Você está na página 1de 42

III.

MENAI:IEM KASHER. T ARGUMEY HA- TORAH (ARAMAIC VERSIONS OF THE BIBLE. ONKELOS,
JONATHAN,
JERUSALEM
TARGUMS AND THE FULL JERUSALEM TARGUM OF THE
VATICAN MANUSCRIPT NEOFITI 1)

Hemo e crito en el apartado anterior, acerca del reciente libro de Y.


Komlo sobre los Targumim. M reciente an e la obra de Menahern
Kasher (K.) sobre los Targumim, obra en que ocupa un puesto primersimo
Neofiti I. El subttulo de la obra es: A comprehensive study of the origin
and methods of the three Targums, their relations to one another, and analysis of their use as sources in Post-Biblical Literature.
En los vols I1-v de la ed. princeps de N, E. Levine ha publicado los
paralelos de N y P en la literatura postbblica juda. El trabajo de Levine es
un buen instrumento para relacionar N y Ps con la literatura rabnica. A pesar
de su riqueza de paralelos, an pueden encontrarse ms. El mismo Levine
acaba de publicar, Loca parallela to the midrashic elements of Targum
Neophyti 1: Genesis, Sefarad, 34, 1974, pp 3-30, que es complemento de los
lugares publicado en el vol Il. La obra de K. fundamentalmente e obra de
bsqueda e interpretacin de paralelos. Como su autor, Rabbi M. Kasher, es
uno de los mejore conocedore contemporneos de la literatura rabnica, nos
hemos propuesto hacer un detenido estudio de su obra de 280 pgs de letra
hebrea menuda, a dos columna.
En Neophyt i J lV, P 30*, anunci bamo que estaba en prensa el tomo XXIV de la Torah Shelemah, todo l dedicado al estudio de los Targumim
del Pentateuco, especialmente Neofiti l. Es la obra de que ahora escribimos.
Gracias a los buenos oficios del Dr. A. Greenbaum y del Prof. N. Allony,
hemos podido obtener un ejemplar de esta obra antes de salir del encuadernador. Lleva en el pie de imprenta: Jerusaln, 1974. Sale, pues, con posterioridad a los vol XXV y XXVI que hace tiempo estn a la venta pblica.
Agradecemos al Dr. A. Greenbaum y al Prof. Allony que hayan hecho
posibles esta exposicin y e tudio antes de que salga a luz el tomo V de la
ediuo princeps de Neofiti 1.
En la Introduccin (pp I-IX) el autor, M. M. Kasher, empieza recordando
que a partir del vol XIX de Torah Shelemah utiliz el ms Neofiti I, llegando
en los vols. XXV y XXVI a publicar el texto de Neofiti l, incluida glosas
marginales, para la eccin del Lv a que estn dedicados esos dos vols.
A continuacin seala que el CAruk de Natn ben Yehiel (siglo XI) cita
250 veces el Targum Yerusalmi, habiend muchas citas que no se encuentran en el Ps ni TgFrag impreso, y que se encuentran en Neofiti l. Segn K ..
el autor del CAruk, que naci en Roma, tuvo en sus manos el ms N y el Ps,

42*

INTRODUCCIN

amn de otros ms del Targum palestino. Elas Levita habra utilizado el ms


N, y lo cita por su nombre, dice K. (p I), en el Meturgenian: lo utiliza en
muchas pala bra de este lxico.
Esperemo
que Raimundo Gri que est a punto de terminar su tesis
doctoral sobre el Meturgeman C) de Elas Levita y Neofiti l, diga la ltima
palabra. Parece que i no utiliz N, e irvi de un Targum muy parecido.
R. Semuel Nissim Ma nul, del primer tercio del iglo XIII, habra utilizado
tambin N en u libro Beresit Zuta. Un nieto de K., de nombre A a, descubri en tal li bro citas del Targum de N.
A continuacin
K. expone la doble interpretacin
dada a la igla taw-yod:
Targum Yeru alm y Targum Yonatn ben 'Uzziel y cmo la mayor parte de
los autores desde la baja Edad Media
e de R. Abigdor Qara (m. en 1439)se inclinaban por la opinin que se referan a un mismo Targum cuyas variantes
eran el TgFrag o TJ II, aunque en la Tosefta 'Aboda Zara 59a ya se dice que on
distintos Targurnim, como el descubrimiento de N ha confirmado. Una parte de
las citas de Targum Yerusalrni recogidas en autores medievales o del Renacimiento por M. Ginsburger en su ed. del Fragmententhargurn, no se encuentran en el
Ps y s en N; dgase lo mi mo de las citas del Targum Yerusalrni que Ginsburger
toma del 'Aruk, Meturgeman y autores antiguos y que reproduce en el Prlogo de
su ed. del Ps: no todas se encuentran en P , muchas estn en N, pero hay cita
que no estn ni en uno ni en otro Targum. En una larga nota (p Ill) K. rechaza
la interpretacin de la sigla Taw-yod como Targum de R. Yosef.
Respecto al tiempo de la composicin de los Targumim al Pentateuco, es
conocida (cf eophyti I, I, Introduccin general, pp 67*-70*) la opinin de K.: en
su trabajo Lo Targumirn de Torah Shelemah, vol XVII, pp 313-334, haba
defendido que P y TJ 11 son posteriores a Mekilta, Sifra, Sifre y los dos Talmudes, pues le pareca que se inspiraban en e tas fuentes; pero despus del estudio
de N, cambi de opinin, y hoy defiende que O, Ps y N son anteriores a tannaita
y amoraim dado que stos utilizan dichos tres Targumim (pp III-IV).
Respecto al origen del Targum, K. recoge la opinin unnime de la tradicin
juda, que datalla citando fuentes y autores, que el Targum naci en tiempo de
Esdras, aunque algunos lo remontan a los hijos de los profeta . El Targum de
Esdras -dice
fue literal y Targum para el pueblo.

K. e opone a los que creen que el Targum de O (que e el Targum a que


se refiere la tradicin antes dicha) incorpora la halak o ley oral (lora sebe'al
pe), y so tiene que O e un Targum literal que incluye alguna lialak ot , y no
preci amente las m importantes.
Lo mi mo ocurre con N: en la paras
Mispatim (Ex 21. ..) e tos do Targumim incorporan cada uno una 20 ha/akOI, frente a las 50 del Ps, en los 42 primeros vv de la paras. Esta parquedad
de 1 Targumim, exceptuado Ps, en la incorporacin
de la halak derivara
de la prohibicin de escribir la halak. Delante de la Comunidad
ice K.
(p IV
se lea un Targum literal, que eso fue el Targum original de Edras,
y oralmente se transmita la tradicin, y nicamente los Targumim
onsiderados como Mgillat setarim- incorporaron
las halak ot que por tradicin
venan de Moiss, nuestro Maestro.
Onqelos habra eliminado antropomorfismo
y expresiones ofensivas a
Dios y a la grande figuras del pueblo de Israel.
Respecto al origen del Ps, K. seala que unos autores lo ponen a mitad

C)
el estudio

Cf R.
ri. Importncia
del Meturgeman de Elas Levita y del Ms Anglica
del mi rno, Sefarad 31. 1971, pp 353-361.

6-6 para

INTRODUCCIN

43*

de la poca del segundo Templo, algunos an antes, y que otros por el


contrario lo ponen en el siglo VII de la era comn o en tiempo de los geonim.
Del examen del Ps, K. deduce que en un 90 por 100 el lenguaje de P es igual
que el de O y que slo difieren en un 10 por 100; aade que Ps incorpora dos
clases de adicione: a) adiciones halkicas, frecuentemente con una sola
palabra, otras veces en pocas palabras, adiciones halkicas que no estn ni
en O ni en N, y que provienen de la ley oral por tradicin, desde Esdras; b)
midrasim antiguos o posteriores, primitivamente e critos en los mrgenes y
posteriormente incorporados en el texto de Ps. Dice K. textualmente: Lo que
dicen mucho autores: que Ps no e ms que una fuente de midrs, significa
que no calan hasta el fondo del asunto (p V). Hayen Ps fragmentos halkicos que no proceden de la letra de la Tor sino que derivan de la ley oral,
por ej. ha/akot obre sisit , sukk, etc.
Entre los argumentes citados por K. en favor de la antigedad de Ps.,
recuerda Ps Ot 33,11 (cf Neophyti I, II, pp 39*s), que no todos aceptan, y
aade en nota (p V) nuevos argumentos: la mencin de acciones o rito
mencionados en Ps que suponen la existencia del templo, por ej., la halak
subrayada a continuacin: Ps Lv 16,21: And he shall place them with an oath
by the express, great and glorious Name, on the head of the goat (trad. de
E. Levine, Neophvti J, III, p 499): Esta halak slo se conoce por el Ps. Lo
mismo la que sigue en el mismo v de Ps: And he shall send it away by the
hand of a man prepared from the previous year. La ha/ak subrayada slo se
conoce por Ps. Esas do halakot nicamente pueden haber sido escritas por
quien per onalmente o de odas conoca tales prcticas de Kippurim cuando
an estaba en pie el templo. Igualmente Ps Lv 16,22: And the goat will go
to the mountain of Bet Herod, and a strong wind from before the Lord will
carry it away, and it will die: la frase su brayada figura slo en Ps.
Sigue K.: El sumo sacerdote tiene que morir en el ao en que no haya
rezado el da de Kippur para que los israelitas no incurran en los pecados de
idolatra, incesto y derramamiento de angre inocente (Ps Num 35,25, Neophyti I, IV, p 707; corregir v 26 por 25): tal rezo slo es mencionado en Ps.
Tambin se ha argumentado -contina K.- que Ps Lv 22,27 -lo mismo
se podra argurnentar de N a este v- implica que la haggad fue escrita
exi tiendo aun el templo, pues e habla de ahora que no tenemos nada que
ofrecer de nuestros rebaos, pero no e dice que ahora no tenemos el templo.
Otros, en cambio (cf Neophvti I, II, pp 32*s), rechazan este argumento ex
silentio y, deducen de la frase ahora que no tenemos que ofrecer que no
exi tan ya sacrificio porque no exista el templo.
A los que retrasan la composicin de Ps porque contiene midrasim y
referencias tardos, K. responde que pueden ser adiciones marginales tardas
incorporadas al texto de Ps; as, por ej., que Ps hable Gen 10,2 de Germania
(TM Gomer), Turqua (TM Togorma), Ex 26,9 de los seis rdenes de la
Misn, Num 21,19 de Constantinopla, 24,24 Lombarda, Gen 21,21 mencin
de 'Aisa y Ftima, adicin sta tomada de Pirqe de Rabbi Eliezer.
Respecto a N dice K. (pp Vs) que en un 90 por 100 usa el mismo lxico
de O; el restante 10 por 100 es lxico que se encuentra parte en Ps y parte
slo en N (ni en O ni Ps). Cuando se da e te caso, unas veces las palabras
on distintas pero sinnimas, otras veces el significado es distinto. En N hay
un limitado nmero de adicione halkicas y un nmero mucho menor de
midrasim que en Ps. N difiere tambin de Ps en que traduce uniformemente,

44*

INTRODUCCIN

mientras que Ps es poco uniforme, pues a veces traduce una palabra de modo
distinto en un libro y en otro y hasta en un mismo libro o pgina. Ps
acostumbra a incorporar la traduccin de y la de N, lo que prueba que Ps
tuvo delante a y al TargPal. 0, N y Ps habran sido compuestos aproximadamente por el mi mo tiempo pero en diver o lugar: se utiliz en Babilonia,
Ps en Jerusaln y Judea, y el TargPal en Galilea y Tiberias.
La mayor novedad que ha aportado N ha ido, egn K. (p VI), darnos
la posibilidad de explicar la diversa interpretacin del pesat bblico de los
tannatas, vg, por qu unos interpretan vida por vida en sentido de vida
por vida (as Ps) y otros (como N) en sentido de vida con pago de vida.
En las Mekiltas y en el TB Sanhedrin 79a se dan las interpretaciones que
encontramos en los Targumim, pero no se dice que fueron interpretaciones
surgidas en su tiempo, 10 que prueba, egn K., que haban aparecido antes.
Como este ejemplo hay muchos.
N y Ps tienen halakot discrepantes de la halak oficial que no se encuentra
en los midrasim halkicos: ocurre en estos Targumim lo que ocurre en
comentaristas antiguos que traducen sin acomodarse a la halak como K.
demostr en el vol. XVII en el apartado sobre la traduccin pesat de la
Biblia, refirindose a la paras M ispatim,
A continuacin K. ofrece ejemplos de cmo las discrepancias exegticas de
tannatas o amoraim arrancan de diver a traduccin de los Targumim. Ofrece
(p VII) diez ejemplos de otros tantos vv, en los que la literatura rabnica trae
tres intepretaciones distintas que cabalmente e encuentran en los Targumim.
He aqu estos diez ejemplos:

I) la expresin seJer k ritut (Dt 24,3) se traduce de tres maneras en M Gittin


9,3, TB Gittin 8Sb, triple traduccin que se encuentra en los tres Targumim (O,
Ps y N), cf Neophyti l, l, p 69*.
2) Mroah asek (Lv 21,20) traducidas de cuatro maneras en la Misn yen TB
Bekorot 44b, que son las traduccione
de los Targumim (O, Ps, N y M).
3) Lo toklu 'al ha-dam (Lv 19,26): Sifra trae tres interpretaciones,
de tres
tannatas: una est en Ps y dos en N.
4) Sifhah nehrefet (Lv 19-20): en la Misn Keritot 2,Sb hay tres traducciones
que se encuentran en los tres Targurnim.
5) U-baqar (Dt 16,2): en Mekilta, Sifre y Talmud Yerusalmi Pesahim hay tres
interpretaciones
que estn en los tres Targumim.
6) 1m zarhali ha-semes 'alaw (Ex 22,2): tres interpretaciones
que estn en los
tres Targurnim.
7) Lo yihyeh kli geber 'al issah. (Ot 22,5): tres interpretaciones en la literatura
rabnica que e tn en los tres Targumim.
8) Ybi'ehu 'ed (Ex 22,12): tres interpretaciones
segn tres tannatas; estn en
los tres Targumim.
9) Misku (Ex 12,21): tres interpretaciones
rabnicas que estn en los tres
Targumim.
10) Lbad mi-mkaraw 'al ha-abot (Dt 18,8): 10 mismo que en el caso anterior.

Las pp siguientes (VIII-IX) ofrecen ejemplo de cmo 0, P y N (y


TgSamar y Pesitta) varan en sus traduccione : en Ex 21,2 naqom vinnaqem
de TM es traducido de cuatro maneras por O-Ps, N, Tg Geniza-M, y TJ
II; Ex 21,19 mis'anto de TM e traducido de seis maneras en 0, Ps, N, M 1.0,
M 2. y Geniza-Pesitta; Ex 21,18: tres palabras de este y son traducida
diver amente en tres Targumim.
Despus de agradecer a Dov Ber Selonim la ayuda pre tad a en sus tra ba-

lNTRODUCCI6N

45*

jos sobre N, texto de valor inapreciable, que espera sea pronto editado en
Jerusaln -el Targum completo en Jerusaln completa-, termina el prlogo cuyos puntos desarrollar el autor en los veinte caps de su libro.
Cap I: Los Profetas,

Esdras vIos hombres de la Gran Sinagoga fueron


autores del primer Targum aramea (pp 1-3).

los

Bajo este epgrafe K. rene todo lo que la tradicin rabnica ha dicho obre
el particular: Misn, Talmudes, geonim, antiguo
comentaristas.
Esdras fue el
autor del Targum segn los ms, aunque su papel como el de los profetas del
destierro babilnico y el de los hombres de la Gran Sinagoga vara segn las
fuentes. El Targum segn esta tradicin habra nacido en el destierro de Babilonia. En el primer Targum literal y en el Targum a los Profetas habran intervenido
los ltimo profetas del destierro.

Hay fuentes que relacionan el Targum arameo con la tradicin del Sina,
de Moiss. K. estudia detenidamente esa fuentes.
Cap II: La cadena de la ley oral: Tor-Targum-Misn

(pp 5-6)

En este cap K. intenta probar que el Targum e el nexo de la ley escrita


y de la ley oral y que el Targum mismo es como la ley oral.
Empieza con la cita de Sifre, Dt Softim, 161: La Biblia lleva al Targum,
el Targum a la Misn, la Misn al Talmud, el Talmud a la obra.
Otra cita es la de Abat de Rabbi Natn B, 28 donde se refiere acerca del
insigne discpulo de Hillel, R. Yohann ben Zakkai (floreci entre el 60-80 de
la era comn) que no dejaba paras de la Tor sin aprender: aprenda el
texto hebreo, el Targum halakot y haggadot, tradicin recogida tambin en
el tratado Soferim 16b. K. acepta y comenta esta tradicin y aade que Hillel,
el maestro de Ben Zakkai, fue, segn la tradicin, como un segundo Esdras,
y que, como l, ense la Tor, segn la ley oral del Targum y que, como l,
utiliz el arameo para el pueblo que no entenda hebreo; por eso Pirqe Abat
conserva dichos de Hillel en arameo. Hillel citara el Targum de Ps a Lv
19,18: Lo que no quieres para ti, no lo hagas a tu prjimo (TB Sabbat 31a).
K. aade que Hillel emplea la expre in ml' hyn que se encuentra en O Ex
30,24 (que se encuentra tambin -aadimo
no otros- en N Ex 30,24).
K. termina este cap alegando TJ Sota 1,2 (18a) en que R. Yehosua' (R.
Hosa (ya) dice que tena e crita delante toda la paras referente a la mujer
o pechosa de adulterio (soi) y que de ella lea y mtargem (=traduca)
todo 1 detalles de la paras, de donde K. deduce que esta autoridad trata
del t xto hebreo y del Targum, y que ste no era un Targum literal sino un
Tar urn con ampliaciones como el Ps.
Cap III: El Targum fue llamado Tor se-be-tal pe (

ley oral) (pp 7-9).

K. empieza citando el texto de TJ Megill 4, I (74c): R. Haggai (amora


pal. 4. a gener.) dijo: R. Semuel bar Rab Ishaq tamora pal. 3. a gener) entr en
la sinagoga y vio a un safer mwset targumma mn gw syfr) [= y vio a un escriba
reaching forth for a Chaldaic version from between the (Hebrew) book, a
traduce Jastrow] y le dijo: Te est prohibido: lo que fue transmitido oralrnen-

46*

INTROD

lN

te, oralmente; y lo que fue transmitido por escrito, por escrito. Este texto y
otros de la tradicin rabnica entienden el Targum como ley oral: Se deduce
de los textos citados -dice K. (p 7)- que el Targum contiene halakot de la
ley oral, dadas en el Sinai.
De ese texto del TJ y de otros aducidos por K., algunos autores han
querido deducir que estaba prohibido escribir el Targum. Pero no parece
que ese sea el sentido, dice K., pues en TB Sanhedrin 21b se dice que la Tor
fue dada en un principio a Israel en escritura hebrea y lengua santa (- hebreo) pero en los das de Esdras les fue dada de nuevo en escritura cuadrada
y lengua aramea, cambio al que aludira la expresin Misne ha- Torah de
Ot 17,18 (cf Sifre, Softim 160). Es una vieja cuestin, que ya trata S. D.
Luzzato en la Introduccin de su Oheb gel' o Philoxenus (pp VI-X), si se poda
o no poner por escrito la ley oral, a la que el Targum pertenece. Opina K.
que el texto de TB Gittin 60b (el.as cosas de tradicin oral no las puedes decir
por escrito) (se refiere no a una prohibicin de escribir sino de leer por un
escrito. K. cree, como Maimnides en su Introduccin a Misn Torah, que no
hubo prohibicin de escritos privados, que lo que se prohiba era recitar ley
oral en pblico, en acto litrgico, leyendo por un libro.
Al llegar aqu conviene hacer un alto en la exposicin de K. para expresar
ciertas reservas crticas a su fe en la tradicin que maneja con conocimiento
sin par. Estas reservas valen no slo para el punto concreto de si se poda o
no poner por escrito la tradicin oral, sino tambin para las citas rabnicas
en general. J. M. Baumgarten ha defendido recientemente que los fariseos no
podan escribir halak; vase su artculo The Unwritten Law in the Pre-Rabbinic Period (lSl 3 [1972] pp 7-29). En la misma revista, poco despus,
Jacob Neusner ha escrito The Written Tradition in the Pre-Rabbinic Period
(lSl 4 [1973] pp 56-65), mostrando escepticismo respecto a las pruebas
alegadas en el artculo anterior. Dice: We have no evidence deriving from
the period before 70 as to how Pharisaic authorities formulated and transmitted their materials. The rabbinic traditions about the Pharisees, both named
masters and Houses of Shammai and Hillel, maintain remarkable silence on
that subject. They tell us little to suggest that a well-developed system of oral
formulation and oral transmission, relying, for exemple, upon the loyalty of
disciples to the exact words of the masters, was in existence. We have no laws
for the school-house, such as appear later on, or for the process of memorization, such as are attested by Judah b. Ilai possible back to 'Aqiba and
Eliezer. The evidence we do have is in written form (p 57).
A continuacin J. Neusner seala que los indicios de cliss de memorizacin que se descubren en materiales farisaicos antiguos --en cientos de peropas atribuidas a Bet Hillel o Bet Sammay- no excluyen la formulacin por
escrito, adems se dan en la prtasis, no en la apdosis de una sentencia.
Concluye que por el momento es arriesgado inferir que tales materiales
fueron transmitidos con cliss mernoristicos, con exclusin de la escritura:
Such evidence as is adduced in favor of the view that pre-70 Pharisaic
traditions were orally formulated and orally transmitted invariably derives
either from later rabbinic times, or from non-Phari aie sources (p 58).
Seguidamente Neusner confiesa que no sabe cmo S{{ transmitan la tradicin antes del ao 70, pero cree que hay algunas tradiciones sin indicios de
cliss memorsticos, tradiciones a las que los maestros de Yabne aadieron
glosas, que parece existieron por escrito. Referente a un texto base del tratado

INTRODUCCIN

47*

Berakot dice: But I think it very likely that it was composed before the time
of Eliezer and Gamaliel, and this leads us to the very beginning of Yavneh
and possibly before that time. None of the pecified pericopae contains a
mnemonic device of any ort (p 62).
Este trabajo de Neusner, aunque no puede demo trar con certeza que
existi una base e crita para Misn-Tosefta, prueba por lo menos que pudo
existir.
Es posible, dice (p 65, nota), que existiera ante del ao 70 un cuerpo legal
o al menos alguna pericopas, pero los indicio on que la mayor parte del
trabajo de comentario empez en Yabne. Tambin afirma su escepticismo
acerca de las atribuciones de una tradicin a determinado maestro: la atribuidas a Elizer ben Hyrcano son por lo general dignas de crdito, however,
it will be a long time before we are able to demonstrate the likehood that the
people to whom legal sayings are attributed actually said them, either in their
present formulation or any other (p 57, nota I).
Una actitud cauta en la utilizacin de la literatura rabnica, como la que
propugna Neusner es nece aria, pero no parece exagerado dejar para la
poca de Yabne en adelante la actividad interpretativa -toda o la mayor
parte- de la Biblia, pues los fariseos y saduceo son anteriores a e a poca
y los primeros de arrollaron gran actividad interpretativa; los mismos saduceos tambin tuvieron su norma, su halak no e crita. Segn Hugo Haim
Oov Mantel tal actividad habra ido ya practicada por profeta en el destierro
de Babilonia y por los levita del de tierro que comunicaban la interpretacin
proftica al pueblo; entre los benev ha-golah vueltos del destierro de Babilonia
y asentado en Judea y en otras comunidades judas de la quinta satrapa
persa (haba judos de pus de la destruccin del primer templo en Moab,
Ammn, Idumea (Jer 40, II), lo haba en Galilea (Judit 5ss), en Galilea,
Transjordania y costa de Mediterrneo (I Mac 5,6.9.17.24ss. 35s ; 5,57 ;
10,74ss; 5,14; y en el norte de la penn ula arbiga donde Nabonid los haba
aposentado), Esdras y los levitas tuvieron tambin la funcin de leer la Torah
al pueblo pero dndole interpretacin. Estos hijos del de tierro vueltos del
cautiverio habran ido un grupo judo opuesto al umo acerdote y sus
seguidore que representaban la preeminencia del culto del templo obre el
estudio de la Ley de Moiss y que interpretaban sta de manera literal. Los
hijos del destierro exigan que todo el pueblo entendiese la Ley que los
levitas le lean y explicaban; de tal exposicin urgi el midrs; extendan la
prohibicin de los matrimonios mixtos -que en Ex 34,16 y Ot 7,4 e refiere
lo a siete pueblo aborgenes- a todos lo gentiles; eran ms estrictos en la
observancia del de canso sabtico que sumos sacerdote y noble, pue prohiban incluso el transporte de trigo y vino; exigan preceptos rituales como
levantar la sukk o cabaa el mes sptimo en la propia casa; crearon ordenanzas propias que no estn en la Tor, lo que ms tarde se llamara taqqanot, e impusieron obligaciones superogatorias como la contribucin de un
tercio de siclo para el templo, dar el diezmo a los levita, cosa que no
practicaban lo sacerdotes. Esta diver a postura religio a de acerdocio y de
hijos del destierro, que e continuacin de la polmica de lo profeta
contra el sacerdocio, se continu en el perodo helenstico, asmoneo y romano: la postura del sumo sacerdote y sus secuace fue continuada por saduceos
y boetusios; la de lo hijos del de tierro por los hasidim del tiempo de lo
Macabeo y posteriormente por lo fariseo; cf. H. H. O. Mantel, The

48*

INTRODUCCIN

Dichotomy of Judaism During the Second Temple, HUCA 44, 1974,


pp 373-398. Este mismo autor trata expresamente de la existen ia de una
interpretacin halkica antigua en u reciente artculo en hebreo La halak
antigua (Ha-halakah ha-qdurnah) en Diney Israel de la Facultad de Derecho de la Univ. de Tel-Aviv, 5, 1974, pp 341-360.
Segn e to no habra ninguna dificultad en admitir que en tiempo de
Esdras existieran intepretacione halkica de la Torh.
K. interpreta la prohibicin de Giitin 60b antes referida, en el sentido de
que el primitivo Targum, el de Esdras, segn la tradicin, e compona de do
partes: de traduccin literal y escrita, y traduccin no literal, halkica o no:
esta parte no literal no se poda recitar en pblico leyndola en un escrito:
deba ser tran mitida al pueblo oralmente, porque perteneca a la ley oral. El
Targum de O se acerca a ese Targum literal primitivo por su literalidad
aunque como en el re to de los Targumim contiene traducciones no literales
adems de los antiantropomorfismos que ya estaban en el Targum primitivo;
en alguno casos N es ms literal, y en esto m primitivo, que O, vg Ex 22,1
N traduce literalmente Si sale el sol sobre l, mientras O traduce libremente: Si el ojo del testigo cay sobre l.
Cap IV: Esdras ense el pueblo la Torah escrita junto con la oral (pp 9-11).
K. cita las palabra
de R. Elizer (R. Aha) de TJ Seqalim I, explicando el
ignificado de E d 7, II: que Esdra era sofer: era sofer de la Leye crita y de
las palabras de los hakamim, es decir, de la Ley oral; era, pues, contador de las
letra de la Tor y contador de las halakot, segn explica K. A la muerte de lo
profetas Ageo, Zacaras y Malaquas ce el e pritu santo en Israel y entonces
empezaron las divergencias de interpretacin
de la Tor. En tiempo de Esdras
empezaron a componer e la mgillot starim para recoger la ley oral.
Todas estas afirmacione
trata de confirmarlas K. con testimonios de tradicin y con exge i de Esd 7,6.10.25. Pero uno se pregunta, qu credibilidad
tienen e a tradicione?
y cul es u verdadera antigedad? Son cue tione que
K. no e hace.

Cap V: 0, Ps y N fundomentalmente

vienen de la poca de Esdras (pp 11-15).

K. vuelve a decir que lo tres Targumim tienen en comn un 90 por 100


de la lengua, y que difieren en un 10 por 100 (diferencias de lxico y de
contenido, de halak inclu o) y que proceden de la misma poca pero de
lugares distintos. Frecuentemente traducen la misma palabra hebrea de maneras diversas, como ocurre a menudo en el Beresit Rabb que ofrece diver as
traducciones de una misma palabra, al parecer, tomndolas de los Targumim.
As Gn 3,13: La serpiente me enga (hissi'ani) este verbo es traducido en
Beresit Rabb 9,12 por He incited me, he incriminated me, he beguiled me;
O y Ps por me enga (beguiled me), N por me hizo errar [asli), Pirq
de R. Eliezer, 14, por de vi mi mente (hi siah ). Los gramticos y comentaristas medievales dan una u otra versin o varias a la vez. K. da otros
ejemplos de esta diversa traduccin en los diversos Targumim y en otras
fuentes: Gn 19,11 (lV)'yf>W), 15,17 (w'lth), 47,13 (wtlh),
Adem de esta diversidad de traduccin, lo tres Targumim presentan
variantes textuales. Sperber ha recogido en su aparato crtico las de O,
aunque hay, dice K., muchas variantes de O en autores antiguos que no cita

INTRODUCCION

49*

Sperber; hay tambin muchas variantes citadas en autores antiguos como


Targum Yerusalmi que no estn en los textos que conocemos de Ps, N, M
o TJ II.
Seguidamente K. expone un argumento ingenioso de que los tres Targumim citados arrancan de la misma poca: la traduccin de los nombres de los
24 voltiles impuros que segn la Ley de Moiss no se pueden comer: Ps trae
II nombres distintos entre los 24 nombres de O; N ofrece tambin algunos
nombres que no estn en O ni Ps. Tratndose de asunto tan import ante, la
correspondencia de palabras arameas a hebreas debi ser cuidadosamente
investigada arguye K. El profeta Baruk ben Neriyyah habra comunicado a
Esdras en Babilonia la correspondencia exacta de los nombres hebreos en
arameo; all habra sido compuesto el Targum primero de Esdras-Onqelos y
en la misma regin habran sido compuestos Ps y el Targum Yerusalrni;
porque, cmo se habra de atrever alguien -as argumenta K.- a introducir
en poca posterior a O, por ejemplo, la traduccin nvbwl' (Ps) en vez de brgll'
de O (TM 'rbh) en asunto tan importante por autoridad privada? Quin iba
a aceptar tal innovacin? Quin poda garantizar la exacta equivalencia en
otra regin y en poca tarda? Por lo mismo K. es de parecer que los tres
Targumim fueron compuestos en Babilonia, en la misma poca; la variedad
de nombres para expresar una misma cosa es perfectamente explicable en la
misma regin y en el mismo tiempo: la fidelidad de todos ellos al sentido del
nombre hebreo queda garantizada por la tradicin proftica comunicada a
Esdras en Babilonia. Posteriormente Ps fue trado a Judea y Jerusaln, el
Yerusalm a Galilea y all se les acomod la lengua al arameo usado en tales
regiones.
A este argumento, que sin duda muchos discutirn, aade K. otro de ms
fuste: el anonimato de los autores de Ps y N. Se trata de dos obras de suma
importancia, que afectan a la Tor, que contienen haggadot y halakot importantes y a veces discrepantes: cmo es posible que se desconociese o se
callase el nombre del autor o del grupo que compuso esos dos Targumim? Si
estas obras, tan importantes por su halak y haggad, fueran del tiempo de
tannatas o anioraim no podan ser annimas. Ahora bien, el anonimato de
estos Targumim es total. Y no vale decir que no todos los Midrasim halkicos
o haggdicos tienen autor conocido, porque, aunque el nombre del autor no
se diga expresamente, se puede inferir de otras fuentes. Adems y sobre todo:
tannatas y amor aim tienen gran cuidado en atribuir los dichos o tradiciones
a su autor o transmisor -el que cambia el nombre de un tannata por otro
quebranta el precepto No pasars el lmite de tu prjimo (SUre So./(im,
188)- y a cada cual le atribuyen lo suyo. En nuestros Targumim no se sigue
a una Escuela o a un maestro fijo; se ha dicho que O sigue a R. 'Aqiba, pero
la verdad es que tambin sigue a R. Elizer, y unas veces sigue a Bet Hillel y
otras a Bet Samrnay. Por lo mismo, si el autor de estos Targumim hubiera
sido del tiempo de tannatas o amoraim, habra sido discpulo de alguno de
los maestros conocidos y habra seguido su mtodo o Escuela como era
costumbre en aquellos tiempos y no hubiera dejado de citar su nombre;
nicamente si los Targumim fueron compuestos en el tiempo de Esdras y de
los hombres de la Gran Sinagoga, es posible el anonimato, pues la gran masa
de halakot , taqqanol y minhagim, cuyo origen se remonta al tiempo de esos
hombres de la Gran Sinagoga han sido transmitidas sin el nombre del autor:
solamente se cita por su nombre a Simn el Justo. La causa de tal anonimato

4.

DFl' I FI{()N()~II()

50*

INTRODUCCI6N

de los Targumim, se desconoce, pero se debi quiz a que fueron obra de la


comunidad o sancionada por ella. Slo se menciona el nombre de Onqelos
para decir que restaur el Targum y que lo increment, segn R. 'Aqiba y
R. Elizer.
Este argumento de K. es nuevo y merece seria consideracin.
Otro argumento: Primitivamente hubo un Targum, el de Esdras, profetas y
hombres de la Gran Sinagoga, conservado substancialmente en O: ste pronto fue
aceptado como oficial. Cmo es posible que se crease y aceptase en la sinagoga
en poca posterior otro Targum --el Ps o Yerusalmi=- y se rechazase el de O?
Luego los tres Targumim datan de la misma poca, de una poca en que no se
haba oficializado ninguno.
A este argumento, basado en una premisa mayor tan discutible -que el
Targum de Esdra (Onqelos) hubiera sido oficial tan tempranamente-, el mismo
K. le pone la objecin que estos Targumim no son de poca de Esdras porque el
arameo de los tres (O, Ps y N) difiere del arameo de Daniel y Esdras. Pero a tal
objecin responde de diversas maneras: que segn algunos el arameo de Daniel y
Esdras no es primitivo, sino arreglado en Jerusaln; que en un mismo tiempo y
lugar pueden coexistir arameos distintos; que (segn algn autor) O fue escrito en
Pale tina en arameo de Palestina, y, llevado a Babilonia, all transform su
arameo en arameo de Babilonia, y que igual proceso siguieron Ps y Yerusalmi: al
ser introducidos en Palestina por los beney ha-golah repatriados
1Yerusalm
en Galilea y el Ps en Jerusaln y Judea- transformaron su lengua en arameo de
estas regiones.

Como advertir el lector al corriente de los problemas lingsticos de los


tres Targumim dichos, K. no est al da en esto problemas y su argumentacin deja muchos flancos al descubierto. Sin embargo, K. justamente rechaza
la pretensin de algn autor que el Ps sera un Targum escrito en arameo
galilaico y, por tanto lgicamente, que N habra sido escrito en arameo de
Judea. Para K. es verdad lo contrario: P fue el Targum de Judea y el
Yerusalmi el de Galilea, y la prueba es que en el Talmud Jerosolimitano,
como se ver, se cita al Targum de N: hay citas que nicamente se encuentran
en l.
Las variantes de los diver os Targumim se explican, dice K., como variantes dialectales.
Que P es el Targum de Judea lo prueba K. por haber encontrado en
Sekel Tob varias citas del Targum de los hombre de la ciudad santa; tres
de ellas no estn en N ni TJ II, pero se encuentran en Ps. Por con iguiente
rechaza la explicacin de Buber, a saber, que on citas de un Targum Yerusalmi que se ha perdido.
Este dato sera interesante si tal Midrs, compuesto en 1139, no fuese tan
tardo. Cmo prueba K. que la afirmacin de ese Midrs tardo merece
crdito?
Respecto a N, K. dice que conserva materiale antiguos del tiempo de
Esdras, ms antiguos que los correspondientes de O; por ej., O emplea
palabras griegas, y N, y a veces P , palabras hebrea o arameas como debi
emplear el Targum primitivo de Esdras: as en Nm 16,39 y Dt 22,12 O traduce
por la palabra griega kraspedon; sin embargo N, TJ II y Ps usan la palabra
sisit del texto hebreo; 10 mismo Pesitta ($W$yt); O traduce la expresin
be-'esem ha-yom ha-zeh que aparece doce veces en la Tor, por bkrn ywm)
hdyn, empleando krn (jronos), palabra griega de tiempo que jams se

INTRODUCCIN

51*

encuentra en otros Targumim ni en lo Talmudes ni Midrasi m como ya


observ R. Binjamim Mu afia en sus Adiciones al 'Aruk. N en los doce
lugare emplea bzmn yl1'l11>hdvn; P en once vv emplea bkrn y en otro bkrn y
bzmn; en TJ II una vez bzmn; M, o mrgenes de N -segn K., M contendra
en su mayor parte variantes de TJ 11-, en seis lugares lee hyk zmn ywm>
hdyn ('). Otros ejemplos de palabras griegas: Nm 3,32 O 'mrkl' (cf Tosefta
Seqalim 2, TB Horayot 13a, A. Berliner, Targum Onkelos, II, p 105), pero
en N rbh: Ex 16,31 O 'sqrytwwn (esjarits en griego); cf Misn Hall 1,4;
TB Pesahim 37a y 119b; N wsyn; TJ II sypw.l'YI1; P >sys)'J'I7.
El con ervar N tantos hebrasmo e para K. argumento de que N frecuentemente retiene la leccin del Targum primitivo. En el tiempo de Edras
an podan dejar en la traduccin aramea muchas palabras hebreas, pues el
hebreo an se entenda; estos vocablos poco a poco fueron substituidos en O
y Ps por voces arameas. K. da como ejemplo Ex 21, cap en el que N tiene
seis hebrasmos (vv 12.14.26 y tres ejemplos de thwt), donde O y Ps tienen
versin aramea; hay caps de N en los que la proporcin es mayor; teniendo
en cuenta que lo caps de la Tor son 186, resulta que hay en N muchos
cientos de hebrasmo que excluyen una hebraizacin accidental de tiempos
posteriores: se trata de hebrasmos primitivos en los que N se acercara ms
que O y Ps al Targum primitivo. K. reconoce que otras veces los hebrasmos
estn en O y la versin aramea en N. Da ejemplos de Ex 21.
No creemos que la argumentacin de K. excluya la posibilidad de que los
hebrasmos de N sean producto de una hebraizacin po terior.
A vece lo Targumim no on literales, aade K.: traducen el sentido;
otras veces aaden una palabra explicativa o una haggad (Ps y N); e tas
adiciones haggdica pueden er externas al Targum (fragmentos haggdico
escritos por copistas o lectores en los mrgenes y despus incorporados en el
texto; pueden ser tardos) o incorporadas por el autor del Targum en el texto,
de modo que dificilmente pueden separarse.
Cap VI: Los antepasados utilizaron Neofiti 1 (pp 15-21).
En primer lugar, dice K., Natn ben Yehiel de Roma en el 'Aruk, pues
una 250 veces cita palabras de N que no se encuentran en Ps ni en TJ II. En
los tres trabajos de S. Speier, Relaciones del 'Aruk y Neofiti 1 publicados
en Lesonenu entre 1967-70, e te autor da cuenta de una 120 citas del Targum
Yerusalmi que hace el 'Aruk y que lo estn presente en N; pero K. advierte
que Speier ha seguido el ndice de citas del Targum Yerusalmi del final del
tomo VIII de la ed. de Kohut y que en l faltan seis citas que se encuentran
en el 'Aruk, y probablemente an hay ms. Faltan las citas de Gen 7,14;
24,10; 48,14; Ex 22,17; Nm 26,9; Ot 28,27.
En segundo lugar el Beresit Zuta de R. Semuel ben Nissim al-Masnut,
siciliano que escribi diverso comentario exegticos en Toledo en el siglo XII. Y finalmente el Meturgemn de Ela Levita, del siglo XVI.
A continuacin K. ofrece 26 ejemplos de cita de Targum Yerusalmi en
el 'Aruk que slo e encuentran en N, aunque a vece hay pequeas variantes,
ca i siempre grficas. Siguen 16 ejemplos citados en ellibro de AI-Masnut que
C) El cap XI X del libro de K. que re eamos e t con agrado por entero a la traduccin
targmica de la expresin hebrea b-esem ha-yom ha-zeh.

52*

INTRODUCCIN

slo se leen -a veces con variantes pequeas o de cierta entidaden N. N


aqu, como en los ejemplos del 'Aruk . suelen conservar mejor texto y grafias
ms antiguas.
Antes de continuar con la informacin de K, tenemos que referirnos al
artculo reciente de A. Zimels, Palestinian Targumim in Secondary Sources,
Beer-Sheva (Annual of the University of the Negev, Beer-Sheva), 1, 1973,
pp 199-203. Este artculo, en hebreo, nos informa que Mordekay ha-Kohen
edit en Jerusaln, 1962, un libro con citas del TgPal que lleva el ttulo de
Midras Beresit Zuta y que este nombre se lo puso, por razones ignoradas
Salomn Buber, quien en el siglo pasado tuvo intencin de editarlo. El libro
es una colectnea de comentarios
al Gnesis, pero con la peculiaridad
de
introducir muchas citas del Targum Palestinense, amn de citas de Onqelos y
de la Pesitta. Contiene citas del Targum Yerusalmi a ms de 200 vv del
Gnesis, citas que no se encuentran ni en Ps ni en TgFrag. El autor de esa
colectnea fue R. Semuel ben Nissim Masnut, que es cabalmente el autor del
Ma'yan gannim allibro de Job, que Salomon Buber public en 1889. Buber
dice que el autor vivi en el siglo X II Y que fue contemporneo
de R. Yhud
al-Harizi (1170-1230) a quien dedic el libro, que habra visto la luz en
Aleppo en el siglo XII. Segn Hanoch Yalon en una nota titulada Qu es el
Targum Taw-Alef del Beresit Zuta? (Sinai, 1963, p 278), bajo esta sigla se
esconde la Pesina y no el Pseudojonatn.
Respecto a las citas del Targum
Yerusalmi, unas se encuentran en fuentes que conocemos; muchas en Neofiti I, de manera igualo con variantes lingsticas; otras (vg Gn 45,20) no se
encuentran en nuestras fuentes. De ello Zimels concluye que el autor de la
colectnea tuvo delante textos que no conocemos. Otra conclusin de este
autor es que el Targum Yerusalmi era conocido en la Edad Media por
comentaristas del Prximo Oriente, de Italia y de Sefarad, por ej., por el autor
del 'Aruk o del Midras ha-Gadol, etc.
Que fuera conocido en Sefarad explica, aadimos nosotros, que ciertos
textos de Onqelos salidos de Sefarad tengan tantas lecciones del Targum
Palestinense como he puesto de relieve en una resea crtica del ltimo libro
de A. Sperber (The Bible in Aramaic IV B) sobre los Targumim,
y como
tambin ha estudiado L. Dez Merino en su tesis doctoral.
Los vv de Gn para los que Zimels aduce alguna cita del TgPal tomndola
del Beresit Zuta de Al-Masnut, son los siguientes:
Gn 1,10 'rwm tb wqyn: ],16 wyt sdr kwkbyv'; 8,21 w'thsb h' blybyh: hgv
bys mn tlvwtyh : 9,27 Xl! mymr' dh' thwm' dvft (como en M de Neofiti 1
mmryh ... ); 11,2 whwh kd >s(wlybhwn ; 1],3 tw nrmh Ibny (Pesitta tw nrm' Ibn;
11,4 wn'byd InH' bgwyh byt sgydw brysyh: 13,6 sgwlthwn: 13,18 wntl 'brhm
wyt yb b'Iwny mmr'; bmysry hdwh (leg hzwh cum N); 14,18 wmlk:y sdq mlk'
dyrwslm hw' sm rbb nqr' mlky sdq: 14,19 dbmvmryh qn>smy' w>rC>;15,4 whwh
ptgm dnbw mn qdm h' 'lwv Imvmr (en N: (I 'brmv; 15,9 'glt br tIt snyn w(.: br
tIt snyn wdkr br tlt: 16,4 w'zdllt rbwnth ; 16,8, wl'n 't 'zl' bytvh drybwnyk
'brhm sbqt 'n >1mskh' kwwtyh w'mrt mn qdm sry; 17,1 'lh' smy': 17,3 wnfl
>brhm b!lw (I )Jwy; 17,4/>b qhl knyst r>wm (sic, leg d>wm) !dyqyn: 17.20 (I (ysq
ysmC>1dy .>Iytqdmy .m(yt bqwl $Iwtyk; 18,2 wsm (ms dudoso) bSlmhwn try
zymnyn bnymws >rC>
(N: wS>I.. .); 18,3 w>mr bb(w brf:zmyn mn qdmk h' >nbb(w
t(ybr mn (ylwy (bdk; 20,13 whwh kd b(wn (mmyy> d>rC>
m('y> yty btr (wwthwn
mymr> dh' dkr yty mbyf d>b>;23,6 rb wsly( mn qdm h' >tsry bynn>; 24,20 wfny>t
qwlt>; 24,22 mn (SI'>(sr>mtqlyn ddhb mtqlyhlrvn; 24,60 wbrykw yl rhqh w>mryn

INTRODUCCIN

lh 'htn 't pdl

mynn 1\')::11l'tdbq' bgwbrvn sdyqvn

53*

w'nt 'nt t' sdvqt ' mynyk

vqwmwn )lj)m wrwbbn kml'kvn qdysyn lI'yrwllVn .:;rCyyfbnyk yt tr' b'ly dbbyhwn;
26,10 lid mn tlvv'; 28,3 II'thwy lqhl knvst d'wm (cf supra 17,4) sdyqyy'; 28,21
wyhw)' mymrvh dh' 1.1'Nh' prll'q (N: 1\'.l'hll'y17' lv f>lhpryq); 29,15 f) (leg h)
k'vlw 'ltv )f 11'(I't 'vfsr (/71Vh qdmv mgn: 31,46 w'bdw ygr) (= Pesitta); 32,11 h)
z'yr 'n' wlvt 'II' kmst mk l hsdyy'; 32,27 'rwrn mit zmnyhwn dml'ky mrwm' lsbh '
w)n) ry.\~lmsbhyy', 33,14 'dbr lhwny ; 43,28 w'qdw w)wdy)w wsbhw: 48,14 sefer

aher shlvfvt

).\'dll'.\'.

Zirnels compara estas citas con Neofiti I y saca la conclusin de que


delante de su autor estuvo un texto completo del texto del Targum palestinense (p 202, nota 23 bis) C).
M uchas de las citas anteriores las recoge tambin K.
Seguidamente K. ofrece diez citas de N que se encuentran en el Meturgeman de Elas Levita:
Gen 2,5 (<<yhombre hasta ahora); 3,13 (ela serpiente me extravi); 4, IS
(svmn); 4,26 (e Ahora empezaron los hijos del hombre a hacerse dolos y a
llamarlos con el nombre de Yahweh; N: Entonces empezaron los hijos del
hombre a hacerse dolos y a llamarlos con el nombre del Memra de Yahweh);
17,17 (w'sttli): 24,22 (cun reba' su peso): 27,41 (wstm); 30,34 (<<Ojal sea conforme a tu palabra); 42,8 (whkvm ); 42,9 (m'l'I 'r": N m'lIy' d'r").

La lista completa de las citas del N dadas por el Meturgeman y, en


general, la relacin entre N y el diccionario del Levita, es el tema de la tesis
doctoral de R. Gri que pronto estar terminada (cf Neophyti /, II, Exodo,
pp 26*-29*).
Otras citas del Targum Yerusalrni, nicamente atestiguadas por N, se leen
en algunos geonim, como R. Hanan )el, en autores como R. Semuel ben Meir
(Rasbarn),
nieto de Rasi (1085-1174),
R. Mos ben Na hrn n (Ramban)
(1194-1270), David Qimb (Radak) (1160-1235),' R. Babya ben Aser ben
Halawa (c. 1255-1340), R. Abraham ben R. )Azriel en CArugal ha-Bo.~em. M.
Ginsburger en su Das Frag-nentenfhargum (Berln 1899) of~'ece una serie de
citas del Targum Yerusalm tomadas del CAruk, del Sefer ha-Sorasim de D.
Qimb, de un comentario al Bere.j:il Rabh atribuido a Rasi, de R. Simson ben
Abraham a Zeracim, del Sler ha-Manhig de Abraham Yarbi, del comentario
de Menabem Recanati al Pentateuco,
de S~ler de David Abudraham,
del
Sedah la-drek de Menabem ben Saruq, del Mqne Abraham de A braham ben
Balmes, de Bacal ha-(urim al Pentateuco y del Melurgeman.
Atinadamente
K. observa que la mayor parte de las veces e ta citas de
autores antiguos son indirectas: citan al Targum Yerusalm por citas del
CAruk, no porque hayan visto una copia de tal Targum. As la cita de Rasi
(mkrkn krykn en su Comentario a Baba Me.$<a21a, y la cita (wr)' )mnwn en
Giin 8a son citas del CAruk (krk, (r): parece que Rasi no conoci directamente tal Targum, pues nunca lo cita en su Comentario a la Tor. Lo mismo
se puede decir de David Qimb y de BaDye; sin embargo, Nabamanides
tuvo
delante dicho Targum, pues varias veces dice: He visto en el Targum Yerusalm.
Como ejemplo de que los geonim conocan traducciones
del Targum
Yerusalm K. cita el comentario a MaHirin 1,4: orilla (del mar)>> traduciC) Las grafas de estas citas del BereW Zuro estn ms acomodadas al arameo de Onqelos
o del Talmud Babli que las de Neofiti I; igualmente la morfologa.

54*

INTRODUCCI6N

do por gf en el Targum pale tinen e, como en N en varios lugares, aunque


tambin en N e encuentran kyf (O) y gb; y cita tambin un comentario
(atribuido a Hai gan) a Tohorot, Miqwaot 9,5: ned del TM traducido por
zyq' (en N z yqy'v.
David Qirnhi en su exposicin de Gen 4,26 (<<Ya Set tarnbin) cita el
Targum Yerusalm y a Set Iehod ... , que se encuentra en M, naturalmente
lehod en el sentido de tambin, y no en el sentido de solamente, como
pien a Qimhi (cf Ch. Heller, A critica! Essay on the Palestinian Targum to the
Pentateuch [en hebreo], New York, 1921, P 9); el mismo Qimhi a Ex 15,27
(<<Doce fuentes de agua), cita al Targum Yerusalmi pwgym de-mym: N
pygyn, I pygm, (nosotro leemo pygll'lI', corr: pyg)'n), 'Aruk pygyn.
Nahrnanides
en su comentario al Pentateuco Gn 30,20, cita al Targum
Yerusalmi zwwd )'t) mymr' dh' ,:wlI'vn tbyn como N (y M mymryh a:\,yy);
Ex 28,41 ha-mlw'ym, TgYer 'slmwt ', como traduce N en Ex 29,22; Lv 19,20:
tsminh wntsth, TgYer wtbqrnh (Ex 23,11): N, IlO, CAruk, D. Qimhi (Sfer
Sorasim, bqr) wtbqrwn yth (cf David J. Martin, New Directions in Biblical
Scholarship. Targum Yerushalmi to the Pentateuch,
Tradition 13-14, 1973,
pp 203 y 206); Nm 11,28 mn' mnhwn rwh qwds': lo mismo N (pero en N
qwdsh; en Job 33,25 Nahmanide
cita el TgYer de Nm 11,31 wrfs 'l msryt', lo
mismo que N (pero en N msrvtli) y que CAruk.
En otros lugare Nahrnanides cita el TgYer que e encuentra en TJ II pero
no en N; as en Gn 30,20 cita Nm 35,2 wprwwyly como TJ II (y M); N
wprwryn. En Ot 8,9 (<<Que sus piedras son brillantes como el hierro) y Ot
33,28 (<<como los da de su juventud, lo das de u vejez) Nahrnanides
parece referirse a T J II.
Rabbi Bahye cita al TgYer yyl (TM klh) de Gn 44,12 que est en N y
CAruk; en Ex 15,8 (<<Enel corazn del mar) cita el TgYer bgw pylgws dym'
rb' (como CAruk y Meturgeman, en N bplgwt dym' rb': en Ex 31, IO cita al
TgYer 'wbd grdy (como TJ II), N 'bd grdyy, Parece que en estas citas Bahye
sige al CAruk. En Gn 38,25 Bahye trae la haggad de Tamar que se encuentra
con variantes en N, Ps, TJ II. Vase esa tosefta en la ed. de Onqelos de
Sperber al final, y en el Fragmententhargum
de M. Ginsburger; cf Sota lOb.
Cornentario al Beresit Rabb atribuido a Rasi: en la paras 19, Gn 13,6
TgYer 'shynt; N lee 'shnt; cf CAruk (S~1I1),' pero probablemente
se trata de una
mettesis en vez de 'hsnt, y no de un verbo denominativo
de svhn' ( oportar
una carga) como cree K.
En la paras 65,16 mqlqlyn es 10 mi mo que mtlqyn en el TgYer Nm 19,6
wyqlwq ts ywqdt twrt ': en N wvqlq wvtlq IglI' yqydt twrth ; N ofrece pue , una
lectio conflata (en P slo wytlwqv: segn K., 'rl'yqlq de N era el verbo
original, pero es cabalmente el que en el m parece tachado.
Rabbi Abraham ben Rabbi 'Azriel en el Sefer CArugat ha-Basem traduce
byk de Nm 11,12 por cbr como N (CAruk: Cybr), pero en M clI'bk. Probablemente se trata de un error de N seguido por el CAruk y por el autor del
CArugat, en vez de cbk (<<entu seno).
Rabbi Selom ben ha- Yatom en su comentario
al tratado Masqin (T]
MaCed Qatan 1,4): e identifica >esuf con bu!dah (topo) y buldah con finSmet
de Lv 11,30: buldah es la leccin de N, de donde deduce K. que el Talmud
Yeru~alm utiliz el TgYer; para Ot 28,38 (yabselennu)
se cita el TgYer
rqrsmyny(h)
como M; en N J'qrsm J'f) (h) (Ps .l'qrsll'm yty[h]): Ex 32, I (ki
hoses) se cita a TgYer >1')'>ysthy, en N y Ps >nvm >sfhy; Ot 28,50 (<<duro de

INTRODUCCIN

55*

rostro) cita a TgYer hsyf 'pyn: N y TJ II hsyft 'pyn: M hsyf ; Ex 21,18 (b)grf)
cita a TgYer bmrtwq' (Ps); N bmrtwq (cf Rasi a Beresit Rabb, paras 51);
Gn 47,31 (ejunto a la cabecera del lecho) cita a TgYer 'l rys drgs', que es la
leccin de N, TJ II y Ps.
Annimo antiguo: en Lv 25,49 (dod) cita a TgYer hbybwhy; en M hbybh
(csu to paterno).
Para terminar este cap, K. hace estas observaciones: que hay citas en
autores antiguos a nombre del TgYer que no estn en N y e tn en 110, en
el Mahzor Vitry u otras fuentes, como Gn 2,2 whmyd ... ; que hay muchas citas
a nombre del TgYer en el 'Aruk, en el Beresit Zuta, en el Meturgeman, o en
los autores antiguos, que no se encuentran en Ps, TJ II o N; por ejemplo
z)(W(y o ZC(W(y (cf Torah Shelemah, XIX, p 377) o y les respondi Miriam
traducido en el TgYer, en un fragmento publicado por Gaster, como wfzymt
Ihwn mrym.

K. aprovecha en este cap los materiales recogidos en el trabajo de Ch.


Heller, antes citado, sin agotar los ejemplos aportados por ste, y aade a su
vez nuevos materiales.
Cap VII: La Misn y los Targumim (pp 21-57).
K. ofrece numerosos argumentos --cuarenta
cia de Misn respecto a los Targumim ..

ejemplos-

de la dependen-

Empieza con su texto favorito, Misn Gittin 9,3 (TB Gittin 85b), en el que
Rabbi Yehud da tres denorninaciones consecutivas del libelo de repudio o get:
ger pitturin (O), sefar terukin (ps) y iggret sibbuqin (N) para sefer kritut de
Dt 24,3 (cf Neophyti 1, I, P 69*): triple denominacin que en vano han intentado
explicar diversos comentaristas del texto de la Misn o Talmud y que K. explica
por el deseo de dejar claro en toda clase de arameo que e trata del libelo de repudio. Tales autores hablan de sbqyt, wtrwkyt como redaccin de R. Yehud,
como expresin pleonstica o estilstica; especialmente le embaraza la expresin
iggeret sibbuqin, y ninguno cita la expresin de Ps sefar terukin. K. explica que Ps
traduzca grwsh. de Lv 21,7; 21,14; 22,13 y Nm 30,1 por mfttr' (en vez de mtrk'y
porque Ps se debe a varias manos, aunque su substrato primitivo arrancara ya del
comienzo del segundo templo, y as Ps unas veces traduce la raz grs por (rd y otras
por trk. Por el contrario,
que parece haba de emplear mfttr' (como Ps), usa
mtrk:': esto se explica porque
en Gn 3,24 (ey arroj al hornbre) emplea para
arrojar (grs} la raz trk. Contrariamente a estas reales o aparentes inconsecuencias
de Ps y 0, en la traduccin aramea de grwsh. N emplea la traduccin msbbq' en
consonancia con iggeret sibbuqin. No bay fuente hebrea o aramea que traiga iggeret
sibbuqin como traduccin de sefer kritut, exceptuando GiUm 9,3 y N; sin embargo el CAruk(sbq), que en tantos lugares se sirve del TgYer conservado en N, cita
msbbq' como traduccin de grwsh, exactamente como N, y lo mismo hace el Meturgeman del Levita (el cual, segn K, p 24), habra tenido en sus manos el ms N),
slo que el Levita ofrece dos traducciones de grwsh: msbbq' y sbqh. El uso de sbq
para traducir grws se encuentra tambin en el Talmud Yerusalmi (Ketubot 6, I),
varias veces en Beresit Rabb y tambin e encuentra en Wa- Yiqra Rabb. El Targum samaritano que, como el Talmud Pal, lo Midrasim, Ps y N, representa un
dialecto de arameo occidental traduce por sefar sibbuqin: emplea, pues, la misma
palabra que N. Que Puse sefar terukin se explica por ser Targum -dice K.
siguiendo al Midrs Seke/ Tob- de Judea y Jerusaln. Que algunos mss o texto
(ms de Misn de Munich, de Kaufmann, TalYer, etc.) no contengan en el mencionado pasaje de Gittin la expresin ger pitturin de 0, se explica por ser
el

56*

INTRODUCCIN

Targum babli (hecho en Babilonia segn K .. aunque rehecho o completado en


Palestina segn las enseanzas de R. Eliezer y R. Yehosua por Onqelos) y por
tanto esta expresin en occidente no interesaba o no se entenda; en Babilonia se
usaba y se entenda get pitiurin que era la expresin propia de aquella rea
geogrfica: pero en la gemara (TB Gittin 8Sa. Yebaniot liSa y 116a) se usa,
adems de la raz ptr, la raz trk , porque O usa tambin esta segunda raz al
traducir grwsh . Por el contrario, en Palestina usaban sibbuqin (N) y teruk in (Ps).
Hace nueve aos -aade
K.se ha descubierto en las cuevas de cerca del
Jordn un get arameo del ao sexto de Bar Kokeba en el cual se utiliza sbq
wmtrk, sfr trkyn y get sbqyn, lo que indica que en tiempo de Rabbi 'Aqiba se
utilizaban las dos expre iones, de las que sbqvn parece ser la ms antigua.

Otro argumento de que la Misn conoca el TgYer: en Ot 14,5 el animal


llamado r 'u: en TM es identificado por O con el lar-bala> (el toro de las
praderas, del campo, o, segn Rasi, el toro del Lbano), y sta es la traduccin a que se refiere el TB Hullin 80a cuando dice (citando a Misn Kil'aim
8,6) que puesto que traducimos tor-halo>, eso prueba que el toro del campo
es animal de la clase de animales domsticos (bhemah}, pero que Ra bbi Jos
.cree que es un animal de la clase fieras (animal no domstico)>>.Esta controversia acerca de la clasificacin del toro o buey salvaje, el uro, arranca, pues,
de ese tratado de la Misn, y de ella habla la Tosefta y a ella se refiere Sifre,
re'eli 100.
A su vez el TJ Kil'aim 8,6 dice que el toro campestre y el toro domstico
no son animales heretogneos como quiere R. Jos y como tienen que decir
aquellos que traducen (Ot 14,5 u-t e'o wa-zmer 1I'/lt'J'Y br wr'mnyn, que es
cabalmente la traduccin de N (Esta debi ser tambin la traduccin original
de Ps, pero en su afn de imitar el O pone wrymnyn antes de wlwry hr: nota
de A. D. M.). A esta traduccin del Talmud Pal hace referencia un pasaje de
Sernuel ben Hofni, recientemente detectado: El gan dice en l que hay quien
traduce wtwr br y se cita el paso talmdico que acabamos de citar.
Estas citas prueban que delante del Talmud Pal estaba el TgYer, yexplica
por qu R. Jos ben Halafta (ca. 140-165 d. de C.) sostena que el twr hr es
animal salvaje y kil'aim. lo es porque en el TgYer (en N) va seguido de
r'mnyn, que significa ciertamente animal salvaje.
A continuacin K. examina Nm 6,4 (me-harsannim w'od zag) cuyo significado intenta aclarar recogiendo un impresionante nmero de explicaciones
rabnicas. Resulta que la versin de N es totalmente nueva, desconocida por
los tannaitas, por la Misn, y al parecer contraria a la halak normativa. N
traduce nm kmysyn 'd pgn (cdcsde las pasas hasta las pepitas de las uvas. trad.
ed. princeps). En el 'Aruk (pgn) se cita el TgYer wed pgn como traduccin de
II 'ad zag hebreo, o sea, se cita la traduccin de N. El sentido de pgn es lo que
no ha madurado, lo que es duro, por eso en el CAruk completo se emplea pgh
para toda planta aun inmadura; por el contrario kmysyn se dice de frutos o
herbceas agostados, secos, quemados. Segn esto, dice K., (zgyn) pgyn se
refiere a frutos inmaduros, en agraz.
Ps, en cambio, traduce desde pellejas hasta partes interiores de la uva
(m-qlwfyn w'd zg yn gWW)'11 d'nh '): O: desde pepitas hasta pellejos (de uvas)>>
(m-pwrsnyn wed 'vswrin), Esta versin de O se encuentra tam bin en M:
Desde las pepitas hasta las pellejas (m-hrsnyh wed zynyh ), Parece pues, que
Ps y O traducen de manera distinta y contraria. Es lo que ocurre en M Nazir
6,2 (TB 34b): Qu son harsannin y qu son zagin't. Segn R. Yehud

INTRODUCCIN

57*

harsannin son las partes exteriores y zagin las partes interiores; R. Jos (ben
Halafta) previene contra una falsa interpretacin
diciendo que es como en el
zag o cencerro de los animales: El zag es la parte exterior, y el 'inbal o badajo
la parte interior. R. Jos coincide, pues, con 0, como se dice en TB Nazir
39a: aqu se cita la traduccin de
sealando que coincide con la opinin de
R. Jos. Ps coincide con la opinin de R. Yehud. Esta contradicin
se
salvara si se interpreta el ejemplo del cencerro aducido por R. Jos como una
advertencia a no dar a zg el sentido que tiene en cencerro. As han intentado salvar la contradiccin
una serie larga de intrpretes judos. Pero con
contradicin
o sin ella entre los dos tannatas, es claro que N ofrece una
traduccin -sobre
todo si traducimos pgn no por pepitas de la ed. princeps
sino por agracestotalmente distinta de la de 0, Ps y Misn o Talmud.
En Nm 29,1 (yom tru') de nuevo N traduce de manera distinta de
(l'om yabbab, da de toque discontinuo, staccatos y de Ps (lo mismo que
ms la haggad, para confundir a satn ... ) y de TB Ros ha-San 33b que
cita la traduccin que ofrece O. N traduce da de toque seguido (t qy'h) y
de toque discontinuo (ybbw), Segn la Misn Ros ha-San 4,9: Un toque
seguido (t qy'h ) es tres veces ms largo que un toque tru', y ste tres veces
ms largo que un toque di continuo (vbb'). N incluye tqy'h. y ybbw como
traduccin de tru'. En la gemar primero viene la tqy'h y despus la tru'.
Tampoco, pues, en Nm 29,1 N casa con la Misn ni gemar.
A continuacin K. estudia traducciones targmicas de Gn 49,27, Lv 18,21;
19,18 y lA. Sobre este ltimo vase lo que escribimos en Neophyti 1, IV,
pp 3*s. Despus estudia Lv 21,20 (rnroah 'osek TM). Esta expresin recibe
diversas interpretaciones
como se lee en la Misn Bekorot 7,5 (TB Bekorot 44b): Si uno no tiene testculos o slo tiene uno, ste es el mroah 'asek
de que habla la Ley. R. Ismael dice: el que tiene aplastado los testculos. R.
'Aqiba: el que tiene aire en los testculos. R. Hanina ben Antigonos: el de
complexin muy oscura. En la Tosefta a Bekorot 5,4: mroah 'asek es el
klts (el que padece hernia de escroto), que tiene hinchados de aire los
testculos (R. 'Aqiba), el que tiene aplastados los testculos (R. Ismael).
Pues bien, dice K., resulta que estas interpretaciones
tienen origen en los
Targumim: la primera interpretacin
es la TJ II (el que carece de testculos);
la interpretacin
de R. Ismael es la de
(el cue tiene testculos aplastados);
la de R. 'Aqiba es la de Ps (el que tiene testculos hinchados de aire); la de
Hanina ben Antigonos, tannata de la P generacin (ca. 120-140 d. de C.) es
la de N, el etiope, o simplemente el que es de oscura cornplexin, quiz
porque, como explica el CAruk (hsk ) el mroah anda siempre con rostro
ensombrecido.
Esta cuarta interpretacin
ha aparecido por vez primera en
N. K. explica las diversas interpretaciones,
vg la que da el CAruk a la versin
de N y otras explicaciones de tal traduccin.
Tambin las varias interpretaciones
de sifh nehrfet
(Lv 19,20) se encuentran y, segn K., parten de las varias traducciones
targmicas de esa
palabra oscura nehrfet, traduciones
que leemos en la Misn Keritot 2,5:
Qu clase de esclava es?: la mujer que es medio esclava, medio li bre, porque
est escrito: y no ha sido totalment e redimida (Lv 19,20). Eso es lo que dice
R. 'Aqiba. R. Ismael dice: la que es totalmente
esclava. R. Eleazar ben
'Azaryah dice: todas las dems uniones estn especificadas expresamente,
queda slo por especificar la unin con la que es medio esclava y medio
libre. En TB Kerit ot 11a se cita la misn anterior con ms detalles. R.

58*

INTRODUCCIN

'Aqiba: medio esclava, medio libre y desposada con esclavo hebreo; R.


Ismael: esclava cananea desposada con esclavo hebreo; R. Eleazar ben CAzaryah: medio esclava, medio libre, desposada con esclavo hebreo (como R.
'Aqiba); otros: no sern muertos porque ella no era libre (Lv 19,20) se
refiere a esclava cananea desposada con esclavo cananeo.
O se refiere a esclava cananea de posada (O ahidali con e clavo hebreo
(como R. Ismael); Ps se refiere a medio esclava, medio libre, desposada con
esclavo h breo (como R. 'Aqiba y R. Eleazar ben 'Azaryah); N se refiere a
esclava cananea esclavizada con e clavo cananeo (interpretacin de otros).
A continuacin K. ofrece una interpretacin de N que por vez primera
permite explicar una halak.
N Ex 30,32-33 (eNo ser derramado [el aceite de la uncin] sobre la carne
de hombre hidiotes [particular, privadoj) da la clave, dice K., de la halak
contenida en TB Keritot 5b segn la cual e puede ungir, adems de las
personas sagradas (sumo sacerdote) y objetos sagrados, a los reyes del linaje
de David (que no son sagrados) aunque no a los reyes de Israel. Sa 'adya gan
nota aqu una anomala
ue se puede ungir a reyes que son profanos- y
atribuye esta halak a la tradicin oral de Israel, pues no ve pasaje bblico en
qu fundarla. Pues bien, la versin anterior de N ofrece por primera vez el
fundamento bblico de tal autorizacin, pues entiende que la Tor prohibe
ungir a hombre idiota, trmino que el Talmud emplea en contraposicin a
rey, utilizando ya tal contraposicin R. Yehud (cf TB Keritot 6b). La Misna
Keritot l, I prohibe ungirse con el aceite de la uncin.
Seguidamente otro ejemplo de coincidencia - egn K., de dependencia- de MiSn y N: En Ex 25,37; 27,20; 30,8; (40,25 M); Nm 8,2.3, N traduce
por preparar (sdr) las lmpara, el af'el de ca/ah del TM; mientras O y Ps
traducen con la raz dlq, encender (las lmparas). En Misn Yoma 1,2 e
dice que el sumo sacerdote en los iete das que preceden al Yom Kippur
despabilar (rntvb) las lmparas (cf MYoma
7,4). En TB Yoma 24b e
afirma que el encender (hdlqh) las lmparas no es trabajo y que un laico
puede encenderlas: es decir, como explica Maimnides, si el sacerdote la ha
despabilado (htvb ) y la aca fuera, ellaico las puede encender. O y Ps, que
traducen encender (dlq ), in piran a TB Sabbat 21a (lo tres traducen el
causativo de ca/ah por el causativo de dlq; mientras que N (yen Ex 40,25 M),
al traducir iempre por sdr (preparar), es fuente de e a htbh o de pabilar de
las lmparas de lo pasajes de Yoma arriba citados. Dos pasos del Talmud
Yerusalrni (Yoma 2,2 y Pesahim 5, I Y 3) hablan, como N, de la luvbh o
preparacin de las lmparas.
En Dt 16,2 (eY acrificars como pa cua 'I Yuh eh, tu Oio, ganado
menor y ganado mayor), N, O, P' frecen tres traducciones diversas que
on fuente, segn K., de otras tantas interpretaciones rabnicas, de tannata ,
amoraim y comentaristas. N (xY sacrificaris el acrificio de la pa cua) e n
la adicin de la palabra el sacrificio (- niksat ) se refiere a la h gigat pe al;
o sacrificio de comunin (pacfico, slamim permitido en Pascua, y es la
fuente de la interpretacin de R. I mael que trae la Mekilta (que Dt 16,2 se
refiere a la hgig de Pa cua), y de la interpretacin de Rabbi y R. Nahrnn
(que Dt 16,2 se refiere al acrificio de comunin permitido en Pascua). P (Y
acrificari la Pascua ... entre los dos soles, el ganado menor y mayor para
maana en el mi mo da para alegra de la fiesta) es fuente del TJ Pesahim 6,1 y de Sifre 129 ( egn una variante), o ea: ganado menor (oveja.

INTRODUCCIN

59*

cabras) para la Pa cua, y ganado mayor (vacuno) y menor para la hgig del
da 15 del Nisn. O (Y acrificars la Pascua ... con ganado menor, y el
sacrificio de co as santa de ganado mayor), o sea, ganado menor para la
Pascua, y mayor para la bgig como en la Mekilta y Sifre, Ioc. cit: o quiz
O quiere decir: el ganado menor para la Pascua, y el mayor para el sacrificio
de comunin o slamim autorizado en la Pascua.
Con stas y otras interpretaciones
e ha buscado alvar la a parente contradiccin de Ot 16,2 (<<ganado menor y mayor) y Ex 12,5 (ccorderos o
cabritos, es decir, ganado menor).
En el ejemplo que sigue K. no brinda una coincidencia -para
K dependencialingstica de M i n y N:
En Ex 12,16 y en otro quin e v n que el texto hebreo dice asarnbl a( )
santa(s)>> (Lv 23,8.17.21; Nm 2 , I .25.26; 29.1.7.12.24.27.35;
Lv 23,2.4.37)
N siempre aade vom (ab o vomin tobin; N incluso aade esta expresin al
da de Kippur, da al que no e puede llamar .1'0117 (ab, fie ta, por su carcter
triste (slo incidentalmente
e aplica tal denominacin
a Kippur en la Misn
Ta'anit 4). Dicha expresin, que significa fiesta en general, una fiesta concreta, e inclu o un da de banquete o alegra, e muy corriente en la Misn,
pero aparece nicamente dos veces en O (Lv 23,11.15), en Lv 23,24 de Ps.
Segn K., tal expresin de N, que en N se aade al nombre de cualquier
fiesta, es el origen de su frecuente uso en la Misn. K. cree que en N Lv 23,3
o obra yom (a esta opinin se inclina l) o falta (ab.
Otra coincidencia: la denominacin
de la fiesta de la semana:
En Ex 34,22 (cY har la fiesta de las Sernanas), N traduce: Y haris
la fiesta de las Semanas,
o sea, la 'Asart a (CA.$rel); lo mismo N en
Ot 16,10, y O y Ps en Nm 2 ,26 (aqu N no emplea ese sinnimo de la
fiesta de Sabu'ot). La denominacin
'Asret , que es ordinaria en Misn y
Talmudes para la fiesta de Sabu'ot, no se utiliza en la Tor ninguna vez
en tal sentido, aunque
e utiliza en Ot 16,8 para la octava de Pa cua
[semini 'asret ). En tiempo de Hillel se aco tumbraba ya a llamar 'Asret
a Sabu Cot como se dice en la M isn Sebi'it I, I, Y FI Josefo Ant III, 252
dice que lo judos llaman 'Asart a a la fiesta de Sabu Cot. La M ekilta de
R. Sirri'on ben Yohay (que segn K. depende del TgYer) hace esa misma
identificacin:
Hars la fiesta de las Sabu'ot (Ex 34,22): sta es la fiesta
de 'Asret: y dado que e ta e la primera vez en- que aparece Sabu Cot en
la Tor era necesario dar tal explicacin, mxim
i crea que el origen de
'Asarta se remontaba a los hombres de la Gran Sinagoga. Segn K., esa
explicacin de la Mekilta est tomada de N Ex 34,22; segn el mismo
autor, ben Yohay tuvo delante el TgYer.
En Lv 8,34 M traduc : Como Yahweh ha mandado hacer siete das antes
del da de Kippurirn para hacer expiacin
obre vosotros.
Segn K., la
adicin targmica en cursiva dara origen a Misn Yoma 1,1: reclusin del
umo sacerdote en la cmara de lo consejero siete das antes de la fiesta de
Kippur: para la fie ta de Kippur oiam nte egn R. Yohann, y no para la
fiesta de Kippur y para la quema de la aca como opinaba R. Y hosua Cben
Levi (TB Yoma 3b y 2b). Esas mi mas palabra
del Targum M seran origen
de la referencia a los iete da de reclusin del umo sacerdote antes del da
de Kippur de Sifra (Lv 8,34) (cf TB Yoma 4b): Esta ltima referencia es
introd ucida por de aqu que dijeron, palabra con que e seala la tradicin
oral conservada en
te punto en M de Neofiti I.

60*

INTRODUCCIN

En Lv 19,9 N traduce
No terminaris
el ltimo tablar
(ed. princeps:
o mejor, 'wmn 'hrvh, la ltima hilera), interpretacin
que parece subyacer
a la de R. Sim con de M isn Pe 1,3: Se puede dejar el rincn (pe) al
principio de (la siega) del campo, o en la mitad; con tal de que alfinal, dice
R. Sim con, quede la cantidad indicada (la sexagsima parte de la co echa);
interpretacin completada en M isn Pe 4, 5: En Bet Namer cosecha ban con
una cuerda (ataban una cuerda a lo tallo para que los pobres los pudieran
cosechar), dejando un rincn alfinal de cada hilera. En cambio Ps exige que
se deje una hilera en el lugar del campo que se quiera, en el pri ncipio o en
el medio, y con esto se cumple con la pe.
En Ot 20,8 (<<Elmedroso y blando de coraz n) N y Ps traducen: El que
e temeroso por sus pecado y desmoralizado de corazn. Tal versin incorpora do interpretaciones:
la de R. Jos ha-Gelil (medroso por los propio
pecados) y la del R. 'Aqiba (que es la traduccin de O y el sentido literal
del TM), a saber, medro o ante la guerra, que se leen en Misn Soia 8,5.
En Ot 22,28 N traduce que no ha sido desposada (>/)rst) nunca; u a la
raz 'rs en el mi mo sentido de R. Jos ha-Gelil en Misn Ketubot 3,3 (TB
Ketubot 38a): Si una joven ha sido desposada y despus divorciada, por ella
nada se tiene que pagar segn R. Jos ha-Gelil: segn R. 'Aqiba se tiene que
pagar a ella (no a su padre). La traduccin rn'rs' (<<desposada en part.
pasivo) de O concuerda, segn K., con el modo de entender desposada R.
'Aqiba. Sin embargo en Ex 22,15, nota K., N usa ni'rsh, lo que prueba que N
tampoco es totalmente uniforme, como no lo son los dems Targumim.
En Lv 1,14 (<<Ofrecer su ofrenda de las trtolas o los pichones) N hace
esta precisin: De las trtolas o de los polluelos cras de la paloma: M: (de
los polluelos) de los nidos. Ps hace la mi ma preci in aadiendo adems
que la trtolas deben ser crecidas: De la trtolas o de las cras de las
paloma ... pero ofrecer trtolas grandes y cras de las palomas que
an
polluelos, Estas precisiones (pichones aun polluelos y trtolas crecidas)
su byace, egn K., a M isn LIullin 1,5: Lo que hace a las trtolas vlida'
(k aser), hace invlido
(pasul ) l lo pichones; y lo que hace a los pichones
vlidos, hace invlidas a las trtolas; es decir, que los pichones han de ser
peq ueitos, y las trtola crecida como se dice en TB Hullin, 22a.
En Lv 2,6 O: La dividir
en trozos; N: la partirs en trozos (otra
raz) (cf 'Aruk bs' I y qs 6). Esta interpretacin
de O y N subyace, segn K.,
a Misn Menahot 6,4: La minli de un israelita e doblaba en dos partes y
estas dos partes e doblaban en cuatro y as se parta ... Y todo deben partirse
en pequeos trozos del tamao de una aceituna: er TB Ml'l1aZlOI 75b. En
cambio, la traduccin de Ps, M y TJ II Los reducirs l polvo (rvswqvn )
subyace a la interpretacin
de la casa de R. Ismael (reducirla a harina), cf TB
ibid. Y TJ Berak ot 6, I.
En Nm 15,38 ( ptil tek let) O traduce un hilo (hwt'), Ps y TJ II un
trenzado (:5::yr) y N una cardadura nyC) de prpura violeta: tres traducciones de peril que estaran, segn K., en la base de la tres interpret aciones
ra bnicas referente al modo de hacer la sisit . Se necesita la iwiyy, el hilo
(bw{ de O) segn TB Menahot 42b: el trenzado (J::yr de P y TJ II) segn
Sifre a Nm I15, es decir, el trenzado de dos hilos, uno con otro; el cardado
(.SyC de N) egn diversos comentari tas. En relacin con Jyc de N. cf Misn
Kilaim 9,8: Solamente quedan prohibidos por la ley de kilairn (especies
diversa)
una prenda hilada y tejida, como est escrito: T no llevars

INTRODUCCIN

61*

(sa 'atnes), lo que est cardado (sua"), tawuv (hilado) y nu: (tejido); cf T J
Kilaim 9 final, y cf P 22, Il.
Nos hemos ceido a hacer un re umen lo uficientemente
completo,
aunque en modo alguno exhaustive, de los paralelos o discrepancias
que
presenta N con la Misn, dejando de lado los ejemplo,
muy numerosos,
que relacionan P y Misn. Los ejemplos recogido
aqu bastan para dar
idea de la riqueza de contenido del libro que reseamos, y muestran el
mtodo de trabajo de u autor, para quien las coincidencias
y las discrepancias de N (y de O y Ps) respecto a la Misn. prueban que los Targumim
han inspirado la Misn.
Cap VIII: Bet Hillel y Bet Somma)' y los Targumini (pp 57-64).
De este tema tratamos en la Introduccin de Neophvti
, IV, pp 30*-33*.
All recogimos vario ejemplos de la relacin de estas dos Escuelas con N, O
y Ps, ejempl
ue K. haba ofrecido en el tomo XXV de Torah Shelemah,
tom
I s del tomo XXIV que ahora extractamos. Mencionaremos
aqu los
ejemplos no citados en el tomo IV de Neophvti 1, Ioc. cit. Todos los ejemplos
e tn tomados de la Misn, Midrasim halkicos, Baraitot. De ellos se deduce,
segn K, que las dos Escuelas mencionadas dependen de los Targumim en
diversos puntos controvertidos
en ellas; a veces la posicin de una Escuela
e t en los Targumim; no siempre la misma Escuela sigue al mismo Targum
(vg Bet Samrnay a N) sino a veces igue a Targum distinto del que ordinariamente sigue.
Lv 4,25.30.34 (qarnot ), N traduce las tres veces por plural [qrntvh ) como
Bet Sarnmay: ambos siguen la vocalizacin de TM; en cambio, O y Ps traducen en singular (qamat ) como Bet Hillel. He aqu el texto de la Misn,
Zebahim 4, I: La Escuela de Sarnrnay dice: Cualquier sacrificio cuya sangre
tenga que ser asperjada
obre el altar exterior, produce la expiacin aunque
el arperges sea nico; o si se trata de sacrificio por el pecado, con dos
arperges. Pero la Escuela de Hillel dice: Aunque se trate de un sacrificio por
el pecado, produce la expiacin aunque el a perge sea nico; cf TB Zebahim, 37b. La tradicin ha seguido a Hillel: basta un asperges.
En Ex 12, N traduce el TM Cal mrorim, adems de hierbas arnargas)
por (im mrorin tjunto con hierbas amarga) y en Nm 9,11 N traduce el TM
Cal massot u-mrorim, adems de los panes cimos y hierbas arnargas) por
(al ptirin w'im mrorin (cadem de los zimos y junto con las hierbas amargas). Esta traduccin junto con de N (contrariamente
a O y Ps que en
ambos textos mantienen la proposicin (al del original hebreo) sera el origen,
segn K., de la opinin de Hillel el Antiguo, atestiguada en TB Pesahim lISa,
que se han de envolver junta , es decir, que e ha de insertar la carne del
cordero pascual y las hierba amargas en el pan zimo y comer la tres cosas
juntas; cf Tosefta Pesahim 2. Tambin sera el origen de la opinin de R. Yohann (TJ Halla 1,1) que lo que se debe envolver junto, 10 que se debe comer
junto, es el pan zimo y las hierbas amarga,
pero no la carne del cordero
pascual, como quera Hillel.
Ex 30,24 TM: y un hin de aceite de oliva. Ps traduce: y de aceite de
oliva un sestes lleno que equivale a doce login. Esta equivalencia de un hin
lleno con doce login es la opinin de Hillel (To efta 'Eduvot 1,3), pue
Samrnay establee la cquivalcncia con treinta y seis login.

62*

INTRODUCCIN

Lv 5,24 (TM en el da de su pecado o en el da de su sacrificio por el


pecado) es traducido por N: En el da en que haya pecado (editio princeps), En el da en que haya sido declarado culpable (K.). Segn esta
traduccin
de K., la obligacin de pagar al propietario
y u cuanta se
referira al da en el que el Bet din le declar a uno culpable, es decir, cuando
interviene el requerimiento judicial: esa e la interpretacin de b-yom asmato
(TM) por R. 'Aqiba; en cambio, O al traducir en el da de u pecado, se
refiere al da en que se cometi el hurto y, por tanto, el pago se ha de ajustar
al valor en el tiempo del hurto, aunque de pu del robo, el objeto del hurto
se haya depreciado: interpretacin
en que coinciden Bet Hillel y Bet Sammay,
i bien difieren acerca de la propiedad del feto de la bestia, concebido despus
del robo; a u vez, P nos dara el sentido literal del text hebreo al traducir:
En el da en que se arrepienta de u pecado. Vase Sifra, ad loe.: B-yorn
asmato: Bet Sarnmay dice: Ser castigado con la depreciacin o plusvala (es
decir, pagar lo que vala al ser robado, en caso de posterior depreciacin, y
con el precio actual si ha aumentado su precio); Bet Hillel dice: lo que vala
al tiempo del robo; R. 'Aqiba: el valor al tiempo del requerimiento judicial.
Lv 11,36: El que toque u cadver ser impuro. P traduce: Pero el que
toque u cadver dentro de estas aguas ser impuro: lo subrayado corresponde a la opinin de Hillel segn Sifra, ad loe.
En Dt 16,8 ( eis das comer
zirnos) Ps traduce: El primer da ofreceris el comer y comeris zimo de la cosecha vieja y los eis da re tantes
podris comer zimos de la nueva cosecha. Esta interpretacin
estara en la
base, segn K., de los diversos lugare en lo que e soluciona la contradiccin de Dt 16, (<<Seisdas ... ) y Ex 12,16 (<<Sietedas comeris zimo ), que
motiv, con otro dos textos difcile , la alida de Hillel, de Babilonia, en
busca de aclaracin. La solucin es: seis das de la nueva cosecha, siete de la
antigua; cf TJ Pesahim 6,1, etc.
El cap VIn e cierra con Ot 25,5 donde Ps aade la especificacin suelta en la calle a las pala bra del texto No er la mujer del muerto ... :
aadidura que tambin K. relaciona con la opinin de Bet Hillel y Bet Sammay, de que trata e te cap.
Cap IX: La expresin Aos de das de N: origen de que en la Misn Rabbi
entienda la pobra san ah de la Tor en el entido de ao solar
(pp 65-71).
Todos los Targumim normalmente traducen ao del texto hebreo por
ao
en arameo; sin embargo, N traduce frecuentemente
por aos de
das. K. da 16 ejemplos (Gn 16,3; 29,18; 29,20; 29,22; 41,1; Ex 21,2' 23,10;
Lv 19,23; 25,3; 25,3; 25,21; Dt 14,28; 15,1; 15,12; 15,18; 31,10). Aade que en
Gn hay unos treinta casos en los que a aos no aade N de das; en la
mayor parte de lo treinta ca os porque no ha lugar; en Lv hay siete casos
en que N no aade de das. A juicio de K. tal adicin (cde dias) viene a
explicar el sentido de ao solares de 365 das que tiene la palabra anah
en muchos vv halkico
de la Tor, segn la interpretacin
de Rabbi en la
Misn 'Arakin 9,3 y TB 'Arakin 91 a y b. He aqu el texto de referencia de la
Misn: Si uno vende una ca a entre la casas de una ciudad amurallada
(Lv 25,29), la puede rescatar inmediatamente
y en cualquier tiempo dentro de
-los doce meses ... Slo e puede contar el ao a partir del tiempo en que la

INTRODUCCIN

63*

vendi, pues e t escrito: Dentro del espacio de un ao entero (Lv 25,30).


y al decir ao entero, se incluye tambin el mes que e ha de intercalar
(para que el ao lunar coincida con el ao solar). Rabbi dice: Se le permite
un ao y sus das intercalables (los once das que el ao solar excede al ao
lunar). En la gemar correspondiente y lo mi mo en Sifra, Behar 5,4, se dice
claramente que ao entero, es el ao de 365 das, el ao olar.
Tal interpretacin de N ---sanah como ao solar, ao de 365 dases tanto ms extraa cuanto que la interpretacin corriente de los ms
antiguos mae tros es entender ao de la Tor como ao de doce meses,
como ao lunar.
Cap X: Los rdenes de la Misn de la ley oral en el Targum Pseudojonatn
(pp 72-79).
En este cap K. expone el origen de la tradicin oral segn la enseanza
tradicional del rabinismo que la hace arrancar de Moiss en el Sina, o ms
tarde pero siempre en poca muy antigua, la de E dras, de los hombres de la
Gran Sinagoga, Bet Hillel, etc. Segn esta tradicin los seis rdenes de la
Misn actual son una parte mnima de la tradicin halkica anterior mucho
ms rica: se habla inclu o de eisciento rdenes de rnisnayot en vez de los
seis actuales. A las autoridade medievale K. aade autoridades modernas
que, dentro de una variedad de opiniones, coinciden en la gran antigedad y
en la riqueza de la tradicin oral halkica. Naturalmente K. no dice una
palabra de las opiniones de e pecialistas que sostienen un origen mucho m
posterior de la halak, sobre todo de las colecciones halkicas escrita.
Nos permitimos llamar la atencin de K. a bibliografia tan reciente
como la obra de Jacob Neusner, The Rabbinic Traditions About the Pharisees
befare 70, en cuyo tomo III (Leiden 1971), pp 220-266, se da una bibliografia
crtica de obras relacionadas con el tema de la halak ms antigua. Sin llegar
quiz a la crtica demoledora de Neusner en su estudio histrico-formal de
la tradicin halkica, el autor del libro que reseamos necesita someter la
tradicin a una severa crtica.
Para K. gran parte de e a tradicin oral juda ha sido recogida por los
Targumim, especialmente por P . En la base de este Targum Ps est el
Targum literal de Esdras
ice K.-, el que llamamos Onqelos, pero mediante adicin de una o m palabras el Ps ha logrado incorporar la explicacin de una halak o una serie de halakot de tradicin oral vinculadas a un
versculo determinado. Es propio del Ps incorporar en determinados preceptos de la Tor una serie de halakot importantes o esenciales al precepto,
muchas de ellas sin apoyo directo en el texto escrito de la Tor, halakot,
pues, que proceden de tradicin oral. Tales halakot pasan despus a Misn,
Tosefta, a Midrasim halkicos, Mekilta, Sifra, Sifre, y a los dos Talmudes,
aunque no todas, pues hay en Ps kalakot que no se encuentran en tales
libros rabnicos. Precisamente K. en este cap se propone ofrecer diez
ejemplos de conglomerados halkicos del Ps: en 19 versculos Ps reune un
total de 90 halakot. No hay coleccin de halakot en los libros de tannatas,
de amoraim o de lo geonim que pre enten la halakol en estilo ms conciso,
y por tanto ms antiguo egn K. (clos materiales cuanto ms antiguos
tanto ms breves), como estas colecciones de Ps que gravitan en tomo a
uno o varios vv.

64*

INTRODUCCIN

La tradicin oral nos ha llegado, pues, de diversas maneras y por


diversos estadios: a) al estilo de los Targumim: la halak en la traduccin
del v, sin explicaciones; b) al estilo de Sifra, Sifre y Mekiltas: la halak
vinculada al texto pero con larga explicacin; c) al estilo de esas colecciones
de halakot que encontramos en Ps: se juntan halakot por temas, sin vinculacin especial al texto. Este es el estilo tambin de la Misn. K. cree que
estas halakot de tradicin oral fueron transmitidos por Esdras en arameo,
y ve una confirmacin de ello en la halak de Jos ben Yoezer de Sereda,
del grupo de los zugot o pares, conservada en arameo en Misn 'Eduvot ,
8,4, testimonio interesante no slo por conservar tres halakol en arameo,
sino por el mote ara meo que dieron a tal maestro: qrw lyh yws.\' sry ': le
llamaron Jos el autorizador.
A continuacin K. ofrece diez colecciones de halakot que se encuentra en
ciertos vv de Ps y que se encuentran tambin en la Misn o en Midrasirn
halkicos: I) Acerca de la sukk o tienda de Lv 23,42; 2) la vaca roja de
Nm 19,2.3.4; ,3) del levirato y halis de Dt 25,5.6.7.8.9.10; 4) purificacin de
vasijas de Nm 31,21.23; 5) franjas de Nm 15,38; 6) filacterias de Ex 13,9; 7)
mzuz de Dt 6,9; 8) Signos de animal impuro de Lv 11,13; 9) ltall de Nm
15,19.20; 10) ayuno de Kippur de Lv 23,27.
Las fuentes rabnicas de estas haiakot de Ps se pueden ver en el ndice
general del libro que reseamos, pp 271-272.

Cap XI: Relacin de la Mekilta de Rabbi Ismael y de Rabbi Simon


con los Targumim (pp 80-115).

ben Yohav

Se trata de un comentario de K. a los 42 primeros vv de la paras M dpacon N, Ps y


O y tambin con los fragmentos de TargPal de la Geniza del Cairo. He aqui
muestras de algunos comentarios de K. resumidos:
Ex 21,2 (<<Cuandoadquieras un esclavo hebreo te servir seis aos y al
sptimo saldr libre gratuitamente TM), N traduce: ... y el sptimo ao la
despedirs libre gratuitamente (IiI: lo enviars a la libertad gratuitamente).
Esta misma traduccin de N se encuentra en Ex 21,26, Ot 15,12.13.18. Por el
contrario, O y Ps traducen: Saldr hombre libre (Ibr hwryn ). Segn esto
-dice K., p 82- parece que la Mek ilta de R. Sinion ben Yohay, Mispa(im 21,2, sigue al TgYer que al aadir las pala bras le enviars quiere indicar
que le tiene que dar el get de libertad; en cambio, la Mekilta de R. Ismael,
Neziqin 1,78-80, sigue a O al traducir hombre libre es decir, como hombre
libre, sin necesidad de get de liberto, tanto sea esclavo hebreo como cananeo. Probablemente, aade K., la divisin que hay entre los tannatas al
propsito (cf Qiddusin 24b) se debe que cada cual segua su propio Targum.
Ex 21,6. Los tres Targurnim, N, O, Ps, traducen que el amo llevar al
esclavo delante de los jueces: Ps aade con la Mekilta, Neziqin 2,51-53, que
recabar de ellos el permiso: despus el amo lo acercar a la puerta que est
junto a la jamba (O y Ps; otra lectura de O y Ps: a la puerta o a la jamba), a
la puerta o a la jamba segn N y TM, a la puerta del Bet Din (segn M y Tg
de la Geniza) o a una de las jambas (segn M); el amo le perforar la oreja
derecha segn Ps y M; con un punzn (con un pual M); y quedar convertido en esclavo (para el cultivo del campo, O, Ps; y servir con l, M)
esclavizado (N) para siempre (TM, O y N), hasta el ao del jubileo (M y Ps).
rim, comentario que muestra las relaciones de las dos Mekiltas

INTRODUCCIN

65*

Ntese que M exige que la perforacin se haga a la puerta del Bet Din o
a una de las jambas; o sea, M entiende por puerta las puertas de la ciudad
donde se reuna el Bet Din. La traduccin o a la jamba (<<o a una de las
jarnbas). es literal pero no es segn la halak, a la que se ajusta la traduccin
(una de las traducciones) de O y Ps; y tambin es literal la traduccin para
siempre de O y N, pero no es segn la halak que restringe la esclavitud
hasta el jubileo, como traducen Ps y M y requiere la Mek ilta, Neziqin 2,83.
El que se perfore la oreja derecha, el que se recabe autorizacin de los jueces
tambin rima con la Mekilta, Neziqin 2,70.
Ex 21,7, Ps aade al texto varias determinaciones: que la hija vendida por
el padre sea una menar (como en la Mek ilta Neziqin 3,1), que no salga de la
esclavitud como los esclavos cananeos, que quedan en libertad por prdida
de diente u ojo, sino que quedar libre en el ao de la remisin y cuando
aparezcan en ella los signos de la pubertad, y el ao del jubileo, a la muerte
de su amo, o por pago del precio de su libertad; cf TB Qiddusin 16a. N y O
ignoran las restricciones de Mekiltu, cf Neophvti l, IV, P 24*.
Ex 21,8, cf Neophyti l , P 24*. En este v la diversidad de interpretaciones
giran entorno a tres puntos: o) si se lee f (cno, como N y M) o Iw (<<para
l, como O y Ps); b) venderla a un gentil (N) o a cualquiera persona, gentil
o no gentil (O y Ps); e) quin la ha de rescatar: el padre de la nia (Ps), o el
amo. Con diversas palabras O, Ps y N dicen que el amo no la puede vender
por cuanto puso su autoridad sobre ella C) o, como dice la Mek ilta, Neziqin
3,95, por cuanto extendi su manto sobre ella, ya no la puede vender. La
expresin poner la autoridad sobre ella est en N Ex 21,8 y Ot 21,14, y en
este v de Ot significa cohabitar: este sentido de cohabitar tiene tambin el
Targum samaritano.
Ex 21,9, cf Neophyti l, IV, pp 24*s.
Ex 21,10. De nuevo Ps especifica que la otra mujer que tome, debe ser
hija de Israel, especificacin comn a la Mekilta, Neziqin 3, 109. Adems de
mantener con la primera mujer relaciones maritales y de proporcionarle
alimento, debe darle su vestido (O, N) o segn Ps, M, TJ II, vestidos (o sus
vestidos) elegantes (Lksyth ): esta palabra se encuentra en tal sentido en el
Targum de Rut 3,3. En M hay una doble traduccin: sus vestidos elegantes
(ed. princeps: sus adornos), sus vestidos. En LXX: himatismon: Pesitta: su
vestido.
Ex 21,11 (e Y si no le hace a ella estas tres cosas, ella saldr libre gratuitamente, sin dinero TM). N y Ps Y O entienden estas tres cosas conjuntamente, las tres a la vez, pero el O de Lisboa y una variante de Oheb ger y la
M ekilta, Neziqin 3, 143-147, las entienden por separado: una de estas tres
cosas. Las tres cosas son para Ps, la Mekilta (ibid), la halak , el destinarla
para s, o para su hijo, o dejarla ir a su padre. Sin embargo para N -K.
hace hincapi en el artculo de h)/yyn- seran las tres cosas que se acaban
de especificar en el v anterior: alimento, vestido, relaciones conyugales. Esta
ltima interpretacin es tambin la de R. Elizer en la Me//fa de R. Simeon
ben Yohay; Mispatim 21, II, opinin rechazada en la Mekilta de R. Ismael,
Neziqin 3,146-147. Ps y Mekilto, Neziqin 3,148 aaden que saldr provista de
un get pitturin ; N slo aade que la sacar a la libertad, es decir, sin
(') J. Z. Lauterbach,
Mek ilta de-Rabbi Ishmael,
frase: After she has been married (cf Kid. 18ab).

5.

I)HI I FRONOMIO

Philadelphia,

1949, Ill.

p 26, explica

esta

66*

INTRODUCCI6N

necesidad del get de libertad que exige Ps Dt 14,17 para la esclava a quien se
da libertad y para el esclavo hebreo que se pone en libertad al cabo de seis
aos. Segn N ni la esclava ni el esclavo (hebreos) al cabo de los seis aos
necesitan el gee de libertad.
Ex 21,13. N aade una ciudad de asilo refirindose a las ciudades de asilo
sealadas por Moiss para despus de la sedentarizacin en cambio O y Ps,
que traducen literalmente: te pondr ( ealar) un lugar para huir a l,
parecen referirse al lugar de a ilo que en la peregrinacin por el desierto
con titua el campamento de Lev, como dice TB Makkot l2b y Mekilta,
Neziqin 4,48-50.
Ex 21,14. Tanto N y TJ II como Ps aaden: Aunque sea el gran sacerdote
que est oficiando junto a (o mejor: sobre) mi altar, de all, interpretacin
tambin de la Mekilta, Neziqin 4,72-73, ha de cesar el culto aunque haya
ya empezado, no como opinaba R. 'Aqiba, que no se le poda prender
durante el culto. En Ps (cf Mekilta, Neziqin 4, Ill) se aade que se le dar
muerte a espada.
Ex 21,15. Tanto N como O traducen literalmente: Y quien golpee (ed.
princeps hiera, que probablemente hay que corregir, A. D. M.) a su padre
o a su madre, es decir, ignoran la halak que impone pena de muerte slo
si hay herida, como e ve en la Mekilta, Neziqin 5,19-20 Y en Ps (wdhbl: el
que hiera). K. explica esta inconsecuencias de O (que e dan diversas veces)
y de N porque la interpretacin oficial se encuentra posteriormente y hasta
entonces se da la traduccin literal. Esta explicacin dara razn de que O
y N traduzcan literalmente en Ex 21,6 por siempre y que la halak, recogida
en Ps, diga hasta el jubileo: es que la ley posterior del ju bileo limita la
duracin de la esclavitud de Ex 21,6. Esto explicara tambin que se diga que
los adoradore del becerro de oro murieron a espada, y que despus se
precepte que los adoradores de dolos deben morir apedreados. En el caso
de Ex 21,15 la traduccin literal de O y N e explica porque la halak que
limita la pena de muerte del que golpea a u padres al que los golpea
causndoles herida
sangre e encuentra posteriormeente al comentar
Lv 24,21; cf Sifra, Emor 20 (Weiss I05a), y TB Sanhedrin 84b. Ps aade que
ser matado estrangulndolo con un pauelo (TB Sanhedrin 84b).
Ex 21,16. O y Ps no e contentan con traducir literalmente como N (xY
quien rapte a un hornbre), sino que precisan a una persona de los hijos de
Israel para comprender hombres, mujere y nio; cf Mekilta, Neziqin 5 43
y Dt 24,7. Ps interpreta est en su poder, lo mi mo que M entre sus
manos, cf Mekilta, Neziqin 5,58. Ps aade la pena de estrangulamiento, TB
Sanhedrin 84b.
Ex 21,17. Este v falta de N (texto), pero en margen del v 15 equivocadamente aparece una variante correspondiente al v 17 El que despreciare a u
padre o su madre. Nte e que esta variante (M) dice el que desprecie, pues
TM, O y Ps dicen el que maldiga. O traduce literalmente (<<Quienmaldiga
a su padre o a su madre ser matado), traduccin literal que va contra la
hala., como advierte K., pues solamente el que los maldice empleando el
nombre de Yahweh e castigado por pena de muerte (cf Mekilta, Neziqin 5,98-99, TB Sanhedrin 56a y Lv 24,16). Es otro caso en que O no integra
una halak posterior. Ps ya aade el que maldice a su padre o a su madre
con el nombre inefable como reza la Mekilta (ibid), Y con la Mekilta, Neziqin 5, 106, aade que ser lapidado. K. explica la traduccin de M: (<<Quien
I

67*

INTRODUCCIN

de precia a u padre o a u madre) es un maldito (Dt 27,15), incurre en


ashar o en separacin del pueblo, pero no en pena de muerte a menos que
tal desprecio sea invocando el Nombre inefable, por analoga con lo que
ocurre cuando se maldice a Dios.
Ex 21,19. N, M, Tg de la Geniza, Ps: sobre
u bastn con TM;
con R. I mae I (Mekilta, Neziqin 6,46) y otro: (carnine) con us fuerzas,
e decir, sano.
Ex 21,20.0 traduce con p d r, e decir, como seor del esclavo: toma
la palabra sbet en entid de poder (sultan) como en Gn 49,10; pero P y
N trad ucen sbet por vara. Ps especifica que el esclavo ha de ser cananeo:
lo mismo Mekilta, Ne:::iqin 7, II. Ps traduce y muere en el mismo dia bajo
sus manos: l mismo da es explicacin de bajo sus mano como en
Mekilta de R. Simon ben Yohav; Mispatim 21,20; otra interpretacin, bajo
sus manos importa que muera antes de ser vendido. P determina que la
pena sea pena de muerte a e pada como en la Mekilta, Neziqin 7,6Iss. N dice
que ser tomada venganza, no eala la pena de muerte por el Bet din como
Ps. M: ser penado (1) que puede referir e a compen acin monetaria.
Ex 21,21. N y TgYer de la Geniza: Pero i queda en pie (corregir ed.
prnceps: sobrevive, A. D. M.), que e traduccin literal del TM contraria a
0, Ps, Mekilta, Neziqin 7,65-69 y gemar, es decir, a la halak:; para e tas
fuentes ydamod ignifica obrevive. Se trata, pue , de una intepretacin
novedosa de N.
Ex 21,22. N y TgYer de la Geniza: de acuerdo con los jueces, como dice
la Mekilta, Neziqin 8,53-54, y como dicen con otra palabra 0, Ps y M. Para
evitar ambigedade
Ps precisa con las dos Mekiltas que el accidente mortal
e refiere a la mujer encinta, no al feto, como entienden LXX y Filn. N
traduce en singular: y aliere u feto, con LXX, Samaritano
y Pesitta
contra TM y Mekilta, Ne:::iqin 8,33-34, que usan el plural. N, TgYer de la
Geniza traducen: ser multado; 10 mi mo Ps que aade ser multado con
el precio delfeto, segn la Mekilta, Ne:::iqin 8,39. En N se dice: su marido;
en TM, 0, P , TgYer de la Geniza: el marido de la mujer.
Ex 21,23. N y TgYer de la Geniza: Si hubiere accidente;
y Ps: si
hubiera muerte (de ella, P ); lo mi mo la Mekilt a, Neziqin 8,57. La interpretacin de N: Vida con pago de vida, admite la compensacin
pecuniaria
siendo a que el TM,
y Ps penan con el talin: Vida por vida. E to indica
que N no es siempre literal. De todo modos la interpretacin
de N, que
confirma TgYer de la Geniza, no e arbitraria, pues las dos interpretacione
ya figuran en la Mekilta, Neziqin 8,63 y en TB Sanhedrin 79a: R. El'azar
sigue la interpretacin
de Ps, R. Simeon y Rabbi siguen la de N. Segn K.,
N sirve para explicar de dnde arrancan ciertas interpretaciones
extraas,
contrarias
a la halak, que tambin tras el TgPal fueron defendidas por
ciertos rabinos.
Despus de examinar, versculo por versculo, Ex 21,1-22,5, K. saca unas
conc1usione (pp 113-115):
Estas 42 vv, todo halkico,
regi tran una 100 halakot de tradicin oral
integrada
brevemente en la Ley escrita: unas 60 en Ps, unas 20 en
y otra

(I) Esta interpretacin de M (y de 110) va contra la halak:, cf Mek ilta, eziqin 7, 61-64; er
TB Sanhedrin 52b; cf J. Heineman, Early Halak ha in the Palestinian Targurnim, llS 25, 1974.
pp 114-122.

68*

INTRODUCCIN

tantas en N. Hay que contar adems con otras


presentes
en el TgYer de la Geniza del Cairo

variantes

(MdW

halkica

a esos vv

vv y
alguna palabras
uelta) y de los mrgene de N.
Onqe/os, a pe ar de contener en los 42 vv examinados por K. unas 20
ha/akot de tradicin oral, mantiene su tendencia al literalismo, mxime en
halak: aun en tema tan importante como la pena de muerte, traduce
literalmente contra la ha/ah y tradicin rabnica: Ex 21,15 (e El que golpee
a su padre y a u madre, TM y O; El que les haga sangre, Ps); 21, 17
(<<Elque maldijere a su padre o a su madre, TM y O; El que los maldijere
con el nombre de Yahweh, halak oficial y Ps); 21,29 (e Y el dueo
er
matado, TM y O; er matado por manos de lo Cielos, Ps y halak
oficial); Ex 21, 24 (<<Ojo por ojo ... , TM y O). La razn de esta literalidad
que e permite ignorar la Iza/ah oficial es, segn K., que la ha/ah) se
inserta en un pa aje posterior, pero conoce que hay muchos vv literale
de O cuya literalidad e inexplicable y no ha sido explicada por diversas
teoras sin fundamento.
Pseudojonatn: En estos 42 vv e basa en Onqelos. El 90 por 100 del
lenguaje de Ps es como el de O, lo que Ps incorpora en cada v halakot de
tradicin oral, con m abundancia que O y N: 60 en esto vv. En muchos
lugares de Ps se encuentran interpretaciones
singulares, nicamente repre entadas por algn maestro de la gmar. Ps tambin ofrece a veces traduccione
literale en contra de la ha/ah, aunque no en estos 42 vv.
Neofiti 1: Del examen de los 42 vv dichos resulta que N est entre O y Ps.
En mucho vv traduce literalmente como O, sin incorporar la halak normativa como la incorpora P , pero en otros mucho incorpora la lialak como Ps
y se aparta de O; as en Ex 21,24 traduce ojo por ojo ... como Ps, como la
ha/ak: el precio del ojo, no el ojo mismo; en Ex 21,15 (cE! que golpee a su
padre ... ) traduce como O, no como P ; lo mismo en Ex 21,29 (e Y su dueo
ser tambin matado), es decir, por la mano del hombre, no por la mano de
Dios, como interpreta P , y tambin la variante I (interlineal) de N.
En algn v N no traduce literalmente como O, sino segn la halak , pero
distinta de la que ofrece P : as en Ex 21,23 N admite indemnizacin
por la
mujer encinta muerta en la ria de dos hombres, y Ps mantiene la pena de
muerte como en el caso del que pretende matar a uno y mata a otro. E ta
diferente traduccin de O y Ps sera la fuente, segn K., de la contro er ia de
tannatas y amoraim sobre si basta la indemnizacin econmica o debe aplicarse la pena capital.
En Lv 24,18 (<<Elque golpee a una bestia habr de re arcirla: vida por
vida) 1\1 traduce como en Ex 21,23: Vida por el pago de vida; Ps y O
traducen vida a cambio de vida; pero tratndose de la muerte de un animal,
todos admiten lo que expresamente
dice N: la indemnizacin.
N vuelve a
traducir en Ot 19,21: Vida con pago de vida, ojo con pago de ojo ... ; O
trad uce, como iempre, vida por vida, ojo por ojo ... , y Ps vida a cambio
de vida, el precio del ojo a cambio del ojo ... . En Ot 19,21 parece que N, O
y Ps se acomodan a u traduccin de Ex 21,23'.
Pero conviene de tacar que en eso 42 vv N a veces traduce distinto de O
y Ps con tendencia a la U-aduccin literal; a en Ex 21.21 O y Ps trad ucen:
si sobrevive uno o dos das, pero N: si queda en pie uno o dos das, que
es traduccin literal. La halak de Mek ilt a y de los dos Talmudes interpreta
como O y Ps; lo mismo en Ex 22,2: O y P dan una traduccin metafrica a
11), de TJ II (do

INTRODUCCIN

69*

Si el sol brillase sobre l, y N una traduccin literal: no e puede matar al


ladrn de da; lo se puede de n che: interpretacin
literal que va contra la
lialak de Mekilt a,
En Ex 21,6 N traduce literalmente a la puerta o a la jamba; O y Ps: a
la puerta que est junto a la jamba: siguen la halak . que no se puede
horadar la oreja del esclavo si no es a la puerta.
En Ex 22,4 N traduce, refirindose al dao del fuego C), pero O y P
con la halak (TB Baba Qanuno 2b, 3a) lo interpretan del dao del diente y
del pie.
En Ex 21, II N, al traducir Si estas tre cosas (lit: si las tres cosas las
stas) no le hiciere, parece referirse a las tre co a mencionadas
en el v
anterior: alimentarla, vestirla, tener relaciones conyugales. Tal e la interpretacin de R. Elizer segn la Mek ilta de R. Sim'on bell Yohav. O parece
referirse a tres cosas distintas: la que seala Ps: destinarla para s o para u
hijo o dejarla volver a u padre, que e el sentido de la hala/u) t Mek il ta),
En Ex 21,19 N y Ps traducen y anduviere con un bastn, pero O con
M ekilt a: si anduviere sano.
En Ex 21,20 M traduce ser penado con una pena lo que va contra la
halak que exige en este ca o pena de muerte a e pada, segn explican Ps y
Mek iltu,
Este cap XI dellibro de K. e uno de los ms logrado y prueba la ntima
relacin de P y M ekiltu, as como la esca a o nula presencia de M ekilt a en N.
O se sita en una posicin interrnedia, est ms relacionado
con M ek ilt a
que N y menos que Ps. A e tas conclusiones llegamos leyendo el cap iguiente, que, como e ver, es un resumen en forma de li tas de lo dicho en el
cap XI. Un re urnen con adiciones.
Cap XII: La Ley oral en los Targutuim (pp 116-126)
El largo subttulo de e te cap expresa su contenido: Lista de 90 lialakot
de Ley ral tran mitida de de Moiss a Esdra , incorporadas
en pocas palabras como explicacin de la Ley escrita en los tres Targumim
arameos,
compue tos en tiempo de E dras y de los hombres de la Gran Sinagoga
-Onqelos,
Pseudojonatn
y Neofiti 1- en los 42 primeros vv de la paras
M ispatirn (Ex 21,1-37: 22,1-5). Esta halak ot son citada en la M ekilta de R.
Ismael y de R. Simeon ben Yoliav, y en lo Talrnudcs, donde se expl ican y
explanan en todo
u detalles.
K. explic en el cap VII que lo tre Targumim fueron utilizados por la
M isn. Ahora aade que lo M idrasim halkicos
on posteriore
a la M isn
como tantos autores defienden. As en la Introduccin
a la Misn
de
(') En el artculo de J. Heineman, Earlv Halakhah ... , p 119, dice del Targum Palestinense de
y del ms T.-S. 20,55 de Cambridge Ex 22,4: There i no doubt therefore that in this ca e
the Targumim have preserved a relic from Pre-Tannaitic
Halakhic tradition, which was rejected
and practically
forgotten after the formation
of the systematic Tannaitic
theory of the four
primary causes of damage. This explanation could have penetrated the Targumim read in public
in the Synagogue only before the creation of the uniform and definite Halakhah on this matter.
En la nota 33 de la misma pgina aade: Thi i also the view of J. J. Weinberg himself
concerning the other places in the Targumim which contradict the Halakhah as fixed from the
time of R. Judah the Prince onwards. A. Tal, The Language o/ the Targum to the Prophets...
Tel Aviv, 1975, pp ISs, aun tiende a desvirtuar el valor del TgPal a Ex 21,4; y en la p 26 dice
que Albeck , Teicher y otro refutaron el argumento de Kahle basado en TgPal Ex 22,4.

70*

INTRODUCCI6N

R. Y. Albeck, II, 328 se da una larga lista de expresiones que derivan de la


y estn en los Midrasim halkicos, y en la p 742 se da otra li ta de
citas de misnayot en la Mekilt a in indicacin especial. Por 10 mismo, 10
Midrasim halkicos son posteriores a la Misn y las lista que K. da en este
cap van a probar que utilizaron tambin los Targumim. La primera lista
(pp 117-121) contiene esas 90 halakot de que habla el subttulo del cap. Sigue
despus (pp 122-123) otra lista de halakot de la M ekil ta, Sifra y Sifre acompaadas de la expresin Ha-katub mdabber, en u relacin con los Targumim;
la tercera lista (pp 123-126) recoge lugar s de la Mekilt a, Sifra, Sifre y
Talmud Babl en que se utiliza la con truccin No ( igue la pala bra del texto
bblico hebreo) ... sino (u ignificado segn la tradici 'n oral).
Estas listas son impre ionante . Aunque la halak ot que contienen pueden
estar presentes en uno, en dos o en los tres Targurnim, la mayor parte,
particularmente
de la primera li ta, e tn en P y, en menor escala, en O. Tal
lista prueba de manera definitiva la e trecha relacin de Ps y M ekilta: la
misma halak se encuentra con las mismas palabras en una y otra fuente.
Quin depende de quin? K. defiende que la Mek ilt a depende de P (y de lo
otros Targumim). Confiesa que l mi mo, como tantos otros autore , crey
en tiempos pasados que P era tardo, po terior a lo Midrasirn halkicos;
pero su estudio de lo Targumim a partir del de cubrimiento de N le han
convencido de lo contrario. El estilo halkico ms ceido -el ms primitivo- es el de la Tor escrita; de pus el de la lialak de lo Targurnim, de pus
el de la Misn, de pu el de la To efta que ya aade explicaciones, y el de
los Midrasim halkicos que, aunque concisos, aaden tambin explicacione ;
los talmudes explican largamente la ltalak , aunque la gemar ms primitiva
tambin prefera el estilo breve.
El resultado que uno aca de e a misma lista de halakot e que N
ontrariamente a P y 0- rara vez incorpora la halak de la Me//la, quiz en
parte porque sigue tan de cerca el texto hebreo.
La segunda li ta recoge uno 35 ca o en lo que lo Midrasirn halkicos
[Mekilto, Sifra, S~Fe) traen la interpretacin
de P , a vece de O, y alguna
vez de N, con la frmula ha-k atub mdabber, frmula que, segn K.,
significa no slo la Tor escrita, sino la Ley oral, pue Moi s, adem de
la Ley e crita, dio la Ley oral que desde E dras
e incorpor
en los
Targumim (p 116, nota I). Segn K., parece efectivamente
que tale Midrasim halkico
al emplear dicha frmula e tn citando el sentido tradicional de ha-k atub, de la E entura. e inelu o que tal interpretacin
e t
tomada de un e crito, a aber, de lo Targumim. Cuando se emplea dicha
frmula, contina K., ya la Ley oral e taba e crita. Hasta que se termin
la Misn, dice K. con otros autore , la tradicin, la Ley oral, no e escriba
sino en Mgillot staritn,
De esta segunda lista deducimos la mi ma conclusin que de la primera:
la ntima relacin de Ps y Midrasim halkico .
La tercera lista recoge uno 57 ca os en lo que Mekilta, Sifra,
ifre y
Talmud Babl (seis ca os) dan la leccin que encontramo
en uno, dos o lo
tres Targumim (e pecialmente en Ps), con la frmula: No (talo tal sentido
que parece obvio en el texto bblico hebreo), sino (e te otro sentido, que e
cabalmente el que traen lo Targumim). Aproximadamente
en la mitad de
esto ca os tal frmula recoge la interpretacin
de N o M, que e en muchos
ca o tambin interpretacin
de O y P . Siguen lo ejemplos de interpretacio-

Misn

INTRODUCCIN

71*

nes de Dt que estn en el TargPal y aparecen en Sifre con la frmula No ...


sino: Dt 13,7 (cTe incita, TM), N y Ps: si te extrava (tras los dolos); Sifre
Dt 87: No incitacin, sino idolatra.
Dt 23,13 (<<tendrs yad, TM), N, Ps, O: v tendrs un lugar preparado; Sifre Dt 157: No mano (yad), sino lugar.
Dt 32,2 (<<Goteecomo la lluvia mi doctrina, TM), TJ II: Perfume obre
los hijos de Israel como la lluvia la enseanza de la Ley; Sifre Dt 306: No
mi doctrina sino las palabras de la Ley.
Dt 32,9 (c.lacob la cuerda de su herencia, TM), N, O, Ps: la uerte de
su herencia; Sifre Dt 312: No cuerda, sino suerte.
Dt 33,12 (cmorar en confianza, TM), N, P , O: Morar en seguridad;
Sifre Dt 352: No confianza, sino seguridad.
Cap XIII: Explicaciones

nuevas en N (pp 127-142)

En este cap K. recoge ejemplos de explicaciones nuevas de N en diversos


pasajes de Exodo. Recojemo a continuacin la mayor parte de ellos en forma
abreviada:
Ex 12,2: Este mes -Nisnser para vosotro el principio de los
meses. N aade Nisn, el nombre babilnico del mes primero aunque
siempre llama a los meses por el nmero ordinal que les corre ponde. Slo
M aade el nombre babilnico algunas veces, vg Gn 8,13.14; Nm 9,3.0 sea,
N se comporta como O que emplea el ordinal (menos en Ex 12,18 en que
emplea Nisn); en cambio Ps unas veces u a el ordinal, otras el nombre
babilnico, otras los dos a la vez. En Ex 12,2 la Mekilta, Pisha 2,13, traduce
como N: Este mes -Nisn... .
Ex 12,7: Sobre las casas en las que comis la pascua La pascua es una
especificacin de N, que falta en M, O, Ps Y TM; en cambio Ps traduce: en
las casas en las que comis y durmis. La adicin de N se da tambin en
Mekilta de R. Sim'on ben Yohay, Bo) 12,17 .
. Ex 12,16: Da festivo y congregacion santa: en N se usa )yrw( como en
O y Ps m'r': es la misma raz aramea que e lee en algunos textos de Mekilta
('r(m), Pisha, 9,2, aparato crtico: raz aramea en texto hebreo que prueba,
segn K., que la Mekilta depende de los Targumim.
Ex 12,21: Registraos: es una interpetacin nueva del msk w del TM que
ofrece N, a la que parece referir e R. Ismael en la Mekilta, Pisha, 11, 15-17.
M traduce: Retirad vue tra mano del culto idoltrico; e la misma traduccin de Ps con otras palabras. O traduce: Arrastrad (cinducid}, vosotros,
los sabios, los jueces, al pueblo a observar las leyes pascuales.
Ex 12,43; cf Neophyti 1, IV, p 24* (corr 42 en 43).
Ex 12,46: cf Neophyti 1, IV, p 24*. O: En un grupo ser comida; no
acaris de la casa carne afuera; Ps: En un grupo er comida; no sacaris
de la casa carne fuera del grupo; N: Ser comida por grupos; no sacari
carne fuera de una casa a otra ni de un grupo a otro grupo; en la M ekilta,
Pisha 15,70-75, R. Yehud: permite comerla en do grupos, prohibe comerla
en dos lugares; R. Sirn (on ben Yohay: lo contrario: prohihe comerla en dos
grupos y permite comerla en dos lugares.
Ex 20, I O: Y el da sptimo es sbado y descanso. A N Y Ps que aaden
y descanso para indicar que ha de descansar de cualquier trabajo. La
misma traduccin en O en Lv 23,24 (niyal;.a= desean o).

72*

INTRODUCCIN

Ex 22,12: N: y si hubiere sido despedazada,


traern (o: la traern)
testigos, como O (<<traer testigos) y como R. Ahi (o R. Yohann) ben R.
Yosiyyah en la M ekilta, Neziqin 16,66-68.
En M 1. (como TJ II): Como testimonio traer miembros de ella, que
sera segn K., el origen de la interpretacin
de Abba Saul en Mek ilta de R.
Sim'on ben Yaba)', Mispatim 22,12. M 2.: Le llevar has/a el cuerpo de la
bestia despedazada)
como en Ps (Ps incluye adems la interpretacin
de O).
Esta interpretacin
se basa en un al tiqrev: 'd ledo como cad (hasta), y se
encuentra en la Mek ilta, Neziqin 16,68-70, a nombre de R. Yonatn.
Ex 22,19: N: Aquel que sacrificare delante de otros dioses, ser exterminado (vstvs'), con una u otra clase de muerte; segn O: ser matado, es
decir, apedreado (cf TJ Sanhedrin 7,7); segn Ps: ser matado a espada y
sus riquezas aniquiladas.
Ex 28,16: N traduce zret de TM por un palmo (psk . tpah ) , cf Ex 25,25.
Tal equivalencia es nueva, pues la equivalencia de zret es, segn las fuentes,
tres palmos, dos palmos y medio, o dos palmos.
Ex 29,29: N traduce: y para ser ordenados con ellas; O y Ps: para
ofrecer con ellas su sacrificio. De esta doble traduccin parece arrancar la
controversia rabnica acerca de si el sumo sacerdote en los siete das de su
consagracin
puede actuar o no: segn O y Ps puede; segn N no puede.
Ex 33,3: N traduce: Que produce frutos buenos, puros como la leche y
dulces como la miel, como TJ II Dt 6,3 (<<puros como la leche y dulces y
sabrosos como la miel) y Ps Dt 6,3 (c'Tierra cuyos frutos son ricos como
la leche y dulces como la miel); cf Sifre, 'eqeb 37. Sin embargo O y Ps en
Ex 33,3 traducen literalmentc.
Ex 33,13: N: Que esta gran nacin es tu pueblo: gram) aadido de N
con LXX y Pesitta, de donde K. concluye que los LXX ya utilizaron los
Targumim arameos, conclusin que se nos antoja muy poco fundada.
Ex 33,14: N da una interpretacin
original y nueva. K. se extraa de
que los antiguos no hayan conocido esta interpretacin
que es la original y
ms correcta: y os preparar
un lugar de reposo. N aqu y a menudo
traduce el verbo hlk (ir, caminar) por guiam, conducir
para evitar el
antropomorfismo
que no evitan O ni Ps. N es ms antiantropomrfico
que
O. N, como O, hablan en este v de la Sekin benevolente.
En Ex 33,16 (<<ynos distinguiremos yo y tu pueblo, TM) N traduce: y se
operen con nosotros seales, y nos distingamos yo y tu pueblo: es decir, da
una doble traduccin de la raz pf> (milagro y distinguirse), doble trad uccin
que tambin dan con otros trminos O y Ps. Sin embargo, K. parece que en N
no ve ms que una traduccin: y se operen con nosotros seales y prodigio,
conmigo y tu pueblo; o sea, K. entiende N segn la segunda traduccin que
damos en nota 6 de p 222 de la editio princeps. Sin embargo, la comparacin
de N con O y Ps hace ms probable la traduccin que damos en el texto. En
M hay otra interpretacin
de pf> que se encuentra en O y N en Dt 17,8 y
Ps 28,59.
En Ex 33,18 N y M trad ucen mustrarne
(bll'l1'yJ, y no hazrne ver
como TM, O y Ps, y as evitan las dificultades inherentes a ver a Dios.
Ex 33,19: M: Yo har pasar todos los rdenes de ngeles que sirven ante
m delante de mi faz, y Ex 33,22: N: Hasta que pasen los ordenes de ngeles
que vers, y Ex 33,23: N: Har pasar los rdenes de los ngeles que estn en
pie sirviendo ante m: K. detalla las fuentes de haggad que han recogido

INTRODUCCIN

73*

esta interpretacin
de N referida a los ngeles. En Ex 33,19: O: har pasar
todo mi bien, como TM.
Ex 34, I: M traduce: <yes ribirs (t, Moiss), en vez de y escri bir (Yo,
Yahweh) de TM y N,
Y Ps. Lo mismo M en Ot 10,2: y escribirs en vez
de y escribir, y M en Dt 10,4: y escrib (el sujeto es Moiss) en vez de
y escribi (Yahweh). Estas traducciones de M que van contra el texto
hebreo, reflejan una tradicin que, segn K., arrancara del Targum Palestinense: las segundas tablas de la Ley habran sido escritas por Moiss; cf por
ej. Semat Rabb 47,2.
Ex 34,6: N: y suplic Moiss y dijo; TM, 0, Ps: y exclam (Yahweh)>>.
Ex 34,8: N: y alab y glorific. N traduce todo lugar en que se habla de
histahwaya, de arrodillarse, por expresiones que indican oracin.
Ex 34,21: TM: En la arada y en la siega descansars: N: En la fiesta
de la recoleccin y en la fiesta de la siega descansaris: Ps traduce literalmente;
traduce: En la sementera y en la siega descansars. Como se ve,
N es totalmente
original pues introd uce la pala bra [iesta, con lo que la
discusin rabnica si el v 21 se refiere al descanso el da sptimo o al descanso
sabtico -esto
es lo que cree la mayorano ha lugar. pues N refiere el
precepto de descanso del v 21 a la fiesta de las primicias de la siega y a la
fiesta de la recoleccin de que ha bla el v siguiente. Ha bla del desca nso en tales
fiestas, pues no se menciona al ha bIar de ellas. El que N trad uzca en la
arada del TM por en la fiesta de la recoleccin no es de extraar, pues
arada y sementera se hacen desde mediados de Tisr, y la fiesta de la recoleccin (Ex 23,16) cae en el tiempo de la recoleccin, cuando se lleva a casa el
grano, que es cuando empiezan arada y sementera. Para K., pues, no ha lugar
que el v 21 de N est contaminado
por el v 22.
Ex 34,24: N traduce: y no codiciar nadie -rp.l' o prncipetu tierra.
Lo que est en cursiva es adicin de N ordenada a mantener el sentido literal
de tu tierra, tu pas. En TB Pesahim 8b se entiende en sentido figurado: tu
vaca pacer en el prado sin que ninguna fiera le haga dao, tu gallo picotear
en el establo sin que la gardua lo haga dao etc.
y Ps traducen literalmente
el TM.
Ex 35,2: 0, Ps, M con TM: ser hecho (el trabajo); N: hars (el
trabajo). Es decir, N como LXX y Pesitta, leen ta'seh, y no te<cSe/; cf
Me//ta, Pisha 9, 34-35. N traduce siempre tt'bd si hay en hebreo te<a/eh
(nifal ), Luego en este v su Vorlage fue ta<cl.~(!h(qal ) .
Ex 35,22: N traduce el TM y vinieron (wa-vabo'u); lo mismo Ps; pero
0, LXX, Vulg, Pesina con el samaritano, traducen: wa-vabi'u, y trajeron.
Ex 35,32-33: N aade cuatro veces b'wmnwt (arte, artesana), traduciendo
la ltima vez el hebreo ml'k t mhwbt con lo que clarifica el sentido de TB Besa
13b: La Tor prohibe (en sbados) el trabajo de artesana (el que incide en
el valor de los objetos). El mismo sentido en
y Ps en traduccin ms ceida
al texto hebreo.
Ex 35,31 N: espritu santo; M: (espritu) de ciencia; 0, Ps: espritu
de profeca. Cf Ex 31,3 donde tambin N traduce espritu santo (primero
equivocadamente
espritu de profeca) y M (espiritu) de ciencia.
Ex 38,27: N: Un talento por cada basa: aade cada para indicar que
los cien talentos para las cien basas se han de distribuir de manera que un
talento corresponda a cada basa.
y Ps traducen literalmente.
Ex 39,18: N: Los dos extremos de los dos cordones, trad uccin ms

74*

INTRODUCCIN

literal que la de 0, como a menudo, y m que la de P , pue sto traducen


los dos cordone de los dos extremo ; cf Ex 28,25.
Ex 40,2: M: En un da (da, no noche) (del me primero, el primero del
mes). Tal traduccin, totalmente nueva, re uelve la dificil construccin
del
TM, traducida literalmente por N,
y Ps. La ereccin del tabernculo se hizo
de da; cf TB Sabu'ot 15b; cf M Ex 40,17.
Ex 40,7: N: Agua en ella, M: Agua all, en ella: para precisar el agua
que purifica.

Cap XIV: EI Talmud

Yerusalmiv

los Targumim (pp 143-154).

En e te cap K. reune ejemplo d t mas del Talmud Pal controvertido


entre tannatas o amoraim cuyo origen seran, segn K., lo Targumim; o
ejemplos de interpretaciones
del mismo Talmud del mismo origen (de Ps o
N); rene tambin en l usos lingsticos de dicho Talmud provenientes, as
mismo de los Targumim Ps y/o N, pero ausentes del Talmud Babl: hardon
(lagarto), dupla (doble), bar na (traduccin corriente de 'is y 'adam en TgPal
y en Talmud Pal y Midrasirn, pero au ente del todo en TB, donde se dice br
>yns; dado que P traduce a menudo nfes por bar nas, esta expresin, segn
K., podra ser contraccin de bar nfeS); la' yey orayta (estudiosos de la
Ley), szb bmy' (lav en agua), sb' (bautizar, sumergir), (Iq (arrojar), mbs'
qysyn (partidor de leo ), hzwr hzwr (en TB shwr shwr, como en 0, y como
en los Targumim a lo Hagigrafos),
'n o 'vn Cim en TB, O; en P 'im e >in),
(ad kaddun (ha ta ahora), aklel (perfeccion).
No limitamos a dar el ndice general de la obra de K. que reseamos,
ndice que regi tra (p 273) lo siguientes vv del Pentateuco con su correspondencia en el Talmud Pal:
Gn 8,13: En el primero (de los meses), en el uno del mesa/Talmud
Pal
Ros ha-San l, l.
Ex 12,9: No comeri de l/ Pesahim 7,2.
Ex 12,22: Mojadlo en la angre recogida en una jofainan/ Pesahim 9,5.
Ex 30,13: Cada uno que pase al registro/Seqalim
1,3.
Ex 35,22: y collare (wkumaz jl Sabbat 6,4.
Lv 10,18: No habiendo sido llevada su sangre al interiorx/ Pesahim 7,9.
Dt 1,28: Nue tros hermano
han derretido nue tro corazn/ Ma'asral 1,2.
Dt 8,8: Tierra de olivares, de aceite, y de miel/ Bikkurim 1,3.
Dt 17,5: Sacar a tu puerta y al hombre/Sanhedrin
6, i.
Dt 25,10: Casa del de calzado/Yebamol,
final de cap 12.
Gn 37,7: Estbamos atando gavilla [Hagig 2,i.
Ex 22,10: Se interpondr
entre las dos partes el juramento
a Ya hw h/Sebu(ot 6,5.
Ex 22,28: No retrasars (la ofrenda de) tu troje colmada y de tus caldos/Terumot
3,3.
Ex 24,10: y emejante en claridad a lo mismo cielos/Sukk
4,3.
Ex 34,6: Paciente (rek appayim) [Ta'anit 2, I.
Ex 38,26: una beqa' por persona/Seqalim
2,4.
Lv II, II: y aborreceri
sus cadveres/Sebi(il
7, l.
Lv 19,24: Consagrado en la alabanza de Yahweh/Ma(aser
Seni 5,2.
Dt 16,3: Siet da comer en ella zimosx/ Pesahim 1,4.

75*

INTRODUCCIN

Dt 17,18: Se escribir para l un duplicado de esta LeyjSanhedrin 2,6.


Dt 20,5: Que ha edificado una casa nueva y no la ha estrenadojSo{ 8,4.
Dt 21,7: Nuestras manos no han derramado esta angrejSo{ 9,6.
Dt 22,26: Pero a la joven no hars nadajSo( 4,4.
Dt 24,6: No se tomar en prenda el molino de mano ni la muela
superiorjKetubot I,1. N Y Ps, adems de dar la traduccin literal (No tomar
en prenda e as cosas necesarias para la vida), que e la traduccin de 0,
aaden -N al principio; Ps, TJ II Y M tras la versin literal- una versin
intepretativa; N: No sei impedimentos de novio y novias (prometidos por
esponsales para casarse) y no tomaris en prenda los molinos de mano, pues
todo el que tal hace daa con su pecado tu vida; TJ II y M: No tomaris
en prenda los molinos y la muela superior, y no seis impedimentos de novios
y novias, pues todo el que tal hace niega la vida del mundo venidero; Ps:
No sern tomado en prenda los molinos de mano ni la muela superior, y
nadie impida (la boda) a los novios y novias con sortilegios pues daa a la
vida que ha de salir de ellos.
Cap XV: El Talmud Babli y los Targumim (pp 143-194)
En este cap K. ofrece la lista de 18 pasajes del TB que emplean la expresin mtrgmynn, refirindose al Targum de 0, que tambin fue llamado por
algunos en la Edad Media el Targum de Esdras y el Targum de nuestros
maestros. Solamente en una barayta a TB Baba Batra 99a se cita nominalmente Onqelos el proslito. La razn de que slo haya esta cita expresa de
tal Targum, contndose por muchos centenares los pas ages del TB que pueden apoyarse en 0, es, segn K., sta: no se cita tal Targum por ser harto
conocido. Tampoco Rasi y Maimnides (en Misneh Torah) y otros citan sus
fuentes; as Rabbenu Bahye parece inspirarse, al comentar el Gnesis, en el
gan Semuel ben Hofni, sin citarle nunca. K. registra diversos pasajes de
fuentes antiguas que recogen la traduccin dada por
sin citarle de ninguna
manera. Como
se recitaba en la sinagoga, y durante la semana se lea en
particular el Targum del sder que se ha ba de leer en la sinagoga,
era bien
conocido. Esta explicacin vale para muchsimas citas implcitas de Onqelos
sin que se emplee ni siquiera la frmula wmtrgmynn: pero tal explicacin no
vale en los casos en que la gmar cita diversas interpretaciones omitiendo la
de que es distinta, y no vale particularmente para los casos de halak de
discrepante de la halak oficial y que son ignorados por la gmar, siendo as
que la gmar menciona muchas opiniones contrarias a la halak rechazndolas. Dice K. que no ha encontrado re puesta a este interrogante, sobre todo
habida cuenta de que
era considerado como el Targum de Esdras con
complementos aadidos por Onqelos segn R. 'Aqiba y R. Ismael. Rasi,
N ahmanides, los tosafistas, etc. explican y complementan Misn y gmar
con los Targurnim, pero no se plantean como dificultad que los antiguos
rabinos no hayan citado expresamente los Targumim.
En las pp 273s del Indice general del libro de K., quedan registradas las
18 citas de
del TB introducidas por la frmula wmtrgmynn (Gn 29,27;
Ex 25,5; 27,8; 30,13 30,23; 35,22; Lv 11,19; 1821; 14,52 18,7; 25,23; Nm 29,1;
6,4; Dt 1,44; 7,9; 14,5; 25,18; 28,42). Todas estas citas de 0, menos tres que
ataen a la halak, son explicaciones de trminos.
En las pp 274s del Indice general K. ofrece 44 pasajes del TB en los que

76*

INTRODUCCIN

el Targum se refleja. Corresponden a estos vv: Ex 6,7; 12,6; 12,15; 12,16;


13, 10; 22,28; 22,30; 23, II; 23,17; 24:8; 24, IO; 25,20; 27, I; 34,25; Lv 6,13; 11,42;
12,5; 13,45; 14,15; 14,40; 16,2 (bis); 16,3; 19,26; 21,4; 22,16; 23,27; 23,40;
27,29; Nm 18,28; 19,3; 19,21; 32,3; 35,25; Dt 15,2; 15,17; 16,4; 18,8; 19,21;
20,19; 22,5; 23,18; 24,16; 24,1.

Cap XVI: Sifr (Tora! Kohanini) _\'los Targumim (pp 195-209)


Aunque en el vol XXV de Torah Shelemah K. ofrece con los debidos comentarios las novedades que aporta N a la paras II 'a-viqra, y aunque en los
sucesivos tomos ir haciendo lo mismo, en el libro que comentamos se
contenta con darnos 25 ejemplos en los que Sifra trae la leccin de ls Targumim, especialmente la de N: as Lv 1,16 (c.lunto [sm)'k] al altar) lee snivk
como Si/ra a Lv 1,16 lee samuk, Sifra, Wa-yiqra 9,3 (Weiss 9.a): esto ocurre
slo en Sifra y N. Sigue una lista de vv bblicos de Lv interpretados en Sifra
segn N: Lv 1,16; 5,1; 9,15; 9,22 (tambin Ps); 12,4; 14,4; 19,14 y Ot 27,18
(tambin O); 21,3 (en M); 22, 10; 23,42-43.
Cap XVII. Beresit Rabb y Neofiti 1 (pp 210-224)
K empieza diciendo que en los ocho vols de la Tor Shelemah dedicados
al comentario de Gnesis, ha reunido cientos de citas del Beresit Rabb y de
otros escritos rabnicos relacionados con los Targumim. Aade que en los
caps VII-XVI que acabamos de resear, ha reunido unos 200 textos de
diversos libros rabnicos cuya fuente segn su opinin son los Targumim. En
el cap presente recoge unos 50 casos de explicaciones de pala bras o de
haggado! contenidos casi todos en el Beresit Rabb (algunos proceden de
otras fuentes rabnicas pero se refieren a Gn) y cuya fuente sera el TargPal
conservado en N. Muchos de los ejemplos son presentados sin comentario
para no repetir lo que K. ha escrito en anteriores vols de su obra.
Seguidamente K. se plantea el problema que respecto al Talmud Babl se
plante en el cap XV: Por qu el TB, que cita cientos de veces explanaciones
targmicas, nicamente 18 veces las cita genricamente con la palabra
wmtrgmynn y no cita expresamente como fuente el Targum de Onqelos u otro
Targum? La misma pregunta se impone respecto al Beresit Rabb: Por qu
este Midrs nunca cita a Onqelos u otros Targumim si tantas veces se inspira
en ellos? Este silencio es tanto ms sorprendente cuanto que el Beresit Rabb
trae explicaciones de trminos en arameo sin mencionar ningn Targum. A la
explicacin del silencio del TB que antes dio, aade ahora K. que tal silenciamento de las fuentes se puede explicar como propsito de presentar las
ideas, las explicaciones, etc., de una manera impersonal dndolas as validez
universal. Es el mtodo seguido por Rabbi en la Misn: da la lialak que le
parece aceptable como impersonal, aunque ciertamente conoca sues) autorees). Mtodo que tambin utilizaron discpulos de Rabbi, y R. Levi y
R. Hiyya. Est mtodo
itar sin nombrar la fuente- era casi obligado
tratndose de los Targumim, incluso de Onqelos, pues son obras annimas;
el mismo O, segn la tradicin es obra de Esdras, de los hombres de la Gran
Sinagoga, de Onqelos el proslito al dictado de R. Ismael y de R. 'Aqiba.
Las palabras en arameo por s mismas delataban su origen en el Targum.
Los 200 textos rabnicos estudiados en los caps anteriores unidos al centenar

INTRODUCCIN

77*

de textos recogido en los caps XVII y XVI II prueban al lector que tenga la
paciencia de leerlos que tannata
y amoraitn usaron los Targumim,
lo
Targumim conservados yalguno
otros que existieron, y Targumim como lo
nuestros pero con variante.
Esta es la opinin de K. Aade el autor que
prescinde en e te cap XVII de ciento de explicaciones de palabras o haggadot
del Beresit Rabb cuya fuente era el P , pues e un asunto ya tratado por
H. Albeck en la Introduccin a la ed. del Beresit Rabb de Theodor (eBeresit
Rabba y Targuruirn).
Albeck utiliza
olamente O, P y TJ II, pue no
conoca aun el N.
A prop ito de este trabajo de Albeck obre los Targumim, K. refuta en
una larga nota la tesis de ese autor que O no fue conocido (') por los que
compusieron el Beresit Rabb ni por los Talmude : que en la forma que no
ha llegado, es un e crito de tiempo posterior, si bien e tas fuente utilizaron
un Targum antiguo anterior a ella, un Targum oral o e crito. E o explicara
egn Albeck, porqu el Beresit Rabb no habla, en mucho lugares difciles,
de la interpretacin
de O que pudiera resolver la dificultad, y esto explicara
porqu el Beresit Rabb incluye explicacione
que faltan en O; cuando el
mencionado
Midrs trae un texto o explicacin que e encuentra en O, la
habra tomado de un Targum antiguo del que tambin O la habra derivado.
K. refuta el primer argumento en que se basa la tesi de Albeck: que R. Hiyya
Rabba o el Viejo, di cpulo de Rabbi, y u amigo R. Simeon ben Halafta
haban olvidado la traduccin aramea de la palabra hebrea qsit de Gn 33,19
y que fueron a otra regin a buscar tal traduccin aramea entre el pueblo.
Esto probara, segn Alb ck, que no tenan el Targum Onqelos donde se
traduce tal voz por hurpa (cordero) (en Ps y TJ II se traduce por piedra
precio a).
Este argumento, segn K. y otros, no prueba porque estos rabinos, que
posiblemente eran tambin mct urgetnanim no tenan a mano el Targum O y
lo recitaban de memoria. Otra respuesta puede er que la copia del Onqelos
de que disponan careca de dicho v. Por lo dems el episodio m bien
prueba que e os rabino conocan bien y utilizaban Onqelos.
El segundo argumento de Albeck -que el Beresit Rabb no conoci el O
porque no lo cita expresamentequeda ya respondido anteriormente.
El tercero -que en Beresit Rabb la que pudieran er cita de O ostentan
variante
tambin queda re pondido: O tuvo y tiene variantes como se ve
en la ed. d Sperber y en un nmero grande de variante
atestiguadas
en
Rarnb n y otros maestro
antiguos que se le han escapado (a Sperber)
(p 211, columna 2, nota I).
Respecto a Ps, cuyas relaciones con el Beresit Rabb K. no quiere tratar,
dice el autor que engloba meno variantes en la haggad que en la Ira/ah,
pero que sigue tanto en halak como en haggad el mtodo de intercalar
haggud o halak en la traduccin literal de la Tor y el mtodo de aadir al
v correspondiente
haggad antigua o la Ira/ah pertinente. Pero ocurren en la
hoggad de Ps do hecho que no e dan en u lialak : a) que a veces se
intercal hoggad in dar la traduccin literal del ,contentndo
e con dar el
sentido con otras pala bras, estilo antiguo que se encuentra a vece tambin
(I) Segn A. Tal (The Language of the Targum a/the Former Prophets, pp 16s) O Ex 32,35
sera citado en TJ Megill 4,11; aade que el Beresit Rabb cita mucha
veces a O: aduce en
nota 21 la autoridad de Zunz, Churgin y Albeck, pero va e obre ste lo que dice K.

78*

INTRODUCCIN

en O; b) y que a vece se interpola


n el texto haggad e crita po teriormente
en los mrgenes, haggad sta que no pertenece al texto riginal del Ps y que
da pie a que ciertos autores juzguen del Ps reciente por estas interpolaciones
tardas, incurriendo en afirmacione
errnea.
K. pone al frente de los ejemplos del Beresit Rabb tendentes a demostrar
la relacin y dependencia de este Midrs respecto a N, un v de Gn (42,21) en
el que N traduce el hebreo bal por bram . La partcula bal vuelve a aparecer
en Gn 17,19 Y de nuevo N la traduce por brani. En cambio O y Ps traducen
por bqwsi' (en verdad). Traducir bal por bram es propio del sur, segn
R. Abba bar Kahana, di cpulo de Yohann, quien dice en Beresit Rabb 91, :
Abal en el entido d bram es expre in d 1sur. Por sur se ha de entender
Lydda como ha puesto en claro Saul Lieberman en Sifre Zuta, p 92: El
Talmud de Jerusaln y los Midrasim entienden por el sur en general, a Lydda,
uno de los centros acadmicos de lo tannatas, del cual diver os mae tro
pasaron a otro centro, Sforis, a final de la poca de lo tannata . E to dato,
egn K., demostraran
que R. Abba bar Kahana y los doctore
procedentes
de Lydda conocan y u aban el TargPal, nico Targum en que bol e traduce
por bram, y demostraran que el Beresit Rabb utiliz el TgPal.
Conviene recordar aqu que bram puede significar segn Jastrow (sub
verbo): besides (adems) como en Ps Ex 36,7; only, but como en
O Gn 7,23, however (pero, no obstante) como en el arameo bblico de
On 4,12; 5,17, Y truly (verdaderamente).
En este ltimo sentido bram
equivale a bq..d(, como traducen O y Ps Gn 42,21. Todos e to sentido los
puede tener el hebreo bal, meno el de adem ; vase el diccionario de
Koehler-Baumgartner
sub voce bal. Bram e u a tambin en samaritano y
cri tiano palestinense.
Respecto a Lydda cabe recordar que de pu del ao setenta (destruccin
de Jerusaln) fue un centro acadmico importante. Pre idi su academia R.
Eliezer ben Hyrkanos, y en ella ensearon grandes maestro como R. Tarfn,
R. 'Aqiba, R. Yehosua C ben Lev, R. Eliezer bar Qappara,
R. Aha bar
Nahrnn, R. Harna bar Hanina, R. Siru'on Ludayya y R. Hosa'ya. A los
doctores de la Academia de Lydda se les llarnaba ureo para di tinguirlos
de los de Cesarea (cf Lod, en Enciclopedia topogrfica e histrica de Palestina [en hebreo] de I. Press, III, Jerusaln, 1952, p 515).
Hemos aadido e ta preci ione para encuadrar
I dato de R. Abba bar
Kahana: que los del sur (Lydda) traducan bal por bram. E un dato que
quiz ayude a explicar alguna
peculiaridades
lingstica
del arameo de
Neofiti l, que es un arameo galilaico con caracteri ticas propias.
Tras Gn 42,21, K. cita una
rie d lugare del Gne is de N que inspiraran al Beresit Rabb (a veces pasajes de otra fuente rabnica):
N Gn 3,8 (al soplar del da, msb) se referira a la brisa de la maana, a
la brisa fuerte del crecer del da; a esa misma brisa se refiere M y una variante
del Ps (a la fuerza del da), mientra que O y Ps y Pesina (al atardecer) se
referiran a la bri a uave del atardecer. La dos interpretaciones
quedan
reflejadas en Beresit Rabb 19,8: la primera en la interpretacin
de Rab, la
segunda en la interpretacin
de R. Zabdi ben Lev.
N Gn 3,13 (erne enga, me indujo a rror); cf Beresit Rabb 19,12
(pp 48* de e ta resea); M Gn 3,20 (y llam a su mujer erpiente) y Beresit
Rabb, 20,11 ( egn R. Aha: la serpiente fue serpiente de Eva, y Eva fue la
serpiente de Adrn): N Gn 3,21 (ve tido de gloria para la piel) y Beresit

INTRODUCCI6N

79*

Rabb 20,12; N Gn 4,4 (y de sus partes grasas o, probablemente,


de u
animales gordos) y Beresit Rabb 22,5 (los animale m gordo); N Gn 4,5
(y se demud el esplendor de u ro tro) y Beresit Rabb 22,6 (Y u faz e
volvi como un tizn: deriva wa-vihar de harah, quemar; cf TB Sot 3Sa); N
Gn 6,2 (los hijos de los jueces) y Beresit Rabb 26,5 (R. Sirn <on ben Yohay
lo llamaba hijos de lo jueces); N Gn 6,13 (a ellos y a la tierra) y Beresit
Rabb 31,7; N Gn 6,16 (una ventana) y Beresit Rabb 31, II (R. Abba bar
Kahana: una ventana; R. Lev y Ps: una piedra precio a); N Gn 8, II (q(yl?1,
cortada; como O tbvr y Beresit Rabb 33,6 tqtvl, matado); M Gn , II ilqvt,
vareado, cortado,
cf O Ot 29, 10; o lqvt = qtyl , matado, cortado);
N
Gn 14,5 (a lo nobles d ellos = a los ms noble de ello : zuzim traducido
por ziw, brillo) y Beresit Rabb 42,6 (los ms ilustres de ellos: ziwtaney bahem);
N Gn 14,7 (en <En-Gedi de la Palmera)
y Beresit Rabb 42,7; N Gn 15,2
(hijo de mi ca a = administrador)
y Beresit Rabb 44,9 (R. Sim <on ben Lakis
en nombre de Bar Qappara: el hijo de mi ca a); N Gn 16,5 (mi juicio, mi
humillacin, mi insulto y el principio de mi dolor: tre interpretaciones
de
hmasi: mi juicio, mi humillacin, mi in ulto, principio de mi dolor) y Beresit
Rabb 45,5 (mi humillacin, R. Yudan en nombre de R. Yehudah; mi juicio,
R. Berekya en nombre de R. Abba; la tercera interpretacin
no se ve clara en
el Midrs Beresit Rabb); N Gn 16,7 (en el camino de Halusa)
Beres it
Rabb 45,7 (en el camino de ljalu~a=Elus=gr.
Elou a, en Idumea); N
Gn 18, II (el-labia cesado en la ed. princeps; traduccin
ms literal: Haba
sido impedida: es decir, nunca ha ba tenido regla) y Bere if Rabb 4 ,16 (dos
interpretacione
: la de N haba sido impedida; la de O y M, haba ce ado);
N Gn 19,2 (llegad a la ca a) y Beresit Rabb 51,4; N Gn 19.29 (en las que Lot
haba habitado) y Beresit Rabb 51,6 (como R. Sernuel ben Na hm n): M
Gn 22,2 (al pas del Monte Moria donde habr de construir e el templo) y
Beresit Rabb 55,7 (como R. Sim'on ben Yohay: allugar que corresponde al
Templo celeste; o, como los Rabbi: allugar donde e ha de ofrecer el incienso):
N Gn 22,2 (y i no t sers el cordero del holocau to) y Beresit Rabb 56,4 (y
si no t sers el holocausto, hij m); N Gn 21,1 (signos a Sara) y Beresit
Rabb 53,5 (R. Judah: le dio leche; R. Yudan: el ovario que le faltaba);
N Gn 45,5 (padre [M protector, pa(ron] del Faran y seor [rbwn] de toda
la gente de su casa, y gobernador [s/y(] de todo el pas de Egipto) y Beresit
Rabb 93, I (protector del rey ipctron basileus] y eor [rbll'l1] y go bernador
[sly(]); N Gn 48,22 (sino por mis mrito [~kll'II'fy] y por mi obra buena) y
Beresi t Rabb 96,6 (con acto m ritorio [mSII'II'f] y con obras buena ); N
Gn 49,3 (mi fu rza y el principio de mi dolor [. <r,l'])y Beresit Rabb 98,4 (el
principio de mi fuerza y el principio de mi dolor [. <ry]).
Lo m ignficativo de esto ejemplo son aquello que presentan corre pondencia verbal de N y Beresit Rabb: cuando e te Midrs emplea la mi ma
palabra aramea del Tgf'al, parece que la dependencia e del Beresit Rabb
respecto al TgPal (I).

(1) As en Gn 24,11 Beresit Rabb 59,11 traduce el verbo hebreo wybrk con la raz rb',
aramea, ('rb'hwn): la misma que usa N; en Gn 26,26 Beresit Rabb 64,9 R. Nehernya traduce en
arameo como N (y O), sy'li mn rlimwy (una escolta de sus amigos); en Gn 33,14 Beresit Rabb
78,14 lhwny como N (para TM l'tv): en Gn 35,18 Beresit Rabb 82,9 br $'ry como N; en
Gn 24, IO Beresit Rabb 59.11 diateqe (R. Helbo) como ; en Gn 31.30 Beresit Rabb 74,8
'thmdt ; en Gn 31,39 Beresit Rabb 74,11 q(y/'como
N; en Gn 49,3 Beresit Rabb 98,4 syrw)' by/y
wsyrwy s'ry, las tres ltima palabra aramea como en N (cf K. p 224).

80*

INTRODUCCIN

La relacin de N y Beresit Rabb fue el tema de la tesis de B. Grossfeld:


en ella se limit a estudiar los 25 primeros caps de N; posteriormente
ha
ampliado el trabajo a todo N Gn. Una conclusin de Grossfeld es que
cuando O y Beresit Rabb parecen paralelos, entonces Beresit Rabb coincide
con N. Este hecho invites to place the Grundschrift of Neofiti in the second
or first cent. A. O. (Le Oaut, The Current State ... , p 22).
Cap XVI II: Beresit Rabb J' los Targumim

(pp 225-238)

Como arriba dijimos, K. consagra este cap a demostrar la relacin de los


Targumim (no precisamente el TgPal como en el cap anterior) con el Beresit
Rabb con la intencin de demostrar que el Midrs dicho se inspira en los
Targumim. Ofrece 49 ejemplos.
Cap XIX: Estudio de la expresin hebrea be- 'esem ha-yom ha-zeli y su traduccin aramea bkrnjzmn ... (pp 239-247)
K. estudia los siguientes vv: Gn 7,13; 17,23; 17,26; Ex 12,17; 12,41; 12,51;
Lv 23,14. En estos vv la expresin 'esem ha-yom ha-zen ha sido entendida o
como a la mitad del da o como el da mismo. O y Ps traducen bkrn )'wm)
hdyn. Qu significa km? Segn el 'Aruk , krwn=jronos griego, es decir,
tiempo. Esta interpretacin
se confirma ahora con la versin de N hvk zmn
ywm) hdyn, es decir, krn+ zmn-eriempo,
Tal (ab. cit., p 5) da otras interpretaciones a km, que slo figura en O, Ps y Tg Y onatn a Profetas; pero ignora
esta interpretacin
de K.
A continuacin
K. estudia las mismas expresiones en Lv 23,21; 23,28;
23,29; 23,30; Ot 32,48.
Un dato importante que no destaca en esta ocasin K.: N usa constantemente zmn, O y Ps km. Esto en diversos libros, lo que indica uniformidad de
estilo en N, y que O y Ps estn lingsticamente
muy juntos. Segn K. la
traduccin por zmn es ms antigua y genuina que la traduccin
por km.
Cap XX: Origen de la diversidad de interpretaciones
Tor (pp 248-263)

del sentido psat de la

En este cap. K. trata de explicar, dentro de la tradicin ms ortodoxa del


judasmo, cmo surgieron diversas interpretaciones
de la Tor, de su sentido
literal, psat, entre los tannatas y amoraini, si tanto Tor escrita como Tor oral
proceden de Moiss, del Sina. Centra el problema en el psat, no en las interpretaciones dersicas, yen la halak , no en la haggad, pues en cuestin de drs la
Tor tiene setenta caras como reza Otiyyot de R. 'Aqiba. K. parte de la base que
efectivamente en la literatura de tannatas y amoraim hay muchas interpretaciones
halkicas diversas, cosa que algn autor se ha atrevido a poner en duda, reduciendo casi a cero las discrepancias en temas fundamentales.
K. insiste en que la
discrepancia incluye temas tan fundamentales como la interpretacin
del vida
por vida, que segn la halak normativa se ha de entender en sentido literal de
dar muerte a quien ha quitado la vida ajena, y que, segn N y Rabbi (quien
tambin en otras ocasiones coincide con N), ha de entenderse de una compensacin pecuniaria por haber causado la muerte de uno pensando matar a otro. Con
su erudicin acostumbrada
el autor va recorriendo las explicaciones dadas en la
literatura rabnica al problema de la diversidad de interpretaciones.
Todas las
fuentes vienen a coincidir en que la Ley escrita y oral proceden de Moiss, pero

81*

INTRODUCCIN

que muchas ha/akol o di posicione de ley oral fueron olvidada


por diversas
razone, principalmente por condiciones adversas: As, a la muerte de Moiss se
habran olvidado tres millza/akol; en el destierro de Babilonia y en otras condiciones adversas e habran olvidado muchas disposicione
antigua . K. especifica
en diverso apartado
cosas que e olvidaron. Al subsanar el olvido, surgieron
la diver as interpretaciones.
K. cree que la tradicin lleg hasta E dras en
Babilonia y que de de entonces por la calamidad del destierro empez el olvido,
la dudas en la interpretacin
y la diversidad de opinione
respecto al pesat. K.
insiste aqu en su interpretacin del problema, ya varia vece repetida en las pp
de e te libro: que las diversa interpretacione
halkicas que se encuentran en
Misn , Tosefta, Midrasim halkicos y Talmude
e in piran en las diversas
interpretaciones
de lo Targumim, versiones que l hace remontar hasta Esdras y
los profetas del de tierra de Babilonia. En los tres Targumim -O, Ps y N- se
fueron introduciendo
las lialakot de tradicin oral en diversa proporcin: en 0,
que es el Targum ms parecido al Targum literal original, en menor cantidad. Hay
en el conjunto de lo Targumim exi tentes muchos miles de halakot (p 260).
Pero estos Targumim no contienen solamente ha/ak normativa, sino mucha
halakot discrepante: A vece hay dos o tre , e incluso cuatro, interpretacione
de
un mi ma pa aje. En los Targumim, pues, e encuentra para K. el origen de las
discrepancias halkicas de la literatura rabnica posterior. Aade K. (261) que
interpretacione
distintas reflejadas en la literatura rabnica y no recogidas en los
Targumim conservado,
probablemente
e tuvieron presentes en otro Targumim
desaparecidos. En una nota de pie de pgina (p 261) K. insina la posibilidad de
que TB Megill 3a (Yonatn ben 'Uzziel compu o el Targum a lo Profetas ... para
que no e multiplica en las di crepancia
en I rael) se refiera a la diversidad de
interpretacione
que existan en lo Targumim a la Tor.
Como en la opinin de K. la diversidad de interpretacin
targmica ya se
oper en tiempo de Esdras, en el de tierra de Babilonia y a cau a del olvido de
la tradicin cau ada por l, el autor tiene que terminar este cap resolviendo una
dificultad que le propone esa tradicin de que e tan devoto: que la primera
discrepancia halkica fue la de Yo
ben Yo'ezer y la de Yos ben Yoha nn,
acerca de la smik en da festivo. Estos doctores pertenecen a los zugot (pares de
doctores): son, por tanto, muy po teriores a Esdra .

Cap adicional:

Historia del descuhrimiento

del Targum Yerusalmi completo, ms

Neofiti J (pp 264-266)


Estas pginas son un anejo e crito por el yerno de M. Kashcr, el Dr.
Aharn Greenbaum.
No relata en ellas el descubrimiento
y otros datos ya
conocidos sobre Neofiti I. Greenbaum
narra que al entregar la fotocopias
del ms Neofiti I (que el autor de e ta lnea le haba permitido hacer de sus
propia
fotocopia)
l U uegro M. Ka her,
te inmediatamente
busc Ia
traduccin de N a Ex 22,4, el famoso v antihalkico esgrimido por P. Kahle
como prueba de la antiguedad del TgPal. J. J. Weinberg haba e crito en su
libro Meh qarim ba-Talmud (Berln 1937-38, pp 63 ) contra la interpretacin
de Kahle, defendiendo que en tal v el fragmento de la Geniza del Cairo que
lea fuego, por pacem, era una errata del escriba que d ba desecharse.
n
el vol XVII I de la Torah Shelemah, el primero en que K. empez a tener en
cuenta el ms N (cf vol XVI II, Adiciones, 6, p 183), K. rechaza la argumentacin de Weinberg y u preten in de que yqydtyh ea una errata y seala que
Menahern ben Saruq entiende Ex 22,4 del dao del fuego y aduce tres argumento en el mismo entido de la Mek ilta de R Sim'on hen Yoh av. Al comprobar que N confirrnaba abundantemente
la interpretacin
de Kahle y la

6.

Dll'III{()

()MIO

82*

INTRODUCCIN

suya, K. qued ganado por este Targum que utiliza en los vals XIX-XXIII;
en lo vals XXV-XXVI publica ntegramente el texto de N corre pondiente
a los vv que en ello estudia.
Seguidamente Greenbaum habla de lo tomo de N aparecido,
de la
dificultad que K. encontr en la lectura de las variante marginale , del deseo
de K. de obtener permi o para editar en la Torah Shelemah todo el N en
edicin popular y barata cuando se termine la editio princeps, de la convcniencia de editar lo lenunat a hebreo; finalmente ugiere dos correccione de
lect ura.
El libro de K. sigue con tres pg de Complementos y Adiciones (pp
267-269), con un Indice de cap en lo que e sealan los vv del Targum
estudiados en cada cap, con indicacin de la fuente rabnica correspondiente
(pp 270-278).
En la p 278 K. adelanta el Indice de lo cap que tendr el egundo vol
-an no editadodel libro Targumev ho-Torah cuyo primer vol largamente
hemo re umido o comentado. Son stos:
Sifre y los Targumim - Evitacin de antropomorfismes.
Cosa contra
la halak en los Targumim - Puntuacin, ma ora, qeri y ketib en lo Targumim - Los geonim, Rasi, Tosafot, Leqah Tob, Sekel Tob y lo Targumim - Maimnides, Nahrnanide y lo otros maestros antiguos y lo Targumim - Cambio de singular a plural y de plural a singular en lo Targumim - La ex prein Pueblo mo, hijos de I rael en el Targum P eudojonatn y Yeru alm
- La palabra qd.\" en lo Targumim - Kahana rabb (el urna sacerdote) en
lo Targumim - Lista' de ejemplo de lo tre Targumim arameos a una
palabra en hebreo - Lugare de la Tor en los que el TgPal e literal y los
dems Targumim son parafrsticos - Lugares en los que el TgPal parafra ea
y lo otro Targumim
on literale - Lugares en que O est en hebreo y el
TgPal en arameo - Lugare en que el TgPal est en hebreo y O en arameo El extranjero que se acerque, ser muerto: explicacin del v y no entrarn
a ver cmo e conde (Nm 4,20): explicacin del v - No de cuidi por
desalio vue tra cabezas (Lv 10,6): explicaciones de Neofiti 1 a la paras Ki
(i.~sa, cap 30-31 con comentario e introduccin.
El vol I que researno termina con la lista de 144 correcciones de texto
de N aducido en su pginas (pp 279-280), y con la reproduccin fac irnil de
sei pag del mss N y de fragmento targmica de MdW II de Kahle.

Você também pode gostar