Você está na página 1de 319

DEI,

IIEIMPRE90
l

,-7..

t"i, O Z H I S T I E r F t f t U L .

JL

FOR

ACUERD

HVTAD RIAISrO

JIMENEZ,

. ' >.i.KKMAr)OR C O N S T I T T J G I 0 2 S r A . b

DL.

ESTADO D E MICHOACAN D E ,

H F L

186.

( O U K U K

'

' ; .
:

INTRODUCCIN.
Ante omnia vritas.
No cuido del estilu
solo s de Ja verdad.
N.

Len.

I.
APUNTES BIOGRFICOSDEL P. FB. J U A N DE CRDOBA,
Y NOTICIA BIBLIOGRFICA D E SUS ESCRITOS.

La potica ciudad de Crdova (Espaa) fu la patria del sabio religioso objeto de estas lneas; en ella vio la luz primera principios del siglo X V I . .
E n los cronistas y bigrafos que hemos consultado, nada se encuentra refe

IV.

rente los nombres de sus padres ni


las ocupaciones de sus primeros aos; nicamente se sabe que ''estudi lengua latina" ingres despus la carrera militar,
sirviendo en Flandes bajo las rdenes del
invicto Carlos V, llegando obtener por
sus proezas y merecimientos, el cargo de
alfrez de una compaa espaola.
Por circunstancias que ignoramos abandon la milicia y pas al entonces recien
conquistado Nuevo-Mundp. All; renunciando las efmeras grandezas terrenas,
visti el hbito de Santo Domingo en el
"Convento imperial de Mxico" donde
profes el dia 16 de Diciembre de 1543.
Con buena instruccin en las ciencias
eclesisticas, indispensable ' e l sagrado
orden sacerdotal que se le confiri, fu
destinado al Convento de Dominicos de
Oaxaca.
Apstol ardiente y sacerdote infatigable, comprendi que para sembrar con fruto la palabra evanglica en el corazn de
los indios de aquella regin, necesitaba indispensablemente el perfecto conocimiento del idioma dominante entre ellos.
Este convencimiento le hizo dedicarse

V.

al estudio de la lengua Zapoteca, la que


aprendi de una manera perfecta y completa como nos lo atestiguan sus escritos.
Por esto y por sus relevantes virtudes fu
nombrado Definidor y despus Procurador Espaa, de donde, concluido su encargo, regres Mxico trayendo varios
religiosos.
Nadie ignora quin fu el famoso Rey
de Tehuantepec Cosijopii, llamado en el
bautismo Don Juan Cortz, y su reincidencia en el culto idlatra de sus antepasados por cuya razn fu preso.
E n la causa que instancias de Fray
Bernardo ele Santa Mara, se le form
este desdichado monarca, figur como uno
de sus jueces nuestro P. Crdova, delicado encargo que se le confi atenta su
reconocida prudencia y circunspeccin.
El ao 1568 fu electo Ministro Provincial, cuyo empleo desempe solo dos
aos, pues en 17 de Octubre de 1570 fu
depuesto de su dignidad por el Definitorio y en el captulo intermedio celebrado
en Yauhuitlan. (Mixteca.)
La causa de este mortificante acto fu
el rigor y austeridad suma con que gober-

TI.

naba sin permitir omisin ni conceder dispensa alguna en la observancia de la Regla y Constituciones.
El Virey Don Martin Enriquez, que
tenia en alto concepto y gran estima al
P. Fray Juan de Crdoba, se desagrad
sobremanera por semejante atropello y
aun quiso terciar en ese asunto favor del
depuesto religioso. No consinti en ello
Fr. Juan, sino por el contrario, lo aquiet
y calm retirndose luego despus su
antigua misin de Zapotecas donde continu doctrinando los indios y ejercitndose en todas las virtudes.
Con vida ejemplar y penitente vivi all
por algn tiempo, hasta que casi centenario, se hizo conducir al convento de Dominicos de la entonces Antequera (hoy Oaxaca) donde falleci "en la paz del Seor."
Su muerte fu el desconsuelo de sus hermanos religiosos y el desamparo del desvalido, la viuda y el hurfano. Yace sepultado su cuerpo, segn los cronistas, en
el convento de su orden.
Beristain nos d esta noticia de sus
1

Biblioteca Hispano-Anicricana

Septentrional.

YII.

escritos: "Escribi, dice, Vocabulario de


"la lengua Zapoteca Diccionario Hispa"no-Zapoteco."Imp. en Mxico por
"Ocharte 1.571. 4?"Arte d l a Lengua
''Zapoteca." Impreso en Mxico por Ba"lli, 1,578, 8?Los franceses autores de
"la obra Scriptores

Ordinis

Proedicato-

quieren que el autor de este Vocab u l a r i o fuese Fr. Pedro Feria, provinc i a l de Santo Domingo de Mxico, equiv o c a n d o dich libro con el
Confesonario
"Zapoteco, que realmente escribi Feria.
'Y D. Nicols Antonio estuvo cerca de
"caer en el mismo error, cuando hablando
''del Confesonario del P. Feria, le llam
''Vocabulario."
"TUIU,

Lo que acerca del P. Crdova escribe


Don Nicols Antonio es errneo inesacto, pues dice la letra: " F . J O A N N E S
" D E C R D O B A , Americanus, ordinis
,'Prcedicatorum, Scripsit atque edidit."
en lengua

Zapote-

"ca. Vulgaris ha^c est in Valle


"Novae Hispania?.

"VOCABULARIO

Guavaca

.Ve. Tom. 1? P;ig. 339. Segunda edicin. Amocamet'a. 18S.

VIII.

"Provinciam Novas HispanK Rexit


"Praefectus circa annum M.DC."
Pinelo Barcia nos da esta noticia bibliogrfica. " F R . J U A N D E C O R D O V A ,
"Dominico: Vocabulario,
en Lengua Ca"poteca, impreso: Pedro le llama Fr. A lan1

oso Fernandez,

en la Historia

de

nuestros

"tiempos,

cap. 31. Fol. 122. referido por

Quetif

i Ecard,

(sic) en sus

Escritores

"Dominicos,
y aaden debi darle el Apel l i d o de Feria, porque fu Provincial, no
"el de Cordova, solo por decir que Feria
"habia sido el que persuadi al P. Casas,
" que tomase el Hbito de Santo Domin"go, para evitar las impiedades i tiranas,
"que aunque era Sacerdote, hacia los
"Yndios, que tenia encomendados; as lo
"afirman al fol. 64. i lo repiten con mas
''ponderacin, fol. 192. tom. I. i citan
"Padilla,

fol. 120. i Gomara,part.

4. lib.

"I. cap. 52. hasta el 55. que no dicen se"mejante cosa en sus
Historias."
1 Bibliotheca Hispana Nova. T? I Pg. 516 Col.
al fin y 2 al principio. liorna. M.DCLXXII.
2 Pinelo. Epitome de la Bibliotheca Oriental, Occidental, Nutica y Geogrfica. &c. &c. T? 2 Pg.
734. Col. 2 Madrid. M.D. CC. XXXVIII.
o

IX.

Garca Icazbalceta en su "Catalogo"


se expresa as: "99. Arte en lengua Za"poteca, compuesto por el muy reuerenclo
"padre Fray lun ele Cordoua, de la or"den de los Predicadores desta Nueua
"Espaa, (una gran cruz.) E n Mxico
" l E n casa de Pedro Balli. Ao de 1578."
" E n 8? 7 fojas preliminares: la 7 es una
"estampa de Nta. Sra. del Rosario. Siegese el Arte de 125 fojas, con curiosas
"noticias sobre el calendario, ageros, supersticiones, &c. de los Zapotecas. 1 fo"ja con las erratas. 1 foja con solo la sig u i e n t e suscricion."
(Aqu copia el colofono de la obra.)
El ejemplar que sirve para esta reimpresin es el nico que existe en la Repblica Mexicana, al menos del que se
1

1 "Apuntos para un Catalogo do Escritores en


"lenguas indgenas de Amrica. Por Joaqun G-ar"ca Icazbalceta. Mxico.Se han impreso C ejem"plares en la imprenta particular del autor.1S6.
"Pg. 87."
Hay otra edicin de esta obra hecha el ano 1867,
pero no hace mencin de Crdova. (Esta nota la debemos i la bondad do nuostro sabio amigo el Sr. Dr.
I). Antonio Pearle).) El Sr. Garca Icazbalceta nos
dice en carta particular que el ejemplar descrito en sus
"Apuntes" perteneca la Biblioteca del famoso Sr.
1). Jos Fernando Kamirez.

X.

tiene noticia, segn lo que hemos investigado. El del Si*. Ramrez, falto del folio
8r, se vendi en Londres al Sr. Marques
de Heredia en 50; ($250) de entonces
ac no ha vuelto a aparecer otro ni se sabe se haya vendido. Por nuestro amigo
el Sr. Garca Icazbalceta sabemos que no
existe ejemplar alguno de esta obra en alguna biblioteca librera patricular (aparte del de l Sr. Heredia) de E u r o p a los
Estados-Unidos de Amrica, y que no
ha llegado reimprimirse.
Alguna vez nos escribi el Sr. Dr. Peaiel dicindonos que Ouarricht, librero
ele Londres, tenia un ejemplar, edicin
princeps,
de este Arte, que vendia en
$300; por mas que hemos averiguado no
logramos corroborar esta noticia, quiz informaron mal nuestro querido amigo el
Seor Doctor.
Con respecto al Vocabulario Zapoteco
parece ya no queda ejemplar alguno ni
aun una descripcin fidedigna de l; Beristain dice fu impreso el ao 1,571 y
Fr. Bernardo de Alburquerque, Obispo
de Antequera, en la Licencia que d para la impresin del Arte dice: "porque

XI.

juntamente
con el vocabulario
que
agora
estis imprimiendo
de la dicha lengua" y

este agora es el ao 1,570; se ve pues


no estn conformes.
E n la Licencia del Provincial para la
citada impresin del Arte consta tambin
que tenia escrito el P. Crdova y capaz
ya para la imprenta, un "confesonario
arene, o modo de confessarse

en la dicha

len-

gua Zapoteca."
E n ninguna bibiografa
hemos visto citada esta obra y es de creerse no se lleg imprimir.
Ya que no fu posible hacer como lo desebamos, una edicin facsimiliar del Arte,
senos permitido describir minuciosamente el precioso ejemplar que para esta nos
sirve.
Volumen en 8?, forrado de pergamino,
con 17 pliegos de S hojas en su mayor
parte; el primero y ltimo pliego de 7
hojas, la primera de aquel con la cartula y la stima de este con un grabado que
representa la Virgen del Rosario, las vueltas de ambas en blanco. Siete hojas preliminares sin foliatura y signadas al pi,
frente, las tres primeras despus de la cartula con
2. ^ 3. >J< 4. y ocupadas con

XII.

las Licencias, Aprobacin, Dedicatoria del


autor al Provincial de la Orden y un Prlogo al lector.
SIGVESE EL ARTE ZAPOTECA
que ocupa los dems pliegos, con foliatura
al frente de i 125 y signados al pi, solo
en las cuatro primeras, hojas con A. A.2
A.3 A.4 hasta la O. Q.2 O.3 Q.4 inclusive la K. despus de la I. faltando la J.;
todos de S hojas exceptuando los signados
con E. y K. que tienen seis y los mencionados primero y ltimo de siete hojas.
Las hojas correspondientes las Erratas y Colofn no estn foliadas, ocupa este solamente la parte antero superior de
la ltima hoja, restando lo dems y la vuelta, en blanco.
Suma total de las hojas, de la Cartula
al Colofn;

134.

Pginas enteras de 28 reglones en


plana.
Pginas de dos columnas, del folio
113 verso, al 115 frente.
Del folio 115 vuelta, al 123 frente la
"Oventa del Kalendario, de los dias, meases, y ao que tenan los indios en su
"antigvedad."

XIII.

Al fin del folio 123 vuelta; al 125 vuelta, las "cosas de notar, que tenian estos
yndios.", trata de los ageros, sortilegios
y ritos.
Tipo de la letra Romano antiguo sin
mezcla de ningn otro.
La letra inicial de akmnos caotulos est adornada con vietas extravagantes,
tales como un esqueleto, al parecer de animal, con manto y corona real.
Al final de la otra L A V S D E O , y al
fin de las erratas F I N S .
Mide el volumen 14 centmetros 4 milmetros de largo, por 9 centmetros 4 milmetros de ancho y 2 de alto.
Tiene algunas picaduras que por fortuna
no daan al texto.
Esta obra perteneci al ilustre michoacano D. Melchor

O campo.

Hemos cuidado, en grado sumo, de la


exactitud y fidelidad sin alterar ni omitir
nada; aun erratas que no constan en la
f de ellas, pero que tenia el texto, se han
conservado.
E n tan rudo trabajo hemos sido ayudados y secundados por el inteligente tipgrafo Don Jos R. Bravo que nada ha omiti-

XIV.

do ni rehusado en esta ardua tarea, siendo deferente nuestras indicaciones.


Comenzada la reimpresin en los primeros dias del Mes de Diciembre de 1885
ha venido terminarse fines de. Mayo
de 1886, y esta tardanza no ha tenido otra
causa sino el cuidado conque se ha parado la planta y la minuciosidad con que se
han corregido las pruebas.
No queremos decir con estoque no se
nos haya escapado algo, suceptibles de
errar somos y necesariamente tenemos
que pagar tributo la flaqueza humana;
empero, hacemos esto presente para que
se vea ha sobrado y no faltado cuidado de
nuestra parte y que en algo, al menos,
merece esta edicin la confianza de los
exigentes biblifilos.
II.
LOS

Z.VI'OXKCAS Y SU

IDIOMA.

Su verdadero origen y poca de la


venida el continente americano se.
pierde en la oscuridad de los tiempos y se
confunde con las narraciones de la fbula.

XV.

E s comn opinin que los zapotecas


son de las tribus mas antiguas que poblaron la Amrica, y los colocan al lado de
los ulmecas y xicalancas,
El historiador Herrera nos dice: " E r a n
"los Capotecas hombres estraos, i terri''bles, cuio Seor resida en el Pueblo de
"Teozapotlan, que tenan guerra con los
"Mixes, Gente Serrana, i con el Seor de
"Tututepec del Sur, porque jamas tenian
"sosiego en sus casas: peleaban con las
"armas ofensivas, i defensivas que los
''otros, i con Hondas, i Cascos, o Celadas
"de Piedras Acules. E r a el mesmo su
"vestir, i mantenimiento, y sus nombres
''los tomaban de los Animales, de los Bos"ques, Cerros, Montes, Rios, i Fuentes,
"Flores, i Rosas, como de la Seora,
"Quatro Rosas, el Seor cinco Micos, el
"Seor Veinte Leones. La maior parte
"andan encueros, i aora se visten, i nin"guno dexa de traer Sombrero i se cor"tan el cabello, cosa, que en su Gentilidad
"era de grande afrenta, i como siempre
"traan Guerras, andaban prevenidos; por"que en topndose en el camino, el que
'venca al otro, con la cuerda de su propio

XVI.

"Arco, le llevaba al Pueblo atado por los


"Viriles, i se servan de ellos, o los llevab a n a vender a los Mercados, o los Sacrifi"caban. Su religin era casi como la de los
"otros Indios, i sus costumbres: Sacrifica"ban los Hombres los Dioses, i las Mugeb e s alas Diosas, abriendo el pecho de teta
"a teta, i sacando el corazn, y comindose
"los Cuerpos. Tambin sacrificaban Cria"turas, i otros Animales, que cacaban en
"los Montes. Tenan aiunos a sus tiem"pos, i algunas veces de quarenta Das, i
"otros de ochenta, comiendo cada quatro
"Das una hierva, que llaman Pisate, que
"es medicinal, i sacndose Sangre de la
"Lengua, i Orejas, que era su disciplina.
"Herrera. Dcadas. (Dec. I I I . Lib. I I I .
"Cap.

XII.

Pag.

IOO.")

Bravos indomables en la guerra, como cultos y aventajados en las ciencias y


las artes, nos quedan aun monumentos
que lo comprueban. El poderoso Emperador Mexicano en vano intent esclavisarlos y solo consigi haserlos sus amigos
ofrecindole su Rey en matrimonio la
hermosa Pelxila 6 Coyolicaltzin su hija.
Sus conocimientos en la tctica militar

XVII.

nos los

fortificaciones del
y otras mil de
que se encuentra sembrado aun, el hoy Estado de Oaxaca. Qu diremos de su
genio artstico en vista de las soberbias
ruinas de Milla Mictlan?
Esto: mas
sus conocimientos astronmicos, rgimen
poltico y altura que llegaron en la escritura geroglifica, nos indica de un modo
indubitable que marchaban al frente de
la civilizacin americana.
El Sr. Orozco y Berra nos dice: " L o s
"Zapotecos dividan el ao en la forma de
"los mexicanos y chiapanecos, si bien pa"ra los meses y los dias tenian diferentes
"nombres: usaban la pintura geroglifica
''para perpetuar la historia de su nacin, y
"cuanto mas queran trasmitir la post e r i d a d ; conocan las virtudes medicinal e s y las aplicaciones tiles de los veget a l e s , de las gomas, y de los blsamos;
"eran primorosos en el arte de fundir los
"metales, sobresaliendo en la construccin
''de los dijes y de los aderezos de oro y
"plata; saban curtir con perfeccin las
"pieles, aplicndolas sus pinturas, sus
"vestidos, los usos domsticos.
Las
Monte

revelan las

Alean y

Tehuantepec

XVIII.

"ruinas que aun subsisten de palacios, de


"fortificaciones, de templos, revelan el
"grado de cultura que habian llegado,
"siendo aun mejor prueba los palacios de
"Mictlan, obra peregrina de una civiliza"cion pasada, que han admirado quie"nes los han visto, y que nuestro culpab l e abandono deja arruinar y desaparec e r como cosa sin importancia."
" E l idioma Zapoteco, segn carta de
nuestro infatigable y buen amigo el Sr.
D. Manuel Martnez Graciada, se habla
"actualmente en el Valle Grande, que
"comprende los Distritos del Centro,
"Etla, Zimatlan, Ocotlan, Ejutla, Miahua"tlan y Tlacolula. E n la Sierra del Norte,
"que comprende los Distritos de Ixtlan
"(Villa Jurez) y Villa Alta. E n los Dist i n t o s de Yautepec, Tehuantepec y Juchi"tan. E n el Distrito de Choapam y en
"el de Pochutla."
"Ocupan los Zapotecos aproximativa"mente 2,160 leguas cuadradas, y lo ha"blan como 264,840 individuos, de los cua1

1 Geografa de *las Lenguas y Carta Etnogrfica


de Mxico &c. &c. por el Lic. Manuel Orozco y Berra.
Mxico 1864. Pg. 178.

"les 128,382. son hombres y 136,458. mu'jeres.


"Por mis clculos, aade el Sr. Marti"nez Graciela creo que del nmero total la
" 5 parte no hablan el castellano, esto es,
"cerca de 50,000."
" N o se habla y con pureza el Zapote"co sino adulterado, pues casi cada pueble
"tiene su dialecto especial, por cuya cir"cunstancia no se entienden en varias pal a b r a s unos otros. H a y pues, Zapcteco del Valle, Zapoteco miahuateco,
Zapoteco serrano, Zapoteco villalleco, y Zapoteco tehuantepecano."
El nombre patronmico de los Zapotecos, en su idioma, era Didjaz, que significa Nacin Zapoteca Idioma Zapoteco. '"Etimologa: Did/'a,
pronunciando
la jota como en latin, idioma, y Za, el Zapoteco, el que habla pertenece esta familia, dicha nacin Zapoteca, (Etimologa formada por el Sr. Martnez Gracida);
y su ciudad principal capital Zachilla
loo, hoy Zachila, cuya etimologa nos d
a

1 Carta del Sr. Dn. Manuel Martnez Gracidi,


con fecha 8 de Enero de 1886, escrita en Oaxaca contestndonos un cuestionario que propusimos.
9*

XX

el significado de

Fortaleza

de

Zachilla.

Los Mexicanos le dieron en lengua nftuatl el

nombre de

equivale

Capital

Teotzapotlan

que

de los Reyes

Zapo-

tecas. Etimologa.
Tculli, Seor, cacique, Tzapotecatl, zapoteca, nombre nacional derivado de Tzapotlan;
y lian, lugar
de. Tzapotlan
su vez significa,
en que hay
Zapotes.

Lugar

" U n rbol con frutos esfricos, determinativos- del tzapotl, Zapote blanco
"(Casimiroa edulis de La Llave,) coa
"la terminacin tlan delante del tronco,
"figurada con dos clientes, con sus encas
"rojas, O' bien en el espesor del tronco
"mismo, o- sin esta terminacin, expresa,
"como en el geroglfico del Sr. Orozco y
Berra, lugar en que hay zapotes,
D e Tzapotlan
pues, venia el nombre
2

nacional Tzapoteca

Zapoteco.

1 Catlogo etinioljico ce los nombres do los pueblos haciendas &c. &c. por el C. Manuel Martnez
Gracidai. Oaxaca 1883, Pg. 137, un cuadernillo.
2 Nombres Geogrficos de Mexico. Estudio Geroglifico por Antonio Peafiel. Mexico 1885 Pg. 225.
Interesantsima obra con un precioso Atlas de muy
bien grabados iluminados geroglkos..

XXI,

Nuestras investigaciones nos han conducido al conocimiento de los Escritores en Lengua

Zapoteca

y noticia de sus

escritos que continuacin ponemos.


A N N I M O . Diccionario.
M S . citado y en poder del Sr. Dn. Francisco Pimentel.
A N N I M O . Gramtica.
M S . citada y en poder del mismo Sr. Pimentel.
A G E R O , F r Cristbal. Michoacano. Dominico.
Micelanco

espiritual.

Impreso en M-

xico por Bernardo Caldern.

1666. 49

Diccionario
de la lengua Zapoteca.
Tratado de la Pasin de N. S.
to. M S .
Los evangelios cuadragesimales,

MS.
Jesucriscon es-

tampas. M S . que existi en la Biblioteca


del convento de Oaxaca.
A L B U R O U E R Q U E , Illmo. Sr. F r .
Bernardo. Espaol, Dominico y Obispo
de Oaxaca.
Doctrina

Cristiana.

B E T E T A B I T E L A . Illmo- F r .
Gernimo. Espaol, Dominico.
Doctrina

cristiana.

XXII.

C A M A C H O , Fr. Alonso. D e la ciudad de Oaxaca.


Dominico.
Tratado de los siete Sacramentos
con un
Discurso sobre la palabra Divina.
M S S.
C N C E R , Ven. Fr. Luis. Espaol.
Dominico.
Varias canciones en verso zapotcco sobre
los Misterios
de la Religion
para uso de
los nefitos de la VePa Pas.
C U E B A , Fr. Pedro. D e la ciudad de
Oaxaca.
Dominico.
Arte de la Gramtica
de la lengua Zapateca, conforme
al que de la
Gramtica
latina escribi Antonio
de Nebrija.
Impreso en Mexico. 1607. 8? Parbolas y
exemplos sacados de las costumbres del Campo, obra escrita en la lengua zapoteca para
el consuelo instruccin
de los naturales
de la misma lengua. In. 4, vl.
M A N U S C B T T original de 123 ff., portant loa noms
des divers grades de parent, en zapotque. Plus bas,
aprs un mot illisible, lo nom do 1' autor, Pedro de.
la Cueba, avec paraphe. Au fol. 3. "De lo que causa
el aguacero llovedio sobre la tierra", titre suivi de
blanc. Deux feuillets blancs manquent pour 1' ordre
de la numration. Au feuillet prcdant le commencement de 1' ouvrage,, M. Brasseur de Bourbourg a,
crit un titre en espgnol, d' aprs les donnes que.
fournit la table des matires, ainsi que 1' histoire de

XXIII.
la vio del' autcur, d' apres Burgoa,
table. Le livre est complet.

Enfln 16 ff. de

N 526 del Catlogo de la Biblioteca


de M. A L P H . - L . P I N A R T .
C U E V A , Cristbal de la. Cacique.
Oaxaqueo de la Magdalena, Etla, llamado en su lengua y entre los suyos el
B A L D O . Jurisconsulto notable: escribi
9

algunos opsculos y defensas

de pleitos,

zapoteco.
F E R I A , Illmo. Fr. Pedro.
Dominico.
Vocabulario

Confesonario
Doctrina

de la lengua

en

Espaol,

Zapoteca.

MS.

impreso, segn Remesal.

cristiana

en lengua

Castellana

y Capoteca.
Imp. por Pedro Ocharte.
Mxico 1567. E n 4?-S f. lim. y 116 f.
(Ternaux.)

G R I J L V A , Fr. Alvaro. D e la-Ciudad de Oaxaca. Dominico.


Sermones

en Lengua

Zapoteca.

MS.

G R I J E L M O , Fr. Domingo, (a) Fr.


Domingo de la Crvz. Espaol. Dominico.
Sermones.Sesenta
y siete textos de
Santa Escritura
explicada moralmcnte
lengua Zapoteca.
MSS.

la
en

XXIV.

L E V A N T O , Fr. Leonardo. Espaol.


Dominico.
Cathecismo || De la Doctrina || Christiana |] E n lengua Zapoteca || Dispuesto |
Por el M. R. P. Mtro. Fr. Leonardo Levanto, Provincial que fu dos veces de
la Provincia de S. Hiplito Martyr de
Oaxaca, y una de la de S. Miguel y
Santos Angeles de la Puebla, Prior tres
veces del Convento de Recoleccin de N.
P. Santo Domingo Soriano, Comisario
del Santsimo Rosario, Asistente Real,
Examinador Sinodal del Obispado de
Oaxaca, Consultor del Santo Oficio y su
Corrector de Libros, etc. Impreso con
las Licencias necesarias en la Puebla por
la Viuda de Miguel de Ortega: y por su
original en la oficina Palafoxiana de dicha
Ciudad: ao de 1,776.
M R Q U E Z , Fr. Juan. Escribi varias piezas en idioma mixteco, zapotcco y
mexicano.
M A R T N E Z G R A C I D A , Manuel.
Oaxaqueo de Ejutla. Diligente compilador de todo cuanto sirve para la historia de su Estado, entre lo que ha escrito
y publicado se encuentra este
"Catlogo

XXV.

Etimolgico
|| de los nombres de | los pitelos, haciendas y ranchos del Estado
de
| Oaxaca, |j Eormado j)or el C. || Manuel
Martnez
Gracida, j| Oficial Mayor de la
Secretarla
del Gobierno \ del mismo | y
miembro
de la Sociedad
Mexicana
|| de j
Geografa y Estadstica,
j Oaxaca || / 7 / 2 prenta del Estado en el Ex- Obispado, || ftrigidapor
Ignacio Candiani \ 1883.

M O R E N O , Fr. Gernimo.
Dominico.
Sermones.
M S . Tratado
raices y formacin
de los
Lengua Zapoteca. M S.

Espaol

curioso de las
Verbos de la

Dice Carnelo: n Despus de haber es"crito esta nota .en mi lijero Ensayo he
><registrado con escrupulosidad la indica*da librera (de Sto. Domingo) en la que
''encontr la Gramtica Zapoteca del P.
"M. Fr. Gernimo Moreno, organizada
'con un mtodo admirable: se advierte de
"su lectura al punto cuant ha variado el
'idioma zapotecode su puridad primitiva;
y es creble que el mejor zapoteco de hoy
"comprender muy poco de aquella gramtica." (Nota comunicada nosotros
por el Sr. Martnez Gracida quien nos

XXVI.

cid noticia de haber encontrado en poder


del Sr. Dr. D. Jos Antonio Alvarez el
M S . original de la Gramtica
del P. Moreno.)
P O Z O , F r . Antonio. Espaol. Dominico.
Arfe de a Lengua Zapoteca.
MS.
R E N G I N O R E N G I F O , Fr. Luis.
Mexicano. Dominico.
Varios
Tratados, y Sermones,
en /as
Lenguas
Mexicana, Mixteca, Zapoteca^
Mije, Chochona y Tarasca.
S. R A Y M U N D O , Fr. Melchor Compuso muy bellos versos en Zapoteco.
Escribi ademas, en verso y tres jornadas, La zda y martirio de Sta.
Catalina,.
V E R G A R A , Fr. Diego. Oaxaqueo
de Chichicapan. Dominico.
Tradujo al Z.apoteco, Vamos op'.csculo's
Doctrinales
y escribi un
Sermonario,
original, en el mismo idioma. M S .
V I L C H I S , Fr. Jacinto. Poblano. D o minico. Mtodo de rezar con fruto el Rosario de \a Virgen Mara y
Meditaciones
de sus Misterios, todo en verso zapoteco,
MS..Nuevo. Rosario ai Verso Zapoteco

X X V ir.

para sufragio
rio. IMS.

de as almas del

Purgato-

V I L L A N U E V A , Fr. Vicente. D l a
ciudad de Oaxaca. Dominico.
I)'ramas

Actos

de los principales

mis-

terios de la f cristiana, en verso zapoteco.-Los Misterios del Rosario en verso


dramtico Zapoteco. MS.
De las excelencias, estructura y dems
particularidades del idioma Zapoteco, nos
dar sabia noticia el prncipe de los fillogos mexicanos, el Sr. l)n. Francisco Pim .vit:-.! quien gu ;to.so cedemos el lagar.

CAPITULO
ZIXJ

TREINTA Y

CINCO-

(*)

Z A P O T E C O .

DESCRIPCIN.
1. A L F A B E T O . L a s
son las siguientes:

letras del alfabeto zapotcco

a. b. ch. e. g. h. i. k. I. m. n. . o. p. r. t. u.

x. y. z. tk. (1)

2. P R O N U N C I A C I N . L a s vocales son tan poco


marcadas, que frecuentemente so confunde la a y la o,
la e y la i, la o y la u, y aun lo mismo sucedo con al* Cuadro Descriptivo y Comparativo de las Lenguas Idigenas do Mexico Tratado de Filologa Mexicana, por Francisco Pimontel. (2 Edicin nica
completa.) Mexico, 187.3 volmenes 4 Tomo 2
PAg. 407 basta el linai del volumen.
a

A'XX.
guna-s consonantes., como b conp; t con r, etc. De
esto viene que en el alfabeto zapoteco parece haber
letras que rualmente no hay, como la d confundida
con la 1, etc. La h es una aspiracin.
3. COMHIN'ACION" I>K LKTHAS.Hay cinco diptongos; ac, ao, ei, le, ou. Es bastante frecuente eueonte encontrar las siguientes letras duplicadas:
, , i, , 1, n, k, p, t,
4. SILABAS.El nmero de silabas que he visto
en las palabras, consta de los siguientes ejemplos;
Lao, adverbio de varias significaciones.
Ki-yo, rio.
J'i-chi-na, ciervo.
l'c-nl-gon-na,
mujer.
Kal-lc-bi-xo-no, veintiocho.
Ti-yoo-ki-ehaa-la-chia,
entrar sospecha.
Tn-ni-ke-za-ka-la-chia,
contentar otro.
If'i-ni-ka-na-zi-ka-la-j/a,
si yo cavase.
Tu-ka-pc ni-ko-to-kc-lu-ya, ser hecho zapatero.
i. ACENTOS.''Es de notar dice el P . Crdova,
'que hay muchos vocablos en esta lengua que con so'lo la diferencia mudanza del acento, una aspira'(ion en el modo do pronunciar protrayendo la voz.
".') acortndola, significan distinta* cosas." Ejemplo:
(fiiiin, .significa la rosa piedra: pero cu este segundo
caso l a / s e pronuncia con ral suavidad, que parece
quedar //!>.
(i. Co.uros re ION*.La yuxtaposicin de las voces
y su composicin por medio de panculas son de mucho uso, como veremos principalmente al tratar de los
VI-rtios compuestos, por lo cual excuso poner aqu
ejemplos.
7. Fi<";iriiAs K DICCIN*.Las figuras de diccin
se cometen con mucha frecuencia.

xxxr.

S. RIQUEZA..Parece rico en nmero de voces, lo


cual continua el P. Crdova cuando dice: "Es de sa"lior que-esta lengua tiene muchos mas verbos que
"la nuestra, por los muchos modos que los indios tie"neu de hablar."
). Himo\rNos.Sin embargo, por muy rico que
sea no deja de tener homninos, aunque el citado
autor dice: "Si no hay mudanza de acento, letra
silaban o puede una voz significar distintas cosas."
Esto es igual decir (pie el zapotcco carece absolutamente de homninos, lo que serla sin ejemplo en las
lenguas; pero el hecho es que en la misma Gramtica del P. Crdova se ven varios, bastando citar por
ejemplo loque dice (pg. .'5-t) respecto al verbo tuka:
"Tiene cuatro significados, el primero fui, _//>', ser
"lecho algo; el segundo, pnssttm, potes, poder; el
"tercero, sirve de sum, es, fui; y el cuarto, darse
"hacerse algo en alguna parte, pasar, como euan"do preguntamos Qu pasa eu Mxico.'
Mase
empero de notar aqu una cosa, y es (pie para conocer cuando este verbo significa una cosa, y cuando
otra, no hay otra claridad sirio exadjunctis.'' (2)
Por el contrario, respocto las partculas que hay
en Zapotcco para formar derivados expresar las diversas modificaciones del verbo, nombre o t e , pudiera
entenderse, de algunas explicaciones del mismo Crdova, que son homnimas; pero bien observadas se
ve pie, la mayor parto, no pueden considerarse tales,
porque aunque tengan varios significados es cambiando do lugar, o usando de algn otro recurso, con lo
cual ya no pueden pasar por perfectamente homnimas, es decir, que no tengan para distinguir su significado otro medio que los antecedentes y consecuentes- Bastar un ejemplo para no ser demasiado difuso. ''La partcula la, dice el autor citado, tiene
tantos significados, quo no s si los podremos hallar
explicar;" y en efecto, agrega que puede significar:
primero, nombre: segundo conjuncin copulativa: ter-

XXXli.
cero, disyuntiva: cuarto, sirve para formar nombre*
comparativos: quinto, forma adverbio: sesto, es par"
tcuia de plusquamperfeeto. Nada parece, pues, nas
confuso y equivoco que la partcula la; pero no sucede as observando lo siguiente.
Cuando significa nombre, so intercala entre el interrogativo xii y el pronombre; v. g., xiilalo, cmo te
llamas, cual es tu nombre! peto ademas algunas veces se distingue porque es laa, como veremos en el
Padre nuestro. Cuando es conjuncin copulativa so
pospone al nombre sin juntarse, y cuando os disyuntiva se antepone del misino modo; v. g., Pedro y Juan.
redro la Juan; Pedro Juan, la Pedro, la Juan.
Cuando es partcula de comparativo es laa, y se antepone juntndose. Ln fin, cuando es signo de pluscuamperfecto va intercalada en el verbo.
No por esto niego que deje de haber algunas partculas rigorosamente homnimas, y estas les queda el recurso quo las palabras do la misma clase, es
decir el sentido de los antecedentes y consecuentes, y,
en prueba, citar la partcula tete, que pospuesta sirve para expresar dos ideas bien diferentes, la de diminucin y la de grado superlatiuo, pues del P. Cordova consta, por ejemplo (fojas 4.), que nahuinitetc
quiere decir chiquitillo, y zitaotetc malsimo (pg. 5.)
10. P A R T E S B E L A O K A C I O X . L a s partes do la
oracin son: nombro sustantivo, pronombre, verbo,
adverbio, preposicin, conjuncin interjeccin. Como adjetivos verdaderos no pueden considerarse acaso mas que los numerales; los dems que hay en zapoteco, no son sino derivados de verbo, sustantivo
adverbio, segn iremos viendo en su lugar (3) Tampoco hay participio; pero si sustantivos verbales que
expresan tiempo, como veremos adelante (4)
Respecto a los adjetivos numerales observa Crdova, que los zapotecos, "guardan en su modo do con"tar el orden de presente, pretrito y futuro con
"quitar aadir alguna letia slaba." Por ejemplo:

XXXI I.
kuayo significa cinco, hablando de cosas qae so-estn
contando, presentes; pero si son cosas que se contaron antes, se dice' koo/o.
Tambin hay diferencia en la forma de los numerales, segn el sustantivo que se aplican, como vemos en mexicano y otros idiomas.
11. U E N E K O . N o hay signos para marcar el seso.
Los seres que realmente le tienen, poseen nombres
diferentes, le marcan posponiendo la palabra gonnn
los de hembras, y nigito & los do machos. As es
que, por ejemplo, peni significa el hambre in genere:
peniniguo. el voron, y penigonna, la muger; maniniguiio, animal macho, y manigonna, animal hembra.
12, N M E K O . T a m p o c o hay signos para expresar
el nmero, de modo que es preciso sealar el plural
por medio do numerales, de algn adverbio que
exprese pluralidad; pichina, signitica ciervo, y para
decir cierros, dir ziani pichina, muchos ciervo, literalmente, pues ziani es un adverbio que significa
muchos, ()
.13. CAPO.Carece el nombre de declinaciones para, expresar el caso. Splese el genitivo como veremos al tratar del pronombre. El dativo y el acusativo se conocen por solo la posicin, ponindoles despus del verbo, y el acusativo antes del dativo cuando concurren los dos casos; v. g.; peca keta pichina,
literalmente, "da pan ciervo." Sin embargo, respecto al acusativo hay que observar que cuando significa el lugar adonde, se va, puedo usarse la preposicin
lao; cliaono icio Mxico, vamos Mxico. Para el vocativo se antepone al nominativo ah, 6 se lo pospone
eh he, interjecciones. El ablativo so marea con las
preposiciones se conoce tambin, como el acusativo
y el dativo, por la posicin y por el contexto del discurso; v. g.; para decir huyes del templo, se dice toxonelo yohotao, huyes templos sin preposicin de; para decir "comer con la boca," dir "come boca" con
Lo que se evita la preposicin con: "aquel dio con ei

XXXIV.
palo,'" so traduce por kaUa/ii ytf/a, aquel dio palo.
14. D E I U V A O . S . X n hay nombres colectivos, sino
es por medio do circunloquios; por ejemplo, para decir arboleda, se dico "donde hay rboles." Lo mismo
sucede respecto los nombres (pie en espaol y otras
lenguas hay para expresar el lugar donde se hace algo: v. g.; coi'-ina que, en zapoteco, es preciso perifrasear diciendo "lugar dondo so hace la comida."
Los nombres adjetivos que significan tener por cualidad lo que indica el primitivo, se forman anteponiendo huii al sustantivo, volviendo en hita su primera slaba penne, lodo; Ituapewie, lodoso. Estos
nombres se encuentran tambin traducidos modo
de colectivos, como en lugar de lodoso "lodazal,"
"Hay tambin en esta lengua nombres diminutivos,
"dice el 1\ Crdova, aunque no al modo de la nues"tra, (pie decimos rcyeeiUo, periquillo, muchachuelo,
"sino tmase el nombre y pospnoso un adverbio cant i t a t i v o , y as le forman; v. g.; para decir chiquiti"11o, dicen nahuiniMe;
muchachuelo,pauihuinitetc;
' nuhuiuitoto, oto "
Frmanse los comparativos aadiendo al positivo
las terminaciones si, ti la; v. g.; kuanaka, bien
htiuzakatiy hutiznkuzi, mas bien; sitao, mucho; zUiola, mucho mas. I.a partcula hita forma, segn
vimos, nombres do cualidad, antepuesta al sustantivo; poro si se autepone el adjetivo verbal indica comparacin; nazii, necesitado; huanazii, mas necesitado; naachi reverendo; huaachi mas reverendo, ((i)
El superlativo se forma por medio do la partcula
6 abverbio tete, agregado al verbal, verbo adverbio;
zltao, mucho; eitaotete, muchsimo. La terminacin
iao tambin forma superlativos, y con los sustantivos
indica abundancia; nisa, agua, nizatao, mucha agua,
lugar donde abunda. Tambin so forman superlativos usando la palabra kotubi, que parece significar
muy muy bien: Eu fin, la repeticin do la palabra

XXXV.
ndica grado superlativo; v. g.; tisoochi tizoocki, estar
i borrachsimo.
15. P R O N O M B R E T E R S O N A L . L O S pronombres personales son:
Naa, ya, a, yo.
Lohui, loy looy, lo, t.
Yohina, su merced usted, para hablar con los superiores.
Nikani, nike iiikcc, ni, ke. aquel aquellos.
Yobiui yobina, aquel hablando de personas de
respeto.
Tauno, tono tonoo, tona, no, noo, nosotros.
Lato, to, vosotros.
Ya y (no son mas que una contraccin abreviatura de naa, as como lo de lohui, etc., cuyos pronombres abreviados se usan como alijos, principalmente
tiara marcar las personas del verbo, como veremos
luego.
Ademas hay el afijo na, que quiere decir nosotros;
pero su pluralidad es tan vasta, que indica todos; v. g.,
petayona comimos todos nosotros: tambin se usa como posesivo.
Yobini, que es el pronombre reverencial de la tercera persona, so usa tambin como do la segunda.
Yobi no solo se ve en yobini, usted, sino que se junta con los afijos a, lo, etc., y significa as: yobia, yo
mismo; yobilo, t mismo, etc.; pero esto cuando se
trata do seres animados, pues si son inanimados se
usan laaka. laa; v. g. laaka yaaga, el mismo palo, y
no yobi yaaga.
16. P O S E S I V O . P r o n o m b r e posesivo no hay propiamente; pero se suple con la palabra xitcni, perteneciente, lo que pertenece, agregndolo los personales afijos, de este modo;
Xitenia,
Xitenilo,
Xitcnini,
3*

mo.
tuyo.
suyo.

XXXVI.
Xitenitono xitenino,
Xitcnito,

nuestro.
vuestro.

Por figura do diccin suele decirse xteni xitin.


Para decir, pues, por ejemplo, "mi manta," dir
xabxitenia, pues xabu, significa manta. Tambin
puede expresarse posesin con solo xi, primera slaba
de xiienia, antepuesta al nombre, y posponiendo el
afijo correspondiente, segn la persona: xixaliayu,
mi manta; xixabalo, ru manta. Cuando so habla de
tercera persona, y se expresa- esta, basta anteponer
la slaba a'/, y as queda suplido ol genitivo; v. g.,.xi
Pedro, do Pedro.
Poro la forma mas sencilla, y acaso la mas castiza
que tiene el zapoteco para expresar posesin, so reduce agregar el afijo al nombre, xtibaya, mi manta;
xa'oalo, tu manta; xabani, su manta.
En fin, la partcula hua, antepuesta, equivale cuyo de quin, y asi es (pie con ella tambion se expresa posesin; v. g.,peni huaxabani, ol hombro de quien
es la manta.
1 7 . D E M O S T R A T I V O S . E l pronombre demostrativo es nitii, nii, que significa este para todos los numeras y gneros.
Laakaani, kaani, laani, quiero decir ese ese mismo, tambin para todos los nmeros-y gneros.
1 8 . R E L A T I V O I N T E R R O G A T I V O . E l relativo es
ni, que se junta y antepone al verbo; v. g., kotagoni
significa comi, y as nikotagoni ser "el que comi."
Tuxa tuia, tu 6 chu, significan que? quin? para animados. XHkaxa, xiixa, xii, qu? para animados. Koota, cul? para animados inanimados.
1 9 . C O N J U G A C I O N E S . L o s verbos tienen cuatro
conjugaciones, que so distinguen por las partculas
con que comienzan (7.) Los de la primera conjugacin
usan en el presento ta, en el pretrito ko y en el futuro ka: los de la segunda te, pe, Ice: los de la terco-

XXXVII.
va ti, ko, ki y si son pasivos ti, pi, ki, ti, Ico, ka; j
los de la cuarta to, pe, k.
20.

PERSONAS, TIEMPOS

Y MODOS

DEL

VEBRO'

Las personas son tros de singular y dos de plural, como en el pronombre. Los modos indicativo, imperativo, y otro que sirve para subjuntivo optativo ( 8 . )
Los tiempos en indicativo son: presente, pretrito
imperfecto, tros pretritos perfectos, pluscuamperfecto y futuro imperfecto. En imperativo solo hay
un tiempo. En subjuntivo pretrito imporfecto, perfecto y futuro.(9)
2 1 . M E C A N I S M O D E L V E R B O . L a s personas se
marcan con aijos, y los modos y tiempos con partculas.
23.
EJEMPLO
DE
C O N J U G A C I N ' . E l siguiente. _
ejemplo y la subsecuente explicacin, darn un idea
esacta del verbo zapoteco.

Indicativo- PresenteTa-na-ya, yo cavo, etc.


Ta-na-lo.
Ta-na-ni, aquel aquellos cavan.
Tiee-na-no.
Ta-na-to.

Pretrito imperfecto.
Ta-na-ti-a, yo cavaba, etc.
Ta-na-ti-lo.
Ta-na-ti-ni.
Tiee-na-ti-no.
Ta-na-ti-to.

El mismo de otro modoKo-na-ti-a.


Ko-na-ti-lo.

XXXVIII.
Ko-na-ti-ni.
l'iya-na-ti-no,
Ko-ua-ti-to.

picc-na-ti-no.

Primer pretrito perfecto, definidoKo-na-ya, yo cav, ect.


Ko-na-lo.
Ko-na-ni.
Piya-na-no, 6 piee-na-no.
Ko-na-to.

Segundo pretrito perfecto, anterior


Haag-na-ya,

yo hube cavado, etc.

Tercer pretrito perfecto, indefinido


Zia-na-yu,

yo he cavado, etc.

Pluscuamperfecto.
Ko-na-kala-ya, yo haba cavado, etc.
Ko-?ia-kala-lo.
Ko-na-kla-ni.
Huaya-
hueya-na-kala-tono.
Ko na-kala-to.

El mismo de otro modoHuaya-na-kala-ya,

etc.

De otro modo.
Za-na-kala-ya,

etc.

XXXIX.

Futuro imperfecto.
Ka-na-ya, yo cavar, etc.
Ka-ua-lo.
Ka-na-ni.
JCia kie-na-noKa-na-to.

Imperativo.
Ko-na, cava t.
l.akcya-na-no, kolakiec-na-no,
nosotros.
Kolaka-nu, cavad vosotros.

cavemos

SUBJUNTIVO IT OPTATIVO.

Pretrito imperfecto.
Niti-na-la-ya-niaka,
yo cavara, etc.
Nia-na-a-lo-niaka,
Nia-na-la-ni-nia
ka.
Xia-na-tono-niaka,
nice-na
la-tona-niaka.
Na-na-la-to-n iaka.

Pretrito perfecto.
Zia-na-tila-ya,
yo haya cavado, etc.
Zia-na-tila-o.
Zia-na-tila-ni.
Zia ziec-na-tila-tono.
Zia-na-tila-to.

FuturoNika-na ya, yo cavar, etc.


A'ika-na-lo.

XL.
Kika-na-ni.
Nikia->ta-lato-no.
Nilca-na-to.
23. E X P L I C A C I O X E D E L ' , T E E I O . E l presente de
indicativo se forma do la raz, los afijos ya, lo, etc., y
la partcula prepositiva ta para todas las personas,
menos la primera de plural que hace tiee (10.) 101 pretrito imperfecto es el anterior, con la slaba intercalar ti, el primer pretrito perfecto con la misma ti.
El pretrito perfecto so distinguo por la partcula
piya piee en la primera persona de plural y ko eu
las otras: el segundo perfecto lleva htiuya, y el tercero eia, adverbios que significan ya, por lo cual estos
tiempos no son propios sino suplidos (11.) El pluscuamperfecto os el perfecto con Ja partcula intercalar kala, distinguindose ademas la primera persona
ile plural por la partcula huaya hueya: del segundo y tercer perfecto puede salir tambin el pluscuamperfecto, como so ve en el ejomplo. El futuro se marea con la partcula prepositiva kia kie, para la primera persona del plural, y ka para las otras.
En el imperativo no se ve afijo en las segundas personas, llevando la de singular la partcula ko; y la
de plural kolaka: la primera persona do plural lleva
el afijo y su partcula. Las personas que faltan al
imperativo se suplen con el futuro.
El pretrito imperfecto de subjuntivo optativo
se distingue por la partcula nia, que en la primera
persona de plural puede ser nie, y la intercalar la:
la palabra niaka, que se ve despus de los afijos, viene del verbo talca, sor hecho, y el significado que comunica al verbo con que se junta es que se dej do
hacer lo aquel significa. Tal explicacin, que es del
P. Crdova, no aclara mucho la verdadera naturaleza do esa forma del verbo. Puede interponerse tambin al imperfecto do subjuntivo la partcula ti. El
pretrito perfecto lleva la partcula, mas bien el ad-

XLI.
veri)io, gia, ziee en la primera persona de plural y
a intercalar tila. El futuro en la primera persona
do plural tiene la partcula nikia y la intercalar lato;
pero en las dems personas solo nika.
La forma explicada del subjuntivo optativo es
la mas simple; pero es de advertir que la partcula Za,
del pretrito imperfecto y del perfecto, tambin puede entrar en el futuro, y que en los tres tiempos pueden ir eika zikala, de modo que, por ejemplo, nikamiya significa yo cavare, sogun el ejemplo; poro tambin puede decirse nikanalaya, nikanaeikaya o nikanazikalaya.
Cuando se quiere expresar optativo so antepone
alguna interjeccin que indique deseo como lia, kooba.
koopa, takooba etc., y cuando subjuntivo un adverbio propio del modo siendo tebcla, cmo el mas usado:
tambin se ve en el optativo este adverbio precedido
fie ah, es decir aliteheiti, y aun solo.
2i.

CMO SE SUPLE

EL INFINITIVO,

ETC.El

in-

finitivo se suplo con el futuro, de modo que en lugar


de decir, por ejemplo, "quiero comer," se dice "quiero comer," (12)
El gerundio que en castellano acaba en ando endo,
y en francs en ant se suple por medio de verbos compuestos en el tiempo de que so habla; v. g.,con tagoa,
yo cmo, y tafia, yo muero, dir tagotatia, que literalmente es como-muc.ro, es decir, comiendo muero. Si
-se tratara de tiempo pasado diriamos "comi y muri," y si de futuro "comer y morir," es decir, "comiendo muri" y "comiendo morir."
Los gerundios latinos de genitivo y acusativo s-e
.suplen con el futuro, lo mismo que el infinitivo; v. g.
en lugar do "voy :1 comer," "voy comer." Sin embargo, los de acusativo tambin se pueden suplir
usando de los verbales; v. g., do kochina, mensajero,
y sedea yo vengo, sale kocMnazclea, mensajero vengo,
es decir "vengo por mensajero como mensajero,
que es igual "veugo traer un mensaje;" cou ko-

XLIT,

na, el cultivador, resulta konazdca, vengo como cultivador, es decir, vengo cultivar.
Los participios pueden suplirso con los verbales, ">
v'on el relativo ni y el tiempo correspondiente del
verbo, segn ol participio sea do presente, pasado
futuro: v. g.:
Nitagoni, el que come; do tagoni, aquel come,
tercera persona de singular del presento de indicativo.
K i tona, el que cava, en cuyo ejemplo y otros no so
ve afijo.
Hipitogo, ol cortado ol que fu cortado, de pitigoni, aquel fu cortado, pretrito del verbo pasivo titogoa, soy cortado.
IVikotl, el que muri, derivado del pretrito del
verbo tatia, yo muero.
Nikagoni, el que ha do comer: kagov.i. os la torcera persona do futuro do indicativo del verbo, tagoa, yo cmo.
Tambin hay participios compuestos; v. g. con to~
Uohaya, yo barro, y con ol verbal nao, el que est,
resulta noollbani, el que. est barriendo.
Del verbo tonia, hacer, salo ol verbal nonia, ol que
hace, y compuesto cou otros verbales hace de participio; v. g. nonipeani, el que conoce.
Cuando los participios, asi como los verbos, so
es aado la partcula ti indican que actualmente se
ejecuta su accin; nitanati, el que actualmente cava
est cavando.
2 5 . V B R B A L E S . A l g u n o s sustantivos derivado
de verbos expresan tiempo, seguu so derivan del presente, pasado futuro, y se forman anteponiendo al
verbo la partcula kcla, y quitndole el afijo; de tagoa, yo cmo; kelatago, comida presente; de kotagoa,
yo com; kelakotago, comida pasada; y de kagoa, yo
somero, kelakago, comida futura.

XLIIT.
El nombro comida, sin expresar tiempo, ser tur/o,
do modo que en zapoteco pueden formarse sustantivos, del verbo, sin mas (po quitar ste afijo.
Hay otros verbales sustantivos cuya formacin consiste en agregar la raz del vorbo una de estas partculas: xile, xili, .vilo, xi; v. g.:
Xilina, calor; de tillan, estar caliente.
Xitoxoni, ira furor; do litoxnyn, estar airado.
Xilixo.le, carrera; de ioxoien-, correr.
Xilina o xiliana, caradura; de lunaya, cavar.
Para algunos do estos nombres no tenemos traduccin propia; v. g. do tepania, despertar xitepnni, el
acto de despertar.
Otros verbales se derivan del pretrito perfecto
de los verbos (13), cuyo significado generalmente corresponde al de los latinos terminados en or y uitu-t;
v. g*:
Komi, cultivador cavador; de koiiaya, yo cav.
Haigo, el que come; de hit-nyay.m, yo be comido.
Koto, el que cubre; de hotoyn, me cubr.
Iineni'acki,
mentiroso; de hiieyonHueiiia, yo h
mentido.
Hursudliirl/i, misericordioso; de hutzalachia, yo he
sido misericordioso.
Kot-icuzi, dormiln; de Imtazia, yo dorm.
lluelloba, barredor, es decir, barrendero: de ucyollobayn, lie barrido.
Kijbana, el hurtador ladrn; de kol-anayu. yo
hurt.
Hay otros adjetivos verbales que se forman general
mente quitando al yerbo el afijo; y poniendo nu, n/\
ni, no, en, se, en ugar de su partcula (14); v. .:
Nazina, hbil de tiziaya, ser hbil.

XLIV.
Xayobi, redondo; do tiyobi, ser redondo.
2<asiaa, colorado; de tixiaaya, sor colorado.
Xoochu, mezclado; toochaaya; mezclarse.
Xatojut, chico; de titopaya, ser chico.
Xaa, el que va; de tizaya, ir.
Zec, el que viene; de tuca, venir.
En composicin, loa adjetivos verbales comienzan
por ya (no s si siempre), v. g.. do nagazi, negro, y
peni, hombre, peniyazi, en lidiar de peninagazi.
De los adjetivos verbales salen unos nombres biderivados, y tambin de los sustantivos, cuya significacin parece sor la do abstraccin, formndose
por medio do cela; mazia, hbil; kelanazia, habilidad.
En lin, de los verbos que tienen radical do dos slabas aalen adjetivos y aun sustantivos, generalmente con solo quitarles la partcula y el afijo; v. g., nachakui 6 chahui, el que est bien; de duihui, estar
bien; chiba, el que est encima: do tichibn, estar encima; lipi, fuerte; de litipia, ser estar fuerte. (15)
26.

VERNOS

PASIVOS Y

OTROS.No

hay

on

za-

poteco voz pasiva; pero si verbos que poseen esta


dignificacin, los cuales tienen muchas veces su.s correspondientes activos; v. g., totia, hacer; talca, ser
hecho. Cuando algn activo le falta pasivo que
le corresponda so suple con eso mismo taha, ser hecho, que tambin suple al verbo sustantivo, y sirve
de tal, como veremos adelante.
Los vertios pasivos comienzan generalmente por ti.
"Hay tambin en esta lengua, dice Crdova, ver"bos comunes que en una voz significan accin y pa"sion
los cuales difieren en los pretritos y plur a l e s , " de modo que en esto se conoce el significado que debe drseles.
Del mismo modo que hay verbos independientes de
significacin pasiva, los hay qtio la tienen reflexiva;
v. g. tozetca, ensearse. Cuando no so encuentra as,

XLV.
eo 30 suplen posponiendo al verbo el pronombre correspondiente; v. g. tanchiia, yo amo; tanachiiyobia,
yo me amo:
Los reiterativos so forman intercalando al verbo
una partcula; v. g., do tagoa. yo cmo;
ta-ziya-go,
volver comer: las partculas do reiterativo parecen
ser ziya, ze, zi, kosc, kozi, ko, e, yo, ku. Tambin
pueden formarse por medio del adverbio kazaka, que
indica reiteracin.
Los verbos compulsivos, se forman do la mismamanera que los reiterativos, es decir, intercalando al
verbo una partcula; pero ademas parece que la vocal de las partculas propias de la conjugacin cambia en o; de tagoya, yo cmo; tolcagaya, doy de comer
hago comer otro, y de aqu puedo salir el reiterativo tokokagoya, volver hacer comer otro.
Las partculas de compulsivo son, segn parece, ka,
ko, ze, zi, , yo.
La palabra kati significa momento instante, y repetida es como si dijsemos "de momento en momento," do cuya manera se intorcala antepone al verbo para espresar frecuencia; v. g.. de tagoa, comer;
tagokatikatia, crner con frecuencia. Lo mismo sucedo usando del adverbio nayapa kayapa, quo significa, menudo, de otras voces partculas anlogas, as como repitiendo el verbo.
Para expresar respeto hay una terminacin partcula que se pospone al verbo y es zika.
Vemos, pues que las modificaciones ideas accesorias del verbo se exprosan por medio de partculas;
pero ademas do las explicadas hay otras que le comunican varios significados: algunas de esas partculas,
cuando no todas, so usan no solo con el verbo sino
con otras partes del discurso.
La particulada significa cosa deleitable, gustosa,
muy estimable; tagoya, comer; tagopaaya, comer esplndidamente.
La partcula ti, da el significado d actualidad,

XLYI.

estarse haciendo algo talaya, llegar; talati, estar llegando


Xcc, xa, pospuestas al verbo, quieren decir que
se consuma su accin; toUobagu, barrer; pcllobaxec,
barre hasta que quede bien barrido.
Xexe, significa, hacer resistencia.
Z, ze zo, antepuestas al futuro imperfecto do
indicativo, dan la significacin
posibilidad.
Zea, antepuesta, significa "algunas veces;" zcazel('a, algunas veces vengo: pospuesta, significa perseverancia, asistencia, que se est haciendo aquello que
expresa el verbo; koyaazea, me fui para siempre,
para no volver; tagozea, estoy todava comiendo: tambin quiere decir "hacia abajo."
Gaa, significa presteza, continuacin, adicin.
Lii, quiero decir hacer bien rectamente lo que el
verbo significa, as como acabarse hacerse del todo
aquello que dice el verbo.
Ademas de estas partculas acaso habr otras que
yo no conozca.
27.
V E R B O S U S T A N T I V O . E l verbo talca tiene varios significados, segn vimos al tratar do los homnimos, y con l se suplo el verbo sustantivo cuando
talca significa ser hecho. (16)
Sin embargo, hay otro medio do suplirle, mas conforme al genio de la- lengua, y os el do conjugar el
sustantivo, el adjetivo verbal, sin mas que agregarles el afijo de la persona correspondiente, y con esta
formase significa el verbo sustantivo; v. g., naxiaa:
colorado; naxiaalo, t eres colorado; l'cdroya, yo
soy Pedro.
Tambin pupde usarse, con el mismo significado,
el adjetivo verbal de talca, que es nalca, conjugado,
acompaando otro verbal un sustantivo; v. g.,
nagas i, negro: nakaya nagasi, soy negro, intercalando y abreviando naka; v. g., kopechekaya, soy oficial. (17)
2 3 . I R R E G U L A R E S T D E F E C T I V O S . N O faltan ver-

XLVII.

hos defectivos, aunque son pocos, y tambin los hay


irregulares. Sin embargo, tampoco estos pueden ser
muchos, porque todos los que comienzan por te y todos los pasivos por ti son regulares, y lo mismo casi todos los de la cuarta conjugacin. Generalmente
la irregularidad de los verbos zapotecos tiene por
causa evitar la cacofona. Para que se forme el lector idoa do ellos dar algunos ejemplos.
Takoa, cubrirse, hace el pretrito kotoa y no kokon.
Tigobaya, yo trabo; kotobayu, yo trab, y no kogobaya.
Toaya, cargar; piiayti, yo cargu, en lugar de
peaya.
Tisiia, tomar; koxiia, yo tom.
Tiziichia, cortar; koziicltiu, yo cort.
Por estos ejemplos parece que las irregularidades
estn en los pretritos, y en efecto, el P. Cnlova dice: "Estas mudanzas solo es en los pretritos y plur a l e s de todos los verbos," es decir, en las primer; s
personas de plural.
29. V E R H O S c o M t T E S T o s . L a composicin de las
palabras zapototecas se observa principalmente en
los verbos de la manera mas varia.
Compnense, primeramente, unos verbos con otros
en el mismo tiempo; de tagoa, yo cmo, y tielen me
ahito; tagoticlea, que se conjuga como si fuera un solo verbo. Otras veces con ia primera persona de
singular del futuro imperfecto de indicativo, supliendo este nuestro infinitivo: v. g., takalac'hichanyn,
quiero ir, os decir, quiero ir. Los verbos qne indican movimiento, frecuentemente se componon con el
futuro, en primera persona de plural; v. g. de taaya,
voy, y titonaya, dejo; tinketonaya; voy dejar, es decir, voy dejar.
Zaaya, yo voy, y zelca, vengo, se usan mucho en
composicin, siendo uno de los casos en que la tra-

XLvm.
duecion puede hacerse con nuestro gerundio; v. g.
kimzaayagoa; voy cmo, es decir, voy comiendo.
Do adjetivos verbales compuestos con verbo, dar
por ejemplo, tezenihu agoa, yo llamo comer; de
tizeniu, yo llamo, y hmgo, adjetivo verbal do tagoa,
yo como.
Tambin se compouon los adjetivos verbales unos
con otros, y so conjuga el ltimo: noo, es el adjetivo
do tooya estar, y gago ku ago, do tagoa, comer, y
as resulta nooyagoa, yo estoy cmo os decir, estoy
comiendo.
Con nombres sustantivos igualmonto se componen
los verbos; v. g., tatinizaya, muero de sod; de tatiya,
muero, y ti iza, sed, intercalado.
Eafin, auu con adverbios y preposiciones se compo
nen los verbos: v. g. tapachichia, guardo fuertemente,
siendo chichi, el adverbio intercalado.
El verbo tonia hacer, y sus derivados se usan mu
cho en toda clase de composiciones. Generalmente
tonia da la palabra con que se junta la significacin
de "hacer muchas voces" lo que ella expresa.
Tambin so componen con mucha frocuencia talca
y su verbal ,
3 0 . M O D I S M O S D S L V E R B O . C o n c l u i r la explica
cin del verbo diciendo que se usa tomar unos tiem
pos por otros, como pretrito por presente, futuro
por pretrito, etc.
31. AD V E R B I O S . D e la primera persona del pre
sente de indicativo se forman adverbios de modo,
vuelta la partcula hu a, hu e ka, y quitando el afijo;
titoppea, estar junto; hu atoppe katoppc, juntamente:
muchos no tienen traduccin literal; v. g., de tatia,
morir; liu ati; de teala, olvidar; hu eaa.
En particular de algunos adverbios, lo nico quo
hay digno de observar es lo siguiente.
l adverbio kala, hela, cuando, solo se usa con
futuro, y cola, de igual significado, con pretrito. Ki,
que quiero decir no, se usa antepuesto al futuro do

XLIX.
indicativo. Yaka. que significa tambin no, no est antepuesto al futuro, lo hace significar como pretrito.
De algunos adverbios se forman nombres anteponiendo lua; v. g., de nitoo, antes; liuaniito, el delantero primero.
32.

P R E P O S I C I N . E s t a s son las palabras quo

P . C'rdova pone como preposiciones.

el

Kalaoti, kalao, kala, hasta.


Laoni, lao, toa, ante.
Xiclioo, 6 kichoo, do la otra parto.
Kabii, huabii, en derredor.
Nce, lao, relativamente (erga).
Late, la/mi, entre.
Lao, clui, mientras.
Liyoo, laniui, dentro, dobajo.
Kcte, xana, abajo.
Kaxe, huala, etc. cerca, junto.
Zika,

BOgun, como.

Laniiani, laniiakani, por lo cual, por (propter).


Xicheni, detras.
Niiani, naieni. por, para.
Zito, zitote, Imayote, huayatte, de lejos.
Huatcte, hualosi, despus.
Laoni, chiban!, kVce, encima.
Kiaa, kayna, arriba.
Zika, zikaui respecto , acerca de.
Kaoliee, etc., do otra manera.
Lina, telana, hualaa huajachi,
cacondidaments
(clam).

Ni i xii, con qu.


Algunas de estas palabras mas bien son adverbios
conjunciones.
2 3 . C O N " J U X C I O . \ * . " L a s conjunciones en esta len'gua, dice el P . Crdova, son menos quo las otras
"tartos de la oracin, lo uno porque ellas son pocas

L.
-en si, y lo otro porque el modo de hablar de los indios
" e s comillas sentencias truncadas y desatadas y no llagadas con conjuciones ni partculas, sino dirn una
"docena de sentencias sin conjuncin alguna, lo cual
" e n nosotros pareciera barbarismo."
71o aqui las conjunciones que trae c! mismo autor:
Chala, la (pospuestas), significa y.
Chelanee. tambin.
Kani, knlani, (antepuestas).
La. (antepuesta), es o.
L'ihelani. kel'.mi, etc., supuesto que, por esta razn.
]j<ikani, laa.a, asi que, pues que,
L'i.mia'cani, laniani, etc., por lo cual, por esto.
K'itu, ale, te, son dubitativas, como quien dice
.acaso?
Za, (antepuesta), si, aunque.
Kani, al menos.
Zaya, de esta manera.
Ni, (antepuesta), que, mas que.
Otras conjunciones pone el P . Gordo va entre los adverbios; otras se suplen con estos.
34. IXTEiuHCCEoN".Entre las interjecciones h a y
una notable pe, la cual significa confirmacin, que
aquello de que se trata es tal como se dice; v. g., ycibipclo, t mismo y no otro; yobipe, l mismo, sin iluda, sin falta.
35. D I A L E C T O S . " E s agora de notar, dice el aut o r varias veces citado, que entre todos los pue"blos que hablan esta lengua, digo aun los que son
"meros zapotecos, ningn pueblo h a y que no difio" r a d e l otro poco mucho lo uno en poner unas let r a s por otras, y lo otro en que aunque hablan unos
"mesmos vocablos, unos los toman por una cosa, y
"otros por otra." Sirva de ejemplo l a palabra nio:
en Zaachiilla es batoo; en Ocatlau metlio; en Etla
binnito; en la sierra bitao; y en tierra caliento bato.
36.

EJEMPLO

DEL PADKE

NUESTRO.Har

au-

LI.
iisis del Padre nuestro, sirvindome del ej emplo que
trae Fr. Leonardo Levanto en su Catecismo de la doc
trina cristiana y del vocabulario manuscrito, que ci
t en el lugar respectivo.
Bixoozetonoohe,

kiiebaa,

Padre nuestro,

nacMiballo

(del) cielo

naxitoo

t que ests encima

ziikani

grande

laalo,

has sido hecho

xUnnilo

hita

tuyo

ziika

rttarii

()

ac

ser venido

nitizigueelalo

raka

kiaa

kiiebaa

as

os hecha

arriba

(en el) cilo

ruarii
kixee
chela

no

nani

para

ya

El sustento de todos

nosotros maana maana


anna,

como
Xiko

kixee

ahora,

laaniizika

layoo.

ser hecha ac (en la) tierra.


nina

(el) reino
tu voluntad

ziika
gaka

ellakookii

tu nombre

tiika

da,

tambin

kozanaaaziikalo

tonoo

j
de ars
kezihuina:

() nosotros
peziilla

no pecaremos (pecar):

libra

zika

tambin

tonnoo

niiaxtcnni

kiraa

hellahuechiie.

() nosotros

de

toda

maldad.

Gaga

ziiga

ziika.

Ser hecho

as

asi.

3 7 . ANALISIS.Bixoozetoncohe: bixooze, padre; to

noo pronombre afij o de la primera persona de plural


expresando posesin, segn la forma de la lengua; he
interjeccin con que so marca el vocativo.
Kiiebaa kiepaa: sustantivo en ablativo; pero sin
nigun signo que indique el caso.
Nacliiibalo

6 nachibalo: ticldba es un

verbo que

significa "estar enoima," de donde se deriba el ver


4*

LII.

bal nachiba, "el que est encima," el cual se conjuga


como todos los verbales; lo es el afijo do la segunda
persona del singular.
Nazitoo: adjetivo verbal que significa cosa grande
6 engrandecido.
Ziikani, zikani zikaani: tercera persona do singular del tercer pretrito perfecto del verbo pasivo
taka, ser bocho.
Lalo: laa significa nombre; lo es ol afijo correspondiente t luyo.
Kellakooli: sustantivo derivado, de los que se forman por medio do la partcula ke 1 /celia.
Xtenno: posesivo de la segunda personado singular, cuya formacin so explic en el lugar respectivo.
Kita: en el diccionario que tongo la vista no oncuentro esto verbo; poro por un ejemplo del P. Crdova infiero quo hay el pasivo titaya que significa
ser volido. En kita so ve la raz ta y la partcula propia de futuro con que se suple el imperativo tercera
persona: falta el afijo correspondiente ni que no so
pone cuando se expresa la persona misma, pues entonces no hay lugar equivocacin, como sucede
en presento caso, donde so espresa lo quo ha do venir que es reino.
Ziikaa: es un adverbio partcula de varios significados, y sogun Crdova, "muchas veces so pospone la diccin por ornato." As debemos considerarla aqu, es decir, como expletiva, pues no tiene
traduccin ni sentido.
Euarii: adverbio de lugar.
Nitizigueelalo: no encuentro esta palabra en ol diccionario; pero por su correspondencia con el castellano y el afijo la t tuyo, parece significa tu voluntad otra vos anloga.
Ziika: adverbio de quo antes so habl.
Baka: segn la ortografa de Crdova, que es la
que he seguido en la descripcin anterior (salvo las
correcciones de que habl en la introduccin), debe
1

Lili.
leerse taka, cuya variacin es consiguiente al cambio
de letras explicado en el prrafo 2. En el diccionario
tambin se ve r en lugar de t, de modo que las partculas de los verbos son all ra, re, ri, ro, y no ta, te,
ti, to. Esto supuesto dir quo tafea raka es tercera persona del singular do indicativo presente del
verbo pasivo takaya, ser hecho: falta el afijo ni por
lo explicado en la palabra kita.
Kiaa: adverbio de lugar.
Kiiebaa: sustantivo on ablativo sin ningn signo
quo indique el caso.
Laaniziica: conjuncin.
Gaka: segn la ortografa de Crdova es caca (kaka), por igual motivo, al explicado respecto la palabra raka. Es, pues, futuro, tercera persona del
singular del pasivo taka, ser hecho, faltando ni por
la misma razn que en kita y ralea.
Ruarii: adverbio.
Layoo: sustantivo.
Xikonina: xikoni significa sustento; na es afijo de
primera persona del plural, que significa todos nosotros de todos nosotros cuando so usa como posesivo.
(Vasoel prrafo 15.)
Kixee: la repeticin de esta palabra, que significa
maana, equivale "todos los das," "cada dia,"
como vemos en mixtoco.
Peneche: segunda persona de imperativo, de teneya,
dar; la falta de afijo es propia de tal persona y modo.
Ziika: adverbio do varios significados.
Amia: adverbio do tiempo.
Chela: conjuncin.
A: adverbio.
Kozaanafiaziikalo: kozaanalo es segunda persona
del singular de futuro del verbo tozaanaya, dejar,
de la cuarta doclinacion: ziika es partcula de varias
significaciones; pero aqu parece indicar respeto re,
verencia, segn lo explicado (. 26.) El verbo est eu

LIV.
futuro, supliendo al presente de subjuntivo de que
carece la lengua.
Tonoo: pronombre.
Niiani: preposicin.
Ya: adverbio.
Kezihuina: no he encontrado esta palabra ni en el
diccionario ni en la gramtica; pero infiero quo es
futvro del verbo pecar, supliendo al infinito, por el
contexto de la oracin, por la partcula kc, y porque
zihui xihui significa pecado.

Peziilla: segunda persona del imperativo de singular del verbo tozilaya, librar, defender amparar.
Zika zikaa: explicado ya.

Tonoo: pronombre.
Niiaxtenni: segn el diccionario esta voz significa

de,por,

aporque.

Kiraa: adjetivo.
Kllahuachiie: abstracto formado por medio de

kella kela.

Gaga kaka: segn la diferencia de ortografa ya


explicada. Vase lo dicho antes sobre esta palabra.
Ziiga zika: (segn la diferente ortografa de que
he dado explicacin al tratar de otras palabras).
Vase lo dicho antes sobre esta partcula adverbio.

'."\ ota,s
T

(1) No trae el P. Crdova el alfabeto zapoteco, do


manera que le he formado examinando las palabras
que se encuentran en su gramtica; pero esto no obstatantc, temo que haya alguna falta. He suprimido
la c y la q, como en las dems lenguas, por lo explicado en el prlogo. La v parece que la hay; pero
no es sino liua, hita, etc., por lo cual tambin la ho
omitido.
(2) Esto lo confirma una Gramtica M S . , que ha
venido mi poder despus de tener concluida la descripcin del zapoteco, pues en olla so lee: "Muchas
"veces solo se entindelo quo dicen, cuando hay equivocaciones en los trminos, por el antecedente y consiguiente." En la misma gramtica se agrega quo
los homnimos suelen aclararse juntndoles otras palabras; v. g., bala significa carne pescado; si quiero decir lo seguudo, dir belaniza, carno de agua,
porque niza significa agua.
(3) La diferencia que hay entro el adjetivo puro y
el derivado os la quo existe entre una cosa independiente, que subsisto por s misma, y otra que tiene
un ascendiente que le da el sor. El adjetivo puro so

LVI.
cuenta, puos, entre las partes primitivas de la oracin; el derivado no tiene eso derecho, como no le tiene el diminutivo ni ninguna otra clase de dori vados.
(4) Los que ol P. Crdova llama participios no
son sino suplementos, segn so explicar.
El mismo autor, despus de tratar do las partos do
la oracin, explica (pg. 51 y siguientes) algunas palabras y partculas que acaso pudieran tomarse como otra parte mas del discurso; pero no es as, porque si bien se observan, pueden incluirse en las
otras, no son sino partculas que sirven para formar derivados y oxpresar las diversas modificaciones del nombre, verbo, etc., y en consecuencia, al
tratar de ostos puedou explicarse, sin necesidad do
formar artculo separado; v. g.:
Xihui: significa pecado, que es un nombro sustantivo.
Kati: tambin es un sustantivo, pues significa momento instante.
Chiba: no os mas que un adjetivo verbal "el que
est encima," y viene del verbo tichiba, "estar encima," "salir hacia arriba."
Ka: es el verbo talca, sor hecho, sin la partcula
ta; el verbo nalca, sin na; os partcula de pluscuamperfecto; pronombre demostrativo.
Lene, hualene: es un adverbio que significa involuntariamente, el adjetivo latino invitus.
Tinto teni; puede considerarse como un sustantivo,
pues significa "diferencia distincin."
Xee, xe: os una partcula que junta con el verbo
le da cierta acepcin, y as est en el caso do las quo
se deben explicar al tratar del verbo.
Ti: se encuentra en ol caso de la partcula autorior
con el verbo y adjetivo, usada con negacin es un
adverbio, pues significaba;s.
(5) El P. Crdova agrega, que para decir hombros,
ciervos; etc., en plural, "dan un cierto sonido que so
"distingue bien do cuando lo dicen por uno solo."

LVII.
Parece, pues, que el acento de la voz basta para expresar la diferencia del nmero; pero creo que esto
necesita confirmacin, pues es extrao que, teniendo
el zapotcco un medio tan sencillo, recurra al uso de
numerales otras palabras que expresan muchedumbre.
((i) En la gramtica MS., citada en la nota 2, se
dice: "Los comparativos se forman anteponiendo al
"positivo la partietqa zclaazi, bien posponiendo noo,
roo''
(7) Segn lo que dice el P. Cordova (pg 17) hay
verbos que empiezan por na, ne, ni, no, za, ze; pero
estos no son sino adjetivos verbalos, como l mismo
confiesa mas adelante.
(9) El P. Cordova pone ademas presente y pluscuamperfecto; pero respecto ste, i mismo confiesa (pg. 76) que, es el imperfecto del mismo modo,
el pluscuamperfecto de indicativo "antepuesto ah"
Esta ah vemos que no es mas que una interjeccin, y
no un signo propio del verbo, do manera que pluscuamperfecto no hay sino suplido. Kespccto al presento no es sino futuro, por su forma y por su significado. Lo que puede hacer creer que hay mas tiempos de los que realmente existen, en subjuntivo
optativo, es que este modo tiene varias partculas,
como vemos en su lugar; as es que si en dos tiempos,
que realmente son uno solo, se usan para cual diversas partculas, parecern diferentes no sindolo, pues
esas partculas tienen un mismo significado y se usan
en todos los tiempos; no son el distintivo de uno solo.
Esto mismo puedo hacer creer que el optativo y ei
subjuntivo sean diferentes (vase la nota 8 ) .
(0) El P. Cordova dice (pg. 19) que "solo las
"primeras personas de los plurales difieren en la voz
"y formacin de todas las domas." Esto es cierto, en
cuanto la partcula prepositiva; pero el afijo marca
perfectamente la segunda persona del plural, de modo que sol la tercera no tiene manera de distinguirse.

LVIII.
(JL1) La gramtica MS., citada en la nota 2, me
confirma en que estos tiempos son suplidos, pues dice: "ya no son usados ni los entienden los indios.'
Parecen, pues, una do, las formas malamente introducidas por los gramticos espaoles on las lenguas
indias.
(12) Segn la gramtica MS., que he citado (nota 2)
so puedo suplir tambin con el presente con los
abstractos do quo hablo en el prrafo 25.
(13) Segn el P. Crdova, frmanse estos verbales
(pgina 6) del presente do indicativo cambiando la
partcula y quitando el afijo: sobro esto segundo no
hay duda; pero sobre lo primero so observa que la
derivacin es directamente del pretrito, pues las
partculas de este son los quo conservan los verbales.
(14) El P. Crdova (pg. 11) dice quo los adjetivos comieuzan en na, nc ni, no, Ico, ya, lina. Respecto los on ko y lua los puso entre los verbales de
pretrito. En ya no hay, pues el mismo autor dice:
(pg. 12) quo esto ya se usa en coraposiciou: los en
za y ze, que le faltan, las explica en la pgina 17.
(15) Debo advertir que ol P. Crdova generalmonto considera los verbales como derivados do verbo; pero algunas veces dice lo contrario, os decir,
que de los nombres se pueden formar verbos. Para
saber cul es lo cierto, era preciso apelar uno do
los sistemas quo suponen unua formacin progresiva .
al lenguaje, fin de conocer si primero existi el verbo y despuos el nombre, vice versa; pero esto no
puede hacerse, porque, segn lo demuestra la ciencia, el lenguaje so form do un solo golpe. En consecuencia, si he considerado siempre el nombro verbal como derivado del verbo, ha sido por seguir
un sistema fijo, y porque el que he adoptado es ol
conforme & las explicaciones usadas por los gramticos.
(16) De lo que dice el P . Crdova pudiera creorse que hay verbo sustantivo propio; pero para m no
7

LIX.
no lo hay sino suplido con afra cuando significa ser
hecho, como sucede en mixteco. Para creerlo as
tongo varias razones. En primer lugar, en las mas de
las lenguas antiguas escasean mucho las palabras
metafsicas puras, y el zapoteco no presenta ejemplos
para que se lo considere fuera de la regla general.
En segundo lugar, entro las palabras metafsicas, ser,
separada do todo atributo, espresa una idea tan elevada, que aun on idiomas como el griego, el latn, el
francs, el ingls y otros se encuentra significando
tambin estar, hacer, etc. Eu tercer lugar el zapoteco tiene varias formas supletorias para expresar el
verbo sustantivo, cuya existencia no so puede comprender habiendo una palabra propia para olio. Se
ocha mano, en algn caso de un supletorio, cuando
se tiene lo mas propio para el objeto do que se trata?
(17) El P. Crdova (pg. 21) dice: Cuando se ant e p o n e hua, es ya casi como significacin de verbo,
"quiere decir cosa ya hecha, como huazia, el que
"ya es hbil (de naiza, hbil)
huakahui, lo
"que est oscuro." Do esto parece que poniendo la
partcula hua al adjetivo verbal en lugar do su primera slaba se significa el verbo ser estar. La gramtica MS. citada (nota 2), dice que hua da los nombres verbos la significacin de actualidad, lo cual
se conciba fcilmente con lo dicho antes; pero no sucedo as con un ejemplo que pone, y es huayanii naka
goobiicha, que significa claro est el sol: huayanii viene de nayanii, claro: naka es el verbal de ser hecho,
que suple al verbo sustantivo; goobiicha es el nombro
sol, y asi resulta que hua (al menos en este ejemplo)
no basta para expresar ser estar, pues va acompado de naka.

CAPITULO TREINTA Y SEIS.


COMPARACIN

DELMIXTECO

CON E L

ZAPOTECO EL MEXICANO PATA

Y EL TARASCO.
1. ALFABETO.El mixtoco y el zapoteco tienen las
siguientes letras comunes:
a, ch, e, g, h, i, Te, m, n, , o, s, z, t, u, x, y.
En mixteco so encuentran algunas letras que no se
hallan en zapoteco, y son:
d, j , v, gs, dz, tn, Ich.
Sin embargo, hay que hacer las siguientes observaciones. La t zapoteca suena muchas veces como
d; la h es una aspiracin que suple
la v, al
menos algunas veces, suena en mixteco como en zapoteco, esto es, del mismo modo que cuando on espaol decimos hueco, hueso etc. (mixteco nota 1"); en
fin las letras dobles del mixteco son combinacin de
sonidos que se encuentran en el alfabeto comn & las
dos lenguas que comparo, teniendo presento lo explicado sobre la d,

LXI.
En zapoteco vomos algunas letras de que el mixteco carece, a saber.
6, l,p, r, th.
La th encuentra sus elementos en mixteco; la l se
usaba en el dialecto mixteco do Mictlantongo; la r
entre los mixteos do Texupa, y aunque ol P. Reyes
consideraba esa letra como introduccin do los espaoles, lo mismo puede creerse respecto al zapoteco;
pero ademas hay que hacer otra observacin: r y t
son promiscuas en zapoteco, segn lo explicado en
otro lugar (zapoteco 2,) y la t si se encuentra en
mixteco. En cuanto la b y \a,p observaremos, desde luego, que son promiscuas eu zapoteco (loe, cit.,)
asi es que deben considerarse como un sonido poco
marcado que encuentra su equivale.nto en alguna letra afn no solo del mixteco, sino del zapoteco mismo:
efectivamente en esto idioma bato significa nio en
el dialecto de la tierra caliento, y en Ocotlan es metho.
En lo genoral, observse (parto descriptiva) lo indeterminado de la pronunciacin mixteca y zapoteca.

2. COMBINACIN D E LETRAS.Tanto en mixteco

como en zapoteco so repiten con frecuencia las vocales; v. g. tnaa, frente en mixteco; bezo, viento en zapoteco. Cargazn de consonantes no hay, como puedo
observarse en todos los ejemplos puestos de ambos
idiomas.
3. SLABAS.En mixteco so encuentran palabras
mas largas que en zapoteco; poro ambos idiomas son
polisilbicos.
4. ACENTO T CANTIDAD.Tanto en m i x t e o
como en zapoteco la mas ligera modificacin de acento y cantidad incluyo diferencia do significado en
las voces (Mixteco y Zapoteco
5.)
5. COMPOSICIN.Los dos idiomas que comparo
son eminentemente polisintticos, como puede verse
en la descripcin del mixteco $ 6 , 3 1 , y 32, y del zapoteco i 6 y 2 9 .

LXII.
6. CASO.Ni ol mixteco ni el zapoteco tienen declinacin para expresar ol caso, que se conoce por medio de otras palabras, do partculas, de la yuxtaposicin 6 do la posicin del nombre en el discurso.
La terminacin interjeccin y pospuesta, marca
en mixteco el vocativo cuando hablan los hombres,
anloga eh he, en zapoteco. Tanto en un idioma
como en otro se suplo el genitivo con el pronombre,
usado como sijo, bien con la partcula sasi si en
mixteco, xi en zapoteco, cuya semejanza es marcada.
(Mixteco j 1 1 Zapoteco $ 1 3 y IB.)
7. NMERO.No hay signos en estos idiomas para expresar el nmero plural, sino que es preciso usar
de palabras que significa dos, algunos, muchos, etc.
8. GNERO.Tampoco hay signos para marcar el
gnero, sino es alguna voz que indique el sexo, siendo lo comn usar do las palabras macho, hembra.
9. DERIVACIN.Para formar derivados tienen el
mixteco y el zapoteco algunas terminaciones yuxtapuestas, aunque pocas, siendo el uso dominante el do
partculas prepositivas intercaladas. Algunas veces se suplo la dorivacion con la composicin por
medio de algn circunloquio. Todo esto consta minuciosamente en la parte descriptiva con referencia
al nombre y al verbo.
10. PRONOMBRE.El mixteco y el zapoteco tie
nen pronombres especiales que indican respeto, reverencia, y en uno y otro idioma hay pronombres enteros abreviados. (Descripcin 1 5 . )
Ni en mixteco ni en zapoteco se encuentra pronombre posesivo; splese con una partcula que indica
posesin como vimos al tratar del caso; con alguna
palabra que indica propiedad, pertenencia,
posesin;
bien, y es lo mas comn, con el pronombre personal
usado como afijo (Descripcin 16.)
Por lo dems, vanse respecto al pronombre las
comparaciones lxicas.
1 1 . VERBO.El mecanismo de la conjugacin mix-

LXIII.
teca y zapoteca es enteramente igual como consta de
las siguientes indicaciones cuya explanacin se encuentra en la parte descriptiva.
Las personas del verbo, en los do3 idiomas, son tres
de singular y dos do plural, sealndose con el pronombre antopuesto afijo. Los tiempos y modos se
marcan con partculas. En mixteco solo hay una terminacin en el futuro ka igual la partcula ka del
zapoteco, del mismo tiempo primera conjugacin: no
hay pues, otra diferencia sino que uua misma slaba
va pospuesta antepuesta, lo cual no constituye variedad de sistemas. (V. c. 57.) Por lo dems, son pocas las analogas de forma que se encuentran entre
las partculas de estos do estos idiomas, sobre cuya
circunstancia apliqese lo que observo al comenzar
las comparaciones lxicas.
Tanto en la conjugacin mixteca como on la zapoteca faltan el infinitivo, el gerundio y los participios
adjetivos; pero todo so suple dol mismo modo, esto
es, el infinitivo y el gerundio especialmente con el futuro, y los participios con los verbales el tiempo
correspondiente del verbo torceras personas, agregando ol pronombre relativo ni, en zapoteco, y ol personal tai en mixteco (Mixtoco $ 22, Zapoteco' $ 24.)
12. VERBALES.En Jos dos idiomas quo comparo
hay sustantivos quo indican tiempo, expresado este
por partculas quo so agregan al nombre, como si
dijramos "comida pasada, presento futura." Pueden llamarse ostos nombres, propiamente, participios
sustantivos.
El signo caracterstico de participio
sustantivo en mixteco es la partcula sa 6 sa: tambin entre los signos de participios sustantivos, en
zapoteco, so encuentra la partcula ea.
1 3 . VERBOS DERIVADOS VOCES.Ni en

mixteco

ni en zapoteco hay voz pasiva, sino verbos independientes que tienen aquella significacin.
Del mismo modo hay en los dos idiomas verbos reflexivos, se suplen posponiendo al verbo el pronom-

LXIV.
bro correspondiente, como cuando decimos en espaol mome.
En mixteco se forma compulsivo con la intorcala
dza; en zapoteco hay varias partculas con el mismo
objeto, entre ellas ze, zi anlogas z.
Los frecuentativos se forman en mixteco repitiendo
dos slabas del verbo primitivo con la partcula ko,
la cual es una de las que en zapoteco sirvo igualmente
para indicar frecuencia. Tambin el mixteco tieno
la partcula frecuentativa sa, za; en zapoteco ze, zi.
De esta manera hay otros verbos dorivados en mixteco y zapoteco do varias significaciones. (Vase
parto descriptiva )
14.

VERBO SUSTANTIVO.No hay verbo sustanti-

vo en estos idiomas, y en ambos se suple con el pasivo que significa ser hecho, por elipsis, esto es, callando la cpula de las proposiciones; v. g.; "yo bueno" en lugar do "yo soy bueno." El zapoteco aun
tiene mas medios para suplir el verbo sustantivo
(i 27).
15. MODISMOS D E L VERBO.En los dos idiomas
que comparo, la gramtica permite usar un tiempo
del verbo por otro. (Mix. 37. Zapot. 30).
10. A D V E R B I O T PREPOSICIN.Tanto en mixteco como en zapoteco hay adverbios que solo se usan
conciertos tiempos del verbo. (Mixt. 38, Zapot. 31).
La preposicin en estos dos idiomas es de significacin tan indeterminada que algunas dlas figuras como tales, mas bien son adverbios y aun otras partes
de la oracin. (Mix. 39. Zapot. 31).
17. DICCIONARIO.Al hablar de los dialectos mixtocos (Descripcin, 42) hemos visto cmo cambian
unas letras en otras, t en ch, d enj,j en ch. s e n ; ,
ch, dz en s, e por a, a por e, etc. En el zapoteco no
solo hay cambio de letras de un dialecto otro, sino
que en el idioma principal mismo las vocales se confunden, y entre s varias consonantes (2).
Es, pues, ndole de estos idiomas tener una pro-

LXV.
nunciacion poco marcada, do lo cual parece que ele "
beria resultar frecuontr cambio do forma en las vo~
ees, y efectivamente el P. Reyes dice respeto al mixtoco: "Hoy dia so ve que no solamente entre pueblos diversos se usan diferentes modos de hablar; pero en un mismo pueblo se habla en un barrio de una
manera y en otro de otra." El P. Crdova, tratando
'del aapoteco so expresa as; "Ningn pueblo hay que
no difiera del otro poco mucho, lo uno en poner
unas letras por otras, y lo otro en que aunque hablan
unos mismos vocablos unos los toman por una cosa, y
otros por otra"
Supuesto lo dicho, no debe extraarse que aunque
el zapoteco y el mixtoco tengan la mas extrecha analoga gramatical difieran en el sistema lxico do tal
modo que, comparando sus diccionarios, llama la
atencin el mayor nmero de palabras diferentes que
so eucuentran'respecto las semejantes: do esta clase, pongo como ejomplo las siguientes,
Mixteco Tepiizaiilann.

Padre,
Hija,
Cabeza,
Ojos,
Boca,
Nariz,
Ombligo,
Estmago,
Tripas,
Muslo,
Pi,
Nube,
Arco-iris,
Hormiga,
Pulga,
Cuervo,

Dz-utu, toa,
Dza-ya (za ya,)
Dz-eke,
T-cnu,
Y-ulm,
D-zini,
Sitekolio,
Nuini,
Site, site-kani,
Kalca,
S-aja,
Huiko,
Tiko-yandi,
Tiyoko,
Tiyo-ho,
Te huaco,

Zapoteco.

To-ete, ro-etc.
Zaa.
K-ike.
La oni.
B-ohua.
Ziini.
Sikepe.
Siyla-nini.
Xisini.
Kote.
N-ija.
Kaahua.
Gui-tikc-ba,
Bee-tooko.
Bee-hco.
Be-yake.

LXVI.
Mlxteco

Tejmzculano.

Zapotrco,

Te-{u) mo, si- Taama.


ma, Uva,
Yu-tnu,
Ya-ga.
rbol,
Bzehua,
Bi-zoya.
Cacao,
Ycye,
Yaga.
Palma,
uu,
Zua.
Palma,
Zo-kahui.
Huachi-kaM,
Sur,
eaa.
Y-ahui,
Plaza,
Dz-ita,
Gu-eta, gue-etu,
Pan,
N-unio,
H-uaxiuu.
Noche,
H-uahi,
Y-olw.
Casa,
Yuk,
Templo,
Yok-otoo.
Sebo, manteca, D-eahu,
Zaa.
Sahuaha, sadzi- Chahui, guizaka.
Bueno, bien,
ko,
Pocos, cosa poca, Hua-tuni,
Hua-xia.
Uni,
Ch-ona.
Tres,
Una,
Xo-ono.
Ocho,
Yehe,
Yaa.
Verde,
Huaya-hani.
Dana-hani,
Temprano,
Y-ugua,
All.
B-uagtic.
aha (aka,)
No,
Yaka.
N-aho,
En, entro,
L-alnii.
Ndi,
Yo,
Naa.
Tu,
Doli, ndo,
Loliui,-lo.
Aquel,
Y-ukna,
N-ike.
Aquel indicando Ya,
Yo-bini.
respeto,
Nosotros,
Ndoo,
Koo, tonoo.
(En loa verbos del mixteco y zapoteco debe buscarse, la radical al n de la palabra y no en el prefij o que es un signo.)
Buho,

Arder,
Mojarse,
Dormir,

Yo-ka,
Yo-chi,
Yo-dzi,

Ta-kia.
Ta-cfia.
Ta-xia.

LXVII.
Mixteco Tepuzculano.

Zapoteco.

Hablar,
Yoka-lia,
Tolo-kuia.
Correr,
Yo-sio,
To-soea.
Dejar,
Yo-dzaa,
To-zaana.
Alumbrar,
Yot noo,
Toza-niia.
Parir,
Yoka-dzaya,
Ti-zanaya.
Buschniann en la obra Spuren der aztekischen
Spraclie considera el zapoteco como diferente del
mexicano, y lo mismo Orozco en su Geografa de las
lenguas de Mxico. M. Chareneoy en el opsculo
Notice sur qulques famules de langues du lcxiquc
indica algunas analogas entre mexicano y zapoteco;
pero agregando que "sus diferencias son tales que no
es posible colocarlos en la misma familia." Para mi,
el mixteco-zapoteco tiene algunas analogas con el
mexicano; pero diferencias tan caractersticas que no
solo los apartan do la misma familia sino aun del
mismo grupo, conformo al sistema quo he seguido para reunir los idiomas mexicano-patas: ya tengo explicado que admito hasta cuatro grados do parentezco en los idiomas, el dialecto, la rama, la familia y el
grupo. Aun bajo ol punto do vista morfolgico, de
clase, hay quo establecer una subdivicion entre el
mexicano-pata, y el tarasco respecto al mixtecozapoteco. Conforme lo explicado en el cap. 57 el
mexicano-pata y el tarasco pueden llamarse idiomas de subflexion, pues bien, el mixteco-zapoteco es
de yuxtaposicin. Lo quo hay do comn morfolgicamente entre esas lenguas es ol polisilabismo y la
polisntesis. Bajo este supuesto fijmonos ahora en
las diferencias mas notables que presentan los idiomas que nos ocupan.

1. Sistema de derivacin.
En la composicin de las voces so encuentran iganos cambios eufnicos en mixteco y zapoteco; pe-5*

LXVIL
ro en la derivacin, na hay casos do alteracin fontica, como los hay en mcxicano-pata y tarasco: todo
n inixtecoy zapotoco esmera yuxtaposicin siempre
que so tome como punto departida la verdadera raiz.

2, Signos de d e r i v a c i n .
iUuy pocos son los que tienen analoga de forma entre mexicano-pata y tarasco con el mixteco-zapoteco;
la mayora es del todo diferente. Con mas facilidad
SO distingue en el mixteco-zapoteco el significado y
id valor particular de los signos que en mexicano y en
tarasco. (Vanse los signos del mixteco-zapoteco en
ios captulos correspondientes, y lo explicado sobre
:d mexicano y el tarasco.)

3 . OnomatopeyaaEn Tarasco abundan las onomatopeyas; en mexicano y dems lenguas del grupo hay pocas; pero en
mixteco-zapoteco yo no he podido encontrar palabras que lo parezcan.

Nmero.
Carece el mixteco-zapoteco de las finales, repeticin de slabas y domas procedimientos gramaticales
que hemos visto en mexieano-pata en tarasco para
expresar el nmero plural.

5 . PronombreEl mixteco-zapoteco puro carece do tercera persona de plural en el pronombre y el verbo, forma importante que no falta en mexicano-pata y tarasco.

6- P a s i v a No se encuentra voz pasiva en mixteco-zapoteco,


mientras que los signos de ella son abundantes, en

LXIX.
mexicano-pata y tarasco. Ea mixteco-zapoteco hay
vernos do significacin pasiva; pero independientes
(i!3.)

7- Verbo sustantivo.
En mexicano-pata y en tarasco el verbo sustantivo tiene varios significados, segn sucede aun en lenguas tan adelantadas corno el latn y el griego; pero
en mixteco-zapoteco puro no hay verbo sustantivo
alguno; los gramticos espaoles tuvieron que suplirle con el do significacin pasiva correspondiente
hacer. (V. descripcin.)

8 - (Gerundios
El gerundio, con signos anlogos, so encuentra en
las lenguas mexicano-patas, y tambin en tarasco,
(aunque en este con otros signos) mientras que el
mixteco-zapoteco carece do esa forma.

9 Sistema lxico.
No so encuentran palabras anlogas entro mexicano-pata y tarasco con el mixteco-zapoteco sino muy
aisladamente, mucho mas que entre el zapoteco y
mixteco entro s comparados: de las cincuenta palabras semejantes quo hemos puesto de ejemqlo entro
el mixteco y el zapoteco solo hay anlogas con el mexicano-pata y el tarasco cinco sois. Vasen los
ejemplos lxicos del mexicano-pata en el resumen
del cap. 30, y en la parto correspondiente cada idioma. Las palabras aisladas semejantes entro mixteco-zapoteco con el mexicano-pata y el tarasco pueden explicarse segn lo observado en el cap. 32 respecto al rnoxicano y al tarasco entre s comparados,

CAPITULO TREINTA Y SIETE.


IDIOMAS

DEL

AFINES

MIXTECO-ZAPOTECO.

1. El Chuchon y el Popoloco.
Esto idioma, segn el Sr. D. Manuel Orozco y Berra, en su Geografa de las lenguas de Mxico (pgina 196.) lleva el nombro do Chocho en Oaxaca; en
Puobla, el de Popoloco: en Guerrero, el de Tlapaneco;
enMicloacan, Teco; en Guatemala, Populuca, y antiguamente so llamaba Yope.
Hemos tenido la fortuna de ver una antigua Doctrina cristiana en esta lengua (MS.), cuyo autor es,
segn parece, el P. Fr. Benito Hernndez, y do cuyo
libro copiamos el siguiente Padre nuestro.
Thaay theeingarmhi athiytnuthu y ay ditliiiiichuua rinchaxii atateu ndithetateu cagui, nchiyatheetateu ngarmhi andaatateu sacermki y team a caatiicnesacahacahaucahau atsizhuqliee ca tuenesacaha
di nihay a taanguyhcenc cagui, ditheethaxengaqhine
tuenesacaha ncJiiyaquichuu, ditheetaanguyheee caga-

LXXIT.

quicJiuu
sacalca, thiiftfieecJiecxenyaqliine
sacaba netcanya yhalhamiiei.rilveyts-imhayhee
caamii ckcccuaqlii nemii caataoiesaea/ia
aa
andataazu.

quieliuu
chcccaanendi-

Escrito lo anterior (V) edicin) lia llegado mis


manos la "Cartilla y Doctrina cristiana en la lengua
Cliuchona del Pueblo de Topoxi de la Seda por ei P.
Fr. Bartolom lioldan." (.Mxico 1580,) de donde tomo la siguiente traduccin del
quo, comparada
con la anterior, se ve tiene marcadas diferencias. En
consecuencia, el Chuelion de 1 lernandez, y el Roldan
deben eonsideraree como dialectos distintos.

Pwftrr

Taananau
ngnhinatliccna
kh
taqltehinJiccliiniaa, lih racima nchaicliaria.
Kha ndate
chfuice ndanla viqhe thcngagua: ukhaay ii:c iiganhuma.
Lhliianhuina
tzamia khui
tindnana'liay.
Kii
dice thayannliina
quatliencliucynana,
ukfiy tat
liyna
ceteechueyanana.
Lauuclihiid
nzayanhinautcitcinga
quincyanaqfiua
tlienchueyana.
A fui clicccnhina
ilicnir qhna Muga rana
hlinicle.

Tambin el Popoloco do Puebla'es un dialecto distinto del Chuchon, aunque muy parecido, segn ]Hiede juzgarse por la siguiente comparacin de los adjetivos numerales que he podido rocojer en los dos
dialectos.
C
h
u
c
h
o
n
.

Uno,
Dos,
Tres,
Cuatro,
Cinco,
Seis,
Siete,
Ocho,
Nueve,
Diez,

Ngu,
Yuu-rina,
Ni-rina,
Nuu-rina,
Nu-rina,
Njau-rina,
Yaatu-rina,
Nh-rina,
Naa-rina,
Te-vina,

IViioloc).

Con.
Yuu.

xa.

Xoo.
Nag-hou.
Tj.
Yaata.

Gnu.

Na.
Tic.

LXXIII.
La terminacin ria, en Clmchon, parece ser un
signo ;le adjetivo numeral.
l'opohico es una palabra del idioma mexicano que
significa brbaro.
La voz Chuchan se encuentra en
uno .le los dialectos totonacos significando brujo, hcchicoo; pero no me atrevo asegurar que debe referirse la nacin de cuyo idioma m e ocupo en esto
capitn. Loque si puedo asentar, sin temor de equivocara, y mas interesante mi objeto, es que el Popoloco y el Clmchon peitenecen a l a familia MixtecoZapoteco: tal es la opinin de todos los conocedores
de esos miomas, y esa opinin la encuentro confirmada por las comparaciones que he. podido hacer, y de
que presento las siguientes muestras.
PADRE.

Popoloco.

Dutua. Mixteco. Dzutu.

Chucho.

TAa. Mixt. Ta.

PADRE.

MADRE.

Pop. Ja-na. Clin. Xaa. Zapoieco.

Iluicha-na.

HIJO.

Chu. Tz-iena. Pop. Ch-eoni. Zap. X-ini.


HERMANO.

Pop. Tsi-kichio. Mix. Kahua.


MANO.

Pop. Dute-ni. Mix. Xa-ni.


CIELO,

(raz, anhui.)

Chu. Ng-anhui-na. Mix. An-de-hui.

LXXIY.
DA.

Cha. Met-lii. Mix. De-hui.


LUNA.

Pop. Yaa. Mix. Yoo.


MUNDO, T I E R R A .

Pop. Ye. Mix. Ye-hui.


FUEGO.

Pop- Chui. Zap. Guii..


MONTE.

Pop. Naa. Zap. Ta-nnk


FLOR.

Pop. Tsouka-jaa. Zap. Jiie.


MAZ.

Pop. Noua. Mix. NunL.


PIEDRA.

Pop. Cnoo. Mix, Chuu, yuu.


BLANCO.

Po. Tie. Zap. Ya-tL


AZUL.

Pop. Yub.ua. Mix. Sancla-yub.ua.


Dos.
Pop. Yuu. Mix. ULuvj,..

LXXV.
TRES.

Pop. Nii. Mix. Uni.


CINCO.

Pop. Naghou. Mix. Hoho.


OCHO..

Pop: Grnii. Mix. TJna. Zap. Xououo.


VEINTE.

Pop. Kaa. Zap. Kallo.


.
Pop, Snia. Mix. Ndi. Zap. Naa.
Tu.
Pop. Taha, daha. Mix. D oho.
NOSOTROS.

Ghu. au. ilfw. Ndoo. Zap. Tona; noo.


COMER.

Pop. Asindie. Mix. Yosasindi.


VER.

Cliu. Tiyku. Mix. Yotiso.


OLER.

Chu. Chituni. Mix. Yotnaui.


S.
Chu. Haru. Mix. D azhua*

LXXYI.
Los mixteos y zapotecos cuentan por veintenas,
como veremos mas adelante. Do los adjetivos verbales chuchnos solo conozco hasta diez, asi es que
110 puedo juzgar del sistema aritmtico. Los popolocos cuentan lo mismo que lo mixteos y zapotecos: el
nmero veinte tiene su nombre especial kaa; para expresar cion so dice nao-kaa; esto es cinco veintes,
pues iwo, con un cambio do vocal eufnico distintivo significa cinco.

2. El Cuicateco, el Chatino, el Papabuco y el AmusgoLos tres primeros idiomas so hablan en Oajaca y el


ltimo en Guerrero.
Los informes adquiridos por el Sr. Orozco y Borra
(Geografa de las lenguas de Mxico) que juzgo do
buen origen lo hicieron colocar, como yo tambin lo
hago, al Cuicateco con el mixteco, y al Amusgo con
el Zapoteco.
Respecto al Chatino y al Papabuco tengo un buen
dato para considerarlos afines del mixteco, y es la noticia que sobre esto me ha dado una persona ilustrada y do buen criterio quo visit el Estado de Oajaca,
haciendo observaciones sobro los idiomas y las costumbres de sus habitantes.
Sin embargo, no he podido conseguir mas muestras
de los idiomas mencionados quo la traduccin del
Pater en dos dialectos Cuicateco, quo copio en seguida. El Cuicateco no debe confundirse con ol Cuitlateco que inclu en la familia mexicana: aunque ambos nombres pertenecen al idioma azteca, cuica significa cantar, y cuitlalt excremento, cosa sucia.
Chidao, chicarte cheti Jub, chintuco a; cobichi,
Julii a; chichi, chicobi, no ns: endi a; cobichi neftona.
Diuca ahn, ahan, tando cheti Jubi. ondo ec-

LXXVIL
no; chi Jabi, Jubi; lochi ni nons: vini dinenino, nichi
canticono, dincn, tandonons; dineninono chi canti co
nehen nons, cita condicno na tentac ioti, ante cianiti,
dinenino ni chin qua he danhi.
Chida deca, chicanede vae chetingue cuivicu duchi
deride cuichi nusum dende vici ehetinge cui, tundube
vedinum dende tica nafiaa, lancili vae chetingue yn
dirigile cieco de huehue techide deco Glioma yna dechecode dono ducue ticu tica, tandu nusum nadecheco dcviodiwue efiicati cusa yati, tumandicude cuitao vendicuido nanguadene ducue chiguetae.

3 . El Mazateco y el SoltecoEstas dos lenguas se hablan en Oaxaca. Las noticias quo sobre ellos he recibido ru hacen creer que
pertenecen la familia mixteco-zapoteco, opinin
que encuentro confirmada, respecto al mazateco examinando l Pater quo inserto adelanto en dos dialectos, pues encuentro algunos voces anlogas las correspondientes de los idiomas mixteco-zapoteco ya
estudiados.
Nadmin Nain ga teeni gahami, Sandum ili Ga
tirrubanajin nangilili. (Juaha catoma janimali. jacunit dic nangui' cunit gahami. Nio rrajinna tey
quitafia najin; qntedchtahanajin gadchidtonnjin jaeunitgajin nedeha ta alejin chidtaga tcdtunajiu.
Guquimit tacantuajin, tned tinajin cuachaea tama.
_ Tata nahan, xi naca nihaseno: Chacua, catoma
nier: catichov rico manimajin;
catoma cuazuare,
clonjara bato cor nangui, bateco, nihasen: niotisla
najin ri ganeifiinixtin, uto najin dctii: ni canulii ri
guetenajin donjara batoo, juirin ni canojin ri quiteisjin, quinquenahi najin ri danjin quis anda ongo
niqueste Me.

LXXVIII.

4 El Chinanteoo.
El Chinanteco so habla en el distrito de Chinan
tla, Oaxaca, no debindose confundir con el Cinateu
co Tzinanteco que se tiene por dialecto del Zotzil.
Hervs, en su Catlogo de las lengu as conocidas,
considera que ol Chinanteco os afin del zapoteco, as
como el rnazateco, Eespecto este idioma estoy con
forme con la opinin de Hervs, segn lo quo ante
riormente he manifestado; pero del Chinanteco no en
cuentro ni muestras que estudiar, ni noticias exactas
sobre su filiacin. Burgoa, en su Historia Geogrfi
ca, habla del Chinanteco como de un idioma spero
y violento, lo cual no conviene con el zapoteco que
es dulce y suave. Sin embargo, como el acento pue
de cambiar sin alterarse el fondo de un idioma, no es
decisiva la indicacin de Burgoa, y en consecuencia,
admitimos al Chinanteco en la familia mixtecozapo
teco aunque en el concepto do du doso en su clasifica
cin.

5. Idiomas que forman la familia


mixtecozapteco
Concluimos este captulo presentado el catlogo do
los idiomas que forman la familia mixtecozapoteca.
Esta seal * indica duda en la clasificacin.
1. El mixteco con sus dialectos, saber:
. Tepuzulano.
. Yanhuitlan.
c. Mixteco bajo.
cli. Montas.
d. Cuixtlahuac.
e. Tlaxiaco.
/ . Cuilapa.

LXXIX.

g. Hctlatongo
h. Tamazulapa.
i. Xitepoo
j . Nochistlan.
2. El zapoteco con sus dialectos, de los que he
visto citados los siguientes:
a. Zaachilla.
b. Ocotlan.
c. Etla.
di. N exitza, netzicho.
d. Serrano de lxtopxi.
e. Cajono.
/ . Serrano de Miahuatlan.
g. Tehuantepecano.
3 . El Chuchon de que he presentado muestras on
dos dialectos.
4. Popoloco.
5. El Cuicatoco de que he presentado muestras
en dos dialectos.
6. ElChatino.
7. El Papahuco.
8. El Amusgo.
*9. El Solteco.
*10. El Chinanteco.

ADDENDA.
Segn Brasseur " L a langue zapotque
est d'une doceur et d'une sonorit qui rappelle l'italien," opinion que nos confirma
el Sr. Jvlartinez Graciela.
F U E R T E S . E. A.
Vocabulaires of the Chimalapa, or Zoque; Guichicovian, or Mixe; Z A P O T E CO; and M a y a : = 2 2 0 words each.
17 11. 4? In parallel columns, accompanied by gramatic notes.
MS. en la coleccin linguistica del ""Bureau of Ethnology" deWashington U . S . A .
E n un fragmento ele un soberbio Diecionario Tarasco annimo, indito, que
poseemos, se encuentra la palabra T E C O y
dice " T E C O , Mexicano."
Morelia, i,8S6.

Jicols

Len.

ZAPO TECA, COM

V puefto por ei muy reuerendo padre


Fray lun de Cordoua,dea "
orden delw Predica "
dores
nue
r

della
naEjpaa. "

LICENCIA D E L
muy cxecllente seor
Yisorey.

ON MARTIN EXRIQUEZ, VISOREY, GOUERaador y Capitn General por su Magestad en esta inicua Espaa, y presidente de la audiencia
real quo en ella reside. <Scc. Por quanto por parte
del reuerendo padre fray lun de Cordoua, de la orden de los predicadores, me a sido fecha relacin, que
con mucho trabajo despus, y con desseo de aprouechar a los naturales, do la nacin Zapotoca, y que
los religiosos quo se pusieren a deprender la dicha
lengua en su modo de hablar, tengan la pulida que
conuieno. A compuesto en la dicha lengua vn Arte
para bien hablar. El qual para consoguyr. el frucrod su desseo, querra se imprimiosse, y me pidi le
diesse licencia para ello. Y por mi visto y atento que
esta visto y examinado, por personas doctas a quien
lo cometi el prouincial de la dicha orden, y lo aprueuan por bueno. Y que el rouerendissimo obispo de
la ciudad do Antequera esta do parecer se imprima.
Por la presento doy licencia, a qualquier iuipressor
que el dicho fray lun de Cordoua sealare, para
que libremente pueda imprimir el dicho Arte, de la
lengua Zapotoca, conforme al original quo se le entregare por el autor, y mando que en ello nc solo
ponga embargo ni impedimento alguno. Fecho en
Mxico a primero do ludio do mil y quinientos y setenta y ocho aos.
Don Martin Enriquoz.
51 Por mandado de su Excelencia.
Iuan de Cueua.

LICEXCTA DEL SEOR


Obispo do Antequoni.

OS DON FRAY BERNARDO DE ALBURquerque, por la miseracin diuina, Obispo do Antequera y del consejo do su Magostad. A'o. A viw
el reuerendo padre fray lun de Cordoua, Religioso
ile la orden de nuestro padre sancto Domingo. Salud en nuestro seor, Por quanto por vuestra parte
se nos a fecho relacin, que quoreys imprimir vn
Arte de lengua Zape-teca (leste nuestro obispado.
Y porque allende de la buena diligencia y cuydado
que en ello aueys puesto, la sitio la dicha- Arte
examinada y aprouada. por los reuerendos padres
fray lun Berrez, vicario de Tlaeoehahuaya, y fray
lun do Villalobos, Vicario de Yzquintepec, religiososos de la dicha orden, que saben bien la dicha lengua Zapoteca. Por la presente damos licencia para
que podays hazer imprimir la dicha Arte Zapoteca,
porque juntamente con el vocabulario que agora estay s imprimiendo do la dicha lengua, sera cosa muy
vtil y proucchosa para los que la quisieren deprender, para ayudar a esta pobre gente Zapoteca (leste
obispado. Que es focha en Antoquora en diez y ocho
de lunio de mil y quinientos y setenta y ocho Aos.
Fr. B. Episcopus Antequcrcnsis.

5
L I E N I D EL
padre Prouincial.

o FI!AY GA1UIEL D ESAXT I0SEP.1I, PRIOR


prouincial desta prouiueia de Sanotiago de lanue
ua Espaa, de la orden de los Predicadores. Pol
la prseme doy licencia al padre fray lun de Cordo
na. religioso de la. dicha orden, y vicario prouincial
de la nacin Mixteea, para (po pueda imprimir vn
Arte para bien hablar en la lengua Zapoteca que tie
ne liedlo, atento que yo tengo coi.utido el examen
del a los reuerendos pudres fray lun de Mata, vica
rio de Tcv.apotlun, y IVay lun J.erriz, vicario de i'ia
uchabaya, lenguas de la dicha nacin /.apoteca. Los
;uales apruoaan y dan feu que esta bueno y se puede
imprimir. Vtim lo doy mas la dicha mi licencia pu
ra que pueda imprimir vn Coni'essionario breue, o mo
do de coni'essarse en la dicha lengua Zapotuca. por
ser vril y prouoehoso para los naturales de la dicha
nacin, En fe deioqual lo firme de mi nombre fecho
en sancto D omingo de Mxico a seys dias del mes de
Abril de mil y quinientos y setenta y ocho aos.
Fray Gabriel de saiit oseph.

f)
APROVACiON DE
los examinadores.
yrOS FRAY IVAN BERRIZ VICARIO DM TLA\ \ cuchauayn, y fray lun de Villalobos, Vicario de
JL ' Yscuintepec. Vimos y examinamos vn Arte de la
lengua Zapoteca, compuesto por el muy Rcuerendo
padro fray lun de Cordoua Vicario de la orden de
sancto Domingo, por mandado de nuestro muy Renerendo padre fray Gabriel de sant Iosoph, prouineial
tiesta prouincia de Sanctiago desta nueua Espaa.
Y nos parece que os muy vtil y prouechoso para los
que quieren aprender esta lengua peregrina, y no
contiene cosa alguna contraria a nuestra sancta fe
chatolica. Por lo qual nos parece ser cosa conuinien:e que se imprima, en fe de lo qual dimos esta lirmali de nuestros nombres que es fecha en Ktla ti diex
y echo dias del mes de Iunio do mil y quinientos y
.-:-';euta y ocho aos.
Fray Juan Borriz.

Fray lun de Villalobos.

7
AL MUY REVERENDO PADRE
nuestro, Fray Gabriel de sant
ioseph, Prior Prouineial de
esta Prouincia de Sanctiago de la orden de los
Predicadores
desta nueua
Espaa.
Fray lun de Cordoua, <tee.
S. P. Opt.
(?)

OMVN OPININ ES. (Y NO SIN JUSTA CAL"sa entro los hombres celebrada). El atribuir la
gloria do vna notable hazaa al principal auctor
della. Y esto porque sin el tal, no podia aquella obra
conseguir su fin, ni alcancar su deuida perfeccin. Y
assi a este proposito dezia S. Pablo. Ego plantaui,
apollo rigauit, empero Deus iucremontum dedit. Atribuyendo a Dios como a principal auctor, el aprouechamionto do sus trabajos. Sin cuya ayuda sabia que
ningn fructo auia de sacar dellos. Puos siendo esto
como es assi (muy Reuerendo padre nuestro) y atuendo yo sentido en mi pecho vn enagenamieuto de voluntad, para querer comunicar el fructo de mis trabajos, con mis prximos y hermanos, do doude algn prouecho se les podia seguir. Y atuendo sido
vuestra Rouorencia el auctor, de que se abriesseii
las puertas de mi corrada voluntad, y so despertase
el pesado sueo de mi negligencia, mediante el auerme mandado por obediencia, que los sacasse a luz.
Pareceme cierto que a vuestra Reuorencia en la tiera conio a causa principal, le es deuido el honor y

agradecimiento de tan buena obra, y lo mismo turar,


rodos los que tuuieren claro juyzio, y sintieren Uelle
lo que es razn. Y por tanto yo por la liarte que
doli me toca, y en nombre de todos aquellos que
algn prouecho desto pueden sacar, lo agradezco y
agradecemos a vuestra Reuerencia, suplicando a
nuestro seor quo fue el que a ello le despert y mouio. le de el galardn (que si dar) y a mi me de lo
que su diuiua -Magostad fuere semillo. .Si quiera, por
el auer con senzilla voluntad obedecido, y sentido en
este caso de loque sime el pen a el Albair, (pie es
no mas de administrarle materiales para el edificio.
Despus que vuestra Reuerencia (padre nuestro)
rae mando (pie imprimiesse el Vocabulario de lengua Zapoteca, me mundo assi mismo liiziesse vn Arte della, como su coadjutor para (pie declarase iadubdas que en el se ofreciessen, y fuesse como puerta y entrada para los principiantes. El (pial hi/e ie
mejor que pude y supe. Que. es este quo aqu se s;
gue, y aun que la perfecta paga y galardn de nuestra buenas obras sea en el cielo, toda via acordndome de que nuestro seor no solo en su gloria, p ro aun en esta vida gratifica nuestras buenas obras
como por aadidura como el lo dize quando dize.
lee omuia adijeientur vobis. Par(!ciendome ser cosa justa y digna que vuestra ro Herencia reciba
tambin el centumplum desta, determine dirigirle este mi pequeo seruicio y trabajo que por su mandado tome, finiendo tambin atencin a el amor que
a vuestra reuerencia siempre tune y tengo, y a s.i
merecimiento que no es menor. Por tanto vuestra reuerencia lo acepte con la voluntad que yo se le offrez
eo. Y pues es del numero de los obreros a quien alguna vez puede seruir, como persona quo le vasu.
prtelo fauorezca y ampare. Y los que en parte, n
en todo le tacharen, si dieren razones mas bastantes que las que aqui van puestas, yo huelgo qu o
sean admitidas, y las mias no aceptadas, porqu u

aqu

pac ya tongo el pie ca el estribo para mi vlrima jornada, que mis obras no sean reputadas de l o s hombres poco importa, mayormente no siendo ellos lo*
que perfectamente las pueden dijudicar. Quia solas
Deas est qui roete iudicat et sie bene vale adniodiun,
II. I'ater.

10
PROLOGO AL
lector.
EL GLORIOSO SA NT HIEROXYMO LEEMOS
(.Estudiossimo lector) Que para deprender la
JL/lengua Hebrea que el mucho desseaua saber
passo muy muchos trabajos y con grande cuydado
y solicitud procuro de ayudarse de preceptores doctsimos de los Hebreos. Y assi con esta solicita diligencia, venci todas las dilicultades della, y la alcance en tanto grado, que baldndola le daua particular modulacin y dulcor en el sonido. Fuele necessario poner y hazer de su parte todo aquello, ' supuesto
que con su sudor y trabajo la auia de alcancar, y la
pretenda sabor no como quiera. Porque para deprenderse y hablarse bien vna lengua peregrina, no
S L> es neeoisario saber cantidad de vocablos dcla,
sino juntamente con esto saborlos bien pronunciar,
aplicar y poner cada vno en su assiento y lugar, de
la manera que ella lo pide para do los oyentes ser
bien entendida. Porque si desta manera no se vsase do los vocablos que se deprendossen parecera el
que de otra manera hablase, a el nio que comier.ya
a hablar, que sabe dezir tata, mama, y papa, y otros
vocablos assi mudos, y para auer de entender, lo
que quiere dezir es necessario ymaginarlo o sacarlo
por discrecin. Y por csso el que despeare alcanzarla con las condiciones que hemos dicho, es razn
que tenga en mucho los instrumentos y medios que
le enderecan a aquel fin, porque le seruiran de lo que
siruc la guia al ciego, el qual aunque alguna vez a
tiento ande algn pequeo espacio de camino, sin
ella no puede durar mucho sin estro pecar o caer.
Y por esto yo mouido del bien que deste trabajo se
me sigue, y esforcado con la obediencia que tiene virtud de dar fu ere as a el que no las tiene, y de fortificar las flacas a los que con fe la siguen. Puse ma-

11
no en esto Artczico tiesta lengua Zapoteen, para
abrir camino o puerta por donde entren los principiantes que la quisieren deprender. Solas dos cosas
pido a el que de estos mis trabajos se quisiere aproueohar. La vna que aceptando mi voluntad perdone los yerros y faltas. Y la otra que niegue a nuestro seor por mi, cuya bondad prouidoneia, sabidura y sancto nombre, sea siempre loado en los cielos y
cu la tierra. Amen. Vale.

12
SIGYKSSE EL ARTE
/.APOTECA.

OilENOANPO PVES AGORA A E N T R A R E N


la materia de que liemos de tratar, parecime para mayor claridad, yr procediendo pelas partes de la oracin, y declarar en cada vna dolas todo lo que eonuiniere, porque el Lector o estudiante, no so turbo ni ande vagueando confusamente
en busca de lo neeossario, antes vaya procediendo en
su estudio por su orden y halle,junto lo necessario para el, y despus tocaremos algunas ditlicultades estrauagantos con que se dar lin a la obra.
lPara tratar agora, del nombro, que es la primera
parte de la oracin. Es de notar que en esta lengua
ay algunas reglas, assi para los nombres, como para
las dems partes de la Oracin. Pero muchas dolas
tienen muchas exeeptioiies, por vsar losyndios de los
vocablos de diuersos modos, de suerte que no se les
pueden dar reglas generales en muchas cosas, como
adelante so vera. Y poresso pornermos las que pudiramos mas generales y con exomplos para ellas,
doxando lo dems para la diligencia de estudiante.
fQuanto a lo primero, en esta lengua ay muchas
especies de nombres sustantiuos, y adjectiuos. Y ni
tienen terminaciones ni articules como los del Latin,
ni tampoco directamente tienen casos como los nuestros. Sino aadindoles algunas partculas, o anteponiendo o post.poniendo el nombre o por circunloquios
passan con ellos por los casos. Para cuyo exemplo
nos pareci declinar acpii vn nombre, como para modelo de los domas, porque todos van por aquel cami
no.
.REGLA. fDczimos que no tienen artculos, y es,
que para ninguna cosa inanimada le ay. Y para bu
criaturas animadas no tienen mas que esto, Y.g. gonn, postpuesto para todas las hembras, y niguijo, pa-

ZAPOTECA.
Vi
ra todos los machos. Vt penigona muger, peniniguijo,
hombre, manigonua, animal hembra, maniniguijo,
animal macho.
DECLINACIN.

j-vEc-linemos agora esto nombre, pichina que quioi Ire dezir Venado o Cierno, pues dizo assi. Nomi-L'natiuo pichina, en este caso no ay difheultad, porporque os regular y va assi en todos los nombres.
GENITIVO.

Genitiuo del cierno. A este le anteponen vn pronombre para le hazer genitiuo. Que es, xi.l.xiteni. I.
xitini. ipie quiere dezir, la parte o lo que pertenece, y
assi dizen, xiteni 1. xhinipicbina. 1. xiquitipiehinn, el
cuero de venado. Dizen tambin xabaya. 1. xixabaya,
mi manta, xabalo, xabani tu manta, la de aquel. Tambin dizen. penibuaxabanj, el hombre cuya es la manta, todos son romances degenitiuo. Tambin este xabaya, xabalo, es nombre posessiuo. vide los nombres
posessiuos.
DATIVO.
Datiuo al cierno, para vsar deste no hazen mas que
postponer el datiuo. vt. Dile a Pedro los tomines,
peea tomines Pedro, dile del pan al cierno, peeaqueta
pichina. Dizen tambin, apidate de mi, peehijcicalachinaa, o soy manso para conmigo.
ACUSATIVO.
HAcusatiuo, al cierno. A este quando es la persona que padece, no hazen mas que postponcrla, vtpara dezir mato el Cieruo dizen, petiapichina. Y quan-

14
ARTE
do significa locuiu adquem tambin ie postponen antoponiendole vna preprosicion. s. Lao, vt vamos al
cieruo, ehaonolaopiohina. Tambin otras vezes se
dize sin proposicin, vt vamos a la yglesia, chaonoyoliotao, vamos al rio, cbaonoquigo.
VOCATIVO.
1Vocatiuo o cierno. Este es el nominatiuo antepuesto, ha, vt ha, pichina, o cieruo, o postpuezto, he. vt
pichina he.
ABLATIVO.
IJAblatiuo del cieruo. Tambin carece esta lengua
deste caso, pero siruenso los yudios del, desta mane0 postponindolo a la oracin como el acusatiuo. vt
para dezir aprtate del cieruo dizen, cijto oolopichina. 1. cijto quizoolopichina. Huyes delaygleaia, toxoelo yobotao. O hablando por el genitiuo. vt tome el
tomin a Pedro, coxijaxi tomn Pedro. O diziondolo
por circunloquio, yt coxija tomin penieboni pedro.
Que, es dozir tome el tomin diomele pedro. 1. coxija
tomin nipenecheni podro, aunque este tercero modo
no es tan proprio.
v

EFPECTIVO.
'[Effoctiuo con el cieruo, este tiempo es la mesma
hoz o terminacin del nominatiuo porque como ya
hemos dicho, no se varan las terminaciones de los
casos. Y assi para dezir diole con el cieruo, o con el
palo, dizen contiani pichina. cotiani yaga, vel yaga
cotieni, postpucsto o antepuesto el instrumento. Sirue tambin para esto esta sillaba, ni. 1. xij, que son como quisvclqui, y assi psra preguntar conque le dio, o
hiri? dizen xij cotiani Y responden, alaatijni cotiani. Vesaqui con que le dio: nj. 1. nij cotieni, con esto

ZAPOTECA.
15
lo dio? Dizon tambin xi.xa ni cotiani? quo es lo con
(lue le dio? Dizen tambin no ay con quo lo dar, yaca
niquiani. No tengo con que le dar, yacani caquiea.
Y assi el ni es el instrumento.
PLYEAL

Nominatiuo.

IfNominatiuo del prural. Los cieruos. Deste carece


totaliter esta lengua. Pero para sentirse del toman el
nominatiuo del singular, y anteponen o postponen a
el vn nombre numeral, o vn nombr collectiuo y clizen assi, cieruos muchos, o muchos cieruos, o todos
los cieruos, dizon pichinaciani, ciampichimi, quitaa.
1. quitalij pichina. Dizon tambin para dezir hombres o cieruos, peni, pomati, mani, pero danles vn
cierto sonido que se distingue bien do peni, y mani
quando lo dizen por vno solo. Y si es que vienen muchos, dizen, peni cetayacani.
GENITIVO.
T[E1 genitiuo del plural es como el del singular,
aadindole el nombre numeral o collcttilo como al
plural.
ABLATIVO. Absoluto.
1E1 ablatiuo absoluto so dize por circunloquio,
destamancra. Para dezir videntibus illis eleuatus est.
Tornasela primera persona del presente del indicatino, y anteponese vn, hua, y postponose vn, ca, y
assi dizen. Huatiaacayobicani peyapini quiepaa. s.
estandolo mirando ellos so subi al cielo. Tambin se
haze con el adiectiuo. vt nacobannaani yobicani peyapiniquiepaa, aquel nacoba es el adiectiuo do ticobaya
que es estar en pie. Tambin parece esta oracin tener la hoz del gerundio de ablatiuo. Y tambin del
participio de presente.

ARTE
SIGYESE LA MATERIA
de los nombres.

COMENTANDO AGORA A TEATAI! 1)I" LOS


nombres y de sus especies, es de notar, que- en esta lengua ay nombres proprios para los hombres, y
nombres comunes o apelladnos, y tambin sus nombres proprios para las dems cosas. Los nombres
proprios tic los hombres, son vnos (pie cada padre pone a su hijo o hija quando Ir' nace, conforme a el orden de su nacimiento, s. Primero, o segundo, o tercero. &c. Y lo mesmo es de las hijas, s. Primera,
segunda, tercera, eco. V assi al primero que nace
llaman yobi, vel piyobi, al segundo, tinj, y al tercero llaman texi, y passan adelante con otros nombres
que tienen para los dems que nacieren. A las hijas
a la primera llaman, Zaa, y a la segunda xoni, y a la
tercera iv.jo &e. Como esta dicho de los hombres (lo
qual hallaras en el vocabulario y tambin al lin (leste.
X OM BEES A PE LL ATI VOS.
o comunes.

OS NOMBRES APELLAT.VOS O COMUNES


do los hombres, no son impuestos ni tomados de
alcuas, sino tomanlos del dia en que nacen. Y
assi parece que si vsassen a nuestro modo que ponemos por nombre a vno lun, porque naci el dia de sant
lun. Este auia de ser el nombro proprio. Pero los
yndios tomauan este segundo nombre por apellatiuo,
del planeta o signo que a su cuenta reynaua aquel
dia, o de sus falsos dioses, de los quales dezian que
cada vno tenia su dia, y dias y tiempos on que reynaua, y tenia por insignia vna especie de animales sobre
quien particularmente seorearan. Vnos sobro Culebras, otros sobre Venados, otros sobro Lagartos. &c.
Y assi al yndioque aquel dia nacale llamauau por so-

ZAPOTECA.
17
brcnombre Lagarto, o culebra. &c. T lo mesmo de
las mugores. V. g. Si el ptimer iiljo naca en el da
de Pillaala, llamauanlc yobi pillaala, si el segundo en
da de pilladle, llamauanlc tini pilladle. &c. Lo
mesmo era de las bijas, conforme a el orden que liemos dicho. Assi que estos parecan los sobrenombres, y esto hallaras mas copioso al cabo.
NOMBRES PATRONMICOS.
UEstos nombres patronmicos de alcuas o linaies,
no los tenan estos yndios para llamarse por ellos sino como hemos dicho.
NOMBRES POSESSIVOS.
lTiene tambin esta lengua nombres posessiuos,
los qualcs hablan los yndios dcsta manera. Toman
el nombre proprio de la cosa y anteponeulo vn. si. y
postponenle el pronombre y dizen xixabaya, mi manta, xixabalo, xixabani, tambin le dizeu sin el xi,
con solo el pronombre, vt xabaya, xabalo, xabani.
&c. Mi hijo, xiuia, tu hijo xinilo. Tambin se h a zen estos posessivos anteponiendo vn, hua, y assi
dizen, huaxabani, huaxinini, hualichini, cuya es la
manta, el hijo, la casa. (1)
NOMBRES DE
nominatiuos.
1 Ay tambin en esta lengua nombres clenominatiuos, estos son por la mayor parte los adiectiuos, antepuesto vu quela. V. g. nacia, hombre abil agudo
auisado, quelanacina aquella abilidad. &c. Nose trata mas sobre esto aqui, porque el pro y el contra se
(1) Al margen una nota MS que dize: Absoluto
Xtenia, mo Xtenilo tullo &c.
2

1S
ATTE
t futa mas largo abaxo en el capitulo dolos verbales
de, io, y vra, alli so podra vor.
NOMBRES DIMINVTTVOS.
11 Ay tambin en esta lengua nombres diminutiuos,
aunciue no al modo de la nuestra, que dezimos reyczillo, periquillo, mochacbuelo. etc.
Sino tomase el
nombre y postpononle vn adverbio cantitatiuo, y assi
le forman, v. g. Para dezirchiquitillo dizen nalminitoto. mochdmelo pinihuiniteto, vel nahuinitoto, pedacuelo do pan, quetaquiciqci, 1. laciqueta, laciti,
laciciquota. Tambin para dezir por via de menosprecio a vno hombrezillo dizen, caninacaeipeui, c;iuinacaciquiba hierrozuolo que no vale nada.
NOMBRES COMPARATIVOS.
lLos nombres comparatiuos desta lengua se forman desta manera, v. g. Toman ol positiuo, y adenle vna sillaba ante opost. Y assi dizen, huazac'au
Pedro, huazaeati lun. Bueno es podro, pero vn
poco mejor es lun. 1. celaci huazaea lun. 1. tijea
liuazaca lun. 1. tijeatitote lun, huagatici quiebitij.
mas blanco es este papel, 1. buagaticica (pdchitij.
Tambin postponiendo vn, la. es comparatiuo, vt
l'.uaxijala, eijtolanitij, ciolala, citoala, todos estos
son comparatiuos. (ij
NOMBRES suporlatiuos.
IINombres superlatiuos tambion los ay, aunque no
al modo nuestro, sino aadindoles partculas como
a los comparatiuos. v. g. Para dezir grandissimo o
muy grande dizen, citaotete, malissimo, y aguizaca(1) Al margen esta nota MS. Esta partcula yoo
pospuesta al nombre es d mas usso v. g. huazacoyoo.

19
ZAPOTECA.
tete. El mayor do todos, uititeto quotani quitaa. y
este, tete, tambin se aado a los verbos, toxihuitetea en gran manera pecoyo.
H Tambin se bazo el superlatiuo duplicando la
diction, vt tizoocbi tizoochi, muy borracho estar. Citao tao, huazaca huazaca, muy muchos, ciani ciani,
ciani cianitete.
IfTambion postponiendo esto, tao, sehaze superlatiuo, v. g. nijtotao muy antes, tocillatao, muy de maana, cozaanatao, muy gran padre do compaas.
ITTambicuay otro termino que anteponindole bazo superlatiuo que os cutubi, 1. cotubi, y assi dizen
cutubi huazaca, 1. cotubi huazaca muy bueno, cotubi huazacatete.

NOMBRES verbales in bilis.


11 Acerca destos nombres verbales in bilis. Yo he
tenido dubda si en esta lengua directamente los av.
Y la razn a sido y es, porque los que algunos Religiosos dizen que toman los yndios para estos verbales, tomanlos tambin por adjectiuos. Pero con todo esso condescendiendo con que sea assi, pues assi
les parece pornemos algunos excmplos para quo los
vse el quo quisiere, v. g. Dizen niuachija, mi amado, ninachijlo, el tuyo, ninachijni, cicle aquel. Y
tambin los quo dizen quo los ay dizen, ninachijni,
amable, y por esto mo parece que no quiere dezir
amable, sino quo le aman todos, o que es amado detodos. Dizen tambin nitagoni, lo comestible, pero
assi mismo no me parece que quiere dezir sino lo
que comen. Dizen tambin para dezir Dios es venerable, es espantable, ninacijnaachini. Esto es espantable, o espantoso, huaachinacanitij.
Dizen
tambin nmagabani,huagabani, estoes contable. Yanagabani, yacanagabani, esto es innumerable. Y
tambin para dezir ya esta contado dizen, huagaba ni, por estos excmplos me parece quo no ay estos

20
ARTE
nombres, o a lo menos que no son estos pero passar
con ellos. Y estos so forman del presente, antepuesto al presente, el ni, o al adjectiuo, vt nitagoni, ninagabani.
NOMBRES VERbales en or.
Nombres verbales do los que en nuestra lengua
se acaban en, or, ay muchos en esta, aunque no se
deriuan como los nuestros, sino de verbos actiuos.
Los quales se forman de la primera persona del presente do indicatiuo en esta manera. Do los verbos
actiuos de. Ta. tanaya, cauar o cultiuar la tierra,
bueluen el ta, en co, y quitan el pronombre y dizen,
cona, cauador.
51 Falta esta rogla. en algunos. V. g. Tagoa, comer
buelto, el, ta, en hua, dizen, huago, comedor. Tambin, tacoa, cubrirso, tomanlo del pretrito, y dizen,
coto, cubridor que so cubre o tiene cubierta la manta. Y tacia dormir haze, cotacaci. 1. tacixata dormiln, pocos son los que saln fuera de la regla dicha.
ITEn los verbos que comienzan en, Te, so conuierte
el, te, en hue, (entindese en los que significan alguna aetion.) Y. g. Tezaalachia, es auer misericordia
socorriendo al pobre, el, te, en, hue, y quitada la
persona queda huezaalachi, que es miscricordiador,
o missricordioso, en estos no ay difflcultad. En los
de, ti, actiuos se guarda la misma regla. V. g. Tibanaya, hurtar. El, ti, en, co. Y quitada la persona
queda en, cobana, que es hurtador o ladrn. Ticooa,
meter, en este no se muda el, ty, sino quitase y dizen, co, coolipaana, predicador, coticha, metedor
de sermn o platica. En estos do ty, algn otro aura
que salga de la regla ya dicha, poro sera qual o qual.
IT Y es aqui de notar, que con estos nombres assi
tienen los yndios vn modo de hablar, que significa
como el romance del gerundio del acusatiuo V. g.

ZAPOTECA.
21
Dizen conacelea, vengo aoauar o por cauador. coquiba celea. 1. zelea, vengo a coser, o por cosedor.
&c. Y otros muy muchos assi. En los verbos de To,
se hazen estos nombres verbales del presente el, to,
buelto en hue, vt tolobaya barrer, huelloba barredor
o barrendero que lo tiene por officio. &c.
ADVERBIALES NOMBRES.
HAy tambin nombres adverbiales, que se hazen
de adverbios o de preposiciones. Aunque son pocos
y estos se forman antepaniendo a el adverbio o a la
preposicin vn hua. v. g. Huanijto. nijto, quiere dezir antes o primero, antepuesto el hua, dizen huanijto, penihuanijto, el que es delantero o primero de muchos. 1f Ansi mismo con preposicin, vt lao, quiere
dezir ante o adelante, hualao, el que es delantero o
principal en el pueblo, porque comunmente estos tales van dolante, por aqui van los domas que hay.
NOMBRES VERBALES.
En, io, vra, on, ento, &c.
HAy tambin en esta lengua nombres verbales cuya significacin es la que en Latin se llama in abstracto, que son los acabados en, yo, y en, en to, y en,
on, y en vra, como locutio, comestio, barredura, cochura, aborrecimiento, sufrimiento, comunin, y todos los domas que assi significan inabstrato. El significado destos nombres, es en dos maneras. Los
vnos significan la obra o operacin de parto del
que la haze, y los otros a parte, rej, o do parte del
sujecto. Como dezimos do barrer barredura, aquella quo queda hecha. Los primeros salen de verbos
actiuos, y estos segundos de verbos pasiuos o neutros.
Todos estos so forman desta manera. De los presentes quando la noticia es de presente. Pero quando
es de pretrito toman para ellos el pretrito, y quando de futuro, toman el futuro. Y tambin para ellos

ARTE
22
toman adjectiuos como so dir abaxo. Y esto lo haze todo, vn quela, que so les antepono. Esto so entender por los oxemplos siguientes v. g. En los verbos de, Ta, actiuos aunque son pocos, tannaya, caar, si hablan de }>resonte, y anteponen, quela y quitan el, ya, dizen quolatanna, y si do pretrito, quelaconna, y si do futuro, quelacanna, y si toman el
el adjectiuo, quelanayana. Tagoa, comer, quclatago, quelacotago, quolacago, quelahuago. Aunque
estos adjectiuos no significan voz de actiua todos, si
no ponense para quo so entienda el modo do la composicin, finalmente quando ol verbo es actiuo todos
significan action, excepto el quo se hazo con el adjectiuo, y esta es regla general.
11 De los verbos do, To, actiuos que son pocos so
forman do la misma manera, excepto (pie so lo interpone mas vn, hue, a los quo so hazen del pretrito,
v. g. Techclaya, hallar lo que perdi, do presente,
quelatechela. Pretrito, quelahuechela. Futuro, quelaqueehela, el adjectiuo dcste no es suyo sino do tichela. Y assi dizen, quolanachela. En estos no hay
difficultad. 1f En los do los verbos do. Ti, ay mas difficultad pero pornemos exemplos. Tiquibaya, coser
de presente, quelatiquiba. Pretrito, quelacotiba. 1.
quelacoquiba. Futuro, quelaquiba, con el adiectiuo,
quelanaquiba. 1. quelanatiba, que es ol adiectiuo del
passiuo. Ytem, tiguicea, repartir. De presento, quelatiquice. Pretrito, quelacoguico, quelacaquice. &c.
1. quelaquico. Todos los domas van por aqui.
IfEn los verbos de. To, y toco, too, teyo teceyo.
teco, que son todos como coadjutores do los de, to, so
forman do la manera quo hemos dicho enlos de te. s.
En la habla de pretrito anteponiendo el quela, y
interponiendo, hu, V. g. Tollobaya, barrer. De presento, quelatol loba. Pretrito, quelahuol loba. Futuro, quelacolloba, quelanal loba, es el adiectiuo del
pasiuo que es til loba. Para los dems puestos arriba no hay que aadir sino llenarlos por esta via ya

23
ZAPOTECA.
dicha, s. Quelatocol loba. &c. Quelatcyolloba &c.
Quelaluiecolloba. &c.
IT Acerca del segundo miembro de los dos que arriba pusimos, esto es de los nombres ya dichos que
significan aquella action a parte rey, o subiectiue, os
de notar que todos salen do verbos passiuos o neutros.
Y assi porque entre los de, to, no hay pasiuos ni neutros sino es vno que es, tooya, estar dentro, y el verbal desto es quelanoo. Assi los verbos de, to, que
se componen de esto tooya, que son toochoa, estar
podrido, ytooxoa, estar enojado, y tochaya, mezclanse y si ay otro alguno, todos siguen la regla del
simple v. g. Quelatoocho, quelanayoocho. &c. Y
acerca de estos do. to. no ay mas que dezir.
HEn los de, Ta. es la mesma composicin que la
de los de ta actiu. v. g. Tacia dormir. Presente,
quelataci, pretrito, quelacotagaci. Futuro, quelacaci, del adiectiuo, quelanayaci. Destos no ay mas
que dezir. 1TAcerca de los de. Te. neutros (quo pasiuos no ay) tambin ay poco que dezir, porque en
esto siguen la regla de los otros, excepto en el significado y assi dizen. Teacaya, estar hecho. Presento, quelateaca. Pretrito, quelahueaca. Futuro, quelaqueaca. El adiectiuo desto es el de, taca, que es
quelanaca, no ay acerca destos otra cosa que dezir
porque son regulares. Los nombres destos ya dichos
quo salen de los verbos de. Ti. passiuos o neutros
tambin siguen la forma do sus actiuos. V. g. Titibaya, ser cosido. Pretrito, quelapitiba. Futuro,
quelaquitiba, con el adiectiuo, quelanatiba, tinijeia,
crecer el animal. Presente quelatinijici, pretrito,
quelapinijci. Futu. quelaquinijci, el del adiect. quelananijci. 1. quelauinijci. Regla. IfDe manera quo
se saca de los exemplos puestos, que en toda especie de verbos actiuos, pasiuos y neutros antepuesto
el quela les quita el ser de verbos y los contuerto en
nombres.

2i

ARTE
NOMBRES de los acabados en ero.

11 Ay en esta lengua tambin los nombres que nosotros acabamos en, ero, como panadero, agujero zapatero, carpintero. &c. Lo que acerca destos ay que
notar, es que muchos destos tienen dos significados.
El vno es el hazer lo que significa el nombre. El otro
es el venderlo. Para el primero ya tenemos dicho
en los nombres de, or, que quasi son todos vnos V. g.
Panadero que baze pan, ponihuozaaqueta. 1. penihueniqueta, que lo tienen por ofiicio, capatero, cotoquela, agujero que haze agujas; huezaaquechiguiba.
el huezaaquta, detozaaya, el hueniqueta, de tonia,
por hazer, el cootoquela, do taoa, por puncar, todos
estos vienen con los do or.
ITPero quando significan el venderlo, como tauernero, panadero, agujero quo vendo agujas, entonces
vase al verbo del vender, y toman tambin el presento de, totia, por vender y bueluen el, to, en hue, y
dizen hueti, huetiqueta, vendedero de pan. Tambin clizen, toti queta, con el presente, y tiesta manera van los dems. Algunos destos nombres so forman
del rjreterito pero son pocos, y estos son los que mudan en el pretrito, vt csotoquela, y assi si ay otro
alguno.
NOMBRES acabados en oso.
H Tambin tenemos nosotros otros nombres acabados en oso, que su significado es abundancia do aquello que significa el nombre, vt espantoso, peligroso,
trabajoso, lodoso, montuoso, mentiroso. (Algunos de
losquales simbolizan con los que hemos dicho do, oso,
en especial los que significan action) estos nombres
assi son en das maneras, los vnos significan la obra action es parte agentis. Y los otros a parte rey. Los

ZAPOTECA.
25
primeros son do verbos actiuos o que significan alguna action. Y los segundos de los nombres adiectiuos.'
Para los primeros. V. g. Tonilachia es mentir, el, to,
buelto en hue, dizen, huenilaelii, mentiroso. En los
verbos de. te. dizen, tozaalachia, el, te, en hue, queda en huezaalachi, misericordioso. Todos estos quasi coincidunt con los de or. fLos otros que significan
a parte rey, se forman de los adiectiuos, anteponindoles vn hua, a vnos, y a otros conuirticndo la primera sillaba en hu. V. g. Ponne, quiere dezir lodo,
huapenne, lodoso, o lodacal. Nazij, quiere dezir pobre o necessitado, huazij, mas menesteroso onecessitado. Naachi, quiere dazir digno de reuerencia, huaachi, marauilloso, o espantoso o mas digno. ULo
mcsmo so hazo postponiendo a el nombre vn, t;io.
V. g. Nica, es agua, nicatao, mucha agua o lugar don
do ay mucha, pennetao, gran lodacal o muy lodoso,
no se puede dar regla general para todos si no tomarlos como caen. Y aunque algunos dellos parecen no muy proprios habanlos assi los yndios.
NOMBRES como de infinitiuo.
U Otros nombres aven esta lengua que su significado
es como del infinitiuo nombre, de la manera que nosotros dezimos el ser de la cosa, el comer de Pedro, el
andar de lun, el anchor del liento, el altor del hombro o estatura, finalmente manifiestan la propiedad
que tiene la cosa en si. Estos se forman de muchas
maneras, conuiene a saber. Toman el verbo passiuo
o neutro, y quitanle el, ti, en los de ti, y anteponenle
vn. xi. vel. vn, xilj. 1. xile. 1. xilo. Y assi queda hecho nombre que significa la propriodad o acto (pie
haze aquella cosa. V. g. Til laa, quiere dezir estar
caliente, quitado el, ti. queda en laa, puesto el, xi dize. xil laa. que es aquel calor que tiene la cosa caliente. Ytem, titipaya, estar fuerte, el. ti, en. xi. dize. xi-

2G
ARTE
lipa. 1. xilitipa, aquel rezior o la fortaleza que treno
en si. Titoxoya, estar ayrado. xitoxoni. aquella yra
o braueza o furor xilitoxoni. Tipocehi mani, cantar
el aue, xitechi, xiliteehi, aquel cantar, tie-oova. estar
derecho, xieoo, xilizoo. aquel derechor o estatura. Tixooa. estar rezio contra otro, xixoo, aquella reziura o
rezior.
1fl.)e los verbos de. To. toxoea. correr o huyr, xixoe, 1. xilixdo. 1. xilixoe. aquel correr o corredura
o carrera, toochoa. pudrirse, xiyoocho. vel xilioocho.
1. xilooocho, la podricin que tiene en si. &c. En los
yerbos de Ta tagoa, comer, xiago, xiliago, tanaya.
cauar, xiyana xiliana, aquella cauadura, o aquel caar, etc. En los verbos de. Te: teuaaya, parecer, xinnaa, xileaa, el parecer o vista do la cosa, tepania,
despertar o resuscitar, xilepani, aquel despertar etc.
Por este modo van todos los domas que salen de todos quatro verbos y se forman ssi de verbos actiuos
como de passiuos y neutros, al modo ya dicho.
REGLA. 1De donde se saca, que quitando el, ti.
a muchos verbos de los de, ti. quedan hechos nombres. Y a muchos nombres anteponindosele, so tornan verbos eu todas especies.

NOMBRES
dcriuatiuos.
UPARA los nombres deriuatiuos, por los qualos noso
tros llamamos Montas al de la Montaa, Vizcayno
al de Vizcaya. &c. No se haze mas de pronunciar
los dos nombres sin atadura nenguna, y assi dizen,
penjtani, peni Castilla, que son ambos nombres sin
proporsion. Penjhualache, hombre natural doste
pueblo. Ponitani. serrano. &c. Tambin dizen penizaa Castilla, penizaatani, hombre que viene do Castilla, o venido. &c. Y este modo de hablar tambin
sirue para todas las otras cosas.

ZAPOTECA.

27

NOMBRES
reltalos.
H Para estos relatiuos ve adelante a quis uel qui,
all hallaras recaudo. Pero para este lugar dezimos
que solo ay vn, ni, antepuesto. A . g. El que comi
nicotagoni. Lo quo se comi, nicotago peni. vel. nipiago. vel. nipcago. El que vino, nipitani, aquel que
vino, nipitani, aquella quo vino, nipitani, aquellos
que se fueron, nicozaani, y no ay mas. Tambin so
sime do pronombres, para esto ve los pronombres.
r

NOMBRES INSTRVMEN
tales o eflectiuos.
H Llamamos por este nombro a los nombres que
aqui pornemos, por no saber que otro nombre so les
pueda aplicar, o digamos los nombres etfectiuos con
ipiese effectua alguna cosa, estos son los quo nosotros nombramos por cuchillada, palo bofetada, acote, pedrada y todos los dems assi. A estos no los
llaman los yndios como nosotros. Si no V. g. Para
dezir cuchillada dizen diole o cortlo vna vez con la
espada, y dizen assi, chagaliaca oot'hiani hspala
cotezaui. Bofetada, cotapaaani. 1. chaga cotapaaani, vna vez lo dio con la palma do la mano. Diole vn palo, cotianiyaga chagaliaca, tambin dizen
chagayaga cotiani. Pedrada, peccaani quie 1. tobiquie. Diole veynte palos, cal loyaga cotiani 1. cal
ieaayaga. Veynte apotos, cal letoo. 1. calleatoo,
que es dezir diole veynte vezes con la mano en que
tenia al acoto, o con el acote que tenia en la mano.
NOMBRES proprios de cosas.
TI Tienen otros nombres do cosas en esta lengua
que quasi todos comiencan en, pi, que parecen los

28
ARTE
pretritos do los verbos de, ty, passiuos, y por los
exemplos que aqui pornemos cierto lo son. V. g. Pianij, quiero dezir claridad, y tiani.ja, estar claro. Pitigui, arco, y titiguia, arqueado. Tambin dizon, quitiguj, el arco. Piehijgo, tronco de rbol, tiehijgoa, estar el rbol assi. Pixoi, Rollo a numera de rosca
(no bazon de yerua, el qual es de tixonia, estar assi
encogido, y otros muchos dcsta manera ay do los
(piales me afirmo en que todos son participios de la
passiua como adelante se dir.
11 Las cosas venidas de nuestra Espaa que ac no
auia, las intitulan y llaman conformo a las cosas semejantes que ac tenan, y assi en el pueblo donde
auia cosas mas semejantes a ellas mas proprios eran
y son los nombres, y aun cada yndioen particular las
llama conforme a lo que concibe do la cosa a que mas
semejan. Como al cauallo quole llamauan luego luego, pichina, porque dizen que pareca al Venado. &c.
Y al Asno, pe la Castilla, porque dizque pareca al
conejo, y assi a los dems.
NOMBRES QUE SIGNIlican lugar adonde.
f Es tambin do norar que ay en esta lengua otros
nombres con que nombran los lugares adonde siempre se haze alguna cosa, o donde siempre so guarda
algo, y estos no son nombres proprios sino habanlos
por circunloquios. V. g. Toatacaqueta, panadera
donde se bazo el pan. Lichiquca, donde siempre
se guarda el pan. Bodega, lichivino casa del vino.
Dormitorio, toatacini. Cozina, toataca quelalmago.
s. donde so haze la comida. Arboleda, toatacacianiyaga. Todos los nombres desta suerte van por aqui.

ZAPOTECA.

29

NOMBRES adiectiuos.

Viendo ya tratado de ranchas difl'erencias de nombres, fltanos agora por tratar de los adiectiuos, y
dess differoneias. Estossiompre salen de los verbos, o son verbos corrompidos y comiencan y acaban en
diuersas terminaciones y sillabas, y ningunas reglas
dellos podemos dar que no padezcan muchas exceptiones. Y assi para esto es el vitimo remedio poner exemplos, para que por ellos puedan sor entendidos, porque losyndios (piando hablan podemos dezir que hablan como quieren, metiendo unos nombres por otros,
y tomando participios por adiectiuos <fcc. ccoutra. conformo a los modos y tiempos do (pie hablan, como
tienen tanta similitud vnos con otros estos nombres toman os que quieren. Entrando pues agora en los
adiectiuos, es de notar que todos comiencan en vna
destas sillabas. Na, ne, ni. no, co, ya, hita. Y salen
de verbos passiuos o neutros. 11 Primeramente de los
verbos de, Ta. Tatia, morirse, ntai, muerto. Tacia,
dormir, nayaci, el que duerme. Tacaya, ser, naca,
el que es, o lo que tiene ser. Tafea, estar horadado,
nate, horadado assi. Tatiahaya, tener gota coral, natiha el adiectiuo. &c. Y por aqu los domas que so
hallaron de. ta. Delosvebos de. Te. ay pocos y comiencan en, ne. vt Tezacalachi, nezacaaehia, telacclachi, nelacelachi.
1DE los do. Ty. Son los mas adiectiuos que ay,
porque ay muchos, y entro ellos muchos passiuos y
neutros, y la formacin dellos es conuortiondo el, ti.
del presente en. na. 1. ni. v. g. Tiyobi, ser o estar redondo, nayobi. redonda cosa, tipauja, estar despierto,
napani, el que lo esta. Ticiaya, estar o ser abil, nacia, ticahui, estar escuro, nacahui, titopaya, ser chiquito, natopa. Titibaya. sor cosido, natiba. Txiaaya, ser colorado o bermejo, naxiaa. De tienja,
nienia, tinijeia, ninijeia. Por aqui van otros muchos.

30
ARTE
Do los que comiencen en, co. ny pocos. Y el vno es
esto. Cocoui, que quiere dezir virgen, no se si ay
otro alguno, y aun esto no so si se podra llamar adiectiuo.
1TPERO es aqui de notar, que quando estos adiectiuos comienoau en ya, os en composicin. V. g. Quando dezimos hombre negro, no dezimos, peninagaei,
sino, peniyace, peiyati. 1. peniati, hombre blanco,
latiyati, pao blanco. Y quando se antepone el, hua,
es ya casi como significacin de verbo, o quiero dezir
cosa ya hecha, vt, huacia, ol que ya es abil. hnatopati, el que es ya chiquillo. Huacahui, lo que esta
oscuro, porque esto es el significado destos con el,
hua.
II LOS adiectiuos de los verbos de. To. son poquitos,
porque ay muy poquitos neutros do donde se puedan
sacar. V. g. Tooya, estar dentro, noo, lo (pie esta
dentro, toochaya, mezclarse, noocha, lo mezclado.
Toochoa, podrirse, noocho. 1. yoocho podrido. Si algunos otros ay por aqui van todos. ITYtem ay adietiuos compuestos. Y para esto, vide adelante el capitulo do los verbos compuestos que alli estn.
S I G E S E A G O R A QVIS V E L
qvi y sus compuestos, y otros nombres
relatiuos, numerales, comparatiuos, superlatiuos, cantitatiuos. &c.

RIMERAMENTE QVIS VEL qui, qnando es rolatiuo, es, nj, antepuesto.


HQuis. 1. qui, mterrogatiuo. Tu, tuxa, Tuca-xa,
quien, quientambien, Cona, cona xa, tuti, tutila. 1.
tot-ila. alguno o qualquiera. Xij, xijxa, xixani, que?
que es aquello. Xijcaxa? que otra cosa/ que tambin.
HQuisnam. Interrogatiuo. Tuxa, conaxa, &c. sup.
HQuispiam, alguno. Huatijla, vt huatijla pnicijni,
alguno lo tomara o tomara, 1. nicijni.

ZAPOTEO A.
31
Quisque queque, todo o toda cosa, quitobi, quizaalao. Estesegundo es para el plural.
TTQuisquam. Alguno, vt supra.
1f Qudam, qudam homo, vn hombre. Peni, tobipeni.
TTQuieunque, qualquiera (po. Toti. 1. tuti. totila. vci
tutila.
TTQuilibct, qualquiera. s. todo hombro, quitaaquitaalij, quitaayacani.
TQuiuis. Tutila. vt supra.
TQuisquis. Pro ignobili, ice. obscuro, s. hombro
baxo. Nacaeipeni, caninacacipcni, canacaeipeni, canipeni.
TAliquis, Alguno, supra.
TQuisquis idesttodo liombre vide supra. quilibet 1.
quizaapeni.
TTQuis putas, quien piensas, tutic.jlaolo, tutacalachilo.
Tf Quid? que cosa, supra. (pus vel qui.
ITQuiequain. Alguna cosa. Xijtila.
HAliquis, alguno. Huatijla, vide quispiam. supra.
Huatijlapeni,
TNequis, nequa. No alguno. Yacarobi.
fNunquiSj nuuiiua, por ventura alguno. Tetutila,
atetulapeni.
TfSiquis. Si alguno. Tbela tutila.
T VnusquisqueTodos o qualquiera de todos, tobi tobigaa cpiitaa.
TfViuis a. nra. vno, o vna. Tobi, cotobi.
TNullus a. mil. Nenguno, o nenguna. Yatobi, tobi yaeatobi.
TTSolusa. um. Solo, osla. Canitobici, canicitobici.
TTTotus a. um. Todo, o toda. Quitobi, quitobilijgaa.
1f Alius. a. Aliud, otro, otra, otra cosa. Cetobila, cechacuela, tenica.
IT Altor, a um. Otro, do dos. supra. 1. cotobi nicouquitopa.
T Vter. a. um, qualquiera de dos. Si estn dos y

32
ARTE
llaman a vuodizcn, tobilato, si dizon qual de los dos,
eota pni. O sirucn los do, alter, a. uni. supr.
Ti Neuter. a. mu. Ni vno ni otro de los dos. Tcatela. 1. vide, nnllus, a. uni.
H Vtorque, aque, vtrumque. Ambos a dos. Quitopa.
volquiropa.
TMiiltus. a. uni. Mucho o mucha. &c. Citao. Plural, ciani.
U Plurimus. a. um. Muy muchos. Ciani ciani, huayani huayani, ciani ciani tete.
HParuus. a. um. Chico. N allumi, natopa, plural,
Naxija, huaxija, con lo que es.
T Mayor & maius. Mayor. Citaoti. Vide los compara tiuos.
TI Minor & minus. Menor. Nahuniti, natopati. i>lural. Nahuiniti, natopati, con el positiuo del plural.
TMaximus. a. um. Muy grande. Citaotao. Citaotete.
il Todos los que hemos puesto sirucn a plurales y a
singulares, de la manera que queda apuntado. Con lo
qual hemos rematado queuta, con los nombres podra
ser que se ayan oluidado algunos, pero passemos adelante.
SIGVENSE los pronombres.
IT Acerca de la segunda parte de la oracin, que son
los pronombres. Es necessario traer a la memoria lo
que hemos dicho en la materia dolos nombres, colimene a saber que esta lengua no tiene artculos de masculino y femenino. Sino el nombre positiuo determina el sexu. Y asi supuesto esto es de notar, que ay
en esta lengua seys pronombres principales, los quales son, Naa, yo, ohui, tu, ncani. 1, ni que Aquel. Tono 1. tona. 1. taon,, nosotros, lato, vosotros, nicani,
aquellos. Y este sexto es el mesmo del singular. Estos pronombres siempre los ayuntan a los verbos por
vltima sillaba como personas quando hablan. Por

33
ZAPOTECA.
quo sino no ayuntassen, los verbos serian nombres vt.
V.g. Tagoya, comer, si le quitan el, ya, quo os el pronombre queda en, tago, que quiere dezir comida, o
manjar. Quaudo estos pronombres siruen al verbo,
pierden letras y sillabus, y ay mutacin en ellos. Y
tambin quando hablando los sincopizan, comindoles alguna letra, como parece en los exomplos siguientes. V.g. Tol lobaya, yo barro. Tol loba es el verbo
y, ya, es el pronombre, yo. Aqui se eonuierto el pronombre naa, en, ya. Otras vezes por sincopa queda
no mas que la, a. vt. Tocetea, tcete, el verbo y la.
a. el pronombre. Tol lobalo, tu barres, el, lo, vltirno
es el pronombre, o la persona, y aqui pierde, buy, y
quedase en, lo, solo, porque si pusieran el pronombre
entero amamos de dezir, tol lobalohuy. 1. Segn algunos, tol lobaloy.
51 Tol lobani. Aquel barre. El ni es el pronombre
y aqui pierde el, njea, y se quoda con nj. 51 Plural.
Tel lobano, nosotros barremos, aqui se pierde el to.
5Tol lobato, vosotros barreys. Aqui se pierde, la,
y quedase con, to. 5ITol lobani, aquellos barren, aqui
se pierde el njea, como en la tercera persona del singular, por esto modo van todos los otros tiempos.
5fPero base aqui de notar, que aunque el modo de
hablar puesto, es el que so habla comunmente y mas
polido, con todo esso se puede hablar assi V. g. En
la primera persona del singular, pueden dezir. Tol
loba naa, 1. naatol loba. Y en la segunda Lo huytolloba. Y en la tercera, Tol lobanjeani. 1. niq; por
sincopa. Y tambin dizen, tol lobaq; por sincopa.
Y en plural pueden dezir. Tel lobatono. 1. totonel
loba. 1. tel lobuna, quando se habla en general por
todos los hombres. Y en la segunda persona del plural. Tol lobaeato. 1. latotol loba. Y en la tercera,
persona, como en la tercera del singular. Elmodo
dicho, es el que se tiene en combinar los pronombres
con los verbos o con los nombres, y esto es general.
5E1 segunno pronombre desta declinacin que es.

34

gcnitiuo suy. Para este sime, xjtenia, xitenilo, el


qual es como nombre posessiuo, y sime tambin, meus,
a. um. Tambin para aqui sime ego. 1. yo, antepues
to o postpuesto como queda dicho arriba.
PEONOMBIiES de la segunda declinacin.
ULos pronombres de la segunda declinacin son
estos. El primero es. Hic, hce, h o c i'Ste, esta, esto.
Para este tiene esta lengua, solo. tij. 1. niti.j, (pie sime
a todos los gneros y casos, y tambin al plural.
1TE1 segundo pronombre es. Yste, a. ystud, este,
esta, esto, para esto ay solo, niti.j, y si es haziendo
relacin de algo que precedi. D izen, laaca, laacani
tij, laninitij. "IEI tercero es ylle. a. yllud. Aquel,
a<piella, aquello. Para este sime, nicaiii. 1. ni. 1. i
que. 1. que. vt peni cani, penini, penique, s. Aquel
hombro. Tambionsiruo, laani laoani, haziendo re
lacin dolo passado vt laacapni, aqu el hombre qtia
digo, o dizes tu. 1TE1 quarto pronombre es ipso. a.
ipsum. Esse, essa, esso. Para este es, laani, laca
ni, laapenique &c. Y si dezimos ipse met, esse mes
iiio, tomase vu pronombre reciproco, que esyobia, yo
bilo, yobini, yobitono, yobito, yobicani. 1. Yobicaya,
yobippea para mayo r aflirmacioii, yo mesmo, tu mes
mo, &c. Yo mesmo y no otro, tu mesmo y no otro.
Dizen tambin quando hablan con vn seor o perso
na principal, yobina. s. vuestra merced, o vuestra se
ora, o vuestra magestad, que es termino de enan
ca, y no tienen otro mas subido. Aunque agora di
zen, quelanaachi xite niyobina. 1TE1 vi timo pronom
bre desta segunda declinacin es, is, ca, id. El, ella,
ello. El pronombre para este es, nj. V. g. El que,
ni, la que, ni. lo que, ni, Y' sino se toma para este
eftecto, sime el pronombre que esta en, hic, hec, hoc,
o en ille, illa, illud. Y' si se toma relatiue sime el, ni.

ZAPOTECA.

35

PRONOMBRES DE LA
tercera declinacin.

OS pronombres de la tercera declinacin, son el


primero nieus. a. um.s. Mio,mia,mio, para este se toma este nombre posessiuo. Xitnia, el cpial quiere
dezir tanto como mi parte, o lugar, o lo que me pertenece. Y diz en assi, mi. Xitcnia, tuyo, xiteni lo, de
aquel, xitenini, nuestro, xitenitouo. 1. xitonino. vuestro, xienito, de aquellos, xitenini. Y assi se van variando los pronombres con el do la manera que se dixo en
los primeros pronombres, f Este xitcnia. sirue tambin
al genitiuo y a los plurales, porque no ay mas vozes.
Pudese este sincopar y quitaulela. y. y dizen, xtenia.
te. Tambin quando le ayuntan al sustantiuo, quitanle el. teni, y quedase el, xi, no mas. Y dize. xixabaya, mi manta. Tambin le pueden postponer todo
entero, y dizen. xabaxitenia.
11 Tambin tienen otro modo para vsar deste meus
a. um. Y es que anteponen al nombre vn, bu a. y dizen. Penihuaxinin, hombre cuyo es aquel hijo, penihuaxabani, hualichini. Y esto es muy comn.
ITPara, tuus, a. um. Noster a. um. Vester. a. um.
Siruen tambin estos dearriba, porque no ay mas pronombres, y todos son inuariables, y sin gneros, y
no tienen otra variacin sino anteponerlos o postponerlos, y el positiuo como esta dicho.
DECLARACIN ACERca de los pronombres.

Ynque al parecer hemos suficientemente tratado


dolos pronombres. Pareciendome que por ventura
algunos con solo aquello no entenderan bien lo
que aqui diremos, acorde tratar aqu otro poquito deUos enbreue. Algunos no aduertiendo quando hablan,
hablan con pronombres enteros y yerran. Porque el

3G
ARTE
modo que se lia do tener es este. Ya alternos dielio
que, ya, es prouombro de la primera persona. &c.
Y que siempre va junto al verbo ala postre, porque
de otra manera el verbo no se entendera. Vt, tizaaya, andar, tizaa, es el verbo, y, ya, el pronombre.
UPues es agora de notar, que como todos los verbos
y nombres desta lengua se acaban en vocales Aquella, y, del pronombre, ya. no es menester pronunciarla ni la pronuncian los yndios quando hablan, sino
comonsela, saluo en los verbos y nombres acabados
en a. que les dan toda la sillaba entera, s. ya, para
que se distinga de la otra, a. que precedi. Y aun
en estos muchas o las mas vezes se la comen y sincopizan, v. g. Dizen Coyaa, fuy, y auian por regla de
dezir, coyaaya. &c. Poro en todos los domas no pronuncian mas del verbo y vna. a. al cabo del por sincopa, como parece aqu. V. g. Tibeea, sacar, no dizen, tibeoya, tagoa, no dizen tagoya. Ytem dizen,
toenija, y no tochijya, auuque no seria horogia dezirlo, pero era tosco hablar. Y para hablar y escreuir
propiamente esto se ha dgnardar.
II La misma regla so a de tener en el pronombre de
la segunda persona que es. loy. 1. lohui, que lo quitan eu la composicin o ayuntamiento del verbo,
la. y, y desanie en, lo. vt col lobalo. barreras, y no dizen, collobaloy. Y aun este, lo, tambin sincopizan
comindose la, I. Y dizen, nacao, por dezir, naealo.
IYtem se guarda en el pronombre de la tercera
persona que es, njcani, quitanlo el ni, o el, njea, y
dexanle en el ni, vltimo. vt. V.g. Cagoni, comiera
aquel, col lobani, barrera aquel. Y esto es el mas policio modo dehablar.

SIGrVESE LA MATERIA
de loa verbos.
RATADO YA DE NOMBRES Y PRONOMbres, siguense los verbos para cuya inteligencia
es de notar, que esta lengua tiene muchas difireen-

ZAPOTECA.
37
cas do verbos, y entre ellos muchos que ni en nuestra lengua ni en la Latina se vsan, yremos desmenuzando sus propriedades y significados, y assi se vertan a entender.
IT Las especies de verbos que ay son muchas, y son
las siguientes. II Primeramente simples. Compuestos. Substantiuos. Actiuos. Passiuos. Neutros. Actiuos intransitiuos. Comuues. Yrregulares. Impersonales. Deffectiuos. Eeciprocos. Eeyteratiuos. C'nnpulsiuos. Frequentatiuos. Eeuerenciales. Do todas
estas especies yremos poniendo sus exemplos para
que se entiendan.
REGLA. HPrimeramento se ha de tener por regla general, que todos los verbos desta lengua se incluyen y encierran en vno de quatro modos de hablar,
quasi como quatro conjugaciones, y comiencan en
vna de las sillabas siguientes, &c. Conuiene asaber.
O en, ta, o en. te. o en, ti, o en, to, o en, na, o en, no,
o en, ni, o en, no, o en, ze. 1. ce. o en, za, 1. ea, Los
do Ta. tanaya. Los de. te, techelaya. Los de, ti, tibagoya. Los de to, tocetoa. Dezimos que no son mas
de quatro, x>orque estas que se siguen, de, Na, ne, ni,
ce. So reduzen alas de, Ta, te, ti, to. Pues comenzando agora en los de. Na. dezimos que estos son los
adiectiuos, y quaudo les aaden el pronombre alcabo
incluyen en si verbo, s. A sum est fui vt naxiaa, colorado, naxiaaya, colorado yo. s, Soy colorado. Y
por esto exomplo van todos sin faltar ninguno. Los
quo comiencon en, ne, son qual o qual, y destos es la
mesma regla quo de los de, na. V. g. Tezaaya, venir,
nezaa, el adiectiuo, nozaaya, yo vengo, o soy el que
vengo. Los do. ni. tienia, entender, nionia. Los de.
no. toochaya, mezclarse, noocha mezclado noochaya,
estoy mezclado. Los do, zaa, tambin esto zaa, es
adiectiuo do, tizaaya, y assi, zaaya el que anda, o soy
el que ando. Los de, ca, tambin, ca, es adiectiuo
de, ticaaya, partir. Y" assi paya, soy el que me parto.
Todos estos exemplos puestos, y todos los dems no

ARTE
38
Bolo siruen a la primera persona sino a todos conformo al pronombre que se le ayuntare. Vide adiectiuos. ULos que comiencan en. Ze. 1. ce. Son, celea,
y zeaaya. El primero quiere dezir venir, y el segundo yrse o boluerse el que vino. Tambin dizcn, cielea, ciaaya, destos dos se siruen como de verbos, y yo
los tengo por adiectivos como los de arriba, el vno de.
telea, por venir, y el otro de. tocaya, o tiaaya, por
bohierso o yrse, y assi seguirn la regla de los domas.
O si quisieren dezir que son verbos, son verbos defectiuos como diremos en su lugar, porque no tienen mas
que las bozos del presento, porque todo lo dems es
de, telea. Y el. ceaaya, no tiene mas que esta persona, s. Ceaaya, que todo lo dems es del verbo, tiaaya.
1. teaaya.
1f Tornando pues agora a los verbos es de notar
que los pretritos y futuros, comiencan en distinctas
silabas que los presentes. V. g. El pretrito do los
que comioncan en. ta. buelue en, co. y el futuro en,
ca. El de los que comiencan en. te. buelue en, pe, y el
futuro en. que. El pieterito de los de. ti. si es actiuo, buelue en, co, y futuro en. ca. y si es passiuo, el
pretrito en, pi. 1. en. co. y el futuro en, qni. El de
los que comieucan en. to. el pretrito en. pe, y el futuro en. co. Y los que comiencan en. Na, ne, no. ze.
za. Estos siguen a sus verbos, s. T. a. te. ti. to.
1Y es de notar que todos se acaban en, ya, o en. e.
que es el pronombre, porque a todos se les postpone,
porque de otra manera serian nombres sin el.
REGLA. fPara las silbabas ya dichas ay comunmente estos verbos. V. g. Los de. ta. Ta. co. ca. Los
de. te. To, pe. que. Los do. ti. Ti. co. qui. vel. ti. pi,
qui. 1. ti. co. ca. Los de. to. To. pe. co. Lo qual es dezir que assi comiencan los presentes, pretritos y futuros.
TExemplo de los de. Ta. tatia, yo muero, cotia,
Pretrito, catia. Futuro. De los de. Te. techelaya,
hallar. Pretrito, pechelaya. Futuro, quechelaya.

ZAPO-TECA.
39
1TDe los de. Ti. actiuos. tiquibaya. yo cosgo. Preterito, cotibaya. Futuro, caguibaya. vel. quibaya. De
Ti. pasiuo. titibaya, estar o sor cosido, pitiba. Preterito, quitiba. Futuro, f De los de To. toeetea, yo me.
enseo, pecetoa. Preterito, coeotea. Future. IfExemplo de los do. Ti. neutros, tianija, yo resplandezco,
pianija. Preterito, quianija. Futuro.
REGLA. 11 Es tambin de notar quo el presente
de indicatalo do todas las quatro conjugaciones, s, Ta.
te. ti. to. Tienen alliende destas sillabas otras dos cada TUO en comencar, las quales siruen assi al Plural
como al singular. Y se incluyen en estos versos. Ta.
eia. huaya. Te. eie. liue. Ti. ci. bua. To. ciyo. bueyo.
Es la exposicin destos versos esta. Que quando se
babla con la primera sillaba no ay que dezir dola
porque es la babla ordinaria dol presente.
Pero
quando se meto alguna dlas otras dos sillabas se bazen dos cosas. La vna que la primera sillaba del presente se conuierte en aquella que se mote, y la otra
que aquella sillaba vale tanto como, ya. Esto es que
muda la boz del presente en cosa ya hecha.o passada. Que os dezir que significa vna do las otras dos
vozes que tiene el preterito, s La primera es yo hize.
La segunda, he bocho. Y la tercera oue hecho Estas
dos vltimas significan aquellas dos sillabas o qualquiera dolas quando se meten. V. g. Tagoya, yo como, buelto el, ta. en huaya. 1. en. eia, dizen, buayagoa, ciagoya, ya be comido. Exeuqdo do los de Te.
techelaya, yo hallo, buelto el, te, on bue. 1. en ci,
dizen, huoehelaya, ciecbelaya, ya, e. y vuo hallado.
Exomplo de los de. Ti. tiquibaya, yo cosgo, buelto el.
ti, en ci. 1. enhua, dizen, ciquibaya, huaquibaya, ya
he cosido, o, oue cosido. Exemplo de los de. To. tol
lobaya, yo barro, buelto el, to, en, ci. 1. en huevo,
dizen, eiolobaya, hueyolobaya ya, yo. e, y oue barrido.
11 Es tambin de notar, que algunas o las mas veyes interponen a este modo do hablar vn ca. y dizen
hueyolobacaya, huayagocaya, huecbolacaya, huaqui-

40
ARTE
baoaya, y ontonces quiero dczir ya auia comido barrido, hallado, cosido, lo qual es la hoz dol plusquam
perfecto.
REGLA. 1TDe donde se saca en limpio, que hablando con alguna de estas partculas ya dichas, so
eonuierte el significado dol presento en dol pretrito
como cosa ya passada, y esto siruo para todos generalmente.

BOZ DEL PLVRAL.

Viendo ya tratado de las personas do los singulares, es necessario aclarar la differeneia dellas
alas de todos los tiempos porque aqu esta la mayor difficultad para el hablar Y aunque por la conjugacin que esta adelante se podra sacar. Todava mc pareci en breueycomoen suma tratar dolas
aqui. Para lo cual es de notar, que solas las dichas
primeras personas de los plurales difieren en la hoz
y formacin de todas las dems, porque si ay mudanca en los verbos all la ay. Assi en la del presente de
indicatiuo, como en los dems pretritos y futuros de
todos los modos, como parece en estos exemplos. V.
g. Enlos verbos de Ta. tagoa,yo como, plural, tetagono, nosotros comemos.tagoto, vosotros,Pretrito. Cotagoa,yo comi, petagono,nosotros, cotagoto, vosotros.
Cagoa yo comer, quetagono, nosotros, cagoto, vosotros.&c. He aqui como la nrudaca dolos plurales no
siruemasque a aquilas primeras personas.
1[Enlos de. Te. no ay difficultad, porque assi singulares como plurales van por vn rasero, saluolos pronombres que se mudan. En los verbos de. Ti. que mudan el pretrito. V. g. Tigobaya, yo trauo,tetobano nosotros,tigobato, vosotros. Cotobaya, yo traue, petobano,nosotros, cotobato, vosotros. Futuro, cagobaya, yo
trauare, quetoobano,nosotros, quigobato, vosotros tranereys. 1Y aqui sea be aducrtir que este. cagoba,con,
ca, no sime mas de para la primera persona del singu-

ZAPOTECA.
41
lar, porque para las otras se pone,qui.vtquigobato como esta arriba.
IT En los verbos do. To. que mudan el preteriro se
haze assi, V.g. Tol laya, yo canto, til lao, nosotros,
pretrito, pil laya yo canto, pil lao,nosotros, pil lato,
vosotros. Futuro, col laya,yo cantare, quil lao, nosotros, col lato.vosotros. HExemplo dlos de. To. regulares. Tol lobaya, yo barro.tel lobano, nosotros.tol lobato, vosotros. Pretrito, pe lobaya yo barr, pe lobano.nosotros. pe lobato, vosotros. Futuro, col lobaya,
yo barrer, quel lobano. nosotros, col lobato, vosotros.
Por los exemplos puestos se sacaran todos los dems
verbos de qualquior conjugacin, tiniendo atencin a
(pie tambin los plurales guardan la regla de. Te. pe.
quc,ti,pi.qui.&c.
IIYteni se adeaduertir aqui que las otras dos silabas en que comiencan los verbos, s. Ca. buaya, ci,
bue, ci, lua. co. huoyo. que dexamos ya dichas arriba. Tambin siruen a los plurales, de la manera que
queda apuntado.
SVM EST FVI.

ARECIME AGORA EN EL MODO DEL PROceder en la materia de los verbos, no licuar el orden
del Antonio, que pone las conjugaciones luego, porque poco va a dezirque estn despus de las partes de
la oracin. Y el estudiante tambin las puedo estudiar
all como estando al principio, y assi quise comen por
sum ost fui, por sor vorbo sustantiuo y vna especie de
los verbos arriba sealados, y (pie cada rato os menester quando hablamos. Allionde que ay otros que significan subsistencia, como son. Titija, natija, tizoba.
nazoba. Y otros assi, los quales aun quo pertenecen
a diuersos lugaros, por tener difforontos significados,
con todo esso pornermos aqui algunos suscintamente,
doxando lo demaspara ensus lugares y para la conjugacin.

42
ARTE
HQuanto a lo primero esto verbo sum est, fui, es
Tacaya,y nacaya. Aunque para esto significado mas
so simen del. naca, que no del taca. El taca, tambin
quiero dezir. ser hecho, como fto.is. Y poder como possum.es. Y el. naca, es como suadieetiuo. Y esta lengua so sime dellos para todos los. vocablos que significan existencia, o essencia, o ser. V.g. Para dezir que
se haze o que passa on tal parte, dizen xijtaca. xijxanitaca. Y para dezir, soy, dizen, nacaya. Y para dezir puedo hazer. Huatacaconia. Y para dezir essencia, dizen, quelauaca. y para dezir ser, el ser do vno,
dizen. xijnacapeni. 1. xiquelapeni. Y' para dezir soy
vellaco, nacahuichijea. vel. yaguizaca nacaya. Soy negro, nagaci nacaya. Aun que en estos romances assimas broues los dizen por el adiectiuo o nombro, ayuntndole el pronombre. V.g. Soy enfermo o estoylo. peni quijehaya. Soy bueno, huazacaya, eres colorado, naxiaalo. En todos estos romances assi so incluye sum
est fuy como queda dicho en el capitulo do los adiectiuos, lo que falta do sum est fuy, se dir en la conjugacin en el verbo, taca, ven, naca.
11 Siglense agora los compuestos de sum est fuy los
qualcs son. Absum, adsum, de orsum, insum intorsum
obsum, possum, pressum. prossum,prorsus, introrsum.
Retrorsum, supersum. Sursum. De cada vno dlos
quales trataremos agora aqui sumariamente.
^Primeramente, el primer compuesto es. Absum estar ausente. Este es el aduerbio negatiuo con el pronombre vt, yacaya, yacanaa, yacalo, yacalo huy. Esto tambin os prueba paralo que inmediato arriba doxamos dicho.
fEl segundo compuesto es. Adsum, estar presento.
Este se dize por muchas maneras, v.g, Natija nazobaya, nazonnaaya, silo estoy viendo. Si estoy en pie, naeoa, si assentado, tipeea. Si echado, naaya. Si es hombre que so auia de yr y no sea ido, tipeezay. y assi los
differencias conforme ala postura o asiento de la cosa
de que hablan.

ZAPOTECA.
43
1E1 tercero compuesto es. De orsum, Abaxo, o deabaxo. Qtieto, 1. xana. Nazoba que tea, estoy en lo baxo.
11 El quarto es in sum. Estar dentro en algo. Nayooa, nooya, tooya. Nooyalaniui.
11 El quinto es nter sum. Interuenir o entreuenir.
Tizoolahuia, nacolakuia. vel sirue, nochaya. Natijlahuia.
1 El sexto es obsum, empecer, daar, tocacaxihuia,
tacacazija.
1E1 sptimo espossum. es. Taca, zoaca.
1TE1 octauo os pressum. Presidir. Tacalaoa, nacalaoa. Vide gouernar, regir reynar. Nacaya, quiquequeche.
HE1 nono es prossum. Aprouocbar. Tichela, titijelaoa, tatexillaaya, tepaa lcacaya. Y si es aprouechar
a otro vide ayudar.
1E1 dcimo es prorsus. Del todo. Tete, xee, ce ly.
Potspuestos al verbo o nombre con quien se ayuntaren.
1TE1.11. es introrsum. Hazia dentro, zeyoo, zelanini, liyoo.
HE1. 12. es retrorsum. Hazia tras. Zexicheni. 1. tcxiche texicheni.
IfEl. 13. es supersum. Abundar. Tacaciani, tiani,
teyagelaoni.
f l. 14. es sursum. Arriba, o de arriba. Quiaa, cayaa, 1. quique yoho, si es sobrado o terrado de caja.
HPuestos y declarados ya los compuestos de sum est.
Fuy. Sgnense los dems verbos substantiuos o quasi
substantiuos que faltan, los (piales son los siguientes.
HSisto, existo, exto, o, maneo, viuo. &c. Sisto. is,
quiere dczir estancar, o presentar, poner delante do
otro. El estancar, totagaya. toquichia, El presentar,
ticooalaoni. tiba quialaoni. IT Existo, is. quiere dezir
ser. Nacaya, natija. HExto. as. quiere derzir estar dofuera. Natija xiciicni. 1. laoni. Nacobaya xicheni. 1. laoni., HFio. is. Sor hecho, tacaya. HManeo.es. por es-

44

, tipeezaya, tipcenaoa. Y por quedar, tipeeceea,


uatijceea. % Viuo. ie viuir uapauia, nacoopania, tipa
ida.

S I G Y E N S E LOS YERBOS
actiuoa de la primera congu
cion. . Ta.

OMENCANDO AGORA POR LOS VERBOS


tiuos, diremos primero de los que eomioncan en. Ta.
que son como de la primera conjugacin, para cuya
(daridad so terna en momoria lo que poco a que dixi
mos, y con exemplos prouamos como toda o la mayor
diiculLad do los verbos esta en las primeras perso
nas de los plurales, porque aunque tambin muchos
verbos mudan en los pretritos, mas fcil cosa es el
aduertir en ellos.
REGLA. H Y es regla infalible, que el que muda el
pretrito, muda tambin el plural. Solo en la primera
persona y en las de mas no, como ya esta visto. Y as
si los pretritos de estos de. Ta. vnos mudan sillabas
y las bozos juntamente, y otros toman sillabas y tam
bin so mudan las bozos con ellas. Y otros son regu
lares que ni toman sillaba ni la mudan, ni tampoco la
hoz.
1EN estos verbos que eomioncan en. Ta. ay acti
uos, y neutros. Passiuos no ay que comiencen en Ta.
porque sus passiuos bueluen en. ti vt tannaya. tiya
naya. Tahoya. titahoa.
LOS actiuos de. Ta. son estos, tannaya, cultiuar
la tierra, o cauarla. Connaya. Pretrito, cannaya.
Futuro. Plural, teonano. 1. teyanatono, tannato, vo
sotros, tannani. Tanaya, ver. conaya. pretrito, ca
naya. Futuro. Plural, tetonano. tachea, cochea, ca
chea. Estos han sido de los regularos. Esto. 'Tana
ya, por ver, tiene vn adiectiuo que es, nanaya, que
quiere dezir sabor o tener noticia do lo que vi. Y es

ZAPOTECA.
45
te haze en plural, nctonano, y sigue la regla do los
adiectiuos de arriba (pie so tornan verbos.
IT Estos rpiese siguen son neutros y irregulares. Tafia, dormir, cotaeacia, yo dormi, caeia. Futuro. Plural del presente, tetotaeacino. Del Pretrito, petotacaeino. Del Futuro, quetotacacino. a el Plural del
presento deste, tacia, parece que no se le puede dar
formacin alguna, y se quedara sin ella como verbo
singular. Pero a los pretritos y futuros si, conforme
ala conjugcion, vide ibi.
*[Y"tem, tagoa, comer es verbo actiuo, cotagoa.
Pretrito, cagoa. Futuro. Plural del presente, tetagono, del pretrito, petagono, del futuro, quetagono.
Ytem, tapia, dezir, cocina, pretrito, capia, futuro,
plural del del presente, tecbino, del pretrito, pechi110 del futuro, quechino. Estos puestos son los mas
escures do los de ta. por ellos yran los dems y assi
con facilidad se podran entender.
2 . CONIVGACTOX.
ULOS verbos do. T e. no son meros actiuos, y aunque muchos de ellos significan action aquella es subalternada a los que son meros actiuos de. ta. ti. to.
Pero digamos siquiera vno para exemplo. Telaaya,
ayudar o librar, telaano. plural, pelaaya. pretrito,
pelaano. plural, quelaaya, futuro, quelaano, plural.
Dostos aqui no ay mas que dezir. Las mudancas que
tienen sillabas que toman, hallarse han entro los do
las otras conjugaciones, y en el capitulo de los reyteratiuos, porque a todos siruen.
3 . CONIVGATION.
HEn los verbos que comienean en. Ti. ay mas mudancas, y por consiguiente mayor dificultad, pero con
exemplos que pornemos se dexaran entender, Ay
pues en estos do, ti. actiuos y passiuos, y algunos

ARTE
46
neutros, y comunes, do los quales diromos adelanto
en sus lugares porque este es el de los actiuos. Y ay
tambin en estos todas las especies de verbos que
arriba quedan sealadas.
TfEstos verbos de. Ti. actiuos noson muchos porque
la mayor cantidad do los verbos actiuos desta lengua esta en los do, to. Porque assi como las otras
conjugaciones acuden por passiuos a estos de. ti, assi
acuden por actiuos a los do to. Pues digamos agora
destos V.g. Tilitca, abaxar otra cosa. Colitea. pretrito. Caldea, futuro. Plural del presento, tolitcno,
del pretrito, peliteno, del futuro, queliteno. Esto
fue regular jiero pongamos vno irregular. Tigobaya, trauar, cotobaya, pretrito, cagobaya, futuro,
plural del presento, totobano, del pretrito, petobano, del futuro, quetobano, por los puestos aqui van
los domas.
4. CONIVGACION.
IJLes verbos do. To. actiuos son muchos, pero como todos los que son moros actiuos son regulares, no
ay en ellos difticultad alguna. Y.g. Totopaya, ayuntar o juntar, petopaya, pretrito, cotopaya, futuro.
Plural del presente, tetopano, del pretrito, potopano, del futuro, quetopano. En estos no ay mas que dezir, porque de las dems especies que dellos salen diremos en sus lugares. Ve a los compulsiuos, roiteratiuos, y intransitiuos, y hallaras toda la materie do
todos estos actiuos que hemos dicho.
VERBOS ACTIVOS INTRANsitiuos, o neutros, que significan action.
Y en esta lengua otros verbos que significan action, la qual no passa en tercera persona, sino en
si reciprocamente y por esso me pareci intitularlos ansi, estos son pocos no se si aura mas do los

ZAPO-TECA.
47
que aqui so ponan. V.g. Do los de. Ta, taeoca. Cobrirse la manta. Taccaniea, Vanarse con agua el
cuerpo. &c. IDo los verbos de. te, Tealalachia, oluidar. Tcchinaya, allegar a lugar. 5TDe los do ti.
Tici.jlaoa, sospechar. Tibanaya, hurtar, tipaauayaqueta, ayuna]-. lDc los de, to, Tonaguelaya, aplicar para si. tonava, oyr. toochaya, mezclarse o entremeterse con otros, tol laya, cantar, tocatohuaya,
abrir la boca, toaya, cargar sobre si para licuar. Los
sobre dichos, no tienen passiuos y por osso los llamamos, v t s u p r a y tambin los podramos llamar neutros y todos ios mas son irregulares, s. que mudan
pretritos y plurales.
VERBOS PASSIVOS.
5fAy tambin en esta lengua verbos passiuos como
hemos dicho y todos estn en los verbos de. Ti. Y si
alguno ay fuera dellos es qual o qual. Pero base de notar
y traerse a la memoria vna cosa ya dicha en el verbo,
taca. REO LA general que quando quiera que faltare passivo o algn verbo soba de yr a tomar del, taca, y de naca, quo son sum est fuy con el nombre o
con el adiectiuo, y aquello sime to passino como si
V.g. Tol lobaya, barrer, no tuuiera passiuo diriamos,
tacanal loba, ser barrido. Nacaual loba, estar varrido, Pongamos agora exemplos do los de, Ta, passiuos. V.g. Tahoa. Comprar, tiaho, ser comprado, tannaya, canar, tiyanna, ser caado. fExomplo de los
de. te. Techelaya, hallar, tichela, ser hallado. 5FExemplo de los de. Ti. tiquibaya, coser, titiba, ser cosido. 51 Do los do to. Tolabaya, contar, tigaba. sercontado, toxijunea, daar o estragar, tixijo, el passino, por los exemplos puestos parece como no ay passiuos que comiencen en. Ta.nien,to,iiioii,to, sino todos en. ti. 1TEs allicnde desto denotar qno ay muchos verbos que tenemos todos los que esta lengua
tratamos dados por passiuos que si se toman en todo


48
rigor no lo son pino neutros que significan passion,
pero como no ay otros tomrnoslos en lugar de passi
uos. El que mirare en Antonio do verbis neutris en
el comento hallara ser assi, vide adelante en los no
tables captulos y partculas.
DE VERBIS NEVTUS.

VIENDO TRATAD O D E LOS VERBOS PASI


uos, siguense los neutros, de los quales tambin ay
en esta lengua. Entro estos neutros ay que sig
nifican adition, y que significan innatapasion, como di
ze el Antonio. Y se ha de notar tambin aqu que te
nemos nosotros tomados en esta lengua muchos vet
bos por actiuos, y son neutros, como tambin se puc
de ver en Antonio. Pero pongamos algunos exemplos
para quo se parezcan los neutros. Primeramente de
los de. Ta. Tacalachia, querer. Taaquja, arder, ta
eaya por ser hecho. D los do, Te. tezaacalachia. te
zaalachia, hazermisericordia teaalachia, tener embi
dia. D e los de. Ti. titillaya, reir, tibijgaya. 1. tibij
caya, allegarse hazia alguna parte, ticiiialachia, es
tar solicito o cuydadoso.
11 De los de. To. tochagalaoa, salir al encuentro To
niquezacalachia, agradar, tonaquelaya, aplicar para
si. Otros muchos ay pero basta.
DE LOS VERBOS COMVNES.
HAY tambin en esta lengua, verbos comunes no
al modo de los que poe el Autonio(digo no al modo)
porque no son totaliter assi, sino quo en vna voz signi
fican action y passion. Y en los exemplos que aqu
pornermos se conocer quando son actiuos, y quando
passiuos. v. g. En los verbos de. Ta. talea, quiere de
zir, nacer, y talea, tambin sacar como clauo hincado,
o parir. Pues como sabremos quando es actiuo, o cuando
es neutro o passiuo? Esto se saca del pretrito y do los

ZAPOTECA.
49
plurales, porque aunque en la primera persona del pre
sente del singular son. semejantes, difieren en los pre
tritos y plurales. Y assi dezimos. Talca, nacer, colea,
pretrito, taleno, plural del presente, coleno, el del
pretrito. Y quando es por parir o sacar clauo o assi,
d'izc el pretrito. Pialoa, y el plural del presente, tiya
lono. 1. peyaleno, y para dczit la verdad do vno y de
otro usan los yndios y exadiunctis tolletur ambiguitas,
no so si ay mas que este en los do, ta. En los de, to.
entiendo que no, ay, y si ay es esto, tala, enfriarse.
Y tala, oluidarse, no se si ay mas y estos no se pue
den conocer sino en los significados ex adiunctis. y
el del pretrito, petogono, ico. En los de, ti. ay mas que
en todos. Y.g. Titogoa, cortar, y titogo ser cortado, el
pretrito del actiuo bazo, cotogoa, y el plural del pre
sente, tetogono y el del pretrito petogono. Y el pre
trito del passiuo bazo, pitogo, y el plural del presen
te, titogono, y el del pretrito pitogono. Tixija, derra
mar, toxijno, el plural, coxija, pretrito pexijno, el
plural. Tixija sor derramado, pixija, es el pretrito,
tjxijno, plural del presente, y pixijno, ol del pretrito.
Titoxia, dessollar, cotoxia, pretrito, tetoxina, plu
ral del presente, potoxino del pretorito. Titoxia, ser
dessollado, pitoxi, pretrito, titoxini, plural del pre
sente, pitoxiuo, del pretrito, bien oreo que deuo de
auor mas los que ouiore este modo lian do lleuar. Es
to scruira para que quando oyeron hablar a los indios
no so turben, viendo tomar vn verbo por actiuo y pas
siuo. En los verbos de to, parece que no ay nengu
no como son todos actiuos o quasi.
YERBOS REGVLARES
y irregulares.

CERCA de los verbos regulares, lo que ay que


dezir en breue, es que lo que aqui entendemos por
regular es guardar la regla puesta arriba, de ta,
, ca, te, pe, que, &c. La qual solos los de, te, sin
4

50
ARTE
discrepar guardan, assi en el singular como en el plural, porque los otros qual mas qual menos la quiebran.
1TLos regulares de los berbos do. ta, son. Como tannava, eauar, conaya, cannava, plural, teyanano. tee.
11 Los irregulares son vt V.g. Tacoa, cobrirso, cotoa,
plural, tetacono, mudo sillaba.
Tagua, cotagoa,
plural, tetagono. Taeia, cotacacia, plural, tetotaeaclno. Estos dos mudaron y tomaron sillabas. Hasta
esto llegan las mudancas dolos de. ta.
11Y base notar (po estas mudanzas solo os en los
pretritos y plurales de todos los modos.
ITEu los verbos de. ti. todos los verbos de, ti. passiuos son regulares sin faltar vno. s. Hazeu. ti, pi,
(lid, y los plurales y todo. ITDe los actiuos, tilitca,
colitea, plural, telitene, es por baxar otra cosa o inclinar. Tilicea, meter haziabaxo, colicea, plural, teliceno peliceno, estos fueron regulares. 11 De los irregulares. Tieija, tomar, coxija, preterito, texobuino,
plural, pexobuino, plural del preterito. Ticijchia, cortar, coxijebia, preterito, texochino, plural, pexoehino, plural del preterito, tibaquia, collaquia, tigobaya, cotabaya. tee. 1TDe los verbos de, to, comunmente son regularos excepto unos quantos. Y estos
no porque no guarden la regla do. to. pe, co, sino
porque mudan sillabas on los pretritos y plurales
solos. Y. g. Toaya, cargarse, auia de bazer, peaya, y
iiazo, pijaya, tol lava, cantar avia de hazor, pellaya,
y hazo piaya, tonaya, oyr, a via do bazer, penava,
y liaze piaya, tochaya, mezclarse a via ele bazer,
pecbaya, y bazo pichaya, no se si ay mas que estos
lo mesmo bazen en los plurales que los pretritos.
DE LOS VERBOS
impersonales.

CERCA DE LOS VERBOS IMPERSONALES


lo que ay que dezir es, que en esta lengua los ay,
aunque pocos de los. ta, es, taca, quando significa

ZAPOTECA.
51
possum post, quo no tiene sino presente pretrito, y
futuro del singular, ut, liuataca, eonia puedolo hazer,
cocapenia, pude lo hazer. Zoacaconia, podrelo hazer, tacatil la, tacaxoopa, para dezir no puedo, antepouoselo vna negacin.
ULos verbos de, te, son impersonales dla boz passiua. V.g. Huatoloba, brrese, tetaa, acabase, teaca,
liazesc. Teala, oluidaso. Teyago, cirrase, y otros
muclios van por aqui. 1IDe, los, do, ti. Tiquie, piqui, naquie, convenir, no sesiay algunos mas.
UEn los de, to, no me parece que ay verbos impersonales.
1ITEEBOS DEFECTIVOS.

STOS verbos defi'octiuos co incidunt conlos in personales,, y ay algunos aunque pocos y llamamos
los doffeetiups, porque no tiene sino vna boz do
las primeras personas, y las otras son agenas. T destos ay muy poquitos. V.g. De los do ta, Taaya yr, yo
voy, telo, tu vas, tecnia, aquel, ce. Futuro chaaya,
yo yro, cheelo, tu yras. Lo mesmo es de, zaaya, zeelo, zecni. &c. Estos no tienen mas boz en. a. que
las primeras personas de presento pretrito y futuro.
Y en plural, zaachaono, todos los compuestos deste,
zaa, siguen esta regla como lo hallaras adelanto en
el capitulo do los compuestos. Tambin podra entrar en esta regla, taca, como lo hallaras adelante en
su capitulo.
1IEu los verbos do. to, ay. Tolea, yo vengo, titalo,
tu, titoni, aquel, pretrito, pelea, vo vine, ptalo, pitaui. futuro, quelca, yo vorne, qutalo, quitani, Lo
mesmo es de, zelea, zotalo, zetani, que no tiene mas
do estas tres vozes con sus compuestos que son muchos, como lo hallaras en dicho capitulo.
HEnlosde. ti. Tiaaya, yr, tieelo, tu, tioeni, aquel,
pretrito, coyaaya, coyolo, coyeni. futuro, quitaaya.
l.cayaaya, quieelo, quieeni. Ytom, tieelea, tieetlo,

52
ARTE
tieetani, pieolea, pioetalo, pieetani. Quicelea, quitalo, quietani. HEn los de. to. Tooya, entrar o estar
dentro, cooya, pireterito, ohooya. futuro. Todo lo
dems es de, tiyooa, entrar, entiendo que no ay mas
verbos destos assi defl'ectiuos.

VERBOS RECPROCOS.
11 Ay tambin en esta lengua verbos recprocos do
de quo frecuentemento vsan los yndios, los quales no
son como los quo pone el Antonio. Porque en esta
lengua como y esta declarado, no ay terminaciones de verbos como en la Latina ni delas tratamos,
sino do los significados. Esta reciprocacin destos
verbos os quo sus actiones las retiren y retoman en
el mesmo subiecto, y no en tercera persona. Estos
son en dos maneras. La vna do que ya tratamos en
los intransitiuos- s. V.g. Tacea, vestirse a si proprio,
tocotea, ensearse a si proprio. &e. Y la orra manera postponiendo al verbo vno de los pronombres
recprocos tomado como por persona paciente, vt ipsemet, tumet, egomet.s. Tu mismo, yo mismo. &c.
Y assi dizen, tanachija, yo amo, tanachijyobia. 1.
yobippea. 1. yobicaya, amarme a mi mesmo. En estos no ay dificultad porque todos los verbos llouan
este modo. HPero es aqui de notar que este pronombre siempre a de yr postpuesto, como aqui, porque si le anteponen muda el significado. V.g. Si dezimos, yobica tanachija, quiere dezir, yo soy mesmo
el que amo. s. a. otros. A solo esto se a de tener
atencin porque en lo dems no ay dificultad.
VERBOS REYTERATIVOS.

OS verbos reyteratiuos desta lengua son muchos y


de todas conjugaciones, los quales se hazen de los
verbos simples o primitiuos interponindoles algunas sillabas al modo de los del Latin que so les an-

ZAPOTECA.
53
tepono vn Re. quo significa teiteracion del acto que
significa el verbo forrnanse estos desta manera. V.g.
En los verbos do. ta. Tagoa, yo como, taceagoa. 1.
Taciyagoa, tornar a comer. Tacaya. teacaya, teceacaya, reiteratiuos. Todos los domas do. ta. vau por
aqui. IIEn los de. te. quo son meros de. te, Techelaya, hallar, tecechelaya, hallar otra vez. Tepania,
despertar o resucitar, ticipania, 1. tecepania, resucitar
otra voz. 5TEn los de. ti. actiuos, tilitoa, abaxar o
inclinar, telitea, baxarse, ticelitea 1. ticilitea, tornar
a abasar. De los passiuos. V. g. Titibaya, sercosido,
ticetiba. 1. ticitiba tornar a sor cosido. En los do, to.
Totopaya, ayuntar o juntar, tocetopaya, tocitopaya,
tocetopaya, teotopaya, teyotopaya, todos son reiteratiuos de, totopaya. Todos los domas llevan aquel
modo no ay diilicultad en ellos con el capitulo siguiente aura mas claridad para los vnos y para los otros.
YERBOS COMPYLSIVOS.
i Y VXA manera de verbos en esta lengua cuyo
\ significado es compellor a la persona paciente a
X\ que haga lo que significa el verbo, y esto, o por
fueron, o por mando, o por persuaciones, o siendo
ministro para que lo haga. Como daudo a comer o
a beuer. Y este significado assi se haze interponiendo sillabas en el verbo actiuo de qualquier conjugacin que sea. Y para quo bien se entieuda pornomos
exemplos do cada conjugacin, y primero de los verbos de. ta. Tagoya, yo como, tocagoya, dar a comer
o hazer comer, tococagoya, tococecagoa. 1. tococicagoa, tornar ahazer comer. Tacia, yo dueimo tegacia. 1. tococacia, hazer dormir. Tococecacia, tococicacia, hazer que duerma otra vez. Dlos de. te. Tepania, yo resucito, tocopania, tocipania, tocepania,
hazer que resucito otro, tococepania. 1. tococipania,
hazer que resucite otra vez. 1. tococuania, tocicuania,
tococicuania. Y estos tres vltimos son mas proprios

54
ARTE
que loa primeros. Dlos do. ti. actiuos. Tilicaya.
Icuantar, tocolicaya, hazcr leuantar, tococilieaya
hazer leuantar otra vez. Dlos verbos de. to. Tocotea, ye me enseo, tococotea, t coco tea, teyocetoa,
ensear otro o hazcr que se ensee. 1. teyococctea,
tococeeetea. 1. tococicctoa, hazcr que otro se ensee
otra vez, todos los romances dcstos vltimos de to. se
pueden ayuntar a los de otras conjugaciones vnos mas
y a otros menos como lo sufriere el vocablo. El modo de la formacin como consta por los cxemplos, es
interponiendo el, ce, y el, ci, y el, co, y la, o, y el, yo.
1T Los verbos passiuos no sufren tantas oomposiciones
sino solas estas. V.g. Titibaya, sor cosido, ticitiba,
y ticetiba, ser cosido otra vez, y tetiba, cosido estar,
y tiyotiba, lo mesmo. &c. Para esto vide el capitulo de, tol lobaya, que esta adelante que all esta todo.
VERBOS FREquentatiuos.

N parte hemos ya tratado arriba poco a dcstos


verbos frecuentatiuos, quando tratamos do los
reiteratiuos, que quasitodo es vno, pero porque
parece que la frequencia requiere reiterar el acto mas
t[tie vna vez, por esso me pareci poner aqui en breue
como so harn estos verbos, los quales no se forman
de los mesmos verbos sino aadindolos ciertas partculas como aqui diremos. V.g. Cati. quiero dezir
punto o momento de tiempo. Nayapa y, cayapa,
quieren dezir, menuda o espessamente. Pues dizen
assi, comer espessamente o a menudo, tagocaticatia.
1. caticatitagoa, tagonayapa nayapa, 1. cayapa. Dizen tambin esto con este verbo y aduerbio. tala' vt
tagotalaya, penitagotala, el que nunca hazc sino comer, tacitala, dormir assi. &c. 1f Dizen tambin,
toninatitia, hazer muchas vezes sin cesar, o sin
apartarse de lo que bazo. Porque este, natitia, es de,
tititia, por estar junto apegado a lo que hago sin ees-

ZAPOTECA.
55
sar. Tambin diremos, tonicatitia. &c. Todos los
dems van por aqu. &c. Puedonse tambin estos
hazer, duplicando o reitirando el verbo.
VERBOS REVERENCIALES.
HAY en esta lengua tambin vna manera do verbos que los podemos llamar reuorencialos, los quales
vsan frequontemonte los yndios para hablar con los
mayores y seores, estos son postponicudo al verbo
esto ad verbio, cica, ol princigal significado dcste sica, os como, o assi. La causa porque le postponen
estos verbos en estas hablas assi, yo no la he podido
alcancar mas que oyrlo hablar. Dizen pues quando
hablan con vu seor, pezaacicalachinaa, haz seor misericordia conmigo. Para dozir a vn mayor que coma,
dizen, cotago cicachana. Para dozirlo espere. V. ind.
seora, o excedencia, coteecieayobinachaua. No ay
mas que tratar deste, cica aquien en este lugar, vide
adelante los captulos.
VERBOS SIMPLES.

Ratar de si ay verbos simples en esta lengua parece cosa demasiada, pues esta claro que los ha
de a-uer, y assi el deslindarlo o tratarlo no seruira
mas de para sacar en limpio quales son los meros simples sin mezcla do composicin, no trato de la composicin del pronombre que se les aade a todos al cabo, sino de otra qualquiera mistura o silla-basque se
les ayunte. Para cuya claridad es quanto alo primero de saber, que todos los verbos de dos sillabas, sin
el pronombre son meros simples. V. g. Do los do, ta,
Tapia, dezr, tatia, morir, tacoa, cubrirse la manta,
o capa. Do los de. te. quasi no ay nenguno de dos
sillabas, sino es este, tecija, rocobir, totaaya, acabarse. Y aun estos dos como se han co oscreuir con las
vocales duplicadas podemos dezir que no son de dos

56
ARTE
sillabas. Poro tomemos por simples a, los de tros (sobre lo qual trataremos en el capitulo siguiente) T assi
diromos agora que son simples, tepania, desportar,
tebapia, confessar o aclarar y otros assi. Dolos de,
ti, tiecaaya, tomarlleuando, tithooa, tosser. &c. De
ios de to. Toaya, cargarse acuestas, tollaya, cantar,
tonaya, oyr. &c. Otros muchos ay, bstanlos puestos para oxemplos.
VERBOS CONPVESTOS.

ARA auer de tratar do la manera de los verbos


compuestos, es necessario tomarlo do espacio,
porque ay muchos y de muchas maneras, y es materia prouochosa, y poresso yremos especificando y
exemplificando los modos do las composiciones. Y
quanto a lo primero si tratamos do composicin absoluta o quomodo cunque, paroceme que todos los
verbos detres sillabas sin el pronombre y de ay arriba son compuestos, la razn que memuouo a juzgarlo
assi y dezirlo es porque si resoluemos el verbo en
partes y se les quita el, ta, te, ti, to, lo otro que (pieda, os o nombro o adiectiuo. &c. Como podramos
poner muchos oxemplos dello. Poro porque el ser
simples o compuestos destamancra de composicin,
nos bazo poco al caso dexarlo hemos para que el que
curiosamente lo quisiere rastrear y sacar en limpio.
Pero tratemos agora dolos otros modos de composicin que es necessario sabellos para entender el modo del bien y propriamento hablar.
HComponenso comunmente, con los verbos siguientes. V. g. Con estar, yr, venir, andar, estar en pie,
estar sentado, estar echado, ver, hablar, dezir, oyr,
comer, dormir, querer, y con otros muchos, assi verbos como adioctiuos, y con otras partes do la oracin.
Y esto os de muchas maneras.
1Primeramente se componen interponindolos algunas sillabas como queda notado en los reiteratiuos

ZAPOTECA.
57
y conpulsiuos. s. Too, teyo, toco, tococi, toce, tice. ce
UYtem se componen quedando ambos verbos enteros
por todas personas y en todos los tiempos van alapar
sin decaer do su boz.(Y no se podran llenar por su
orden como hasta aqu, porque no en todas cabe esta
composicin, Sino pornemos exemplos para que se sepa como han do yr los domas que se hallaren.)V.g.
Tagotielca, comer hasta ahitarse son dos verbos enteros, tagotielelo, tu, tagotioleni, tetagotieleno, nosotros, tagotioleto, tagotioleni. Ytem, talataeetoo, llegarse el tiempo do diciplinarse, colaeocetoo.&c. De.
Tezeletaaya, vengme a echar, cetataalo, tu, cetataani
aquel, coopequetotano. 1 ccopetetotano, nosotros.eco.
Pitacotani, pretrito. De. los ti. Tizolao tini.ja comience a hablar, coceolaoconija, pretrito,
quicolaoquinija futuro. Ytem tioijlaotatilo, sospeclio po te mucres, eoxijlaoacotilo, pretrito, cacijlaocatilo, futuro o pense que te moras. Tilositiqtiibaya,
colosi cotilla. ce. Ytem. de los de. te. Tetaatitijea,
todos salen, petaa pitijeni, todos salieron, quetaa
quitijeni dodos saldrn. &c. Dolos de. to. Tocacatelea, prueuo avenir. <S:c. IfAy otra composicin del
verbo entero por todos los tiempos y personas con la
primera persona del singular del futu. imperio, del
indicatl. vt. Y. g. Tocacaquelea, pecacaipielea, prono
avenir, tacalachiquelea, quiero venir, tacalachichaya,
quiero yr.
fYtem de. ti. Tiyooquichaalachia, entra sospecha o
juyzio en mi coracon. coyooquichaalachia, pretrito,
chooquichaalachia, futuro. 1. quiyoo. El actiuo es,
ticooquichaalachia, colooquichaalachia pretrito, ce.
HDo los do. to. Toquezaealaehia, dar plazer a otro.
11 Ytem con el futuro del plural, toniqielobaya, hazer
barrido algo. ce. Otros muchos assi van por aqui con
este verbo, tenia, hazer.
HComponenso otros dos verbos juntos y solo en todas las personas del presente del indicatiuo van a la
par. Y despus en los domas tiempos variase el pri-

S
AIITE
mero y queda siempre el segundo en su boz V. g. ioeaea tequelaya, ([iiierc dezir auenturarso o pronar
ventura, toeacatequelalo, tu, tocaeatequela ni aquel,
teeacatequeiano, nosotros, pretrito, peeaeateguelaya, yo proue, poeaeatequelalotu.ecc. Desta manera
van por los tiempos.
Ytcm uy otra composicin do verbos que significan
mouimiento. s. Yr y venir, como son, tiaaya. 1. taaya,
yr. 1. tizaaya. 1. zaaya, andar, toloa. 1. tielea. 1. zelea,
uenir, y otros assi. Estos so compone de muchas maneras. Primeramente con la primera persona del
plural del futuro imperfecto del indicatiuo. V.g. Tiaquetonaya, voy a llenar o a dexar. El quetonava, es
el futuro de, titouaya, por dexar. Tiaagueehiu, voy
a. dezir. El guechia, es el plural del futuro de indicatiuo de, tapia, yo digo que liaze en los plurales, techino, pochino, quochino.
IT Donde se a de notar en este passo, que quaudo el
verbo segundo cuyo os el futuro es irregular, no se toma la persona o boz irregular sino la regular que auia
de sor, excepto on esto que es preuilegiado, como parece que tomamos del la boz que muda y no la que
auia de ser sino mudara, porque a no lo ser auiamos
de dezir, tiaaquepia, y dezimos, tiaaguechia, pero en
los domas verbos no sera assi. fTambien dizen, telequechia, vengo a dezir, titaguechiui viene a dezir,
esta composicin so puede hazer con todos verbos.
Ytem ticija, es tomar, texohuino, plural, coxij'a, pexoliuino, futuro, cacija, plural, quoxohuino. Pues en
este no diremos como en el de arriba, tiaaquexoluria,
sino, tiaaquexija, telequoxija, titaquexijni, zelequexija. Pero diremos en el plural, eeopequexohuino, venimos a tomar o lleuar, por ser boz del plural que va
assi la composicin.
lYtem ay las composiciones que ya tocamos do zaa,
y zac, que aunque son adiectiuos siruen de verbos
ayuntndoles el pronombre, como queda dicho en los
adiectiuos. Y componense con actiuos, passiuos, y
r

59
Z APOTECA.
neutros, quitadas y antepuestas algunas sillabas. Y.g.
A el, zaa, anteponen vn, hua, y postponcn el adiectiuo y queda heclio verbo, vt- Huazaayagoa, voy comiendo, huaxaayacaya, voy sanando, huazanijcia, voy
creciendo, huazayoiiia, voy haziendo. lluazaayoonaya, voy llorando. HCon el de, ze, zeenijeini, va creciendo, huazeyoochoni, vaso ya podriendo. Iluazacbaono, ya nos vamos, luiazazaatoPues partis os ya?
chijzeyoochoui, quando so mere pudriendo.
IT lase de notar sobre esta composicin, que quando so ayuntan, zaa, y zee, a verbos actiuos significan
la action del verbo actiuo, y quando a passiuos, la del
passiuos, y quando al neutro del neutro Y quando
les ayuntan el pronombre no mas, quieren dezir andar o venir. Zaaya, ando o voy, zelea, vengo. Todos los mas romances destos son del gerundio do acusatiuo, entiendo los que significan monumento local.
IIYtem ay otros verbos compuestos con verbo y
adiectiuo, y el verbo no mas se varia. Y.g. Tizenia,
llamar, y yago, o huago, adiectiuos do comer, y assi
dizen, tizenihuagoa, coinbidar a comer. Tol lobaya,
barrer, nal loba, el adiectiuo, toninal lobaya, hazer
barrido algo.
HVtein compuestos con dos adiectiuos que aunque
son participios do presente como en su lugar se dir
simen de verbos. Y.g. N 0 0 , es el adiectiuo do, tooya,
por estar o estar, dentro dizen, nooyagoa. nooyagoni.
estoy comiendo, estar comiendo, nazooyagoa nacozagoni, estar en pie comiendo. Xaayacia, estar echado definiendo, naeomja, naconijni, estoy, esta- en pie hahablando. Xayobapeezaya, estoy esperando. Toda
esta composicin os muy comn.
HYtem se componen verbos con nombres, vt Tatinicaya, muero me de sed, tatioopijaya, de hambre,
taticopaya, de fri. UDe los do. te. Tochaganieaya,
tengo sed, tecbaga pecalaya. 1. xicalaya, tener gana
de dormir. UDe los de. ti. Ticooquea, acuciar o
darpriessa. 1I)e los de. to. Tonipeaya, conocer, te-

00
ARTE
yonipeaya, reconocer. Tonieoehinaya. vsar de mensajero.
flYtem so componen con aduerbios. vt zolexacaya,
vengo a tiempo o a sazn o coyuntura (pie se liaze algo. Tagoxataya, tacixataya, comer mucho y dormir,
tozelezija. 1. tozeloyya, regoldar a ahito o estar ahito
azedado.
1f Tambin so componen con preposiciones postpuestas, vt Tiaaneea, tiaanaoa. 1. nala, yr con alguno,
telenea, zoleeea. Venir con alguno. Nooeea.
11 Ay otra manera de composicin cuesta lengua
que aunque la hemos tocado arriba quando tratamos
de los verbales en, or, por ser este lugar de composiciones, me pareci ponerla aqui y es composicin destos verbos do yr y venir con aquellos nombres de, or,
y otros semejantes. Y dizen assi, voy por tameme,
iiuiayoataaya. 1. tiaaya. 1. zaaya, vengo por cosedor
o para coser, coquibazelea, vengo por mensajero, cochinazelca. ccc. por aqui van todos quantos nombres
a y semejantes para hazorso esto romance.
SIGVESE EL VERBO
tonia. s. Ago. is. y faci, is.

S DE NOTAR QVE AY EN ESTA LENGUA


vn verbo tan general y tan necessario a cada passo, que conuino que del se hiziesso particular capitulo, para que quedasse bien declarado, y por consiguiente fuesso bien entendido. Esto verbo es, tenia, que quiero dozir hazor o obrar qualquior cosa,
aunque para hacer obras de manos el assi simple no
le toman muchas vozes, porque ay otro para ello que
es, tozaaya. Finalmente, tonia, quiero deziryo hago.
Este verbo se compone en muchas maneras, y con tocios quantos verbos actiuos y acliectiuos ay en esta
lengua, y tambin con los domas vocablos que dellos
decienden, y despus de compuesto significa lo que
significa el que con el se junta, y el siempre esta anT

ZAPOTECA.
61
tepucsto, y adesele tambin quando quieren vn
pronombre aleabo. Y despus de assi compuesto su
comn significado es liazer mucho o muchas vezes a
quello quo significa el ayuntado con el. V.g. Con los
verbos de. ta. con quienes no se sufre todas las composiciones arriba apuntadas so haze assi. Primeramente con los verbales de, yo. Quelacona, quiere
dezir cauadura o cauazon, que es de, tanaya, por
cauar, antepuesto ol, toni, con el pronombre dizen
tonia quelacona, vsar aquel officio de cauar.
fYtom, taxea. pelar, quclacoxe, aquella pelazon,
touia quelacoxe. vsar de aquel pelar. HConlosdo
or, destos de, ta, so componen assi. V.g. Coobaquola, es texedor, do taabaya, toxer, y quoela, tela tonicoobaqueela, vsar ol officio de texejor. Con adiectiuos destos do, ta, assi, nagati, quiero dezir blanco,
toninagatia, hazer siempre blanco lo quo hago blanquar. TfCon les verbos de, te, assi. s. Tomando el
futuro imperfecto do indicatiuo, y la primera persona. V.g. Tezaealachia, estar contento, quezacalachia, es el futuro, toniquezacalachia, contentar o
agradar a otro. ITTechijlachia, querer bien o tener
afl'ection, toniquechijlaciiia, hazer aquello.
HTeaatia estar blanco, toniqueaatia, hazer blanco
o blancamente. HConlos verbos de, ti, so componen
desta manera. Para con los verbos se toma (si son
passiuos o neutros, la primera persona del futuro do
indicatiuo la del singular. V.g. Titobia, os ser algo
acabado, quitobia, es el futuro, toniquitobia, acabar
lo quo hago siempre. HTichaalachia, ser sospechoso, toniquichaalachia, vsar o sospechar a menudo.
Tiyanija, resplandocer, toniquiyanija, hazer siempre
resplandecer. "TCon los adiectiuos destos de, ti, desta manera, napana, escaso, o auarionto, toninapana,
hazer como escaso.
Nayogo, ygual, toninayogoa,
hazer ygual. Nali. 1. lij. quiere dezir recto toninalija. 1. tonila, hazer rectamente. Tambin se compone con los verbales en, or, de los, de ti. V.g. Cobaa-

02
ARTE
na, ladrn o hurtador, tonicobaana, vsar do ladrn o
de hurtar. 11 Con los verbos de, to, se compono desta manera, s. Con la primera persona del plural del
futuro imperfecto do indicatiuo. V.g. Tocetea ensearse, quectono, os aquella persona dicha, toniquecetea, vsar de aquel ensearse. Toxihuia, errar o
pecar, toniquexiluiia, hazer yerros, o pecar muchas
veces. Tollobaya, barrer, toniquellobaya, vsar del
barrer. UTambien so compono con nombres. V.g.
Lepigana, quiere dezir, manceba, tonilepigaa vsar
do amancebado. Quijcha, enfermedad, toniquijehaya, causar enfermedad. UTambien se compone cou
aduerbios, vt tonicaticatia, liazer espossas vezes o a
menudo. Tonihuayopaya, 1. tonieayopaya, darse priessa o hazer apriessa. Tambin so compone con preposiciones, vt tonifico, hazer junto con otro. De
manera que con todas las partes do la oracin se comunica, pero como ya tenemos anisado no ay regla
tan general que no padezca excepcin, poro esto es
lo comn y el que tuuiere quonta en ello por los
exemplos puestos sacara los dems.
DEL VERBO, TACA, Y NACA.

Y tambin en esta lengua esto verbo, taca, que


es no menos general que el passado, con su adjectiuo, naca, dol qual diromos abaxo, esto, taca, espassiuo y neutro de, tonia, este tiene quatro significados el primero, fio. is. sor hopho algo, el segundo possum potest, poder. El tercero sime de sum est fui, Y
para este vide la conjugacin. Y el quarto darse o
hazerso alguna cosa en alguna parto o pasar como
preguntamos que passa en mexico dezimos, xijtaca,
que se haze, xijtaca, dase mayz en aquella tierra, huatacaxoopa.&c. Hase empero de notar aqni vna cosa
y es que para conocer quando este verbo, taca, significa vna cosa, o quando otra, no ay otra claridad sino ex adiunctis. s. Conforme a la materia de quo se tra-

ZAPOTECA.
63
ta assi es su significado. HEste verbo, taca, es como
suple faltas porque quando a el verbo actiuo no so le
halla passiuo (porque como dize el Antonio) ay verbos actiuos en o, que no tienen passiuos en, or, acldese a esto como a deposito y el suple las faltas con los
significados que tiene, y conponeso con verbos, con
adiectiuos, con verbales acabados en yo, y con verbales en. or, y con nombres, con aduerbios, con preposiciones, y finalmente cubre las verguencas de todos,
yi'emos agora discurriendo y do cada vno poniendo
exemplos. ^Primeramente con verbos del presente
quando es possum potest. vt, huataca tagoa, ya puedo comer, huatacatonia, ya puedo hazer, huatacata
golo? preguntan al pie esta comiendo, puedes ya comer? 11Y tambin con el futuro anteponiendo vn, zo,
vt zoaca cagoa. La. t, buolta en, zo, o la. c. del fut.
buelta en, zo. 1TY tambin se haze esto romance con
el presente del, taca, y el fut. del 2. verbo, vt huatacacagoa, poder ya comer, y todos estos assi van contornados por las personas adelante. 11 Si so tomanegatiue, dizen assi, y ataca tagoa yacoca cotagoa. pretrito, yacacacagoa. fut. yatacateloa, no puedo venir o
andar, no tiene mas vozos quando significa possunt
potest.
HQuando se compone con adiectiuos so haze assi.
V. g. Chahui, es adiectiuo do tichahui, por estar bien
y dizen assi, huatacachahui, hazose bien, agora es fio,
is. Yatacachahui, no so puedo hazer, yacocacha hui,
no so pudo bien hazer, yacacachahui, futuro, no so
haze, hizo, ni har bien. Agora fue possum, potes.
1fQuando se compone con verbales en yo, se dize assi.
Tacaquelahuexihui. Quando con verbales en, or, assi,
tacapenicotoquelaya, soy hecho capa-tero. Aunque
estos assi no se usan tanto. HQuando so compone
con nombres se bazo assi, tacaquixiagaya, soy hecho
alguazil, huatacaxoopa, huataca tago, cozobi, tacacobaanalo. lYtem con mas adiectiuos, tacanagati, soy
hecho blanco. ITYtem con preposiciones, tacaeea,

01
ARTE
ayudar. Con aducidnos, tacacicaya, soy lieelio o hazese siempre, o no so dexa de hazer. En muchos otros
lugares so mete y para otras muchas cosas.
Ytem anteponindolo vn quela, se torna nombre
verbal. V. g. Quolataca, possibilidad, quelaeoca, quelacaca, de presento pretrito y futuro.
Hlase empero de notar aqui vn punto, que quando,
taca, significa possum, post, tomase por el acto pie
haze todo el subjecto y no parto del. V. g. Para dezir
no puedo hazer esto, dize, yatacacouia. Poro si dezimos no lo puedo hazer mi mano o mi pie. &c Es de
otra manera. Que ol acto se le atribuye a mi mano y
no a mi, y danlc su verbo aquien de supuesto la mano
vt para dezir no aloanco con la mano, dozimos, yatalaaaya, esto os no alcanca mi mano, y no diromos,
yatacatalayaaaya. 1. yatacatalaaani, porque es improprio y tosco hablar. Ytem para dezir no puedo comer con la boca, dizen ellos no puedo comer la boca o
mi boca, yatacatago tohuaya. y por aqui van los demas romances de este significado.
1EL verbo reiteratiuo, do, taca, es teaca, quo es
tornar a ser hecho lo quo so deshizo, y lo quo con
taca, y naca, se aua hecho, V.g. Hizose algo bien bocho, dizen, cocachahui, daoso y tornse a hazer.
o adobar. Dizen, teacachahui hueacaehahui, este
modo de hablar es muy comnn y muy vsado.
DEL ADIECTIVO NACA.

AMBIN ay esta lengua el, naca, adiectiuo del


verbo, taca, de que ya diximos el qual corre a
las parejas con su amo, y aun lo quita a vezes la
presa de las vas, su significado tambin es sum est,
fui. Y conjugase assi, naca, coca, caca, presente,
pretrito, y futuro, y con solas estas tres vozes, y el
pronombre postpuesto discurre por todas las personas y tiempos. Digo que se conjuga, lo qual es impropio a los adiectiuos. Porque assi el como todos

ZAPOTECA.
65
los dems adicctiuos (segn queda declarado en sil
lugar en aadindoles el pronombre se tornan verbos substantiuos, assi este de aquel modo lo es) fEsto para exorcitar el poder que tiene toma por acompaados nombres adiectiuos. Verbales en, or, adverbios. Proposiciones y pronombres, y atodos mantiene tela y da que hazer. V. g. Con nombres, naca, pe^
dro ya. Nacanicaya, nacaxoopaya, soy podro, soy
agua, inayz.&c. Con adjectiuos, nacanagatia, soy
illanco, nacanagacia, soy negro. Con verbales en yo,
vt nitijnacaquela nazaca, esto es virtud, nacaquelahuichije, es vollaqueria. Con verbales en, or, vt, naca cotoquolaya, soy capatero. Nacacoquibalatia, soy
sastre. Con adverbios vt nacahuachij, nacabuacbee,
sor tardo o es ya tardo. Con preposiciones, vt nacalaoya, soy el delantero, o principal. Con pronombres,
vt uaeaya, nacalo, nacani nacatono, nacato, nacani,
soy yo, eres, somos nosotros. &c. Finalmente a todos
da (pie hazer y con todos se combina al modo dicho>
y no ay aqui mas que dezir del.
SIGVENSE LOS SIGNIFICADOS Y BOZES QUE
tiene vn verbo con todo lo que del procede.

VIENDO ya complido lo mejor que se a podido


con la materia de los verbos en general y en particular, y dicho en ella lo quo a nuestro parecer
ama que dezir, agora para mayor claridad y para que
con mas facilidad se puedan entendor sus proprios
sigufleados, y salir dlas dudas que acerca dellos occurriere, parecinos poner aqui vn verbo el mas copioso y de los mas regulares y claros que podiamos hallar,
con todos sus compuestos, adiectiuos, participios, y
verbales, y con toda su generacin, y cada vno en su
propio significado, para que por el fcilmente se lleuen los dems. Y tambin se puso el mesmo en el
vocabulario, para que el que estropecare en alguna

66
ARTE
dubda, aqui o alia hallo como salga dola, irnos comeucando agora aprosoguir nuestro intento tomemos
vn verbo actiuo do los do, to. y sea, tol lobaya, por
barrer, pues dizo assi.
IT Tol lobaya, yo barro, barrer.
UTeol lobaya. 1. toyol. lobaya, barrer lo que so ensuzio.
UTocel lobaya. 1. tocil lobaya, barrer lo que ya barri.
IFTeocol lobaya. 1. toyocel lobaya. 1. teocil lobaya. .
teyocil lobaya, barrer tercera vez yo lo quo barri.
IToniquel lobaya-, hazer o obrar aquel barrer o barredura.
UToninal lobaya, hazer barrido o quo esto barrido.
ITTonil lobaya, Ydem.
UTonia quelahuol loba. 1. quelanal loba. 1. quelacol
loba. 1. quolatil loba, vsar el barrer.
UTocol lobaya, hazer que otro barra.
IfTococcl lobaya. 1. toeocil lobaya, hazer quo se
barra otra vez, o que el que barrio barra otro vez.
lTeoeocol lobaya. 1. teyococil lobaya, hazer que so
barra ya tercera voz.
ITi loba, ser barrido, o estar baado.
lTiccl loba, ticil loba, sor barrido otra vez lo que
va so barrio.
UTacanal loba. 1. nacanal loba, estar barrido.
UTiyol loba, estarse barriendo.
ITiyoocel loba. 1. tlyoocil loba. Estarse barriendo
lo que ya se barrio.
lTolloba. Barrerse algunas vezos.
Tecelloba. 1. tecilloba, tomar abarrerse alguna
voz lo que se suelo barrer.
UTaaqucl lobaya. Voy a b a r r e r alguna vez.
HZaaquel lobaya. 1. tiaaquel lobaya, voy a barrer
actualmente.
UZelequel lobaya. Vengo a barrer actualmente.
UTeloquel lobaya, Vengo aliquando. Algunas veces..
UZeequol lobani, fue a barrer.
Huazel lobani, vase barriendo..

67
ZAPOTEO A.
UNool lobani, iaccaal lobani, nacol lobani, nacoquel lobani. El que esta barriendo. Participio de
presente. Y si soy yo quitar el ni, y pouer 3-a.
fPilloba. Loque fue barrido. Participio de pretrito passiuo.
1Nal loba, hual loba, nacal loba, lo que esta barrido.
ITNinal lobani. Lobarriblo.
IfNiyanal lobani. Lo qnc no so puedo barrer o no
es barriblo.
HQuelahuel loba, quolacol loba, barrimiento o barredura actiua. s. do parte del que la baze.
HQuelanal loba, quelatil loba, quelaquil loba, quolapil loba, aquella barredura aparte rci. s. la que
queda bocha.
lLilloba, le loba, xilelloba. La propiedad dula
barredura departo del que la hizo si barrio bren o
mal. ecc.
1TX1 loba. Esta propiedad o condicin, a parte rei.
s. Si quedo azul o blanca. &c.
UPenihuel loba, penitol loba, el primero es barredor por oficio el segundo barrendero que barre de
contino.
ITPenicol lobani, el que l o a d o barrer, vnavez o
mas.
11 Hual loba, adverbio, barridamonto, y cal loba,
tambin.
HZol lobaya? barrerlo he'preguntado.
Zoaea col lobaya fpodrelo barrer? preguntando.
ITZal lobani fpues barrerse ha? preguntando.
fiZoaca quil lobani fpues podra ser barrido?
Lo quo ay que aduertir sobre lo dicho es, quo no todos verbos tornan bozes para sufrir tantos romances
o significados, y por esso diximos que esto verbo era
do los mas ampios en especial los de. ta. Porque los
de. te. y ti, aqui van robueltos, porque sin ellos no se
puede hazer esta Combinacin, y assi pornormos aqui

6S
ARTE
abaso vn verbo d. ta con sus significados loa cuales
sern poquitos, porquo los verbales y passiuos y neutros ya van aqu dentro encasados.
VERBOS DE TA.

OR no dilatar mas lo que acabo de dezir, y por ser


pocos verbos los (pie se han do aadir para que vn
verbo de. ta. entro en la misma orden que liemos
puestos acorde do poner aqui vnos quantos, porque los dems ya estn inclusos on el de arriba. V.
g. Taabaya, texer, tiyaaba, estarso texendo. Teyaabaya, texerse, tecoyaabaya, estar texendo otra vez.
Tacanayaaba, ser texido, toniaquelanayaaba, vsar
aquella texedura. Tocoyabaya, bazer texer. &c.
Desde aqui entran los dems que estn expuestos
atrs en, tol lobaya, y assi acerca desta materia no
resta eme dezir.
LAS MVTACIONES DE LETRAS Y SILLABAS
que ay en los verbos.

A tenemos arriba auisado on diuersos lugares, y


dado a entender por exemplos, como muchos de los
verbos desta lengua no siguen las reglas puestas
arriba, s. do, ta, eo, ca. &c. Sin tomar ni mudar siliabas, antes dexando aquel camino, toman, mudan
y truecan sillabas y letras y assi vsan do irregularidad assi en los presentes como en los pretritos y plurales. Lo cual me fue ocasin de tomar vn poco de
mas trabajo, y poner aqui en suma en vn capitulo
todos o los mas verbos que padecen esta variedad,
con que fcilmente se puedan echar de ver y conocer
los tales quando assi con ellos se encontrare. Y primeramente. La a. duplicada, s. Dos aa. on segunda
sillaba del presente, se bueluen en. ee en todas las
personas y tiempos, en este verbo, tiaaya, ya yo voy,
tieelo, tu. 1. tieeni, aquel. &c. Pretrito, coyaaya,

ZAPOTECA.
C9
eoyeelo, tu, coyceui, aquel, Futuro, quiaaya, quieelo.
Y lo niesmo en BU adiectiuo, zaaya, zaeelo. 1. zeyeelo. Esta regla es verdadera.
Tj La. e. en segunda sillaba so buelue en, a. en todas
las personas y tiempos, ut zelea, yo vengo, zetalo, tu,
zetani, pelea, preterito, petani. &c. Futuro, quelea, quotalo.
TLa, y, no se baila mudarse, ni ay y. que so mude.
TLa. o. en la primera sillaba bueluo en. y. solo en
pretritos y plurales. Vide adelante, to.
TfLa, ba, en segunda sillaba buelue en, la, en pretritos y plurales, vttibaauaya, hurtar, preterito, eolaanava, plural, telaanano, pelaauano. &c. tibaquia,
eolaquia.
TjBe, bueluo en, le. en pretritos y plurales vt t i beea, sacar, preterito coleea, plural, teleeno, pelecno, futuro ipieleeno.
TfBi. buelue en, chi, vt tibibaya, preterito, cochibaya, plurales, tcchibano, pecbibao, quechibano. <5cc.
subir o estar encima do algo.
TfBo, bu, no ay.
'[Ca, no so muda.
'[Que, qui, vide la. q.
'[Co. buelue en. lo. en pretritos y plurales, vt ticooya, meter, preterito, colooya, plurales, teloono
peloono, queloono. Ytom se buelue en, to. en pretritos y plurales, vt tacoa, yo me cubro, preterito cotoya, plurales, tetotono, pototono, quetotono.
'[Cu. No le ay que buclua, sino, cutubi, muy.
T]va. En segunda sillaba, buelue en xa, en pretritos y plurales, vt tieacaya serme hecho algo mal o
bien, preterito, coxacaya, plurales, tixacano, pixacano, (piixacano, quando se halla cu los verbos de, ta,
te, to, no buelue.
l[Ce. No buelue.
ifCi, buelue en, xi, en pretritos y en plurales en,
xovtticija, tomar, preterito, coxija, plurales, teso-

70
ARTE
huiio, pexohuino, quexohuiuo. En el verbo de. te,
no buelue, vt tecija, peeija.
fleo. Buelue en. xo, en pretritos y plurales, vt
tieobia, amolar o raspar, coxobia, ])lurales, texobino, pexobino, quexobhio. Y tambin en tieopia, chupar (uaudo se halla en los verbos de, ta, te. no
buelue.
fen. No lo ay. FCha, cho, chi, cho, no mudan.
IT i) a, de. &c. Y la, fe. &c. No los av.
"Ga, buelue en, ta, en pretritos y plurales, vt tigapaya, dar palmada, pretrito, cotapaya, plurales,
tetapano, potapano, quetapano.
HGaa. Tambin buelue en, taa, en pieteritos y
plurales, vt tigaania, cauar ahondando, pretrito,
cotaauia, plurales, tetaanino, petaauiuo, quetaanino.
TGe. No buelue.
HGue, buelue en, te, en pretritos y plurales, vt
tiguechea, abracar, pretrito, cotechea, plurales, titecheno, pitecheno. Ytem, tigueea, esconder en si,
coteea, teteeiio, peteeno, queteeno, plurales y pretrito. Este verbo es tambin de. te. vt Togueea, y
entonces no muda, el guee.
HGi. No le ay.
HGui. Vnasvezes bueluo en, ti. vtTiguijea, teir,
pretrito, cotijea, plurales, tetijeno, pitijeno, quitijeuo. Ytem otras vezes buelue en, chi, vt tiguitea,
burlar, cochitea, techiteno, pechiteno, quechiteno,
]durales. Ytem, tiguijtea, horadar es lo mesmo con
dos, yy.
1fGo, buelue en, to, en pretritos y plurales, vt tigoobaya, trauar, pretrito, cotoobaya, plurales, tetoobano, potoobano, quetoobano.
HGu. No ay.
HHa, lio, lina, hue, hui, no mudan.
Ya, ye, no mudan donde los ay.
La, no muda.
ILe, bueluo en, ta, solo en las quatro personas del
r

71
'Z APOTECA-.
presente, vt zelca, yo vengo, zetalo, zetani, zetato,
zctani.
ilLi, lo, no mudan. 1fLu, noleay.
'[ila, me, n, rao, mu, no ay. Sino, totamaya, y no
muda.
HXa, ne, ni, no, no mudan.
1TNu, no le ay en los verbos, y en los nombres le ay
en dos. s. En nubi liuijni, mocbacbo chiquito. Y en
nupi,, por la miel, y assi no ay como muden.
ITPa, no se muda.
1TPe, bucine on. te. en preterito, y plurales, vt tipooa assontarse, coteea, preterito, plural, teteeno,
peteeno, queteeno.
IFPi, biioluc en, chi, en pretritos y plurales, vt tipipia, herirse en los pechos o sacudir, cochibia, preterito, plurales, techipino, pechipino, quochipino. 1.
ichipiuo. &c.
II Po, pu, no ay.
II Qua, no mura, vt toquaya.
11 Que, no muda, vt toqueea.
ITQui bucine en. ti. con pretritos y plurales, vt iiquibaya, coser, cotibaya. preterito, tetibano, petibano, quitibano, plural. Tiquijtea, cochijtca, horadar
esta ])uesto en, gui, que todo se puede dezir.
HQuo, y qu, no ay.
UKa, re, ri, ro, ru.no los ay. Sino es que en la pronunciacin de. te. ti. to. tu. pronuncian los yudios
las tt. como. r. liquidndolas, vt torobaya pro totobaya, y otras assi.
USa. se. si. so. su. no ay.
11 Ta. to. no so mudan, ni el, ti.
1To. bucine en, pi. en pretritos y plurales el de
la primera sillaba, vt tol laya, cantar, pil laya, preterito, plurales, ti lao, pil ano, quii lao, lo mesnio
es de estos berbos que se siguen, s. Toaya, cargarse, piaya, preterito, toonaya, llorar, pijaya, toocha ya, mesciarse, pijehaya, tonaya, 0/yr, piaya,
IT Va. ve. ecc. o ay.

ARTE
72
ITYua vuo. &c. Vide, hua, huo. <fcc.
ITXa, se. no so mudan.
HZa. Algunas vebes so pronuncia como 9a. Y ya
queda dicho de otra manera no se muda.
1Ze. no muda, vt tozelea, hartarse.
fZi. bueluo en, gi. en pretritos y plurales, vt ti
zijnea, amassar o souar, cogijea, pretrito, plurales,
tegieno, pegieno, quigiono. vel tigijono, pi. qui.
11 Zo. Algunas vozes se pronuncia por. . de pie
ya queda tratado. Y si os, zo. no muda sino en los
plurales, vt tizobaya, estar o estar enhiesto, plural.
Tichoobano, estamos enhiostos, pichobano, quicho
bano.
IfZu, no lo ay. lMudaneas y trueques otros do si
tiabas y letras, podra sor que aya las quales el que
mas de espacio que yo estuuiero podra buscar, lo (pial
yo dejo de hazer por no ser cosa do tanta importan
cia, pero no pueden ser sino qual, o qual, y quando
se hallare alguna vno de los modos ya dichos a do
licuar, no aura difficultad.
DIPHTONGOS Y
letras, duplicadas.

Ratado ya de las mudancas de letras y sillabas


que ay en los verbos, sgnese agora la materia de
los D iphtougos y duplicacin de letras (pie ay en
esta lengua, y quanto a los D iphtongos estos yndios
tienen muchos, assi porque la diction lo pide como
porque ellos en su hablar blandean con la lengua y
algunas vezes pronuncian como en la garganta, de
suerte que liquidando las letras, las hazen parecer
v n a s a o t r a s , de donde prouione el percebirlos oyen
tes vnas letras por otras, d l o qual luego diremos.
1TLos diphtongos que tienen, son. ae. ao, oy, ye. 011,
Y. g. Ae. vt huichae pasado maana. Tiguiaea,
dar o castigar. flD e, ao, lao, citao. 1fD o, ei, hue
cheguei, de oy en ocho dias. Hueiano, el plural de,

ZAPOTECA.
73
toonaya, y tonaya, por llorar, y oyr. 1Ye, vt Ticiguiea, engaar, huichije, huiehijea, nacaliuiehijea.
fOu. vt tona, boca. 1. tobua, porque algunos piensan
que es tua. HOtros diphtongos parece que ay dedos,
ee, y do dos, yy, pero a numerarlos liemos entre las
letras duplicadas.
LETRAS QUE SE SEMEIAN.

CERCA del liazer simbolizar vnas letras con


otras, por razn de la blanda pronunciacin ya
dicha, es de notar que las letras que hazen parecer vnas a otras son. Y. g. La. a, con la o. vt loo,
citoo, v a d e ser, lao, citaos, iphtongo. La,b. a la.
p. vt totobanica, por, totopaniea. Tibeea, por, tipeea,
quiebaa, por, quoipaa. 11 La. c. simbolizan, con lo,
g. vt tigooya, pro, ti ooya. Ytem con la. z. vt tozobaya, pro, tooobaya Ticija, pro, tizija. Tozaaya. ])ro, tocaaya. HLa. d. toman por t. vtDoledo, pro Toledo.
1TLa. e. toman por. y. vt tilosea, pro tilosia. HLa. g.
hablan como q. vttiquitea, protiguitea. Guiebaa, pro
quieppa. La. h. hazen v. vtvue, vui, pro huc, hui.
La, o, por bu, vt oa, pro hua. La. y. semejan a la,
e, vt ticigueeya, pro ticiguija. La. o. pronuncian como, u. vt tua, pro toa. 1. tona, tohua, pejuana, pro
pexoana. La. p. hazen b. vt quiebaa, pro quiepaa.
Por la. q. toman g, vt tiguibaya, pro tiquibaya. A la.
r. hazen que sima de. t. vt torobaya, pro totobaya.
Ciroo, pro citao, A la. s. bueluen en. x. vt tiloxia, pro
tilosia. Aunque tambin vale, tiloxe. 1. tiloxi, polla razn dicha. En estas faltas caemos mucho mas
nosotros en las mas dolas que no los yndios, porque
las aprehendemos assi al renes.

DVPLICACION DE LETRAS.
AMBIN ay en esta lengua como arriba diximos
duplicacin de letras, assi vocales como consonantes. Y vnas son para abiuar el sonido do la si-

Ti
A Ti TE
Haba o dietion, y otras para protraherle blandamen
te, y otras parad a r el acento encada vna dellas. Y
tambin entre algunas de ellas so les entremete vna. h.
por aspiracin para les fortificar el sonido. Las lo
tras queso duplican son las siguientes. Primeramente dos. aa. Dos. ce. Dos. ce. Dos. yy. Y dos. ij. Dos.
11. Dos. un, Dos oo. Dos. pp. Dos. tt. 11 Pornemos
exemplos dellas y los acentos sobre las que los unieren de tener. V. g. De dos. aa. Toeaaya, hazer andar.
Laalani, blandamente pronunciado, toltaya, afloxar.
Interposita, b. tigabaya, preso estar. Ticabaya, prender o llenar. De dos. ce. ticcaaya, pegado estar, ticcala, acull.. De dos. oo. tibeea, sacar, tozeea, pintar, tieea, beuer. De dos. yy. nayy, azedo. Dostas
doi. i. tochija, boluer otra cosa, naeliij, amado. Do
dos. 11. tollaya, cantar, tol lobaya, barrer. Til lahaya, quebrar. Dedos, nn. tinaaya, mirar, tinija, hablar. De dos. oo. ticooa, meter, yoo, la tierra. Yoho,
Interposita. h. la casa, loopaa, rayz. De dos. pp.
tobippe, catoppe, catoppa, todos juntos, y el primero
es juntamente. De dos. tt. vt tottia, dar o herir, tottaaya, alimpiar. &c. Podra ser que aya mas duplicaciones pero agora no se oirccen mas.

NOTABLE CVIUOSO.

Areciome (aunqueno por cosa muy necesaria) poner aqui vn epilogo de todas las sillabas y dictiones ai (pie comiencan todos los verbos participios
y adiectiuos desta lengua.
^Primeramente los verbos de. ta, ta, tea, tova, tacen, taeiya.
1IDe los de, te, te, toa, teya, too, teyo, toceyo.
1Do los de ti. ti, tiyaa, ticiyaa, tiyoo, ticiyoo.
IT De los do to. to, too, toco, toce, toci, tococo, tocoei, tonina, tonihue, tonique, touiqui.

ZAPOTECA.
75
1 Adieetiuos y participios, co, ce, ci, ciaa, lina,
huo, La. le. li. lo. Na. ue. ni. no. Pe. pi. Quela. to.
zaa. zee,
MATERIA de los participios.
"\7~Auiendo ya satisfecho lo mejor que hemos podiH do a la materia de los verbos, diziendo lo (pie nos
pareca (po auia (pie dezir. Aunque podra ser
que se aya oluidado algo, resta agora proseguir por
las dems partes de la oracin, para cumpliendo tambin con ellas dar iin a la obra comeneada, para lo
qual diremos agora del participio como de parte que
se sigue tras del verbo. Para cuya prosecucin se a
de notar lo siguiente.
PARTICIPIOS DE PRESENTE.

Rimerameute es de notar para esta materia de los


participios, (pie estos salen de verbos actiuos o
que significan action alguna. Ytem es de notar
(pie ay simples y compuestos, y por no prolongar la
materia me parece que es mejor declararlos por
exomplos, y yr discurriendo por los verbos de, ta. te.
&c. como hemos hecho hasta aqui de las dems materias.
IT Los participios simples son, la primera persona
del presente de iudicatiuo, quitado el pronombre y antepuesto vn, ni, (piando no se pone el nombre propino, y otras vezes se postpone vn. ti. Y. g. En los
verbos de. ta, penitago, el que come. 1. nitagoni. l'enitacini, el que duerme. 1. tagoti. taciti. Tana. 1. tanati, uitana, el que cana, nitauati. el que esta actualmente caando. UTambien algunas vezes son los
' adiectiuos de los verbos actiuos que significan alguna action. vt peninaooxabani, el que tiene cubierta
la manta, peninaoa, el ipae salta, nanepiaga, el que
tiene vestida la camisa. Tambin uizen, naticati,

70
ARTE
lo que se esta haziendo, ninacati, lo ([uo es actualmente. De todos vsan indiferentemente. Para los
]iarticipios compuestos de, ta, componense con adjeetiuos de yr o venir, o estar, sentado, o en pie, o
echado o haciendo, o dizieudo. ka. V. g. Peninooyago. El que esta comiendo, nooyana, el que esta callando, Naayaeini, el que duerme echado, eaeaayagoni, esta pegado a la comida comiendo. Tambin
se hazen negatiuamente. Vt yaoananari, el que no sabe, yacanannaatia. lo mesmo. Otros muchos van por
aqui assi allirmatiuos como negatiuos. HDo los verbos de, te, simples tambin se toma el presento al modo ya dicho. Vt. V. g. Nitezaaealaehi, el que esta
contento o alegre. Nitezaalaohi el que bazo bien a
otros.
IjLos compuestos destos son de otra manera, poique toman con el adjeetiuo la primera persona del
plural del fin uro imperfecto de indicatiuo. V. g. Ni
zobaquolacolaehi, el que esta entristecido. Tambin
se simen del adiectiuo, vt ninczaa zaguita, el que
viene de Mxico, dostos de, te, pocos ay porque no
ay actiuos en ellos. De los verbos de ti, para los simples toman tambin el presente do indicatiuo. V. g.
Tiquiba, nitiquiba, nitiquibati, el que coso, nitibago,
el que pica o labra piedra. Tambin sime ol adiectiuo solo, vtpeninabaqui, el que pone, natogo, el que
corta, nagapa, el que da palmada, finalmente, todos
los adiectiuos de los verbos actiuos simen de participios.
T Compuestos de. ti. Noobago, nooquiteni, ol que labra, el que luirla. Nooquibani, nazoliteni, el que
cose, el quo baxa algo. Todos los domas van por
aqui.
TLos participios de los verbos da. to. para los simples. Nitol lobani, el que barre, nitoceteni, el quo se
ensea, nitol lani, el que canta. HPara los compuestos. V. g. Nooyol lani, el que esta cantando, nool lo-

ZAPOTECA.
77
ba ni, el que esta barriendo, tambin dizeu, noayoa,
el que llena la carga.
TfYtem ay los participios deste verbo, tonia, que
son muchos que quiere dozir hazer, el simple es, nonia, pero componese con muchos adiectivos y nombres, y siruo de participio. V. g. Nonichahuini, el (pie
obra bien, nonipeaui, el que conoce, nacaayonini, el
(pro esta haziendo, nooyonini, el que liazc, nonixoij,
el que hazo reuerencia, nonixihui, el que obra mal o
yerra, por aqui van los dems. TY es de notar como
ya diximos que quando aestos participios so los aado, ti. Es estar actualmente obrando aquello, vt tonitia, ol quo esta haziendo, nooyagotini, el que esta
comiendo. Estos vsau los yndios de muchas maneras
tomando vnos por otros, por esso entiendo que no so
puedo dar regla general.
PARTICIPIOS DE
pretrito.

STOS particioios do pretorito por la mayor parto


son passiuos, y assi sale do los verbos passiuos como abaxo diremos. Pero si quisiremos dezir que
ay tambin do la boz actiua. Sera esta la regla, s.
(pie simen los verbales acabados en, or, de los qualcs
hemos tratado largo arriba entro los nombres. Para
los dems que son meros participios de pretrito sea
la regla genoral que son todos los protoritos do loa
verbos pasiuos y neutros quitado el pronombre. V. g.
Titiba, ser cosido, nipitiba, participio. Titogo, ser
cortado, nipitogo, lo cortado o que fue cortado. Titapa, ser herido con la palma, nipitapa. Tioocho, ser
podrido, nipioocho, lo podri quo se pudri, tiyanaya,
cauado ser, nipiyana, lo que se cabo. Tiotea, baxar,
nipiete. De los verbos neutros quando tienen los pretritos en, co, entonces se tomara el, co.
HEn loa verbos de, te, estos pretritos camiencan


7S
on. pc, vt tegaaya, reuerdecer, nipegaa, lo rouerdeci
do. Teyaeaya, sanar, nipeyaea. Topania, despertar,
nipopani. En los do, ta. Talea, nacer, nicole, el quo
nacio, tatia, morir, nicote, el (pie muri. En los de,
to. Toochoa, podrirse, nicoocho. Toochaya, mezclar
se, nipijcha. Tol, laya, cantar, nipil lani, lo cantado.
1. nicocahuijlla. ce. Todos los dems va, assi.
PARTICIPIOS D E
futuro cu Kus.

S OS participios de futuro en rus. s. el quo a do


h .zer el que a de dezir. &c. No tienen otra hoz
p ra ellos, si no la primera persona del singular
del f turo imperfecto de indicatiuo anteponiendo vn,
ni. V. g. D los verbos de, ta, Nicagoni, el quo a de
comer. D elos de, te. Niquezaalachini, niquechelani,
el que a de ballar. &c. D elos de, ti, Niquibani, el
(pie a de coser, y aqu falta la regla dicha que no se
toma la primera persona que es, caquibia. Sino la. L'.
la (pial tambin algunas vezes sime por primera. En
los de,to. Nicoceteni, el quo so a de ensear, liase
de notar aqui que quando esta boz se toma por passi
mi es la que se sigue, s. del futuro en dus.
PARTICIPIOS D E
futuro en dus.

STE participio do futuro en dus, cuyo romance


es. V. g. Lo que a do ser amado. &c. Es necessa
rio suplirlo por otras vozos y para suplirle assi se
toma la primera persona del futuro do indicatiuo del
verbo passiuo, y boluiendo sillaba en, za, y antepo
niendo, ni, se forma. V. g. Titibia ser lanado, qui ti
b, es el futuro el, qui, en za, y antepuesto, ni, dizen,
nizatibini, lo que a de ser lanado. Titapaya, ser he
rido, con palmada, nizatapani, el quo ha de sor he

ZAl'OTECA.
79
rielo, nizatapalaoni, ol (pie a ele sor abofeteado. Til
lobaya, ser barrido, quill loba, futa, el qui en za, nizal loba, como tocamos arriba, este sale de los passiuos y lo dicho es la regla elel. IT Si ol verbo no tiene
passitio, ay dos remedios. El uno acudir al verbo,
taca, y naca, y tomar del el futu. con ol nombre o
adiecti vt nioaeanachij, el que a ele ser amado. &c. O
hazerle por sircimloepo. V. g. Dios a de ser amado,
quitaa peniatinaquie canachijni Dios. O por, taca,
y naca, vt laoquitaa peuiati naquiocacanaachi Dios.
MATERIA DE LAS
proposiciones.

IGVESE AGORA LA QVINTA PARTE DE


la oracin, quoson las preposiciones elestas por
auer pocas sera necessario suplir sus significados
con otras elictiones, aplicndolas a el significado
elellas, y assi yremos discurriendo y aplicando lo mejor que ser pudiere.
PREPOSICIONES
del Geuitiuo.

Ridic, vn dia, antes, esta no la ay. Sino dizen, cieanaaquo. s. Como ayer passo tal cosa, que es dezir como oy fue esto, y ayer passo lo otro.
IfPostridie, vn dia despus. Tampoco la ay, sino
elizen, cicaquixee. 1. cicaquixij, passo tal cosa. s. Despus ele aquello.
TfTenus, hasta,, cala, clao, calaoti.
LAS PREPOSICIONES
do acusatiuo.

D. Apud. ante. Para todos estos no ay siuo, lao..


laoni. 1. toa,
TfAd versus, ad versuru. Cosa buelta hazia. 1-

80
ARTE
contra algn lugar estas no las ay sino dizen, nizacalijni, lo que esta de frento de otra cosa. Quando quiere dezir contra, vt contra mi. Esta tampoco la ay,
sino postponen la persona a el verbo, vt porque te
enojas contra mi, xijnija titoxolonaa. 1. titoxoloeenaa.
Algunas vezes seruira tambin lao.
'[Ciseitra, aquende, s. D l a otra parte. Xichoo. 1.
quichoo, vt de la otra parto del rio, xichoo. 1. quichoo
quego, 1. quigo.
ITCirciter, poco mas o menos. Cica, cicato, peati. lalaalati.
^Cireum, circa, por ontorno, o enderredor, cabij.
huabij.
^Contra. Ya esta dicho en aduersus. &c.
fErga, cerca en amor o voluntad, no ay sino, neo,
lao.
flExtra, do fuera. No ay sino detrs dla cosa, vt
xichequeche, fuera dla ciudad, xiohequeeo, fuera do
la olla, xicheyoho, fuera de casa. Y ontiendese que
sea junto, y no lesos. O nombran el lugar donde so
haze la cosa.
fiYntcr, por entro. Si es por entro dos cosas, dizen,
lato, iahui. Si os por intercomedendum. s. Mientras
que, dizen, lao. 1. chij.
TfYntra. Dentro, liyoo, lanini.
JYnfra, debaxo. Si es debaxo de otra cosa dizen,
lanini, liyoo. lato. Si es abaso, dizen, quete, xana.
Tfluxta, cerca, caxe, huala, cala, nala, casegaa, cachijna. Si es juxta, pro oo que ost similiter. s. Segn
y como, cica.
^|Ob. s. propter. por lo qual. Lanijani, lanijacani,
relatiue.
fPone, dotras. Xicheni.
f Per. s. por, nija, nijani, nijateni, lanijani, relatiue.
f Propius. Mas cerca. Caxeti. hualati.
^fPridie, vn dia antes. Post tridie, vn dia despus,
vi de las preposiciones del genitiuo.
ftProcul. de lexos. cito, citte, huayato, huayatote.

ZAPOTECA.
81
fiPost. Despus. Si es despus de persona, vicie
tras y si es despus do passado algo. Hualosi. huatete. (feo.
f Penes. Corea eu seorio. Lao. laoni. &c. supra.
IJSupra. Sobre o encima. Si es como sobre la mesa
tabla o assi dizen. laoni. chibani. Si es sobre la casa o torrado, quiqueyoho. Si es arriba, quiaa. cayaa.
Si os como dezimos sobre aquel negocio, respondiendo. Cica, eicani.
f Secundum. Por segn, cica. Quando significa cerca, o despus o acerca, cica, vide supra.
fSecus. Cerca, videapud, yjuxta, Y si significa aliter s. de otra manera, cachee, tecuee, cayaa, tcniteni.
IfTrans. Allende, xicboo. quichoo.
TJVsque. Hasta, cala, vide tenus.
fVltra. Allende, xicboo. quichoo.
ijVersus. Yorsum. No ay pero dizen. Cicanizeeni. cicauezazeeni. vide hazia.
PREPOSICIONES
de ablatiuo.
fA. Esta no la ay para preposicin, vide el ablatiuo en la declinacin. Que no ay otro modo, o por
otros romances so suple, vt coxija xiteni. Pedro, tmelo a podro, o lo que era de pedro.
HA. Es lo mesmo. TJAbs. absque. Y dest. Sin,
estas no ay. Sino dizen. yaca, vt sin Dios no ay nada. Tebolayaca Dios. &c. 1fCum. no ay. Sino. nij. 1. xij.
vt con que le dio? xijeotiani. f. Con esto le dio alaatij nicotiani. f Y si es cum. quando, dizen. Chij. 1.
ni. Quando vino, chijpitani, nipitani.
Coram. Delante, loani.
TJClam. Escondidamente, o a escondidas. Latelana, hualaana, huagachi. IJDe. y. e. Estn dichas
en la. a. l[Ex. s. de. No ay esta preposicin. Sino si
dezimos sali de la ciudad. Pitijeni queche, postponiendo el nombre. Y si es como dize el psalmo Hira6

82
ARTE
bilis facto- est sciontia tua ex me, diremos, os me, iijateniuaa. TJPro. s. por, srue. nijateui.
TJPro. Si dize pujaupa o superioridad, vt preconsortibus tuis, como dizo el psalmo. Diremos, titetolo quitaali lecaalo. Y si se toma, vt pre magnitudine. Diremos, nijatoni. voe los comparatiuos. TJPalam. En
presencia, laoni. huaeni lao, cayenilao. TJSine. Sin.
vide abs que. tobelayaca. Y si queremos dezir hazlo
sin esto, diremos penichahui yacanitij. TJTouus Hasta, cala, vido supra.
PREPOSICIONES
DE
acusatiuo, o ablatiuo.
1; Dostas preposiciones la primera es. in. esta quando significa mouimiento no la ay. Siuo postponen el
lugar, vt vamos a la playa, chaonoqueya. 1. chaonolao
queya, este lao. ydest en la placa como eu medio, o
(leante, vamos a la yglesia. chaono yohotao. 1. laniyohotao dentro de la yglesia. Vamos en casa de Podro, Chaono lichi, podro. Y si significa dentro do algo dizen, lani, lyoo. Y quando significa erga. s. para cou vuo, dizeu ee, laoni, o no mas que el nombre
postpuesto.
TJSub. Debaxo, lani, liyoo, xana. 1. late, si es entre
medias.
TJSuper, vide supra. TJSubter, debaxo, xana, liyoo.
PREPOSICIONES IN
separables.
Ti'AN. esta no la ay assi. Pero si es dubitantis, dizen, ta, te. ate, cota. TJCon, por simul, s. juntamente ee, naia, chagape, catoppe. TfDis, y. di como no
son mas de para n composicin con los verbos. Y en
esta lengua no se pueden componer cou ellos, ni vsarse assi remitimonos a la composicin de los verbos ya
arriba tratada.

83
ZAPOTECA.
Ylto. ya osta puesto en los verbos reyteratiuos y
froquen'tatiuos; cuyos significados son los de aquellos
verbos a quien esta se antepone, V. g. Reparo, as. reparar lo estragado. Teyonicbaliuia. flSe. Significa
, soorsum apartadamente o aparte, y para esto dizen.
. Uuaohoo, huatenihiatoni, liuacuee, huaeue.
SIGVENSE LOS ADVERBIOS.

ERCA do la materia de los aduerbios, lo que ay


que notar es. Que ay esta lengua algunos aduerbios modales, como son, bene, caute, suauiter, mediocriter. &c. Con todos los dems que tienen este
significado. Estos se forman de los verbos substantiuos y passiuos puestos dellos exemplos trataremos
luego de la massa de los dems aduerbios. Estos aduerbios assi que hornos dicho. Se forman en los verbos de, ta, de la primora persona del presente de indicatiuo buelto el, ta, en hua. V. g. Tacaya, saltar,
ta, en, hua, y quitado el ya, queda, huaca, Saltadamente. 1. huayaca, si el verbo es tiyaca, Tatia,
morir, ol, ta, en, hua, huati, muertamente. En los
verbos de, te, so forman assi mismo del presente el,
te, buelto en, hue, vt teala, oluidarse, hueala, oluidadamoute. tochaga. juntarse, huechaga, ayuntadamente.
fEu los verbos de, ti, estn los mas dellos. T son
la primera persona del presento de indicatiuo, ol, ti,
buelto en, hua, o en, ca. V. g. Tixobia, estar tuerto, huaxobi, 1. etiam, caxobi tuertamente. Titillaya, reir, huatilla, 1. catilla, reidamente. Titoppea,
estar juntos, huatoppe, catoppe, juntamente.
TfLos que salen antepuesto el, ca, son otros que
no tienen el proprio significado de los de arriba, y
son estos. Tizobaya, estar enhiesto, cazoba, cacobaliaca. Tizacaya,
aduerbios. La declaracin destos hallaras adelante en las adictiones en
ol capitulo de las partculas. fEntre los verbos de.

ARTE
84
to. como ay pocos de que se puodau formar ay pocos aduerbios dostos. V. g. Tooobaya, mezclarse entre otras cosas, huanoocha, mezcladamente. Y los
que mas ouiero van como estos.
ADVERVIOS NVMERALES.
/-\jlguense agora los aduerbios por su orden. PrN
IfNumerales. Semel, vda vez, chakJgaliapa, tobiliapa. 1. lapa, lipoo, cabi. TfBis, dos
vozes, topaliapa, cayo, eotoliapa. TJTer. tres vezes
chonaliapa, cato, coyo, coyonaliapa. IJQuater, quatro vezes. Tapaliapa, cotapaliapa. fQuinquios, cinco vezes. caayoliapa, cooyoliapa. fSexies, Seys vezes, xopa, coxopaliapa. TJSepties, siete vezes, caacbe,
coocheliapa.
ADVERVIOS TEMPORALES.

Odie, oy, yanna, yeunacbij, cbijyanna. Cras maana, quixee, 1. quixi.i. f Perendie, un dia despus de maana, huijchae. 1. hui.jche.
fHeri, ayer, naaqui. 1. naaque. Huper, poco tiempo a, yanna, yannati, cochijti. fAnteyer, naaee. IJAnte anteyer, conij. TfDe oy ai quarto dia, buenij. 1. huinij. TJDe oy al quinto dia, buetaa. j]De oy en seys
dias, huetoche. fVide la quenta al cabo.
f Ytem este aduerbio, ya. de cosa hecha, hua, ci.
ciaahuaya, hue, ci, hueyo, cioo. Todos significan,
ya, antepuestos a los verbos.
LOCALES.
fHic. Aqu. Tijto, toatij. TJIstic, ay donde tu estas, nijgaa, nicaana, toaca, toatijni. TJYllic. All donde esta alguno, toaticcani, ticcala, toacani. fHuc,
ac donde yo estoy, tij toatij. JYstuc, ay donde tu

ZAPOTECA.
85
estas, nijcaana, toanatijlo. fYlluc. All donde esta
alguno, vido illie.
NEGATIVOS.
H Non. Haca. Haud. Tdem yaca. Minime. En nenguna manera, baca ti, hacocotichi. Nullatenus. sup.
AFFIKMAT1VOS.
HEtiam. Si, ea, oya, yooe. Profero. Ciertamente.
Llualij, hualijea. Nimirum. Ciertamente, supra.
DEMONSTEATIVOS.
11 En, ecce. Alaa, alaatij. alaatini, ee. 1. behe.
OPTATTIVOS.
^O, si. vt, vtinam. lio, lia, ah.
ORDINATIVOS.
ITCoutinuo. De inde, de inceps. Continuo, luego sin
medio, lachijgaa, hualagaa. Deinde. lacliijcani. De
inceps, donde o despus. Vt supra, yel colaoti, calaotitpiitobiuaani.
INTERROGATIVOS.
%Car, quare, quamobreni, cur, porque, xijnija, xijxanija, quare, quan obrcn 'porque causa o que es la
causa o razn! conaxanija. IfNunquid? por ventura
tu:' Telohui, atelohui, cotalohui.
DVBITATIVOS.
1i Fors, forte, fortasse, forsam, forsitam.

Para to-

S6
AKTE
dos estos ay, te, ato. cota. No mas. Cona. vt cona
naani, porque por ventura no, o no digan.
VOCATIVOS.
HO, heus. Para todos estos tienon, hoy, hay. 1. xx.
Si esta cerca al que llaman. O dizen. hahuaticnilo,
o tu entiendes cada tierra tiene su modo,
DISCRETIVOS.
HSeorsum, apartadamente. Huachoo, ouchoo, huateteni. HDiuisim. Partidamente, tenitcni, ticuetieuee. HBifariam, en dos partes, cotocueo, 1. cachoo
si es cosa que se a de hender por medio.
CONG-REGATIVOS.
HSimul, juntamente. Quitobigene chagalage, chalage, catoopa, siruen tambin a vna, pariter, sinud,
cattoppe.
IVRATIVOS.
HEdepol, mehorcule, mecastor. Hualij, hualijca,
agora dizen los yndios, cona Dios.
HORT AT IVOS.
HEya, age. Haa, lahaa, yanua. 8. agora.
1NTENSSIVOS.
TjValdo Mucho. Huaxoo, huatipa, cutubi. IT Peni tus. De todo punto, tete. IT Vehementer, vrgente y

ZAPOTECA.
87
instantemenre, huatiti, huazee, cazoba, catiti, eazee. 1. huatijti, catijti
REMISSIVOS.
HSen sim, poco a poco. Huachahui, huatao, chahuigaa. f Paulatim, ydem, Pedem tcntim pie ante
pie, chahuiuijagaa, chahuilacbigaa, quiciquicigaa.
DIMINVTIVOS.
ITBelle, bellamente, huachia. Vide hermoso. 1Argutule, agudillamente. Huaciari, huapecheti. fClanculum, a escondidillas, telaana, telaanati.
COMPARATIVOS.
TJMagis, cianiti, citaoti. Melius, mejor, huazacati,
Fortius, mas fuerte, huatipati.
SVPERLATIVOS.
Mxime, mayormente, quiero dezir mayormente
dando razones en contrario vide conjunciones aduersatiuas. Y si es superlatiuo modo sobre pujando se
dir, huateto, citaotete. Optime muy bien, huazaca
tete, cutubi. fortitissimo, muy fuertemente. Huati
patete.
SIMILITVDINIS.
fCeu, Sicut, taqua, assi. 1. assi como, vale para
todos cica, cicala, cicato.
QVANTITATIS.
TfMultum, mucho, citao y en plural, ciani. Parum

88
ARTE
poco, huaxija. 1. naxija, huahuijni. nahuijni. Minimum, huahuijniteto, huaxijatete. Huahuinitoto.
QVALITATIS.
fiBene, bien, huazaca, buachabui. Docto doctamente, huapeche huacia. Sapienter, sabiamente,
huacia, para estos mira arriba al principio de los
aduerbios que aquellos tienen esto significado. Y tambin para toda esta materia de aduerbios acurro ai
vocabulario.
SIGVENSE LAS.
intorjectiones.

Oncluydo ya con la materia de los aduerbios, sigese agora las interjeotiones con las quales despacharemos en breuo porque ay pocas y porque
no ay que exponer en ellas sino yran a la par con las
Latinas.
^Lugetis. Del que llora, oo, mm, yy, no tiene acento.
lDolontis. Del quo so duele, aooy, ay, huij, huay,
huay, hoyy ho huij, xxx. Doleutis ytem. Quando dan
burlando a vna muger que so quoxa. Dize, huata. Y
quando dan assi a el hombre dize. huatobileo.
fTimentis. Del que teme, hoy, ahij, oy.
^[Ridentis, del quo rie, habana, hohehe.
iAdmirantis. Del que se admira, haa, copa, copana,
copalee, cobale. J^Exclamatis del que llama, hay.
haa. Derideutis. Del que bazo burla, huahij.
^fSilentis, xx. xij. Silontis. s del que acalla, xx xij
^[Laudatis. Del que alaba, aa han, y anna. ffDepre
hendotis. Del que toma, en maleficio, aha. IJVocatis.
Del que llama, hay, naie. fAy mas en esta lengua,
una interjecion, certificatiua o roboratiua, o infalible,
s. que significa infalibilidad, quando se posspouo a la
diction que es. pe, esta so postpone para dezir que es

ZAPOTECA.
89
ansi aquello. Vt yobippelo, tu mesmo, lohuipela tu
mesmo y no otro, este es comn hablar. Vide las
adietiones, pe. 1[Ytem ay otro modo de interjectiones al moflo de los indios las quales no so pueden todas recopilar. En especial tienen algunas que significa los actos de algunas cosas que las vsan desta maneara V. g. La campana quando tao o suena dize
que dizo o haze, quam, quam, quam. TfLa culebra
quando anda, y la carreta (piando rueda di/.e que haze. quili, quili, quili. 1[E1 pulso quando da latidos y
el corazn dizon quo haze. pi, pi, pi, otros dizon, pe,
pe, po.
1fY al heruor de la olla dizon, lo, lo, lo. Y tambin a las aues quando cantan les ponen sus nombres
por estas interjectiones, en cada pueblo differentemente y assi hoc sufficiat de interjectionibus.
SIGVENSE LAS
conjunctiones.

AS conjunctiones en esta lengua son menos que


las otras partes de la oracin, lo vno porque ellas
sou pocas ensi. Y lo otro porque el modo de hablar de los indios es con vnas sentencias truncadas y
desatadas y no ligadas con conjunctiones ni partculas, sino dirn vna dozena de sentencias sin conjunction alguna lo qual en nosotros parecera barbareria,
esto experimentara el (pie con olios tratare y para esto, vide adelanto en las adietiones o partculas. Siguense pues las conjunctiones.
COPVLATIVAS.

T, quo y. atquo y mas, quoquo, tambin. Para las


dos primeras sime, chela, vel, la, postpuesto, yt.
V. g. Llmame a pedro y a juan y alonso. coxenipedro la, juan la, alonso la. TfAtquo, quoque, chela-

90
ARTE
fiecluaca. &c. Autem vero. s. mas. Para estas dos siruen, caui, quelani, antepuestos.
DISIVNCTIYAS.
1[Aut, vel. ve, sive, sue. Todas significan, o. s. esto o lo otro, para todas ay, la, antepuesto, vt lanitij,
lanitijcani, la, pedro, la lun. &c. fSub disitmctiuas.
supra.
CAYSALES.
HQuoniam, nam, namque enim. Todas estas piden
causa y para todas ellas siruen. Quelani, laquelani,
laquelacaui, ctiijcani, que quieren dezir, por aquello,
por esta razn, por aquella razn entonces, no ay
otras.
COLECTIVAS.
IfYgitur ergo, ytaquo. s. ansi que, pues que, laaca,
laacani, quare, qua propter, quam obrem, por la qual
causa, lanijani, lanijacani, laquelacaui. vel. laquelani lDubitatiuas, an, ne, necne. Te, ate, cota.
ADVERSATIVAS.
f Licet, quam quam, quamuis, &. si. s. Aunque.
&c. Para todas estas sirue. 9a antepuesto. fSaltem,
alo menos, si mas que no, sirue. cani, desta manera,
caya conechilo naatomines, caniconecbilo pizooya.
Ya que no me des tomines almenos dame cacao.
Tambin sirue, ni, vt nicatilo, que. 1. mas que te
mueras que va en ello.
APROVATIVAS.
% Si, si quidem, quaudo, quando quidom, quideni,

ZAPOTECA.
91
si siquidciu, liualij, para las dems, quelani, laquelacani.
COMPARATIVAS.
lQuidem, enim, nam, nanique vero.
lNegatiuas. neo, namcque vide non, enlos aduerbios.
UNo 6e pueden hallar mas conjunciones de las
puestas, porque aunque do algunos vocablos tienen
abundancia carecen de otros, como queda apuntado
en muchos lugares.
ADDICTIONES
o exposiciones. &c.

VIENDO ya rematado quenta lo mejor que se a


podido hacer, con todas las ocho partes de la
oracin. Parecinos agora que conuenia para coneluyr del todo con lo comentado, tratar exponer y
aclarar algunas dictiones, sillabas y partculas de (pie
vsau los yndios assi ayuntndolas a los verbos como
a otros vocablos, las quales sino son entendidas escarceen mucho los significados dollos, y por el consiguiente el entenderlas a ollas bien aclara y representa los significados dolos vocablos como ellos son,
porque muchas dolas truecan y mudan on mucha
distancia ol significado al vocablo. Las quales son las
que se siguen.
CA.
1 1fPrimeramente esta sillaba. ca. se vsa della en
esta lengua para muchas cosas. Y ayuntase a muchas
dictiones, y assi significa do muchas maneras. V. g.
Con los nombres, vt pragunto a vno, tu no eres official? Y responde, ea. copechecaya. Si official soy.
Por donde quiere parecer que aquel, ca, es el verbo o

92
ARTE
adiectivo. naca, sincopado. HYtom vale tanto comoya. como esta en los pretritos plusquam perfectosHYtem parece ser como fortificacin de la diction.
vt lmatijeaxa Dios. Esta o ay ciertamente Dios.
Aunque tambin pareco este del plusquamperfeeto.
Ytem i>ostpuosto este, ca, sirve de pronombre demonstratiuo. vt latichaea, esso mesmo que dizes es.
Laapeuica, esso mesmo hombre (pie dizes, y dizen
tambin, laacapeni, esse mesmo es.
CACHEE.
2 H Cachee, os vn aduorbio quo sale de tiehoea,
por ditterenciarse, y quiere dezir difi'erentemcnte.
De donde dezimos, tonieacheea, hazer differentemente. El modo de vsar del es este. V. g. Si dezimos
cacheecacheenaca, quiere dezir que vna mesma cosa
tiene differencias en si. Cacheecachee tonini quiere
dezir agora haze de vna manera, y agora de otra,
l'ero si dezimos, eaoheenaea Dios, cachee naca peniati, es dezir quede otra manera es Dios que los hombres. Pero si dozimos, cachee, cachee naca Dios, es
dezir que Dios es de muchas maneras. Lo mesmo es
de, teniteni. 1. tini tini.
CALA.
3 11 Cala, es vu aduorbio cantitatiuo, el qual os el
futuro deste verbo, tala, por llegar o alcancar, y el
adverbio quiere dezir hasta, o hasta quando, o hasta
que y tambin quiere dezir, quando, vt cala quey
etalo, hasta que vengas. Cala calani, hasta que llegue. Cala caglo, hasta que comas, o quando comas.
Y es de notar que siempre se ayunta al futuro. Porque quando se ayunta al pretrito no dizen, cala, sino
cola, vt cola cotagolo, quando vino el tiempo que comiste, y es esta hoz el pretrito del mesmo verbo.
Tambin dizen quela, vt quelaqueyetalo, hasta que

ZAPOTECA.
03
rengas, este quela, assi hablan como por desgayre, pero in re, es cala.
CANI. CANICI.
4 ITEste, cani, es vna dietion exceptiua, que quiere dezir lo (pie nisi. 1. solum. 1. tamtum. Y vsase del
de muchas maneras. V. g. Canizelea, solamente vengo, sin otro respecto. Canitonia, solamente lo hago
pero no con toda voluntad o baglo adrede, o fingidamente. Tambin para mayor restriccin le aaden vn, ei, y dizen, canitouicia, canitagoeia. Significa tambin, acaso, sin causa, sin escusa, vt cauinoe-aci, no fue mas de que passo assi como digo.
CAT.
5 HCati, quiero dezir como punto, o instante, o
momento de tiempo postposele vn, ei, para restreirle mas. vt catici, solamente vn punto de tiempo. H Dizen tambin, caticati, y eaticicatici, do momento en
momento. Dizen tambin, catigaa, catigaa, caticigaa
caticiga. Este os aduerbio pero no sabemos su origen, saino sino es el futuro de, tafia, por morirse, siruonse del en muchos lugares al modo dicho.
CAT1ITI.
0 TJEste, catijti, os vn aduerbio de, titijtia, que
quiere dezir, hazer vna cosa con perseuerancia o continuacin, o estar pegado a ella sin apartarse, y assi
dizen tonijcatijtia, hago sin dexar, este vale para
importunar, tiquio ctijtia, pedir con importunacin, para muchos lugares se aprouechan deste.
CAZACA.

IT Esto cazaca, es el futuro de, tizacaya, y es

ARTE
94
aduerbio. El verbo quiero dezir sor mo bocha alguna
cosa do mal o bien conforme a con quien se ayunta
de aqui salo esto, cazaca, tmale por reyteracion do
vna cosa vt, tonicazacaya, hazer otra voz, hazla otra
vez, ponicazaca. Tambin dizen, quizaca, porque lo
mesmo es.
CAZOBA. L. CAC. OBA.
8 UCazoba. cacoba, tambin es aduorbio, de tizobaya. 1. ticobaya. Estos significan estar derecho o
en pie, y do aqui sale osto, cacoba, que quiere dezir
tanto como cada, vt cazobachij, cada vn dia, cada vno
vn pan, cazobaqueta tobitobigaa, quiere dezir estar o
ser vno para vno. s. ygualmente o sendos, cada pan
vale vn tomin. Cazobaqueta cazoba tomn, vide adelanto, de. co.
C.

A.

9 HEste, pa, es conjunction aduersatiua, que quiere dezir. Aunque, o mas que, y tambin quiere dezir tanto como transeat, lo qual dezimos comunmente.
Passe esso, o passemos por esso. transeat. Pero tiene
tambin otro significado que es hazi arriba. V. g.
Dezimos a vno chate boca arriba, cotaca, por esso
la haz arriba o boca arriba, cotixeca. Tambin dizen, tilicaya, leuantar hazia arriba. Tambin postponiendo vn pronombre quiere dezir partir de lugar,
vt paya. i. paaya.
CE.
10 HEste. ce. en esta lengua tiene muchos officios,
y tiene mas que antepuesto al verbo o nombre significa vna cosa, y postpuesto otra. Primeramente antepuesto y con vna. a. significa aliquando algunas vezes, V. g, Ceazelea, ceayaca, vna3 vezes vengo y otras

93
ZAPOTECA.
tras no. ceaaya. tornme aboluer. IT Postpuesto significa perseuorancia o asistencia, vt tagocea. estar
todava comiendo, coyaaeea, fuyme del todo o para
no venir, tapacea. tener siempre guardado, huatijco,
huayooce. esta todava. fYnterpuesto el. ce, tiene
otro significado, s. Significa reyteracion. V. g. Taceagoya, torno a comer, tocelobaya, torno a barrer,
Tambin Significa haziabaxo. V. g. Tilicea, meter
hazia baxo. tocea. meter o arrojar haziabaxo como al
infierno Dios al pecador.
CI.

1 1 IT Este. el. tiene tambin muchos significados,


y se antepone interpone y postpono a muchas dictiones, y assi conforme a ello son los significados. V. g.
Antepuesto vale por. ya. vt ciaaya, ya fuy. ciagoya,
ya he comido vido los reyteratiuos.
lYteui antepuesto es restrictiuo. vt cixopaci, ciayoci. no mas que los cinco, no masque los seys. fYnterpuesto es reyteratiuo. vt tocilobaya, torno a bar
rer, tociagoa, torne a comer. fPostpuesto es compauo. vt huazacaci pedro, mejor es pedro, vide comparatiuos. ITYtem postpuesto, es diction exceptiua vt,
tantum, 1. solum, vt canihuaxijaci, nitijci cotoxoni,
por solo esto se enojo. Canitienicia, solamente lo
guardo s. que no es mi.
CICA.

1 2 HEste, cica, sirue en esta lengua de muchas


cosas. Primeramente muchas vezes so postpone a la
diction por ornato. Y otras vezes por enanca tambin postpuesto. Para esto segundo mira los verbos
reuerenciales. Para lo primero mira los optatiuos y
y subjuntiuos, aunquo alli todauia significa alguna
cosa mas. HYtem antepuesto es aduerbio de semejanca. s. Vale vt como o segn, vt cica pedro nacani-

96
ARTE
tij, como pedro es esto. IIYtem postpuesto al verbo
dize perseuerancia o permanencia, vt tagocieani, aun
esta todava comiendo. Huazoeicani, todava esta
alli. Ytem le aaden algunas vezes vn, to, y dizen entonces, citato eagoa, d e s t a m a n e r a o a tal ora comero.
Htras vezes vale tanto como acerca, o en lo tocante, vt acerca do lo que dezis, o en lo tocante a lo que
dezis de aquel negocio, cica nitenalo, cica ticha nitenalo, respondiendo.
C, O.

C, 0 0 .

13 IT Esto, co, 1. coo, tambin quiere dezir muchas


cosas. Primeramente estatura o medida del cuerpo
antepuesto, xi. 1. xili. vt xicco. 1. xilicoo peni, estatura. &o. ITDizcn tambin estadio o pedaco de camino, quanto vn yndio cargado anda hasta descansar, tobicooueza. Es tambieu boz del futuro de ticooa, por estar enhiesto, coocica podro, esta pedro
alli en pie, vido, zo, adelanto. Ytem, coo, os el aguijn o cosa assi con que pica o muerde o hiere todo
animal poncooso.
CO.
14 HEsta sillaba, co. tambin sirue de muchas cosas, el qual sino es en los futuros de los verbos de. te.
que comienca en. co. en todos los dems significa cosa passada o que habla do pretrito. V. g. Pregunto
a vno quantos aos a que estas casado, copanlayzato, tochagaaalo, quanto a que estas casado 1. colayza, porsincopa. Copalayza, pechagaalo, quantos
aos a que te casaste, conaa pechagaaalo, quanto a
que te casaste. Ytem dizen, copalaliaca toxihuilo,
quantas vezes con esta has pecado. Donde es de notar que este romance assi quiere dezir quantos con
este. Quantos aos con este. &c. Ytem dizen, copalaliaca. 1. colaliaca tagolo, quantas vezes con esta

97
ZAPOTECA.
has comido y respondo, coyo, no dir cayo, sino, coyo, que son cinco ya passadas. Tambin sirue para esto romance, hua vt hauyani penitatini, muchos aun
los que han muerto. El tatini, es de presente, por el.
hua, que sirue al pretrito como en el latin el, no,
que todo lo niega.
COLA.
15 IT Este, cola, es el pretrito de, tala, y para ol
vn significado que tiene tratamos del arriba en, caa.
Para ol otro significado que tiene, no se si sale de
alli o de donde salo. Es este segundo significado como en Latn age o euge, o agite, y assi se antepono a
las personas de los verbos oou quo se manda o exorta.
V. g. dizen. colataha, venid ac, siempre es mandando a muchos, colacol loba, barred. Colacocete, enseaos. Tambin sirue para exortar a muchos vt colaquezcteno pexoana Dios, reguemos a Dios. Todos
van por aqui.
COL A AL A.
16 11 Este colaala, es aduorbio temporal y numeral
y vale tanto como antiguamente o eu otro tiempo y
tambin para conceder al que doli mo pregunta, V.g.
Vt colaala colea, desdo quenaci. s. No oy tal cosa.
HTtem pregunto a vno quantos aos a que naciste
voynte? Coayzacolcto? cochijno. 1. eolio? Responde, colaalani, s. es verdad que tantos a, o tanto a.
Mira los aduerbios arriba.
COOPA. L. COOBA.
17 IfEste coopa. 1. cooba, es una interjection admiratiua, y queda ya puesta en las interjectiones, pero porque sirue para el optatiuo se pone aqui para
desir el como. V. g. Dezimos en optatiuo. Ha nieago-

98
ARTE
laya, osi yo comiosso. Pueden dezir, ha coobanicagolaya, &o. Y assi passar con el por las dems personas y tiempos.
CHIBA.
18 HEste chiba, es adiectivo do tichiba, quiere
dezir estar encima de algo, y assi dizcn, chiba, cauallo, esta camillero, chibalaoyaga, esta sobro el palo.
Tambin dizen, chiba, quando van contando tomines
dizen quatro y medio, tapa chiba medio, porque estan vnos sobre otros. Tambin dizen, chiba, a las pa1 obras de la boca, s. Chiba tohua, y al reuesar. Y Tambin a la olla hiruiendo que rebosa, para todo esto
sime assi. Y tambin salo de, tiohiba, por sobrepujar o salir hazia arriba.
CHICHI.
19 HEste, chichi, quiero dezir fuertemente o roziaraente. Sime a muchas cosas postpuesto a los verbos
y assi dizen. Tapachichia, guardolo firmemente. Toiipichichia, talo apretadamente. Sale este de toquichia, por apretar, y duplicase la sillaba y assi so forma, chichi, que es el aduerbio.
GAA.
20 HTienen en esta lengua esta sillaba, gaa, la
qual postponen siempre a la diction quando hablan
con ella, y assi postpuesta significa muchas cosas, s.
Presteza, continuacin, action in mediate,, incontinenti. V. g. Dizen, huayopagaa. 1. cayopagaa, luego
depresto, s. lo haz. Pezotegaa, roza sin cesar, entindese el que esta rezando. Que mas o quien mas?
preguntando, xijgaa, xijxagaa, tugaa, tuxagaa. Quo

99
ZAPOTECA.
viene luogo tras de esso, xij cetagaa xijxa cetagaa.
En muchas partes y para muchas cosas es menester.
GENE. L. XENE.
21 5f Tambin este gene, vel xene, que vnos la pronuncian, g. y otros, x. quiere dezir ancho o anchor. Y
assi dizen, latigene. 1. latixene. Lienco o cossa assi
ancha, dizen tambin, naxene. Llaman de aqui al
hombre rico, peiiitixene. 1. tigene. Otros hazen la, e.
y, y dizen, xeni. Dizen tambin, quitobi xene, todo
junto o juntamente todos. Llaman tambin al hombre magnnimo o magnifico, penilachi gene. 1. xene,
para otras cosas tambin sirue.
nTA, HVAYA, HVE, HVEYO.
22 5fET.ua, es va intejecion que sirue para muchas
cosas. Sirue que anteponindolo al nombre le haze
significar abundancia do lo que contiene el nombre,
como queda tocado en los nombres de oso. Y. g. Pene,
lodo, huapee, lodoso o de mucho lodo mralo alli,
Naachi, reucrendo. huaachi, mas reuerendo. Ytem
vale tanto como, ya, vt ya esta bocho, huayacachahui, ya estoy comiendo, huatagoa. Y si ha comido
huayagolo, Ya esta podrido, huavoocho. Lo mesmo es do, liuaya, estos, hua, y huaya, son para con
los verbos de ta. y do. ti. Con los verbos de. te. va
el. hue, y con los de. to. hueyo, que son lo mesmo para con ellos. Quando preguntan algo a vno, tambin
los anteponen a el modo dicho. Pero si le preguntan
que comiste? no le dizen, xij huayagolo, porque seria
tosca habla sino xij cotagolo?
YACA.
23 51 Este, yaoa, es un aduerbio negatiuo. s. no. 1.
no ay, 1. no esta. Es de. taca. 1, naca con, ya. 1. a.

100
ARTE
que lo haze negatiuo, o es de, tiaca, filialmente es c e
mo digo, y algunas vezos dizon, haca, do los quales
esta dicho on los aduerbios. Aplicase do otras muchas maneras V. g. Anteponindole vn verbo do futuro, bazo el significado do pretrito, vt para dozir
aun no ho comido dizen, yacacagoa. i. yacagaacagoa,
Ytem aun no has ydo? Responde, yacagaachaaya.
Siruense del tambin do otra manera, aunque entonces aunque son las mesmas letras no seria nogatiuo.
V. g. Pregunto, Esta ay toda la gente. &. Huayoyacani, huayooquiacaui, que es lo mesmo. Puesse ya
ia gente? l. Huazoequiacani, liuazeyacani. Huncetayacani, ya vieneu todos. Ytem vsan del negativamonte, vt yaealaala ponillo, no lo hizisto como se
auia de hazor.

YELE.
24 H Este, yole, es adiectiuo de, tiyelo, por estar
repleto de comida, o ahitarse, y assi dizon, tiyeloa,
tozelea, es el aetiuo, tozelezija. 1. tozeleyya, ahitarse comiendo, o regoldar a ahito.
LA.
25 IfEste, la, tiene tantos significados que no se
si los podremos hallar o explicar. Primeramento quiere dezir nombre, vt como te llamas ? xijlalo? xijlani,
como so llama aquel o que es su nombre, aunque a
este algunas vezes so le dan dos. aa. vt xijlaalo. Ytem
es cojunction quando la postponen. vt podro la,
lun la, Alonso la, pedro y lun y Alonso. Ytem antepuesta es disjunctiua vt la pedro, la lun, la Alonso, o pedro, o lun, o Alonso. Ytem postpuesta a el
nombre le haze comparatiuo, vt huaxiala, cianila,
citaola, mas poco, algo mas precediendo el positiuo.
Ytem forma aduerbios anteponindola, vt laalau,
laacani, laala, tanto es, o tantos son, o assi es co1

ZAPOTECA
101
mo dizes. Ytom algunas vczes siruo de ornato o acompaamiento postpuesta, vt coyaacacalaya, romance
del plusquam perfecto, otros muchos signicados tiene y de otras muchas maneras vsan del.
LAAPENTLO.
2(5 fEstc, laapenilo, es cosa que mucho se vsa
para rendir las gracias del beneficio recebido. Compoese de, laala, que quiere dozir tanto como conuenientomento, o buenamente. Y el pretrito del verbo, tonia, por hazer, y assi dizen, la apenilo, por sincopa, s. Buenamente o bien lo hiziste comigo, la apenito, bien lo aueys hecho, la apenini bien lo a hecho
aquel o aquellos, no tenan otro modo de rendir gracias.
LENE.
27 11 Este, lene, y hualene, que todo os vno, quiere dezir por fuerca o contra la voluntad hezer algo o
hazer yo que otro lo haga. s. forcar, vt tenilenea, baglo por tuerca, tocacalenea, forjar. Lo niesmo es
devuene, y nene, de que adelante diremos.
LE, LY.
2S Esta sillaba, le, anteponindose a los nombres
o adiectiuos los torna nombres infinitiuos como nosotros los tenemos, s. el, comer, el beuer, el dormir, el
ser. cVc. Destos dexamos yo tratado entre los nombres. Pero pongamos aqu algunos. Estos son la primera persona del presente de mdicatiuo de los pasillos o neutros el, te, o el, ti, buclto en le 1. ly. Y
antepuesto vn, xi. V. g. Techaga, juntarse, xilcchaga, aquel juntar, 1, xilichaga. Tixoe, xilexoe. 1. xilixoe, aquel correr, Tiaa, iiareeer, xileaa, 1. xilennaa. 1. xiliaa, aquel parecer. Tacalachia, que-

102
ARTE
rer, xileacalachia, xiliacalachia, aquel querer. Tiaa
ser hecho, xiliaa, xileaa, aquel ser, todos van por
aqu. Tambin dizen liego, tapador con que se atapa
o cierra. Ylicego, tapador que tapa.
L II.
29 HEste, lij, con dos. yy. sale de tilija, por esta
derecho, recto o verdadero, tiene dos significados el
vno es hazer bien y rectamente lo que significa el verbo aquien se pospone, y el otro hazorse del todo o
acabarse del todo la cosa que se haz-e o dize el verbo o
nombre aquien se postpono. V. g. Del primero, tonilija xicbina Dios, hago rectamente el seruicio do
Dios, tacalijlachia, tener recta la voluntad, tagolija comer rectamente. &e. Para lo segundo, quitaalij, todos sin faltar nenguno. Petaalij, todos se
acabaron sin quedar nenguno. Quitobilij, todo sin quedar nada. &c.
LIPI.
30 11 Este, lipi, es adiectiuo de, lilipia, por estar
fuerte rezia vna cosa como vna cosa que atan, vna
piedra que assientau vna puerta que ponen estar
ixo. Este lo posponen a los verbos, toninalipi, tacanalipi, hualipinaca, ixo esta &c. Quiero tambin dezir estar estreido el vientre, vt tilipilania, tongo
restreido el vientre y toda cosa assi.
NA.
31 IT Este, na, postpuesto es la primera persona
del plaral, es como, no. 1. tono, pero es mas ampia
queno el, tono, porque incluye como todos los hombres, vt petagona, comimos todos, pecotena, euse amnos todos. Es tambin sillaba reuerencial por-

ZAPOTECA.
103
que postpuesto al pronombre es tanto como vuestra
merced, o seora. &c. Porque los indios no tienen
otros trminos para ello. Y asi dizen al seor, yobina,
o por tercera persona, yobini coqui. el seor lo sabe
aun que hablen con el, y entre los baxos se dizen, yobilo, tu.
NENE.
32. 11 Este, uene, tacamos arriba en lene, quiero
dezir lo que, lene, y tambin cosa dificultosa pesada,
enojosa, en hadosa de hazer, tambin es. bueno y
vuete, y vuijti, todos son vna cosa, vt vuijti nacaitij, vuene. ifec. Penoso es esto, vuijtinacalo, penoso
eres, toninenea, bago con difcultad.
NY.
33 11 Ny. significa muebas cosas. Primeramente
es el pronombre do las terceras personas postpuesto
a los verbos. Tambin significa instrumento, vt yacanieboo no ay en quo este, yacanica quiaya, no ay
con quo lo dar o con quo le do. Ytom significa quando, vt niqueyetalo, quando bueluas de donde- vas.
Ytem ayuntado al optatiuo o subjunctiuo dizo no
auerse hecho lo que dizo el verbo, vt niyol lobaya,
auia do auer barrido. Ytem vale tanto como, que. 1.
mas que. yt ideatilo. Que te mueras. 1. mas que to
.mueras.
NIACA.
3-1 1Este, niaca, es el futuro del verbo, taca antepuesto al ni, que agora acabamos do dezir ayuntase al optatine y subjunctiuo quiero dezir auiase do
hazer o ser bocho, y assi donde quiera que se post-

104
ARTE
pone dizo quo no so hizo o que so doso do haz aquello, vt niyago niaeaya, auia de comer y no comi. ecc.
NIYELE. L, NIELE.
35 11 Deste, niele, so entiendo tambin l o q u e a r riba tratamos, de, yole, este, niele, es el adioetiuode,
tiyolea, y assi del no ay mas que dezir.
NO.
30 lNo. os la persona o pronombre do la primera
pesona del plural que es de, tono, nosotros y para la
composicin quando so ayunta a los verbos qutasele
el, to, y queda el, no. Tambin es el adiectiuo de,
tooya, por estar o estar dentro, y assi dizenoo huanoo,esta. Tambin algunas vezes entro gente baxa
lo toman por la torcera persona del singular. Y. g.
Para dezir dixo aquel osto y osto, para lo qual dezimos, conani, dizon algunos, comino, esto no en todas
partos.
PE.
37 fEste, po, quando lo postponen al verbo nombre o aduerbio. (El qual es vna interjection.) Significa
certinidad, roboracin o confirmacin, o fortificacin
de lo que quiero dezir. Y tambin dize infabilidad,
vt yobippe, el mesmo sin faltarle alijpo cierto sin falta, lohuipela, tu y no otro, xiiiipela no, tu madre y no
otra. Tambin quiere dezir de vna vez o juntamente, chagappc, de vna vegada, chagappecaca, bagase
juntamente o de vna vez.
PAA.
38 IfPaa. es toda cosa deloytablo gustosa, y muy
estimada en qualquiera especie de delcytes, vt tago

ZAPOTECA.
105
paaya, comer esplndidamente de todas cosas. Tizacapaaya, abundar de toda riqueza y prosperidad.
Y no se pueden explicar sus significados todos y por
essollaman a lossanctos, penipaanooquiepaa. ITTambien significa oy poco lia, vt nopaa. 1. napaa. 1. paa,
agora oy poco ha. TJTambien ayuntando le a cosas
afiictiuas o de deshonra, significa aquello. V. g Dize,
paaxlc, paaree, paatij, puayaa, paayocho paapijchi.
Desuentnrada prosperidad o deleytc, como dezimos
ac ventura corta deleytc podrido, lloroso aflito. ce.
PEA.
39 ITEste. pea. sirue tambin de muchas cosas en
esta lengua. Primeramente es medida, vt coxijpea,
toma la medida. Ytem costumbre vso. vt ticijlepea,
tomo costumbre. Ytem naturaleza de alguna cosa,
vt xijxaxipeani. Ytem modo o manera, vt xanacapen,
de que modo, de que manera. Ytem tino o tiento, vt
no le tomo tino o tiento, yacaticijlopeaya. Ytem conocimiento o reconocimiento, vt yaca nonipeaya, no le
reconozco. Ytem seal, vt que es de la seal, conaxapea. Ytem seas, figura, parecer, vt que seas
tiene? que figura, que parecer, xanaeapeani. Ytem
mandamiento y ley que so pone, vt tichapeaui. Ytem
significa, hoto y termino, y hora del dia.
QYA.
40 flEsta sillaba qua, quiero dezir, sobrado, de
casa vn sobrado dos sobrados, ordenes, o lechos, o
grados haziarriba, o lechada de ladrillos en algn
edificio de casas. Dizen, toquato quaya, poner en
orden assi haziarriba.
QVE.
41

HEste que, postpucsto al nombre o verbo, quie-

10G
ARTE
re dezir aquel o aquello. Y es sillaba o diction sincopada do ique, que es el pronombre do las terceras
personas, vt penique aquel hombre o aquellos hombres. Dizon tambin, xilaalaque no mas que aquello.
8. dixo o hizo, auia de dezir, xilaalacani.
QVEYA.
42 TfQueya, yel quiya, tambin significa tros o
quatro cosas. Primeramente. Placa, o mercado, vt
laoqueya. en el mercado o tianguoz. Tambin quiore
dezir precio. Ytem quiere dezir paga, no la paga
quando se paga. s. aquel acto de pagar, sino la paga
que se me debe, y entonces tambin dizon, quelaqueya.
QVELA.
43 flEste, quela, tiene innumerables significados
y tiene tanta tuerca que donde quiera que so ayunta
lleua tras de si los significados, y todo lo trae al retortero. Primeramente significa, hasta, o hasta que,
o hasta quando. vt coleezato quelaquolea, colezate
quela con a, esprate hasta que venga, hasta que lo
hage, aunque quando assi so dize es como por disl'rez, porque mejor cala. 11 Ytem significa el ser del
hombre o su propiedad, xiquela peni. Ytem dizeu,
peniquela, hombre de ser, hombre do estofa de totomo. Ytem anteponindolo a los verbos del presente, pretrito, o futuro, o a los adjectiuos a todos los
tornan nombres verbales. V. g. Tacaya, quelataca
cocaya, quelacoca, cacaya, quelacaca, nacaya, quelanaca, y assi con todos los dems verbos. 11 Ytem techelaya, quelatechela, pechelaya, quelapechela, quechelaya, quelaquechela, quelahuechela, todos significan
aquel hallamiento. Pero preguntase como puede ser
que significando todos vna cosa aya assi aquella variedad do tiempos? Respndese que dasta manera. V.
g. Yo voy contando vna historia o algo que mepasso y

ZAPOTECA.
107
digo fuyrnos por tal parte, y passo esto, y baaruonos
en el rio, entonces dize otro de que manera fue aquella baadura. Aqui entra el pretrito y dizen, xanacaxa, xacocaxa quolacoce. Si digo yremos por tal
parto y Taarnos hemos, entonces entra el futuro.
Y digo, xacacaia quelacace. Y si digo estamonos vaando, dize el otro xanacaxa xiquelatace. 1. quelanaceniea. Por este exemplo se pueden lleuar todos los
dems. Ytem dizen estamos comiendo, xanacaxaxi
quolatogo, de que manera es aquessa comida vuestra,
si es de pretrito, do que manera fue vuestra comida,
y si de futuro de que manera sera vuestra comida, o
jauadura, estos son los romances de arriba. Es tambin, quelatago, el ser de aquella comida, otros significados tiene, vide los verbales.
QVI.
44 TJEste, qui, vale tanto como, no, antepuesto al
futuro de indicatiuo. V. g. Digo a vno no lo dexes,
quicocanalo. No lo oluides. quicozaalao. No lo descubras, quiquixaleelo.
QVIACA.
45 TfDeste, quiaca. queda ya dicho en el capitulo
do yaca, mralo alli porque ambos corren a las parejas.
QYICIQVICI.
40 T Esto, quiciquici, o solo quiei, quiero dezir, ptico, migagita es de ciquicia, por desmenuzar, partir
o repartir en pedacitos, duplicase la diction quando
quieren significar cosa muy menuda o poquita. Caniquiciquici queonochelonaa, tornar me has a dar tantito. Algunas vezes por sincopa quitan el vn qui, de

108
ARTE
los dos, y queda en, ciquiei. No alcanco que tenga
este otro significado.
QVIZACA.
47 fEsto quizaca, os lo mesmo, que, cazaca, vido a
tras en la. ca.
TA, T i l A, Y, RA, POR, TA.
48 11 Esteta, vnas vozes le pronuncian llanamente,
y otrascomo con vna. h. en medio, y otras como. R. y
entiendo siempre en medio de la diction y no al principio. V .g.Uel primero, totaaya, limpiar. Del sogudo,
tithaaya, estar enfermo. Del tercero, tenia, acabarse,
que assi las pronuncian, tambin lo har la grossedad
ile la lengua pero in rei veritate ella es ta.
TEBELA
4!) f Esto, tbela, os vn aduerbio do que mucho se
sime esta lengua simo atodos los romances del optatiuo y subjunctiuo, antepuesta vale tanto como, si 1. como, o tanto como ambos juntos, y potsponiendole vna
negacin quiere dezir, ino.vt V. g. Sinolo hizieres.&c.
Tebelayaconilo.l. tebelayacaconilo. Tambin este .segundo romance sime al pretrito vttebelayacaconile,
sino lo has ya heoho.s. quando yo venga, aunque tambin este romance puedo aplicar al futuro rjerfecto de
indieatiuo.
TENI. vide, tin
TETE
50 *| Este. teto, sale do ti totea, por passaro traspasar yo, (piando se potspone al nombro es superlatiuo.
vide los superlatiuos. Y quando se pospone al verbo es
hazerse aquello en superlatiuo grado, vt tanachijte-

ZAPOTECA.
109
tealohui, amte en gran manera. &e. Por aqui van
otros muchos.
TY.
51 IT Esto. ti. en esta lengua sirue de muchas cosas.
Primeramente potspuesto al verbo adjectiuo significa
asistencia.f. estarse haziendo aquello que dize el verbo adjectiuo. Y.g Talaya, quiere dezir llegar, talati,
es estar llegado o besando como vna medida. Tagoa,
comer, tagotia, estar comiendo,1. tagotea. Ytem cuando se postpone al verbo con vna negacin, es dezir
nunca, o jamas. V. g. Yacagotilo no lo comas nunca, yacoxihuitilo, nunca peques. Yapenitia, nunca
tal hi/e.Y asi se va ayuntando al verbo por sus tiempos, ce. Ytem posponindolo al nombro adjectiuo leazo conparatiuo. vt huachee. 1. huachij, tarde a la
tarde, huachijti, tardozito mas. Sirue tambin de mo(liftcatiuo. vt hualahuiti, medianamente. Tambin dizen, tijti, tijea, tijeanazca, todos son como comparatiuos y modiicatiuos vide los comparatiuosT i l , TIYA, TUGA, CATIICA.
canitijea, tijanna. catijeani.
52 HTodas estas sillabas y dictionos puestas, son
aduerbios cada vno por si, y dizen todos vna cosa, y
valen tanto como agora o entonces.s. Nunc.l.tunc. Los
principales son. ti. 1. tij. Y aaden soles las dems siliabas o letras como son menester. Todos valen tanto
como agora comience, o entonces comenc hazer lo
que nunca he hecho. V g. para dezir agora comience,
o esta es la primera vez que hago esto dizen, tijtonia
tiyatonia, tijgatonia, catijea, canitijeatagoa, esta es la
primera vez que lo como o comienco a comer. Y" si es
de cosa passada y entonces lo cornenco a hazer. Dizen, catijcacbicanipenia, cotagoa, entonces fue la primera vez que lo comenc a hazer, o a comer.

110

ARTE
TINI. L. TENI.

53 HEstos dos. s. Tini. 1. teni, tatnbion dizcn muchas cosas, significan differenciao distincin do cosas,
que es dezir aparte estar o poner en difi'erentes lugares. V. g. Teni, colaqui. 1. tini colaqui, poni aparto o
ponlos en diferentes lugares. Dizen tambin, tenitcii. 1. tinitiuicolaqui, duplicndolos. Tambin dizen,
teninacanitij, teninacatij, de otra manera es esto que
esto. Teniteninaca Dios quiere dezir que Dios es de
muchas maneras. Lo mismo es de, cacheo, de que ya
hemos dicho. Tambin sirue de pronombre, vide los
pronombres y los nombres posessiuos.
TIPA.
54 HEste nombre, tipa, quiere dozir fortaleza, edo, titipaya, que es ser fuerte o valiente. Es tambieu
o sirue de aduerbio. vt pelipitipa, ata fuertemente,
Xitipa, la tuerca o fortaleza de vna cosa, 1. xilitipa.
Vide los verbales.
TO, THO, RO.
55 HEste, to, se pronuncia differontemente en esta lengua, que vnas vezes es, to, y otras le hazon, tho,
y otras ro. No entiendo al principio porque alli siempre tiene su erfa, sino en el medio o en el fin. Para
lo primero, totogoa, cortar. Para lo segundo, pithoze, mancebo. Para lo tercero, torobaya xoopa, tostar mayz en comal. Pero vamos agora a quando se
postpone y dizen, colezato, aqui quiere dezir aun to
espera vn poco. Significa pues, to, muchas cosas primeramente postpuesto, como acabamos de dezir,
quiere dezir tanto como harelo quando tuuiere voluntad, o aun no tengo voluntad, vt cacatolachia. Yacato, aun no. TfQuiere tambin dezir a vn si. vtcecia-

111
ZAPOTECA.
nito, aun si mas av. s. que no se han acabado. TJDizen tambin, cbagatoo, huaxijato, vno no mas, vn
poquito no mas, o aun queda otro, o aun ay mas otro
poquito quo aun no sea acabado. TjSirue tambin de
ornato, aunque todava aade algo a la significacin,
vt. V. g. Cicato, de la manera que todos los dichos
son sus romances.

TOTO.
fiG TfEstc, toto, tiene distintos significados. Primeramente es dictiou que bazo diminutiuo al nombre
a quien se postpono. vt nabuini, chico, nahuinitoto,
cliiquitillo. TfYtem quiere dezir vestidura o cobertura, o ropa para vestir, vt xitotoa, lo que me cubro.
Conaxitotolo? donde esta lo que te vistes o lo con que
te cubres? En especial llamauan, toto. alas mantas o
ropa do que repartan en las fiestas o bodas, que a
todos los principales que a ollas venan lesdauau ropas sendas o cada dos mantas. Aquello se llamaba,
toto. 1. totoxicuecheni.
TOXO.
57 Tj Este, toxo, es nombre, de titoxo, por estar ayrado o enojado, y significa braueza la braueza de vna
rosa aplicase para muchas cosas. Primeramente la
yra del hombre o braueza del animal, xotoxoni, la
uerca de la poncoa, xitoxoni, para toda cosa assi
que tiene agudeza o actiuidad viueza que hiero y daua, llaman, xitoxoni.
TV.
58 11 Este, tu. es quis vel qui interrogatiuo. tu.
tuxa, quien? vide supra. Tambin algunos para detfir boca, dizen. tua y no han de dezir sino, tohua, 1.

112
ARTE
toca, y cu esto yerran alqunos que deprenden 11
lengua.
VVIITI, VVEETE, VVETI.
vuene, nene, neete.
59 1TTodos estos trminos que pusimos aqu significan vna cosa, y quieren dezir cosa penosa de passar, de sufrir, cnhadosa de hazer, dificultosa o pesada para sufrir, vt vuijti tinijlo, vueeto, vuene &c.
Muy pesado, penoso y enhadoso es tu hablar, digo a
vuo, vide, lene, supra.
XA. XE.
GO fiEste, xa. quando le anteponen vale lo que vale quomodo en latin. s. como ydost, pido manera o
modo, V. g. Preguntan como es esso? xanacaxa? Si
es de cosa passada, dizon, xaeocaxa, como fue aquello?
^Tambin se siruen del xe. y dizen respondiendo xenaca. s. no se como, o no lo se, y aun para preguntar
dizen algunas vezes, xonacaxa? IT Quando el, xa se
postpone sime do ornato como parece en los dos cxemplos puestos.
XACA. COXACA.
61
Este. xaca. os vn aduerbio que quiere dozir, a
tiempo o a sazn o al punto quo se esta haziendo vna
cosa, sale desto verbo, tizacaya, coxacaya, vsan del
assi, V. g. Pitaxacani, vino al tiempo que. Cooaxacaya, fuy al punto que estauan haziendo. &c. Coxaea,
es otro el qual es el pretrito del, tizaca, y es para
preguntar a vno estas bueno, vales? coxacalo? coxacatijlo? R. Coxacaya.
XAYA.
62 UEste, xaya, es cosa spera o desigual o como

ZAPOTECA.
113
tolondrones, salo de tixayaya, por estar assi alga.
No ay mas que dezir del.
NATA.
63 11 Este, sata, es de, tixataya, o do tosataya,
atestar, o aplastar, y quiere dezir aplastado. Y do
ngui dizen, tagosacaya, comer mucho porque lo aplastan o aprietan en el estomago vno sobre otro. Tambin significan cosa llana tendida como torta.
XE. L, XEE.
01 1f Este, se. 1. xee. es vna sillaba que postpucsa a el verbo dize consumacin complida do lo que
significa el ucrbo. V. g. Pe lobaxee, barre hasta que
quede bien barrido. Petaaxeo. acabronse del todo
sin quedar nenguno, desta manera va con los dems
verbos que so ayunta.
XENE> L. XENI.
03 flEste, xene. 1. gene, como diximos atrs, os
anchor, o anchura. Ynos la hazen. x. y otros, g. vido engene, es d j , tigene. 1. tixene, por ser ancho.
XEXE.
66 fEstc, xexe, significa resistencia auer en alguna cosa quando la hazen. s. que no se consiente o dexa bien hazor, sino que resiste. V. g. Quiero licuar a.
vn hombre o animal y el no quiere sino hazese rehasio y resiste, aquello es, titeoxexea, y lo mesrno es como quando rompo vn lienco o assi, titecaxexea, y toda cosa desta suerte.
XIHVT.
69 ^Este, xihui, quiere dezir yerro o pecado, o co8

114

,sa no buena, dizen, toxihuia, por errara pecar, y tixi"


hua, por estar errado o engaado en una vna cosa,
el adjeetiuo es, naxihui, ninaxibui, lo errado o no acer
tado. En este no ay dillicultad.

XILLAA.
08 HEste, xillaa, quiere dezir, merced, o don, o
galardn quo se da de gracia y voluntario sin deuer
se, porque si se deue es paga, y esto es, quelaqueya.
Aadenle a este, paaneza, y dizen, xillaapaaneza, que
qiuere dezir, mercedes buenas alegres, largas. Tam
bin dizeu, xillaapaa, xillaayage, xillaauachono, mer
cedes largas complidas y estimadas. Tambin por el
contrario se dize, xillaaxie, xilaatee, xillaazij, xilla
ayaa, xillaapijchi, mal galardn, daado, manco ma
lauenturado, con todas las faltas que puede tener.
Tambin quiere dezir olor do lo que huele, y otras
cosas.
XOO.
09 TIEste, xoo, quiere dezir reziura, furia, mpetu,
coraje, es como el, toxo. Y dizen del animal que pi
ca xixoo. vel xicooni. D e todas las dems cosas no
c.iuas a aquello con quo empecen y daan lo llaman,
xixoo, xitoxoni. D izeu tambin, huaxoopitani, pita
xooni, vnose para mi con furia, con mpetu arreme
ti para mi Anteponen tambin vn, quela. y dizeu.
quelaxoo, que es casi lo mesmo. Quelaxoopitaui.
ZA. ZE. ZO.
70 TTEstos. za. ze. zo. Son tros sillabas sino no
mas do las quales vsan mucho los indios en esta len
gua, Y siempre las anteponen al futuro imperfecto
de indicatiuo y en cualquier habla o razonamiento
que se metan quieren dezir posibilibad y dest que so

ZAPO-TECA.

im

podra hazcr, dezir,.tomar o dexar aquello que significad verbo,, y no todas se aplican a cada verbo ni a
vna manera de verbos sino cada vna es para diferentes verbos, s de, ta, te, ti, to. V. g. A los verbos de,
ta, y, to les aplican el, zo, vt zoagolo? pues podras comer. Ii. zoagoa, y entonces la. c. del futuro so buelue
en el, zo. zoacilo? pues podras dormir? R. Zoacia. Y
algunas vozespara con estos de, ta, sincopizan el, zo
quitndole la. o. y dizen, zanacbijlo? pues podras
ama? o amarlo has? f Exemplo para con los de. to.
zollobalo? zohuel lobalo? podras barrer? R. Zol lobava, zohuel lobaya, podre. fiExemplo para con los de.
re. para los cuales entra agora el. ze, y zo. V. g. Dizen Zechelalo? zohuechelalo? pues podraslo hallar.
Para con los de. ti entra el. za. y dizen assi. Zaquillelo? pues podraslo buscar'? R. Zaquillea, podre. Y
tambin siruen estas sillabas para cuando se habla del
numero plural. ITEs tambin de notar en oste passo.
que algunas y hartas ve/.os a este, zo, le ayuntan y
y postponen el futuro del verbo, taca, quitndole la
primera, c. y dizen, zoaca, que quiere decir que bien
se podra hazer. V. g. Dize zoacacagolo? R. Zoaca,
bien podre o bien podra ser, y este es comn modosino que segn parece por sincopa le quitan el, ac,,
y queda el, zo, no mas. Ytem esto, zo, ayuntado a la'
primera persona del presente quiere dozir tanto como
a vezes, vt. V. g. Pregunto a vno pues hazes tal cosa? R. Zotouia, zoyaca, a vezes o vnas vezes lo hago
y otras no, esto, zo, para en este significado muchas o
las mas vezes es, 900, y no, zoo. 1. es zoo, con dos, 0 0 .
SIGVENSE AGORA ALGVNAS PARTICULARIdades notables, y modos de hablar de los yndios
dignos de saber.
YERBOS.
71 II Es primeramente de notar y tener por regla
que todos los verbos actiuos de otras conjugaciones

ARTE
116
en especial los de, ti. tienen otros actiuos en, to vt.
V. g. Tilitea, tolitea, tilicea, tolicca, tiquibaya, toquibaya. Dezimos arriba todos porque pocos aura
que se escapen desta regla y algunos dellos sern
reyteratiuos.
VERBOS Y ADIECTIVOS.
72 TfYtem es de notar que muchos nombres verbales y aduerbios anteponindoles, ta. 1. te. 1. ti. 1. to.
se tornan verbos, &. ocontra quitndoselos se tornan
nombres, vt, xata, tixataya, toxo, titoxo. Lipi. tilipi.
Ytern por la misma regla a todos los adiectiuos (pie
comiencan en, na, boluiendo el, na, en, ti, so tornan
verbos entindese si son de tres sillabas. Y tambin
los dems adiectiuos de tres sillabas boluiondose la
primera en, ta, te, ti, to, o aadindosela so tornan
verbos, vt. V. g. Destos de, ta, nachija, adiectiuo, tanachija. verbo. De, te, no ay, do, ti, nacahui, escura
cosa, ticahui. Naxiaa, colorado, tixiaa, verbo do,
to, nooya, estar dentro o lo que esta dentro, o esta,
tooya, el verbo. Noocha, mezclado, toochaya, verbo.'
&c. Y es de notar que los adiectiuos han de ser de
verbos passiuos o ueutros.
ADIECTIVOS.
73 1fYtem se ha de notar como creo que dexamos
ya apuntado. Que assi a los adiectiuos como a otros
muchos nombres en postponiendoles el pronombre incluyen en si verbo, s. Sum ost fui que es serlo que dil e el nombre o adiectiuo, vt naxiaaya, soy colorado.
Pedro ya soy Pedro, yaguizacaya, no soy bueno, &c.
74 Hlase tambin de notar que cada y quando

ZAPOTECA
117
quo el verbo muda el pretrito muda tambin en tollas las primeras personas de los pretritos o futuros
de todos los plurales en todos los modos. Y es regla
infalible.
YERBOS.
75 11 Ytem todos los verbos de, te, que tienen sus
actiuos en alguna de las otras tres conjugaciones qui:
laudles el pronombre ya quedan como con significado de verbos impersonales, vt tel loba, barrerse. Tetaa, acabarse. Totopaya, ayuntar, tetopa. &c. Y todos los domas por aqui.
DVPLICACION DE YERBOS
o otra diction.
70 '[Ytem os de notar que quado duplican el verbo o otra dietiou significa superabundancia o infinidad. V. g. Tizoochi tizoochini, esta muy borradlo o
siempre se enborracba. Ciauiciaiii, muy muchos o infinitos, &c.
VERBOS.
77 UYtem qnando al verbo se antepone este adiectiuo, zee, quiero dezir que lo quo el verbo significa
se va haziendo que, es el romance de los neutros, vt.
V. g. zeeyoocho. Vaso pudriendo, zeenijtini, vase perdiendo, zealani, vase esfriando, huazoacani, uase ya
haziendo. Huazeyaeani, va ya sanando.
MODO DE HABLAR.
78 *[Ytem es do saber quo esta lengua tiene muchos verbos mas quo la nuestra, por los muchos modos quo los yndios tienen de hablar, y entre ellos es
que quando dizen lo que vno esta haziendo siempre

118
ARTE
ayuntan del modo que esta, y la postura que tiene
quando lo haze y quasi no hablan sin ello, no como
nosotros que quando preguntamos adonde esta Martin. Responden alli esta, o quando mandamos al
mocoso dezimos mas de pon alli esto y esto basta, pe
ro estos indios no hazen assi sino responden alli esta
en pie, alli esta sentado y si esta comiendo. Pedro
no les basta dezir esta comiendo, sino han de de/.ir
esta sentado comiendo. Y si esta durmiendo han de
responder que esta o echado o sentado durmiendo, y
por aqui van todos sus romances assi. V. g. Nazoyagoni, naayacini, nazopeezani, esta en pi esperando,
y si dizen a vno pon alli esto lian lo do dezir poni en
hiesto o poni tendido o de la manera quo lo ha de
poner. &c.
MODO DE HABLAR.
79 Y'tem es de notar que quando los indios preguntan algo vno a otro siempre anteponen, hua, o,
hue, aduerbios. A los verbos de, ta, ti, anteponen,
hua, y a los de, te, to, anteponen, hue. V. g. Preguntan a vno has ya comido? y dizen huayagolo, lias
ya cosido, dizen, huaquibalo? Si dizen has lo hallado?
Dizeu huechelalo, has lo barrido, huel lobalo? Tambin pueden poner en lugar do, hua, hue, ci, cia, ci,
hueyo, que todo es vno, y cioo.
DECLARACIN ACERCA DE LOS
verbos passiuos.
80
Acerca de los verbos quo hemos tenido y tcuenios por passiuos en esta lengua, a mimo parece
segn mi pobre juyzio, quo sus significados no son do
meros passiuos sino neutros, y aunque el tratar desta
dubda bazo poco al caso para el hablar do la lengua, parecime por ser este tratado arte de la lengua de ponerla aqui. Pues digo assi que yo no ten-

ZAPOTECA
119
go por verbo passiuo al que ha menester vna noticia do actiua entera para declararlo V. g. Tilitea,
baxar otra cosa, el jiassiuo este es, ticte, piete,
esto tiete, no quiere dezir ser baxado sino abaxar.
fYtem, tanaya, cauar, tiyana, no quiere dezir sor cauado sino cauarse y dizen, hiiayana. 1. cianayoo, esta
ya cauado. ^[Ytcm, tiquibia, lanar, titibia, ser lanado y no dize de quien hasta que so le aade, lun cotibininaa, que es noticia por si. Tambin como digo lo vno quiero dezir lo otro, y es que como en esta
lengua no ay preposiciones do ablatiuo para la persona agente de la hoz pasina, no se pueden assi formar como en latino romance. Y assi por esto como
por no ser la dubda muy necessaria no se se trata mas
largamente, torna cada uno lo que le pareciere mejor. De donde tambin se saca estar tomados muchos verbos neutros por pasiuos.
DE LA DIFFERENCIA DEL HABLAR
de cada pueblo.
SI IJEs agora de notar que entre todos los pueblos
que hablan esta lenga (digo aun los que son meros
Zapotecas( nengun pueblo ay que no ditfiora del otro
poco o mucho, lo vno en poner vnas letras por otras,
s. la, a, por, e, y la, e, por. y. y assi todas las dems,
y lo otro en que aunque hablen vnos mesmos vocablos, vnos los toman por vna cosa, y otros por otra.
Y por estas razones los que trataren, assi este artecomo el vocabulario no so turben quando hallaren algn vocablo, no en el significado que ellos le deprendieron, ni con las letras que esta en su cartapacio, o
que percibi quando le oy hablar al yndio, porque sepan que el que mas sabe do nosotros desta lengua ignora muchos secretos y mutaciones y modos della, les
quales muchos dellos yo cierto ignoraua, hasta quila obediencia fue causa quo pusiesse mano en-esto arte. Et quia vexatio dat intcllectuui. ce. Vine a en-

ARTE
120
tender muchas cosas que no entenda. Y aunque esta lengua parece muy barbara, no lo es tanto que
no tenga muchas cosas y en las mas buen orden y
concierto.
L>E LOS ACENTOS Y DE QUE SEA LA CAUSA
de la differcucia de la pronunciacin.

OR que ya arriba queda hecha mencin de la diuersidad de las sillabas y letras y pronunciacin,
falta agora (para que de todo tratemos y demos
lin a dubdas) declarar que sea el effeeto que hace el
acento y bibeza de pronunciacin, en las letras y sitiabas. Y luego se tratara de las causas de la d'ift'ereneia de la pronunciacin. Paralo cual es de notar, que ay muchos vocablos en esta lengua, que con
sola la diflerencia o mnndanca del acento, o con
mudarles, aadirles o quitarles vua sola letra, o vna
aspiracin en el modo tlol pronunciar, protrayendo
la boz o acortndola, significan distintissimas cosas,
pero con vna misma letra o sillaba, sin mudarles alguna cosa dlas dichas no so hallara taldi'ereneia,
sino os en los presentes del indicatiuo, en algunos
verbos comunes (como queda declarado en el capitulo de los verbos comunes) porque mal dicho seria
(pie, tibeea, que quiere dezir sacar y bazo en pretrito, coleea, le tomassomos tambin para dezir sentarse quo es, tipeea, con p. y el pretrito coteea, es
imposible sufrirse esta barbaridad, sino que la vna
e.s. b. y la otra. p. y como estos ay otros muchos;
Y si alguno quisiere tomar cu contra los oxemplos
que estn puestos en los verbos comunes. &c. Respndese a ello que no vale la instancia, porque aquellos han so como actiuo y passiuo, y estotros tienen
distinctissimos significados. Donde queda verificado
lo ya dicho que si no ay mudanca de acento, letra o
liaba, no pueden significar en vna boz distinctas
cosas.

ZAPOTECA
121
82 ifPara lo segundo que apuntarnos, s. quo sea
la causa de las distinctas pronunciaciones? de dondo
prouienen las dubdas A esto se responde que en
los yndios procede de vna de dos cosas, o do la grossedad do la lengua, o del vso de la ti-'-rra, para lo do
la lengua, no es noeessaria la prueba como luego diremos. Para lo del vso de la tierra tampoco, pues
los religiosos quo tratan con los yndios lo auran
cebado de ver. V. g. En, eetoba, dizen. ehzi, aguzndola lengua, y en en zacbilla, dizen, chi, la boca llena, otros vocablos assi en otros pueblos. Porque entre nosotros y en nuestra Espaa es lo mesmo quo
los de Castilla la vieja dizen hacer, y en Toledo hazcr, y dizen xugar, y en toledo jugar, Y dizen yerro y
en Toledo hierro. Y dizen alagar y en Toledo halagar,
y otros muchos vocablos que dexo por cuitar prolixidad. Pues por la falta do la lengua entre nosotros a
todos consta como pronuncia vn ceceoso o vn tartamudo, o vno do gruesa lengua. Ynfierese do lo dicho quo no es marauilla que algunos de nosotos que
deprendemos la lengua erremos assi en la pronunciacin como en el auer percebido vnas letras por
otras oyendo las mal pronunciar a los yndios, o entendindolas nosotros ile otra manera, y por esso no
se espantaran algunos si hallaren algunas cosas assi
aqui como en el vocabulario, que no las hayan hasta
agora bien entendido.
MODOS DE HABLAR
do los yndios.
83 11 Parecime apuntar aqui en esto capitulo, algunos modos que tienen de hablar los yndios que no
liara dao saberlos. Y quanto a lo primero es de saber, que generalmente su habla es suelta, no atada
ni encadenada con conjunctionos o partculas, porque no hazon sino arrojar vocablos y sueltos, vt V. g.
Para dezir fuy hazia Huaxaca, y en el camino encentre con vnos que me quisieron robar y yo lleua-

122
ARTE
ua vil jialo, y tomo el palo cu la vna mano,, y en laotra vna piedra, y tirlo vna pedrada, y arremet
contra el y dile de palos, y eche a huyr escondindome, &c. Dizen assi. Coaayaneza nizee laolaa,
laonczaca pechelaya peniciani, pecaca quioahaxooni
.xitenia, ehioacochagachooaaya nazeniyaga, corobiaaya coxeniaquie, quelaogaa poceaya quieque chieapichelaxooa pcnicani cotiaya yaga eiani. c . He
aqui muchas noticias juntas sin conjunctiones, y nosotros siempre hablamos con ellas atando vnas razones a otras, y en esta lengua mientras mas conjunctiones pusiremos mas, escurccomos la sentencia,
81 flYtem ay otro modo do hablar que es tomando vnos tiempos por otros, s. Toman el presento por
pretrito, yol futuro tambin por pretrito conformo
a lo que van hablando, vt. Y. g. Van contando passo
esto y esto, y pregunta ol que esta oyendo, quando
fue esso? y respondo el otro. Chijnaca alcalde, Alonso, he aqui donde so puso el, naca, do presento, y
auia do dezir, chijeoca, alcalde Alonso quando fue
alcalde. Aunque este romance tambin sirue al pretrito imperfecto, s. quando era alcalde Podro, o
quando fue alcalde podro, todos se pueden dezir.
85 flYtcm para lo del futuro por pretrito, dizon
passo esto y esto, y esto y en esto instante subcedio
estotro, estaiia de parto y estauamos aguardando
quando auia de espirar, y en esto pari, ehicani caiexinini, este, cale, os futuro. Yteni. estando que estallamos para sentarnos a comer vino Pedro. Chicaniquita, podro, este quita, es futuro. Y assi van los
dems.
8 ffYtom ay otro modo de hablar tomando ol
presento por pretrito, de io qual es la causa la razn
precedente, v. g. Dizen mucho ha que te he amado,
colaala tanachijalohui, mucho ha que te amo, o que
te estoy amando, colaala tanachijtia lohui, la causa
de esta significacin os aquel, co, do, colaala, que
siempre denota pretrito. Dizen tambin. Huayani-

ZAPOTECA.
123
ponitatini, muchos han ya muerto, y yo dixera ciani
ponicotini, el tatini, es del presente y por amor del
hua, se haze do pretrito. Dizen tambin, yacanani. no quiso. Tambin dizen, yaoaquetani, yaeagaa
quetani, no a venido, o aun no ha venido, este, quetani. es de futuro.
SIGYENSE AGORA LAS
conjugaciones.

VIENDO ya difussamento tratado do los verbos y


sus especies y de otras particularidades, assi
dellos como de las dems partes de la oracin y
de la solucin do qualesquier dubdas que se puedan
ocurrir. Parecinos agora en este lugar tratar de las
conjugaciones y poner particularmente en ellas algunos verbos mas difricultosos assi actiuos como passiuos y neutros, por donde, todos los dems puedan yr
guiados porque no quede ocasin de dubda ni estropicio alguno. Estas conjugaciones son muy necessarias por respecto de las difi'erencias de los verboa y
del no guardar todos vnibrmidad en su variacin.
Largas parecern a algunos pero ni ay atajo sin trabajo, ni ha podido ser menos, por ser cosa de que se
han de seruir principalmente los principiantes, aunque procuraremos de yr cortando lo mas que ser pudiere. Y assi comeucando agora a tratar dolas, y
siguiendo el orden del. a. b. c. Pornemos primero
verbos de ta, y en la vanguardia a este verbo, taca
con su adiectiuo, naca, (pie es su lugar tiniente. Y no
trataremos de sus significados pues ya queda hecho,
sino de como so conjugan y so auienen el vno con el
otro.
INDICATIVO MODO
Tempore present.
Vm, yo soy. s. Tacaya. 1. nacaya, este, taca, las
menos vezes sime de sum est fuy, porque sino es
alguna vez en el presente, todo lo dems tocante

124
ARTE
a esto significado se lo de.xa a, naca, el qual tomando en su ayuda vn pronombre passa su carrera por
todos los tiempos do sum est 'uy. Como parecer en
esta conjugacin. Pues dize assi. Taca. 1. naca, yo
soy. Tacatono. 1. nacatono, nos. Tacato. 1, nacato,
sos. Tacan i. 1. nacani, aquellos. HEste, taca, en la
primera y segunda y tercera persona (le presente,
ni todos los domas verbos hasta la primera persona
del plural no so forman. Quin portius alie persone
l'ormautur ab eis. Tampoco para la primera persona
del plural do estos dos ay que dezir, porque no se bazo mas que mudarles el pronombre.
HE1 naca so forma del, taca, el, ta, buelto en, na.
como los dems adjeetiuos. Agora dexaremos descansar a el, taca, y llenaremos con nosotros a naca.
PRETRITO
imperfecto.

Acatia. 1. cocatia, yo era, naeatilo. 1. cocatilo, tu,


nacatini. 1. cocatini, aquel nacatitono, 1. cocatitono, nos, nacatito. 1. eocatito, vos, nacatini. 1. cocatini, aquellos". Esfe se forma assi. La primera boz,
es la del presento interpuesto vn, ti. Y la segunda
boz es la misma el, na buelto en, co, y interpuesto el.
ti. Y el plural va de la misma manera. Pero es aqu
de notar pie (piando se siruen del, taca, su formacin
es de la misma manera que el, naca, excepto en el
presente, (pie entonces como dezimos aqui, buelto el,
na. &c. Diremos alli buelto el, ta. &c. Esto claro esta.
PRETRITO PERFECTO.

Oca va, ciacaya, huayacaya, yo fuy, be, y oue sido.


Todas estas iros bozos so pueden meter en todas
las personas, cocalo, ciacalo, huayacalo, tu, cocani, aquel, coeatono, nos, cocato, vos, cocani, aqueJJos. Este se forma del presente, el na, buelto en, co,

Z APOTECA.
Vl
voi, ta, en, co, quando habla, taca, Lo mcsmo es del
plural.
PLVSQYAM PERFECTO.

Vayacacaya. 1. huayacacalaya, yo auia sido.


Ambas bozos se meden llenar adelanto, huayacacalo, tu, huayacacaui, aquel, huayacaeatono, nos. huayacacato, vos, huayacacaui, aquellos
Esto se forma del preterito perfecto, el, co, buelto
en lutava, y aadido ca, 1. cala, y el plural de la
misma manera.
FVTVRO IMPERFECTO.

Acaya, yo sere, cacalo, tu, cacani, aquel c a c a tono, nos, cacato, vos, cacani, aquellos. Este se
forma del presente el, na. 1. ta, buelto en, ca, y lo
mesino el plural.
FVTVRO PERFECTO.

Vayacalaya, 1. huayacacaya. 1. huayacacalaya,


yo auro sido. s. quando tu vengas. Este es como
el plusquam perfecto, y ha le de determinar la
noticia que le ayuntaron que ha de hablar de futuro,
vt quando tu vengas ya yo auro comido. Huayagocalaya queyctalo. 1. chij quotalo.
IMPERATIVO MODO
presente.

OCA, soy tu luego. Este no tiene tercera persona porquo se sirue del futuro imperfecto del indicati, lacacano. 1. colacacatono. i. colacacano seamos nosotros, colacaca. 1. colacacalato, vosotros, ca
cani, aquellos. La formacin deste es assi el, coca,
es la boz del pretrito quitado el pronombre. Laca-

120
ARTE
ratono es el futuro imperfecto de indieatiuo autopuesto vn, la, colacaca, es la misma persona del futuro antepuesto vn, cola. Que es vn termino que se
antepone siempre para mandar o exortar a muchos.
Vide las partculas adelante. En este imperatiuo no
ay mas bozos. Porque para las que faltan se acude al
futuro imperfecto del indicativo anteponiendo este,
cola, donde fuero menester.

OPTATIVO MODO presente.

A, nicacaya. 1. ha, cooba. 1. coopanicacaya. Hanicacalaya, 1. ha nicacacicalaya, ha, teb'elanicac;, aya, hatebelanicacacicalaya, o si yo fuese.
Con todos estos cinco romances pueden yr todas las
personas deste tiempo, hanicacalo &c. Tu, hanieacani &c, Aquel, hanicacatono. &c. Nosotros, hanicacato, vos, hanicacani. aquellos. Formase este del
futuro imperfecto de indicativo antepuesto, hani y
interpuesto, cica, y la, y tbela, quaudo quisieren
hablar con ellos.
PRETRITO IMPERFECTO.
TTAvniacatilaya. 1. haniacatilayaniaca, o si yo fuera y seria y messe. A las dos bozes puestas se
-Mes pueden ayuntar las partculas como estn
arriba en el presento, s Ca, cica, tebelaycopa, quaudo las quisieren meter. Y pudese con qualquiera de
las dos bozes quo estn aqui arriba yr por todas las
per sonas, haniacatilalo, tu, haniacatilani, aquel hauiacatilatono, nos, haniacatilato, vos, haniacatilani,
aquellos. Este se forma del pretrito imperfecto de
indieatiuo, la n. buelta en, ni, y antepuesto, ha, y
postpuesto la, con niaca. Y el plural de la misma
manera. Y hasc do notar que puedeu para hablar
quitar el, ti, que esta arriba. Y tambin que para
ser entendida assi esta boz y las semejantes en el

ZAPOTECA.
127
subjunetiuo, solo en este verbo, naca, es necessario
ayuntarle otro nombre o verbo, porque dezir desnudo, niacatilayaniaca, no entendern sino dizeu. V. g.
Hiacatilaya quixiaganiaca, o si yo litera alguazil.
1. yo auia de ser alguazil.
H Y base do notar para este pretrito imperfecto y
el de subjunetiuo para todos los verbos, que las bozos arriba puestas no simen mas que para el primer
romance nuestro, s. O si yo fuera y deste que no fuy
o dexe do ser porque para las otras dos. s. Seria y
fuesso no simo porque hablan como de cosa aun no
hecha, y assi guiarse han por los futuros y por el
presente del optatiuo que os el mismo romance del
vno, y esta sea regla general.
PRETERITO PERFECTO.
Aciacatilaya, o si yo aya sido. Nota aqui lo
que queda dicho en el preterito imperfecto, haciacatilalo, tu, haciacatilani, aquel, haciacatilatono, nos, haciacatilato, vos, haciacatilani, aquellos.
Este se forma del pretrito perfecto de indicatiuo el.
co, buelto en cia. y interpuesto, ti. y la, y el plural
de la mesma manera.
A

PLVSQVAM PERFECTO.
Ahuayacalayaniaca. 1. hahuayacacalayaiiiaca, o
si yo ouiera y ouiesse sido. Tambin aqui camben las partculas dichas arriba. Y este tiempo
puede yr con qualquiera de las dos bozes puestas
hahuayacalalo, tu, hahuayacalani, aquel, hahuayaealatono, nos, hahuayacalato, hahuayacalani, aquellos. Este es el plusquam perfecto de indicatiuo, antepuesto vn, ha, porque el romance es quasi todo
vno. Y tambin pospuesto el, niaca.

12S

ARTE
FVTVRO.

Anicacaya. 1. hanicaealaya, o si yo sea. Esto os


como el presente do optatiuo, y la noticia que
so le ayuntare le a de determinar, y Inoren tambin para aqui las partculas arriba puestas. Tambin podemos dezir aqu, como en futuro imperfecto
de indieatiuo, hacacacicaya, antepuesto el ha.

SVBIVNCTIVO MOdo presento.


Ebelanicacaya. 1. tobelanicacalaya, tebelanicacacicalaya. como. 1. si yo sea, tebelanieaealo, tu tcbelanicacani, aquel, tcbelanicacano. 1. tononos,
tebelanicaeato, vos, tebelanieacani, aquellos. Esto se
forma como el futuro precedente buolto el ha, en,
tebelani. Aqui se han do notar dos cosas. La- vna lo
que queda notado en el pretrito imperfecto de optatiuo. Lo (pial sime para todos verbos y conjugaciones. Y lo segundo que a todos los subjunctiuos
se les puede anteponer, chi, en lugar del, ni, vt tebelaehi. 1. tebelani.

PRETRITO IMPERFECTO.
Ebelaniacalaya niaca, tebelaniacacicalaya. como1. si yo fuera seria y fuesse. Para todo este tiempo. Yide el pretrito imperfecto de optatiuo. Que
todo esvno, buolto el, ha, en, tebela. Y notaras todas las particularidades que estn all notadas la?
quales simen para todos.

PRETRITO PERFECTO.

EBELA ciacacicalaya, como. 1. si yo aya sido, tebela ciacacicalalo, tu. tebolaciacacicalani, aquel
tebela ciacacicalatono, nos, tebela ciacacicalato,

ZAPOTECA
129
vos, tebela ciacaeicalani. aquellos, esto so forma del
pretrito perfecto de indicatiuo el, co, buelto en, cia,
antepuesto, tebela, y interpuesto, cicala. Y el plural de la mcsma manera.
PLVSQUAM PERFECTO.
lTebelani huayacacalaya, como. 1. si yo ouieray
ouiesse sido, tebelani buayacacalo, tu, con esta boz
va discurriando por todas las personas. No ay difflcultad en ello y formase como el plusquam perfecto
de indicatiuo antepuesto, tebela, y quando quisieren
interponer, cica, &c. Vide supra.
FVTVRO.

Ebelani. 1. tebclacbijcacalaya, como. 1. si yo sea.


&e. Este comunmente se habla por el futuro imperfecto de indicatiuo, pero pudese tambin dozir por el plusquam perfecto de alli que quasi es la
mesnia boz aquella de pretrito y esta de futuro, lo
qual determina la noticia quo se le ha de ayuntar, y
esta boz quo queda puesta arriba se forma como la
del futuro do optatiuo precedente.
INFINITIVO modo presente.

SSE, ser, desta boz assi carece totaliter esta lengua porquo yo no hallo como se pudisso dezir a I
pie de la letra este romance. V. g. Ser bueno
buena cosa es, o ser buena cosa es, entindese tomando para ol la boz deste ininitiuo, que es, naca.
1. taca, y en esto verbo, porquo en los otros aunque
tampoco so halla con menos dificultad so hablara.
Y assi por esto comunmente para determinar la oracin quo van diziendo tomaran el futuro imperfecto
de indicatiuo y dirn, tacalachicacaya, quiero ser o
tener ser, aunque esta noticia assi no quiere en rea

130
ARTE
iidad dozir sino quiero sero, pero siruense dola assi, la formacin do ella es el presente de indicarme
de querer, quo es, tacalachi, y el futuro imperfecto
de alli que es, cacaya.

PLVSQVAM PERFECTO.

Ver sido. s.fuisso. Este tiene dos entendimientos el vno quisiera attor sido, y ol otro huolgome
de aver sido, para el primero, ciacatilachianiacaya, para el segundo, tezacalaclia nicocaya, no ay
mas para todo esto inflnitiuo. Y formase assi, el
eiacatilachia es el preterito imperfecto do indicatiuo de tacalachia, la, t, o el, co, buelto en, ci, y aadido, niacaya, y el plural lo mismo.
PARTICIPIOS.

Veda agora por dezir de los participios. El dol


presente, s. ens, sor, niaca. s. lo que es. El del
preterito, nicoca, el del futuro, nicaca.
VERBO impersonal presente.

ITTaca, huataca, huanaca. Preterito imporfe. l'acati. 1. cocati, preterito perfecto,. huayaca, coca. Putii, caca, zoaca.
GERVNDIOS.

Erundio de acusatiuo, yrso haziendo. Huazeacati, osto so forma del presente de indicatiuo, antepuesto, huaze, adiectiuo del verbo yr. Y n o a y
otros gerundios.

ZAPOTECA

131

YERBO do los de la primera conjugacin.

igese agora vn verbo regular de los de, ta. Y.


g. Tanaya. 1. tannaya, que quiere dezir caar
la tierra cultiuandola.
INDICATIVO MOD O
presente.

li Tanaya, 1. tannaya, yo cano, talo, tu, tanani,


aquel tieenano. 1. teyanano, nos, tanato, vos, tana
ni, aquellos, el singular deste no se forma, el plu
ral la primera persona se forma de la primera perso
na del singular el, ta, en, tiee, vel tova.
PRETERITO IMPERFECTO.

Anatia, 1. conatia, yo cauaua, tanatilo. 1. conati


lo, tu, plural, tieenatino. 1. piyanatino. 1. pieena
tino, nos, tanatito. 1. conatito, vos, tanatini. 1. co
natiui, aquellos, La primera boz deste es la prime
ra del presente aadiendo vn. ti, y la otra el. ta.
buelto en. co. y el plural, tieenatino es el mesmo del
presente aadido, ti. y piyanatino, y pieenatino, son
los del preterito perfecto interpuesto el. ti.
PRETRITO PERFECTO.

Onaya, huayanaya, cianaya, yo caue be y vue ca


uado, conalo. &c. tu. conani. &c. aquel, plupiya
nno. 1. pieenano. &c. nos, conato. &c. vos conani.
&c. aquellos El canaya, se forma del presente, el ta,
buelto en, , y las otras dos bozes el, buaya 1. cia, y
el plural, de la mesma persona el, ta, en piya. 1. piec.

132

ARTE
PLVSQVAM PERFECTO.

Onacalaya, huayanacaya, cianacalaya, yo auia.


eauado eonacalalo. &c. tu. eonacalani. Are. aquel,
plural. Ilue. 1. huayanacalntono, nos. oonaealato,
&c. vos, eonacalani. &o. aquellos. La formacin es,
la primera boz es la del pretrito interpuesto cala, y
en la segunda el, co, buelto en, huaya, y interpuesto, ca. Y la tercera el co. en eia, y interpuesto, cala,
y el plural assi mismo el, co, en hueva. 1. huaya, y
interpuesto, cala, y simen, ci, ca, y huaya, a todos
los pretritos perfectos, y plusquam perfectos do todos los modos.
FYTVRO- IMPERFECTO.

Anaya, 1. cannaya yo cauarc, canalo, tu canani,


aquel, plural, quianano. 1. quiecnano, nos canato, vos, canani, aquellos. El, eanaya, se forma
del presente la. t. buelta en. c. y el plural del plural,
el. ti, buelto en qui.
FYTVRO PERFECTO.

STE es el plusquam perfecto, saluo que esto habla de futuro, y el otro do pretrito, y assi la sentencia que se le ayuntare le ha de determinar.
IMPERATIVO PRESENTE.

Ona, cana tu. Esto no tiene tercera persona, porque se simo del futuro imperfecto del iudicatiuo
plural. Laqueyanano. 1. cola quieenanonos, colacana, vos, canani, aquellos. La persona del singular es el pretrito perfecto quitado el pronombre.
Y las domas son del futuro imperfecto de iudicatiuo
antepuesto, la, 1. cola, y quitado el pronombre. Y el

133
ZAPOTECA.
plural es el del mesmo futuro antepuesto, la, 1. cola.
Esto imperatiuo no tiene mas bozes.

OPTATIVO

PRESENTE.

"TTAnicauaya. 1. hanieanalaya, hanicanacicalaya.


1. bacooba. 1. coopa nicanalaya. 1. hatebclani-"--^canaeicalaya, o si yo cauasso. 1. Todas estas
bozes sufro todo el optatiuo, hanicanalo, o si tu, banicanaui, aquel plural, baniquiyanalatono, nos, hanioanato, vos, banicanani. &c. Aquellos. Las bozes
todas excepto la primera persona del plural son el
futuro imperfecto do indicatiuo antepuesto, bani, y
interpuesto, coopa, y tebela, y postpuesto, cica, y
la,, la del plural es tambin la del plural del mesmo
futuro a el,modo ya dicho.
PRETRITO

IMPERFECTO.

Aniyanalaya niaca, o si yo caara cauaria y calase, aqui pueden tambin entrar todas laspar-"-tic-ulas do arriba, hanianalaloniaca, tu haniana
laniiaca, aquel, plu. hanianatono niaca. 1. hanieenala tononiaca, nos, hanianalalatoniaca, vos, humnala
niniaca, aquellos. En todas estas bozes so puede interponer vn. ti. s. nianatilaya. Formanse las cinco
bozes deste del futuro imperfecto de indicatiuo el,
ca, buelto en,nia, y antepuesto, bani, y postpuesto
la, y niaca. Y la del plural de la dol plural el, quiya, y quice, bueltos en, nia, nioe. Y notaras aqui,
(peoste, hanianalayauiaca, no so sirr.e propiamente
aqui mas de para la primera boz. s. o si yo caara, porque las otras dos s. cauaria y cauasse tiran a cosa
futura, y assi guiarle han por los futuros, y mejor
por el presente do optatiuo. Y esta sea regia general para los romances desto pretrito imperfecto para todos los verbos.

134

ARTE
PRETERITO PERFECTO.

Aciaiiatilaya, o si yo aya caado, tambin aqui


pueden entrarlas partculas dichas, ha cianatlalo, tn, ha cianatilani, aquel, pi. ha ciana. 1.
i'ieenatilatono, nos, ha cianatilato, vos, ha cianatilani, aquellos. Las cinco bozos deste tiempo se forman del preterito perfecto de indicatiuo ci, co, bu cito eia, y antepuesto, ha, y aadido, ti, y la, y el plural del plural el, pico. 1. piaa. buelto en, eia, vel dee.
PLVSQVAM PERFECTO.

STE plusquam perfecto tiene dos romances, para


el primero sirue el preterito imperfecto deste optatiuo, porque parece no auer auido efl'ecto la
cosa. Y para el segundo os este mas proprio y es
o.uasi como el plusquam perfecto de indicatiuo, enderecado a la noticia con quien se ayuntare, y lo dicho sirue tambin para en los dems verbos pues dize assi. Ha huayanacalaya, o si yo ouiera y ouiesso
cauado, y nota que tambin aqui caben las partculas arriba dichas, plural, ha, huo. 1. huayana calatalo, nosotros. &c. Las dems personas no tienen difflcultad. Formase esto del plusquam perfecto de indicatiuo antepuesto, ha, y el plural del plural de la misma manera, y es de notar (pie para todos los pretritos y plusquam perfe. simen las sitiabas de, ci, eia, y huaya.
FVTVRO.

HHanicanalaya. 1. hanicanacicaya, o si yo cano, entran aqui tambin las partculas dichas, plural, haniquianano, haniquieenacicatono, nosotros, hanicaii alato, vos. &c. Este se forma del futuro imperfecto

ZAPOTECA.
135
lis intlicatiuo antepuesto, hani, y interpuesto, la, i.
cica,. Y el plural del plural eodeni modo.
SVBIVNCTIVO MODO,
presente,

Ebolani?anaya, 1. tebelanicanacicaya. 1. tebolanicanalaya, como 1. si yo caite. Todas ires hozes


pueden yi adelante,"y todas las partculas que.
estn en el presente de optatiuo do, tacaya, plural,
tebelaniquiana, 1. tobelaniquiecnacicatono, nosotros.
<fcc. En las domas bozos no ay difficultad. Formase
este como el futuro do optatiuo el. ha. buelto en,
tbela, y aadidas las partculas dichas. Y el plural de la mesma manera.
PRETRITO IMPERFECTO.
'"Tebelanianalayaniaca, como. 1. si yo caara canaria y cauasse. Aduierte tambin aqui en lo dlas
partculas. Plural, tebolaniana, 1. nieenalatononiaca,
nosotros, tebelaniyanala laoniaca, vos. ce. Este se
forma como el imperfecto de optatiuo el, ha, buelto
en. tbela, y aadido, la, y niaca, y el plural del plural de la mesma manera. Yide y nota el pretrito
imperfecto do optatiuo.
PRETRITO PERFECTO.
MTebelacianatilaya. 1. tebelacianaticicaya, como.
1. si yo aya cauado. s. (Aqui tambin las partculas
supra) plural, tebelaciana, 1. cieeuatilatono, nosotros,
tebelacianatilato. Vos. &c. Este todo se forma como el pretrito perfecto do optatiuo el, ha, buelto
en, tbela, y aadido, ol cica. &c. y el plural lo rnesmo.

136

PRETRITO PLVSQYAMPERFECTO.

IfTobola huayanacicalaya, como. 1. si yo ouit>ra y


ouiosso cauado. &c Este es todo el plusqusmpoTfocto do optatiuo el, ha, bnelto en, tbela, y sadido,
cica, con las partculas y dichas. Y es do notar que
para aqu sime, ci, y lina, para este nota adelanto el
plusquam perfecto de, tagoa.
FYTYRO.

STE comunmcno so habla, por el futuro imper


fecto de indicatiuo pero pudese dezir por el plus
quam perfecto dealli que es 1.a mosma boz saina
que aqui se habla de futuro y all de pretrito pero
determnalo la oracin que sale a de seguir.
INFINITIVO PRESENT:.

HTana, cauar. 1. cana, esta boz assi poco la vsan


los yndios y si la hablan sera de indicatiuo como de
verbo absoluto. Pero el modo de hablarlo es deter
minarle con el futuro del indicatiuo. V. g. Tacalachi
canaya, quiero cauar, aunque in, re, n dize esta no
ticia sino quiero caare. Ni tampoco diremos, taca
lachitauaya, ambos del presente porque la obra aun
no esta hecha. Habanse tambin por bozos do inli
nitiuo de pretrito, cocatilachia nibaanaya, ipiisc
hurtar y no lo hize. Cocatolaehia canaya, cana re
quando quisiere. El, tana no tiene formacin, y el,
cana, es el futuro imperfecto. &c.
PLVSQVAM PERFECTO.
IT Auer cauado. Este tiene dos sentidos y exposi
ciones, el vn sentido es quisiera auer cauado, y el se
gundo huelgomo do auer cauado, para el primero.

ZAPOTECA.
1.87
nianayacocalachia, que es el, nianaya, la hoz del imperfecto do optatiuo y subjuuctiuo, y ol coealaehia ol
pretrito de, taealachia, Y para el segundo sentido
diremos, tezacalaehia connaya, que es el presente,
tezaealachia, por holgarme, y ol pretrito perfecto
de, tanaya. y los plurales guardan las reglas de sus
simples. Tambin para este sirue el futuro perfecto
de iudieatiuo, vide adelanto en el verbo de. te.
FVTYRO.
HAuer do cauar. Este es el futuro imperfecto de
iudieatiuo.
G E R A" X D I O S
el de Gcnitiuo.

STE gerundio do gcnitiuo di/.e. Tiempo es do


cauar. Iluayalapea canaui, huazazaca, huazeacapea eanani. Esto se haze por el futuro imperfecto do indicatiuo antepuesto, huayala, huazazaca, huazeacapea, Are.
GE RVN D IO
de ablatiuo.

HEste gerundio do ablatiuo so determina por el


verbo quo se le ayunta, y es mas dillioultoso (pie las
dems bozos. Y assi si el verbo es presento habla do
presento, y si os de futuro habla do futuro. Pues dize assi de presente, tanatanatatini, tanacetanacica,
tanati tatini todos significan estando caando, o caando cauandome muero. Para el pretrito, tonatonapebijnj, tonapebijni, pebijtonatonani, boluiosse llorando. Ytciu, cozaatolaceiachini, tol lobayoho coti-


138
ni, partise triste, muri estando barriendo. Para el
futuro Cauando te morirs. Huatanatilo catilo, Ca
ando estare quando tu vengas, tnatianiqueyetalo,
canitago ohapilo quiepaa? pues comiendo has de yr al
cielo? Tuxacacaenilohui tonilo quelahuexihui? pe
cando tu quien te ayudara? Todos son romances de
gerundio de ablatiuo.
GERVNDIO
do acustiuo.
lEste gerundio siempre significa mouimiento. Voy
a cauar vengo a comer, y assi siempre se le antepone
vn verbo o adiectiuo de los que significan yr o venir,
y la primera persona del plural del futuro de indica
tino, y otras vezes la del singular del mismo futuro,
y ol verbo o adiectiuo a do estar en el presente, y
otras vezes para hablar del futuro han de estar am
bos on el futuro, y quando so habla de pretrito el
verbo a de estar en pretrito y lo otro on futuro. V.
g. Para do presento. Zelequiyanaya, zeloquiuiya,
vengo a cauar, vengo a hablar, zologuechia, vengo
a dezir, zelequitouaya, vengo a traer o a doxar. Para
el pretrito, coyaaquitonaya, fuy a llenar o a dexar.
Zeegueuanj, fue avorpedro. s. Parael futuro, chaaguc
chia, yre a dezir, chaaganaya, yro a vor. Para estos
romances vi de tambin los vorbales en or, y vide ade
lante en, tagoa, en este mesmo lugar.
PARTICIPIOS
de actiua.

EL participio del presento ya queda tratado en


su lugar. Para el participio do futuro en, rus
sime el futuro imperfecto de indicatiuo, antepues
to vn, ni. vt nicanani, nizoanani, el quo a de cauar.
Aunque no quiere dezir sino el quo caura, pero sir
uense del assi.

ZAPOTECA.

139

PASSIVA.

A passiua desto verbo y de todos los dems actiuos se ha de yr a buscar entro los verdos do ti,
que alli estn, y el quo no so hallare all so lia
de suplir por el verbo, taca, como queda declarado
en su lugar.

SVPINOS.
STOS no ay, porque se suplen por circunloquios
con otras bozos.
PATICIPIOS.

.-p|Articipios de protorito do la boz passiua. Estos


Lson todos los pretritos perfectos del indicatiuo
JL de los verbos passiuos, como so dixo en su lugar,
y el de esto, tana, es piyana, vt yoopiyana, la tierra,
cauada ya.
PARTICIPIO DE
futuro en dns.

ARA este participio simo el futuro imperfecto de


indicatiuo del verbo passiuo antepuesto vn, ni. vt
niquiyana, lo (po a de ser cauado o caarse. Vide
adelante el verbo de, te, que alli esta copiosamente, y en otros lugares en esta conjugacin lo hallaras.
S I G V E S E O T R O V E R 15 O
de, ta, yrrogular indicatiuo
modo presento.

AGOA. 1. tagoya, yo como. Plural, tetagono. nosotros, tagoto, vos. &c. El plural deste se Jornia
de la primera persona antepuesto, te.

140

ARTE
PRETRITO IMPERFECTO.

liTagota. 1. cotagotia, yo coma. &c. Plural. Tctagotino. 1. petagotino, nosotros. Tagotito. 1. cotagotito, vos. te. listo so forma del presente, y del
pretrito aadiendo, ti, y el plural do aquellos plurales de la misma manera,
PRETRITO PERFECTO.
Otagoa, lmayagoa, ciagoa, yo corni he y vue comido. Con estas tres bozes pueden passar adelante, plural, petagono, nosotros, cotagoto vosotros, &c. Este so forma del presente, el ta, buelto
en, co, y el plural del plural de all el, to, en pe. Y
(piando fueren menester antepuestas, ca, y huaya.

PLYSQYAM PERFECTO.
T Yayagocaya. 1. ciagocaya. ]. cotagoeaya. Yo
"I auia comido, plural, huetagocatono, nos, huaya-*-goto, vos. te. Esto se forma del pretrito perfecto interpuesto vn, ca, y el plural del plural el, pe,
en hue, y interpuesto el. ca. y va con qualquiera de
las tres bozes, y partculas que se le anteponen.

FVTVRO IMPERFECTO.
AGOA, yo comer plural, quetagono, nos, cagte, vos. te. Este se forma del presento do indicatiuo el, ta, buelto en, ca, y el plural del plural
de all el. to. buelto en. que.

FYTYRO PERFECTO.
STE es el plusquam perfecto excepto que esto habla de futuro y el otro do pretrito y assi la oracin que se lo ayuntare le ha de determinar con
su hoz al futuro.

ZAPOTECA.

141

IMPERATIVO modo presento.

OTAGO Come tu. Este no tiene tercera persona,


pero sirueso dol futuro imperfecto de indicatiuo.
laquetagono. 1. colaquetagono comamos nosotros,
colacago, vos, cagoni, aquellos. Cotago, es el pretrito perfecto do indicatiuo sin la persona. Laquetagono, y colaquetagono. son la boz del plural de futuro imperfecto do indicatiuo antepuestos, la. 1. cola. Las otras dos bozes son del mismo futuro antepuesto, la. y cola, en este imporatiuo no ay mas bozes.
OPTATIVO modo presente.

Anicagoa, 1. hanicagolaya, hanicagocicalaya hacoopanicagocicalaya, hatcbelanicagocicalaya. o


si yo comiesse, todas las bozes dichas si ren a
este tiempo, y todas dems partculas simen a estos
dos modos, s. Optatiuo y subiunetiuo. Excepto el,
ha, que es de optatiuo y el, tbela, del subjunctiuo.
Aunque tambin simo aqu el. tebela . Esta sea regla para toda la conjugacin. Plural, haniquef agolatono, nos, hanicagolalato, vos, ce. Este es el futuro imperfecto de indicatiuo antepuestas, interpuestas, y postpuestas las partculas dichas, s. Hani. la.
cica, coopa, tobla, Y el plural es el plural de alli
con las dichas partculas.
PRETRITO IMPERFECTO.

A, niyagolayaniaca, o si yo comiera comera y


comiesse. ce. Con las partculas arriba puestas
plural, hanietagolatnoniaca. o si nosotros, haniyagolalatouiaca, Vosotros, este se forma del presento de indicatiuo el, ta, en, niya, y antepuesto, ha,
}' interpuesto, la, y postpnesto. niaca, y el plural del

142
ARTE
plural el, te, buelto en, uie, y antepuesto, ol, ha, ceY nota aqui lo quo queda apuntado en ol pretrito
imperfecto del verbo, tanaya.

PRETERITO PERFECTO.
UHaciagotilaya, o si vo aya comido, plural, hacietago tilatono, o si nosotros ayamos comido, haciagotilalato. vos. <fcc. Esto se forma del presento de indicatiuo el, ta, buelto en, eia, antepuesto, ha, y postpuesto, la, y el plural tambin del plural, el, to, buelto en, eie. &c.
PLVSQVAMPERFECTO.

STE plusquam perfecto tiene dos bozos y dos romances. El primero, o si ouiera. s. comido quando tu veniste. La segunda, o si ouiesse. s. comido quando tu vengas. Para ol primero se dizo assi.
Hahuayagocicalayaniaca. Y para el segundo, hahuayagocicalaya, con la noticia que se siguiere que le
a de determinar. De manera que el, niaca, no quadra para el segundo romaneo, plural. Ha huetagocicalatononiaca. 1. ha huetagociealatono, nosotros, ha
huayagocicalalato, vosotros. &c. Formase este desta manera, huayago. &c. Es vna de las tres bozos
del preterito perfecto do indicati, antepuesto, ha y
postpuesto, cicala, y niaca, donde fuero menester. Y
el plural do aquel plural de la misma manera el, pe,
buolto en, hue.
FVTYRO.

A nicagolaya, ha nicagocicalaya, o si yo coma,


plural. Ha niquetagolatono, nosotros, ha nicagolalato, vos. &c. Esto es el futuro imperfecto do
indicatiuo antepuesto, ha, ni, y interpuesto, la, y cica, y el plural del plural do la misma manera.

ZAPOTECA
SYBIVNCTIYO MODO
presente.

Ebola nicagocicaya, si yo, 1. como yo coma, <fce.


Plural, rebela niquetagocicatono, nosotros, tebelanicagocicato, vos, &c. Este es el futuro imperfecto do indicatiuo antepuesto, tebelani, y interpuesto, cica.
PRETRITO IMPERFECTO.

Ebela niagolayaniaca, si yo, 1. como yo comiera,


para comera y comiesse, se puede aplicar el romance del presento del optatiuo y ol del futuro, y
tambin el de esto presente. Plural, tebelanietagolatononiaca, como. 1. si nosotros comiramos, tebelaniagolalatoniaca, vos. Este se forma como ol imperfecto del optatiuo, ol ha, buelto en, tebelani y el plural de la misma manera. Yide en los verbos precedentes. Esto tiempo y en los siguientes tambin.
PRETRITO PERFECTO.
UTebolaciagotilaya, como. 1. si yo aya comido, plural, tobelacietagotiiatono, nosotros, tebelaciagotilalato, vos. &c. Este se forma como el pretrito perfecto do obtatiuo, el ha, buelto en, tebela, y el plural
lo mesmo. Vide supra &c. infra.
PRETRITO PLVSQVAM
perfecto.
HEstoos como el plusquam perfecto del optatiuo.
el, ha, buelto ou, tbela, no difieren en otra cosa.

144

ARTE
PVTVRO.

fEsto comunmente se habla por el futuro imperfecto de indicatiuo, pero pudese dezir por el plusquan
perfecto de alli que es el mcsmo significado, saluo que
aquel habla del pretrito, y este de futuro pero determnale la oracin que se le a de seguir.
INFINITO PRESENTE.

Ago. 1. cago, comer. Esta boz assi poco la vsan


los yndios, y si la vsan sera de indicatiuo, como de
verbo absoluto. Pero el modo do vsar del es determinarle por el futuro del indicatiuo. vt taoalachi
cagoa, quiero comer aunque in, re, esta noticia no dize sino quiero comer. Ni tampoco diremos, tacalachitagoa, ambos del presente. Tambin se hablan
por bozes de infinitiuo estas que se siguen. V. g. Coeatilaehia nibaanaya, quise luvtar y no lo hizo. Cacatolachia cagoa, comer quaiulu quisiere. La formacin deste tiempo es que el, tago, es presente de indicatiuo, y el, cago, del futuro de alli.
PLTSQTAM PERFECTO.

Ver camido. Este tiene dos sentidos y exposiciones. El vn sentido es, quisiera auer comido, y el
otro huelgomo de auer comido. Para el primero,
niyagoa cocalachia. El niagoa, es la boz del preterito imperfecto del optotiuo y subjunctiuo, y el cocalachia, es el preterito de, tacalachia, Y para el segundo sentido diromos, tezacalachia nicotagoa que es el
presente de holgarse, s. Tezacalachia, y el pretrito de, tagoa, comer, los plurales guardan las reglas

145
ZAPOTECA.
do sus simples. Tambin para este sirue el futuro
imperfecto de indicatiuo, yide adelante el verbo de te.

FVTVRO.
1f Auer de comer. Tambin este es o sirue para el
futuro imperfecto de indicatiuo.
G-ERVNDIOS,
del genitiuo.
IfEl gerundio de genitiuo. Dizo tiempo es de comer, y hazese assi. Huayalapea huazazacapea, huazeacapea cagoni. Esto es el verbo o adjectiuo, o zezac. 1. zeacapea, aatepuesto vn, ba, y determinado
con el futuro imperfecto de indicatiuo, o con el presente. Y el, huayala, es el presente do, tala, el, ta,
buelto en, huaya.
GERVNDIO de ablatiuo.
HEste gerundio de ablatiuo es mas dificultoso que
las dems bozes, y le determina el verbo que se le a
de ayuntar, y assi quando el verbo es de presente, habla do presente, y quando de preterito, de preterito,
y quando de futur. be futu. Pues dize assi. Tagotatia, comiendo me muero de presente' tagoti tatia, tagocicatatia. 1. nooyagoa, estoy comiendo, todos son
do presente. Y nota que esta es vna de las composiciones de los verbos que queda arriba notada. Para
de preterito Naayaci cotagoni, echado durmiendo comi. Comiendo yo veniste tu, huatagotiapitalo. De

U
ARTE
futuro comiendo te morirs, canitagoeJeacatil-o, comiendo estaro quando tu vengas, eanicagocieaya queyetalo. Vide los verbos compuestos.
G ERVN D IO
de acusatiuo.

STE gerundio do acusatiuo siempre significa mouimiento. s. voy a comer vengo a comer. <5c.'.. V
hazeso con el presento dcstos verbos yr o venir, y
la primera persona del plural del futuro imperfecto de
indicatiuo del otro verbo, y otras vezes con la del singular. Y los verbos o adiectiuos de yr o venir han
do estar en el tiempo y persona do que quisieren hablar. De presento, do pretrito o de futuro, de presente. V. g. Zoloqueagoa. 1. zelcoagoa, vengo a comer,
celequenija. 1. zelequinija, vengo a hablar, zeloqvtetonaya, vengo a dexar o a traer, zaaquitonaya, voy a
licuar o a dexar. De pretrito, cor.aqueagoa, ftiy a
comer, coaquetonaya, l'uy a licuar. Para de futuro,
rhaqueagoa, ehacagoa, yro a comer, liase do notar
aqui vna cosa que los yndios para hablar por esto gerundio tienen comunmente otro modo sin este, y es
(pie toman el segundo verbo y antepoucnlo vn nombre
verbal de los acabados en or, y con ol forman esta
boz y dizou assi. Huagozeloa, vengo a comer, eonazelea, engo a cauar, cochinazoloa, vengo a traer
mensaje, huiayoazelea, vengo a llenar la cai'ga. Pero es con todo esso de aduertir, que aunqun comuflmonte hablan assi, el mero romance doste no es sin"
vengo por cauador, pe*- combidado o comedor, vengo por mensagero. <kc. En fin pudese dezir assi,
PARTICIPIOS de actiua.

EL participio de presente ya hemos tratado


largo en su lugar, y por esso no so pono aqui,
vide y bi.

ZAPOTECA.

147

PARTICIPIO DE
futuro en, rus.

ARA este participio en, rus, siruo el futuro imperfecto de indica tino antepuesto vn, ni. V. g. Nicagoni. 1. nizoagoni, el que ha do comer. La hoz
passiua deste con la de todos los dems se ha de yr
a buscar en los verbos de, ti, passiuos, y el que alli
no se hallare so a de acudir por el al verbo, taca, y
a naca, que con qualquiera de ellos y con el adiectiuo d.;l verbo que busco se suplo esta falta. Vt tacahuichijea, soy hecho vollaco, tacanaxiaaya, soy hecho colorado, huatacaquelahuago, hazese la comida,
vide supra.
SVPINOS.
Tf Estos supinos no ay, pero suplcnse por otras bozos y por circunloquios.
PARTICIPIOS
do passiua,

OS participios de pretrito de la hoz passiua. Son


los pretritos perfectos de los verbos passiuos, la
primera persona del singular que comiencan en, pi,
y todos son de los verbos de, ti. V. g. Nipiago, lo que
fue comido, nipitiba, lo cosido, nipiga ha lo preso, y
esta os regla general, vide supra en el participio.
PARTICIPIO
de futuro en, dus.

ARA este participio de. futuro en dus, sirue el futuro imperfecto do indicatiuo de los mesmos verbos passiuos antepuesto vn, ni. . V. g. Niquiagoui, lo que se a do comer. 1. niqueagoni, y tambin va-

148
ARTE
le, nicagoni, niquitibani, lo que se ha de coser o ser
cosido.

VERBOS DE, TA, QVE MUDAN


pretritos y plurales.
1f Tarraya, ver, conaya, plural, tetonano, tagoasup.
IfTacia, dormir, pret. cotacacia, plu. tetocacino.
IJTapia, dezir, pretrito, cocina, plural, techino.
fTaabaya, texer, coobaya, pret. plu. tetaabano.
f Tacoa, cobrirso, pretrito, cotoa, plur, tetotono.
IfTahuia, vestirse las naguas, o cercar, preto. cotahuia, plural, tetahuino. ITTabia, tragar, pret. cotabia, plur. tetabino. tJTacaya, faltar, pretor, cocaya.
plural, techacano, & hec sutiiciunt.
SIGVESE VN VERBO DE LA SEGUNDA
conjugacin, s. Vn verbo de los que comienpan en, te, regular s. techelaya.
INDICATIVO presente.

Echelaya, hallar lo que perdi. s. yo hallo, plural,


techelano, nos, techelato, vos. &c. Este no tiene que formarse.
PRETRITO IMPERFECTO.

HTechelatia, 1. pechelatia, yo hallaua, plural, techelatitono, pechelatitono, nos, techelatito, vos. &c.
La primera boz deste es la del presente interpuesto
ti. Y la segunda es la del pretrito de la misma manera. Y el plural assi mismo.
PRETRITO PERFECTO.
HPechelaya, ciechelaya, huechelaya, yo halle, he
y oue hallado, plural, pechelano, nos, pechelato, vos.

ZAPOTECA.
149
cc. Este se forma del presente el, te, buelto en pe,
y lo mesmo del plural. Todas las tres bozes puestas
siruon a este y al plural.
PLVSQVAM PERFECTO.

Ecbelacaya, bucchelacaya, ciecbelacaya, yo auia


hallado plural, pechelacatono &c. Vt supra nosotros, pechelacato, vos. &c. Todas las tres bozos son las del protoriuo que diximos agora interpuesto, ca, y lo mesmo el plural y simen al singular y al
plural.
FVTVRO IMPERFECTO.

YEchelaya. Yo hallare. Plural, quechelano, nos,


quochelato, vos. &c. Este so forma del pretrito
el, pe, en. que, y lo mismo el plural del plural.
FYTYRO PERFECTO.

STE es como el plusquam perfecto excepto que


este habla do futuro y el otro de pretrito y assi
la noticia que se le ayuntare le a de determinar,
vide atrs en, taca, esto futuro y guate por el.
IMPERATIVO PRESENTE.

chela, halla tu, esto no tiene terceras personas


porque se sime del futuro imperfecto de indicatiuo, plural, laquochelano. 1. colaquechelano. nosotros, colaquechola, vos. &c. La primera boz. s. Pechela, es el pretrito sin el pronombre. Las otras
dos del plural son la primera del plural del futuro imperfecto de indicatiuo antepuesto, la. 1. cola, quechelato, es tambin el mismo futuro en este no ay mas
bozos porque se sime como esta dicho.

150

ARTE
OPTATIVO MODO presente.

A, niquechclalaya, o si yo aliase, plural haniqueehelalatono, nos. haniquechelalato, vos. Este es el futuro imperfecto de indicatiuo antepuesto, han, vide este tiempo supra en los verbos passados.
PRETRITO IMPERFECTO.

HHaniccbelayaniaca, o si yo hallara, hallara y hallase, vide supra lo que queda apuntado en este tiempo en el verbo tanaya. plural haniechelalatononiaca,
o si nosotros, &c. Ilaniechelalatonaca, vos. etc. Este se forma del futuro imperfecto de indicatiuo el.
(pie. buelto en, nie, y antepuesto, ha. y postpuesto,
niaca, y lo mesmo el plural.
PRETRITO PERFECTO.
HHaciechelatilaya, 1. ciechelacicatlaya. o si yo aya
hallado, plural, haciechelatilatono, nosotros, hacicchclacicatilato, vos. ce. Este se forma del pretrito
perfecto de indicatiuo el, pe, buelto en, ci, antepuesto, ha, y postpuesto, ti, y la, y cica, y el plural
del plural de la mesma manera. Vide para aqu supra los verbos, tanaya, y tagoa.
PRETERITO PLVSQYAM
perfecto.

STE tiene dos romances y dos bozes. La primera, o si yo ouiera. s. hallado quando tu veniste.
La segunda, o si yo ouiesse. s. hallado (piando tu
viniesses. Para el primero se dize assi. Ha huechela cicalayaniaca chijpitalo. Y para el segundo se dize Ha huechelacicalaya chijqueyetalo, o con otra no-

ZAPO-TECA
151
ticia que so le siguiere que le ha do determinar. De
manera, que el, niaca, no quadra para el segundo
romaneo. Plural. Ha hue. 1. ciechelacicalatononiaea, nosotros. Para el segundo quita el, niaca. ce.
Este se forma del pretrito perfecto do indicatiuo el,
pe, buelto en, hue, 1. ci, antepuesto ha, y postpuesto. cicala, y el plural eodem modo.
FYTVRO.
A, niquechelalaya. 1. ha niquechelacicalaya, o
si yo halle, plural. Ha niqueehelacicalatono.
nosotros, ha niquechelacicalato, vosotros. &c.
Este es el futuro imperfecto de indicatiuo, antepuesto
hani, y aadido, cicala. Y el plural del plural eodem modo.

SYBIYNCTIYO MODO
presente.
Tebelaniquechelacicaya, coitio. 1. si yo halle. Piural, tebelaniqueehela cicatono, nosotros. cVc. Este
es el futuro imperfecto de indicatiuo antepuesto, tebelani, y aadido, cica, y acurdate estudiante de lo
que queda notado arriba de las partculas para todos
estos tiempos y modos.
PRETRITO IMPERFECTO.
Tobelaniechcla cicaya niaca, como, 1. si yo hallara hallara y hallase. Para aqui nota lo que queda
apuntado arriba en el verbo, tanaya, en el imperfecto
del optatiuo. Plural, tebcla niecliela cicatononiaca.
nosotros. Este se forma como el del optatiuo, el, ha,
buelto en, tbela, ce.
PRETRITO PERFECTO.
Tcbela cicchclatilaya, 1. cicalaya, como. 1. si yo

152
ARTE
aya aliado, plural, tebelaciechelatilatono, nosotros&c. Este so forma como el do optatiuo el, lia buelto
en, tebola. &c.

PLVSQVAM PERFECTO.

STE plusquam perfecto tiene dos bozos y romances, para el primero sime el pretrito imperfecto
desto optatiuo, porque parece no auer auido effecto la tal cosa. Y para el segundo es este mas proprio, y es quasi como el plusquam perfecto de indicatiuo, enderezado a la noticia con quien se ayuntare, y esto simo tambin para los dems verbos,
pues dize assi. Tbela buecbelacicalaya niaca, como.
1. si yo ouiera y ouicsso bailado. Para la formacin
vido el plusquam perfecto de optatiuo el, ba, buelto en, tebola, y nota lo de las partculas quo esta dicho y vale para aqui, ce, y hue, &c.
FVTVRO.
11 Este futuro comunmente se habla por el futuro
imperfecto de indicatiuo, y pudese tambin licuar
por aquel plusquam perfecto que es la mesma hoz
aquella de pretrito, y esta de futuro, lo qual a de
determinar la noticia que se le a de ayuntar.
INFINITIVO MODO
presente.
HTechela, 1. quechela, hallar. Esta hoz assi poco
se vsa, y si se habla sera entonces del presente do indicatiuo como verbo absoluto. Pero el modo de vsar
del, es determinarle con la primera persona del singular del futuro imperfecto de indicatiuo. Y assi
dizen, tacalachi quechelaya, quiero hallar. El qual
romance si se toma en rigor, no quiere dezir sino
quiero hallare. Y ni tampoco diremos para dezir

153
ZAPOTECA
quiero hallar, tacalachi tchela, porque son ambos del
presente. Y quando so habla por esto de tiempo passado dizen, cocalachia niqueehelaya, 1. nieehelaya s.
Quise hallar y no halle. Pero si dizen quise hallar y
hallo dizen, cocatilachiapechelaya. Y si hablamos
por aqui del futuro diremos, cacatolachia quechelaya.
Todos son romances del innitiuo.

PLVSQVAM PERFECTO.

VER hallado. Esto tiene dos sentidos y exposiciones. El vn sentido es que quisiera auer hallado. El segundo, huelgome de haber hallado. Para el primero dizen. nichelayacocalachia, que es el,
nieehelaya, la boz del pretrito imperfecto de optatino y subjunetiuo, el cocalachia, pretrito de, tacalachia. Y para el segundo sentido diremos, tezacalachia pechelaya, que son el presento de querer, s.
Tacalaehia, y el preteaito perfecto do techelaya. Y
los plurales guardan las reglas de sus simples. Tambin para este sirue el futuro imperfecto de indicatino.
FVTVRO.
1TE1 futuro es auer de hallar. Este tambin es el
futuro imperfecto de indicatiuo o hazese assi. V. g.
iluazaca cacaniquechelaya, ambas bozes en el fututo.
G E 11 V N D I O
de Genitiuo.

S ,

Erundio do genitiuo. s. Tiempo es de hallar, hua-yalapea. huazezacapea, huazoacapea quecholani.


Este se forma o haze con este verbo o adiectiuo,
zezaca, zcaca, o huayala, de, tala, por llegar, y aadido, pea, que es como tiempo, hora, o medida, y antepuesto vn, hua, y determinado con el futuro im-

154
ARTE
perfecto e imlicatiuo, 'y aun algunas vozes le vsan
con el presente, vt huay.eaeapea teehclaya.
G E R VND10
de ablatiuo.

STE gerundio de ablatiuo tiene mayor difficnltad


(pie las dems bozes. Y determnale el verbo pie
se le ayunta, de donde se sigue que (piando el verbo es de presento habla de presente, y si de pretrito habla de pretrito, y quando de futuro, de futuro. Dizen pues assi. Tiguilleteebelaya, buscando
lobado, y nota esta composicin de dos verbos, Ytom,
canitacitechelaya, durmiendo lo hallo, tol lobatatia,
barriendo muero. Si es do pretrito, pechelaticotini,
hallando muri, tol lobatieotini, barriendo muri. Para los del fulero hallando te morirs, queehelaticati.lo. Tambin los exemplos puestos siruen a estos romances. Y. g. El de presento dize hallas y mueres,
para el do pretrito hallaste y moriste, o hallo y muri. Para el de futuro hallaras y morirs. Yide tambin las conjugacin de atrs en este lugar. Y vide
ios verbos compuestos.
G E R Y X 1) I O,
de acusuthio.
fEste gerundio siempre significa monumento, s.
Voy o vengo, a hallar, a comer o a beuer. Are. Y hazese con estos verbos o adieetiuos, yr o venir, puestos en el presente si la habla es de presente, o en pretrito si es de pretrito, o de futuro si es futuro, y la
primera persona del plural del futuro imperfecto de
indieatiuo, y algunas vozes la del singular. V. g. ieiequoeheloya, vengo a hallar, zelequeagoa, vengo a
come, zelequel lobaya, vengo a barrer, zoloquinija.
vengo a hablar,.'* zoaquitonaya, voy a llenar o a (losar. IX- pretrito, zeequetonani, fue a llenar, zoque-

ZAPOTEO A.
15.3
ehelani, fue a hallar, eoaaquitonaya, fuy a llenar o a
elevar. Para el futuro, ehaquetonaya, ehaquochelaya, y re itec. Todos los domas lleuan este rumbo. Para, quando so bazo con los nombres verbales de. or,
vide supra en la primera conjugacin en el verbo
tagoa.
PARTICIPIOS de actiua.
f P a r a e l participio de presento de actiua vida arriba
la materia del participio. Para el de futuro en rus,
simo el futuro imperfecto de indicatiuo antepuesta
vn, ni, vt niquechelani, el que ha de hallar 1. nizoechelaui, niquizabilachini, el que h a d e dessear.
PARTICIPIO do pretrito.
1DESTE participio ya ipieda anisado adonde se
ha de yr a buscar.
SYPINOS.

Ypinos derechamente no los ay como en latn poro


suplenlos ]ior otras bozos, vt V. g. Voy a ser anillado voy a ser amado, chaaquiehija ehaaeacanaehija, hualev-acacacanachijni, es digno de ser amado, no
soy digno de viuir, yaleoacatianizopania. Estos se
hazen de verbos passiuos o neutros con la. boz de!
futuro imperfecto de indicatiuo.
PARTICIPIOS DE
pasiua present .
1

OS participios de passiua de presente tambin


dellos liemos dicho que son los adjectiuos de l o s
verbos passiuos o neutros. Los de pretrito son
todos los pretritos perfectos de los verbos de ti. passiuos y ellos comiencan en, pi, vide, ibi. vt npichla.

150

lo que se hallo o fue hallado, vcl^nipechcla, si era co


sa que so auia perdido. Y si alguno no se hallare
acndase al verbo, taca, con el nombre verbal, fija
ra el participio de futuro en, dus, s. Auer de ser
hallado, amado, ce. Para este sirue el futuro imper
fecto de indicatiuo del verbo passiuo antepuesto vn.
ni. niquichela, lo que a de ser hallado. Bueno es
auer de ser hallado. Huazacanacaniquiehela, do ser
amado, nieacanaehinij, niquichijni. D e ser comido,
niquiago, do ser barrido, niquil loba. &c. Y" todos
van por aqni.

SiaYESE
A G O R A VN V E R B O ,
actiuo de la tercera conjugacin
que es este, tiguibia,
INDICATIVO MOD O presente.

iguibia, 1. tiquibia, lanar, yo lati, plural, titibi


no 1. tetibino, nosotros, tiguibito, vosotros, el sin
gular dosto no se forma el plural se forma del
singular el. tigui, buelto en. teti. &c,
PRETRITO IMPERFECTO.
IfTiguibitia. 1. cotibitia, yo lauaua. plural, tetibiti
no. ve titibitino. vel pitibitino. vel. petibitino. noso
tros, tiguibitito, nosotros, ce. La primera boz dcs
te es la del presente aadido vn. ti, y la segunda
es la del plural del pretrito perfecto aadido el.
ti. &c,
PRETRITO PERFECTO.

Otibia, citibia, huatibia, yo laue y he o ouo lami


do. Todas las tres bozes son deste pretrito plu
ral, pitibino. 1. petibmo, nosotros, eotibito, vos.

ZAPOTECA.
157
Estro se forma del presente el, ti, buelto en, co, y el
plural del plural el, ti, en, pi, y el, te, en, pe.
PLVSQVAM PERFECTO.

Vaquibicaya. 1. ciquibicaya, cotibicaya, yo auia


lauado. Plural. Hua. 1. buetibicatono, nosotros,
huaquibicato, vos. &c. Este se forma del presente do indicatiuo, buelto el, ti, en, hua, o en, ei y aadido vn, ca, y el plural del plural ol, te. 1. ti. buelto
en, hue. 1. hua, y interpuesto el, ca.
FVTVRO IMPERFECTO.

Aguibia, yo lauare, quibilo, tu. &c. Plural, qui. 1.


quetibino, nosotros, quibiro, vos. &c, Nota aqui
que ol, ca, de la primera persona no sirue mas
que para ella, y assi es en todos los verbos do, ti,
actiuos. Formase esto del presento el, ti, en ca, y
el plural del plural el, te. 1. ti buelto en, que. 1. qui.
FVTVRO PERFECTO.

HEste es como ol plusquampcrfecto. Excepto que


este habla do futuro, y aquol de pretrito. Y assi
el romance o noticia que se le ayuntare, le ha de
determinar el significado.
IMPERATIVO
presento.

Otibi. laua tu, laquitibino. 1. colaquitibino. 1. laquetibino, nosotros, colaquibi, vos. quibini, aquellos, este no tiene mas bozes. Este se forma assi.
Cotibi, es el pretrito quitada la persona las dems
son del futuro imperfecto de indicatiuo antepuesto
la. 1. cola.

ARTE

15S

OPTATIVO MODO
presente.

Anioaguibia. 1. baniquibio. o si yo latase. Viole


aqu los optatittos passados y ntalos, plural, haniquitibino. 1. bauiquetibino. O si nosotros, haniquibito. vos. &e. Este es el futuro imperfecto do indicatiuo antepuesto, han!, y lo niesmo el plural seforma del plural.
"> RETERITO IMPERFECTO.
1

HHaniquibianiaca, o si yo binara binaria y lauasse.


Nota lo apuntado en este tiempo en las conjugaciones de arriba, plural, haniquitibitononiaea, nosotros,
baniquibilatoniaca, vos. &o. Este se forma del i'uturo imperfecto de indicatiuo antepuesto, bani, y
postpuesto, niaca, y el plural del plural de la misma
manera.
PRETRITO PERFECTO.
HHaciquibitilaya, o si yo aya lanado, plural, haeitibitilatono, nosotros, haciquibitilato, vos. Este se
forma del futuro imperfecto de indicatiuo. Antepuesto, ha, y el, ca, buelto en, ci, y interpuesto, ti,
y la, y el plural del plural el, qui, buelto eu, ci. cc.
Vido supra las conjugaciones.
PLVSQVAM perfecto.

STE tiene dos romances y dos bozos, s. o si yo


ouiera y ouiesso lauado, guiarte has para esto
por lo tpie queda declarado en la conjugacin del
verbo, techelaya, y de los domas, ha huaquibi cica-

159
ZAPO-TECA.
laya iliaca, 1. lia huaquibi eicalaya. Estas dos bozos
son para, aquellos dos romances. Y el plural, ha huatibieicalatono. vel, ha huetibicicalatono. cc. Yideibi.

FVTVRO.
1fHa niquibilaya. 1. nicaguibilaya, o si yo aue,
plural, ha niquetibi.l. niquitibieicatono, nosotros, ha
niquibilalato, vos. Seo. Este es el futuro imperfecto
de indieatiuo el ca, buelto en ni, y antepuesto, ha, y
interpuesto, la, y el plural el plural de la misma
manera.
SVBIYNCTIYO modo presento.
^Tbela nicaguibicicaya. 1. tbela niquibieicalaya.
como. 1. si yo lauasse, plural, tbela niquetibi. 1. niquitilibicicatono, nosotros, tebelaniquibicaealalato.
vos. ccc. Este se forma cerno el futuro procedente
el. ha buelto en, tbela.
PRETRITO IMPERFECTO.
11Tbela niquibia iliaca, como. 1. si yo laara binaria y lauasse. Aduierte lo que queda notado en este tiempo en los uerbos pasados, plural, tbela niquitibi. 1. niquetibi tononiaca, como. 1. si nosotros.
iVe. Este forma como el imperfecto de optatiuo, el
ba. buelto en, tbela, izo.
PRETRITO PERFECTO.

Ebola ciquibitilaya, como. 1. si yo.aya lanado. Esto os todo como el pretrito perfecto do optatiuo
el, ha, buelto en, tbela. &c.
PLYSQVAM perfecto.

II Tbela nihuaquibi cicalaya niaca. como. 1. si yo

160
ARTE
ouiera y ouiesso lanado, plural, tebela nihuetibi. 1.
citibi cicalatono, nosotros, para todo lo dems vide
en los verbos conjugados atrs la declaracin y formacin.

FVTVRO.
fEste futuro comunmento se habla por el futuro
imperfecto de indicatiuo, y busca la declaracin del
arriba en los otros verbos. El romance desto es
como yo ouiere lauado. Determnale la razn quo
se le ayunta.
INFINITIVO PRESENTE.
TfTiguibi. 1. quibi. lauar. Tambin vide la declaracin desto arriba. HPara el piusquam perfecto y futuro en, rus, ocurro a los lugares ya dichos.
H Para los gerundios de genitiuo, acusatiuo y ablatino y para los participios, &c. Acude arriba al
verbo, tchela, y a los dems lugares acotados.
TfPara la boz passiua 3 a dexamos auisado, que so
a de acudir a los verbos de, ti, que alli estn los
passiuos.
r

VERBOS DE
ti, que mudan.

Areciome poner agora aqui vnos quantos verbos


destos de, ti, assi actiuos como neutros, que mudan pretritos y plurales. Para que los dems
que ouiere se guien por alli.
. TJTiquibaya. coser, pretrito, cotiba, plural, totibano. 1. titibano, pi, qui.
IfTicijlaoa sospechar, pretrito, coxijlaoa, plural,
texohuilaono.
Ifllgobaya, trauar, cotobaya, pretrito, plural, tetobano, pe, que.

MAPOTECA
161
TJTibaanaya, hurtar, colaanaya, preterito, plurai,
tclaanano, pe, que.
TJTibaquia, pouer, preterito, colaquia, plural, telaquino, pe, que.
TjTipeea, sentarse, preterito, coteea, plural, teteeno, pe, que.
fTicijehia, cortar hediendo, preterito, coxijehia,
pliiral, texochino, pe, que.
fTibagoa, picaro dolar, preterito, colagoa, plural,
telagono, pe, que.
TfTigapaya, dar palmada, preterito, cotapaya, plural, tetapauo, pe, que. Mas verbos ay entre estos
de ti, desta manera, pero todos licuaran este rumbo.
SIGVESE AGORA EL VERBO DE TI,
passiuo del actiuo que acabamos
de conjugar quo es, titibia.
INDICATIVO
presente.

itibia, yo soy lauado. plural, titibino, nosotros,


titibito, vosotros. &c. Este se forma do su actiuo el, qui, buelto en, ti.
PRETRITO IMPERFECTO.

HTitibitia. 1. pitibitia, yo era lauado, plural, titibitino. 1. pitibitino. nosotros. &c. Este la vna hoz se,
forma del presente interpuesto, ti, y la otra boz se
forma del pretrito perfecto de la misma manera y lo
mesmo el plural.
PRETRITO perfecto.
TJPitibia, huatibia, citibia, yo fuy he y oue sido lauado, plural, pitibino, nosotros &c. Este se forma

162
ARTE
del presoflte el ti. buelto en. pi. y el plural eodem
modo.
PLYSQVAM perfecto.
lPitibicaya, citibicaya, huatibicaya, Yo auia sido lauado, plural, huatitibicatono, citibieatono, nos.
huatibicato, vos. Seo. Este se forma del pretrito perfecto el, pi, buelto en, ci. ba, y interpuesto, ca. y el
plural eodem modo.
FYTVROIMPERFECTO.
HQuitibia, yo ser lauado. plu. quitibiuo, nos. ice.
E s t e s e forma dol presento, el, ti, en qui, y lo mes rao el plural.
FYTYRO PERFECTO.
HEste es plusquam perfecto excepto que este habla
do futuro, y otro de pretrito y la noticia que se le
ayuntare le ha de doterminar a lo vno o a lo otro.
IMPERATIVO presente.

Itibi, se lauado. Esta no tiene torceras' personas,


porque se sirue del futuro imperfecto de indicatiuo. Laquitibino. 1. colaquitibino, nos, colaquitibi. 1. colatibi, vos, quitibini, aquellos. La formacin
liesto vide supra. No ay aqui mas bozos.
OPTATIVO presente.

HHaniquitibia, o si yo fuesso lauado. plural, ha niquitibino, nos. &c. Este se forma del futuro imperfecto de indicatiuo antepuesto,.hani, y el plural eodem modo.

ZAPO-TECA
PRETERITO

163

IMPERFECTO.

fiHanitibia niaca, o s i yo fuera, seria y fuesse lauado. Para los dos romances vitarnos no es propria
esta boz, vide arriba los otros verbos en este lugar,
plural, haniqu iti bi tono iliaca, nosotros. &c. Este se
forma del presento de indicatiuo el, ti, buelto en ni,
y antepuesto, lia, y postpuesto, niaca, y el plural del
plural eodem modo.
PRETERITO

perfecto.

Ha citibitilaya, o si yo aya sido lauado, vide los


subjunctivos do atrs,"plural, ha citibitilatono, nosotros. Este se forma del prete, perfe. do indicatiuo el.
pi, buelto enei, y interpuesto, ti, y la, y el plural del
plural de la misma manera.
PEVSQAM:PERFECTO.

fl'Ha Imatibicicalaya niaca. 1. buatibicicalaya. Estas son dos bozos conforme a dos significados que tiene esto tiempo, la theorica desto hallaras arriba en
los plusquam perfectos en especial en el de, tchela,
de la segunda conjugacin.
FVTYRO.

A, nitibilaya. 1. niquitibilaya, o si yo sea lauado


plu. hanitibilatono, nosotros. &c. "Este es el futuro imperfecto de indicatiuo el, qui, buelto en
ni, y en la segunda boz antepuesto el, ni, y antepuesto el, ha, y el prural del plural, ce.
S V B I V N C T I V O presente;

TfTebola ni tibia. 1. niquitibia. 1. tebela nitibilaya, te

AIv l ' E

bela niquitibicicalaya, como. 1. si yo soa lauado. plato bola niquitibilatono, nosotros. Formase esto como el futuro precedente el, ha, buelto en tebola. &e.
PRETRITO IMPERFECTO.
TJTebela nitibilaya niaca, como. 1. si yo fuera seria
yfuosse lauado, vide sup. estos pretritos imperfectos, plu. rebela niquitibitono niaca, nosotros. &c. Este se forma como el imperfecto do optativo, el ha
buelto en, tbela, pero nota lo dicho atrs sobre los
romances deste tiempo.
PRETRITO PERFECTO.
TJTebela citibitilaya, como yo aya sido lauado, plural, tebela citibitilatono, nosotros. &c. Este se forma
como el prote, perfe. de opta, el, ha, en tebela. &c.
vide sup.
PLVSQVAM perfecto.
TJTebela huatibicicalaya niaca. 1. tebela huatibicicalaya, estas dos bozes son para dos romances que
este tiempo tiene para cada vno la suya, vide supra
ios plusquam perfectos de los verbos pasados. &c.
FVTVRO.
STE como queda dicho en muchos lugares, comunmente se habla por el futuro imperfecto de
indicatiuo. Pero pudese dezir por el plusquam
perfecto, de all el otro de pretrito y este de futuro
con la noticia que se le a de ayuntar quo le determine.

INFINITIVO presente.
SPitibi. 1. quitibi, ser lauado.

Esta boz assi poco

so vsa. te.
ellos.

ZAPOTECA.
165
Vide arriba los infiuitiuos, y rigeto por
PLVSQVAM perfecto.

IT Auer sido lanado. Tambin bailaras esta declaracin atrs en las conjugaciones de los verbos de ta.
y te.
GERVNDIOS.
<1E1 gerundio de genitiuo, tiempo os de ser lauado.
Vido supra que queda bien declarado.
Gerundio do acusatiuo y de ablatiuo. Y todos los
participios y supinos. &c. De todo queda hecha arriba larga relacin en los lugares acotados, y no ay
otra mudanza sino como arriba se toman los uerbos
de la hoz actiua, tomarlos aqui de la passiua o del
verbo neutro.
'[Destos verbos passiuos no se pone aqui nenguno,
como quedan puestos en el fin do cada conjugacin
arriba, porque todos son regulares, s. que guardan
la regla de, ti, pi, qui.
SIGVESE LA QVARTA CONJUGACIN,
8. los verbos de. to.
INDICATIVO modo presente.

Onaya. 1. tonatiagaya, yo oygo, plural, tiano, 1.


tiatono, nos, tonato, vos. te. El plural dcsto se
forma del singular el. tono, buelto en. tina.
PRETRITO imperfecto.

yTonatia. 1. piatia, yo aya, plural, tiatitono 1.


piatitono, nosotros, tonatito. 1. piatito, vos. te.
La primera boz deste es el presento interpuesto, ti.

166
ARTE
Y la segunda el preterito do la misma manera, y el
plural do los plurales codoni modo.

PRETERITO perfecto.
UPiaya, cionaya, hueyonaya, yo oy, he y otte oydo. Con estas tres bozos so passa por todas las personas deste, tambian simen a algunos do los otros modos, plural, piano. 1. piatono. 1. cija, hueya. vel.
huayatono. &c. Nosotros, pinato, vos. &c. Este la
primera persona del se forma de la primera del singular del presente el, to. buelto en, pi, y las otras
dos bozos se forman de la primera persona del singular del presento el, to, buelto en, ci. 1. hueyo, y
el plural es la primera persona del singular deste
preterito. Y quando se habla por las otras dos bozes, so buoiuo el, pi, en, ci. 1. on huey. i. huay.
PLVSQVAM PERFECTO.

Iacaya, cionacaya, hueyonacaya, yo auia oydo


Estos tres romances simen aqui, y tambin al
plural, plural, piacatono. &c. nos, Pinacate, vos.
Este es el presente el, to, buelto en, eio, y huevo, y interpuesto, ca, y el plural es el mesmo. Quando si;
quisiere meter aqui alguna de las otras dos bozos del
preterito, ha. de dezir assi Cijacatono. 1. liueyacatono. 1. huayaeatono.
FVTVRO

IMPERFECTO.

Onaya, yo oyre. plural, quiano, nosotros Este so


forma del presento el, to, en co, y el plural del
plural el, ti, buelto eu, qui.
FVTVRO PERFECTO.

f E s t e es como elplusquam perfecto, cxepto que

ZAPOTECA.
167
habla de futuro, y el otro de pretrito, y assi la noticia o romance que se le ha de ayuntar, lo ha do determinar el significado.
IMPERATIVO presente.
1T Pifia, oy tu, este es el pretrito quitado el pronom bre, y no tiene torceras personas porque se sime del
futuro imperfecto do indicatiuo. plural, laquiano. 1.
colaquiatono, nosotros, colacona, oy vosotros, &c.
Las dos bozes primeras son la primera persona del
plural del futuro imperfecto do indicatiuo, y la otra,
es la primera persona del singular dol mosmo futuro
antepuestos, la, y cola. No ay aqu mas bozes.
OPTATIVO modo presente.

A niconaya. 1. ha niconatiagaya, o si yo oyesse


plural, ha niquiano. 1. niquialiagatono, o si nosotros, ha niconato, vos. Esto es el futuro imperfecto de indicatiuo, antepuesto, hatii, y el plural del plural eodom modo.
PRETRITO IMPERFECTO.

^Hanionaya niaca, o si yo oyera, para oyria, y oyesse, vide lo quo queda apuntado en los otros verbos en esto lugar, plural, ha nijatono niaca, nosotros. &c. Esto se forma dol presente do indicatiuo
el to, buelto en, nio, y antepuesto, ha, y postpuesto, niaca, y el plural el. tina, buelto on, yya.
PRETRITO perfecto.
Ifllacionatilaya. 1. hacionaticicalaya, o si yo aya
oydo. plural, ha hueyatilatono. 1. ha cijacicatitono,
nosotros, ha ciouatilatato, vos. &c. Esto so forma
del presento de indicatiuo el, to, buolto en ci, y

16S
ARTE
antepuesto-, ha, y interpuesto, cica, y la, y el plural
del plural el, pi, buelto en, eij. 1. huey.. &c. Al modo
dicho.
PLVSQVAM perfecto.
f H a hueyouacicalaya niaca, ha huayonacicalaya o.
si yo ouiera, y ouiesse aydo, para la primera boz. s.
o si yo ouiera. &c. Es el primer romance, y la segn da para el segundo, vide los plusquam perle, passados, y sigete por ellos, y para la formacin y todo. Y para las partculas puestas arriba quo se le
pueden aadir.
FVTVRO.

Aniconalaya, o si yo oyga. plural, haniquiala-.


tono, o. si nosotros, hanicomdalato. vos. Este es
el futuro imperfecto dol indicatiuo antepuesto,
ha, ni, y interpuesto vn, la, y el plural es el plural
eodem modo.
SYIMVNCTIVO presente.
UTebelan.iconalaya, como, 1. si yo oyga. plural, tebola niquialatono, nosotros. &c. Este es como el
futuro do optatiuo el, ha, en tbela. &c.
PRETRITO

IMPERFECTO.

lTobela nionalayauiaca, como. 1. si yo oyera. Para las otras dos bozes que ay, vide lo quo queda no-,
tado en los otros verbos arriba, plural, tebelaniyalatononiaca, nosotros, tebelanionalalatoniaca, vos. &c
Este se forma como el imperfecto de optatiuo el. ha,
buelto en, tbela. &c,.

ZAPOTECA

ICO

PRETRITO PERFECTO.
lTebelaeionatilaya. 1. eioiatieicalaya, como. 1. si
yo aya oydo. plural, tebelaeija, 1. huoynt. 1. huayatieiealatono, nosotros, tebelacionatilato, vos. &e. Ea
formacin dosto vido on el pretrito de optatiuo el,
ha, buelto en, tbela. &c.
PLYSQVAM PERFECTO.
HTebolahuayonacilayaniaca, como. 1. si yo muera
oydo. Para la segunda boz que es ouiesse oydo, n o
es tan propria la boz puesta acude a los plusquam
perfectos de atrs. Y la formacin es come el plusquam perfecto do optatiuo el, ha, en tbela.
FVTVRO.
IT listo comunmente se habla por el futuro imperfecto de indicatiuo, vido supra.
INFINITIVO PRESENTE.
Tona. 1. cona, oyr esta hoz assi poco se vsa, vido su.
PLYSQYAM PE RF KCTO.
A u e r oydo. Bueno fuera auer oydo. lluazaeanionaya niaca.
r

FVTVRO auer de oyr.


HEste es el futuro imperfecto do indicatiuo. Arriba queda declarado, y para participios y gerundios y
para todo lo cpie aqui falta queda recaudo arriba,
videibi.

170

ARTE

S I G V E S E A G O R A VN V E R R O ,
regular de los de, to. s. tocetoa, onsenarse.
INDICATIVO MODO presento.

Ocetea, y o me enseo, pi. teceteno, nosotros, toeetcto, vosotros. El plural desto so forma del
singular el, to, buelto en, te.
PRETERITO IMPERFECTO.

<[Tocetetia. 1. pecetetia, yo me ensoaua. pi. lecetetino. 1. peeetetino, nos, nos, tocotetito, vos. &c.
Estoso forma del presente interpuesto, ti, esto os la
primera hoz. Y la segunda del preterito eodem modo, y el plural de los plurales de la misma manera.
PRETRITO PERFECTO.
IfPecetea, cicoeetea, hueyocetea, yo me ensee lio
y oue enseado, pin. peeoteno, cioeeteno, huoyoeeteno, nos. peeoteto. &c. Vos, este se forma del presente el, to, buelo en, pe, y antepuestas las otras partculas quando fueron menester y el plural del plural
codem modo.
PLVSQVAM perfecto.

YEyocetecaya, 1. ciocetecaya. 1. pecetccaya, ye


me auia enseado, con todas estas bozos puede
yr este, plural, hueyoeetecatono. &e. Nos, hueyocotecalato, vos, este se forma del protorito perfecto
el, pe, buelto en, liueyo. &c. Y interpuesto vu. ca. y
el plural del plural eodem modo.

ZAFOTECA.

17

FVTVRO IMPERFECTO.
TCocetea, yo me enseare, plural, queecteno, nos
eoceteto, vos, este forma del pretrito el, pe, buelto
en, co, y el plural ei. pe, buelto en. que.
FVTVRO perfecto.
tfEsto es el plusquam perfecto saluo que este habla do futuro y el otro de pretrito y assi la razn
siguiente le determina el significado.
IMPERATIVO modo presente.
^Pcete, ensate. Esta hoz es el pretrito perfecto sin el pronombre. Y para las domas personas se
sirve del futuro imperfecto de iudicatiuo, laqueceteno.l. colaqueceteno. nos, colacocete, vos. las dos bozes son el plural del futuro ya dicho antepuesto la.
y, cola, y las otras dos son la primera persona del
dicho futuro con el, cola. No ay aqui mas bozos.
OPTATIVO modo presente.

A, nicoeetea, o si yo me enseasse. plur. haniqueeeteno, o si nosotros, hanicoceteto. vos. &c


La primera persona del singular es el futuro
imperfecto de iudicatiuo antepuesto, ha. y. ni. y el
plural es el plural del dicho futuro eodem modo.
PRETRITO IMPERFECTO.

"llanioceteaniaca, o si yo me ensoara. Para ensearla y enseasse, que son los otros dos significados, vide en los verbos do arriba lo que queda notado, plural, lia niecetetono niaca, nos, ha niocetehit.o
niaca, vos. Este se forma del futuro imperfecto de

172
ARTE
indieatiuo el, en, buolto en, nio, y antepuesto, ha y
postpuesto, niaca, y el plural del plural el, que,
buolto en, nio, &e.

PRETRITO PERFECTO.
1Haeioeetettlaya. 1. ha. cioeoteticicalaya, o si yo
nio aya enseado, plu. haeiecetetieiealtono, nosotros, haeioeeteeiealalato, vos. ce. Este se forma
del presente de indieatiuo el, to, buelto en, ci, y
antepuesto, ha, y interpuesto, ti, y la, y el plural del
plural el, te, buelto en, ci, eodem modo.
PLYSQVAM perfecto.
1 Hanihueyocetclaya niaca, o si yo nio ouiera enseado, para la otra hoz que. es y ouiesse, vide los
verbos passados aqui en este lugar, plural, hanilnieyocetelatono niaca, nos. Este es como el plusquain
parfecto de indieatiuo, antepuesto, na, y ni, con el.
buey o y interpuesto, la, y postpuesto, niaca.
FVTVRO.

Anicocetelaya, o si yo me ensee, plural, haniquecelatono, nosotros, hanicoeelalato, vos. &c.


Esto se forma del futuro imperfecto do indieatiuo antepuesto, ha, y, ni, y interpuesto, la, y el plural del plural antepuesto, Iiani, y interpuesto la. &c.
SYBIVNCTIVO MODO
presente.
'Tebelaicocetelaya, como. 1. si yo me ensee, plural, tebelaniquecetelatono, nos, &c. Este se forma como el futu. precedente el, ha, buelto en, tbela.

ZAPOTECA.

173

PRETRITO IMPERFECTO.
ffTebcla niocctelaya niaca, como. 1. si yo mo enseara. Para enseara y ensease que son las otras
ilos bozes, vicie supra en este lugar, plu. tbela nieeetelatouo niaca, nosotros, tebela niocetelalatoniaca,
vosotros. &c. Este so forma como el imperfecto del
optatiuo el. ha, buelto en, tbela, y las partculas ya
dichas quando fueren menester.
PLVSQVAM PERFECTO.
II Tbela nihueyocetelaya niaca, como. 1. si yo mo
ouiera y ouiosse enseado. Para esto segundo romance. No os esta propia la boz puesta arriba, vide atrs en este lugar, plur, tebelauiecetelatotouiaca.
nosotros. Este se forma como el plusquam perfecto
de optatiuo ol, ha, buolto en, tebela, y lo mesmo ol
plural.
FVTVRO.

STE comunmente so habla por ol futuro imperfecto de indicativo, poro pudese dezir por el plusquam perfecto de all que es la misma boz, vide
los futuros do atrs.
INFINITIVO presente.

!Tocete, ensearse. 1. cocote, en composicin esta


boz assi poco se vsa, vide atrs los infiniuos.
IIPlusquam perfecto y participios, gerundios, supinos y todo lo dems queda expuesto atrs, no ay
que mudarles las bozos.
UPareciendonos que bastauan los verbos conjugados para entender los dems dimos fin a las conjugaciones. Con auisar de vn punto que se ha mucho de

ARTE
.174
notar y tenor en la memoria, y es que aun que hemos
puesto arriba tantas differencias de tiempos, bozos y
partculas con ellas, comunmente los yndios no hablan sino por tres diftbrencias do tiempos s. Por presente, pretrito y futuro, y aaden a el optatiuo y
subjuuctiuo aquel, niaca, el qual donde quiera que
entra significa no auerse hecho aquella cosa que el
verbo dize o auerse dexado do hazer. Y anteponen
en el optatiuo, ha, 1. hatebela. 1. haeica, hacoopa.
y el, ni, y el, chi, quando quieren y lo mesmo al subjunctiuo en el qual en lugar del, ha, ponen, tbela, y
con tanto se da fin a la materia de las conjugaciones.
SIGYENSE AGORA ALGUNOS VERBOS
de los de, to, que mudan pretritos y
plurales, por donde vayan los
dems que so hallaren.
^Tooa. Estar, o estar dentro proterito, coo, futuro, chooa, plural, tichoono, pi, qui.
UToonaya. Llorar, pijaya plural, tijano, pi, qui.
plural, cijano, huejano.
HToaya, Cargarse, pi, co, plur, tiyano. 1. tiyayano,
pi, qui. "
fTol laya. Cantar, pil laya, co, plural, til lao, pi,
qui.
HTochaya. 1. toocbaya Mezclarse, pijehaya, plural,
tijehano, pi, qui.
TfToochoa, Podrirse, coochoa, pre, y futuro, coochoa, plural, tiyoochono. 1. toyoochono, pi, qui. 1. pe
que.
SIGVESE AGORA E L MODO QUE TENAN
y tienen los yndios Zapotecas en contar.
CERCA DEL MODO DE CONTAR DESTOS
notar. Lo primero quo
en el discurso de su cuenta quando van contando

ZAPOTECA
175
tionen sus torminos o paradas, adonde descansa la
(menta, do la manera que nosotros tenemos en la
nuestra, que quando vamos contando de vno hasta
diez, all parece que reposa la quenta. Y assi vamos
de diez on diez hasta ciento. Y do ciento, vamos
por cientos hasta mil, donde es el paradero, y de alli
contamos por millares. &c. Assi estos Zapotecos quoutan hasta cinco, a quion llaman, caayo. 1. cooyo, y do
alli ponen quatro vezes cinco, que sou veynte, a quien
llamau, callo. 1. col le. Y de alli van contando, y ponen cinco vozes veinte que son ciento, a quien llaman
cayoa, vol coyoa. Y de alli ponen quatro vezes ciento, que son quatrociontos, y a esto numero llaman
tobiela. 1. chagaela el qual es como en nuestra quenta el numero de mil. Y do alli ponen veynte vezes
quatrociontos que son ocho mil, y a este numero llaman, tobicoti. 1. chagacoti. Y o-no es el mayor numero que tienen, como nosotros -d de vn quento de
marauedis. Y aqui se fenece su quenta. Porque de
aqui adelante van contando de ocho on ocho mil. s.
Vna voz ocho mil, dos vezes ocho mil, tres vozes ocho
mil. &c. s. Tobicoti topacoti, chonacoti. &e. Yel.
chagacoti, catocoti, cayoeoti. ice.
Ytetu lo seguudo os do notar, que guardan en
su modo de contar. El orden do presente, pretrito, y
futuro, con quitar o aadir alguna letra o sillaba,
porque no quentan como nosotros, que dezimos treynta, o contamos quarenta o cinquonta, con vnos mesmos trminos contamos o nombramos lo que se
quenta, y lo contado, y lo que se ha de contar, sin
mudar letras ni acentos. Pero ellos no, sino. Y. g.
Si en esta lengua pregunto a vno, quantos reales tienes o me debes? Si tiene cinco, o me debe cinco.
Responderme ha. Caayo. Pero si vno esta contando algo, y a contado ya hasta cinco, y le pregunto
quautos estn ay contados? no me responder, caayo,
sino, cooyo, que es de pretrito como cosa ya hecha
y contada. Y si van contando hasta quinzo, le pre-

ARTE
176
gunto quantos estn ay? no me responder, chino,
que son quinze, sino, cochino. 1. cochinotij, como
cosa hecha y contada, Y por la inesma orden si son
diez y seys del mes, y pregunto a vno de aqui a que
tantos dias saldr el mes? Responderme ha, lmechino huyy. vel huechinoyy, que es dezir de aqui a catorze dias. Que aunque a nuestra qucnta son quinte, a la suya no son mas que catorzo, porque nunca quentan el dia presente. Y assi con estos auisos y con la prosecucin de la quenta que so sigue
fcilmente se entender la quenta.
SRVESE
L A
cuenta comn.

No. Tohi. vel. chaga.

Dos. Topa, 1. cato.


Tres. Chona. 1. cayo.
<]Quatro. Tapa, 1. taa,
11 Cinco. Caayo.
TSeys. opa.
lSiete. Caache.
^Ocho. Xoono.

2
>
4

6
7
S

rDicz. Chtj.
flOnze. Ciijhitobi.
fDoze. Chijbitopa. 1. chibicato.
IfTreze. Chijo. 1. chijbichona.
HCatorzc. Chijtaa.
* Quinze. Chino. 1. cecaayoquizahacal le.
^[Diez y seys. Chinobitobi.
IfDiez y siete. Chinobitopa. 1. chinobicato. 1. cechonaquizahacal le.
TOiez y ocho. Chinobichona, 1. cetopacal le. vel,
cetopaquizahacal le.
HDiez y nueue, Chinobitapa. 1. cetobical le. 1. cetobiquizahacalle.
Veynte. Cal le.

ll>
11
12
13
14
1">
16

TNueue. Ca. 1. gaa.

17
18
19
20

DE CONTAR.
177
HVeyntoy vno. Cal lobitobi.
21
II Voyntu y dos. Cal lobitopa. 1. cato.
22
Y'eytey tres. Cal lebiehona. 1. cal lobicayo.
23
1 Voynio y quatro. Cal lebitpa. 1. &c.
24
"'Yeynt.e y cinco. Cal lcbicaayo.
2
HVeyntoy seys. Cal lebixopa.
30
i 'Voy uto y siete. Cal lehicaaehe.
27
' Wynte y ocho. Cal lebixono.
2S
Veynte y nueue. Cal lebigaa.
2!)
i;'i'ivynta. Cal lebichij.
30
Treynta y vno. Cal lebichi.jbitobi.
31
H Treynta y doy. Cal lobiehijbitopa.
32
-Troynta y tres. Cal lebichij bichona. 1. cal lebichijo.
33
'Treynta y cuatro. Cal lebichij bitapa, cal lebichijtaa.
34
HTreynta y cinco. Cal lebichino. 1. ceeaatoua. 1.
eecaayotoua. 1. eegaago, quizaba. 1. chaatoua,
35
HTreynta y seys. Ceeaayotouabitobi. 1. cal lebichij
bixopa, 1. eetapa caca, 1. quizaba. 1. chaatoua.
30
HTreynta y siete. Cal le.biehijbi cache. 1. cocaayo
touabitopa, cechoua caca, quizaba, chaatoua.
37
IITreynta y ocho. Cal lebiehijbixono. 1. ceeaayo
touabichona. 1. eetopacaca, quizaba, chaatoua. 38
y r r c y n t a y nueue, Cal lebichijUi ca. 1. eocaa, eecaayotoua bitapa. 1. cotobicaca, quizaba, cliaatoua.
30
H Quarenta. Tona.
40
"XJuarenta y vno. Touabitobi.
41
"Quarenta y dos. Touabitopa.
42
'[Quarenta y tres. Touabichona. vel tona bicayo. 43
HQuarentay quatro. Touabitapa.
" 44
HQuarenta y cinco. Touabicaayo.
4~>
1Quarenta y seys. Touabixopa.
40
11 Quarenta y siete. Touabicaachc.
47
'[Quarenta y ocho. Touabixono.
48
Quarenta y nueue. Touabigaa,
49.
HCinqucnta. Touabichij.
50
12
r

ITS
MODOS
IfCnquenta y vno. Toua biohijbitobi.
,">l
f Cinquentn y dos. Tona biehijbttopa.
f>2
lCnqucnta y tres. Toua bicliij biehona.
f>;
IGinquenta y cuatro. Toua bichij bitapa. I. toua
bicliij taa,
l
'[Cinquenta y cinco. Cecaa quiona. ve! cccaayoquiona, cayona. vel oeeaayozaa, quizaba, chaacacacayona.
Cinquonta y seys. Cecaayo quionabitobi. i. ectapaeaea, quizaba chaaoayona.
5>
flCinquenta y siete. Cecaa, eegaayoquio nabit->pa 1. cechona caca, qui/,aliachau cayona.
':>'
'[Cinquenta y ocho. Cecaa, cegaayoquinnubichona, 1. cotona caca, quizaba, cbaa cayona.
S
'iCnquionta y nueue. Cogaayo, eeeaaquionabitapa. 1. oetobicaoa, quizaba, chaaeayona.
;>
'Sesseuta. Cayona.
(>>
'[Sessentay vno. Cayonabito'oi.
l|
FSessenta y dos. Cayonabitopa, ecc. vt supra.
Hasta setenta.
(i''[Setenta. Cayobabichij.
7b
'Setenta y vno. Onyonabichijbitobi.
71
'"Setenta y dos. Oayonabichijbitopu.
7*ISetententa y tres. Cayonabichijo, eayonabichij biehona.
7.">
1 Setenta y cuatro. Coyonabiohijbitapa, cayonabichijtaa.
71
'i Setenta y cinco. Ceoaataa, cecaayotaa. 1. ceeaayocaca, quezaha, quizaba, cbaa taa.
7
'[Setenta y soys. Cegaa, cecaayo taabitobi. 1. cetapa quizaba, cbaa, caca, taa.
70
'[Sotentay siete. Cecaa, oegaayo taabitop 1. cechona caca, quezaha, chaa taa.
77
Setenta y ocho. Cecaa, cecaayo taabichona. 1.
cetopaoaca, cbaa, quezaha, quizaba taa.
78
'[Setenta y nueue, Cog'aa, cecaayo taabitapa. 1. cetobi caca, quezaha, quizaba, chaa taa.
7!)
[Ochenta, Taa.
80

DE CONTAR.
179
* Ochenta y vno. Taabi tobi.
SI
'[Ochenta y dos. Taabi topa..
S'Z
' ((chonta y tres. Taabi chona. 1. taabicayo. &c. vt
wipra. Hasta noueuta.
81
'IXonena. Taabichij.
90
1[Xouentay vno. Taahichijbitohi.
SI
T Nouenta y dos. Taabichij bitopa.
92
*i Mouonta y tres. Taabichij bichoua, vel. taabichijo.
9->
irXonenta y quatro. Taahichijtaa, vel. taabchijbitapa. *
94
[Moueuta y cinco. Cecaa, cecaayo quioa. 1. cccaayo caca, quczaha quizaba, chaa coyoa,
95
'[Nouenta y seys. Cecaa, cecaayo quioabitobi. 1.
cetapa caca, quizaba, chaa cayoa.
93
TNouonta y siete. Cecaa, cecaayo quioabitopa. 1.
ecchona caca, chaa, quezaha, cayoa.
97
1[Moucnta y ocho. Cecaa, cegaayo quiyoabichona
1. cctopacaca, quizaba, chaa. cayoa.
08
Nouenta y niieuc. Cecaa, cegaayo quioabitapa. 1.
cetobi caca, chaa, ([uezaha, quizaba cayoa.
09
'[ Ciento. Cayoa.
100
'[Ciento y vno. Cayoa bitobi,
10.1.
''Ciento y dos. Cayoa bitopa,
101'
T[ Ciento y tres. Cayoabichoua. eco. vt supra, hasta ciento y diez.
103
TCiento y diez. Cayoabichij.
lid
TCiento y onze. Cayoabichijbitobi.
111
'Ciento y doze. Cayoabiehijbitopa.
112
1Ciento y treze. Cayoabichijbichona, vel, cayoa
bichijo.
113
"[Ciento y catorze. Cayoabicliijtaa, vel. cayoa bichijbitapa,
.
114
Ti Ciento y quinze. Cecaa, cogaayoxopal le. 1. cecaayo caca, quizaba, chaaxopalal lo.
115
"[Ciento y diez y seys. Cecaa, cegaayo xopalal le
bitobi. 1. cetapa caca, quizaba, chaa xopalal lo. 116
TI Ciento y diez y siete. Cecaa, cegaayo xopalal

ISO
MODOS
lobitopa. 1. cochouu quezaha, chaa, cacaxipa*
lalle.
'
117
1 Ciento y diez y ocho. Oeeaa. cegaayo xopalal
lebicliona. 1. cotopa caca, quizaba, chaa xopalalle.
US
'Ciento y dioz y nueue. Cecaa cegaayo xopalal
lebitapa. 1. cetobi xopalal lo. 1. cetobi caca, quizaba, chaa xop.alal le.
lili
TCicnto y vente. Xopalal le.
1-0
1Ciento y voynte y vno. Xopalal lebitobi.
.1.21
Ciento y veynte y dos. Xopalal lebitopa,
122
% Ciento y veynte y tres. Xopalal lebiehoua. 1.
vt supra, basta ciento y treynta.
.12:!
'Ciento y treynta. Xopalal lebicbij.
b!>
lCiento y treynta y vno. Xopalal lebiebi.jbitobi. .i:jl
^Ciento y treynta y dos. Xopalal lobichijbitopa. 132
'Ciento y treynta y tres. Xopalal lebicbijbieboua
1, xopalal lobicbijo.
lo.)
VCiento y treynta y quatro. Xopalal lcbiehijbitapa. 1. xopalal lebiehijtaa.
.134
*Ciento y treynta y cinco, Cegaayo, cecaa eaachclal lo. 1. cecaavo caca, quizaba, chaa caa-ohelalle.
'
lli
Ciento y treynta y seys. Cecaa, cocuyo eaachelal lebitobi. I. cetapa caca, quezaha, chaaeaachelal le.
13o'
Ciento y treynta y siote. Cegaayo, cecaa caachecholal lebitopa. 1. cechonacaca, quizaba caachelal le.
137
Ciento y treynta y ocbo. Cegaayo, cecaa caacbolallobicbona. 1. cetopacaca, quezaha, chaacaacbelalle,
13S
Ciento y treynta y nueuo. Cegaayo, cecaa caachelal lebitapa. 1. cetobi caacholal le. 1. cetobi
caca, chaa, quizaba, caachela lo.
139
1 Ciento y quarenta. Caachelal le.
110
ICiento y quarenta y vno. Caachelal lebitobi.
141
^[Ciento y quarenta j dos. Caachelal libitopa.
142
;

DE CONTAR.
Ciento y quarenta y tres. Caachelal looicuuia. 1.
caachelal lebicayo, eco. vt su. hasta ciento y
einq uenta.
143
< Ciento y cinquenta. Caachelal lebiehij.
150
(Ciento v cinquenta y vno. Caachelal lebichijbi. tobi. '
*
il
*; Ciento y cinquenta y dos. Caachelal lebichijbitopa.
152
1?Ciento y cinquenta y tres. Caachelal lebichijbichona. 1. caachelal lebicbijo.
153
Ciento y cinquenta y quatro. Caachelal lebiehijbitapa. 1. caachelal lebichijtaa.
151
i;Ciento y cinquenta y cinco. Cecaa, cegaayoxonolale. 1. eeeaayocaca, quizaba, chaa, xonolale. 155
V Ciento y cinquenta y seys. Cegaayo, eecaaxoonolal lebitobi. 1. cetapaoaoa, quezaha, chaa xoo nolalie.
156
Cientoy cincuenta y sioto. Cecaa. cegaayo xonolalle bitopa. 1. cocbonacaea, chaa, quozahaxoonolale,
157
f Ciento y cinquenta y ocho. Cecaa, cegaayoxonolal lebiehoua. 1. eetopa, caca, chaa quozahaxoonolal le.
158
11 Ciento y cinquenta y nueue. Cecaa, cegaayo xonolal lebitapa. 1. cetobixonolal le. 1. cetobieaca,
quizaba, chaaxonolal lo.
159
VCiento y sossonta. Xoonolal le.
160
VCiento y sossonta y vno. Xonolal lebitobi.
161
f Ciento y sossonta y dos. Xoonolal lobitopa.
162
'JCicuto y sosseuta y tres. Xoonolal lobichona. &c.
Vt supra hasta ciento y setenta.
163
ifCiento y setenta. Xoononal lebicbij.
170
'Ciento y setenta y vno. Xonolal lebichijbitobi.
171
'Ciento y setenta y dos. Xonolal lebiehij bitopa. 172
f Ciento y setenta y tros. Xonolal lebicbijbichona.
1. xonolal lobichijo. Vt supra.
173
^Ciento y setenta y quatro. Xonolal lebicbijbitapa.
1. xonolal lebichijbitaa.
147
r

IS-J
MODOS
1f Ciento y setenta y cinco. Ceeaa, eegaayoeaalallc. 1. cccaayo caca, quizaba, ehaacaalal le.
175
T i r u l o y setenta y seys. Cccaa-, eegaayooaalallol i i t o h i . 1. cetapaeaca, quezaha, ehaacaalal le.
17(i
: Ciento y setenta y siete. Cegaayo, ceeaa caalal
lebitopa. 1. cecliona, caca, quizaba, caalal le.
177
'Viento y setenta y ocho. Cegaayo, ceeaa caalal
Ichichona. 1. cetopacaea, quizaba, chaacaalalle. .178
*: Ciento y setenta y nuene. Cegaayo, eeeaaeaal al
le'oita[ia. vel. cetobi caca, quezaha, ehaacaalal le. 17!>
'[Ciento y ochenta. Caalal le.
180
' Ciento y ochenta y vno. Caalal lebitobi.
181
icnto y oeinaita y dos. Caalal lebitopa.
18-!
T'iento y ochenta y tres. Caalal lebiebona, 1.
ecc, vt supra, hasta ciento y nouenta.
18e
; icnto y nouenta. Caalal Icbichij.
1MI
'Ciento}' nouenta y vno. Caalal lebichijbitobi.
101.
i; Ciento y nouenta y dos. Caalal lo biehijbitopa. 101!
' Ciento y nouenta. y tres. Caalai lo Icbichijbichona. 1. caalal lebichijuo.
1'.)'}
1. Ciento y nouenta y quatro. Caalal lebichijbitapa. I. caalal lobieh'ijtaa.
10 1
1Ciento y nouenta y cinco. Ceena, cccaayo chija,
1, cccaayo caca, quezaha, chaachija.
1 (35
% Ciento y nouenta y seys. Ceeaa, cegaayo cliijabitobi. 1. cetapa caca, quizaba, chaa cbija.
lli
1 Ciento y nono uta y siete, l.egaayo. ceeaa cmja
bitopa. 1. cochona caca, quizaba, chaachija.
197
1Ciento y nouenta y ocho. Ceeaa, cegaayo chija
bichona. 1. cetopa caca, quezaha, chaa cbija.
IOS
11 Ciento y nouenta y nueue. Cegaayo, cccaa chija bitapa. I. cetobicaca, quizaba, chaachija.
199
lozientos. Chija.
200
UDozientos y vno. Cbijabitobi.
201
HDozientos y dos. Cbija bitopa. &c, vt supra, hasta dozientos y diez.
202
1Doziento8 y diez. Chijabichij.
210
HDozientos y onze. Chijabichijbitobi.
211
r

DE COXTAIi.
1S3
1! Dozicntos y doze. Chijabiehijbitopa.
2.12
Dozientos y trozo, t hijabichlj biehoua. 1, chija
bicbijo.
213
Pozientos v catorzo. Chija bichii bitapa. 1. chija
biebijtaa."
' 214
<; Dozientos y quinzc. U&'fia, eegaayo ehijacal le
1. eeeaayo caca, quinina, eliaa chija cal le.
2L">
Dozientos y diez y cys. Cecaa, eegaayo chija
cal lebitobi. 1. oetupacaca, quizaba, chaachijacal le.
' 211;
1: Dozientos y diez y siete. Cecaa, cccaayochijaoalle bitopa. 1. cechonacaca, quizaba, chaachija11c.
' 2!7
HDoziont. y diez y ocho. Cecaa.. ccgaayo ehijacal
le bichoua. 1. cetopa caca, quizaba,, chaachijaealle.
' 21S
'Dozicntos y diez y nueue. Cecaa, ce.caayo, cliiaeal lobitnpu. 1. cetobieaea. quizalia, chaacitij acal le.
2'i
JDozieutos y veynte. Chija cal le.
-20
HDoziontos y veynte y vno. ('hija, cal lebitobi.
ce. vt supra, hasta dozicntos y treynta.
221
Dozicntosy treinta, Chijacal lebichij. ce. vtsv. 23i.i
<i Dozientos y treynta y cinco. Cecaa, ee^auyo
chija tona. 1. ceyaayo caca, chaa. quizaha, chija tona. ce. vt su. hasta dozicntos y quareutu. 23">
bozienos y quaretita. ( hijatoua.
240
lDozioiilos y quarenta y vno. Chija tona bitobi.
ce. vt sup. hasta dozicntos y cinquenta,
241
UDozientos y cinquenta. Chija tona biebij.
20
lDozienfos y cinquenta y vno. i hija tona bichijbi
tobi. ce. vt supra,
2o j
HDozientos y einqueuta y cinco. Cecaa, cegaayo
chija cayoua. 1. eocaayo caca, chaa, quizaba,
chijacayona ce. vt sup. hasta dozicntos y
sessenta.
2
TDozientos y sessonta. Chijacayona.
2G0
HDozicntos y sessenta y vno. Chija cayona. ce.
e

184
MODOS
vtsup. hasta dozientos y setenta.
201
'] Dozientos setenta. Chija cayona biehlj.
'270
1)1 b i e n i o s y setenta y vno. Chija cayona'ehij
Oitcibi. ce. vt supra,
270
1i Dozientos y setenta y cinco. Cegaayo, cecaa chija taa 1. cecaayo caca, chaa, quizaba, chija taa.
ce v t s u p . hasta dozientos y ochenta.
2i
'i Dozientos y ochenta. Chija taa.
2SO
"'Dozientos y ochenta y vno. Chija taahitohi. ce.
vt sui)i'a, hasta dozientos y nouenta.
281
i)nzientos y nnuenta. (.'hija tuabichij.
20o
'Dozientos y nouenta y {.11100. Cecaa cegaayo
chinoua 1. cegaayocaca, (piizaha, chaachinoua. 205
"i Dozientos y nouenta y seys, Cecaa, cogaayo chi
noabitobi. ce, vi su, hasta trezientos.
200
<"Trezieutos. Chine.ua.
.'iOi)
*! Trezientos y vno. Chinoua bitobi. ce. vt sup.
hasta trezieutos y diez.
3(0.
'Trezientos y diez." Chinoua bichij
zlO
1 Trecientos y (|iiinze. Cecaa, cegaayo chinoua cal
le, 1. cecaayo caca, quizaba, chaa chinoua cal lo
ce. vt su. hasta trezicntosy veynte.
31"
^Trezientos y veynte. Chinoua cal le.
320
Trezientos y veynte y vno. Chinouacal lebitobi.
ce. vt sup. hasta trezientos v trevnta.
321
'Trezientos y trevnta C h i n o u a cal lebiehij.
330
vTrezientos y trevnta y cinco. Cegaayo, cecaa
chinouatoua. 1. cecaayo caca, quizaba, chaa
chinouatoua.
335
<;Trezientos y treynta y seys. Cecaayo, cecaa chi
nona tona bitobi. &c. vt supra, hasta trezientos
v quarenta.
330
*'.Trezientos y quaronta. Chinouatoua,
240
'[Trezientos y quarenta y vno. Chinoua tona bitobi. ce. vt supra, basta trezientos y cinquenta. 341
^Trezientos y cinquenta, Chinoua toabichij. &c.
hasta trezientos y cinquenta y cinco.
350
^Trezientos y cinquenta y cinco. Cegaayo, cecaa
r

DE CONTAI!.
185
chinona cayoua, 1. cocaayo caca, quizaba, chaa
chinoua cayoua, ce. vt supra, hasta trezieutos
y sessenta.
353
Trozicntos y sessenta. Chinoua cayoua,
360
Trozicntos y sessenta y vno.Chinoua cayonabitobi. occ. vt sup, liasta tvozioiitos y setenta.
361
''Tro/lentos y setenta, Chinoua cayonabichij.
370
'; Trozicntos y setenta y cinco. Chinoua cayonabijaayo. 1 eogaayo, eecaaehinoua. 1. cecaayo caca, chaa, quizaba, chinouataa.
375
"f Trozicntos y setenta y seys. Cogaayo, cocaa chinoua. taabitobi. 1. cotapa caca, chaa. quizaba
chinouataa, hasta treziontos y ochenta.
376
'Trozicntos y ochenta. Chioataa.
380
'[Treziontos y ochenta y vno. Chinoataabitobi. &c.
Vt supra hasta, trezientos y nouenta.
381
"Treziontos y nouenta. Chinouutaablehif.
390
"Trezientos v nouenta y vno. Chinoua taa bichij
" liitobi.
"
'
'391.
[Treziontos y nouenta y ciuco. Cooaa, cegaayo
tobiela. 1. ehagaela. 1. cecaayo caca, quizaba,
chaaehagaol la, 1. tobiol la. &c. Vt supra hasta
quatroeientos.
395
i Quatro cientos. Tobiela. 1. chagael la,
400
'i Quinientos. Tobiela cayoa.
500
t Seys cientos. Tobiela cuija.
600
'[Siete cientos. Chagaela chinoua.
700
T< eho cientos. Topaol, catela,
800
Mil. Catocl la cuija1000
T Mil y doziontos. Chonaela. cayoela.
120
"Mil y seyscientos. Tapaela.
1600
' Dos mil. Caayoela, gaayoela,
2000
'Tresmii. Canchela chfbachija.
3000
TI Quatro mil. Chijola.
4000
TSoysmil. Chinoela.
6000
[Ocho mil. Chagaeoti. 1. tobicoti. 1. cal lela.
8080
f Hasta aqu es toda la quenta de los yndios, y de
.lo

186
MODOS
aqui arriba van contando do ocho en ocho mil
como arriba esta declarado,
"i Diez y seys mil. Topa. 1. catoeoti.
16000
"I Veinte y quatro mil. Chonacot. 1. oayocoti.
24000
flDe lo ya dicho se saca, que nunca la quenta comn se muda sino es quaudo la quenta se va allegando a cumplirse voyntes, como a veynte, a quarenta,
:i sessenta, a ochenta, a ciento, a ciento y veynte, a
ciento y quarenta, a ciento y scssenta, ciento y
ochenta, a dozientos. &c. Y esto desde los cinco autos
que se cumpla el veynto, como parece arriba,
REGLA. 1Hase de notar que tambin se puede
;-ontar la quenta seguida sin inudancas como dcziuos, veynte y cinco. Cal lebigayo, veynto y ocho,
cal lebixono, veynte y nueue, cal lebigaa. Assi podemos dezir treynta y cinco, cal lebichijbicaayo, trcin,a y ocho, cal lebibijbixono, treynta y nueue, cal le
jichijbigaa, y assi por todos los dems, aunque esto
;is tosco modo de contar.
IfYtem quando contamos hasta diez y nueue dezinos Cetobical lo, que es dezir con otro sern veynte.
M qual se puede dezir tambin quando van llegando
i treynta, y a quarenta, y a cinquenta. &c. Aunque
. ambien no lo vsan mucho.
TfEs de notar que adonde dizo. Tobi, topa, chona,
' apa, vno, dos, tres, quatro, se puede dezir, chaga,
cato, cayo, taa, y es para cosas largas, s. ropa, madera. &c.
TJTtem es de notar, para mas claridad del segundo
junto que diximos al principio. Que lo que alli se
dize que guardan tiempos, de presente, pretrito y
'aturo, en el contar es desta manera.
UDe presente. Tobi. 1. topa. 2. chona. 3, tapa.4. ca
-y. 5. xopa. 6. caache. 7. xoono. 8. ca. 9. chij. 10.
chijbitobi. 11. chijbitopa. L2. &c. vt supra.

DE PRETRITO.
HCotobi. 1. cotopa, 2. coyona. 3. cotapa. 4, cooyo.

DE CONTAR.
187
5. &c. Siempre anteponiendo, li, co, y esto no se bazo solo por ser el tiempo passado, sino porque quiere
re dezir que con aquello que estoy dando o haziendo.
son ya tantos o tantas vezes. V. g. He te dado cinco, y doy te otro que son seys. Digo, coxopayanna.
s. con este son seys. He hecho alguna cosa cinco vezos, hagola otra vez digo, coxopaliaca yanna Passo
vna cosa agora seys aos digo, coxopa yzayanna. &<.
PARA LO de futuro.
fHuetobi. 1. huetopa. 1. cecato. 2, hueyona, hueuyo cechona. 3. huetaa, huotapa, cetapa, 4. hueaayo.
vegaaye. 5. huexopa, cexopa. (i. huelle, cecalle. 20.
&c. Anteponiendo siempre, li, hue. 1. li, ce. Exemple.
V. g. Acteme vna vez, acotar me he de otras quatr;
que sean cinco. Digo, hueaayo liaca. 1. cetapallacfr.
hueaayo liaca y yaana, de aqui a seys aos, huexop:
yza. &e.
SIGVESE LA QVENTA
para contar aos.
IfLos aos se cuentan por la quenta comn, s. Vne.
los, tres, quatro. &c. Tohi yza. &e.
fCada ao absolute. vt cada ao te dar tal cosa, u
har tal cosa. Chaga chaga yza. 1. por sincopa, cha-'
yza, tohi tohi yza, eta ota,'" duplicando la diction.
II Cada ao de los passados. Cotobi cotobi yza, ce
chaga cochaga yza. 1. cochaa cochaayza por sincopflCada ao venidero. Hueta hueta, cechaga cechh
ga yza, huechaga huechaga yza, cetobi cetobi yza, ce
ehaa cochaa yza, por sincopa. &c. Y assi duplicando
las dictiones como dezimos nosotros cada ao ca(I
ao.

18S

MODOS
QVENTA DE ANOS
patinados.

TEste ao en rpio estamos. Yamia yza. 1. laoyza


yanna.
1
T1 ao passado, o agora vn ao. Cotobi yza, cochaga yza. 1. cocha yza, por sincopa.
2
T Agora dos aos. Cotopa yza. 1. coto yza.
'>
T Agora tros aos. Oovona yza, 1. coyo yza.
4
TAgora quatro aos. Cotopa, cotaa yza,

TAgora cinco aos. Cooyo yza.


(i
Ti Agora soy s aos. C'oxopa yza.
7
T Agora siote aos. Cooehe yza.
N
TAgora ocho aos. Coxono yza.
i)
TAgora nueno aos. Colmij 1. cogaa yza.
JO
T Agora diez aos. Coohi.j yza.
11
TAgora onzo aos. Ooehijbitobi yza.
12TAgora doze aos. Coehijbicato yza. vel. eoehijbitopayza.
].'>
HAgora treze aos. Cochjbicayo, cochijbicbona cocirijo yza.
14
Tf Agora catorce aos. Cochjbitapa yza, cochijtaa
yza.
"
1
TAgora quinze aos. Cochino yza.
i (i
S Agora dioz y soys aos. Cochinobitobi yza, cochinobichaga yza.
17
TAgora diez y sieto aos. Cochinobitopa yza, cochinobicato yza,
1S
T .A gora diez y ocho aos. Coohnobichona yza cochino'oicayo yza.
19
T Agora diez y nueuo aos. Cochinobitapa yza cotobical le yza.
20
fAgora'veynto aos. Col lcyza. Y ha se de notar
quo de los quinze para veynte, puede yr por la
quenta arriba dicho por aquellas mutancas.
'21
TAgora veynte y vn aos. Col lobitobi yza, col lcbichaga yza.
22

1S9
DE CONTAR
1 Agora treyuta aos. Col Icbichij yza. Y trcynta
y vno. liase do notar aqui que parece que la
suma, va errada y que no conforma con la quenta de dentro, y no es assi porque los yndios no
quentan ol ao ni el dia en que estn. Y por esso
parece que va errada como ya esta declarado.
^Queuta de los anos venideros.
IfEste ao on que estamos. Yza yanna, yanna yza,
lao yza yanna.
I
IfDe aqni a vn ao. Hueta, cechaga yza, eetobiyza
ceehaayza, por sincopa.
2
UDe aqui a dos aos. Huetu, huecato yza. cecato, cetotopa yza.
3
HDe aqui a tres aos, Huevo yza, hueyu yza, cecho
na yza, cecayo yza.
4
SDo aqui a quatro aos. Huetapa yza, cetapa.
f>
lDe aqui a cinco aos. Hucaayo yza, cecaayo yza,
hueeyu yza, hueeyo yza.
'i
f De aqui a seys aos Huexopa yza, coxopa yza. -7
f De aqui a siete aos. Hueyaaclioyza, cccaache
yza, lmechoguoyaz.
8
11 Do aqui a ocho aos. Huexoonoyza, cexoonoyza 9
lDe aqui a nueue aos, llueyaa, cecaa yza.
10
*i De aqui a diez aos. Hueehij, ceehi.j yza.
11
HDe aqui a onze aos. Huoohijbiehaga yza, hueclnjbitobi, ceclujbitobi yza.
12
Si Do aqui a dozo aos. Huochijbieato, huechijbitopa, cechibicato yza.
13
li Do a aqu trozo aos. Hueehij o yza, hueehijbichona, huechijbi cayo yza, 1. ce. &c.
14
S Do aqui a catorzo aos. Huechitaa yza, cechitaa
yza, coohijbitapa yza.
13
S Do aqui a quinze aos. Hueohino yza, cecaa, callo yza, cecayo, quizaba, chaa calcyza.
16
S Do aqui a 16 aos. Huechinobitobiyza, cecaacal
lobitobiyza, cetapaca, quizaba, chaa cal leyza. 17

100
MODOS
f D e aqu a diez y siete aos. Huechinobitopa yza,
cecaa, cecaayo cal lebitopa yza. 1. ceehona caca,
quizaba, chaa cal le yza.
18
Ti De aqui a diez y ocho aos. Hueehino bichonayza,
cochinobi cayoyza, cegaayo, cecaa cal lebichonayza,cetopa, quizaba, cbaacal leyza.
19
% De aqui a diez y nueue aos. Hueehino bitapayza, cetobical leyza, 1. vt snpra.
20
*!De aqui a veinte aos. Huel loyza. 1. huel legueyza.
21
1IDo aqui a veynte y vn anos. Huel lobitobiyza.
22
"Do aqui a troynta aos. Huel lobichijyza.
31
'', Y nota que siempre se entiende que no se quenta
el primer ao, como lo declaran los nmeros de a
fuera.
QVENTA de los mesos.
ITEn el contar los meses no ay dificultad, porque
va al modo de los aos, como arriba esta declarado.
Lo quo ay que notar, os que los yndios quentau por
Lunas, s. vna luna, dos lunas, tobi peo topapeo.&c
Y de aqui han venido a llamar a el mes uro, peo.
QVENTA DE
los dias.
fi Es de notar que al dia llaman, chij. 1, chec, o copijcha, ques ol sol, yassillamaulo vn sol, dos solos dos (lias
y esta quenta va tambin por la puenta comn. V. g.
Tobichij, topa chij, chona, chij. 1. ebee, tobi copij
cha, topacopijeha. &c.
5f Los dias passados quentan por el modo siguiente,
y tampoco quentan el primer dia.
fOy. Yanna, yannachij,
1
f Ayer. Naaquel. 1. naqui.
2
f Antoycr. Naace, cotochij.
3
HAnte antoyor. Conij, coyona copijeha, cooyochij,

DE CONTAR.
101
cooyo ehee.
4
HOy acinco dias contando como nosotros. Cotaa,
cotapa chij.
5
HOyaseys dias. Cotoche. 1. eotoehi, cooyo chij,
cooyo copijcha.
6
HOy a siete dias. Coxopaa, coxopayy.
7
HOy a ocho dias. Cocheguey, eocheguij, cooche copijcha.
S
HOy a nueuc dias a nuestra cuenta, y ocho a la de
los yndios. Coxonoyy, coxonoehij, coxonocopijeha. 0
HOy a diez dias. Cohuij, cohuichij, cogaa, cohuicopijeha.
10
HOy a onze dias. Cochij, cochijehij, cochijcoqijeha.il
HOy a doze dias. Cochij bitohichij.
12
lOy a treze dias. Cochijbitopachij.
13
HOyacatorze dias. Cochijohuij, coehijbichonachij,
cochij bieayoehij.
14
HOy a 15 dias. Cochinohuij. &c. vtsu. de los aos. 15
HOy a diez y seys dias. Cocbinobitobichij, cochinobiehagachij. 1. vt supra.
10
HOy a veynte dias de nosotros, y de los yndyos diez
v nueuo. Cetobi cal le copijcha, cetobi quizaba cal
le. Seo.
20
HOy a veynte y vn dias. Cocij, col lecopijeha, col
lechij.
21
HOy a treynta y vn dias a nuestra cuenta, y ala de
los yndios treynta. Cocijbichij, col lebichij copijcha. &c.
3.1.
HTodos los domas se van contando por la quenta de
arriba, anteponiendo siempre, li. co. que significa
pretrito.
QVENTA DE LOS
dias venideros
HLos dias venideros, comenpaudo desde oy
y no le cuentan, van assi.
HOy, Yanna, yanaa chij.

102
MODOS
*Maana. Quixij. 1. quixeo.
2
1Trus maana. lluijeho, huijehao.
.'i
De oy on quatro (lias, Hueiiij.
4
*l>o oy en cinco (lias, al quinto (lia. luctaa, huetapaehij, cctapacliij'. 1. copijcha.

*Dc. oy on sois dias. Huetoehij, huetoclie, hueaayochij, cocaayoclico.


0
'[ Do oy cusite dias. Iluexopaa, huexopayy, eexopuehij.
7
ir Do oy cu ocho dias. Iluceheguey, liuecheguij, coeaacho copijcha.
8
Deoy en inicuo (lias, lluexono huij, eexonoehij.
il
* De oy en diez diaz. Huegaayy, eecaaeopijeha.
lo
f Do oy en orneo dias. Ilueoliij. coehijeopijeha.
11
*i De oy en doze dias. huechijbitobichij.
12
*I De oy en diez y seis dias. H uecliino huyy.
lo
tfDeoy en veyntedias. Hueehino bitapachij, cetobical ecopijeha. 1. vt supra en la queuta hasta venite.
l>
H Do oy en voy uto y vn dias quo alos yndios son
veyntc. lluecij, cecacij, litici lehuyy cecal loco
pijeha.
20
f De oy en ti'eynta y vn dias, y pava los yndios treynta. Iluceijbiehij, cecacijbichij, cecal lebichij copijclin.
!()
5Todos los domas van como la quelita do arriba
anteponiendo siempre, vn, Ime. 1. vn. ce.
DIAS DE LA SEMAXA.
j Eos dias de la semana despus que son ohristianos
los llaman como nosotros, f. Domingo, lames, Martes, cce. Con el Domingo so tiene gran cuenta coro
dia principal y en que han de oyr misa infaliblcmeutu
y donde acuden a sus casas todos los que por la semana andan trabajando, y assi do alli eomieuoa atener quenta desta manera. 1'.

DE CONTAR,
193
11 Para contar o tratar de vna cosa que passo, o
aconteci el Domingo dizen, chij. Domingo.
11 Para contar lo que passo el lunes, dizen. Cicanaaque, Domingo, i', como ayer fue Domingo.
UPara contar loque aconteci el martes dizen, cicanaace domingo, que es dezir como anteayer fue Dodomingo.
HPara referir lo que subcedio el mircoles dizen,
Cica eonij domingo, que os dezir como ante anteyer
mingo.
H Para dezir lo que se hizo ol jueues dizen. Cica
cotaa domingo.
IfPara contar lo que passo el viernes dizen. Cica
liuijche domingo, que es dezir como passado maana
domingo, o fue domingo.
11 Para dezir lo que passo ol sbado dizen, cica quixij. 1. quixoe domingo, que os dezir como manan
domingo. Tambin lo dizen como nosotros s. cbij. domingo, chij. lunes, cbij martes. &c.
IT La misma quenta es para lo futuro.
LAS H O R A S DEL DA
algunos las distinguen assi.
II Antes que amanezca. Huacalato, buazetaaqueela,
liuateo layoo.
11 Al ala. Huazoopianij, huetaa queola.
llSalido el Sol. Hual lanicopijeha.
1IComo a las ocho. Huazachaa.
lComo a las diez. Huchaa.
IIComo a las onzo. Huacopee copijeha.
HA las doze. Tihuijti copijeha.
IfComo a la vna. Tibijxi copijeha, zebijxi.
fComo a las dos o assi. Tibijxicaacopijcha.
lComo a las quatro. Huazacho.
11 Como a puesta de Sol. Huacbeo.
HYa escuro. Huaxije.
%Ya muy escuro. Huaxijetete.
14

MODOS
HCorno a las diez. Huayaa qucela.
HCorno a las onzc. Zayoocooxiloee la.
HA media nocho. Xiloeela. 1. eochelaoqueela 1, colooelachij.
HComo a las dos. Huatetexiloela,
HComo a las tres. Zecoo xianij.
HQuando va rompiendo el ala Nateolayoo.
f Dizen tambin para el Sol, como nosotros dezimo
que esta una braca en alto, o una o dos lancas en alto. Tobieca, chagaeca, catocca. &c. Otros nombres
tienen para esta medida o quenta del dia, cada vno
en su pueblo como se le antoja, pero todos van a este modo.
194

TRMINOS DE DAS
como se quentau.
HTermino de dos dias. Catocbij, topacbeo.
HTermiuo de tres dias. Cahuijche.
HTermino de quatro dias. Canij.
HTermino de cinco dias. Taa. 1, tapachij.
HTermino de seys. dias. Toochi. 1. tocbe.
HTermino de siete dias Xopaa.
HTermino de ocho dias. Cacheguij,
HTermino de veynte y vn dias. Cacij.
HTermino de treynta y vn dias. Cacijbicbij. Y nota que nunca cuentan el dia presente.
DIAS.
TjEl primero dia passado como el de Pascua. Cotobichij pascua, tetobi. &c.
H El segundo. Coropacbij. 1. teato, 1. peato cbij. <tec.
HE1 tercero. Coyonachij. 1. peayochij.
HElquarto. Cotapa, petapacbij. &c. con li. p.
H El primero dia futuro, s. como do las Pascuas o
assi. Cotobichij. 1. quetobiebij. c.
HE1 segundo dia. Coropacbij, queatochij, quitohuij.

DE CONTAR.
f El tercero dia. Cayona, queayochij. &c.
T El quarto dia. Cotapa, quetapa, &c.

195

NOTABLE.
TjDe veynte en veynte dias. Cal le cal le, quial lequial lechij. 1. copijeha. 1. cacij cacij.
TJ De treynta en treynta dias. Cal lebiekij callebicliij. 1. quial lo. &c. vt supra. 1. cacijbicbij cacijbi
ehij. Assi reytoraudo dos vezes el numero. Y lo niesnio es en los domas nmeros.
i Donde es do notar aqui, que todas vezes que a
qualquior numero so lo antepono vn, qui, quiere dezir tanto como que son todos aquellos quo el numero
monta o suma. V. g Tapa, quiere dezir quatro, quita,pa, quiere dezir todos quatro. Topa, quiere dezir
dos, quitopa ambos a dos, y assi los dems l'acil es
de entender.
NOTABLE.
TCosa do dos aos. Micoropa yza.
TCosa de tros aos. Nicoyona yza. &c.
TCosa de dos meses. Nicoropapeo.
TCosa do tres moses. Nicoyouapeo. &e.
TCosa de tres do quatro dias. Nicoyona, cotapa.
cosouo, coebij. &c.
NOTABLE.
TPara dezir el primero. El segundo. El tercero.
El quarto en orden. &c. Primero, Nicobalao, el, L',
nicoba coropa. Nicoba coyona, nicobacotapa. &c. 1.
ninatij. 1. ninaa. Si esta tendido conforme a la postura que tiouc la cosa.
TJPara dezir lo primero, lo segundo, lo tercero cosa passada. Nicotobi, nicoto, nicoyo, 1. vt supra..

19G
MODOS
TfPara dezirlo eu cosa futura. Nicctobi, nieetopa,
uicecayo. 1. chema.
f Para dezir la primera voz, la. 2. la. 3. &c. D o co
sa passada, Cotobi. 1. cochagaliaca, eoropa. 1. coto
liapa, coyoua. 1. coyoliaca, &c.
f Para dezir aquellas futuras. Cechaga, cecato, ce
cayoliaca. &c.
TfPara dezir dos tanto, tres tanto, quatro tanto. &c,
Cetopa. 1. cetopalaala, ceehonalaala. &c.
IfPara dezir otro tanto. Celaala,
f P a r a dezir vna cosa, dos cosas, <kc. Tobilao, to
palao, tobicuee topacuee, tobixipaa, topa.xipaa.
Tf Para dezir de vno en vno, de elos en dos. &c.
bitobi, tebi tobigaa, tobigaa, Quir^pa quiropa, qui
eopagaa quiropagaa quiropa quirop: .gaa.
IfPara dezir sendos, vt, dieron . sendos. Cazoba
cazobagaa.
fPara dezir vna do quatro eos::", vna de cinco, o
con vna do quatro cosas. C'otobiiao nitapalao nitij,
cotobi cuee nicaayocueenitij.
TfConvna de estas quatro aguas te has de lanar.
Cotobi cueenica nitapacuoenicatij.
fPara dezir ve tu primero, y, luego Alonso, y luego
lun, y el vltimo vaya Pedro. Nijto. 1. quolao lohui,
e;otocuaa Alonso, coyocuaa lun, pizaacachee Pedro. 1.
sic, nijtolohuy coropa Alonso, coyona, lun pizaani,
Pedro 1. xobana Pedro, en lugar de esto quaa, se
puede dezir, neza.
TfPara dezir quando van contando con este son tres
con este son quatro, con esto cinco. &c. D o presente
dizen. Tiyona yanna, titape yanna, tiyaayo, yaana.
cc. Y de pretrito, cototij, ceyonatij yanna, cota
patij yanna. &o. O agora son tres. &'c.

NOTABLE.
fQuando, corre el ao el mes en que estamos o e).

DE CONTAR.
107
dia dizen que esta pendiente y dizen, nazabi y za, nazabipeo. 1. cliij.
TfYtem quando corre el mes o ao dizen que haze
su officio y assi para contar tantos del mes dizen. Cochij eopijchalacipeo Agosto diez del mes do Agosto. &c,
NOTARLE.
T Siglense los trminos vocablos o dictiones con que
cuentan las cosas porque no todas las cuentan de vna
manera.
gl'ara contar hombres y animales dizen. Tobipeni, tobiquiquepeni, tobilocha peni. 1. mani.
TPura contar cacao y todo grano. Tobiquie, topa
quie.
gl'ara contar mantas y cueros y toda cosa assi.
Chagalagaati, cbaga, cato, cayolati, &e.
'Para contar vigas y cosa larga assi. Tobiyaga,
topa, 1. cbaga, tobilocha, topaloclie.
IfPara contar inicuos, tunas, tamales o toda fruta
assi redonda. Tobiquie, topaquie.
TI Para contar colabacas o assentaderos. Tobi, topa
chona.
TfPara contar ollas, cantaros, y toda cosa assi. Tobi, topa, choua.
T Para contar escudillas, platos, o assi, d r a g a , cato cayo.
TfPara contar nabos, rauanos, pltanos, agij. &c.
Tobilocha, topaloclie.
TfPara contar elotes eu su caa. Tobixanazehc. 1.
zehea.
TfPara contar arboles, matas, pies de posturas y todo assi. Tobixanayaga.
T l'ara contar pinas, melones o. assi, Tobi, topa.
T Para coLitar pan de castilla. Tobi, topa.
TfPara contar gallinas. Tobiquique, topa.
Tf Para contar pares de capatos o toda cosa que han

198
MIEMBROS
de ser pares. Tobi yeni, tobipeniquola. 1. tobi pene.
TfPara contar vn eapato, vn guante, vna oreja, vn
ojo, vna mano, vn pie. Tobicboo, vt tobiohoolaoni, vn
ojo. ce,
TfPara contar tortillas. Chaga, cato, cayo.
TfPara contar hileras. Tobipela, topapela.
Tj Para contar surcos. Tobipclayoo.
TfPara contar libros. Chaga quichi, cato.
TfPara contar pliegos de papel. Ohagalaga. quichi
tobi laga.
TfPara contar renglones. Tobi nezayyo topa nezayye,
'Para contar sermones platicas o parlamentos. Tobi laolipaana, 1. tic-ha.
TfPara contar acotes palos. Tobitoo, tobi, chaga
aatoo, tobi yaga, tobiaa yaga.
T Para contar puadas. Tobi. 1. chagaaani, tobi.
1. cbaga lipipiaani.
T Para contar palmadas. Chagaxiligapaaani, cato, ce.
TfPara contar montones. Tobicoti, topa, 1. cbaga.
cato, cayo, cuee.
TfPara contar o dezir vn tinguez, dos tinguez o
mercados, ccc. Chaga laoquiya, catolaoqueya, cayo.
TfPara contar suertes de tierra. O.hagalateyoo, cato, cayo. 1. tobi cuoeyoo. 1. chagacueeyo, topa, chona.
TfPara contar partes o diuisiones. Tobicuee, topa.
TfPara contar partos do pan. Tobilaha.
TfPara contar xiquipiles de cacao. Chaga. 1. tobicoti, catocoti, topa, coti ce,
SIGVENSE LOS TRMINOS DE L A EDAD
y discurso dla vida del hombre.

Nfancia. Qtielapatao.
TfPuericia. Quelapini huini.
f Adolescencia. Quelapigaanapini.
Tfluuentud. Quelapinijci, quelapithozo.

DE CONTAR.
109
f Virilitas coino hasta quarenta y cinco aos. Quela.
huayaca niguijoni, quelahuayalani,
IfSenectus como hasta sessenta aos. Quelapenigoa.
11 Decrepitas, la vejez ya. Quelapenicoxo, quelahuyoxo, quclanayoxo.
S1GYESE VN EPILOGO DE LOS MIEMBROS
del cuerpo humano.

Aboca, Quiqueni. 1.
quiquina.
TfCorouilla de la cabeva. Fatao. vcl. petao quiqueni.
11 Remolino de la coronilla. Coquilao quiqueni.
HCorona hecha. Lapa
quiqueni.
11 Frente. Loo ca,
fSienes. Cuaceloocuaa
1. cuaco qui qneni.
H Colodrillo. Xaxijani.
HCogoto, Pizee xaxijani.
H Cabellos. Quichaquiqueni.
Hpeseueeo. Yauini. 1.
yaneni.
HCalua, Qttiqucxacheni. toga.
HOrejas. Tiaga.
ITOydo. Quototiagani.
IIOjos, pizaalao. 1. laoni.
lOjo derecho. Lao. 1.
pizaalao pee.
flOjo yzquierdo. Lao. 1.

pizaa lao pega. 1. quega.


HOjo el vno. Tobichoo
laoni.
HOjos ambos. Quiato
choo laoni.
HCejas. Quichalagam.
% Pestaas, quichaxicini.
HNinita o nenita del ojo
Quienagaeeiaoni. 1. pene
laoni.
HCarrillo, o carrillos,
xagani. El vno o los dos
como los ojos. s. tobichoo
xagani ice.
HQuixadas. Chijguini,
chitachijguun.
H Barbas Loxo, quichaloxoni.
11 Barba, Chitachijguini.
HNarizes. xij. 1. xijni.
H Ventanas dcllas. Queto xijni.
1f Boca, tohua, toua, toa.
1f Dientes. Layani.
11 Lengua. Loche. 1. loochi. 1. loocha.
Enzias. xanalayani.

200
MIEMBROS
IJDodos. Xicucniaaui.
il ['aladar, laniehijuini.
S Muelas. Ohitupahui- 1. -xieuene.
'Nombres de los dedos.
che. 1. ehitaquiehe.
Yide los nombres de los
f Gaznate Pnayanini.
11 Olla del gaznate. Quc- hijos que all estn.
iTVas. Xogaani.
layanini.
11 Artejos. Pechoaani.
HGerguero. videgazna1. peehepinmaani.
tc.
lCoyunturas. P i n i j 1f Nudo del gaznate, pcaani.
zayanini.
1f Padrastros. LaopeeiPeeho. Lao thooni.
IfToriiillas. C h i t a l a o aani.
thoni. 1. chitaxigaa.
1f Pechos. Lachitaoni, y
vide atrs.
TjOinbi'os. xijqueni.
f Tetas do muger. Xi1JBracos, aani.
IfRvaco derecho, a a - chiui.
Estomago. Loolago. 1.
pee. Yzquiordo. aapoeliyelanini.
ga.
' llOmbligo. Xiquepe.
UBraco vno. Tobicb.oo
1 Tripas. Xieijni.
aani.
IJBraeos ambos. Qaiato
11 Estircol do las tri1. quiropaehoo aani.
pas. Quii.
iBexiga. Xiquixcni. 1.
1|Mano y manos. Vide
xiquixini.
bravos.
[Espaldas. Xicheni.
Cobdo. Xitobilla, chiHCoyuntura, o encuentaxit-nbilla aani.
^Molledo del braco. tro del brac-o en la espalda. Chitaloale.
Xoque, pelaxoque.
if Espinazo. Chitaneza
T Tabla del braco. Chixicheni.
ba anni.
11 Rinos. Lachiquie.
lySangradura. Leaeha1. lachipizaa.
aani. 1. leache.
IfCoracon. Lachi. 1. laIJSobaco. Xiconijta. 1.
chitao.
xequenijta.
1T Fligado. Lachieta.
IfMueca de la mano.
Yaniaani.
ifMolleja. Xil laqneca.
lILiuianos. LacbiquijIJPalma de la mano.
Laacheaani.
xi.

'.'OEPORALES.
201
^Rodilla. Xibi.
f .Baco. Xiquibapeni. 1.
man.
IfCorua. Leachexibi.
fPantornllas. Xitobafutro como rion quo
tiene el venado. Lachi- nijaui.
1f Espinillas. Chitalacecbocho.
HQuadriles. Chitaxigo nijaui.
flT tillo, cetcnijani.
lme.
% Carcaal. Xite. 1. xi1fNalgas. Xana.
"Agujero de all. Xi- tiuijani.
f Planta del pie. Lacbequeto quihi, laoticheninijani.
loana.
f-arganta del pie YaIfNatura hominis. X i guinini, xipeoni, letaani. ninijani. 1. yane.
Empeine del pie. tof Natura mulieris. Leo,
do lo alto del. Lapanijaletaapenegonna.
IfLos pelos do all. Qui- ni.
cba con de dondo es.
[Dedos del pie. Yide
TfLos supinos o compa- sup:'a dedos.
"; Entre los dedos. Lateones. Xiquieni.
11 La bolsa do ellos. Qui- cuee. 1. laiepoeueininijam.
xexiquioni.
ii Lado o canto del pie.
HYngre. Leacbocoro 1.
xijnija.
cote.
f Venas quaies quiera.
'JMus'o. Coto. 1. core.
jfLa tabla del muslo. Xinozatini.
Xitobacoto.
LA QVENTADO KALENDARIO,
de ios dias, meses, y ano que tenian los
vndios en su antigedad.

R1GYESE

VANTO A LO PRIMERO ES DE NOTAR, QUE


1 circulo del ao que tenian los yndios Zapotecas
erado 200. dias, los quales acabados, toruauan a
comentar a contar hasta otros, 260. Y assi parece
que no tenan termino situado donde comencase el
ao, como nosotros tenemos. Este ao tenian repartido entre si, quatro signos o planetas principales,
15

202
KALENDARIO
011 que cada vno tenia para ai. 05. dias. Estos quatro planetas, corran por los dias del ao cousecutinatnento. Y acabados los 65. dias en que el vno reinaua entraua el otro. Y passados aquellos el tercero
y ol qnarto. Y luego tornaua a entrar el primero.
Y desta manera se acabaua y eomoncaba ol ao. Feneciendo como esta dicho en 260. dias. Llamaban
assi a todo el ao junto como a cada. 05. dias. pije. 1.
piyo. s. Tiempo, o duracin do tiempo.
fJYtem cada planeta denos tenia diuididos sus. 65.
dias eu cinco partos. Cada parte treza dias. A la
qual llamauan, cocij, tobicocij. Com > dezimos nosotros, vn mes vn tiempo. Estos dias assi tenia cada
vno su nombre propio. Y dozian los in lio? que estos
quatro planetas causauan todas las cosas on la tierra
y assi tenanlos por dioses, y llaaiauanios, cocij os, o
pitaos. Quo quiere dezir grandes, y a estos oft'recian
sus sacrificios, y su sangro sacndosela de diuersas
partes do su cuerpo, como de las orejas, del pico de
la lengua, do los muslos y do otras partes. Y ei orden
que tenan era que mientras corran los. 65. dal vn
planeta sacrifieauan aquel y cumplidos al otro, que
entraua por aquel modo, y assi por su orden, hasta
que tornaua entrar el primero, ce. Y a estos ios pedan todo lo que auian menester para su sustonto.
TJA cada da de los trozo y a todos los. 260. como
hornos dicho, tenan puesto su nombre como parece
abaxo. Y estos dias y signos a vnos tenian por buenos y a otros por aziagos y malos.
'ifstos dias y nombres sondan para muchas cosas
tocantes a la vida del hombre. Lo primero servan
para los nacimientos porque como tenia ol nombre,
id da, assi llamauan al nio o nia que en el naca.
Y este era su principal nombre aun quo tambin tenian otro como adelante diremos. Sentan tambin
para los casamientos, porque quando se auian do casar auia se de ver si eran para en vno. Porque para
ello auia de quadrar el dia del nacimiento del vno

ANTTGVO.
203
con ol del otro conformo a la quenta que ellos tenian.
Lo qual aueriguauan los letrados o heehicoros echando sus suertes.
ISeruian tambin para los ageros. Porque si encontraban con alguna cosa de las que ellos tenian por
ageros, yvan a ver el dia que era para saber lo que
les aula de subceder. '; Seruian tambin para los sueos, porque por alli sacaban lo que les auia de subceder.
IfSeruian tambin para las enfermedades, porque
si eaya enfermo nio o adulto, yuan a saber el dia que
era, y si auia de sanar o no Y esta ciencia no estaa
en todos sino cu los que lo touian por oficio. A los
que les Humanan. Colanij. s. Echador de las fiestas
o docto en ellas. Finalmente por esto camino se regan y enderezaban sus actos y operaciones.
HEstos. 200. (lias que (luimos, diuidianlos los yndios en veyntc partes o tiempos, o meses, que salen
a trozo cada mes. Y para cada trozo dias dostos tenian aplicada vua figura do animal, s. guila, mouo
Culebra, Lagarto, Venado, Liebre. &c. Los quales
pintauan todos motido3 en todas las partes o miembros de vn Venado, a donde pintauan las cabecas
de cada vno de aquellos animales, de manera que
aquella figura del Venado contenia en si todos estotros veynte signos. Y cada vno d i aquellos animales
que eran veynto tenia treze nombres, y aunque todos
estos trozo nombres eran en si como vua cosa diferenciauanlos con les aadir o quitar letras, y con mudarles los nmeros, como parece adelanto. Como si
dixessemos, Pedro quatro, y perico cinco, y periquillo seys, y poroto siete, y pedrocho ocho, quo todos
significan este nombre pedro, aunque en diferentes
maneras, y esto por les mudar letras y nmeros como
aqui parece.
HLos quatro, cocijos, o pitaos, quo arriba diximos
principales, se llamauan por sus nombres proprios
desta manera. El primero, quia chil la. El segundo.

204
KALENDARIO
quia lana. El tercero, quia goloo, y el quarto, quia
guilloo. En cada pueblo conformo a, su modo de hablar anadian y quitaran algunas letras, assi a estos quatro como a todos los dems. Los que tenian
quenta con estos signos, aos meses, y dias, eran los
Colanijs, sortlegos o hechizaros, al modo que nosotros tenemos nuestro Kalendario, como todo consta
por el Kalendario siguiente.
SIGVENSE ,OS DAS DEL COCIJ
quiaciila, que son. 65 dias.

Viachilla, chaga.
TPillaa, cato.
Pelaala, cayo.
MNelachi, taa.
"fPociguij, caayo. 1. gaayo
'Quelana, xopa.
"Pillachina, cache.
IfNelaba, xono.
TPolaqueca, ca.
TJ Pdatela, chij.
IfNoloo, Chijbit obi.
Pjopija. Chijbicato.
TJPiciguij. Chijo.
E L SEGVNDO COCII.
'JQuiagueche. Chaga.
'JPalannaa. Cato.
TfPeoloo. Cayo.
IjCalaxoo. Taa. E t a p a ,
ijPe lopa. Caayo.. 1. gaayo
fQualappe. xopa.
fPillalao. Caache.
TjNichijlla. xono.
TfPeolaa. Ca. 1. gaa.
TfPillaala. Chij.

6
7
8
9
10
11
12
13

AXTIGVO.
<[Laohi. Chijbitobi.
ifPiazc. Ciiijbitopa,
<;Pecclami. Chijo.
EL TERCERO COCI
Qniachina. Chaga,
^Tolapa. Cato.
<f Peolatpjeca. Cayo.
':Calatol la. Taa. 1. tapa.
VPelloo. Caayo. 1. guayo.
VQualapija. sopa.
' Pitlaa. Caacbo.
Lacho, xono.
Pelannaa. Ca. 1. gaa.
'Ndoo. Chi.j.
lNixoo. Chijbitobi.
* Piopa. Chijbitopa.
''.'Pizaape. Chijo.
r

EL QVARTO COCI
VQuialao. Chaga.
flPichijlla. Cato, 1. topa.
IfPoolao. Cayo.
IT Lana. Tapa. 1. taa.
flPeolache. Caayo. 1. gaayo,
nQualazc. Xopa.
llPillalaana. Caacho.
ITNichiua. Xono.
fPeolapa. Ca. 1. gaa.
ITPillanica. chij.
ITXetel lachijbitobi.
ITpooloo. Chijbitopa.
Ilpizopija. Chijo.
EL Q VENTO COCII.
TQuiaguij. Chaga.

ALEXDAUIO
Vpolache. Cato. 1. topa.
Hpelaana. Cayo.
1, C'alaloo. Taa. 1. tapa,
lpexoo. Caayo. 1. gaayo.
lQualopa. .
1ipil lapo, Caacbe.
HNeloo. Xono.
Hpichijlla. Ca. 1. gaa.
Hpillaa. Chij.
IfLaala. Chijbitobi.
11Pinijchi. Chijbitopa.
ll'Pioici. Cbijo.
SIGVEXSE LOS SESSENTA 1>IA.
del segundo Cocijo. quialana
HQuelana. Chaga.
1 Pechina. Cato. 1. topa,
lpelapa. Cayo.
HCalequeca. Taa. 1. tapa.
ITpetel. la. Caayo. 1. gaayo.
HQualoo. ,
lpillapija. Caacho.
HNelaa. xono.
lpillache. Ca. 1. gaa.
Upillannaa. Chij.
lNelloo. Chijbitobi.
Ifpiaxoo. Chijbitopa.
Hpizopa. Cbijo.
EL SEGVND O.
11 Quegappe. Chaga.
Hpeoloo. Cato. 1. topa.
Hpeochijlla. Cayo. 1. chona.
HCalaa. Taa, 1. tapa.
Hpelaala. Caayo. 1. gaayo.
HQualaache., .

A N T I G V O .

fpillazi. Caache.
HNelaana. xono.
lpichiua. Ca. 1. gaa.
lQualapa. Chij.
HPillanica. Chijpitobi.
pifatela. Chijbitopa.
lipecoloo. Chij fio,
E L T E H C E U M

Ci.)CII.

HQuicuija. Chaga.
llPolaa. Cato. 1. topa.
Vpol lacho. Cayo. 1. chuna.
HCalaniiaa. Taa. 1. tapa.
1Pe loo. Caayo. 1. gaayo.
HQualaxoo. sopa.
Ifpi lopa. Caache.
HLape. xono.
Hpol loo. Ca. 1. gaa.
Hpillachilla. chij.
ii Laa. Clnjbitobi.
lpiela. Chijbitopa.
lpieiquichi. Ohijo,
EL QVAKTO COC I
IjQuiacoe. Chaga,
iPalalannaa. Cato, 1, topa.
HPeocbina Cayo,
f Cala lapa. Taa. 1. tapa.
11 Pelaquoca. Caayo.
Coatol la. sopa.
HPillaloo. 'aacho.
IfCalapija. xono.
lIQualaa. Ca. 1. gaa.
HPlaache. Chij.
ItPiannaa bijbitobi.
HPialoo. Chijbitopa.

203
ALEN DAR 10
TPichoo. C u p o .

13

EL QVINTO COCII.
lQiiiegopaa. Chaga.
lPeolapo Calo, 1. topa.
SICaloo Cayo i. chona.
Calachilla. Taa. 1. tapa.
liPellaa. Caayo. 1. gaayo.
Si Qualaala. .
liPillachi. Caache.
iTCnlacij. xono.
FPillalana. Ca. 1. gaa.
Pillachina. Chij.
T a l a l a p a . Clnjbitobi.
HPiaqueca. Chijbitopa.
i Pichel ia. Chijo.

1
2
3
4
5
6
7
8
9

11
12
13

SIGYENSE LOS SESSENTA V CINCO D IAS


del Cocijo quiag.ib'.
TQuiagoloo. Chaga.
S Peoiapija. Cato.
T Peo] a a. Cayo.
Lacho. Taa. 1. tapa.
<tiQualanna. Caayo. 1. gaavo.
ll'illalao. .
'
,l Nixoo. Caache.
HNeioppa. xono.
4 Pelape. Ca. 1. gaa.
TPilialoo. Chij.
Nichilla. Clnjbitobi.
pinnij. Chijbitopa.
pizcla. Chijo.
e

EL SEGVND O COC i.
HQuiagueche chaga.

]
'f
3
1
6
J>
7
8
9
10
11
1~'
13

ANTIGYO.
1? Pazco Cato. 1. topa.
II Peolana. Cayo. 1. chona.
HCalachina. Taa. 1. tapa,
fpelapa. Caayo. 1. gaayo.
Qualaniea. xopa.
51 Pllatela. Caache.
lINoloo. xono.
Hpolapija. Ca. 1. gaa.
Pillaa. Chij.
Ipillaache. Chijbitobi.
Ipifona. Chijbioato. 1. topa,
flpoeeloo. Chij fio.
EL TERCERO COCII.
^[Quiaxoo. Chaga, 1. tobi.
rpel opa. (.'ato. 1. topa,
ijpeolapc. Cayo. 1. chona.
Caloo. Tapa. 1. taa,
[Pcchijlla. Caayo. 1. gaayo.
filian, xopa.
^Pillaala. Caache.
'.TXalache. xopa.
<iPocee. ca. 1. gaa.
ifPillalana. Chij.
Ipillachiua. Chijbitobi.
ICalalaba. Chijbi topa,
^pinipueea. Chijfio.
EL QVARTO COCIb
HQuiatel la. Chaga.
Upeolaa. Cato,
tpeolapija. Cayo. 1. chona.
Calaa. Taa. 1. tapa.
Polaache. Caayo. 1. gaayo.
Qualannaa. xo pa.
fiPillaloo. Caache.

KALENDARIO

210

IfNixoo. SOD O.

JPeoppa. Can. 1. gaa.


TfLappe. Cliij.
TJPioloo. Chijbitobi.
JPiochijlla. Chijbitopa.
*JQuioiguij. ("unno.
EL Q VINTO COC I.
fQuiaguela. Chaga. 1. tobi.
IfPelachi. Calo. 1. topa,
jpeozij. Cayo. 1. clioua.
fCalalana. Taa. 1. tapa,
f Pechina. Caayo. 1 gaayo.
iQualapa. .
If Piniqueca, Caacho.
Netel la. Xono.
lPel loo. Ca.
tfPillapija. Chij.
HNel laa. Chijbitobi.
lPeceeebe. Chijbitopa.
IfPecennaa. Chijo.
S I G V E S E EL QVAUTO
Cocijo principal, s. quia
guilloo.
IfQuiaguilloo. Cuaga. 1. tobi.
HPexoo. Cato. 1 topa,
IfPelopa, ('ayo. 1. chona.
HLappe. Taa. 1. tapa,
fi Pel loo. . 1. gaayo.
HQuachijlla. .
. aache.
f Nelala, xono.
HQualachi. Caal. gaa.
HPillazee, Chij.
ITNalaana. Chijbitobi.

ANTIGVO.
1IPio chija. Chijbitopa,
HPecclaba, Chijo.
EL SEGVNDO COCII.
HQuia nica. Chaga.
HPetel la. Cato.
UPeoloo. Cayo.
HCalapija. Taa. 1. tapa.
Pellaa. Caayo. 1. gaayo.
Qualacho. Xopa.
liPillaua. Caaclio.
lINoloo. Xouo.
ItPelaxoo. Ca.
TPillopa. Chij.
{[Lappe. Chi.jbitobi.
IfPioloo. Chijbitopa.
Pecechijlla. Chijo.
E L TERCERO COCil.
HQuaguij. Chaga.
UPclaala. Cato.
lPillacho. Cayo.
HCalacij. Taa. 1. tapa.
fPelana. Caayo.
HQuaiacbina. Xopa,
Pillalapa. Caache.
HCalcquefa. xono.
Coatcla. Ca. 1. gaa.
lPillalo. Chij.
ITCalapija. C'iiijbitobi.
11 Piuij. Chijbitopa.
IfPinicche. Chijo.
EL QVARTO COCll.
HQuia quiaa.

Chaga.

212
KALEXDAPJO
HPcoloo. Cato.
IfPeolaxoo. Cayo.
HCalopa. Taa. 1. tapa.
HPolappo. Caayo.
HPillalao. Xopa.
HNichilla. Caache.
HLaa. Xono.
lPeolaala, Ca. 1. gaa.
HPillachi. Chij.
HCalazijo. Chijbitobi.
ITPiolana. Chijbitopa.
lPecehijna. Gbijo.

'2
3
j
5
lj
"
8

1
11
12
13

E L Q V I N T O COCII.
lQuielapa. Cbaga.
llPelaquoca. Cato.
HCalatclla. Caya.
11 Pe loo. Taa. 1. tapa.
IfPelapija. Caayo.
HPillaa. xopa.
HPillaache. Caacbe.
lPionaa. xono.
lPeloo. Ca.
HPillaxoo. Chij.
HLoppa Chibitobi.
IFPiappe. Chijbitopa.
IfQniciloo. Chijo.

1
3
j
0

Jj
'
8
9

10
11
1^
I
a

1f Conforme a los nombres sobredichos se llamaran


los que nacan, cada vno del nombro del da. Y contauase el dia del medio dia, hasta otro medio da.
NOTABLE.
11 Tenan tambin otros nombres, conforme a el
orden como nacian. s. Primero, sogundo, y tercero.
&c. Desta manera.

AXTIGVO.
2ir;
HAI primero varn llamauan. Yol voi piyobi. voiyopi.
li A ci segundo llamauan. Tini. 1. toni.
HA el tercero. Tixi. 1. tesi.
HA el quarto, l'avo. 1. xayo.
HA el quinto. Yopije.
HA el sexto. Teyye.
HA el sptimo. Texiyo. Y si nacan mas boluian a
contar, comeneando dol primero. Y postponieudo
siempre osto. yo.
A LAS IIIIAS LLAMA
uan desta manera:
HA la primera. Zaa.
HA la segunda. Xeni.
H A la tercera. Nijo.
HA la quarta. Laxi.
HA la quinta. Zoe.
HA la sexta. Zayoe.
SjY si masay toman de los cinco nombres primeros,
y postponenles esta sillaba, yo.
1Y tambin las quontau como los hijos, s. Yobi,
tini. ce.
QVENTA PAlA LOS DEDOS
de las manos y pies, a los
quales tambin ponen
sus nombres como
los do los
hijos.

Hulleramente al primero do la mano derocha, que


nosotros llamamos polex. Llaman, yobi.
IT Al segundo, s. al ndex. Llaman, tini.
IfAl tercero do en medio llaman Texi.
*IA1 quarto. Payo.
IfAl quinto chiquito. Yee.
HYtem al primero de la mano yzquierda llaman.
Yobijye.

214
COSAS.
".Al segundo. Teije.
'Al tercero. Texije.
TAI quarto. Xa voy yo.
1"Al quinto, l'ijye.
"Y a los dedos de los pies, llaman por los mismos
nombres.
NOTABLE.
^Siglense algunas cosas de notar, (pie tenan
estos yndi'S. Y primero do los aguer. 's y algunos ritos.
f p E n a n estos/apotecas muchas cosas por ageros,
j a las (piales si encontraban o venan a sus casas
JL o junto a ellas, se tenan por agorados dolas.
'El primero y mas principal era la culebra, que se
llama polla, Y como ay muchas maneras dolas de
la manera que era ella assi era el agero, esto deslindaua el Sortilegio.
'El buho que so llama, tama. 1. tama xihui.
'[Ytem otro animal que el Mexicano llama, tocolotl
y estos pequia, 1. piquia, es auo.
f Ytem barda, o tuya que llaman, pechijea. 1. pichijea 1. pepa a.
'Paxaro ipae canta on el monte que lo llaman
c uega.
''Alacrn aquienllaman, nioxobi.
'{Otro como alacrn chiquito que llaman, pegootao.
'Cuando estn algunos hablando y parece algn
animalejo tiestos entre ellos, dizen que es mensajero
del diablo y viene a ver lo que hablan o hazen.
"i Ytem otro assi mayostillo que llaman, pegooxilla
1 manixilla.
'Ytem vn pasaro que llaman huijya, que quando
canta dizque dize huija. huija, y es agero de los caminantes.

fYtoruvn paxaro de plumas ricas que el Mexicano


llama quecaltotol. Este era agero do seoras.
TJYtem vnos como hilos de telas de araas que cuelgan al solo a do hiere el sol que so crian all, esto era
grande agero quando se enredaban con ellos.
IJYtemlas eneruzijadas de los caminos que llaman
nczaquetaa. 1. nezaquitaa. Eran lugar do ageros,
porque dizque alli estauan animales y cosas malas y
auian miedo.
T Grande agero era quando estando en su casa
oyan ruydo fuera, o otro sonido y no hallauan quien
lo hazia, o les zumbaua el oydo. porque dezian entonces que venia el, pitao Y saerificauan algo.
*JSi alguna ano o animal de los que tenan por ageros voyan sobre algn grande rbol, dezian que aquel
agero scalaua algn seor o persona principal. Y
si el rbol estaa junto a casa de algn maceguatl o
hombre pupulur. Dezian (pie aquel aguero venia a dezir lo que auia de subeeder a aquel dueo de la casa.
TJSi era agorado el da en que auia nacido o vn da.
o dos antes o despus, ra muy fuerte aguero y muy
cierto. Y el mayor era en el mesmo da,
*JSi so eclipsaua la. Luna dezian (pie auian de morir seoras y principales.
IfSi so eclipsaua. el sol dezian que se acabaa el
.mundo. Y que el sol pedia guerra y vnos a otros gi>
matauan el que primero poda,
IfYtem dezian y croyan que los enanos eran hechos
por mandado del sol, y (pao entneos como cosa suya
los pedia. Y asi qualquiera que hallaua algn enano o enanos o hombres chiquitines, o le tenia en su
casa le mataua y sacrilicaua y ellos se escondan porque no los matassen, Por manera que pocos se escapauan.
TJS estando la muger preada, el padre d l a criatura lleuaua carga a cuestas, o yema, caas, cal. o
otras cosas assi, o algn hombre muerto, o lo acotauan, o padeca otro trabajo assi. Dezian que redunm

216
COSAS
daua en la criatura, y que ella luego mouia, y esto
muchos avn lo tienen oy, porque creyan que lo que
el padre passaua, lo passaua tambin el hijo en el
vientre,
IfSi la mugcr preada saltana algn arroyuelo o
reguera, dizque mouia. Y lo mismo si vcya algn
muerto. Y por esto en comn tenan boluerse de espaldas y cubrir el rostro a el que se estaua muriendo
por no le ver.
IfQuando la parida auia do entrar on el Tamascal
a acabarse do mundificar con los sudores, primero hazian dentro ciertas ceremonias. Como quemar Yncienso, y derramar de su vino, y encender candelas
despus que las vsan.&c.
lQuawlo alguno era agorado, y venia al sortlego
que le declarase el agero, y mandase lo que hara,
mandauale matar vn perrillo o Codorniz, o cosa assi,
y que lo soterrasse en la senda que venia para casa,
como para atajar el camino por donde auia de venir
el mal. Y otras cosas assi le niaudaua hazer. Y si
el agero era sin esperanca de remedio muy malo y
cierto. No quera paga porello el Sortlego. Como
siempre lleuauan por los dems.

PARA SORTEAR LOS CASAMIENTOS,


hazian lo siguiente los Sortlegos.
/~v Vera Goncalo casarse con doa Yrruca. Y pilatero que la pidiesso por muger sabia como se 11aV^inaua, y entonces yua al Sortlego colanij, y deziale yo me llamo Goncalo, y tal muger se llama vrraca, podreme casar con ella. Entonces el Sortlego tomaua tantas hauas de las que para este officio tenan
como era la suma de los nombres de ambos, segn la
quenta que ellos tenan como queda dicho atrs, y
juntaualas y contaualas, de dos en dos, y si sobraua
alguna era seal que auian de tener vn hijo varn. Y
si juntndolas otra vez y tornndolas a contar de tres

NOTABLES.
217
en tres sobraua toda via alguna, era bueno y seal de
hijo, y si tornndolas a contar do quatro en quatro
sobrauan algunos todos eran hijos o hijas, y assi las
contanan de diuersas maneras hasta cinco veces, y no
sobrando algunas era malo y no se casauan porque
dizque no auian de tenor hijos porque toda su pretensin en los casamientos oran los hijos. Ytcm si no sobraua alguna hasta la ultima vez era seal que hasta
la vejez no auian do tenor hijos.
POR LAS CAYSAS SIRVIENTES SE
descasaran.

A primera si vuo yerro en el casamiento como


quando ella era seora, y el era hombro baxo, y
estoacotecia quando delexos la embiauan a pedir,
Lo segundo quando no tenan hijos, v e s t o era la
causa principal.
fLo tercero quando no conformauan en los nombres, porque para Rodrigo auia do sor Sancha, y
para Goncalo Vrraca.
HLo quarto quando alguno dellos era muy perezoso en buscar lo quo haban menester. En especial
olla.
HLo quinto quando alguno dellos era tan bramo que
siempre rean.
ffLo sexto quando el hombre vsaua mucho en demasa con lamuger como bestia, ella no consenta.
II Lo sptimo quando ella era adultera y alguna
vez tambin quando lo ora el.
TI Lo octano quando el pedia una muger y la tenia
algn tiempo y no lo quadraua, dexauala y tornami
otra, esto no era muy comn.
Donde de lo dicho so hiere quo no tenan estos
yndios matrimonio. Y assi el maestro Victoria yelas estas relaciones dize en el quarto, videtur nter
istos barbaros nullum fuisse matrimonium.
17

218
COSAS
A Con lo dicho hemos dado n lo quo por agora
nos pareco quo auia quo dosir cu esto arte. Y en
tiendo que basta para estos nuestros tiempos. Si
adelante se doscubrioron algunas otras cosas mas
subtilo3 y ingeniosas para dezir y eecreuir. La puer
ta quoda abierta para aquel a quion D ios so lo dio
re que lo ponga en perfection vlete.

LAVS D EO.

ERRATAS

219

SIGVENSE LAS PARTES Y LUGARES


errados que ay en este Arte.
TTFol. 10. pag. 1. li. 15. A do dizo proporsion, lee
preposicin.
Fol. 11. pa. 1. li. 2. a do dize, ticbijgoa, lee, tichijgoa.
fPo. 12. pa. 1. li. 1. a do dize mas mas, quita el vn
mas. Ytem li. 22. a do dizo Imatopati, lee, huatopaii.
fFo. 13. pa. 1. li. 15. ado dize yacarobi, lee, vacatob'i.
TFo. 14. pa. 1. li. 4. ado dizo tinne, loo, tiene.
1[Po. 20. pa. 1. li. 4. ado dize comen, leo comencar.
TFo. 25. pa. 1. li. 4. ado dizo ex adjunctis, aade
all, o tambin en el protrabcr o acortar do la boz, en
la pronunciacin.
Fo. 20: pa. 1. l. 10. ado dizo dolos, ta, lee, dlos
de, ta Ytem li. 18. ado dize teyago, leo toycgo.
iFo. 30. pa. 1. li. 18. ado dize cocolao, iee, cocolao.
jFo. 33. pa. 1. li. 23. ado dizo nali, leo, nalij.
ITFo. 34. pa. 2. li. 13. ado clizo tacanagati, iee, tacanagatia. Ytem, li. 27. ado dizo atribuye, ee, atribuyr.
Fe. 40. pa. 2. li. 23. ado dizo ticoo, no se deuisa
bien.
fiFo. 42. pa. 2. li. 10. ado dize yaoanannaatia. lee,
yacanannaati.
[Fo. 45. pa. 1. li. 2. ado dize titoxoloeenaa, lee. 1.
ti toxoloeea.
STFo. 47. pa. 2. li. 11. ado dize ycnnacbij, lee, yanuacbij.
fFo. 43. pa. 2 li. 13. ado dizo labaa, no so deuisa
bien.
HFo. 55. pa. 2. li. 1. ado dize yasay, lee. ass. Ytem.
li. 16 ado dize huayagolo, lee liuayagoa.
(

220
ERRATAS.
1Fo. 56. pa. 1. li. 23. ado dize postpuosta, la, p. no
se deuisa.
fFo. 57 pa. 1. li. 14. ado dizo por esta, lee, por estar.
HFo. 58. pa, 2. li. 26. ado dize paatij, lee, haazij.
IIFo. 59. pa. 1. li. 11. ado dizo reconozco, lee, conozco.
f Fo. 61. pa. 1. li. 24. ado dize tardezito mas, aade
o tardezito menos tarde.
TfFo. 67. pa. 2. li. 15. ado dize cifferencia, lee difforencia.
f Fo. 70. pa. 1. li. 6. ado dize verboa, loe verbos.
fFo. 72. pa. 2. li. 15. ado dize niaca, aade, vido los
dems plusquamperectos.
f Fo. 79. pa. 2. li. 3. ado dize huayagoto, leo, huayagocato.
f Fo. 81. pa. 2. li. 19. ado dize auer camido, lee aucr
comido. Ytem li. 23. ado dize optotiuo, leo, optatiuo.
fFo. 82. pa. 2. li. 25. ado dizo auuqnn, lee, aunque.
HFo. 84. pa. 1. li. 16. ado dize pretcriuo, loe, pretrito.
<Fo. 87. pa. 2. li. 1. ado dize zelequeagoa, aade.
1. zelequetagoa, y por sincopa, zcletagoa.
S"Fo. S9. pa. 2, li. 22. ado dize tebelaniquibi cacalalato, lee, tebelaniquibi cicalalato.
HFo. 93. pa. 1. li. 9. ado dize tono, lee tona.
lFo. 111. pa. 2. li. 11. ado dize nicoto, lee, nicoto.
HFo. 113. pa. 2. li. 16. ado dize buyoso, lee huayoso. (*)
(") Corresponden estas erratas, por BU orden, con las pginas siguientes de la presente edicin:
26.28.29.30.31.32.41.49.50.50,57.01.
03,64. 7 3 . 7 6 , 8 0 . 8 1 . 8 5 . 9 9 .99. 100,102.
104.105.109.120.123.127.140.144.144.146.
149.154,159.-165.195.199.

FINIS.

221

A G L O R I A Y HONRA DE DIOS
nuestro Seor, y de la gloriosa virgen sancta
Alaria su bendita madre, se acabo de
Imprimir este Arte Zapoteca, a
ocho dias del mes de Agosto.
En Mxico, en casa de
Pedro Balli Ao de
1 578.

222
A B > E M S > A
NMERO 2 .

Concluida la impresin do este Arte pudimos consultar y tomar de la obrita Apuntes para un Catlogo
de Escritores en Lenguas indgenas de Amrica. Por
Joaqun Garca Icaebalceta.
(Mxico 1836), lo que a
continuacin se leo.
PGINA 119.
139. PACHECO.Doctrina Christiana traducida do la
lengua Castellana en lengua Zapoteca Nexitza,
por el Licenciado Don Francisco Pacheco de
ylva, Cura Beneficiado por su Magostad, del
Partido de Yahee y Taneche.
En 8?, falto de la portada: el ttulo lo ho formado recogiendo los datos esparcidos en las
aprobaciones y licencias. Las ltimas son de
Mayo do 10S7, en cuyo ao debi imprimirse en
Mxico el libro. En el ejemplar que tengo a la
vista solo quedan 27 fojas preliminares y las fojas 1 135, faltando las del fin. Es una traduccin del P . Eipalda. ( R . )
PGINA 137,
160. VOCABULARIO.Bvcabulario do la lengua CaBtellena (sic) y zapoteca nexitza,
Se acab A. 16 donovienbre 1696 Aos.
MS. en 4? La portada y 99 pgs. numeradas. ( R . )
PAGINAS 144 y 145.
173. Arto Zaapoteca, Confessonario, Administracin
dlos Santos Sacramentos, y otras Curiosidades,
que eu el se contienen. Perteneciente al Mu
R . P . Juan Francisco Terralba, Religioso Presbtero del Sagrado Orden do Predicadores, do

223
la Provincia de Sn. Ypolito Mrtir, de la Ciudad de Oaxaca. A. M. D. G. Sacado de su original en esta Cabeza, de Ocotlan ao de 1880.
MS. e n 4 , d e l l S fojas. Contiene: Arte, fojas 1
48. Cuentas, trminos de la edad, miembros
del cuerpo, parentescos, 49 60. Para la administracin de los sacramentos, 60 66. Confesonario, 06 85. Sguense algunas conversaciones comunes en lengua Zaapoteca dol Vallo,
85 99. Sguense ahora algunos nombres y
verbos, do los qualos los mas se hallan en el Arte, Confesonario y Doctrina. Xpiana, 100 a 146.
Confesonario Zaapoteco, segn so habla en Santa
Mara Petapa, 147y 148. (K.)
o

ERRATAS.

Pgina.

Linca

XI.
XI.
LXXVIII.
LXXIX.
17.
93.
102.
IDO.

10

21 !
11
!

15"
5
8
a

Dice.

Cebe decir.

bibiografa.
'acsimiliar.
Zapteco.
Jxtepxi.
ptimer.
postposela.
L II
dezlr.

bibliografa.
facsimilaria.
Zapotcca.
Ixtepesi.
primer.
postponeselc
LII.
dezir.

En la pgina IX, Xota, dice:


Hay otra edicin de esta obra hecha el ao 1807,
pero no hace mencin do Crdoba, Esto es inexacto
no hay tal edicin.

Você também pode gostar