Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Maler les vinges por amalar el noema? Traduccin del glglico del captulo 68 de Rayuela
Rayuela, de Julio Cortzar, tal como lo sugiere el ttulo, es una novela ldica, en la que el lector se
ve activamente involucrado en el juego; una historia que a la vez son varias historias, en las que el
lector se sorprende tirando la piedrita junto con el protagonista con el fin de alcanzar el Cielo.
Asimismo, Rayuela es un juego que a la vez contiene varios juegos. Entre ellos destaca el glglico,
un lenguaje inventado por Cortzar para describir una escena ertica que transcurre en el captulo
68. Los protagonistas de la novela tambin recurren al glglico cuando conversan de su intimidad y,
sobre todo, cuando hablan de sexo.
Cortzar, en cuanto narrador omnisciente, se apodera de ese lenguaje para evitar el uso de
expresiones non sancto(recordemos que Rayuela se public por primera vez en 1963) y, al mismo
tiempo, permitir al lector participar en el desarrollo de la escena. De esa forma, el dilogo que se
establece entre el autor y el lector adquiere la misma dimensin de intimidad que para los
protagonistas de la novela, pero con la diferencia de que uno de los interlocutores no posee las
claves para descifrar completamente el cdigo que se le impone. Surgen entonces algunas
interrogantes: cmo hacer participar al lector extranjero en este juego de Rayuela? Cmo
permitirle participar con las mismas herramientas? Cmo brindarle los mismos indicios para que
pueda desencadenar en su intelecto los mismos procesos mentales a los que se lleva al lector
hispanohablante con el glglico en espaol?
El glglico es, entre otras cosas, un lenguaje musical, un dialecto puramente sugestivo y, por ende,
debe entonar las mismas notas y sugerir las mismas imgenes al lector extranjero. Se trata, como
todo texto, de un sistema, un mecanismo que posee un funcionamiento preciso, un juego entre
morfologa y campo semntico, entre sonoridad y sugestin. Cmo reproducir los engranajes
adecuados? Traducir el glglico, es decir, reinventarlo con la estructura del idioma al cual se
traduce Rayuela, implica pretender haber dilucidado el dialecto y, luego, el mensaje. Pero es
realmente posible comprender el glglico? Es legtimo pretender haber comprendido un idioma que
no nos habla directamente, sino que juega con nuestro inconsciente y nuestra imaginacin?
Trataremos, pues, de comprender cmo procedieron los traductores de Rayuela para llevar a cabo su
labor, mediante el anlisis del funcionamiento del glglico y algunas comparaciones entre las
versiones en francs y en portugus.
La intimidad
El glglico es ante todo el lenguaje de la intimidad. Es un dialecto que sirve para expresar el mundo
en el que viven los dos protagonistas, que solo ellos conocen y viven a su manera. En cuanto
concretizacin del carcter inaccesible de esa dimensin ntima, es un idioma que permite proteger
esa intimidad que al mismo tiempo refleja. Por consiguiente, uno de los retos que entraa la
traduccin de este lenguaje es la expresin de esa misma intimidad para hacerla accesible al
lector a la vez que se conserva el hermetismo, la privacidad del mensaje.
El carcter ldico
Andrs Amors, autor del prefacio a la edicin de Ctedra de Rayuela, resume el funcionamiento
del glglico de la siguiente manera: Nuestra imaginacin rellena de sentido claro y concreto los
huecos, llenados en el texto por palabras ininteligibles (CORTZAR, 1997, p. 59). Esta es una de
las principales caractersticas del glglico, idioma ertico para la pareja, elemento ldico para el
lector. Sin embargo, cabe sealar que Andrs Amors descuida su comentario al afirmar que se trata
de palabras ininteligibles, ya que de ser as, el glglico no apelara a la imaginacin del lector, o
mejor, no le dejara ningn espacio que rellenar, pues el lector carecera de los indicios necesarios
para rellenar esos huecos. En tanto, Milagros Ezquerro, autora de Rayuela: estudio temtico, indica:
El glglico no es propiamente inteligible, sin embargo significa, no mediante conceptos claros y
precisos, sino mediante intuiciones aproximativas y polismicas (CORTZAR, 1996, p. 625). De
esa forma, el traductor tropieza con otro gran reto, ya que debe, en su nueva versin, respetar las
sutilezas del mecanismo ldico del lenguaje, hacer que este signifique sin usar conceptos existentes.
Es decir, debe proporcionar a la imaginacin la misma libertad y las mismas restricciones que
impone Cortzar. Debe sugerir sin revelar, debe evocar imgenes erticas sin describirlas, en fin,
debe reinventar un glglico que funcione.
Tanto en francs como en portugus se respeta ese orden. De esa forma, vemos cmo la estructura
sugiere, a su manera, la unin de dos personas. Otros indicios que forman parte de la estructura del
texto permiten comprender elementos de la accin, tales como la intensidad del momento. Veamos,
por ejemplo, los ritmos sugeridos por la estructura discursiva.
El ritmo
Un aspecto de este texto que no pasa inadvertido para el lector, aunque puede que no tenga plena
consciencia de ello, es la sucesin de morfemas del glglico en frases considerablemente largas. El
lector inevitablemente siente el efecto de las oraciones que se arrastran y se alargan con vocablos
cada vez ms complejos y largos. En la segunda lnea, por ejemplo, se lee: y caan en
hidromurias, en salvajes ambonios, en sustalos exasperantes. Tenemos aqu tres sintagmas
nominales que van extendindose: el primero tiene cuatro slabas (hi-dro-mu-rias), el segundo tiene
seis slabas (sal-va-jes am-bo-nios) y el tercero posee ocho slabas (sus-ta-los e-xas-pe-ran-tes). El
efecto logrado es el de movimiento, de un aumento de la intensidad, como una serie de olas que
avanzan, cada una un poco ms larga que la anterior. No nos parece necesario hacer ms explcito el
vnculo con el acto sexual. Este aspecto presenta otra dificultad ms para el traductor, pues
tambin debe intentar reproducir el mismo efecto rtmico, dada su importancia.
La sintaxis
Por razones de espacio es imposible entrar en detalles sobre las dificultades que supone la
construccin sintctica de este texto (vase el anexo I), que, ms all de los juegos rtmicos que
acabamos de ver, da sustento al desarrollo lgico de la accin mediante una serie de relaciones de
causa y consecuencia. Como estas relaciones proporcionan indicios adicionales sobre lo que
sucede entre los dos protagonistas, el traductor debe ser especialmente cuidadoso a la hora de
traspasar este captulo a otro idioma.
No sabemos qu es el clmiso, pero curiosamente en la traduccin en portugus, debido a una
mutacin sintctica, pasa a tener un papel distinto en la accin: a ella se le agolpaba el clmiso
para el traductor brasileo es una escena donde ela lhe dava com o clmiso. De una reaccin
natural, instintiva, seguramente involuntaria, vemos que la mujer pasa a tener un papel activo en su
reaccin al estmulo masculino. La mujer sencillamente deja de experimentar y pasa a actuar junto
con su pareja. Cabra preguntarse qu motiv al traductor a tomar esa decisin.
En busca de los morfemas fuente
Si bien los trminos inventados para la elaboracin del glglico son desconocidos para el lector, hay
en ellos algunos rastros del texto fuente. Se trata de prefijos, sufijos y concordancias de verbos
inventados. Cortzar concilia hbilmente las reglas gramaticales con la necesidad de crear un
vocabulario altamente sugestivo, capaz de producir en el instinto del lector la reaccin deseada. El
lector difcilmente pasa por alto la semejanza entre palabras del glglico como relamar y el vocablo
en espaol relamer, o el poder sugestivo de palabras como entrepalmarse. Pero antes de
interesarnos por los vocablos en glglico, detengmonos en otros aspectos que ayudan a comprender
mejor de dnde proviene este lenguaje.
Cortzar y los juegos fnicos
a. El Cementerio
Uno de los juegos favoritos de los dos protagonistas, que comparten con otros personajes de la obra,
es el del Cementerio, nombre que asignan al diccionario, pues segn ellos este contiene, bien
encerrado, un idioma que yace muerto en sus pginas. El Juego del Cementerio consiste en elegir
casualmente una palabra en el diccionario y, a partir de ella, escribir un pequeo cuento utilizando
nicamente las palabras que suceden al trmino de partida, pero otorgndoles sentidos nuevos. La
interpretacin, o comprensin del resultado, as como con el glglico, requiere un trabajo de
imaginacin por parte del interlocutor y, desde luego, del lector.
Un ejemplo del Juego del Cementerio en Rayuela es: Hartos del cliente y de sus cleonasmos, le
sacaron el clbano y el clpeo y le hicieron tragar una clica. Luego le aplicaron un clistel clnico en
la cloaca, aunque clocaba por tan clivoso ascenso de agua mezclada con clinopodio, revolviendo los
clisos como clerizn clortico (CORTZAR, 1997, p. 393).
b. La jitanjfora
Otro juego bastante presente en Rayuela es la elaboracin de jitanjforas. La jitanjfora fue
inventada por el escritor mexicano Alfonso Reyes en 1929, y Cortzar sin duda se inspir en esta
invencin para la elaboracin de su glglico. Es un juego que consiste en trabajar nicamente con
sonoridades sugestivas, despojando el idioma que se inventa de todo rastro morfolgico y sintctico
tradicional.
Un ejemplo de jitanjfora presente en Rayuela es: U Nu, U Tin, Mya Bu, Thado Thiri Thudama U
E Maung, Situ U Cho, Wunna Kyaw Htin U Khin Zaw, Wunna Kyaw Htin U Thein Han, Wunna
Kyaw Htin U Myo Min, Thiri Pyanchi U Thant, Thado Maba Thray Sithu U Chan Htoon
(CORTZAR, 1997, p. 395).
Nadie puede pretender dilucidar el significado de estas palabras, al contrario del glglico, como lo
demuestra un comentario del protagonista de Rayuela: Los tres Wunna Kyaw Htin son un poco
montonos se dijo mirando los versos. Debe significar algo como Su excelencia el
Honorabilsimo. Che, qu bueno es lo de Thiri Pyanchi U Thant, es lo que suena mejor. Y cmo
se pronunciar Htoon? (CORTZAR, 1997, p. 395). Vemos cmo el lenguaje puramente musical
es menos elaborado y mucho menos sugestivo que el glglico, que contiene todo un sistema de
estructuras y ritmos y, como veremos luego, de reglas morfolgicas.
c. Palabras fusionadas
El tercer y ltimo juego que nos parece interesante para comprender el glglico consiste en cruzar y
fusionar palabras: Qu mama padre. The Doors of Perception, by Aldley Huxdoux o Un
soliloquio tras otro, vicio puro. Mario el epicreo, vicio preo (CORTZAR, 1997, p. 214). El
juego aqu consiste en entrecruzar las palabras o aplicarles atributos de otros morfemas parecidos,
por ejemplo, con el fin de obtener un resultado divertido.
Hemos visto aqu los tres juegos predilectos de Cortzar, que se repiten una y otra vez en Rayuela:
el que atribuye nuevos sentidos (gracias a nuevos contextos y sonoridades) a vocablos existentes, el
que inventa textos puramente musicales, desprovistos de significado (la jitanjfora), y el que
transforma los morfemas entrecruzndolos y elaborando anagramas. Lo que se quiere demostrar
aqu ya es evidente: el glglico es la suma de esas tres recetas.
Traduccin del glglico
Al observar las diferentes versiones del glglico sobresale un hecho bastante intrigante: algunos
trminos tienen una morfologa muy parecida, cuando no idntica, mientras que otros fueron
completamente reinventados. Cabe preguntarse qu elementos llevaron al traductor a conservar
ciertos fonemas intactos y cambiar otros por completo (vase el anexo II). Para ello, es necesario
estudiar las transformaciones que se llevaron a cabo en las traducciones.
a. Similitud morfolgica y diferencias semnticas
Si comenzamos con las similitudes morfolgicas entre las diferentes versiones, podemos observar
que muchas de las adaptaciones del glglico al francs o al portugus se hacen sobre la base de
estructuras habituales. Es decir, se usan las equivalencias existentes para los diferentes prefijos y
sufijos. De esa forma, en muchos casos el traductor parece aceptar el trmino como si existiera en el
vocabulario espaol y traducirlo segn las pautas morfolgicas existentes: as como Amrica tiene
el equivalente Amrique, el vocablo inventado mtricas se convierte en matriques. El
procedimiento es el mismo para todas las palabras terminadas en a que, en francs, terminan
en e: ergomanina/ergomanine; marioplumas/mariplumes; carinias/carennes. El problema surge
cuando, al mantener una morfologa similar, se pierden las posibles referencias semnticas
que haba en glglico(vase el anexo III).
Un ejemplo sencillo es la traduccin del trmino grimado, que en glglico-portugus se mantiene
intacto. Mientras que grima en espaol significa desazn, comezn, irritacin, en
portugus grima significa rabia, odio. Cmo justificar el abismo existente entre una y otra
acepcin? Nos parece una pregunta perfectamente legtima, en la medida en que grimado evoca
tanto grima=desazn para el lector hispanohablante como grima=rabia para el lector
lusohablante. El traductor cae fcilmente en la trampa de mantener a toda costa la similitud
morfolgica, provocando un empobrecimiento del sistema de referencias de su versin del
glglico.
b. Diferencias morfolgicas en pos del sentido
Lo ms interesante de este anlisis son sin duda las diferencias existentes entre ciertos morfemas
(vase el anexo IV), sobre todo entre la versin original y la versin en francs, ya que es esta la
que ms transformaciones contiene.
El mejor ejemplo quiz sea embocapluvia, vocablo acaso formado a partir de la palabra embocar y
de la raz latinaplvere. Notemos que en francs se conserv la idea de boca (embouchaverse). Sin
embargo, se transform por completo la morfologa del vocablo al usarse la palabra averse. Ahora
bien, una averse en francs es un tipo de lluvia, calificada como sbita y abundante. As, vemos
que la traductora recurri a una transformacin morfolgica para conservar la misma idea, que
alude a algo mojado y relativo a la boca. Otro ejemplo interesante es la traduccin
de esterfurosa por furialante, que reproduce la idea original de un sonido caracterizado por el
sentimiento de furia. Asimismo, la traduccin de cariaconcia (que remite a cariacontecido en
espaol) mantiene la referencia a una expresin facial en bouderoque (pues en
francs, bouder significa poner cara de fastidio, amohinarse), mientras que la traduccin
de jadehollante conserva la idea de una respiracin penosa con halesoufflant (al
mezclarhaletant y soufflant). Es decir, se cambi la morfologa para conservar el campo semntico.
Por ltimo, cabe llamar la atencin sobre la traduccin de gunfias, que no parece tener un vocablo
prximo en espaol pero recuerda el verbo gonfiare en italiano (inflar), por joussure en francs,
donde hay una clara alusin al sustantivo jouissance (goce). Es imposible saber en qu pensaba
Cortzar cuando escribi gunfias y solo queda especular sobre la influencia del italiano en el
espaol porteo, pero el hecho de que la traductora optara por joussure permite suponer que tuvo
acceso a informacin privilegiada que no tuvo el traductor de la versin en portugus, donde
nuevamente nos encontramos con las misteriosas gunfias.
Conclusin
Con un lenguaje inventado, ms que con cualquier otro texto, el traductor tiene que crear. Pero no se
trata de una creacin a ciegas, sino de un intento por comprender el mecanismo del glglico y, a
partir de ese mecanismo, crear otro lenguaje que tambin funcione. El mecanismo del glglico pasa
por el espaol y por sus races latinas y griegas. La versin en portugus deja abiertas algunas
interrogantes sobre el modus operandi del traductor, pues es difcil comprender por qu se
tradujo sobrehumtica por sobremtica. Nada impedira al traductor conservar el mismo vocablo en
espaol, ya que desde el punto de vista tanto morfolgico como semntico funcionara a la
perfeccin. Cmo comprender el uso de sobremtica, que pierde toda la alusin al lquido, al
fluido, a la humedad, a la transpiracin, tan importante en el contexto preciso en el que se
encuentra?
Otro ejemplo ms sencillo es la traduccin del vocablo grimado. Vemos su proximidad con la
palabra grima en espaol, que significa desazn, comezn, irritacin. Ahora bien, en
portugus grima significa rabia, odio. Cmo justificar el abismo existente entre una y otra
acepcin? Es probable que el traductor brasileo se haya dejado llevar por la proximidad
morfolgica entre el espaol y el portugus para realizar una traduccin un tanto perezosa, en la que
se limit a aplicar reglas de gramtica y ortografa lusitana al texto original. La mejor prueba de ello
es que, mientras todos los trminos del glglico-portugus son morfolgicamente muy similares a
los del texto original, ms de la mitad cambian considerablemente en la versin en francs, tanto en
su morfologa como en su sistema de referencias. Como el francs y el portugus son ms distantes
desde el punto de vista morfolgico, el traductor responsable de la versin en francs primero se
esforz por comprender los mecanismos del texto y luego construy el gliglicien, sumamente
distinto, mediante esos mismos mecanismos. Cabe sealar, para terminar, que los traductores que
trabajaron con obras de Cortzar muchas veces tuvieron la suerte de contar con la ayuda del autor,
l mismo un avezado traductor que por muchos aos se desempeara en la Unesco. Laure GuilleBataillon, responsable por el gliglicien, fue una de esas personas. Probablemente el autor de la
versin portuguesa no tuvo esa dicha.
Ney Fernandes, 22 de julio de 2014