La Tragedia Del Lenguaje En 1948, antes de escribir mi primera pieza: La cantante calva, no quera covertir me en un autor teatral. Ambicionaba simplemente aprender ingls. El aprendizaje de l ingls no conduce necesariamente a la dramaturgia. Al contrario, me convert en un autor teatral porque no logr aprender ingls. Tampoco escrib estas piezas para veng arme de mi fracaso, aunque se haya dicho que La cantante calva era una stira de l a burguesa inglesa. Si hubiera querido y no hubiera logrado aprender italiano, ru so o turco, se hubiera podido decir igualmente que la pieza resultante de ese es fuerzo vano era una stira de la sociedad italiana, rusa o turca. Me doy cuenta qu e debo explicarme. He aqu lo que me sucedi: para aprender ingls compr, pues, hace nu eve o diez aos, un manual de conversacin franco-inglesa, al uso de los principiant es. Me puse a trabajar. Copi concienzudamente las frases extradas de mi manual par a aprenderlas de memoria. Releyndolas atentamente, no aprend ingls pero s, en cambio , verdades sorprendentes: que hay siete das en la semana, por ejemplo, lo que, po r otra parte, saba; o bien, que abajo est el piso, arriba el techo, lo que saba igu almente, quiz, pero en lo cual nunca haba reflexionado seriamente o que haba olvida do, y que me pareca de pronto tan asombroso como indiscutiblemente cierto. Tengo sin duda bastante espritu filosfico como para darme cuenta que lo que transcriba a mi cuaderno no eran simples frases inglesas en su traduccin inglesa sino verdades fundamentales, comprobaciones profundas. No por eso abandon an el estudio del ingls. Felizmente, pues, despus de las verdades universales el autor del manual me revelaba verdades particulares; y para ello este autor, inspirado, sin duda, en el mtodo platnico, las expresaba por medio del dilogo. A partir de la tercera leccin aparecan dos personajes que nunca supe si er an reales o inventados: el seor y la seora Smith, una pareja de ingleses. Ante mi gran asombro, la seora Smith informaba a su marido que tenan varios hijos, que viva n en los alrededores de Londres, que su apellido era Smith, que el seor Smith era empleado de oficina, que tenan una sirvienta, Mary, tambin inglesa, que tenan, des de hace veinte aos, unos amigos llamados Martin, que su casa era un palacio, pues "la casa de un ingls es un verdadero palacio". Yo pensaba que el seor Smith deba e star un poco al corriente de todo aquello; pero, vaya a saber, hay gente tan dis trada; por otra parte, es bueno recordar a nuestros semejantes cosas que pueden o lvidar, de las cuales no tienen suficiente conciencia. Adems de esas verdades par ticulares permanentes, se daban a conocer otras verdades del momento: por ejempl o, que los Smith acababan de cenar y que eran las nueve de la noche, hora ingles a, de acuerdo con el reloj de pared. Me permito sealar el carcter indudable, perfectamente axiomtico, de las afirmacione s de la seora Smith, as como la manera tpicamente cartesiana de razonar del autor d e mi manual de ingls, pues, lo que era notable, era la progresin superiormente metd ica de la bsqueda de la verdad. En la quincuagsima leccin llegaban los Martin; la c onversacin se entablaba entre los cuatro y, sobre los axiomas elementales se edif icaban las verdades ms complejas: "el campo es ms tranquilo que una ciudad populos a", afirmaban unos; "s, pero en la ciudad la poblacin es ms densa, hay muchos negoc ios", replicaban los otros, lo que es igualmente cierto y prueba, adems, que verd ades antagnicas pueden coexistir perfectamente. Tuve entonces una revelacin. Ya no se trataba para m de perfeccionar mi conocimien to de la lengua inglesa. Consagrarme a enriquecer mi vocabulario ingls, aprender palabras para traducir en otra lengua lo que poda igualmente decir en francs, sin tener en cuenta el "contenido" de esas palabras, lo que me revelaban, hubiera si do caer en el pecado del formalismo que hoy los directores del pensamiento conde nan con justa razn. Mi ambicin era mucho mayor: comunicar a mis contemporneos las v erdades esenciales reveladas por el manual de conversacin franco-inglesa. Por otr a parte, los dilogos de los Smith y de los Martin eran propiamente teatro, ya que teatro es dilogo. Lo que tena que hacer, pues, era una pieza de teatro. Escrib as L a cantante calva, que es por consiguiente una obra teatral especficamente didctica
. Y por qu se llama La cantante calva y no titularla La hora inglesa, como quise e
n cierto momento hacerlo? Sera una historia muy larga: una de las razones por las cuales La cantante calva fue titulada as, es porque ninguna cantante, calva o ca belluda, hace su aparicin. Ese detalle debera bastar. Toda una parte de la pieza e st hecha colocando una a continuacin de la otra frases extradas de mi manual de ing ls; los Smith y los Martin de mi pieza, son los mismos, pronuncian las mismas sen tencias, realizan las mismas acciones o las mismas "inacciones". En todo "teatro didctico", no se trata de ser original, de decir lo que uno piensa: sera una falt a grave contra la verdad objetiva; lo que hay que transmitir humildemente es la enseanza misma que nos ha sido transmitida, las ideas que hemos recibido. Cmo hubie ra podido permitirse cambiar lo ms mnimo en palabras que expresan de una manera ta n edificante la verdad absoluta? Siendo autnticamente didctica, mi pieza no deba se r sobre todo original ni ilustrar mi talento! Sin embargo, el texto de La cantante calva fue una leccin (y un plagio) slo al pri ncipio. Las rplicas del manual que haba contra inscrito cuidadosamente en mi cuade rno escolar, al quedar all se decantaron al cabo de un tiempo, cobraron vida prop ia, se corrompieron, se desnaturalizaron. Sucedi no s cmo un extrao fenmeno: el texto se transform ante mis ojos, insensiblemente. Las rplicas del manual que haba copia do correctamente, unas a continuacin de las otras, se alteraron, como por ejemplo esa verdad innegable, cierta: "abajo est el piso, arriba el techo". La afirmacin -tan categrica como slida: los siete das de la semana son lunes, martes, mircoles, j ueves, viernes, sbado, domingo- se deterior, y el seor Smith, mi hroe, enseaba que la semana se compona de tres das que eran martes, jueves y martes. Mis personajes, m is buenos burgueses, los Martin, sufrieron un ataque de amnesia: aunque vindose, hablndose todos los das, no se reconocieron. Otras cosas alarmantes se produjeron: los Smith nos informaban de la muerte de un tal Bobby Watson, imposible de iden tificar, pues nos informaban asimismo que las tres cuartas partes de los habitan tes de la ciudad, hombres, mujeres, nios, gatos, idelogos, se llamaban Bobby Watso n. Un quinto personaje, inesperado, surga por ltimo para agravar la inquietud de l os pacficos matrimonios: el capitn de bomberos que contaba historias en las cuales pareca tratarse de un toro joven que hubiera dado a luz una enorme ternera, de u na rata que hubiera nacido de una montaa; luego el bombero se marchaba para no pe rderse un incendio, previsto desde haca tres das, anotado en su libreta, que deba p roducirse del otro lado de la ciudad, mientras los Smith y los Martin proseguan s u conversacin. Ay! las verdades elementales y sensatas que ellos enunciaban a cont inuacin unas de otras, se haban vuelto descabelladas, el lenguaje se haba desarticu lado, los personajes se haban descompuesto; la palabra, absurda, se haba vaciado d e su contenido y todo acababa en una pelea cuyos motivos era imposible conocer, pues mis hroes se enrostraban no ya rplicas, ni siquiera fragmentos de proposicion es, ni palabras, sino slabas, o consonantes, o vocales!... ... Para m, se trataba de una suerte de desmoronamiento de la realidad. Las palab ras se haban convertido en cscaras sonoras, desprovistas de sentido; tambin los per sonajes, desde luego, se haban vaciado de su psicologa y el mundo se me apareca baj o una luz inslita, quiz su verdadera luz, ms all de las interpretaciones y de una ca usalidad arbitraria. Al escribir esta obra (pues esto se haba convertido en una suerte de pieza o anti pieza, es decir, una verdadera parodia de una pieza de teatro, una comedia de la comedia) senta un verdadero malestar, vrtigo, nusea. De cuando en cuando me vea obl igado a detenerme y, al mismo tiempo que me preguntaba qu diablos me forzaba a se guir escribiendo, iba a echarme en un sof con el temor de verlo caer en la nada; y yo junto con l. Cuando termin este trabajo me sent, sin embargo, muy orgulloso. I maginaba haber escrito algo as como una tragedia del lenguaje... Cuando se repres ent me sorprendi casi or rer a los espectadores que tomaron (y siempre toman) estas cosas alegremente, considerando que era una comedia, incluso una broma. Algunos (Jean Pouillon, entre otros), los que sintieron el malestar, no se equivocaron. Hubo otros que advirtieron que se trataba de una burla al teatro de Bernstein y sus actores: los actores de Nicolas Bataille lo advirtieron antes, al representa r la pieza (sobre todo en las primeras representaciones) como un melodrama. Ms tarde, al analizar esta obra, crticos serios y doctos la interpretaron slo como una crtica de la sociedad burguesa y una parodia del teatro de boulevard. Acabo d
e decir que admito esta interpretacin: sin embargo, no se trata, en mi opinin, de
una stira de la mentalidad pequeo-burguesa relacionada a tal o cual sociedad. Se t rataba, sobre todo, de una suerte de pequea burguesa universal, puesto que el pequ eo burgus es el hombre de las ideas recibidas, de los slogans, el conformista de t odas partes: dicho conformismo es revelado, desde luego, por su lenguaje automtic o. El texto de La cantante calva o del manual para aprender ingls (o ruso o portu gus), compuesto de expresiones hechas, de los cliss ms gastados, me revelaba, por e so mismo, los automatismos del lenguaje, del comportamiento de la gente, "el hab lar para no decir nada", el hablar porque no hay nada personal que decir, una au sencia de vida interior, la mecnica de lo cotidiano, el hombre inmerso en su medi o social sin diferenciarse de l. Los Smith, los Martin no saben ya hablar porque ya no saben pensar, no saben ya pensar porque ya no saben conmoverse, ya no tien en pasiones, no saben ya ser, pueden "transformarse" en cualquier persona, en cu alquier cosa, pues al no ser ya no son sino los otros, el mundo de lo impersonal , son intercambiables: se puede poner a Martin en lugar de Smith y viceversa, qu e no nos daremos cuenta. El personaje trgico no cambia, no se quiebra; es l, es re al. Los personajes cmicos son personas que no existen. (Comienzo de una charla pronunciada en los Institutos Franceses de Italia, 1958