-se que o pretrito perfeito de qualquer das trs conjugaes se forma
do infinito, que temos como raiz da formao de todos os tempos, perdendo
este a primeira syllaba, e mudando algumas vezes a ultima syJlaba de ca
em qu, outras vezes a ultima letra somente de a en e, para se ibe unir
immediatamente a addio final que pede o verbo, que de ordinrio a
syllaba le, e raras vezes a syllaba ne, que somente se usa quando o verbo
terminar em na, ne, no e nn, e em todas as mais terminaes usam da
final le; no obstante, deve-se advertir que varias vezes se dispensam os

abundes de pronunciarem estas finaes le e ne, e se contentam de fazer terminar o verbo em a letra e, de sorte que toda a essncia dos pretritos perfeitos a fazem consistir em ajuntar aos pronomes iniciaes um a demais;

como o pronome inicial da primeira pessoa de lodosos pretritos


perfeitos dos verbos abundos, sejam elles da primeira, segunda ou ter-

portanto

sempre o ^(jhi-a, costumam os abundos pronuncia-lo


forma, que nunca sa o ^inicial, julga-se que ser por causa de
fazer soar bera o a, que se acrescenta ao pronome inicial, e isto para guardarem a boa ordem, e-soni nas suas palavras; v. g., Ghi--banJu-Ic, tenho feito, primeira pessoa do pretrito perfeito do verbo Cubna, fazer,
onde claramente se v verificado tudo quanto temos dito a respeito do
modo de formar o pretrito perfeito: vemos o pronome inicial com o roubo
da primeira letra iV, vemos que ao mesmo pronome se lhe segue immcdialameute a letra a; vemos a troca das ultimas syllabas; a syllaba ti?, ou
outra final, quando que se ha de mudar cm qu seguindo'se a \^gal e,
que em similhantes trocas indispensvel, e quando o verbo pede to somente a mudana da ultima letra era a letra e; vemos Lambem as sylabas
finaes le e ne, que devem acompanhar o verbo cm todas as pessoas por
ambos os nmeros; vemos finalmente como os abundos algumas vezes se
dispensam de pronunciar as ditas syllabas finaes le e ne, fazendo elles
consistir toda a essncia do pretrito perfeito no pronome inicial GIn-a,Q
na terminao do verbo em a letra e.
O futuro, tanto do modo indicativo, como do optativo, se forma do infinito do verbo, precedido do pronome inicial, que muitas vezes o mesmo
que o do presente, e outras vezes o inicial do pretrito perfeito sem a letra a, mas to somente o Ghi, pois umas vezes soa a inicial
f, outras vezes no; vista d'isto toda a essncia do verbo futuro a fazem consistir
na partcula yza, que usam por final do verbo em todas as pessoas de ambos os nmeros; esta partcula ou addio final yza vera do verbo Cuijza,
vir, com a qual costumam os abundos auxiliar os futuros de todos os verbos, e at o do mesmo verbo Cuyza, como, v. g., pgu-yza-yza, eu virei,
Gu-yza-yza, tu virs, U-yza-yza^ (Wq vir, Tu-yza-yza, ns viremos, Nuyza-yza,ys vireis, A-yza-yza, elles viro. Porm deve-se advertir que tanto
na cidade de Loanda, como nas suas visinhanas j se tem introduzido o
costume de pronunciar o. verbo futuro sem a dita addio final yza; em
logar d'ella usam da partcula logo, que tem adoptado do portuguez, fazendo-a preceder ao mesmo pronome inicial, como, v g., Loyo-ghi-yzo, eu
ceira conjugao,

de

tal

24

GRAMMATICA

Logo-gu-yza tu vireis, Logo-u-yza ellevir, ele, onde se devem noe


duas cousas, a primeira que no sa no pronome inicial a letra
a segunda que os abundes na primeira pessoa do verbo futuro se servem
indistinctamenle assim da inicial do presente, como da inicial do pretrito
perfeito sem o acrescentamento da letra o, vista do que toda a essncia
do futuro a fazem consistir na partcula Jogo, ou yza
virei,

tar

No modo optativo os pronomes iniciaes e inaes so os mesmos nuc regem o indicativo em todos os seus tempos, com o acrescentamento da partem o seu logar antes do pronome demonstraporque depois d'ellc faria o verbo negativo, e no seria a dita partcula sgnal de modo optativo, como j mostrmos em outra regra: estes
mesmos pronomes ou addies so as que regem todo e qualquer tempo do
conjunclivo, excepto o futuro, que tem addies particulares, as quaes so
as seguintes pelas suas diferentes pessoas em ambos os nmeros; primeira
Quinghi, segunda Qui, terceira Qiii; primeira Quiltu, segunda Quinit,
terceira Qui; v. g., Quinghi-mna, quando eu vir. Ora esta addio da
primeira pessoa do singular muitas vezes perde a ultima syllaba, e isto
conforme o verbo a que se ajunta, a im de se guardar uma agradvel pronuncia, e haver um bom som nas palavras, circunistancias em que os
abundos se esmeram; v. g., EmmQuin-gha, quando eu for, onde claramente se v na addio o roubo da ultima syllaba ghi; Ei Qui-uia, quando
tcula condicional s, a qual
tivo,

Una Qui-ia quando elle for; Eltu Quit-ia, quando ns formos,


EnuQuim-ia, quando >s fordes, Ana Qui-ia, quando elles forem deve-se
tu fores.

1^^-

notar que nas trs pesfoas do plural perde este verbo a letra inicial u, e
isto pelas rases que j pondermos, a fim. de se no perder o bom som nas
palavras.
O infinito presente impessoal no tem addio alguma, como v. g.,
Citzla, amar, Pala Cuzla, para amar.
O infinito presente pessoal tem as mesmas addies que o verbo cos-

tuma ter nos mais modos, com a differena de que o pronome demonstrativo tem sempre o seu logar depois do verbo v. g. j/dga-ciizla mmi, amar

eu, etc.

^vW

O infinito perfeito auxiliado da partcula Amu, a qual no se sabe


d'onde traga a sua derivao, e s sim que deve sempre estar antes do
<yti/ifr^f verbo; v. g., Amu-cuzola, ter amado; esta partcula pois no s auxilia o
pretrito do infinito como tambm alguns verbos passivos.
O futuro do infinito de qualquer verbo bundo auxiliado de dois verbos, que so o yerho Cuquinga, esperar, e o verbo Cnyza, vir: o primeiro
se:npre precede ao verbo, e por isso se tem como pronome ou addio iniQuinghi cuzlacial, o segundo deve sempre estar depois do verbo; v. g
cuyza, quando houver de amar, onde claramente vemos o verbo Cuzola,
amar, entre os dois verbos Cuquinga, esperar, e Cuyza, vir.
O partcipio ou gerndio indeclinvel auxiliado do verbo Cuquinga,
esperar, o qual porque faz as vezes de addio ou pronome inicial deve
sempre preceder o verbo; v. g Quinghi-zla, amando, Quinglii^ca, dor- "2.
mindo, Quinghi-hni, fazendo, etc.
O partcipio ou gerndio declnavel sempre acompanhado cora uma
das trs partculas Essa, Qucssa, Issa, e algumas vezes tambm Zssa, as
quaes sempre so precedidas pelo mesmo verbo; v. g., Cazuel-ssOr o fallador, Culauqii-ssa, o contador, Cussumb-issa, o vendedor, ele.
,

t^-

DA

LI.\(iUA

BUNDA.

Como em

iodas as grammalicas uma das maiores dificiildades saber


c distinguir bem o numero das conjugaes; e sendo na composio d'esta
muitos os embaraos que encontrmos, para com clareza e metliodo estai)eiecermos regras sulicientes e bastantes para aplanarmos to grande dificuldade, comtudo por estas mesmas regras passmos a conjugar, pelos
seus diTerentes tempos e modos, um verbo pertencente a cada uma das

-^es conjugaes, que podero servir de grande soccorro para com facilitdade se conjugarem todos: postoque das tbuas que vo no fim d'esla se
poder tirar grande utilidade.

DO VERBO CVnNGA, FAZER, DA PRIMEIRA CONJUGAO.


M0D1 INDICATIVO PRESKNTE

Biin.lo.

^V^ Sumcro slaguhr.

My^bnta

-JmmP

Ei-^uonga r.
Vna U-hnqa ....
Etlii Tii-hmm
Enu Au-bimi.

Numero

plural.

Ana Ahnm

Ku
Tu

Porlu

,
,,

:;u'Z.

/^

fao.

fazes

Elle faz.

Ns fazemos.
Vs fazeis.
Ellcs fazem.

PllETERITO PERFEITO.

N. S.

EmmP Ghi-a-han(jjj.-le

Ei Qu-a-han(pie-le

N. P.

(Jna U-a-ban^u-Ie
Ettu Tu-a-banqiile
Nv-a-bamitle
Anu A-banaufe

Eu
Tu
.

Em

ou tenbo feito.
ou tens feito.
Elle fez ou tem feito.
Ns fizemos ou temos feito.
Vs fizestes ou tendes feito.
Elles fizeratu ou lem feito.
fiz

fizeste

FITCHO.
N. S.
j^

N. P.

Eu
Tu

Emmf]]tyi-banmhyza
Ei Qu-banm-yza

Una

(J-bai^u-^za

Ettu

Ti(-I)(fn^i(-yza

ou hei de fazer.
ou has de fazer.
Elle far ou ha de fazer.
Ns faremos ou havemos de fazer
Vs fareis ou haveis de fazer.
Elles faro ou ho de fazer.

EJnu Nu-bamu-yza

Ana A-banm-yza

farei

fars

IMPERATIVO.

^ ^Ts^

GacAO! K%v6

^mVeiM,

^^JinQd <2,^j^
U-banaue A^tmet
Tu-bmqu-ttu
.

N. P.
cH^VWr

Banm^nu
A-banque

t\.* -.,4

f^

Carece,

Faze
Faa

^^

tu. *
elle.

Faamos

ns.

Fazei vs.

Faam

elles.

GKVM.iiATif.A

20

MODO OPTATIVO

CONJUNCT! VO PKESEME.

=;

Bundo.

N. S.

aiifX,

N. P.

S0
St
St
Se

Portuguer.

mmi''jfg4-bnea

itct-

Ei^u-bnoa
UnaX'-bni
Eltu Tu-hnca

7
Se Enu Nu-hnqa
Se Ana A-bnoa.

Se eu fizesse ou que eu faa.


Se tu fizesses ou que tu faa.^.
Se elle fizesse ou que elle hia.
Se ns fizssemos ou que nos faaimos.
Se vs fizsseis ou que vs faaes.
Se elles fizesseiu ou que elies aiim

PBETEHITO PERFEITO.

N. S.

iS"^

mmi

Ghi-a-bonmie

Se eu fizera ou tivesse feito.


Se tu fizeras ou tivesses feito.
Se elle fizera ou tivesse feito.
Se ns fizramos ou tivssemos feito.
Se vs fizreis ou tivsseis feito.
Se elles fizeram ou tivessem eio.

Se Ei 0ii-a-bnn^iYele
Se Una U-a-ban^iile
N. P.

Ettu Tu-a-banijnle

Se Enu Nu-a^banmle
Se Ana A-bangufe

FDTruo miMEino
Cj

N. S.
,i

N. P.

Se
Se
Se
Se
Se
Se

mniF ^(j4-banqu-yza
Ei pH-bdngu-ifzc. ...
Ena U-ban^u-yza
Ettu Tu-bnqu-yza

Enu Nu-bamu-yza
Ana A-han^-yza

.|iet
.

Se eu fizer ou tiver feito.


Se tu fizeres ou tiveres feito.
Se elle fizer ou tiver feito.
Se ns fizermos ou tivermos feilo.
Se vs fizerdes ou tiverdes feito.
Se elles fizerem ou tiverem feito.

FCTOBO SEGUNDO.
N. S.

Qunghi-bnga
QuiArbiua^. tki,
Quifbnp,.. .\j^j
Qmtlu-hnca
.

N. P.

Quinu-bnfia

Quia-bnm

Quando eu tiver feito.


Quando tu tiveres feito.
Quando elle tiver feito.
Quando ns tivermos feito.
Quando vs tiverdes feito.
Quando elles tiverem feito.

I?;riMTO PRESENTE lirESSOAL.

Cubma

Fazer.
INFINITO PRESE.NTE PESSOAL.

N. S.

^(ja-cubn^i mm.

0u-Cubn^a Ei
U-Cubna-Una
N. P. Tu-Cubana Ettu
Nu-Cubna Enu
A-Cubna Ana
4^

Fazer eu.
Fazeres tu.
Fazer elle.

Fazermos ns.
Fazerdes vs.

Fazerem

elles.

DA lngua bunda.
I.NFIMTis PK

27

LTEUnO.

Bundo.

Portuguez.

Amu-Cuhnca

Ter

feito.

INFINITO FCTUItO.

N. S.

i^
-

N. P.

FmmP

Qunghi-Cubnca-yza
Ei Qni^'Cabria-yz
JJna

Qui^Cuhnm-yza. oa^
.

Ettu Qmftu-Cuon^a-yza

Enu Qinn-Cuhhca-yza
Ana Qui-Cubnm-yza ....
.

Quando eu houver de fazer.


Quando tu houveres de fazer.
Quando ellc houver de fazer.
Quando ns houvermos de fazer.
Quando vs houverdes de fazer.
Quando elles houverem de fazer.

PARTICIPIO INDECLINVEL.

Fazendo.

Quinghi-bna

PARTICIPIO DECLINAVEL.

O que houver de

Cubanqu-ssa

fazer ou tiver feito.

no VERBO CUCIN, SEMEIAR, DA SEGUNDA CONJUGAO.


MODO INDICATIVO PRESENTE.
N. S.

^
N. P.

EmmP ^ghi-cna
Eie j0u-cna
Una U-cna
Ettu Tu-cna

Eu
Tu

semeio.
semeias.
Elie semeia.

Ns semeimos.
Vs seuieiaes.
Elles semeiam.

Enu Nu-cna
Ana A-cna

PRETRITO PERFEITO.
N. S.

^
N. P.

Emm0 fihi-a-cun-ne
Ei ^u-a-cun-ne
Una U-a-cun-ne
Ettu Tu-a-cun-ne
Enu Nu-a-cun-ne
Anna A-cun-ne

Eu semciei ou tenho seraeiado.


Tu semeiasle ou tens semeiado.
Eile senieiou ou tem semeiado.
Ns semeimos ou temos semeiado.
Vs senieiastes ou tendes semeiado.
Elles semeiaram ou tem seraeiado.

FCTURO
N. S.

^
N. P.

Emmkfighi-cna-yza
Ei flU'Cna-yza
Una U-cna-yza
Ettu Tu-cna-yza

Eu semeiarei ou
Tu semeiars ou

hei de seraeiar.

has de semeiar.

Elle semeiar ou ha de semeiar.

Ns semeiaremos ou havemos de
meiar.

se-

GllAMM ATIA

28
Bundo.

N. P.

Portii^uez.

Enu Nu-cna-yza
Ana A-cna-yza

Vssemeiareisouliaveisdesenieiar.
Elles seraeiaro ou ho de senieiar.
IMPERATIVO.

N. S.

Carece P.4^vt^.. 4*im4

Cwna

fcx^

U-cna.

N. P.
^'KiA.

Semeie elie.
Semeiemos ns.

4<^\yvyv

Tu-cun-ttu

Cun-nu
A-cne j-.'..
.

Carece, ^^^i-****^ e^^^-

Semeia. "^IJL-

..a.<^t*

Semeiae vs.

Semeiem

.i\

ellcs.

MODO OPTATIVO E CONJUNCTIVO PHESENTE.


N. S.

^
>j.

P.

Se
Se
Se
Se

Emmi' ])tghi-cna
Ei

Se eu semeiasse ou que semeie.


Se tu semeiasses ou que semeies.
Se elie semeiassc ou que semeie.
Se ns semeiassemos ou que semeiemos.
Se vs semeiasseis ou que semeieis.
Se elles semeiassem ou que semeiem.

fu'-c7ia

Una U-cna
Ettu Tu-cna

Se Enu Nu-cna.
Se Ana A-cna

PRETRITO PERFEITO.
N. S.

^
N. P.

Se
Se
Se
Se

S eu semeira ou tivesse semeiado.


Se tu semeiras ou tivesses semeiado.
Se elie semeira ou livessesemeiado.
Se ns semeiramos ou tivssemos
semeiado.
Se vs semjeiareis ou tivsseis semeiado.
Se elles semeiaram ou tivessem semeiado.

EmmfGlii-a-cun-ne
Ei ^l-a-cun-ne

Una U-a-cun-ne
Ettu Tu-a-cun-ne

Se Enu Nu-a-cun-ne
Se xina A-cun-ne

FDTURO PRIMKIRO.
N. S.
j-

N. P.

Se
Se
Se
Se

Emmtjttjh-cna-yza
Ei ^u-cna-yza

Se

Enu Nu-cna-yza

Se

Ana A-cna-yza

Una U-cna-yza
Ettu Tu-cna-yza

...

Sc eu scmeiar ou tiver semeiado.


Se tu semeiares ou tiveres semeiado.
Se elie semeiar ou tiver semeiado.
Se ns semeiarmos ou tivermos semeiado.
Se vs semeiardes ou tiverdes semeiado.
Se elles semeiarem ou tiverem semeiado.

FUTURO SEGUNDO.
N. S.

Emmi

Quinghi-cna

Quando eu

semeiar.

DA LINGDA BUNDA.
Bundo.

N. S.

N. P.

21)

PortugueJt.

Qiiando tu semeiares.

Ei Quif-cna.
.<U<U
Una Quifcna.
.\A*
Ellu Quiltu-cna
Enu Quinu-cmia
Anna Quia-cna
.

Quando elle semeiar.


Quando ns semeiarmos.
Quando vs seraeiardes.
Quando elles seraeiarem.

INFIMTo/ IMPESSOAL.

Cucna

'.

M^tt-JJ

Semeiar.

'^

'

PRESENTE DO INFINITO PESSOAL.

N. S.
j^

N. P.

Emm^

ghi-cucna
u-cucima Ei

IJ-cncna Una
Tu-cucna Ettu

Semeiar eu.
Semeiares tu.
Semeiar elle.

Semeiarmos

Nu-cucna Enu
A-cucna Ana

ns.

Semeiardes vs.

Semeiarem

elles.

PRETRITO DO INFINITO.

Ter semeiado.

Amu-cuciina

FCTCRO DO INFINITO.
N. S.

Quinghi-cucna-yza
Ei Quiu-citcna-yza

A.
N. P.

Una Qii0cucna-yza
Ettu Quitlu-cucna-yza

Enu Quinu-cucna-yza
Ana Quia-cucna-yza

Quando eu houver de semeiar.


Quando tu houveres de semeiar.
Quando elle houver de semeiar.
Quando ns houvermos de semeiar.
Quando vs houverdes de semeiar.
Quando elles houverem de semeiar.

PARTICIPIO INDECLINVEL.

Semeiando.

Quighi-cna

PARTICIPIO DECLINAVEL.

O que semeiar ou houver de semeiar

Cucun-ssa

DO VERBO BUNDO CUTMA, MANDAR, DA TERCEIRA CONJUGAO.


MODO INDICATIVO PRESENTE.

Emm^^(jj^tmu
CU Ei u-tmu
Una U-tmu

N. S.

N. P.

Ettu Tu-tmu

Eu mando.
Tu mandas.
manda.
Ns mandmos.

Elle

G!L\ MM ATIA

30
Bundo.

N. P.

Portuguez.

Vs raandaes.

nu Nu-tmu
Ana A-tmu

Elles

mandam.

PRETRITO PERFEITO.
N. S.
.^.

N. P.

Eu mandei ou tenho mandado.


Tu mandaste ou tens mandado.
Elle mandou ou tem mandado.
Ns mandmos ou temos mandado.

Enimt Ghi-a-tme
Ei 0u-a-tme
Una U-a-tme
Ettii

Tii-a-tme

Enu yu-a-tnie
Ana A-tme.

Vs mandastes ou tendes mandado.


mandaram ou tem mandado.

Elles

FOTURO.

N. S.

EmmP Sg-tmn-yza

Enu

Eu mandarei ou

liei

de mandar.

Tu mandars ou has de mandar.

Ei Gn-tma-yza
^
Una U-tma-yza
N. P. Ettu Tu-tma-yza

Elle mandar ou ha de -mandar.


Ns mandaremos ou havemos de

mandar.
Vs mandareis ou haveis de man-

Nii-tma-yza

dar.
Elles mandaro

Ana A-tma-yza

ou ho de mandar.

IMPERATIVO.

^^,,,^^

Tma ^AJ^
.

Manda. tX<,

./

Mande elle.
Mandemos ns.
Mandae vs.

U-tme. >,. aa^v


Tu-tum-ttu
.

N. P,

i^Y^ Tum-nu

Mandem

A-tme. ::.',vu

elles.

OPTATIVO E CONJUNCTIVO PRESENTE.

Se Emnw N^-tmu
Se Ei 0U'tmu
Se Una U-tmu
N. P. Se Ettu Tu-tmu

Se eu mandasse ou que eu mande.


Se tu mandasses ou que tu mandes.
Se elle mandasse ou que elle mande.
Se ns mandssemos ou que ns

N. S.

mandemos.
Se

Enu Nu-tmu

Se vs mandsseis ou que vs mandeis.

Se Ana A-tmu

Se

elles mandassem ou que


mandem.

elles

PRETRITO PERFEITO.
N. S.

^
P

Se EmmitGhi-a-tme
Se Ei ^
fiu-a-tme

Se eu mandara ou tivesse mandado.


Se tu mandaras ou tivesses mandado.

DA LI^GUA BDNDA.

31
Porluguez.

Bundo.
N. S.

Se Unu U-a-tme

N. P.

Se Ettu Tu-a-tme
Se

elle raandra ou tivesse mandado.


Se ns mandramos on tivssemos

Se

mandado.
Se vs mandareis, ou

Enu Nu-a-tme

tivsseis

man-

dado.

Se Ana A-tme

Se

elles

mandaram ou tivessem man-

dado.

FDTUBO PRIMEIRO.
'

Se Emm^JSfu-tmu-yza. ...
Se Ei ii-tmu-yza
Se Una U-tmu-yza
N. P. Se Ettu Tu-tmu-yza
Se Enu Nu-tmn-yza
Se Ana A-tmu-yza
N. S.

Se eu houver de mandar.
Se tu houveres de mandar.
Se elle houver de mandar.
Se ns houvermos de mandar.
Se vs houverdes de mandar.
Se elles houverem de mandar.

FCTURO SEGUNDO.
N. S.
^4^,
\/

N. P.

Emmi

Quando eu houver de mandar.


Quando tu houveres de mandar.
Quando elle houver de mandar.
Quando ns houvermos de mandar.
Quando vs houverdes de mandar.
Quando elles houverem de mandar.

Quinghi-tiima
Ei Quif-tma

Una Qui-ftma
Ettu Quittu-tma
Enu (Juinu-tma

Ana Quia-tma

INFINITO IMPESSO.V-L.

Cutmu

Mandar.
I.NFIMTO PESSOAL.

N. S.

^
N. P.

M^i-cntma

Emmi

Mandar

eu.

tu-cutma Eie

Mandares

U-cutma Una
Tu-cutma Ettu

Mandar

tu.

elle.

Mandai mos cs.


Mandardes vs.

Nu-cutma Enu
A-cutma Ana

Mandarem

elles.

PRETEBITO DO INFINITO.

Amu-cutnma

Ter mandado.
FDTORO UO INFINITO.

N. S.

^^
(}(^

Emini Quinghi-cutma-yza
Ei Qui^-cutma-yza

Una Quikulma-yza

Quando eu houver de mandar.


Quando tu houveres de mandar.
Qu-indo

elle

houver de mandar.

GRAM.MATICA

32

Portiiguez.

Bundo.

N. P.

Eitu Quittu-cutma-yza

Enu Quinn-cutma-yza
Ana Qui-cutma-yza

....

Quando ns houvermos de mandar.


Quando vs houverdes de mandar.
Quando elles houverem de mandar.

PARTICIPIO INDECLINVEL.

Mandando.

Quinghi-tma

PAUTICIPIO DECLINAVEL.

Cutum-ssa

que houver de mandar ou o

(jue

manda.
Estes pois so os exemplares de cada uma das trs conjugaes, simiIhana dos quaes se devem conjugar lodos os mais verhos a bundos; posto
(|ue alguns verhos abundos se dilTerenam nas suas conjugaes, comtudo
ns os consideramos mais como verbos irregulares, e no como que pertenam ou formem quarta conjugao. Um d'ostos verhos irregulares o
verbo bundo Cuabla, que signiica gostar de alguma cousa ou pessoa, isto
, receber gosto e prazer cora ella. Advirta-se porm que quando se falia
de goslar da comida, se deve usar o verbo bundo Cnffla, que regular.
A conjugao do verbo Cuabla c a seguinte:

CONJUGAO DO VERBO BUNDO IRREGULAR CUABLA, GOSTAR.


MODO INDICATIVO PRESENTE.
Bundo.
S.

iN.

N. P.

Portiiguez.

Emmi

Eu
Tu

iiingm^^uahla
Ei Quic-uhla
Una Quimu-abla
Ettu Quittu-ahla
Enu Quinu-abla
Ana Quifu-abla

gosto.

gostas.
Elle gosla.

Ns gostmos.
Vs gostaes.
Elles gostam.

.-'<

PRETEUITO PERFEITO.
u/fit'
^*^

^' ^'

^"""* Quinmuffiiable.

Ei Quicu-fuable. .)U,^
Una Quimu-iuable. tv,
Ettu Quittu-able
,v^\
Enu Quinu-able .... v
Ana Quiu-able .... 4^.

"

vi,.

P.

Eu
Tu

gostei ou tenho gostado.

gostaste ou tens gostado.


tem gostado.
Ns gostmos ou temos gostado.
Vs gostastes ou tendes gostado.
Elles gostaram ou tem gostado.

Elle gostou ou

FUTURO.
N. S.

^
*

Emmi

Qun-abla-yza. ...
Ei Quicufabla-yza

Eu
Tu

Una Quimu-abla-yza

Elle gostar ou ha de gostar.

gostarei ou hei de gostar.


gostars ou has de gostar.

DA lngua bunda.
Bundo.

PortUi:j;iiez.

Ns gostaremos ou havemos degos-

N. P. Ettu Quittvrdbla-yza
'

tar.

Vs gostareis ou haveis de gostar.


Elles gostaro ou ho de gostar.

Eiiu Quinu-abla-yza

Ana Quigu-abla-yza

IMPERATIVO.

^<^h&S. Gwece.

^/^ K

/A

h-^C'

33

UmML

Qufcu-fible.

Qumu-Uble
l/t
N. P. Quittu-^ble ttu. ..........
l\

^*^^ ^^" VS!

Carece.

.;../,'.<*

Gosta
Goste

,'

tu>"
elie.

Gostemos ns.

Qunu-tible

Gostae vs.

Qui^u-able

Gostem

MODO OPTATIVO
N. S. Se
Se
s-V
Se
N,^, Se
Se
l^t
Se

elles.

E CONJUNCTIVO

EmmfQii]/gm-fuabla.
Ei Qucujabla
Una Quimu-hbla
Ettu Quitiipbla

PRESENTE

Se eu gostasse ou que goste.


Se tu gostasses ou que gostes.
Se elle gostasse ou que goste.
Se ns gostssemos ou que gostemos
Se vs gostsseis ou que gosteis.
Se elles gostassem ou que gostem.

Enii Quinu-fibla

Ana Quiu-abla

PRETRITO PERFEITO.

N. S. Se EmmPQumm-^uable ...
Se Ei Quicu-0able
Se Enu Quimu-uable.
N. P. Se Ettu Quittu-mahle
.

Se eu gostara ou tivesse gostado.


Se tu gostaras ou tivesses gostado.
Se elle gostara ou tivesse gostado.
Se ns gostramos ou tivssemos gos-

'

tado

Se Enu Quinu-uable
Se Ana Qui-ijuable

Se vs gostreis ou tivsseis gostado.


Se elles gostaram ou tivessem gos-

tado.

FUTURO PRIMEIRO.
N. S. Se EmmPQuimti ^uabla-yza
t/U Se Ei Quieu-pbla-yza. ...
/jA^
Se Una Quimu-fabla-yza.
N. P. Se Ettu Quittu-abla-yza.
.

Se eu gostar ou tiver gostado.


Se tu gostares ou tiveres costado.
Se elle gostar ou tiver gostado.
Se ns gostarmos ou tivermos gostado.

Se Enu Quimiyabla-yza.

j.

Se Ana Quiiu-abla-yza.

Se vs gostardes ou tiverdes gostado.


Se elles gostarem ou tiverem gostado

FUTURO SEGU.NDO.
N. S. Einmf Qui-qui^i-uabla
Ei Qui-um-^fmbla
mm-rmbfa
i/
Una Qm-qui-tnabla

Quando eu gostar.
Quando tu gostares
Quando elle gostar.

GBAMMATICA.

34

Portuguez.

Blindo.

N. P.

Ettu Qui-quiUu-guabla.
Enu Qui-qunu-^uabla
Ana Qui-qui-gnahla
.

..

Quando ns gostarmos.
Quando vs gostardes.
Quando elles gostarem.

INFINITO IMPESSOAL.

H-

Gostar.

duabla

PRESENTE DO INFINITO PESSOAL.

Emmil,

N. S.

Qui^qkii-^uabla

N. P.

Qucu-fuabla Ei
Quimii-fuabla Una
Quittu-^uabcla Ettu

Gostar eu.
Gostares tu.
Gostar elle.

Gostarmos ns.

Qiiinu-ifuabla Enu
Quiaf--cuabla Ana

Gostardes vs.

Gostarem

elles.

PBETERITO DO INFINITO,

Ter gostado.

i'mu-cuabla

FUTURO DO INFINITO.
N. S.

Emmi

Quincu-cuabla-jza.

Ei Quicu-cuabla-yza
Una Quimu-cuabla-yza
N. P.

Ettu Quittu-cuabla-^jza
Quinu-cuabela-yza
Ana Quigu-cuabela-yza

Enu

Quando eu houver de gostar.


Quando tu houveres de gostar.
Quando elle houver de gostar.
Quando ns houvermos de gostar.
Quando vs houverdes de gostar.
Quando elles houverem de gostar.

PARTICIPIO INDECLINVEL.

Ci_

Qui-immqU-^bla

Gostando.
PARTICIPIO DECLINAVEL.

U-

iiabel-ssa

que gosta ou houver de gostar.

Fazem os abundos o verbo affirmativo negativo pondo entre o pronome


demonstrativo e o verbo a partcula se; v. g., Emmi se liga-bnca, eu no
fao, primeira pessoa do presente do indicativo do venDo Cubdwa, fazer,
o qual, de affirmativo que , passa a negativo com aposio daT)articula
se entre si e o pronome demonstrativo Emnii^, isto em quanto ao modo indicativo, por todos os seus tempos e pessoas; pelo que respeita aos tempos
do modo optativo e conjunctivo, necessrio que o verbo, que de affirmativo passa a negativo, alem da partcula se entre si e o pronome demonstrativo, tenha outra antes do mesmo pronome; v. g.. Se mmi se qa-bnja,
se eu no fizesse, presente do optativo e conjunctivo do verbo Cubnmf\zer, o qual, de affirmativo que, passa a negativo pelas ra.sespondradas.

DA lngua bunda.

35

Ainda de uma outra maneira fazem negativo o verbo affirmativo, e


unindo o infinito do verbo affirmativo a toda e qualquer pessoa de qualquer tempo e modo do verbo negativo //?', nco querer; v. g., Jfgu-dmi
Cubnaa, no quero fazer; Gu Ciibncd, no queres fazer; Gu Cubna,
no q^ner fazer; Gnltu Cubma, no queremos fazer; Giinu Cubna, *no
quereis fazer; Agua Cubnpifmo querem fazer; e assim por todos 'os mais
tempos e modos, em cujo exemplo se v verificada a regra acima, por isso
que o verbo Cubn0a, postoque seja affirmativo, comtudo, unido ao verbo
tkmi, que signiffca no querer, faz com que se converta em negativo.
/T Torm necessrio advertir, que o infinito do verbo, que de affirmativo
^ passa a negativo, nunca principia pelasyllaba^if, como mostrmos em outra regra, mas sim pela syllaba /^: ora esta troca da syllaba n era j^a
J^^/^ s por si signal de que o verbo infinito, postoque seja com a syllaba Cu af-

,,

com a syllaba yra com significao de negainviolavelmente; como tanibem em muitos verbos, fazerem se- ^
guir sobredita syllaba $a a syllaba qui; v. g., 0-qui-bnga no fazer
^a-qui-mna, T]o\ev;a-qui-richii(i, no C(i\&v; ui-qui-zUl, nofallar;
'^'Qi-qui-zol, no amar^ a-qui-leng, no fugir, ctc.
Finalmente o verbo ffflQrmativo bundo passa a verbo negativo, unindoIhe as ultimas duas syllabas doxerhoCumi, no querer, e perdendo o affirmativo o a final, couio, v g., ^ga^anq--mi, no fao; Glii-a-banauelmi, no fiz; ^ga-bammi-yza, no farei, primeiras pessoas do presente,
pretrito e futuro
CubriM, fazer, o qual, de affirmativo que , se
converte em negativo com o peroimento da leira final, e acrescentamento
das ultimas duas syllabas do verbo Cudmi, no querer; isto, emquanto s
primeiras pessoas do presente, pret^ito e futuro emquanto s demais pessoas, se o verbo affirmativo que passou a negativo interrogativo, tudo
que toma do verbo negativo J^r/' deve estar antes d'elle, e no depois;
quando pelo contrario, se o ?erbo no passou a interrogativo, ento, em
todas as segundas pessoas do singular e plural, segue a primeira do presente indicativo, e as terceiras pessoas do singular e plural seguem o mesmo
systema do interrogativo, como muitas vezes na primeira j-iessoa do plural
tem antes de si tudo quanto toma do nc gixv o Ciimi; v. g., Gu-Gubnm,
no queres fazer; Gubai^u, no fazes; Gu-Uo(in(ia, no quer fazer; GliUbnca, no faz; Gutt-ubnm ou TubnGa-gu^u, no fazemos; Gunu^
Nubnaa, no quereis fazer Niwna-y(fn1i, no fazeis A(ju-Abnja, no
'
quereti fazer; Agu-Abnm, no^fazem.
certo que a particula_^t acompanha e serve de final segunda pesy
soa do singular do imperatm^c algumas vezes do plural do mesmo modo;
porm os abundos usam frequentemente d'ella, principalmente quando
querem explicar a promptido e presteza de alguma cousa; v. g., Jiculucu, abre j, abre sem demora; d'onde, quando no exigem pressa, dizem
to somente Jicla, abre, segunda pessoa do imperativo do verbo Cujicla,
abrir; Jic-cu, fecha j, fecha sem demora, segunda pessoa do imperativo
do verbo Cujica, fechar. Ora, se a pessoa que manda abrir ou fechar falia
a muitos, ento ainda depois sobredita partcula acrescenta o pronome
demonstrativo nu, vs, e diz assim: Jicula-cu-nu, abri j, abri sem demora; Jica-cu-nu, fechae j, fechae sem demora. Quando pois despedem
^
qualquer pessoa, costumam dizer: Daccu, vae-te embora; Deticcu, ide- '*'^
C.
vos embora, segundas pessoas, tanto ao singular, como do plural doimpe['

firmativo, se deve considerar

tivo, eisto

dombo

''

j
"^

GHAMMATICA

36

rativo do yerho Cuia, ir. Deve-se advertir que prprio d'este verbo levar
sempre o pronome demonstrativo antes daparticula Cu, como se v nos so-

breditos exemplos, que em cada um d'elles no ha do verbo mais que a


primeira syllaba Da; a syllaba io, que se segue, faz as vezes do pronome
demonstrativo Ei, tu, e por causa da m pronunciao lhe roubam o primeiro ^, e o segundo o trocam cm o, e fazendo comear a sobredita partcula por dois cc, o que tudo se v praticado nos exemplos.

DEGIiMA PRIMEIRA ORSERVAO.


DA PREPOSIO.
Preposio a segunda espcie de partcula, a qual na orao se
costuma antepor ao nome e ao verbo, e mais ordinariamente ao nome,
para mostrar o caso em que deve estar; v, g., as que regem genilivo
so as seguintes:
Portuguez.

Bundo.
;

i
'

Cuplu

/,

Curima

'-^y

Imu.

^''f

.... ....

.i?.0

Bucnca

^^^

Antes. e^-^t^i^t^tM^
Atraz.
Dentro.
^-g.^*#w -^-^'X'^-'
Fora.

As que regem accusativo:

Pala
Caci^

Para.
Entre.
Sobre.
Perante.

.,

.M-i^''^

CuUndu
Buplu

As preposies A e iVf regem o dativo, como, por exemplo, ifnifi, t^ n>


dois a dois. Adita preposio iV'rege tambm algumas vezes accusativo e
outras vezes ablativo por exemplo, Petro n(,Palu, Pedro e Paulo Uabita
Petro n^ ptmu, passou Pedro com a enchada.
ut
Outras preposies finalmente regem o ablativo, como so Comchi,
tllo, no peito;
e Bu; v. g., Comchi niFlla, junto com Francisco;
;

"^f,
V(_:

Mu

Mu

Bu Mtne, na

cabea,

rj-tw

(M.* v^iaJ.k.^.C

DECIMA SEGUNDA ORSERVAO.


DO ADVERBIO.

9m.
ij

Adverbio a partcula que se junta ao verbo e algumas vezes tambm


ao nome, para lhe determinar ou modificar a sua significao; v. g., Quin^fttjrfuabla quidvulue^mo muito; onde o adverbio j^um^M/niuito determina e augraenta respectivamente a significao do verbo Qunqui-^iabla,
estimo. Di vide-se o adverbio em affirmati vo e negativo afirmanvo e aquelle
pelo qual aflRrmmos alguma cousa; v. g.
:

U^
*

>

37

DA lngua bunda.
Porluguea.

Bundo.

Chim

.-^

Quitiquiaqufi.^^x

&kiamune
Abba
Quimune

9^ ,..^

Sim.
Verdadeiramente.

(y

.^

Assim.

cX/'

/^i-^:

{}

*'*'*'^"^

v. g.

Nunca.
Mentirosamente.
No.

r* f
r
^^'^
Absolutamente no. a-vo^ ^^'-^
Ainda.
'.

B^im^la

Ainda no.

Manhi'f\,\^
Qvjpnh

No
No

sei.
.

Os dois ltimos, na lingua bunda, no so verbos; verdade que


a significao do adverbio Manhh no sei, porm o verbo bundo que
significa no sei, ^ghi-gimi, e Manhf-niO nem nome, nem verbo.
Igualmente o adverbio Quenh parece ser' uma palavra do verbo Sum,
es, fui, cujo verbo os abundes no tem, como j se mostrou em outro
logar.

Divide-se mais o adverbio em demonstrativo e local. Demonstrativo


aquelle que mostra alguma cousa; v. g.:
f

Bundo.
Ali

Mmu

Apii^i

Cubimdccu
Conguna

Banducna

D'esta parle.
outra banda.
outra parte.
D'aquella parte,
/ CU
Attr >y

Banduqiingui

Em

u. Cuband<l!,^amuqii

A' Cubandcna

Portuguea.

UXC

Cuna^SS^

'

^.4W'<*A^V

Da
Da

Local aquelle que mostra o logar

f..^,

qualquer parte.

em que algum ou alguma

cousa

est; V. g.

Wfi'*^

Bomune. .W.W.WV.'.'..'.
Cunacna
^^tem^mif^. .g, 4i
"-^"^ Cuttndu
.

Caluigi

Arhf.C^^/#-^**#^'>i'^
Ali, QA^
At aqui.
Acima. .v^ $4,>y*..f
Abaixo.

Tambm se divide em adverbio de tempo, de quantidade e de interrogao. O de tempo o que mostra a occasio ou tempo em que alguma
cousa foi feita; v. g.

-cA^ i^r^

Macutum
Cana

^m^

"

Quiqui

Cachican

/'

O^^t.

O mesmo.
Pois.

Negativo aquelle pelo qual negamos alguma cousa

it/^

v^

--40

..

::

GRAMMATICA

38
Bundo.

Portuguez.

Llu

Hoje.

Camenemne

J)e

maga
"%

'^^

Mngu.

Aoteliontem.
Desde antehontera.

.i;;,'

Amanh.

J..

Muncjurina

Mimcjuf-inacchiu.

cedo.

tarde.
Honteiii.

Mafarna. ,,',
Masafinacclnu

t^

manh

De

]Vnolc'i

Depois de amanh.

D'afiui a trs dias, etc.

f^

de quantidade o que mostra a quantidade

v. g.

Mais.
Bastantemente.

./

Qmatna
Quiaila

:/

cousa;

Pouco.
Muito.

latl..

^AvL
Jtnpii

em alguma

Plenamente.
Innumeravelmente.

Quifchi

O de interrogao aquelle pelo

qual perguntmos alguma cousa

v. g.

-J

Que.

H'i A^,
-

fi

yumbe

Que

Queji.....
Lr

Bndu

;;

'

.'.

Quem

;.

Que

Winhi
Qidcce'i

:,

Q'uiambt4^
Qujhiba
Quiachiri
Quiazle

Quib t:,
Quiuclu

7
^-t^t^^,

tens.

Em

Jtgahm
Divide-se ultimamente

Quanto.
que tempo.
Porque.
Em que maneira.

.^

Quittangna cuc^j^
Bate

<
Onde.
Em que parte.

qui)}

Ih'h'i

-o

diz.

em

adverbio de qualidade;

v. g.

Bellamente.
De m mente.
.... vjujamente.

Limpamente.
Novamente.
Antigamente.

DECIMA TERCEIRA OBSERVAO.


DA CONJUNCO.
Conjunco uma partcula que era si nada significa, mas na orao
serve para unir e juntar entre si as partes de que ella se compe, para sua
perfeita composio.

39

DA lngua bunda.
Divi(le-se

em

copiilativo, disjuncliva, causal e coiKlicional.

Copulativa a partcula ISe;

vamos

v. g.,

Emmfne

Ei lia c^mchi, cu

U^

e lu

juntos.

Disjunctiva a partcula Ou e 5*'; v. g., Flla ou Petro, Francisco ou


Pedro: Flla s^ (^ Petro, Francisco sem o Pedro.
Causal ; v. g., Bate, porque, Abba, pois, Abbacna, pois no.
Condicional ; v. g., Se mmC, l^gU-ia cuttdndu Jj/^ghi-bca-tjza mmu
fOL cjindndujmi, se eu for para cima trarei aqui os meus parentes.

li/

DECIMA QUARTA OBSERVAO.


DA INTERJEIO.
Interjeio, segundo a opinio de alguns grammaticos, a partcula ou
*
voz indeclinvel breve e curta, que declara ou manifesta as varias paixes
da nossa alma, como amor, dio, etc.
De dor. Ai^ii, ai; Aimmim, ai de mim; Mametfvdn, ai minha rac; ^j^'
C/
n.' Tlttuu, ai meu pae; Ijfgna ^uttu^u, ai senhor, etc.
'-^--^vf
^^j^
De repugnncia. A^n, no me apertem; AmbulchiQhQm-me; AJi- '^^<-^,. '^***"
/
hhquifjlla, no se faz, preceito; Quicla, cousa que no se faz; ahiba, ^*<-^<^
cousa m, cousa feia.
Ji
s ^'''-c
De incitar, ^dcu, vamos j; ^dcu, marchemos j; mlcu q'uiu,
,

'

vamos

De

y[.
/^

a isto, etc.

pedir soccorro. CuSlnu,

no caminho; CuiMlnu

acudam-me; Cu^ilnu muSfgilla, acudam


acudam-me que morro.

fglii-ffaa du,

espanto, mamm, Mamm, Mamm, ai, ai, ai, etc.


suspender. Qidnga^CJuliio, espera um pouco; Quinga Kne[i,
espera ainda; Imana Kn^i, suspende ainda.

De
De

De calar. Cliihi, cah fChiinu, calei, ele.


De chamar. Costumam os abundos quando chamam por alguma pessoa
pr antes do nome a letra e; v. g., e Flla, e Francisco; quando porm o

Francisco no responde, e querem que venha e responda immediatamente,


costumam pr o tal que fazem preceder ao nome, no fim do mesmo nome
e em logar da ultima letra; v. g., Full com o accento agudo; e^Bla
Bala, Bale, e'Bernardo, Bernardo, Bernardo e': e Maria, e Maria, Mari, e' Maria, e' Maria, Maria ^. Chamam pois o seu porquinho, grilando
por eile 3I, M, M, M; os caos os chamam Chiba, Chita, Chim, Chita.
De alegria. Quigu, Qitigii, Quigu, viva, viva, viva: costume entre
os abundos applaudirem assim a chegada dosgovernadorcsa Loanda, porque com estes lermos mostram o seu contentamento e alegria, de maneira
que um prelo dos mais ancios diz a todos os pretos que se acham presentes: ^guvulcttii U-abic(ile, colna ssu, chegou o nosso governador, gritae
todos viva, viva, viva' Quigu, Quigu, Quigu, e com esta gritaria o

acompanham

al palcio.

De despedida. Nas suas despedidas usam os abundos dos lermos Chal


e Dai aquelle que se retira diz Chal Cambffimi, fica, meu amigo Chal
^^ n^Zmbi, lia com Deus: e aquelle de quem se despede, responde Dir
<^Cambapmi, vae, meu amigo; Dai v^Zmbi, vae com Deus.
:

ny

^^^

40

GRAM.MATICA

DIVERSAS CONJUGAES DE VERBOS ABCNDOS.


Para melhor conhecimento dos verbos abundes se acrescentam aqui
guns que servem de illuslrao.

al-

DO VERBO BUNDO CUSBA, ACABAR.


PRESENTE DO MODO INDICATIVO,
Portugnez

IjUIuIo

N. S. Emuit

$^-sba

Ei 0u-sba
U7ia U-sba
'^^V.fEtii Tu-sba
'Enu Nu-sba
Ana A-sba
\

':

Eii acabo.

Tu acabas.
Elle acaba.
Ns acabmos.
Vs acabaes.
Elles

acabam.

PRETRITO PERFEITO.

N.

S.

EmmfGhi-a-subile
Ei 0n-a-subile
Ihia U-a-suhile

N. P. Eitu Tii-a-suble
Enu Nu-a-subile

Ana

A-subile

Eu
Tu

acabei ou tenho acabado.


acabaste ou tens acabado.
Elle acabou ou tem acabado.
Ns acabmos ou temos acabado.
Vs acabastes ou tendes acabado.
Elles acabaram ou tera acabado.

FCTURO.

itwN. S. EmmPKa-suba-yza
C Ei 0u-suba-ijza
Una U-suba-yza
N. P. Ettu Tu-siiba-ijza

Eu acabarei ou
Tu acabars ou

hei de acabar.

has de acabar.

Elle acabar ou ha de acabar.

Ns acabaremos ou havemos de

aca-

bar.

Enu Nu-snba-yza
Ana A-suba-yza
i/

(*

Vs acabareis ou haveis de acabar.


Elles acabaro ou ho de acabar.

IMPERATIVO.

N. S. Suba Ei
U-sbe
N. P. Tu-sub-ttu
Sub-nu
A-sbe

Acaba tu.
Acabe elle.
Acabemos ns.
Acabae vos.

Acabem

elles.

PRESENTE DO MODO OPTATIVO E COXJDNCTIVO.

^^ N. S. Se EmmP ftffa-sba
n"
Se Ei Gu-sba
Se Una U-sba
N. P. Se Ettu Tu-sba

Se eu acabasse ou que acabe.


Se tu acabasses ou que acabes.
Se elle acabasse ou que acabe.
Sensacabassemosouqueacabemos.

DA lngua BUNDA.

41

Bundo.

N. P.

Porluguez.

Se Enu Nu-sba
Se Ana A-sba

Se vs acabsseis ou que acabeis.


Se elles acabassem ou que acabem.
PRETRITO PERFEITO.

N. S.
C-

N. P.

Emmi' Ghi-a-suble

Se
Se
Se
Se

Ettu Tii-a-subile

Se eu acabara ou tivesse acabado.


Se tu acabaras ou tivesses acabado.
Se elle acabara ou tivesse acabado.
Se ns acabramos ou tivssemos

Se

Enu

Se vs acabareis ou

Ei Gu-a-suble

Una

U-a-subile

acabado.
Nu-a-siibile

tivsseis aca-

bado.

Se Ana A-subile

Se

elles

acabaram ou tivessem aca-

bado.

PUTCRO PRIMEIRO.

Se
Se
Se
N. P. Se
N. S.
_

Emm(' ^^-sba-ijza
Ei 0u-sba-yza
Una U-sba-yza
Ettu Tu-sba-ijza

Se eu acabar ou tiver acabado.


Se tu acabares ou tiveres acabado.
Se elle acabar ou tiver acabado.
Se ns acabarmos ou tivermos aca-

Enu Nu-sba-yza

Se vs acabardes ou tiverdes aca-

...

bado.

Se

bado.

Se Ana A-sba-yza

Se

elles

acabarem ou tiverem aca-

bado.

FDTCRO SEGONDO.
N. S.

Emmi

Qunghi-sba
Ei Qui-sba. .. .-.

Quando eu acabar ou tiver acabado.


Quando tu acabares ou tiveres aca-

Una Qui-sba
Ettu Quittu-sba

Quando elle acabar ou tiver acabado.


Quando ns acabarmos ou tivermos

Enu Qunu-sba

Quando vs acabardes ou

bado.

N. P.

acabado.
tiverdes

acabado.

Ana Qui-sba

Quando

elles

acabarem ou tiverem

acabado.
INFINITO IMPESSOAL.

Cusba

Acabar.
INFINITO PRESENTE PESSOAL.

N. S.

Nga~cusba Emmi
Gu-cusba Ei
U-cusba Una

Acabar eu.
Acabares tu.
Acabar elle.
8

GRMMATIC

i%

Poitnguez.

Bundo.

N. P.

Tu-ciisba Ettu

Acabarmos

Nu-cusba Enu

Acabardes vs.

Acabarem

cusba

Ana

ns.

elles

INFINITO PRETRITO.

Ter acabado.

Amu-cusba

INFINITO FUTURO.

N. S.

Emmi

N. P.

Ei Qui-cusba-yza
Una Qid-cusba-yza.
EtluQuittu-cusba-yza
Enu Quinu-cusba-yza
Ana Qui-cusba-yza

QiiKjhi-cusba-yza
.

Quando cu houver de acabar.


Quando lu bou veres de acabar.
Quando elle houver de acabar.
Quando ns houvermos de acabar.
Quando vs houverdes de acabar.
Quando elles houverem de acabar.

PABTICIPIO INDECLINVEL.

Acabando.

Quinghi-sba

P.4RTICIPI0 DECLINAVEL.

O que houver de acabar

Cusub-ssa

ou liver aca-

bado.

DO VERBO BUNDO CUSSUMCA, QUEIMAR.


PRESENTE DO MODO INDICATIVO.
N. S.

N. P.

Emmi

Eu queimo.
Tu queimas.

Nga-ssiimica
Ei Gu-ssumica
Una U-ssumica
Ettu Tu-ssumca
Enu Nu-ssumca
Ana A-ssumica

Elle queima.

Ns queimmos.
Vs queimaes.
Elles queimam.
PBETERITO PERFEITO.

N. S.

N. P.

Emmi

Eu queimei ou tenbo queimado.


Tu queimaste ou tens queimado.

Ghi-a-assumque
Ei Gu-a-ssumque
Una U-a-ssumique
Ettu Tu-a-ssumique
Enu Nu-a-ssumque
Ana A-ssumique

queimou ou tem queimado.


Ns queimmos ou temos queimado.
Vs queimastes ou tendes queimado.
Elles queimaram ou tem queimado.
Elle

FUTURO.

N. S.

Emmi

Nga-ssumca-yza. ...

Eu queimarei ou

hei

de queimar.

43

DA lngua bunda.
Portuguez.

Bundo.

N. S.
N. P.

Ei Gu-ssumca-yza

Tu queimars ou

Una U-ssumca-yza

Elle

Ettu Tu-ssumica-yza

has de queimar.
queimar ou ha de queimar.
Ns queimaremos ou havemos de

Enu Nu-ssumca-yza
Ana A-ssumica-yza

queimar.
Vs queimareis ou haveis de queimar.
Elles queimaro ou ho de queimar.
IMPERATIVO.

N. S.

No tem.
Queima tu.
Queime elle.
Queimemos ns.
Queimae vs.

No tem
Sumica Ei
U-ssumique

N. P.

Tu-ssumiqu-ttu

Sumiqunu
A-ssiimque

Queimem

elles.

PRESENTE DO OPTATIVO E CONJUNCTIVO.

Se Emmi Nga-ssumica
Se Ei Gu-ssumca
Se Una U-ssumica
N. P. Se Ettu Tu-ssumica

Se eu queimasse ou que queime.


Se tu queimasses ou que queimes.
Se elle queimasse ou que queime.
Se ns queimssemos ou que quei-

N. S.

memos.
Se Enu Nu-ssumica
Se Ana A-ssumca

Se vs queimsseis ou que queimeis.


Se elles queimassem ou que quei-

mem.
PRETRITO PERFEITO.
N. S.

Se Emmi Ghi-a-ssumique
Se Ei Gu-a-ssiimque

Se Una U-a-ssumique
N. P.

Se Ettu Tu-a-ssumiqxi

Se Enu Nu-a-ssumique
Se Ana A-ssumique

Se eu queimara ou tivesse queimado.


Se tu queimaras ou tivesses queimado.
Se elle queimara ou tivesse queimado.
Se ns queimramos ou tivssemos
queimado.
Se vs queimareis ou tivsseis queimado.
Seelles queimaram ou tivessem queimado.

FUTURO PRIMEIRO.
N. S.

Se Emmi Nga-ssumca-yza.
Se Ei Gu-ssumca-yza

Se eu queimar ou tiver queimado.


Se tu queimares ou tiveres queimado.

P.

Se Una Ussumica-yza
Se Ettu Tu-ssumica-yza

Se elle queimar ou tiver queimado.


Se ns queimarmos ou tivermos
queimado.
8*

GRAMMATICA

44
Bundo.

N. P.

PortiigiiPi.

Se Enu Nu-ssumica-yza
Se Ana A-ssumca-yza

....

Se vs queimardes ou tiverdes queimado.


Se elies queimarem ou tiverem queimado.

FDTOBO SEGUNDO.
N. S.

N. P.

Emmi Qunghi-ssumica
Ei Qunu-ssumca

Quando eu queimar.
Quando tu queimares.
Quando elle queimar.
Quando ns queimarmos.
Quando vs queimardes.
Quando elles queimarem.

Una Qitid-ssumca
Ettu Quiftii-ssumca

Enu Qunu-ssumca
Ana Qui-ssumca

INFINITO PBESENTE IMPESSOAL.

Queimar.

Cussumca

INFINITO PRESENTE PESSOAL.

N. S.

N. P.

Nga-cussumica Emmi
Gu-cussumica Eie

Que
Que
Que
Que
Que
Que

U-cussumica Una
Tu-cussumca Ettu
Nu-cussumica Enu
A-cussumca Ana

mar

eu.

mares

tu.

mar elle.
marmos ns.
mardes

vs.

marem

elles.

INFINITO PRETRITO.

Ter queimado.

Amu-cussumica

INFINITO FUTURO.

N. S.

Emmi

Quando tu houveres de queimar.


Quando elle houver de queimar.
Quando ns houvermos de quei-

Enu
Ana

Quando vs houverdes de queimar.


Quando elles houverem de queimar.

N. P.

Quando eu houver de queimar.

Quinghi-cussumicayza
Ei Qui-cussumca-yza.
Una-Qui-cussumca-yza
Ettu Quittvncussumica-yza
.

mar.
Quinu-cussumca-yza.
Qui-cussumica-yza
.

PARTICIPIO INDECLINVEL.

Qunghi-ssumica

Queimando.
PARTICIPIO DECUNAVEL.

Cussumiqu-issa

O que queima

ou tiver queimado.

..

DA lngua bunda.

45

DO VERBO BUNDO CUCHINGANCA, LEMBRA R-SE.


PRESENTE DO MODO INDICATIVO.
Portuguez.

Bundo.
>. S.

N. P.

Emmi

Nga-chinganca
Ei Gu-chinganca
Una U-chingcmca

Eu me lembro.
Tu te lembras.

Ettu Tii-chiiiganca

Ns iembrmos-nos.
Vs lembraes-vos.

Elle iembra-se.

Enu Nu

chinganca
Ana-A-chinganca

Elles lembram-.^e.

PRETRITO PERFEITO.
N. S.

N. P.

Emmi

Ghi-a-chinganque
Ei Gu-a-chinganque
Una U-a-chinganque
Ettu Tu-a-chinganque
Enu Nu-a-chinganque
Ana A-chinganque
.

Eu me

lembrei.
lembraste.
Elle lembrou-se.

Tu

te

Ns lembrmos-nos.
Vs lembrastes- vos.
Elles lembraram-se.

FUTURO.

N. S.

Emmi

Nga-chinganca-yza
Ei Gu-chinganca-ijza.

Eu me lembrarei.
Tu le lembrars.

Una U-chinganca-ijza
Ettu Tu-ehinganca-yza.
Enu Nihchinganca-yza.
Ana A-chinganca-yza

Elle se lembrar.

N. P.

Ns nos lembraremos.
Vs VOS lembrareis.
Elles se lembraro

IMPERATIVO.

N. S.

N. P.

No tem

No tem.

Chinganca Ei
U-chinganca Una

Lembra-te
Lembre-se

Tu-chinganequ-ttu

Lembremo-nos ns.
Lembrae-vos vs.
Lembrem-se elles.

Chinganequ-nu
A-chinganque-Ana

tu.
elle.

fRESENTE DO MODO OPTATIVO E CONJUNCTIVO.


N. S.

Emmi

Nga-chinganca

Se eu

me

lembrasse ou que

me

lem-

bre.

PRETRITO PERFEITO.
N. S.

Se Emmi-Ghi-a-chinganque

Se eu me lembrara ou que
lembrado.

me tivesse

GRAMMATICA

46

FUTURO PRIMEIBO.
Bundo.

Emmi

Se

N. S.

Portuguez.

Nga-chinganca-

Se eu

me

lembrar.

yza.

FUTURO SEGUNDO.

Emmi

N. S.

Quinghi-chinganca-

Quando eu me lembrar.

yza.

INFINITO IMPESSOAL.

Lembra r-se.

Cuchinganca

INFINITO PRESENTE PESSOAL.

N. S.

Nga-ciichinganca

Emmi

Lembrar-me

eu.

INFINITO PRETRITO.

Ter-me lembrado.

Amu-chinganca

INFINITO FUTURO,

N. S.

Emmi Qunghi-cuchinganca- Quando

eu houver de

me

lembrar.

yza.
PARTICIPIO INDECI<1NAVEL.

Quinghi-chinganca

Lembrando.

PARTICIPIO DECLINAVEL.

Cuchinganequ-ssa

O que

houver de lembrar,

ele.

DO VERBO BUNDO CUANDLA, QUERER.


PRESENTE DO MODO INDICATIVO.
N. S.

Emmi Nga-ndla

N. P.

Ei Gu-anddla
Una U-andla
Etlu Tu-andla

'

Enu Nu-andla
Ana A-ndla

Eu
Tu

quero.
queres.
Elle quer.

Ns queremos.
Vs quereis.
querem.

Elles

PRETRITO PERFEITO.
N. S.

Emmi

Ghi-a-ndalle

Ei Gu-a-ndalle

Una

U-Or-ndalle

Eu
Tu

quiz ou tenho querido.


quizeste ou tens querido.
Elle quiz ou tem querido.

DA lngua bunda.
Bundo.

^. V.

47
Portiiguez.

Ns quizeraos ou temos querido.


Vs quizestes ou tendes querido.
Elles quizeram ou tem querido.

Tu-a-ndalle
nu-a-ndalle.
Ana A-ndalle
Etu.

FUTURO.

N. S.

N. P.

Emmi

Nga-ndla-yza
Ei Gu-andla-yza
Una U-andla-yza
Eltu Tu-andla-yza

Eu quererei ou hei de querer.


Tu querers ou has de de querer.

Enu Nu-andla-yza

Vs querereis ou haveis de que-

Ana A-ndla-yza

Elles querero

Elle querer ou ha de querer.

Ns quereremos ou havemos de querer.


rer.

ou ho de querer.

(No tem modo imperativo.)

PRESENTE DO MODO OPTATIVO E CONJUNCTIVO.


N. S.

Se

Emmi Nga-ndla

Se eu quizesse ou que queira.

PRETRITO PERFEITO.
N. S.

Se

Emmi

Se eu quizera ou tivesse querido.

Glii-a-ndalle

FUTURO PRIMEIRO.
N. S,

Se

Emmi

Nga-ndla-yza ..

Se eu quizer ou

tiver querido.

FUTURO SEGUXDO.
N. S.

N. P.

Emmi

Quinghi-andla
Ei Qui-andla
Una Qui-andla
Ettu Quittu-andla
Enu Quinu-andla
Ana Qui-andla

Eu quando
Tu quando

quizer.
quizeres.
Elle quando quizer.
Ns quando quizernios.
Vs quando quizerdes.
Elles quando quizerem.

INFINITO IMPESSOAL.

Cuandla

Querer.
INFINITO PRESENTE PESSOAL.

N. S.

Nga-Cuandlu

Emmi

Querer eu.

INFINITO PRETRITO.

Amu-Cuandla

Ter querido.

48

GRAMMATICA

INFIMTO FUTURO.
Bundo.

Portuguez.

N. S.

EmmiQuinghi-Cuandla-yza

N. P.

Ei Qui-Cuandla-yza.
Una Qui-Cuandla-yza
Ettu Quttu-Cuandla-yza
.

Quando eu houver de querer.


Quando tu houveres de querer.
Quando elle houver de querer.
Quando ns houvermos de querer.

Enu Qunu-Cuandlayza
Ana Qui-Cuandla-yza

Quando vs houverdes de querer.


Quando elles houverem de querer.

PARTICIPIO INDECLINVEL.

Querendo.

Qunghi-andla

PARTICIPIO DECLINAVEL.

O que

Cuandal-ssa

quiz ou quer.

DO VERBO ABUNDO CAZULA, FALLAR.


PRESENTE 00 MODO INDICATITU.
N. S.

Emmi

N. P.

Ei Gu-zula
Una U-zula
Ettu Tu-zula

Nga-zula

Eufallo.

Tu

falias.

Elle falia.
Ns falamos.

Enu Nu-zula
Ana A-zula

Vs

fallaes.

Elles faliam,

PRETRITO PERFEITO.
N. S.

Emmi

Ghi-a-zuelle

Ei Gn-a-zuelle

Una

N. P.

U-a-zuelle
Ettu Tu-a-zuelle

Ennu Nu-a-zuelle
Ana A-zuelle

Eu
Tu

ou tenho fallado.
ou tens fallado.
Elle fallou ou tem fallado.
Ns falamos ou temos fallado.
Vs fallastcs ou tendes fallado.
Elles fallaram ou tem fallado.
fallei

fallaste

FUTDRO.

N. S.

N. P.

Emmi

Eu
Tu

Nga-zula-yza
Ei Gu-zula-yza
Una Uzula-yza
Ettu Tu-zula-yza

ou hei de
ou has de fallar.
Elle fallar ou ha de fallar.
Ns fallaremos ou havemos de

Enu
Ana

Vs

fallarei

fallars

lar.

Nu-zula-yza
A-zula-yza

fallar.

ou haveis de fallar.
Elles fallaro ou ho de fallar.
fallareis

fal-

;
\
/

i)

49

lngua bunda.
IMPERATIVO.

\A.CU-^ e-Vi.^

Port^g^uez.

Bundo.

N. S.

No tem

Na-tem.

Zmla

Falia tu.
Falle elie.
Fallemos ns.
Fallae vs.

Eie

Una

U-zule

N. P.

Tu-zuel-ttii

Nu-zu-el-nu
A-zule Ana

Fallem

ad-U:

i--''--'

elles.

PRESENTE DO MODO OPTATIVO E CONJUNCTIVO.

Se
Se
Se
N. P. Se
Se
Se

N. S.

Emmi

Se
Se
Se
Se
Se
Se

Nga-zula
Ei Gu-zula
Una U-zula
Ettu Tu-zula
Enu Nu-zula
Ana A-zula

ou que falle.
que falles.
elle fallasse ou que falle.
ns fallassenios ou que fallemos.
vs fallasseis ou que faleis.
elles fal lassem ou que fallem.
eu

fallasse

tu faltasses ou

PRETRITO PERFEITO.

N.

S.

Se

Emmi

Se eu

Ghi-a-zuelle

fallra

ou tivesse

fallado.

FCTDHO.

N. S.

Se

Emmi

Se eu

Na-zhula-yza ...

fallar

ou

tiver fallado.

FCTDRO SEGCNDO.

N.

S.

Emmi

Quinghi-zula-yza

Ei Qui-zula-yza
N. P.

Una Qui-zula-yza
Ettu Quittu-zula-yza
Enu Quinu-zula-yza
Ana Qui-zula-yza

Quando eu fallar
Quando tu fallares.
Quando elle fallar.
Quando ns fallarmos.
Quando vs fallardes.
Quando elles fallarenu

INFINITO IMPESfOAL.

Cuzula

Fallar.

INFIMTO PRESENTE PESSOAL.


N.

S.

Nga-cuzula

Emmi

Fallar eu.

INFINITO PRETRITO.

Amu-cuzuia

Ter

faliad.

GRAMMATICA

50

INFINITO FUTURO.

N. S.

N. P.

Bundo
JEmmi Quingh-cuzula-yza
Ei Qui-cuzula-yza.
Una Qui-cuzula-yza.
Ettu Quittii-cuzula-yza.
Enu Quinu-cuzula-yza.
Ana Qui-cuzula-yza.
.

Portuguez.

Quando eu houver de fallar.


Quando tu houveres de fallar.
Quando elle houver de fallar.
Quando ns houvermos de fallar.
Quando vs houverdes de fallar.
Quando elles houverem de fallar.

PARTICIPIO INDECLINVEL.

Paliando.

Quinghi-zula

PABTICIPIO DECLINAVEL.

Cuzuel-ssa

que

falia

ou tem

fallado.

DO VERBO BUNDO CUZLA, AMAR.


PRESENTE DO BODO INDICATIVO.
N. S.

N. P.

Emmi

Eu amo.
Tu amas.

Nga-zla
Ei Gu-zla
Una Uzla
Etlu Tu-zla
Enu Nu-zla
Ana A-zla

Elle ama.

Ns amamos.
Vs a mes.
Elles

amam.

PRETRITO PERFEITO.
N. S.

Emmi Ghi-a-zolle
Ei Gu-a-zolle

Una
N. P.

U-a-zolle

Ettu Tu-a^zolle

Enu

Nu-a-zolle

Ana

A-zolle

Eu amei ou tenho amado.


Tu amaste ou tens amado.
Elle amou ou tem amado.
Ns ammos ou temos amado.
Vs amastes ou tendes amado.
tem amado.

Elles amarara ou

FUTURO.
N. S.

N. P.

Emmi{Nga-zla-yza
Ei Gu-zla~yza

Eu amarei ou
Tu amars ou

Unu U-zla-yza
Ettu Tu-zla-yza
Enu Nu-zla-yza
Ana A-zla-yza

Elle

hei de

amar.

has de amar.

amar ou ha de amar.
Ns amaremos ou havemos de amar,
Vs amareis ou haveis de amar.
Elles amaro ou ho de amar.

LNGUA BUNDA.
IMPERATIVO.
Portuguez.

Bundo.

N. S.

No tem

No tem.

Zla Ei

Ama
Ame

Uzle

N. P.

Una

Amemos ns.
Amae vs.

Tu-zol-ttu

Zol-nu
A-zle

tu
elle.

Amem

Ana

elles.

PRESENTE DO MODO OPTATIVO E CONJDNCTIVO.

N.

S.

Se

Emmi

Se eu amasse ou que ame.

Nga-zla

PRETRITO PERFEITO.

N. S.

Se

Emmi

Se eu amara ou tivesse an)ado.

Ghi-a-zlle

FDTURO PRIMEIRO.

N. S.

Se

Emmi

Se eu amar ou

Ghi-zla-yza

tiver

amado.

FUTURO SEGUNDO.
N. S.

Emmi

Quinghi-zla-yza.

Ei Qui-zola-yza
N. P.

Una Qui-zla-yza
Ettu Quttu-zla-yza
Enu Quna-zla-yza
Ana Qui-zla-yza

Quando eu amar.
Quando tu amares.
Quando elle amar.
Quando ns amarmos.
Quando vs amardes.
Quando elles amarem.

INFINITO PRESENTE IMPESSOAL.

Amar.

Cnzla

INFINITO PRESENTE PESSOA!..

N. S.

Nga-Cuzla

Emmi

Amar

eu.

l.NFIMTO PRETRITO.

Anui-Cuzla

Ter amado.
INFINITO FUTURO.

N. S.

Emmi

Qunghi-Cuzla-yza.

Ei Qui-Cuzla-yza

Una Qiii-Cuzla-yza
N. P.

Ettu OuUtu-Cuzla~yza ....


Enu Quinu-CnzIa-yza

Quando eu houver de amar.


Quando tu houveres de amar.
Quando elle houver de amar.
Quando ns houvermos de amar.
Quando vs houverdes de amar.
9.

GHAMMATICA

52
Bundo.

N. P.

Portuguez.

Ana Qui-Cuzla-yza

Quando

elles

houverem de amar.

PARTICIPIO INDECLINVEL.

Amando.

Qiinghi-zla

PARTICIPIO DECLINAYEL.

O que ama

Cuzl-ssa

ou tem amado.

DO VERBO BUNDO CUCHLA, FICAR.


PRESENTE DO MODO INDICATIVO.

N.

S.

Eu
Tu

JSmmi Nga-chla
Ei Gu-chla

Una U-chla
N. P.

fico.
ficas.

Elle fica.
Ns ficamos.

Ettu Tu-chla
Ennu Nu-chla
Ana A-chla

Vs

ficaes.

Elles ficam.

PRETRITO PERFEITO.

N. S.

Emmi

Ghi-a-challe

Ei Gu-a-challe

Una

U-a-challe

N. P. Ettu Tu-a-challe

Enu Nu-a-challe
Ana A-challe

Eu
Tu

ou lenho ficado.
ou tens ficado.
Elle ficou ou tem ficado.
Ns ficmos ou temos ficado.
Vs ficastes ou tendes ficado.
Elles ficaram ou tem ficado.
fiquei

ficaste

FUTURO.

N. S.

N. P.

Emmi

Noa-chla-yza
Ei Gu-chla-yza
Utia U-chla-yza
Ettu Tu-chla-yza

Eu

ficarei

Tu

ficars

ou hei de ficar.
ou has de ficar.
Elle ficar ou ha de ficar.
Ns ficaremos ou havemos de
car.

Enu Nu'chla-yza
Ana A-chla-yza

Vs

ficareis

ou haveis de

IMPERATIVO.

N. S.

N. P.

No tem

ficar.

Elles ficaro ou ho de ficar.

No tem.

Chla Ei

Fica tu.

U-chle Una
Tu-chal-ttu
Chal-nu
A-chle Ana

Fique

elle.

Fiquemos

ns.

Ficae vs.

Fiquem

elles.

fi-

LNGUA BUNUA-

PRESEME DO MODO OPTATIVO

5^

E CONJUNCTIVO.

Bundo.

N. S.

Emmi

Se

Portuguez.

Se eu

Nga-chla

ficasse

ou que fique.

PRETEBITO PERFEITO.
N. S.

Emmi

Se

Se eu

Ghi-a-chalU

ficara

ou tivesse

ficado.

FUTURO PRIMEIRO.
N. S.

Se

Emmi

Nga-chla-yza ...

Se eu

ficar

ou

tiver ficado.

FUTURO SEGUNDO.

N. S.

Emmi

Qunghi-chla-yza

Ei Qui-chla-yza

Una Qui-chdla-yza
N. P. Ettu Qutfu-chla-yza
Enu Quinu-chla-yza
Ana Qui-chla-yza

Quando eu ficar.
Quando tu ficares.
Quando elle ficar.
Quando ns ficarmos.
Quando vs ficardes.
Quando elles ficarem.

INFINITO PRESENTE IMPESSOAL.

Cuchdla

Ficar.

INFINITO PRESENTE PESSOAL.

N. S.

Nga-cuchla

Emmi

Ficar eu, ele.


INFINITO PRETRITO.

Ter

Amu-cuchla

ficado.

INFINITO FDTORO.

N. S.

Emmi

Quinghi-cuchla-yza

Ei Qui-cuchla-yza

Una
N. P.

Qui-ciichla-yza

Eltu Quttu-cuchla-yza.

Enu
Ana

Qiinu-cuchla-yza ....
Qiii-cuchla-yza

Quando eu houver de ficar.


Quando tu liouveres de ficar.
Quando elle houver de ficar.
Quando ns houvermos de ficar.
Quando vs houverdes de ficar.
Quando elles houverem de ficar.

PA<RTICIPIO INDECLINVEL.

Qunghi-chla

Ficando.
PARTICIPIO DECLINAVEL.

Cuchal-ssa

que

fica

ou tem

ficado.

GRAMMATICA

54

DO VERBO BUNDO CULNGA, ENSINAR.


s

PRESENTE DO MODO INDICATIVO.


Portugue.

Bundo.

N. S.

Emmi

Eu
Tu

ensino.
ensinas.
Eile ensina.

Nga-lnga
Ei Gu-lnga
Una U-lnga

Ns ensinmos.
Vs ensinaes.

N. P. Ettu Tu-lnga

Enu Nu-lnga
Ana A-lnga

Elles ensinara.

PRETEBITO PERFEITO.
N. S.

Emmi

Eu
Tu

ensinei ou tenho ensinado.


ensinaste ou tens ensinado.
Elle ensinou ou tem ensinado.
Ns ensinmos ou temos ensinado.
Vs ensinastes ou tendes ensinado.
Elles ensinaram ou tem ensinado.

Ghi-a-lonahle

Ei Gu-a-longhele

Una
N. P.

U-a-longhle

Ettu Tu-a-longhle
Enu Nu-a-longhle

Ana

A-longhle

FUTURO.

N. S.

Emmi

Eu
Tu

ensinarei ou hei de ensinar.


ensinars ou has de ensinar.
Elle ensinar ou ha de ensinar.

Nga-lnga-yza
Ei Gu-lnga-yza

Una U-Inga-yza
N. P. Ettu Tu-lnga-yza

Ns ensinaremos ou havemos de ensinar.

Enu Nu-Inga-yza

Vs ensinareis ou haveis de

ensi-

nar.

Ana A-lnga-yza

Elles ensinaro ou ho de ensinar.

IMPERATIVO.

N. S.

N. P.

No tem
Longa Ei
U-lnghe Una

No tem.
Ensina
Ensine

tu.
elle.

Tu-longh-ttu

Ensinemos ns.

Langl^nu

Ensinae vs.

A-Jnghe

Ana

Ensinem

elles.

PRESENTE DO OPTATIVO E CONJUNCTIVO.

N.

S.

Se

Emmi

Nga-lnga

...

Se eu ensinasse ou que

en.sine.

PRETRITO PERFEITO.

N. S.

Se

Emmi

Ghi-a-longhle

Se eu ensinara ou tivesse ensinado.

. ..

DA LINGDA BUNDA.

5B

FDTUBO PRIMEIRO
Portuguez.

Bundo.

N. S.

Se

Emmi

Nga-lnga-yza

Se eu ensinar ou tiver ensinado.

FCTURO SEGCNDO.
N. S.

Emmi

Qunghi-lnga-yza

Ei Qui-lnga-yza

Una Qni-lnga-yza.
Ettu Quittu-lnga-yza
Enu Quinu-lnga-yza.
Ana Qui-lnga-yza.

N. P.

Quando eu ensinar.
Quando tu ensinares.
Quando elle ensinar.
Quando ns ensinarmos.
Quando vs ensinardes.
Quando elles ensinarem.

INFINITO PRESENTE IMPESSOAL.

Culnga

Ensinar.
INFINITO PRESENTE PESSOAL.

N. S.

Nga-Culnga

Emmi

Ensinar eu,

etc.

INFINITO PRETRITO.

Ter ensinado.

Amu-culnga

INFINITO FUTURO.

N. S.

Emmi

N. P.

Ei Qui-culnga-yza.
Una Qui-culnga-yza
Ettu Quttu-culnga-yza.
Enu Quinu-culnga-yza
Ana Qui-culnga-yza

Quinglii-culnga-yza
.

Quando eu houver de ensinar.


Quando tu houveres de ensinar.
Quando elle houver de ensinar.
Quando ns houvermos de ensinar.
Quando vs houverdes de ensinar.
Quando elles houverem de ensinar.

PARTICIPIO INDECLINVEL.

Ensinando.

Quinghi-lnga

PARTICIPIO DECLINATEL.

Culongh-ssa

que ensina ou

tiver ensinado.

DO VEKBO BUNDO CUNHANA, FURTAR.


PRESENTE DO MODO INDICATIVO.
N. S.

Emmi Nga-nhna
Ei Gu-nhna

Eu
Tu

furto.
furtas.

GRAMMATICA

56
Bundo.

N. S.
N. P.

Portuguez.

Una Nu-nhna
JEttu

Elle furta.

Ns furtmos.
Vs furtaes.
EUes furtam.

Tu-nhna

Enu Nu-nhna
Ana A-nhna

PRETRITO PERFEITO.

N, S.

Emmi Ghi-a-nhanne. ......

Eu
Tu

ou tenho furtado.
ou tens furtado.
Elle furtou ou tem furtado.
Ns furtmos ou temos furtado.
Vs furtastes ou tendes furtado.
Elles furtaram ou tem furtado.

Ei Gu-a-nhanne
Una U-a-nhanne
N. P.

Ettu Tn-a-nhanne. .......

Enu Nu-a-nhanne
Ana A-nhanne

furtei

furtaste

FDTCRO.

Emmi

Eu
Tu

Nga-nhna-yza
Ei Gu-nhna-ijzi
Una U-nhna-yza
N. P. Ettu Tu-nhna-yza

N. S.

furtarei

ou hei de furtar.

furtars ou has de furtar.


Elle furtar ou ha de furtar.

Ns furtaremos ou havemos de

fur-

tar.

Enu Nu-nhna-yza
Ana A-nhna-yza

Vs furtareis ou haveis de furtar.


Elles furtaro ou ho de furtar.
IMPERATIVO,

N. S.

N. P.

No tem
Nhna Ei
U-nhne Una

No tem.
Furta
Furte

tu.
elle.

Tu-nhn-ttu

Furtemos ns.

Nhan-nu
A-nhne Ana

Furtae vs.

Furtem

elles.

PRESENTE DO OPTATIVO E CONJOCTIVO.


N. S.

Se

Emmi Nga-nhna

Se eu furtasse ou que eu furte.

PRETRITO PERFEITO.

N. S.

Se

Emmi

Ghi-a-nhanne ...

Se eu furtara ou tivesse furtado.

FCTURO PRIMEIRO.
N. S.

Se

Emmi

Nga-nhna-yza.

Se eu

furtar ou tiver furtado.

FCTCRO SEGDNDO.
N. S.

Emmi Qunghi-nhna-yza
Ei Qui-nhna-yza

Quando eu
Quando tu

furtar.

furtares.

57

DA tlNQDA DDNDA.
Portugufz.

Bundo.

N. S.
N. P.

Quando ellc furtar.


Quando ns furtarmos.
Quando vs furtardes.
Quando elles furtarem.

Una Qui-nhna-yza
Etlu QuUtu-nhdna-yza

Enu Qum-nhna-yza
Ana Qui-nhna-yza

INFI.MTO PRESENTE IMPEBSOAL.

Cunhna

Furtar.
INFINITO PRESENTE PESSOAL.

N. S.

Nga-cunhna

Emmi

Furtar eu,

etc.

PRETRITO PERFEITO.

Amu-cunhna

Ter furtado.
FDTUHO.

N. S.

Emmi

N. P.

Ei Qui-cunluina-yza
Una Qui-cunhna-yza
Ettu Quittu-cunhna-yza
Enu Quinu-cunhna-yza.
Ana Qui-cunhna-yza

Quinghi-cunfina-yza

Quando eu houver de furtar.


Quando tu houveres de furtar.
Quando elle houver de furtar.
Quando ns houvermos de furt;ir.
Quando vs houverdes de furtar.
Quando elles houverem de furtar.

PARTICIPIO J>DEr.LINAVEL.

Qunghi-nhna

Furtando.
PARTICIPIO DECLINAVEL.

O que

Cunhan-ssa

furta

ou tem furtado.

DO VERBO BLNDO CUCALACALA, TRABALHAR.


PRESENTE DO MODO INDICATIVO.
N. S.

N. P.

Emmi

Nga-calacla
Ei Gu-calacla
Una U-calacla
Ettu Tu-calacdla
Enu Nu-calacla
Ana A-calacla

Eu
Tu

trabalho.
trabalhas.
Elle trabalha.

Ns trabalhamos.
Vs trabalhaes.
Elles trabalham.

PRETRITO PERFEITO.
N. S.

Emmi

Ghi-a-calacalle

Eu

trabalhei ou tenho trabalhado.


10

ORAMMATICA

h^
Bundo.

N. S.

Una
N*.

P.

Porlucuez.

Tu

Ei Gu-a-calacalle

trabalhaste ou tens trabalhado.


Ellc trabalhou ou tem trabalhado.
Ns trabalhmos ou temos trabalhado.
Vs trabalhastes ou tendes trabalhado.
Elles trabalharam ou tera trabalhado.

U-a-calacalcle

Fttu Tu-a-calacalele

Enu

Nu-a-calacalle

Ana

A-calacalle

FDTUBO.

N. S.

Emmi

Nga-calacla-yza, ...

N. P.

Eu

trabalharei ou hei de trabalhar.


trabalhar.
Elle trabalhar ou br. de trabalhar.

Tu trabalhars ou has de

Ei Gu-calacla-yzOit

Una U-calacla-yza
Ettu Tu-calacla-yza

Ns trabalharemos ou havemos de

Enu

Nu-calacla-yza

Vs trabalhareis ou haveis de

A-calacla-yza

balhar.
Elles trabalharo ou ho de traba-

trabalhar.

Ana

tra-

lhar.

IWPEK.4TIV0.

N. S.

No tem

N. P.

No tem.
Trabalha tu.
Trabalhe elle.
Trabalhemos ns.
Trabalhae vs.

Calacla Ei
U-calacdle Una
Tu-cahical-ttu
Calacal-nu
A-calacle Ana

Trabalhem

elles.

PRESENTE DO OPTATIVO E CONJONCTIVO.


N. S.

Se

Emmi

Nga-calacla ....

Se eu trabalhasse ou trabalhe.

PRETEBITO PERFEITO.
N. S.

Se

Emmi Ghi-a-calacalle.

Se eu trabalhara ou

tivesse traba-

lhado.

FUTDBO PRIMEIRO
N. S.

Se

Emmi

Nga-calaclor-yza

Se eu trabalhar ou

tiver trabalhado.

FDTDBO SEGUNDO.
N. S.

Emmi

Qunghi-calacla-yza.

Ei Qni-calacla-yza
N. P.

Una
Enu

Qiii-calacla-yza
Quitlu-calacla-yza

Quando eu trabalhar.
Quando tu trabalhares.
Quando elle trabalhar.
Quando ns trabalharmos

..

D lngua DNDA.

59
Portuguez.

Bundo.

N. P.

Enu
Ana

Qunu-calacla-yza.
Qui-calacla-yza

Quando
Quando

vs trabalhardes.
elles trabalharem.

INFINITO PRESENTE IMPESSOAL.

Trabalhar.

Cucalacla

INFINITO PRESENTE PESSOAL.

N. S.

Nga-cucalacla

Emmi

Trabalhar eu.

INFINITO PRETRITO.

Ter trabalhado.

mu-cucalacla

INFINITO FUTURO.

N. S.

Emmi

Quinghi-cucalacla-

yza
Ei Quiu-cucalacla-yza
Una Qui-caculacla-yza
N. P. Ettu Quittu-CKcalacla-yza
Enu Quinu-cucalacla-yza.
Ana Qui-cucalacla-yza
.

Quando eu houver de

trabalhar.

Quando tu houveres de trabalhar.


Quando elle houver de trabalhar.
Quando ns houvermosde trabalhar.
Quando vos houverdes de trabalhar.
Quando elles houverem de trabalhar.

PARTICIPIO INDECLINVEL.

Qunghi-calacla

Trabalhando.
PARTICIPIO DECLINAVEL.

O que

Cucalacal-ssa

trabalha ou tem trabalhado.

DO VERBO ABUNDO CUMNA, VER, DA SEGUNDA (.ONJDGAO.


PRESENTE DO MODO INDICATIVO.
N. S.

Emmi Nghi-mna

u
Tu

Ei Gu-mna

Una U-mna
N. P.

Ettu Tii-mna
Etiu Nn-mna
xina -mna

vejo.

vs.
Elle v.

Ns vemos.
Vs vedes.
Elles vem.
IBETERITO PERFEITO.

>i.

S.

Emmi Ghi-a-mne
Ei Gu-a-mne

Eu

vi

Tu

viste

ou tenhn visto.
ou tens visto.
10.

60

GKAMMATICA
Bundo.

N. S.
N. P.

Porluguez.

Una U-a-mne

Elle viu ou

Ettu Tu-a-mne

lem vislo.
Ns vimos ou lemos vislo.

Fnu Nu-a~mne
Ana A-mne

Elles

Vs vislps ou tendes
viram ou tem

visto.
visto.

FOTDRO.

N. S.

N. P.

Emmi Nghi~mna-ifza
Ei Gu-mna-yza
Una U-mna-yza
Ettu Tu mna-ijza

Eu
Tu

verei ou hei de ver.

vers ou has de ver.


Eile ver ou ha de ver.

Ns veremos ou havemos de ver


Vs vereis ou haveis de ver.
Elles vero ou ho de ver.

Enu Nu-mna-yza
Ana A-mna-yza.

mPEBATIVO.
N. S.

N. P.

No tem.
31na Ei

No tem.
V tu.

U-mna Una

Veja

Tu-mon-ttu

Vejamos ns.
Vede vs.
Vejam elles.

Mon-nu

A mne Ana

.......

elle.

PRESENTE DO OPTATIVO E CONJUNCTIVO.


N. S.

Se

Emmi Nghi-mna

Se eu visse ou que

visse.

PUETERITO PERFEITO.
N. S.

iS'^

Emmi

Ghi-a-monne

...

Se eu vira ou

tivesse visto.

FOTDRO PRIMEIRO.
N. S.

Se

Emmi

Nghi-mna-yza.

Se eu

vir

ou tiver

visto.

FOTOHO SEGDNDO.
N. S.

Emmi

Quinghi-mna-yza
Ei Qui-mna-yza
Una Qui-mna-yza
Eltu Quittu-mna-yza

Enu Quinu-mna-yza
Ana Qui-mna-yza

Quando eu vir.
Quando tu vires.
Quando elle vir.
Quando ns virmos.
Quando vs virdes.
Quando elles virem.

INFINITO PRESENTE IMPESSOAL.

Smn

Ver.

DA LNGUA BUNDA.

61

INFIMTO PRESENTE PESSOAL.


Bundo.

N. S.

Nghi-cumna

Portiigiiez.

Emmi

Ver eu.
INFINITO PRETRITO.

mu-cumona

Ter

visto.

INFINITO FUTURO.

S.

N. P.

Emmi Qunghi-ciimna-yza.
Ei Quin-cumna-yza
Una Qui cumna-yza
Ettu Quttu-eumna-yza.

Enu Quinu-cumna-yza

Ana Qui-cumna-yza

Quando eu houver de ver.


Quando tu houveres de ver.
Quando elle houver de ver.
Quando ns houvermos de ver.
Quando vs houverdes de ver.
Quando elles houverem de ver.

PARTICIPIO INDECLINVEL.

Qunghi-mna

Vendo.
PARTICIPIO DECLINATEL.

O que

Cumon-ssa

v ou tem visto.

PRESENTE DO MODO INDIC.lTIVO.


N. S.

Emmi

Eu peo.

Nghi-bnca

Tu

Ei Gu-hnca
Una U-bnca
N. P. Ettu Tu-bnca.

pedes.
Elle pede.

Ns pedimos.
Vs pedis.
Elles pedem.

Enu Nu-binca
Ana A-bnca

PRETRITO PERFEITO.

N. S.

Emmi

Eu
Tu

pedi ou tenho pedido,


pediste ou tens pedido.
Elle pediu ou tem pedido.
Ns pedimos ou temos pedido.
Vos pedistes ou tendes pedido.
Elles pediram ou lem pedido.

Ghi-a-binque

Ei Gu-a-binque
N. P.

Una U-a-binque
Ettu Tu-a-binque
Enu Nu-a-binque
Ana A-binque

FBTLRO.

N. S.

N. P.

Emmi

Nghi-bnca-yza
Ei Gu-binca-yza .....
Una-binca-yza
Ettu Tu-binca-yza

...

Eu
Tu

pedirei ou hei de pedir.


pedirs ou has de pedir.
Elle pedir ou ha de pedir.

Ns pediremos ou havemos de

pedir.

GRAMATICA

6
Bundo.
N. P.

Portngiiez.

Enu Nu-binca-yza
Ana -binca-yza

Vs pedireis ou haveis de

pedir.
Elles pediro ou ho de pedir.

IMPERATIVO.

N. S.

N. P.

No tem

No tem.

I}72ca

Ei
U-bnque Una

Pede

Tu-binqu-ttu

Pea elle.
Peamo.s n?.

Binqn-nu

Pedi vs.

Peam

Ana

A-binque

tu.

clIes.

PRESENTE UO MODO OPTATIVO E CONJCrfCTIVO.


N. S.

Se

Emmi

Se eu pedisse ou que pea.

Ngbi-binca

PRETRITO PERFEITO.
N. S.

Se

Emmi

Ghi-a-binqule ...
.

FUTURO
N. S.

Se

Emmi

Ngki-binca-yza.

Se cu pedira ou

tivesse pedido.

Pr.IMr.IRO.

Se eu pedir ou liver

{.edi(U>.

FUTURO SKGDKDO.
N. S.

Emmi

N. P.

Ei Qui-bnca-yza.
Una Qui-binca-yza
Etlu Quittu-binca-yza
Enu Quinu-binca-yza
Ana Qui-binca-yza

Quinghi-binca-yza

Quaniio eu pedir.

Quando tu pedires.
Quando elle pedir.
Quando ns pedirmos.
Quando vs pedirdes.
Quando ellos pedirem.

INFINITO PRESENTE IMPESSOAL.

Cubinca

Pedir.

INFINITO PRESENTE PESSOAL.


N. S.

Nglii-cubinca

Emmi

Pedir cu.
INFINITO PRETRITO.

Ami^cubinca

Ter pedido.
INFINITO FOTOHO.

N. S.

Emmt

Qunghi-ctibinca-yza

Ei Qui-cubinca-yza

Quando cu houver de pedir.


Quando tu houveres de pedir.

i>A

63

Lngua bunda.
P)rlugiicz.

Bundo.

N. S.

Una Qui-cuinca-yza

N. P.

Ettu Quitlu-cuhinca-yza.

nu Quinu-cubinca-yza ....
Ana Qui-cubinca-yza

Quando e!ie houver de pedir.


Quando ns houvermos de pedir.
Quando vs houverdes dn pedir.
Quando elies houverem de pedir.

m
.

PAHTICIPIO I^DECUNAVEL.

Pedindo.

Quinghi-bnca

PABTICIPIO DECLINA VEL.

Cubnqu-issa

que pede ou tem pedido.

CONJUGAO DO VEKBO CUTALA, OLUAB.


PRESENTE DO MODO INDICATIVO.
N. S.

Emmi Nghi tala

Eu
Tu

olho.
olhas.
Eile olha.

Ei Gu-tala

Una U-tla
N. P.

Ns olhmos.
Vs olhaes.

Etlu Tu-tla
Enu Nu-tla
Ana A-tla

Elles olham.

PRETRITO PERFEITO.
N. S.

Emmi

Ghi-a-talle

Ei Gu-a-talle

Una

N. P.

U-a-talle
Ettu Tu-a-talle

Enu
Ana

Nu-a-talle
A-talle

Eu
Tu

olhei ou tenho olhrido.

olhaste ou tens olhado.

ou tem olhado.
Ns olhmos ou temos olhado.
Vs olhastes ou tendes olhado.
Elles olharam o tem olhado.
Elle olhou

FDTOHO.
N. S.

N. P.

Emmi

Nghi-tdla-yza
Ei Gu-tla-yza

Una U'tla-yza
Ettu Tu-tla-yza
Enu Nu-tla-yza
Ana A-tla-yza

Eu

Tu

olharei ou hei de olhar.


olhars ou has de olhar.

Elle olhar

ou ha de olhar.

Ns olharemos ou havemos de olhar.


Vs olhareis ou haveis de olhar.
Elles olharo ou ho de olhar.
IMPERATIVO.

N. S.

No tem.

No tem.

Tala Ei

Olha
Olhe

^
^^'
'

U-tle

N. P.

Una

Tu-lal-ttu

tu.
elle.

Olhemos ns.

GRAMMATICA

fi

Bundo.

N. P.

Porluguez.

Olhae vs.

Tal-nu
A-tle Ana

Olhem

elles.

PBESENTE DO MODO OPTATIVO E CONJCNexiVO.

S.

Se

Emmi

Se eu olhasse ou que olhe.

Nghi-tla

PRETRITO PERFEITO.
N. S.

Se

Emmi

Se eu olhara ou tivesse olhado.

Ghi-a-talle

FCTDRO PRIMEIRO.
N. S.

Se

Emmi

Nghi-tdla-yza. ...

Se eu olhar ou

tiver olhado.

FUTURO SEGUNDO.
N. S.

N. P.

Emmi

Quinghi-tdla-yza. ..
Ei Qui-tla-yza
Una Qui-tla-yza
Eltu Quittu-tla-yza. .....
Enu Qunu-tla-yza
Ana Qui-tala-yza

Quando eu olhar.
Quando tu olhares.
Quando elle olhar.
Quando ns olharmos.
Quando vs olhardes.
Quando elles olharem.

INFINITO PRESENTE IMPESSOAL.

Olhar,

Cutla

INFINITO PRESENTE PESSOAL.

N. S.

Nghi-cntla

Emmi

Olhar eu,

etc.

INFINITO PRETRITO.

Ter olhado.

Amu-cutla

INFINITO FUTURO.

N. S.

Emmi Quinghi-cutla-yza.

N. P.

Ei Qui-cutla-yza
Una Qui-cutla-yza
Ettti Qmtin-cutla-yza
Enu Quinu-cutla-yza
Ana Qui-cutla-yza

Quando eu houver de olhar.


Quando tu houveres de olhar.
Quando elle houver de olhar.
Quando ns houvermos de olhar.
Quando vs houverdes de olhar.
Quando elles houverem de olhar.

PABTICIPIO INDECLINVEL.

Qunghi-tla

Olhando.

65

DA LNGUA BUNDA.
PARTICIPIO DECLINAVEL.
Portuguez.

Bundo.

Cutal-ssa

que olha.

CONJUGAO DO VERBO BONDO CUC3IBA, FALTAR.


PRESENTE DO MODO INDICATIVO.
N. S.

N. P.

Emmi

Ei Gu-cmha

Eu
Tu

Vna U-cmba
Eltu Tu-cmba

Eile falta.
Ns faltamos.

Enu Ni-cmba
AnaA-cmba

Elles faltara.

Nghi-cmba

falto.
faltas.

Vs

faltaes.

PBETEKITO PERFEITO.
N. S.

N. P.

Emmi

Eu
Tu

Ghi-a-camble
Ei Gu-a-camble
Ena U-a-camble. ..
Ettu Tu-a-camble
Enu Nii-a-camble
Ana A-camhle

faltei

ou lenho

faltado.

ou tens faltado.
Elle faltou ou tem faltado.
Ns faltmos ou temos faltado.
faltaste

Vs

faltastes

ou tendes

faltado.

Elles faltaram ou tem faltado.

FCTCRO.
N. S.

N. P.

Emmi

Nghi-cmba-yz.a ....
Ei Gu-cmba-yza
Una U-cmba-yza
Etlu Tu-cmba-ijza

Enu Nv-cmba-yza
Ana A-cmba-yza

Eu
Tu

ou hei de faltar.
ou has de faltar.
Elle faltar ou ha de faltar.
N faltarenios ou havemos de faltar.
Vs faltareis ou haveis de faltar.
Elles faltaro ou ho de faltar.
faltarei

faltars

IMPERATIVO.

N. S.

N. P.

No tem
Camba Ei
U-cmbe Una

No tem.

Tu-camb-ttu

Faltemos ns.
Faltae vs.

Falta tu.
Falte elle.

Camb-nu
A-cmbe Ana

Faltem

elles.

PRESENTE DO MODO OPTATIVO E CONJCNCTIVO.


N. S.

Se

Emmi

Nghi-cmba

Se eu

faltasse

ou que

falte.

PRETRITO PERFEITO.
N. S.

Se

Emmi

Ghi-a-camble. ...

Se eu

faltara

ou tivesse
11

faltado.

..

GRAMMATICA

G6

FUTDBO PRIMEIRO.
Portuguez.

Blindo.

N. S.

Se

Emmi

Nghi-cmba-yza.

Se eu

faltar

ou tiver

faltado.

FUTURO SKGDNDO.
N.

S.

N. P.

Emmi

Quinyhi-cmba-yza
Ei Qiii-cmba-yza
Una Qui-cmba-yza
Ettu Quittu-camba-yza

Enu Qunu-cmba-yza
Ana Qui-cmba-yza

Quando eu faltar.
Quando tu faltares.
Quando elle faltar.
Quando ns faltarmos.
Quando vs faltardes.
Quando elles faltarem.

INFINITO PRESENTE IMPESSOAL.

Cucmba

Faltar.

INFINITO PRESENTE PESSOAL.

N. S.

Nghi-cucdmba Emmi

Faltar eu.

I.NFINITO

Amu-cucmba

PRETRITO.

Ter

faltado.

INFINITO FUTURO.

N. S.

Emmi Qunghi-cucmba-yza

N. P.

Ei Qiii-cucmba-yza ....
Una Qui-cucmba-yza
Ettu Quittu-ciicmba-yza
Enu Qunu-cucmba-yza
Ana Quia-cucmba-yza
.

Quando eu houver de faltar.


Quando tu houveres de faltar.
Quando elh? houver de faltar.
Quando ns houvermos de faltar.
Quando vs houverdes de faltar.
Quando elles houverem de faltar.

PARTICIPIO INDECLINVEL.

Qunghi-cmba

Faltando.
PARTICIPIO DECLINATEL.

Cucamb-ssa

O que

falta

ou

lera faltado.

DO VERBO 3CND0 CRIA, COMER.


MODO INDICATIVO PRESENTE.
N. S

Emmi

Nyhi-ria

Ei G-ria

Eu como.
Tu comes.

67

DA lngua bunda.
Portuguez.

Bundo.

N. S.
N. P.

Una U-ria

Elle come.

EttuT-ria

Ns comemos.
Vs comeis,
Elles comem.

Enu N-ria
Ana A-ria

PRETRITO PERFEITO.
N. S.

Ettu Tii-a-rile

Eu comi ou tenho comido.


Tu comeste ou tens comido.
Elle comeu ou tem comido.
Ns comemos ou temos comido.

Enu
Ana

Elles

Emmi

Ghi-a-rile

Ei Gu-a-rle

Una
N. P.

U-a-rle

Vs comestes ou tendes comido.


comeram ou teni comido.

Nu-a-rle
A-rle

FDTDHO.
N. S.

Emmi

Ngh-ria-yza
Ei G-ria-yza

Eu comerei ou hei de comer.


Tu comers ou has de comer.

Una U-ria-yza

Elle

N. P.

Ellii

comer ou ha de comer.
Ns comeremos ou havemos de co-

T-ria-yzh

mer.

Enu N-ria-yza

Vs comereis ou haveis de comer.


Elles comero ou ho de comer.

Ana A-ria-yza

IJUPURATIVO.

N. S.

N. P.

No tem
Ri Ei
U-rie Una

No tem.

Come
Coma

tu.
elle.

CoiDmos ns.
Comei vs.

Tu-ri-ttu

Ri-nu
A-rie

Comam

Ana

elles.

PRESENTE DO MODO OPT.\TIVO E CONJUNCTIVO.


N. S.

Se

Emmi

Se eu comesse ou que coma.

Nghi-ria

PRETRITO PERFEITO.
N. S.

Se

Emmi

Se eu comera ou tivesse comido.

Ghi-a-rile

FOTCRO PRIMEIRO.
N. S.

Se

Emmi

Ngh-ria-yza

Se eu comer ou tiver comido.

FCTURO SEGUNDO.
N. S.

Emmi

Quingh-ria-yza
Ei Qui-ria-yza

Quando eu comer.
Quando tu comeres.
11

GRAMMATICA

68
Bundo.

N. S.
N. P.

Portuguez.

Una Qui-ria-yza

Quando elle comer.


Quando ns comermos.
Quando vs comerdes.
Quando elles comerem.

Ettu Quttu-ria-yza
Qunu-ria-yza.
Qui-ria-yza

Enu
Ana

INFINITO PRESENTE IMPESS0A1..

Cria

Comer.
INFINITO PHESENTE PESSOAL.

N. S.

Nghi-cria

Emmi

Comer

eu.

INFINITO PRETRITO.

Amu-cria

Ter comido.
INFINITO FOTURO.

N. S.

N. P.

Emmi

Qiinghi-cna-yza
Ei Quiiircria-yza ......
Una Qui-cria-yza
Ettu Quttu-cria-yza
Enu Qunu-cria-yza
Ana Qui-cria-yza
.

Quando eu houver de comer.


Quando tu houveres de comer.
Quando elle liouver de comer.
Quando ns houvermos de comer.
Quando vs houverdes de comer.
Quando elles houverem de comer.

PARTICIPIO IMPESSOAL.

Comendo.

Quinghi-ria

PARTICIPIO PESSOAL.

O que

Curi-ssa

come.

DO VERBO BUNDO CUSSUMBSSA, VENDER.


PRESENTE DO MODO INDICATIVO.
N. S.

N. P.

Emmi

Nghi-ssumbissa
Ei Gti-ssumbissa
Una U-ssumbissa
Ettu Tu-ssumbssa
Enu Nu-ssumbssa
Ana A-ssumbssa
.

*ivv

N. S.

Emmi

Eu
Tu

vendo.
vendes.
Elle vende.

Ns vendemos.
Ys vendeis.
Elles vendem.

PRETRITO PERFEITO.
Ghi-a-ssumbisse

Eu vendi ou tenho

vendido.

..

69

DA LINGDA BUNDA.
Porlnguez.

Bundo.

N. S.
N. P.

Ei Gu-a-ssumbisse

Tu vendeste ou

Una U-a-ssumbisse

tem vendido.
Ns vendemos ou temos vendido.
Vs vendestes ou tendes vendido.
Elles venderam ou tem vendido.

tens vendido.

Elle vendeu ou

Ettu Tu-a-ssimbisse
Enu Nu-a-ssumbisse
Ana A-ssumbisse

FUTURO.
N. S.

N. P.

Emmi

Nghi-ssumbssa-yza.

Eu

venderei ou hei de vender.

Ei Gu-ssumbissa-ijza

Tu venders ou has de vender.

Vna U-ssumbssa-yza
Ettu Tussmnbissa-ijza

Ns venderemos ou havemos de ven-

Enu Nu-ssumbissa-yza
Ana A-ssumbssa-yza

Vs vendereis ou haveis de vender.


Elles vendero ou ho de vender.

Elle vender ou ha de vender.


der.

IMPERATIVO.
N. S.

No tem.
Vende tu.
Venda elle.
Vendamos ns.

No tem
Sumbissa Ei

N. P.

U-ssumbsse Una
Tu-ssumbss-ttu
Sumbiss-nu
A-ssumbisse Ana

Vendei

vs.

Vendam

elles.

PRESENTE DO MODO OPTATIVO E CONJUNCTIVO.


N. S.

Se

Emmi

Nghi-ssumbissa.

Se eu vendesse ou que venda.

PRETRITO PERFEITO.
N. S.

Se

Emmi

Ghi- a-ssumbisse.

Se eu vendera ou tivesse vendido.

FUTURO PRIMEIRO.
N. S.

Se

Emmi

Nghi-ssumbissa-

Se eu vender ou tiver vendido.

yza.

FUTURO 8EGCND0.
N. S.

EmmiQuinghi-ssumbissa-yza
Ei Qui-ssumbissa-yza ..
.

Una Qui-ssumhissa-yza
Ettu Quittu-ssumbissa-yza.
Enu Quinu-ssumbissa-yza
Anna Qui-ssumbssa-yza.
.

N."P.

Quando eu vender.
Quando tu venderes.
Quando elle vender.
Quando ns vendermos.
Quando vs venderdes.
Quando elles venderem.

INFINITO PRESENTE IMPESSOAL.

Cxissumhissa

Vender.

GBAMMATICA

70

INFINITO PRESENTE PESSOAL.

Bundo.

N. S.

Portuguez.

Ngh-cussumbissa Emmi.

..

Vender eu.

INFINITO PRETRITO.

Amu-cussumbssa

Ter vendido.
INFINITO FUTURO.

N. S.

Emmi

Qungki-cussumbssa-

Quando eu houver de vender.

yza.

Ei Qui-cussximbissa-yza

Una Qni-cussumhissa-jza
N. P.

EttuQuttu-cussumbssa-yza.
Enu Qunu-cussumbssa-yza.
Ana Qui-cussurnbissa-yza.

Quando tu houveres de vender.


Quando ellc houver de vender.
Quando ns houvermos de vender.
Quando vs houverdes de vender.
Quando elles houverem de vender.

FARTICIPIO INDECLINVEL.

Vendendo.

Qunghi-ssumbissa

PARTICIPIO DECLINAVEL.

O que

Cussumbss-la

vende.

DO VERBO BUNDO CUSSMDA, COMPRAR.


PRESENTE DO MODO INDICATIVO.
N. S.

N. P.

Emmi

Ei Gu-ssmba

Eu compro.
Tu compras.

Nf/hi-ssinnba

Una U-ssmba

Elle compra.

Ettu Tu-ssmba
Enu Nii-ssmba

Ns comprmos.

Ana A-ssmba

Elles

Vs compraes.

compram.

PRETRITO PERFEITO.
N. S.

N. P.

N. S.

Emmi

Eu comprei ou tenho comprado.


Tu compraste ou tens comprado.

Ghi-a-ssmbe
Ei Gu-a-ssmbe
Una-U-a-ssmbe
Etlu Tu-a-ssmhe
Enu Nu-a-ssmbe
Ana A-ssmbe

Elle comprou ou tem comprado.


Ns comprmos ou temos comprado.
Vs comprastes ou tendes comprado.
Elles compraram ou tem comprado.

Emmi

Eu comprarei ou

Nghi-ssmba-yza. ...

heide comprar.

..

DA lngua bunda.
Bundo.

N. S.
N. P.

71
Portuguea.

Tu comprars uu

Ei Gii-ssmba-yza
Una U-ssvmba-yzu
Ettu Tu'Ssmba-yza

has de comprar.

comprar ou ha de comprar.
Ns compraremos ou havemos de
comprar.
Vs comprareis ou haveis de cotnElle

Enu Nu-ssmba-yza
'

prar.

Ana A-ssmba-yza

Elles

compraro ou ho de eomprar.

lUPEBATIVO.

N. S.

No tem
Smba-Ei
U-ssmbe Una

N. P.

Tu-ssumb-Uu
Sumb-nu
A-ssmbe Ana

No tem.
Compra tu.
Compre elle.
Compremos ns.
ComJDrae vs.

Comprem

elles.

PRESENTE DO MODO OPTATIVO E CONJONCTIVO.


N. S.

Se

Emmi

Se eu comprasse ou que compre.

Nghi-ssmba

PRETRITO PERFEITO.

N. S.

Se

Emmi

Se eu comprara ou tivesse comprado.

Ghi-a-ssmbe

FUTURO PRIMEIRO.
N. S.

Se

Emmi

Nghi-ssmba-yza

Se eu comprar ou tiver comprado.

FUTURO SEGUNDO.
N. S.

Emmi

Quinghi-ssmba-yza
Ei Qui-ssmba-yza
Una Qui-ssmba-yza
Ettu Quittu-ssmba-yza
Enu Qunu-ssmba-yza
Ana Qui-ssmba-yza.
.

N. P.

Quando eu comprar.
Quando tu comprares.
Quando elle comprar.
Quando ns comprarmos.
Quando vs comprardes.
Quando elles comprarem.

INFINITO PRESENTE IMPESSOAL.

Cussmba

Comprar.
INFINITO PRESENTE PESSOAL.

N. S.

Nghi-cussmba

Emmi

Comprar

eu.

INFINITO PERFEITO.

Amu-cussmba

Ter comprado.

GRAMMATICA

72

INFINITO FUTUHO.
Bundo.

N. S.

Portuguez.

Emmi Qunghi-cussmba-yza
Ei Qui-cussmba-yza
Una Qui-cussmba-yza.

N. P. Ettu Quttu-cussmba-yza.
Enu Quimi-cussmba-yza.
Ana Qui-cussmba-yza.

Quando eu houver de comprar.


Quando tu houveres de comprar.
Quando elle houver de comprar.
Quando ns houvermos de comprar.
Quando vs houverdes de comprar.
Quando elles houverem de comprar.

PARTICIPIO DECLINAVEL.

Qunghi-ssmba

Comprando.
PARTICIPIO INDECLINVEL.

O que

Cussumb-la

compra.

DO VERBO BUNDO CUTUCLA, ARU.4XCAR.


PRESENTE DO MODO INDICATIVO.
N. S.

N. P.

Emmi

Eu

Nghi-tucla

arranco.
arrancas.
Elle arranca.

Ei Gu-tucla

Tu

Una U-tucla
Eltu Tu-tucla
Enu Nu-tucla
Ana A-tucla

Ns arrancamos.
Vs arrancaes.
Elles arrancara.

PRETRITO PERFEITO.
N. S.

N. P.

Emmi

Ei Gu-a-tucle

Eu arranquei ou tenho arrancado.


Tu arrancaste ou tens arrancado.

Una

Elle arrancou ou tem arrancado.

Ghi-a-tucle

U-a-tucle

Ettu Tu-a-tucle
Enu Nu-a-tucle

Ns arrancmos ou temos arrancado.

Ana

Elles arrancaram

A~tucle

Vs arrancastes ou tendes arrancado.


ou tera arrancado.

FUTURO.

N. S.

Emmi

Enu

Nu-tucla-yza

Ana

A-tucla-yza

Elles arrancaro

Una U-tucla-yza
N. P.

Eu
Tu

arrancarei ou hei de arrancar.


arrancars ou has de arrancar.
Elle arrancar ou ha de arrancar.
Ns arrancaremos ou havemos de
arrancar.
Vs arrancareis ou haveis de arran-

Nghi-tucla-yza

Ei Gu-tucla-yza
Ettu Tu-tucla-yza

car.
car.

ou ho de arran-

73

DA lngua BUNDA.
IMPERATIVO.
Porluguesz.

Bundo.

N. S.

No tem.

No lem

Arranca

Tucla Ei
N. P.

tu.

Tu-tucul-ttu

Arranque clle.
Arranquemos nos.

Tucnl-nu

Arrancae vs.

A-tucle

Arranquem

Una

U-tucla

'

elles.

PRESENTE DU MODO OPTATIVO E CONJUNXTIVO.


N. S.

Sc

Emmi

Se eu arrancasse ou que arranque.

Nghi-tucla

PRETRITO PERFEITO.
N. S.

Se

Emmi

Se eu arrancara ou tivesse arran-

Ghi-a-tucle

cado.

FUTURO PRIMEIRO.
N. S.

Se

Emmi Nglii-tucla-yza.

Se eu arrancar ou

tiver arrancado.

FUTURO SEGUNDO.
N. S.

Emmi

Quinyhi-tucla-yza

Ei Qui-tucla-yza

Una
N. P.

Qui-tiicla-yza

Ettu Quiltu-tucla-yza
Enu Quinu-tucla-yza
Ana Qui-tucla-yza

Quando eu arrancar.
Quando tu arrancares.
Quando elle arrancar.
Quando ns arrancarmos.
Quando vs arrancardes.
Quando elles arrancarem.

INFINITO PRESENTE IMPESSOAL.

Arrancar.

Cutucla

INFINITO PRESENTE PESSOAL.

N. S.

Nghi-cutucla

Emmi

Arrancar eu.

INFINITO PRETRITO.

Ter arrancado.

Aniu-cutucla

INFINITO FUTURO,

N. S.

Emmi

Quinf/h-cutucla-yza

Ei Qui-cuiucla-yza
N. P.

Una Qui-cutucla-yza
Ettu Quittu-cutucla-yza

Quando eu houver de arrancar.


Quando tu houveres de arrancar.
Quando elle houver de arrancar.
Quando nos houvermos de arrancar.
18

GRAWMATICA

74

N. P.

Enu
Ana

Bundo
Qunu'Cutucla-yza
Qui-cutucla-yza

Portiigiiez.
.

Quando vs houverdes de arrancar.


Quando elles houverem de arrancar.

PABTICIPIO INDECUN.4VEL.

Arrancando.

Qunghi-tucla

PABTICIPIO DECLI.XAVEL.

Cutucul-ssa

DO VERBO

nono

que arranca.

CULLA, ENSAIAR.

PRESENTE DO MODO INDICATIVO.


N. S.

Emmi

Eu
Tu

Nghi-lla

ensaio.
ensaias.
Elle ensaia.

Ei Gu-la

Una
N. P.

U-lla

Ettu Tu-lla
Enu Nu-^la

Ns ensaiamos.
Vs ensaiaes.

Ana

Elles ensaiam.

A-lla

PHETERITO PERFEITO.
N. S.

Emmi

Ghi-a-lle

Ei Gu-a-lle

Una
N. P.

U-a-Ile

Ettu Tu-a-lie

Enu
Ana

Nu-a-Ile
A-lle

Eu
Tu

ensaiei ou teuho ensaiado.


ensaiaste ou tens ensaiado.
Elle ensaiou ou tem ensaiado.

Ns ensaimos ou temos ensaido.


Ys ensaiastes ou tendes ensaiado.
Elles ensaiaram ou tem ensaiado.
FOTCRO,

N. S.

Emmi

Nghi-lla-yza

Ei Gu-Ila-yza

Una
N. P.

U-lla-yza

Eu
Tu

ensaiarei ou hei de ensaiar.


ensaiars ou has de ensaiar.
Elle ensaiar ou ha de ensaiar.

Ettu Tu-lla-yza

Ns ensaiaremos ou havemos de en-

Enu

Nu-lla-yza

Vs ensaiareis ou haveis de en-

Ana

A-lla-yza

Elles ensaiaro

saiar.
saiar.

IMPERATIVO.

N. S.

No tem.

No tem.

Lla Ei

Ensaia tu.
Ensaie elle.
Ensaiemos ns.

U-lle

N. P.

Una

Tii-lol-ttu

ou ho de ensaiar.

DA lngua bunda.

75

Bundo.

N. P.

Portuguez.

Eosaiae vs.

Lol-nu
A-lle

Ana

Ensaiem

elles.

PRESENTE DO MODO OPTATIVO E CONJDNCTIVO.


N. S.

Se

Emmi

Se eu ensaiasse ou que

Nghi-lla

ensaie.

PRETRITO PERFEITO^
N. S.

Se

Emmi

Se eu ensaiara ou

Ghi-a-lle

tivesse ensaiado.

FDTURO PRIMEIRO.
N. S.

Se

Emmi

Nghi-lla-yza. ...

Se eu ensaiar ou

tiver ensaiado.

FUTORO SEGUNDO.
N. S.

Emmi

Quinghi-lla-yza

..

Ei Qui-lola-yza
N. P.

Una Qui-Ila-yza
Ettu Quttu-lla-yza
Enu Quimi-lla-yza
Ana Qui-lla-yza

Quando eu ensaiar.
Quando tu ensaiares.
Quando elle ensaiar.
Quando ns ensaiarmos.
Quando vs ensaiardes.
Quando elles ensaiarem.

INFINITO PRESENTE IMPESSOAL.

Ensaiar.

Culla

INFINITO PRESENTE PESSOAL.

N. S.

Ngk-culla

Emmi

Ensaiar eu.
INFINITO PRETRITO.

Ter ensaiado.

Amu-lla

INFINITO FUTURO.
IS.

S.

Emmi

Qittnghi-culla-yza

Ei Qui-cila-yza

Vna
N. P.

Qiii-ciilla-yza

Ettu Qinttu-culla-yza ..^.


Enu Quinu-culla-yza .Jk.

Ana Qm-ala-yza

Quando eu houver de ensaiar.


Quando tu houveres de ensaiar.
Quando elle houver de ensaiar.
Quando ns houvermos de ensaiar.
Quando vs houverdes de ensaiar.
Quando elles houverem de en.aiar.

PARTICIPIO INDECLINVEL.

Qunghi-lla

Ensaiando.
12

GR AMM ATIA

/O

PABTICIPIO DKCLINAVEL
Porluguez.

BiiiKlo.

Culol-ssa
1)0

que ensaia.

VERBO BUNDO CUYZA, VIR, DA TERCEIRA CONJUGAO.


PRESENTE DO MODO INDICATIVO.

Emmi

Eu venho.

Nghu-yza
Fi Gn-yza
Una U-yza
N. P. Ettu Tu-yza
Enu Nu-yza
Ana A-eza
N. S.

Tii vens.

vem.
Ns vimos.

Elie

Vs vindes.
vem.

Elles

PRETRITO PERFEITO.
N. S.

N. P.

Emmi

Eu vim ou tenho vindo.


Tu vieste ou tens vindo.

Ghi-a-gile
Ei Gu-a-gl.
Una U-a-gile
Ettu Tu-a-gile
Enu Nu-a-gile
Ana A-gile

Elle veiu ou tem vindo.


Ns viemos ou temos vindo.
Vs viestes ou tendes vindo.
Elles vieram ou tem vindo.

FUTURO.

N. S.

N. P.

Emmi

Nghu-yza-yza
Ei Gu-yza-yza
Una U-yza-yza
Ettu Tu-yza-yza
Enu Xu-yza-yza
Ana A-yza-yza

Eu
Tu

ou hei de vir.
virs ou has de vir.
Elle vir ou ha de vir.
virei

Ns viremos ou havemos de
Vs vireis ou haveis de vir.
Elles viro ou ho de vir

IMPERATIVO.

N.

S.

N. P.

No tem

No tem.

Yza Lie
Eze Una

Vem

Tu-yza-tlu

Vinde

Z-nu
A-eze

tu.

Venha elle.
Venhamos ns.
vs.

Venham

Ana

elles.

PRESENTE DO MODO OPTATIVO E COTJCNCTIVO.


N. S.

Se

Emmi Ngu-yza

Se eu viesse ou que venha.


PRETRITO PERFEITO.

N. S.

Se

Emmi

Ghi-a-nilc

Se

e;i

viera cu livesse vindo.

vir.

DA lngua bd>da.

77

FOTURO PRIMEIRO.
Bundo.

N. S.

Se

Emmi

Porluuuz.

Se eu vier ou tiver vindo.

Ngu-yza-yza

FUTURO SEGUNDO.
N. S.

N. P.

Emmi

Quando eu vier.
Quando lu vieres.
Quando elle vier.
Quando ns viermos.
Quando vs vierdes.
Quando elles vierem.

Quinghi-yza
Ei Quiii-yza
Una Qui-yza
Ettu Quitiu-yza
Enu Qunu-yza
Ana Qui-yza

INFINITO PRESENTE IMPESSOAL.

Cuyza

Vir.

INFINITO PRESENTE PESSOAL.

N. S.

Ngu-cuyza

Emmi

Yir eu.
INFINITO PRETRITO.

Ter vindo.

Amu-cuyza

INFINITO FUTURO.

N. S.

N. P.

Emmi

Quinghi-yza-cuyza.
Ei Qui-yza-cinjza
Una Qui-yza-cuyza
Etlu Quittu-yza-cuyza
Enu Quinn-yza-cuyza
Ana Qui-yza-cuyza

Quando eu houver de vir.


Quando tu houveres de vir.
Quando elle liouver de vir.
Quando ns houvermos de vir
Quando vs houverdes de vir.
Quando elles houverem de vir.

PARTICIPIO INDECLINVEL.

Vindo.

Quingh-yza]

P.\RTICIPIO bECLINAVEL.

O que

Mca cuyza

vem.

DO VERBO BUNDO CUBIGA OU CUGI, SABER.


PRESENTE DO MODO I.NOICATIVO.
N. S.

iinim Ngu-rigia

Eie Gii-ria

Eu
Tu

sei.

sabes.

GRAMMATICA

78

Portugue2.

Bundo.

N. S
N. P.

Una

Elle sabe.

Em

Ns sabemos.
Vs sabeis.

U-riga
Ettu Tu-riga
JSu-rujia
Ana A-riga

Elles sabem.

PRETRITO PERFEITO.

N. S.

Fmmi

Eu soube ou lenho sabido.


Tu soubeste ou lens sabido.

Ghi-a-rigie

Ei Gu-a-rigie

Una
N. P.

Elle soube ou tem sabido.


Ns soubemos ou temos sabido.
Vs soubestes ou tendes sabido.
Elles souberam ou lem sabido.

U-a-rigie

Ettu Tu-a-rigie
Enu Nu-a-rigie

Ana

A-rige

FUTURO.

N. S.

Emmi

Eu
Tu

saberei ou hei de saber.


sabers ou has de saber.
Elle saber ou ha de saber.

Ngti-rigiayza

Ei Gti-riga-yza

Una U-riga-yza

Ns saberemos ou havemos de

N. P. Ettu Tu-rigia-yza

ber.

Enu
Ana

Vs sabereis ou haveis de saber.


Elles sabero ou ho de saber.

Nu-rigia-yza
A-rigia-yza

^g^ ,e,v.ww^
/

N. S.

..

^Aif

No tem

No tem.

Gia Ei

Sabe

U-ge

N. P.

.v.

Una

Saiba

^^^

'^-W

tu.
elle.

Tu-gi-ttu

Saibamos ns.

Gi-nu
A-gi Ana

Sabei vs.

Saibam

elles.

PRESENTE DO MODO OPTATIVO E CONJUNCTIVO.


N. S.

Se

Emmi

Sc eu soubesse ou que saiba.

Ngu-rigia

PRETRITO PERFEITO.
N. S.

Se

Emmi GIn-a-rigic

Se eu soubera ou tivesse sabido.


FUTURO PRIMEIRO.

N. S.

Se

Emmi

Ngu-rigia-yza ...

Se eu souber ou tiver sabido,

FUTURO SEGUNDO.
N. S.

Emmi

Quinghi-gia-yza

Ei Qui-ga-yza

Quando eu souber.
Quando tu souberes.

sa-

DA lngua bunda.
Portnguei-

Bundo.

N. S.
N. P.

Una

Quando elie souber.


guando ns soubermos.
Quando vs souberdes.
Quando elles souberem.

Quid-fja-yza.

JEttu Quittu-gia-yza

Enu
Ana

79

Quimi-gia-yza
Qui-ga-yza
liNFINITO

PRESENTE IMPESSOAt.
Saber.

Curigia

INFINITO PRESENTE PESSOAL

N. S.

Ngu-cugia

Emmi

Saber eu.
INin>'iTO PHETERITO.

Ter sabido.

mu-cugia

INFINITO FDTUBO.

N. S.

N. P.

Emmi

Qunghi-cugia-yza
Ei Qui-cugia-yza
Una Qni-cugn-yza
Ettu Qutu-cugia-yza
Enu Quinu-cuga-yza

Ana

Qiii-cuga-yza

Quando eu houver de saber.


Quando tu houveres de saber.
Quando clle houver de saber.
Quando ns houvermos de saber.
Quando vs houverdes de saber.
Quando elles houverem de saber.

PARTICIPIO INDECLINVEL.

Sabendo.

Qunghi-ga

PARTICIPIO DECLINAVEL,

O que

Cugi-ssa

sabe.

DO VERBO BUNDO CUBETA, CASTIGAR.


,

N. S.

Emmi Ngii-ba
Ei Gu-bta.

N. P.

PBESE^TE DO MODO INDICATIVO.

,:

Una Tu-hta
Ettu Tu-hta
Enu Nu-bta
Ana A-bta

Eu
Tu

castigo.

'

it-d^

castigas.

Elle castiga.

Ns castigmos.
Vs casligaes.
Elles castigam.

rKETERITO PERFEITO.
N. S.

Emmi

Ghi-a-belle

Eu

castiguei ou tenho casliga-io.

GRAMMATICA

80
Uundo.

N. S.
.\.

P.

Portug:uez.

Ei Gii-a-betle
Una U-abetle

Tu

Ettn Tu-a-belle
Jnn Niia-betle

Ns castigmos ou temos castigado.

Ana

Elles castigaram ou

castigaste o tens castigado.


Elle castigou ou tem castigado.

Vs castigastes ou tendes castigado.


tem castigado.

A-betle

FUTURO.
X. S.

Emini Ngu-bta-yza
Ei Gn-bta-yza

Eu
Tu

U-bla-yza
Ettu Tu-bta-yza

Ns castigaremos ou havemos de

castigars ou has de castigar.


Elle castigar ou ha de castigar.

''ff

N. P.

castigarei ou hei de castigar.

cas-

tigar.

Vs castigareis ou haveis de
Elles castigaro ou ho de

Elnu Nu-bla-yza
Ana A-bfa-yza

castigar.
castigar.

JMPEKATIVO.

.A.^
A N.S. No tem

N. P.

Beta Ei
U-bte-Una

No tem. t>^CVU}
Castiga tu.
Castigue elle.

Tu-bet-ttu

Castiguemos ns.

Bet- nu

Castigae vs.

A-bie

Ana

Castiguem

i^-{^

elles.

PUESENTE DO MODO OPTATIVO E CONJUHCTIVO.


N. S.

Se

Emmi

Se eu castigasse ou que castigue.

Nfju-bta

PRETRITO PERFEITO.
N. S.

Se

Emmi

Se eu castigara ou

Ghi-a-betle

tivesse castigado.

FUTURO PRIMEIRO.
N. S.

Se

Emmi Ngu-bta-yza

Se eu castigar ou

tiver castigado.

FUTLRO SEGUNDO.
N. S.

Emmi

Quinghi-bta-yza.

Ei Qui-bia-yza
N. P.

Una Qui-bta-yza
Ettu Quitlu-bta-yza
Enu Quimi-bta-yza
Ana Qui-bta-yza

Quando eu castigar.
Quando tu castigares.
Quando elle castigar.
Quando ns castigarmos.
Quando vs castigardes.
Quando elles castigarem.

INFINITO PRESENTE IMPESSOAL.

Cubta

Castigar.

DA lngua bunda.

81

INFINITO PRESENTE PESSOAL.

Bundo.

N. S.

Ngu-cubta

Portuguez.

Emmi

Castigar eu.
INFINITO PRETRITO.

Ter castigado.

Amu-cubta

INFINITO FDTUUO.

N. S.

Emmi

Quinghi-cuhta-yza

Ei Qui-cubta-yza

Una
N. P.

(Jui-cubta-yza

Ettu Quttii-cubta-yza
Enu Quinu-cubta-yza
A7ia Qui-cubta-yza

Quando eu houver de castigar.


Quando tu houveres de castigar.
Quando elle houver de castigar.
Quando ns houvermos de castigar.
Quando vs houverdes de castigar.
Quando elles houverem de castigar,

PARTICIPIO INDECLINVEL.

Castigando.

Qiinghi-bta

PARTICIPIO DECLINAVEL.

O que

Cubet-ssa

castiga.

DO VEKBO BUNDO CUNHVNC, VIRAR.


PRESENTE DO MODO INDICATIVO.

Emmi

Eu
Tu

Nr/u-nhnca
Ei Gii-nhnca
Una U-nhnca
N. P. Ettu Tii-nhnca
Enu Nu-nknca
Ana A-nhnca

N. S.

viro.
viras.

Elle vira.

Ns viramos.
Vs viraes.
Elies viram.

PRETRITO PERFEITO.
N. S.

N. P.

Emmi

Ghi-a-nhnque
Ei Gu-a-nhnque
Una U-a-nhnque
Ettu Tu-a-nhnque
Enu Nu-a-nhnque

Eu
Tu

Ana

Elles viraram ou tera virado.

A-nlinque

ou tenho virado.
viraste ou tens virado.
Elle virou ou tem virado.
virei

Ns virmos ou temos virado.


Vs virastes ou tendes virado.

FUTCRO.

N. S.

Emmi

Ngu-nhnca-yza

Eu

virarei

ou hei de virar,
13

GBAMMATICA.

82

Portuguez.

Bundo.

N. S.
N. P.

Tu

virars ou has de virar.


Elle virar ou ha de virar.

Ei Gu-nhnca-yza
Una U-nhnca-yza
Ettu Tu-nhnca-yza

Ns viraremos ou havemos de
rar.

virareis ou haveis de virar.


Elles viraro ou ho de virar.

Enu Nii-nhnca-yza
Ana A-nhnca-yza

Vs

IMPERATIVO.

N. S.

N. P.

No tem.

No tem.
NImnca Ei
U-nhnque Una

Vira tu.
Vire elle.

Tu-nkmgu-ttu

Viremos ns.

Nhunqii-nu

Virae vs.

A-nhnque Ana

Virem

elles.

PRESENTE DO MODO OPTATIVO E CONJDNCTIVO.


N. S.

Emmi

Se eu virasse ou que

Ngu-^hnca

vire.

PBETERITO PERFEITO.

N. S.

Emmi

Se eu virara ou

Ghi-a-nhnque

tivesse virado.

FUTURO PRIMEIRO.
N. S.

Se

Emmi

Ngu-nhnca-yza.

Se eu virar ou

tiver virado.

FUTURO SEGUNDO.
N, S.

N. P.

Emmi

Quinghi-nhnca-yza.
Ei Qui-nhnca-yza
Una Qui-nhnca-yza
Ettu Quittii-nhnca-yza ..
Enu Qunu-nhnca-yza
Ana Qua-nhnca-yza
.

Quando eu virar.
Quando tu virares.
Quando elle virar.
Quando ns virarmos.
Quando vs virardes.
Quando elles virarem.

INFINITO PRESENTE IMPESSOAL.

Cunhnca

Virar.
INFINITO PRESENTE PESSOAL.

N. S.

Ngu-cunhnca

Emmi

Virar eu.

INFINITO PRETRITO.

Amu-nhnca

Ter virado.

vi-

lngua bunda.

83

INFINITO FDTDRO.

Bundo.

Portuguez.

N. S.

Emmi Qungh-nhnca-yza.

N. P.

Ei Qm~nhnca-yza
Una Quid-nhmca-yza
Eltu QiiittiMihnca-yza
Enu Qunu-nhnca-yza
Ana Qui-nhnca-yza

Quando eu houver de virar.


Quando tu houveres de virar.
Quando elie houver de virar.
Quando ns houvermos de virar.
Quando vs houverdes de virar.
Quando elies houverem de virar.

PARTICIPIO INDECLINVEL.

Quinghi-nhnca

Virando.
PAKTICIPIO DECLINAVEL.

Cunhimqu-ssa

que

vira.

DO VERBO BUNDO CUMUFFNDA, ARRISCAR.


PRESENTE DO MODO INDICATIVO.
N. S.

Emmi

Ngu-muffnda

Ei Gu-muffnda
Una U-mu/fnda
N. P. Etlu Tu-muffnda
Enu NiMnuffnda
Ana A-muffnda

Eu

arrisco.

Tu

ar.iscas.

Elle arrisca.

Ns arriscmos.
Vs arrisca es.
Elles arriscara.

PRETRITO PERFEITO.
N. S.

Emmi Ghi-a-muffundile.

...

Ei Gu-a-muffundle
N. P.

Una U-a-muffundile
EttuTu-a-muffundile

Eu
Tu

arrisquei ou tenho arriscado.


arriscaste ou tens arriscado.
Elle arriscou ou tem arriscado.

Enu Nu-a-muffmdile

Ns arriscmos ou temos arriscado.


Vs arriscastes ou tendes arrisca-

Ana A-nmffundile

do.
Elles arriscaram ou tem arriscado.

FDTURO.

N. S.

N. P.

Emmi

Ngu-muffnda-yza
Ei Gu-muffnda~yza
Una U-muffnda-yza
Ettu Tu-muffnda-yza

Eu
Tu

ou hei de arriscar.
arriscars ou has de arriscar.
Elle arriscar ou ha de arriscar.
arriscarei

Ns arriscaremos ou havemos de

ar-

riscar.

Enu Nu-muffnda-yza

Vs

arriscareis

ou haveis de

arris-

car.

Ana A-muffnda-yza

Elles arriscaro

ou ho de
13

arriscar.

..

GRAMMATICA

$g

IMPERATIVO.
Portuguez

Bundo.

N.

S.

N. P.

No tem
Muffnda Ei
U-muffne Una

No tem.

Tu-mufj'und-ttu

Arrisquemos ns.

Muffund-nu

Arriscae vs.

A-miiffnde

Arrisca tu.

Arrisque

Ana

elle.

Arrisquem

elies.

PRESENTE DO MODO OPTATIVO E CONJUNCTIVO.


N. S.

Se

Emmi

Ngii-muffnda ...

Se eu arriscasse ou que arrisque.

PRETRITO PERFEITO.

N. S.

aS*^

Emmi

Ghi-a-muffundile

Se eu arriscara ou tivesse

arrisca-

do.

FDTCRO PRIMEIRO.
N. S.

Se

Emmi

Ngu-muffnda-yza

Se eu arriscar ou tiver arriscado.

FDTDRO SEGUNDO.
N. S.

N. P.

EmmiQuinghi-muffunda-yza
Ei Qui-muffnda-yza ....
Una Qui-muffada-yza.
EUi(,

Quiltu-muffnda-yza

Enu Quimi-muffnda-yza
Ana Qui-muffnda-yza.

Quando eu arriscar.
Quando tu arriscares
Quando elle arriscar.
Quando ns arriscarmos.
Quando vs arriscardes.
Quando elles arriscarem.

INFINITO PRESENTE IMPESSOAL.


Arriscar.

Cumulfnda

INFINITO PRESE.NTE PESSOAL.

N. S.

Ngu-cumiiffnda

Emmi

Arriscar eu.

INFINITO PRETRITO.

Ter arriscado.

Amu-cumnffnda

INFINITO FDTURO.

N. S.

Emmi

Qunghi-cumuffnda-

Quando eu houver de

arrisca.

yza.

Ei Qui-cumuffnda-yza
Una Qui-cumu/fnda-yza.
.

Quando
Quando

tu

houveres de arriscar
houver de arriscar.

elle

DA LNGUA BUNDA.

83
Portuguez.

Bundo.

N. P.

EttuQuttu-cumuffnda-yza.

Enu Quinu-cumuffnda-yza
Ana Qui-cumuffmda-yza.

Quando ns houvermos de arriscar.


Quando vs houverdes de arriscar.
Quando elles houverem de arriscar.

PARTICIPIO INDECLINVEL.

Arriscando.

Qunghi-muffnda

PARTICIPIO DECLINAVEL.

Cumuffiind-ssa

que

arrisca.

DO VERBO BUNDO CUBABTA, APALPAF


PHESEMTE DO MODO INDICATIVO.
N. S.

N. P.

Emmi

Eu
Tu

Ngu-habta
Ei Gn-babta
Una-U-babta
Ettu Tu-babla
Enu Nu-babla
Ana A-babla

apalpo.
apalpas.
Ellc apalpa.

Ns apalpamos.
Vs apalpaes.
Elles apalpara.

PRETRITO PERFEITO.

N. S.

Emmi

Eu
Tu

Gki-a-babte

Ei Gu-a-babte
N. P

Una U-a-bable
Ettu Tu-a-babte
Enu Nu-a-babale
Ana A-bablc

apalpei ou tenho apalpado.


apalpaste ou tens a|)alpado.

Elle apalpou ou tem apalpado.

Ns apalpmos ou temos apalpado.


Vs apalpastes ou tendes apalpado.
Elles apalparam ou tem apalpado.
FUTURO.

N. S.

N. P.

Emmi Ngu-babta-yza
Ei Gu-babta-yza
Una U-babla-yza
Ettu Tu-babta-yza

Eu
Tu

Enu Nu-babta-yza

Vs apalpareis ou haveis de apalpar.


Elles apalparo ou ho de apalpar.

apalparei ou hei de apalpar.


apalpars ou has de apalpar.
Elle apalpar ou ha de apalpar.

Ns apalparemos ou havemos de
apalpar.

Ana A-babta-yza

IMPERATIVO,
N. S.

No tem

N. P.

Jabta Ei
U-babte Una
Tu-babat-cttu.

No tem.
....

Apalpa
Apalpe

tu.
elle.

Apalpemos

ns.

GRAMMATICA

86
Bundo.

N. P.

Portuguez.

Apalpae

Babat-nu

Apalpem

Ana

A-babte

vs.
elles.

PRESENTE DO MODO OPTATIVO E CONJUNCTIVO.


rs'.

S.

Se

Emmi Ngu-habta

Se eu apalpasse ou que apalpe.

PRETRITO PERFEITO.
N. S.

Se

Emmi

Se eu apalpara ou tivesse apalpado.

Ghi-a-babte

FUTDRO PRIMEIRO.
N. S.

Se

Emmi Ngu-babta-yza.

Se eu apalpar ou

tiver apalpado.

FUTURO SEGUNDO.
N. S.

Emmi

Quinghi-babta-yza.

Ei Qui-babta-yza
Vna Qui-babta-yza
N. P. Ettu Qinttu-babta-yza
Enu Quinu-babta-yza
Ana Qui-babla-yza

Quando eu apalpar,
Quando tu apalpares.
Quando elle apalpar.
Quando ns apalparmos.
Quando vs apalpardes.
Quando elles apalparem.

INFI.MTO PRESENTE IMPESSOAL.

Apalpar.

Cubabta

INFINITO PRESENTE PESSOAL.

N. S.

Ngu-cubabdta

Emmi

Apalpar eu.

INFINIT(f PRETRITO.

Ter apalpado,

Amu-cubabta

INFINITO FUTURO.

M. S.

Emmi

Una Qui-cubabta-yza.
EttuQuttu-cubabta-yza...

Quando eu houver de apalpar.


Quando tu houveres de apalpar.
Quando elle houver de apalpar.
Quando ns houvermos de apal-

Enu
Ana

Quando
Quando

Quinghi-cubabta-yza

Ei Qui-cubabta-yza
.

N. P.

par.

Quinu-cubabta-yza ..
Qui-cubabta-yza ....

vs houverdes de apalpar.
houverem de apalpar.

elles

PARTICIPIO INDECLINVEL.

Qunghi-babta

Apalpando.

1.8'?

DA lngua bunda.
PARTICIPIO DECLINAVEL.
Portuguez.

Bundo.

O que

Cubahat-ssa

apalpa.

DO VERBO BUNDO CUBCA, METTER.


PRESENTE DO MODO INDICATIVO.
N. S.

Emmi Ngu-bca

N, P.

Ei Gu-hca
Una U-bca
Eltu Tu-hca

Eu
Tu

metlo.
mettes.
Elie mette.
Ns niettemos.

Vos metteis.
Elles mettera.

Enu Nu-bca
Ana A-bca

PRETRITO PERFEITO.

N S

Emmi Glii-a-baqule

Ei Gu-a-baqule
Una U-a-baqule
Ettu Tu-a-baqule

Enu
Ana

Nu-a-baqiile

A-baqule

Eu
Tu

metti ou tenho mcttido.


metleste ou lens mettido.
Elle metteu ou lem mettido.
Ns raettemos ou temos mettido.
Vs mettestes ou tendes mettido.
Elles met.teram ou tem mettido.

FUTURO.

S.

N. P

Ngu-bca-yza
Ei Gu-bca-yza
Una U-bca-yza
Ettu Tu-bca-yza

Eu
Tu

Enu m-bca-yza
Ana A-bca-yza

Vs mettereis ou haveis de metter.


Elles metlero ou ho de metter.

Emmi

metterei ou hei de melter.


metters ou has de meter.
Elle metter ou ha de metter.

Ns metteremos ou havemos de metter.

IMPERATIVO.

N. S.

N.P.

No tem
Bca Ei
U-bque Una

No tem.
Mette tu.
Metta elle.

Tu-baqu-cttu

Metamos nos.

Baqu-nu

Mettei vos.

A-bque Ana

Mettam

elles.

PRESENTE DO MODO OPTATIVO E C0NJUN6TIV0.

Ts.

S.

Se

Emmi Ngu-bca

Se eu mettesse ou que metta.

GRAMMATICA

88

PKETEBITO PERFEITO.
Bundo.

N. S.

Se

Emmi

Portuguez.

Glii-a-baqule. ...

Se eu mettra ou

tivesse mettido.

FUTCBO PRIMEIRO.
N. S.

Se

Emmi

Ngu-bca-yza

...

Se eu metter ou tiver mettido.

FCTCRO SEGUNDO.
N. S.

Emmi

Quinrjhi-bca-yza.

Ei Qui-bca-yza
Una Qui-bca-yza
N. P.

EttuQuitu-bca-yza

Enu Qiinu-bca-yza
Ana Qui-bca-yza

Quando eu meller.
Quando tu rnetteres.
Quando elle metter.
Quando ns luelternios.
Quando vs metterdes.
Quando elles metterem.

INFINITO PRESENTE IMPESSOAL.

Cnhca

Metter.
INFiNlTO PRESENTE PESSOAL.

N. S.

Nghi-cubca

Emmi

Metter eu.
I.\FI>ITO PRETRITO.

Amu-baca

Ter mettido.
INFINITO FUTURO.

N. S.

N. P.

Emmi

Quinghi-cubca-yza.

Ei Qui-cubca-yza
Una Qui-cubca-yza
Etlii QuMu-cubca-yza
Enu Quinu-cubca-yza

Ana Qui-cubca-yza

Quando eu houver de metter.


Quando tu houveres de metter.
Quando elle houver de metter.
Quando ns houvermos de metter.
Quando vs houverdes de metter.
Quando elles houverem de metter.

PARTICIPIO INDECLINVEL.

Qunghi-bca

Mettendo.
PARTICIPIO DECLINATEL.

Cubaqu-ssa

que mette.

DA LINGUA BUNDA.

89

DO VERBO BUNDO CUTAGULVLA, ARROTAR.


PRESENTE DO MODO INDICATIVO.
Porluguez.

Bundo.

N. S.

Emmi

N. P.

Ei Gu-tagulla
Una U-tagulla
Etlu-taguHda
Enu Nu-tagulla
Ana A-tagulla

Eu
Tu

Ngii-tagulla

arroto.

arrotas.
Elle arrota.

Ns arretmos.
Vs arrotaes.
Elles arrotam.

PBETEKITO PERFEITO.

N. S.

Emmi

Eu
Tu

arrotei ou tenho arrotado.


arrotaste ou tens arrotado.
Elle arrotou ou tem arrotado.
Ns arrotmos ou temos arrotado.
Vs arrotastes ou tendes arrotado.
Elles arrotaram ou tem arrotado.

Ghi-a-tagulle

Ei Gu-a-tagulle

Una U-a-tagulle
N. P.

Ettu Tu-a-tagulle
Enii Nu-a-tagulle
Ana A-tagulle

FOTDEO.

N. S.

Emmi

N. P.

Ei Gu-tagulla-yza
Una U-tagidIa-yza
Ettu Tu-tagulla-yza

Ngii-tagulla-yza. ...

Eu
Tu

arrotarei ou hei de arrotar.

arrotars ou has de arrotar.


Elle arrotar ou ha de arrotar.

Ns arrotaremos ou havemos de

ar-

rotar.

Enu

Nu-tagulla-yza

Vs arrotareis ou haveis de arro-

Ana

A-tagulla-yza

Elles arrotaro

tar.

ou ho de arrotar.

IMPERATIVO.

N. S.

N. P.

No tem

No tem.

Tagulla Ei

Arrota tu.
Arrole elle.

U-tagulle Una
Tu-tagulul-ttu

Arrotemos ns.

jj

Arrotae vs.

Taguhd-nu
A-tagulle

Ana

Arrotem

II

elles.

JPRESENTE DO MODO OPTATIVO E CONJDNCTIVO.

N. S.

Se

Emmi

Ngu-tagidla

Se eu arrotasse ou que arrote.

PRETRITO PERFEITO.

N. S.

Se

Emmi

Ghi-a-tagulle ...

Se eu arrotara ou tivesse arrotado.


14

...

GHAMMTICA

90

FDTUBO PRIMEIRO.
Biiudo.

N. S.

Se

Emmi

Portuguex.

Ngu-tagulla-yza

Se eu arrotar ou

liver arrolado.

FUTURO SEGUNDO.
N. S.

Emmi

Una Qui-tagulla-yza.
Ettu Quttu-tagidla-yza
Enit Qunu-iagalla-yza.
Ana Qui-tagulla-yza.
.

N. S.

Quando eu arrotar.
Quando tu arrotares.
Quando elle arrotar.
Quando ns arrotarmos.
Quando vs arrotardes.
Quando elles arrotarem.

Qunghi-tagulla-yza
Ei Qui-tngulla-yza ....

INFINITO PRESENTE IMPESSOAL.

Cutagulla

Arrotar.
INFINITO PRESENTE PESSOAL.

N. S.

Ngu-cutagulla

Emmi

Arrotar eu.

INFINITO PRETRITO.

Ter arrotado.

Amu-cutagulla-yza

INFINITO FUTURO.

N. S.

Emmi

Quinghi-cutagullayza.
Ei Quiii-cutagulla-yza
Una Qui-cuogulla-yza.
Ettu Quittu-cutagulla-yza.
Enu Quinu-cutagulla-yza.
Ana Qnia-cutagulla-yza.
.

N. P.

Quando eu houver de

Quando tu houveres de arrotar.


Quando elle houver de arrotar.
Quando ns houvermos de arrotar.
Quando vs houverdes de arrotar.
Quando elles houverem de arrotar.

PARTICIPIO INDF-CLINAVEi.

Quingh-tagulla

Arrotando.
PARTICIPIO DECLINAVEL.

Cntagulul-ssa

que

arrota.

DO VERBO BUNDO CUSSMU^ ADIVINHAR.


PRESENTE DO MODO INDICATIVO,
N. S.

Emmi Ngu-ssmu

arrotar.

Eu

adivinho.

DA lngua BUNDA.

91
Portuguez.

Bundo.

N. S.

Ei Gu-ssmu

N. P.

Ettu Tu-ssmu

Tu

adivinhas.
Elle adivinha.

Una U-ssmu

Enu Nu-ssmu

Ns adivinhmos.
Vs adivinhaes.

Ana A-ssmu

Elles adivinham.

PRETEBITO PERFEITO.

Emmi

Eu
Tu

adivinhei ou tenho adivinhado.


adivinhaste ou tens adivinhado.
Elle adivinhou ou tem adivinhado.

Ghi-a-ssme
Ei Gu-a-ssme
Vna U-a-ssme
N. P. Ettu Tu-a-ssme

N. S.

Ns adivinhmos ou temos

adivi-

nhado.

Enu Nu-a-ssme

Vs adivinhastes ou tendes

Ana A-ssme

nhado.
Elles adivinharam
nhado.

adivi-

ou tera adivi-

FUTURO.

N. S.

Emmi

Ngu-ssmu-yza

Ei Gvr-ssmu-yza
Una U-ssmu-yza
N. P.

Eu

adivinharei ou hei de adivinhar.


Tu adivinhars ou has de adivinhar.
Elle adivinhar ou ha de adivinhar.

Ettu Tu-ssmu-yza

Ns adivinharemos ou havemos de

Enu Nu-ssmu-yza

Vs adivinhareis ou haveis de

adivinhar.
adi-

vinhar.

Ana A-ssmu-yza

Elles adivinharo

ou ho de adivi-

nhar.

IMPERATIVO.

N. S.

No tem

No tem.

Smu Ei

Adivinha tu.
Adivinhe elle.
Adivinhemos ns.
Adivinhac vs.

U-ssme Una
N. P.

Tu-ssum-ttu

Snm-nu
A-ssme Ana

Adivinhem

elles.

PRESENTE DO MODO OPTATIVO E CONJDNCTIVO.


N. S.

Se

Emmi Ngu-ssmu

Se eu adivinhasse ou que adivinhe.

PRETRITO PERFEITO.
N. S.

5"^

Emmi

Ghi-a-ssme

Se eu adivinhara ou tivesse adivinhado.


14*

GRAMMATICA

92

FOTORO PRIMEIRO.
Bundo.

N. S.

Se

Emmi

Portuguez.

Ngu-ssmu-yza.

Se eu adivinhar ou

tiver adivinhado.

FUTURO SEGCXDO.
N. S.

N. P.

Emmi

Qunghi-ssmu-yza
Ei Qui-ssmu-yza
Una Qui-ssmu-yza
Ettu Quttu-ssmu-yza
Enu Quinu ssmu-yza
Ana Qui-ssmu-yza

Quando eu adivinhar.
Quando tu adivinhares.
Quando elle adivinhar.
Quando ns adivinharmos.
Quando vs adivinhardes.
Quando elles adivinharem.

INFINITO PRESENTE IMPESSOAL.

Adivinhar.

Ciissmu

INFINITO PRESENTE PESSOAL.

N. S.

Ngu-cussmu

Emmi

Adivinhar eu.
INFINITO PRETRITO.

Amu-cussmu

Ter adivinhado.
INFINITO FUTURO.

N. S.

N. P.

Emmi

Quinghi-cussmu-yza
Ei Qui-cussmu-yza
Una Qui-cussmu-yza
Ettu Quittu-cussmu-yza

Quando eu houver de adivinhar.


Quando tu houveres de adivinhar.
Quando elle houver de adivinhar.
Quando ns houvermos de adivi-

Enu Quinu-cussmu-yza.
Ana Qui-cussmu-yza

Quando vs houverdes de adivinhar.


Quando elles houverem de adivinhar.

nhar.
.

PARTICIPIO INDECLINVEL.

Qunghi-smu

Adivinhando.
PARTICIPIO DECLINAVEL.

O que

Cussum-issa

adivinha.

DO VERBO BUNDO CUBZA, ADORAR.


PRESENTE DO MODO INDICATIVO.
N. S.

Emmi Ngn-hza

Eu

adoro.

DA LNGUA BUNDA.

93

Bundo.

N. S.

Eie Gu-bza

N. P.

Una U-bza
Eltu Tu-bza

Portuguer.

Tu

adoras.
Elle adora.

Ns adormos.
Vs adoracs.
EUes adoram.

Enu Nu-hza
Ana A~bza

PRETRITO PERFEITO.
N.

S.

Emmi

Eu
Tu

adorei ou tenho adorado.


adoraste ou tens adorado.
Elle adorou ou tera adorado.

Ghi-a-bze

Ei Gii-a-bze

Una
N. P.

U-a-bze

Ns adormos ou temos adorado.


Vs adorastes ou tendes adorado.
Elles adoraram ou tem adorado.

Ettu Tu-a-bze
Enu Nu-a-bze
Ana A-bze

FCTCRO.

N. S.

N. P.

Emmi Ngu-bza-yza
Ei Gu-bza-ijza

Eu
Tu

adorarei ou hei de adorar.


adorars ou has de adorar.
Elle adorar ou ha de adorar.
Ns adoraremos ou havemos de ado-

Una U-bza-yza
Etu Tu-bza-yza

rar.

Enu Nu-bza-yza

Vs adorareis ou haveis de adorar.


Elles adoraro ou ho de adorar.

Ina A-bza-yza

IMPERATIVO.

N. S.

N. P.

No tera.
Adora tu.
Adore elle.
Adoremos ns.
Adorae vs.

No tem.
Bza Ei
U-bze Una
Tu-bez-ttu

Bez-nu
A-bze

Ana

Adorem

elles.

PRESENTE DO MODO OPTATIVO E CONJUNCTIVO.

N. S.

Se

Emmi

Se eu adorasse ou que adore.

Nf/u-beza

PRETRITO PERFEITO.

N. S.

Se

Emmi

Se eu adorara ou tivesse adorado.

Ghi-a-bze

FCTCHO PRIMEIRO
N. S.

Se Em,mi Ngu-bza-yza ....

Se eu adorar ou tiver adorado.

FUTCRO SEGDNDO.
N. S.

Email Qunghi-btza

Quando eu

adorar.

ORAMMATICA

94
Bundo.

N. S.
N. P.

Portuguez.

Quando tu adorares.
Quando elle adorar.
Quando ns adorarmos.
Quando vs adorardes.
Quando elles adorarem.

Ei Qm-bza
Una Qui-bza
Ettu Quttu-bza

Enu Qunu-bza
Ana Qui-bza

INFINITO PRESENTE IMPESSOAL.

Adorar.

Cubza

INFINITO PRESENTE PESSOAL.

N. S.

Ngu-cubza

Emmi

Adorar eu.
INFINITO PRETRITO.

Ter adorado.

Amu^-cubza

INFINITO FUTURO.

N. S.

Emmi

Quinghi-cubza-yza.

Ei Qui-cubza-yza
Una Qui-cubeza-yza
N. P.

Etti Quttu-cubza-yza

Enu
Ana

Quinu-cubza-yza
Qui-cubza-yza

Quando eu houver de adorar.


Quando tu houveres de adorar.
Quando elle houver de adorar.
Quando ns houvermos de adorar.
Quando vs houverdes de adorar.
Quando elles houverem de adorar.

PARTICIPIO INDECLINVEL.

Qunghi-bza

Adorando,
PARTICIPIO DECLINAVEL.

Cubez-ssa

O que

adora ou tem adorado.

SIPPIEMENTO
AS

OBSERVAES GRAMxlIATICAES
D

iiiM

Bi'i

01)

mmm.

SUPPLEMENTO

OBSERVAES GBAlItlIUTICAES

lngua bunda
ADQUIRIDAS POR UM MAIS EXACTO ESTUDO QUE A'ELLE TEM FEITO SEU AUCTOR,
NO S FELO USO DE LER OS DILOGOS DO CATHECISMO ANGOLENSE,
ONDE TEM ACHADO VRIOS TERMOS ANTIGOS, DOS QUAES XO SE TIMIA MAIS LEM,
BRANCA, COMO AT PELA CUIDADOSA APPLICAO QUE TEM
TIDO EM CONSULTAR ALGUNS DOS NACIONAES DE ANGOLA MAIS INSTRUDOS
E DE MAS CLAROS CONUECIMENTOS N'ESTA MATRIA.

PRIMEIRA OBSERVAO.
DA ETYMOLOGIA DAS PALAVRAS ABUNDAS.
syllaba ou partcula bunda B, ferida do accento agudo, e posta no fim
de qualquer palavra, para com ella ser juntamente proferida, significa mas;
V. g., Zmbi-b, mas Deus. Zmbi-b imchi aquiri, mas um s Deus verdadeiro. QidtcJn-b, mas peccado. Quitchi-b ocugba munhu, mas peccado mortal. O cria-b, mas o manjar. O cria-b ciiaquri, mas o manjar verdadeiro. Culnca-b, mas fugir. Culnca-b oculngu-lngu, mas fugir
depressa.

Igualmente a partcula bunda P, em iguaes crcumstancias, ferida


do accento agudo, e posta no fim da palavra, para com ella ser juntamente
proferida, significa tambm; v. g., Zmbi-p, tambm Deus. Fulla-p,
lambem Francisco. O Quificua-p, tambm o exemplo. O Quitchi-p ocugba munhu, tambm o peccado mortal. Tuzula-p ou Tula-p, tambm
dizemos, Turinda-p a Zmbi Ngnna guttu, tambm rogamos a Deus
?osso Senhor. Quiquio-p ou Qui-p, assim tambm. Sca-p, mas tambm. Hnda-p qui cuzula, tambm antes de fallar. Ghiazba-p maca

mu, lambem acabei

esta falia, ete.


15

SDPPLEMENTO S OBSERVAES GRAMMATICAES

98

Emquauto segunda observao, que trata de nomes que no so epicenos, devem-se acrescentar os seguintes para maior intelligencia:

iAJ

\^j

Quiah'ela, a Rainha.

Muckino, o Rei
Tatammujji, o Padrinho
Quiila, o Rapaz
Caila, o Rapazinho
^gnsa, o Soldado

Mamamngua,

a Madrinha.
Car/tlu, a Mulherzinha.

Caiiimba, a Rapariguinha.

Eonomi,

o Genro.

Itlanhandnghi, a Madrasta.

Tatamlngfij, o Padrasto

Pelo que pertence a quinta observao, quando trata de nomes pertencentes primeira declinao, devem-se acrescentar os seguintes, com cujo
liso mais se facilita o conhecimento da lingua bunda.

O Maquina,
O Macnco,
(>

h
&

o Raile

.^.^-i^^ A'

Aquina, os Bailes.

,-

ti^^tL^-^

Cd Alala, s Netos.
C(| Assnsu, os Restos.
C^ Assnhca, os Sobejos.
Ca Aribndo, os Formiges.
C Abmbu, os Tacto?.
C^ Abba, as Azas.
Ce Abatamcna, as Ciladas.

Malala, o Neto
Massnsu, o Resto
Massuhca, o Sobejo
. Marihado, o Formigo
6 Mabmbu, o Tacto
Mabba, a Aza

O Mabatamna, a
O Mvii, o Barro

(^^

Cq Acnco, as Dividas.
Cd Avnzu, as Fezes.
Ca Acchi, os Cidados.

a Divida
3avnzu, a Fz
Mucchi, o Cidado

Cilada

No tem.

Mais nomes ainda pertencentes primeira declinao, e que se devem


unir aos que a granunatica aponta, que no nmero plural conservam a inicial do singular, uiiiuaado unicamente a segunda letra.

Muta, o Atoleiro
Mvu, ou 3]ufu, o Anno
b Miibinho, o Manuhrio
f) Mueneqiino, a Saudao ...
p Muhindri, o Successor
'o Mula, o Lodo
O Muttii, o Barro amassado
O Miinhi, o Hospede
O Muquiuculncu, o Abysmo
O Munqui, a Cana de assucar. ...
f) Mnha, o Espinho
d) Muzuri, o Fallador
f> Mmbu, a Musica
Muchnda, o Numero
Mussla, a Racha
Mucbo, o Sobrinho
MWa, o Sopro
3Ig'a, o Fedor
\Mussmbo, a Orao
.

Co Mtta, os Atoleiros.
Cp Mvu, ou. Mif.u., os An nos.
(% lJiblnhu, os Manubrics.
(jo Mienequno, as Saudaes.
Cp Miliindvri, os Successores.
Op Jlila, os Lodos.
Co Mitlu, os Barros amasiados.
Ch Miniti, os Hospedes.
C^ Miquhiculcu, os bysmos.
C Miaqui, as Canas de assucar.
C Minha, os Espinhos.
Cq Mizuri, os Falladores.
C Mimbu, as Musicas.
C Michinda, os Nmeros, yf '^'C^a
C Missla, as Rachas.
Co Mibu, os Sobrinhos.
Cp Milia, os Sopros.
( Mih'a, os Fedores.
Ca Missmbo, as Oraes.
.

..

99

DA LINGDA BONDA,

Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co

O Mutla, a Estatura
O Muriallo, a Esperana
O Missncu, a Frecha
O Munu, a Garganta
O Mussma, a Grelha
.".

O Mulnda, a Ilha.
O Munca, a Lavareda
O 3UV, a Felicidade
O Munhu, o Cuidado
O Muriongri, o Advogado
O Muchino, o Rei
O Midmbe, a Maldio
O Munvle, a Excellncia

Mitla, as Estaturas.
Miriallo, as Esperanas.
Missncu, as Frechas.

Miinu,

as

Gargantas.

Missma, as Grelhas.

MUnda,

as Ilhas.

Minca, as Lavaredas.

Mim,

as Felicidades.

Co Minhu, os Cuidados.
Co 3Iiriongn, os Advogados.

Co 31ichino, os Reis.
Co 3Iilrnbe, as Maldies.
Co Minvle, as Excel lencias.

Aos nomes da segunda declinao

deveiii-se acrescentar os seguintes:

Co Jingola, as Primcias.
O Ngola, a Primicia
{ No tem.
O Nbmbi, o Frio
Co Jinbna, as Cidades.
O Nbna, a Cidade. ^
.>^.i
Co Jinco, as Cargas.
O Naco, a Carga.
Co Jibmba, as Cargas.
O Nbmba, a Carga
Co Jingnza, os Soldados.
O Ngnza, o Soldado
Co Jinvla, as Chuvas.
O Nvla, a Chuva
Co Jingbu, os Escudos.
O Ngbu, o Escudo
O Ngmba, o Portador. <<?./<. v^..;} '^Cb Jingmba, os Portadores.
Co Jindmbondmbo, os Ramos.
O Ndmbondmbo, o Ramo .V;
Co Jinsngi, os Sonhos.
O Nsngi, o Sonho
Co Jindnda, as Tarrafas.
O Ndnda, a Tarrafa
Co Jinzc'i, os Troves.
O Nzc'i, o Trovo
Co Jingubatte, as Vespas.
rf.
O Mgubatte, a Vespa.
O Naunga, o Veneno .ife.vVU^-fc^- ^<^ Jingunga, os Venenos.
Co JinbncH, as Ilhargas.
O Nbnc'i, a Ilharga.
O Ndnghi, o Pequeno
Co Jindnghi, os Pequenos.
Co Jingnghi, as Junluras.
O Ngnghi, a Juntura
O Ngndu, o Lagarto
Co Jingndu, os Lagartos.
O JSgnna Ojchi, o Monarcha
Co Jingnna Ojchi, os Monarchas.
O Nsngo, a nsia
Co Jinsngo, as nsias,
O Nsngi, o Risco, ou Perigo
Co Jinsngi, os Riscos ou Perigos.
O Nbunga, o Engano
Co Jmbunga, os Enganos.
,

>

.-;

'

'.

.^

..

'.

Nomes que pertencem

a esta

O Nonxi, a Estrella
O Lolndo, o Arco
O H'ngolo, o Arco da velha
O H'ta, o Angulo
O Ccu, o Av
A)^i,-^
f
O Tta, o Pae
O Mama, a Me
O Pncli'i, o Irmo
.

.Ti

mesma segunda
Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co

declinao.

Jinonxi, as Estrellas.
Jilolndo, os Arcos.
Jih'ngolo, os Arcos da velha.
Jih'ta, os ngulos.
Jiccu, os Avs.
Jitta, os Paes.
Jimma, as Mes.
JipnchH, os Irmos.
15

100

O
O
O
O
O
O
O

SUPPLEMENTO AS OBSERVAES GRAMMATICAES

Giugia, o Cugumello
Imbua, o Co
Bnsa, a Camisa
H'uri, o Cunhado
R'cte, a Curiosidade
H'la, o Caranguejo
Sbu, o Ditado

O Pmbu,

a Derrota

ou Caminho.

Co Jigiugia, os Cuguraellos.
Co Jmbiia, os Ces.
Co Jibinsa, as Camisas.
Co JiJiuri, os Cunhados.
Co Jiliiite, as Curiosidades.
Co Jilila, os Caranguejos.
Co Jisbu, os Ditados.
Co Jimpmbu, as Derrotas ou Caminhos.

,\

^*"'*

i.^o.s.sf,

,..

O Pmb, o Passeio
O Anci, o Desejo
O Gunhi, a Dignidade
O Gachcha, o Espirro
O Lndo, o Metal
O Vngo, o Miolo
O lmua, o Mosquito
O Gna, o Piolho
O H'uh'nhu, o Orpho
O Bma, a Paragem
O IPba, a Patranha
O Bttu, o Travesseiro
O Wta, a Rodilha
O UKta, o Sovaco
O Cliinhu, o Poro do corpo
O Pmbe, o Internuncio
O Chmba, a Raposa
O Zma, o Ronco
O Tiuhusvn, o Rumor
O JI'qiii, o umo
O UcoKaquime, o Sogro
O P, a Coroa
O Ingi, a Mosca
Bnqui, a Testemunha
O Pngo, a Virtude
O Ngnc, a Soberha
Bmbi, o Marco ou Confim
a Faisca
O
O Clingu, o Pescoo. ...
O Bmbi, a Esphera. ;..'..
O Guina, a Gruta

.*

6'

O
O
O
O
O
O
O
O

Ngingi, a Gula
Tolmi, o Genro

Co Jimpmbu, os Passeios.
Co Jinc'i, os Desejos.
Co Jirjunlii, as Dignidades.
Co Jigachcha, os Espirros.
Co Jilndo, os Metaes.
Co Jivngo, os Miolos.
Co Jilimua, os Mosquitos.
Co Jigna, os Piolhos.
Co Jiguliuu, os Orphos.
Co Jibma, as Paragens.
Co Jiliba, as Patranhas.
Co Jibltu, os Travesseiros.
Co JiKta, as Rodilhas.
Co JiuWta, os Sovacos.
Co Jiclinhu, os Poros do corpo.
Co Jipmbe, os Internuucios.
Co Jichimba, as Raposas.
Co Jizma, os Roncos.
Co Jituhtbusvu, os Rumores.
Co Jiliqui, os umos.
Co Jicoluiqume, os Sogros.
Co Jip, as Coroas.
Co Jiingi, as Moscas.
Co Jibnqni, as Testemuiihas.
Co Jipngu, as Virtudes.

No tem.
Co
Co
Co
Co
Co
Cd
(7o

Co
Huli, a Inspirao
Co
Tmbi, o Luto
Co
Xacco, o Linguareiro
Co
Taiu, o Porlo
Co
Uttca, a Cinza
Co
Butuilo, o Sacrificio
r
Co
PdcA, a Necessidade
Banca, a Cidade. v\ii^?1^. U-Mt^ ^^
.

Jibmbi, os Marcos ou Conlins.


Jisssu, as Faiscas.
Jichingu, os Pescoos.

Jibmbi, as Espheras.
Jiguina, as Grutas.
Jingingi, No tem.
Jiiolmi, os Genros.
Jih'uli, as Inspiraes.

Citmbi, os Lutos.
Jixacco, os Linguareiros.
Jitav, os Portos.
Jittca, as Cinzas.
Jibatuilo, os Sacrifcios.
Jipchi, as Necessidades.
Jibanra, as Ciuades.

DA L5NGUA BUNDA.
,.

Jnsu, a Casa

-^^^V^^i.'

101

Co Jinso, as Casas.

Igualmente se devem acrescentar os seguintes nomes cos da terceira


declinao.

O Quiclti, a Cidade
O Qaibi, o Mal ou a Desgraa
O Quisslu, o Aborto
O Quiffii, o Aborto
O Quilembcqute, a Sombra
O Quichima, o Poo
O Quinghinna, a Consequncia ...
O Quiarifangna, a Similhana ...
O Quitmba, a Morte
O Quigirla, a Inclinao
O Quimquio, a Diligencia
O Quicnda, o Traidor
O Quittangna, o Intervallo
O Quichinda, o Escarro
O Quilflu, a Escuma
O Quiffiimbe, o Ladro assassino.
O Quita ri h'nJii, o Feixe de lenha.
O Quilulma, a Plancie
O Qiiinsu, o Mnho
O Quibri, a Indigncia
O Quichingi, a Ponte
O Quitte, o Ponto
O Quibublv., a Praga
O Quinsndu, o Precipcio
O Quiqula, o Procurador
O Quincu, a Pallia
O Quiblu, a Queda ou Tombo. ...
O Qsmba, a Rapaziada
O Qubnci, o Remendo
O Quitetle, o Retalho
O Quiah'la, a Rainha
O Quilu, o Sorano
O Quillu, a Tempestade
O Quibucumna, a Tentao
O Quibucnu, a Topada
O Quibbe, o Tormento
O Quichmba, a Trama ou Machi.

O
O
O
O
O
O
O

nao.
Quicc^inci, o Tronco
Quixixi, o Mundo
Quiffa, a Espcie
Quilbu, o Vaso
Quiculgi, o Velho
(luitcmbo, o Vento
Quissiicliino, a

Bexiga do ventre.

Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co

Jchi, as Cidades.

Males ou as Desgraas.
Issh, os Abortos.
Iffu, os Abortos.
Jlcmbequte, as Sombras.
Icldma, os Poos.
Inghinna, as Consequncias.
larifangna, as Simiihanas.
Itmba, as Mortes.

Ibi, os

Igirla, as iDclinaes.

Imquio, as Diligencias.
Icnda, os Traidores.
Ittangna, os Intervallos.
Jchinda, os Escarros.
Iffllu, as

Escumas.

/fmbe, os Ladres assassinos.


IlajjUinln, os Feixes de lenha.
Ilulma, as Plancies.

lnsu, os Ninhos.
biri, as Indigencias.

Ichingi, as Pontes.
Ilte, os

Pontos.

fbubilu, as Pragas.

nscndu, os Precipcios.
Iqiila, os Procuradores.
lncu, as Palhas.
Iblu, as Quedas ou Tombos.
Co Ismbo, as Rapaziadas.
Co Ibnci, os Rcrneudos.
Co tetle, os Retalhos.
Co lalila, as Rainhas.
jSo tem.

Co
Co
Co
Co
Co

Illu, as Tempestades.
Ibucumna, as Tentaes.

IbucnUy as Topadas.
Ibbe, os Tormentos.
Ichmba, as Tramas ou Machnaes.

Co

Icc'inc'i^ os

Troncos.

No tem.
Co
Co
Co
Co
Co

/fa, as Espcies.

Itbu, os Vasos.
Iculgi, os Velhos.

Itmbo, os Ventos.
Issuchino, as Bexigas do ventre.

102

'

SUPPLEME>'TO s OBSERVAES GKAMMATICAES

O
O
O
O
O

Quissmbo, o Perdo

No tem.

Qiiingngo, a Doena de Bexigas.


Quirgunu, a Viso
Quicalacal, a Obra
Quila, a Voragem
Quidri, a Fecundidade

Quimnga,

Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co
Ce
Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co

O Quichma,

O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
^
Q

a Frigideira.

o Poro

Quiquilngu, a Guela

Quibndv, o Golpe

Guarda
Quiffufnha, a Gengiva
Quichingancc, o Pensamento
Quilaiigrlu, o

...

Quiffa, o Habito ou Costume.


Qiiitocanina, o Lamaal
Quiriri, o Logar
Quitto, a Mancha.
Qiiingndu, o Mariola
^^-,^j^_,^^
Quiffliuila, o Conselho bom
.
A-/
^>vv4,^ r* '
Q^iclii, o Conselho mau
Q^i^iximbute, o Signal
'VWt/V^^Ao*^'^
O ^mV, o Vassaiio
f
^ O Quigi. o Penhor
\
6* Qutollo, o Propsito ou Delibe/
^
.

rao

chima, os Poos.
Jquitngii, as Giielas.

Ibnndu, os Golpes.
Ilangrlu, os Guardas.
Ijfufnha, as Gengivas.
Ichinganec, os Pensamentos.
Iffa, os Hbitos ou Costumes.
Jtocamna, os Laraaaes.
Iriri, os

Logares.

Itfo, as

Manchas.

ngndu, os Mariolas.
JffquUa, os Conselhos bons.
Ictu, os Conseliios maus.
Iximbuie, os Signaes.
/^^wc/f, os Vassaos.

gi, os

Penhores.

tollo, os Propsitos

ou Delibe-

raes.

O Quirima, o Fructo
O Quiltda, a injuria
Quifchi, o "eino
O Quiznga, a Congregao
O Quimbamba, o Insecto
O Quifficua, a Comparao
O Qualuvlu, o Original
Da mesma maneira
nao os seguintes:

Inf/ngo, as Bexigas.

Inujanu, as Vises.
Icaiacal, as Obras.
Ila, as Voragens.
Ivri, as Fecundidades.
fmnga, as Frigideiras.

.-:e

Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co

Irimn, os Fructos.
Illa, as Injurias.
Ifchi, os Reinos.

Izonga, as Congregaes.

Imbmba,

os Insectos.

Ifficua, as

Comparaes.

laluviu, os Originaes.

devem acrescentar aos nomes da quarta

O Ribta, a Vilia ou labitao ....


O Ricndu, o Circulo
O Ricimba, o Cadeiado
O tismba, o Cheiro
O Rissla, o Escolhido
O Richta, a Fogueira
O Rchi, o Fumo
O Ri/fula, o Gosto
O Ritatamna, a Lagarta
O Rimne, o Orvalho
O Ribtu, a Porta
O Rimbu, o Povo
O Rinhnhu, o Rasto
O Rinhncu, a Abbora

Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co

decli-

Mabla, as Villas ou Habitaes.


Macndu, os Circules.
Macumba, os Cadeiados.
Masniba, os Cheiros.
Massla, os Escolhidos.
Machita, as Fogueiras.
Marcln, os Fumos.
Maffla, os Gostos.

Matatamna,

Mamne,

as Lagartas.

os Orvalhos.

Mahitu, as Portas.
Mmbu, os Povos.

Manhnhu,
Manhncu,

os Rastos.
as Abboras.

..

DA lngua bonda.

Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co
Co

liinhncu, a Aboborasinha
Miqunhi, o Rocbedo
Riqunsa, a Traa
Rionda, a Trouxa
Ricussca, a Cr vermelha
Rigimbuluil, a Declarao
Rilo, a Riqueza

O
O
O
O
O
O Rinsngi, o Perigo
O igina, o Nome
O Rianma, o Peso
O Rico, o Clix
O Rivve, a Borbulha
O Ritco, o Moo

103

Manhncu,

as Aboborasinhas.

Maqunh, os Rochedos.
3Jaqunsa, as Traas.
Mabna, as Trouxas.
Macussca, as Gores vermelhas.

Magmbuluil,

as Declaraes.
llalo, as Riquezas.
iWansngi, os Perigos.

Magina,

Manma,

os

Nomes.

os Pesos.

Marico, os Clices.
Mavcve, as Borbulhas.
Matco, os Moos.

Mais nomes que pertencem a esta mesma quarta declinao.

O
O

Lubcu, o Tribute

Lullu, a

Lutele, a

Co Mabcu, os Tributos.
Co Maietle, as Cannas bravas.
Co 3IahUu, as Amarguras.

Canna brava
Amargura

Tratmos na sexta observao de uns certos adjectives a que champois produzimos poucos exemplos, apontamos aqui
os seguintes, por conhecermos quanto proveitoso o conhecimento d'ellcs
para a boa intelligencia da lingua bunda.

mos de qualidade, como

Jolmbe, o Negro
Muguchi, o Natural da terra
Mable, o Magro
Mabelequte, o Molle ou Brando..
Muchihi, o Mouco
FeUiscu, o Verde
Chiqiiilla, o Preto
Wchi, o Tyranno ou Feroz
Lalvi, o Goloso
Ciictima, o Tardio no fallar

Michilu, os Mov.cos.
Jifelliscu, os Verdes.

Jiclnquila, os Pretos.
Jilich, os

Jicucma, os Tardios no

Quialidbu, o Vagabundo
Quissmbi, ne Ngdnc'i, o Vo e Soberbo,
Quchamanenu, o Inconstante .....
.

Gordo
o-

aM<.

Grosso

faliar.

Jindnglii, os Pequenos.

Qmo.gimbe,

Tyrannos ou Ferozes.

Jiaioi, os Golosos.

Ndnglii, o Pejueiio
N(jnc'i, o Soberbo
Tgua, o Mudo e Surdo
Zangalla, o Rebelde
Quitudma, o Principal
Quicsa, o Gago
Qnibnda, o impotente.
Quimnma, o Risonho
Quindandalacla o Robusto

Oiiiante, o

lmbe, os Negros.
Aguchi, os Naturaes da terra.
Able, os Magros.
Abelequte, os Molles ou Brandos.

Jingchici, os Soberbos.
Jilgua, os Mudos e Surdos.
Jizangalla, os Reioldcs.
Ituma, os Principaes.
Jcsa, os Gagos.
bnda, os mpocntes.
Imuma, os Risonhos.
liidundalacta, os Robustos.
afibu, os Vagabundos.
Issmbi, ne Jingnc'i, os Vos
berbos.
Tchamanmi, os Inconstantes.
lante, os Gordos.
hgimbe, os Grossos.

So-

SUPPLEMENTO AS OBSERVAES GRAMMATICAES

104

lacucfa, os Seccos.

Quiacucta, o Secco
Quita, o Innocents
Quiaquimiinhu, o Vagaroso

Ma,

Quicfmha, o Cndido
Quinemsn, o Negligente
QuicKjia, o Sbio
Quialva, o Ignoranle
Quibngi, o Privado

lagia, os Sahios.
lalva, os Ignorantes.
Ibngi, os Privados.
lalumlu, os Origioacs.
Matuabla, os Proveitosos.
Macussca, os Vermelhos.

Ijuialuttlu, o Original
Jfituabla, o Proveitoso.
Iliciissca, o Vermelho

ibmbu,

os Innoceiit.es.

Jaquirminhu, os Vagarosos.
Ichimha, os Cndidos.
Inemsa, os Negligentes.

Mudo

3Iabmbu, os Mudos.

de menos interesse o conhecimento dos seguintes adque correspondem aos de numero ordinal.

Tambm no
jectivos,

Quiaringue, o Primeiro
Quingiiinna o l'llinio
Quiasscri, c Outro

Uomucu, o Outro
Ouinha, lima certa
Qinssu, Todo
Quiliima, o Princi{jal
Quiss^iquirilu, o Intimo

laringne, os Primeiros.
Inguinna, os ltimos.
sseri, os Outros.
Acii, os Outros.
Inha, Umas certas.
lssu, Todos.
ftitma, os Princiaes.

Issitquirlu, os Inlimos.

3Iacla, os Maiores.
Jindnghi, os Menores.

Ricota, o .Maior
ydnglii, o Menor
Cazli, o Ultimo da Famlia

Acarii/', os

ltimos da Familig.

Tratmos oulrosim, na sexta observao, dos advrbios; como pois o


uso d'clles muito Vequente cm todas as linguas, devemos por isso acrescentar aos affirmativos os seguintes:
nga. Assim oif Ou
Eguc, mei.
Enuque, Portanto
Quioquio-p, Assim tambm
Jnga-p, Assim tambm
Inguqui, Assim como

EcJdp, indaque.
Ocupe, Tambm.
Suca-p, Mas lambem.
Quiquio mune. Assim mesmo.
Quria-qidria, Verdadeiramente.
Eneqne, Assim que.
Quiop, Assim tambm.

Ee, Assim tambm

AOS NEGATIVOS.
Inga-qu, ou No
Uca-la, Mas como
Ngquio, em Vo, Debalde
Suca-eclii-p, Porm indaque.

Malm, Porm.
Sca, Porm, mas.
Que, Nao.
N, Nada.

AOS DEMONSTRATIVOS.

Bambe, At

Quiquio mune, Assim tambm.

DA lngua BUNDA.
Tund, Desde
nguqui qiii.
Cambechi, Por
Equi, Em que

Como quando
isso

105

Quiqnio-p, Assim tambm.

Equi, Quando.
Eneque, Portanto.
Coecla, Acerca.

AOS DE INTERROGAO.

huja-qu? Ou no?
Quiquio mune? Do

mesmo modo.

Ene mgaqu? Sim ou


Equi? Quando?

no,?. ......

Inga-p? Tambm assim?


Quiqui? Porque?
Eb? Ento?
Echi? Que?

Jm?
Urii?

S'?

Que?

Enequ? Por onde?


Ul? Como?
Ocupe? Tambm?
Nembiri? Ou?
Equi? Qual?
Suca-quiqui? Mas porque?
Bambe qubi? At onde?
N? Nada?
/gwe? Agora?
Rierino ? Uoie?

AOS DE COMPARAO.

Eneque, Por onde.

higa. Assim, ou
nguqui, Assim como
Ocupe, Tambm
Suca-p, Mas tambm
Nembiri, Ainda, ou
Quiquio-p, Assim tambm
Inga-p, Ou tambm
Quiquio mune. Do mesmo modo.

VJa, Como.
Ngambeb, No somente.
Quiquio mune, Assim tambm.

nguqui qui,

Como quando.

Enga, Assim como.


Quio-p, Assim tambm.

OS DE LOGAB.
Cubi, Onde
Hnda, Desde.
Bambe, At

;^
.

.^

""'-'^**^^^
(^lan, Debaixo.
Riri ou Equi, Em que. ^
'':-^~
Bu-echi, Em mdio.

AOS DE TEMPO.
_ffe6d,

7^w^,

Bambe, At.

Logo
Agora

Equi, Quando
Equihnda, Antes que

Hnda, Antes ou desde


Im, J
Riernu, Hoje, agora
Ocupe, Juntamente

Lu, Depressa.
Eneque, Finalmente.
Eneque qui hnda, D'onde,

em

quanto.
Ab, Depois.
Uque, No mesmo tempo.

Comacmbi, Continuadamente.
Quiachimanqui, Nomesmo instante.
ULTIMAMENTE AOS DE QUALIDADE.

Quria-quria, Verdadeiramente.,

Quiachimanqui, Instantaneamente.
16

SUPPLEMENTO AS OBSEBVACOES GRAMMATICAES

106

Saculle, Claramente.
Quialuhi ou Colulu, Deliberada-

Comacmbi, Continuadamente.
Coquilngi, Prudentemente.

mente.
Congqiiio, Brutalmente.

roMWMn/M, Vagarosamente.
Qiiiacuffle ou Comaffla, Gostosa-

mente.
Quiaculinhi
mente.

ou.

Coh'nhi,TYraimdi-

Quiacutuma ou Coqiiitudma, Principal mente.


Coquita ou Quiaquita, Innocentemente.
Quiacunemsa ou Conemsa, Negligentemente.
Comatuabla, Proveitosamente.

Quialu ou Colu, Facilmente.


Qualngu ou CoquUntjn, Velozmente.
Consngo, nciosamente.
Qinangnc'i ou Congnci, Soberbamente.
Coquichamannu, Incouslaiilemeule.

Qniacuchimbe ou Coquichimba, Candidamente.


Quiacugie ou Coegia, Sabiamente.
Coquinguinina, Ultimamente.

>/

.f.<

wii'pa"'"*"'^^'^^"''

^MliMlWH^

ii.'T-<^.-

%*1^\g^

'

DICCIOMRIO ABREVIADO
DA

lngua congueza
A QUE ACRESCE UMA QUARTA COLUMNA

QUE CONTM OS

TERMOS DA LNGUA BUNDA


IDNTICOS OU SIMILHANTES LNGUA CONGUEZA
COLLIGIDO E ORDENADO

Fr.

bernardo MARIA DE CANNECATIM


CAPUCHINHO irALIANO DA PROVNCIA DE PALERMO
MISSIONRIO APOSTLICO
L

EX-PItEPEITO DAS MISSOkS DE

ANGOLA E CONCO.

16*

AO LEITOR.

irometti no prologo das Observaes Grammaticaes da Lingua


publico este pequeno Diccionario da Lingua Congueza,
e no fim d'elle uma demonstrao para mais individualmente fazer
ver ao curioso leitor a estreita affinidade que a lingua congueza tem
com a lingua bunda; promessa que fiz, no caso de me chegarem a
tempo as noticias e documentos que solicitava: porm estas noticias
at hoje me no tem chegado, e dos documentos s pude haver a
Doutrina Christ da Lingua Congueza, sendo inteis as activas diligencias que empreguei para descobrir uma breve grammatica da

Bunda dar ao

mesma
como

lingua, obstando

queria aos

meus

esta

carncia de instruces a satisfazer


Comtudo, para de algu-

desejos e promessas.

maneira corresponder curiosidade do leitor, ajuntarei aqui vaque deveriam fazer parte da promettida demonstrao.
A referida Doutrina Christ foi a primeira obra que se imprimiu
na lingua congueza; ella uma traduco da Doutrina Christ, que
compozera no idioma portuguez Fr. Marcos Jorge, da companhia de

ma

rias reflexes

Jesus, para uso dos meninos, e

foi

litteralmente traduzida pelos pre-

mais peritos da corte do Congo, auxiliados e assistipadre


Fr. Matheus Cardoso, da mesma companhia de Jedos pelo
sus; presumo seria estampada pela primeira vez em Lisboa, mas no
tenho descoberto exemplar algum d'esta primeira edio.
No anno de 1650 um ex-missionario da minha religio capuchinha, chamado Fr. Jacinto Brusciato de Vetralha, a tornou a im-

tos interpretes

em Roma em

quatro lingmis e distinctas columnas: a primeira contm a lingua congueza, a segunda a portugueza, a terceira
a latina, a quarta a italiana. A grammatica de que fiz meno veii
a meu poder por alguns momentos, porm em tempo que eu no ne-

primir

cessitava d'ella, e

supponho ser o seu auctor o mesmo padre Vetralha.

AO LEITOR.

fO

A lingiia congueza tem vrios dialectos. O que se falia no principado de Sonho c seus contornos em algumas cousas parece avisinhar-se mais pronunciao da lingua bunda, segundo se colhe d'esle
pequeno diccionario; o que

se falia na curte

vincias, primeira vista parece ter

alguma

do Congo e outras pro-

diferena,

como

indica a

columna congueza da referida Doutrina Christa, especialmente entre

D e /?, e tambm entre as duas Z e J.


Porquanto os de Sonho escrevem e pronunciam com a letra R
assim no principio como no meio da palavra, no que se conformam
com os abundos; os da corte do Congo, pelo contrario, era togar da
dita letra R servem-se da letra D; v. g,, o numero dois, aqueiles povos escrevem Samhuri, e estes Samhucli; e onde os primeiros escrevem a palavra com dois rr, os segundos a escrevera com dois
dd, como Riri, os segundos escrevem Didi; e por isso vem estes
a fazer pouco ou nenhum uso da letra JR, e se a adoptam escrevendo
o Santissimo Nome de Maria e outros nomes, de presumir fosse
por ensino dos europeus, e no porque elles assim a pronunciassem.
Mas parece que os ditos povos do Sonho tem um uso diverso, servindo-se pouco da letra D.
Porm examinando-se a fundo este negocio achar-se-ha que lodos elles pronunciam uma mesma letra, que no nem D rotundo,
nem R expresso, mas sim uma letra prpria e particular dos de
e R, e que proferida
Guin, cuja pronunciao medeia entre o
por um mesmo sujeito, parece umas vezes que pronuncia a letra D
as duas letras

e outras a letra R.

A letra que elles pronunciam entre D e R, os conguezes de Sonho para a exprimir na escripta servem-se da letra R do mesmo modo
que os abundos de Angola, como se pde ver no livro intitulado Gentilis

Angole, o qual usa da

mesma

letra

R.

me tenho servido
pronunciao
se approxima
que
porque
parece
a
R,
da
mais letra R do que a D, se bem no seja um R aberto e claro,
mas um R sumido e brando, proferido com a ponta da lingua junta
aos dentes no acto da pronunciao.
O auctor da sobredita Doutrina Christ para exprimir esta letra usa de D, que posta no principio e meio das palavras as transtorna e desfigura, parecendo a quem no pratico, que so outras
com differente pronunciao, quando na realidade so 09 mesmos
termos e igualmente pronunciados.
constante que o reino de Congo foi descoberto no reinado do
Senhor Rei D. Joo II, no anno de 1490, quando elle mandou
Eu que

mesma

varias vezes examinei este particular,

letra

AO LEITOR.

Congo embaixadores

corte do

11

e missionrios.

de Sousa, na segunda parte da Historia de

Assim o refere Fr. Luiz


S. Domingos, liv. vi,

cap. VIII.

N'aquelle tempo eram os conguezes brbaros e rudes, no tidistincto do verdadeiro Deus, porque todos eram

nham conhecimento

gentios e idolatras; ignoravam no s todo o gnero de escripturao, mas quaesquer outros meios ou industria para conservar a me-

moria dos factos e as tradies dos seus maiores.


Portanto, faltando os soccorros da historia, e sendo immemorial
o tempo que tem decorrido desde a fundao d'esta monarchia, no
de admirar que nada se possa saber da sua origem, successo e
antiguidade; e que tambm nada se possa alcanar a respeito da lngua que presentemente se falia, se nascera no mesmo reino, se lngua me ou filha de outra lingua do continente de Africa; tudo
incerto, tudo envolvido em um cabos de trevas.
S do conhecimento das linguas dos povos limitrophes do reino
do Congo se poderia conjecturar alguma cousa; mas quem que possue este conhecimento? Onde esto as pessoas que teem viajado por
aquellas terras? Onde os livros, onde os mestres que ensinem tacs
idiomas? Tudo incgnito, nem jamais houve europeu que possa jactar-se de trilhar aquelles paizes, e mesmo julgo quasi impossive
que os haja para o futuro.
A intrpida nao portugueza a nica que se tem avanado nos
sertes da Guin; porm esta mesma nunca passou alem das serras
do reino do Congo, e no reino de Angola nunca passou adiante das
terras do potentado Cassanci. Somente ouvi contar como um facto
constante, mas singular e prodigioso, que dois soldados fugitivos de
Benguella atravessaram at contracosta e foram dar a Moambique.
Quanto s mais naes europeas nunca perderam de vista as suas
feitorias das praias.

Portanto, as minhas reflexes no


mitadas, e guiando-me por aquillo que
rio, pelo

que

me

podem deixar de

me

ser

mui

li-

representa este Diccioria-

subministrou a leitura da Doutrina Christ do padic

Vetralha, e pela prpria experincia que tive na minha dilatada ha-

em

bitao

bunda

Angola, sou de parecer que as duas naes congueza e


uma mesma origem e famlia, e que com o

se derivariam de

andar do tempo se difundiriam

em ramos

formariam

estas duas di-

ferentes naes.

Assim o indicam os seus costumes


monias.
,

e a uniformidade das suas

uso particular de cada famlia

em

cero

ter o seu Quibcco, isto

o seu dolo; o supersticioso culto que lhe tributam, e a cerimo-

AO LEITOR.

12

que praticam de o pr sobre o sepulchro do ultimo individuo


que morre d'aquella familia; tudo igualmente observado pelas duas
naes, assim como tambm o culto que tributam aos deuses populares. As leis por que se governam as duas naes; o modo que guardam na escolha e eleio dos seus maioraes; a forma dos seus governos; as supersties e juramentos gentilicos que usam; os ridicu!os e infames usos da nigromancia, e os bailes que chamam lundus,
halvques e outros menos abominveis; a cura que fazem aos seus enfermos com a interveno dos adivinhadores e chinghiladorcs ou mgicos; os funeraes e enterros, conduzindo o cadver sepultura com
uma turba de gente que vae dansando e cantando diante d'elle, e os
prantos a umas certas horas ao nascer e pr do sol, ao meio dia, e
de noite ao cantar do gallo, ceremonial praticado em todo o tempo
do nojo, o que chamam tmhi; a casa do uso ou onde a noiva encerrada por alguns dias, tingindo-se de vermelho com a raiz de um
pau chamado tacla, a fim de ser fecunda, e as mais ceremonias que
precedem, acompanham e seguem os casamentos com outras festas
gentilicas, apenas em alguma cousa se differenam, sendo em tudo o
r.ia

mais as

diias naes

conformes.

mesma uniformidade

se observa nos idiomas d'estes povos,

base fundamental da lingua congueza que as letras ou syllabas iniciaes so as que governam e distinguem as palavras e no as terminaes,

como dissemos da

lingua bunda, o que

uma grande prova

de que ambas as naes tiveram a mesma origem.


Os principios e elementos das palavras de ambas as naes muiou
tos
so idenlicos ou quasi idnticos; e uma grande quantidade de
\ocabulos vem-se entre ellas igualmente adoptados, tendo as mesmas
svUabas iniciaes, as mesmas letras, o mesmo significado e o mesmo
numero. Outras palavras so quasi idnticas, e a diFerena s consiste em alguma letra ue mais ou de menos, ou trocada. Finalmente
algumas so communs a ambas as naes, mas em cada uma d'ellas

tem

diferentes significados.

Os nmeros

so dois

como

na lingua bunda, e se distinguem

pelas suas iniciaes; pois a inicial

ambos

e a final de

os

do singular diversa da do plural,

nmeros em todos

os casos a

mesma.

maior parte das declinaes dos nomes da lingua congueza so os mesmos que na lingua bunda, e debaixo das mesmas
regras e preceitos; os adjectivos da mesma sorte. O pronome demonstrativo da primeira pessoa, aindaque no singular diFerente, no

Todos ou

plural faz elu^

de meno;.

como na

lingua

bunda

etlu, ns, e s

da segunda pessoa, tanto no singular

tem uma

como no

letra

plural,

113

AO LEITOR.

mesmo que se usa na lingua bunda. Mas o pronome de terceira


em ambos os nmeros diferente: o que no obstante to-

pessoa

dos esto regulados e toinprehendidos debaixo dos princpios grammaticaes da lingua bunda.
Os artigos alguns so os mesmos da lingua bunda, outros no.

Porm deve

o leitor ter presente aquillo que dissemos a respeito das

Ra J abundos, pois os artigos d'esdo Congo os escrevem com a D e Z, Di


e Zi, e para escreverem Jingnga, os sacerdotes escrevem Zingnga. Assim o vejo praticado na referida Doutrina Christ do padre Vetralha, no em uma parte s, mas em todas, onde os abundos fazem
entrar as letras R e J. Os conguezes da corte servcm-se das letras
duas

Rid

tes

letras

conguezes, e

e Ji, os da crle

Z quando

parece que a pronunciao d'estas letras a

em uma e outra nao.


Tem igualmente os conguezes

os

mesma

mesmos pronomes dos verbos

de que se servem os abundos para distinctivo dos nmeros e pessoas, excepto o da primeira pessoa do singular de qualquer verbo,
nos modos ou seja nos tempos, pois tanto n'este Diccionario,
citada Doutrina Chris, tenho achado sempre as primeiras
pessoas do singular desacompanhadas do pronome. Na segunda pesseja

como na

pronome Gu ou U. Na terceira do singuusam do pronome V, oulras do pronome A. Na primeira pessoa do plural usara constantemente do pronome Tu como
na lingua bunda. Na segunda pessoa do plural do pronome M. E
finalmente na terceira do plural servem-se de ordinrio do pronome
soa do singular usara do
lar

umas

vezes

A, e algumas vezes dos Lu e Mit.


Os moradores da corte do Congo designam commummente o
verbo infinito com a sjliaba inicial Cu, ou seja esta o pronome inicial do verbo infinito, como pratica invariavelmente a nao bunda.
Porm os moradores do Sonho raras \ezes escrevem o verbo infinito

com

a referida syllaba inicial Cu, jwrque <rd;nariamonte a escrevem


nua sem acresceniar nada mais, regra qn*: a nao bunda observa
unicamente no modo imperativo de todos os vorbos.
Muitas proposies e advrbios da lingua congucza srt. -sados
uniformemente na lingua bunda; mas cada uma encerra tuaiL m as

suas proposies e advrbios |ail!cu!ares

Quanto aos termos numciicos se se


dispersos na Doutrina Christ do referida
corre

uma grande

dilTerenr

mais porque os da corte c


palavras cora a letra

em

''ste>

,.

ioar

"'^

com'.

e R;

cham
que

nuito
;ii

as

ar-

AO LEITOR,

114

que serve aos nmeros ordinaes differente, que Didi ou


Lulu, cujo artigo pronunciam e escrevem unido ao numero; v. g.,
Didi-sambudi, o stimo, Lulu-samhudi, o stimo; e os abundos
no somente lem o artigo dos nmeros differente que Qiiiamchi, mas tambm escrevem o numero sete com a letra R, como Quiatigo O,

mchi-sambiiri, o stimo.

Olhando

pois para

um

e outro

uma grande

modo de

escrever parece pri-

porm

se se reflecte no
tem dito das duas letras D e R usadas d'estas duas naes,
o numero sete sem o artigo o vem a ser o mesmo em ambas as linguas, e ou se iga Sambudi ouSambiiri a pronunciao a mesma.
Reflectindo nos nmeros arithmeticos que se acham na tabuada
d'este Diccionario, conhecer-se-ha que elles so communs a ambas
as naes, excepo do numero dois, quatro e nove, e uma pequena
differena do numero oito. Todos os mais nmeros simples esto escriptos cora as m.esmas letras, e usados na mesma forma que na lingua bunda; os nmeros compostos at ao numero 100:000, tambm
quasi so os mesmos em ambos os idiomas.

meira vista

que

differena;

se

que ha

vista pois d'esta

lingua bunda

em

grande uniformidade da lingua congueza com

tantos vocbulos idnticos, outros alterados e ad-

dicionados; o singular e plural dos nomes distinguidos pelas letras


e sjllabas iniciacs; os adjectivos regulados da

mes unvocos; pessoas dos verbos com

mesma forma; pronomesmos

nota distinctiva dos

pronomes, preposies e advrbios anlogos; nmeros arithmeticos


homogneos; costumes concordes; vista, digo, de tanta uniformidade
no se pde duvidar que estas duas naes fossem derivadas de uma
mesma origem inaveriguavel na obscura antiguidade do tempo, em
silencio da historia; sem que obste a esta verosmil conjectura serem agora estas naes to dilatadas, e seus limites desviados por
um grande numero de lguas.
No posso dar uma demonstrao mais evidente do que tenho
ponderado do que aquella que offerece vista do publico este Diccionario da lingua congueza que dividi em quatro columnas; a primeira contm a lingua portugueza, a segunda a latina, a terceira a
congueza, e a quarta, que serve de demonstrao, contm todos os vocbulos da lingua bunda, que so idnticos com os da lingua congueza sem discrepncia de letra alguma. Ha n'esta mesma coiumna
outros vocbulos com alguma pequena differena, que consiste em
alguma syllaba de mais ou de menos, ou em alguma letra trocada,
como poder observar o curioso leitor, vindo assim no conhecimento
da estreita affinidade d'esJes dois idiomas.

115

AO LEITOR.

linhas da quarta columna ficam em branco, que silingua bunda tem outros vocbulos particulares. Ha
a
de
que
gnal
outras linhas marcadas umas vezes com uma ^, e outras comgg^
que denota que aqueile vocbulo da columna congueza tambm o

Algumas

da lingua bunda, mas tem n'esia outro significado: e quando as


so duas, significa que ambos os vocbulos da lingua congueza

Qg^

so usados na lingua

Na mesma

bunda debaixo de diversos

significados.

quarta columna ha outras linhas marcadas cora

immediatamente outra tambm marcada com a


de que o primeiro termo conguez o singular, e

primeira se segue

mesma

signal

o da segunda linha o plural. O leitor deve reparar em uma e outra


inicial que o distinctivo do singular e plural dos nomes da lingua

congueza; advertncia que fizemos nas Observaes da Lingua Bunda,


onde se tratou dos nomes abundes.
De propsito puz a quarta columna da lingua bunda junto da
da lingua congueza para mais facilmente se combinarem, e se mostrar a affinidade de

ambos

os idiomas.

No me

atrevo pois a

chamar

congueza me da lingua bunda, ou esta da congueza: porque muitos vocbulos d'esta os acho mais addicionados do que na
lingua bunda; v. g., o nome Santo de Deus na lingua bunda somente Zmbi, e na congueza Zambi-ampngii, como se pde observar em muitas partes da sobredita Doutrina do padre Velralha.
Ao contrario tambm encontro bastantes vocbulos na lingua bunda
que so mais acrescentados do que na congueza: e se verdadeira
a regra que a lingua mais addicionada filha, segue-se que nenhuma
d'ellas me, mas ambas irms, pois as rases e provas esto em
parallelo a respeito de uma e outra. Talvez no interior do serto
ainda exista a lingua de que estes e outros dialectos trazem a sua
origem.
quanto posso dizer da affinidade da lingua congueza com a
bunda, no mostrando aqui o logar em que esta se falia, nem a sua
similhana com outras linguas mais distantes, porque j tratei d'isto
no prologo das Observaes da mesma lingua bunda.
lingua

17*

DICCIONARIO ABREVIADO

lngua congueza.

AC

118
Portuguez

Acontecer.

\n^^

AD
Portuguez.

Advogado.

119

AL

120
Portuguez.

Alcatifa.

AIV
Porti

Anno.

121

AR
Portugue.

Arco

'

ris.

AT
Portuguez.

At.

BA

124

Conruez.

Portuguez.

Latim.

BaptisDio, aquelle que o rece-

Qui accedit ad
sacrum baptis
mi fontem.

Mona-mnga.

Barba.

Barba, w.

Zflu.

Barbeiro.

Tonsor, oris.

Nsumqui.

Barrete.

PU eus,

Banda.

be.

i.

Bundo.

Mna-mng(p.

J\

banda,

c^.
Viiiu.

^immu, Mala.

Luctu.

Mutto, Tma.

Muttu, gg.

Nula.

Bangla.

Barriga.

Venter, tris.

Barriga de animaes.

Animalium

Barro.

Argilla,

Basto.

Bacuhm,

Bastar.

Sufficio, is.

Funa, Fanna.

Bater.

Percutio,

Blinda,

Ba.

Arca, m.

ven-

ter.

ce.

i.

is.

Lucta.

BE
Beber.

Bumba.

Cubnda.

i /,

BO
Portuguez.

Boca.

125

CA

120
Portiiriez.

Cadeira.

oMa^

CA
Portuguez.

Capella do olho.

127

GH

128
Portiiguez.

CO
Portuguea.

Comear.

129

130

CO
Portuguez.

Costas.

131

DA

132
Portuguea.

Ddiva.

DE
Portuguez.

Derreter.

133

DE

13
Porluguez.

D'esta parle.

BI
Latim.

Portuguez.

135
Conguez.

Divorcio.

Discessio, onis.

Tovca, Tulca.

Dizer.

Dico,

Yoa.

is.

Bundo.

Qg

(M^/VvwC^

DO
Bundca.

Dobrar.

Duplico, as.

Doce.

Dulcis, Suavis,

Doena.

Morhus,

i,

Bevu.

Dormir.

Dormio,

is.

Lca.

Cubungica.

Tome.

e.

Cusca,

Cuzca.

DU
Duque.

Dux,

Duro.

Solidus, a, um.

Dita.

Duvida.

Ambi(juitas,atis.

Filinpca.

Cucllu.

vcis.

Cacllu,CaccU(.

EC
Eclipse.

Solis

et

LuncB de-

Lombca.

fectio.

ED
Edifcio.

JEdificium,

Tngu.

ii.

Nlngu, Ocutnna.

F
EIicacia.

Efjicacitas, atis.

Cngu.

EL
Elefante.

Elepbans, antis.

Nzu.

Zmba.

EM
Embaixador.

Legatus,

i.

Tumuatumni.

Catuminissa.

EM

136
Latim.

Porti!juez.

Embarcar.

Conguez.

In navem impo-

Bundo.

Vuculla.

nere.

Embebedar-se.

Ebritm

Emendar.

Corrigo,

Cllua.

fieri.

B'llua amtff^txt7-

Emendo,

Em

is.
as.

In uno pede sta-

p.

Cuia.

Quililnte.

re.

Em

Inpedibus stare.

Mantilnte.

Emprestar.

Commodo,

Smpa.

Em um

In pundo tempo-

ps.

instante.

as.

Tndu

ris.

EIV

Encarnao.

Cussha.
fiJe.

EX
Pjrluguex.

Entranhas.

137

ES

138
Porluguea.

Latim.

Espingarda.

Sclopus,

Espinho.

Spina.oe. Tribur
lus,

Espirro.

Esplendor.

i.

Conguea.

TamptQ.
Nznne, Nzco.

i.

Sternutamentum,

Nqussa.

fiundo.

EV
Portugus.

Evitar.

Conguea.

Latiiu.

Caveo,

139
Bundo.

Quenga.

es.

EX
Exemplo.

Exemplam,

Exerccio.

Exercitatio,

Ngne, lossnu.

i.

Sla-sla.

Quicalacallo.

onis.

Exhalao.

Exhalalio, onis.

Onfnsu.

Exhortar.

Adhortor, aris.

Conga.

Expirar, morrer.

Animam

AlTua.

Exprimir.

Exprimo,

efflare.

is.

Minca, Miniquina.

FA
Fabrica.

Cffnt.

FE

lO
ruilugiiez.

FO
Pwrtuguez.

Fogo.

ll

FU

142
Portuy

GE
Ptrtuguez.

143

U4

IIA
Conguez.

Lalini.

Purtuguez.

Blinda.

Habitao.

ITabitatio, onis.

Ntngu.

Mtnyii, iiibla,i^L

Habitar.

Habito, as.

Cuilla.

Cuicla,

cucUi.

IIC

Herana.

Jleredilas, atis.

Vingna.

Herdar.

feredUalem adi-

Yingna.

re.

Herva.

ferba,

Bndu.

(p.

ni

Historia.

Historia,

Mussmu.

(t.

Hoje, n'estc dia.

fodie,
die.

Horabros.

lio

hodierno

Uno.

Mussmu,

im

ID
Coaguez.

Latim.

Portuguez.
dolo.

Simulacrum
si

fal-

Itque, tque.

Bundo.
Quitque.

miminis.

JE
Jejuar.

Jejuar.

Jejuno, as.

Jejuar.

IG
Igreja.

Templum,

Nzoxi.

i.

IL
Ilha.

nsula, w.

Nzdi.

Illuminar.

lllunno, as.

Minca.

Imagem.

Cumica.

IN

i46
Portupuez.

Incrdulo.

Conguea.

Latim.

Incredulus,

Cnbua

a,

cuiqui-

Bundo.

Ocucmpe

na.

tim.

Leucia, Levla.

Infamar.

Infamo,

Infmia.

Dedecus, oris.

Infiel.

Infidus, a,

Infinito.

Infinitus, a,

Ingratido.

Benecii accepti

as.

Culbla.

Nfalngi.

um.

Cnbua-cnca.

um.

Ocucm^iof.

Quequissqui.
Ntocsci.

oblivio.

Nbn.

Inimigo.

Inimicus,

Injuriar.

Convicior, aris.

Levla.

Instancia.

Contentio, onis.

Taminicu.

Instruir.

Instruo. Erudio,

Longa.

i.

Culbla

Culnga.

is.

Intelligencia.

Intelligentia,

Inteno.

Animus,

i.

ce.

Mens,

Snga-snga.
Npitu.

tis.

Interessar.

Suis honis consu-

Yicilla.

lere.

Bna.

Interpretar.

Explano,

Intimar.

Intimo, as.

Zassa.

Inveno.

Inventum,

Conga.

Invocar.

Invoco. Imploro,

as.

i.

Snba.

as.

JO
Joelhos.

o ea-

cliiquna.

8B

IR
Latim.

Portuguei.

147
Bundo.

Conjuez.

Irmo.

Frater,

Irreverncia.

Lrreverentia, a.

tris.

Npnghi.

Pni^^Pn^m.

Cmbua

Ocucmbi-Ugtu,

gilu.

JU
Mens,

Juzo.

Julgar.

Judi-

tis.

cium,
Jiidico,

Lngi.

Quilngi.

ii.

as.

Cen-

Tala.

seo, es.

Jurisdico

Jiirisdictio,

nis.

Lulndu.

Justamente.

Juste, Jure,

Me-

Ludi.

um.

Fanna.

rito.

Justo, igual.

Justus,

fl,

Par, aris.

LA
Latro.

Ladro.

MuiL

Moiui.

Prcedo,

onis.

Lagrimas.

LacrymcB, arum.

Maznga.

Lagrimejar.

Lacrymo,

Dila,

as.

vaca,

ma-

znga.

Lamcntar-se.

Conqueror,

Lanar

jicio,is.

Lsa.

Largo.

Latus, a, um.

Tambca.

Lastima.

Commiseratio,

Sucamio.

fora.

Yna-snba.

eris.

onis.

Lavar.

Lavo, as. Abluo,

Succla.

Cussucla.

is.

LE
LeSo.

Leo, onis.

Ncsci.

Legitimo.

Legitimus,a,um.

Oaldi.

H'g'i.

21

LE

148
PoTtuguez.

Lei, ordenao.

LU
Porluguea.

Lua.

U9

IA

150
Latim.

Portuguez.

Conguez.

Mas, porm.

Se d. Ver um.

Cngi.

Mala, bosque.

Saltus, s.

Nfnda.

Matar.

Occido,is. Neco,

Vnda,

as.

Medicina.

lsa.

Bundoi

Culsa.

MI
Portuguez.

Bundo.

151
Conguez.

Massa.

Mime, mame.

Q'uim4, imi.

Milium,

Minha, minhas.

Meus,

Minimo.

Minimus,

Ministro.

Magistralus,i\s.

Nciluilu.

Miolo.

Medulla, ce. CerehruWy i.

Ongunlu.

ii.

a,

um.
a,

um.

Lecle.

MO
M

de moinho.

Latim.

Midi.

Milho, gnero de
gro.

MU

152
Portuguez.

Muito.

OB
Portuguez.

Obedeo.

<JN

154
Portuguez.

Onde.

PA
PorUiguez,

Padecente.

Vli

PA

136
Portuguez.

Pssaro.

PE
Portuguez.

Pellos.

157

PE

158
Latim.

Portuguez.

Petitrio.

Postulatum,

Pez.

Pix,

Conguez.

Quinbnbo.

i.

Cocto.

icis.

PI
Picar.

Pungo,

Piedoso.

Pius.ReWjiosus,

Pilo.

Pintura.
Piolho.

Plantar.

P.

Pobre.

Poder.
Poderoso.
Poderosos.

Podre.
Ponte.
Pr.

Porco.

Porm.
Porque.

is.

Nsca.

Bundo.

PO
Portuguez.

Porta.

159

PR

160
Portuguez.

Prompto.

QUE
Latim.

Portuguez.

Querer.

Volo, vis.
as.

Quero.

Ego

Bundo.

Congiiez.

Amo,

Zla.

Zolle.

Ngazla,

amo.

volo,

161

Cuzla.

dla.

gan-

QUI
Sej)lu m,i.

Quintal.

Septa

L n bn

Culmbu.

w.

RA
Rabo.

Cauda, m.

Nqula.

Binba.

Regina,

Raio.

Fulmen,

Raiz.

liadix,

cb.

Mnquila.

n
u c h
Nquntu.
i

Losseraozu.

inis.

Miiichi,

icis.

mun-

Tjdnci.

c'i.

Baizes.

Ramo de

arvore.

Radiccs, cum.

Minci.

Ramus,

Lulla,

i.

Rapar a cabea.

Abrado,

Raso.

Ratio, onis.

Quelia.

Rato, animal.

Mus,

Ecri.

TIa.

is.

uris.

Jindnci.

8B

RE
Tmbula.

Receber.

Rccipio,

Reclamar.

Reclamo, as.

Boca.

Recoir.mcndar.

Commendo,

Coequca.

Recusar,

Recuso, as.

Redo.

negar.

Rete,

is.

is.

as.

Culmbula.

Manga.
Ecnde, ericndo.

RE

1C2
Latim.

Conguez.

Redondo.

Rotundiis, a, um.

Scingalaqussa.

Referir.

Narro,

Re-

Sciogla, lasa.

Portuguez.

as.

Bundo.

censeo, es.

Reformado.

JEmendatus,a,

Tummqui.

um.
Mocla.

Rego.

Sulcus,

Regra.

Regula. Norma,

i.

DDghi, cngo.

Dnghi,

Muchno, muc'i-

Muchna.

(B.

Rei.

Rex,

gis.

nu.
Relatar.

Narro,

Re fe-

as.

Lasa, scingla.

ro, ers.

Vna.

Remar.

Remigo,

Remendar.

Resarcio,

Renda annual.

Reditus. Proventus,

as.

Dima.

is.

Ngnda,

Repicar.

Cymbala pulsare.

Ssa

Repouso.

Requies,

Lupumu.

Representar.

Depingo,
primo,

etis.

Ex-

Snga.

Resgate.

Redemptio, onis.

Bonda.

Resistir.

Resisto,

Chiqula.

Resoluo.

Comilium. Pro-

is.
is.

is.

positum,
Respeito.

Cultus,
nor,

ih.

Lugadcu.

i.

Ho-

Ebifii.

is.

Responder.

Respondeo,

Restituir.

Reddo.

es.

Repono,

Vulica.
Vutiica.

is.

Resurgir.

iala-

qumba.

f(S.

Resurgo.
visco, is.

Revi-

Catumca.

Cuvulca.

RE
Portujuez.

Latim.

Reverencia.

Reverentia,

Rezar.

Recito, as.

ce.

Bundo.

Egitma.
Snba.

RI
Rico.

163
Conguez.

Cussmba.

SA

16i
Portugus.

Sair.

SE
Portuguez.

Latim.

165
Conguez.

Sepultura.

Sepultura, w.

Mocla, evlu.

Serea.

Siren,

is.

Chnibi.

Serra.

Mons,

tis.

Serra, instru-

Seira,

ce.

Sangamne.
Quacssa.

mento.

SI

Signaes.

Bundo.

TE

167

Portnguei.

Terra.

Terra,

Tellus,

ce.

Nc'i.

khi.
2'c

Jfhanau

uris.

Testemunha.

Testis, is.

NbDqoi.

Teta.

Mamma,(B.Cber,

ne.

is.

Tetas.

Mamma,

arum.

Maine.

Mli

Tl
Tia.

Tigre.

Amita,

Nea.

(e.

Tigris,

is,

vel

Ng, nco.

Inio.

idis.

Lmba.

Tingir.

Coloro, as.

Tinta de escre-

Atramenlum.

i.

Eritque.

ver.

Tio.

Patrvelis,

Tirar.

Evello,

is.

e.

Guriancsci.
Catla.

Cucatula.

TR

1G8
Portuguez

Trave.

VE
Portuguez.

Vela de cera.

169

VI

170
Lutim.

I'v;rtU!,'u.ez.

Violncia.

Violenia, w. Vis,

Conguc-z.

Cngu.

vis.

Virgem,

Vir(jo,inis. Inie-

gra
Virgens.

filia.

Mosndi.

Blindo.

VO
Portuguee.

VS.

17L
Bundo.

Con?iiez.

Latim.

Vos,vestrum,ve\

Enu.

Enu.

vesfri.

Voz.

Vox, ocis.

Dinga.

ZE
Zelo.

Zelus,

Quimbla.

i.

ZO
Zombar.

Irrico, es.

V^angacccc.

f-t

TABODA DE NMEROS.

Portugus
e latim.

174
Porliiguez
e latim.

200

: : :: :

: :
:

ndice.

''*-

COLLECO DE OBSERVAES GRAMMATICAES.


Dedicatria

III

Ao

LEITOR
^
PrOEMIO das OBSERVAES GRAMMATICAES DA LIXGfA BL.NDA OU AXGOLENSE
Primeira observao
Segunda observao
,

Do artigo, nome e suas dififereneas


Terceira observao:
Da declinao dos artigos dos abundos
Quarta observao
Da terminao dos nomes abundos
Quinta observao
Do numero das declinaes c das vozes dos nomes abundos
Sexta observao
Dos nomes

V
1
1

'i

4
6
i

abundos

12

e suas differcnas

14

adjectivos

Stima observao

Do pronome

Oitava observao
Da natureza do verbo bundo c sua diviso
Nona observao:
Do numero da conjugao dos verbos abundos
Decima observao
Dos modos e tempos dos verbos abundos
Decima primeira observao
Da preposio
Decima segunda observao
Do adverbio
Decima terceira observao
Da conjunco
Decima quarta observao:

Da

interjeio

Diversas conjugaes de verbos abundos

16

18
21

36
36
38
39

40

SUPPLEAIENTO S OBSERVAES GRAMMATCAES DA LLNGL A

BUNDA OU ANGOLENSE
DICCIONARIO ABREVIADO DA LNGUA CONGUEZA
Ao

leitor

Diccionario abreviado

95
107
109
117

Tl

e>

'''4.

:i

/..

^-KH^-^t^-tim^ m0

/^

^"Pi^
^^ V^

*^^

'

TTwvl^

wa^i

>,.)--?

83S1
,1

C3
1359

Cannecattim, BerriErdo Maria de


Colleccso de observaes
c^'rariimaticaes sobre a lingua

yf^

>

bianda

'

A
A
PLEASE

CARDS OR

DO NOT REMOVE

SLIPS

UNIVERSITY

FROM

THIS

OF TORONTO

POCKET
\^.

LIBRARY

s^.

'

'k

:v

7^

Você também pode gostar