Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
MENAI:IEM KASHER. T ARGUMEY HA- TORAH (ARAMAIC VERSIONS OF THE BIBLE. ONKELOS,
JONATHAN,
JERUSALEM
TARGUMS AND THE FULL JERUSALEM TARGUM OF THE
VATICAN MANUSCRIPT NEOFITI 1)
42*
INTRODUCCIN
C)
el estudio
Cf R.
ri. Importncia
del Meturgeman de Elas Levita y del Ms Anglica
del mi rno, Sefarad 31. 1971, pp 353-361.
6-6 para
INTRODUCCIN
43*
44*
INTRODUCCIN
mientras que Ps es poco uniforme, pues a veces traduce una palabra de modo
distinto en un libro y en otro y hasta en un mismo libro o pgina. Ps
acostumbra a incorporar la traduccin de y la de N, lo que prueba que Ps
tuvo delante a y al TargPal. 0, N y Ps habran sido compuestos aproximadamente por el mi mo tiempo pero en diver o lugar: se utiliz en Babilonia,
Ps en Jerusaln y Judea, y el TargPal en Galilea y Tiberias.
La mayor novedad que ha aportado N ha ido, egn K. (p VI), darnos
la posibilidad de explicar la diversa interpretacin del pesat bblico de los
tannatas, vg, por qu unos interpretan vida por vida en sentido de vida
por vida (as Ps) y otros (como N) en sentido de vida con pago de vida.
En las Mekiltas y en el TB Sanhedrin 79a se dan las interpretaciones que
encontramos en los Targumim, pero no se dice que fueron interpretaciones
surgidas en su tiempo, 10 que prueba, egn K., que haban aparecido antes.
Como este ejemplo hay muchos.
N y Ps tienen halakot discrepantes de la halak oficial que no se encuentra
en los midrasim halkicos: ocurre en estos Targumim lo que ocurre en
comentaristas antiguos que traducen sin acomodarse a la halak como K.
demostr en el vol. XVII en el apartado sobre la traduccin pesat de la
Biblia, refirindose a la paras M ispatim,
A continuacin K. ofrece ejemplos de cmo las discrepancias exegticas de
tannatas o amoraim arrancan de diver a traduccin de los Targumim. Ofrece
(p VII) diez ejemplos de otros tantos vv, en los que la literatura rabnica trae
tres intepretaciones distintas que cabalmente e encuentran en los Targumim.
He aqu estos diez ejemplos:
lNTRODUCCI6N
45*
jos sobre N, texto de valor inapreciable, que espera sea pronto editado en
Jerusaln -el Targum completo en Jerusaln completa-, termina el prlogo cuyos puntos desarrollar el autor en los veinte caps de su libro.
Cap I: Los Profetas,
los
Bajo este epgrafe K. rene todo lo que la tradicin rabnica ha dicho obre
el particular: Misn, Talmudes, geonim, antiguo
comentaristas.
Esdras fue el
autor del Targum segn los ms, aunque su papel como el de los profetas del
destierro babilnico y el de los hombres de la Gran Sinagoga vara segn las
fuentes. El Targum segn esta tradicin habra nacido en el destierro de Babilonia. En el primer Targum literal y en el Targum a los Profetas habran intervenido
los ltimo profetas del destierro.
Hay fuentes que relacionan el Targum arameo con la tradicin del Sina,
de Moiss. K. estudia detenidamente esa fuentes.
Cap II: La cadena de la ley oral: Tor-Targum-Misn
(pp 5-6)
46*
INTROD
lN
te, oralmente; y lo que fue transmitido por escrito, por escrito. Este texto y
otros de la tradicin rabnica entienden el Targum como ley oral: Se deduce
de los textos citados -dice K. (p 7)- que el Targum contiene halakot de la
ley oral, dadas en el Sinai.
De ese texto del TJ y de otros aducidos por K., algunos autores han
querido deducir que estaba prohibido escribir el Targum. Pero no parece
que ese sea el sentido, dice K., pues en TB Sanhedrin 21b se dice que la Tor
fue dada en un principio a Israel en escritura hebrea y lengua santa (- hebreo) pero en los das de Esdras les fue dada de nuevo en escritura cuadrada
y lengua aramea, cambio al que aludira la expresin Misne ha- Torah de
Ot 17,18 (cf Sifre, Softim 160). Es una vieja cuestin, que ya trata S. D.
Luzzato en la Introduccin de su Oheb gel' o Philoxenus (pp VI-X), si se poda
o no poner por escrito la ley oral, a la que el Targum pertenece. Opina K.
que el texto de TB Gittin 60b (el.as cosas de tradicin oral no las puedes decir
por escrito) (se refiere no a una prohibicin de escribir sino de leer por un
escrito. K. cree, como Maimnides en su Introduccin a Misn Torah, que no
hubo prohibicin de escritos privados, que lo que se prohiba era recitar ley
oral en pblico, en acto litrgico, leyendo por un libro.
Al llegar aqu conviene hacer un alto en la exposicin de K. para expresar
ciertas reservas crticas a su fe en la tradicin que maneja con conocimiento
sin par. Estas reservas valen no slo para el punto concreto de si se poda o
no poner por escrito la tradicin oral, sino tambin para las citas rabnicas
en general. J. M. Baumgarten ha defendido recientemente que los fariseos no
podan escribir halak; vase su artculo The Unwritten Law in the Pre-Rabbinic Period (lSl 3 [1972] pp 7-29). En la misma revista, poco despus,
Jacob Neusner ha escrito The Written Tradition in the Pre-Rabbinic Period
(lSl 4 [1973] pp 56-65), mostrando escepticismo respecto a las pruebas
alegadas en el artculo anterior. Dice: We have no evidence deriving from
the period before 70 as to how Pharisaic authorities formulated and transmitted their materials. The rabbinic traditions about the Pharisees, both named
masters and Houses of Shammai and Hillel, maintain remarkable silence on
that subject. They tell us little to suggest that a well-developed system of oral
formulation and oral transmission, relying, for exemple, upon the loyalty of
disciples to the exact words of the masters, was in existence. We have no laws
for the school-house, such as appear later on, or for the process of memorization, such as are attested by Judah b. Ilai possible back to 'Aqiba and
Eliezer. The evidence we do have is in written form (p 57).
A continuacin J. Neusner seala que los indicios de cliss de memorizacin que se descubren en materiales farisaicos antiguos --en cientos de peropas atribuidas a Bet Hillel o Bet Sammay- no excluyen la formulacin por
escrito, adems se dan en la prtasis, no en la apdosis de una sentencia.
Concluye que por el momento es arriesgado inferir que tales materiales
fueron transmitidos con cliss mernoristicos, con exclusin de la escritura:
Such evidence as is adduced in favor of the view that pre-70 Pharisaic
traditions were orally formulated and orally transmitted invariably derives
either from later rabbinic times, or from non-Phari aie sources (p 58).
Seguidamente Neusner confiesa que no sabe cmo S{{ transmitan la tradicin antes del ao 70, pero cree que hay algunas tradiciones sin indicios de
cliss memorsticos, tradiciones a las que los maestros de Yabne aadieron
glosas, que parece existieron por escrito. Referente a un texto base del tratado
INTRODUCCIN
47*
Berakot dice: But I think it very likely that it was composed before the time
of Eliezer and Gamaliel, and this leads us to the very beginning of Yavneh
and possibly before that time. None of the pecified pericopae contains a
mnemonic device of any ort (p 62).
Este trabajo de Neusner, aunque no puede demo trar con certeza que
existi una base e crita para Misn-Tosefta, prueba por lo menos que pudo
existir.
Es posible, dice (p 65, nota), que existiera ante del ao 70 un cuerpo legal
o al menos alguna pericopas, pero los indicio on que la mayor parte del
trabajo de comentario empez en Yabne. Tambin afirma su escepticismo
acerca de las atribuciones de una tradicin a determinado maestro: la atribuidas a Elizer ben Hyrcano son por lo general dignas de crdito, however,
it will be a long time before we are able to demonstrate the likehood that the
people to whom legal sayings are attributed actually said them, either in their
present formulation or any other (p 57, nota I).
Una actitud cauta en la utilizacin de la literatura rabnica, como la que
propugna Neusner es nece aria, pero no parece exagerado dejar para la
poca de Yabne en adelante la actividad interpretativa -toda o la mayor
parte- de la Biblia, pues los fariseos y saduceo son anteriores a e a poca
y los primeros de arrollaron gran actividad interpretativa; los mismos saduceos tambin tuvieron su norma, su halak no e crita. Segn Hugo Haim
Oov Mantel tal actividad habra ido ya practicada por profeta en el destierro
de Babilonia y por los levita del de tierro que comunicaban la interpretacin
proftica al pueblo; entre los benev ha-golah vueltos del destierro de Babilonia
y asentado en Judea y en otras comunidades judas de la quinta satrapa
persa (haba judos de pus de la destruccin del primer templo en Moab,
Ammn, Idumea (Jer 40, II), lo haba en Galilea (Judit 5ss), en Galilea,
Transjordania y costa de Mediterrneo (I Mac 5,6.9.17.24ss. 35s ; 5,57 ;
10,74ss; 5,14; y en el norte de la penn ula arbiga donde Nabonid los haba
aposentado), Esdras y los levitas tuvieron tambin la funcin de leer la Torah
al pueblo pero dndole interpretacin. Estos hijos del de tierro vueltos del
cautiverio habran ido un grupo judo opuesto al umo acerdote y sus
seguidore que representaban la preeminencia del culto del templo obre el
estudio de la Ley de Moiss y que interpretaban sta de manera literal. Los
hijos del destierro exigan que todo el pueblo entendiese la Ley que los
levitas le lean y explicaban; de tal exposicin urgi el midrs; extendan la
prohibicin de los matrimonios mixtos -que en Ex 34,16 y Ot 7,4 e refiere
lo a siete pueblo aborgenes- a todos lo gentiles; eran ms estrictos en la
observancia del de canso sabtico que sumos sacerdote y noble, pue prohiban incluso el transporte de trigo y vino; exigan preceptos rituales como
levantar la sukk o cabaa el mes sptimo en la propia casa; crearon ordenanzas propias que no estn en la Tor, lo que ms tarde se llamara taqqanot, e impusieron obligaciones superogatorias como la contribucin de un
tercio de siclo para el templo, dar el diezmo a los levita, cosa que no
practicaban lo sacerdotes. Esta diver a postura religio a de acerdocio y de
hijos del destierro, que e continuacin de la polmica de lo profeta
contra el sacerdocio, se continu en el perodo helenstico, asmoneo y romano: la postura del sumo sacerdote y sus secuace fue continuada por saduceos
y boetusios; la de lo hijos del de tierro por los hasidim del tiempo de lo
Macabeo y posteriormente por lo fariseo; cf. H. H. O. Mantel, The
48*
INTRODUCCIN
Cap V: 0, Ps y N fundomentalmente
INTRODUCCION
49*
4.
DFl' I FI{()N()~II()
50*
INTRODUCCI6N
INTRODUCCIN
51*
52*
INTRODUCCIN
INTRODUCCIN
53*
vqwmwn )lj)m wrwbbn kml'kvn qdysyn lI'yrwllVn .:;rCyyfbnyk yt tr' b'ly dbbyhwn;
26,10 lid mn tlvv'; 28,3 II'thwy lqhl knvst d'wm (cf supra 17,4) sdyqyy'; 28,21
wyhw)' mymrvh dh' 1.1'Nh' prll'q (N: 1\'.l'hll'y17' lv f>lhpryq); 29,15 f) (leg h)
k'vlw 'ltv )f 11'(I't 'vfsr (/71Vh qdmv mgn: 31,46 w'bdw ygr) (= Pesitta); 32,11 h)
z'yr 'n' wlvt 'II' kmst mk l hsdyy'; 32,27 'rwrn mit zmnyhwn dml'ky mrwm' lsbh '
w)n) ry.\~lmsbhyy', 33,14 'dbr lhwny ; 43,28 w'qdw w)wdy)w wsbhw: 48,14 sefer
aher shlvfvt
).\'dll'.\'.
54*
INTRODUCCI6N
INTRODUCCIN
55*
rostro) cita a TgYer hsyf 'pyn: N y TJ II hsyft 'pyn: M hsyf ; Ex 21,18 (b)grf)
cita a TgYer bmrtwq' (Ps); N bmrtwq (cf Rasi a Beresit Rabb, paras 51);
Gn 47,31 (ejunto a la cabecera del lecho) cita a TgYer 'l rys drgs', que es la
leccin de N, TJ II y Ps.
Annimo antiguo: en Lv 25,49 (dod) cita a TgYer hbybwhy; en M hbybh
(csu to paterno).
Para terminar este cap, K. hace estas observaciones: que hay citas en
autores antiguos a nombre del TgYer que no estn en N y e tn en 110, en
el Mahzor Vitry u otras fuentes, como Gn 2,2 whmyd ... ; que hay muchas citas
a nombre del TgYer en el 'Aruk, en el Beresit Zuta, en el Meturgeman, o en
los autores antiguos, que no se encuentran en Ps, TJ II o N; por ejemplo
z)(W(y o ZC(W(y (cf Torah Shelemah, XIX, p 377) o y les respondi Miriam
traducido en el TgYer, en un fragmento publicado por Gaster, como wfzymt
Ihwn mrym.
ejemplos-
de la dependen-
Empieza con su texto favorito, Misn Gittin 9,3 (TB Gittin 85b), en el que
Rabbi Yehud da tres denorninaciones consecutivas del libelo de repudio o get:
ger pitturin (O), sefar terukin (ps) y iggret sibbuqin (N) para sefer kritut de
Dt 24,3 (cf Neophyti 1, I, P 69*): triple denominacin que en vano han intentado
explicar diversos comentaristas del texto de la Misn o Talmud y que K. explica
por el deseo de dejar claro en toda clase de arameo que e trata del libelo de repudio. Tales autores hablan de sbqyt, wtrwkyt como redaccin de R. Yehud,
como expresin pleonstica o estilstica; especialmente le embaraza la expresin
iggeret sibbuqin, y ninguno cita la expresin de Ps sefar terukin. K. explica que Ps
traduzca grwsh. de Lv 21,7; 21,14; 22,13 y Nm 30,1 por mfttr' (en vez de mtrk'y
porque Ps se debe a varias manos, aunque su substrato primitivo arrancara ya del
comienzo del segundo templo, y as Ps unas veces traduce la raz grs por (rd y otras
por trk. Por el contrario,
que parece haba de emplear mfttr' (como Ps), usa
mtrk:': esto se explica porque
en Gn 3,24 (ey arroj al hornbre) emplea para
arrojar (grs} la raz trk. Contrariamente a estas reales o aparentes inconsecuencias
de Ps y 0, en la traduccin aramea de grwsh. N emplea la traduccin msbbq' en
consonancia con iggeret sibbuqin. No bay fuente hebrea o aramea que traiga iggeret
sibbuqin como traduccin de sefer kritut, exceptuando GiUm 9,3 y N; sin embargo el CAruk(sbq), que en tantos lugares se sirve del TgYer conservado en N, cita
msbbq' como traduccin de grwsh, exactamente como N, y lo mismo hace el Meturgeman del Levita (el cual, segn K, p 24), habra tenido en sus manos el ms N),
slo que el Levita ofrece dos traducciones de grwsh: msbbq' y sbqh. El uso de sbq
para traducir grws se encuentra tambin en el Talmud Yerusalmi (Ketubot 6, I),
varias veces en Beresit Rabb y tambin e encuentra en Wa- Yiqra Rabb. El Targum samaritano que, como el Talmud Pal, lo Midrasim, Ps y N, representa un
dialecto de arameo occidental traduce por sefar sibbuqin: emplea, pues, la misma
palabra que N. Que Puse sefar terukin se explica por ser Targum -dice K.
siguiendo al Midrs Seke/ Tob- de Judea y Jerusaln. Que algunos mss o texto
(ms de Misn de Munich, de Kaufmann, TalYer, etc.) no contengan en el mencionado pasaje de Gittin la expresin ger pitturin de 0, se explica por ser
el
56*
INTRODUCCIN
INTRODUCCIN
57*
harsannin son las partes exteriores y zagin las partes interiores; R. Jos (ben
Halafta) previene contra una falsa interpretacin
diciendo que es como en el
zag o cencerro de los animales: El zag es la parte exterior, y el 'inbal o badajo
la parte interior. R. Jos coincide, pues, con 0, como se dice en TB Nazir
39a: aqu se cita la traduccin de
sealando que coincide con la opinin de
R. Jos. Ps coincide con la opinin de R. Yehud. Esta contradicin
se
salvara si se interpreta el ejemplo del cencerro aducido por R. Jos como una
advertencia a no dar a zg el sentido que tiene en cencerro. As han intentado salvar la contradiccin
una serie larga de intrpretes judos. Pero con
contradicin
o sin ella entre los dos tannatas, es claro que N ofrece una
traduccin -sobre
todo si traducimos pgn no por pepitas de la ed. princeps
sino por agracestotalmente distinta de la de 0, Ps y Misn o Talmud.
En Nm 29,1 (yom tru') de nuevo N traduce de manera distinta de
(l'om yabbab, da de toque discontinuo, staccatos y de Ps (lo mismo que
ms la haggad, para confundir a satn ... ) y de TB Ros ha-San 33b que
cita la traduccin que ofrece O. N traduce da de toque seguido (t qy'h) y
de toque discontinuo (ybbw), Segn la Misn Ros ha-San 4,9: Un toque
seguido (t qy'h ) es tres veces ms largo que un toque tru', y ste tres veces
ms largo que un toque di continuo (vbb'). N incluye tqy'h. y ybbw como
traduccin de tru'. En la gemar primero viene la tqy'h y despus la tru'.
Tampoco, pues, en Nm 29,1 N casa con la Misn ni gemar.
A continuacin K. estudia traducciones targmicas de Gn 49,27, Lv 18,21;
19,18 y lA. Sobre este ltimo vase lo que escribimos en Neophyti 1, IV,
pp 3*s. Despus estudia Lv 21,20 (rnroah 'osek TM). Esta expresin recibe
diversas interpretaciones
como se lee en la Misn Bekorot 7,5 (TB Bekorot 44b): Si uno no tiene testculos o slo tiene uno, ste es el mroah 'asek
de que habla la Ley. R. Ismael dice: el que tiene aplastado los testculos. R.
'Aqiba: el que tiene aire en los testculos. R. Hanina ben Antigonos: el de
complexin muy oscura. En la Tosefta a Bekorot 5,4: mroah 'asek es el
klts (el que padece hernia de escroto), que tiene hinchados de aire los
testculos (R. 'Aqiba), el que tiene aplastados los testculos (R. Ismael).
Pues bien, dice K., resulta que estas interpretaciones
tienen origen en los
Targumim: la primera interpretacin
es la TJ II (el que carece de testculos);
la interpretacin
de R. Ismael es la de
(el cue tiene testculos aplastados);
la de R. 'Aqiba es la de Ps (el que tiene testculos hinchados de aire); la de
Hanina ben Antigonos, tannata de la P generacin (ca. 120-140 d. de C.) es
la de N, el etiope, o simplemente el que es de oscura cornplexin, quiz
porque, como explica el CAruk (hsk ) el mroah anda siempre con rostro
ensombrecido.
Esta cuarta interpretacin
ha aparecido por vez primera en
N. K. explica las diversas interpretaciones,
vg la que da el CAruk a la versin
de N y otras explicaciones de tal traduccin.
Tambin las varias interpretaciones
de sifh nehrfet
(Lv 19,20) se encuentran y, segn K., parten de las varias traducciones
targmicas de esa
palabra oscura nehrfet, traduciones
que leemos en la Misn Keritot 2,5:
Qu clase de esclava es?: la mujer que es medio esclava, medio li bre, porque
est escrito: y no ha sido totalment e redimida (Lv 19,20). Eso es lo que dice
R. 'Aqiba. R. Ismael dice: la que es totalmente
esclava. R. Eleazar ben
'Azaryah dice: todas las dems uniones estn especificadas expresamente,
queda slo por especificar la unin con la que es medio esclava y medio
libre. En TB Kerit ot 11a se cita la misn anterior con ms detalles. R.
58*
INTRODUCCIN
INTRODUCCIN
59*
cabras) para la Pa cua, y ganado mayor (vacuno) y menor para la hgig del
da 15 del Nisn. O (Y acrificars la Pascua ... con ganado menor, y el
sacrificio de co as santa de ganado mayor), o sea, ganado menor para la
Pascua, y mayor para la bgig como en la Mekilta y Sifre, Ioc. cit: o quiz
O quiere decir: el ganado menor para la Pascua, y el mayor para el sacrificio
de comunin o slamim autorizado en la Pascua.
Con stas y otras interpretaciones
e ha buscado alvar la a parente contradiccin de Ot 16,2 (<<ganado menor y mayor) y Ex 12,5 (ccorderos o
cabritos, es decir, ganado menor).
En el ejemplo que sigue K. no brinda una coincidencia -para
K dependencialingstica de M i n y N:
En Ex 12,16 y en otro quin e v n que el texto hebreo dice asarnbl a( )
santa(s)>> (Lv 23,8.17.21; Nm 2 , I .25.26; 29.1.7.12.24.27.35;
Lv 23,2.4.37)
N siempre aade vom (ab o vomin tobin; N incluso aade esta expresin al
da de Kippur, da al que no e puede llamar .1'0117 (ab, fie ta, por su carcter
triste (slo incidentalmente
e aplica tal denominacin
a Kippur en la Misn
Ta'anit 4). Dicha expresin, que significa fiesta en general, una fiesta concreta, e inclu o un da de banquete o alegra, e muy corriente en la Misn,
pero aparece nicamente dos veces en O (Lv 23,11.15), en Lv 23,24 de Ps.
Segn K., tal expresin de N, que en N se aade al nombre de cualquier
fiesta, es el origen de su frecuente uso en la Misn. K. cree que en N Lv 23,3
o obra yom (a esta opinin se inclina l) o falta (ab.
Otra coincidencia: la denominacin
de la fiesta de la semana:
En Ex 34,22 (cY har la fiesta de las Sernanas), N traduce: Y haris
la fiesta de las Semanas,
o sea, la 'Asart a (CA.$rel); lo mismo N en
Ot 16,10, y O y Ps en Nm 2 ,26 (aqu N no emplea ese sinnimo de la
fiesta de Sabu'ot). La denominacin
'Asret , que es ordinaria en Misn y
Talmudes para la fiesta de Sabu'ot, no se utiliza en la Tor ninguna vez
en tal sentido, aunque
e utiliza en Ot 16,8 para la octava de Pa cua
[semini 'asret ). En tiempo de Hillel se aco tumbraba ya a llamar 'Asret
a Sabu Cot como se dice en la M isn Sebi'it I, I, Y FI Josefo Ant III, 252
dice que lo judos llaman 'Asart a a la fiesta de Sabu Cot. La M ekilta de
R. Sirri'on ben Yohay (que segn K. depende del TgYer) hace esa misma
identificacin:
Hars la fiesta de las Sabu'ot (Ex 34,22): sta es la fiesta
de 'Asret: y dado que e ta e la primera vez en- que aparece Sabu Cot en
la Tor era necesario dar tal explicacin, mxim
i crea que el origen de
'Asarta se remontaba a los hombres de la Gran Sinagoga. Segn K., esa
explicacin de la Mekilta est tomada de N Ex 34,22; segn el mismo
autor, ben Yohay tuvo delante el TgYer.
En Lv 8,34 M traduc : Como Yahweh ha mandado hacer siete das antes
del da de Kippurirn para hacer expiacin
obre vosotros.
Segn K., la
adicin targmica en cursiva dara origen a Misn Yoma 1,1: reclusin del
umo sacerdote en la cmara de lo consejero siete das antes de la fiesta de
Kippur: para la fie ta de Kippur oiam nte egn R. Yohann, y no para la
fiesta de Kippur y para la quema de la aca como opinaba R. Y hosua Cben
Levi (TB Yoma 3b y 2b). Esas mi mas palabra
del Targum M seran origen
de la referencia a los iete da de reclusin del umo sacerdote antes del da
de Kippur de Sifra (Lv 8,34) (cf TB Yoma 4b): Esta ltima referencia es
introd ucida por de aqu que dijeron, palabra con que e seala la tradicin
oral conservada en
te punto en M de Neofiti I.
60*
INTRODUCCIN
En Lv 19,9 N traduce
No terminaris
el ltimo tablar
(ed. princeps:
o mejor, 'wmn 'hrvh, la ltima hilera), interpretacin
que parece subyacer
a la de R. Sim con de M isn Pe 1,3: Se puede dejar el rincn (pe) al
principio de (la siega) del campo, o en la mitad; con tal de que alfinal, dice
R. Sim con, quede la cantidad indicada (la sexagsima parte de la co echa);
interpretacin completada en M isn Pe 4, 5: En Bet Namer cosecha ban con
una cuerda (ataban una cuerda a lo tallo para que los pobres los pudieran
cosechar), dejando un rincn alfinal de cada hilera. En cambio Ps exige que
se deje una hilera en el lugar del campo que se quiera, en el pri ncipio o en
el medio, y con esto se cumple con la pe.
En Ot 20,8 (<<Elmedroso y blando de coraz n) N y Ps traducen: El que
e temeroso por sus pecado y desmoralizado de corazn. Tal versin incorpora do interpretaciones:
la de R. Jos ha-Gelil (medroso por los propio
pecados) y la del R. 'Aqiba (que es la traduccin de O y el sentido literal
del TM), a saber, medro o ante la guerra, que se leen en Misn Soia 8,5.
En Ot 22,28 N traduce que no ha sido desposada (>/)rst) nunca; u a la
raz 'rs en el mi mo sentido de R. Jos ha-Gelil en Misn Ketubot 3,3 (TB
Ketubot 38a): Si una joven ha sido desposada y despus divorciada, por ella
nada se tiene que pagar segn R. Jos ha-Gelil: segn R. 'Aqiba se tiene que
pagar a ella (no a su padre). La traduccin rn'rs' (<<desposada en part.
pasivo) de O concuerda, segn K., con el modo de entender desposada R.
'Aqiba. Sin embargo en Ex 22,15, nota K., N usa ni'rsh, lo que prueba que N
tampoco es totalmente uniforme, como no lo son los dems Targumim.
En Lv 1,14 (<<Ofrecer su ofrenda de las trtolas o los pichones) N hace
esta precisin: De las trtolas o de los polluelos cras de la paloma: M: (de
los polluelos) de los nidos. Ps hace la mi ma preci in aadiendo adems
que la trtolas deben ser crecidas: De la trtolas o de las cras de las
paloma ... pero ofrecer trtolas grandes y cras de las palomas que
an
polluelos, Estas precisiones (pichones aun polluelos y trtolas crecidas)
su byace, egn K., a M isn LIullin 1,5: Lo que hace a las trtolas vlida'
(k aser), hace invlido
(pasul ) l lo pichones; y lo que hace a los pichones
vlidos, hace invlidas a las trtolas; es decir, que los pichones han de ser
peq ueitos, y las trtola crecida como se dice en TB Hullin, 22a.
En Lv 2,6 O: La dividir
en trozos; N: la partirs en trozos (otra
raz) (cf 'Aruk bs' I y qs 6). Esta interpretacin
de O y N subyace, segn K.,
a Misn Menahot 6,4: La minli de un israelita e doblaba en dos partes y
estas dos partes e doblaban en cuatro y as se parta ... Y todo deben partirse
en pequeos trozos del tamao de una aceituna: er TB Ml'l1aZlOI 75b. En
cambio, la traduccin de Ps, M y TJ II Los reducirs l polvo (rvswqvn )
subyace a la interpretacin
de la casa de R. Ismael (reducirla a harina), cf TB
ibid. Y TJ Berak ot 6, I.
En Nm 15,38 ( ptil tek let) O traduce un hilo (hwt'), Ps y TJ II un
trenzado (:5::yr) y N una cardadura nyC) de prpura violeta: tres traducciones de peril que estaran, segn K., en la base de la tres interpret aciones
ra bnicas referente al modo de hacer la sisit . Se necesita la iwiyy, el hilo
(bw{ de O) segn TB Menahot 42b: el trenzado (J::yr de P y TJ II) segn
Sifre a Nm I15, es decir, el trenzado de dos hilos, uno con otro; el cardado
(.SyC de N) egn diversos comentari tas. En relacin con Jyc de N. cf Misn
Kilaim 9,8: Solamente quedan prohibidos por la ley de kilairn (especies
diversa)
una prenda hilada y tejida, como est escrito: T no llevars
INTRODUCCIN
61*
(sa 'atnes), lo que est cardado (sua"), tawuv (hilado) y nu: (tejido); cf T J
Kilaim 9 final, y cf P 22, Il.
Nos hemos ceido a hacer un re umen lo uficientemente
completo,
aunque en modo alguno exhaustive, de los paralelos o discrepancias
que
presenta N con la Misn, dejando de lado los ejemplo,
muy numerosos,
que relacionan P y Misn. Los ejemplos recogido
aqu bastan para dar
idea de la riqueza de contenido del libro que reseamos, y muestran el
mtodo de trabajo de u autor, para quien las coincidencias
y las discrepancias de N (y de O y Ps) respecto a la Misn. prueban que los Targumim
han inspirado la Misn.
Cap VIII: Bet Hillel y Bet Somma)' y los Targumini (pp 57-64).
De este tema tratamos en la Introduccin de Neophvti
, IV, pp 30*-33*.
All recogimos vario ejemplos de la relacin de estas dos Escuelas con N, O
y Ps, ejempl
ue K. haba ofrecido en el tomo XXV de Torah Shelemah,
tom
I s del tomo XXIV que ahora extractamos. Mencionaremos
aqu los
ejemplos no citados en el tomo IV de Neophvti 1, Ioc. cit. Todos los ejemplos
e tn tomados de la Misn, Midrasim halkicos, Baraitot. De ellos se deduce,
segn K, que las dos Escuelas mencionadas dependen de los Targumim en
diversos puntos controvertidos
en ellas; a veces la posicin de una Escuela
e t en los Targumim; no siempre la misma Escuela sigue al mismo Targum
(vg Bet Samrnay a N) sino a veces igue a Targum distinto del que ordinariamente sigue.
Lv 4,25.30.34 (qarnot ), N traduce las tres veces por plural [qrntvh ) como
Bet Sarnmay: ambos siguen la vocalizacin de TM; en cambio, O y Ps traducen en singular (qamat ) como Bet Hillel. He aqu el texto de la Misn,
Zebahim 4, I: La Escuela de Sarnrnay dice: Cualquier sacrificio cuya sangre
tenga que ser asperjada
obre el altar exterior, produce la expiacin aunque
el arperges sea nico; o si se trata de sacrificio por el pecado, con dos
arperges. Pero la Escuela de Hillel dice: Aunque se trate de un sacrificio por
el pecado, produce la expiacin aunque el a perge sea nico; cf TB Zebahim, 37b. La tradicin ha seguido a Hillel: basta un asperges.
En Ex 12, N traduce el TM Cal mrorim, adems de hierbas arnargas)
por (im mrorin tjunto con hierbas amarga) y en Nm 9,11 N traduce el TM
Cal massot u-mrorim, adems de los panes cimos y hierbas arnargas) por
(al ptirin w'im mrorin (cadem de los zimos y junto con las hierbas amargas). Esta traduccin junto con de N (contrariamente
a O y Ps que en
ambos textos mantienen la proposicin (al del original hebreo) sera el origen,
segn K., de la opinin de Hillel el Antiguo, atestiguada en TB Pesahim lISa,
que se han de envolver junta , es decir, que e ha de insertar la carne del
cordero pascual y las hierba amargas en el pan zimo y comer la tres cosas
juntas; cf Tosefta Pesahim 2. Tambin sera el origen de la opinin de R. Yohann (TJ Halla 1,1) que lo que se debe envolver junto, 10 que se debe comer
junto, es el pan zimo y las hierbas amarga,
pero no la carne del cordero
pascual, como quera Hillel.
Ex 30,24 TM: y un hin de aceite de oliva. Ps traduce: y de aceite de
oliva un sestes lleno que equivale a doce login. Esta equivalencia de un hin
lleno con doce login es la opinin de Hillel (To efta 'Eduvot 1,3), pue
Samrnay establee la cquivalcncia con treinta y seis login.
62*
INTRODUCCIN
INTRODUCCIN
63*
64*
INTRODUCCIN
ben Yohav
INTRODUCCIN
65*
Ntese que M exige que la perforacin se haga a la puerta del Bet Din o
a una de las jambas; o sea, M entiende por puerta las puertas de la ciudad
donde se reuna el Bet Din. La traduccin o a la jamba (<<o a una de las
jarnbas). es literal pero no es segn la halak, a la que se ajusta la traduccin
(una de las traducciones) de O y Ps; y tambin es literal la traduccin para
siempre de O y N, pero no es segn la halak que restringe la esclavitud
hasta el jubileo, como traducen Ps y M y requiere la Mek ilta, Neziqin 2,83.
El que se perfore la oreja derecha, el que se recabe autorizacin de los jueces
tambin rima con la Mekilta, Neziqin 2,70.
Ex 21,7, Ps aade al texto varias determinaciones: que la hija vendida por
el padre sea una menar (como en la Mek ilta Neziqin 3,1), que no salga de la
esclavitud como los esclavos cananeos, que quedan en libertad por prdida
de diente u ojo, sino que quedar libre en el ao de la remisin y cuando
aparezcan en ella los signos de la pubertad, y el ao del jubileo, a la muerte
de su amo, o por pago del precio de su libertad; cf TB Qiddusin 16a. N y O
ignoran las restricciones de Mekiltu, cf Neophvti l, IV, P 24*.
Ex 21,8, cf Neophyti l , P 24*. En este v la diversidad de interpretaciones
giran entorno a tres puntos: o) si se lee f (cno, como N y M) o Iw (<<para
l, como O y Ps); b) venderla a un gentil (N) o a cualquiera persona, gentil
o no gentil (O y Ps); e) quin la ha de rescatar: el padre de la nia (Ps), o el
amo. Con diversas palabras O, Ps y N dicen que el amo no la puede vender
por cuanto puso su autoridad sobre ella C) o, como dice la Mek ilta, Neziqin
3,95, por cuanto extendi su manto sobre ella, ya no la puede vender. La
expresin poner la autoridad sobre ella est en N Ex 21,8 y Ot 21,14, y en
este v de Ot significa cohabitar: este sentido de cohabitar tiene tambin el
Targum samaritano.
Ex 21,9, cf Neophyti l, IV, pp 24*s.
Ex 21,10. De nuevo Ps especifica que la otra mujer que tome, debe ser
hija de Israel, especificacin comn a la Mekilta, Neziqin 3, 109. Adems de
mantener con la primera mujer relaciones maritales y de proporcionarle
alimento, debe darle su vestido (O, N) o segn Ps, M, TJ II, vestidos (o sus
vestidos) elegantes (Lksyth ): esta palabra se encuentra en tal sentido en el
Targum de Rut 3,3. En M hay una doble traduccin: sus vestidos elegantes
(ed. princeps: sus adornos), sus vestidos. En LXX: himatismon: Pesitta: su
vestido.
Ex 21,11 (e Y si no le hace a ella estas tres cosas, ella saldr libre gratuitamente, sin dinero TM). N y Ps Y O entienden estas tres cosas conjuntamente, las tres a la vez, pero el O de Lisboa y una variante de Oheb ger y la
M ekilta, Neziqin 3, 143-147, las entienden por separado: una de estas tres
cosas. Las tres cosas son para Ps, la Mekilta (ibid), la halak , el destinarla
para s, o para su hijo, o dejarla ir a su padre. Sin embargo para N -K.
hace hincapi en el artculo de h)/yyn- seran las tres cosas que se acaban
de especificar en el v anterior: alimento, vestido, relaciones conyugales. Esta
ltima interpretacin es tambin la de R. Elizer en la Me//fa de R. Simeon
ben Yohay; Mispatim 21, II, opinin rechazada en la Mekilta de R. Ismael,
Neziqin 3,146-147. Ps y Mekilto, Neziqin 3,148 aaden que saldr provista de
un get pitturin ; N slo aade que la sacar a la libertad, es decir, sin
(') J. Z. Lauterbach,
Mek ilta de-Rabbi Ishmael,
frase: After she has been married (cf Kid. 18ab).
5.
I)HI I FRONOMIO
Philadelphia,
1949, Ill.
p 26, explica
esta
66*
INTRODUCCI6N
necesidad del get de libertad que exige Ps Dt 14,17 para la esclava a quien se
da libertad y para el esclavo hebreo que se pone en libertad al cabo de seis
aos. Segn N ni la esclava ni el esclavo (hebreos) al cabo de los seis aos
necesitan el gee de libertad.
Ex 21,13. N aade una ciudad de asilo refirindose a las ciudades de asilo
sealadas por Moiss para despus de la sedentarizacin en cambio O y Ps,
que traducen literalmente: te pondr ( ealar) un lugar para huir a l,
parecen referirse al lugar de a ilo que en la peregrinacin por el desierto
con titua el campamento de Lev, como dice TB Makkot l2b y Mekilta,
Neziqin 4,48-50.
Ex 21,14. Tanto N y TJ II como Ps aaden: Aunque sea el gran sacerdote
que est oficiando junto a (o mejor: sobre) mi altar, de all, interpretacin
tambin de la Mekilta, Neziqin 4,72-73, ha de cesar el culto aunque haya
ya empezado, no como opinaba R. 'Aqiba, que no se le poda prender
durante el culto. En Ps (cf Mekilta, Neziqin 4, Ill) se aade que se le dar
muerte a espada.
Ex 21,15. Tanto N como O traducen literalmente: Y quien golpee (ed.
princeps hiera, que probablemente hay que corregir, A. D. M.) a su padre
o a su madre, es decir, ignoran la halak que impone pena de muerte slo
si hay herida, como e ve en la Mekilta, Neziqin 5,19-20 Y en Ps (wdhbl: el
que hiera). K. explica esta inconsecuencias de O (que e dan diversas veces)
y de N porque la interpretacin oficial se encuentra posteriormente y hasta
entonces se da la traduccin literal. Esta explicacin dara razn de que O
y N traduzcan literalmente en Ex 21,6 por siempre y que la halak, recogida
en Ps, diga hasta el jubileo: es que la ley posterior del ju bileo limita la
duracin de la esclavitud de Ex 21,6. Esto explicara tambin que se diga que
los adoradore del becerro de oro murieron a espada, y que despus se
precepte que los adoradores de dolos deben morir apedreados. En el caso
de Ex 21,15 la traduccin literal de O y N e explica porque la halak que
limita la pena de muerte del que golpea a u padres al que los golpea
causndoles herida
sangre e encuentra posteriormeente al comentar
Lv 24,21; cf Sifra, Emor 20 (Weiss I05a), y TB Sanhedrin 84b. Ps aade que
ser matado estrangulndolo con un pauelo (TB Sanhedrin 84b).
Ex 21,16. O y Ps no e contentan con traducir literalmente como N (xY
quien rapte a un hornbre), sino que precisan a una persona de los hijos de
Israel para comprender hombres, mujere y nio; cf Mekilta, Neziqin 5 43
y Dt 24,7. Ps interpreta est en su poder, lo mi mo que M entre sus
manos, cf Mekilta, Neziqin 5,58. Ps aade la pena de estrangulamiento, TB
Sanhedrin 84b.
Ex 21,17. Este v falta de N (texto), pero en margen del v 15 equivocadamente aparece una variante correspondiente al v 17 El que despreciare a u
padre o su madre. Nte e que esta variante (M) dice el que desprecie, pues
TM, O y Ps dicen el que maldiga. O traduce literalmente (<<Quienmaldiga
a su padre o a su madre ser matado), traduccin literal que va contra la
hala., como advierte K., pues solamente el que los maldice empleando el
nombre de Yahweh e castigado por pena de muerte (cf Mekilta, Neziqin 5,98-99, TB Sanhedrin 56a y Lv 24,16). Es otro caso en que O no integra
una halak posterior. Ps ya aade el que maldice a su padre o a su madre
con el nombre inefable como reza la Mekilta (ibid), Y con la Mekilta, Neziqin 5, 106, aade que ser lapidado. K. explica la traduccin de M: (<<Quien
I
67*
INTRODUCCIN
(I) Esta interpretacin de M (y de 110) va contra la halak:, cf Mek ilta, eziqin 7, 61-64; er
TB Sanhedrin 52b; cf J. Heineman, Early Halak ha in the Palestinian Targurnim, llS 25, 1974.
pp 114-122.
68*
INTRODUCCIN
variantes
(MdW
halkica
a esos vv
vv y
alguna palabras
uelta) y de los mrgene de N.
Onqe/os, a pe ar de contener en los 42 vv examinados por K. unas 20
ha/akot de tradicin oral, mantiene su tendencia al literalismo, mxime en
halak: aun en tema tan importante como la pena de muerte, traduce
literalmente contra la ha/ah y tradicin rabnica: Ex 21,15 (e El que golpee
a su padre y a u madre, TM y O; El que les haga sangre, Ps); 21, 17
(<<Elque maldijere a su padre o a su madre, TM y O; El que los maldijere
con el nombre de Yahweh, halak oficial y Ps); 21,29 (e Y el dueo
er
matado, TM y O; er matado por manos de lo Cielos, Ps y halak
oficial); Ex 21, 24 (<<Ojo por ojo ... , TM y O). La razn de esta literalidad
que e permite ignorar la Iza/ah oficial es, segn K., que la ha/ah) se
inserta en un pa aje posterior, pero conoce que hay muchos vv literale
de O cuya literalidad e inexplicable y no ha sido explicada por diversas
teoras sin fundamento.
Pseudojonatn: En estos 42 vv e basa en Onqelos. El 90 por 100 del
lenguaje de Ps es como el de O, lo que Ps incorpora en cada v halakot de
tradicin oral, con m abundancia que O y N: 60 en esto vv. En muchos
lugares de Ps se encuentran interpretaciones
singulares, nicamente repre entadas por algn maestro de la gmar. Ps tambin ofrece a veces traduccione
literale en contra de la ha/ah, aunque no en estos 42 vv.
Neofiti 1: Del examen de los 42 vv dichos resulta que N est entre O y Ps.
En mucho vv traduce literalmente como O, sin incorporar la halak normativa como la incorpora P , pero en otros mucho incorpora la lialak como Ps
y se aparta de O; as en Ex 21,24 traduce ojo por ojo ... como Ps, como la
ha/ak: el precio del ojo, no el ojo mismo; en Ex 21,15 (cE! que golpee a su
padre ... ) traduce como O, no como P ; lo mismo en Ex 21,29 (e Y su dueo
ser tambin matado), es decir, por la mano del hombre, no por la mano de
Dios, como interpreta P , y tambin la variante I (interlineal) de N.
En algn v N no traduce literalmente como O, sino segn la halak , pero
distinta de la que ofrece P : as en Ex 21,23 N admite indemnizacin
por la
mujer encinta muerta en la ria de dos hombres, y Ps mantiene la pena de
muerte como en el caso del que pretende matar a uno y mata a otro. E ta
diferente traduccin de O y Ps sera la fuente, segn K., de la contro er ia de
tannatas y amoraim sobre si basta la indemnizacin econmica o debe aplicarse la pena capital.
En Lv 24,18 (<<Elque golpee a una bestia habr de re arcirla: vida por
vida) 1\1 traduce como en Ex 21,23: Vida por el pago de vida; Ps y O
traducen vida a cambio de vida; pero tratndose de la muerte de un animal,
todos admiten lo que expresamente
dice N: la indemnizacin.
N vuelve a
traducir en Ot 19,21: Vida con pago de vida, ojo con pago de ojo ... ; O
trad uce, como iempre, vida por vida, ojo por ojo ... , y Ps vida a cambio
de vida, el precio del ojo a cambio del ojo ... . En Ot 19,21 parece que N, O
y Ps se acomodan a u traduccin de Ex 21,23'.
Pero conviene de tacar que en eso 42 vv N a veces traduce distinto de O
y Ps con tendencia a la U-aduccin literal; a en Ex 21.21 O y Ps trad ucen:
si sobrevive uno o dos das, pero N: si queda en pie uno o dos das, que
es traduccin literal. La halak de Mek ilt a y de los dos Talmudes interpreta
como O y Ps; lo mismo en Ex 22,2: O y P dan una traduccin metafrica a
11), de TJ II (do
INTRODUCCIN
69*
70*
INTRODUCCI6N
Misn
INTRODUCCIN
71*
72*
INTRODUCCIN
INTRODUCCIN
73*
esta interpretacin
de N referida a los ngeles. En Ex 33,19: O: har pasar
todo mi bien, como TM.
Ex 34, I: M traduce: <yes ribirs (t, Moiss), en vez de y escri bir (Yo,
Yahweh) de TM y N,
Y Ps. Lo mismo M en Ot 10,2: y escribirs en vez
de y escribir, y M en Dt 10,4: y escrib (el sujeto es Moiss) en vez de
y escribi (Yahweh). Estas traducciones de M que van contra el texto
hebreo, reflejan una tradicin que, segn K., arrancara del Targum Palestinense: las segundas tablas de la Ley habran sido escritas por Moiss; cf por
ej. Semat Rabb 47,2.
Ex 34,6: N: y suplic Moiss y dijo; TM, 0, Ps: y exclam (Yahweh)>>.
Ex 34,8: N: y alab y glorific. N traduce todo lugar en que se habla de
histahwaya, de arrodillarse, por expresiones que indican oracin.
Ex 34,21: TM: En la arada y en la siega descansars: N: En la fiesta
de la recoleccin y en la fiesta de la siega descansaris: Ps traduce literalmente;
traduce: En la sementera y en la siega descansars. Como se ve,
N es totalmente
original pues introd uce la pala bra [iesta, con lo que la
discusin rabnica si el v 21 se refiere al descanso el da sptimo o al descanso
sabtico -esto
es lo que cree la mayorano ha lugar. pues N refiere el
precepto de descanso del v 21 a la fiesta de las primicias de la siega y a la
fiesta de la recoleccin de que ha bla el v siguiente. Ha bla del desca nso en tales
fiestas, pues no se menciona al ha bIar de ellas. El que N trad uzca en la
arada del TM por en la fiesta de la recoleccin no es de extraar, pues
arada y sementera se hacen desde mediados de Tisr, y la fiesta de la recoleccin (Ex 23,16) cae en el tiempo de la recoleccin, cuando se lleva a casa el
grano, que es cuando empiezan arada y sementera. Para K., pues, no ha lugar
que el v 21 de N est contaminado
por el v 22.
Ex 34,24: N traduce: y no codiciar nadie -rp.l' o prncipetu tierra.
Lo que est en cursiva es adicin de N ordenada a mantener el sentido literal
de tu tierra, tu pas. En TB Pesahim 8b se entiende en sentido figurado: tu
vaca pacer en el prado sin que ninguna fiera le haga dao, tu gallo picotear
en el establo sin que la gardua lo haga dao etc.
y Ps traducen literalmente
el TM.
Ex 35,2: 0, Ps, M con TM: ser hecho (el trabajo); N: hars (el
trabajo). Es decir, N como LXX y Pesitta, leen ta'seh, y no te<cSe/; cf
Me//ta, Pisha 9, 34-35. N traduce siempre tt'bd si hay en hebreo te<a/eh
(nifal ), Luego en este v su Vorlage fue ta<cl.~(!h(qal ) .
Ex 35,22: N traduce el TM y vinieron (wa-vabo'u); lo mismo Ps; pero
0, LXX, Vulg, Pesina con el samaritano, traducen: wa-vabi'u, y trajeron.
Ex 35,32-33: N aade cuatro veces b'wmnwt (arte, artesana), traduciendo
la ltima vez el hebreo ml'k t mhwbt con lo que clarifica el sentido de TB Besa
13b: La Tor prohibe (en sbados) el trabajo de artesana (el que incide en
el valor de los objetos). El mismo sentido en
y Ps en traduccin ms ceida
al texto hebreo.
Ex 35,31 N: espritu santo; M: (espritu) de ciencia; 0, Ps: espritu
de profeca. Cf Ex 31,3 donde tambin N traduce espritu santo (primero
equivocadamente
espritu de profeca) y M (espiritu) de ciencia.
Ex 38,27: N: Un talento por cada basa: aade cada para indicar que
los cien talentos para las cien basas se han de distribuir de manera que un
talento corresponda a cada basa.
y Ps traducen literalmente.
Ex 39,18: N: Los dos extremos de los dos cordones, trad uccin ms
74*
INTRODUCCIN
Yerusalmiv
75*
INTRODUCCIN
76*
INTRODUCCIN
INTRODUCCIN
77*
de textos recogido en los caps XVII y XVI II prueban al lector que tenga la
paciencia de leerlos que tannata
y amoraitn usaron los Targumim,
lo
Targumim conservados yalguno
otros que existieron, y Targumim como lo
nuestros pero con variante.
Esta es la opinin de K. Aade el autor que
prescinde en e te cap XVII de ciento de explicaciones de palabras o haggadot
del Beresit Rabb cuya fuente era el P , pues e un asunto ya tratado por
H. Albeck en la Introduccin a la ed. del Beresit Rabb de Theodor (eBeresit
Rabba y Targuruirn).
Albeck utiliza
olamente O, P y TJ II, pue no
conoca aun el N.
A prop ito de este trabajo de Albeck obre los Targumim, K. refuta en
una larga nota la tesis de ese autor que O no fue conocido (') por los que
compusieron el Beresit Rabb ni por los Talmude : que en la forma que no
ha llegado, es un e crito de tiempo posterior, si bien e tas fuente utilizaron
un Targum antiguo anterior a ella, un Targum oral o e crito. E o explicara
egn Albeck, porqu el Beresit Rabb no habla, en mucho lugares difciles,
de la interpretacin
de O que pudiera resolver la dificultad, y esto explicara
porqu el Beresit Rabb incluye explicacione
que faltan en O; cuando el
mencionado
Midrs trae un texto o explicacin que e encuentra en O, la
habra tomado de un Targum antiguo del que tambin O la habra derivado.
K. refuta el primer argumento en que se basa la tesi de Albeck: que R. Hiyya
Rabba o el Viejo, di cpulo de Rabbi, y u amigo R. Simeon ben Halafta
haban olvidado la traduccin aramea de la palabra hebrea qsit de Gn 33,19
y que fueron a otra regin a buscar tal traduccin aramea entre el pueblo.
Esto probara, segn Alb ck, que no tenan el Targum Onqelos donde se
traduce tal voz por hurpa (cordero) (en Ps y TJ II se traduce por piedra
precio a).
Este argumento, segn K. y otros, no prueba porque estos rabinos, que
posiblemente eran tambin mct urgetnanim no tenan a mano el Targum O y
lo recitaban de memoria. Otra respuesta puede er que la copia del Onqelos
de que disponan careca de dicho v. Por lo dems el episodio m bien
prueba que e os rabino conocan bien y utilizaban Onqelos.
El segundo argumento de Albeck -que el Beresit Rabb no conoci el O
porque no lo cita expresamentequeda ya respondido anteriormente.
El tercero -que en Beresit Rabb la que pudieran er cita de O ostentan
variante
tambin queda re pondido: O tuvo y tiene variantes como se ve
en la ed. d Sperber y en un nmero grande de variante
atestiguadas
en
Rarnb n y otros maestro
antiguos que se le han escapado (a Sperber)
(p 211, columna 2, nota I).
Respecto a Ps, cuyas relaciones con el Beresit Rabb K. no quiere tratar,
dice el autor que engloba meno variantes en la haggad que en la Ira/ah,
pero que sigue tanto en halak como en haggad el mtodo de intercalar
haggud o halak en la traduccin literal de la Tor y el mtodo de aadir al
v correspondiente
haggad antigua o la Ira/ah pertinente. Pero ocurren en la
hoggad de Ps do hecho que no e dan en u lialak : a) que a veces se
intercal hoggad in dar la traduccin literal del ,contentndo
e con dar el
sentido con otras pala bras, estilo antiguo que se encuentra a vece tambin
(I) Segn A. Tal (The Language of the Targum a/the Former Prophets, pp 16s) O Ex 32,35
sera citado en TJ Megill 4,11; aade que el Beresit Rabb cita mucha
veces a O: aduce en
nota 21 la autoridad de Zunz, Churgin y Albeck, pero va e obre ste lo que dice K.
78*
INTRODUCCIN
INTRODUCCI6N
79*
(1) As en Gn 24,11 Beresit Rabb 59,11 traduce el verbo hebreo wybrk con la raz rb',
aramea, ('rb'hwn): la misma que usa N; en Gn 26,26 Beresit Rabb 64,9 R. Nehernya traduce en
arameo como N (y O), sy'li mn rlimwy (una escolta de sus amigos); en Gn 33,14 Beresit Rabb
78,14 lhwny como N (para TM l'tv): en Gn 35,18 Beresit Rabb 82,9 br $'ry como N; en
Gn 24, IO Beresit Rabb 59.11 diateqe (R. Helbo) como ; en Gn 31.30 Beresit Rabb 74,8
'thmdt ; en Gn 31,39 Beresit Rabb 74,11 q(y/'como
N; en Gn 49,3 Beresit Rabb 98,4 syrw)' by/y
wsyrwy s'ry, las tres ltima palabra aramea como en N (cf K. p 224).
80*
INTRODUCCIN
(pp 225-238)
81*
INTRODUCCIN
Cap adicional:
6.
Dll'III{()
()MIO
82*
INTRODUCCIN
suya, K. qued ganado por este Targum que utiliza en los vals XIX-XXIII;
en lo vals XXV-XXVI publica ntegramente el texto de N corre pondiente
a los vv que en ello estudia.
Seguidamente Greenbaum habla de lo tomo de N aparecido,
de la
dificultad que K. encontr en la lectura de las variante marginale , del deseo
de K. de obtener permi o para editar en la Torah Shelemah todo el N en
edicin popular y barata cuando se termine la editio princeps, de la convcniencia de editar lo lenunat a hebreo; finalmente ugiere dos correccione de
lect ura.
El libro de K. sigue con tres pg de Complementos y Adiciones (pp
267-269), con un Indice de cap en lo que e sealan los vv del Targum
estudiados en cada cap, con indicacin de la fuente rabnica correspondiente
(pp 270-278).
En la p 278 K. adelanta el Indice de lo cap que tendr el egundo vol
-an no editadodel libro Targumev ho-Torah cuyo primer vol largamente
hemo re umido o comentado. Son stos:
Sifre y los Targumim - Evitacin de antropomorfismes.
Cosa contra
la halak en los Targumim - Puntuacin, ma ora, qeri y ketib en lo Targumim - Los geonim, Rasi, Tosafot, Leqah Tob, Sekel Tob y lo Targumim - Maimnides, Nahrnanide y lo otros maestros antiguos y lo Targumim - Cambio de singular a plural y de plural a singular en lo Targumim - La ex prein Pueblo mo, hijos de I rael en el Targum P eudojonatn y Yeru alm
- La palabra qd.\" en lo Targumim - Kahana rabb (el urna sacerdote) en
lo Targumim - Lista' de ejemplo de lo tre Targumim arameos a una
palabra en hebreo - Lugare de la Tor en los que el TgPal e literal y los
dems Targumim son parafrsticos - Lugares en los que el TgPal parafra ea
y lo otro Targumim
on literale - Lugares en que O est en hebreo y el
TgPal en arameo - Lugare en que el TgPal est en hebreo y O en arameo El extranjero que se acerque, ser muerto: explicacin del v y no entrarn
a ver cmo e conde (Nm 4,20): explicacin del v - No de cuidi por
desalio vue tra cabezas (Lv 10,6): explicaciones de Neofiti 1 a la paras Ki
(i.~sa, cap 30-31 con comentario e introduccin.
El vol I que researno termina con la lista de 144 correcciones de texto
de N aducido en su pginas (pp 279-280), y con la reproduccin fac irnil de
sei pag del mss N y de fragmento targmica de MdW II de Kahle.