Você está na página 1de 37

La Brjula de la

Andrmeda:
Poemas en
castellano
APNDICE 1

Jess Salviejo/Lola Fajardo


Tcnicos de Educacin y Cultura de la
Diputacin de Valladolid

La Brjula de la Andrmeda - Poemas en castellano

La Brjula de la Andrmeda - Poemas en castellano


NDICE DE POEMAS

Tierra Firme

La Voz del mar, HECTOR PAZ Y HIERRO (5)

Archivo de Nmadas

Conocimientos geogrficos, THOMAS HARDY (7)

Acantilados y Viento

El Gran Ocano, PABLO NERUDA (9)

Frente al Mar, ALFONSINA STORNI (10)

Mi vivir es un mar, GASPARA STAMPA (11)

Hela Aqu, JEAN JOSEPH RABEARIVELO (12)

En las Olas, FADWA TUQAN (13)

Arrecifes y Bosque

En Retrospectiva, CHARLOTE BRONT (15)

Los sueos impacientes, TAHAR BEKRI (16)

Despedida de un paisaje, WISLAWA SZIMBORSKA (17)

Vida y Muerte, CHRISTINA ROSSETTI (18)

El Jardn del Profeta, GIBRAN KHALIL GIBRAN (19)

Bahas del Silencio

Silencio, THOMAS HOOD (21)

Nufragos, MARIO BENEDETTI (22)

En Celebracin de mi tero, ANNE SEXTON (23)

Noche, Noche, NELLY SACHS (24)

El Coloso, SYLVIA PLATH (25)

Dunas y Marea

Hemos llegado al hogar, LENRIE PETERS (27)

La Voz, CHARLES BAUDELAIRE (28)

Viaje, ROBERT LOUIS STEVENSON (29)

Exilios, LUIGI ANSELMI (30)

Tarde, ELSE LASKER SCHULER (31)

Islas del Mar Interior

Libro del Desasosiego, FERNANDO PESSOA (33)

Pequeas Lecciones de Erotismo, GIOCONDA BELLI (34)

Sueo del Marinero, RAFAEL ALBERTI (35)

Cesarea Martima, ANA ISABEL CONEJO (36)

Y mi cuerpo?, JOS LEZAMA LIMA (37)


3

La Brjula de la Andrmeda - Poemas en castellano

La Brjula de la Andrmeda - Poemas en castellano

LA VOZ DEL MAR

Es la noche frondosa en lo abisal,


El Mar es la msica ms antigua de la Tierra.

el da resolado de las aguas someras


en las ntimas islas de su zodiaco.

Ella con su caparazn verde y nuboso


amaneci cuando el mar ya era viejo.

Es todas las voces que cosecha la lluvia en cada estacin,

Y se refugi en su piel azul,

la vida que escribe una pgina de vidrio

y aprendi a hablar con su voz

en su memoria lquida de estuario,

acostumbrando selvas y desiertos

las aves y el hielo de los polos,

al latido de la gota de agua en cada vena,

y tambin los viajes redactados con quilla de barco.

en cada tallo.
Es la brisa en el astillero,
Esa es la voz del mar.

el faralln solitario y la estela del delfn.

Su rostro salobre.
Es el eco que aguarda en la caracola

Es el faro que guarda la noche en la niebla

como la ropa doblada en el arcn del marino.

y el vuelo del albatros.

Es la cerveza espesa en los labios,


el salitre en su barba encanecida.

Es en las cartas de navegar


el arco de los meridianos,

Es el vapor en la nube de tormenta,

y el iris brumoso de las nebulosas

la lnea delgada que corre desde el horizonte

en el negro mineral del espacio.

hasta el perfil de la lgrima;


es el otoo salado de la tristeza en sus albinas

Es el pulso entre el llanto en el origen

y el invierno azul de la nostalgia en sus acantilados,

y el silencio frgil tras el ltimo canto.

la entraa redonda de la caverna en la ola


y el metal de los naufragios.

Es el viento en su ltima frontera.

Es el silencio ronco del blago en la resaca,

Es todos los ocanos.

el arrecife recndito y afilado,


el bosque de copas llenas de borrasca,

VOLVER

la duna sedosa de espuma


y la marea que asola la memoria de la arena.

HCTOR PAZ Y HIERRO.

La Brjula de la Andrmeda - Poemas en castellano

La Brjula de la Andrmeda - Poemas en castellano

CONOCIMIENTOS GEOGRFICOS
(RECORDANDO A CHRISTIANA C.)

ELLA no habra podido siquiera sealar


dnde se encuentra Blackmoor, el camino
que conduce hasta Bath, o indicar el lugar
del horizonte en que se halla el pueblo vecino.

Mas saba hacia dnde se encontraba Catay,


el cabo de Hornos o la ciudad de Bagdad,
y dnde estaba Boston y en qu lugar Bombay
poda sealar con toda claridad.

Ella no conoca el camino desierto


de Froom Mead o de Yellham su bosque concurrido,
pero saba el modo de atracar en un puerto
austral y con el mar enfurecido.

Vea rielar las playas de Pattaya


bajo el ciruelo de su hortal
y escuchaba el bramido del golfo de Vizcaya
en la pequea presa del canal.

Mi hijo es marinero y ha surcado


todos los anchos mares del mundo conocido,
y cada vez que ha vuelto a casa me ha enseado
dnde se encuentra cada pas que ha recorrido.

VOLVER

THOMAS HARDY
El Gamo ante la casa solitaria. Edicin y traduccin de Francisco M. Lpez Serrano.
Coleccin La Cruz del Sur, Editorial Pretextos, 1999, Valencia.

La Brjula de la Andrmeda - Poemas en castellano

La Brjula de la Andrmeda - Poemas en castellano


y regres a nacer sin consumirse.

EL GRAN OCANO

Toda tu fuerza vuelve a ser origen.


Si de tus dones y de tus destrucciones, Ocano, a mis

Slo entregas despojos triturados,

manos

cscaras que apart tu cargamento,

pudiera destinar una medida, una fruta, un fermento,

lo que expuls la accin de tu abundancia,

escogera tu reposo distante, las lneas de tu acero,

todo lo que dej de ser racimo.

tu extensin vigilada por el aire y la noche,


Tu estatua est extendida ms all de las olas.

y la energa de tu idioma blanco


que destroza y derriba sus columnas

Viviente y ordenada como el pecho y el manto

en su propia pureza demolida.

de un solo ser y sus respiraciones,


No es la ltima ola con su salado peso

en la materia de la luz izadas,

la que tritura costas y produce

llanuras levantadas por las olas,

la paz de arena que rodea el mundo:

forman la piel desnuda del planeta.

es el central volumen de la fuerza,

Llenas tu propio ser con tu substancia.

la potencia extendida de las aguas,

Colmas la curvatura del silencio.

la inmvil soledad llena de vidas.


Tiempo, tal vez, o copa acumulada

Con tu sal y tu miel tiembla la copa,

de todo movimiento, unidad pura

la cavidad universal del agua,

que no sell la muerte, verde vscera

y nada falta en ti como en el crter

de la totalidad abrasadora.

desollado, en el vaso cerril:


cumbres vacas, cicatrices, seales
que vigilan el aire mutilado.

Del brazo sumergido que levanta una gota


no queda sino un beso de la sal. De los cuerpos
del hombre en tus orillas una hmeda fragancia

Tus ptalos palpitan contra el mundo,

de flor mojada permanece. Tu energa

tiemblan tus cereales submarinos,

parece resbalar sin ser gastada,

las suaves ovas cuelgan su amenaza,

parece regresar a su reposo.

navegan y pululan las escuelas,


y slo sube al hilo de las redes

La ola que desprendes,

el relmpago muerto de la escama,

arco de identidad, pluma estrellada,

un milmetro herido en la distancia

cuando se despe fue slo espuma,

de tus totalidades cristalinas.


VOLVER

PABLO NERUDA
Canto General, XIV El Gran Ocano. Obras Completas, Tomo I.
Editorial RBA Coleccionables S.A. por cortesa de Crculo de Lectores S. A. Barcelona, 2005.

La Brjula de la Andrmeda - Poemas en castellano

FRENTE AL MAR
Oh mar, enorme mar, corazn fiero

all en las tardes que la vida ma

de ritmo desigual, corazn malo,

bajo las horas clidas se abra...

yo soy ms blanda que ese pobre palo

Ah, yo soaba ser como t eres.

que se pudre en tus ondas prisionero.


Mrame aqu, pequea, miserable,
Oh mar, dame tu clera tremenda,

todo dolor me vence, todo sueo;

yo me pas la vida perdonando,

mar, dame, dame el inefable empeo

porque entenda, mar, yo me fui dando:

de tornarme soberbia, inalcanzable.

piedad, piedad para el que ms ofenda.


Dame tu sal, tu yodo, tu fiereza,
Vulgaridad, vulgaridad me acosa.

Aire de mar!... Oh tempestad, oh enojo!

Ah, me han comprado la ciudad y el hombre.

Desdichada de m, soy un abrojo,

Hazme tener tu clera sin nombre:

y muero, mar, sucumbo en mi pobreza.

ya me fatiga esta misin de rosa.


Y el alma ma es como el mar, es eso,
Ves al vulgar? Ese vulgar me apena,

ah, la ciudad la pudre y equivoca

me falta el aire y donde falta quedo,

pequea vida que dolor provoca,

quisiera no entender, pero no puedo:

Qu pueda libertarme de su peso!

es la vulgaridad que me envenena.

Vuele mi empeo, mi esperanza vuele...


La vida ma debi ser horrible,

Me empobrec porque entender abruma,

debi ser una arteria incontenible

me empobrec porque entender sofoca,

y apenas es cicatriz que siempre duele.

Bendecida la fuerza de la roca!


Yo tengo el corazn como la espuma.
VOLVER
Mar, yo soaba ser como t eres,

ALFONSINA STORNI
Obra potica completa. Poesas completas, Sela, Buenos Aires, 1968.

10

La Brjula de la Andrmeda - Poemas en castellano

MI VIVIR ES UN MAR
Mi vivir es un mar; mi llanto el agua;
los vientos son el aire de suspiros;
la esperanza es la nave, mis deseos
los remos y las velas que la empujan.

La tramontana ma es la luz santa


de mis dos claros, dos lucientes ojos
a los que an contemplo desde lejos
sin tener timonel ni gobernalle.

Las peligrosas tempestades sbitas


son los temores, los helados celos
que tarde marchan y que presto vienen.

No hay bonanzas aqu, pues desde el da


que vos, conde, de m lejos marchasteis,
con vos partieron mis dichosas horas.

VOLVER

GASPARA STAMPA, (Padua, 1523-Venecia, 1554)


Rime, di Gaspara Stampa. Biblioteca Universale Rizzoli. Milano, 1994
CODICE ISBN: 88-17-16978-1
1a EDIZIONE ELETTRONICA DEL: 1 dicembre 1998

11

La Brjula de la Andrmeda - Poemas en castellano

HELA AQU
Hela aqu
Ella cuyos ojos son prismas de sueos
y cuyos prpados estn pesados por los sueos,
ella cuyos pies estn hundidos en el mar
y cuyas manos viscosas brotan de l,
llenas de corales y de bloques de sal centelleantes.

Los colocar en pequeos montones cerca de un golfo de niebla


y los repartir a marineros desnudos,
a los que les cortaron las lenguas,
hasta que caiga la lluvia.

Luego ya no ser ella ms visible,


y se ver tan slo
su cabellera dispersa por el viento,
como madeja de algas que devanan,
y tal vez tambin cual granos de sal inspida.
VOLVER

JEAN-JOSEPH RABEARIVELO
Traduit de la Nuit
(en Rogelio Martnez Fur: Diwan: Poetas de lenguas africanas, t. II. La Habana:
Editorial Arte y Literatura, 1996; Ediciones UNESCO, pg. 221)

12

La Brjula de la Andrmeda - Poemas en castellano

EN LAS OLAS
Aquella noche

VOLVER

las caras se desvanecieron en torno nuestro


y todo desapareci

FADWA TUQAN.

menos el brillo azul de

Ante la puerta cerrada (1967)

tus ojos y la llamada

Traducido del rabe por Mara Luisa Prieto

en aquel brillante azul


donde mi corazn
naveg cual barco
guiado por las olas.
Las olas nos condujeron
a un mar sin playas,
sin lmites
y sin resistencia
a que las olas contaran
la eterna historia de la vida
resumida
en una mirada.
Y la tierra se inund con
el impulso de la marea, el viento y la lluvia.
Aquella noche
mi jardn se despert
y los dedos del viento
arrancaron su cercado.
En mi jardn, la hierba,
las flores y los frutos se estremecieron
con la danza del viento y la lluvia.
Todo se desvaneci
aquella noche
menos el brillo azul de tus ojos
y la llamada
en el brillante azul
donde mi corazn naveg
cual barco guiado por las olas.

13

La Brjula de la Andrmeda - Poemas en castellano

14

La Brjula de la Andrmeda - Poemas en castellano


cabalgan sobre la espuma, llora y sonre

EN RETROSPECTIVA

sobre un ocano con miles de islas


al vislumbrar la ansiada costa.

Tejemos un red en la infancia,


una red de soleado aire,

La semilla en un tierra distante

creamos una primavera pequea

se curva como un poderoso rbol,

de agua pura y fresca.

la vara seca del almendro


ha tocado la eternidad.

En la juventud sembramos la semilla,

Y vendr un segundo milagro,

cortamos la vara del almendro,

como el quebrado cetro de Aaron,

hemos crecido como el rbol aejo,

la humedad crecer como la vida clida,

nos hemos marchitado en el barro?

tallo, flor y fruto, en trenzada corona


sern arrugados y lanzados lejos,

Estn desvanecidas, arruinadas, rotas?

como ptalos que descansan en la tumba.

Se han evaporado en la arcilla?


La vida es una sombra oscura;

Suea lo que el tiempo nos ha arrebatado

y sus alegras flotan rpido en la distancia.

cuando la vida se encontraba arriba,


suea con aquel sbito ladrn sobre nosotros,

Desvanecidas! La red sigue siendo de aire,

como las salvajes estrellas que declinan

y as como sus pliegues se estremecen

la revelacin llegar ese mismo da,

en extraos tonos de claro carmes,

subiendo con el brillante y fiero Sirio:

profundo es el resplandor de su penumbra;

Oh, as como tu creces, y como las escenas

como la luz de un cielo italiano,

cubren este mundo fro con oscuras formas,

donde las nubes del ocaso duermen ociosas,

mi espritu se fortalece con cada cambio

perdiendo lentamente el brillo del rub.

antes de alzarme ante el Seor de las criaturas.


La primavera yace debajo del musgo y la piedra,
Cuando me sent bajo una extraa bveda de rboles,

su lujo tal vez no vuelva a brotar.

con la Nada como compaa, sin amor ni amigos,

Escucha! Tus dudas deben ser abandonadas

mi corazn se volvi de pronto hacia ti,

es aquello un dbil rugido cerrndose sobre t?

y sent tu amistad, un lazo suave sobre mis manos.

La marea de las olas, donde las flotas armadas

VOLVER
EMILY BRONT
Traducido al espaol por El Espejo Gtico.

15

La Brjula de la Andrmeda - Poemas en castellano

LOS SUEOS IMPACIENTES


Amaba las golondrinas por encima del mar
y no saba por qu,
lluvia y viento izaban sus velas, de guerra
en guerra, contaba a las rosas salvajes sus
iras, los horizontes llevaban sus pasos hacia
el olvido, las arenas heridas destruan sus pasos
perdidos.

(pg. 21)

Pescador de estrellas, descubra satlites,


el cielo como autopista, los humanos como
gaviotas locas, aqu el planeta sacude sus
volcanes, all remueve sus ros en auxilio,
en vano el ocano responda a la llamada.

(pg. 22)

De lejos, el mar, de cerca, el mar, las olas


mezclaban sus venas en las tintas emocionadas, hay
cantos como amantes en brasas, sollozos
tan rebeldes como granates, tierra en tierra,
los ptalos se acuerdan de la ofensa de los pasos
sin discrecin.

(pg. 46)
VOLVER

TAHAR BEKRI, Los sueos impacientes.


Madrid: Huerga & Fierro, 2002. Pgs. 21, 22 y 46

16

La Brjula de la Andrmeda - Poemas en castellano

DESPEDIDA DE UN PAISAJE
Respeto su derecho
No le reprocho a la primavera

a rer, a susurrar

que llegue de nuevo.

y a quedarse felices en silencio.

No me quejo de que cumpla


como todos los aos

Supongo incluso

con sus obligaciones.

que los une el amor


y que l la abraza a ella

Comprendo que mi tristeza

con brazos llenos de vida.

no frenar la hierba.
Si los tallos vacilan

Algo nuevo, como un trino,

ser slo por el viento.

comienza a gorgotear entre los juncos.


Sinceramente les deseo

No me causa dolor

que lo escuchen.

que los sotos de alisos


recuperen su murmullo.

No exijo ningn cambio


de las olas a la orilla,

Me doy por enterada

ligeras o perezosas,

de que, como si vivieras,

pero nunca obedientes.

la orilla de cierto lago

Nada le pido

es tan bella como era.

a las aguas junto al bosque,


a veces esmeralda,

No le guardo rencor

a veces zafiro,

a la vista por la vista

a veces negras.

de una baha deslumbrante.


Una cosa no acepto.
Puedo incluso imaginarme

Volver a ese lugar.

que otros, no nosotros,

Renuncio al privilegio

estn sentados ahora mismo

de la presencia.

sobre el abedul derribado.

Te he sobrevivido suficiente
como para recordar desde lejos.
VOLVER

WISLAWA SZIMBORSKA.
De "Fin y principio" 1993, Versin de Gerardo Beltrn

17

La Brjula de la Andrmeda - Poemas en castellano

VIDA Y MUERTE
Es amarga la vida. Un da ser dulce
morir, cerrar los ojos.
No sentir la cadencia de las flores del campo,
ni pjaros cruzarse con raudas mariposas,
ni la hierba que crece encima de nosotros,
ni escuchar a la alondra que se lanza a los cielos,
ni parecernos breves primavera y verano,
ni ver crecer el trigo,
ni saber quin se sienta en mi habitual silln.
No es buena la vida. Mas, un da ser bueno
morir y renacer;
entretanto, dormir, no sentir el descenso
de hojas secas que caen de las ramas del bosque,
ni or los arrebatos espumeantes del mar,
ni ver los renegridos huertos donde hubo frutos
ni, donde fueron surcos de rico trigo de oro,
ver que cubren el campo slo muertos barbechos:
dormir al fin sin riesgos, dormir ya sin dolor.

VOLVER

CHRISTINA ROSSETTI
Florilegio, Traduccin de Adolfo Sarabia, Edicin Bilinge. Poesa. Ediciones Hiperin S. L..
Coleccin dirigida por Jess Munrriz, Madrid, 1997.

18

La Brjula de la Andrmeda - Poemas en castellano

EL JARDN DEL PROFETA: XVII

y l tambin me am mucho,
pues todas mis sonrisas estaban en sus labios,

Y estaba entonces anocheciendo.

y todas sus lgrimas se hallaban en mis ojos.

El profeta haba llegado a la cima del monte. Sus pasos le

Pero hubo entre nosotros un lago de silencio

haban conducido hasta la Niebla, y estaba en pie, entre

que l no pudo vallar ni yo logr saltar.

las rocas y los cipreses blancos, oculto para todo. Tom la


palabra y dijo:

Oh, Niebla, hermana ma, hermana Niebla inmortal.


Cant para mis hijos las antiguas canciones

Oh, Niebla, hermana ma, aliento blanco

que ellos escucharon con asombro

que no contuvo ningn molde,

expresado en sus rostros;

vuelvo a ti, cual aliento blanco y sin voz,

mas acaso maana olviden la cancin,

como una palabra que an no ha sido dicha.

y el viento se la lleve no s a dnde.

Oh, Niebla, mi alada hermana Niebla,

Y aunque ella no era ma, sin embargo,

ya estamos juntos,

me lleg al corazn

y juntos seguiremos hasta el da segundo de la vida

y por unos momentos se detuvo en mis labios.

cuya aurora te depositar, cual gota de roco,


sobre un jardn,

Oh, Niebla, hermana ma,

y a m me convertir en nio sobre el pecho de una mujer, pese a haber sucedido todo esto,
y juntos recordaremos.

me siento en paz.
Me ha bastado cantar a los que haban nacido.

Oh, Niebla, hermana ma, ahora vuelvo a ti

Y aunque no fuera ma la cancin,

igual que un corazn

es de mi corazn el ansia ms profunda.

cuyo latir se oye en lo profundo,


como tu corazn;

Oh, Niebla, hermana ma, mi Niebla fraternal,

y un ansia inquieta y sin motivo, igual que tu deseo,

soy uno ahora contigo. No sigo siendo un Yo.

un pensamiento an no estructurado,

Han cado los muros y roto las cadenas.

como tu pensamiento.

Me elevo a ti, convertido ya en niebla,


y juntos flotaremos en el mar

Oh, Niebla, hermana ma, primognita de mi madre,

hasta el segundo da de la Vida

an tengo entre las manos las verdes semillas

cuando la aurora te deposite, cual gota de roco,

que me invitaste a derramar,

sobre un jardn

y mis labios continan sellados

y a m me convierta en nio sobre el pecho de una mujer.

con el canto que me diste orden de cantar.


VOLVER

GIBRAN KHALIL GIBRAN

No traigo fruto alguno ni traigo ningn eco,


pues mis manos eran ciegas y estriles mis labios.

Obras Selectas. Edimat Libros S. A. Madrid, 2004.

Oh, Niebla, hermana ma, mucho am yo al mundo


19

La Brjula de la Andrmeda - Poemas en castellano

20

La Brjula de la Andrmeda - Poemas en castellano

SILENCIO

Hay un silencio donde nunca ha habido sonido,


Hay un silencio donde no puede haber sonido,
En la fra tumba, bajo el mar profundo, profundo,
O en el inmenso desierto donde no se halla vida,
Que ha estado mudo, y debe an dormir profundamente;
Ni una voz acallada, ni vida caminando silenciosamente,
Slo nubes y sombras oscuras vagan libremente,
Que jams habl sobre la tierra inerte:
Sino entre las verdes ruinas, en los muros desolados
De antiguos palacios, habitados antao por el hombre.
[All], pese a los gritos del zorro pardo o la salvaje hiena,
Y las lechuzas, que revolotean sin cesar entre [las ruinas],
[Donde] grita el eco y los suaves vientos gimen,
All se encuentra el verdadero silencio, consciente y solo.

VOLVER

THOMAS HOOD (1799-1845)


The poetical works of Thomas Hood. With some account of the author. In four volumes.
Scholarly Publishing Office, University of Michigan Library (December 21, 2005).
Traduccin: Charo Arranz Otero

21

La Brjula de la Andrmeda - Poemas en castellano

NUFRAGOS
Las voces ya no llaman / ya no piden
el cielo est crispado y sin auxilio
jadea el viento harto de palabras
hay ausencias que cercan que respiran

no es un naufragio de los de antes


es decir ocenico y famoso
es un naufragio en tierra y por lo tanto
los salvavidas son intiles

las vctimas no rezan ni se entregan


pese al fragor del odio subterrneo
ya nadie es dueo de una larga historia
nadie salpica al otro con su piedad borracha

cada uno restaura como puede


su tiniebla fragante
su estacin cegadora
sus desesperaciones

o sea es un naufragio en el olvido


sin justicia ni faros a la vista
en el pasado esperan sombras
los salvamuertes son imprescindibles
VOLVER

MARIO BENEDETTI
El olvido est lleno de memoria,. Editorial Visor Libros.
Coleccin Visor de Poesa. Madrid, 1997.

22

La Brjula de la Andrmeda - Poemas en castellano

una en Egipto trajinando ollas en la cocina,

EN CELEBRACIN DE MI TERO

una pintando de luna las paredes de su dormitorio,


Todo en m es un pjaro.

una moribunda pero recordando un almuerzo,

Agito todas mis alas.

una en Thailandia desperezndose en su estera,

Queran cortarte y sacarte

una limpindole el culo a su hijo,

pero no lo harn.

una mirando por la ventanilla de un tren

Decan que estabas infinitamente vaco

en medio de Wyoming y una est

pero no lo ests.

en cualquier parte y algunas en todas partes y todas

Decan que estabas enfermo de muerte

parecen cantar, aunque algunas no pueden

pero se equivocaban.

cantar ni una nota.

Cantas como una colegiala.

Dulce peso,

No ests desgarrado.

en celebracin de la mujer que soy

Dulce peso,

djame llevar una bufanda de tres metros,

en celebracin de la mujer que soy

djame tocar el tambor por las de diecinueve aos,

y el alma de la mujer que soy

djame llevar cuencos para la ofrenda

y de la criatura central y su deleite

(si eso es lo que me toca).

canto para ti. Me arriesgo a vivir.

Djame estudiar el tejido cardiovascular,

Hola, espritu. Hola, copa.

djame medir la distancia angular entre meteoros,

Sujetar, cubrir. Cubierta que contiene.

djame libar de los estambres de las flores

Hola tierra de las colinas.

(si eso me toca).

Bienvenidas, races.

Djame hacer ciertas figuras tribales

Cada clula tiene una vida.

(si me toca).

Aqu hay suficiente para satisfacer una nacin,

Por todo esto el cuerpo necesita

para que el pueblo haga suyos estos bienes.

que me dejes cantar

Cualquier persona, cualquier sociedad dira:

para la cena,

"Este ao est resultando tan bueno que

para el beso,

podemos pensar en otra cosecha.

para la afirmacin

Una plaga ha sido prevista y eliminada."

exacta.
VOLVER

Por eso muchas mujeres cantan al unsono:

ANNE SEXTON

una maldiciendo la mquina de hacer zapatos,

El asesino y otros poemas. ISBN 8474263077.

una en el acuario cuidando de la foca,


una aburrida al volante de su Ford,

Traduccin de Jonio Gonzlez y Jorge Ritter.

una cobrando en la barrera de peaje,

Icaria Editorial. Poesa. 1 ed. (12/1996). Arc de Sant

una en Arizona echando el lazo a un ternero,

Cristfol, 11-23 | 08003 Barcelona. Tel. 93 269 13 75 -

una en Rusia con un chelo entre las piernas,

info@icarialibreria.com
23

La Brjula de la Andrmeda - Poemas en castellano

NOCHE, NOCHE...
Noche, noche,
t que no estallas en pedazos,
ahora donde el tiempo con el sol viajante
del martirio
en tu manto marino lo profundo se hundela luna de los muertos
el techo de tierra derribado
saca sangre en tu silencio que se coagula-

Noche, noche,
una vez t fuiste del secreto novia
adornada de lilas de sombraen tu oscuro vaso centelle
la fata morgana de los ansiosos
y el amor hubo colocado su rosa de maana
por ti para florecerUna vez fuiste de las pinturas del sueo
espejo puesto y boca de orculo-

Noche, noche,
ahora eres el cementerio
para una estrella convertida en espantoso naufragiosin habla se hunde el tiempo por debajo de ti
con sus signos:
La piedra que se precipita
y la bandera del humo!
VOLVER

NELLY SACHS (1891-1970)


Versin de Javier Tuba
violeta@aroma.com

24

La Brjula de la Andrmeda - Poemas en castellano

EL COLOSO
Nunca conseguir recomponerte del todo,
Armarte, encolarte y ensamblarte adecuadamente.
De tus enormes labios surgen
Rebuznos, gruidos y cacareos obscenos.
Esto es peor que vivir en un corral.
Supongo que te crees un orculo,
El portavoz de los muertos o de algn que otro dios.
Treinta aos llevo ya luchando
Por drenar el cieno de tu garganta,
Y an no s por qu.
Trepando por mis escalerillas, con botes de pegamento
Y cubos de lisol, me arrastro como una hormiga
Enlutada por los herbazales de tu ceo
Para arreglar tus inmensas placas craneales y limpiar
Los tmulos blancos, vacos de tus ojos.
Un cielo azul, como de la Orestada,
Se arquea sobre nosotros. Oh, Padre, t mismo
Ya eres tan retrico y arcaico como el Foro Romano.
Saco mi almuerzo en una colina de cipreses negros.
Tus huesos estriados y tus cabellos de acanto se confunden
Esparcidos en su viejo caos hasta el horizonte.
Hara falta algo ms que la descarga de un rayo
Para crear una ruina semejante.
De noche, me acurruco en la cornucopia
De tu odo izquierdo, resguardada del viento,
Contando las estrellas rojas y esas otras de color ciruela.
El sol sale por detrs del pilar de tu lengua.
Mis horas se han desposado con la sombra,
Y ya he dejado de escuchar el roce de una quilla
Contra las piedras lisas del muelle.
VOLVER

SYLVIA PLATH
Poesa Completa (1956-1963), Edicin bilinge de Ted Hughes. Bartleby Editores, 2008.
Traduccin y notas de Xon Abeleira.

25

La Brjula de la Andrmeda - Poemas en castellano

26

La Brjula de la Andrmeda - Poemas en castellano

HEMOS LLEGADO AL HOGAR


sabiendo que toda nuestra tradicin y nuestras lgrimas
Hemos llegado al hogar

se juegan al cara o cruz de una moneda.

desde la guerra sin sangre


con el corazn abatido,

Hemos llegado al hogar

nuestras botas llenas de orgullo

al pie de las verdes colinas

de la verdadera matanza del alma,

a beber el grito clido

y nos hemos preguntado

y suave del canto de los pjaros.

Cunto cuesta

A las playas ardientes

ser querido y despus abandonado?

donde los botes salen al mar


a desgranar la cosecha del ocano

Hemos llegado al hogar

y las tenaces gaviotas se hunden

y trado la promesa

y deslizan volcando besos sobre las olas.

escrita en colores de arco iris

Hemos llegado al hogar

a travs del cielo para enterrar,

donde a travs del relmpago

pero no es el momento

y la lluvia atronadora,

de colocar coronas

la peste, la sequa,

por los crmenes de ayer.

el espritu empapado

La noche amenaza,

se demora en el camino arenoso

el tiempo se disuelve,

sosteniendo los torturados restos


de la carne,

y nada conocemos

ese espritu que no pide

del maana.

al mundo favor alguno

Los tambores borboteantes

sino la dignidad.

a la estrella hacen eco.


El bosque alla

VOLVER

y entre los rboles


el oscuro sol aparece.

LENRIE PETERS

Hemos llegado al hogar

Poesa africana de hoy, Buenos Aires, 1968, Ed.

cuando vacila la aurora

Sudamericana.

cantando canciones de otras tierras,

Traduccin de Willian Shand y Rodolfo Benasso.

la Marcha Fnebre
que nos viola los odos,

27

La Brjula de la Andrmeda - Poemas en castellano

LA VOZ
Mi cuna estaba adosada a la biblioteca,
Babel sombra, donde novela, ciencia, fbula,
todo, la ceniza latina y el polvo griego,
se mezclaban. Yo era alto como un infolio.
Dos voces me hablaban. Una, insidiosa y firme,
deca: La Tierra es un pastel lleno de dulzura;
yo puedo (y tu placer ser entonces sin lmite!)
despertarte un apetito de igual tamao.
Y la otra: Ven, oh, ven viajero en los sueos,
ms all de lo posible, ms all de lo conocido!
Y sa cantaba como el viento de los arenales,
fantasma quejumbroso, venido no se sabe de dnde,
que acaricia el odo y sin embargo espanta.
Yo te respond: S, dulce voz! De entonces
data lo que se puede, ay!, llamar mi llaga
y mi fatalidad. Detrs de los decorados
de la existencia inmensa, en lo ms negro del abismo,
veo distintamente mundos singulares,
y vctima de mi clarividencia exttica,
arrastro conmigo serpientes que me muerden los zapatos.
Desde este tiempo, igual que los profetas,
amo tan tiernamente el desierto y el mar:
desde entonces me ro en los duelos y lloro en las fiestas,
y encuentro un gusto suave al vino ms amargo;
tomo muy a menudo los hechos por mentiras,
con los ojos en el cielo, me caigo en los agujeros.
Pero la voz me consuela diciendo: Conserva tus sueos;
los cuerdos no los tienen tan bellos como los locos!
VOLVER

CHARLES BAUDELAIRE
Spleen e Ideal, Las flores del Mal. Obras Selectas.
Editorial Edimat Libros S. A. 2000.

28

La Brjula de la Andrmeda - Poemas en castellano

VIAJE
Me gustara partir hacia

a la caza de un pez ante sus ojos;

donde crecen las manzanas de oro;

donde la jungla por doquier,

all donde bajo otro cielo

esconde tigres devoradores de hombres

se extienden islas llenas de papagayos,

agazapados al acecho,

y, observados por cabras y cacatas,

esperando al cazador

solitarios Robinsones construyen su barca;

o a alguien que viaja

donde fundidas con los rayos del sol,

balancendose en su palanqun;

Orientales ciudades lejansimas

al donde rodeadas por el desierto

levantan sus mezquitas y alminares

se levantan perdidas ciudades

sobre desrticos jardines,

donde los nios, miserables o prncipes

y ricas mercancas de todos los confines

hace ya mucho que se hicieron hombres.

se muestran a la venta en el bazar;

No hay nadie en las calles o en las casas,

donde la Gran Muralla rodea China

ni un ruido de nio ni de ratn,

con el viento del desierto a un lado

y cuando apacible cae la noche

y las campanas y las voces y la msica

no se encienden las luces de la ciudad.

de las ciudades, al otro.

All he de llegar

Donde hay bosques calientes como el fuego,

con una caravana de camellos.

anchos como Inglaterra, altos como una torre,

Encender fuego en la oscuridad

llenos de simios, cocoteros

de algn polvoriento saln;

y chozas de los cazadores indgenas;

ver los cuadros en las paredes,

all donde el nudoso cocodrilo

hroes, combates y fiestas;

adormilado aguarda junto al Nilo

y en un rincn hallar los juguetes

y el rojo flamingo vuela

de los muchachos del Antiguo Egipto.

VOLVER

ROBERT LOUIS STEVENSON,


Poemas.Madrid: Hiperin, 2000. Pgs. 127-129.

29

La Brjula de la Andrmeda - Poemas en castellano

EXILIOS
Hubo un tiempo en que el futuro
era la patria de nuestros sueos

Hoy en cambio el futuro es un desierto inhspito,

y no haba nostalgia, ni temor, ni tristeza

un pramo sediento donde los alimoches

en la agona lenta de la tarde;

repiten obsesivos, como escultores locos,

y los soles se hundan con las velas ardiendo,

en sus obras el rostro terrible de la muerte.

como barcos vikingos, en un mar de esperanza...


Por eso nuestros ojos, exhaustos como nufragos,
Y hubo un tiempo tambin en que cruzbamos

se arrastran en silencio por playas infinitas,

como un tren luminoso el tnel de la noche

buscando entre los pliegues ardientes de las dunas

y alcanzbamos alegres los vasos como antorchas

oasis escondidos, torres de sombra y agua

calcinando recuerdos sombros, alumbrando

donde el sol quiebra sus arietes de fuego.

sonrisas y palabras en los labios amigos.


Por eso nuestros ojos surcan mapas apcrifos
Hoy en cambio el futuro es un desierto inhspito,

como audaces navos de reinos legendarios

un territorio hostil poblado de escorpiones,

y acechan improbables islas no descubiertas

de vboras que avanzan reptando velozmente,

entre mares de sueo y ocanos de olvido...

firmando inapelables sentencias sobre el polvo;

VOLVER

LUIGI ANSELMI
A la orilla del tiempo. Pamplona: Pamiela, [1998]
(La Sirena poesa ; 41) ISBN 84-7681-282-5

30

La Brjula de la Andrmeda - Poemas en castellano

TARDE
Plidas estn mis ganas de vivir,
Ca tan sola sobre la tierra,
nunca ha sabido un hombre de dnde vine,
slo t, pues algn da me unir contigo.
Las bahas me rodean desde lejos,
todas las cosas las vivo en la espuma.
El hombre que hostil me persigue, se estrella.
Y s slo de l en el sueo.
Y as vivo la creacin de este mundo,
en la tierra ya liberada de su cscara.
Y t, la estrella, que del alto cielo cae,
se entierra profundamente en el valle de mi corazn.
La tarde oscurece mucho mi sangre,
vetea atormentada mi alma cansada.
Desnuda asciende de nuevo desde la marea anterior al mundo
y teme que encarnada aqu en la tierra se equivoque.
Y lo que el da, antes de despertar,
se perdi de la aurora
Se lo ofrece el soador juego de imgenes nocturnas
en tejidos multicolores.
Me traen lejanas manos a casa
un piadoso ramo de hoces amarillas.
La manecilla anda silenciosa por la esfera
del reloj de sol, que oro de mi vida tiene.

VOLVER

ELSE LASKER-SCHULER.
Versin de Sonia Almau

31

La Brjula de la Andrmeda - Poemas en castellano

32

La Brjula de la Andrmeda - Poemas en castellano

LIBRO DEL DESASOSIEGO: 251


He vivido, durante unas horas incgnitas, momentos sucesivos sin relacin, en el paseo en que he ido, de noche, a
la orilla solitaria del mar. Todos los pensamientos, que han hecho vivir a hombres, todas las emociones, que los
hombres han dejado de vivir, han pasado por mi mente, como un resumen de la historia, en esta meditacin ma
andada a la orilla del mar.
He sufrido en m, conmigo, las aspiraciones de todas las eras, y conmigo se han paseado, a la orilla oda del mar,
los desasosiegos de todos los tiempos. Lo que los hombres quisieron y no hicieron, lo que mataron al hacerlo, lo que
las almas fueron y nadie dijo: de todo esto se ha formado el alma sensible con que he paseado de noche a la orilla del
mar. Y lo que los amantes extraaron en el otro amante, lo que la mujer ocult siempre al marido de quin es, lo que
la madre piensa del hijo que no ha tenido, lo que tuvo forma solamente en una sonrisa o en una oportunidad, en un
tiempo que no fue ste o en una emocin que falta todo esto, en mi paseo a la orilla del mar, ha ido conmigo y ha
vuelto conmigo, y las olas retorcan magnamente el acompaamiento que me haca dormirlo.
Somos quien no somos, y la vida es veloz y triste. El ruido de las olas por la noche es un ruido de la noche; y
cuntos lo han odo en su propia alma, como la esperanza constante que se deshace en la oscuridad como un ruido
sordo de espuma profunda! Qu lgrimas lloraron los que obtuvieron, qu lgrimas perdieron los que consiguieron! Y
todo esto, durante el paseo a la orilla del mar, se me torn el secreto de la noche y la confidencia del abismo. Cuntos
somos! Cuntos nos engaamos! Qu mares suenan en nosotros, en la noche de ser nosotros, por las playas que nos
sentimos en los encharcamientos de la emocin!
Lo que se ha perdido, lo que se debera haber perdido, lo que se ha conseguido y ha satisfecho por error, lo que
amamos y perdimos y, despus de perderlo, vimos, amndolo por haberlo tenido, que no lo habamos amado; lo que
creamos que pensbamos cuando sentamos; lo que era un recuerdo y creamos que era una emocin; y el mar en
todo, llegando all, rumoroso y fresco, del gran fondo de toda la noche, a agitarse fino en la playa, en el decurso
nocturno de mi paseo a la orilla del mar...
Quin sabe siquiera lo que piensa, o lo que desea? Quin sabe lo que es para s mismo? Cuntas cosas sugiere la
msica y nos sabe bien que no puedan ser! Cuntas recuerda la noche y lloramos, y no han sido nunca! Como una
voz suelta de la paz tumbada a lo largo, el enrollamiento de la ola estalla y se enfra y hay un salivar audible por la
playa invisible.
Cunto me muero si siento por todo! Cunto siento si as vagabundeo, incorpreo y humano, con el corazn
parado como una playa, y todo el mar de todo, en la noche que vivimos, batiendo alto, zumbn, y se enfra, en mi
eterno paseo a la orilla del mar!
VOLVER

FERNANDO PESSOA
Libro del desasosiego, Coleccin Booket, Editorial tica S. A. R. L, Lisboa, 1982, Editorial Seix Barral, S. A., 1984 y
1997 Crcega, 270 - 08008 Barcelona (Espaa). Edicin especial para Ediciones de Bolsillo, S. A.

33

La Brjula de la Andrmeda - Poemas en castellano

PEQUEAS LECCIONES DE EROTISMO

V
Huele

Duele

Recorrer un cuerpo en su extensin de vela

Intercambia miradas saliva imprgnate

Es dar la vuelta al mundo

Da vueltas imprime sollozos piel que se escurre

Atravesar sin brjula la rosa de los vientos

Pie hallazgo al final de la pierna

Islas golfos pennsulas diques de aguas embravecidas

Persguelo busca secreto del paso forma del taln

No es tarea fcil - s placentera -

Arco del andar bahas formando arqueado caminar

No creas hacerlo en un da o noche de sbanas

Gstalos.

explayadas
Hay secretos en los poros para llenar muchas lunas.

VI
Escucha caracola del odo

II

Como gime la humedad

El cuerpo es carta astral en lenguaje cifrado

Lbulo que se acerca al labio sonido de la respiracin

Encuentras un astro y quiz debers empezar

Poros que se alzan formando diminutas montaas

Corregir el rumbo cuando nube huracn o aullido

Sensacin estremecida de piel insurrecta al tacto

profundo

Suave puente nuca desciende al mar pecho

Te pongan estremecimientos

Marea del corazn susrrale

Cuenco de la mano que no sospechaste.

Encuentra la gruta del agua.

III

VII

Repasa muchas veces una extensin

Traspasa la tierra del fuego la buena esperanza

Encuentra el lago de los nenfares

navega loco en la juntura de los ocanos

Acaricia con tu ancla el centro del lirio

Cruza las algas rmate de corales ulula gime

Sumrgete ahgate distindete

Emerge con la rama de olivo llora socavando


ternuras ocultas

No te niegues el olor la sal el azcar


Los vientos profundos cmulos nimbus de los
pulmones
Niebla en el cerebro

Desnuda miradas de asombro


Despea el sextante desde lo alto de la pestaa
Arquea las cejas abre ventanas de la nariz.

Temblor de las piernas


Maremoto adormecido de los besos.

VIII
Aspira suspira

IV

Murete un poco

Instlate en el humus sin miedo al desgaste

Dulce lentamente murete

sin prisa

Agoniza contra la pupila extiende el goce

No quieras alcanzar la cima

Dobla el mstil hincha las velas

Retrasa la puerta del paraso

Navega dobla hacia Venus

Acuna tu ngel cado revulvele la espesa

estrella de la maana

cabellera con la
Espada de fuego usurpada

- el mar como un vasto cristal azogado durmete nufrago.


VOLVER

Muerde la manzana.

GIOCONDA BELLI El ojo de la mujer. Ed. Visor Libros. Madrid, 2007.

34

La Brjula de la Andrmeda - Poemas en castellano

SUEO DEL MARINERO


Yo, marinero, en la ribera ma,

Sal de tu gruta, que adorarte quiero,

posada sobre un cano y dulce ro

sal de tu gruta, virgen sembradora,

que da su brazo a un mar de Andaluca,

a sembrarme en el pecho tu lucero.

sueo en ser almirante de navo,

Ya est flotando el cuerpo de la aurora

para partir el lomo de los mares

en la bandeja azul del ocano

al sol ardiente y a la luna fra.

y la cara del cielo se colora


de carmn. Deja el vidrio de tu mano

Oh los yelos del sur! Oh las polares

disuelto en la alba urna de mi frente,

islas del norte! Blanca primavera,

alga de ncar, cantadora en vano

desnuda y yerta sobre los glaciares,

bajo el vergel ail de la corriente.

cuerpo de roca y alma de vidriera!

Glidos desposorios submarinos

Oh esto tropical, rojo, abrasado,

con el ngel barquero del relente

bajo el plumero azul de la palmera!

y la luna del agua por padrinos!

Mi sueo, por el mar condecorado,

El mar, la tierra, el aire, mi sirena,

va sobre su bajel, firme, seguro,

surcar atado a los cabellos finos

de una verde sirena enamorado,

y verdes de tu lgida melena.

concha del agua all en su seno oscuro.

Mis gallardetes blancos enarbola,

Arrjame a las ondas, marinero:

oh marinero!, ante la aurora llena

-Sirenita del mar, yo te conjuro!

y ruede por el mar tu caracola!

VOLVER

RAFAEL ALBERTI,
Marinero en tierra [1924] [Seleccin]
Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2005
Edicin digital basada en la de Barcelona, Lumen, 1980.

35

La Brjula de la Andrmeda - Poemas en castellano

CESAREA MARTIMA
Yo habra amado esa ciudad; sus olores a puerto y a fritura y a dtiles, las voces del mercado gritando en muchas
lenguas. El mar lamiendo mrmoles y adobes; ese brillo grasiento de la luna en las aguas tranquilas que mecan los
barcos. Yo habra amado esa ciudad tan triste donde cada maana amanecan sucios de arena y polvo los estanques
con su fondo apacible de peces de mosaico. La soledad de aquellos ancianos melanclicos que iban a ver ponerse el
sol sobre las dunas o a escuchar los sonidos del mar domesticado desde los malecones; que apenas recordaban dnde
haban nacido; en una tierra verde, al norte de las olas. Y su dolor arda por las noches, duradero y pequeo como un
candil de aceite. Yo habra amado mucho a esos hombres sin patria que nunca conocieron ms hogar que sus ojos. Les
habra gustado mi sonrisa. Me habran regalado brazaletes de plata, polvos de malaquita y adornos de coral...

VOLVER

ANA ISABEL CONEJO


Atlas. Editorial Hiperin, Madrid, 2005

36

La Brjula de la Andrmeda - Poemas en castellano

Y MI CUERPO?
Me acerco
y no veo ninguna ventana.
Ni aproximacin ni cerrazn,
ni el ojo que se extiende,
ni la pared que lo detiene.
Me alejo
y no siento lo que me persigue.
Mi sombra
es la sombra de un saco de harina.
No vene a abrazarse con mi cuerpo
ni logro quitrmela como una capota.
La noche est partida por una lanza,
que no viene a buscar mi costado.
Ningn perro esmalta
el farol sudoroso.
La lanza slo me indica
las rdenes de la luna
haciendo detener la marea.
Es la trada del colchn,
la marea y la noche.
Siento que nado dormido
dentro de un tonel de vino.
Nado con las dos manos amarradas.

VOLVER

JOS LEZAMA LIMA,


Poesa Completa (Fragmentos a su imn), Alianza Literaria. Alianza Editorial S. A. Madrid, 1999.

37

Você também pode gostar