Você está na página 1de 14

1

Argumentation et cohrence du discours crit en Franais


Langue Etrangre.
Gatan Moreau
Une fois matrise la forme dune langue trangre (grammaire, syntaxe, etc.), les problmes de forme du discours deviennent prvalents. Quand les fautes de franais disparaissent, elles laissent les carences de formulation du langage plus videntes. Cela
est encore plus accentu lorsquil sagit de lcrit puisque, contrairement une interaction orale, lcrit ne laisse que rarement au lecteur la possibilit dobtenir des prcisions ou de dissiper des malentendus. Lcrit est de plus une forme de langage qui, le
plus souvent, autorise une rflexion pralable lexpression beaucoup plus longue que
le discours oral. Il sensuit une exigence beaucoup plus grande vis--vis de lcrit: on
tolre loral ce quon naccepte point lcrit (redite, hsitation, retour en arrire,
etc.)
La question se pose donc de savoir ce que sont les critres de correction du discours
crit en franais et comment les enseigner des apprenants de FLE. Pour cela, il faut
bien comprendre comment ce que lon nomme la cohrence dun discours repose sur
des codes culturels de communication qui doivent tre lobjet dun apprentissage pour
tout locuteur apprenant une langue trangre. Nous verrons nanmoins quen ce qui
concerne les textes argumentatifs, la cohrence de lcrit en franais repose sur les rgles trs simples de la syllogistique, et que les apprenants japonais de FLE, ayant
lhabitude de structurer leurs crits selon dautres modles, gagneraient tudier et
appliquer ces principes simples leur permettant de produire des crits en franais
quun lecteur natif pourrait qualifier de clair et de cohrent.
Quest-ce que la cohrence dun discours?
En langage courant, le terme logique et le terme cohrent sont trs souvent synonymes. Comme dans notre propos ils ne le sont pas, nous nous attarderons dabord
sur leur sens.
Aprs la dfinition de son acception en science physique, le Trsor de la Langue Franaise nous donne la dfinition suivante pour le mot cohrence:
Courant, au figur. [En parlant des parties dun tout ou de ce tout lui-mme, par exemple une pense, un discours, une thorie, un ouvrage, etc.] Harmonie, rapport

2
logique, absence de contradiction dans lenchanement des parties de ce tout.
Il faut noter que lharmonie et le rapport logique ne sont pas la mme chose, et pour la
clart de notre propos, nous prfrons donc bien diffrencier ces deux sens: nous parlerons dans le premier cas celui o il existe une harmonie entre lments dun
texte de cohrence du discours, admettant que la forme de cette cohrence puisse
varier entre les cultures, les individus, et le genre du texte (potique, littraire, lgal,
etc.). Nous prfrons utiliser lexpression de logique du discours, lorsquil existe un
rapport logique stricto-sensu entre lments du texte, cest--dire que ce rapport repose sur une dmarche mathmatisable et universalisable.
Logique et cohrent ne sont donc pas pour nous synonymes, mme si lusage familier
les considre comme tels. La relation nest pas bijective: si tout ce qui est logique est
cohrent, linverse nest pas forcment vrai car la cohrence est en fait bien plus large
que la logique. Une articulation cohrente entre lments peut tre beaucoup plus
lche quune articulation logique car la cohrence dun tout repose sur nimporte quelle
sorte de rapport entre ses lments (qualitatif ou quantitatif). Par exemple, si lon
choisit un pantalon de mme couleur que sa chemise, on peut dire que le choix est cohrent, mais pour pouvoir dire que ce choix est logique, il faudrait quil existt une rgle gnrale qui dicte que chemise et pantalon doivent tre de mme couleur. Sans
lexistence dune telle proposition gnrale pralable, on ne pourra, notre avis, qualifier ce choix de logique, bien que lon peut parfaitement le dire cohrent. Autre exemple, si choisir un alcool de pommes avec une tarte aux pommes fait montre dune certaine cohrence (le fruit), on ne peut nanmoins certes pas dire quil est logique de
boire du cidre ou du calvados avec une tarte aux pommes, puisquil nexiste aucune rgle gnrale qui dicterait un tel choix. Cohrent et logique ne sont donc pas synonymes.
Notre choix dinsister sur cette diffrence repose sur le fait que la logique stricto-sensu
ne structure pas forcment tous les textes franais, ni mme plus largement, occidentaux. La posie en est le meilleur exemple: la logique ny a que peu dinfluence mais
les rapports entre lments (phontiques, symboliques, etc.), cest--dire la cohrence
du texte, sont particulirement nombreux.
Lorsque nous nous intressons ici la cohrence dun texte, nous nous intressons en
fait certains textes seulement: ceux qui font usage de la logique en franais, cest-dire ceux reposant sur largumentation. Notre propos ne vise donc aucunement les
sortes de textes (posie, romans, etc.) qui ne reposent pas sur largumentation.

3
Prendre conscience de cette diffrence entre cohrence et logique est en fait le problme central qui nous occupe: ceci permet aux tudiants japonais de FLE de laisser la
cohrence dont ils usent dans leur production de textes argumentatifs japonais, et
dembrasser la cohrence en usage dans la production dcrits argumentatifs en franais, savoir, la logique (stricto-sensu).
Quest-ce que largumentation ?
Largumentation ne se diffrencie pas des raisonnements formels dans ses objectifs
mais seulement dans ses modalits. Il sagit, dans les deux cas, de faire progresser la
pense en partant du connu pour faire admettre linconnu. La logique appelle cette
opration une infrence. (Robrieux, 2010)
Nous reprendrons cette dfinition qui voit en largumentation un outil permettant de
faire passer la pense dautrui du connu linconnu. Nous arguons que cest cette progression du connu vers linconnu qui diffre entre le franais et le japonais, non pas
tant du fait des langues elles-mmes, bien que ces facteurs existent, mais bien plus du
fait de la culture dont elles sont issues.
Largumentation en japonais use selon nous dune technique visant suggrer
lallocutaire la pense du locuteur. Il sagit avant tout de faire comprendre son opinion,
dune invitation la comprhension de soi par lautre. Les ncessits axiomatiques du
propos sont optionnelles et le plus souvent cest lallocutaire de les penser grce ses
facults dintelligence et il serait plutt malpoli de prtendre quil en soit dpourvu.
Lallocutaire se doit de comprendre en utilisant toutes ses facults mentales, et il est
nest donc pas ncessaire dexpliciter pour lui toutes les tapes aisment reproductibles du raisonnement. Cette dmarche fait donc reposer sur lallocutaire une grande
partie du raisonnement et il participe activement la construction du sens du propos
car cest lui de reconstruire le fil conducteur de la pense du locuteur.
Largumentation en japonais a pour but premier de faire comprendre autrui sa pense en en faisant revivre la gense et le dveloppement.
On peut contraster cette dmarche avec largumentation dans le discours franais qui
na pas elle pour objectif de faire comprendre une opinion, mais plutt celui de dmontrer la justesse de celle-ci. Peu importe le processus qui a amen les Franais penser
ce quils pensent, ou mme sils le pensent vraiment. Dailleurs il est trs rare, dans la
culture franaise, de considrer lopinion dautrui comme vraiment originale: il y a
toujours dj eu quelquun dautre pour avoir dj pens ce que lon pense. Limportant

4
est que pour pouvoir se prvaloir dune opinion, il faut tre capable de montrer la justesse de celle-ci. Et pour ce faire, il importe donc que le locuteur, et plus encore le
scripteur, puisse montrer que cette pense saccorde avec la ralit.
En un mot, si quelle que soit la langue, largumentation a pour finalit de faire passer
du connu linconnu, les moyens de largumentation en japonais et en franais diffrent: les Japonais supposent comme acquis que chaque tre sens est capable duser
de son intelligence pour les comprendre, ils cherchent donc communiquer le processus de formation de leur opinion afin quautrui puisse le reproduire et les comprendre.
Les Franais prsupposent que lauditoire est suffisamment intelligent pour comprendre leur opinion, mais quil importe avant tout den montrer la justesse.
Largumentation en franais a donc pour but premier de montrer pour quelles raisons
on pense ce que lon pense, et non comment on est venu penser ce que lon pense.
Cette diffrence dans les modalits de largumentation entrane une diffrence dans le
discours qui a dj t note par plusieurs auteurs (cf. Kobayashi, 1984 et Hinds, 1987
pour une comparaison similaire avec langlais). Largumentation japonaise apparait en
fait trs pragmatique, en ce sens quelle se base sur linduction, du particulier au gnral, et non sur la dduction, du gnral au particulier comme cela est prfr en
franais. Il sensuit par exemple, quune exprience personnelle est une proposition
parfaitement valable pour fonder le raisonnement, comme lobservation dune exprience permet dans le discours scientifique de trouver une nouvelle thorie scientifique.
Un Franais tendra trouver cela anecdotique. La dduction, prfre dans
largumentation en franais, ne peut certes jamais crer de nouvelles thories, mais
elle peut en revanche les prouver.
Newton voyant sa pomme tomber trouve la thorie de la gravitation universelle: le
particulier secrte le gnral. Mais la pomme de Newton ne dmontre en rien la gravitation, aussi Newton nest pas rest ltape consistant dire que la gravitation universelle existe parce quil a vu une pomme tomber. Il a d formuler une rgle gnrale: Deux corps ponctuels de masses respectives MA et MB sattirent avec des
forces de mmes valeurs mais vectoriellement opposes, proportionnelles chacune
des masses, et inversement proportionnelle au carr de la distance qui les spare. Induction et dduction sont en fait toujours mles dans le raisonnement, mais un locuteur est libre de souligner lun ou lautre aspect. Dans le cas qui nous occupe, cette
prfrence est une tendance culturelle.
Les deux formes culturelles de largumentation insistent donc sur deux pans diffrents
de la cohrence de la pense: lune sur la formation de la pense partir de

5
lexprience, lautre sur sa validation grce la logique. Cette diffrence dans
largumentation en franais et en japonais a pour consquence que les formes textuelles de largumentation en franais et en japonais sont diffrentes. Il sensuit
dimportants problmes de transferts pour les tudiants japonais de FLE.
La dissertation, modle de largumentation en franais?
Les problmes de transferts des codes de lcriture japonaise en franais langue
trangre ont t tudis en dtail par Yumi Takagaki (2006, 2011) et nous reprenons
ici certaines de ses conclusions concernant la structure du texte japonais et les problmes de transfert subsquents. Considrant ces problmes de transferts, elle note
propos des professeurs de FLE franais au Japon:
Dans la pratique de lenseignement, de nombreux professeurs franais pourraient tmoigner que les textes crits par des Japonais sont souvent grammaticalement corrects,
mais ne correspondent pas leur attente. Lors de leur correction, ces textes sont souvent
lobjet dune critique telle que: Ce nest pas logique. (Takagaki, 2006)
Elle met ainsi en lumire les sources des problmes de transferts dans lcriture en
FLE par les apprenants japonais en expliquant le modle argumentatif japonais du
zuihitsu () couramment utilis en japonais, et le compare au modle franais de
largumentation quelle considre, la suite de Genette (1966), tre celui de la dissertation. Takagaki montre comment ce modle du zuihitsu qui peut servir structurer
un texte japonais est lorigine de nombreux problmes dans la production crite en
FLE des apprenants japonais. Cette dmonstration est trs largement convaincante,
et lon ne peut que reprendre ses conclusions quant lidentification de cette source
des problmes de transfert. En ce qui concerne le modle suivre en franais, on peut
nanmoins se poser la question de savoir si le modle de lcrit en franais est effectivement celui de la dissertation. Genette (1966) note bien que ce modle est avant
tout scolaire, et il nous semble que lon ne devrait pas abusivement ltendre au-del
de ce domaine car cette pratique est, notre sens, propdeutique:
En pratique, ce discours scolaire se rduit, pour lessentiel, un exercice dont
limportance na cess de crotre depuis un demi-sicle dans notre enseignement et dans
notre culture : la dissertation (Nous soulignons)
Il sagit l dun bmol important: la dissertation est une pratique scolaire, qui sert

6
certes enseigner largumentation aux tudiants franais, mais qui pour un apprenant en FLE, naurait de sens que pour un tudiant qui compte tudier en France et
aurait donc besoin de cette technique.
Si la dissertation informe largumentation en franais, ce nest pas notre avis parce
quelle en est le modle, mais simplement parce quelle a t la technique
dapprentissage de largumentation de tous les Franais. Ces derniers apprennent via
la dissertation, structurer leurs penses et produire une argumentation acceptable
en franais. Mais celle-ci ne reste au fond quun outil qui dailleurs pose un certain
nombre de problmes:
Voici expos en quelques mots ce qui constitue le problme essentiel de la dissertation :
la clart de la pense et la clart du style sassocieraient dans llaboration dune rflexion personnelle; le rsultat obtenu permettrait dapprcier les qualits intellectuelles des
tudiants. (Lucile, 1987)
La clart du discours serait donc le but recherch par la pratique de la dissertation,
car la clart permettrait au lecteur datteindre les ides du scripteur sans effort grce
au choix pertinent des mots. Le but de la dissertation est donc dentraner les
scripteurs trouver les mots appropris pour faire comprendre leurs raisonnements
aux lecteurs avec le minimum defforts de la part de ces derniers. Moins le lecteur
fournit deffort pour comprendre un texte, plus celui-ci sera clair et plus il sera considr comme bon. On voit bien ici encore que la pratique de la dissertation inculque
llve franais que moins le lecteur participe la construction du sens du texte, meilleur est le texte. On note au passage quon retrouve l une diffrence majeure dj
mentionne avec lcrit japonais o la participation du lecteur la construction du
sens est normale.
On peut voir ainsi la double difficult pour les apprenants japonais de FLE: ils doivent non seulement matriser une langue trangre, mais en plus, ils doivent passer
dune forme de communication dans leur langue maternelle o la participation du
lecteur la comprhension est forte, une forme o le lecteur est cens faire le moins
defforts possibles et o sa participation est faible.
Ceci dit, la dissertation est une technique dont la mthode nest que trs rarement explicite dans lenseignement scolaire franais. Une bonne dissertation dpend de cette
qualit floue mais combien rpte par les enseignants leurs lves franais : la
clart. Lucile (1987) remarque:
Toutefois, si les auteurs de manuels parlent frquemment de clart lorsquils traitent

7
les problmes de fond, ils en font encore plus souvent mention en traitant le problme
du style () La dfinition de cette notion pose dvidents problmes. Aussi, les auteurs
stendent-ils rarement sur le sujet, prfrant laisser dautres le soin dlaborer un enseignement mthodique de lart dcrire.
Plus loin il conclut:
Actuellement, quel est lenseignant qui ne procde pas par -coups dans ses corrections ? Quel est ltudiant qui ne ttonne pas pniblement pour acqurir cette mthodologie de la dissertation? Comment sassurer objectivement que les candidats
savent argumenter, faire progresser leur pense suivant un ordre mthodique, tayer
leurs convictions dexemples analyss , programme idal de la dissertation dfini par
A. Chassang et C. Senninger [1972]? Le problme fondamental nest toujours pas rsolu et promet de ne pas ltre avant longtemps. En effet, quel dfaut reproche-t-on
aujourdhui aux tudiants, sinon un manque de clart dans le raisonnement et dans le
style?
La dissertation est dj problmatique pour les tudiants franais. Cest une technique scolaire qui prend des annes pour tre matrise et dont lintrt est dailleurs
rarement explicit aux lves, car le critre permettant de juger la qualit dune bonne
dissertation, la clart, est en fait trs flou. Ceci tient notre avis que la dissertation
nest pas le modle de largumentation en franais, mais un simple outil scolaire permettant la pratique de ce modle qui reste lui implicite. Faire de la dissertation le
modle de base de largumentation en franais ne promet rien de bon pour des tudiants de FLE, surtout si, comme pour les Japonais, cette forme dargumentation est
trs loigne de celle de leur langue maternelle. Il convient donc de rejeter
lenseignement de la dissertation en FLE comme base du texte crit, sauf des tudiants devant tudier en France o ils devront en produire.
La question reste donc pose: quel est le modle de base de largumentation en franais? Ce modle de lcrit en franais est devenu, dans le systme ducatif franais,
un modle implicite dont la justesse est plutt transmise par la pratique rpte de la
dissertation plutt que par une explication explicite de son fonctionnement. De l viennent que ces codes de lcrit sont intgrs de faon trs peu consciente et sont donc
souvent conus comme des qualits naturelles du discours, comme la cohrence ou
la logique, et cela mme parmi beaucoup denseignants de FLE. Lorsque confronts
la violation de ce modle dont les Franais eux-mmes ont oubli lexistence et quils
confondent avec une qualit naturelle de la langue, on retrouve les commentaires habituels adresss aux crits des apprenants japonais de FLE: incohrent, il-

8
logique, subjectif, commentaires qui, par contraste, permettent de comprendre ce
que doit tre une argumentation en franais : cohrente, logique et objective. Tout
simplement parce que ces qualits sont celles de llment de base de tout texte argumentatif en franais: le syllogisme.
Genette (1966) montre bien que la dissertation est une transformation de la rhtorique, qui tait encore enseigne comme technique, avec ses tropes et ses figures, dans
les coles franaises jusquau dbut du XXe sicle. Or la rhtorique a explicitement le
syllogisme comme lment de base et ce dernier a continu dtre celui de la dissertation mme sil nest plus enseign comme tel.
On retrouve ainsi le syllogisme dans le corps de chaque argument, normalement isol
en un paragraphe, lintrieur du corps de la dissertation. Mme si dans la dissertation chaque argument est cens tre accompagn dembellissements (une phrase
dintroduction et de conclusion) pour aider la fluidit de lensemble, ceux-ci ne sont
que secondaires. Il est ainsi rvlateur que dans certaines pratiques scolaires franaises (en classes prparatoires, instituts dtudes politiques, etc.), le plan dtaill,
cest--dire, la liste ordonne des arguments employs, se substitue la dissertation
qui ne serait donc que le finissage du dit plan. Ce point montre bien que la substance
de la dissertation nest pas dabord dans la stylistique, la clart du style, mais bien
plutt dans larticulation de propositions, la clart du raisonnement. Cette clart
du raisonnement nest rien dautre que les rgles de la syllogistique.
Cest donc sur ce dernier point quil faut insister auprs des apprenants de FLE afin
quils puissent produire des textes argumentatifs acceptables, et tout particulirement
des apprenants Japonais dont le modle dcrit en langue maternelle nuse pas du
tout du syllogisme.
Consquences pdagogiques: la pratique du syllogisme.
Comme le rappelle C. Perelman et L. Olbrechts-Tyteca (2008; 1e dition 1958), un discours argumentatif repose in fine sur des prmisses acceptes par lauditoire. On
nargumente jamais partir de rien. On est toujours oblig de partir de prsupposs
que le locuteur ou scripteur considre comme partags par lallocutaire ou le lecteur si
celui-ci est raisonnable, cest--dire lide que ce fait le locuteur de son auditoire.
Mme pour un Franais, qui doit tout faire pour que le lecteur nait pas participer
la construction du sens du texte mais quil nait qu se laisser guider par la clart de
celui-ci, il est ncessaire de se reposer sur lide que le lecteur sait user de sa raison.
Sans cet priori, lenchanement des arguments, aussi clair soit-il, sera incomprhensible.

9
Or il nen reste pas moins que le Moyen ge et le XXIe sicle, le Japon, lInde ou la civilisation occidentale, ne partageront pas la mme vision de lhomme de raison, de ses
prsupposs et de ses modes de raisonnement. Limage quils en construiront est ncessairement fonction de leur culture propre. (Amossy, 2006)
Il convient donc dexpliciter ce quest limage du lecteur franais aux apprenants japonais de FLE afin quils puissent matriser les codes appropris et produire des textes
acceptables en franais. Il nous parat souhaitable de les leur enseigner explicitement
plutt que desprer quune pratique suffisante les amne reproduire ces modles.
Takagaki (2006) note que les tudiants japonais sont en gnral rebuts par la technique de largumentation franaise qui tend enlever toute place au sentiment dans
les textes pour faire triompher la logique. Il nest pas surprenant quil soit difficile de
faire admettre quune pratique que les lves se sont escrims matriser, la technique dcriture en japonais, ne leur soit gure utile pour lcriture en franais. Cest
pourtant un point ncessaire et qui nous semble important dans tout apprentissage
dune langue trangre: avec la langue viennent les codes culturels, et ceux-ci peuvent
diffrer grandement de ceux de sa propre culture. Cette dcouverte permet galement
une rflexion sur sa propre culture car elle enlve le caractre apparemment naturel
de ses propres codes culturels.
Il importe donc dexpliquer en quoi ces modles dcriture diffrent, et surtout, ce
quon attend vraiment dun texte en franais. Il est alors difficile de rpter lexigence
tant servie aux coliers franais: la clart. La notion est plus que floue. Genette (1966)
note:
Encore faudrait-il pouvoir apprendre aux tudiants en quoi prcisment consistent
cette clart de raisonnement et cette clart de style. Les professeurs sont amens
recourir des pis-aller rigueur de la pense et fluidit de la langue . Et comment
pourraient-ils faire autrement lorsquils nont aucune indication mthodologique prcise?
Llve franais apprend la clart du langage sur le tas, via les corrections et dix ans
dapprentissage de la dissertation, ce qui finit par lui faire croire une qualit intrinsque de la langue ou coextensive la pense (la prtendue rigueur). On ne peut
matriellement pas reproduire cette mthode pour des apprenants japonais de FLE
qui nont que quelques heures de cours par semaine.
Une prsentation possible est dexpliquer que lattitude du lecteur en franais et en
japonais nest a priori par la mme, du fait, principalement, des diffrents cadres de

10
largumentation dans les deux langues.
On pourra ainsi souligner la ressemblance qui peut exister entre les conclusions dun
avocat et largumentation la franaise: dans les deux cas, le scripteur doit assumer
que le lecteur est malveillant. Toute opportunit prsente ce dernier permettant de
ne pas suivre le scripteur, de ne pas le comprendre, de faire semblant de ne pas le
comprendre, sera saisie afin den disqualifier le contenu. Largumentation en franais
est un jeu quil faut gagner et non une exprience ou des sentiments partager; pour
cela, il existe la littrature ou la posie.
notre avis, tout exercice bas sur la seule rptition pratique de la forme textuel acceptable est certes un bon exercice dentranement, mais cela ne peut tre efficace qu
haute dose et dans la longue dure. Les tudiants franais finissent normalement par
intgrer la forme correcte dune argumentation logique, mais au bout de dix ans
dtudes et de plusieurs dizaines, voire centaines, de rdactions. Les apprenants de
FLE nont gnralement pas ce temps. Il est donc plus productif dexpliquer sur quoi
repose largumentation en franais, le syllogisme et den expliquer le fonctionnement,
comme nagure en France dans les classes de rhtorique.
Le syllogisme de base (avec prmisse majeure, prmisse mineure et consquence) est
llment de base de largumentation en franais. Cest cette base que les tudiants
doivent dabord matriser.
Un syllogisme de base nest quun squelette sur lequel se tient largument. Il est trs
rare dans sa forme pure car il apparat comme maladroit car considr comme allant
de soi. Cest notre avis un signe que justement le syllogisme est le principe de base
de largumentation en franais: si lon doit en user dans sa forme simple, le lecteur le
considrera comme un lment superflu car naturellement compris par lui. Cest le
point daccord minimum entrin par lauditoire: largumentation sera construite selon les rgles de la logique.
Ces rgles ont t tablies par Aristote qui dfinissait la logique comme un organon
(), un instrument. Les penseurs antiques, mdivaux ou modernes de
lOccident ont tous repris la logique comme la base du raisonnement, et ceci avec peu
de variations compar celle dAristote. Kant pouvait ainsi crire de la logique que
depuis Aristote, elle na pas eu besoin de faire un pas en arrire () Il est encore remarquable son propos que, jusquici, elle na pu faire un seul pas en avant, et
quainsi, selon toute apparence, elle semble close et acheve. (Critique de la raison
pure, prface la seconde dition). On peut sans risque avancer que la logique (strictosensu) informe toute argumentation dans toute la pense occidentale, et ceci est par-

11
ticulirement vrai en franais.
Prenons donc un syllogisme de base et illustrons comment, partir de cet lment
compos de trois propositions, on obtient un argument en franais tout fait acceptable. Les exercices de syllogismes permettent accessoirement de travailler lusage des
connecteurs logiques (les conjonctions) qui sont justement difficiles matriser par un
public japonais, mais dans tous nos exemples, nous rduisons leur usage au minimum.
(A)

(prmisse majeure)

Tous les banquiers sont riches.

(prmisse mineure)

Pierre est banquier.

(consquence)

Donc Pierre est riche.

Le syllogisme simple nest pas utilis tel quel dans une argumentation, car justement
il est un lment partag par le scripteur et le lecteur. Il est donc superflu de le formuler.
Cest en fait les combinaisons de syllogismes, les formes plus volues, qui sont utiliss dans les textes argumentatifs franais: le sorite, lpichrme, et lenthymme. Le
sorite cest lagglomration de plusieurs syllogismes en une seule suite. Lpichrme
cest laddition dune preuve ou dun exemple lune ou aux deux prmisses.
Lenthymme enfin, cest le sous-entendu dune des prmisses.
Si depuis la fin des cours de rhtorique, peu de Franais savent encore le sens de ces
termes, la plupart utilisent ces techniques naturellement car cest justement ce quils
sont censs avoir matrises aprs des annes de production de dissertations. Camoufls sous lappellation de clart, les sorites, pichrmes, et enthymmes sont ainsi
pris comme tant une caractristique naturelle de la langue franaise ou comme la
marque dune rigueur de la pense par les locuteurs natifs.
Pour un apprenant de FLE dont la culture est trangre lusage gnralis du syllogisme, il importe de bien souligner le caractre incontournable de celui-ci, et de souligner que la simple combinaison des diffrentes formes de syllogismes permet
dobtenir un texte argumentatif tout fait acceptable, voire mme clair!
Illustrons notre propos et considrons les deux syllogismes suivants:
(A)

Tous les banquiers sont riches.

Pierre est banquier.

Donc Pierre est riche.

12
(B)

Seuls les riches peuvent soffrir une Ferrari.

Pierre est riche.

Donc il peut soffrir une Ferrari.

Un sorite combinant (A) et (B), ce qui revient remplacer la mineure de (B) par
lentiret du syllogisme (A), donnerait:
Seuls les riches peuvent soffrir une Ferrari. Tous les banquiers sont riches.
Pierre est banquier. Donc il est riche. Donc il peut soffrir une Ferrari.
Pour (A), un pichrme, avec les deux prmisses illustres, donnerait:
Tous les banquiers sont riches. Une tude de la direction des impts montre
que leur revenu moyen est vingt fois plus lev que la moyenne des Franais.
Pierre est banquier. Il est chef des oprations de bourse la BNP. Donc
Pierre est riche.
Pour (B), un enthymme donnerait:
Pierre est riche. Donc il peut soffrir une Ferrari.
En fait, la forme de largumentation la plus commune en franais crit est la combinaison de plusieurs de ces formes. Si on combine les trois, on obtient un argument
quun professeur de franais qualifierait de clair:
(C) Une tude de la direction des impts montre que le revenu moyen des banquiers est vingt fois plus lev que la moyenne des Franais. Pierre est banquier.
Il est chef des oprations de bourse la BNP. Il peut donc soffrir une Ferrari.
On notera quil existe de multiples combinaisons possibles, et quil revient au scripteur
de choisir la plus adapte son public. Ainsi une autre combinaison possible, donnant
le mme argument mais dans une rdaction diffrente, est:
(D) Tous les banquiers sont riches. Pierre est chef des oprations de bourse la
BNP. Seuls les riches peuvent soffrir une Ferrari. Donc il peut sen offrir une.
Notons que mme en labsence de tout effort stylistique autre que lusage des pronoms,
on peut construire ainsi des arguments acceptables. On peut, une fois chaque argument pos individuellement, sattarder sur leur articulation dans le texte si celui-ci en
comporte plusieurs, ainsi que travailler le style le plus adapt au genre de texte (lettre

13
de rclamation, prsentation, demande de renseignements, etc.).
Conclusion.
Ces figures de rhtorique qui ne sont plus enseignes explicitement en France constituent nanmoins toujours la base de largumentation en franais, et particulirement
lcrit. Les lves franais les apprennent encore aujourdhui par la pratique intensive
de la dissertation tout au long de leur scolarit. Nous plaidons donc pour quelles soient enseignes aux apprenants de FLE, et surtout aux apprenants japonais qui, eux,
nont pas lhabitude de les utiliser dans leur production crite en L1. Mais cet enseignement ne peut qutre explicite du fait des contraintes matrielles (le peu dheures
de cours consacres lapprentissage) et culturelles (lexistence de modles
dargumentation diffrents). Il nest nul besoin de reprendre la terminologie savante
de la syllogistique ; on peut se contenter de parler de combinaison pour le sorite,
dillustration pour lpichrme et de sous-entendu pour lenthymme. Cette recette
qui consiste combiner les formes de syllogismes, peut permettre aux apprenants japonais de FLE de produire des textes argumentatifs en franais que lon ne pourra plus
qualifier dincohrent, dillogique ou de subjectif.

AMOSSY Ruth (2006), Largumentation dans le discours. Cursus. Paris: Armand Collin.
CHASSANC Arsne et SENNINGER Charles (1972), La dissertation littraire gnrale, Structuration dialectique de lessai littraire. Paris: Hachette
GENETTE Grard (1966). Enseignement et rhtorique au XXe sicle. In: Annales.
conomies, Socits, Civilisations. 21e anne, N. 2, 1966. pp. 292-305.
doi : 10.3406/ahess.1966.421370
HINDS John (1987), Reader Versus Writer Responsibility: a New Typology. In: Connor
Ulla. & Kaplan Robert, (eds.) Writing Across Languages: Analysis of L2 Text,
Reading, MA: Addisson-Wesley. p.141-152.
KANT Emmanuel (1990) [1781], Critique de la raison pure. Folio Essais. Paris: Gallimard,
KOBAYASHI Hiroe (1984) Rhetorical Patterns in English and Japanese, New-York:

14
Columbia University.
LUCILE Clment (1987) A lcole de la clart : la dissertation franaise. In: Langue
franaise. N75, 1987. pp. 22-35.
doi : 10.3406/lfr.1987.4663
PERELMAN Chaim et OLBRECHTS-TYTECA Lucile (2008). Trait de largumentation:
la nouvelle rhtorique. UB Lire fondamentaux. 6e dition. Bruxelles: Universit de Bruxelles.
ROBRIEUX Jean-Jacques (2010) Rhtorique et argumentation, Lettres Sup. Paris:
Armand Collin.
TAKAGAKI, Yumi (2006) Remarques sur les spcificits du japonais constituant des
difficults dans lapprentissage du FLE. Journal of Language and Culture:
Language and Information 1, Department of Language and Culture, School of
Humanities and Social Sciences, Osaka Prefecture University, pp.31-73.
TAKAGAKI Yumi (2011) De la rhtorique contrastive la linguistique textuelle :
lorganisation textuelle du franais et du japonais. Osaka et Rouen: Osaka
Municipal Universities Press et Publications des Universits de Rouen et du
Havre
Trsor de la Langue Franaise informatis, http://atilf.atilf.fr

Você também pode gostar