Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
2
ingful can get invited. There is a difference be- SJW: Exactly. What word would people use for
tween a position of having to translate and this meaning here?
work out what matters through a professional AK: Probably, passing the time, going with the
framework and re-claiming a sensibility from flow.
her own language and the nuances of her In other words, what could easily have been a
worldan immediate and spontaneous sense misunderstanding herethat by killing the
from Chinese. time the woman meant wasting time, get-
SJW: I was given significance and voicerather ting through it somehow, rather than being
than felt differences being silenced, colonized. I fully engaged, or captivated by her taskswas
feel I can be more who I am and this can help brought to light. It would have been easy for a
me enter my world with others and appreciate supervisor to see the Chinese woman, and her
words differently. relations to her husband, in a completely wrong
But why was SJW so moved by such a simple light.
invitation? The risk to the bilingual clinicianthe Later Co-Reflections
loss, in practicing therapy and having supervi-
sion solely in a dominant language settingis SJW: I was struck by how Arlene approached
that all the nuances, sounds, local phrases, sen- the translated words. She did not assume she
sations from the local language are put aside if knew the meaning of killing the time. Instead,
not openly welcomed. The bilingual clinician is she asked curious questions to invite me to re-
not able to access her local resources through flect on what does it mean and shift thinking in
her mother-tongue language. Sometimes this is between Chinese and English. Its so easy to
of crucial importance. We offer below what think from our point of view and risk patholo-
could appear as a typical referral of a client gizing our client. This is a powerful lesson for
who is depressed. Yet we soon realize that we me and I need to sense words even with more
cant automatically translate depression from humility and curiosity because it allows me to
Chinese to English. A whole world opens up better enter into my clients world and help my
for us as we enter into her Chinese words and client based on her world view, not upon mine.
her worldwhat matters to her. We begin with AK: We notice how a short phrase can be
her own words (as translated by SJW): strikingfait invites a whole world of mean-
Client: Because my husband does not have ingfaand we want to know what that world is.
job, I let him cook. But I also become lazier. I For this client a sign of wanting to feel better
used to live with my mother-in-law in Taiwan. would be that she could kill the timeshe
At that time, I was under more pressure but its would then be able to go with the flow, let
easier to kill the time. Now my business does things happen, go along with her energies. By
not go well, its much harder to kill the time. entering into the words and worlds them-
selves, I was afforded an opportunity to learn of
In supervision: the different aspects of words and phrases in
AK: I am interested in the words and meaning Chinese from the characters that form them, a
of killing the time. kind of invitation to enter into spaces of possi-
SJW: In Chinese, it is pronounced da fa. Da bility, a sense of wonder in learning the subtle
means beat up, fa means releasing. Fa is how nuances of words that can too often be taken
you use your time. Oftentimes it means one may for granted. In navigating these different worlds,
not have to plan how to spend the time. This we make visible what we can learn from each
client wanted to be able to use her time well but other; and become aware of what matters most
did not know how to use her time in a good for each of us. It asks us to become aware of
way. another world, point of view, culturea particu-
lar kind of answerability that makes us aware of
AK: So killing the time is more how she can
what is at stake for each of us in this emerging
manage her time positively. Its not like she did
not want to do things.
3
local moral world (Kleinman, 1995) between we play some more with each other? For SJW,
us and with our clients. this collaborative and generative process has
And SJW not only became my guide, but she been transformatory; something that she has
went on to become aware of aspects of her not experienced from the textbooks. Even now
own language that she herself had taken for she is still touched by it and believes it will stay
granted. As she said, If you were a Chinese with her throughout her life.
speaker these questions may not be asked. References
And she then went on to be struck by seeing Andersen. T. (1991). The reflecting team. New
what had been a familiar word in a new way. York, NY: W.W. Norton.
This space of engagement is not just about
Anderson, H., & Goolishian, H. (1988). Human
Chinese and English, or professional discourse systems as linguistic systems: Evolving ideas
and lived experience, but about the richness of about the implications for theory and practice.
daring to enter into very different worlds with Family Process, 27, 371-393.
another person. What is at stake for clinicians in
training whose first language is not English, Bakhtin, M. M. (1981). The dialogic imagination. In
whose lived experience is divided between (at M. Holquist, (Ed.), Translated by C. Emerson &
least) two different cultural worlds? A whole M. Holquist. Austin, TX: University of Texas
world of experience can be kept in the back- Press.
ground, in learning a professional practice. Not Katz A. M., & Shorter, J. (1996). Hearing the
only listening to their voicesbut what is at patients voice: Toward a social poetics in diag-
stake for them as they navigate between very nostic interviews. Social Science and Medicine,
different worlds, the professional world and, 43(6), 919-931.
their own local cultures, their own languages. Katz, A. M., Siegel, B. S., & Rappo, P. (1997).
Conclusion Reflections from a collaborative pediatric men-
torship program: Building a community of re-
We write this paper as an invitation to dialogue sources. Ambulatory Child Health, 3, 101-112.
and exchange on what we have found to be
critical issues in the process of multicultural Kleinman, A. (1995). Writing at the Margins:
supervision. We have experienced the process Discourse between anthropology and medicine.
of Ethnographic Participatory Supervision as Berkeley, CA: University of California Press.
one way in which to conduct bilingual supervi- Sant, L. (1997). Lingua Franca. Granta, 59, 99-
sion. For SJW, a bilingual clinician, the process 111.
has been striking and has brought out more of Shorter, J., & Katz, A. M. (1996). Living mo-
herself as a Chinese clinician who wants to ments in dialogical exchanges. In V. Hansen
share her personal and professional experiences (Ed.), Dialog og Refleksjon: Festchrift for Professor
with the readers. As AK commented: Its like Tom Andersens 60th birthday.
two languages, two cultures play and mingle Shi-Jiuan Wu, PhD, is an AAMFT Clinical Member
with each other. The question now is how we and Approved Supervisor in Greenville, North Caro-
can invite bilingual clinicians to bring forward lina.
more of who they are, of their world, thus to
enrich our knowledge in the field of supervision Arlene Katz, EdD, is an AAMFT Clinical Member
from native and local points of view; how can and Approved Supervisor in Cambridge, Massachusetts.