Você está na página 1de 143

BFUCh, XXIX (1978), 7-149

Lxico Kawsqar- Espaol,


Espaol - Kawsqar
(Alacalufe septentrional)

Osear Aguilera F.
El lxico que se ofrece a continuaci6n constituye el primer
intento de recoger, de acuerdo con 1ns tcnica.s de la lingstica moderna, el vocabulario de la lengua actual de los
Kawsqar, que en nmero cercano a los 45, son los nicos
sobrevivientes de este pueblo indgena de lo regin austral
de Amrica del Sur. La primera parte de este trabajo
contiene una Introduccin, donde se hacen consideraciones generales acerca del marco sociocultural y geogrfico
del pueblo kawsqar; una bibliografa crtica de 1ns investigaciones acerca del kawsqar, y un esbozo estructural
de la lengua estudiado. La segundo porte de este estudio
consiste en el lxico bilinge propiamente tal: KawsqarEspaol, Espaol-Kawsqar. La tercera, y ltima parte,
comprende tres apndices: a) Principales variantes fontica.s; b) Vocabulario comparativo de la variedad dialectal
Taw6ksers (Alacalufe Central); e) Cuestionario lxico empleado en la investigacin.
PRLOGO

La investigacin en tomo a la lengua alacalufe se remonta al siglo


XVII; sin embargo, no ha sido objeto de un tratamiento con las tcnicas modernas de la descripcin lingstica.
La dramtica condicin de grupo tnico en extiricin haca imperiosa una tarea que se babia postergado debido a diversos factores,
entre Jos cuales pueden sealarse las dificultades que presenta un
trabajo de campo en una zona tan apartada y aparentemente inhospitalaria.

OSeAR AGUn..ERA F.

Trabajos etnolgicos tan importantes como los de Gusinde y Emperaire son, no obstante, lingsticamente dbiles, y reflejan la condicin de nn pueblo de hace varias dcadas, muy diferente del que
puede observarse hoy dia. La ocupacin gradual de los antiguos territorios indigenas por parte del blanco ha ido produciendo un proceso de transculturacin, con la consecuente prdida de las antiguas
tradiciones y costumbres. Sin embargo, a pesar de la paulatina extincin fsica y cultural de los alacalufes, stos han conservado su lengua, la cual muestra una singular riqueza de recursos de nominacin.
En efecto, sta es una lengua viva que, a pesar de la poderosa influencia que debiera ejercer sobre ella el espaol, slo ha acogido
una mnima cantidad de prstamos, empleando, por el contrario, sus
propios medios en la actividad nominadora.
Lamentablemente, el nmero de hablantes se ha sido reduciendo,
y actualmente slo viven aproximadamente 50. La tarea de describir
la lengua alacalufe ha sido planteada como uno de los aspectos de
la llamada"Antropologa de salvataje", propuesta en una conferencia
internacional patrocinada por la W enner Gren F oundation y la Smithonian Institution en 1966 ( cf. Current Anthropology, vol. 8, NQ 4,
1967: 389). La urgente necesidad de rescatar un documento tan importante, perteneciente a nuestro patrimonio cultural, y a fin de contribuir, dentro de nuestras limitaciones, al conocimiento del hombre,
inspir la realizacin de este trabajo.
Esta tarea se realiz como investigacin del Departamento de
Filosofa de la Sede Santiago Norte de la Universidad de Chile, con
la asesora antropolgica del profesor Alberto Medina R., acadmico
del Departamento de Ciencias Antropolgicas y Arqueolgicas de la
misma Universidad, y cont con el patrocinio de la Vicerrectora
Acadmica de la Sede Norte: la Oficina Tcnica de Desarrollo Cientfico y Creacin Artstica de la Universidad de Chile financi el
transporte de la primera expedicin.
El lxico compilado aqm corresponde, con algunos cambios, al
presentado en la edicin mimeografiada, que incluye el material de
la primera etapa de la investigacin, realizada en Puerto Edn, entre
julio y septiembre de 1975, revisado y comprobado con los informantes principales (Jos Tonko y Carlos Renchi) en Santiago, entre
octubre de 1975 y enero de 1976.
La segunda expedicin, de febrero de 1976, permiti la obtencin
de un vocabulario mnimo del dialecto central, que presentamos en
el Apndice 11.

LXICO KAWSQAR-ESPAKOL.

En la presente edicin hemos aumentado y corregido el material


lxico. Las correcciones que hemos realizado dicen relacin con: a)
transcripciones ms acuciosas; b) nuevas definiciones; e) supresin
de temes inciertos. Asimismo, hemos agregado un nuevo captulo a
la Introduccin ( 4. Interaccin social entre los alacalufes y la comunidad no-autctona de Puerto Edn). v hemos reelaborado enteramente el captulo Consideraciones ge~rales sobre la lengua kawsqar, como resultado de la larga elaboracin de los datos registrados
en las primeras etapas de la investigacin, a lo que se suma un nuevo
trabajo de campo realizado en febrero de 1978.
La bibliografa ha sido al mismo tiempo aumentada, y hemos agregado a nuestra resea sobre la investigacin alacalufe, un comentario
a una reciente publicacin. En general, los otros captulos de la Introduccin han sido modificados ligeramente, aportando mayores
antecedentes sobre diversos aspectos.
El cuestionario lingstico v el plan de trabajo sobre la lengua alacalufe, utilizado en terreno durante la primera expedicin, fue elaborado conjuntamente con el doctor Hugo Obregn, quien particip
en dicho trabajo de campo.
En todas las expediciones hemos contado con la inapreciable colaboracin de la Armada Nacional y Carabineros de Chile, sin cuyo
concurso no habra podido llevarse a cabo este trabajo.
En la elaboracin de los datos de carcter etnolgico obtenidos en
la primera expedicin contamos con la valiossima asistencia del profesor Alberto Medina Rojas, a qnieo expresamos nuestro reconocimiento.
Santiago de Chile, diciembre de 1978.

AGRADECI:\IIEl'lo"TOS

Agradecemos a las siguientes personas e instituciones:


Armada de Chile, Carabineros de Chile, Fuerza Area de Chile; Jefe del EstadO Mayor de la Armada de Chile, vicealmirante seor Cll!los Le May
Dlano; Ex Jefe de Relaciones Pblicas de Carabineros de Chile, coronel seor
Luis Lira ~fieres; Jefe del retn de Carabineros de Puerto Edn, sargento seor Hctor Maluenda; personal del Retn de Puerto Edn, sargentos seores
jos Gutinez y Orlando Rojas, cabo de Carabineros seor Erick Seplveda;
seor Humberto Giannini 1., ex Director del Departamento de Filosofa de la
Sede Santiago Norte de la Universidad de Chile, gracias a cuyo profundo
inters en el tema y amplio apoyo pudo realizarse esta investigacin en sus
primeras etapas; doctor Hugo Obregn M., por sus valiosas indicaciones metodolgicas, preparacin de los materiales y participacin en trabajo de cam-

10

OSCAR AGUILERA F,

po durante la primera expedicin; arquitecto seor Hctor Pineda N., integrante de la primera expedicin y dibujante; seor Patricio Escobar R., fotgrafo de-la primera expedicin; profesor seor Hugo Cunckel, quien clasific
el material botnico obtenido en terreno; seor Gabriel Rapitnn, Director
de la Escuela de Puerto Edn, por su cooperacin en la primera expedicin;
seor Ren Ziga y esposa, vecinos de Puerto Edn, por su inapreciable
ayuda en las dos primeras expediciones; seor Felipe Castellano y esposa,
por su cooperacin durante la estada de los informantes en Santiago, en 1975;

profesor seor Alfredo Matus 0., Director del Departamento de Lingstica y


Filologa de la Universidad de Chile; seores Hugo Nervi Haltenhoff y Se-bastin del Ro Goudie, estudiantes de Bachillerato en Lingstica de la
Universidad de Chile, por su inapreciable ayuda en el tercer trabajo de
campo; seores Luis Prieto Vera y Juan Castro Flores, profesores del Departamento de Lingstica y Filologa de la Universidad de Chile, por sus
valiosas sugerencias y asistencia tcnica. Agradecemos especialmente al profesor Alberto Medina Rojas, quien nos proporcionara su extensa biblioteca,
sus consejos, aliento y desinteresado apoyo en las primeras etapas de la investigacin.

INTRODUCCIN

.'/.;,. l. SITUACIN GEOGRFICA. Entre el golfo de Penas y el estrecho de


Magallanes la costa sudoccidental de Chile est formada por una
sucesin de islas, las cuales en su mayor parte tienen una gran extensin. Este territorio insular forma un ddalo de canales -navegables
casi todos- denominados canales de Patagonia, los que constihtyen
una va de trfico martimo por aguas tranquilas de unas 300 millas
de longitud.
"La fisonoma general de estos canales es caracterstica por sus
riberas altas y escarpadas y porque en sus tierras inmediatas se destacan muchas cnmbres y mogotes, muy semejantes entre s, dndole
sus atrevidos precipicios un aspecto imponente. Las costas son en general acantiladas y la mayora de los canales abiertos y limpios, hallndose invariablemente marcados por el sargazo los pocos escollos
que contienen. Las mareas se verifican con regularidad, y las corrientes son de poca fuerza, excepto en la angostura inglesa, canales Kirke
y White.
"El ancho medio general de los canales es de 11> milla, y stL mayor
ancho no pas de 5 millas en ninguna parte" (Derrotero de la costa
de Chile, III: 61).
La isla W ellington es la mayor de las islas del archipilago de
la Patagonia occidental. Su costa oriental la baa el canal Mesier
hasta la Angostura Inglesa, siguiendo luego el fiordo del Indio y el

LXIOO KAWSQAR~ESPAKOL,.,

11

canal Ancho, y la occidental el canal Fallos, al norte, v el canal


Trinidad al sur.
La costa occidental est quebrada en un gran nunero de fiordos;
su interior es montuoso y muy irregular, con lagunas, pantanos, torrentes y riachuelos. Su suelo es rocoso, cubierto de una capa de
musgo, quenes y tierra vegetal a la que se aferra el bosque y matorrales. La vegetacin est constituida por la tipica flora magallnica. La fauna es rica en aves, moluscos, mamferos marinos y, en
menor grado, mamferos terrestres, representados principalmente por
el huemul y el zorro.
A 49<' 80' de latitud sur y 74 27' 10" longitud oeste, en la isla Wellington, est situado Puerto Edn, en la ribera oeste del Paso del
Indio, a una distancia de 15 km al sur de la Angostura Inglesa y a
9 al norte del puerto de Ro Fro. Su baha est constituida por una
internacin mediana de la costa oriental de la isla Wellington, y a su
frente tiene las islas Morton, Dulce v Carlos. "A Jos extremos norte
y sur de la baha del puerto se contie~en, respectivamente, las caletas
Malacca y Lackwanna, de buen fondeadero, y en la ribera opuesta
de aquel canal [el Paso del Indio] se levanta a corto trecho al este
el monte Jarvis" (Asta-Buruaga, 1899: 263).
Jurisdiccionalmente Puerto Edn pertenece a Puerto Natales y a
la XII Regin. Cuenta con un retn de Carabineros dependiente de la
Prefectura de Puerto N a tales, una posta de primeros auxilios, escuela,
edificio de Correos y un local de centro de madres,
La escuela es el edificio ms grande de toda la villa y est constituida de cuatro cuerpos, divididos de la siguiente forma: edificio
principal, casa del cuerpo docente, anexo (primitivamente destinado
a internado, hoy sala de ler. ao), y servicios higinicos. El edficio
principal est pintado de azul, con techo verde, hacindolo muy
visible al aproximarse a la baha, as como la casa, construida en la
punta occidental, que es amarilla con techo rojo.
Frente al retn existe un muelle, al que atracan cutters y buques
pesqueros menores. Su construccin es slida, con pilotes de fierro y
cubiel'ta de madera; el cabezo tiene aproximadamente unos 20 metros
de ancho.

PoBLACIN. La poblacin de Puerto Edn est hoy formada, en


su mayor parte, por pobladores oriundos de la regin de Chi!o,
quienes acostumbran a migrar peridicamente hacia los archipilagos de la Patagonia Occidental en busca de mejores recursos en el
campo de la recoleccin de mariscos, caza, pesca y maderas. A menor escala se registra una migracin desde Puerto Montt y otros pun-

2.

..r

12

OSCAR AGUILERA F.

tos del norte. La poblacin autctona est formada por el grupo ms


numeroso de indgenas fueguinos relictos y que han establecido all
su hogar. Estos indgenas, conocidos como Alacalufes, se denominan a s mismos KA WSQAR, de los cuales alrededor de 45 individuos
viven en Puerto Edn.
La poblacin total de Puerto Edn es de 375 habitantes 1, agrupados en 70 familias, de los cuales 213 son adultos y 162. menores.
Cada familia tiene un trmino medo de 5 hijos. La poblacin escolar es de 84 nios y se imparten cursos de 1!! a 61? ao de enseanza
bsica, atendidos por tres profesores.
Los ncleos principales de poblacin estn ubicados en la lnea
costera de una pennsula que se proyecta hacia la Baha Edn (Jetarkttkalk), frente al islote Edn (Miroktuxar), desde una punta
hacia el sur del lugar que los kawsqar denominan AsejeTiiwa-<ilowe,
hasta el extremo oriental de la mencionada pennsula, frente a los islotes Bryar.
Otros sitios con poblacin menor los constituyen algunas islas adyacentes, como las islas Morton y Dulce ( Sarktxar), la antigua estacin meteorolgica de la Fuerza Area, y junto a un rio que es conocido por los pobladores con el nombre de Rio Alacalufe, y que los
indgenas denominan Aistsi..iTiiwakstai.
El centro de habitacin principal puede ser dividdo en tres sectores o barrios:
a) "Barrio central", comprenddo desde la pequea caleta den<>minada AsejeTiiwa-<ilowe, basta la punta frente al islote Edn. Aqui
se encuentran los edficios pblicos y las casas del personal de Carabineros.
b) "Barrio alacalufe", al otro extremo de la lnea costera, compuesto de ocho casas del tipo prefabricado en madera, modelo "Sur
modificado", es decir, una vivienda mnima dseada para la zona, de
tres ambientes, que sus ocupantes eventuahnente han ampliado agregando un ambiente ms para independzar el estar y cocina-comedor
de la zona dormitorio.
Existen algunas chozas de madera v material de desecho, ocupadas
por indgenas que han perdido sus casas en incendos o que se han
establecido all con posterioridad a la entrega de las habitaciones
prefabricadas .( v. ms adelante).
Las casas del "Barrio alacalufe" estn pintadas de vivos colores,
lo que da al lugar un tono pintoresco. Sin embargo, el emplazamiento
1
Datos proporcionados por el jefe del retn de Carabineros de Puerto
Edn, sargento Sr. Hctor Maluenda, febrero de 1976.

LXIOO KAWsQAR-F.SPA~OL,

13

en que estn ubicadas tiene muy poca playa, lo que hace difcil la
ubicacin de las chalupas y botes de los indgenas.
e) "Barrio negro", llamado as por los techos de cartn alquitranado o "fonolitas". Es el lugar denominado C' eamaknaKot".
Aqu reside casi la mayora de los pobladores venidos de Chilo,
y es el sector ms densamente poblado. Su acceso, aunque es posible por tierra subiendo un cerro de baja altura, es ms fcil utilizando la va martima.
El interior de la isla Wellington no est habitado, debido a que
toda la actividad de la comuoidad se desarrolla juoto al mar, y por las
caractersticas que presenta el terreno. El musgo muy abundante y
las intensas precipitaciones forman un suelo esponjoso que se endurece a menudo en invierno con la escarcha. Exceptuando la depredacin forestal en las reas costeras, producto del poblamiento de la
zona, la descripcin hecha por Sarmiento de Gamboa en su prnner
viaje al Estrecho de Magallanes en 1579, coincide con el paisaje actual
de este territorio:
"La masa de tierra, lo que vnnos, no nos pareci bien, cerca de
la mar; porque no hay migajn de terral, sino de la demasiada
humidad, hay sobre las peas un moho tan gmeso y corpulento que
es bastante criar en si y sustentar los rboles que se cran en aquellas montaas; y estos cspedes deste moho es esponjoso, que pisando
sobre l se hunde pie y pierna, y alguoas el hombre hasta la cinta; y
hombre hubo que se hundi hasta los brazos, y por esta causa son
trabajosisnnas de andar estas montaas; y tambin por ser espesisimas, tanto que algunas veces nos era forzoso caminar por las puotas
y copas de los rboles, y podiannos sustentar por estar los unos rboles con los otros fuertemente trabados y entretejidos, y tenamos esto
por menos trabajoso que andar por el suelo; y cualquiera destos caminos era mortal, lo cual hacamos por excusar despeaderos" ( Sarmiento, 1950, 1: 39).
3. Los ACI'UALES ALACALUFES. En 1936 se instal en Puerto Edn
uoa base de la Fuerza Area (FAch) destinada a apoyar una linea
de hidroaviones que unira Puerto Montt con Punta Arenas. Los alacalufes que antes haban establecido campamentos temporales junto
al faro. San Pedro en busca de alnnentos y ropa, encontraron en
Puerto Edn un nuevo sitio donde podan satisfacer faJes necesidades. Poco a poco fueron instalndose alrededor de la base, logrando
la proteccin del personal de la FAch, la cual se consolid posteriormente en forma de decreto del Gobierno de la poca.

14

OSCAR AGUlLERA. F,

En un comienzo construyeron sus tpicas viviendas de tipo oval,


con una estructura de varas curvadas, amarradas con junquillo. o
lazos de cuero de lobo, cubiertas de ramas y pieles o materiales de
desechos de barcos varados, o conseguidos por trueque. Con posterioridad este tipo de vivienda fue siendo reemplazado por chozas de
madera, latas, cueros y lonas, y el material que les proporcionaba el
personal de la base, a fin de mejorar sus condiciones de- vida. Asi,
varias familias de indgenas y sus perros se hacinaban en estas chozas
en la playa, delante del establecimiento militar.
El manejo de estas novedosas habitaciones, donde se haban modificado todas las condiciones funcionales acostumbradas, condujo
a que se produjeran repetidos incendios, pero los alacalufes, en su
deseo de cambiar o por consejo de sus protectores, volvieron a reconstruir de la misma manera, con iguales consecuencias.
Tiempo despus fueron llegando colonos desde el norte y el sur,
permitindose su establecimiento en diversos puntos de la babia,
constituyndose los ncleos principales hacia el sur y este de la Caleta Malacca, ocupando toda la linea costera que ya mencionamos.
Durante la dcada de 1960 se construy la escuela, y Puerto Edn
qued bajo la jurisdiccin de Carabineros de Chile. El Gobierno de
ese periodo hizo entrega de casas al grnpo alacalufe, siendo instaladas stas en el lugar que sealamos antes, abandonando el sitio contiguo al puesto de la FAch. Con posterioridad este edificio fue traspasado a la Empresa de Comercio Agrcola ( ECA), que instal un almacn de expendio de comestibles.
Las casas otorgadas a los alacalufes estn ubicadas en una aparente
ordenacin lineal paralela a la costa, sostenidas sobre postes de
madera para obtener nivelacin de piso y aislacin de la superficie
hmeda del terreno. Algunas de estas viviendas se han quemado,
dado el material altamente combustible de que estn fabricadas y
por la falta de hbito de residir en ellas por parte de los usuarios, a
lo que hay que agregar, adems, la utilizacin de cocinas a lea
e iluminacin de velas. Ante esta emergencia los ocupantes se instalan temporalmente con otras familias, o bien construyen chozas en
el mismo emplazamiento, semejantes a las de los antiguos tiempos,
pero sin contar ahora con los materiales ni las condiciones del terreno adecuadas.
La institucin social bsica del grnpo es la familia No se reconocen clanes ni jefes, sino familias que se caracterizan como relativamente extensas y de tipo paternal en trminos no absolutos.
A menudo, durante las temporadas de caza, se forman cuadrillas
integradas por los miembros masculinos del grnpo, permaneciendo

LXIOO KAWSQAR-ESPA~OL ...

15

las mujeres y los nios de corta edad, as como los escolares -a diferencia de antes-, en casa, recavendo en este caso toda la autoridad
en la madre. Es posible observ;.,. tambin una cierta predominancia
femenina en materias comerciales de venta o trueque. Hoy en da,
rara vez sale una familia completa a una partida de caza.
Por otro lado, es la mujer la encargada de la organizacin domctica del quehacer cotidiano: preparacin y distribucin de alimentos, cuidado de los nios y atencin a visitantes. Es por esto ltimo que la primera impresin que recibe el extrao al entrar en
contacto con estos indgenas, en su vivienda, es encontrarse con un
cierto grado de subordinacin del varn, pues es la mujer quien responde y mantiene el dilogo, mientras que el hombre se limita a
escuchar o a responder con monoslabos.
A diferencia de las costumbres ancestrales, la mujer se est uniendo
en matrimonio con individuos muy distantes de su raza, prefiriendo
a los blancos o a los huilliches mestizos de Chilo en estos enlaces.
Lo nsmo no ocurre para con los individuos de sexo masculino, los
cuales si pueden se utrn, aunque con ciertas restricciones, a la
mujer alacalufe que los acepte. Adems, se registran casos de poliginia y poliandria.
La poliginia cesa hoy dia cuando el varn es considerado intil
por vejez, eufermedad o molicie, siendo ste abandonado por una o
sus dos mujeres.
La poliandria se registra en una continuidad temporal muy duradera, en la cual uno de sus hombres puede hallarse ausente por largos periodos o transitoriamente, debido a razones de trabajo o partidas de caza en lugares lejanos.
Existe una evidente libertad sexual de las mujeres dentro del
grupo, acentuada por su poca disponibilidad.
Dentro del grupo se encuentran algunos individuos aislados, senescentes o de mediana edad, abandonados por su mujer. Son los llamados botados. Se da el caso tambin de algn individuo que es
parcialmente aceptado dentro de la comunidad, pero que frecuentemente no participa en las actividades comunes, o slo ocasionalmente.
Se margina o es marginado de las partidas de caza, recoleccin de
mariscos u obtencin de lea y madera. Este fenmeno ocurre generalmente dentro de los miembros varones del grupo y ocasionalmente dentro del circulo de mujeres, las cuales forman actualmente
un conglomerado altamente solidario. Si existe un individuo de la
categoria "botado" y ste es casado, slo se marginar l y no su
mujer, la cual formar parte activa de la vida social de su circulo.

16

OSCA.R AGUILERA F.

Existen algunas fonnas de nom1a') sociales implcitas dentro de

la comwdad, las que se hallan representadas por la consideracin


especial que se tiene ante la opinin de un individuo ms experimentado o lo-s mayores. Respecto a este ltimo punto, presentamos
el siguiente ejemplo: Hay derechos perfectamente delimitados en
cuanto a la propiedad habitacional v los terrenos colindantes. En la
linea divisoria de la propiedad de dos hem1anos haba 1ll pozo de
agua que era utilizado por ambos. Con posterioridad, uno de los hermanos, el mayor, demarc manifiestamente con una cerca, el deslinde del predio, apropindose del pozo. Este hecho no suscit ninguna protesta por parte de su hermano, pues el otro estaba ejerciendo
su derecho de mavora de edad.
Los derechos de propiedad individual no son enteramente estrictos, fuera del derecho habitacional que hemos sealado. Los utensilios, instrwnentos de caza y pesca, herramientas y embarcacin
son compartidos por la comunidad, hecho que se hace ms notorio
en las faenas de recoleccin y caza.
Esta institucin recibe el nOmbre de e'as, que consiste en un intercambio de estos objetos o alimentos entre el grupo de cazadores.
Emperaire denomina esta institucin tchas colectivo, diciendo: "Se
ofrece, se da (tal es la traduccin de la palabra tchas, ofrenda ddiva, intercambio), aunque no haya nada que esperar en trueque por
el momento. Se trata, ante todo, de un acto gratuito, un acto de
correspondencia, de participacin entre los individuos o la familia
del grupo del momento. Por ejemplo, el alimento es repartido entre
todas las familias del grupo sin que el que lo proporciona sea oh
jeto de un reconocimiento especial por el esfuerzo o trabajo que le
ha costado . . . Cada uno, segn las circunstancias, se somete libremente y ... admite por beneficiarios a todos los miembros del grupo
provisional" ( Emperaire, 1963: 229).
Existe otro tipo de c'as que Emperaire denomina individual, que
consiste en un regalo de individuo a individuo, sin que se espere
retribucin inmediata ni equivalente ( cf. Emperaire, ibd.).
El patrn de vida diaria, que antao implicaba una rutina cotidiana de recoleccin de alimento, no ha sufrido modificaciones considerables. Las costumbres relacionadas con la alimentacin se han
transformado por influencia del sistema de vida chilota, consecuencia
del aumento del nmero de colonoo, el paso frecuente de barcos v
la instalacin del almacn de la ECA. Esto ltimo posibilit la obtencin de otras fuentes de alimentos v cambios en su sistema econmico.
No obstante, persisten las prctlcas de recoleccin y caza acostumbradas que se conocen.

LxiCO KA'-\'SQAR-ESPA~OL .

17

La dieta principal an consiste en moluscos y carne de lobo


marino. La recoleccin de cholgas, charos, almeja' y locos est sujeta a las variaciones rtue experimentan las mareas. Los erizos se
obtienen mediante la utilizacin de fisgas. A veces extraen centollas o
pescan, utilizando redes, robalos, chancharros o pejerreyes.
La incorporacin de nuevos alimentos ha redundado en el lxico
con la cre-acin de neologismos o adopcin de vocablos que han sufrido un desplazamiento de su significado primitivo, para utilizarlo
como denominacin de los nuevos productos. Tal es el caso de la palabra con que actualmente designan al pltano: kerwa-sakujska,
que era el nombre de un fruto silvestre con cierta similitud al pltano, o bien el nombre que utilizan para denominar la naranja: nate
1/ljek". Aoote es el nombre que designa un hongo de color anaranjado
intenso ( Cyttaria Darwini), y 1/ljek" tiene la connotacin de ''bueno"
o ..sabroso".
Pocos son los prstamos de vocablos espaoles, modificados de
acuerdo a la fontica kawsqar, como, por ejemplo, asiska = azcar.
Antes de la llegada de exploradores blancos los indgenas canoeros
de la Patagonia Occidental desconocan las bebidas alcohlicas. En un
comienzo estas bebidas fueron rechazadas, siendo adoptadas paulatinamente con las incursiones de los loberos y la incorporacin de
colonos en los territorios indgenas.
El grupo que estudiamos tiene una gran tendencia a la imitacin
y adopcin de modos y algunas costumbres del blanco, al cual considera superior, o por lo menos bajo su dependencia. Con el consumo
de bebidas alcohlicas por parte del blanco, comenz a generalizarse dentro del grupo el uso habitual.
Actuahnente el indgena hace todo lo posible por obtener alcohol.
Como no cuenta con embarcaciones provistas de motor, est en una
relacin de inferioridad respecto a algunos pobladores chilotes, quienes tienen acceso con ms facilidad a los barcos nufragos, de donde
obtienen, entre otras cosas, bebidas alcohlicas. El indgena debe,
entonces, obtener el licor mediante su compra o trueque. Tambin
lo logra hacindose contratar por el dueo de la embarcacin a motor para participar en el raque (saqueo), o lo compra eD los locales
donde se expende.
Segn nuestros informantes, y en observacin directa, una vez
obtenido el licor, se renen en una casa, generalmente la ms grande,
y comienzan a beber. En esas reuniones escuchan msica, conversan,
y frecuentemente se registran disputas que finalizan con la retirada
de uno de los contrincantes. Estas disputas siempre tienen un carcter verbal. El indgena kawsqar no es muy adicto a la lucha, y

18

OSCAR AGUILERA F.

aunque adquiera cierta corpulencia con el ejercicio del remo, siem-

pre es dado a la molicie.


Esta molicie es tan persistente, a veces, que aunque este efectuando labores que le significarn mayor ingreso econmico, prefiere abandonarlas por sumirse en ella.

El consumo de bebidas alcohlicas trastroca completamente la


conducta de los individuos, tanto dentro de la comunidad como en
contacto con el blanco. Dentro de la comunidad, como lo hemos
mencionado, se vuelve locuaz y pendenciero. En un medio diferente
i. e., entre los blancos, la locuacidad tambin es muv evidente. Incluso se atreve a hablar sobre temas que no hubiera aceptado abordar estando sobrio. Desaparece en cierto grado el sentimiento de
inlerioridad experimentado ante el blanco, y llega a sentir, dependiendo de las circunstancias, antagonismo o un mayor sentimiento
de amistad. El estado anmico alterna entre euforia v melancola.
Fuera de su hbitat se acenta el estado melanclico, que lo lleva,
incluso al llanto, al recordar a sus parientes y amigos.
Ilustraremos a continuacin, en forma sucinta, las prcticas de
caza de este grupo tnico.
Constitnyen piezas de caza principales el lobo marino en sus
variedades de lobo comn o de un pelo y lobo fino o de dos
pelos, nutrias, coipos y huemules.
Los lobos son arponeados o bien cogidos con una red grande especial (feitctqal), que se coloca a la entrada de grutas que estn
a nivel del agua, y luego son muertos con garrote ( e?jekwk").
A este instrumental de caza se sumaba, hasta hace algn tiempo,
armas de fuego. La utilizacin de estas armas convirti a los kawsqar en excelentes tiradores.
La carne es aprovechada como alfmento, consumindose asada o
cocida, acompaada de papas y apio silvestre, en los campamentos
temporales. La piel se pone a secar en un bastidor semirrectangnlar,
confeccionado de varillas de madera ( cejnesxar). Posteriormente,
sta es utilizada para la confeccin de pequeas canoas a semejanza
de la antigpa canea de piel, que estos indgenas venden o truecan
en los barcos que pasan por Puerto Edn.
La nutria y el coipo se cazan con perros, los cuales ubi<;an las
piezas en sus madrigueras -tratndose de las nutrias-, arrinconndolas en el mismo lugar o entre las rocas, donde son muertas con
garrote. El coipo es cazado ocasionalmente por los indgenas, ya
que su piel no presta mayor utilidad, su precio es inlerior al de la
nutria, y slo se aprovecha su carne.

LXlOO KAWSQAR-ESPA.~OL.,.

19

Ho: da la nutria no es cazada debido, principalmente, a las prohibiciones existentes y a la carencia de perros entrenados, ya que el
perro fueguino se ha extinguido completamente y ha sido reemplazado por otros que no poseen las cualidades muy especializadas de
la especie autctona.
Para atrapar el huemul tambin se utilizan perros, los que, cercando al aninlal, lo obligan a desplazarse hasta un barranco, donde terminan por despearlo, o bien son acosados hacia el mar, donde los
arponean !os cazadores que esperan en sus embarcaciones.
Las aves, parte inlportante en la dieta de los kawsqar, hoy no
son frecuentemente cazadas. Se apetece ms las variedades de palmpedos que se encuentran en los canales, y en forma especial el
pato quetro no volador o pato vapor. La tcnica empleada es la
caza al acecho con lazo: El cazador se oculta en un emplazamiento
hecho de ramas, donde ste inlita el llamado del ave para que se
acerque, y con el lazo preparado la atrapa. Otra tcnica utilizada
es la del lazo mltiple ( arks), que se coloca en el paso de las aves
hacia los nidos.
El empleo de instrumental de caza autctono experiment cambios, producto de las incursiones de los loberos en la wna; el fusil
de caza pas a reemplazar parcialmente al arp6n, ya que la adquisicin de estas armas modernas era fcil para Jos indgenas. Principalmente las armas de fuego eran entregadas o cambiadas por los
loberos para que los nativos les proporcionaran pieles.
Con el transcurso del tiempo este armamento comenz6 a deteriorarse hasta su completa inutilizacin, no siendo renovado debido a
la prohibicin de la caza de mamiferos marinos. Esto inlplic6 una
reactualizacin de Jos instrmnentos antiguos autctonos que anteriormente tenian un uso paralelo.
Esta prohibicin, que termin con el comercio de los loberos, sigue
en vigencia. Siendo el lobo marino su fuente de alinlentacin principal, y sus pieles materia prima de uno de los tipos de labor artesanal, la caza se ha reducido a su mnima expresin, ocasionando
trastornos en el patrn de vida indgena, que se manifiesta en una
constante preocupacin, dado que las piezas obtenidas ptreden ser en
cualquier momento confiscadas, representando esto un menoscabo
del poder adquisitivo, ilustrado por la disminucin de la artesania
en piel, que es mucho ms lucrativa.

4.

ll'I"TERACCIN SOCIAL ENTRE LOS ALACALUFES Y LA COMUNIDAD No-

EnN. La literatura existente muestra el significado que ha tenido el contacto del blanco con la poblacin autcAUTCTO"A DE PuERro

20

OSCAR AGUILERA F.

tona, pero muchas veces considera al "'blanco" como si se tratara de


una entidad homognea 2
Con el transcurso del tiempo, Puerto Edn ha llegado a ser punto
intermedio entre los dos grandes ncleos preponderantes de poblamiento del sur de Chile, a saber, Puerto .\fontt y Punta Arenas, favorecido por el trfico martimo, el cual ha contribuido al desarrollo
de las actividades comerciales de la poblacin en el campo de la
pesca, recoleccin y preparacin de mariscos.
La heterogeneidad del grupo humano no-autctono de Puerto
Edn ha dado lugar a que ste experimente influencias reciprocas
que interactan sobre la poblacin indigena. Los alacalufes hacen
claramente la distincin entre chilotes y pobladores procedentes de
otros puntos del pas. Esto se ve reflejado tanto en las interacciones
sociales como en el lxico: el chilote es denominado kstap6n o, despectivamente, kstapori; el resto de la gente es emm (blanco), o
bien palscwe (extranjero, no chileno), si se da el caso.
Los contactos de los alacalufes con los chi!otes, antes de que
Puerto Edn se constituyera como punto de colonizacin, se remontan a la poca en que proliferaba libremente y sin control el comercio de pieles de mamferos marinos. Los lugares de paricin eran
frecuentados tanto por indgenas como por cazadores chilotes y loberos de Punta Arenas, favoreciendo el contacto. Como resultado de
ste los indgenas obtenan alimentos, algo de vestuario, y los cazadores, por su parte, pieles y mano de obra para su preparacin.
Instrumentos tales como cuchillos y hachas, as como tambin las
chalupas y armas de fuego atraan a los indigenas, producindose
frecuentes robos, que terminaban posteriormente en matanzas de
hasta familias completas de alacalufes; tambin los raptos de mujeres y muchachas eran frecuentes por parte de los loberos.
A pesar de que estos contactos eran relativamente frecuentes, los
indgenas nunca tuvieron oportunidad de permanecer por perodos
prolongados junto a grupos no-autctonos. Esto se produjo tiempo
despus con la instalacin de los dos puestos militares ya mencionados: el faro San Pedro y la estacin meteorolgica de la FAeh en
Puerto Edn.
2 Algunos autores hacen la distincin entre blancos y chilotes (d. Emperaire 1963: 70-73; Gusinde 1974: 107-113), siendo estos ltimos descendientes mestizos de los huilliches de Chilo, Jos cuales forman el porcentaje ms alto
de la poblacin de la Isla Grande y archipilagos de Chilo; para nuestro propsito consideraremos a los chilotes dentro de la categora "no-autctona", dado
que el nmero de colonos procedentes de Chilo establecidos en Puerto Edn
no est compuesto exclusivamente de ..chilotes puros".

LXICO KAWSQAR-ESPAXDL.

21

Aparte de los cambios en la vivienda, la alimentacin diferente


que lograban produjo un abandono parcial de las prcticas de caza,
v su asentamiento junto a grupos no-autctonos condujo al cese
de las antiguas ceremonias tradicionales, aunque se ignora si las seguan practicando secretamente durante sus incursiones por los canales 3 .
La presencia de los funcionarios de la FAeh permiti el desarrollo
paulatino del bilingismo. Los indgenas adoptaron el espaol de la
zona centraL favorecido adems por el cumplimiento del Servicio
Militar por parte de algunos individuos.
Con la incorporacin de colonos de Chilo los indgenas adoptaron el sistema de vida chilota, as como la alimentacin y vesruario.
Lo mismo sucedi con las escasas minoras de la zona de Puerto
:\fontt y del norte, las cuales abandonaron su sistema de vida agrcola,
adoptando algunos un sistema mLxto agricola-maritimo, mientras que
otros combinaron el comercio terrestre o actividades madereras a menor escala con el comercio martimo.
La instalacin del almacn de la ECA alter el sistema econmico
de los indgenas, pues no podan emplear el trueque y se vieron
obligados a utilizar el dinero. Poco a poco comenzaron a aprender el
valor de la moneda, haciendo fluctuar los precios de sus productos
artesanales. No obstante, el sistema de trueque persiste, y es utilizado tanto por los indgenas como por la comtmidad no-autctona. Esto
se debe a que las disponibilidades del almacn muchas veces se
agotan antes de que llegne un reaprovisionamiento. Productos tales
como harina, azcar, yerba mate o levadura escasean con frecuencia,
siendo el nico modo de obtenerlos mediante trueque en los barcos
que pasan.
La presencia de grupos no-autctonos en contacto permanente con
los indgenas impuso el uso del espaol, contribuyendo al desarrollo
del bilingismo, con una restriccin notoria de la lengna materna, ya
que los indgenas utilizan su lengna exclusivamente cuando no estn
en presencia de miembros de la comunidad no-autctona, aun ante
aqullos que se han integrado al grupo por matrimonio.
Como la comunidad no-autctona no es homognea," el espaol
alacalufe varia segn el contacto con cada grupo; al mismo tiempo
es posible advertir variedades de uso dentro de la c.omunidad no3
Al parecer suceda esto y es posible que an tengan lugar tales ceremonias secretas. En nuestro trabajo de campo hemos podido constatar la presencia de tonsuras en algunos nios. Su reticencia a hablar sobre estos temas no
nos ha permitido penetrar en el asunto. Los sujetos observados con tonsura,
todos masculinos, comprenden entre las edades de 8 a 12 aos.

22

OSCAR AGUIT..ERA. F.

autctona. As, por ejemplo, y dada la preponderancia de colonos


procedentes de Chilo, las minoras de la zona del interior de Puerto
Montt, zona central y otros puntos, adoptaron la terminologa martima chilota.
Otros factores que han contribuido al desarrollo del bilingismo
por parte de los indgenas son el cumplimiento del Servicio Militar,
la instruccin recibida en la escuela, el desempeo de frabajos en
ciudades o centros laborales, y el uso de receptores de radio a bateras. El aprendizaje del espaol escrito, ya sea en la escuela o
durante el Servicio :\1ilitar, ha servido como medio de comunicacin
con parientes u otros miembros de la comunidad indgena que se hallan en los centros de poblacin ms grandes al sur de Puerto Edn
(Punta Arenas, Puerto Natales). Esta comunicacin epistolar ha
ocasionado la asuncin de roles dentro del grupo, desempeados
preferentemente por los jvenes y nios que han recibido o reciben
actualmente instruccin escolar, los cuales desempean, por ejemplo,
el papel de escribas,
Siendo el espaol la lengua dominante -en un sentido extensOpor razones socioculturales, sta opera como cdigo impuesto en las
interrelaciones del grupo indgena y el no-autctono; sin embargo,
existen ciertos factores que han trado como consecuencia interferencias en la competencia comunicativa 4 del grupo indgena. Estas
interferencias se manifiestan tanto en lo que denominamos comunicacin interna como externa. Entendemos por comunicacin interna
aquella que se realiza exclusivamente entre los miembros de la comunidad indgena, y externo aquella que se efecta con la comunidad
no-autctona.
El desarrollo de la competencia lingstica en este cdigo impuesto,
sufre limitaciones debido a factores sicosociales que actan como interferencia en la competencia comunicativa: el indgena evita en
parte la comunicacin con los miembros no-autctonos de la comunidad, tratando en cierto modo de permanecer desapercibido.
Esto se explica por los poco afortunados contactos que tuvieron
con los antiguos loberos, lo cual ha contribuido a que se desarrolle
una descorianza natural hacia los grupos no-autctonos. Por otro
4

D. H. Hyrnes (Hymes 1971, en Pride,

J.

B. y ]anet Holmes: 200-293)

ha observado que en el proceso de aprendizaje de una lengua, un nio nonnal


no slo adquiere el conocimiento de oraciones gramaticales, sino tambin las
apropiadas. Adquiere, en otras palabras, una competencia que le permite saber
cundo hablar, cundo no hablar, sobre qu hablar y con quin, cundo, dnde
y de qu manera hablar. La adquisicin de tal competencia es, por supuesto,
proporcionada por la experiencia social.

LXICO KA\\":SQAR-ESPA:KOL.,,

23

lado, las enfermedades que han diezmado en parte a Jos indigenas '
son atribuidas a su contacto con tales grupos; adems, existe un sentido de antagonismo frente a la competencia comercial qne se registra con el trfico de barcos. Segn Jos indigenas, si la poblacin
no-autctona no estnviera en Puerto Edn, habria ms oportunidad
de efectuar operaciones comerciales, no limitadas slo al producto
de su escasa artesana, sino tambin a la venta de mariscos y crustceos.
Sin embargo, la internacin de colonos en Jos territorios indigenas
no es colsiderada como una apropiacin de ellos, en trminos de
conquistadores y sometidos. El antagonismo slo se refleja en razn
de la competencia comercial.
Frente a este antagonismo y reticencia a la comunicacin, el indgena se ve obligado a entrar en relaciones con los otros grupos
en pro de la adquisicin de bienes materiales y alimentos, que slo
el blanco puede proporcionarle. Hay que tomar en cuenta, adems,
que el indgena depende enteramente del blanco en materias de salud, trabajo espordico, servicios especializados (por ejemplo, aserraje de maderas para la construccin de embarcaciones), prstamo
de bienes materiales fuera de su alcance (como embarcaciones mayores, herramientas, redes), etc.
A nuestro juicio, los factores sicosociales impiden que la competencia lingstica del espaol alcance un desarrollo mayor; no obstante, este fenmeno se registra preferentemente en las generaciones
ms viejas. La< nuevas generaciones que han tenido mayor contacto
con grupos no-autctonos -como consecuencia de su asistencia a la
escuela, actividades laborales en centros de trabajo relativamente cercanos (por ejemplo, en la mina de caliza de la Compaa de Acero
del Pacfico, o actividades madereras en la zona del Canal Baker), a
lo que se smna el cumplimiento del Servicio Militar y trabajo en
ciudades-, han desarrollado una competencia lingiistica mayor del
espaol, pero al mismo tiempo se ha producido un desmejoramiento
en la competencia lingiistica de su lengua materna, ya que sta
alcanza un desarrollo a travs de un lapso ms extendido, producindose, a su vez, interferencias en la competencia comunicativa dentro
de su propio grupo.

5 V. Emperaire (1963: 83-86); Laming (1957: 264): " ... las enfermedades venreas, probablemente desconocidas de esta gente -al menos en su forma europea-, adquieren espantosas proporciones. Epidemias de diversas enfermedades, hasta entonces desconocidas, causan estragos...

24

OSCAR AGUll..ERA F.

De este modo, nos encontramos con una competencia diferencial


en el grupo indgena, tanto en lo que concierne a la lengua autctona
como al espaol.
En cuanto a interferencias en las interrelaciones sociales de los

grupos no-autctonos y la comunidad indgena, podemos sealar los


siguientes factores:
a) Competencia comercial: Si los indgenas no estuvieran en
Puerto Edn las operaciones comerciales martimas estaran limita.
das a productos del mar, con ausencia de productos artesanales. La

inclusin de la artesana en el comercio, implica que puede haber


mayor inters hacia ella por parte de los compradores, aunque no
sucede ac;, pues se produce ms bien un equilibrio.
b) Desconfianza hacia el indgena: Motivada por el desconocimiento de su modo de actuar, con la preconcepcin de que todo indgena no es confiable.
e) Mayor atencin por parte de las autoridades hacia el indgena: Parte de la comunidad no-autctona se siente desplazada
ante la preocupacin que existe en materias sanitarias, vestuario y
alimentacin de la comunidad indgena. Adems, hay que considerar que sta ha sido el centro de atencin en las investigaciones,
lo que los excluye de todo posible beneficio por parte de las expediciones cientficas.
Como factores puramente lingsticos pueden sealarse diversos
grados de gramaticalidad, lo que necesariamente implica grados de
aceptabilidad. El bilingismo alcanzado por el grupo indgena, naturalmente, registra distintos niveles con las interferencias propias
que son susceptibles de encontrar en el plano de dos lenguas en contacto. Por otra parte, al considerar el grado de bilingismo, hay
que tomar en cuenta la perspectiva sociosicolgica en el proceso de
aprendizaje de la segunda lengua. En el presente caso, la motivacin
es tanto instrumental como integrativa ( Lambert, 1967, en Pride, J.
B. y Janet Holmes: 345).
El carcter instrumental es claramente manifiesto si consideramos
la dependencia del indgena respecto de la comunidad no-autctona
de Puerto Edn y del blanco en general, factor que sealamos anteriormente. El carcter integrativo se advierte preponderantemente
en los miembros ms jvenes del grupo, manifestado por el deseo de
ser aceptado en el seno de la comunidad blanca por insatisfaccin
de su propia cultura, en trminos de alcanzar un status ms elevado,
tanto socioeconmico como cultural. Sin embargo, el deseo de llegar
a ser miembro de la otra comunidad cultural no es posible realizarlo
en la localidad en que habita. El indgena puede integrarse parcial-

25

LXICO KAWSQAR-ESPA.:\-OL,,.

mente a la comunidad no-autctona de Puerto Edn, pero no apartarse de su propio grupo y desconocer su pertenencia a l. Tratndose, adems, de una comunidad tan pequea, la integracin nunca
llegara a ser completa, de manera que la motivacin integrativa
implica la emigracin del sujeto hacia la ciudad. All, tal motivacin
se acenta hasta el punto de rechazar completamente la lengua materna y desplazarla por el espaol, aun frente a individuos de su
propia raza, sin la presencia del blanco.
A nuestro juicio, sera bastante positivo tratar de impulsar la
preservacin de esta lengua en el seno de sus hablante~ mediante un
programa de educacin que utilice como medio la enseanza bilinge, pues, si es preciso que esta peqnea comunidad indgena se
integre a la vida nacional, la educacin no debe convertirse en una
agresin cultural.

5.

ALGUNAS

CONSIDERACIONES

EN 'I()R.~O

AL NOMBRE DE

ESTA

Ef-

Diversas han sido las denominaciones que ha tenido esta etna,


debido a la amplitud del territorio en que se desarroll su existencia, y a la dificultad de obtener datos de esta naturaleza por navegantes y viajeros de otras pocas, as como tambin por la influencia
que ejerci lo que anotaron sobre el particular algunos investigadores.
Otro factor que debemos sealar se relaciona con la falta de entrenamiento auditivo de quienes recogan los testimonios lingsticos; de
all la variedad de grafas que se encuentran en todos los escritos.
Fitz-Roy fue el primero que design a un grupo de indgenas que
habitaban hacia el oeste del canal Beagle y el estrecho de Magallanes con el nombre Alikhoolip, indicando, adems, la existencia de
otros dos grupos: sita al primero en la parte central del estrecho
de Magallanes, denominndolos Pecheray, siguiendo a Bougainville 6 ,
y debido a que estos indgenas lo recibieron con esta exclamacin. El
otro grupo que menciona lo ubica cerca de las aguas de Otway y
Skyring, cuyo nombre no pudo averiguar, designndolos como Huemules: ''To the westward, between the westem part of the Beagle
Channel and the Strait of Magalhaens, is a tribe now called Alikhoolip
( which may be the Poy-yus), whose number amount . perhaps to
four hundred.
"About the central parts of Magalhaens Strait is a small and very
miserable borde, whose name I do not know. Their sual exclama,-A.

6 "Nous les avions alors nomm Pcherais, paree que ce fut le premier
mot qu'ils prononcerent en nous abordant, et que sans cesse s nous le rpetaient" (Bougaioville 1772, 1: 276).

26

OSCAR AGVU.ERA F.

tion is 'Pecheray!', 'Pecheray!', whence Bougainville and others called


them Pecherais. For want of a more correct terrn I shall here use
the same word. The number of adults among them is about two
hundred.
"Near Otway and Skyring waters is a tribe, or fraction of a tribe,
whose name I could not learn; for the present I shall cal! them 'Huemul' -because thev have manv skins of roebuck, which is said to be
the animal describ;,d by Moli~a as the 'Huemul'. Their number may
be one hundred, or thereabouts.
"I am inclined to think that these Huemul Indians are a branch
of the Yacana people, whom Falkner describes as living on both sides
of the Strait" (Fitz-Roy, 1839, 11: 132) '
Emperaire postula que el nombre alacaluf, alakulof, alikkolif,
alakwulup, etc., podra ser una deformacin de la palabra espaola
regalar: .. Un trmino cuya consonancia es extraamente vecina a
la palabra alakaluf fue escuchada dos veces en 1946. Estbamos
en una choza colocando anzuelos en una lienza, cuando una mujer
pregunt si podiamos alakala takso (darle uno) y que, a cambio de
eso, ella "alakala" un canasto. Despus de varias explicaciones, nos
dimos cuenta de que la palabra "alakala" era una deformacin de la
palabra espaola regalar. Acaso sea preciso ver en ello la explicacin
de este trmino extrao de alacalufe, que recordara el tiempo, no
tan remoto, en que los kawskar de los archipilagos suban a bordo
de los barcos a pedir hierro y trajes" ( Emperaire, 1963: 213).
Ernperaire tambin indica que el nombre kawskar significada
"hombres que llevan piel", de kawes =piel, v kar =hueso, palo,
todo lo que indique materia dura ( Emperaire, ibd.).
Hammerly Dupuy utiliza esta misma denominacin para los indigenas de la isla Wellington, dndole el significado de "piel dura"
(Hammerly, 1947b: 500).
7 "Hacia el oeste, entre la parte occidental del canal Beagle y el Estrecho
de Magallanes, hay una bibu llamada ahora Alikhoolip (que pueden ser los
Poy-yus), cuyo nmero alcanza tal vez a cuatrocientos individuos.
"En las partes centrales del Estrecho de Magallanes hay una horda pequea
Y miserable, cuyo nombre no lo s. Su exclamacin habitual es "Pecheray!'
Pecheray!', razn por la cual Bougainville y otros los denominaron Pecherais.
Por carecer de un trmino ms correcto usar aqu la misma palabra. El nmero
de adultos entre ellos es alrededor de 200. "'Cerca de las aguas de Otway y
Skyring hay una tribu, o seccin de una tribu, cuyo nombre no pude averiguar; por ahora los llamar 'Huemul' -porque tienen muchas pieles de esta
especie de ciervo, que parece ser el animal descrito por Malina como "huemul".
Su nmero puede estimarse aproximadamente en cien individuos .
.. Me inclino a pensar que estos indios 'Huemul' son una rama del pueblo Yacana, que FaJl..'ller describe viviendo en ambos lados del Estrecho".

LXICO KAWSQAR-ESPA:\OL., .

27

Respecto a la denominacin pecher o pecherais, Gusinde ofrece


una interpretacin que nos parece la ms plausible. Segn l, se tratara de un prstamo Selk'nam, siendo la palabra Pesre el nombre
de una ceremonia de los shamanes selk'nam, que finaliza con un intercambio general de objetos, acompaado de continuos gritos de pesre o peser: "Juni 1923 hatte ich die seltsame, fr mich auch als
einzigem Europaer sich bietende Gelegenheit, der Veranstaltung
des Pdre der Selk'nam auf der Isla Grande beizuwohnen (1, 797).
Erstmalig habe ich sie ausfrlich beschrieben als eine Festversammlung der Selk'nam-Schmanen. Nicht allein deshalb, weil diese letz'
teren jene Zusammenkunft veranlassen und leiten; sondern auch
mit Rcksicht auf das spezielle Ziel, dem die Veranstaltung gilt und
das kein geringeres ist als die Weckung neuer Bemfe oder Werbung
neuer Kandidaten fr das Amt, in dem sie selbst tiitig sind.
"Durch ihre langanhaltenden Gesange von sehr einformiger, monotoner Melodie, die gewohnlich mit lebhaften Tanzen um das Feuer
in einer besonders geraumigen Htte enden, sucht die kleine Gruppe
der Schamanen auf die Anwesenden einzuwirken. Es bleibt meistens
nicht aus, dass schon inerhalb weniger Abende aus der grossen Anzahl
der Anwesenden der eine oder andere junge Mann, wie geistesabwesend und mehr unbewusst, leise in den Gesang der Schamanen
hineingezogen wird und die ~lelodie begleitet. Damit gibt er sich
zu erkennen als ein fr dieses Amt Pradestinierten. Alle brigen Teilnehmer konnten diese Entwicklung genau beobachten und sagen
nun: 'Das Pesre ist zu diesem Manne gekommen! -Jetzt hat das
1
Pesre den dort gelasst!'.
"Wohl grosstenteils die Genugtuung ber den von der Schamanenvereinigung errungenen Erfolg, durch neue Kandidaten ihre Reihe
vermehrt zu haben, dann aber auch die Anteilnal1me der Anwesenden
mit Konzentrierung ihrer Geisteskrafte auf den Entwicklungsgang
der Veranstaltung, welche nach einer Entspannung der lange gezol!ten intensiven Aufmerksamkeit hindrangt, begrnden die weitgehende
Ausgelassenheit in den zum Schluss erfolgenden Ausserungen der
Freude, Anteilnahme und Zufriedenheit. Es erweitert sich die ~fitteil
samkeit der eigenen frohen Gemtsverfassung an andere zur uneingeschranken bergabe von \Vertobjekten und Gebrauchsgegenstiinden
aller an alle; also schliesst das Pesre mit einer allgemeinen gegenseitigen Beschenkung. Bei den spontanen Freudenausserungen
geht es meist etwas stnnisch her, und es kommt zu einem gewissen
0
Der Ausdruck "Pescherah", Ein Erkliirungsversuch. Petermanns Geograph. Mitteilungen; jahrg. 72, S. 59-64. Gotha 1926.

28

OSCAR AGUILERA F.

bereifrigen Durcheinander, das psychologisch sehr gut begrndet


ist Es halt der einzelne einen Gegenstand mit beiden Handen,
streckt die arme nach oben, dass sein Gesicht teilweise verdeckt
wird, geht oder ]auft dem andem entgegen und wirft ilun da'
Geschenk ber den Kopf, wobei er laut ruft: 'PeUre'! oder auch das
lang gezogene 'Peser'. Den ganzen Tag hort man das sich standig
wiederholende 'Pesre', begleitet von Lachen, Jauchzen und Kichem.
"Erschopft vom Erguss ihrer ganzen Freude und Lebhaftigkeit,
drangen sich alle, wenn im tiefen Nachtdunkel das ]etzte 'Pesre' verklingt, wieder in die grosse Htte hinein; und hier, um das Feuer
bundt durcheinander hockend, lost die erzahlende Wiedergabe von
se!tsamen berraschungen und komischen Szenen nene Freudenausbrche und Lachsalven aus. Erst wenn starke Ermattung die
Geistesfrische abgeschwacht hat, nimmt das lebhafte Reden und
Schwatzen ein Ende. Ermdet sucht einer nach dem andero die
eigene Wohnhtte auf und sagt beim Weggehen noch: 'Das war ein
schones PSre, welches wir jetzt gefeiert haben!' Mit dieser allgemeinen Beschenkung also ist der Schlussakt dieser Festveranstaltung der Schamanen erreicht" (Gusinde, 1974: 115-116) 8

s "En 1923 se me present la rara oportunidad de .ser el nico europeo


que presenciara la fiesta del "PeSre" de los Selk'nam en la Isla Grande (T. 1,
pg. 797). Por primera vez la describ deta1ladamente como una reunin festiva
de los shamanes selk'nam, no slo porque estos ltimos organizaron y dirigieron aquella Jeunin, sino tambin en consideracin al objetivo especfico que
posee la fiesta, que es nada menos que estimular nuevas vocaciones o alistamiento de nuevos candidatos para el ministerio que ellos ejercan.
"'A travs de sus incesantes cantos de meloda uniforme y montona que
usualmente terminan con una animada danza alrededor del fuego, en una
choza especialmente amplia, el pequeo gmpo de shamanes intenta influir
~obre los presentes. A menudo sucede que al cabo de algunas noches, de enlre los numerosos asistentes, uno u otro jo\'en, como transportRdo e inconsciente, se incorpora en voz baja al canto de los shamanes y acompaa la meloda. Con esto se da a conocer como predestinado para este ministerio. Todo
el resto de los participantes ha observado detenidamente este proceso y exclaman ahora: "'El Peibe ha venido a este hombre!; Ahora el Peire ha
cogido a ese otro!" .
..Sin duda, en gran parte la satisfaccin por el xito alcanzado por la
comunin de shamanes al haber incrementado su nmero por medio de nuevos candidat':>s, y tambin el inters de los presentes manifestado en la concentracin de sO poder espiritual en el proceso de desarrollo de la fiesta,
que necesita una relajacin de la larga atencin prestada, justifican el amplio
alborozo de los asistentes vertido en las expresiones de alegra, inters y satisfaccin logrados a su trmino.
"El alborozado estado de nimo individual se comunica a los dems, amplindose a travs de una inmoderada entrega de objetos y utensilios valiosOs, de modo que el PeSre finaliza con nn intercambio general de regalos.

LXIOO KAWSQAR-ESPAXOL. , .

29

Gusinde seala que existe la posibilidad de que algunos alacalufes


hayan participado en una de esas "Fiestas PeSre", y de este modo

pueden haber aprendido a responder a un selk'nam ante esta "invitacin al trueque", incorporando la expresin pe.Sre o peSer a su
lengua, utilizndola posteriormente frente a extranjeros cuya lengua
desconocan: "\Venn auch kein positives Moment zur Annahme
zwingt, ein Halakwnlnp hatte Gelegenheit gehabt, dem oben erwahnten PeSre-Fest beizuwohnen, so liegt es sicherlich im Bereiche des
Wahrscheinlichen, dass solch geriiuschvolle, stets mit grosserer Teilnehmerzahl vorgenommene, freudige Veranstaltung eben deshalb,
weil sie in einer allgemeinen Belustigung und Ausgelassenheit ihren
Abschluss fand, gelegentlich doch einmal einige Halakwulup anziehen musste, die erst als neugierige Zuschauer geduldet wurden, allmahlich aber von der allgemeinen heiteren Erregung erfasst, schliesslich als aktive, wenn auch noch als sehr zurckhaltende Teilnehmer,
das Beispiel der Selk'nam nachahmten.
"Aber wenn die Moglichkeiten der personlichen Teilnahme eines
Halakwulup an jener freudigen Bewegung innerhalb der Selk'namHtte selbst sicb nicht verwirklicht haben sollten, so ist nichts gegen
die Voraussetzung einznwenden, dass ein von jener Versammlung
herkommender Selk'nam bei seinem Zusammentreffen mit einem Halakwulup noch aus seiner Feststimmung heraus ihm irgendwelche
Gegenstande zugeworfen oder angeboten hat, unter oft wiederholten
Pesre-Rufen, welche dieser als eine Art von Auffordefung zum
Tauschhandel auffassen musste; so gab er fr das ihm Gebotene

"'En medio de las manifestaciones de alegra espontnea se produce generalmente una confusin que se convierte en una especie de barullo exaltado,
que es psicolgicamente explicable. Un participante sostiene un objeto con
ambas manos, alza los brazos de modo que su rostro se oculta parciahnente,
va o corre hacia otro y le lanza el obsequio a la cabeza, mientras exclama
en alta voz: "Pere!"~ o la forma alargada ..PeSree!". Durante todo el da
se escucha coru;i:antemente repetido el "Pere" acompaado de risas, gritos de jbilo y risas ahogadas.
"Exhaustos por la efusin de toda su alegra y vivacidad, se apresuran y
se empujan para entrar de nuevo en la gran choza cuando en la profunda oscuridad de la noche resuena el ltimo "Pere", y aqu, al calor del fuego, acuclillados en desorden, se relatan los acontecimientos singulares y escenas cmicas, suscitando nuevas manifestaciones de alborozo y carcajadas. Recin cuando la intensa fatiga ha debilitado la frescura espiritual finaliza la animada
charla y el parloteo. Extenuados, buscan unos y otros sus respectivas chozas,
y al marcharse dicen todava: "Fue un bonito pere' el que celebramos". De
este modo, con este intercambio general de regalos, llega la fiesta_ de los shamanes a su ltimo acto".

30

OSCAR AGUILERA F.

etwas anderes her, und beide trennten sich voller Befriedigung"


(Gusinde, 1974: 116) 9
Gusinde no pudo encontrar un significado especfico de la palabra Pesre entre los selk'nam. Tampoco le fue posible hallarlo entre
los alacalufes; quienes no identificaron esta expresin como perteneciente a su lengua. Antonio de Crdova, en Ia expedicin de Ia fragata
"Santa Mara de la Cabeza" ( 1785-86), recoge la expresin pissir,
traducindola como "hijo, nio, muchacho", y algunas veces "hombre". Es muy poco probable que ste sea el significado de tal palabra, como lo atestiguan los vocabularios recopilados.
Otro intento de interpretacin es el de Spegazzini: "En Human
o Alakalluf tenemos el verbo peshio, el cual puede traducirse por:
tener piedad, tener compasin; el imperativo presente, segunda persona de dicho verbo es: peshre, que podr responder al espaol:
seas bueno, caritativo, generoso o compasivo; no es un nombre de
tribus o pueblo, sino el grito de la miseria ..." ( Spegazzini, 1923:
111). La derivacin verbal que pretende Spegazzini podria ser una
buena interpretacin; sin embargo, Gusinde ( 1931 : 801) seala que
tal verbo no existe en alacalufe ni en la lengua ymana; por nuestra
parte, tampoco pudimos identificarlo entre los kawsqar. Las formas
de imperativo en alacalufe septentrional son muy diferentes a la
supuesta forma ve"bal de Spegazzini. Gusinde advierte, adems,
que Spegazzini incurre en un grave error al denominar H uman
a los alacalufes, ya que Wman es el grupo occidental de los ymana
( Gusinde, 1931: 801).
En cuanto a los taiatafes, mencionados por Garca Mart, ubicndolos entre los 48 y 4go, segn las cartas de aquella poca, co-

9 ''Aunque no existe la posibilidad de que hubiese algn momento concreto


en que un halakwulup haya tenido la oportunidad de asistir a una de las mencionadas Fiestas-PeSre, est sin duda en el mbito de las probabilidades de que
tal ruidosa ceremonia, emprendida por un gran nmero de participantes, }'
aun por el hecho de que sta finaliza en un regocijo y desenfreno general.
haya eventualmente atrado a algunos halakVitdup, que habran sido admitidos primero como espectadores curiosos, pero paulatinamente, cogidos por la
excitacin deSenfadada general, por ltimo hayan terminado como activos,
si no como discreto:; paticipantes, imitando el ejemplo de los selk'narn.
"Pero aunque la posibilidad de una participacin personal de un halakwulup
en aquel alegre movimiento dentro de la choza selk'nam no se hubiese realizado, no hav nada que impida suponer que un selk'nam de aquella reunin,
d} encontrarSe con un halakwulup, inmerso en su nimo festivo, le haya lanzado u ofrecido algn objeto en medio de repetidos gritos PeSre, los cuales
deben haber sido interpretados como una especie de exhortacin al trueque;
as, ante lo ofrecido, haba otra cosa a cambio, v ambos se separaban llenos de
satisfaccin'~
.

LXICO KAWSQAR-ESPAj;;~QL .

31

rresponde a un topnimo kawsqar que hemos registrado: Taixatfkstai, nombre de un pequeo canal que se encuentra en las cercanas

de la isla Guarello. Es probable que los indgenas que menciona


Garca :\fart pertenecieran a un grupo que frecuentaba esos lugares
o resida en las cercanas. De todos modos, y a nuestro juicio, se trata
de la parcialidad alacalufe septentrional.
El nombre kawsqar con que se desigoan los indgenas de Puerto
Edn, tienen literalmente la connotacin de "ser racional de piel y
hueso'' ( cf. esp. "de carne y hueso''); es sin1ar a la denominacin
ymana: "Esta palabra ymana aplicada especialmente a la humanidad, es altamente sigoificativa, pues sugiere la idea de que el hombre es la forma ms elevada de la vida. Esta palabra, en efecto, significa vicD; como sustantivo quiere decir vida, y como verbo vivir,
recobrar /t vida o la salu' ( Bridges, 1886: 207). Y mana es, segn diversos autores, "ser vivo, hombre, individuo, gente" ( cf. Gusinde, 1937: 197, nota).
Katcsqar significa, adems, gente, no se limita, como dice Emperaire, exclusivamente a "todo lo que se refiere al indio de los archipilagos; por ejemplo, kawskar asar, el alimento indio" 10 ( Emperaire, 1963: 213 ). Kawsqar asqe es el "alimento de la gente", en general, como kawsqar awlqe es '1a ropa de la gente". No quiere
decir tampoco que se aplique a todo lo que es indgena; Emperaire
fundamenta su asercin sobre la base de que existe la denominacin
emm, que designa al hombre blanco, y kstapori o kstapn al chilote, no obstante existe la expresin emm karvsqar, "la gente
blanca".
Casi todos los nombres gentilicios corresponden a apodos que da
un pueblo a sus vecinos o bien a nombres toponmicos, dependiendo
de la distribucin geogrfica de las tribus o grupos tnicos. As los
taiatafes de Garca Mart son los que habitaban en las proximidades de Taixatfkstai; los clenes, aquellos que habitaban en el territorio del estero Clen, en el Baker. Los actuales kawsqar designan
a sus vecinos ms prximos como taw6ksers, ..gente del sur.., denominacin que hemos adoptado para los alacalufes centrales.
El nombre alacalufe o alakal!lf no es reconocido por los kawsqar,
y es factible que haya sido el nombre que tena la parcialidad meridional, como lo atestiguan todos los escritos.
lO La palabra "asar" transcrita por Emperaire corresponde realmente a
..asqe... El error de transcripcin Jo atribuimos a la dificultad que presenta en
un comienzo la identificacin de la consonante uvular oclusiva sorda [ q J,
que a veces, en una pronunciacin relajada, puede confundirse, al no poseer
un entrenamiento auditivo adecuado, con la consonante francesa [R].

32
6.

OSCAR

AGU~

BREVE RESE..~A DE LA IKVESTIGACIN LINGSTICA ALACALUFE

F.

DES-

La resea que presentarnOS


a continuacin no pretende ser exhaustiva, sino ofrecer un panorama
DE EL SIGLO ::\.""VII IL<\STA SL'"F..STROS DAS.

de estos estudios y los resultados obtenidos, con algunas comparaciones sobre la base de nuestros materiales. Los vocablos entre parntesis remiten a nuestro lxico 11 .

LA GuiLBAUDIERE. La investigacin lingstica alacalufe se remonta al siglo XVII, al recoger La Guilbaudiere, entre 1688 y 1689,
un vocabulario consistente en 225 palabras y frases en la regin de
Port Gallant. Como la mavora de los vocabularios existentes, el de La
Guilbaudiere muestra ~perfecciones, producto de una transcripcin evidentemente influenciada por su lengua materna, as como
tambin errores en la traduccin de los vocablos, como, por ejemplo,
cuando seala arcayta como "cielo" ( arkajta = nube), arret como
"agua" ( fet=balde, jarro), etc.; o errores de transcripcin fontica, como aballa = ballena ( pala = ballena), quieb = "il ne vaut
pas rien" (kep" = no, nada).
Frrz-RoY. Dos siglos ms tarde, Robert Fitz-Roy recoge 208 palabras, de nativos de la Pennsula Brecknock y Seno Christrnas, incurriendo en los mismos errores: ker'riksta =pescar (krksta =pez),
fisbca = lanza ( "fisca", en espaol), ashwlluk = esposa (es wlak'"
=mi hembra), etc. Fitz-Roy, a pesar de reconocer diferencias en
las lenguas de los indgenas que l menciona, incurre en el error de
pensar que se trataba de lenguas similares al Araucano: "Eacb
of the tribes here specified speaks a language differing from that of
any other, though, as I believe, not radically different from the ahoriginal Chilean. Sorne words are common to two or more tribes ..."
( Fitz-Roy, 1839) 12
HYADES. En 1882-83, cincuenta y dos aos despus de la expedicin de Fitz-Roy, en la misin francesa al Cabo de Hornos, el doctor
Hyades recoge un vocabulario de 208 palabras, de una mujer alacalufe llamada Kitamaoyolis, que resida en ese entonces en la Baha
Orange, en territorio yagn. Esta informante, casada con un yagn
desde haca mucho tiempo, recordaba, segn Hyades, su lengua ma11
12

Conservamos las transcripciones originales de Jos diversos autores.


"Cada una de las tribus aqu especificadas habla un lenguaje diferente del
de las otras, aunque, segn creo, no radicalmente diferente del idioma chileno
aborigt:n. Algunas palabras son comunes a dos o ms tribus ... "

LXIOO KA'''sQAR-ESPA..'\nL.

33

tema. Sin embargo, de todos los vocabularios compilados que hemos


analizado, ste muestra un mnimo de concordancia con nuestros
materiales. Es posible que se trate de uno de los dialectos yaganes
sealados por Bridges. Debemos apuntar, adems, que H yades no
cont, segn Cooper, con la ayuda de los misioneros ingleses: "Dr.
Hyades evidently did not have any assistance from tbe English missionaries in compiling bis Alacalufan vocabulary, for he was under
tbe impression that no one at the mission knew anytbing at all about
Alacalufan" ( Cooper, 1967: 23) 13 .
FEI\"TON. En 1891 se publica en Pars el vol. VII de la misin
cientfica francesa al Cabo de Hornos. Este importante trabajo de
Hyades y Deniker contiene dos vocabularios: una lista de 13 palabras obtenidas por Hyades de "Cyrille", nio alacalufe de 9 aos,
,. otra del doctor Toms Fenton, mdico y prestigioso vecino de
Punta Arenas, uno de los primeros ingleses establecidos en ese
territorio. La lista del doctor Fenton contiene 46 palabras obtenidas
de tres nativas que haban sido capturadas en 1876 y llevadas a
Punta Arenas desde el Paso Tortuoso, ubicado en la parte media del
estrecho de Magallanes, al norte de la isla Carlos III, entre la pennsula de Ulloa y el extremo sur de la pennsula Crdova. Ambos
vocabularios corresponden, evidentemente, al grnpo alacalufe central,
como lo atestiguan los vocablos: kitchikouar = agua, okhtchikouar
=lluvia (Cy.) (akckar =agua), kot =palo (Fe.) (xat" =pie),
chalki = perro ( slxi = perro), etc.
SIMPSON - CHAIGNEAu. En 1879, en una exploracin a las aguas
de Skyring, los tenientes Juan M. Simpson y J. Federico Chaigneau,
de la Marina de Chile, recogen un vocabulario de 26 palabras de
algunos nativos encontrados cerca del Monte Dynevor, en el mar de
Skyring en pleno territorio alacalufe central. Contrariamente a lo
que indica Cooper (Cooper, 1967: 127), casi la totalidad del vocabulario es alacalufe. Los ocho numerales que contiene no son tales:
l=hualac (wlak"=hembra), 2=arrec (fak=macho), 3=kugualec (ka wlak" = otras hembras), 5 = tugualec (t6\! wlak" =
la otra o esta hembra).

13 ,.El Dr. Hyades evidentemente no recibi ayuda de los misioneros ingleses en la compilacin de su vocabulario alacalufe, porque tena la impresin
de que nadie en la misin posea el ms leve conocimiento de la lengua alacalufe".

34

OSeAR AGUIT..ERA F.

CoPPL'<GER. En 1880, Coppinger, en el cmcero del "Alert", recoge


50 palabras de un anciano en Babia Tilly, verificando su material
posteriormente con indgenas de Port Gallant. La transcripci6n de
Coppinger carece de rigurosidad cientfica. Encontramos algunas
concordancias, como ser: therrawaus == mano ( terw = mano), kesaoux =hacha de piedra (kjes\! =piedra), lalthers =piel de nutria
(laltes [kwes] =[piel] de nutria), karawus-poug =pato quetro
( qrwes = pato quetro), etc.
SEITZ y LuCY - FossARIEu. Los vocabularios de los doctores Seitz
y Lucy-Fossarieu, de 18 y 12 palabras, respectivamente, obtenidos
del gmpo de indgenas exhibidos en Europa por Hagenbeck, entre
1880-84, probablemente pertenecen a los grupos central y meridonal,
cf. Se. jepper =carne ( jpar =carne), Ln. korehfkel-kwa = oreja
(kjrkja =oreja); Se. auwa =agua, es evidentemente en espaol.
LISTA. En 1895, Ram6n Lista publica un vocabulario de 19 palabras de un "doctor Guaicar', que viva con los Tehuelches y provendra de la pennsula Brunswick y Tierra del Rey Guillermo IV
(Isla Riesco). Lista sostiene que la lengua hablada por los habitan
tes de esta regi6n sera "lengua Guaicaro" 14 El vocabulario est
contaminado con elementos tehuelches, como, por ejemplo: tel, tel
=ojo (ottell, te'th =ojo: Feo. P. Moreno; otel: Beauvoir), merr =
brazo (mar = brazo, marr = mano: Beauvoir). Claramente alacalufes
son, entre otras, las palabras: teregua = mano ( terw =mano), arkayeta = nube ( arkajta = nube), yaulchel = pescado ( j\!cen =
14 Este patronmico "Guaicaro'' ha sido usado por diversos autores para
referirse a los aborgenes del Estrecho, especialmente a raz de las informaciones que nos proporciona Guillermo Cox (Cox 1863). Cox en su \'iaje a laPatagonia argentina, en la regin paralela a Villarrica, se encuentra con un grupo
muy mezclado de indgenas, en los que reconoce la presencia de pehuenches,
araucanos, tehuelches y guaicures, de los que dice: "No olvidar aqu de hablar
de Callipai, joven huaicur, de horrible figura i que viva en la toldera. Vendida por su padre, o reducida a la esclavitud, en un malon, haba venido a la
toldera, con la primera mujer de Inacayal. La pobre era todo lo que se poda
ver de ms asqueroso: cuando coma, se lama los brazos hasta el codo, para
no perder nada de la grasa que haba corrido al largo de ellos. Era esclava,
pero tratada con bondad por la mujer de Inacayal, su duea. La sola cosa
que la diferenciaba de las otras, era que no poda llevar los mismos adornos
que la<; otras chinas" (Cox 1863: 206 3!,). Contina Cox haciendo una clasificacin de los indgenas por los idiomas que usaba este grupo mezclado, y
as, despus de caracterizar a pehuenches, pampas y tehuelches, dice: "Los
huaicun'ies que viven en la orilla norte del Estrecho de Magallanes, stos parecen descendientes de tehuelches i fueguinos. Su idioma, se parece algo al de
los tehuelche.s" (Ibd.: 209).

LXICO KAWSQAR-ESPAOL ...

35

robalo), lefeskar = diente(s) ( jefskar = diente(s); cf. jefjes =


comida, comer), etc.

lruARTE. En 1904, durante los trabajos hidrogrficos efectuados


en los canales Mayne y Gray por el crucero "Presidente Pinto", al
mando del capitn de fragata seor Arturo Whiteside, de la Armada
de Chile, el oficial contador del buque, seor Iriarte, y uno de los
cabos de mar, compilaron un vocabulario de 43 palabras "de dos
muchachos fueguinos que voluntariamente se embarcaron en Ultima
Esperanza" (Anuario Hidrogrfico ~'CVII, 1912: 17-20). Whiteside
advierte la diferencia dialectal que existe entre los grupos de los canales y del Estrecho, y seala las diferencias entre las canoas: "Las
de los canales son hechas de tablas cosidas entre si, i las del Estrecho
son de corteza i amarradas. Los restos de canoas que hai varadas en
las playas de Muoz Camero permiten notar un gran parecido con
las dalcas o bolis del sur de Chilo i Guaitecas" (ibd.: 17). El vocabulario de lriarte muestra, entre otras, las siguientes correspondencias: khuel=oreja ( k'jwe=oreja), affshiayo = bigote ( afsjok" =
bigote), ata = ruca, casa ( at" = casa, choza), imassi = buque ( jemmse = buque), chafilar = agua ( cafali = agua), korro = perro

( kjufo = perro), kap = choros ( qpok" = cholga, en alacalufe


central), etc.
BEAUVOIR. En 1915 publica el misionero salesiano J. M. Beauvoir
un "Breve prospecto comparativo de los tres idiomas fueguinos: Ona,
Yahgan, Alakaluf', incluido en "Los Shelknam, indigenas de la Tierra
del Fuego. Sus tradiciones, costumbres y lengua". Utilizando sus
propios materiales y los aportados por Hyades-Deniker, rene un
vocabulario de 41 palabras. Los informantes del P. Beauvoir probablemente provenian de los indigenas que se hallaban en la Misin
Salesiana de la isla Dawson, con una consecuente interpolacin de
elementos dialectales diferentes. Indicamos, entre otras, las siguientes correspondencias: terva = mano ( terw =mano), kieshka = pjaro (kajsqa =pjaro), chalki =perro (slki =perro), ailao =s
( aj1) = si), etc.
SKOTISBERG. Entre los aos 1907-1909 una expedicin sueca visit
la Patagonia, Tierra del Fuego y la regin de los canales entre el
estrecho de Magallanes y el golfo de Penas. El principal objeto de
esta expedicin era recoger datos de carcter geolgico, geogrfico y
botnico, "but we also endeavored to devote as much attention as

36

OSeAR AGUTIUKRA F.

possible to the peculiar native people inhabiting the channels" 1'


( Skottsberg 1913: 578). El naturalista Carl Skottsbcrg se interesa
profundamente en este ltimo aspecto y hace valiosas observaciones
sobre el lenguaje de los indgenas canoeros de la Patagonia Occidental y la frontera que este grupo tendria. Skottsberg denomina a estos
indigenas "\Vest Patagonians", advirtiendo que no ha podido identificar un nombre con que ellos mismos se designaran. Seala que
este grupo puede haber tenido contacto con los Tehuelches, e identifica a los "Huemules" de Fitz-Roy con esta parcialidad.
En Port Gallant, "after much negotiation" 10 , logran contar con la
ayuda de una indigena llamada Emilia (AkiCakwarrakwilti), quien
acompaa la expedicin como intrprete.
Al arribar a Puerto Grappler se encontraron con un grupo de
indigenas, cuya lengua Emilia confes era diferente, aunque se podan entender entre s.
Skottsberg recoge un valioso material lingistico de 301 palabras
y frases de Emilia y del grupo de Puerto Grappler, no obstante no
analiza snficientemente las diferencias advertidas, limitndose slo a
algunas notas. La transcripcin realizada por Skottsberg con el auxilio del profesor K. B. Wiklund, de la Universidad de Upsala, a partir
de las notas de campo, presenta, sin embargo, las limitaciones que
puede tener un registro en el cual no se han utilizado las tcnicas
modernas de grabacin.
Numerosas son las concordancias que tenemos con Skottsberg, entre otras: i _ cirR =padre ( ar =padre), ta. kso =uno (tkso
= uno), tci . ju = canasto ( tjo = canasto). Concordancias con el
dialecto central: aki- akwarrR =agua ( akkar =agua), e. kukltai =canoa (jekkta_! =canoa), ka . ip =pato quetro (kjep" = pato quetro), ka . puk = "mussel" ( qpok" = cholga), etc.
BoRGATELLO. En 1914, Antonio Cojazzi publica un extenso vocabulario de 592 palabras, frases y oraciones, compilado por M. Borgatello en la Misin Salesiana de la isla Dawson, sin poderse precisar
la proveniencia exacta de los informantes. El vocabulario de Borga
tello, por consiguiente, muestra una mezcla considerable de variedades dialectales. Cf. ccir o truei6r = padre ( aar = padre [alacalufe septentrional], terwija =padre [alacalufe central]). Las transcripciones son en alfabeto italiano y hay traducciones errneas, cf.
ll:i "pero tambin tratamos de dedicar la mayor atencin posible al pueblo
nativo peculiar que habita los canales".
16 ..despus de muchas negociaciones''.

LXICO KAWSQA.R-ESPAXOL ...

37

scrrek = mueca ( sqraks = nervio), kiro, kioru = piel de foca


(kjfo =perro) "
Bmn. En 1946 Junius Bird publica un trabajo sobre los alacalufes,
fruto de 6 meses de labor arqueolgica entre 1935-36, complementada
con datos aportados por un alacalufe residente en la isla de Chilo.
Bird divide esta etnia en dos grupos, indicando como territorio de
la parcialidad septentrional los canales interiores entre el golfo de
Penas v el canal Trinidad, v el norte de la entrada occidental del
estrech-;, de Magallanes pa;a la parcialidad meridional.
En el artculo encontramos 12 palabras que concuerdan casi completamente con las nuestras, exceptuando las denominaciones para
"choza" = aht ti pai ( atpje, en alacalnfe central), y la de un dios
creador supremo, "Xolas". El vocablo ow waf na, que traduce como
"bebida hecha de una mezcla hervida de ramas, hojas y bayas de
parrilla", corresponde a la palabra awfna =caliente, en nuestro
lxico.
EMPERAmE. Durante 1946-47 permanece en Puerto Edn el antroplogo francs Joseph Emperaire. El testimonio lingiiistico se encuentra esparcido en su libro "Los nmades del mar" y en su Diario
indito.
Este material tampoco se encuentra libre de imprecisiones en lo
que respecta a la transcripcin y traduccin de los textos presentados.
El mismo Emperaire seala la dificultad de obtener con precisin
datos de carcter lingstico: "... se hallan en la imposibilidad total
de traducir no slo del alacalufe al espaol, sino tambin, lo cual
deberla ser ms simple, del espaol al alacalufe. Por lo dems, para
los alacalufes cada palabra significa algo y no llega a ser concebida
fuera de su significacin. La palabra no est nunca en reserva, por
decirlo as. Es siempre empleada cuando se tiene algo que decir.
Ejemplos precisos y reales nos ayudarn a comprender este aspecto
de su mentalidad. Se pide a un indio joven, bastante familiarizado
con el espaol para poder responder, que traduzca al alacalufe: "La
madre mece a su nio". El responde de inmediato, en alacalufe:
"Porque est llorando". Asimismo, a la pregunta: "Cmo se dice:
17

A propsito de esto, tenemos la impresin de que los alacalufes en par-

ti<hs de caza no fructferas, por el hambre sufrida en regiones lejanas, condiciones climticas adversas, mares innavegables, etc., utilizaban sus perros como alimento. El Dr. Luis Strozzi (comunicacin personal), en 1959, presenci
!ligo que lo hizo sospechar que se trataba de una prctica que los alacalufes
ocultaban por razones que desconocemos.

38

OSCAR AGUll.ERA F.

maana saldr de pesca?". La respuesta viene siempre en alacalufe:


"No, no habr buen tiempo" ( Emperaire, 1963: 211).
En nuestro trabajo de campo tambin nos encontramos con el
mismo problema, sin embargo, cualquier coufusin puede obviarse
con un estudio previo del material lexical obtenido anteriormente.
Es cierto que Emperaire no pretenda realizar un eshldio lingstico,
sino que su preocupacin principal estaba centrada en un estudio
etnolgico del grupo. Durante la estada de Emperaire en Puerto
Edn ya estaba en funcionamiento el puesto militar de la Fuerza
Area, y se habla acentuado considerablemente el contacto de los
alacalufes con los blancos, con el consecuente desarrollo paulatino de
un bilingismo. La dificultad ms seria con que se encontr Emperaire fue su falta de dominio de la lengua espaola, lo que retard
y dificult su investigacin. An hoy se acuerdan los alacalufes
de Puerto Edn del "palscwe Ampre" 18 , que "no hablaba la castellano".
Si bien es cierto que la parte lingstica de la obra de Emperaire
es dbil, su contribucin a la etnologa podemos considerarla como
una de las ms completas.
Anotamos algunas concordancias con Emperaire: eksenes = hombre ( aksnas =hombre), kuntar =zorro (kjncar =zorro), yektcal
= ciervo (jekCl = huemul), etc.
!IAMMERLY DuPuY. En 1947 viaja a Puerto Edn el antroplogo
argentino Daniel Hammerly Dupuy, quien estudia la distribucin de
los pueblos canoeros de Fuegopatagonia. Provisto del vocabulario
de Borgatello comprueba una ausencia casi total de correspondencia
en los vocablos recopilados por el misionero salesiano con sus materiales lexicales. Plantea entonces la existencia de una lengua distinta,
que l denomina "lengua aksnas", "porque asf desiguan al hombre".
Agrega: "Lo que se habla desde la isla Wellington hasta la isla
San Pedro, en el Golfo de Peas, no es un dialecto del alakalnf, sino
una lengua independiente a la que debe drsele el nombre de aksnas" (Hammerly, 1947b: 495).
Gusinde critica justificadamente la posicin de Hammerly Dupuy,
advirtiendo que la falta de correspondencia ya habla sido apuntada
por Skottsberg, pero que ste admita la existencia de variedades
dialectales, no asf la presencia de una lengua completamente independiente. Adems, indica que no hay suficiente material gramatical
qne apoye la hiptesis de Hammerly Dupuy: "Aber gerade er [Skotts18 ..el

extranjero Ampre".

LXICO KAWSQAB-ESPAi::-oL.

39

berg] vermutete -was HA:-.I'-'IERLY nicht erwahnt-, dass es sich um


"dialektische Unterschiede" handle ... Auch grammatikalische Eigenheiten miissen beriicksichtigt werden, will man eine Sprachform von
der anderen nur als dialektische Verschiedenheit oder als eigene
Sprache gelten lassen. . . Dass leichte Unterschiede hinsichtlich der
Sprache und kultureller Eigenheiten vorhanden sind, habe ich dargelegt; indes zeigen die ersteren nicht mehr als dialektischen Charaktei'
(Gusinde, 1974: 121) 19
Benigno Ferrario, en un artculo publicado en 1952 ("El problema lingstico de la Patagonia: su estado actual", Folia lingistica americana, vol. 1, N' 1, Buenos Aires, 1952), haba planteado la
existencia de otras lenguas entre el golfo de Penas y el estrecho de
Magallanes, sobre la base de los datos de Garca Mart a Lorenzo
Hervs. Hammerly Dupuy, valindose de la toponimia de Garca
Mart y Ladrillero, clasifica a los nativos de Puerto Edn como "los
ltimos representantes de la 'N acin Clen'" ( Hemmerly, 1947 a:
121).
Gusinde nuevamente critica al antroplogo argentino, sosteniendo
que la imprecisin de los toprlimos registrados por los navegantes
tempranos no constituye una base slida que permita orientarse
dialectalmente: "... die Schreibweise geographischer Bezeichnungen,
die friihere Seefahrer und der ~fissionar P. J. GARCA MARri berliefert haben, [gewahrt] zuwenig linguistische Genanigkeit, als dass
man sich daran dialektisch orentieren kiinnte" (Gusinde, 1974: 121) 20
No compartimos el punto de vista de Gusinde, pues el examen
de los topnimos recogidos por Garca Mart y Ladrillero llevado a
cabo con nuestros informantes, nos ha permitido establecer la identidad de los llamados "taijatafes", y contando con la toponimia del
territorio al sur del canal Trinidad sera posible establecer, como
otro mtodo, las isoglosas correspondientes.
Hammerly Dupuy registr "ms de quinientas palabras" en Puerto
Edn; da a conocer solamente 50, las cuales, en su mayora, concuer-

19 "Pero precisamente supona l [Skottsberg] -lo que HAMMERLY no


menciona- que se trata de ..diferencias dialectales" ... Tambin debe tenerse
en cuenta las particularidades gramaticales si se quiere considerar una forma
lingistica en relacin a otra, ya sea slo como una variedad dialectal o como
lengua individual . . . He expuesto que existen leves diferencias respecto a la
lengua y a las particularidades culturales; con todo, las primeras no manifiestan otra cosa que un carcter dialectal'".
20 " ... la grafa de denominaciones geogrficas que han transmitido los antiguos navegantes y el misionero P. J. GARCIA MARTI, proporciona tan poca
precisin lingstica que uno no puede con ella orientarse dialectalmente",

40

OSCAR AGUU..ERA F.

dan con nuestro lxico, advirtindose algunas imprecisiones en la


transcripcin.

GuSL"'IDE. Nos referiremos ahora al aporte lingstico del tercer


tomo de la monumental obra de Martn Gusinde, "Die FeuerlandIndianer", publicado pstumamente recin en 19i4.
En 1923, arriba Martn Gusinde a Puerto Ramrez, en !a pennsula
Muoz Camero, en su cuarta expedicin a la Tierra del Fuego, comisionado por el Ministerio de Instruccin Pblica de Chile. Permanece en la regin desde el 28 de septiembre de 1923 hasta el 6 de
febrero de 1924, realizando investigaciones etnolgicas, y en menor
grado lingsticas.
Gusinde se interesa profundamente en el estudio lingstico alacalufe, concluyendo que la lengua de estos indgenas no tiene ningn parentesco con la de los onas y yaganes. Presta especial atencin a la fontica, llevando a cabo el primer registro fonogrfico
que se conoce de vocablos y canciones alacalnfes: "Dediqu mucha
atencin a la determinacin exacta de los sonido< muy particulares
del habla alacaluf, al que no faltan tampoco los sonidos nasales y
explosivos con oclusin gutural. Alcanc a fijar estos sonidos en el
fongrafo, lo que hasta la fecha no haba sido posible a otros exploradores" ( Gusinde, 1924: 48).
Lamentablemente los rollos fonogrficos se encuentran hoy da
en tal mal estado que no permiten realizar un estudio de ellos.
Recientemente fueron rescatados estos rollos del Museo de Historia
Natural de Santiago de Chile por el profesor Manuel Dannemann,
Director del Departamento de Ciencias Antropolgicas v Arqueolgicas de la Universidad de Chile, quien los llev a Alemania para hacerlos copiar en cinta magntica. Aun as, los registros de Gusinde
slo pueden ser estudiados bajo el punto de vista rtmico de las
canciones.

En su informe de 1924, Gusinde establece la presencia de dialectos dentro del grupo alacalnfe, apuntando que no existen diferencias
en la estructura gramatical, sino que stas se advierten a nivellexical.
No comprendemos cmo Gusinde lleg a esta conclusin, ya que
su permanencia de 5 meses en terreno estuvo limitada al territorio
alacalnfe central, y sus contactos con los dos grupos restantes fueron
espordicos. Tampoco encontramos un estudio de la forma gramatical de la parcialidad que l estudi en el tercer tomo de "Die
Feuerland-Indianer": ''Era para m una sorpresa muy grata el poder
establecer y comprobar la existencia de tres diferentes dialectos dentro del idioma alacaluf, pero estas diferencias no ataen a la estruc-

LXIOO KAWSQAR-ESPAXDL . ..

41

tura gramatical como a los vocablos que son distintos para designar
un mismo objeto" ( Gusinde, 1924: 48),
Gusinde distribuye geogrficamente al grupo tnico alacalufe de
la siguiente manera:
a) Grupo meridional, ocupando todo el territorio insular hacia
Pl norte y oeste de la pennsula Brecknock, comenzando por la entrada sur del canal Brbara, margen snr de la parte occidental del
estrecho de Magallanes y cabo Tan1ar como lmite fronterizo al
norte.
b) Grupo central, ocupando las islas y canales que se extienden comenzando por la boca meridional del canal Smith hasta su
salida septentrional, incluyendo el amplio territorio oriental hasta
Ultima Esperanza.
e) Grupo septentrional, cuyo territorio se extiende a partir de
la boca meridional que conduce al canal Sarmiento, finalizando en
la margen sur del golfo de Penas (v, Gusinde, 1974: 119).
Gusinde fundamenta esta divisi6n territorial s<>bre la base de las
condiciones geogrficas que presentan los lugares sealados: "Zwei
betdichtliche Ausbuchtungen des Ozeans schliessen die Nordgruppe
ab, nahmlich der sehr unruhige Golfo de Peas im Norden und die
ansehnliche Ausweitung ostlich von Estrecho Nelson in1 Sden. Aus
der gleichen Rcksicht hat es die zentrale Ableitung vermieden, im
Norden den eben ganannten Estrecho Nelson zu durchqueren und
nach Sden hin, beinl Cabo Tamar, in die Magellanstrasse hinein vorzustossen. Sozusagen von der Natur selbst gescllaffene Grenzen wurden fr die drei Abteilungen der Halakwulup aufgerichtet und haben
die eine von der anderen ferngehalten" ( Gusinde, 1974: 119) 21
En las pginas 622-626 del tercer tomo de "Die Feuerland-Indianer", analiza Gusinde el sistema fontico alacalufe, utilizando un mtodo de transcripci6n que denomina "Anthropos-System" 22 Gusinde
21 Dos importantes entradas del ocano determinan el .e;rupo septentrional.
a saber, el muy agitado Golfo de Peas al norte, y el considerable ensanche al
oriente del Estrecho Nelson, al sur. Por el mismo motivo la parcialidad central
evit cruzar en el norte el ya mencionado Estrecho Nelson, y hacia el sur, en
el Cabo Tamar, no se adentr en el Estrecho de Magallanes. Por as decirlo, las
fronteras creadas por la naturaleza misma se erigieron ante las tres parcialidades de halakwulup y los mantuvieron alejados entre s".
22 Tomado de P. Wilhelm Schmidt: "Die Sprachlaute und ihre Darstellung
in elnem allgemeinen linguistischen Alphabef'. Separat-Abdruck aus ..Anthropos", lntem. Zoitschrift fr VOiker und Sprachkunde; Bd. 11, Heft 2-6. Zamr
rith'sche Buchdruckerei-AG, Salzburg 1907 (Gusinde 11174: 621, nota).

42

OSCAR AGLILER.A F.

distingue ocho sonidos voclicos no muy claramente definidos. En


nuestro "Inventario Fontico., sealamos seis sonidos voclicos fun~
damentales, aunque stos sufren algunas transformaciones en la cadena del habla, debidas a circunstancias fonticas, de modo que el sistema voclico presentado por Gusinde podra reducirse. Sin embargo Gusinde no incluye la presencia de [a], que identificamos
para ambas variedades dialectales, al menos basta el punto que ha
alcanzado nuestra investigacin.
A continuacin, Cusinde analiza las consonantes que ocurren en ]a

lengua alacalufe. Tambin este anlisi< no sigue los principios de una


descripcin lingstica rigurosa, por ejemplo, distingue una "labial"
[b], y la ejemplifica con la palabra yeth = "der Ball" (pelota). En
el sistema fontico alacalufe, tanto del dialecto septentrional como
central no ocurre la consonante bilabial oclusiva sonora [b], y si
ocurriese se neutralizara en posicin final.

En nuestro estudio sobre la investigacin lingstica alacalufe que


entregaremos en una publicacin separada analizaremos detenidamente la contribucin de Gusinde.
A pesar de las imperfecciones que tiene la seccin lingstica del
volumen dedicado a los alacalufes, la monumental obra de Gusinde
sobre los fueguinos caus un impacto mundial que abri camino a
investigaciones antropolgicas, alentadas por esta pionera labor.
CooN - MEDJXA - STRozzr. En 1959, en una expedicin cientfica
internacional patrocinada por la U niven;idad de Penusylvania, el
Wright Air Development Center y el Artic Aeromedical Laboratory,
para investigar las respuestas metablicas y trmicas de los alacalufes a la exposicin al fria, los antroplogos Carleton Coon, Alberto
Medina y Luis Strozzi tuvieron oportunidad de registrar las primeras
grabaciones en cinta magnetofnica de canciones, lxico y material
etnolgico alacalufe.
Las canciones fueron analizadas por la musicloga Maria Ester
Grebe (Grebe, 1974: 80-111), pero el material lexical no haba sido
transcrito hasta hoy. Adems de esta grabacin, los antroplogos Medina y Strozzi compilaron un lxico indito de 152 palabras. Estos
dreumentos lingsticos sirvieron como base para una aproximacin

previa al trabajo de campo nuestro, lo que nos permiti percatarnos


de la fontica alacalufe, facilitando nuestra labor posterior.
El manuscrito de Medina-Strozzi que contiene el lxico muestra
numerosas imperfecciones por el hecho de no haber sido realizado
por especialistas; sin embargo, concuerda casi totalmente con nuestros
materiales actuales. Otro factor que debemos mencionar es que en

LXIOO KA \vsQAR-ESP AXOL .

43

dicho vocabulario encontramos interpolaciones de la variedad dialectal central y tal vez meridional de varios informantes que se encontraban a la sazn en Puerto Edn, y que posteriormente se trasladaron al sur.
Cuando comprobbamos este material con nuestros informantes
en Puerto Edn, stos no reconocieron algunos vocablos. Pensamos
que nuestra transcripcin no haba sido satisfactoria, mas al hacerlos
escuchar la grabacin manifestaron que desconocan tales vocablos,
o declaraban: "as se dice en el sur", como, por ejemplo, la palabra
aet.lki'es =foca. Volva a mostrarse la evidencia de variedades dialectales y la existencia remanente de h~blantes de las otras parcialidades alacalnfes. Este hecho fue corroborado por nosotros en la segunda expedicin a Puerto Edn, en febrero de 1976, al registrar un
vocabulario mnimo perteneciente al dialecto central ( v. Apndice).
CLAIRIS. En el tomo XXVIII del Boletn de Filologia ( 1977),
pp. 29-47, aparece un interesante articulo del investigador Christos
Clairis, con el ttulo "Lingstica Fueguina". Nos referiremos aqu
solamente a la segunda parte de dicho artculo, relacionada con la
lengua Kawsqar.
Este investigador durante su permanencia en Chile fue el primer
especialista que realiz un trabajo de campo entre los alacalnfes
de Puerto Edn. Hasta el momento no habamos tenido oportunidad
de conocer algunos resultados de esta investigacin, dado que trabajos anteriores publicados por este autor solamente tenan carcter
de difusin en revistas no especializadas. Cabe, sin embargo, sealar que el censo registrado por Clairis en 1972 ( Clairis, 1972: 7-26)
dio cuenta efectiva del nmero de alacalufes existentes, datos que
no se posean hasta la fecha.
En 1975 iniciamos nuestra investigacin sobre la lengua alacalnfe,
paralela a la de Clairis; no obstante, hasta la aparicin del artculo
que comentamos, no haba sido posible establecer una comparacin
de los datos obtenidos.
En la pgina 37 el autor presenta un cuadro del sistema fonolgico
Kawsqar que nos merece las siguientes observaciones:
l. Se echa de menos en este trabajo la presentacin y discusin
de hechos que justifiquen la descripcin ofrecida, como, por ejemplo,
la ausencia de pares mnimos.
2. Es extrao iue en la serie de fonemas consonnticos no aparezca /k/ v slo se consigne 1q/. Tal vez el autor interprete [k)
como una variante velar de la consonante uvular [ q], que segn l

44

OSCAR AGUll..ERA F.

solamente tendria carcter de fonema. Sin embargo, el par mnimo


/kwes/ piel - / qwes/ sombra, justificara el valor fonemtica de
[k].
3. El fonema f t' f descrito como "glotalizado apical" seguramente
corresponde a la consonante apicoalveolar eyectiva sorda que nosotros transcribimos [t'] en palabras tales como: t'apt'las maucho
(cierto molusco); t'nt'ar, cierto tipo de arpn; etc. Esta consonante
es un alfono del fonema 1t/.
4. 1e'/ que nosotros describimos como palato-alveolar eyectiva
sorda est perdiendo actualmente su valor fonemtica, siendo desplazada por /e/. Sin embargo, puede justificarse con los pares mnimos /c'aps unquillo- /caps/ pensar; /c'laks/ hipo - /claks/
esforzado.
5. Suponemos que / q' f representa a la consonante velar eyectiva
sorda [k'] que es un alfono de /k/. Podemos citar los siguientes
ejemplos: k'jwe orea; k'ejek' wos "chancharro" (cierto pez), etc.
6. "/p/ glotalizado" no Jo identificamos con ningn fonema o
variante en nuestro corpus, a menos que se refiera a [ph], como en
p'an calor, por ejemplo.
7. La ausencia de Jos fonemas voclicos /i/ y fu/ no se justifica
con el reemplazo por Jos fonemas que Clairis denomina "espirantes"
/j/ y /w/. No discutimos el carcter fonemtica de ambos segmentos
fnicos, aunque nosotros los incluimos entre Jos fonemas consonnticos, denominndolos "aproximantes", signiendo a Abercrombie
(Abercrombie, 1967: 50). El par mnimo /jes/ huevo- fwesf
ovea, justifica su valor fonemtica.
8. Nos referiremos ahora a los "especificadores". Sobre Jos pronombres personales, cf. 10, aunque las aserciones hechas allf al
respecto estn sujetas a una ulterior comprobacin.
Clairis define a los especificadores de la signiente manera (p. 38) :
"Los especificadores son una categora especial de monemas unifuncionales cuyo papel consiste en convertir en predicado los diversos
elementos de la lengua, determinando al mismo tiempo el paso del
sentido indeterminado de los unidades aisladas al sentido preciso que
tienen dentro de un mensae particular".
El "especificador" tawan que seala el autor no corresponde en
absoluto a la distincin que l apunta. Tawan, que identificamos con
twon en nuestro corpus, en su sentido absoluto corresponde a la
raz verbal tener como en los siguientes ejemplos:
ce-es-c kjef twon ce jenk yo tengo un bote
ce-es-c kjef arl"! twon i'e jenk" yo tengo un bote grande

LXIOO KA.WSQAR-ESPAOL , , ,

45

~~~--------~---------

ce-es-c kjef jek'wot" twon-jenk" yo tengo un bote pequeo


ce talks twon-jenk" yo tengo cigarrillos
i')! lalte-s kwes twon-jenk" t tienes pieles de uutria.
Otra fnncin de twon es de postposicin, cf.:
ksken akjeks-pas kjef twon huy remando en bote
Patapta twon celkwjeks-jenk" zarpo en la "Patapata"
El autor del artculo que comentamos muchas veces parece conformarse con la primera "traduccin'' del informante sin someter a
comprobacin el material o a un anlisis posterior ms detallado;
ce e{aes tawan (ce jefjes twon, en nuestra transcripcin), que
Clairis traduce por "estoy preparando la comida", significa, en realidad, yo tengo comida. La interpretacin que l ofrece nos parece
bastante antojadiza y alejada de nn anlisis lingstico: " ... pues
para preparar la comida hay que estar parada, es decir, en posicin
verticaf'. Segn esto, el pretendido "especificador" que expresa "verticalidad, separatibilidaa (p. 39) sera de creacin o uso reciente,
pues hasta hace algunos aos los alacalufes slo utilizaban fogatas
para cocer los alimentos, y la dieta principal consista en moluscos o
trozos de carne de lobo que arrojaban al fuego. Estimamos que la
verticalidad en este tipo de operaciones culinarias es bastante superflua e incmoda. Por lo dems, hay descripciones de diversos autores al respecto.
Otro ejemplo que presenta Clairis es awelqa twan "la ropa est
colgada", y aclara que "se refiere a las rapas que estn colgadas para
secar. Obviamente cuando la rapa est en el annario no se puede
aplicar el especificador tawan" (p. 39). Si existiera tal "especificador", qu impedimento podra haber para aplicarlo al caso del armario?, no podra estar la ropa colgada dentro de l?
Pensamos que en este caso el enunciado podra ser awlqe twon
tengo ropa o awlqe kstwon la ropa (est) colgada. Como se ve,
puede tratarse de una interpretacin errnea o de una transcripcin
poco fiel.
En el ejemplo aqapesxar tawan "est cosiendo con aguja", twon
corresponde a la postposicin con, y no se trata de una oracin, sino
de la frase con agua. Nuevamente aqu la interpretacin carece de
valor lingstico: "Es un poco difcil comprender este eemplo; nosotros lo entendemos como la puesta en marcha de la agua, movi-

miento que se puede considerar vertica'.


Estos y otros ejemplos no concuerdan en absoluto con los datos
obtenidos por nosotros, aun cuando hemos contado ambos con los
mismos informantes. Sin embargo, el tratamiento que hemos dado a

OSCAR AGUn.ERA. F.

46

nuestro corpus y la larga elaboracin de los datos a travs de tres


aos, con sucesivos trabajos de campo y convivencia diaria a lo
largo de cinco meses con los informantes piincipales, nos ha permi-

tido hacer una rigurosa comprobacin del material recopilado.


Concluye el autor del articulo expresando que ha querido "dar
una primicia de nuestro anlisis de la lengua qawasqar". Segn el
Diccionario Acadmico, en su ltima edicin, primicia es el fruto primero de cualquier cosa, en este caso, el fruto nos parece que no
est an maduro.

Fuentes menores. Las siguientes son las fuentes menores que


proporciona Cooper ( Cooper, 1967: 12-29).
LJVER VAN NOORT. 4 palabras recogidas entre 1599-1600, en las
islas Marta y Magdalena, al sur de la segunda angostura del Estrecho.

ALEXA.>;DRE DuCLOS-GUYOT. 5 palabras, reunidas en su diario de


viaje a las Malvinas y dos viajes al Estrecho, publicado en 1770, de
indgenas que encontr en Port Famine.
CIRIAoo, DE CEvALLOs. 3 palabras, de nativos encontrados en
Cabo San Isidro y Froward, en 1788, en el viaje de la fragata "Santa
Maria de la Cabez' al Estrecho de Magallanes (en el Apndice de
la relacin del viaje, de Jos de Vargas Ponce ).

1'Hn:-uP PARKER Kmc. 4 palabras, recogidas en la primera expedicin del "Adventure y "Beagle", en 1826-27.
]oHN MAcDouALL.

1 palabra, en su relacin de la misma expe-

dicin.

PERE MAruAIS.
Gallant, en 1874.

2 palabras, de indgenas encontrados en Port

LuCI&'I NAPOLEN BoNAPARTE \VYSE. 1 palabra, de un nativo


encontrado en Paso Tortuoso o Crooked Reach, en el Estrecho de
Magallanes, entre el Cabo Quod y la Punta Baja, de la costa norte,
al lado norte de la isla Carlos III, en 1877.
PAuL TOPINARD.
en Paris, en 1881.

1 palabra, obtenida del grupo de Hagenbeck

CARLOS SPEGAZZINI. 13 nombres de plantas y 2 palabras, registradas en 1882, en Ushuaia (?), de transentes alaca)ufes.

LXICO KA\VsQAR-ESPA5:0L ...

47

7. METODOLOGA. La metodologa seguida en la investigacin fue


la siguiente:
Se someti a los informantes a un cuestionario preparado ex profeso en sesiones de duracin variable, siendo el tiempo mximo de
sesin 4 horas, y el mnimo 1 hora :30 minutos, en el trabajo de campo. Las sesiones realizadas en Santiago fueron ms intensas, siendo
el tiempo mximo empleado 6 horas, y el mnimo 2 horas.
Aparte del cuestionario y como auxiliar de ste se utilizaron fotografas de aves y animales, as como ilustraciones coloreadas de libros de zoologa y biologa, junto con dibujos, para la seccin correspondiente al cuerpo humano.
Para el registro del lxico relativo a la flora se procedi a la
confeccin de un hervariu con especies recolectadas en el teneno
mismo.
Las primeras sesiones fueron inscritas con el concurso separado
de los informantes, y las posteriores con dos o ms informantes.
Para el regstro de la toponimia se utilizaron cartas del Instituto
Geogrfico Militar de Chile (Carta Preliminar 1 : 250.000) y diversas
cartas del Instituto Hidrogrfico de la Armada de Chile. La toponimia de la zona adyacente a Puerto Edn fue lograda en parte recorriendo los sitios mismos en compaia de los informantes, y utilizando el material sealado anteriormente.
El conocimiento del material lexical permiti registrar las caractersticas fundamentales de la fontica kawsqar. La inscripcin por
parte de varios sujetos dio la oportunidad de constatar divergencias
de pronunciacin, de relativa importancia para el anlisis ulterior.
El regstro de textos permiti determinar algunas caracteristicas
morfa-sintcticas de la lengua kawsqar. El estudio sucesivo con
informantes har posible penetrar con mayor profundidad en la estructura morfolgca y sintctica de dicha lengua para su exacta
descripcin y anlisis.
En el terreno mismo, luego de las sesiones de trabajo con los informantes, se realiz el anlisis auditivo del material. La audicin
atenta permiti llevar a cabo nna transcripcin fontica preliminar
de una parte del lxico inscrito, obtenindose as datos sobre el vocabulario y la fontica al mismo tiempo. Parte de los datos menos
accesibles al anlisis auditivo pudieron ser verificados en sesiones
posteriores con los informantes.
El material lexical registrado fue regrabado en Santiago, omitindose las inte1venciones de los investigadores, dejando de este modo
slo las respuestas de los informantes. As, contando con el concurso de los informantes principales en Santiago, se les hizo escuchar

48

OSeAR

AGU~

F.

estas regrabaciones, constatndose con mayor fidelidad los datos


obtenidos.
La convivencia diaria con ellos en la etapa de Santiago permiti
lograr mucho material que no haba sido previsto en los cuestionarios.
Este se transcriba de inmediato, y luego se grababa en cinta magnetofnica.
El material sonoro fue registrado utilizando una grabadora Grundig modelo TK 125 y cintas magnetofnicas de 1.200 y 1.800 pies, respectivamente, con velocidad 30':>, en una pista en terreno y dos pistas
en Santiago. La duracin de las grabaciones es variable, y no se ha
contabilizado an su total en horas, dado que parte del material logrado en Santiago no ha sido procesado enteramente.
Para la obtencin de los vocablos del dialecto central se emple
el mismo cuestionario, pero las preguntas fueron hechas en lengua
kawsqar para facilitar el trabajo del informante,
El estudio del material sonoro inscrito tanto en terreno, como en
Santiago, en su mayor parte ya transcrito, nos ha permitido elaborar
consideraciones referidas principalmente a los aspectos fontico y fonolgico, uno de los objetivos principales de esta fase del estudio de
la lengua kawsqar. Estas dicen relacin con:
l.

Fontica:

Las caracteristicas generales de la base articulatoria de la lengua kawsqar.


b) El inventario de sonidos de esta lengua ( voclicos y consonnticos).
e) Anlisis de la fontica combinatoria.

a)

2. Fonologa: a)
b)
e)
d)

Fonemas y sus variantes.


Inventario de fonemas,
Caractersticas distribucionales.
Confluencias consonnticas, etc.

3. Anlisis contrastivo del sistema sonoro kawsqar IJ espaoL

Esperamos que ste constituya una buena base terica para el


estudio detallado de las caractersticas del acento fontico kawsqar
en espaol. Este ltimo punto, as como la fonologa, lo presentaremos en una publicacin aparte.
8. EL CUESTIONARIO. El cuestionario se confeccion de acuerdo al
propuesto por Kibrk ( 1972) para la recogida del lxico de lenguas
exticas, el que adaptamos y ampliamos de acuerdo a los propsitos
de esta investigacin. El lxico de nuestro cuestionario constituye

49

LXIOO KA'\\"sQAR-ESPAXOL ..

un diccionario mnimo clasificado conceptualmente en los siguientes


apartados:
l.

:\'ombres referentes a personas por edad, sexo, estado y condicin

2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.

Grados de parentesco
El cuerpo humano
Animales domsticos
El mundo animal
El mundo que crece (vegetales)
Nauraleza no viva
Cuerpos celestes
Habitacin
Objetos de uso casero. Utensilios
Vestimenta
Alimentacin
Bebidas
Nociones geomtricas. Medidas. Pesos
Terminologa geogrfica ( orientacin en el espacio)
Orientadores relativos
Colores
Medida, forma, estado, posicin en el espacio
Cantidad
Lmite y comparacin
Orden y clasificacin
Modalidad de la accin
Tipos de accin (-+- tiempo)
Valoracin
Trozos de tiempo
Estados del tiempo atmosfrico, meteoros
Modo de funcionamiento (de los anteriores)
El ser, la existencia
La posesin
Accin Hsica y estados derivados de ella
Acciones fisiolgicas y estados (causativos)
El habla y la reproduccin sonora
Percepcin sensorial
Estados emocionales
Actividad intelectual
Accin intelectual ( el habla)
Accin recproca
Movimiento ( causatividad)

5()

OSCAR AGUILERA F.

39.
40.
41.

42.

Saludos. Formas de cortesa. Etiqueta


Actividad de trabajo
Pronombres personales, posesivos y reflexivos
Pronombres y adjetivos interrogativos, demostrativos,
cuantitativos e indefinidos

La lista de palabras que incluimos en el Apndice I1 constituy


todo el diccionario mnimo. Omitimos los apartados 41 y 42 por haber
sido utilizados en un cuestionario diferente, empleado en la obtencin de material morfa-sintctico, que no se incluye en el presente
trabajo.

9.

Los

INFORMANTES

Informantes principales
Edad aproximadn

a) Jos Tonko ( Kstkso)


b) Carlos Renchi ( akwl)
e) Alberto Achacaz ( Ai"kas)
d) Gabriela Paterito ( Paksa)
e) Celia N avarino
f) Jos Segundo Tonko Paterito (Cxar)

42 aos
36
48

35
37
15

Informantes secundarios
a) Margarita Molinari ( Ketcok)
b) Roberto Tonko Paterito ( Srpa)
e) Juan Carlos Tonko Paterito
d) Gerardo Ulloa ( Askjl)

10.

47
13
11
18

"

CoNSIDERACIONES GENERALES SOBRE LA LENGUA KA wsQAR. Bajo


el punto de vista tipolgico y atendiendo a su estructura morfa-sintctica, la lengua kawsqar puede clasificarse como aglutinante polisinttica
La lengua kawsqar no tiene gnero. Los sustantivos no presentan particularidad alguna que los haga agruparse en trminos de
concordancia con adjetivos o verbos. Se pueden distinguir rasgos
lxicos relacionados con el sexo, no as con el gnero en algunos sustantivos, i. e., diferenciaciones de macho-hembra:

kjfo perro
kjfo-wlak" perro hembra

51
La nica forma que expresa gnero est representada por un sufijo femenino ( -slas) restringido slo a sustantivos que tienen los

r+-i- humano
animado JI

ras gos
lunll.

excepcin: aswl-slas

so/., ak'wek-slas

~o existe articulo ni diferenciacin de nmero.


En cuanto a la estructura del sustantivo, podemos distinguir dos
tipos: sustanti;os autnomos (N,) y sustantivos limitados (N ) .
lim

Un sustantivo autnomo es una forma que puede constituir por


s misma un ncleo nominal ( NN). Dentro de este grupo se incluyen aquellos sustantivos cuyo ncleo no est modificado.
Un sustantivo limitado es una forma cuyo ncleo est modificado
por otro elemento que agrega a la base especificaciones tales como:

>: -slas), b) minificador (snfijo


diminutivo o "minificador'' <sm 1, > : -jek), e) genitivizador o partitivizador ( snfijo posesivo-partitivo <s >: -s). Ejemplos:

a)

gnero (sufijo femenino <s

Sustantivo autnomo:
cekja lobo comn

Sustantivos limitados:
kjro-s perro + s
aihjl-slas hia ( hijo+s )

kjef-jek botecito (bote+ Sm!n)


Segn el nmero de componentes, las combinaciones de palabras
que forman sustantivos compuestos pueden ser agrupadas en dos
clases: bimembres y trimembres, y estn constituidos por la unin
de dos sustantivos, sustantivos con adjetivos, adverbios, postposiciones, o verbos con sustantivos. Los compuestos bimembres representan la clase ms amplia. Las combinaciones posibles son las siguientes:
N+N
N+ Adj
~
Adv
V+N
N+N+N
N+ Pv +N
N+Adv+N

52

OSCAR AGUILERA F.

Ejemplos:
l.

N+

a) Como en la mayora de los compuestos bimembres, el determinante generalmente precede al determinado:


kwes-jok" (piel + pelo) vellos; tas-jok" (ojo + pelo) ceas;
tsqar-jok" (frente+ pelo) cabellera; kat"-cawlcok" (pierna +
carne) corva; k'jtpe-cawlcok" (trasero+ carne) glteos; nysksta~ ( nys + kst~ = nariz + canal) orificios nasales; k' ejkst":!
(k'jek" + ksti =caca+ canal) ano; xar-kwes (rama, rbol+
piel) corteza; xnkstai-jok" (axila + pelo) vello axilar; jesxar

( jes + xar = huevo concha) cscara de huevo; arktsxar ( rktes + xar = dedo + concha, cscara) ua.
b)

Compuestos exocntricos o con determinado cero:

rktes-afck" ( deda + esposa) meique; k' laf-phan (cuello +


calor) bufanda; sjafkjs-haplo (viento + bolsa) huevo de raya.
2.

N+Adj

= unquillo + entrelazada) canasto


de ;unquillo; k'jek-ftjeks (caca +blando) diarrea; xrkstas ( xar
+ kstas = palo + largo) tabla.

e'apasjetna (e'aps + jetna

3.

N+ Adv
asaqkwal ( asqe+kwal = comida+mucho) vvere.<~; afcrkwal
afcr + kwal = fuego + mucho) estufa; k'ejkwal (caca + mucho) watercloset.

tafespjes-at" (escribir
casa) escuela; jmo-k'jawe (remar
orea) tolete; tefespjes-lowe ( escribir+espacio amplio, recinto)
sala de clases; jefejstal ( jefjes est] = comer + superficie larga) mesa; lejstqal ( ljes tqal = mirar superficie redondeada) espejo; talhjo-lowe ( tali
o lowe = acostarse
nter-

+
+ +

53

LXIOO KA\VsQAR-ESPA5oOL ...

fio + espacio amplio, recinto) dormitorio; talahjtqal ( tali + o


+ tqal =acostarse + interfiio + sttperficie redondeada) cama.

tas-ksti-afalixar ( oo +canal+ boteUa) anteoos; jemm-afcwer-ejsap" (hombre blanco+ puos -1- golpeador) boxeador;
jemm-sqe-tesxar (hombre blanco comida instrumento para obtener) dinero.

tas-atl-jok" ( oo
7.

+ unto

a+ pelo) pestaa.

N+ Adv +N
tas-kstl-lejsxar ( oo +mucho+ instrumento para mirar) binoculares.

Existen otros sustantivos que por su forma son similares a compuestos tales como acaksxar mata de murtilla, jesxar cscara de
huevo, arktsxar ua; sin embargo, el segundo elemento est constituido por un sufijo instrumental ( s1 .,) : tlksxar (tabaco
sufiio)
pipa; cafalixar (agua + sttfiio) botella.

Podemos mencionar tambin dos tipos de nominalizaciones derivadas de verbos ( verba actionis). Las formas derivadas son, por una
parte, nomina agentis, y por otra, nomina instrumentalis.
El primer tipo incluye sustantivos que designan agentes de una
accin, mientras que el segundo est dividido en dos subgrupos:
a) sustantivos que designan instrumentos que pueden ejecutar una
accin realizada por un agente que los usa, y b) sustantivos que
designan instrumentos usados para ejecutar una accin sin participacin de los mismos en la accin.
Ejemplos del primer grupo:
lejsap" el que mira o cuida algo, i. e., un guardia ( <ljes ver,
cuidar); c'sap" el que da o hace trueque, el que hace c'as ( < c'a
dar, cambiar, trocar) ; altlap" trabaador ( <!tal trabaar) ; etc.

54

OSeAR AGUll.ERA F,

Ejemplos del segundo grupo:


(a)

jemxar remo ( <jmo remar); jentsxar lima (<jents limar);


cejsxar martillo ( < cjes golpear); sejsxar peineta ( <sjes
peinar); jektlxar radio porttil a pilas ( <jktl cantar); tafespejsxar lpiz ( <tafespjes escribir, dibuar),

(b)

jefejsxar mesa ( <jefjes comer); lejsxar binoculares (<ljes


ver, mirar); cafsxar vaso ( < cafs beber); jepatlxar pelota
( <jeptal ugar),

En los ejemplos puede observarse que los sufijos derivacionales


son, en el primer caso, el sufijo agentivo ( s,,) -ap", y en el segundo,
el sufijo instrumental ( s1.,.) -xar.
La mayora de los sustantivos derivados de verba actionis son
neologismos creados por los hablantes como resultado de la necesidad de designar nuevos instrumentos incorporados al uso diario en
la comunidad, a consecuencia del impacto tecnolgico de la cultura
occidental sobre la cultura kawsqar. Esta influencia cultural podra
hacernos pensar en una amplia aculturacin lxica; sin embargo, el
caso no es as, ya que los hablantes rara vez adoptan un trmino
espaol para designar un instrumento nuevo.
Algunas veces es incorporada una palabra espaola, pero sta
alterna con el trmino kawsqar correspondiente. Las razones para
preferir tales prstamos se deben a que stos se adaptan fcilmente
a los requisitos fonticos de la lengua indgena, y a la economa de
las secuencias fnicas, es decir, el prstamo es a veces ms breve
que el equivalente kawsqar.
Esto puede ser ilustrado con ejemplos tales como kipo ( <esp.
coipo) que alterna con tejekstat"; wajna (<esp. ballena): pala;
lwo (esp. lobo) : cekja; alplno ( <esp. aeroplano), que es preferido frente a la denominacin circunlocutoria obsoleta jemm-kajsqa
"paro del hombre blanco". Prstamos sin equivalentes kawsqar
pueden ser ilustrados por ejemplos tales como kjkjon ( <esp. can);
as~ska (<esp. azcar); pafta ( <esp. poroto); skjo ( <esp. saco);
fja ( <ingl. fire: fsforos); y probablemente orse ( <ingl. horse:
caballo).
En cuanto a los pronombres personales, podemos sealar que
existen cuatro formas de la primera persona singular:

LXIOO KAWsQAR-ESPAXOL ...

55

Ce forma "simple", "trascendente", i.e., el sujeto no expresa necesariamente inters de su parte en la accin que ejecuta o experimenta.
Las formas "compuestas" del pronombre personal de la primera

persona pueden agruparse en cuatro categoras:


a)
b)
e)

inmanentes atributivas
inmanentes pa-;ivas
inmanentes agentivas

d)

inmanentes autoactivantes

El rasgo inmanente quiere decir que su significado expresa:


a) atributos intrnsecos, caractersticos, estados o locatividad del
sujeto con inters de su parte ( = atributivo);
b) pasividad del sujeto frente a la accin externa ejercida sobre
l, con inters de su parte ( = pasivo);
e) ejecucin de la accin por parte del sujeto, con inters de su
parte ( = agentivo);
d) autoactivacin del sujeto respecto a la accin desarrollada
por l solamente o en su propio provecho ( = autoactivante).
l.

ce-es-c 1) atributivo: ce-es-c af-kjwelna yo estoy sano,


2) agentivo: ce-es-c kajsqa akjeks ask-jenk" yo
voy a cazar paros.

2.

ces, forma sincopada del anterior:


1) atributivo: ces jenk" asr yo soy malo,
2) agentivo: ces ksken kekjjeks-pas yo hu corriendo,
3) p<MVO: ces kews jenk" IJO tengo hambre,
ces talks kexna jenk" yo quiero cigarrillos.
3. coco autoactivante: cco cafalis jeli yo (mismo) busco agua,

4.

cco kjef jksor yo (mismo) veo el bote.


co, forma sincopada del anterior:
autoactivante: cekja co k'laf-c'efqal-skwe yo (mismo)
voy a tkgoUar el lobo.
La segunda persona singular presenta las siguientes formas:
Cy, forma "simple.. , "trascendente.. ;

CJ!S (eres), forma "compuesta", "interesente", i.e., el hablante


expresa asistencia interesada del receptor en la accin, por ejemplo:
c11s jmo kehen-ka quieres remar?

56

OSCAR AGl..i'ILERA F.

i',lS tlnas jenk" t ests despierto


i'\!s kjef arl~ twon-jenk t tienes un bote grande
La tercera persona singular generalmente est representada por
el demostrativo tl} ese, el pronombre personal propiamente tal existe

como sufijo ligado al tema o raz verbal antepuesto a los sufijos


temporales:
kwos? ksken kekjjeks-q!-hJa.Ias ak'we despus hw l

corriendo en la noche.
En cuanto a las formas de plural, para la primera persona hemos
registrado Cej y Cow, hipotticamente.
El verbo kawsqar presenta una estructura variada y compleja, de
acuerdo a sus constituyentes. As, la forma ms simple est constituida por un ncleo verbal ( NV) y un auxiliar (A UX).
El ncleo verbal contiene la base semntica del verbo, representada por una raz o tema, el cual denominamos base ( B); el auxiliar contiene las categoras de aspecto ( Asp) y tiempo ( t):
[V [NV [B jektl] B] NV] [Aux [t jenk"J t] Aux] V
= cantar+t
[V [NV [B anns] B] NV [Aux (Asp ker] Asp] [t jenk"J
t] Aux] V = crecer+ Asp + t
Estas estructuras simples pueden ser modificadas mediante la concatenacin de morfemas que afectan tanto al NV como al Aux.
En el NV distinguimos concatenaciones preba.sales y postbasa/Es.
Las concatenaciones prebasales pueden clasificarse segn su ubicacin respecto a la base en yuxtapuestas, mediales y caudnles.
La forma ms simple de concatenacin es la prebasal, representada por el prefijo reflexivo ( p
) cei'~-- en tanto que las postren

basales pueden estar constituidas por una partcula irrestringida (p.)


( i.e., aquella que puede aparecer inmediatamente despus de un sustantivo, un pronombre, un verbo, un adverbio u ctra partcula), y 1o
un sufijo con valor prenominal ( sP'").
El Aux slo admite la adicin de una p 1 con carcter optativo.
Ejemplos:
a) concatenacin prebasal:
cecl)Sjes ( -jenk") : p
fl

+ peinar + (t)

LXICXJ KAWSQAR-ESPA~OL ...

57

b) concatenacin post basal:


correr ~ '""" (=l)

+t

( i)

kekjjeks-q!-hlalas:

( ii)

(as!) jencpas-za? -qei-hlalas: (la nieve) nevar

+ p, +

+t

s,,.. (= ella)

El Aux presenta en relacin a t dos posibles formas generales,


constituidas por sufijos verbales ( s ) o una partcula verbal ( p )
\"

( -azz) que slo aparece en las oraciones compuestas como nexo


semejante al nexo conjuntivo, ya que la.;; constn1cciones asindticas
son las ms numerosas y representativa" de tale'i oraciones.

La dimensin temporal segn la perspectiva del hablante, y situndose en el presente como punto de referencia, puede ser trazada sobre un eje continuo que abarca una perspectiva hacia adelante: futuro, y una retrospectiva hacia lo anterior, que marca el
pasado, con diversos momentos. La retrospectiva puede sealar: a)
un momento que ocupa parte del presente como consecuencia de
una accin, proceso o hecho inmediatamente acaecido: pasado puntual o inmediato; b) un momento acaecido recientemente: pasado
reciente; e) un momento acaecido mucho antes: pasado remoto.
PASADO

PRESENTE

!FUTURO!

<----1
1

IRE~IOTO

1
1

---:->

---'-1-RECIE~TE

IPl.'XTl.'AL!

El aspecto seala ciertas caractersticas de la accin que se descrbe; el perfectivo tiene el sentido tradicional de "completado", "limitado"; el imperfectivo es la contrapartida del anteror, descrbe
una accin "incompleta", "no limitada". Estos dos aspectos carecen
de morfemas propios, su interpretacin slo puede darse a nivel de
estructura subyacente. El aspecto durativo expresa proceso y dinamismo de una accin que puede realizarse en cualquier momento del

continuum temporal con duracin indeterminada: sufijo -ker o -er.


El hablante tiene la opcin de determinar o no el proceso, dinamismo o duracin de la accin al incorporar el sufijo aspectual al Aux;
por ejemplo, la oracin "yo vi una nutra", puede expresarse de dos
maneras, situando al hablante en un pasado puntual:
a)
b)

eo lalte-s
eo lalte-s

jeksr-pas
jksor-kr-pas

.58

OSeAR AGVU.ERA F.

En a) no importa sealar el proceso o duracin del momento; la


accin es considerada acabada, limitada, a diferencia de b) que
podra interpretarse como "recin estuve viendo una nutria".

Otros ejemplos:
( i) Xwanto cect,-kuelsna pap"-ker afcr at"'l ( Juanito prefijo
refL sentarse Asp fuego junto a) ]uanito est sentado secndose unto
al fuego,
( ) kupp" ce kuelk" jetl-azz jetal!-r-fqat" (porque yo
acompaar andar partcula verbal culpar Asp pa,ado reciente) porque andbamos untos me culp o me estuvo echando la culpa,
Los sufijos verbales temporales son los siguientes:
a) presente: -jenk"
b) pasado puntual: -pas
e) pasado reciente: -fqat ( -fxat" o -fqat)
d) pasado remoto: -h>aras
e) futuro: -skwe o -zkwe
Ejemplos:
L kehna-jenk"
2, jeksr-pas
3, jeksr-fqat"
4, jksor-h>aras
5, jksor-zkwe
6, elkwjeks-azz
7, jetakwlok"-az-za? :

querer + presente
ver + pasado puntual
ver pasado reciente
ver + pasado remoto
t>er + futuro
zarpar + partcula verbal de pasado
ensear + partcula verbal de pasado

+P,

8,

elkohi-kr-fqat"

llegar + Asp

+ pasado reciente

Respecto al acento, sea brevemente dicho, es libre en Kawsqar,


puede caer en las tres ltimas slabas en las formas temticas y sufrir desplazamientos en las formas compuestas, Su posicin est regulada por reglas que funcionan de acuerdo a la estructura de los
ncleos voclicos y los grupos silbicos, las cuales presentaremos en
nna publicacin aparte, En el lxico hemos indicado arbitrariamente
el acento mediante el signo agudo ( ' ), y en algunas ocasiones con el
signo grave ( ' ), cuando se marca un acento de menor intensidad,

LXIOO KAWsQAR-ESPA::\-QL,,.

59

SMBOLOS FO:XTICOS E).IPLEADOS

Consonantes:

r
t

k
q
p'
k'
p"
t"
t'
k'
k"
e'

f
x
X
s

3
m
n
r
T
l

h
?
w

bilabial oclusiva sorda


alveolar oclusiva sorda
velar oclusiva sorda
uvular oclusiva sorda
bilabial oclusiva aspirada
velar oclusiva aspirada
bilabial implosiva sorda
alveolar implosiva sorda
alveolar eyectiva sorda
velar evectiva sorda
velar i~plosiva sorda
alveopalatal eyectiva sorda
alveopalatal africada sorda
labiodental fricativa sorda
velar fricativa sorda
uvular fricativa sorda
alveolar fricativa sorda
prepalatal fricativa sorda
alveolar fricativa sonora
prepalatal fricativa sonora
bilabial nasal sonora
alveolar nasal sonora
alveolar lateral sonora
alveolar vibrante simple sonora
alveolar vibrante mltiple sonora
alveolar fricativa simple sonora relajada
aspirada larngea sorda
glottal stop
aproximante palatal
aproximante labiovelar
Semiconsonantes y semivocales:

w
i

semiconsonante, primer miembro de un diptongo ascendente


semiconsonante, primer miembro de un diptongo ascendente
semivocal, segundo miembro de un diptongo descendente

\!

semivocal, segundo miembro de un diptongo descendente

60

OSCAR AGUIT..ERA F.

Vocales:

a
a
e
"'
o
u

central, baja, no redondeada


poste1ior, baja, no redondeada
anterior, media superior, no redondeada
anterior, baja, no redondeada
anterior, alta, no redondeada
posterior, media superior, redondeada
posterior, alta, redondeada

LXICO KAWSQAR-ESPA~"OL ...

61

BIBLIOGRAFIA

ABERCROMBIE,

D., 1967.

Elements of General Phonetics. Edinburgh.

AGUILER-\. F., Osear, 1976 a. La incestigacin linglstiro alacalufe desde el siglo


XVII lw.sta nuestros das. Estudio comparatico. Santiago de Chile: Ms.

!976 b.

Toponimia l<.au:sqar. Santiago de Chile: Ms.

------, 1978 a. Lxico Espaol-Kawsqar, Kawsqar-Espaiol (Alacalufe


septentrional). Vol. 1/11. Santiago de Chile, Edicin mimeografiada.

------, 1978 b.

"Noun and Verb in Kawsqar". Artculo indito.

------, 1978 c. "Posicin del acento en Kawsqar". Esbozo de fonologa


del Kawsqar: Ms.

' AGOSTINI, Alberto M. de, 1956. Treinta aos en Tierra del Fuego. 2i ed., Buenos Aires: Ediciones Peuser.
Anuario Hidrogrfico de la Marina de Chile. 1875 ss. Santiago de Chile.

Guillermo, 1968. Atlas linglstiro-etfiOgrfico del Sur de Chik (ALEsucH). (Preliminares y cuestionario), NQ l. Anejos de Estudios Filolgicos.

AMYA,

Valdivia (Chile): Universidad Austral de Chile.

ASTA-BURUAGA v CIENFt.JEOOs, Francisco S., 1899. Diccionario geogrfico de


la Repbli<J de Chile. 2 ed., Santiago de Chile.
BEALS,

Ralph, 1953.

"Acculturation", en A. L. KlloEBER (Ed.), Anthropology


Chicago: The University of Chicago

fo..day. An encyclopedic inventory

Press.

BEAuvom, Jos Maria, 1901. Pequeo diccionario del idiomQ


su con-espondiente castellano. Buenos Aires.

fueguino~ona

ron

Bmu, Junius. 1963. . .The Alakaluf', en Julian H. STEwART (ed.), Handbook of


Somh Atne1ican Incl.iam. Vol. l. The marginal tribes. ~ew York: Cooper
Square Pub.

62

OSCAR AGUll.ERA F.

Bou:, Giacomo, 1883. ExpPdicin austral argentina: informes preliminares


presentados o S.S.E.E. los min~rtros del Interior y de Gue-rra y Marina de
la Repblica .>\.rgentina. Buenos A.ires.
BR."-.US .MExNDEZ,

Annando, 1937.

Pequea histaria magallnica. Buenos Aires:

EMECE,

------. 1971. Pequea historia austral. Buenos A.ire'i - Santiago de Chile:


Francisco de Aguirre.
BRlJX;ES, Thomas, 1886. El confin sur de la Repblica: La Tierra del Fuego y
sus habitantes. Boletn del Instituto Geogrfico Argentino, vol. VII: 200-212.
Buenos Aires.
BRIDG-ES, E. Lucas, 1952.
nos Aires: E MECE,

El ltimo confin de la tierra. Versin espaola. Bue-

Bm~-rox,

Daniel G., 1946. La raza americana. Clasificacin lingstica y des-.


cripcin etnogrfica de las tribus indgenas de Amrica del Norte y del Sur.
Versin espaola. Bueno~ Aires: Nova.
John, 1955. El naufragio de lo fragata wager... Versin espaola.
Santiago de Chile: Zig-Zag.

BYRON,

La geografla de la Tierra del Fuego y noticias de la antropologa y etnografa de sus Mbitantes. Trabajos del IV
Congreso Cientfico, I Panamericano 1908-1900, tomo XI, Ciencias natura~
les, antropolgicas y etnolgicas l. Santiago de Chile.

CAAs !'IKOCHET, Alejandro, 1911.

CLAlRIS, Christos, 1972. "Qawasqar: una investigacin etnolingstica en el Pacfico... Revista de Estudios del Pacfico, 5, Valparaso: 7-26.
"Lingstica fueguina". Boletn de Filologa, Universidad de
Chile, XXVIII, Santiago de Chile: 29-47.

- - - - - - 1977.

Gli indii del! arvipelago fueghiRo: Contributi al folklore e all' etnografa dovuti missioni salesiane. Torino.

CoAZZI, Antonio, 1911.

CoLBY, B. X., 1966. Ethnographic Semantics: A preliminary survey Current


Anthropology, vol. 7, N' l. Chicago.

CoMAs, Juan, 1953. Bibliografla selectiva de las culturas indgenas de Amrica. Mxico: Instituto Panamericano de Geografa e Historia. Comisin de
Historia. Publicacin N9 166.
CARLETOS S., 1961.
Man against the cold. A visit to the Iast of the
Alakaluf shows their adaptation to a subpolar climate. Natural HistOf'fj.
vol. 70: 56-59. New York.

Coox,

CooPER, John M., 1967. (Photomechanic reprint alter the edition of 1917).
Analytical and critica! bibliography uf the tribes uf TieN'a del Fuego and

LXICO KA \\"sQAR-ESP A~OL ...

63

adjacent territory. Co.<.terhout ~. B. The Netherlands: Anthropological Publications.

Cox, Guillenno Eloi, 1863. Via;e en las re;iones septentrionales de la Patagonia


1862-63. Santiago de Chile.
The. phonology of Arizono Yaqui. Tucson: NQ 5.
Anthropo'Iogical Papers of the University of Arizona. The University of
Arizona Press.

CRUMRINE, Lvnne S., 1961.

CURRE:-..1 ANTHROPOLOGY, 1961.

The Current Anthropology Diccionaries ( Samples of the multilingual Glossary). Current Anthropology, vol. 2, NQ 2.

------, 1967. Urgent Anthropology. Smithonian-V{enner Gren Conference.


Urgent Research Projects. Current Anthropology, vol. 8, NQ 4.
DARWIN, Charles, s.f.
lencia: Prometeo.

Mi daje alrededor del mundo. Versin espaola. Va-

D'ORBIONY, Alcides, .1944. El hombre americano (Amrica Meridional) considerado en sus aspectos fisiolgicos y morales. Versin espaola. Buenos
Aires: Editorial Futuro.
Bildwiitterbuch der deutschen Sprache. Der grosse
Duden Bd 3. Herausgegeben van den Fachredaktionen des Bibliographischen lnstituts und der Duden redaktion. Mannheim: Bibliographisches
Institut. Dudenverlag.

Dum:N, der Crosse, 1958.

------, 1962. Aussprachewiitterbuch. Der grosse Duden Bd. 5. Bearb. von


Prof. Dr. Max Mangold u. der Dudenredaktion unter Leitung v. Dr. Phil
Habil. Paul Grebe. Mannheim: Bibliographisches lnstitut. Dudenverlag.
EBERHARD, Hermann, 1945. Descubrimiento de la regin de Ultima Esperanza. Expedicin del capitn Hennann Eberhard. Traduccin del diario
de viaje, por el profesor seor Wemer Gromsch. Memorial Tcnico del
Ercito de Chile, XIII, N 53. Instituto Geogrfico Militar de Chile, 535560. Santiago de Chile.
_Toseph, 1963. Los n,jmades del mar. Versin espaola. Santiago de
Chile: Ediciones de la Universidad de Chile.

EMPERAIRE,

------, 1972. Alakaluf 1946-47. Obets et mondes. La rewe du Muse de


rhomme. Tome XII, fase. 2: 185-195. Paris.
EscALADA, Federico A., 1949. El compleo ..T ehuelche". Estudios de Etnografia Patagnica. Buenos Aires: Instituto Superior de Estudios Patagnicos.
FALL~,

P. Toms, 1957. Descripcin de la Patagonia y de las partes contiguas de l.a Amrica del Sw. Versin espaola. Buenos Aires: Hachette.

64

OSCAR AGUILERA F.

Frrz-RoY, Robert, 1839. "Vanatire of the sr.m;eying voyages of H. ,\J. S. Adccnture and Beagle. \'oi. 11: Proceeding of the second expedition 18311836. London.
U GALW.ROO 1 A:svK\.DE, Bartolome Diez.

1886. Relacion del sargento mayor


don Bartolom Gallardo hecha en Lima de rden de VE. sobre el viaje
que hizo al reconocimiento de las poblaciones de los ingleses con todo lo
su(;edido en el paraje y donde lleg, Lima, Abril 21, 1675. Anuario Hidrogrfico de la Marina de Chile, XI: .325-537. Santiag.:1 de Chile.

GALW.ROO,

Carlos R., 1910.

Los Ona\'. Buenos Aires,

~ ..\ReA

MAR'l, Jos, 1889. Diario de vida i navegacin hechos por el padre


Jos Garca de la Compaia de Jesus desde su mision de Cailin, en Choe,
hada el sur en los aos 1776 i 1767. Anuario Hidrogrfico de la Marina

de Chile, XIV: 3-47. Santiago de Chile.


Jr., H. A., 1970. Introduccin a la lingtistica descriptica. Versin espaola. Madrid: Credos.

GLEASOX

Miguel de, 1879. Viaje de Juan Ladrillero 1557-58. Anuario Hidrogrfic(l de lq Marina de Chile, V: 482-520. Santiago de Chile.

:4'-CoiCUETA,

,.

J.

D.; A. W. JOHNSON y R. A. PHILIPPI, 1946-1951. Las aces de


Chile; su conocimiento y sus costumbres; 2 vals. Buenos Aires: Platt Establecimientos Grficos.

GoonALL,

GREBE, Mara Ester, 1974. La mus1ca alacalufe: aculturacin y cambio estilstico. Revista Musical Chilena, XXVII, ~os. 126-127: 80-111. Santiago
de Chile.
(

Ramn, 1880-81. Los descubridores del estrecho de :\fagaBanes i sus primeros esploradores. Anuario Hidrogrfico de la Marina de
Chile, VI- VII. Santiago de Chile.

GUERRERO VERGARA,

GusiNDE, Martn, 1924. Cuarta expedicin a la Tierra del Fuego, Informe.


Publicaciones del Museo de Etnologa y Antropologa de Chile, tomo IV:
7-67. Santiago de Chile.
------ 1931. Die Feuerland-lndianer, Bond 1: .Die Selk'rwm. MOdng bei
Wien: Verlag der lntemationalen Zeitschrift "Anthropos".
------ 1937. Die Fer4etland-Indianer, Rand Il: Die Yamana. MOdling bei
Wien: Verlag der Intemationalen Zeitschrift ..Anthropos".
------, 1951. Hombres primitivos en la Tit?rra del Fuego. Versin espaola.
Sevilla: Publicaciones de Estudios Hispano-Americanos de Sevilla. Serie 3
N 5.
- - - - - - 1974. Die Feuerland-Indianer, Band Ill/1: Die Halakwulup. MOdling bei Wien: Verlag St. Gabriel.

LXIOO KAWsQAR-ESPA~OL.,.

HALL Jr., Robert A., 1948.


92-116. Austin.

65

The llnguistic structure of Taki-Taki. Language:

Daniel, 1947 a. Redescubrimiento de una tribu de indios


canoeros del sur de Chile. Revista Geogrfica Americana, XXVII, N~ 16:
117-122. Buenos Aires.

lL\.MMERLY DuPtJY,

------, 1947 b. Clasificacin del nuevo grupo lingstico Aksnas de la


Patagonia occidental. Ciencia e Jnt;estigaci6n, III, Ni? 129 492-501, Buenos
Aires.
------, 1952. Los pueblos canoeros de Fuegopatagonia y los lmites del
hbitat Alakaluf. RmrA, vol V: 134-170. Buenos Aires.
R. M. S., 1952.
Wisconsin Press.

HEFFNER,

General Phonetics. Madison: The University of

HOIJI<R, Harry, 1949. An Antllytical Dictionary of the Tonkawa Language.


Berkeley and Los Angeles: UCPL 5, Ni? 1, University of California Press.

"The relation of language to culture", en A. L. KBDEBm


{ed.), Anthropo!ogy today. An encyclopedic inventory. Cbicago, The University of Chicago Press.

- - - - , 1953.

HYADES, Paul Daniel Jules, 1886. Une anne au Cap Hom. Versin espaola.
Anuario Hidrogrfico de la Marina de Chile, V: 482-520. Santiago de
Chile.

HYMES, D. H., 1971. ..On Communicative Competence'', en PRIDE, J. B. and


Hor.>.<ES, ]anet, 1972. Sociolinguistics. Harmondsworth: Penguin: 269-293.

IBAR BBuCE, Jorge, 1960. Ensayo sobre los indios chonos e interpretacin de
sus toponimias. Anales de la Universidad de Chile, CXVID, N9 117. Santiago de Chile.
IBAR SlERRA, Enrique, 1879. Relacin de los estudios hechos en el Estrecho de
Magallanes i la Patagonia austral durante los ltimos meses de 1877. Anuario
Hidrogrfico de la Marina de Chile, V, apndice: 7-60. Santiago de Chile.
Argentina indigena y pehistoria americana.
Buenos Aires: Tipogrfica Editora Argentina.

!BARRA GRASso, Dick Edgar, 1967.

DE PARIS, 1928.
lmguistique. Paris: Institut d'Ethnologie.

INSTITUT o'E'I'l:Jl'I:OLOOIE DE L'UNIVERSITE

Instroctions clenquete

INsnroro GEOGRFroo Mn.rrAB, 1971, reimpresin. Carta Preliminar 1:


250.000; Nos. 4675: Pennsula de Taitao; 4775: GoHo de Pena,-; 4875:
Caoal Mesier; 4975: Isla Angarnos; 5075: Isla Madre de Dios; 5175: Isla
Jorge Montt; 5173: Poerto Natales; 5275: Isla Juan Guillermos; 5273: Pennsula Muoz Camero.

66

OSCAR AGUILERA F

Clm..E, 1952. Puertos en la Patagonia Occidental: Pta. Ro Fro; Ba. Liberta y Pta. Gray; Pta. Grappler;
Pta. Edn. Carta N9 908.

.INsTITUTO HIDROGRFico DE I..A ARMADA DE

- - - - , 1972.

Derrotero de la Costa de Chile. Vol. III. Valparaso.

Kmmx, A. E., 1972. Metodika Polecych Issledocanij. Moskva: Izdatel'stvo


Moskovskogo Universiteta.
KRoEBER, A. L. (ed.), .1953. Anthropology today. An encyclopedic inventory.
Chicago: The University of Chicago Press.
LADBILLERO, Juan Femndez de, 1880. Relacin del viaje al estrecho de Magallanes. Anuario Hidrogrfico de la Marina de Chile, VI: 453-525. Santiago de Chile.

W. E., 1967. "A Social Psychology of Bilingualism", en PRIDE, J. B.


and Janet HoLMEs, 1972. Sociolinguistics. Harmondsworth: Penguin: 336349.

LA.Ml'IERT,

LAMmc, Annete, 1957. En la Patagonia, Confin del Mundo. Santiago de Chile:


Editorial del Pacifico.
l.ANCACDJI, Ronald W., 1972.

Fundomentals

of

linguistics arwlysis. New York:

Harcourt Brace Jovanovich, Inc.


LANcooN, Margaret, 1970.

A Grammar

lect. Berkeley and Los Angeles:

of

ucPL

Diegueo. The Mesa Grando J)ia..


66. University of California Press.

LECRON Fornm, Mary, 1969. The Tarascan Language. Berkeley and Los Angeles: UCPL 56. University of California Press.

l.BHMA.'<N-NrrscHE, Robert, 1918. El grupo llngstico Alakaluf de los canales magallnicos. Sinopsis preliminar. Anales de la Sociedad Cientifica
Argentina, LXXXVI: 2.15-217. Buenos Aires.
Eric H., 1953. Cognition in Ethnolinguistics. Language, vol. 29,
N' 4: 463-471. Austin.

!NNEBEBG,

LEWis, OSCAR, 1953. ..Controls and experiments in field work", en A. L.


KaclEBER (ed.), Anthropowgy todoy. An encycwped.ic n<>entory. Chicago:
The University of Chicago Press.
l..rPscHVTZ, Alejandro y GREn; Mostny, 1950. Cuatro conferencias sobre Jos
indios fueguinos. Revista Geogrfica de Chile. Santiago de Chile.

Lown; Robert H., 1947. Antropowgla cultural. Ven;in espaola. Mxico-Buenos Aires: Fondo de Cultura Econmica.
Lnms, John, 1969. Introduction to theo<etlcal laguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

67

LXIOO KA WsQAR-ESPAOL .

MAcHADO, Francisco, 1889. Viajes del piloto Don Francisco Machado a los
archipilagos occidentales de Patagonia [1768-69]. Anuario Hdrogrfico
de la Marina de Chile, XN: 57-149. Santiago de Chile.
Bronislaw, 1971. Sobre el mtodo antropolgico en el trabajo
de campo. Cuadernos de Antropologa Social y Etnolnga, I, N 2: 27-45.

MALL""'WSKY,
~!adrid.

MAL~fBERG,

Bertil, 1969. Lingstica estructural y comunicacin humana. In-troduccin al mecanismo del lenguae y a la metodologa lingstica. Madrid: Credos.

- - - - , 1970.
N 107.

La fontica. Buenos Aires:

------, 1974.
Picard.

Manuel de Phontique Gnrale. Paris: Editiom A & S.

EUDEBA.

Cuadernos de

:EUDEllA

MAnTIAL, Louis Ferdinand, 1889. Misin cientfica al Cabo de Hornos. 188283. Anuario Hidrogrfico de la Marina de Chile, XIV: 255-547. Santiago
de Chile.
MABTINET, Andr, 1960.
Coln.
- - - - 1962.

l':lrnents de lingui&tique gnrale. Parir: Annand

A Functiotwl View of Language. Oxford: Claredon Press.

- - - , 1965. La Lingui&tique Synchronique: l':tudes et Recherches. Pars.


Presses Universitaires de France.
MABTNEz DEL Ro, Pablo, 1952, 3 ed.
ginas del siglo XX.

Los orfgenu amerieanos. Mxico: P-

MAssA, P. Lorenzo, !945. Monografa de Magallanes. Sesenla aos de acci6n


salesiana en el suro 1886-l!Mi. Ponta Arenas: Escuela Tipogrfica del Instituto "Don Bosco...
Madelaine, 1967. Tbe place of the diccionary in linguistic description. Language, vol. 43, N 3: 703-723. Austin.

MATHJOT,

MATISOFF,

tTCPL

James A., 1973. The Grammar af Lahu. Berkeley and Los Angeles:
75. Universty of California Press.

Mo~,.ANE

M., Julio C., 1965. Bibliografa selectioo de Antropok>gfa chilena.


La Serena: Museo de La Serena. Contribuciones Arqueolgicas N9 5.

MOIIALEDA 1 Mmmmo, Jos de, 1888. Esploraciones eografl<'.as e hidrognJ/1caa. Precedidas de una Introduccin por D. Diego Barros Arana. Santiago
de Chile: Imprenta Nacional.

68

OSeAR AGUILERA F.

MoRALEs, Rubn, 1912. Instrucciones nuticas para la navegacin de la costa


comprendida desde el estrecho de Magallanes al galio de Trinidad i canales intermedios. Campaa hidrogrfica del Crucero Errzuriz, en 1910.
Anuario Hidrogrfico de la Marina de Chile, XXVIII: 59-77. Valparaiso
Mosnnc, Greta, 1962.
N9 4. Clcago.

A multilingual glossary. Current .4nthropowgy, vol. 3,

MURDOCX, George P., 1953. "The processing of anthropological materials", en


A. L. KRoEDER ( ed. ), Anthropology today. An encycwpedic inventory.
Chicago: The University of Chicago Press.

MURDOCX, George P. et olii., 1954. Gua para la clasificacin de los datos culturales. Washington D. C.: Oficina de Ciencias Sociales, Departamento de
Asuntos Culturales.
Erland, 1946. Origen de las civilizaciofles indgenM en lo
Amhica lkl Sud. Buenos Aires: Editorial Bajel.

NmiDENSIOOLD,

PACHEoo C., Baldomero, 1907. Derrotero del Estrecho de Magallanes. Anuaf'io Hidrogrfico de la Marina de Chile, XXVI: 1-327. Valparaso.
- - - - , 1912. Apuntes para la jeografa nutica del archipilago de Reina
Adelaida, esplorado por la comision hidrografica de la caonera Magallanes
en 1904. Anuorlo Hidrogrfico de la Marina de Chile, XXVIII, 14-57. Valparaso.
- - - - , 1913. Derrotero de los archipilagos de Patagonia desde el golfo
de Penas al de los Coronados ( Chonos, Chilo). Anuorlo Hidrogrfico de
la Marina de Chile. Valparafso.
PAUL, Benjamin D., 1953. "'Interview teclmiques and field relationships'', en
A. L. KRoEBER (ed.), Anthropowgy today. An encycWpedic lnventory. Ohicago: The University of Chicago Press.
Antonio, 1954, 4' ed.
Espasa-Calpe Argentina.

PrCAFETrA,

Primer viaje en tomo del globo. Buenos Aires:

Audrey 1., 1971. El desarrollo de los mtodos del trabajo de campo


en la antropologa social. Cuadernos de A1ltropowga Social y Etnowgla,
1, N 2, 1-26. Madrid.

1\IcHARDS,

1\Iso PATRN, Luis, 1924. Diccionario ]eogrfico de ChUe. Santiago de Chile'


Imprenta Universitaria.
fuvET, Paul, 1943.

Les origifles de fhomme Americain. Montreal: Les Editions

de l'Arbre.
SALzMANN, Zdenek, 1954. "The Problem of Lexical Acculturation".
20, N 2, 137-154.

IJAL,

vol.

L:Ex!OO KAwsQAR-F.SPA~OL .. ,

69

SA-'"!ARIN, '\Villiam J., 1967. Field Linguistics. A Cuide to Linguistic Field


Work. ~ew York: Holt, Rinehart and Winston.
Edward, 1949. Language. An introdu.ction to the study of speech. New
York: Harcourt, Brace & World, Inc.

SAPIR,

S~'TO DE GA~IBOA,

Pedro, 1950. Viajes al Estrecho de Magallanes (15791584). 2 tomos. Buenos Aires: EMECE. f\.l+\QI.ri<>(l.i; ~( '<t T p':. T
~.ic~

Stuart A., 1971. Tiruray-English Lericon. University of California


Publications. Linguistics 67. University of California Press.

SCHLEGEL,

SEoRET, Manuel, 1896. Memoria del Gobernador de Magallanes: La Tierra


del Fuego i sus naturales. Diario Oficial de la Repblica de Chile, NQ
5395, Santiago, 22 de abril. Santiago de Chile.
SERRANO MoNTANER, Ramn, 1886. Reconocimiento del ro Buta-Palena i
del canal Fallos. Anuario Hidrogrfico de la Marina de Chile, XI: 73-176.
Santiago de Chile.

SIMPSON, Enrique M., 1875. Exploraciones hechas por la corbeta Chacabuco


en los archipilagos de Guaitecas, Chonos i Taitao. Anuario Hidrogrfico
de la Marina de Chile, lo 3-166. Santiago de ChUe.
SIMPSON, Juan M. y J. Federico CHAIGNEAU, 1879. Estudio de la parte oriental de las aguas de Skyring por los tenientes . . . en octubre i noviembre
de 1877. Anuaria Hidrogrfico de la Marina de Chile, y, 47-56. Santiago
de Chile.

- - - - - , 1880. Diario llevado por los tenientes Simpson i Chaigneau. Anuario


Hidrogrfico de la Marina de Chile, Vio 73-96. Santiago de Chile.

Sx:OTISBERG, Carl, 1913. Observations on the natives of the Patagonian Channe1


region. American Anthropologist, XV, NQ 4: 578-616. Wisconsin.
- - - - - , 1915. Sorne additional notes on the language of the natives in
the Patagonian channels. American Anthropologist, XVII, N' 2o 411-413.

SPECAZZINI, Carlos, 1896-97. Plantae per Fuegiam a Cario Spegazzini anuo


1882 collectae. Anales del Museo Nacional, Vo 39-104. Buenos Aires.
- - - - , 1923. Disquisiciones filolgicas. PhysJs, VIlo 111-115. Buenos Aires.
TAX, Sol et alii., 1953. An appraisal of anthropology today. Chicagoo The University of Chicago Press.
VEA, Antonio de, 1886. Relacion diaria del viaje que se ha hecho a las costas
del estrecho de Magallanes con recelo de enemigos de Europa, 1675-1676.
Anooria Hidrogrfico de la Marina de Chile, XI o 539-596. Santiago de Chtle.

70

OSeAR AGUILERA F.

WHITESIDE, Arturo, 1912. Memoria sobre los trabajos hidrogrficos efectuados


en los canales Mayne i Gray. Anuario Hidrogrfico de la Marina de Chile,
XXVII, 3-26. Valparaso.
\VIEGHARDT, }em1an, 1896. El territorio de Magallanes, tomo VI. Indjena.s fueguinos i patagones, primera parte. Santiago.

ZcusrA, Ladislav, 197.1. Manual of Lexicography. Praha: Publishing House o!


the Czechoslovak Acaderoy of Sciences.

LXICO K.AwSQAR-ESPAOL ...

71

LEXICO KAWESQAR-ESPAOL

ABREVIATURAS

adj.

adjetivo

adv.

adverbio

Anat.

Anatoma

Bot.

Botnica

conj.

conjuncin

fam.

familiar

Geog.

Geografa

interj.

interjeccin

Nut.

trmino nutico

Obsol.

trmino obsoleto

pers.

persona, personal

pi.

plural

pos.

posesivo

Pp.

posposicin

pron.

pronombre

sg.

singular

Zool.

Zoologa

Las voces marcadas con ( ) corresponden a la grabacin de Medina-Strozzi,

de 1959.

72

OSeAR AGUILERA F.

A
ai'ksa
aCaksxar
ai'ksta
ai'apkjas
ai'apkstxar
aCs
ai'rnak"
af
afi'r
afi'rkwal
afi'wer
afCk"
afkjl
afksti

Bot. murtilla ( Gaultheria caespitosa)


mata de murtilla
calor del sol; solazo
corral para peces
chalupa
Bot. cnaura ( Pernettya mucronata)
tiritar
enfermo
fuego
estufa; cocina
puo; pata de animal: kjfo afi'wer pata de
perro
esposa
agalla
boca

fkte
afqla
afqla!

Nut. borda de chalupa


Nut. falca
restregar

fqar
afqr
afqrtas
fqat"
-fqat"
afsjok"
afsjok" -cafi'sxar
afssqe
afsksta
afsfei

aguardiente; licor fuerte


mandibula
mentn
pretrito reciente de jenk"
sufijo verbal de pretrito reciente
barba; bigote
mquina de afeitar
cuchillo de zuncho
hablar; conversar
labios

ftefek"
ftqal
ahlai

adv. adelante; primero


N ut. pique
achicar el bote

~hjkjar

empujar

~jl

hijo

a~hj61-oftrek6jo

hijo primognito

~jl-kex~e

hijo ltimo, menor

LXIOO KAwSQ.Ul-ESPAOL , ..

73

aihjl-slas

hija

"!_]tjl-selas-oftrekjo

hija primognita

"!_]tjl-slas-kex

hija ltima, menor

a~jl-jerws~

sobrino

"!_]tjlkwar

embarazada

a~jfak"'

Zool. pato lile ( Phalncrocorax caronculatU8)

aimaks

ceniza

!_qehera

piedra caliza

ixer

neblina

ajajma
ajl!
ajkju
ajektqar
jes

demonio
s
humo
Zool. tucquere
limpiar terreno; cortar pelo; cortar pasto; sacar
plumas
marea alta; marejada

ajs-rl~

ajs-as?ar
ajetlkces ( )
ajoknas
ajrk~

mar calmo
foca
depilarse
chopo

akkstai

tolete

akawka
akawka-jke
akcnakstai ( )

gallina
pollito
orificios nasales

akcwe
akcwe-calsna
akcwe-jekwlna
akclai

Zool. cholga ( Aulocomya magellanica)


cholga seca
cholgas ensartadas
agua

akcla-jekne
akeket
akjr
akjarse
akjfkjar
akjnak"
akjepna
akjk"
akorsap"

pozo de agua; laguna


nter. ay, ay, ay!
tirar; botar
tmpano
blanco (color)
llover; est lloviendo
arcoiris
dnde?
Zool. jote ( Coragyps atratus)

i4

OSeAR AGUILERA F.

akskwa~

pimiento morrn
cuerda de arco; olor
volverse en la cama

aksalCwe
aksnas

barranco; farelln
hombre

aksafna
akswe
aksn
ksto
aktiho-estl

paradero de lobos, lobera


podrido
ftido
arrastradero (sendero de troncos v ramas)

akokstjeska
aks

akwsqe

akCa
akws
akwskjuk"
akwmak"
akwlai
akwskat"
ak' wek-slas
ak'j~

ak'jwe
ak'jwe-alexrkte
ak'jawnak"
ak'jvtqal
ak'jawzar
ak'jawezaljek"

al
lai

engaar

jabn
alambre
pron. interrog. qu?
ailv. interrog. cundo?
cargar al hijo
lavar
pron. interrog. cul?; cmo?
luna
mucho

noche
medianoche
anochecer; oscurecer
estmago
Zool. chorto, choro (M ytilus chorus)
Zool. choro zapato (Choromytilus chorus)
vergonzoso
cargar cosas; trabajar

alakwlok"
allakjot"
alelowe
allak"
alse
alhanaljep"
alkstai

Zoo/. piure ( Pyura mo/inae)


Nut. cala
Obs. cuchara
medio, centro; quilla
bien arreglado, bien ordenado
hondo

altqal
alizar
ikwal
llo
alplno
alsqta
ltal
ltqa
ma

piso; suelo
isla
vergonzoso
raz
avin
alzar
trabajar
incorporarse; levantarse
fisga; tenedor

mostrar

LXIOJ KAwsQAR-ESPAl~L .. ,

mtak"
anksta
nate

nate-ljek"
nkcok"
ntas ( )
ant' leke
ant'par
-ap"

Bot. apio silvestre ( Apium chilensis)


rer

Bot. nombre de cierto hongo ( Cyttaria


darwni)
naranja

seco
iris

hongo parsito del coige


corva

ap~

sufijo nominal agentivo


rpido

ap!"ka

apurarse

ap?a_!

codo

pala
phan
apnap"
apnap-slas
aprksa
perk
perk-k'jek"
apks
aqaknak"
aqlksta.
aqpas
aqpe
aqpso
aqtal

ballena
calor: phan kkta hace calor
abuelo paterno
abuela paterna
amarra del arpn
lluvia
muy nublado
estopa
salir al encuentro ( en bote)
hacer sonar los dedos; quebrar palos
coser
invierno
urdimbre del canasto de junquillo
tiempo malo
viento norte

aqate-lo~kser

rja
rka
arkacel
arkacwekCes
arki

pez sierra
cielo; arriba
tiempo bueno; calma
divinidad celestial
Bat. nalca ( Gunnera chilensis)

arka"ta
ark:blas
arkkte
arkpe
arkaptsqal-tal!

nube
sol; luna
Nut. cubierta
bosque
acostarse de espaldas

arks

lazo mltiple para cazar aves


cuervo marino
costilla
columna vertebral; espinazo

rkCes
arksrkte
arksarlctxar

75

76

OSeAR AGUlLERA F.

rksens
rkstai-als

dedos de los pies; uas


dolor de garganta

arkstmnak"
arkstms
rktes
rktes-afc6k" ( )
rktes-alsei ( )
rktes-Cwei

estornudar
estornudo
dedos
menique

tercer dedo
pahna de la mano

rktes-qlaks
arktsxar
arkjwe
arli

dorso de la mano
brazo
hongo
grande

arp?ar
rqap"-akjr
rqar

Zool. loro
lanzar al aire, lanzar hacia arriba
asa del canasto de junquillo
Pp. arriba; encima

:2t~
ar?akstwar
afesrok"
afesfas

fet"

macho; marido

adj. grande
albatros
hermana menor

rxa
as

jarro; balde; tarro; lata de conservas


lobo fino o de dos pelos
verde; aznl
ir; caminar

as
askjar
asqe
asaqkwal
asr
asatltefek"
astap.,
astap"-po}k6las

bajar la vela
comida; alimento
vveres
feo; malo
alrededor; junto
mujer
mujer vieja

arxse

aswer

as
asksor

as-ljep" -as

comer

red
estero; fiordo
soar
seno; estero; fiordo

asr?as

playa; costa
partcula irrestringida topicalizante debilitada. Su funci6n consiste solamente en rellenar una pausa a fin de dar al hablante tiempo para pensar. Aparece tras cualquier n-

askjk"

adv. loe. aqui

askt..

cleo nominal en oraciones extensas.

LXIOO KAWsQAR-ESPAOL ...

asi

nieve

astwane

Zool. nomhre de cierta especie de ave

asiska

azcar

aswkjar
aswl
aswl-oikmna

amanecer
da
medioda

aswlak"
aswlak"-ko-aswlak"
aswlkte
aswl-slas

adv. maana; ayer


adv. pasado maana
la tarde
sol
casa; choza
alero
techo

at..

at" af?tal
at"-arqkte
atkjar
atlas-atlas-kar
atatwan
attqana
atrel
atq
atqtres
atc?as
atcks.ter
atcrkjans

17

sumergir

pulgar
calda de agua; vertiente
escondrijo de ramas para la caza al acecho
Pp. junto a; al lado de; cerca de
hgado
callo; roncha

ati

maduro
verde, no maduro
Bot. leadura ( Maytenus magallanica)
Bot. luche ( nom hre de varias especies de

atja
atejsap"
atkaprwa
atknar
atjo
atoloelakja
tpe
atqsap"
tqe
atts
at'las
at'las
at'alfna
at'alsxar
at'lksxan
at'lo
at'alpna
at' alt'kna

algas)
corriente de agua dulce
Zool. caiqun
fierro
varillas de la choza antigua
campamento antiguo
murcilago
ciudad
ratn
varillas de la choza antigua
enojado
Zool. mancho (molusco)
apretar
apretado
concha de mancho
apagar la luz
paraje de ciervos
arrugado
encender luz

78
awfna

awl
awalxjor
awna
aws

awsap"
awlqe
awokna
awk'jot"
axsqe

-azz

OSeAR AGun.ERA F.

caliente
acampar
crudo
cocido
sarna
Bot. hortiga
ropa
rancio; aejo
tizn

achicador
partcula verbal de pretrito
A

aqsqrjak"
aqtlksta

cacp

buen olor; perfume


llorar

madre

CaCr

fam. pap

cafakstto
Cfali

amargo; mal gusto


agua

cafali-atatwan

cascada

cafal~-jekne-jke

poza; lagunita

cafal!sep"-aqjeks

ir aguas arriba

cafal~ep"-at' sa

ir aguas abajo

cafalixar

vino

cafsxar
cafcs
cakcnak"
cakwlas
cksa
claka
c!aka-afksti

vaso
barrer
maquinaria de reloj
Zool. cancn; lechuza

citlakjawekjtska
calakstsap"
calsna

romper; quebrar; abrir tarros

escopeta
can de escopeta
pistola
ZooL caiqun rojo ( Chwephaga poliocephala)
seco

L..XIOO KAWsQAR-ESPA..~OL ...

calsxar
calsxar-afskta
alCs
Cams
Cmsna
capksor
caprsxar
capapna
caps
capckso
cpksts
capqk"
caqalstxo
Caqr
Castak...
c11
c)!ks
caw?al
cawlcok"
ce
cecanxar
CeCu-

cec~-ft-kepanna

bajo; roca; restinga


arrecife; bajo
dolor
mar; sal
mojado
acordarse; recordar

ancla
nudo
pensar
chupar
pasto; hierba
ta materna menor
mariposa
resbalar; caer

ta materna
pron. pers. t
pron. pos. tu
padre
carne

pron. pers. yo
lobo toruno
prefijo verbal reflexivo
desmayarse de susto

CeCy-jerpna

acurrucarse

cec)!jertna
cec)!-ksepkepsna
cecu-kucelsna

enojado; serio

CCef

ce-es-C
Cefcekor6
cefclai
cejjeks
cejatnosxar
cejekks~

cejnesxar
cjes
cjes
cejsxar
cejxo
cekja
cekk"
cekws-jeksrkar ( )
cekwlas
claks

79

extraviarse

secarse
estar; estar situado
pron. pers. imanente atributivo o agentivo yo
flor de coige
raspar
regata
Bot. roble ( Nothofagus dornbeyi)
hoyo
bastidor de varillas para estirar y secar pieles
guila
golpear; puetazo
martillo
puerto; fondeadero
lobo marino comn
venir

ojo
remolino de agua
esforzado; valiente

80

OSCAR AGun..ERA F.

Clsna
celkoh6i

seco; secar

celkoknar
celkoknar-jksor
celkos
celkwjeks
celkwjeks-kwrwos
celkwja
celpnak"

encontrar (navegando)
salir a buscar
traer (navegando)
partir; zarpar

Cenk"

llegar (navegando 1

ir otra vez
agua corriente; ro

silbido
golpear

cenks

corazn

CenCnak..

Cenrkwo
cenerkwpxar
censqar
cepcDa
cepkenxar
erkailiho

rascarse el perro
vrtebra
columna vertebral; espinazo
cucharn
besar
ancla
pingino

erkwp~

revolver

erkna
cerjpska
cefaqalsksna
cerskta
cesjap"
cesfxar
cexjy

frenar el bote con los remos


arroz
descuartizar; despedazar con cuchillo
vela de embarcacin
doctor; practicante
medicamento

Cexj\Pla

mamar
pezn

cexjytas

senos

e
c"afkso
c"afakstxar
c"fes
c"jes-lowe
e' akwolsxar
c"aps

tragar; sorber
brasero de barro para llevar fuego en la canoa
Bot. Usnea magellanica
caverna

cucharn; pala
Bot. junquillo ( Marsippospermum grandlflorum)

apasjetna
c"aq
c"aq
e aqajowra
c"ra

canasto de junquillo
garza blanca
Zool. Cantharus undunosus
Zool. chucao
Zool. "tijerit" (ave)

LXIOO KAWsQAR-ESPA~OL.,.

c'rksta
e' as
c'askeli

81

Zool. Acmaea tcstudinalis


intf'rcam bio; reparto
intercambiar; repartir; dar

c'laks

fisga
Zool. lapa
zapatos
Bot. colige
hipo

c'els

seco

c'wes
c'xo
c'kwor

c'elawjas
c'elaswe

estrella

c'elknak

tronar; est tronando

c'lo

carpa; tienda

c'eppak'nar
c'epclat"

atar; amarrar; remolcar

e' erkamnestal
c'efske

Zool. cometocinos (ave)


arrastradero

cuchillo

E
eik'se

cuento

eitksta

calma; tiempo bueno

e~trja

viento sur

e~tqal

nido

iwol

Naut. bao

eiwnak"

ruido

e?jekwk"
e?jekwkjar

matar con garrote

garrote para matar lobos

jok"

vello pbico; pelo

estesCwe

cielo raso

estskstai

agujero para el humo en la choza antigua

estspe
eststqal

techo

suter

fiCek~

fsforos
Zool. zorzal
estufa
lazo de cuero de lobo

fe~tqal

red grande para cazar lobos

fe~etq!xar

armazn de la red para cazar lobos

fja
fcakjnks
fcarwskwa

82

OSeAR AGUILERA F.

fqlto
ftaukna
fta~vkcowop"
fte
ftjeks

Zool. ciervo volante


pisar
Zool. colilarga ( Sylviortlwrhvncus desmurii)

hajkta-arl~

marea alta

hajso
hlejas

pene
caja de madera usada antiguamente para
guardar pertenencias
elefante marino
bolsa; bolsillo

asustado; miedo

blando

halko
haplo
hapcelksna
bar
hatna
-h_ra.ms
htefep"

tieso
tomar; coger

apartar en la ria; disuadir


sufijo verbal de pretrito remoto
mar afuera

J
jahnar
jakkste
jako
jaksq
jkto
ja!akjok"
jn'}e
jaqastas
jl}
jl}tefep"

jeftres
jeks
jeCkjor
jecetqna
jefqa
jefjes
jefejstal
jefejskte
jefejstqal
jefejsxar
jefksta-ljep"

muerto

tiempo de huevos (septiembre-octubre)


aleta de orca
mueca
testculo

hace tiempo
vara para cazar quetros

vagina
tierra
a tierra; hacia tierra
Zool. erizo
torrente
flotar
cerco de tmpanos
dientes del arpn
comer; comida

mesa
mesa
plato
cuchara

jeftl~

saber bien
tirar; desparramar

jejqna
jejekswop"

parche
Zool. colilarga

LXIOO KAwSQA.R-ESPAKOL ...

Zool. huemul

jekl
jekl ljes
jcklaktar
jke
jekertwan ( )
jekiltwa

Zool. popo (cra de lobo)


Zool. lobo macho
Zool. picaflor

jekol~

empujar la embarcacin

jekorl~

cargar; echarse algo al hombro

jksc
jekslo
jksor

seuelo
demonio

jekswar

cazar huemules
cuenws de huemul

ver
tabla de embarcacin; varas para armar carpa;
varas de la base de la casa ceremonial

jeksts
jekstste
jekstt''
jekstwos

flor
tiempo de las flores (nov.-ene.)
piojo
piedra para hacer fuego

jektl
jektlzar
jekenqar
jek'wot"
jek' wotka
jek'wotna
jla-kawsqar
jel
jemm

radio
botn
ad. pequeo
poquito
encogido; achicado
autepasados; los antiguos
Bot. ciruelillo ( Embothrium coccineum)
hombre blauco

canto; cancin

jemm-afCwer-

ejsap"
jemm-jke

jemm-sqe-teszar
jenunse
jemmse-alkso
jemmse-tarjkar
jemm-slas
jemm-was
jmo
jemop''

jemxar
jmo-k'jwe
jenk"
-jenk"
jent
jenCntar
jenCexwa

jnnak"

83

boxeador
nio blanco
dinero

barco
cutter

escala de barco
nia blanca
ciudad; poblado de blancos
remar
remeros; tipulacin
remo

tolete
absol. ser; estar
sufijo verbal de presente
bandada
Zool. pulpo
casa ceremonial
gorro; puntilla

84

OSCAR AGUILERA F.

jentla~

limar; resfregar; lavar ropa

jent's
jepjeks
jeplse-rl"!

afilar; limar
Bot. ciprs ( Librocedrus tctragona)
marejada; mar gruesa

jeptal
jrjen
jrkar ( )
jerkto ( )
jerkjnap"
jerkjrja
jrkse

jugar
Zool. pato volador (Micropterus cinereus)
esfago
cintnrn de taparrabos
Bot. coige (N othofagus betuloides)
ola; marejadilla
gargajo
ojo de agnja

jerkrkst~

jerksqar
jrsas
jerksna
jrksta
jefaqja
jerkurkso
jerkurp"
jerwtak"
jes
jesxar
jetkce
jetksor
jetksta
jetatkwlok"
jetakwlok"-ljep"
jetapakstwal ( )
jetaqna
jeterhna
jetrja
jetsetqna
jent'sxar
jewla
jewajxar
jewkcas
jewl-atrel
jewlpaks
jekwlka
jow
jksta

asador para peces


to materno
toser
respirar; suspirar; sonarse

canoso; pelo blanco; pelambre blanca


cigarrillo
tiempo en que caen las hojas ( mar.-may.)
tio paterno
huevo
cscara de huevo
desordenado
viento del este
ruido
avisar
aconsejar; ensear bien

vestido de cuero de lobo


astil del arpn doble para peces
escarchado
hielo
cerco
lima
capa de piel de lobo
arpn para cazar lobos
alud de rocas
(al) atardecer, crepsculo
mariposa
cochayuyo
adt_,, mucho
grito

LXICO KAwSQAR-ESPAKOL.

ka
kaaksacker
kaCima

partcula interrogativa
eructar
araa

kajCo
kjef
kajpar
kajersap''
kajsqa
kajsqa-ak'j!

Zoo/. martn pescador


canoa; bote
Obsol. centolla
Zoo/. jote ( Coragyps otra tus)
ave
bandada

kajsqa-knnas
kakarakstjes
kalktres ( ~ )
kalklaf
kamina

pelar pjaros; desplumar


bostezar
parte interior del bote; cala
playa
marearse

kamasjar

collar

kanna

muerto
vomitar

kaplas
karksjeks
karnkar
kafto
kaspaks
kasrpe! ( )

resbalar
aceite; manteca
Zool. pingino real

cabo
muslos

kaserpxar
kastnak"
kat"-cawlcok"
katrka
kawerkstai

saltamontes; grillo
rascarse
corva
pieza de la red para cazar lobos
esfago

kwes

kweo-kse
kwes-jok"
kawsqar
kawesqrjeke
kawsqar-slas
kwes-tjes
kawkjar
kCi

piel
camisa
vellos
gente
nio
nia; muchacha
descuerar
dormir
desagradar; no gustar

kcawskar
kcnas
kCepna
kcerkna

lienza para pescar


ombligo
amontonado
morder

85

86
kcewskar ( )
kCqe
kecmoks
kefcl ( )
kehna
kej
kejekntefek"
kejrkstai_
kejfo
kejrwa
kejrwa-sakujska
kejetawnop"
kekjjeks
kekjsqe
kelfqar
ke]akla
kelnak"
klok"
kemtla
k'en

OSeAR AGU1LERA F.

remos cortos antiguos


rama
sargazo

parsito de las cholgas


querer; desear; amar

gordo
al lado derecho
fosa; sepultura
rojo; trueno

Zool. nombre de cierto pez de ro


pltano
picaflor
correr

clavo de hierro

cuello
Bot. copihue (=fucsia)
silbar
no
mosquito

grasa derretida; jugo; savia

kenakna

ronda

kenakna
kencqal
kencnak"
kni'erks
kensap"

Zool. pjaro carpintero


cortar palos
cortar palos; picar lea

knnas

ke6ti'ok"
kep"
kepsna
kepsna-rlai
kepi'we
kepcelotejxar
kepJjeska
-kerkerakna ( )
krki'e
kerkna
krksta
kerkstfkjal
kermasja
kefaktwa
kerskta
kesapqs
keserp-t. ar

vena cava
Zool. carnero negro
arrancar pasto

cola de pjaro
no: no hav

embriagado
borracho
vientre de la orca

Zool. almeja
vino tinto

sufijo aspectual durativo


arco
colchn
cinturn

pescado
agalla
pedo
columpio

izar la vela
piedra pmez
barril

LXIOO KAWSQAR-ESPAKOL ...

kesetna

entumido de fro; escarchado

kew,

hambre

k,ve-slas
kwo- kanna
kexso

abuela materna
muerto de hambre
por ltimo

kexta\1 ( )
kjkjon

cajn

kjnesxar

kjpesqe
kjpesqe-ca,,Jjek"
kjapkjtxar
kjfokar
kjstefek"
kjtce
kjwel
kjepcks
kjepcs
kjpt'as
kjepxr
kjepxrpe
kjess
kjes\1
kjestt"
kilita
kimwes

kjtkstal
kirpowk"
kjujfak"
kjujfna
kjjes
kjujspe
kjujsxar
kjunksta~

kjuncajnas
kjncar
kjne
kjfo
kjfo-jke
kjfo-wlak"
kjus
kjutstal
kokwnok"
koljek"
kiak"
kolkjar

87

pulgar
jarro; tarro; balde
aguja
aguja
Zool. ostin
huesos; esqueleto

adv. al frente
taln
Pp. sin
arena; playa arenosa

helado; fro
Bot. cadillo
esten1n

pecho
fro
piedra
saltar
pan
abejorro
intestinos
gusano

llamas
pesadilla
relmpago; resplandor
meteorito; e~trella fugaz
luz; vela; ampolleta
orificio en la base del canasto de junquillo
mancha de estrellas
zorro

pingino: "pachanca"
perro
Cachorro

perra
pron. pos. 3e pers. sg. y pl. su, sus
cintura

Bot. mao ( Saxegothea conspicua)


viento del oeste
contento
vaciar

88
kolko
kolt"
krkwe
kotjo
kotike
koulkens

ko~twan
ko~epqar

OSCAR AGUILERA F.

gaviota
flaco

palet
otra vez
con. y

Zool. broma (Te redo nava lis .l


cabecear
chimenea

ksan

baja de mar

ksap~

noche oscura

ksapkstajelsqal
ksaqs
kse
kse-cafcka
ksecapjrar
ksemnaktqal
ksna-afskta
ksepsokoc?er
kses
kskali

esponjoso; pantano; pantanoso

abrir
hoja; rama; escama
escamar

mejilla
piso
marea baja
rastro

derecho; recto
Zool. lapa ( Megathura crenulata)

kskalu

Zool. aguilucho

kskr
kskarxkstai

miccionar
orificio uretral

ksken
kski

huir
bucear

kso
kskmas
ksqaw
k.qawkso
kst
ksti

cola
rtula
Bot. voqui ( Landizabalia ternafa)
empaquetado; amarrado
nadar hacia arriba
canal

kstajse
kstksa
kstaklak"
kstal
kstlaps
kstlqar
kstnkse
kstankskwar
kstapsxar
kstapkajsqar

Zool. huairavo
romper; partir; abrir paquete o cajn
Zool. huala ( AechomoT'horus mafor)
mucho
roto
trama de voqui del canasto de junquillo
sangre
vena; arteria

tijeras
puerta

LXIOO KAWSQAR-ESPA~OL ..

kstapkenxar
kstapn
kstapor~

kstaqalksna
ksts
kstatl
kstwes
kstwon
kstejsqar
ktal
ktixo
ktep"
kucelkso
kupp"
kujrhas
kkta

botn
chilote
chilote
roto; quebrado
largo, alto
braza
gotera
colgar
ua; garra

nombre
varadero
Pp. con

amigo
con. porque
redondo
saber; tener sabor a algo; tema verbal que
expresa percepcin sensorial en general

kwa?
kwtal
kwna
kwo!f
kwlak"
kwolsok"
kwnoks
kwsos

con. porque
anzuelo
papa
playa
bueno; bien
Bot. Oreobo/us obtuoangulus
grasa
despus
K'

k'ejapras
k'jek"
k'ejekcekrok"
k' jek-ftjeks
k'ejko
k'ejksta~

k'ejkwal
k'ejek'wos
k'ejto
k'ejto-wlak"
k'!af-cecu-

estrella de mar
caca
Zool. tordo
diarrea
retretre
ano
taza de W. C.
Zool. chancharro ( Sebastodes daru:ini)

gato
gata
ahorcarse

c'eppak'nar
k' !af-phan

k'!af-estl
k'elsqar
k'e!kstxar

89

bufanda
cuello
clavicula
gatillo de arma de fuego

90

OSCAR AGlJILERA F.

k'epls

neblina

k'extau

ltimo

k'etnak"
k'ets
k'ja>nk'jot"
k'jwe
k'jawejrkai

granizar
granizo
nuca
oreja

k'jawekstait'le

cerumen

k'jawerkaijeksekenqar
k'jesk'jluxar
k'jot''
k'jte ( )
k' jterek"
k'jtpe
k'jtpe-i'awlcok"
k'jtqal
k'jna
k'juncajestl
k'o-nak"

pinche para el pelo

pelo; cabellos

Bot. tep ( Tepualia stimlaris)


vagina

popa

adv. atrs; a popa


trasero

glteo
base de canasto; sacro; cadera
Zoo/. "tijerita" (ave)
cintura

todos

L
laks
lalte
lafk
ljep"
lalk"
llat"
l?hes
llpe
lamaks
ljes
lejsap"
lejstqal
!u!
llkwal

frazada

majk"
maklal

Bot. lampazo
Zool. "peladilla" (pez)

nutria

ahora; hoy
bonito; nevo

Zool. chitn ( Tonicia elegan.s)


cabaa mortuoria
nadar

parte del cuello bajo la mandbula


quilla
mirar

guardia
espejo
robar

ladrn

LXIOJ KA~'SQAR-ESPA:\-OL,,.

malute

fruto de copihue

malutLxar

mata de copihue

malmank"
malms-ajek'jkjar
mltal
maltcnak"
mltik"-t' arakjes

lamer
Zool. cangrejo de mar afuera

mejrs

Zool. picoroco

nas

proa
helecho

nesnrwa
nowk"

91

hervir

vapor de agua
cola de pez: cola de ballena

nus

partcula irrestringida nominal comitativa;


aparece inmediatamente tras un pronombre o un sustantivo
nariz

nuskstai

orificios nasales

o
orse
ousekws

caballo
soplar

o~jnnas

respirar

uskstai

vientre

pasa-rl"-!

paricin grande de lobos

pkjal
palscwe

pesado
extranjero ( = no chileno)

pnsok..

hematoma; mancha monglica

ppe
papska
pap6?ar
pap6tqal
proks
pafta

barro
desayuno; caf
banas de bote
silla
pulmones
poroto

92

OSCAR AGUILERA F.

-pas
p':'kas

sufijo verbal de pretrito puntual

pukstai

puerta; entrada de choza

pazzo
pqtas

pron. interrog. quin?


abogado

pe~kwos

cocer

pe~kjxar

olla

pjes
pjo
prxaCe

manchas de la orca
Zool. fiofo ( Elania albiceps chilensis)
Zool. golondrina de rabadilla negra ( Pygochelidon cyanoleuca patagonica)

afuera

Q
qjel
qjes
qajs
qalacwe
qlamia
qlaktes

q?las
qa?lres
qa?lres-kjwel
qalase>ar
qalaseJrsqar
qlat"
qalxar
qalsxar
qa1ksta
qltak"
qarnl"!
qarcafsqar
qarqjes
qafse
qrwes
qat"
qatk!l"!
qatqlaks
qtqar

sucio; usado

gaviota
apagado
paladar
zuncho; cuchillo de zuncho

lengua
Zool. centolla ( Lithodes antarcticus)
basura
limpio; sin basura
polvo de ceniza; ceniza fina; miga de pan
plvora
vula
manzana de Adn
Bot. taique ( Desfontanea spinosa)
basural; concha!
Zool. pato barrero
piojo
serrucho

Zool. pato anteojillo


leche
Zool. pato quetro o pato vapor ( Tachyeres
pteneres)
pie
revolver caf, comida, etc.

empeine
pantorrilla; tobillo

LXIOO KAWSQAR~ESPAXOL,,,

qawlaf
qawelajmna
qwes

qaweselok"
qawesjekc!sqa
qawespjes
qawokstjeks
-qe!qekjka

93

cavar

aplanar; bien aplanado; parejo


sombra
desenterrar
vidrio; ventana

dibujar
hovo

suijo pronominal de 3~ pers. sg.


viento muy fuerte como torbellino

spar-lowe
spat"'
sapkstajlas
srt'as
satplaf

sufijo posesivo-partitivo
partcula irrestringida clarificatoria de tpico;
su funcin consiste en poner de relieve una
expresin nominal o verbal dentro de una
oracin
Zool. tunina
Zool. Aporrhais occidentalis
Zool. Joco (Concho/epas patagonicus)
astil del arpn
Bot. canelo ( Drimys winteri)
negro
Zool. salteador comn ( Catharacta skua chilensis)
adv. al lado izquierdo
golfo
tetilla; lunar
pantano
cubierta
sacudir

sa!qp"
se1enaxar
sjes ( )
sejsxar
sekot'kna
sekwjeks
sekwjok"
sekwjok-slas
-skwe
sekwkjar
-slas
s!bta

herida
tabla
peinarse
peineta
soplar el fuego
hinchazn
nieto
nieta
sufijo verbal de futuro
viruta
sufijo nominal femenino
gritar

-s
~sa?

skstar
sakwojwos
slta
slta
sa!txar
sman
sannas?ar
sntefek"

94
snaks
scnkske
senkCrksta
sepenerqlnak"

serktas
serkskwna
sefkte
sefkte-alaltal
sefkte-arqtal
sep"lel!
settafep"
setqapi'jo
sjafkjs
sjafkjs-haplo
.sjafkjs-kastapjok"
sjafkjsces
sjakksxans
skjpar

OSeAR AGUILERA F.

blando: suave
honda para cazar aves
roncar
crujir; quebrar palos; ruido que se hace al
caminar
Orin
perezoso
diente( s)
dientes inferiores
dientes superiores
preguntar

ski

hacia el sur
cicatriz
viento
huevo de rava
viento fuert~ que arroja al suelo
Zool. nombre de cierta especie de ave
soplar; apagar
partcula restringida nominal comitativa, aparece slo despus de pronombres: i']!-skjpar contigo
taparrabos

skukar

astil de la red para cazar lobos

skws
skuks

clara de huevo; saliva


lgrima

stark
sqapkna
sqraks

ta materna
pegar con goma; adherir
nervio

T
tafqa!

remo corto antiguo

ti

lazo para cazar aves

taixr-slas

suegra

tajre
tajskas

t:kitefek"

oruga
desnudo
canasto antiguo: bolsillo
adv. atrs

taks
takskjlxa

pluma
almohada

t'.

95

LXIOO KAWSQAR-ESPAOL . ..

tkso
taksktek"
taksktek-slas
taksktek" -jerkjperk
taksktek" -talaqrk
taksktek-slastalaqrk

uno
hermano
hermana
hermano mayor
primo
prima

takwn
takwtro

hombro
Zool. nombre de una especie de molusco
Zool. lechuza ( Glaucidium nanum)

tal
talhjo-lowe
talahjtqal
tali

sentado; estar sentado


dormitorio
cama
acostarse

tlak"
talks
ta!ks-cafs
tlksor
tlksxar
tlpa
tlqar
tltal
tltok"
ta!xjes

lejos
cigarrillo; tabaco

takwrok" -oftsqe

fumar
or; escuchar

pipa
pejerrey; sardina

tam-asi ( )

mango de hacha; culata


rodilla
Zool. cometocinos
Zool. "chanchito" (ave)
aleta inferior de la orca
repliegue interdigital

tamtfasa ( )
tnqe ( )
taq}tqal

puma
lazo para cazar quetros
espalda

traqark
tarj
tarjar
tarkjep"
tarks
tarkssar

Zool. carancho

tam

taff'

tafatkensap"
tafs
tefesCkCsxar

tafespjes-lowe
tafespjes-at"
tas-atl-jok"
tas
tascarwlok"

camino; senda

puente; muelle
suegro
carne de pescado o de marisco
orca

Zool. "piloto" (ave)


Zool. cerncalo
papel; dinero
mquina de escribir
sala de clases
escuela

ojo = tas-atl-jou"
tas = ojo; tapa
pupila

pestaas

96

tas-jok"
tasnska
tas-jet3.pkenxar
tas-kwes

OSeAR AGUILERA F.

cejas
harina

taskenawjas

bisagra del canasto de junquillo


prpado
Zool. chincol

tas-kjwel
tasksta!-cafal!zar

ciego
anteojos

tas-kstal -lej sz ar
taskstta
taskwnok"

binoc:ulares
clavo de cobre

tasmanr

tasp
tsqal
tsqal-kejerna
tasqr
tasqr-kucelasnqar
tasqr-jok"
tasqr-jok" -jes
tasqrtas

esclertica
ciego
pmulo
cara

sonrojarse
cabeza

tu

toalla
pelo; cabellos
c.-ortarse el pelo
frente
suelto

tauc

particula interrogativa

tawnap"

taxite

piojo
absol. tener
Pp. con
gente del sur (indgena)
espalda

taxwk"
taxi

Anat. paleta

tejekstat"
trjo-jes

abrir una senda

twon
twon

tawksers

tefatfa
-tefek..
terw

caracol marino

Zool. coipo

reloj
sufijo que forma adverbios locativos
mano
palma de la mano
dorso de la mano

terwaCwe
terwaklaks
terwstal
tkrne
tqal
torpinse

mueca
sueo
vomitar
velero

tu

otro

LXIOO KAWSQAR-ESPA.~OL ...

tousrksens

dedos de los pies

tustkal

huella; pisada

T'

t'akjr
t'ku
t'aljek"
t'alk'jse
t'anwas

t'nt'ar
t'apnoks
t'apt'las
t'arkwna
t'afnak"
t'erkwkso

encender fsforo; encender fuego


corto

Bot. tenio ( Weinmania trichosperma)


amarillo
yema de huevo
arpn de varios dientes
cartucho; bala
camarn

enrollado; bulto; paquete


girar
empaquetar

w
wacaklo
wajarnsxar
wal
wlak"
walman
wlap'~

waqk
wafksens
wafksenslas
wasna

wskwo!
wsqala
wejma
welawla
we?lejwa
wes
wesrlai
wesj
westa!klok"
wsqar
wesqartftas
wokS

antebrazo
Bot. calafate de hoja pequea
cosa
hembra
Zool. cisne de cuello negro
sapo
ZooL bandurria ( Theristicus catulalus
melanopis)
padrastro
madrastra
Zool. pato barrero
medusa
punzn hecho de hueso de huemul
cuado
maleolo interno
ZooL ostin
oveja
continente
costa
inteligente
montaa; cerro
cima

dos

98

OSeAR AGUILERA F.

wokstu

tres

woswa ( )

ratn
X

xana
xalepqstap"
xrkstas

Bot. Blechnum magellaniwm


arrojado al agua
palo largo; tabla
X

xnkst~

axila

xnkst~-jok"

vello axilar

xar
xar-kwes
xrkwes

hueso; concha; palo


corteza
maleolo externo

99

LXIOO KAwSQAR-ESPAOL ...

LEXICO ESPA:'IOL-KAWESQAR
A

abejorro
abrir
abuela materna

abuela paterna
abuelo materno

abuelo paterno
aceite

kimwes

ksaqs
kwe-slas
apnap-slas
kwe
apnap"
karnkar

Acmaea testudinalis ( Zoo/.)

c'rksta

aconsejar
acostarse

jetakwlok"-ljep"
tali

acostarse de espaldas

arkaptsqal-tal~

acurrucarse

e':-jerpna

achicar el bote

ahlai

achicador
asa del achicador
hase del achicador
adelante ( adv. )
afilar
afuera ( adv.)

axsqe
r9ar
kjotqal
ftefek'

agalla
agua

afkjl; kerkstfkjal
cafali

agua potable

akc6Iai

agua, vapor de
guila
aguilucho

mahns-ajek'jkjar
cjes
ksklau

aguja

kjpes<e; kjpesqe
ca':lajek"

aguja, ojo de

jerk6rkst~;

jent's
p~as

akapsqe

ca~jek" jerk6rkst~

ahogado
ahora ( adv.)
ahorcarse

pgtas
lafk
k' laf-cec~u-c'eppak'e-

alero
aleta de lobo

nar
at" af?tal
tam

lOO

OSCAR AGUD..ERA F.

ancla

kepi'elotejxar
takskjlxa
ksts
jewkcas
alsqta
aswkjar
kehna
t'alk'jse
kui'elkso
ki'epna
kjujsxar
i'epkenxar

ano

k'ejks~

antebrazo
antepasados
antiguo
anzuelo
apagar( se)
apio silvestre
aplanar
Aporrhais occidentalis (Zool.)
apretar
aqu ( ado.)

wai'aklo
jla-kawsqar
jalakjok"
kwtal
qajs
mtak"
qawelajmna
sakwojwos

almeja
almohada
alto ( ad.)
alud
alzar
amanecer

amar
amarillo
amigo
amontonado

ampolleta

araa

arco
arcoiris

arena

arpn para cazar lobos


arpn de varios dientes
arpn doble para peces
astil del arpn
dientes del arpn
amarra del arpn
astil del arpn doble
arrancar pasto
arroz
arrugado
arrastradero
asador para peces
asco, tener
astillar
asustado
atar
atad

at'las

askjk"
kai'ima
kerakna ( )
akjepna
kjpi'eks
jewajxar
t'nt'ar
ima

slta
jefqa
aprksa
jetaqna
konas
i'erjpska
at'alpna
c'erkamnestal
jerksqar
tqal
kenkjar
fte
eppak'nar
kejrkwak"

101

LXIOO KAwsQAR-ESPAOL .. ,

atrs ( adv.)

k'jtefek"; taki!efek"

ave

axila

kajsqa
alplrio; jemm-kajsqa
( obs.)
jetakwlok"
xnkst";!

axilar, vello

xnkst";!-jok"

azcar

asiska

avin
avisar

baja de mar
bajar la vela
bala
balde
ballena
bancada ( nut.)
bandada

ksan
askiar
t'ap.boks
fet"
pala
pap?ar
jent; kajsqa

bandurria
bao ( nut.)

waqk"

barba
barco
barranco
barrer
barril
barro
basura
basural
besar
bigote
binoculares

afsjok"

ak'j~

iwo]

jernms

blanco, color
blanco, pelambre
blanco, hombre
blanco, nio
blanca, mujer
blando
Blechnum magellanicum (Bot.)
boca

aksalcwe
lafcs
keserpxar
ppe
qa?lres
qlksta
cepcna
afsjok"
lejsxar; tas-ksthl-lejsxar
akjfkjar
jefaqja
jemm
jemm-jke
jemm-slas
ftjeks; snaks
xana
afksti

bolsa
bolsillo

haplo
tjo; haplo

102

OSCAB AGun.ERA F.

bonito
borda de chalupa
borracho

ljep"
fkte
kepsna rlai.

bosque
bostezar
botn

arkpe
kakarakstjes
jekenqar; kstapkenxar
jemm-afCwerCejsap"

boxeador

brasero de barro para transportar fuego en c'afasktxar


la canoa
kstatl
braza
arktsxar
brazo
koulkens
broma ( Teredo nava lis) ( Zool.)
bucear

kski

bueno ( ad. )
bufanda
bulto
caballo

ljep"
k' laf-phan
t"arkwna
orse
llat"
koutwan

cabaa mortuoria

cabecear
cabeza

cabo ( nut.)
caca
cadera
cadillo ( Xanthium spinosum) ( Bot.)
caer
caf
caiqun
caiqun rojo
caja de madera antigua
cajn
calafate (Berbers buxifolia) ( Bot.)

tas'lr
kasapaks
k'jek'"
k'jtqal
kjpt'as
caqr
papska
atejsap"
calakstsap"
kjkjon
kjkjon
ca~ljek"

calafate de hoja pequea


caliente
calma del mar

wajamsxar

calor
calor, hace
calor del sol
cama
camarn

p 11 an

caminar

awfna

arkacel; eitksta
p"an kkta
acksta
talahjtqal
t'apt'las

as

103

L."aOO KAwsQAR-ESPAOL .. ,

canal

tarj
kwes-kse
at jo
ksti

canasto de junquillo
orificio en la base

e' apasjetna
kjunkstai.

trama de voqui
urdimbre
tapa
bisagra
base
canasto antiguo cbolguero

canoa
canoso

kstlqar
aqpso
tas
tas-jetap-kenxar
k'jtqal
tjo
jektl
saltxar
mltik" t'aiakjes ( )
kjef
jefaqja

Cantharus undunosus ( Zool.)

c~aq

canto

jektl
jewla
tsqal
taxwg
tarqark
akwrnak"

camino
camisa
campamento antiguo

cancin

canelo ( Drimys u:interi) ( Bot.)


cangrejo de mar afuera

capa de piel de lobo


cara
caracol marino
carancho

cargar el hijo
carne
carne de pescado o marisco
carnero negro

carpa
cartucho de escopeta
casa

CawlCoku

tarks
kensap"
c'lo

t'apnoks

casa ceremonial

atu
jen(exwa

cascada

afali-atatwan

cscara de huevo

jesxar

cavar

qawl~

caverna
cazar ciervos

cejas
ceniza

ceniza, polvo de
centolla
cerco

cerco de tmpanos
cerebro

e~ jes-lowe

jekl ljes
tas-jok"
aimaks
qalasJar
q?las; kajpar
jetsetqna
jeetqna
kajecwor

104

OSeAR ACUlLERA F.

cerumen

tafatkensap"
wsqar
k'jwekstait'le

cicatriz

setqapcjo

ciego
cielo
cielo raso
ciervo volante
cigarrillo

tas kjwel; tasmanr

cerncalo

cerro

cima
cintura

cinturn
cinturn de taparrabos
ciprs ( Librocedrus tetragona) ( Bot.)
ciruelillo ( Embotrium coccineum) ( Bot.)
cisne de cuello negro
ciudad
clara de huevo
clavo de cobre
clavo de hierro
clavcula
cocer
cochayuyo
cocido
codo
coger
coige ( nathDfagus betuloides) ( Bot.)
coipo
cola
cola de pez o de ballena
cola de pjaro
colchn
colgar
colige
colilarga

rka
estesCwe

fqlto
talks; jerkurkso
wsqar-tftas
kjutstal; k'juni'ajestl
kerk'na
jerkto ( )
jepjeks
jel

walman
jemm-was; tpe

skws
taskstta
kekjsqe
k'ellsqar
pe_!kwos
jekwlka
awna

ap?ai_
bar
jerkjnap"
tejekstat''

kso

comer

mltal
ketcok"
krkce
kstwon
c'elawjas
ftawkCowop";
jejekswop"
kamasjar
kefaktwa
jefjes; asqe
as; jefjes

cometocinos ( Zool.)
con (Pp)
cancn ( Zool. )
concha

tltok''; c'epClaf'
ktep"; twon
akWlas
zar

collar
columpio
comida

105

LXIOO KAWSQAR-ESPA.KOL,,,

concha!

qa1ksta

conseguir
contento
continente

tes

copihue, flor de ( = fucsia)


copihue, mata de ( = fucsia)

ke!akla
malutixar

copihue, fruto de ( = fucsia)

malute

k!ak"
wes-rlai

corazn

enks

corral para peces

ai'apkjas
kekjjeks
keni'qal
tsqar-jok"-jes
t'ku
xarkwes
kat"-i'awli'ok"
wal
aqpas
wesja
arksrkte
kestnak"
awalxjor
sepernerqa1nak"
kejrqar

correr

cortar palos
cortarse el pelo
corto
corteza

corva
cosa
coser
costa
costilla
crepitar
crudo
crujir
cruz

cul' ( pron. interrog.)


cundo? ( adv. interrog.)
cubierta ( Nut.)

akwskat"

akwskjuk"
srt'as
jefejsxar

cuchara

cucharn
cuchillo
cuchillo hecho de zuncho
cuello

e'akwolsxar
c'efske
~lamia

cuento

k !af-estl; kelfqar
eik'se

cuerno de huemul

jekclaktar

cuervo marino

rkes

culata

tlqar
wejma
jemmse-alkso

cuado

cutter ( Nut.)

CH
chancharro ( Sebt18fodes darwini) ( Zool.)
"chanchito" (ave)

k'ejek'wos
ta!xjes

106

OSeAR AGUILERA F.

chape ( A.mphineura) 1Zool.)


chaura ( Pemettyo mucronata) ( Bot.)
chilote

jek'jpas
acs
kstapn;

chimenea

kowepqor
taskenawjas

chincol
chitn (Tonicia elegans\ (Zool.)
cholga ( Aulocomya magcllanica) ( Zool.)
cholga seca
chopo
"choque" (ave)
chorito (Jfytilus chorus) ( Zool.)
charo zapato ( Choromytilus chorus)
( Zool.)
choza
varillas
agujero para el humo

kstapor~

lalk"
akCwe

akCwe Calsna
ajrk~

Cnerk
ak'jawxor
ak'jawexoljek"

at''
atqe; atkxar
estskstai
p~ksta~

entrada
chucao

e'a<J.?jowra
capckso

chupar
D
dedos
tercer dedo
meique
pulgar

dedos de los pies

rktes
rktes alsei ( )
rktes-afck" ( )
kextau ( ) ; atlasatalas-kar
tus-rksens

desenterrar

ajajma; jekslo
ajoknas
kejekntefek"
kses
papska
cefaqolksna
kwes-tjes
kehna
qaweseclok"

desmayarse de susto

ceC~-ft-kepanna

desnudo
desordenado (adj. )

tajskas
jetkce

demonio

depilarse
derecha, a la
derecho (adj.)
desavuno
desc;mrtizar
descuerar

desear algo

107

LXIOO KAwSQAR-ESPAOL, ..

desparramar

jeftl~

despus ( adv.)

kw6sos

devolverse

Celkwjeks-kwrwos
a'iwl

di a

k' jek-ftjeks
qawespjes

diarrea

dibujar
diente(s)

serkte

sefkte-alaltal
sefkte-arqtal
jemm-sqetesxar;
tafs
hatna
arkacwekCes; jemmarkaCweCkes
CaiCs
rkstai-CalCs

dientes inferiores
dientes superiores
dinero

disuadir
divinidad
dolor
dolor de garganta
dormir

kawkjar
talhjo-lowe
trwa-klaks
woks
claks

dormitorio

dorso de la mano
dos
duro ( ad.)

echarse algo al hombro

jekrla!

embarazada

a~j6lkwar

embriagado
empaquetado
empaquetar

kepsna
ksqawkso
t'erkwkso
rat" qa1aks;
to;Isqa1aks

empeine

empujar

a~hjkjar

empujar la embarcacin

jeklai.

encender fsforo
encender luz o fuego
encogido
encontrar (navegando)
enfermo

t'akjr
at'alt'kna
jek'wot"na
celkoknar
af
aksafna
atts

engaar

enojado

108

OSCAll ACUILERA F.

jetakwlok"-ljep"
ljer; at" ljer
( = entrar en la
casa)

ensear bien
entrar

entumido de fro

kesetna

erizo

escalera de barco
escarchado
esclertica
escopeta
escuela
esforzado
espalda

jeftres
kaaksacker
kse
kse cafckas
tlksor
jemmse-tarjkar
jeterhna
taskwnok"
claka
tafespjes-at"
claks
taxi.te; taqi_tqal

espejo
espinazo
esposa
esfago

lejstqal
cenerliwpxar
afck"
kawerkstai_: jrqar

estar

jenk"
ccel
kjepxr
ak'jJ!; ak'j11tqal
apks
arkstmnak"
arkstms
c'elaswe
k'ejepras
fcarwskwa
palscwe
ec11-ksepkepsna

eructar
escama

escamas, sacar
escuchar

estar situado
esternn

estmago
estopa
estornudar

estornudo
estrella
estrella de mar
estufa
extranjero ( = no chileno)
extraviarse

F
falca ( Nut.)
feo
ftido
fierro

fiofio ( Zool.)
fisga

afqla
asr
ksto
atkaprwa
pjo
c~wes; ama

109

LXIOO KAwsQAR-ESPAOL . . ,

flaco
flor
flotar
foca
fosa

kolt"
jeksts
jecekjor
ajetlkces ( )

fsforos
frazada

fja
laks
kjess
kjepi's
tasqrtas
kjstefek"
afcr
talks cafs

kejrksta~

fro

fro ( ad.)
frente
frente, al ( adv.)
fuego
fumar

gallina
gargajo
garrote para matar lobos
garza
gata
gatillo
gato
gaviota
gente
gente del sur (indgena)
girar
glteo
golfo ( Geog.)
golondrina de rabadilla negra
golpear
gordo
gorro
gotera
grande
granizar
granizo
grasa
grasa derretida
grillo
gritar
grito

akawka
jrkse
e?jekwk"
c"aq

k' ejto-wlak"
k'elkstsxar
k'ejto
qjes; kolka;
sannas?ar
kawsqar
tawksers
t'arnak"
k'jtpe-cawlcok"
spar; spar-lowe
prxaCe
Cenk"; Cjes
kej

"

ak"

b:wes
arli; ar?akstwar
k'entnak''
k'ets
kwnoks
khen

kaserpxar
slksta
jksta

110

OSeAR AGUILERA F.

lejsap"
kirpowk"

guardia
gusano

hablar
hacer camino con hacha

hambre
harina

helado ( ad.)
helecho
hematoma

hembra
herida
hermana
hermana menor
hermano

afsksta
tarj-jes
kews
tasnska
kjepcs
nesnrwa

pnsok"
wlak"
satqp"
taks6ktek-slas
afesfas
taks6ktek"
taks6ktek"-jerkjperk
malmank"
jetrja
atq

hermano mayor
hervir
hielo
hgado
hija

a~hj61-slas

hija mayor

~hj61-slas-oftrek6jo

hija menor

~hj61-slas-kex

hijo

aihj61

hijo mayor

aihj61-oftrek6jo

hijo menor

a!hj61-kex!!'e

hinchazn
hipo
hoja
hombre
hombre blanco
hombro
honda para cazar pjaros
lazo de la honda
hondo

sekwjeks

hongo parsito del eoige


hortiga
hoy
hoyo

claks

kse
aksnas
jemm
takwn
senkske
rkar
alkstai
ant'leke
awsap"

lafk
qawokstjeks

111

LxiOO KAWSQAR-ESPAOL ...

kstajse
kstaklak"
jekCl

huairavo

huala
huemul
hueso

zar

huesos \ = esqueleto)
huevo

kjrokar
jes
sjafkjs-haplo
ksken
ajkju

huevo de raya
hur

humo
I

westalklok"
e'as
kjtkstal
aqpe

inteligente
intercambio
intestinos
invierno
ir aguas arriba

Js
cafal~sep" -aqjeks

ir aguas abajo

cafal~ep" -at'sa

ir otra vez
iris

celkwjeks-kwrwos
ntas ( )
alxar
kerskta
sntefek"

ir

isla
izar la vela
izquierda, a la

J
jabn
jarro
jote
jugar
jugo
junquillo ( Marsippospermum grandiflorum)
( Bot.)

akwsqe
kjnesxar
kajersap"
jeptal
khen
c'aps

junto a ( Pp.)

ati:el
L

labios

afsfei

ladrn

llkwal

112

OSeAR AGUlLERA F.

lgrima

skuks; tas-lokskok"

laguna

akcla-jekne
malti'nak"
majk"
rqap" -akjr

lamer

lampazo
lanzar al aire
lapa
lapa de mar afuera

c'xo

kskali

largo
lavar ropa

ksts
akwlai_; jentla~

lazo de cuero de lobo

fiCek''

lazo de voqui

ti

lazo para cazar quetros


law mltiple
leche
lengua
leadura ( MayteniJS magellanica) ( Bot.)

tnqe( )
arks
qafse
tlak"; kjjef
qa1aktres
i'afal~ar; ac' rkjans

levantarse
lienza para pescar
lima
limar

ltqa
ki'awskar
jent'sxar
jent's; jentla~

limpio
Iquen

q,a?iles kjwel

(=

lejos

restregar)

lobo fino
lobo macho
lobo toruno
loco ( Concholepas patagoniCIJS) ( Zool.)
luche

cfes
cekja
arxse
jekertwan ( )
CeCanxar
slta
ati

luna
lunar

akwekslas
spat''

lobo marino comn

LL
llamas
llegar (navegando)

kjujrak"
celhoh6i

llevar (navegando)
llorar

i'elkos
qtlksta

113

LXIOO KAWsQAR-ESPAOL.,,

akjnak"
perk

llover
lluvia

macho

fak''

madrastra

wafksen-slas

madre
maduro (fruto)
malolo interno

CaCp"

malo ( ad.)

atc?as
welawla
xrkwes
asr

mamar

Ce~j~a

mancha de estrellas
mancha monglica
mandbula
mango de hacha
mano

kjuni'ajnas
pnsok"
afqr
tlqar
terw
karnkar
qalxar
asw!ak"
asw!ak"-ko-aswlak''
kokwnok"
afsjok"-cafcsxar
tfes-ckcsxar
cakcnak"

malolo externo

manteca

manzana de Adn
maana ( adv.)
maana, pasado ( adv.)
mao ( Saxegothea conspicua) ( Bot.)
mquina de afeitar
mquina de escribir
maquinaria de reloj
mar
mar cahno

cams

eitksta

marea alta

hajkta-arl~

marea baja

ksna-afskta

marearse

kamina

marejada

jeplse-rl~

marido
mariposa
martillo
martin pescador
matar con garrote
maucho ( Zool. )
medioda

fak"
jewlpaks
cejsxar
kajco
e?jekwkjar
at'las
aswl-oikmna

medianoche

ak'jwe-a!exrkte

114

OSeAR AGUJLERA F.

Cesxar
wskwol
ksecapjrar
afqrtas
rktes-afck" ( )
jefejstal; jefejskte
kjujspe
kskr
qalas>ar
ljes
Cmsna

medicamento
medusa

mejilla
mentn
meique
mesa
meteorito
miccionar

miga de pan
mirar

mojado
montaa
morder

wsqar

kcerkna
kemtla
alakwlok"
kawsqar-slas
ak'j~ kstl; jow

mosquito
mostrar

muchacha
mucho
muerto de hambre
mujer
mujer vieja

jahnar; kanna
kwe-kanna
astup'"
astap" poi~las

mueca ( Anat.)
mueca (juguete)
murcilago
murtilla ( Gaultheria caespitosa) ( Bot.)
murtilla, mata de
muslos

terwstal
jaksq
atololakja
acksa
acakssar

muerto

kasrpe~

N
nadar
nadar hacia arriba
nalca

l?la>s
kst
arki

naranja

nate-ljek"
nys

nariz

navajuela ( Zool.)
neblina

taxwfo; takwrok"oftsqe
k'epls; ixer

negro

sman

nervio

sqfaks
jenmnak"

nevar

115

LXIOO KAwsQAR-ESPAOL . ..

nido

~tqal

nieta
nieto

sekwjok-slas
sekwjok"
asi

nieve

noche

kawsqar-slas
jennn-slas-jke
kawesqrjeke
jennn-jke
kep"; klok"
ak'jwe

noche oscura

ksap~

nombre

ktal
arkajta
r.erk-k' jek"
k jasnk'jot"
ljep"
lalte

nia
nia blanca
nio

nio blanco
no

nube
nublado, muy
nuca
nuevo
nutria

o
or

ojo
ojo de aguja

tlksor
tas
jerk6rkstaii akapsqeca\/ljek"-jerk6rks~

olvidar

ouskoj~a

olla

pe~xar

ombligo
orca
manchas de la orca
aleta
aleta inferior
vientre
cola
oreja
Oreobolus obtusangulm ( Bot.)
orificios nasales

kcnas
tarkssar
pjes
jako
tam
kepcwe
m!tal
k'jwe
kwolsok"
n6\/skstai_:
akcnaks~ ()

..

116

OSCAR AGUn..ERA F.

orificio uretral

kskarxkstai

Orin
oruga
oscurecer

serktats
tajre
ak'jawna

ostin

we?lejwa;

otra vez
otro

kjapkjtxar
jerk,urp"
koteo
t

oveja

wes

otoo

padrastro
padre
pjaro
pjaro carpintero
pala
paladar
paleta ( Anat.)
palet
palma de la mano
palo
palo largo
pan
pantano
pantorrilla
papa
papel
paquete
paradero de lobos ( = lobera)
paraje de ciervos
pararse
parsito de las cholgas
parche
paricin grande de lobos
prpado
partir

pasado maana
pasto
pato anteojillo

wafksens

i'aw?al; i'ai'r (fam.)


kajsqa
kenakna
akwolsxar
qa!a<we
taxi
krkwe
terwacwe
xar
xrkstas
kilta
ksapkstajelsqal;
sapkstajlas
qtqar ()
kwia
tafs
t'arkwna
akswe
at'lo
ltqa
kefi'l (.)
jejaqna
pasa-rlai_
taskwes
i'elkwjeks
aswlak"-ko-aswlak"
capksts
qarqjes

117

LXICXJ KAWSQAR-ESPA:R"OL . . .

pato barrero
pato lile

wasna; qltak"
aiJfak"

pato quetro o pato motor


pato volador
pecho
pedo
pegar con goma

qrwes
jrjen
kjepxrpe
kerrnasja
scapkna
sejes ( )

peinarse

peineta
pejerrey
peladilla ( pez)
pelar pjaros
pelo

pene
pensar
pequeo ( ad.)
perezoso ( ad.)
perro
pesadilla
pesado
pescado
pestaas

sejsxar

tlpa
maklal
kajsqa-knnas
k'jawejrk~

( cabellos) ;
tsqar-jok"
(vellos); jefaqja
(cana, pelambre
blanca)
hajso
caps
jek~wot"

serkskwna
kjfo; kjfo-wlak"
(perra); kjfo-jke
(cacho"o)
kjujfna
pkjal
krksta
tas-atl-jok";
jeksrkar-takjs

()
pezn

cexj\1tas

picaflor
picar lea
picoroco ( Zool.)
pie
piedra

jekiltwa;
kejetawnop"
kenlnak"
mejrs
qat
kjesu

piedra ahuecada por el mar

kjesu-jerkrkst~

piedra caliza

i.9ehera

piedra para hacer fuego


piedra pmez

jekstt"
kesapqs

118

OSeAR AGUJLERA F.

piel
piloto (ave)
pimiento morrn
pinche para el pelo

kwes
taft"
akokstjeska
k"jawerkaijeksekenqar

pingino

cerkCailiho; kafto

piojo

(imperial) ;
kjne ("pacha.nca"')
jekstwos; qarnlai.i

pipa
pisar

tlksxar
ftauk'na

piso
pisotn
pistola
piure ( Zool. )
planta del pie

ksemnaktqal; alitqal
ftawfna
clt!akjawekjtska
allak"ot"

pltano
plato
playa
pluma
poblado de blancos
podrido
plvora
pmulo
popa
popo
poquito
poroto
porque (con.)
poza

kejrwa-sakujska
jefejstqal
ka!k'laf; kwolf
taks
jemm-was
aksn
qalaseJrsqar
tasp
k'jte
jke
jek'woteka

. .

tawnap"

tousc2we

paf~ta.

kupep
cafal~-jekne-jke

preguntar

sep"lali.

prima

taksktek-slastalaqrk
taksktek"-talaqrk
nas
tarjar
kstapkajsqar;

primo
proa
puente
puerta

p~kst~

pulgar
pulmn

kextau; at!as-atlaskar
pfoks

LXIOO KAWSQAR-ESPA~OL.,,

119

pulpo
puma
puntilla
punzn de hueso de huemul

jenCntar

puetazo

tamtfasa ( )
jnnak"
wsqala
Cjes

puo
pupila

tasarwlok"

afwer

Q
qu? ( pron. interrog.)
quebrar palos
querer
quilla

akwli

sepenerqlnak"
kehna
lama.ks
R

radio

rama
rascarse

raspar
rastro

ratn
recordar
red
red grande para cazar lobos

jektlxar
kse; kiqe
kastnak'"; enCnak,.
(rascarse el perro)
eflai
ksepsoko?er
woswa ( );
atqsap"
Capksor
aswer
fe~ctqal

astil

skukar

palo cruzado

katcrka

annaz6n

fe~tcetqlxar

redondo
regata
relmpago
reloj
remar
remeros

kujrhas
cejjeks
kjjes
tefatfa
jmo
jomo6p"
jemxar

remo
remo corto antiguo

tafqa~

remolino de agua

cekwlas

kcewskar

(")

120

OSCAR AGUn..ERA F.

repartir

c'askeli

reparto
repliegue interdigital

e' as
tam-asi ( )

resbalar
refregar

karksjeks; caqr
jent!ai

respirar
retrete

revolver caf, comida, etc.

o~sjnnas; jrksta
k'ejko
qtka!_la!_; cerkwpla!_

rin
robar
robalo ( Zool, )

kerkstma
!u!
juCen

roble ( Nothofagus dombeyi) ( Bot,)


rodilla

roto

Cejatnosxar
tltal
kejfo
kstksa; cksa
senkcrksta
kenakna
awlqe
kstaqalksna; kstlaps

rtula
ruido

~t1f:~ eiwnak"

rojo
romper
roncar

ronda
ropa

saber
saber bien
sacro ( Anat,)
sacudir

koklok"
jefksta ljep"
k'jtqal
satplai

sala de clases
salir a buscar
salir al encuentro (en bote)
saliva
saltar
salteador ( gavciota negra)
sangre
sapo
sardina
sama

tafespjes-lowe
celkoknar-jksor
aqaknak"
skws
kjestt"
sannas?ar
kstnkse
wlap'
tlpa
aws
ken
celsna
ccu-kucelsna

savia

secar
secarse

121

LXIOO KAWSQARESPA~OL,.,

c'els; nkcok"
as; as-ljep" -as

seco

seno ( Geog. 1
senos ( Anat.)

Cxj~

sentado; estar sentado


seuelo

tal
jkse; qrwes jkse
(seuelo para quetras)

sepultura

kejrkst~

serrucho

qrCafsqar

aj'_!

sierra (pez)
silbar
silla
sin (Pp.)

rja
kelnak"
kjwel

sobrino

~jl-jerwska~

sol
solazo

aswalslas; arkakslas
acksta
qwes
jrksta

p~ptqal

sombra
sonarse
sonrojarse
soar

aseksor

soplar

sjakksxans; ousekws;

t~qal-kejerna

sekot' kna (soplar e!


fuego)
kjus
snaks
qjel
tai_xr-slas

su (pron. pos. 3q pers. sg. y pl.)


suave
sucio

suegra
suegro

tarkjep"

suelto

tu

sueo
suter
sumergir
suspirar

tkrne
estspe
atkjar
jrksta

T
tabla

xrkstas; sejenxar;

taique ( Desfontainea spinosa) ( Bot.)

jeks6war ( tabln de
embarcacin)
qalsxar

122

OSeAR AGUlLERA. F.

taln
tapa
taparrabos

kjte
tas
ski

taza de \VC
techo
tmpano
tenia ( \\'einmania trichosperma) ( Bot.)
tep ( Tepualia stipularia) ( Bot.)

k'ejkwal
eststqal; at" -arqkte
akjarse
t' aljek"
k'jesk'jluxar
jkto; jes (fa m.)
spaf"
stark
capqa'k"
eitksta; arkacel

testculo

tetilla
ta materna
ta menor

tiempo bueno
tiempo
tiempo
tiempo
tiempo
tiempo

malo
de huevos (sept.-oct.)
de las flores ( nov.-feb.)
en que caen las hojas ( mar.-mayo)
en que se acorta el da ( jun.-ago.)

tierra, a

ti e~ o

tijeras
tijerita ( ave)
to materno
to paterno
tiritar
tizn
todos
tolete
tordo
torrente
toser

trabajar
traer
tragar
trasero
tres
tripulacin
tronar
trueno

aqtal
jakkste
jekstste
jerkurp"
aqpe
j9; j9tefep"
hapcelksna
kstapszar
k'jna; e'ra
jrsas
jerwtak''
aCrnak..
awk'jot"
k'o-nak"
jemok'jwe
k'ejekcekrok"
jeks
jerksna
!tal
celkosekcl
c'afkso
k'jtpe,
wkstou

jemop"

, lk'en ak"
ce

t ( pron. pers. de 2<' pers. sg.)

kejfo
Cu

tn ( pron. pos.)

Cuks

LXIOO KAwSQAR-ESPA..~OL ...

123
ajektqar
skstar

tucquere
tunina ( Zool.)

u
ltimo

k'extau
kex~o

ltimo, por
uno
urdimbre del canasto de junquillo

tkso
kstejsqar
aqpso

uretral, orificio

kskarxkstai

usado
Usnea magelmica ( Bot.)

Cf!jel
cfes
qlat""

ua

vula

V
vaciar

kolkjar

vagina
valiente
vapor de agua
varadero

jeqstas; k'jt"

varas de la base de la casa ceremonial


vara para cazar quetros

varillas de la choza antigua


vaso
vela
vela de embarcacin
velero

vellos
vello axilar

claks
malms-ajek'jkjar
ktixo
jekswar
jnqe
tqe
cafsxar
kjujsxar
cerskta
torpinse
kwes-jok..
znkst~-jok"

vello pbico

jok"

vena
venir
ventana

kstanskwar
cekk"
qawesjekclsqa
jksor
rxa
lkwal
atatwan
jetpakstwal ( )
kotjo
qawesjekclsqa

ver
verde
vergonzoso
vertiente

vestido de cuero de lobo


vez, otra
vidrio

124

OSCAR AGUTI..ERA F.

vino

afali_xar; kepljeska

viento
viento fuerte que arroja al suelo
viento norte

sjafkjs
sjafkjs-kastapjok"
aqte-loi~ser

viento sur

e~trja

viento este
viento oeste

viento fuerte como torbellino

jetksor
koljek"
qekjka

vientre

uskstai

viruta
vveres
vomitar

sekwkjar
asaqkwal
tqal; keplas
ksqaw

(vino tinto)

voqui ( Bot.)

y
y (con.)
yema de huevo
yo ( pron. pers.

kotike

zg

t'anwas
pers. sg.)

Ce; Co;

ce-es-

C; Ces;

co

z
zapatos
zargazo
zarpar
zorro

zorzal
zuncho

c'kwor
kecmoks
celkwjeks
kjncar
fcakjnks
qlamia

125

LXIOO KAWSQAR-ESPAOL,,.

APENDICE

VARIANTES FONETICAS
-fqat"
akawka
ak.Cwe
akjk"
akws
akwskjuk"
ak'jwe
ltqa
fet"
acjeks

-fxat", -fqt"
aqawqa
akCwe
akjk", ak"ke, kjok"
akwsk, a't.wso, kwas
akwskjuk", akwsko, kwskjuk"
ak' we, k' we

asw!ak"
atiDI
?lres
cafali

ltqar
aft"
akjeks
askjk"
asw!afk; reswlafk
atl
?las
c'afali

cafalixar

cafalikar

cafs
cafsxar
ccel
ce!koknar
cepcna
c'askeli

c'afs
cafskar

~ epp~'nar
enk
kajsqa
kehna
kjepcs
kjess
kucelkso
k'c:>-nak"
lalte
lejstqal
-pas
pazzo

e' appak' nar


jna, jnak", Jenk"
qajska
kexna
k'pceks
kess
kuca!kso
ko-nak"
laltel; laltal
lejstkal
-phas, -pah, -pa
pazs

qat"

xat'', xat"

askjk"

CCer

celkok'nar
capcna
caskeli

126

OSCAR AGun..ERA. F.

-qe~-

-qe-

sa?

za?
-sls
-zkwe) -zekw
tlai

-slas
-skwe
tali
twon
terw
xar

tl}n

trwa
qar, kar, xar

127

LXIOO K:A'WSQAR-ESPAOL ...

APENDICE

II

VOCABULARIO CO~IPARATIVO
KAWESQAR ( alacalufe septentrional) - TAWOKSERS ( alacalufe
central)
Espaol

Kawsqar

Tawksers

agua

cafali

akCkar

aguilucho

ksklau

xaxsar

almeja
aejo
arp6n para cazar lobos
arpn de varios dientes
ballena
cama

asaxaljek"

canoa

kepelotejxar
awokna
jewajxar
t'nt'ar
pala
talahjtqal
kjef

keteknerk
kajarxa
alalaqt
pestl"o
konaktqal
jekkt~

moqlak"
jepr
ap{tixar

Cantharus undunosus

c'aq

carne

aw!Cok"

codo

ap?~

coipo
copihue

tejekstat"
malutixar

kejjo

costilla
cuchillo

arksrkte

aknsok"
aftsqe

cuervo marino

rkCs
akwe
nerk
ak'jawxar

fep"

at"
jeftres

atpje
utar

extranjero (=no chileno)

jetrja (hielo)
palswe

xemera

filfil

---

pejit~

gallina
gaviota
gordo

akawka
qjes
kej

awwa
kalq
ataw61a

cholga
"choque"" (ave)

chorito
choza
erizo
escarcha

c'efske

mala~qar

qpok"
ajro
q!_tala

arxa~nak"

128

OSCAR AGUILERA F,

jote
lechuza

jnnak"
jem
jes
kajersap"
takwtro

tasaksja
jep
jris
ask
CauCokfa

"leadura"

Cafalixar, ac' rkjans

kastnao

lobo comn

loco (molusco)

cekja
slta

lkas
tapsqe

mar

Cams

cams-~kjo

IiWiiquito

kemtla
astap"
aCksa
!tqal

kejr
sarks
ploks
atcpas

lalte
tas
k'jwe
Cw?al
xar
a}jfak"

ckcel
Cekws
kwrkja
terwja
wlce
tfxar

pato quetro
pato ... ?
pelo

qrwes

kjep"
cecska
traqa

perro
pestaa
piedra

kjufo
tas-atl-jok"

gorro

hombre blanco
huevo

mujer

murtilla
nido
nutria

ojo
oreja
padre
palo
pato lile

"piloto" (ave)
pingino
podrido
remo
roble
ropa
sargazo
tep
tiuque
tordo
tunina

vela
ver
viento
voqui
zuncho

k'jawejrkai

kjes~

taft"

kafto
aksn
jemxar
Cejatnosxar
awlqe
kecmoks
k'jesk'jluxar
k'ejekcekrok"
skstar
kjujsxar
jksor
<jafkjs
ksqaw
qlamia

,lxi
oekws-ajk"
qalqajsqe
Cxo
qak''
fkanksna
aqaqsqe
kaftefqar
aCiCo

jecsok"
ofkejfo
cijacija
jetrkjonses
selxse
takejsqe
ekwksor
aq
arketwan
caqna

129

LXIOO KAWSQAR-ESPAOL...

APEKDICE Ili

CUESTIONARIO
1)

Nambres referentes a persanas por edad, sexo, estado y


condicin:
hombre
mujer

hombre blanco
mujer blanca
5 indgena
hombre viejo
mujer vieja
hombre oasado
mujer casada
10 matrimonio

beb masculino
beb femenino
nio
nia
15 adulto

2)

soltero
soltera
mujer estril
el cadver
2.0 el muerto
muerto

el feto abortado
recin nacido
beb recin nac.
25 hurf.o.no
hurfana
el enfermo
enfermo
sodomita
30 amigo

amiga
enemigo
enemiga
gente
35 persona
pariente
paisano
hombre joven
mujer joven
40 joven
pareja
chilote
extranjero (no

chileno

Grados de parestesco:
padre
madre

hijo
hija
5 hijo primognito

hija primognita
hermano
hermana
tio
lO tia
primo
prima

primo en ler.
grado

pr.Uno en

2~

grado

15 prima en ler.
grado
prima en 29 gllEldo

to paterno
to materno
ta paterna
20 tia materna
abuelo
abuela
abuelo paterno
abuelo materno
25 bisabuelo
bisabuela
bisabuelo paterno
bisabuelo materno
bisabuela paterna
30 bisabuela materna
tatarabuelo
tatarabuela
tatarabuelo pat.
tatarabuelo mat.

35 tatarabuela pat.
tatarabuela mat.
madrastra
pachastro
to abuelo pat.
40 to abuelo mat.
tia abuela pat.
ta abuela mat.
nieto
nieta
45 bisnieto
bisnieta
tataranieto
tataranieta
nuera
50 yerno
suegro
suegra

130

OSCAR AGUILERA F.

cuado
cuada

55 concuado
concuada
esposo

3)

El cuerpo humafiO:

la
el
el
el
5 la
la
la
la

cabeza
vrtice
occipucio
cabello
cara
frente

eminencia frontal
protuberancia frontal

la sien

10 el
el
la
la
el
15

20

25

30

35

la familia
lo~ parientes
65 los antepasados

esposa
sobrino
60 sobrina
viudo
viuda

ojo
pmulo
mejilla
nariz
surco desde la nariz hasta
la comisura de la boca
el surco subnasa l
la boca
el hoyuelo en la comisura de
la boca
la barbilla
el hoyuelo de la barbilla
la mandbula
la oreja
el cuello
la garganta
la manzana de Adn
la nuca
el tronco
la espalda
el hombro
el omplato
la regin lumbar
la regin del sacro
el sobaco, la axila
el vello axilar
el pecho (trax)
Jos pechos
el pezn
la arola
el seno
la cintura

40 el
la
el
el
el
45 el
el
la
la

50

55

60

65

70

75

80

flanco
aadera
ombligo
vientre (abdomen)
epigastrio

mesogastrio

hipogastrio
ingle
parte pudenda
el trasero
el pliegue de las nalgas
el pliegue inguinal
las extremidades
el brazo
el pliegue del codo
el codo
el antebrazo
la mano
el puo
la pierna
el mwlo
la rodilla
la corva
la parte inferior de la pierna
la pantorrilla
el pie
el labio superior
la enca
la dentadura
los incisivos
el colmillo
las muelas
la comisura de la boca
el paladar duro
el paladar blando
la vula
la amgdala
la cavidad f.a.ringea
la lengua
el labio inferior
la manW'bula superior

131

LXIOO KAwSQAR-ESPA..."VOL ..

ojo
ceja
prpado superior
prpado inferior
pestaa
iris
pupila
el dedo grande del pie
el segundo dedo
el tercer dedo
el cuarto dedo
el dedo pequeo
la ur1a
la parte lateral del pie
el maleolo externo
el maleolo interno
el empeine
la planta del pie
el taln
el pulgar
el dedo ndice
el dedo del corazn
el dedo anular
el dedo meique
el borde radial de la mano
el borde cubital de la mano
la palma de la mano
las lneas de la mano
la lnea de la vida
la lnea de la cabeza
la linea del corazn
la regi6n tenar
la mueca
la falange
la yema del dedo
la punta del dedo
la ua
la lnula
el nudillo
el dorso de la mano
los orificios nasales
las encas
el bello pbico
la piel
el cerebro
msculo
tendn
nervio
hueso(s)

el
la
el
el
&5 la
el
la

90

95

100

105

no

!15

120

125

130 carne humana


costillas
la barba
el pelo
pelo negro
135 pelo blanco
pelo rubio
pelo castao
pelo rojo
el esqueleto
14.0 el costado del cuerpo
vello
trquea
bronquios
el pene
145 el ao
el prepucio
el glande
orificio uretral
el frenillo
150 los testiculos
el cordn umbilical
el cltoris
labios
la vagina
155 los intestinos
el tobillo
la tetilla
la sangre
vena
160 bigote
callo
el corazn
huella digital
165 el estmago
el higado
el esternn
la placenta
la cicatriz
nariz grande
170 nariz corta
arrugas
cerumen
grasa del cuerpo
verruga

175 boca ancha


boca angosta
joroba
latir (corazn)

132

oseAR AGUJLERA F.

palpitar (corazn)
180 rechinar (dientes)
castaetear (dientes)
chasquear (lengua)

4)

Animales domsticos:

yegua
caballo
anca
pezua
5 patas
cola

5)

daltonismo
miopa
185 presbicia
astigmatismo

tusa
relinchar
piafar
10 resoplar
buey
cuernos

cabra
chivo

15 balar
bagual

El mundo animal:
animal
macho

hembra
piel
5 hocico
patas
msculo

tendn
nervio

10 hueso
cola
g:r;asa

carne de animal

carne de lobo
marino
15 carne de ballena
guanaco
zorro

lobo comn
lobo fino

20 piel de lobo
diente de lobo
manada de lobos
potrillo
gallo
gallina
pollo
2C pollito
piar
oantar
cacarear
gato
25 gata

maullar
ronronear
gruir
bofar
30 magar
cerdo
loberfa
ciervo (=huemul)

25 piel de ciervo
cuernos de ciervo
paradero de ciervos
puma
ballena
30 nutria
cazar nutrias
cazar ciervos
insecto
ala
35 antena
pata
ojo

40

45

.50

55

coipo
40 ratn
popo
murcilago
animal en celo
gato de monte
45 cholga
gruir (cerdo )
perro
perra
35 aullar

60

65

gaer
gritar
gruir {perro)
ladrar
latir
regaar
llamar
cordero
corderito
oveja
concha de cholga
concha
mariscos
macha
lapa
ostin
broma
ostra
chorito
choro zapato
loco
caracol de mar
picoroco
centolla
jaiba
erizo
camarn
piure
pez
peces
pez de mar
pez de rfo
aleta

LXIOO KAwsQAR-FSPAOL ...

cola

70 carne de pescado
espina

escamas
75

80

&5

90

agallas
ro balo
pejerrey
sardinas
sierra
raya
congrio colorado
pjaro
nido
cantar (aves)
gorgeo
levantar el vuelo
ala
pluma
pata
dedo
ua
pico
cola
pechuga
av~truz

caiqun
95 piloto
gaviota
cormorn
cuervo marino

6)

pato lile
100 ganso marino
pato quetro
pato volador
caiqun rojo
lilfil
105 tagu.,.tagu.a
garza
huairavo
martn pescador
petrel
11 O albatros
huala
pingino
jote
golondrina de mar
115 hued-hued
pjaro carpintero
carancho
tiuque
bho
120 lechuza
picaflor
rayadito
colilarga
zorzal
125 tordo
cometocinos
guila
empollar

133
polluelo
130 picotear
chillar
ulular
graznar
gritar
135 silbar
reclamar
parpar
cantar
abejorro
1-:o tbano
mosquito
gusano
piojo
pulga
145 mariposa
ciervo volante
cucaracha
mosca
nube de mosquitos
1.30 picar
saltar
zumbar
araa
telaraa
155 sapo
rana
croar

El mundo que crece (vegetales):

boscoso
bosque
ralo
espeso
5 cortar rboles
claros
rozar

rbol
rbol nudoso
10 rbol resinoso
rafz
tronco
rama

hoja
15 flor
fruto
corteza

deshojar
fruto maduro
20 fruto verde
fruto podrido
coger fruto
murta
murtilla
25 pasto
florecer
lingue
mao
caige
30 roble
canelo
ciprs
tep
helechos

35 calafate
fucsia
copihue
voqui
.apio silvestre
40 callampas
juncos
algas
musgos
lianas
50 lquenes
arbusto
susurrar ( boj as )
murmurar (hojas)
rbol frutal
50 espina
el tallo

134

OSCAR AGUILERA F.

brotar
brote
ptalo
55 pecolo
polen

estar tierno
junquillo
madurar
60 corazn del rbol
savia

colige
ruido de hojas
caerse (flores)
65 caerse (rboles)
aroma (flor)

7) Cuerpos celestes:
el sol
la tierra
la luna
estrella( s)

5 estrella fugaz
Cruz del Sur
va lctea

8)

10 luna creciente
luz de la luna
luz del sol
edipse de sol
eclipse de luna

15 cielo

estrella grande
estrella pequea

estrella luminosa
rayo de sol
20 rayo de luna
haber sol

Naturaleza no viva:

barro
polvo
arena
piedra
5 agua
aire
fuego
brasa( s)
llama
10 tizn
roca
roca grande
arcilla
fangoso
15 carbn
humo

humareda
vapor
vaho

20 metal
fierro

9)

lucero
luna llena

luz

e!rispa
chispear
25 astilla

cscara
hervir

gota
gotera
30 lea
lea de ciprs
tizn apagado
virutas

piedras para hacer


fuego

35 ceniza
caliza
mrmol
gotear
tintinear
40 resonar
estar oscuro

apagarse
terrn
peasco

45 madera
palo
chapalear
estallar 1( fuego )
crepitar
50 chispear
crujir (madera)
crujido
restallar el fuego
eco
55 tabla
vidrio
incendio
resplandor
cartn
00 papel

Habitacin
casa
choza
cocina

hogar
5 casa sucia
casa limpia

casa desordenada

casa ordenada
dormitorio

10 varillas de la armazn de la choza


amarra de las varas
pieles que cubren
la choza

ramas utilizadas
como lecho
agujero para el
hnmo
15 ventana

lugar donde se
hace el fuego

135

LXIOO KAwsQAR-ESPAOL . ,

basural
puerta

10)

retrete

techo
20 alero

Obietos de uso casero. Utensilios:


punta de flecha
arpn
arpn para lobos
arpn para peces

5 cuchillo
cuchillo
cuchillo
cuchillo
cuchillo
10 hacha
raspador

nativo
de hierro
de sierra
de piedra
de con-

cha

raspador de metal
hacha de piedra
remo de hombre
15 remo de mujer
remo grande
remo pequeo
f~oros

{cigarrillo)
20 aguja

lazo
ampolleta
aocla
martillo

25 percha
canoa
bastn
bal
venda

30 bolsa
botella
jarro
camo

vela
35 olla
cadena
tijer.a.s
clavo de hierro
clavo de cobre
40 llave
cuerda
cabo
hoja de papel

flecha
45 trampa
escoba
reloj
pala
banca
50 lata de conservas
balde
tabla
plato
hilo
55 hilo gmeso
hilo delgado
hilo retorcido
espejo
anzuelo
60 el asiento del bote
costilla de la canoa donde se cosen las pieles
palo ms grueso de
la embarcacin
piel cortada para
poner a la canoa
costura de las pie-

80

85

90

95

les
65 bolsa para guardar
flechas
caja para guardar
ropa
arco para flechas
cuerda del arco
punzn de madera
o de hueso
lazo de piel de
lobo
70 lazo para cazar
aves
punta del lazo
red
nervios de ballena
corral de redes para pescar
75 aguja de hueso

lOO

l 05

corral de piedras
para pescar
bote
canoa de piel
proa
popa
bancos del bote
quilla
remo corto antiguo
!alea
achicador
asa del achicador
embarcacin de
tres tablas
cama
pieles para
cuhriise
canasto de junquillo
asa del canasto
tapa del canasto
boca del canasto
base del canasto
canasto para recoger mariscos
aguja para coser
ropa
nervio para coser
pieles peine de erizo
martillo de piedra
arpn de hneso
dientes del arpn
punta del arpn
astil del arpn
amarra del arpn
cuerda que une el
arp6n al astil
red para cazar lobos
astil de la red
funda de cuchillo
madeja

llOcinta

136

OSeAR AGUILEllA F.

arma
cuchara
tenedor

11)

tetera

camisa
gorro
suter
10 zapatos
medias
falda
pantaln
palet
15 botas

ropa interior
collar
bufaoda
cintu.r6n
20 pinche para el
pelo
cinta para el pelo
aro
blusa

Alimentacin:

lechuga
papa
fruta
fruta jugosa
5 murtilla

30

alimento fresco
alimento aejo
alimento cocido

alimento crudo
10 aLrnaento caliente
alimento fro
pan
aceite
grasa
15 grano de trigo
grano de maz
porotos
lentejas
garbanzos
20 huevo
yema

clara
carne dura
carue blaoda
25 carne blanca

13)

tenazas
sartn
vaso

V estimen fa:

vestido de piel de
lobo
taparrabos
cinturn del tapa~
rrabos
capa de piel
5 tocado de plumas
mscaras ceremo-niales

12)

olla
115 cucharn

35

40

45

carne roja
carne flaca
carne grasosa
carne salada
carne asada
carne cruda
carne agusanada
carne podrida
carne de mal olor
pan duro
arroz
harina
azcar
sal
arvejas
salado
grasoso
aceitoso
pescado
comida
comida de la maM
aoa
comida de la noche
carne de lobo

carne de pescado
50 carne de ballena

provisin para el
viaje
grasa de lobo
grasa de ballena
aceite de lobo
55 aceite de ballena

manzana
naranja
calafate
escasez de vveres
60 ajo
cortar el pan

pltano
dulces
coliflor
65 zanahoria
galletas
cebolla
manteca
torreja
70 limn
repollo

Bebidas:
agua

agua fra

agua caliente

vino

5 vino tinto
vino blWlOO

bebida alcohlica
bebida fra
bebida caliente

LXICO KAwSQAR-ESPA..~OL ...

10 bebida medicinal
beber a sorbos
beber con la mano
leche
licor
15 agua dulce

14)

10

15

20

25

agua salada
vinagre
aguardiente
caf
20 t
chocolate

sopa
pocin
veneno
25 bebida cida

Nociotw.s geomtricas. Medidas. Peso:

tercio
medio
un cuarto
un pedazo
5 mitad
centro
crculo
esfera
lnea

15)

137

lO rava
ra)ado
cuadrado
rectngulo
tringulo
15 metro
centmetro
kilmetro
milla

Terminologa geogrfica (
lago
laguna
pantano
bosque
cascada
gruta
roca
canal
canal angosto
canal ancho
canal profundo
canal bajo
torrente
glaciar
afluente
ro
ro sinuoso
ro navegable
nacer (ro)
fluir
desembocar
verterse
congelarse
baar
serpentear
rebalse
poner dique
vadear

kUo

20 almud
ciento
docena
punto
parte
25 cero

+ orientaci6n en el espacio):

inundar
30 camino
sur
norte
este
oeste
35 oriente
poniente
isla
islote
isla grande
40 isla pequea
baha
puerto
charco
lugar pantanoso
45 la playa
el vado
recodo
rincn
ensenada
50 remolino de agua
el suelo
el derredor
orilla
el mar
55 mar borrascoso
mar quieto

60

A5

70

75

80

mar agitado
marejadi1la
mar espumoso
mar cerrado
mar abierto
mar azul
mar verde
costa
costa arenosa
costa rocas a
costa fangosa
ola(s)
lmite del mar
horizonte
cubrir las olas una
embarcacin
los alrededo...,.
la baja de mar
en o al otro lado
del agua
cueva
hondo
la profundidad
campo
abismo
estar de baja el
mar
retirarse las olas

138

OSeAR AGUILERA F.

caverna
tmpano
paso
85 montaa
monte
colina
duna
cerro

16)

cerca
lejos
5 muy lejos
de vuelta
en todas partes
desde atrs
delante
1O hacia all
desde lejos

a mucha distancia

distante
hacia dnde?
15 en ninguna parte
en Cualquier parte
dnde?
de dnde?
a dnde?
20 a tanta distancia
atrs
de atrs

detrs
frente
25 enfrente
la derecha
la izquierda
por todas partes
al otro lado
30 en tomo
adelante
a lo lejos

Colores:
negro
blanco
verde

azul
5 rojo
gris

18)

chapalear (mar)
rugir (mar)
gemir ( olas )
romper (olas)
arrecife
rocas en el agua
marea alta
marea baja

OrientadOTes rclaticos:
aqu
all

17)

90 cumbre
risco
confines de la tee< a
susurrar (arroyo)
murmurar (arroyo)
95 murmurar (cascada)

amarillo
caf
rosado
10 violeta
naranja
color

color claro
color oscuro
15 color brillante
transparente

Medida, forma, estado, posisin en el espacio:

alto
bajo
gordo
flaco
5 grande
pequeo
perforado
puntiagudo
curvo
10 redondo
alejado
cercano
arriba
abajo

15 al lado
encima

scbre

liso
arrugado
20 blando
duro
suave
spero
estrecho
25 ancho
aplastado
hinchado
inflado

desinflado
30 suavidad
seal

espeso
no espeso
lquido
J slldo
sucio
limpio
tieso
hueco
40 lleno
vaco
tupido

139

LXIOO K.AWsQAR-ESPAOL,,,

denso
al revs
45 estar arrugado
estar torcido
estar amontonado
estar parejo
estar inclinado
50 estar boca abajo
estar cerca
estar acurrucado
fonna
contorno
55 extremo de las cosas

19)

poco
algo
bastante
5 uno
dos
tres
cuatro
cinco
10 seis

siete
ocho
nueve
diez
15 suficiente
nada
atado
montn
haz
20 pedazo

porcin
ser mucho
abundar
manojo
25 escasez
tanto
tantos
solo
abundante

Lmite y comparacin:

slo
casi
demasiado
sin embargo
5 excepto
tambin

21)

70 izquierda
direccin
ambos
aspecto
el lado
75 la cercana
la lejana
atravesado
molido
adentro
80 afuera
par
corto

Cantidad:
mucho

20)

silueta
plano
inclinado
velludo
60 lanoso
pegajoso
carnoso
chueco
recto
()5 seco
mojado
cuerpo
enorme
derecha

incluso
corno
igual a
10 fin
lejano
en parte

muy
bastante
15 aproximadamente
completamente

Orden y clasificacin:

primero
segundo
tercero
cuarto
5 quinto
subsiguiente

vez
aspecto
otro
10 ltimo
siguiente
anterior

posterior
penltimo
15 pasado
principal

140
22)

OSCAR AGUn.ERA F.

Modalidad de la accin:

tratar de
poder
se puede
no se puede
5 es claro que
es verdad que
por lo visto
resulta que
es posible que

23)

como que
en realidad
es preciso
ojal
15 es indispensable
naturalmente
en cambio
despus

caber
20 por csualidad
difcil
gustosamente
con cuidado
en verdad
25 estar de acuerdo

Tipos de accin (+tiempo):

otra vez
a menudo
raramente
a veces
5 siempre
casi
nunca
ya
pronto
1O largo tiempo
corto tiempo
de nuevo
varias veces
rpidamente

24}

lO es probable

15 una vez
generalmente
dentro de poco
en seguida
temprano
20 tarde
todava
para siempre
desde siempre
poco a poco
25 sin cesar
ligero
al mismo tiempo
ms

urgencia
30 en aquel tiempo
tanto tiempo
as
diario
antes
35 hace tiempo
antiguamente
de sorpresa
luego
a cada rato
40 hace poco rato
ahora

bonito
20 tibio
divertido

agradable
fundamental
importante
40 caliente
fro
sabroso
hbil
amargo
45 rico
bello

Valoracin:
determinado
indeterminado
nico
bueno

5 malo
lento
rpido
duro
blando
10 suave
spero

liviano
pesado

mal
15 ser pesado
salir bien
ser lo mismo
ser peligroso

alegre
amable
respetable

2.5 fresco
refrescante
extrao

resbaloso
fuerte
30 antiguo
viejo ( cosas )
bien
verdadero
finne

35 dbil
til

feo
ruidoso
calmado
50 difcil
seco
mojado

141

LXIOO KAWSQAR-ESPAOL.,.

25)

Trozos de tiempo:

el ao
el mes
la semana
el ella
5 la hora
el minuto
el segundo
la primavera
el verano
10 el otoo
el invierno
maana
tarde

28)

hoy
30 ser de da
ser de noche
maana por la maana
hacer buen tiempo
muy de noche
35 por la tarde
por la noche
la maana
de maana

15 la neblina
la niebla
la llovizna
el viento
la brisa
20 el arcoiris
la tempestad
viento norte
viento sur
viento este
25 viento oeste
remolino
agua de lluvia
roco

helada
30 caer heladas
empaar
empaparse de
agua
hacer viento
hacer calor
35 hacer fro
despejado (el cielo)
oscurecer

clima
temperatura

Modo de funcionamiento ( de los anteriores) :

llueve
nieva
truena
sopla el viento
5 biela

28)

ayer
antes de ayer

Estados del tiempo atmosfrico y los obetos IJ fenmenos de


la naturnlew relacionados con ellos:

el calor
el fro
la nieve
la lluvia
5 nube oscura
nube clara
el granizo
la granizada
el relmpago
10 la tormenta
el huracn
el hielo
la ventisca
el ventarrn

'1:7)

crepsculo
15 noche
puesta de sol
amanecer
das de la semana
ao pasado
20 ao venidero
mes prximo
semana pasada
semana prxima
da siguiente
25 en el ao pasado
en la maana

golpea el grani2:o
estalla el rayo
gime la tempestad
ruge la tempestad
10 restalla el trueno

swurra el viento
se derrite la nieve
deja de llover
comienza a llover

El ser, la existencia:
estar
ser
ser malo
ser perezoso

5 nacer
estar muy dbil
ser capaz
parir

estar contento
10 morir
estar muriendo
estar sano

142

OSeAR AGUlLERA

nacerle hijos
estar desnudo
15 dar vida
ser difcil
estar embarazada
encontrarse

llegar a ser
20 vivir
crecer
matar

29)

repetir
25 suceder

perder
echar

J5 desaparecer

estar presente
parecer
resultar
ser admirable
30 estar con cuidado
tonto
la vida

conservar la vida
el nacimiento
el crecimiento
demente
40 ser bueno

proponer
cambiar
20 vender
comprar
regalar
trocar

escoger
35 esconder
bastar
impedir
privarse de algo
cuidar

asir

40 disminuir

La posesin:
tener

poseer
conseguir
tomar

5 quitar
sacar
recibir
ocupar
faltar
10 pescar
elegir
encontrar
buscar

perder
15 dar
entregar
transmitir

30)

comenzar

F.

25 asirse
aumentar
escasear
gastar
traer
30 enviar
estar lleno ( objetos)
prestar algo
necesitar

dejar
soltar
convidar
convidar algo a alguien
45 aceptar
propio
ajeno
usar

Accin fsica IJ estados derivados de ella:


alzar

apuntalar
cargar
descargar
5 adherir
resfregar
restregar
pisotear
untar
10 cortar
empuflar
romper
enganchar
agrupar
15 agitar

agredir
afilar
enlazar
alargar
20 columpiar
colgar
sacudir
desenterrar
tomar
25 raptar
recoger
atrapar
acostarse
estar acostado
30 sacar

poDer
morder
violar
robar
35 levantar
inclinarse
tropezar

penetrar
sumergir ( se )
4(} girar
flotar
extender
nadar
depilar( se)
45 coser

143

Lx:IOO KAwsQAR-ESPAOL ...

correr
colar
apretar
abrir
50 cerrar
esconder
cavar
pegar
ahogar
55 asir
asirse
adamar
adiestrar
aquietar
60 acumular
arreglar
acomodar
embellecer
sentarse
65 estar sentado
pararse
estar parado
encuclillarse
estar en cuclillas
7 O arrodillarse
estar arrodillado
colocar una cosa
llenar
moler
75 pelar frutas, aves,

etc.
desgarrar
saltar
trizar madera, etc.
doblar
80 remover
limpiar
apagar
cabecear
envolver
8.5 construir
hacer
llevar a cabo
defender
poner
90 dejar
sacar
quitar
sacar rafees

destroncar

95 desparramar

lOO

105

UO

liS

apretar con lazo,


etc.
pulir
arrancar pasto,
etc.
ponerse de costado
escarbar
colocar atravesado
traspasar
atajar
remar
emparejar
lavar
lavarse
hacer un puente
chamuscar
parcbar
recostar( se)
estar recostado
fajar al beb
coger
encender fuego
cortar el pelo

limpiarse
despejar
desocupar
120 tirar a tmo los cabellos
sosegar
agacharse
estar agachado
hacer seales con
la mano
125 amarrar
desatar

fol2al'
violentar
rasguar
130 hacer cosquillas
borrar
ensuciar
arrugar
dividir
135 aadir

besar
tomar en brazos
llevar en brazos

baar
UO baarse
secarse
tapar
ablandar (cueros,
etc.)
enjugar
145 estrujar
encogerse
doblarse
aplastar
arrinconar
150 ponerse de espal-

das
estar de espaldas
caerse de espaldas
alumbrar
empujar
155 empujn

pisar
pisotn
separar
separacin
160 salpicar
perder
perderse
perdido
descuartizar
165 descuartizamiento
soplar
soplido
calafatear
enterrar
170 peinar
peinarse
hacer un camino
descuerar

escamar
175 destripar el pescado
pellizcar
pellizco
volcar
volcarse
180 volcamiento
despiojar
despulgar
ponerse tieso
hacer fuego con

144

OSCAR AGUU.ERA F.

piedras
185 comenzar
agitar la mano
desenvolver
poner
romper
190 abordar
acortar
asomarse

amputar

31)

lO

15

20

25

30

mover los brazos


195 matar
aplaudir
rizar cabellos
dar vuelta ( invertir)
inyectar
200 inyeccin
atraer
botar

remendar
enhebrar
205 raspar
limar
ahuecar
descortezar
cortar madera
210 tropiezo

Acciones fisiolgicas y estados (causativos):


tragar
sorber
saborear
succionar
chupar
sorbetear
saciar
comer
alimentar
amamantar
dormir
beber
jadear
cansar
cansarse (de algo)
llegarle el sueo a
uno
sanar
sanarse
hartar
hartarse
estar saciado
toser
comer pescado
entumirse
estar entumido
abrigarse contra la
lluvia
estar bajo techo
emborrachar
emborracharse
estornudar
tener hambre
tener frio
tener calor
entibiar

35 entibiarse
dar de comer
mantener
mascar
masticar
40 gargajear
asfixiarse
poner huevos
tener la menstruaci6n
devorar
45 haber sanado
abortar
andar en celo
respirar
aspirar

50 inspirar
expirar
pestaear
paq>adear
abrir los ojos

55 engordar
defecar
dar comezn a uno
estancarse la san-

gre
tener sed
60 llorar
hacer llorar
tener diarrea
peerse
fornicar
85 vomitar
escupir
roncar

eructar

encanecer
70 marearse
salivar
dar asco
tener asco
orinar
75 tener hipo
tener escalofros
excrementos
moco
saliva
80 abrigarse bien
hambre
ayunar
ayuno
sonarse
85 borrachera
ebrio
diarrea

pedo
soar

90 soar con algo o


algoien
sueo
pesadilla
tener pesadillas
estar flatulento
95 escupo
pus
eructo
mareo
destetar
lOO orina
hipo
enfermarse
tia

145

LxiCO KAWsQAR-ESPAOL, ,

soplo
105 descansar
descanso
entumido
hambre
hambruna
110 la enfermedad
el dolor
el cuidado
bostezar
bostezo
115 cansancio

32)

embriagarse
tos
130 tener fiebre
fiebre
gargajo
pujos del parto
el resuello
135 el hlito
taquicardia
cosquillas
cosquilloso
eyacular

El habla y la reproduccin sonora:

hablar
contar
narrar
conversar
5 llamar
gritar
callar
cantar
avisar
10 contar cuentos
saludar
despedirse
gemir
quejarse
15 rezongar

33)

guiar
fruncir el ceo
acurmcarse
debilitar
120 agonizar
jadeante
sonrojar
ahogado
rascar( se)
125 mamar
lgrima
sacarse los mocos

hablar a uno al
odo
cuchichear
ser tartamudo
mentar
20 contestar
decir la verdad
hablar de otro
palabra
narrador
25 aclamar
susurrar
susurro
charla
ruido

30 gemido
grito
mudo
voz
voz ronca
35 voz aguda
vibrar
resonar
silbar
bajar la voz
40 subir la voz
munnurar
chismear

Percepcin sensorial:

sentir
escuchar
ver
observar
5 notar
descubrir
saber
tocar
husmear
10 percibir
temblar
entender
divisar
ver de lejos
15 mirar

mirar a lo- lejos


poner atencin
estar tibio
tener fro
20 tener calor
apartar la vista
confundir (personas o cosas)
conocer
ser salado
25 ser agrio
mirar bien
fijarse
advertir algo
cegarse

30 vigilar

hacer cosquillas
oler
oler mal
tener cosquillas
35 clavarse algo al pisar
picar (insectos)
dar comezn
visin
tener visiones
40 sordo
sordera
ensordecer
tuerto

146

OSCAR AGUILEIIA F.

comezn
45 asco
ciego
dulce
enceguecer
o ir
50 turnio
ceguera
gusto
visible
invisible

34)

55 taparse el oido
abrirse el oido
amargo
salado
picante
60 cido
aromtico
hediondo
perfumado
vista buena
65 vista mala

vista dbil
vista lmpida
vista enturbiada

70 vista ofuscada
vista incierta
tener vista corta
perder de vista
avistar

Estados emocionales:
gustar
amar
atraer

temer
5 asustar
llorar
desear
sufrir
agradar
10 reir
divertirse
fastidiar
aburrirse
sufrir necesidad
15 admirar

25

30

35

admirarse

causar pena
hacer maldad
hacer rer
20 estar con risa
rerse de alguien
estar alegre

35)

vista aguda

40

alegrarse
turbarse
tener miedo
despreciar
enojarse
estar enojado
encolerizar
mentir
envidiar
tener celos
recelar
querer
sollozar
impacientar
impacientarse
tranquilizar
tranquilizarse
tranquilidad
tranqniln
estar tranqnilo
tener pena
maa

45 vicio

deseo
risa

50

55

60

65

la alega
amor
tristeza
rabioso
envidioso
envidia
el miedo
miedoso
tmido
impaciente
estar triste
odiar
el odio
entristecer
angustia
antiptico
rabia
vanidoso
feliz

Actividad intelectual:
pensar
considerar

creer
saber
5 recordar

comprender
inventar
dudar
adivinar
10 dibujar

olvidar
aprender
consentir
aceptar
15 resolver
convenir
imitar
ocunirsele algo a
uno
obedeoer

20 imaginar
imaginarse
imaginacin
imaginativo
augurar
25 augurio
el agero
poner nombre

pregunta
costumbre

147

LXIOO KAwSQAR-ESPAXOL, ..

30 necesidad
asunto
sabido
entendido
mentira

35sagaz

36)

Accin intelectual

educar
ensear
explicar
convencer
5 aconsejar
mostrar
prometer
engafiar

la verdad
acostumbrado
.sumar
restar
40 dividir
multiplicar

astuto
burla
burlarse
45 capaz
causa

(+ el habla):
felicitar
10 indicar
averiguar algo
respuesta
cuento
la palabra
15 alabar
ofender

inquietar
tranquilizar
molestar
20 apesadumbrar
lamentar
responder

37) Accin recproca:


brindar
conocer a alguien
encontrarse con alguien

30

casarse
5 ponerse de acuerdo
pelearse
visitar
hacer anistad
esperar a alguien
1O parecerse a
quedarse
depender
ayudar
recibir a lUlO
15 reflejar
reflejarse
ser herido
destrozarse
rajarse
20 embarrarse
enredarse
respetar
esconderse
arraigar
25 estar arraigado
podrirse
bacer burla

35

40

45

50

55

pedir ayuda
coincidir
escarmentar
cuidarse
ser casado
usar de la mujer
tomar por mujer
ser til
enviudar
hacer visitas
ir a visitar
recibir
librarse
salvarse
salvar
resistir
invitar
invitacin
invitado
salvacin
salvamento
codiciar
codicia
codicioso
engaar
engao
engaoso
engaador
mezquino

60

65

70

75

sorprender a alguen
criar
repartir
desobedecer
desobediente
obedecer
esperar
ganar
discusin
discutir
peleador
amar
amado
encargo
encargado
fiesta
reunin
obediente
abrazar

abrazo
adular
acariciar
caricia

so

boda
ria
competencia

lucba
secreto

148

OSCAR AGUILERA F.

Movimiento ( cau.saticidad):

38)
ir

pasear
volar
nadar
5 cavar
reptar
saltar
correr
lanzar
10 aproximarse
llegar
entrar
salir
volverse
15 subir
atracar
varar
cojear
desembarcar
20 emigrar
embarcar
venir
atravesar
rodear
25 dar vuelta (inver
tir)
partir
aproximar
acompaar
acelerar

39)

ir a dejar

45 venir a dejar
acercar
desparramarse
rodar
seguir a uno
50 seguir el rastro
llegar a orillas
deslizarse derecho
resbalar
resbalarse
55 hundirse
dejar ir
ir a pie
moverse
mover

60 pasar al otro lado


caer
ahogarse
caer (objeto)
perderse (objeto)
65 sumergirse ( objeto)
desaparecer {obje-to)
carsele a uno un
objeto
resbaloso
pasar en el vado
70 vadear
guiar
gua
zambullirse
zambu!llda
75 gatear
tullirse
invlido
cojo
adentrarse
80 caminar
parar
retroceder
gesto
carrera

Saludos. Formas de cortesa:

buenos das
buenas tardes
buenas noches
hola!
5 por favor
gracias

40)

30 bajar
abandonar
llegar ( ac )
hacer llegar
llegar de regreso
35 andar
avanzar
viajar
volver
apresurarse
40 rebotar
caminar a brincos
subir trepando
gatear

muchas gracias

qu taU
hasta luego
10 hasta pronto
adis

hasta la vista
hasta siempre
15 salud!
saludo

chao

Actividad de trabajo:
trabaja:r

hacer
cavar
cortar madera

S pescar
cazar
remendar
enhebrar

enterrar
10 construir
criar
deshojar

LxiCO KAWsQAR-ESP A~OL , . ,

15

20

25

30

hacer fuego
iluminar
cocer
condimentar
calzar
quemar
domar
curar heridas
secar
curar
hervir
posar
ahumar
espumar
celebrar la fiesta
ensear
pescar con anzuelo
acertar
sorprender
apuntar

35

40

45

50

dar en el blanco
aflojarse (un cuero)
salir entero (un
cuero)
acechar
atizar el fuego
buscar lea
hacer lea
tener fuerza
la fuerza
pescador
perezoso
el trabajo
la pesca
pesca fluvial
pesca martima
pesca submarina
pesca costera
pesca ocenica
pesca desde la ori-

149

55

60

65

70

lla
pesca desde la canoa
pesca a fondo
pesca abundante
pesca escasa
pesca fructuosa
pesca infructuosa
capturar
arponear
accidente
negocio
llamado de caza
partida de caza
escondrijo
cazar con perros
cazador
ir a cazar
tender la trampa
espantar pjaros
la presa

41)

Pronombres personales, posesivos y reflexivos.

42)

Pronombres y adetivos interrogativos, demostrativos, cuantitativos e indefinidos.

UNIVERSIDAD DE CHILE

Santiago

Você também pode gostar