Você está na página 1de 59

ALEJANDRO D EZ M ACH O M. S. C.

EL TARGUM
INTRODCCIN A LAS TRADUCCIONES ARAMAJCAS DE LA BIBLIA
ESTUDIO LEDO EN LA SALA DE ACTOS DE LA DELEGACIN EN BARCELONA
DEL CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTFICAS, EL DfA 5 DE
MAYO, EN LA SESIN SOLEMNE DEDICADA A SAN [SIDOR

CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTFICAS


DELEGACIN DE BARCELONA

MCMLXXII

ij
(

l.~

QU SON LOS TARGUMIM

Una rama del rbol de la ciencia, escogida como smbolo por


el Consejo Superior de Investigaciones Cientficas, son los Estudios Targmicos. A ellos se dedica la Escuela o Seccin Targmica, en estos ltimos aos llamada con largo nombre Seccin
Bblica de la Escuda de Estudios rabes, hebraicos y aramaicos
de la Institucin Mil y Fontanals del Consejo Superior de Investigaciones Cientficas. Habindoseme confiado este ao el discurso de la festividad de San Isidoro, Patrono del Consejo, he
pensado ser tema apropiado explicar en qu consisten los Targumim, su relacin con los Midrasim, cul es su lengua, cul su antigedad, cul su importancia, cul ha sido la aportacin cientfica de la Escuela Targmica de Barcelona en los veinte aos
largos que lleva de existencia.
La palabra Targum significa traduccin. En nuestra lengua, desde principios del s. XIV en que aparece, la palabra trujamn - derivada del rabe turyuman - significa traductor. El
vocablo ms usual actualmente, truchimn, derivado de la misma
raz rabe, pero a travs del francs truchemam, significa igualmente traductor. El mismo significado, el mismo origen rabe
tiene otra forma espaola del vocablo, dragomn, si bien la
andadura de este trmino fue del rabe egipcio al griego, del griego
al italiano, de esta lengua al castellano.' En nuestra lengua teneDepsito legal B. - 15.720 - 197:1
l. Cf. J. Corominas, Diccionario crUico et.itnolgico de la Lengua castellana,
vol. IV, Madrid, 1954, p. 616.
Grficas Marina, S. A. Paseo de Carlos I, 149- Barcelona- 13

mos, pues, vocablos que derivan de la misma raz y tienen anlogo


significado que Targum,
El origen ltimo de la voz Targum sera, segn C.,Rabin,
el hittita tarkummai, explicar, traducir; otros derivan la palabra,
del acadio targumiinu, de la raz ragiimu, llamar. 2
Pero Targum no es una traducci6n cualquiera; es una traduccin de la Biblia hebrea a lengua aramea para uso litrgico de la
sinagoga.
La LXX no es, tcnicamente hablando, un Targum, porque es
traduccin griega y no aramea, del texto hebreo bblico. La versin
cristianopalestinense del Antiguo Testamento tampoco es un Targum, porque es traduccin al arameo partiendo de texto griego.
A la Pesitta, traducci6n siraca del A. y N. Testamento, no se la
considera Targum, aunque el siraco es arameo - arameo oriental
como es el arameo del Targum de Onqelos -, pues si nos referimos a la Pesitta del N. Testamento, es traduccin del griego y
no del hebreo; y si nos referimos a Pesitta de libros del Antiguo
Testamento como Tobit, Judit, Baruc, Macabeos y Sabidura; o
a la Pesitta .de las secciones deuterocannicas de Daniel, son libros
o captulos traducidos al siraco partiendo del griego. La traduccin
siraca de los restantes libros del A. Testamento tampoco tiene
consideracin de Targum, y sin embargo todos o al menos algunos
de ellos, como Re, Lam, Ecl y Cant; fueron traducidos al siraco
(arameo) partiendo del hebreo; parece que el Pentateuco de la
Pesitta debera llamarse Targum en la hiptesis de A. Baumstark,
P. Kahle, C. Peters, J\,I. Black y otros para quienes tal Pentateuco es un Targum palestino llevado a Adiabene y all desvestido
de parfrasis y vestido del arameo oriental de la regin (el Targum
palestino es arameo occidental). Este traslado y cambio lingstico
habra ocurrido el ao 36 de la era cristiana cuando Izates II y su
hermana Helena se convirtieron al judasmo. Dicha hiptesis ha
recibido nuevo apoyo con d descubrimiento d~ Neofiti 1, mas no
ha logrado asenso general. A. Sperber y diversos autores creen
que el Pentateuco de la Pesitta se pasa en otro Targum, a saber,
en Onqelos, Pero siendo Onqelos un Targum lo mismo que el
. Targum palestinense, parecera que su conversin ~n Pesitta me2. Cf. Orientalia, 32, 1963, pp, 134 s, y Koehler-Baumgartner, Lexicon in V.T.
libros, Leiden, 1958, p, 1040 ..

recera consideracin de Targum. Dgase lo mismo de la Pesitta


de Salmos y 1 Samuel que, segn C. Peters, tienen origen en
un Targum de Palestina. 3
La,(razn de denegar a la Pesitta del A. Testamento, a pesar
de todo lo dicho, consideracin de Targum, es ser traduccin para
uso de cristianos; los Targumim son traducciones de judos para
los judos, para leearlas en sus sinagogas. La lengua de la Pesitta
es un siraco literario eclesistico cristiano, un arameo que se form
en las Iglesias orientales en el s. rv, desplazando el siraco antiguo, al que haba sido traducida la mayor parte del A. Testamento, del que an se pueden detectar diversas huellas."
El influjo cristiano en la Pesitta se echa de ver tambin en
su revisin, ms o menos intensa segn los libros, hecha segn
la LXX 5 : La LXX, que fue traduccin de judos para judos,
se convirti ya desde el siglo I en la Biblia de los cristianos, aun
de aquellos que procedan del judasmo y que disponan de cabal
conocimiento, como Pablo, Mateo, Lucas, etc., de las Escrituras
hebreas. Tal cristianizacin enajen la LXX (cf. 'I'J Megillah 71,3)
del judasmo, y de tal enajenacin y desapego se resintieron las
traducciones, como Pesitta, afectadas por la LXX.
En cambio, la traduccin del Pentateuco hebreo al arameo de
los samaritanos es un Targum. Nadie le niega tal nombre. Jos
Ramn Daz, uno de los buenos especialistas en Targum samaritano, doctorado en 1962 en la Universidad de Barcelona, por la
edicin crtica del Targum samaritano al Gnesis, presentada
como tesis, est empeado desde hace aos en editar el Targum
samaritano. 6
El Targum samaritano es versin estrictamente literal del texto
3. Cf. L. Leloir, Pesliia en Enciclopedia de la Biblia (ed. A. Diez MachoBartina), vol. V, 1965, cols. 1068 s: A. Dez Macho, Ms. Neophyti 1, I (Gnesis),
Madrid-Barcelona, 1968, pp, 78* ss. ; cf. C. Peters, Peschittha un.el 'l'argumim
des Pentateuchs, Le Mii.sen 46, pp. 1-54.
4. Cf. Klaus Beyer, eDer Reiclisaramische Einschlag in der ltesten Syrisch-en
Literatura, ZDMG, 116, 1966, pp. 252 ss ; A. Dez Macho, Ms. Neophyti 1, I,
pp. 81* SS.
La relacin de la Pesi~ta a Gnesis y J'.l;xodo est estudiada en la Introduccin
y notas (en hebreo) de Ch. Heller, Pesltia in Hebreui Characters, I Genesis,
Berln, 19l7 ; II Exodus, Berln, 1929.
5. Cf. L. Leloir, .art. at., col. 1069.
6. Empez a trabajar en la edicin del 'I'argum samaritano en 1952,. pero la
edicin, muy avanzada, no ha entrado an en prensa.

s.

hebreo. Lo que significa que no !:!S de esencia del Targum que: sea
versin parafrstica, o ampliada. Con todo, la parfrasis, la ampliacin es el procedimiento corriente, casi una propiedad; de las
versiones targmicas, por lo que a menudo se define el Targum
como traduccin parafrstica de la Biblia, y. esto aunque la tra'duccin sea de hebreo a lengua distinta del arameo. En atencin
a sus parfrasis, no es inslito, por ejemplo, denominar Targum
a la LXX.7
Incluso, a veces, se considera la parfrasis tan consustancial
al Targum, que se llama Targum sin ms a toda traduccin parafrstica, aunque ni la versin sea al arameo, ni sea hecha sobre
texto hebraico."
Todo esto indica la importancia que tiene .la parfrasis en el
Targum , aunque estrictamente hablando, no sea un elemento constitutivo."
El Targum de Job de la cueva
de Qumrn, que probablemente pertenece al s. II a. C. - posterior a Daniel, anterior al
Apcrifo del Gnesis de Qumrn 10 - a pesar de su ordinario
tenor literal y de no extenderse en largas parfrasis y ampliaciones
como los Targumim posteriores de Palestina, como el propio Targum de Job que ya conocamos, no carece totalmente de parfrasis.
En las secciones poticas se toma la libertad de modificar ligeramente (el texto) para que el lector comprenda mejor lo que el

7. R. te Daut; Les tudes targumiques. ll:tat de la recherche et perspectives


pour I'exgse de l'Ancient Testament, Ephemerides Theologicae Lovanienses,
44, 1968, p. 5, nota 2 : Pour viter des conusions, signalons que, por les juifs,
le Targum est d'abord un texte biblique lu, durant la liturgie, dans une langue
de traduction, On l'entend souvent clans le. sens de version plus ou moins paraphrastque : suivant les points de vue, on pourra done affirmer ou nier que
la Septante soit un Targuma.
Ha estudiado el tenor targmico y midrsico de la I,X:X: D. W. Gooding. Vase
un resumen de sus puntos de vista y su bibliografa sobre el tema en Ms. Neophyti 1,,III (Levtico), Madrid-Barcelona, 1972, pp. 48* ss. Vase tambin L. Prijs,
Jiidische Tradition in der Septuaginta, Leiden, 1948, y los estudios anteriores de
Z. Frankel, Vorstudien zu der Septiiaginta, Leipzig , 1841, y ber der Ein.fluss der
paliistinisc/ien Exegese au] die alexandrinisclie Hernienewb , Leipzig , 1851.
8. Vase sobre el particular A. Dez Macho, El Targum en la liturgia de la
Iglesia, Apostolado sacerdotal, 23, 1967, pp. 33-39,
9. Si fuera verdad l'h.at every intelligent translation is in a sense a paraphrase s {The Netu Eng!ish Bible, Tite. Netn Testament, Oxford-Cambridge, 1961,
Introduction, p. X), los Targumim seran, . antes que ninguna otra traduccin,
parfrasis.
10. Cf. J.P.M. Van der Ploeg, '.P., y A.S. Van der Wode, Le Targwm. de
Job de 1a Grotte XI de Qufrat1, Leiden, 1971, p. 7.
.

,,
i

1
1
ji

traductor cree entender .11 Embellece el texto con palabras que no


estn en l y que no modifican el sentido; tiene tambin tendencia
a racionalizar cuando le parece que las expresiones del texto no
deben ser entendidas en su sentido literal .12 Los editores de este
Targum dan diversos ejemplos de tales substituciones que son recurso ordinario en las parfrasis targmicas.13
Otro Targum literal como el de J ob, es Onqelos, versin aramaica del Pentateuco. Su literalidad no es tanto que impida la
frecuente infiltracin de parfrasis, particularmente en pasajes
poticos, u obscuros. G. Vermes ha puesto de relieve la mucha
hagadd palestina atesorada en .Onqelos : ofrece como muestra doce ejemplos, pero pudiera presentar varios centenares.
J. W. Bowker ha puesto tambin en resalte la abundante hagadd
de Onqelos.16 Por su parte, Mose Ohana en la tesis doctoral defendida en la Universidad de Barcelona este mismo ao, ha demostrado de manera convincente que Onqelos, a pesar del culto a la
literalidad y concisin que le es propio, se aparta de la literalidad
en los lugares obscuros que requieren clarificacin, y que, cuando
traduce literalmente, palabra por palabra, sabe escoger con tino y
pericia de exegeta profesional, la voz aramea que dentro de la literalidad, refleja la explcaci6n de las fuentes midrsicas. As, por
ejemplo, en Ex 21, 12, donde el texto hebreo dice el que golpea
a un hombre y (de resultas) muere (=homicidio involuntario, sin
premeditacin), Onqelos traduce el que golpea a un humano y lo
mata (homicidio voluntario, premeditado), con lo que Onqelos,
sin salirse aparentemente de la literalidad, convierte el homicidio
involuntario en voluntario y se acomoda a la interpretacin de la
Mekilta ( ad loe) y de otras fuentes rabnicas ; igualmente al
traducir un hombre (is) por un humano {enas ), sin traicionar la literalidad, refleja 1a interpretacin de la Mekilta, segn la
cual este versculo habla de golpear a hombre, mujer o menor: a
11. iu
12. Ibd.
13. As en Job 38,7 las estrellas de la maana al ser creadas, en vez de cantar,
ebr il'lana ; en Job 25,2 eel dominio y el terror estn junto a Dios se convierte en
la traduccin del Targnm en el dominio y la grandeza estn junto a Dios ; cf.

ibd., p. 8.

1-

14. G. Vermes, Haggadah in the Onqelos '.l'argum, JSS 8, 1963, pp, 159-169;
cf. A. Dez Macho, Ms. Neophyti 1, I, p. 99*.
15. J. W. Bowker, Haggadah in the Targum Onqelos, JSS 12, 1967, pp. 51-65;
Ms. Neophyti 1, I, pp. 99"'-106*.

un humano. Ohana aduce ejemplos sin cuento como ste; con


ellos prueba que Onqelos, sin apearse de la traduccin literal, da
con palabras arameas sabiamente elegidas el sentido de la halak
que encontramos en Mekilta o Misn.
De lo dicho se infiere que hasta Targumim tan literales como
el de Job de Qumrn y Onqelos traducen parafrsticamente : traducen e interpretan.
Para que la parfrasis, tan connatural a los Targumim corno
acabamos de exponer, sea realmente targmica y para que la
composicin que la integra sea un Targum, se precisa que acompae y se subordine a la traduccin del texto hebreo : la parfrasis
targmica ha de ser resultado de traducir. No toda traduccin
targmica encuadra parfrasis, pero toda parfrasis targmica
se enmarca en una traduccin. Los Targumim muy parafrsticos
que llamamos palestinenses, contienen sinnmero de versculos traducidos literalmente, sin ningn desliz parafrstico. Pero cuando
los versculos contienen parfrasis, sta se ordena a traducir el
denso sentido que segn la concepcin juda antigua se encontraba
en el texto hebreo : el sentido histrico y el que tiene aqu y ahora.
Por lo mismo, si la parfrasis, la ampliacin, la interpretacin,
est en una obra que no es traduccin sistemtica, captulo por
captulo, versculo por versculo, de la Biblia hebrea o de alguna
de sus partes, no hay Targum. La apoyatura de lo targmico no
es simplemente la Biblia; es la traduccin de la Biblia. La traduccin es la apoyatura y la intencin de lo targmico.
Recientemente se ha producido divisin de pareceres acerca de
si el Apcrifo del Gnesis de la cueva 1 de Qumrn es un Targum. ;M'atthew Black,16 su maestro P. Kahle en un principio, no
en la segunda edicin de su The Cairo Geniza,17 y su discpulo
G. J. Kuiper, O. Eissfeldt y otros18 lo consideran o han considerado como Targum. Si nicamente nos fijamos en el captulo 14
del Ap6crifo del Gnesis, parece efectivamente que es traduccin
targmica seguida; en otros captulos ms bien parece un J\,!idrs;
al conjunto de la obra no le cuadra el apellido de Targum o de
16. Matthew Black, The ScroHs and Clwistian Origfos .- Siuaies in tlie [etuish.
Background of the New Testament, New York, 1961, pp. 1~3 ss.; 1detn, '.rhe
Recovery of the Language of Jesus, :t-ilTS 3, 1957, pp. 310-313.
17. Oxford, 1959, p. 198.
18. Cf. A. Dez Macho, Ms. Neophyli 1, I, pp. 9&"'.

10

Midrs, Aunque depende del texto bblico del Gnesis - dice


Fitzmyer 19 - y a veces presenta trazos de composicin targmica y midrsica, en realidad es una libre reelaboracin de las
historias del Gnesis, una nueva 11arracin de los relatos patriarcales (Lamek, No, Abram, etc.]. Ciertamente est relacionado
con composiciones literarias intertestarnentarias como Enoch, Jubileos, os Testamentos de los doce patriarcas, etc. En todas estas
obras cabe encontrar desenvolvimientos midrsicos y en alguna de
ellas elementos targmicos. En conjunto el Ap6crifo del Gnesis
no es una obra de traduccin; el punto de partida y la intencin
de sus parfrasis no es la traduccin. No es, pues, un Targum.
A veces la parfrasis de ciertos Targumim es de tal envergadura y extensin, y es tan extrnseca al texto bblico, que uno se
pregunta si la composicin es un Targum o un Midrs. En 1968
public A. Sperber su vol. lV A de The Bible in Ararnaic titulndolo significativamente The Hagiographa: Transition from
Translation to Midrash.20 Los ep,grafes del ndice de este volumen afirman expresamente que el Targum a Crnicas y a Rut es
un Targum con gradual inclusion of Midrashic Elements , que
el Targum de Cantar, de Lamentaciones y Eclesiasts es translation and Midrash completely fused together, y que el T:argum de
Ester es a Misnomer for Midrash, un falso nombre ( Targum )
en vez de Midrs. En el conciso Prlogo de la edicin, Sperber
declara de los Targumim que edita el vol. lVA, sin ambages,
en general, sin especificaciones: These texts are not Targum21
texts but Midrash-texts in the disguise of Targum . No les
provee de aparato crtico - aade a continuacin - porque no
siente gusto ni tiene capacitacin para editar textos de Midrash.
Puede, pues, ocurrir que una composicin ofrezca la traduccin
del texto hebreo versculo por versculo con parfrasis cuya intencin no sea primordialmente traducir sino comentar el texto
sagrado: el Targum ha pasado a Midrs.
El Targum Pseudojonatn , al que nadie niega el nombre de
Targum, es un hbrido de Targum y Midrs. Acaba de ver la luz
el libro de Gerard J. Kuiper, 'The Pseudo-Ionathon Targurn and
19. J. A. Fitzmyer, S. J., The Genesis Apocryphon of Qi.nwan Cave I.- A Cornnientary, l.& ed, Roma, 1966, p. ~; 2.a ed. 1971, pp. 9-11.
20, Leiden, 1968.
21. Ob. cit., p. VIII.

11

Its Relationship to Targum Onkelos,22 en gran parte publicado


previamente en artculos de la Revista Augustinianum,. Todo el
libro se ordena a probar que dicho Targum es un genuino Targum
palestinense ~3 y que Onqelos es posterior a l, que Onqelos depende tambin de un Targum palestinense.
Mose Ohana ha puesto en claro en su excelente tesis doctoral
que Pseudojonatn, por lo menos en el xodo, es un Targum palestinense en hagadd y que en halak no es nada ms que un
trasunto de Onqelos al que se acomoda y sigue, con la particularidad de aadir frecuentemente sobre la halak de Onqelos la
formulacin .ms explcita o detallada del Midrs M ekilta. Pseudojonatn en hagadd es un Targum palestino, en halak es Onqelos
ms Mekilta.

2. -

TARGUM y MIDRS

Acabamos de exponer que Targum es la traduccin del sentido


del texto hebreo al arameo para uso de la sinagoga, que la traduccin puede ser estrictamente literal, que frecuentemente es parafrstica, que la parfrasis es de muy diversa entidad segn los.
Targumim, llegando en algunos casos a ser tanta y tan despegada
de la traduccin, que la composicin merece llamarse Midrs ms
que Targum, comentario ms que traduccin. Decamos al final que
el Pseudojonatn es mezcla de Midrs y Targum.
De lo expuesto parece deducirse oposicin, incompatibilidad,
entre Targum y Midrs, que una misma composicin no puede ser
a la vez Tar.gum y Midrs, Es un punto que necesita clarificacin.
Efectivamente existe oposicin entre Targum y Midrs si se
entiende por la ltima denominacin las obras de la literatura rabnica llamadas Mdrasim - Midrs con mayscula - : Mekilta,
Sifra, Sifre, Rabbot, Pesiqta, .Tan~uma, etc. A ellas, sin duda,
22. En la Coleccin eStudia Epherner idis Augustlnanuni, 9, Roma, 1972, 181 pp.
23. Ob. c., p. 106: The above sixfold discussion of the evdence of the
Bibl. verses (points 1-3) and the midrashic additions (points 4-6), has led us to
conclude that PJ [ = Pseudojonatan) is a strand of the Pal. Pent. tg. [,= targum]
tradition. Its essential and predoruinant character is one of agreement with
the extant Pal. Pent. tgg. [,= targumim] and of difference from O ( = Onqelos);
O is a redaction of the Pal. tgg., including PJ.

12

..

se refiere Sperber cuando llama, por ej., al Targum de Ester,


Midrs y no Targum. Pero no existe incompatibilidad entre Targum y midrs con minscula, entendiendo esta palabra en el significado de hermenutica del judasmo antiguo, modo de interpretar los judos antiguos la Biblia hebrea. Los Midrasim rabnicos - los Midrasim con mayscula - son unas obras resultantes
de tal tipo de exgesis. Se llaman, por antonomasia, Midrasim porque dan cita y acumulan, ms que ninguna otra obra juda :antigua
o medieval, ms que los mismos Targumim palestinenses, los ms
diversos y abundantes procedimientos del midrs. Tomado en este
sentido, como mtodo judo antiguo de dar el sentido de la Biblia,
el midrs se encuentra en los Tar,gumim. Las parfrasis y aadidos de stos son manifestaciones y resultados del midrs, En
tal sentido el Targum es :traduccin e interpretacin, traduccin 'Y
midrs : no hay oposicin entre ellos.
El mtodo midrsico lo aplicaban los judos siempre que se
ocupaban de la Biblia: cuando la estudiaban en particular o en
el Bet ha-Midrs - del que ya hay mencin en Eclesistico hebreo 51,23 -, cuando la traducan en la sinagoga (Targum), cuando en la sinagoga tras la lectura del texto hebreo y de su traduccin
(Targum), un rabino o persona calificada pronunciaba la deras
u homila a los fieles, cuando los expertos redactaban comentarios
a la Biblia; incluso cuando se escribieron libros bblicos recientes
como Crnicas, o se redactaron o editaron tradiciones o libros ms
antiguos, o cuando se hizo la traduccin LXX, o se escribieron los
deuterocannicos (como Sabidura, Eclesistico), o pseudoepigrfices como Jubileos, Testamentos de los doce Patriarcas, o los escritos sectarios de Qumrn (Apcrifo del Gnesis, Documento de
Damasco, Pesarim}, o la literatura juda helenstica (Aristbulo,
Carta de Aristeas, Filn, IV de Macabeos). En toda esta literatura de una u otra manera est presente el midrs."
Los Targumim, lejos de oponerse al mtodo midrsico, lo adoptan generosamente para sus parfrasis. Segn el cmputo de Etan
24. Cf', I. Henemann, art, Midrs en Enciclopedia b{b!-ica (en hebreo), IV,
Jerusaln, 1962, cols. 697-701; vase tambin Grech, Interprcphet.ic Re-interpretation and Old Testament Eschatology, Augustinianuni, 9, 1969, pp. 235-265;
R. Le Daut, Les tudes targumiques. ~tat de la recherche .. , pp. 5-34; cf.
A. Dez Macho, Ms. Neophyti 1, II (l!:xodo), pp. 15* ss.; R. Le Daut, Un phnomne spontan de l'hermneutique juive ancienue : le targumisme s, Bblica,
!a, 1971, pp. 506 s., nota 3,

13

Levine, el Pseudojonatn tiene por encima de 400 elementos mi,


drsicos en Gnesis y ms de 450 en xodo. 25 Por lo mismo no se
puede tener cabal idea de lo que es un Targum sin disponer de
ideas claras sobre la antigua hermenutica juda, sobre el midrs,
Qu es esa hermenutica juda ? , qu es el midrs ?
Empecemos diciendo que es una manera de hacer exgesis en
los antpodas de nuestra exgesis cientfica moderna. sta inquiere
el sentido literal de la Biblia, lo que llamaran los exegetas judos
en 1a Edad Media, el sentido pesas, el sentido que dio el hagigrafo
a sus palabras. Los sentidos alegricos, acomodados, espirituales,
etctera, han cado en irreparable desprecio en la exgesis hodierna.
A lo ms se admite el sentido tpico y desde hace una dcadas
el sensus plenior ~ sentidos que Dios puso, ignorndolos quiz
el hagigrafo, en sus palabras -.
Mas hasta el final de la poca talmdica, hasta la exgesis
qarata de los discpulos de 'Anan ben David, el judasmo no hizo
gran diferencia entre Pesat y ders, entre sentido literal y no
literal : todo sentido deducido o deducible por va d~ ders, por
bsqueda, por investigacin, se entenda como pesat, como
un sentido sacado por los hombres (los soferim, los darsanim),
pero puesto por Dios en la Biblia.
Dios haba puesto en ella sentido inagotable, 'setenta caras',
sentido para todas las pocas y contextos culturales. Dars significa "buscar" : buscar a Dios en el A. '!'estamento, buscar el sentido de la palabra de Dios en la literatura rabnica y prerrabnica ;
midrs es el instrumento de la bsqueda de ese sentido perenne
y siempre actual de la palabra de Dios.26
Drs empez significando rastro, huella, pisada; pas de ah
a significar rastrear, seguir la pista, para acabar en investigar,
buscar, estudiar, encontrar. Dri no significa solamente buscar. De
la etimologa se deduce que drs se halla a medio camino entre buscar y encontrar. La accin del verbo se dirige siempre hacia un objeto que est presente o que se considera como presente, diferen25. Cf. Etan Levine, Some Characteristics of Pseudo-jonathan to Oeneaiss,
Augustinian,im, 11, 1971, pp. 101 ss.; Idern., A Study of Targum Pseudo-Jonathan
to Exodus, Se/arad, 31, 1971, p. 32.
2G. A. Dez Macho, Ms. Neo plryti 1, III (Levtico), pp. 34'* s.

14

cindose, bajo este :aspecto de bqs, cuyo objeto est ausente. " El
midrs busca, pues; una riqusima vena de revelacin, un ubrrimo sentido que Dios ha soterrado en la entraa de cada seccin,
de cada frase, de cada palabra, de cada letra de la Biblia.
Como se ve, la plenitud de sentido encerrado en la Biblia segn
le hermenutica juda antigua, desborda todo lo que la hermenutica cientfica hodierna concede en punto a plenitud o multiplicidad de sentidos bblicos. No se trata solamente de que una expresin o palabra pueda a la vez tener, en la intencin del hagigrafo,
dos sentidos diversos. Esto lo acepta la ciencia despus de que
David Yellin demostr en su trabajo sobre la Retrica de la Biblia, sobre la figura misneh ha-horaah,29 que existe tal doble sentido en ms de treinta lugares del libro sagrado. Tampoco se trata
de que un hagigrafo, como San Juan,29 muy a menudo pretenda
dar dos sentidos a sus narraciones o palabras, o que determinados
pasajes de la Biblia, o incluso que algn libro como el Cantar,
tengan un sensus pleniora?"; la plenitud de sentido de la Biblia
segn el judasmo antiguo desborda con mucho estos sentidos admitidos por todos o por muchos exegetas contemporneos: es el
sentido de un libro que tiene sentido para todos los tiempos, para
todas las circunstancias de la vida. Si est en la superficie, a flor
de tierra, lo aprehende la exgesis pesat; si est recndito, lo
capta la exgesis ders, el midrs." A medida que los sojerim. y
27.

Olegario Garca de la. Fuente, O.S.A., La b1squeda de Dios en el Antiguo

Testamento, Madrid, 1971, p. 20; Rene Blnch, lkriture et tradition dans le


[udasmes, Catviers Sioniens, 1954, p. 15 ; I. Heinemann, art. cit., cols. 695-696.
28. D. Yellin, Ketabim nib/iarim II: La Retrica en la Biblia y l<t Poesia
h ebrea en Seiaraa, (en hebreo), Jerusaln, 1939, pp. 86-106. Esta duplicidad de
sentido intencionadamente buscada por el hagigrafo se da en muchos ms casos
de los estudiados por Yellin, o por E. Koenig en su suusu, Rnetori, Poetik. ttt
Bezug auf die Biblische Litteratur, pp. 10-12. En diversas publicaciones, particularmente en los comentarios a La Sagrada Biblia, ed. Codex, Buenos Aires-Madrid, 1963-65, me he referido a ese ornato retrico de la Biblia que se da tambin
en el Nuevo Testamento, utilizando el nombre de la retrica. rabe istjdm. Vase
tambin la expresin aramea del doble sentido iart masma'.
29. Cf. A. Diez Macho, Historia de la Salvacin, Madrid, 1968, pp. 17 ss.
30. Cf. Raymond E. Brown, The sens1is plentor of Sacred Script1<re, Baltimote, 1955.
31. Dice a este propsito Jacob Neusner, Hstory and Midrash, Judaism.
A Quarter!y Journai of [etuish. Life and Thowghi, 9, 1960, pp. 48 ss.: The Bble
itself made possil>le Midrashic elucidation. The very first word of God was light.
The Talmud says, Is not My word like fire, saith the Lord, and like a hammer
which breaks the rock into pieces? (Jer 23, 29). Just as a hammer strikes the
anvil and kindles clouds of sparks, so does the Scripture yield many meanings,

15

los darsanin - los primeros nombres que conocemos son los


Serna 'ya y Abtalin, maestros de Hillel - fueron sacando por
ders nuevo sentido y jugo de la Biblia, sta se conceptu como
suma de pesa.t y midrs. Era palabra de Dios la Torah bi-ketab,
la Ley escrita, pero tambin era palabra de Dios la Torah sbe-'alpe, la Ley oral, la interpretacin dada al Pentateuco por los escribas. Por lo menos desde final .del siglo JI d. C., a las dos se las
crea provenientes de revelacin directa de Dios en el Sina : Dios
habra comunicado en aquel monte la Ley y su interpretacin."
Las dos constituan el sentido de la Escritura : la parte ya descubierta de el.
Lo mismo cabe decir de toda interpretacin de la Biblia, aunque Dios no 1a hubiese revelado en el Sina, y por tanto, aunque
no se hubiese transmitido por el sencillo trmite de la tradicin
oral : cualesquiera interpretaciones deducidas por la tcnica del
ders, particularmente las aceptadas por los maestros de la Comunidad, formaban cuerpo con la Escritura: eran el sentido - parte
del sentido - de la Palabra de Dios.
El Targum cuya funcin era transmitir al pueblo reunido en la
sinagoga el sentido de la Escritura, no poda contentarse con traducir el sentido literal (pesat), haba de impartir el sentido oculto, el ders : haba de ser traduccin y midr."
as it is said, 'Once did God speak, but two things have I heard ... ' (Psalm 62,11),
The rabbis assumed that Torah was the indivisible, exhaustive account of the
event of revelation at Sinai. It revealed sorne truth, and encompassed a!l truth,
Hence it was their task to draw ont of the given text the widest possible range
of religous insight. They did not need to distinguish between the obvious sense
of words and the subtler secondary meanings words might hide. Plain sense
(p'shat) is simply what was immediately apparent. Midrash was the level of
meaning discovered by search (d'rash) by disciplined careful exegesis. The truth,
was one, but the rabbs came upon the part uncovered by Midrash with Iittlq
more effort. (It is true that the rabbis did distinguish occas ionally between a
particularly imag inative Midrash of a verse and its plain sense, but this distintion
meant far less to them than it does nowadays).
.
32. Pirqe Abat l, 1: Moiss recibi la Torah [ = escrita y oral) del Sina
de Dios] y la transmiti a Josu, Josu a los ancianos, los ancianos a los
profetas ... ; cf. J. Jeremas, New Testament Thealagy I: Th.e Proclasruition. of
[esws, Londres, 1971, p. 204 y nota 5.
33. Leopold Zunz dice en una obra clsica acerca de los Midrasim, Die gattes:
dienstUchen Vartriige der [den, Frankfurt a. M., 1892, reproduccin en Hildesheim, 1966, pp. 75 s. : El Targum Yerualrn i [= parte del !J'argum palestinense}
tiene la misma relacin con Onqelos que el .Midras con la versin literal : Onqelos
slo de-vez en cuando es exegeta, el Yerusalru slo de vez en cuando .es traductor; en este ltimo el trabajo fundamental es el dern [ = deraJ], en aqul el

[=

Los procedimientos de la exgesis ders, del rnidrs, apuntan


ya en la Biblia. hebrea, en la LXX, en la literatura deuterocannica y pseudoepigrfica, en literatura helenstica juda, en Qumrn;
estn desarrollados en los Targumim especialmente palestinenses,
y se manifiestan con toda exuberancia en los llamados Midrasim.
Martn Me Namara ha consagrado un captulo de su ltimo
libro 34 a explicar cmo se form la interpretacin autoritativa de
la Biblia una vez sta posey texto fijo, que fue para el Pentateuco
el tiempo de Esdras, y para los profetas, poca posterior :H
El ders utiliz las siete reglas ( rn.iddot) de interpretacin atribuidas a Rabbi Hillel (ca. 70 a.C. a "10 d.C.). Algunas parecen
haber sido formuladas despus de este rabino; la mayor parte son
anteriores a l."
Un principio de exgesis dentro de la propia Biblia se encuentra
en las glosas, inicialmente marginales, despus incorporadas al
texto. Las glosas se ordenan a eliminar dificultades sintcticas,
lxicas (palabras oscuras o desconocidas), a registrar lecciones variantes; llaman la atencin sobre lugares paralelos, explican alupcsat.

El targumista del Yerusalmi no ha pretendido hacer haggada y menos un


comentario, sino dar al pblico una obra que exponiendo la Escritura de conformidad con las ideas imperantes satisficiera tanto las exigencias de la halak como
las ampliaciones de la haggad, y por tanto toda su obra es una 'freie Uebertragung
mit theilweise vorherrschendem Midrasch', Este texto minimiza en exceso el
ders de Onqelos y el pefat del 'rargum palestinense, pero seala justamente el
puesto del ders en el Targum palestinense.
34. M. Me Nam ara, -Targwm: and Testament. Shannon, 1972, pp. 19-35.
3. Las siete reglas se mencionan en Abat de Rabbi Natan y en otros lugares
de la literatura rabnica. J. Bowker, Th.e Targums and Rabbnic Literature, Cambridge, 1969, pp. 315 ss., las transcribe y explica y hace la historia de su atribucin a Hillel. Son: 1) Qal wa.iamer (equivalente a nuestro a minore ad majus
o a fortiori ; 2) gezer swoiJ (analoga verbal) : las mismas palabras estn en
diversos versculos ; 3) binyn ab mi-katub e/.ad. (formacin de una familia partiendo de un texto): cuando la misma frase se encuentra en varios pasajes, una
consideracin encontrada en uno de ellos vale para todos los pasajes; 4) b!nyn
ab mi-sen ketubim (formacin de una familia partiendo de dos textos) : con dos
textos se hace un principio aplicable a otros pasajes; 5) kela! u-perat: (lo general
y lo particular) : hacer de una regla general uua aplicacin a caso particular en
otro versculo ; o hacer de una regla particular un principio general; 6) ka.. yo~e
ba be-maqam ater (como est en otro lugar) : solucionar una dificultad de un
texto por comparacin con verso similar (no forzosamente de similitud verbal) ;
7) Dabar ha-lamed. 11ie-'inyan (sentido fijado por el contexto). Las trece reglas
hermenuticas de R. Ismael son ampliacin de estas siete. Hay referencias de
reglas formuladas por R. 'Aqiba, rival de R. Ismael. Hay, adems, las 32 reglas,
tardas, atribuidas a R. Eliezer ben Jos ha-Gelil. Vase el enunciado de todas
estas reglas hermenuticas en Hermana L. Strack, Ein!eitung in den Talmud',
Municb, 1921, pp. ~6-108; vase otra bibliografa en J. Bowker , ob. cit., p. 318.

16

17
2

siones histricas, realzan el texto o lo mitigan, incorporan opiniones teolgicas. Muchas e importantes son las glosas litrgicas, que
ha estudiado el Prof. Weingreen y ha clasificado en estos apartados : glosas explicativas, ampliatorias, variantes y masorticas
(glosas como las de la masora posterior).
Mac Namara prosigue: el ders intrabblico produce desarrollos midrsicos como los de Sabidura, caps. 10-19, introduce en
el texto, al reeditarlo o traducirlo, ideas teolgicas de poca posterior, tendencias antiantropomrficas de exculpacin y de enaltecimiento de los personajes de la Biblia ;35* actualiza algunos textos.
El ders en los Midrasim hagddicos ha sido estudiado con gran
competencia por Ishac Heinemann en su libro Darke ha-aggadah
(3."' ed., Jerusaln 1970, en hebreo), Procedimientos de la haggad,
libro en el que tambin trata del ders en la Biblia, en LXX, en
Ben Sira, Jubileos y Testamentos de los doce Patriarcas, etc. (pginas 165 ss.). Heinemann divide la obra en tres libros: I: Procedimientos de historiografa creadora (pp. 15-95) ; II : Procedimientos de filologa creadora (pp. 96-164) ; IlI: Relacin del ders
haggdico con el de lo: Biblia y el de otros escritos judos antiguos.
El libro de la historiografa creadora abarca nueve captulos:
en ellos desarrolla diversos temas como la tendencia del midrs
a lo sensible, concreto y personal, a huir de lo abstracto, sistemtico e impersonal ; tendencia a fijar y completar detalles y cabos
dejados sueltos o incompletos en la Biblia, a concretar la accin en
un determinado tiempo, en un determinado espacio y en unos
determinados protagonistas ; a acortar distancias de espacio y de
tiempo, con el riesgo de incurrir en anacronismos, con nimo de
acercar el futuro por medio de profecas en boca de personajes bblicos ; tendencia a los contrastes bruscos o a las matizaciones, a
ligar unas partes de la Biblia con otras buscando armona, eliminando contradicciones, subrayando analogas y paralelos ; ten.
dencia a valorar todos los pormenores de un relato, a innovar, a
actualizar incluso en cuestiones de religin y moral dentro de la
religin y moral de la Biblia. La tendencia ms acusada del ders
es actualizar el sentido de la Biblia, deducir el sentido actual de la
Palabra de Dios.
El libro II, los procedimientos de filologa creadora, comprende
35". Cf. A. Dez Macho, Ms. Neophyti 1, III (Levtico), ])p. 47""-51".

seis captulos. En el primero establece las bases de esta filologa,


que son ; a) la interpretacin de cada detalle del texto sagrado;
b) la finalidad exclusivamente magisterial, directiva, de todos los
pormenores del texto ; c) el' valor semntico independiente del contexto, que tienen las letras, palabras, versculos, captulos y secciones de la Biblia.
En captulos sucesivos se explica que las consonantes de las
palabras bblicas (de las vocales no se preocupan los darsanim,
pues no estn escritas) tienen, adems del significado que les da
la unin con otras, un significado propio, independiente, cuando
se las considera solas o cuando se las une a consonantes no inmediatas, a letras separadas, pues la divisin actual de las palabras
no obliga al exegeta.
Las palabras, igualmente que sus consonantes, aparte del sentido contextual, poseen sentido por s solas o unidas a palabras de
otros versculos; como consecuencia, los practicantes del ders,
unas veces debilitan el sentido pesat que tiene la palabra en el
contexto, dndole diverso sentido y sesgo, otras veces se desentienden por completo del sentido contextual; tambin ocurre que
elaboran el sentido de una palabra saltando el versculo que la
contiene y yendo a explicarla a un nuevo contexto; no siempre
a versculo inmediato, sino a un versculo lejano que contiene la
misma palabra. La extraccin del jugo semntico de la palabra se
opera, si es preciso, con procedimientos especiales, como sacar la
etimologa de los nombres propios, como dar a las palabras un
significado tardo o etimolgico y original o metafrico o tradicional o doble o el de una variante textual."
La exgesis de las frases permite aislar una oracin gramatical cualquiera, por diminuta que sea, de la frase entera como si
fuesen entidades independientes; se la asla del contexto inmediato, o se la integra en otro contexto; con estos procedimientos,
por lo comn, no sufre el sentido pesat, simplemente se lo complementa.
36. I. Heinemann, ob. cti., p. 129 seala que el der fundado en el valor
semntico de las consonantes no contradice nunca al pefof ; es un simple aadido ; en cambio, el ders de las palabras aunque normalmente no se opone al
p.efof, en algunos casos le es contrario : a) cuando los darfonim clesconocen el
sjgnificado real de la palabra en su contexto actual; b) cuando la halak se
opone al sentido pesa{; c) cuanclo hay que eliminar un antropomorfismo ; d) o
atenuar una expresin.

19

Finalmente, el der de captulos o secciones, cuya exgesis no


puede ser completa, segn las ideas de los darsanin, si no se tiene
en cuenta todo el captulo, la seccin, el libro, toda la Escritura.
La Escritura en realidad es un libro. A pesar de todo - lo mismo ocurre en el ders de letras, palabras u oraciones gramaticales - se interpretan captulos o secciones con descuido del sentido
total, recurriendo a contextos que no son el inmediato; ya se
ampla, ya se restringe su significado, ya se recurre a la exgesis
alegrica, aunque de otra manera y en distinta medida que Filn.
Esta exgesis alegrica slo en contados casos se opone a la exgesis pesat (vase nota 36) ; de ordinario es un sentido sobreaadido.
Obviamente los procedimientos del midrs haggdico que son
los que acabamos de exponer, son ms libres que los del midrs
halkico: tratndose de deducir normas legales (halak), las reglas
hermenuticas, como las siete middot de que antes hemos hablado,
se ajustan ms al sentido comn y al sentido real del texto. Pero
tanto el midrs haggdico, como el halkico tienen como punto de
arranque el texto bblico. La M~sn se diferencia del midrs en
que no vincula necesariamente al texto bblico 37 las leyes, las normas jurdicas que constituyen su contenido.
El ders de los Targumim no difiere sustancialmente del que
se encuentra en la Biblia hebrea o en los Midrasim, Est ms desarrollado que en la Biblia hebrea, ms que en la LXX, menos que
en los Mdrasim. Con razn Rene Bloch y otros han considerado
el Targum como puente entre Biblia y Midrasim, 38 Lo cual no
implica que no se practicase el midrs antes del Targum oral o
escrito, o que no existiese paralelamente al Targum. El ders est
ya en la Biblia, como hemos sealado. El Targum recoge elaboraciones midrsicas existentes, pero, adems, fomenta y crea midrs
ante la necesidad de transmitir al pueblo el sentido actual del libro
sagrado.39
Los Targumim en los. que el ders tiene ms presencia, son el
Pseudojonatn, el Targum palestinense y de Hagigrafos,
37. Cf. J. Bowker, ob. ai., pp. {0 y 46.
38. Cf. R. Bloch, artculo Midrash en SDB, V, 1957; cf. M. Kasl1er en Ms. Neo.
phyti 1, I (Gnesis), pp. 66"-70* .
39. R. Le Daut, Un phriomene spontan ... ,, p. 507 : dans la version elle
mme [ = TargumJ, il y a dja du midrash; c'est mme la, sans doute, qu'il faut
vor l'une des principales sources de dveloppement de ce dernier.

. 20

En el Pseudojonatn se dan cita los procedimientos midrsicos


de historiografa y filologa creadoras. La historiografa creadora,
que inventa y amplifica los relatos (cf. Ex 10,19; 9,27), se da en
los Midrasim exegticos y homilticos ;40 pero sobre todo se encuentra en los Midrasim narrativos, como es el Pseudojonatn, formando cuerpo con el texto bblico, y es mucho ms frecuente que
el mtodo de filologa creadora. 41
La historiografa creadora de Pseudojonatn, segn E. Levine 43
se manifiesta principalmente en :43
a) aclarar la narracin bblica (Ex 14,20 ; 1, 15 ; 2,13 ; 4, 19 ;
6,9; 17,8);
b) hacerla interesante (Ex 12,42; 13,8; 15,3; 15,18);
c) rellenar lagunas (Ex 12,37; 2,1; 17,8);
d) armonizar textos contradictorios 44 (Ex 2, 18 ; 6,25 ; 6,28 ;
12,40);
e) eliminar problemas doctrinales (Ex 2, 12; 12,48; 17,2) ;
f) ilustrar afirmaciones abstractas (Ex 9,20; 10,29; 12,46;
15,18);
g) instruir (Ex 8,12; 12,2; 12,4; 12,10; 13,10; 15,3; 16,36;
18,20) ;
h) satisfacer la curiosidad (Ex 2,5; 4,2ss; 7,11 ; 7,22; 8,12;
15,22) ;
i) estimular la esperanza y la confianza (Ex 1,19; 12,12;
12,42; 13,17; 14,14s; 15,1 ; 15,3).
Otra de las manifestaciones del midrs en Pseudojonatn es la
polmica anticristiana y contra judos sectarios ;45 segn Hischel
Revel,46 contra 'ananitas y qaraitas, opinin que ni a Levine ni al
40 Son homilticos Pesiqi de Rab Kahana, Wa-Yiqra Rabba, Tan(iuma,
Pesiqia Rabbaii, semot Rabba, Be-Midbar Rabba, Debari11~ Rabba, Aggadat Beresit; son exegticos, entre otros, Beresit Rabba, Ea Rabbati; cf. H. L. Strack,
Ein!eitung... , pp. 202-212.
41. Cf. Etan Levine, A Study ... ,, p. 35.
42. [bid, pp. 35 $.
43. Cf. tambin A. Dez Macho, Ms. Neophyti 1, III (Levtico), pp. 36 ss.
44. Sin embargo, Pseudojonatn, obra de carcter eclctico y compilatorio,
ofrece haggadot contradictorias, como ha subrayado E. Levine, dnternal Contradictions in '.rargum Jonathan ben Uzziel to Genesis Augusttnianum, 9, 1969,
pp. 118-119.
45. E. Levine, Sorne Characteristics ... ,, pp. 93-94.
46. H. Revel, orargum Yonatan sobre la Tora (en hebreo) en Ner Ma'arabi,
Nueva York, 1925, pp. 77-122.

21

que escribe parece aceptable. La mayor preocupacin del ders en


el Pseudojonatn es la eliminacin de antropomorfismos y de toda
posible objecin contra el sagrado texto, dos preocupaciones caractersticas del tiempo de Rabbi 'Aqiba (primera mitad ,del siglo II
d. C.).ts
El der antiantropomrfico es, como diremos, comn a todos
los Targumim.

Se manifiesta el ders del Pseudojonatn en la teodicea o justificacin de Dios probablemente contra las acusaciones de los
marcionistas al Dios del A. Testamento; por eso en Ex 20,5,
Pseudojonatn -y lo mismo el Targum Neofiti 1 - puntualizan
que Dios recuerda la maldad de los padres malos en los hijos rebeldes; en Nu 14,18 vuelve a aparecer con idntica intencin el
calificativo rebeldes que justifica el castigo que inflige Dios
a los hijos : es castigo debido a su rebelda, no a ser hijos de
padres malvados. Sin embargo, la imitatio hominis - el presentar
a Dios con las virtudes de los hombres justos - no figura en
Pseudojonatn, aunque es ders corriente en los Midrasim.49
El midrs halkico (de tema legal) del Pseudojonatn combate
la exgesis alegrica - pues con ella se justificaba la abolicin
de la Ley de Moiss -, integra con frecuencia preceptos legales
de ley oral para prestigiarla ante el pueblo con la aureola de la
ley escrita e introduce en la versin aramea prcticas legales del
judasmo. Captulos enteros se ordenan a explicar la halak al
pueblo (cf. Ex 21-23 y 28). Como los 'fargumim tienen por finalidad hacer asequible el sentido :actual de la Biblia al pueblo,
cuando las discusiones rabnicas sobre una halak no tienen una
aplicacin prctica, el Targum traduce literalmente (pesat), ignorando las discusiones.
El ders halkico de Pseudojonatn pone de relieve, como el
libro de Crnicas, el sacerdocio, su santidad (Ex 29,37; 30,29)
as como la pureza ritual del pueblo (Ex 22,3; Gen 35,2; 49,1 ;
Lev 20,7; 21,6; Deut 4,10), rasgo ste del judasmo antiguo;"
Pasemos de un ders concreto - el del Targurn Pseudojona48. E. Levine, Sorne Characteristics ... , p. 95.
49. Cf. E. Levine, Some Characteristics ... , p. 95. En cambio, en Neofiti 1,
Gn 31,9, hay una larga parfrasis en la que Yahweh aparece practicando las
obras de misericordia como un hombre justo.
50. E. Levine, A Study, .. , p. 45.

22

/'
!I

tn - al targmico en general. En los Targumim encontramos los


procedimientos hermenuticos de los Midrasim rabnicos que, siguiendo a I. Heinemann, hemos descrito, y los del Pseudojonatn
que acabamos de resumir. El targumismo - dice Le Daut 51 es midrsico por naturaleza ; lo que le caracteriza es la economa
de medios que exige el respeto al texto y los lmites que ste
impone a la parfrasis.
Este autor seala los principales componentes del targumismo, es decir, de la exgesis ders de los Targumim :
1) Preocupacin por hacer claro, inteligible, al pueblo el sentido del texto sacro, para lo cual, si es preciso, se intercalan notas
aclaratorias en la trama del texto, se modifica la sintaxis, se trueca
en interrogacin una afirmacin, se recurre al estilo directo, a la
segunda persona, se suple el sujeto o el complemento gramatical,
o. todo un contexto cuando as lo reclama el sentido o logos del
pasaje; se interpretan las voces y expresiones oscuras, arcaicas,
las que pueden ser equvocas o de dudosa ortodoxia; se concreta el
sentido de metforas, alegoras, parbolas y comparaciones."
2) Tendencia a glosas explicativas : la paloma soltada por
Moiss estaba domesticada (Gen 8,8), la cisterna donde fue arrojado Jos albergaba serpientes y escorpiones (Gen 37,24). Las glosas son a veces explicitaciones de un sentido sobreentendido (Onqelos, Gen 19,15: Los ngeles dicen a Lot : toma a tus dos hijas que
son fieles), a veces son respuestas a interrogantes que plantea el
texto; a menudo se explicita el sentido acudiendo a lugares realmente paralelos o considerados tales por la sola presencia de
idntico lxico. Las glosas dan nmeros exactos, fechas concretas,
onomstica actual, sacan a seres sin nombre del anonimato y les
bautizan con nombres bblicos bien sonoros y conocidos, sin detenerse en anacronismos como cuando identifican a Melkisedeq con
Sem, a Balaam con Labn, etc. ; por ltimo, integran en el texto
oraciones, discursos, relatos porque parecen materia implcita en
el texto.53
3) Exgesis popular: Como el Targum habla al pueblo, su
51. R. Le Daut, Un phnomne spontans, p. 509.
52. lbd,., pp. 510-512.
53. lbd., p. 513-516. Respecto a la inserci6n de discursos en la Biblia y en
la literatura clsica grecorromana, cf. Marco Adinlfi, Questioni bibliche di storia
e storiograjia, Brescia, 1969, pp. 45-57.

23

---

-- - ---- - ----

- - - =

ders tiene estilo de exgesis popular : gusta de la exageracin


como cuando dicen Pseudojonatn y Neofiti I (margen) que las
codornices (del desierto del Sina, Nu 11,31) volaban a una altura
de dos codos, de modo que los israelitas no tenan que molestarse
54
para atraparlas ; tiene preferencia por los trazos realistas y hasta
55
truculentos ; se fija en detalles insignificantes sacndoles sentido
como haca la Escuela exegtica de Rabbi 'Aqiba. 56
4) Eliminacin de contradicciones, aun a costa del sentido
obvio y literal : para resolver la dificultad que Ens haya invocado el nombre de Yahweh (Gen 4,26), siendo as que el tetragrama
no ser revelado ms que en Ex 3 (cf. 6,3), Neofiti 1 da al verbo
hebreo hwb,l dos sentidos : el que le corresponde, empezar (raz
y"f:,,l), y el parafrstico profanar (raz ]:,,ll), con lo que el versculo traduce <comenzar y profanar, pero en sentido contrario
al literal: Entonces los hijos de los hombres comenzaron (lvwb,al)
a fabricarse dolos ( =profanar, hw]:,,al) y a llamarlos con el nombre
del Memra de Yahweh. Como Dios haba prometido acompaar a
los Israelitas en el desierto, Ex 33,3 hebreo, Yo no subir en
medio de tia , cambia en sentido contrario en Onqelos: No retirar mi Sekin de en medio de vosotros (=os acompaar) ; lo
mismo traduce, al parecer, Neofiti 1.57
54. La tendencia a la hiprbole se encuentra en la Biblia : los soldados del
rey A.s, de Jud, derrotaron el ejrcito del etiope Zrah, de un milln de hombres, ede los que no qued uno solo (2 Cr 14,7-17). David prepar para el Templo
cien mil talentos de oro, un milln de talentos de plata, tanto cobre y hierro
que no se poda pesar (1 Cr 22,14). En el reinado de Salomn, la plata abundaba
en Jerusaln como las piedras (1 Re 10,27); Salomn tena setecientas mujeres
y trescientas concubinas (1 Re 11,3), etc .. Cf. M. Adinolfi, ob. cii., pp. 29-31,
donde brinda tambin ejemplos de la literatura clsica. Acerca de la hiprbole
bblica mayor o del todo punto imposible - la que llaman los retricos rabes
al-gulun, los judos hafraz. - y acerca de la hiprbole ms moderada - en rabe
al-igriiq, en hebreo hagzam. - vase mi trabajo Paralelismo, enumeracin,
expolicin, astesmo, hiprbole, incepcn y transicin, Se/arad, 10, 1950, pp. 153156; cf. HuUin 90b; Maimnides, Moreh. ha-nebiikim 2,29. Tanto una como
otra hiprbole son modos de expresarse que salen del campo de lo posible y
entran en la esfera de lo imposible : son lason habai, lenguaje hiperblico, muy
presente en los profetas y libros histricos de la Biblia, en la literatura rabe,
u oriental en general, mxime en la literatura popular.
55. 2 Macabeos, que es historia escrita en estilo pattico, para mover, impresionar, echa mano sobre todo de descripciones de un realismo que roza con lo
macabro (3,14-22). Como el Targu1n, 2 Macabeos hincha la; cifras y fuerza la
nota milagrosa; cf .. M. Adiuolfi, ob. ctt., pp. 71-73.
56. R. Le Daut, lbd., pp. 516 ss.
57. ius., p. 517; Ms. Neophyti 1, III {Levtico), p. 33*.

Q4

5) Combinacin de dos postulados - que la Biblia es una, no


tiene antes ni despus (Mekilta Ex JS,2) y que todo en ella tiene
sentido c=-, de donde procede, en Targum 'Y Midrasim, el explicar
lo presente por el pasado y por el futuro, desprender un texto de
su contexto histrico, relacionarlo con contexto diferente con el
que no est ligado. 58
6) Actualizacin de datos histricos y geogrficos ;69 reflejo
de las ideas de la poca y del medio ambiente del traductor, ms
que de sus ideas personales ; parfrasis exhortatorias y moralizantes, que recuerdan la ntima conexin que probablemente tuvieron
en un principio Targum y deras u homila. 60 El Targum Neofiti 1, por ej., frecuentemente empieza por esta frase exhortatoria
Pueblo mo, hijos de Israel ; el tema de premios o castigos salta
repetidamente a las pginas del Targum.61
Respecto a las ideas reflejadas en el ders targmico conviene
aadir que segn Ch. Albeck 62 las ideas de los Targurnim divergentes contrarias a la interpretacin comn, seran opiniones
personales del targumista : discrepancias que se han permitido
siempre en el judasmo, que se dan particularmente en los exegetas judos del medioevo. Pero esta opinin no nos parece aceptable.
No desconoce Albeck que los traductores del Targum, que podan
incluso ser menores, eran hombres desprovistos de autoridad doctrinal, incapaces de hacer autoridad. El meturgemn o traductor
no era como el tanna acompaante del predicador de la homila
que era una enciclopedia viviente de halak. El traductor, como
tambin ha puesto en claro Mose Ohana, era simple transmisor de
las interpretaciones receptas en el Bet ha-Midrs y en la sinagoga.
Lo cual tiene importancia a la hora de datar sus traducciones anti-

58.

ius.,

pp, 518 s.

59. As la geografa de Neofiti 1 correspondera a la geografa de poca romana,


cf. A. Diez Macho, Neophyti 1, I {Gnesis), pp. 72* s.
60. F. Moore, Judaism in ine First Centuries of ChristfonUy, Cambridge, 1927,
I, p. 304.
61. R. Le Daut, ius., pp. 519-521.
62. Ch. Albeck, Halak apcrifa en los 'I'argumm palestinenses y en la
haggad, Sefer ha-Yobel le-Dr, Binyami,z Metiafo Leurin , Jerusaln, 1940, pp. 92104. Este artculo va dirigido a impugnar el postulado de A. Geiger y P. Kahle : do
que es antimsnico es premsnicos. Cf. p. 88 y nota 191.

25

msnicas : revelan un estadio de la tradicin judaica anterior al


reflejado en la Misn. 63
Es un anacronismo - dice Ohana - comparar la exgesis juda
medieval, preocupada por distinguir el sentido pesat del ders, con
la exgesis de los traductores del Targum, ignaros de tal distincin de sentidos: Un targumisme important - en palabras de
Le Daut 64- consiste
inclure daos la traduction I'jnterpretation traditionnelle. La Bible tait recue et transmise avec une
exgse dont elle paraissait insparable. Ainsi le targumisme
consistera a inclure dans I'exgese une partie au moins de l'aggadah traditionnelle (p. 523).
7) Influjo de la haitarah. (lectura de los profetas) en la versin targmica que la preceda, influjo tambin del contexto litrgico, vg. de la festividad en que se lea tal o cual parte del Targum. 65 Desgraciadamente sabernos pocas noticias ciertas respecto
a correspondencia de lecturas profticas con lecturas del Pentateuco. Parece asegurado que ste se lea y traduca al arameo en
lectura continuada los sbados ya en el siglo primero de la Era
cristiana, y que le segua una lectura o haftar de profetas (cf.
Luc 4,16-21). Parece igualmente cierto que determinados sbados,
como los cuatro del mes de Adar, y los das festivos mayores, incluido Kippurirn, tenan por este tiempo, y aun anteriormente,
lecturas fijas para el Pentateuco ; mas las lecturas profticas por
entonces y unos siglos despus, parecen haber sido dejadas al arbitrio del lector o predicador de la homila, o del jefe de la sinagoga. 66 Por lo cual es muy difcil relacionar desde fuera,
prescindiendo del contenido del Targum, la versin targmica del
Pentateuco con las ideas de la concomitante seccin hebrea y aramea
de los Profetas.
Estos son los componentes del targumismo , del modo de
traducir los Targumim. Como se ve, son los mismos procedimien-

63. Cf. A. Diez Macho, o(I'he Recently Discovered Palestinian Targum; Its
Antiquity, and its Relationship with Other Targums,, Suppz. VT 7, 1960,
pp. 223-225.
64, ru, p. 522.
65. Ibd., p. 22.
66. Cf. M, Me Narnara, Targum. and Testament, cap. III (Scripture readings;
Fixed readings; Palestinian cycle of Scripture readings). pp. 42-4'7.

26

tos, y las mismas tendencias que hemos visto en el Midrasim o


en el Pseudojonatn."
Ilustremos el midrs de los Targumim con unos ejemplos del
68
Targum Neofiti .1 a los primeros captulos del Gnesis :
Gn 1,1 N: mlqdmyn (en un principio) y no mlqdmyt' (en
el principio) porque se quiere expresar tiempo indeterminado, no
el principio absoluto de la creacin, dado que para el judasmo la
Tor, la gehenna, el trono de gloria, el templo, el nombre del
Mesas, la penitencia, etc., fueron creados antes de los cielos y la
tierra. No se emplea qdm. porque puede significar tiempo (.antes)
o espacio (oriente) (cf. Grossfeld, p. 10) : concrecin, armoni-

zacin.
(Memra de) Yahweh y no Elaha (=Elohim) : Porque los Targumim evitan la palabra Elohim que suena a plural (p. 13) : evitan ambigedades.
Gn 1,2 N: doble traduccin: thy' w-bhy' (trad. literal) y
w$dy ... w-rqyn' (trad. de O con parfrasis) (p. 15).
Gn 1,5 N: ,ymm', siempre que se trata de da en contraposicin :a noche (menos en la expresin ([40 das y 40 noches] ; si
el da incluye la noche, se usa yorn. Probablemente el origen es
el hebreo yomam que siempre se traduce por 'y11im' (p. 18) : con-

crecin, precisin.
Yom qadmai ( da primero) contra T~ ( yom etuui: da uno)
y contra O, Ps, Pes y contra la interpretacin rabnica de R. Yudn
de Bereiii Raibb. 3,8, p. 24 por analoga con los dems das (p. 19).
Gn 1,6 N y dems versiones arameas bi-me$i'ut ((!'.en la mitad) : para indicar que el firmamento estaba exactamente a mitad
distancia entre las aguas superiores e inferiores; o sea, concrecin,
determinacin (p. 20).
Gn 1, 17 N : W-swy ( y puso] : en hebreo wa-yitten puede
significar y puso, y entreg, y dio ; el TargPal precisa el
sentido evitando ambigedades (p. 30).

67. No se olvida Le Daut (p. 523) de recordar que el Met,wgenin ni utiliza


ni conoce nada que se parezca a crtica textual o literaria; no sabe de fuentes,
de dobles, etc.
68. Reproducimos aqu parte de los ejemplos publicados en nuestra edicin
del Ms. Neophyti 1, III (Levtico, pp. 30*-33*) ; proceden de la tesis doctoral de
Bernard Grossfeld sobre los 25 caps. primeros de este Targum, tesis defendida
en. la Universidad John Hopkins. Agradecemos al autor la autorizacin para
publicarlos.

27

Gn 1,21 N (solo) aade dos : precisin.


Gn 1,26 N: bar nas ( hombre) como especie, no Adam que
se reserva para el individuo: precisin.
bi-demutan ( (la nuestra semejanza) : para salvar la espiritualidad de Dios no traduce literalmente be-salmen ( a nuestra
imagen).
Gn 2,1 N: bryt: se aade esta palabras pues es una frase
hecha .bryt smy' 'W-' ar' a en el rabinismo (p. 41) : analoga.
Gn 2,2 N : Y hubo descanso y quietud delante de l ; en
lugar de decir y descans Dios, para evitar un antropomorfismo.
Gn 2,4 N: antepone yelvus a toledoi mecnicamente, porque
cuando toledot significa genealoga humana se antepone tal palabra; aqu sobra (p. 43) : analoga.
Gn 2,5 N : de las 46 veces que aparece sadeh. en Gn, el 'I'argPal
traduce 20 veces por ape bera y 20 por b,ql' y 5 en sentido de
ihnum; slo el TargPal - no Ps ni O- emplean ape bera ( campo
abierto}, reservando b,ql' para un determinado campo o para campo fronterizo (pp. 44s) ; precisin.
,
Gn 2, 7 N traduce bara, ya~ar, 'asa,h cuando se trata de acto
creativo de Dios por br' (p. 47) : precisin.
Gn 2,9 N : no contento con decir be-gui (trad. de b-tok, dentro), aade precisando bi-m$i'ut, en medio (del Edn) (p. 49).
Gn 2, 11 N traduce Hawil por India : actualizacin geogrfica.
Gn 2, 14 N aade el calificativo grande" al ro ufrates tomando el adjetivo de Gn "15,18; Dt 1,7; Jos 1,4 (p. 53) : analoga.
Gn 2, 15 N (texto) traduce asri (<<asent, hizo habitar, hizo
descansar) un hifil hniah , yiini/1JIJ,: M traduce con '$n' (coloc)
un hif'il hinniah; yanniaJ;i; es decir, N y M traducen una lectura
distinta (pp. 54s.).
Gn 2,15 N da una traduccin moraiizomte: Para dar culto segn (o: trabajar en) la Ley y para guardar los mandamientos,
del T;M: para trabajarlo y guardarlo (p. 55).
Gn 3 ,5 N : pues es manifiesto y conocido delante Yahweh :
expresin antiantropomrfica en vez de Dios sabe.
Gn 3,9 N, M en vez de traducir dnde ests = 'ayyekka ?,
que podra interpretarse como ignorancia de Dios, traducen cmo
as = 'ekah ?' haciendo una parfrasis sobre la omnisciencia de
Dios y aade: Cmo piensas t que no ser conocido delante de
(1

28

l.

M el lugar en medio del cual ests? I)nde est el mandamiento


que te orden? : elimina una ob-jecin.
Gn 3,19 N: por asociacin de ideas la traduccin literal al
polvo volvers ( tasub) suscita la idea del polvo volvers, es
decir, la resurreccin de los muertos de que habla el v.
Gn 3,21 N, Ps y O traducen un doble texto hebreo 'wr (luz),
texto de R. Meir, y 'wr (piel) ; la primera palabra por vestidos
de gloria, la segunda por piel de su carne ; es una versin
doble; cf. Neophyti 1, I, p. 100*.
Gn 3,24 N traduce doblemente mi-qedem. de TJ, : desde un
principio, al oriente del jardn de Edn (p. 87).
Gn 4,8 N aade una frase que parece faltar en TM : ven y
salgamos los dos al campo, frase recuperada tambin en Ps, Pes,
LXX, Vulg. S, Etiop y Filn (De Migratione Abr., 13 y Quod
deierius potiori insidiari soleat 1,10-11,14) (p. 99): o traduccin
de texto distinto o ampliacin.
Gn 4,13 N traduce ns' (perdonar y soportar) de manera que
en la parfrasis figuren estos dos sentidos (p. 103).
Gn 4,16 N traduce frecuentemente topnimos, como aqu
Nod, por nombres comunes; aqu: (en la tierra) desterrado y
vagabundo en vez de (en la tierra) de Nod (p. 107).
Gn 4, 17 N cambia una frase interrogativa (as lee N el TM)
en aseverativa negativa : es proceso corriente en TargPal (pginas lOOs.).
Gn 4,26 N traduce hwJ:l de T;M: leyendo este verbo de dos
maneras: empezar (ylJ,l) y profanar (J:ll) (p. 113): solucin
de una objecin.
Gn 5,24 N, M dicen que Hanok expir ('itnegid)/muri (myt)
contra los que defendan su asuncin al cielo y su transformacin
en ngel: interpretacin polmica comn al rabinismo y a Filn
(p. 119).
Gn 6,2 N traduce nasim. de T;M:: (mujeres) por anasim (hombres) lo que puede entenderse de la homosexualidad ( tomaron
hombres ; cf. Beresit Rabb 26,5, p. 248) o de que los hombres
(sujeto) tornaron, lo que implicara cambio de objeto por sujeto.
Pero probablemente hay que traducir mujeres con una alusin
a hombres : doble sentido (cf. p. 124).
Gn 6,6 N evita el antropopatisnio y se entristeci (Dios) de
29

TM con doble versin : y discuti (leyendo 'rv por 'dyyn; o


se examin leyendo 'dyq) y se apacigu {p. 129).
Gn 6,8 Grossfeld (pp. 130ss.) aduce la documentacin rabnica
confirmando que No (<110 (extraa adicin de N) era justo, Beresit
Rabb 28,9, p. 267, etc. cr. Neoph.yti 1, II, p. 19*: sentido cona
trario al texto por razones teolgicas.
Gn 7,14 N ofrece doble traduccin en todo lo que aletea y
todo lo que vuela .
Gn 8,10 N lee wa-ya/:iel (y wa-yiyah,el de v. 12) como verbo
J:ll (y empez). Ps y O leen IJwl/y"J:,l (y esper) (p. 159): diversa
lectura del texto. 69
Resumiendo, para tener ideas claras y distintas de lo que es un
Targum, es preciso relacionarlo con la tcnica. del midrs. Hemos
dicho que el Targum se diferencia de las obras rabnicas denominadas Midrasm, que el Targum es versin parafrstica, que la
parfrasis es midrsica, es decir, se hace por el procedimiento exegtico judo llamado ders o midrs, que este procedimiento asoma
o est presente en todas las obras del judasmo antiguo de tema bblico, que est presente, por antonomasia en los llamados Midrasim
rabnicos, que est abundantemente representado en los Targumim,
particularmente palestinos y en los Targumim a Profetas poste69. Y. Komls ha escrito varios opsculos y. muchos artculos sobre temas
de halak y haggad en los iTargumim, en Onqelos, en los Targumim palestinenses, en el 'I'argum Jonatn a los Profetas: vg., El Targum al paso del Mar
de los Juncos, El tema de la retribucin en el Targum, Caractersticas del Targum
de Onqelos (tendencia a ensalzar a los patriarcas y antepasados de Israel aun socrificando el pesat del texto), Caractersticas del Targum de Malaquas, El mtodo
targmico de Eclesiasts, El ,'I'argum de los diez Mandamientos, La haggad
de la bendicin de Jacob (Gn 49),, Procedimientos exegticos del Targum del
Edesiasts, Exgesis del Targum de Isuas, Explanaciones etimolgicas del Targum de Isaias,, Explanaciones etimolgicas del Targum del libro de Samuel,
Caractersticas del 'I'argum de Onqelos, Procedimientos exegticos del 'I'argum
ele Isaas, El Targum de Jeremas. Como se ve, la contribucin de Komls es
indispensable para conocer el ders de los Targumim. Vase la bibliografa completa de este autor con las referencias exactas en Ms. Neophyti 1, III, p. 16~
Acerca de la hermenutica de Qumrn, vase G. Vermes, The Qumran Interpretation of .Scripture in Its Historical Setting, The Aniiual of Leetis University
Oriental Societv, vol. 6, 1966-1968, pp. 85-96, y la bibliografa all citada, p. 95,
nota 2. De este mismo autor vase Bible and Midrash : Early Old Testament
Exegesisa, en The Cambridge History of ih e Bible, I, Cambridge 1970, pp. 199-231.
Sobre el Midrlts como gnero literario, vase Addison G. Wright, S. S., The
Literry Genre Mctrash, Staten Island, N. York, 1967, 164 pp., y la resea crtica
de R. Le Dant, A propos d'une dfinition du midrasb, Biblica, 50, 1969,
pp. 395-413, y su traduccin inglesa (con una Introduccin), en Interpretatfon, 25,
1971, pp. 259-282.
.

30

riores y en los Hagigrafos - en stos sobre todo- ; hemos expuesto en qu consiste la exgesis ders - el midrs -, la diferencia, tarda, de pesat, o sentido literal, y ders; dijimos que la
exgesis ders busca extraer de la Biblia su sentido oculto para
mantenerla siempre en forma viva y actual, que el sentido oculto
encerrado por Dios en la Biblia es inagotable, que no se circunscribe al doble sentido de algunos pasajes, ni tampoco es meramente
fo que llaman modernamente sensus plenior, que es plenitud
mayor, que incluye en el Pentateuco el sentido de la Ley escrita y
de la Ley oral, que generalmente es suma de sentido literal o
pesat y de sentido rebuscado o ders , que estos dos sentidos
formaban cuerpo con la Biblia, que traducirla al pueblo implicaba
traducir sentido pe-sat y ders, que por consiguiente el Targum
incluye el midrs. Pasamos despus a exponer los procedimientos
midrsicos, es decir, los utilizados por la exgesis ders en la
Biblia hebrea ( donde el ders es incipiente), en los Midrasim
haggdicos (donde el ders llega al colmo), en el Targum Pseudojonatn (donde el ders es frecuente), en los Targumim en general.
Terminamos con ejemplos concretos de exgesis midrsica en los
primeros captulos del Targum Neofiti 1.
En conclusin: el Targum no se opone a midrs, lo exige, lo
exige dosificado, subordinado al esencial carcter del Targum que
es la traduccin. La dosificacin, la moderacin del midrs es, en
punto mtodo exegtico, lo que hace que el Targum no sea un
Midrs raonico.

3. - EL

ARAMEO DEL TARGUM

Otra diferencia entre Targumim en sentido estricto y Midrasim


rabnicos, es que el ders opera en el Targum con lengua aramea,
en los Midrasim con arameo o hebreo. El ders en cuanto mtodo
de exgesis, es indiferente a cualquier clase de lengua: en los
libros protocannicos de la Biblia utiliza el hebreo, en los denterocannicos, como Eclesistico, Sabidura, Macabeos, el griego;
en Qumrn, el hebreo y arameo; en la Vulgata, el latn, etc.
El midrs y el pesat del Targum se expresa en arameo. Vamos
a examinar diversas cuestiones acerca del arameo targmico.
La primera : Por qu se tradujo la Biblia hebrea al arameo ?
31

-- .. --T--...-~

La respuesta tradicional, an vlida, es que el pueblo judo


empez en un momento dado y en una determinada geografa a
hablar arameo y a no entender o entender con dificultad el hebreo
bblico, por lo que hubo que leerle la Biblia traducida al arameo.
El pueblo judo en el siglo VII a. C., en tiempo de Ecequas
(716-687), nicamente conoca el hebreo (cf. Is 36,11-13 y 2 Re
18,26-28) ; pero desterrado a Babilonia, all se familiariz con el
arameo, lengua que en Mesopotamia haba substituido al acadio.
Repatriados los judos a Judea, en un nmero que se cifra en torno
a los treinta mil, continuaron empleando el arameo. Pero en la
diminuta provincia de Judea donde los regresados se aposentaron,
no parece que el arameo fuese la nica lengua hablada, dado que
all haba quedado una masa de judos no exilados que debieron
continuar hablando hebreo. Efectivamente, los profetas postexlicos, Ageo (por el 520), Zacaras (520-518), Malaquas (hacia el
450), Abdas (siglo v:, Joel (por el 400), Jons (siglo v), profetizan
en hebreo. Nehemas persigui el incumplimiento del sbado y los
matrimonios mixtos. A propsito de stos se dice (Neh 11,23 s.) que
la mitad de los hijos de tales matrimonios - segn la lista de Esdras 1, 10-43, .113 matrimonios - hablaban asdodit (la lengua de
la provincia martima llamada Asdod}, 70 pero que no hablaban la
lengua yehudit, la lengua juda, al parecer el hebreo, lo que
supone ser lo normal hablar yehudit.
Se aduce tambin como argumento de la pervivencia postexlica del hebreo como lengua hablada, que la mayor parte de los
libros bblicos o fragmentos de ellos escritos despus del destierro
lo fueron en hebreo: Is caps. 56, 58 y 66; Is 13; 11,10-16; 61 ;
63-65; 24-27; Proverbios 1-9; Cantar (por el 450), Rut (por el
450), Esdras (parte hebrea), Nehemas, Ester hebreo (por el 350),
Crnicas (siglo IV), Eclesiasts (siglo m), Eclesistico en hebreo
(hacia 190), Daniel (parte hebrea, 167-164), y muchos salmos. Pero
este argumento de la literatura hebrea postexilica no es demasiado
convincente, pues la gente - son palabras de C. Rabin a este
70. En la regin costera de Asdod (Asdod, Asqeln, Gazza, Yaf) la poblacin
era heterognea; eta el limite occidental de Judea; sta limitaba al sur con
Idumea (Hebron, Beer Seba') y al norte con Samara ; cf. Yohann Aharoni,
EL pats de Israel en los tiempos bblicos: Geograjio: histrica (en hebreo), 2.a ed,
Jerusaln, 1962, p. 338; vase el mapa de p. 337.

71
-

propsito
sobre todo en Oriente, a menudo escribe en un lenguaje distinto del que habla.
Tambin se aduce como argumento del continuado empleo del
hebreo como lengua hablada el haber continuado mucho tiempo despus del destierro la composicin, en hebreo, de oraciones recitadas
y entendidas por el pueblo. 72
Todos estos argumentos no han convencido a Klaus Beyer
quien repetidamente habla de la muerte del hebreo como lengua
hablada en su reciente e importante libro 'A lthebriiische Grammatik. 73 El arameo -dice, p. 14 - empez a relegar por su simplicidad a hebreo y acadio desde el siglo VIII a. C., y fuera de
Fenicia y Arabia, en todo el rea cultural semtica se habl arameo
en el siglo IV. Zwar wird das Hebraische als jdische Religions-'--- und Nationalsprache weiterverwandt, aber es gerat immer
mehr un ter aramischen Einfluss, nicht nur in Wortschatz, Formenbildung und Satzbau, sondern vor allem auch .in der Aussprache. Muerto el hebreo - contina, p. 14- se dio al hebreo
consonntico las vocales arameas, y esta pronunciacin aramaizante del hebreo evolucion en lo sucesivo segn evolucion el
arameo hablado ... En conjunto la pronunciacin del hebreo reflejada
en la LXX, en las 1natres lectionis de los textos hebreos de Qumrn
o del texto consonntico masortico o de la lI columna de la
xapla de Orgenes o en la vocalizacin masortica medieval, es
un trasunto del desarrollo alcanzado por el arameo de la poca
correlativa. Por tanto, si queremos saber cmo sonaba el hebreo
como lengua viva, tenemos que apoyarnos exclusivamente en testimonios .anteriores al 500 a. C. (p. 14). Ese hebreo antiguo, escrito
por personas que lo hablaban, se conserva en inscripciones y en los
libros del A. Testamento compuestos basta el siglo VI a. C. ; . el
resto de los libros hebreos del A. Testamento, los apcrifos veterotestamentarios y la mayor parte de los escritos de Qumrn (hasta
el 68 d. C.), incluidos algunos fragmentos del Talmud babilnico,
estn en un hebreo que pretende continuar el hebreo antiguo, pero
71. C. Rabin, Idiomas hablados en Palestina despus de la cautividad, Enciclopedia de la Biblia, IV, col. 64.
72. .I. Heinemann, ob. cii., p. 170.
73. Oottmgen, 1969, pp. 13-16; cf. tambin su resea del libro de Max Wagner,
Die lexikaiischen und grammatikalischen Aramaismen irn aUtestamentllchen Hebr./iisch, ZDMG 119, 1969, p. 196 (xdespus de la muerte del hebreo, hacia el
500 a. c..

32

33
3

sus autores hablaban arameo: es el hebreo medio en que fueron


originariamente compuestas obras, conservadas en traducci6n, como
los pseudoepigrficos 4 Esdras, Apocalipsis siraco de Baruk y
Los Testamentos de los doce Patriarcas; es un hebreo utilizado
hasta 132-135, hasta la revuelta de Bar Kokeba (pp. 15 s.) : un
hebreo empleado sobre todo por los sacerdotes. De l se separ
tempranamente el neohebreo, lengua de uso escolstico, de sabios
y escribas, que ya apunta en el Cantar y en Eclesiasts (siglo III
a. C.) y que aparece plenamente formada en documentos del Mar
Muerto y en osuarios (desde el siglo r a. C. hasta el siglo II d. C.)
y particularmente en la M!isn, Tosefta y en los Midrasim halkicos (siglos II-III d. C.), pero solamente en mss. no revisados segn
el hebreo masortico (p. 16).
Esta historia de la defuncin del hebreo hablado trazada por
K. Beyer no convencer a todos. No habra convencido ni a Ben
Yehud, ni a Klausner, ni a M. H. Segal, quien en su Gramtica
del hebreo msnico 7' asegura haberse hablado este hebreo en Palestina desde el 400-300 a. C. hasta el final del perodo msnico;
ni a Harris Birkeland que ha defendido hace pocos lustros haber
hablado las clases bajas de Palestina, y haber predicado Jess, en
un hebreo popular, del que hubo diversos dialectos, continuador
del hebreo bblico hasta la. mitad del siglo d. C. ;D ni a
W. Chomsky, para quien el hebreo (misnico) hablado no slo no
declin en tiempo de los Hasmoneos, como dijeron Neubauer y
Nldeke, sino que precisamente entonces se intensific su empleo
por el pueblo.76 Autores tan contemporneos como J. )L Milik y
J. Fitzmyer77 admiten la pervivencia del hebreo en el si:glo Id. C.
74. M. H. Segal; A Gram.mar of Mishnuic Hebreui, Oxford, 1927, pp. 9-13;
reimpresin en 1958.
75. H. Birkeland, The Language of [esus, Oslo, 1\154, pp. 1 ss. Est en la
misma lnea de Birkeland, el investigador francs J. Cantineau, QL\elle langue
parlait la peuple en Palestine au prmier siecle de notre ,ere ?>, Semtica, 5,
1955, pp. 99-101. La critica, en general, no fue favorable a la tesis de Birkeland,
cf. bibliografa en A. Diez Macho, La lengua hablada por Jesucristo, Oriens
Anttqu11s, 2, 1963, p. 115, nota 74. Adase H. H. Rowley, &xpository Times, 671
1955-56, pp. 152 ss.; J. Fitzmyer, u'l'be I.anguages of Palest ine in the First Century A. D., CathoUc BibUcal Quarter!y, 31!, 1970, p. 530.
76. W. Chomsky, What was the Jewish Vernacular during the second Commonwealth h, [eunsh. Quarter!y Reuieui, 42, 1951, pp. 193 ss.
77. J. T. Milik, Dieci anni di scoperte ne! deserto di Giuda, 1957, pp. 68 ss.;
y DJD II, Les Grottes de Murabba'iit II, Oxford, 1961, p. 70; J. Fitzmyer, art: cit.,
pp. 528-531.

34

'

J. M. Grintz 78 opina que se escribi y habl el hebreo en los


ltimos das del segundo templo y que la Vorlage del Evangelio
de Mateo fue hebrea; I. Rabinowitz acaba de insistir el pasado
ao que effaza (Marc 7,34) es hebreo y no arameo, contrariamente
a lo sustentado por ;M. Black y J. A. Emerton, y que, por lo mismo, hay que revisar la teora, por ej., de Manson que Jess solamente se dirigi en arameo al pueblo sencillo y sin cultura. 79 Basta
leer la ltima parte del trapajo de H. Ott Um die Muttersprache
Jesu para convencerse que esta cuestin del hebreo hablado en
Palestina en tiempo de Jess no fue sepultada definitivamente por
G. Dalman, que es cuestin candente y rediviva y que son muchos
los autores contemporneos para quienes el hebreo, en una u otra
forma, en una u otra geografa, continu siendo lengua viva.
El que escribe es de los que opinan que el hebreo no qued
despus del destierro reducido a lengua literaria, llmese hebreo
medio o neohebreo (msnico), que el hebreo continu6 como lengua
hablada en ciertas reas de Judea o en ciertos niveles sociales de
esta provincia, y que este hebreo hablado, por lo menos en su
fase posterior, fue ei neohebreo o msnico, lengua que dej de
hablarse, por la despoblacin de Judea, despus de la revuelta de
Bar Kokeba (ao 135 d. C.) y por la desaparicin y absorcin de los
78. J. M. Or intz, Hebrew as a spoken and written language in the last days
of the second Temple, [owrnal. o] Biblical Literature, 79, 1960, pp. 32 ss. Que en
Mateo se transparenten diversos trazos de una subyacente tradicin semt ica, hebrea o aramea, no parece que pueda ser negado; la redaccin de evangelio - escrito en un griego bastante uniforme y de ms categora que el de Marcos, Juan,
Apocalipsis y Pastorales c--, parece haber tenido lugar en Antioqua o quizs en
Fenicia. Segn (cf. nota 90) G. D. Kilpatrick, Mateo al igual que los otros evangelios, pasaron a composicin escrita no en rea semtica sino griega.
79. Isaac Rabinowitz, 'Be opened' = effaza (Mark VII, 34) : Did Jesus
Speak Hebrew ?, Zeitschrift fiir neutestamentiiche Wissenschaft, 53, 1962, pp. 221!238; !dem, uEffaza (Mark VII, 34) : Certainly Hebrew, not Aramaics, [ournat of
Semitic Stnues, 16, 1971, pp. 151-156. En ambos artculos defiende que tal palabra
es un imperativo nifal ( hippiila!) hebreo y no un imperativo itpe'el o itpa'al
arameo, pues para que fuera arameo tendra la t que ser asimilada, fenmeno que
se da en muy raros casos con ta raz pt!,, La tesis de Rabinowitz no es convincente, pues hay casos en arameo de asimilacin de taw ante pe. Vanse en
DJ.D II, Les Grottes de Murabba'at II, p. 103, dos casos de asimilacin de taw ante
P ('j>rw'nli y 'Pfr: dos itpa'el) en un papiro arameo del ao 55/56 d. C. En Neofiti 1, margen, se dan tres casos: Gn 3,7 (=w'ftly:w), 45,26 (-=w'/lg) y Deut, 21,8
( = 'Pl!I). El que estos casos se den en el arameo del margen es una garanta de
que n o se trata de errores de copistas, pues las lecciones marginales suelen estar
confirmadas con el ms. 6684 del Targum fragmentario, por ej., la lectura w'/lg.
80. Novum Testamentuni, 9, 1967, pp. 19-24; nota 3 de p. 19.

35

judos en ella conversantes que, tras la revuelta, emigraron a


Galilea. Aqu se hablaba con exclusividad arameo ; tras la muerte
de esos refugiados del sur, de Judea, el msnico pervivi como
lengua escolstica.81 Llegamos a estas conclusiones por los argumentos arriba expuestos en favor de la permanencia del hebreo
como lengua hablada, y porque en ciertos libros como Cantar y
Eclesiasts se echa de ver ya influjo del hebreo msnico (vg. el
uso de se}, influjo que tambin delata el hebreo literario (hebreo
medio) de Qumrn; el argumento ms poderoso es que el rollo de
cobre de la cueva 3 de Qumrn (entre el 30 y 130 d. C.) est
escrito en hebreo rnsnico hablado; del mismo hebreo hay textos
de Murabba't y de Habra (algunas cartas de Bar Kokeba). Estos
escasos materiales y alguna rara inscripcin es lo que queda de ese
hebreo msnico que subsisti desde final del siglo u d. C. como
lengua literaria de Misn, Tosefta, Baraytot, Midrasim tannaticos. (Vase DJD, Le: petites grottes de Qurwran, Oxford, 196-2,
pp. 222-235.)
Llegados a esta conclusin - que el hebreo continu como
lengua viva en el pueblo hacia final del siglo II d. C. -, volvemos
a preguntar con ms insistencia : por qu se tradujo la Biblia
del hebreo al arameo?, por qu nacieron los Targumim ?
La respuesta est dada ya: porque el uso del hebreo era muy
reducido: reducido a Judea, a ncleos de poblacin difciles de precisar. Los judos de Galilea, los de Galaad o Perea no hablaban
hebreo; en la propia Judea el arameo era la lengua que poco a poco
se haba hecho dominante. Pero, incluso los judos que hablaban
hebreo, lo que conocan, lo que utilizaban era el hebreo msnico
que difiere su buen tanto del hebreo bblico que se lea en las
sinagogas. El msnico hablado no es ese hebreo msnico que corre
en los libros impresos de la Misn, etc., ni tampoco exactamente
el que describen A. Geiger en su Lehrbuch zur Sprache der
Mischnah (primera gramtica cientfica del msnico, Breslau, 1845)
o M. H. Segal en su Gramtica de 1927. Esos textos editados,
esas gramticas presentan un hebreo msnico intensamente asimilado por los copistas medievales al hebreo bblico ; un msnico he81. Cf. A. Dez Macho, eLa lengua hablada ... , pp. 121-125; dem, N!s. Neo.
p!iyti 1, II, p. 78,* nota 1, donde se exponen ideas parecidas de Y. Kutscher.

36

braizado .82 El verdadero hebreo msnico hablado y el verdadero


hebreo de Misn, Tosefta, etc., hay que buscarlo en los documentos
de Qumrn y en ciertos ms., como el de la Misn de Kaufmann,83
que se libraron, total o casi totalmente, de la asimilacin al hebreo
bblico. Por lo cual, el msnico hablado distaba ms que el msnico
corriente, del hebreo ledo en las sinagogas. Aun para los crculos
que lo hablaban era conveniente la traduccin del hebreo bblico
al lenguaje corriente, el arameo.
Aun en el supuesto de que los conversantes en hebreo msnico,
pudieran entender fcilmente el hebreo de la Biblia, la traduccin
aramea, el Targum, no les era superflua, pues Targum es, como
hemos sealado, traduccin con interpretacin. Este traducir interpretando, en que consiste el Targurn, segn la tradicin juda
(TB. Megilla 3a) se habra iniciado en una reunin de hombres y
mujeres convocada por Esdras, al sudeste del Templo, para leer la
Ley de Moiss'. Los doce letrados que acompaaban a Esdras lean
la Tor hebraica de Moiss traduciendo (,mejoras) y dndole
el sentido (Neh 8,8). Mejoras, segn dicha tradicin, es el
Targum.84
Solventada la primera cuestin acerca del arameo del Targum
- si realmente necesitaban los judos traducciones al arameo siendo as que el hebreo continuaba conio lengua viva -, pasamos a
indagar qu clase de arameo es el de los Tar,gumim.
82.

Para el estudio del msnico de Qumrn y Murabba't, cf. Milik en DJD III,

Les petites grottes de Qu:mran, Oxford, 1~62, pp. 223 ss. Vase sobre el msnico ha

blado y el editado el importante estudio de H. Y. Kutscher, Mischnisches Hebrischs, Rocznick Orientaiistyczny, 28, 1964, pp. 36~38. Kutscher eu este artculo
brinda diversos ejemplos de hebraizacn bbfica e : as en el verdadero msnico hablado el sufijo de 2 p. mase. era no -eka como en hebreo bblico, sino -ak como en
arameo y seguramente por 'influjo del arameo. l'al sufijo -ak pas a su vez del nrsuico al hebreo de los piyyu!ini paestinenses con puntuacin superlinear, cf. A. Dez
Macho, Manuscritos hebreos y arameos de la, Bibtia. Contribucin al estudio de las
diversas tradiciones del texto del A. Testa1nento, Roma, 1971, p. 62. Otra peculiaridad importante del msnico hablado, en gran parte eliminada por los copistas
al conformar los textos al hebreo bblico, es la retencin en forma contextual de
una vocal plena (vg. yqtwlw, en vez de yqtlw), fenmeno que ordinariamente se
considera, incluso en el msnico, como forma pausal ; esto implicara una acentuacin llana en el hebreo msnico hablado, siendo aguda la acentuacin en el
hebreo bblico; ibd., pp, 45-47.
83. G. Beer, Faksimile-Ausgabe des Mischnacode,x Kaufl,iartn A 50, La Haya, 1929.
84. Cf. R. Le Daut, fatrod1,cton ... , pp. 29-32.

37

Hemos dado por supuesto en la cuestin anterior que el arameo


era la lengua imperante de los judos de Palestina, particularmente desde el siglo primero de la Era cristiana. Ahora, antes de
fijar la clase del arameo targmico, debemos razonar brevemente
ese su puesto.
Expusimos arriba la revolucionaria, tesis de K. Beyer : que
toda 1a literatura hebrea a partir del siglo v a. C. est escrita por
quienes hablaban arameo, que la pronunciacin de tal literatura
sera tambin aramea.
El influjo arameo en esa literatura posterior al destierro de
Babilonia es patente y reconocido. Influjo en el lxico (vg. Neh
3, 15 tll en vez de $ff), en la morfologa (as en Dan 1, 10 el hebreo
ase lammah es traduccin del arameo dylema'), en la sintaxis
(por ej., la desaparicin del W(J)W versivo en Esdras, el uso profuso
del participio en vez del verbo finito). N. Tur-Sina 86 lleg a afirmar que Daniel, Esdras y Nehemas fueron escritos originariamente y por entero en arameo, que las secciones poticas de Job,
y las profecas de Ecequiel, y algunos salmos, como el 107 y 139,
as como algunos pasos de otros libros seran probablemente traducciones de original arameo.
La documentacin literaria en arameo entre el tercer o segundo
siglo a. C. y el segundo o tercero d. C. ha sido tan escasa, que se
ha hablado de un vacuum aramaicum en tal perodo." Sin embargo, gracias a los descubrimientos de Qumrn y al incremento
de inscripciones, tal vaco se va rellenando. Adems del arameo de
Daniel (ca. 165 a. C.) -que en puridad parece ser arameo oriental, de Mesopotamia, a juzgar por la libertad de su sintaxis-,
tenemos un documento arameo ciertamente de Palestina que es
la Megillat Ta'anit o Rollo de los Ayunos. Aunque se discute la
fecha exacta de su composicin, que unos ponen en tiempo de
Bar Kokeba, y otros poco antes o poco despus del ao 70 d. C.,
Ben-Zion Lurie cree ser obra de fecha anterior, no slo como texto
fijo en la tradicin oral sino incluso como texto escrito. En tiempo
de Alejandro Yanneo probablemente habra sido puesto por escrito. 87
8 5. N. Tur-Sinai, Aramit, Enciclopedia BbUca (en hebreo), cols. 593-595.
86_ Cf. W. F. Albrght, Tlie Archaeology of Patestine, 5.a ed., Baltimore, 1960,
pp. 201 s.
87. Ben-Zion Ltrrie, Megi!lat Ta'anit, con Introduccin y notas (en hebreo),
Jerusaln, 19G4, pp. (9)-(11).

38

Smese a esto un nmero cada vez mayor de inscripciones en


sepulcros y osuarios,88 desgraciadamente muy cortas casi todas,
nombres propios en su mayor parte, y no siempre claramente
89
arameas. Adase las palabras arameo de Mat, Marc y Juan, y el
fondo arameo de Evangelios y Actos, repartido desigualmente en
los diversos Evangelios, sobre todo presente en Marcos y Juan y
en el evangelio de la Infancia de Lucas, fondo arameo que se trasluce en onomsticos y topnimos y en ciertas formas del lenguaje,
en la sintaxis partioularmente.f" El colorido aramaico de Evangelios y Apocalipsis llev a tan buen aramasta como C. C. Torrey
a escribir todo un libro para demostrar que estas obras estn escritas en griego de traduccin, que los hagigrafos tuvieron delante
un original semtico (primordialmente arameo), el cual original
88. Vase bibliografa en J. Fitzmyer, ,The Languages of Palestine ... , en notas
de pp. 519 s.
Hll. Mat 5,22; Marc 5,41; 7,34; 10,51; Jn 20,16; Marc 15,34 (=Mat 27,4); 1 Cor
16,22.
90. Sobre el fondo arameo de Evangelios y Actos, contina siendo clsica la
obra de Matthew Black, An. Aramaic Approach to the Gospels and Acts, Oxford
1967 (3. ed.); vase para Actos M. Wilcox, Tite Semitisms of Acis, Oxford , 1965;
para la sintaxis semtica (hebrea o aramea) de las oraciones gramaticales del N. Testamento, cf. Klaus Beyer, Semtische Syntax tm Neuew Testement ; Band I, Satzlehre , Teil I, Giittingen, 1952; 2: ed. corregida, 1968. Vase la resea de G. D. Kilpatrik en Gottingische .Gelelirte Anzetge, 222 Jahrgang, 1970, n. 1-2: If we are not
surprised by the amount of Semitic idiom in the Oospels, the extent of this idiom
in James is greater than we have sometimes assumed. The debt of Luke - Acts to
the LXX is well known, but it is surprlsing that there is no trace of the idiom of
the LXX on John, especially when we recall that nearly all the vocabulary of John
occurs in the LXX and related tests ... Dr. Beyer rightly decides that no part of the
NT is a translation of a Semitic text and he thus distinguishes it from the LXX
most of which is such a translation. Nonetheless some at any rate of the Sernitic
traces in the NT appear to be inherited features and we may wish to know how
. this carne about. The answer in bread terms seems to be that the tradition of
the words and deeds of Jesus was first current orally in Aramaic or at one or two
points in Hebrew. It then made two migrations : first from Aramaic to Greek
and then from oral to written. The tetention of Semitic idiom throughout these
migrations was probably made easier by the na.ture of the individuals and communities who handed down the tradition. They seem to have (been) largely
oriental in origin and many probably had a form of Aramac as their first language, Even those who were entirely Greek--speaking would have known the
LXX, an authoritative body of scripture in an idiom which was heavily influenced
by Hebrew. In these circumstances the survival of traces of Semitic idiorn in the
tradition about Jesus is not surprising ... It is probable that the author (of LucActs} did not know a Semitic language, but he did know the LXX and related
literature very well. The Semitic features of his style may presumably be drawn
from this lteratnre and from Mark and the evangelist's other sources for tb e
tradition about Je sus.

39

(
!

se manifiesta en lecciones debidas a faltas de ortografa, lectura


91
u odo. . Sin llegar a las exageraciones de Torrey, M. Black ha
puesto de relieve muchos aramasmos de Evangelios y Actos; los
ha subrayado tambin en su rica produccin investigadora, J. Jeremias : Perdnanos nuestras deudas del Padrenuestro es la
traduccin de hoba' ( deuda en sentido de pecado] del
92
arameo. La expresin, tan corriente en los evangelios, Y respondi y' dijo, no se encuentra ni en griego clsico ni en fa
koin: deriva de. fuente semtica, aunque no se puede asegurar
que sea .fuente aramea pues tambin se da en hebreo. Desatar
en sentido de perdonar (cf. Mat 16,19; 18,18; Jn 20,23) 93 parece ser el uso arameo de sera' (desatar) para expresar perdonar,
uso frecuente en el ms. Neofiti 1 ; t griego en vez de ts (J n 1,21 ;
Act 13,25, etc .... ), reflejo del arameo mn que puede traducirse por
quin (ts) o por qu cosa (t), etc...

A travs del hebreo de los documentos de Qumrn se adivina


el arameo como lengua hablada de sus autores. Todos los textos
hebreos de Qumrn delatan una mltiple influencia: la del hebreo
bblico que imitan, la del hebreo del Eclesistico y literatura pseudoepigrfica, la del hebreo msnico o hablado y la del arameo. A
veces es difcil distinguir si el influjo procede del msnico o del
arameo, dado que hay fenmenos lingsticos comunes a estas dos
lenguas, vg. el frecuente uso de verbos impersonales, pero otros casos es posible: as, por ej., en el Manual de Disciplina y Regla de la
Comunidad (lQS y lQSa) hay lxico msnico (vg. mamon, ml'ky
.}ibl) y lxico arameo (vg. klyl en vez del hebreo ktr o "trh, 'btodh.
por ma' aseh ; diversas veces rz que tambin se encuentra en otros
rollos de Qumrn). Formas arameas son, en dicha Regla, el plural
ywmy, infinitivos, constructos con prefijo mem, como l-mft!J,,
b-mtnur, 'Y el sufijo -hwn de 'lyhwn. 94
91. C. C. Torrey, Our Translaled Go spels, 1936; 1dem, Julius WeJlhausen's
Approach to -the Aramaic Gospels,, ZDMG 101, 1951, pp.. 125 ss. Benemrito
en descubrir aramasmos en los Evangelios fue tambin el jesuita Paul Ioorr, en
UE'Vangile de Noire Seigneur [ sus-Christ (Traduct ion et commentaire dn. texte _
original grec, compte tenu du substrat smitique), Pars, 1~30.
92. J. Jeremias, Paroles de [ su.s, Le sermon sur la Montagne, Le notre-Pere,
Pars, 1963, p. 78.
93. A. Dez Macho, The Recently Discovered .. , p. 231; 1dem, Targum y
Nuevo Testamento, Mlanges Tisse'f"ant, I, (Studi e testi, 231), Roma, 1964, p. 163.
94. Jacob Licht, Megmat ha.Serakim: Serek ha-Yahad, Serek ha-'edah, Serek
ha-Berakot ; edicin de texto, con Introduccin y comentario; Jerusaln, 1%5,

40

En Qumrn y Murabba 'at hay hebreo influido por las dos lenguas habladas, por el msnico y el arameo: hay tambin obras en
arameo, aunque menos en nmero que las escritas en hebreo medio :95 el Apcrifo del Gnesis, del que hemos hablado, la Ora_cin de Nabonid; la Descripcin de la Nueva [erusaln, un texto
del Elegido de Dios, diez fragmentos de H enocli y tres fragmentos de Tobit arameos, parte del Testamento de Lev, el Pseudo.Daniel, el Targum de Job, publicado en 1971 por J. P. M. Van
der Ploeg y A- S.. Van der Woude, algunos fragmentos del Tergum de Levtico. Hay tambin diversos contratos arameos y cartas
arameas de Bar Kokeba. No todo est an publicado. En los
vols . .de Discoueries in the Judaean Desert, editados en Oxford,
tomos I-III, y en diversas revistas bblicas han aparecido parte
de tales textos aramaicos, La pregaria de N abonid fue publicada,
por ej., por Milik en Reuue Biblique en 1956 96 y reeditada con
traduccin y estudio por R. Meyer, en libro aparte.97 El Apcrifo del Gnesis, publicado primero por N. Avigad e Y. Yadin
en Jerusaln, 1956, fue publicado de .nuevo y definitivamente por
Fitzmyer en 1966. En 1971 .acaba de salir la segunda edicin corregida.
Aunque los materiales arameos de Qumrn o Murabba 'at no
son numerosos y buena parte de ellos nos han llegado en estado
fragmentario, frecuentemente en minsculos fragmentitos, han
confirmado una vez ms que en Palestina del siglo I .d. C. y en
siglos anteriores se hablaba el arameo.
Pasemos, pues, a estudiar la clase de ararneo en que estn. escritos los T'argwmwn,
El T argurn de Job de la cueva XI de Qumrn ( 11 QtgJ ob) est
pp. (39)-(43). El influjo del arameo se hace sentir igualmente en el msnico como
ha puesto de relieve J. T. Milk, DJD III, Les p etites grottes ... , p. 226: -n como desinencia normal en el rollo de cobre (3Ql5) (rusnico popular) en pl. y
dual y a veces en sufijos de 3. p. pl., influida, al parecer, por el arameo; uso
de la preposicin aramea gab; el orden de objetos + su peso o medida + su
nmero, que parece s_er orden arameo (p. 227) ; influjo de ortografa aramea
(arameo escrito). La grarnmaire de son ouvrag e contient d'indubitables aramasmes de mrne que le vocabulaire est rempl d'emprunts aramens, pas toujours
fciles a sparer du fonds grec. Par alleurs le catalogue comporte plusieurs termes
grecs o, p. 276.
\15. Cf. A. Diez Macho, La Lengua hablada ... >, pp. 107 s.
96. J. T. Milik, Friere de Nabonide et autres crits d'un cycle de Daniel:
fragments aramens de Qumran 4, Re-vue Biotique, 63, 1956, pp. 407 ss.

41

escrito en el arameo literario llamado imperial o, con denominacin alemana, Reichsaramaischs .


Todos los escritos aramaicos de Qumrn o Murabba 'at estn
escritos en esta clase de arameo. Se trata del arameo que sigui
al llamado Arameo antiguo, del que Rainer Degen ha publicado
recientemente una excelente gramtica.98 El arameo imperial es
la lengua que convirtieron los persas en lengua internacional, por
lo que de este arameo se encuentran documentos en todo el Prximo
Oriente, desde Egipto al Mar Negro, hasta el Indo. Pero antes de
ser adoptado como lengua de la cancillera persa ya tena larga
boga y existencia. No se est de acuerdo acerca de cundo empez
ni de cundo termin. Klaus Beyer, que est preparando una gramtica del arameo imperial, lo sita entre el siglo v a. C. y el
IV d. C., mas advierte que desde el siglo II a. C. tal arameo es
an die gesprochenen lokalen Dialekte durchschlagen,99 y que
a estos dialectos arameos locales - que en el rea oriental ya
pasaron a ser escritos antes de la Era cristiana - convendra llamarlos arameo antiguo oriental y occidental desde el siglo n a. C.
hasta la Era cristiana. Beyer aade: desde el siglo I d. C. hasta
la conquista de los rabes se extiende el arameo medio subdividido
en oriental y occidental; el neoarameo es el arameo que an pervive, en Oriente y Occidente. Por tanto, antes de Cristo -prosigue Beyer, p. 199- tendramos el arameo antiguo, el arameo
imperial, el arameo oriental antiguo y el arameo occidental antiguo.
De acuerdo con esta clasificacin, el Torgum. de Job de Qumrn sera arameo imperial de la subclase arameo occidental antiguo,
pues sus editores le sealan como fecha un tiempo posterior a
Daniel y anterior .al Apcrifo del Gnesis (obra sta datada entre
97. Rudolf Meyer , Das Gebet des Nabond, Berln, 1962, p. 16.
98. Rainer Degen, A!taramaische Grammatik der Iwschrijtet des 10.-8. J.11.
11. Cl1T., Wiesbaden, 1~69.
99. Vase la resea de la obra anterior por K. Beyer en ZDMG 120, 1970,
pp, l\J8 ss. En esta resea Beyer est en desacuerdo con el terminus ad. quem
fijado para el arameo antiguo por Degen y otros autores y por lo mismo con el
terminus a cuo del arameo imperial. Los Iimites del arameo antiguo seran: siglo
10-8 a. C. (CTOss, Fitzmyer}, 10-7 (Segert), todo arameo preimperial (Baumgartner),
incluso el arameo imperial (Rosenthal), todos los dialectos arameos muertos
(Bergstrsserj ; 10-8 a. C. (menos el yadico, Degenji ; para Beyer los textos del
siglo vu y VI a. C. y aun dos inscripciones del siglo v seran arameo antiguo,
cf. p, 198.

42

"

f
1

el siglo I a. C. y siglo r d. C.) ; quiz - sugieren los editores fue compuesto en la segunda mitad del siglo II a. C.100
Otra divisin reciente del arameo introducida por J. Fitzmyer
en su edicin del Apcrifo del Gnesis (cf. 2." ed., pp. 22' s.,
nota 60): 1) Ararneo antiguo (ca. 925-700 a. C.); 2) Arameo oficial ( =jmperial] o Reichsararnaisch (ca. 700-200 a. C.) : incluye
el arameo de Esdras y probablemente el de Daniel; es lengua con una
cierta uniformidad ; 3) Arameo medio (probablemente empieza por
200 a. C. y contina hasta ca. 200 d. C.) ; el arameo ms o menos
uniforme del estadio anterior empieza a evolucionar en dialectos,
aunque no es fcil datar los lmites de esta evolucin. Los lmites
de este arameo medio podran variar segn los lugares. En Palestina y Arabia es el arameo de los nabateos, de Qumrn, Murabba't, de los osuarios palestinos, del N. Testamento, de Fl. Josefa, de las primeras manifestaciones del rabinismo. En Siria y
Mesopotamia : los dialectos de Palmita y Hatra ; quiz el principio
de la tradicin rabnica en Babilonia; 4) Arameo posterior (desde
ca. 200 a 700 d. C.) ; se discute, dice Fitzmyer, p. 23, si en el
estadio anterior ya se puede hablar de arameo oriental y arameo
occidental; pero en esta fase es cierta la distincin de dos clases
de arameo; oriental, a saber, siraco (Jacobita o Nestoriano),
arameo del Talmud de Babilonia, mandeo ; occidental: arameo
cristiano palestino, samaritano y judo palestino; 5) IA_rameo
moderno.
La clasificacin de Fitzmyer ha sido adoptada por Y. Kutscher
con pequeas variaciones .101
100. Le Targum d.e Job, p. 4.
101. E. Y. Kutscher, Aramaic, Current Trends in Liwguistics, 6: Linguistics
in South. West Asia and Nori A[rica, La Haya, 1971, p. 348.
En ese mismo artculo (p. 347) Kutscher reproduce la divisin recepta, del
arameo basada en la conocida obra de F. Rosenthal, Die Aramaistisc1ie Forsschungen, 1939, a saber: Arameo antiguo: las inscripciones encontradas entre la
India, el Cucaso, Egipto, Arabia del Norte. El nabateo y palm ire no son arameo
antiguo de transicin al arameo medio. Hasta un cierto punto esto sera aplicable
tambin al Targurn del tipo de Onqelos y al arameo de Qumrn ; Arameo medio: dialecto a) oriental: siraco, mandeo y_ arameo del Talmud babilnico, literatura ganica, textos mgicos encontrados especialmente en Nippur; b) occidental: arameo samaritano, cristiano palestino, arameo galilaico (a saber, arameo
del Talmud de Jerusaln y de los Midrasim haggdicos); Arameo posterior:
rama oriental: arameo del Kurdstn y el del Cucaso ; occidental: el de Ma'lula
y otros pueblos cercanos, en la regin de Damasco. Ntese que Kutscher prudentemente no asigna puesto en esta clasificacin al arameo de los Targumim
palestinenses, incluso cuando especifica el arameo galilaico.

43

i
1

--- ------ ------------- ..-----

b) Empleo del pronombre dn (ste), una vez en la col. V, 5,


en vez del dnh o znh. del arameo bblico, imperial y antiguo. En
el Apcrifo del Gnesis por lo comn figura dn, rara vez dn",
siendo este uso iterado de dn para Fitzmyer, the most decisive
evidence de ser el del Apcrifo arameo de transicin entre el
arameo de Daniel y el arameo posterior .107 Vase lo que acabamos
de escribir de zy y znh en documentos de Murabba 'at ; en estos
mismos documentos se encuentra varias veces dnh (cf. ndice de
voces arameas del tomo II de DJD, dedicado a las grutas de
Murabba 'at, p. 294).
c) Uso predominante de hafel y hitpaal en vez de , a.fel o 'itpaal. En el Apcrifo del Gnesis no hay ejemplos de hafel ni
hitpaal. El hafel predomina tambin en el arameo bblico, aunque
hay cuatro ejemplos de 'afel ; algn , afel hay tambin en el arameo
de Elefantina, aunque muy raro; sin embargo, las cartas arameas
de Hermpolis, cuyas caractersticas fundamentales reflejan
arameo occidental, utilizan frecuentemente 'afel y hafel.18
d) Uso exclusivo de hn (si). En el Apcrifo del Gnesis dos
veces hn y dos 'n. Hn se encuentra en el arameo bblico, nunca
'n, pero 'n ya se encuentra en las cartas de Hermpolis.J'"
e) U so de imh. y km'. El 'Apcrifo de Gnesis utiliza tmn y
kmn. Tmn tambin se presenta en el arameo imperial.P"
f) Uso raro de l e yt como signo de acusativo. Yt figura en
Daniel 3,12; es totalmente excepcional en el arameo .de Qumrn
- no se da en el Apcrifo del Gnesis - y de Murabba't fuera,
segn parece, de dos textos de la cueva 4 de Qumrn ;111 se da
una vez en los textos arameos publicados por Kraeling.I'" Corresponde al arameo antiguo 'yt.

Kutscher describe as el arameo medio al que pertenece el


arameo del Turgwm. de Job : Sus lmites van desde el 300 a. C. al
200 d. C. aproximadamente. En esta fase los que escriben tratan
de componer an en arameo imperial; la lengua es en substancia
una lengua literaria, pero en ella comienzan a introducirse elementos forneos o elementos del dialecto hablado, del arameo coloquial, que naturalmente es distinto segn los lugares. Sobre
todo se acusa la ganga extranjera en el arameo fronterizo; v. g.,
el nabateo y palmireno acusan el impacto del rabe; dentro del
rea aramea se acusa el impacto del arameo hablado.P"
Sobre esta ltima constatacin de Kutscher, compartida, como
hemos sealado, por K. Beyer, volveremos ms adelante.
Veamos algunas caractersticas del arameo del T'arguw: de
Job sealadas por sus editores (p. 4): a) empleo constante de dy.
En el Apcrifo del Gnesis ya hay ocho d- y unos cien dy. Se
considera dy como grafa aramea ms antigua que d-. Pero el dy
de genitivo, en substitucin del estado constructo, apenas si aparece: Job 42,9 b-qlh dy 'ywb: (oy) la voz de Job. El estado
constructo es la construccin ordinaria del T argum de ] ob, como
lo es en el Apcrifo del Gnesis, aunque en ste ya hay casos de
dy o d- genitivo.103 El unir dos nombres con una partcula de
relacin - dy en nuestro Targum, zy en arameo imperial - sera
de origen oriental, influjo del acadio sa. Precisamente el uso excesivo de zy es una caracterstica del arameo imperial oriental.':"
Aunque la escritura zy es considerada arcaica, se encuentra varias veces, como grafa normal, en un ostrakon arameo de Murabba 't, probablemente del siglo I (primera mitad) d. C., en este
documento no como preposicin de genitivo sino como relati;o;
tambin se encuentra znh (en vez de dnh).105 En otro documento
de Murabba't, no fechado, aparece de nuevo zy y adems zk
(en vez de dk).106

. 101: J. Fitzmyer, ob .. cu., p. 27.


108. Y. Kutscher, Historia del arameo, p. 87 y pp. 120 ss. Sobre las cartas
1

Y. Kutscher (en colaboracin con H. Natan), Historia d,el arameo I:


Ammeo antiguo, yactico y arameo oficia! (excepto e! biblico ) (en hebreo), editada
por Aqademn,, editora de los estudiantes de la Universidad Hebrea, Jerusaln,
1971!, p. 5.
103. J. Fitzmyer, Th.e Gene sis Apocryphon, 2.a ed., pp. 217 s.
104.. Y. Kutscher, Ararnaic, p. 362.
105. P. Benoit, O. P., J. T. Milik y R. De Vaux, O. P., Les Grotles de Murabba'<'it, Texte, p. 173.
106. Ibd., p. 150.
102.

44

de Hermpols, cf. la edicin de E. Bresciani y M. Kamil, Le lettere aramaiche


di Hermopolh, Atti della Academia Nezionaie dei Lincei, Meniorie, classe di
Scienze morati, sioricke e [ilologich e, serie VIII, vol XII, fascicolo 5, l!l66, pp. 361428; cf. comentario de Y. Kutscher, The Hennopolis Papyr i, Israel Oriental
St11dies, 1, 1\)71, Tel-Aviv University, pp. 103-119.
109. Y. Kutscher, Historia del arameo, p. 99 .
110. Y. Kutscher , Ibd., p. 93.
111. Les Groiies de Murabba'.at, Texte, p. 117; Y. Kutscher , Mehqarim baaramt ha-gel il it, Tarbiz, 21-23, Jerusaln, 1952, p. 5, nota 13; A. Dez Macho,
Ms. Neophyti 1, III, pp. 56, s.; cf. J. Cantinean, Le Naboten I, Pars, 1930,
p. 57; II, 1932, p. 177.
112. E. C. Kraeling, The Brooklyn. Museu-m Aramaic Papyri, New Haven,

45

g) Empleo indiscriminado del estado absoluto y enftico. La


determinacin del nombre (estado enftico) existe en arameo antiguo aunque hay bastantes palabras sin tal determinacin, reminiscencia de una fase del arameo en la que an no exista el enftico. Ese mismo fenmeno, en escala reducida, se da en ~1 arameo
de Elefantina; sin embargo, en el arameo imperial el uso de la
determinacin es regular cuando lo postula el sentido de la palabra, fuera de algunas palabras que se consideran en estado absoluto como determinadas.l" En el Apcrifo del Gnesis el valor
del enftico tiende a debilitarse y desaparecer.J" La indiferenciacin de absoluto y enftico es caracterstica del arameo medio
oriental, por ej. siraco, arameo de Onqelos, y es que su origen
parece ser el Oriente, por eso no es extrao encontrarla ya en
la inscripcin d~ Behistun, traducida, al parecer, del acadio.!"
La presencia del fenmeno de indiferenciacin en textos como el
AP6crifo del Gnesis y el Torgum. de Job es prueba de que el
arameo imperial, cuyo centro fue el Oriente, sigui imponiendo
en el arameo occidental algunas de sus caractersticas tpicamente
orientales.':" El arameo galilaico, samaritano y cristiano palestinense observan la distincin entre estado absoluto y enftico.
Respecto al estado constructo, del que nada dicen los editores
del Targum, su uso es ordinario en el 'Tcrgum. de Job (cf. supra
a) ; en el Apcrifo del Gnesis el constructo es lo ms corriente,
aunque ya hay casos d~ substitucin del constructo por el estado
enftico con la preposicin dy, ej., mlk' dy suidm, el rey de
Sodoma (col. 22.18).117 },,L Z. Kaddari+" ha subrayado que en la
Megillat Ta'ani; hay 36 casos de estado constructo contra dos
casos de nombre + dy, y que en las cartas de Bar Kobeka nicamente figura el- estado constructo; segn l, el estado constructo sera arameo literario ; d nombre + dy, arameo hablado.
Kutscher 119 se contenta con decir que la construccin con dy an
1953, 3, 22 a; cf. Kutscher, Historia del aram.eo, pp. 95 s. y 101; Idern, Ararnaic,
p. 400.
113. Y. Kutscher, Historia del arameo, pp, 38 s. y 101 s.
114. J. Fitzmyer, ob. cit., p. 221.
115. Y. Kutscher, ob. cit., p. 102.
ne. Y. Kutscher, Aramaic, p. 403.
117. J. Fizmyer, ob. cit., p. 220.
118. Y. Kutscher , Historia del arameo, pp. 119 ss.
ll9. !dem, ru, p. 141.

46

no haba puesto pie firme en Occidente. Tal construccin es ordinaria en el arameo medio, oriental y occidental.
De las caractersticas que anteceden, los editores del Targum
de Job concluyen que el arameo de ste es un arameo imperial
con ciertas variantes que autorizan datarle entre el arameo de
Daniel y el del Apcrifo del Gnesis .120
Que su arameo sea imperial no cabe duda ; que sea anterior
o posterior al del A p6crifo del Gnesis depende de la explicacin
que se d a las formas del Apcrifo que no se conforman con el
esquema del arameo literario, a las formas que se dicen avanzadas, posteriores. Fitzmyer y Kutscher las han tratado como
formas puente entre el arameo imperial y el arameo posterior
del Talmud Jerosolimitano, de los Midrasim haggdicos y de los
Targumim palestinenses. Pero cabe otra explicacin: considerarlas como contaminacin introducida por el arameo coloquial
en el Mameo literario. Los dos autores mencionados dan al arameo
del Apcrifo una explicacin diacrnica; Kahle, ;M,. Black, P. Grelot, el que escribe y otros preferimos una explicacin sincrnica :
el arameo del Apcrifo es una Mischsprache de arameo literario
y de arameo hablado.
Kutscher admite (cf. supra) que el hebreo medio (de la clasificacin de Fitzmyer) acusa el influjo del arameo hablado, pero
no deduce las consecuencias de esa premisa, y no intenta una
explicacin sincrnica del arameo medio del Apcrifo, aunque
constantemente escribe de interferencias del acadio y de otras
lenguas en el arameo, del arameo oriental en el occidental, del
occidental en el oriental. Sin embargo, lo ms lgico, tratndose
de una lengua literaria, sera explicar sus cambios por la causa
prima d su dinmica, que es la lengua hablada de los que escriben.
Fitzmyer a su vez habla persistentemente de mutuos influjos :
del nabateo, dialecto arameo which betrays Arabic influence, 121
que delata el influjo del rabe (hablado) ; afirma que el arameo
afect el griego usado por los judos, cosa que se manifiesta en
las palabras arameas de Evangelios y J osefo y en los aramasmos
de su sintaxis ; 132 se plantea la cuestin si y hasta qu punto
120.
H!l.
122.

Le T'argwm. cie Job, p. 4.


Fitzmyer, ,The Languages ... ~, p. 527.

J.

Idem,

iu,

p, 523.

47

influy el griego en el arameo, admitiendo tal influjo, slo abundante desde el 200 d. C. ; 123 admite la existencia de hebrasmos
en el arameo del siglo I d. C., hebrasmos en el arameo literario
del 'Apcrifo del Gnesis y en el menos literario de los escritos de
Murabba 'at y !Jabra ; 124 Seala que el hebreo neoclsico de
Qumrn carece de espontaneidad y est contaminado por el dialecto contemporneamente hablado ;125 vuelve a recalcar126 el influjo de otras lenguas en el griego y arameo hablados en Palestina y los influjos forneos en el hebreo no literario (influjo del
fenicio o pnico en la t como signo acusativo; influjo del arameo
en el frecuente uso de -in en vez de -im como desinencia del absoluto mase. pl., de hn en vez de hrn. en el sufijo 3. pers. pl., y en
el uso del sufijo -h en vez de ~w, ej., ktbh); subraya que el
verdadero problema es saber el influjo mutuo de las tres lenguas
habladas en Palestina en el siglo I.127 Sin embargo, en punto al
influjo del arameo hablado en el escrito - influjo a priori importante, pues es la razn (cf. supra K. Beyer, y Kutscher) de la
dialectalizacin del arameo imperial en arameo medio occidental o no se propone seriamente la cuestin o le da una respuesta evasiva. En su artculo sobre Las lenguas de Palestina en el siglo I
de la; Era cristiana 128 responde a la siguiente objecin - el arameo
de Qumrn es arameo literario que informa poco respecto al arameo
hablado- de esta simple manera: Ello es verdad, pero uno ha
de guardarse de exagerar tericamente la diferencia entre formas
literarias y habladas del lenguaje, lo cual, como es patente, no es
respuesta a la objecin, puesto que hay lenguas escritas muy distintas de las habladas; el hebreo literario, por ej., difiere buen
tanto del hebreo msnico hablado.
En la 2."' ed. del Genesis Apocrypho tiene que enfrentarse
con el problema del sincronismo de arameo literario ( Gene sis A pocryphon] y arameo hablado, pues se lo plantea P. Grelot (Revue
Biblique, 74, 1967, p. 102). La respuesta se reduce a afirmar
una y otra vez que el arameo de Qumrn, en especial el del 'Apcrifo, brings us closer to the kind of Aramaic used in Palestine
lll3.
1:24.
125.
126.
127.
128.

Idern,
Idem,
dem,
1dem,
Idem,
1dem,

Ibd.,
Ibd.,
lbd.,
Jb{d.,
Ibd.,
n,rd.,

p. 525.
p. 526.
p. 529.
p. 530.
p. 531.
p. 521.

in the time of J esus and the Apostles, It should certainly be used


in preference to the later (el subrayado es nuestro) forro of the
language that is found in the targums for the study of the New
Testament and its Ararnaic background _m Dice que es una petitio principii mantener que el arameo de los Targumim palestinos
representa la forma hablada de la lengua, y el Apcrifo del Gnesis la forma escrita, y que tiene que demostrarse la sincrona
del arameo de Qumrn y el de estos Targumim, que todava est
por ver la cercana, la relacin del arameo del Apcrifo con el
arameo de los Targumim, y que uno ha de ser cauto mientras las
tempranas fechas atribuidas por Kahle y sus discpulos a los 'fargumim palestinos no se basen en algo ms slido que en bold
assertions .130 Repetidas veces asevera que el arameo del Apcrifo
era arameo usado en Palestina, pero no especifica claramente si se
utilizaba slo para escribir o 'para escribir y hablar.
Como se ve, la respuesta de Fitzmyer se reduce a afirmar una
y muchas veces que el arameo del Targum palestinense es tardo,
sin examinar si es anterior, contemporneo o posterior al arameo
galilaico, y a afirmar que el arameo del Apcrifo es posterior al
de Daniel por ciertas caractersticas cuyo posible o probable origen
en el arameo hablado no investiga ; en breve, la respuesta de este
autor a la cuestin planteada por Kahle y sus discpulos es que
la solucionen ellos, que presenten argumentos ms convincentes.
Es lo que a continuacin vamos a intentar, pero antes de pasar
adelante, y para no incurrir en el vicio de mtodo que delatamos,
conviene advertir que toda comparacin del arameo del Targum
de Job con el del 'Apcrifo del Gnesis y toda conclusin respecto
a anterioridad o posterioridad, est supeditada desde el punto de
vista lingstico, y prescindiendo de otros factores de datacin,
a que el arameo del Apcrifo sea realmente una forma evolucionada del arameo literario, y no simplemente una Mischsprache:
arameo imperial contaminado por el arameo coloquial. En este
ltimo supuesto, el arameo del Targum de Job sera un arameo
imperial ligeramente teido d~ arameo coloquial, y el del Apcrifo
un arameo un poco ms contaminado, contaminacin que pudo
producirse antes o despus, ms tarde o ms temprano.
129.
130.

48

J.
J.

Fitzmyer, The Genesis Apocrypno, p. 25.


Fitzmyer, ob. cit., pp. 28 s.

49
4

Como esta cuestin del infiltrado arameo coloquial en d arameo


imperial, literario, del Apcrifo del Gnesis - o de Qumrn en
general-, est ntimamente relacionada y como pendiente de .la
antigedad del arameo de los Targumim palestinenses, y afecta ,a
las relaciones temporales - sincrona o diacronismo - del. T rgum
de Job y el Apcrifo, dejarnos colgado y en espera de ulteriores
precisiones el tema del arameo del Turgwm. de Job, particularmente
el tema de sus relaciones cronolgicas con el Apcrifo del. Gnesis,
y salimos a enfrentarnos con el espinoso tema del arameo de los
Tar.gumim palestinenses, empezando con esta afirmacin: Es
arameo hablado, popular, dado que los Targumim palestinos eran
recitados en la sinagoga para el pueblo indocto, para que oyera
y entendiera la Escritura en su lengua aramea hablada. En el
Targum Neofiti 1, que es el nico Targum palestinense propiamente tal, completo, hay frecuentes frmulas que patentizan dirigirse el recitador del Targum a .la Comunidad israelita. Esta primera afirmacin es opinin comnmente aceptada. El T argum .de
Job, de que acabamos de escribir, y el Ta,rgum al Levtico, del que
han pervivido en Qumrn unos fragmentitos an no publicados,
son traducciones de la Biblia hebrea al arameo, pero no.consta que
sean Targumim para uso sinagogal, traducciones para el pueblo
llano, y por ende no consta que su arameo ciertamente literario sea
a la vez ciertamente popular, coloquial; hablado. Los dos Targumim citados proceden del ambiente sacerdotal, culto, de Qumr.n,
Io que torna problemtico e interrogativo que su arameo sea del
pueblo y para el pueblo.
. ... _ , . .-'
Antes de pasar a afirmaciones ms expuestas y arriesgadas
sobre el arameo de los Targumim palestinenses, para facilitarles
el paso, har a continuacin alguna observacin de metodologa :
En primer lugar : El estudio del arameo de estos Targumim
del Ap6crijo del Gnesis, o de otro arameo, particularmente ~i
se ordena a un tratamiento comparativo - sincrnico o diacrnico - con otro tipo de arameo, ha de asentarse en amplia plata,
forrna: en la ortografa, fontica, morfologa, sintaxis y, adems,
en la semntica. La semntica, el valor que una palabra tiene en
un determinado momento y que despus pierde o altera, raramente
se tiene en consideracin en estos menesteres comparativos, y,. 'sin
embargo, como vamos a ver, es de decisiva importancia. . _
_
La ortografa es importante, pero inestable y caprichosa,
la

en

50

misma geografa, en un mismo tiempo. En Qu.mrn se emplean


ortografas fonticas (vg.,' hy, hs, confusin de larngeas, supresin de consonantes larngeas y no larngeas por crasis) 131 y orto. grafas acadmicas ; son ortografas simultneas y se dan lo mismo
en el arameo que en el hebreo msnico, pues el uso de ambas
lenguas para escribir, origin que en las dos se emplease una
ortografa comn.P" A veces se topa con idntica ortografa a siglos
de distancia. La ortografa del he como mater lectionis final, corriente en el arameo galilaico y regular en el arameo samaritano,
se ofrece diez siglos antes en las cartas de Hermpolis (arameo
imperial) : eThe Papyri !-VI where, without exception, the st.det.
[=estado enftico] is spelled only with he, show decisively how
problema tic these comparisons ares , Esta juiciosa observacin de
Kutscher,133 es una invitacin a utilizar los criterios ortogrficos
con mesura y cautela. Lo primero que cambian los copistas es la
ortografa.P' Comprese, por ej., la ortografa del Targum fragmentario ms. 6684, con la de las notas marginales CM) del ms. Neofiti 1, que representan muy frecuentemente la misma recensin :
donde M escribe he, a menudo 6684 introduce un alef, de procedencia patente: el arameo del Talmud de Babilonia, que es foco
de contaminacin ortogrfica del arameo medieval. Casi en nuestros das, M:oses Ginsburger, al editar el Pseudojonatn segn
el ms. A,dd.27.031 del British Museum, ha introducido constantes
cambios en la ortografa del ms. londinense.!" Todo esto quiere
decir que la ortografa est sujeta en una misma poca y en idntica
geografa a variaciones de autores y copistas.
Respecto a la fontica comparativa tambin la prudencia es de
rigor. Hay tres documentos arameos de Murabb't, nn. 32, 62 y 72
131. A. Dez Macho, dU texto bblco del Comentario de Habacuc de Qumd.n,
en Le,x; t a verttas, FestschTlft f/1,T Hubert JunkeT; il'rveris, 1961, pp. 61 ss. Se
dan varios casos de crasis y de ortografa y fontica aramea. En 3Ql5 (msnicoj :
confusin de he y ~et; 'ayn a veces omitida; en Betsn los judos pronunciaban
/1 como 1', ' como ' (TJ BeTakot II, 4d, 48) ; c;f. Les peutes gTottes de Qumran,
p:i, 229 y 276,
182. Les petues groiies de Qumran, p. 224,
138. Y. Kutscher, 1T'.b.e Hermopolis Papyri, p. 105.
134: Y. Kutscher, 1Mischnisches Hebrischs, p. 38,
135. Vase P. Estelrich, El Targum Pseudojonatn o Jerosolimitano,, S!udi
sull'OTlente e la Bibbia offertt al P. Giovcmni Rinaldi, Gnova., 1967, pp. 193-195:
se sealan entre parntesis las continuas alteraciones u omisiones que Ginsburger
Intrcduce en el cap. 111 de Gen en su edicin del Pseudojonatn, Berln, 1903.

51

1
(texto narrativo), en los que an perdura la fontica zy (no dy)
y znh (no dnh) de los papiros de Elefantina y de otros documentos
antiguos. El texto arameo narrativo probablemente es d la primera mitad del siglo I ;138 el n. 32 (acta sobre una suma de dinero),
posiblemente es de la misma poca, aunque su escritura semeja
bastante a la de un documento del 134 d. C. Hasta leer la datacin
aproximativa de Milik,137 para. percatarse que tal grafa. arcaica
le crea dificultades. Se puede suponer -.dice Milik, ibd., p~
gina 174- por analoga con los dialectos rabes modernos, que en
arameo de Palestina y Transjordania, an en el siglo I antes de
nuestra era, la interdental .9: era fonolgicamente distinta de las
consonantes similares, y que, siendo fonticamente inestable, se
realizaba como d, z, o d.
El nabateo presenta zy (por dy) y znh (por dnh) en inscripciones del siglo I a. C. Kutscher ( The Language of. the Genesis
Apocryphon, Scripta H ierosolymitana, vol. IV, 1965, .p. J 6,
nota 72) trata de explicar esta anomala. y tambin el constante
uso de hm (en vez de hwn o hn que ya se da en documentos arameos
del siglo v a. C.) como arcasmos. Explicacin que no pasa de ser
una hiptesis.
En cuanto a morfologa comparativa, cabe observar que a veces
textos recientes ostentan formas antiguas; por poner un ejemplo:
El contrato de venta del tiempo de la guerra de Bar Kokeba (134
d. C.) 138 utiliza los demostrativos dnh y dk, que ocurren en el
arameo bblico (Daniel, siglo II a. C.), mientras el Apcrifo del
Gnesis (datado entre el siglo r a. C. y siglo I d. C:), fuera de dos
dn' (2.2, 17), emplea la forma posterior dn, y no emplea dk.
Pero como se puede objetar, y as lo ha hecho Kutscher ( The
Language ... 11, p: 18), que el contrato de 134 d. C. emplea dnh
porque los contratos arcazan, observemos que las inscripciones
palmirenas (no slo las nabateas que pueden. ser sospechosas de
arcasmo) en pleno siglo III d. C. usan dnh, aunque, aparte del
'JJ.pcrifo del Gnesis, ya hay testimonios de dn. (:Misn Gittin 9,3)
en el siglo II d. C.

En un mismo texto .a, veces se utiliza una forma de doble rna 136.
137.

Les Grottes de Murabba'iit, pp. 172-174,


Ob, cii., ibid. y p. 149.

rss. S. Abramson-H, L. Ginsberg, a.On the Aramaic Deed of Sale of the Third
Year of the Second Jewish Revolt e , BASOR, n. 136, 1954, p. 17.
52

nera : en el Aptrifo del Gnesis 139 (cf, 19.24,26) se encuentra la


desinencia -wn para la 3. pers. pl. mase. del perf. de verbos
lamed alef, en vez de la desinencia normal -6; en el mismo texto
encontramos el infinitivo nisb,wq (19,15) y 1nsbq (19.19). El doble
fenmeno apuntado se halla en Neofiti 1, con la diferencia que
lo normal en este Targum es la desinencia -wn y lo irregular la
terminacin
los infinitivos peal mqtwl y mqtl en una y otra
forma sonven' Neofiti, muy frecuentes.P"

La sintaxis como instrumento de comparacin de lenguajes


arameos, se presta igualmente a torcidas interpretaciones, porque
hay textos antiguos con sintaxis moderna y viceversa; as, el
Targum de Job, como arriba sealamos, usa indiferenciados estado: absoluto y enftico ; el Apcrifo del Gnesis los distingue,
aunque ya apunta la indiferenciacin ; el texto arameo de la Descripcin de la nueva Jerusaln (5Q15), al parecer contemporneo
de la 'obra anterior, m los distingue ; el arameo galilaico, samaritano y cristiano palestinense los distinguen. En este punto, la
sintaxis aconsejara fechar el Targum de Job de Qumrn en tiempo
posterior al de estos otros textos arameos, datacin tarda que
otros considerandos no lingsticos desaconsejan. .Adase que hay
.textos al.parecer- occidentales con sintaxis oriental : .los de arameo
bblico, por ej., ofrecen sintaxis de arameo oriental, introducida en
este arameo por influjo del acadio, que a su vez la tom del

-o;

sumerio.l'"
139. J. Fitzmyer, The Genesis Apocryphon, p. 27.
UO. Les. petites groties de Qu,nran, p. 226 ; Aqu describe Mil ik la alternancia de -m. y -n como desinencia del plural: eRespecto
la desinencia -m : -n en
el plural, en el dual y en el sufijo de la 3.o. pers. pl., los textos de Qumrn, de
}:ura:bba.'t y de la literatura rabnica atestiguan una evolucin lineal : en Qumrn
jams -n, en Murabba't -in un poco .ms frecuente que -n, en la Mshna -n un
poco ms frecuente que -m; cf. Segal, 281, p. 126. Se supone, pues, que la
desinencia -n es debida al influjo arameo y que -m representa el estado primitivo .... En la -ii preponderante, ha de verse una nueva peculiaridad del dialecto
hablado por el autor de 3Ql5 (,;, rollo de cobre), habla ms expuesta al influjo
arameo que el hebreo popular de Judea,. Esta cita, aunque se refiere al msnico,
ilustra la cuestin que discutimos en el texto. De todos modos, tngase en cuenta
respecto a las desinencias -rn : -n lo que dice Kutscher, Mischnisches Hebraisch;
pp , 37. y ,rn:
Sobre mqtwl-.,nqtl en Neofit i 1, cf. A. Dei Macho, The Recently Discoveired ... , p. 244.
141. Les petites grottes de Qumran, p. 1B4.
142. Y. Kutscher, El arameo bblico es arameo oriental u occidental ?,
Congreso Mundiat de Estudios judaicos, I (en hebreo), 1947, pp. 123-127.

53

Como se ve, la comparacin sincrnica y diacrnica de textos


arameos, tiene riesgos, por lo que despus de apurar todas las
posibilidades d(! la ortografa, fontica, morfologa y sintaxis, y
las que ofrecen la paleografa y lexicografa, es aconsejable poner
a contribuci6n los recursos, casi inditos an, de la semntica.
Que sepamos, Moi:se Ohana ha sido el primero 143 ~n utilizar
la semntica para datar el arameo de los Targumim palestinenses,
en concreto del Targum Neofiti 1, aportando un importante elemento para relacionar cronolgicamente el arameo de Neofiti 1
con el de otros textos.
Las investigaciones de Ohana sobre la traduccin, en el Targum palestinense Neofiti 1, del substantivo hebreo ger y del
verbo gwr, han llegado a este resultado: Neofiti 1 traduce ger
por svwr', gyywryyh, tunb, dyr (con pequeas variantes grficas); y el verbo gwr por ytgyyr o 'ytwtb, pero en Neofiti nunca
gywr', gyywryyh significan proslito, proslitos (=con vertidos al judasmo), ni nunca el verbo ytgyyr significa a:convertirse,
(al' judasmo). En cambio, en Onqelos y Pseudojonatn significan
proslito, proslitos, conv~rtirse (al judasmo). Oigamos al
propio Ohana : m
cL'examen de nos exemples 145 montre clairement qu~
gywr, gywr' chez O [ =Onqelos] signifie toujours 6 un
proslyte, jamais tranger et le verbe ytgyyr qui les accompagne touiours se convertir, jamis simplement demeurer. Pour tranger O se servira exclusivement de dyr
ou "rl, twtb 'rl refltant la encere la halakha avec prcision. Le verbe gwr correspondant sera toujours traduit
par 'ytwtb,' ou dno, jamis par ytgyyr. Chez-Neofiti. au
contrairejle mot gywr, gywr' signifie seulement tranger,
sans aucune ide de conversion ainsi que le mmitrent clairement de nombreux exemples de notre tableau, en particuUil. M. Black, An Aramaic Approach ... 3,., ed., p. 24, siguiendo a Dalman ha
notado la evolucin semntica de rabbun.i : en el Targum palestino y Onqelos :
seor humano; en la literatura juda ordnariamente: (Dios) el Seor>.
144'. Agradecemos al Dr. M. Ghana su generosa autorizacin para citar su
tesis doctoral,
la que fue ponente el que escribe.
145_ Se refiere a los cuadros sinpticos de su tesis, en los que compara la
traduccin de los trminos gwr y ger en Onqelos, Pseudojonatn y Neofiti (tex
to y mrgenes).
146. :E;l subrayado es del propio Ohana.

de

54

Iier Deut 28,43; Ex 23,9; Lev 25,23.45.47. Le verbe


ytgyyr de mrne signifie seulement habiter. A la diffrence de O,. Neofiti se sert de gywr' ou de twtb ou de
dyr ou de ytgyyr ou 'ytwtb: sans qu'il mette la moindre
diffrence entre eux. Tous ne sont pour lui que des synonymes et ne signifient guere proslyte ou se convertir mais
seulement tranger et demeurer, Et cela est si vrai que
Neofiti les . emploiera souvent tous deux dans le mme
verset, Gen 15, 13 ; Lev 25,23.35 par exemple; ou traduira dans le mrne verset gr par gywr et le verbe gwr par
,twtb, Nb 15,14; Lev 19,35.

Nous avons mentionn plus haut les exemples o tra.. duire gr du texte biblique par proslyte serait un centresens, ainsi Deut 28,43; Ex 23,9; Lev 25,23.45.47. Dans
. tous ces cas la halakha et O entendent bien sur ger comme
tranger et gwr comme habiter. Neofiti y traduit prcisement ger par gywr et gun. par ytgyyr, ce qui, si on
donne a gywr et ytgyyr dans Neofiti le sens de Proslyte
et se convertir produirait des contresens en srie, Dans
d'auires cas o 1a halakha entend le verbe gwr par se
convertir, Neofiti traduit ce verbe par twtb. I1 est siguificatif que c'est le cas pour les versets relatifs l'agneau
pascal (Ex 12,48; Nb l4,14) et pour Nb 15,14. C'est sur
ce verset en effet que la halakha base la pratique qui
enjoint au nouveau convert d'apporter un sacrifice au
Temple. La pratique devait tre courante, Que Neofiti
traduise ici ygwr par t!wtb montre clairement, sil en
tait encere besoin, qu'il ignorait tout de la notion. mme
de proslyte au sens ou la halakha l, entend.
, A continuacin Ohana prueba que M ( = notas marginales de
Neofiti) tienen el mismo comportamiento semntico que Neofiti
(texto) en el punto que tratamos :
o:M [ =margen] corrige Nb 15,14 dont nous venons de
parler et celui, parallle, de Lev 19,33 d'une maniere qui,
apparemment, alignerait N sur la halakha. De nombreux
autres exemples, cependant, montrent que pour M, tout
comme pour N, gwr signifie seulement demeurer et ger
seulement tranger . Ainsi dans Deut 33,8, M: corrige N
pour lire gY'w ryn ; ou encare la lecture de 1\1 pour Gen

55

i
15,13; Lev 25,35; sans parler de I'absence de corrections
dans des cas aussi flagrants que Lev 25,45.47; Deut
28,43; Ex 23,9. En conclusion: M a l'instar de Neofiti
ignorerait tout du proslytisme et a plus jorte raison du
rituei qui l' accompagne [=circuncisin, bautismo y sacrificio en el templo].
Ohana ha demostrado asimismo que el Pseudojonatn se acomoda, en la traduccin de ger y gwr, a las fuentes rabnicas ms
antiguas, como la Mekilta; aade, a veces, sobre Onqelos detalles
que se encuentran en estas fuentes.
Para valorar estos resultados de la investigacin de Ohana,
conviene subrayar que la literatura rabnica entiende por ger y
sus equivalentes aramaicos o msnicos al pagano convertido al
judasmo.i" Del nombre hebreo bblico ger, deriv en hebreo de la
Misn - probablemente a travs del arameo - el verbo hitgayyer,
convertirse al judasmo, hacerse proslito judo.148 En tal literatura ger, gwr y sus traducciones msnicas o arameas significan
convertido, convertirse, convertir ( gyyr) ; un hecho religioso, no
un estado sociolgico.
En la Biblia hebrea ger era un extranjero que habitaba permanentemente entre los judos, un inmigrante, algo as como los
metecos atenienses, contrariamente a nokr, forastero de paso;
era denominacin sociolgica. El Deuteronomio, la Ley de santidad de Levtico, hablan una y otra vez de los gern, equiparndoles en muchas determinaciones legales a los israelitas : les
obligan las leyes de la pureza {Lev 17,8-B; 18,26; Num 19,10) ;
U7. K. G. Kuhn, Pros lytos, TWNT, VI, p. 736: dn der rabbinischen Literatur bezeichnet gtr stets den Jude gewotdenen Heideu; es ist rein relig ioser
Begriff, die so:Ziale Stellung spielt demgegenber keine Rolles ; J. Jeremas,
[erusateni au temp s de [sus, trad. francesa, Pars, 1967, p. 43~: Mais I'exgse
rabbinique limita le sens primitif du mot ger (tranger) en voyant dans ce
terme la dsignation du proslyte. Vase en H. Danby, The Misfwll/1, Oxford ,
1933, p. 835, las menciones de proslitos en la Misn. Los lugares donde la MekiUa
de Rabbi Ismael habla de los ge1im (= convertidos al judasmo) vanse en Binjam im Kosovsky, Otzar Lestum Hatann.a'im (Concordancias de la Mek ilta de R.
Ismael), vol. II, Jerusaln, 1\165, pp. 362-364; cf. por ej., el pasaje de MekiUa,
Nezioin. 18 (pp. 137-141 ele la ed. de Lauterbach, Filadelfia, l.935; cf. p. 138, nota
1). Sobre la antigedad de la Mek.iLta, dice Lauterbach, ob. 'ctt., I, 1933, p. XVIII:
It represents a tannaitic exposition of a large part of the book of Exodusa ;
p. XX : ofeachers mentioned in it by name are with a very few doubtful e sceptions, ali Tannaim; cf. p. XX, nota 15.
148. K. G. Kuhn, Tbfd.

56

deben observar el sbado (Ex 20,10; Deut 5,14), el ayuno de


Kippurim (Lev 16,29), pueden ofrecer sacrificios (Lev 17,8; 22,
18; Num 15,15.16.29), pueden participar en las fiestas religiosas
(Deut '16, 11.14), incluso celebrar la Pascua con tal de circuncidarse (Ex 12,48-49; d. Num 9,14).149 A pesar de esta avanzada
asimilacin religiosa que delatan los textos bblicos poco anteriores
al destierro de Babilonia, el ger -y lo mismo el tosab (nomenclatura ms reciente, que aparece sobre todo despus del destierro
para indicar una clase parecida a la de los antiguos gerim cada
vez ms integrados religiosamente)- es un no israelita, uno que
no se ha convertido al judasmo.
Despus del destierro el judasmo pasa de la preocupacin. pteexlica de extirpar el politesmo de dentro del pueblo israelita, a
preocuparse por extirparlo de entre los paganos, mxime los que
estaban en contacto inmediato, pues al pagano se le empez a considerar como impuro. Aunque la causa del impulso misionero o
proselitista judo no est claramente definida, ni tampoco cundo
y en qu forma precisa empez el proselitismo.'!" es cierto que a
partir de un momento dado, el judasmo se preocup de convertir
a los paganos, y que el trmino ger pas de significar extranjero
residente a significar proslito, convertido al judasmo. Este cambio semntico se oper primeramente en la dispora, y ms tarde
en el judasmo de Palestina al que pertenecen los Targumim palestinenses, como Neofiti 1.
La LXX traduce 77 veces ger por proslytos (lit.: agregado),
es decir, por convertido religiosamente; 11 veces por proikos
(significado sociolgico) y algunas veces por otra palabra. En
Ex 12,19 e Is 14,1 la LXX emplea para traducir ger el trmino
arameo giyyora, que encontramos constantemente en los Targumim, sin que esto 'pruebe necesariamente que la fuente de tal
aramasmo sea el Targum. Para LXX, p-ues, ger es ya trmino
religioso; cuando en diversos lugares el sentido religioso es im149. R. De Vaux, Les Institutions de l' Ancien Teslamewt, Pars, UJ58, p. 118;
Jeremas, ob. cii., p. <i3!; Morton Smith, Palestinian Porties and Poliiics ihot
Shaped the Old Testament, New York, 1971, pp. 178-182.
150. Yehezkel Kaufmann, The Re!igion of Israel [rom. Its Beginnings to ihe
Baby!onian Esxile, transl. by Moshe Greenberg, Chicago, 1960, p. 310 (la institucin del proselitismo pertenece a la poca del segundo Templo), pp. 449 s. ;
cf. Samuel Sandrnel , Trie First Christian Century in [tuiaism and Christianity.
Certainties and Uncertaintscs, New York, 1969, pp. 21 :,,

J.

57

posible por el contexto (Gert 15,i3; 23,4; Ex 2,22; 18,3; Deut


14,21 ; 23,8; Sal 29,13; 119,"19, etc.), LXX traduce
como p~
roihos, En algunos casos la traduccin proslytos parece mecnica :
se aplica en Ex 22,20; 23,9; Lev 19,J4; Deut 10,19, a los israelitas que vivan en Egipto. Slo en algn otro lugar (Lev "19,10;
Deut 24,21) proslytos de la LXX, traduciendo a ser, tiene sentido sociolgico.151
En Filn aparece proslytos (sentido religioso) varias veces,
aunque, como esta palabra pertenece exclusivamente !al lxico
judeo-cristiano, Filn prefiere utilizar el trmino pelys o epeiytes;
epelytos. En cambio, Fl. Josefo no utiliza proslytos, aunque
habla de conversos con otras expresiones.
En Palestina, el trmino proslytos entr ms tarde que en 1-a
dispora. Se encuentra una vez en la inscripcin de un osuario
(ca. siglo r) en una de las 533 inscripciones judas de Palestina del
Corpus de J. B. Frey (II, 318, n. 1385).152
El judasmo palestino tardo, pero anterior al rabnico, utiliza
el trmino gerJproslytos en el sentido de converso al judasmo re,
cargando las exigencias de la conversin : en la dispora los judos
se contentaban con monotesmo y asistencia de los proslitos a la
sinagoga; no se exiga tan estrictamente la circuncisin y cumplimiento de la Tor como en Palestina.
La documentacin sobre proselitismo en Palestina aparece desde
el siglo n a. C. Los de la casa de Herodes son proslitos; .Izates,
de Adiabene, su madre Helena y su hermano Mono bazos, siglo 1,
son proslitos; aqul, convertido por Ananas, comerciante judo
de la dispora; en la guerra contra los romanos del 66-70 figura
Simn bar Giyyora (=Hijo del proslito), enemigo de Yohann
de Giscala; dentro de la literatura Apcrifa, Pseudoepigrfica y
de Qumrn, hay la mencin de proslytoi (sentido religioso) de
Tobit 1,8 (segn el texto premacabeo del cdice Sinatico), tres
menciones en el Documento de Damasco y dos veces el sentido
de proslito -no la palabra- en el Apocalipsis siraco de Baruk
(final del siglo 1) .153

151. TWNT, Ibd., p. 732. Un libro compuesto en Egipto en el siglo 1 a. C.


(C. Burchard} o entre 100-110 d. C. (M. Philonenko) con intencin claramente proselitista es la obra juda [oseph. et Asneth, edit, por M. Philonenko (texto griego,
traduccin y comentario), Leiden, 1968.

152. TWNT, Ibd., p. 732 {Filn), pp. 732 s. {FL Josefo), 733 (Inscripciones).
153. Ibd., pp. 734-36.

58

j
,-

..

En la Misn, tratado Sekalim 1,3; 1,16 -tradicin anterior


al ao 70 d. C. - aparece una divisin del pueblo en grupos,
mencionando el de los gerim, como en el Documento de Damasco.
En la Misn, loe. cit., los grupos son : Levitas, Israelitas (no levitas o sacerdotes), proslitos ( gerim] y esclavos : los gerim son
realmente conversos, segn Kuhn, pues estn obligados al tributo
del Templo, contrariamente a los nokrim y samaritanos.!"
Vase en el apartado proslitos de la obra Jerusaln en
tiempos de Jess de J. J erernias, 156 la documentacin completa sobre
los proslitos en. Palestina en el siglo I.
Otra referencia al proselitismo judo se encuentra en el propio
Targum Neofiti 1 : Abraham y los suyos hacan proslitos en
Harn. Neofiti 1, Gen 12,5, dice: Y tom Abraham a Sara, su
mujer y a Lot ... y las almas que haban convertido ( gayyeru)
y salieron caminando a la tierra de Canan. Abraham hizo proselitismo en Beersabe : Neofiti '1, Gen 21,33 dice : u Y Abraham
plant un huerto en Beersabe y puso en medio de l comida para
los transentes y ocurra que cuando haban comido y bebido
queran pagarle por lo que haban comido y bebido y les deca :
Vosotros comis de quien dijo y el mundo fue; y no se movan de
all hasta que los converta ( megayyer) y les enseaba a dar
alabanza al seor del mundo. (Abraham) dio culto 'Y or al Nombre del Verbo de Yahweh, Dios del mundo. Neofiti en nota
marginal al mismo versculo refiere el mismo midrs con variantes: , ... Abraham responda dicindoles: Orad ante vuestro
Padre que est en los cielos, pues de lo suyo habis comido y de lo
suyo habis bebido; y no se movan de all pues los converta
(megayyer) al Nombre del Verbo de Yahweh, Dios del mundo.
Esta haggad reaparece ampliada en diversas fuentes rabnicas: Beresit. Rcbb 39,H; 84,4 (se especifica que Sara converta
a las mujeres) ; Sifra 32, etc. Vanse los lugares paralelos, reunidos por E. Levine, en Neophyti 1, II (Gen 12,5; 21,33),
Dicha tradicin haggdica es atribuida a Jos ben Zimra, contemporneo de Rabbi, autor de la Misn, puesto que una hija de
Ben Zimra cas con un hijo de Rabbi, Pero esta atribucin no
impide que sea ms antigua. La mencin del Padre que est en
los cielos aparece por vez primera en Yohann ben Zakkay (entre
154.
155.

Ibid., p. 736.
J. Jeremias, ob. cit., pp. 420-438.

59

el 50-80 d. C.), y en los Evangelios.!" Sobre el Verbo de Yahweh


d. Ms. Neophyti 1, III, pp. 70*-83*. La haggad del Gen 12)5 no
especifica en qu consista la conversin ; segn Gen 21,33,
parece que consista simplemente en profesar el monotesmo; era
una conversin prerrabnica : sin bautismo, sin circuncisin, sin
sacrificio en el Templo; una conversin tenue, como la que seala la haggad del Pseudojonatn, Gen 21,33 : (Abrahani) les
pregonaba all : Alabad y creed en el Nombre del Verbo de
Yahweh, Dios del mundo. Onqelos, en cambio, implica, en Gen
12,5, una verdadera conversin rabnica.
La haggad que nos ocupa no tiene nada que ver con la traduccin de ger, gwr del Pentateuco hebreo, sino con el verbo 'abedu
de Gen 12,5 (las almas que hicieron). Neofiti y l?seudojonatn
traducen tal verbo (' abedu) por gayyeru (raz gwr) : las almas que
haban convertido. A ger y gwr del Pentateuco hebreo nunca,
como hemos repetido, los traduce Neofiti por converso, por convertir.
Resumiendo : Neofiti 1 utiliza en sentido profano ( extranjero, habitar ), no en sentido religioso (converso, convertir)
los trminos bblicos ger y gwr ; en este particular, representa un
lenguaje anterior al de Onqelos y Pseudojonatn, un lenguaje
prerrabnico, pues la haggad y halak rabnicas ms antiguas los
interpretan en sentido religioso ; Neofiti utiliza en sentido religioso ( convertr ) el verbo guir solamente en la haggad de
Abraham , traduciendo el verbo 'b d de Gen 12,5. Por lo cual la
traduccin sociolgica, profana de ger, gwr ( extranjero residente,
habitar) de Neofiti se ha de situar cronolgicamente entre estos
dos trminos : t_erminus ad quem: antes de que gwr, ger de la
Biblia tomasen el sentido religioso que tienen en Onqelos, Pseudojonatn y en la literatura rabnica, incluida la tannatica; terminus a quo: cuando ya se utilizaba la forma gayyer (raz gwr)
para expresar el fenmeno del proselitismo, pero an no se ap1i-
caba a los gerini de la Biblia. Segn la documentacin existente,
tal sentido religioso de la raz gwr empez en Palestina en el
siglo n o m a. C. En el supuesto - que habr que probar en
argumentos positivos - que la haggad del proselitismo de Abraham fuese interpolacin, en Neofiti, de haggad de Midrasim del
156. Cf.
]!)68, p. 13.

60

J.

j erern ias, Abba, (trad.

italiana de la alemana de 1966),

Brescia,

siglo n o m d. C. (ms bien el paso parece haber sido del Targum


l Midrs), quedara siempre en pie que la semntica de ger, gwr
a travs de todo Neofiti es pretannatica.
Este arameo pretannatico de Neofiti, a la hora de las comparaciones lingsticas, aconseja la comparacin sincrnica con el
arameo del Apcrifo del Gnesis, o con el arameo de Qumrn en
general, ms que la comparacin diacrnica al uso, segn la cual
el arameo de Apcrifo o de Qumrn ~s el arameo antiguo ( early),
y el de Neofiti es el arameo tardo (late):
Naturalmente son necesarias nuevas investigaciones en el campo de la semntica del Neofiti. Si vienen a confirmar los resultados anteriores acerca de la contemporaneidad del arameo de Neofiti con el Qumrn, slo cabra la comparacin sincrnica del
arameo de Neofiti con el de Qumrn, y tendramos que optar por
una de estas dos alternativas : que el de Qumrn, el del Apcrifo
del Gnesis, es arameo literario y el de Neofiti arameo hablado,
popular ; o que el arameo de Qumrn y el del Apcrifo son arameo
hablado en Judea, y el de Neofiti arameo hablado en Galilea.
Se objetar que as como hay ortografas arcaicas - segn
Kutscher, las de los contratos, las de las inscripciones nabateas,
d. si~pra- tambin puede haber semntica arcaizante: es decir,
Neofiti 1 puede presentar en los trminos examinados, semntica
arcaica, obsoleta ; puede ser texto de poca rabnica con semntica prerrabnica.
A esta objecin se ha de responder que arcaizar va contra la
naturaleza del Targum, pues, segn vimos anteriormente, el Targum tiene como finalidad hacer actual el sentido de la Biblia. No
es comprensible que los rabinos entendiesen por ger al gentil
circuncidado, bautizado y que ha ofrecido sacrificio de purificacin
en el Templo, y que el meturgemn. en la sinagoga entendiese por
ger al extranjero residente. Cuando hemos alegado en favor de la
antigedad premsnica de Neofiti 1 que contiene halakot antimsnicas, algn autor ha respondido : la halak puede ser anterior
a la Misn, pero la lengua es posterior, pues la lengua cambia,
evoluciona, se moderniza.157 Precisamente en Neofiti 1, Lev 25,23,
en el verbo gwr hay un intento de modernizacin : el copista ha
querido substituir la palabra gywryn, que le sonaba a conversos,
li'7,

Por ej., Julia Foster, cf. Ms. Neophyti 1, III, p. 58*.

61

por dyunyn, residentes : ha consignado una doble y extraa


leccin, dgywryn, compuesta de gywryn (lectura original atestiguada por las variantes interlineal y marginal), y dywryn: despus ha tachado el gimel de gywryn, quedando como definitiva la
lectura moderna, rabnica, dywryn, que corresponde a dayyarin
de Onqelos y Pseudojonatn. Si un copista, cuyo deber es copiar,
a veces se permite modernizar, cmo podemos imaginar que un
meturgemn, cuyo deber es modernizar, se permita arcaizar?
La semntica de Neofiti 1 no es, por tanto, semntica ni modernizada, ni retardada, sino contempornea de la poca del texto:
poca, como hemos visto, anterior a Onqelos, a Pseudojonatn,
a la literatura rabnica ms antigua.158
En las pginas que preceden hemos sealado, en primer lugar
y brevemente, que el arameo de los Targumim palestinerises es
158. Jzguese, segn esto, de la escasa consistencia de muchas de las couclusiones acerca de la lengua de Neofiti y otros Targumitn palestinenses, sacados
por J. Foster en su tesis doctoral tras comparar el arameo de estos Targlimim
palestinenses con el arameo bblico, de Qumrn ( Apcrifo del Gnesis), Onqelos, Pseudojonatn, Talmud Jerosolimitano, Midrasim, arameo cristiano palestino
y samaritano. He aqu sus muy discutibles resultados : ,O ( = Onqelos) is dated
in the second century : after A Genesis Aprocryphon (first cent.), and also after
Bar Kochba letters (approx. A.D. 135), and is thought to have been compoaed
in Judea or in Babylonia by a migrant from Judea. /The origin .of 'the Pal.
( = Palestinian) . tg ( = 1'argum) is dated in the latter part of the third cent., after
O and before the Pal. Talm. ( = Talmud], and Midrashim {fourth/fifth cent.). The
extant mss, FTgg (=Thrgums fragmentarios). GGtgg (= fragmentos targmicos
de la Geniza), N (= Neofiti), and fe principal mgg (= notas marginales), of N,
are seen as versions of the Pal.tg (= Targum), each reflecting lingnistic accomodation to the living Aram. (= ,Arameo) of its own time. The earliest form is
Ms E of CG (= de la Geniza del Ca iro] to which the principal mgg of N are
closeley retated. Vat-Lips-Nor-Bom ( = Targum fragmentario del Vaticano [4.401,
de Leipzig, de Nurenberg, de Bomberg) and sometimes Par (= el ms, del Tar.
gurn fragmentario [110] de la Biblioteca Nacional de Pars) are secondary witnesses to this textual tradition. N itself is a late ,iersion showing 1nfluence from ~
PJ ( = Pseudojonatn), Cina pernaps Par. (El subrayado es nuestro.) These tgg
reflect various stages in the development of Galilean Aram., from the third cent.
on. Toe language of O is taken to be related to the spoken Aram. of Judea
about A.D. 135, followed in time by the Galilean Aram., in the Pal tgg and the
Pal Talm. and Midrashim, the geographical change reflecting the establishment
of rabbinical Ieadersh ip in Galilea following A.D. 135. PJ is dated in the eight
m ninth centuries. It is basically made up of O and reflects the Pal Talm: and
Midrashim, the Bab. Talrn, and the Pal tgg. It contains sorne early, pre-Christian material, which probably was used by its editor in the eight or ninth centuries, a period when ancient texts carne to light. The combination in PJ of such
disparate language elernents sugg ests composition in a time when these Janguages were no longer actively used, Dne to this character of PJ, it is not taken
as a recension of the Pal. tg. (G, J. Kuiper, The Pse1tdo-Jonathan Targvm ... p. 4.0).

62

arameo hablado y despus, despacio y con holgura, hemos probado, echando mano de la semntica, que Neofiti 1 presenta al
trducir ger y gwr, un arameo prerrabnico.
Ahora aadiremos breves observaciones acerca del arameo de
Neofiti l.
Es arameo con contaminaciones del arameo literario, que en
Palestina, al parecer, dej de escribirse despus del desastre de
Bar Kokeba (135 d. C.). Slo antes de esta fecha pudo contaminar al Neofiti, a menos que toda esa contaminacin se atribuya
al arameo bblico. Kutscher, para explicar la emigracin de Onqelos desd Palestina, su lugar de origen, a Babilonia, recurre a
esta hiptesis : la emigracin se debi al arameo imperial teido
de arameo occidental en que Onqelos como el Apcrifo del Gnesis estn escritos. Y aade una constatacin importante : After
the destruction of the Temple and the crushing of the Bar-Kochha
revolt, which destroyed the cultural centres of [udaea, this literary style, a cross between R. ( =Reichsaramisch) and the
W~stern Aramaic, died out, and instead the local Western Aramaic dialects started to be used as means of literary expression
and so the Palestinian Targum carne into bein.g .159

" l!ay en Neofiti muchas formas discrepantes del arameo galilaico del 'Talmud Jerosolimitano ( = TJ er) y Midrasim. Unas son
debidas a contaminacin del arameo literario; otras son arameo
popular antiguo, anterior al del TJ et y Midrasim, Veamos algunas:
. .La desinencia de la 3 .. pers. mase. pl. del perfecto de los verbos fuertes, en Neofiti, es normalmente qtl-s, Esta es la desinencia
del arameo antiguo, imperial, del Apcrifo del Gnesis, del arameo
de' Qumrn; del de Onqelos y del Talmud babilnico. Tal desinencia, normal en Neofiti, no se puede atribuir a contaminacin
de . Onqelos porque este Targum sali de Palestina tempranamente y volvi all tardamente, en ~1 siglo IX o x d. C. ; ni a
contaminacin del Talmud babilnico, pues este Talmud habra
infi'ltra.do en Neofiti formas qtwl, y no qtlw, ya que qtnu! es su
1.5 9, Y. Kutscher, The Language of the Genesis Apocryphon,, p. 10, nota 44.
~uts.cher presenta como hipteais que la desaparicin de Onqelos de Palestina sea
(j,el;/i4a -al hecho de la desaparicin del arameo literario de la misma regin, pero
no .. que el hecho de la desaparicin del arameo Iitera rio sea hipottico.

63

construccin ordinaria para la 3. pers. pl. de que estamos hablando.l'" No hay ningn qtwl, que recordemos, en todo Neofiti,
Por tanto, si esa forma fuera fruto de contaminacin, sta se
debera al arameo literario de Palestina.
Pero no creemos que aqu haya contaminacin. La alteracin
lingstica de Neofiti 1 no se manifiesta, ni siquiera en la ortografa habitual, en formas ordinarias; es excepcional. Qtlw de
Neofiti es, pues, forma del arameo hablado en Palestina, forma
coincidente con la del arameo literario. Es un morfema de arameo
antiguo, pues el arameo posterior del TJ er y de los Midrasirn palestinos utilizan qtlwn.
Que qtlw sea forma genuina del arameo palestino lo confirma
el encontrarla normalmente en cristianopalestino y en samaritano
donde el influjo de Onqelos y del Talmud babilnico est descartado.
En consecuencia: el constante uso de qtlsu por Neofiti veda
poner su arameo bajo la rbrica de arameo galilaico posterior
(late), del arameo del TJer y de los Midrasm. Rara vez asoma
en Neofiti algn qtlwn, debido a alteracin de copistas palestinos,
o a que la lengua ya apuntaba la forma galilaica posteriormente
crstalizada.161
La 2. pers. pl. imper. de Neofit normalmente toma la desinencia -w (no -wn) ; as en peal qtlnu (o qtwlw). En galilaico posterior (T[er, Midrasim la desinencia es -wn). La desinencia de
Neofiti no se debe a influjo de Onqelos por la razn antes dicha,
ni a influjo del Talmud babilnico porque qtwlw se da en arameo
cristianopalestno ajeno al influjo de dicho Talmud. Se trata, por
tanto, de un morfema del arameo hablado palestino coincidente con
el arameo Iiterario. Tambin aqu Neofiti difiere constantemente
del arameo galilaico de Tjer y Midrasim que utilizan la desinencia
-um, como ocasionalmente ocurre en el arameo cristianopalestino.
En el imperfecto, vg. en 3. pers. mase. pl. de Neofiti, perduran las dos desinencias -um. y -w. Estas dos formas de imperf. se
dan en el arameo antiguo e imperial; se encuentran, por ej., en
el Apcrifo del Gnesis (19,16 2."' pers, tqiusur ; 3. pers. yiybrw
20,26), en otros documentos de Qumrn (2Q26 1,;3 yntlw; 2Q24
160. J. N. Epstein, Gmmtica de! arameo babilnico (en hebreo), Jernsaln,
1960, p. 35.
161. Ms. Neophyti 1, 1II, pp. 61* s.

4,5 w-ytlwn). La desinencia -w desaparece en el arameo posterior


(cf, Dalman, pp. 272-274; Schulthess, p. 63). En el arameo del
Talmud babilnico (cf. J. N. Epstein, p. 37) coexisten -w y -wn,
pero el influjo de este arameo en Neofiti queda descartado porque
su forma es lqtlw o lqtlwn (en Neofiti yqtlw o yqtlwn).
Los infinitivos peal de Neofiti 1 requieren estudio especial:
en Neofiti (texto) la forma ms usual es mqtl, aunque hay un
nmero considerable de mqtwl; por el contrario, en MJ (notas marginales) abunda mucho ms mqtw l que mqtl. Kutscher 162 no acepta
la doble forma de tal infinitivo, mqtl y mqtwl, que consigna
Dalman en su Gramtica (p. 279) ; basndose en la ortografa
del ms. Vaticano 30 del Beresit Rabb y de los fragmentos targmicos de la Geniza publicados por Kahle (MdW II), propugna que
la verdadera y nica forma del arameo galilaico fue mqtwl, que
mqtl es esa misma forma escrita defectivamente. S.i esta explicacin de Kutscher fuera cierta, habra que decir que Neofiti
(texto) escribe los infinitivos peal con ms defectividad que el
resto del manuscrito; como tan extraa preferencia no parece
posible, habr que explicar la grafa mqtl (en vez de mqbwl) ya por
influjo del arameo de Onqelos ( mqtl) o del Talmud babilnico
(siempre mqtl, cf. Epstein, p. 38), ya por influjo del arameo literario (1nqtl). Descartado el influjo de Onqelos por La razn
apuntada arriba, tambin se ha de descartar la contaminacin del
Talmud babilnico por dos razones : primera, porque, de existir
tal influjo, forzosamente se manifestara en el cambiar la maier
lectionis final he en ale] en los infinitivos de Neofiti que terminan en he (=infinitivos de formas derivadas) : tal contaminacin no existe en infinitivos, ni tampoco en nombres; segunda,
porque en cristianopalestinense, donde el influjo del Talmud babilnico est ausente, la forma normal ~s mqtl. Por consiguiente,
nicamente cabe explicar los frecuentes mqtl de Neofiti o por
influjo del arameo literario o, ms probablemente, porque el
arameo palestino hablado empleaba miqtal (continuado en cristianopalestino) y miqtol, morfema este ltimo que se impuso en el
arameo galilaico posterior y que domina en las grafas de algunos
fragmentos del Targum publicados por Kahle y en ~:f. (notas marginales de Neofiti).
lfl.

64

Y. Kutscher, Mel.1qari1n, .. ,, pp. 20 s.

65
5

Si la explicacin dada es correcta, el doble infinitivo (miqtalmiqtol ) de Neofiti (texto), con predominio neto del primero, acercara a Neofiti al arameo literario, lo alejara del arameo del TJer
y de los Midrasim. En el Ap6crifo del Gnesis hay estos dos infinitivos peal msbq (19.19) y msbwq (19.15).
Donde parece ms seguro el influjo del arameo literario palestino es en infinitivos de Neofiti de formas derivadas que aparecen
sin mem prepositivo, como l-qblh. (inf. pael) de N Ex 32,9 : aqu
el influjo de Onqelos est descartado por la razn general de su
ausencia de Palestina hasta el final del primer milenio y porque
tal verbo no se <la en el versculo paralelo de Onqelos, y porque,
caso de influir Onqelos, la ortografa hubiera sido l-qbl' (con alef
final). El influjo del Talmud babilnico queda excluido porque su
infinitivo pael es qtwly ( qattol}, Slo queda explicar tal forma
(que substituye la ordinaria l-mqblh) por influjo del arameo literario palestino.
Otro ejemplo: N Ex 30,15-16 lee l-kpr' (v. 15), l-kprh (v. 16) :
Tambin queda fuera de consideracin el influjo de Onqelos, pues,
aunque emplea el mismo verbo y forma, su grafa es alef final en
los dos casos: el he de 1-kprh no puede venir de Onqelos. Excluido
igualmente el influjo del Talmud (leera l-kp,wry), tenemos que
recurrir nuevamente al influjo del arameo literario de Palestina.
Cf. ejemplos parecidos: N Ex 31,18; 34,33.34 1-mllh, etc.
Hay algunos casos de 3. pers. mase. pl. del perf, de verbos
lamed alef/he cuya desinencia en Neofiti es -w (en vez de la ordinaria -wn) : N Ex 15,23 (w-'tw); 15,21 ('tg'w) ; 5,14 (w-lqw);
5,16 (lqw), etc., pero estas contaminaciones -particularmente en
el muy ledo cap .. 15 de Ex- probablemente provienen del arameo
de Onqelos, pues- en varios casos tiene exactamente la misma forma; pero no se excluye que puedan ser infiltraciones del arameo
literario. En el 'Apcrifo del Gnesis (19.26) encontramos, por el
contrario, 'twn (en vez de 't,w) y b'wn (en vez de b'w) por influjo,
como veremos, del arameo en que est escrito Neofiti.
Influjo del arameo literario de Palestina o, mejor, grafa antigua, es la del demostrativo dm, ms frecuente que dyn en Neofiti :
dyn es la grafa ordinaria en el arameo galilaico posterior, en
Onqelos y en el Talmud babilnico. La grafa dn es propia del
Apcrifo del Gnesis en el que slo quedan dos dn' del arameo
imperial. Neofiti presenta adems casos de hdn, aunque de ordi66

nario es hdyn. Dn y hdyn estn documentados en el siglo n


163
d. C. ;
dn, lo a cabamo s de sealar, varias veces en el Apcrifo
del Gnesis y varias veces en otros documentos de Qumrn : 2Q24
6,2; SQ15 1 i 19 ii 2; 6Q8 2,3; '29,1.
En Neofiti y en el Apcrifo del Gnesis se juntan hn y 'n
( si] : hn es grafa del arameo antiguo egipcio, bblico, nabateo y
palmireno, cf, sapra, p. 45).
En Neofiti es de uso frecuente la forma dy ( en vez de d-) del
pronombre relativo. Muchas de las correcciones interlineales de
Neofiti se reducen a cambiar esta grafa antigua (cf. supra, p. 52)
nica en el arameo bblico y la ms corriente en el Apcrifo del
Gnesis (aqu alterna con d-) en d-, que es la forma a la que
evolucionan las grafas del arameo posteriormente.
Vase en Ms. Neophyti 1, III, pp. 60*-69* ms ejemplos del
influjo, en Neofti, de arameo literario, y otros ejemplos de formas y ortografas antiguas: N 23,8 :M tsb yh. ( la tomars) : se
sufija el pronombre, contra la costumbre del arameo de Neofiti,
no por influjo de Onqelos, que emplea otro verbo en este lugar,
sino por influencia del arameo literario; la forma peil, que se
encuentra en Daniel, y en el Apcrifo del Gnesis, en nabateo y
palmireno, pero no en arameo posterior (slo hay raros casos en el
Talmud de Babilonia), est presente en Neofiti: Ex 32,19( qrybl),
14,31 ( dh ylsu}, 40,18 ( yhyb), etc.; el participio mase. pl. de
los verbos defectivos es en Neofiti -yyn; difiere, pues, del participio arameo palestino posterior que termina en -yy. En Neofiti
(Deut 7, 10 M) figuran dos casos de 'yty, de indudable procedencia
literaria.
El arameo de Neofiti difiere tambin del arameo del T'[er, Mi. drasm, arameo samaritano, arameo de Qumrn y literario en general, en no sufjar al verbo el pronombre complemento directo,
pero este uso es normal en las cartas arameas de Bar Kokeba y en
nabateo (cf. supra, p. 45). El nabateo, que nunca utiliza Z para
esta funcin, presenta unos diez casos de yt ante sufijo : This
clearly indica tes -escribe Kutscher 16" - that the use of yt with
suffixes was well established at the beginning of the first century C.E.. En Qumrn el uso de yt es excepcional, pero aparece
163.
164.

Y. Kutscher, a,The Languag e of the Gnesis Apocrypbon, pp, 17 s.


Y. Kutscher, art. cit., p. 21.

67

en la Descripcin de la nueva Jerusaln (15Q1 i 16 s, yt dsyn) y en


Murabba't (21 1-3 .19 yt str') delante de dos nombres, no slo
delante de sufijo como en Daniel 3,12 ( yathwn). En arameo antiguo (cf. supra, p. 45) no se emplea l ante nombres sino siempre
'yt 165 equivalente a yt posterior. En los documentos arameos
publicados por Kraeling se encuentra un yth, 166 en 11 QtgJ ob
XXXV 9 yth, XXXIV 9 ( yt) hwn.
El uso en Neofiti de alef y he como matres lectionis finales
rima con el del Apcrifo del Gnesis; dista de la ortografa posterior en la que slo se usa el alf por acomodo al arameo del
Talmud de Babilonia o de Onqelos. Ese empleo promiscuo de he
y ale], fuera de algunos fragmentos de Neofiti, es ndice de que
este Targum fue poco copiado y en conjunto poco alterado.
En suma: a) El arameo de Neofiti 1 presenta habituales diferencias respecto al arameo galilaico del TJ er y de los Midrasim
con el cual arameo bsicamente coincide su estructura; b) en dichas diferencias representa un arameo menos evolucionado ; c) tales
formas diferenciales son comunes al arameo coloquial de Neofiti y
al arameo literario de la Biblia o de Qumrn ; d) el arameo de
Neofiti no es una Mischsprache de arameo coloquial y de arameo
literario, pues la contaminacin. producida por este ltimo es muy
moderada y excepcional ; e) las infiltraciones del arameo literario
no proceden de Onqelos ni del Talmud de Babilonia (fuera quiz
de casos de ortografa), sino del arameo literario de Palestina ;
f) esto demostrara su origen anterior al 135 d. C., si pudiramos
probar que las infiltraciones literarias no son debidas a influjo
del arameo bblico, posibilidad que de momento no queda excluida,
aunque es indicio en contra que no haya en el arameo de Neofiti
ninguna huella de la sintaxis tan tpica del arameo literario de
la Biblia.
Pero sean de una u otra poca las infiltraciones de arameo literario, la lengua -no toda la ortografa- de Neofiti, parece ser
de poca de Qumrn, no solamente por las razones de semntica
alegadas, sino porque el arameo de Qumrn tiene infiltraciones;
contaminaciones del arameo vernculo que Neofiti representa. El
165. Y. Kutscher, Historia aei arameo, pp. 44, 95 s. ; ldem, .Aramaic, p. 400.
166. Y. Kutscher, Aramaic,, loe. cit.

68

arameo literario ha influido en el arameo coloquial de Neofiti, el


arameo coloquial. de ste ha influido en el arameo literario.
Los elementos del lenguaje del Apcrifo del Gnesis o de otros
documentos de Qumrn destacados como extraos, novedosos, avanzados, se encuentran cabalmente en el arameo galilaico de Neofiti : d- al lado de dy ; alef por he en hafel, hitpaal ; dn en vez
de dn' ; tmm y kmn en lugar de tmh. y kmh ; -w en verbos lamed
alef/he que explican 'tson. en vez de 'ts, b'ssm. en vez de b'w del
Apcrifo; mqil al lado de mqtwl como msbwq del 'Apcrifo junto
y en vez de msb,q ; en Neofiti se encuentran relativos dyl ms
sufijo, y en l es normal -wy en vez de -why en la 3. pers. sing.
mase. del sufijo, lo que explica, sin necesidad de recurrir a. errata
de escribas, 'J:,,wy del Apcrifo (21.34) en vez de JJ:,,why, y 'lwy de
una carta aramea de Bar Kokeba en vez de 'lwhy ;167 la inicial
substitucin del estado constructo del Apcrifo por el enftico con
d es otro ndice de la penetracin del arameo popular presente en
Neofiti ; los extraos, aunque muy raros, usos de yt, en vez de
l, ante complemento directo que en pginas anteriores hemos sealado en Dan 3,12 (yathwn), en el Targiim de Job. de la cueva 11,
en otros documentos de Qumrn y en las cartas de Bar Kokeba.l'"
se encuentran constantemente en Neofiti; la ortografa promiscua
de he y alef matres lectionis finales en el Apcrifo, en el Targum
de Job y en otros documentos arameos de Qumrn, es la ortografa de Neofiti ; la aparicin simultnea de 'n y hm, tambin se
refleja en Neofiti .169
Hay infiltraciones, como yathwn de Dan 3,12, que difcilmente
pueden explicarse como formas posteriores dado que el sufijo separado es 'nnwn (Dan 6,25). El carcter excepcional de las contaminaciones -slo dn en el Apcrifo se puede considear infiltracin
167. Ms. Neophyti 1, II, p. 68*.
168. Ib{d. : Un estudio detallado del uso de yat, haciendo notar que en las
cartas arameas de Bar Kokeba se emplea ante pronombres y con nombres. Vase
en Ms. Neophyti 1, III, p. 57'\ lo que dice Cowling sobre el uso de las construcciones con yat ms complemento directo : las considera contrarias al genio de
la lengua aramea y trata de explicarlas como derivadas de ser Neofiti traduccin
de un original griego !
169. Sobre las peculiaridades gramaticales de Neofiti 1, vase G. Lazry, eSome
Remarks on the Jewish Dialectal Aramac of Palestine During the Frst Centuries
of the Christian Era, Augustinianum, 8, 1968, pp. 469-476; y Teresa de Jess
Martnez, Estud io de la Fonologa y Morfologa del ms. Neofiti 1 ll;xodo,, Resumen de la tesis defendida por la autora en la Universidad de Barcelona, Servicio
de Publicaciones de la Universidad de Barcelona, 1972.

69

estructural- muestra que se trata de elementos forneos provenientes de otra clase de arameo contemporneo, que no puede ser
otro que el arameo coloqnial.F"
No vamos a alargar ms este tema de la antigedad del arameo
de Neofiti. El captulo que sigue reforzar indirectamente la antigiiedad lingstica de dicho Targum al probar la antigedad premsnica de su halak. Pero antes de pasar a nuevo asunto,
recapitulemos brevemente el apartado dedicado a la lengua de los
Targumim.
Primeramente estudiamos una cuestin general previa: por qu
se tradujo la Biblia hebrea al arameo si, como muchos creen y
nosotros defendemos, continu hablndose hebreo en Palestina
hasta final del siglo n d. C. Probamos que se continu hablando
hebreo despus del Destierro de Babilonia y sealamos la clase de
hebreo hablado hasta el 200 d. C. : neohebreo (hebreo msnico).
Despus expusimos que el uso de este hebreo no hizo innecesaria
la versin aramea, el Targum, dado que el arameo era la lengua
hablada por antonomasia en Palestina, en algunas regiones con
exclusividad.
A continuacin analizamos la clase de arameo en que estn escritos los Targumim, exponiendo previamente las clasificaciones
del arameo en uso. Seguidamente clasificamos el arameo del Targuni de Job de la cueva 1.1 de Qumrn como arameo imperial o
literario de la subclase arameo medio y analizamos las caractersticas que parecen situarlo despus del arameo bblico de Daniel
y antes del Apcrifo del Gnesis. Pero dijimos que este ltimo resultado depende de que las pretendidas caractersticas de arameo
avanzado del Apcrifo del Gnesis sean en realidad avance
estructural y no meramente infiltraciones del arameo coloquial
contemporneo. En la ltima hiptesis - que sean simplemente
170. El arameo de Neofiti puede ofrecer explicacin de un. constructo plural
raro del Apcrifo de! Gnus (p. 168): r'h 'n.h ([un.o de] <los pastores del rebaos),
que Fitzmyer, siguiendo a Kutscher, explica por he final como mater teciionis
de -e. Ambos autores coinciden. en. que no hay ms ejemplos de un estado constructo pl. escrito con. he (Cf. Y. Kutscher, The Genesis Apocryphon of Qumran
Cave X., Orientalia 39, 1970, p. 183)1. Vanse ejemplos en. Neofiti Ex 13,15 (bkwrh
!mn, una mano aade encima un yod: bbmyh bnn como eti bkwryh del mismo
versculo); 13,20 (b-syfh mdbrh; en M b-syyfy) ; Ex 11,5 (bkwr' b'y1' con. ale],
pero quiz sea sing.); Gen. 23,17 (b- 'Pyh brh; es innecesaria la correccin de la
ed. prtnceps ... (d) brh; 'Pyh es una tecuo con/lata de 'Ph y de 'PY); Gen 24,30
(ydh '/t(h); M ydy .. ).
.

70

infiltraciones-, la diferencia entre el arameo del Torgum. de Job


y la del Apcrifo del Gnesis es de arameo literario menos contaminado (Targuni de Job;) a ms contaminado (Apcrifo del Gnesis).
Seguidamente abordamos el espinoso tema del arameo de los
Targumim palestinenses, concentrando el estudio en el arameo
del ms. Neofiti 1 que es el nico texto completo del Targum palestinense al Pentateuco. Las afirmaciones bsicas de este estudio
son : Primera, que es arameo hablado, popular y no literario como
el del 'Torgum de Job o como el de unos fragmentos de Targum al
Levtico, encontrados en Qumrn. La segunda afirmacin es que
el arameo de Neofiti, salvas alteraciones ortogrficas posteriores
que no afectan a la armazn estructural del lenguaje, es contemporneo del arameo de Qumrn: el de Qumrn, arameo que se
escriba (y quiz tambin se hablaba en Judea), el de Neofiti,
arameo que se hablaba en Palestina, por lo menos en Galilea. Llegamos a esta conclusin despus de exponer que ciertos autores
clasifican al arameo de Neofiti como tardo (siglo III d. C. en
adelante) basndose en la comparacin diacrnica de caractersticas
ortogrficas, fonticas, morfolgicas y sintcticas de este arameo
y del arameo del Apcrifo o de Qumrn en general.
Sobre este particular de las comparaciones lingsticas sealamos algunas imperfecciones inherentes a la comparacin, sincrnica o diacrnica, si se funda exclusivamente en las bases mencionadas, y postulamos ampliar las bases de comparacin utilizando
la semntica. Con un ejemplo aportado por Mose Ohana -el de
la semntica (anterior a Onqelos, Pseudojonatn, pretannatica)
de las traducciones aramaicas de gr y gwr en Neofiti- probamos
que el arameo de Neofiti en este punto es lingsticamente tan
antiguo como el proporcionado por Qumrn, y, por tanto, que a la
hora de comparar el arameo de Neofiti con el de Qumrn, no se ha
de optar sin ms, como algunos autores vienen haciendo, por la
comparacin diacrnica; los resultados de Ohana piden una comparacin sincrnica : arameos de la misma poca, pero distintos :
el de Qumrn, literario, el de Neofiti, coloquial. En espera de que
nuevos estudios sobre semntica de 'Neofiti amplen los resultados
ya obtenidos y saliendo del campo de la semntica, hay otros argumentos que aconsejan la comparacin sincrnica del arameo de
Neofiti con el Qumrn. Hemos sealado, por ej., casos de conta-

71

minacin del arameo de Neofiti por arameo que no es de Onqelos


ni del Talmud babilnico, sino arameo literario de Palestina, que
puede ser el arameo bblico, aunque hay indicaciones en contra,
o ms bien el arameo literario de Palestina que dej de escribirse
en esta regin despus de 135 d. C. Aparte delas contaminaciones
del arameo literario que apuntan, con la salvedad dicha, a influjo
anterior al 135 d. C., hay caractersticas estructurales, e incluso
ortogrficas, que individualizan el arameo de Neofiti dentro del
arameo igalilaico, que lo hacen anterior al arameo galilaico del
Talmud Jerosolimitano y Midrasim, y que lo acercan al arameo
literario. Buen argumento de ser contemporneos el arameo de
Neofiti y el de Qumrn es encontrar en aquel Targum elementos
contaminadores del arameo de Qumrn: aquello que a este arameo
lo hace avanzado, puente entre el arameo bblico y el posterior
galilaico. Estos elementos de contagio normalmente no son estructurales, sino meros infiltrados excepcionales en el lenguaje literario de Qumrn, lo que indica que son exteriores a la lengua
y que pertenecen a lengua de diferente contextura y contempornea (arameo hablado) ; algn caso, vg. dn del Apcrifo, parece
ya integrado en la estructura del lenguaje literario, pero esto no
descarta que tambin este elemento u otros parecidos sean infiltraciones (permanentes) del lenguaje hablado.
En todo esto no hacemos nada ms que aplicar ~1 principio admitido: que el arameo oficial medio difiere del imperial antiguo,
por contaminacin de los dialectos aramaicos hablados.
Del arameo de otros Targumim nada hemos dicho porque nada
nuevo se ha escrito en estos ltimos tiempos sobre el particular y
nada nuevo tenemos que aadir. Las afirmaciones hoy en boga
sobre el arameo -de Onqelos es que procedi de Palestina, como
delata, por ej., mantener an una discreta distincin de estado
absoluto y enftico, distincin impensable en el arameo oriental.
Se contina admitiendo, no obstante, la impronta lingstica del
arameo babilnico particularmente en la vocalizacin de Onqelos.l"
171. Sobre el arameo del Targum de Onqelos public M. Z. Raddar un importante estudio, e Observaciones sobre la sintaxis de la lengua de Onqelos (en
(hebreo), Tarbiz, 32, 1963, p. 251. He aqu sus resultados recogidos en nuestra
obra Ms. Neophyti 1, I, pp. 76* s. : El de Onqelos no es lenguaje puramente de
traduccin, sino lengua independiente, como se desprende de sus formas de determinacin, de la manera de expresar el genitivo y el complemento directo : se
parece, est prximo, al arameo imperial (numerosos nombres sin ale/ final como

72

El arameo del Targum de Jonatn a. los Profetas Anteriores y Posteriores, fundamentalmente es el d~ Onqelos. El arameo de los
Targumim a los Hagigrafos es un arameo miscelneo, mezcla de
arameo occidental y arameo oriental.!" Es arameo tardo y, por
tanto, muy tocado por ~1 arameo de Onqelos y del Talmud babilnico.
El arameo del Pseudojonatn al Pentateuco es tan miscelneo
como su contenido: parte arameo palestinense, parte arameo literario o de Onqelos.173
mate1 leciionis, predominio del estado constructo sobre el genitivo con d, complemento directo de nombres y pronombres precedido de !), pero presenta signos
de transicin al arameo medio, como es la desaparicin de la diferenciacin semntica entre las formas nominales con o sin ale/ final, el ale/ final en el predicado, las formas de tipo a1<wy dAbral,am, yat y ante nombres en complemento
directo, la construccin hrgw i-'bnr. Este arameo medioe al que se acerca el
Onqelos es el arameo occidental como prueba la gran cantidad de nombres sin
ale/ final, y el que no se d en Onqelos (contrariamente a lo que ocurre en arameo
bblico, en siriaco y en mandeo) que, estando dos nombres en anexin; el primero
de ellos termine sin ale/ y el segundo con ella ; predominio del estado constructo
sobre el genitivo con d, yat ante substantivos. Hasta aqu Kaddari.
Pero que la vocalizacin de Onqelos deri~a del sistema superlineal babilnico
se prueba porque gran nmero de mss. de este texto transliterados en puntuacin
sublineal tiberiense muestran, en el sistema de maires leciiowis, huellas de la
puntuacin babilnica primitiva.
172. Vase un ejemplo de arameo miscelneo en el del Targum al Libro de
Crnicas recientemente publicado por R. te Daut-J. Robert, Targum des Chroniques, II (Texte et Glossaire), Roma, 1971.
173. Al trmino de este apartado sobre el arameo, imperial o dialectal (occidental/oriental) de los Targ umim , recordemos algunos datos de su evolucin : El
arameo, que en su fase antigua haba funcionado con 27 de las 29 consonantes del
protosemtico, las reduce a 23 en la fase del arameo imperial; las diferencias entre
arameo occidental y oriental se hicieron notar pronto ; ya los proverbios de Al.iqar
(ca. 500 a. C.) muestran- signos de dialecto oriental dentro del arameo imperial: una
caracterstica de este arameo oriental es terminar el enftico pl. mase. en ./f,; otra
es la preformativa del lmperf. 1- {que ya aparece en el s. vru a. C.). An en poca
precr ist iana., se produjo el fenmeno de intercalacin de vocales auxiliares en slabas finales doblemente cerradas ( = que terminan en dos consonantes), de verbos o
nombres, silabas que haban surgido por cada de vocales finales (ya desde el
siglo xrr a. C.). Tales vocales auxiliares, de diversos timbres, por entonces fueron
tonas : en la Lxx tenemos, por ej., M!ok en lugar del primitivo Mulk. En torno
a la Era cristiana se introducen cambios decisivos que llevan a su final el arameo
antiguo oriental (oAltostaram.>) y occidental {Altwestaram.). :Sstos son: el ale/
que cierra slaba desaparece; 1 se confunde con s ; aw y ay en principio de slaba
cerrada se diptongan en y ; vocales largas tonas finales caen (a menos de que
continen con el acento, como ocurre con el sufijo -i (emo) en el arameo occidental). Alrededor de la Era cristiana empieza la doble articulacin, aspirada y explosiva, de las consonantes bgdkft. La cada de las vocales tonas finales hizo que
el acento recayese casi siempre en la ltima slaba de la palabra; por el siglo II
d. C., se traslad tambin a la ltima slaba el acento del estado constructo sng ,

73

4. - ANTIGEDAD DEL TARGUM. RECIENTES APORTACIONES DEL

DR. M.

HANA

L. Zunz en el siglo pasado escribi en su obra Die Gottesdienstlichen. Vortriige der [uden. : 174 Geschriebene aramische
Uebersetzungen der meisten biblischen Biicher hat es sicherlich
schon un ter den Hasmonern gegeben.
La afirmacin pareci exagerada durante mucho tiempo. Por
influjo de 1a Gramtica de G. Dalman (1905) imperaba el convencimiento que los Targumim eran composiciones tardas, que podan
ser dejadas de lado en el estudio del Nuevo Testamento. La monumental obra de Billerbeck utiliza con excesiva parsimonia la
literatura targmica y lo mismo se ha de achacar al Diccionario
Teolgico del N. Testamento de Kittel (cf. infra).
Sin embargo, gracias a los descubrimientos de Qumrn, sabemos hoy que existi en temprana edad un Targum de Job, cuyo
arameo hemos estudiado. Su escritura, del tipo llamado herodiano, permite datarlo entre el 37 a. C. y el 70 d. C., aunque como
hemos visto, los editores sugieren fecha ms antigua, la segunda
mitad del siglo II a. C. Y no era rns. nico, pues en la cueva 4 de
Qumrn han aparecido fragmentos de otra copia.
Por la literatura rabnica ('I'B. $,abbat 115a y otros lugares)
tenamos noticia de la existencia de un antiguo Targum de Job que
lea Rabbi Gamaliel II (por el 90-100 d. C.), nieto de Oamaliel I,
el Viejo (ca. 25-50 d. C.), maestro de San Pablo. Lo lea estando
a la mesa de un tal Yohann el excomulgado (o el hijo del excomulgado), que algunos han querido identificar con Juan apstol.
Segn R. I;lalafta, Gamaliel I haba ordenado emparedar un Targum de J oh que - le presentaron cuando estaba sentado en las
fem. y pl. mase. y el acento de la l.a y 3.a. pers. (feru.) del perfecto (antes se
pronunciaba qailat ; ahora. qatiat) ..En torno al 200 d. C. caen las vocales cortas
tonas en slaba abierta, a menos que se alargue la vocal o la consonante inmediata s iguiente ; como consecuencia, hasta el acento de los nombres segolados
{tipo qti, etc.) carga sobre la slaba final en estado absoluto y constructo mase.
sing. Estas son las ltimas caractersticas del ara.meo medio oriental y occidental
que conocemos por vocalizaciones de los siglos vn-x d. C. En los siglos VII-VIII el
arameo fue suplantado como lengua hablada por el rabe. {Bsta descripcin de
la evolucin del arameo est tomada de K. Beyer, Althebriiische ,Grn-mmatil<,
pp, H s., nota 2.) La hemos recogido para que se advierta hasta qu punto el
arameo hablado (vg. qtaU, ernataste) difera del arameo literario (gta!la).
174. Ed. de Frankfu rt a. M., 181J2.; reproduccin, Hildesheim, 1966, p. 65.

74

i
i

;1

escaleras del 'Templo. Los editores del T'argwm. de Job de la cueva 11 de Qumrn admiten la posibilidad que el Targum emparedado sea el encontrado en Qumrn.175 Remota posibilidad ciertamente. Lo que no es posible es que el Targum de Job que desde
hace siglos conocamos, sea el de 1a cueva 11, pues es muy
parafrstico, siendo el de Qumrn de carcter literal.
Hemos hecho repetida mencin de unos fragmentos de T'argwm.
al Levtico (16,12-15; 16,18-21) encontrados en la cueva 4 de
Qumrn. Parecen ser del siglo I. Estos Targumim de Qumrn
-lo hemos sealado- estn escritos en arameo imperial, literario.
Ei de Levtico tiene una leccin sumamente interesante y rara,
pero que se encuentra con frecuencia en el 'Targum Neofiti : en
Lev 16,20 traduce Tiyt qds(') o byt qwds('), en vez de
qdsh de Neofiti y Onqelos, al hacer la versin de ha-qodes del
texto hebreo. Como hemos destacado en otro lugar,176 esta traduccin liga (genticamente?) el Targum del Levtico de Qumrn
con el Targum Neofiti, pues ste, cabalmente en Levtico, emplea
varias veces esa rara traduccin byt qds' para el hebreo qodes, Como
en los versculos contenidos en los fragmentos de Qumrn, Neofiti no es parafrstico, el /I'argum qumruico puede rubricarse, en
punto a literalidad, lo mismo Targum Onqelos que Targum palestinense: en esa traduccin concreta queda vinculado con Neofiti, no con Onqelos que desconoce tan peregrina versin.
Quiere esto decir que el Targum Neofiti, que los Targumim
palestinenses, fueron compuestos primitivamente en arameo literario?
K. Beyer da por descontado que los primeros T.argumim circularon en arameo literario. Muri el hebreo -dice 177 - en el
siglo vr a. C. y se hizo necesaria en Palestina una traduccin del
Antiguo Testamento en arameo, ya en el siglo IV a. C. ; naturalmente en arameo imperial. No afirma que estos primitivos Targumim fueran en tan temprana edad puestos por escrito. Confiesa
que la historia del desarrollo de los Targurnim desde los descubiertos en Qumrn hasta la fase final en la que encontramos hechos
y terminados los diversos Targumim orientales y occidentales, est
envuelta en oscuridad. Cree que en Palestina la lengua escrita
175.
176.
177.

Le Tcrgwm. de Job, p. 6.
Ms. Neophyti 1, III, p. 32*.
K. Beyer, Der Re ichsaramisclie Einschlag ... >, p. 252.

75

hasta cerca del final del siglo u d. C. fue el arameo imperial;


entonces lo sustituy el arameo occidental (spatwestaram.). Contina K. Beyer: Los ltimos documentos datados, escritos en
arameo imperial y procedentes de Palestina y ya en parte fuertemente influidos por el arameo occidental ( teilweise schon stark
westaram. beeinflusst),178 provienen de la segunda revuelta juda
contra los romanos (132-135 d. C.). Los primeros textos datables
en arameo occidental - sigue Beyer, ibd. - son algunas inscripciones de sinago:gas de Galilea y un amuleto de Ernas del siglo III
d. C. (cf. nn. 979, 981, 982, 987, 989, 1185 de la obra de J. B. Frey,
Corpus Inscriptionum. [udaiccrum, dos vol., 1936 y 1952). Pero
este arameo occidental como lengua hablada zeigt sich jedoch
schon vorn 1. Jahrh. v. Chr. an in den Westaramaismen des in
Palstina geschriebenen Reichsaram., den Aramaismen der hebraischen Qumrantexte, der Mischna und des Neuen Testaments
und griechischen Transkriptionen .179
De las anteriores constataciones se deduce que no existieron
Targumim palestinenses en arameo distinto del imperial, literario,
mientras esta lengua fue escrita y la nica hablada por el pueblo,
es decir, cuando en Palestina el arameo imperial no se haba dialectizado, cuando an no se haba escindido en arameo literario
(para escribir) y arameo popular (para hablar). Pero, aparecido
el arameo occidental en Palestina, los Targumim sinagogales por
dirigirse al pueblo, utilizaron el arameo del pueblo, el dialecto
occidental hablado.
La dialectizacin del arameo se oper en Oriente y en Occidente,
all primeramente, pues ya hay asomos de ella en los Proverbios
de Ahiqar (siglo v a. C.). En Occidente empez dos siglos antes
del Cristianismo, al aparecer el arameo medio, La dinmica de
las lenguas vivas motiv que el arameo dialectal (hablado) se diferenciase cada vez ms del arameo imperial (escrito), lengua al
parecer muerta y sin dinmica interna.
Que los primeros Targumim fueran compuestos en Palestina
en arameo imperial, es lgico en el siglo IV o quiz III a. C., cuando
tal arameo en Palestina era lenguaje del pueblo. Que tras la dialectizacin, se escribiesen Targumim en arameo imperial, no se
178.
179.

76

Jdern, tus., p. 251.


dem, Ibid.

/.

1
1

puede dudar: ah estn los dos J'argumim de Qumrn que parecen


ser posteriores a ella. Lo que parece no poderse sostener es que,
al lado de estos Targumim literarios no existiesen, una vez constituido y en marcha el dialecto arameo occidental, traducciones de
la Biblia en lengua verncula. En el apartado anterior aportamos
una razn semntica de peso en pro de la existencia del arameo
de Neofiti en poca contempornea, si no anterior, a la de los
Targumim literarios de Qumrn. Que dicho Targum palestinense
en vernculo existiera en forma oral, no escrita, hasta final del
siglo II d. C., es cuestin poco relevante, por la menor importancia que tenan en el judasmo los escritos religiosos como no
fuera el texto 100 original de la Biblia y por la fidelidad con que
se. transmitan en su seno los textos orales; sin embargo, el
que escribe es de opinin que el Targum palestino en arameo
vernculo, como el de Neofiti, se puso por escrito antes de finir
el siglo n d. C. ; por esta razn: porque no es explicable _que
el Targum Neofiti fuese escrito al final de la poca tannatica y,
al ser redactado, se continuase dando a los trminos ger y gwr
un sentido anterior en dos o ms siglos. Que el arameo popular
no empezase a ser escrito hasta final del siglo u o principios del
III d. C., deja de ser verdad si el Targum palestino existi escrito
antes de la poca tannatica como con razones venimos postulando.
Un argumento esprimido por Kahle, Baumstark y otros en
favor del Targum palestino escrito ya en el siglo I d. C. es la
dependencia de la Pesitta respecto a un Targum palestinense del
Pentateuco. Segn P. Kahle, ste habra sido llevado en torno al
36 d. C. al reino de Adiabene y all convertido en arameo oriental,
en la traduccin siraca del Pentateuco (cf. supra). Aunque yo
admito la dependencia de Pesitta respecto al Targum palestinense, 181 no tengo seguridad que tal dependencia se funde en copia
de un Targum palestino escrito, y menos que ese Targum estuviera escrito en arameo coloquial. K. Beyer admite la dependencia,
pero de Targum palestino compuesto en arameo imperial. Los
15 yat ante complemento directo que Beyer ha encontrado en la
180. Contrariamente, en el mundo clsico para tener aceptacin una tradicin
o doctrina tena que presentarse en forma de libro; de ah que la tradicin cristiana, al pasar al mundo helenstico, se escribi en Evangelios.
181. Cf. Ms. Neophyti 1, I, pp. 78 ss. y Ms, Neophyti 1, III, pp. 23*-25*
(vide infra, pp. 89 ss.).

77

Pesitta de algunos libros del A. Testamento (Gen, 1 Croo, Ecl


y Ct) segn el Thesaurus Syriacus 18J y que atribuye a prstamo
del arameo imperial por razones cronolgicas - por suponer que
en esa poca no exista arameo occidental escrito-, ms bien
parecen indicar lo contrario : a saber, que el Targum subyacente
en la Pesitta estuvo escrito en arameo dialectal donde el yat es
elemento autctono y estructural.
Pero de este argumento de la Pesitta volveremos a tratar con
ms detenimiento al final del apartado al hablar de la Vorlage premasortica de los Targumim.
En espera de que se aduzcan nuevos argumentos en favor de
Targumim palestinenses escritos en poca pretannatica, pasamos a exponer razones nuevas y slidas en favor de existir Targumim palestinos -por lo menos en forma oral- antes de la
Misn, antes de la Mekilta.
Tambin aqu Moise Ohana ha encontrado argumentos que
merecen toda consideracin. Le agradecemos el permiso de darlos
a conocer. Esperamos verlos ampliamente desarrollados por su
autor. Helos aqu en forma abreviada:
Neofiti integra en puntos importantes mucha halak que discrepa o abiertamente se opone a la halak recepta de Mekilta y
183
Misn. En cambio, Onqelos y Pseudojonatn se acomodan a la
halak oficial.
Punto importante, sin duda, es quin puede comer el cordero
pascual. En asunto tan capital no es presumible que el meturgemn se atreviese en plena sinagoga a desafiar la interpretacin
oficial. dando en el Targum interpretacin contraria. Puen bien:
en Ex 12,42 la interpretacin oficial recogida en la Mekilta, Pisha
15,18-22 (I, p. 118) 184 de kl bn. nkr l' y'kl bw es que esto se refere a judo apstata y a gentil. Lo mismo traduce Pseudojonatn.
Onqelos y Mekilta de R. Simn ben Yo~ay dejan d<:'. lado totalmente el sentido del texto hebreo, que exclusivamente se refiere
182.
183.

K. Beyer , Der Re ichsaramisch I1inschlag ... , p. 252.


M. Ohana compara con la Nlekiita por haber versado su tesis doctoral

sobre Halak de Neofiti al l,;xodo.


184. Citamos por la ed. de la Mel,ilta de Rabbi I smaet, de J. Z. Lauterbach,
Filadelfia, 1933-1935.
Las indicaciones de fuentes rabnicas sobre la antigedad de los Targumim estn
recogidas y estudiadas por Louis Hausdorff, Zur Geschichte der Targumim nach
talmudischen Quelleu MGWJ 38, 1894, cf. pp. 302-304.

78

a bn nkr, a un extranjero, y slo hablan de judo apstata. nicamente Neofiti interpreta el texto hebreo del gentil ; apegado al
texto hebreo, no mienta al judo apstata.
Ex 12,48 T(exto) H(ebreo) : Y ningn incircunciso ('ri) lo
podr comer (el cordero pascual) ; Ps(eudojonatn) : Ningn incircunciso ('ri) israelita ... ; Neofiti: Ningn gentil (br
'mmyn) ... ; Mekilta, -Pisha 15,131-135 (I, pp. 127 s.): Ningn
israelita incircunciso ; O(nqelos) : Ningn incircunciso (probablemente se refiere a judo incircunciso, pues sigue en lo dems a la Mekilta).
De nuevo, pues, Neofiti en halak de tanta monta va contra
la Mekilta a la que sigue Ps y (prob. 0). Neofiti excluye de la
comida pascual nicamente a los gentiles.
Ex 12,46 TH: ser comido en una casa ; O y Ps.: en un
grupo ("f:iaburah) ; Neofiti: ser comido por grupos ; Mekilta:
en un grupo.
Tambin aqu la interpretacin de Neofiti es discordante.
Ex 12,45 TH : Residente (twsb) 'Y asalariado no comer
(sing.) de l (del cordero pascual); O : traduce literalmente (sin
especificar) ; Ps : El residente dywr tw tb 185 y el asalariado gentil no podr comer de l ; Neofiti : El residente (t,w tb':) gentil
(br 'mmyn) 186 tomado a sueldo no podr comer de l ; I (variantes interlineales de Neofiti) : El residente (twtb) y el asalariado
gentil ; M: (variantes marginales de Neofiti) : el residente ( tnutb )
que es un varn asalariado gentil... ; Mekilta: El ger twsb y
el gentil... (Mekilta, Pi,sJ:ia 15,46-47 [I, p. 121]).
Neofiti 'Y ;M van contra TH, O, Ps e J porque de dos clases de
personas hacen una (residente que es asalariado; ~n vez de residente y asalariado) ; y van contra Ps y Mekilta porque esa nica
persona es un gentil (br 'mmyn), no un asalariado gentil y un
ger twsb (un medio proslito) como en esos dos textos. El ger
twsb, contrariamente al ger sedeq, no est plenamente equiparado
al israelita porque no ha recibido circuncisin, bautismo ni ofrecido
185. Totab se refiere al ger tosab, un pagano que ha renunciado a la idolatra,
pero que an no es proslito judo, an no es ger ~edeq. Cf. G. F. Moore, pudaism
in the Eirsi Centuries ... I, 338 ss.; K. Kohler, [eurisb: Theology ,SistematicaUy and
Hi storicalty Considered, reimp. de la ed. de HllS, con Introd. de L. Blau, Ktav
Puhlishng, New York, 1968, pp, 414-416.
186. Residente gentb es traduccin ms ajustada que la de extranjero de
la editio prnceps.

79

11
1

el sacrificio de purificacin en el Templo, pero tampoco es un mero


,gentil, un pagano, pues .acepta el monotesmo israelita.
Neofiti de nuevo est en pugna con la interpretacin oficial
del texto (dos clases de personas), y en oposicin a Mekilta y Ps,
pues segn estos textos el residente inhabilitado para comer la
Pascua es el ger twsab, d medio proslito.
Se comprender la importancia que tiene este desfase de la
versin de Neofiti respecto a la halak, haciendo dos consideraciones : a) la halak de la Mekilta y de los dems textos que, haciendo fuerza al texto hebreo, se ha introducido en l - la prohibicin de . celebrar la Pascua al judo apstata o al judo
incircunciso- surgi en los crculos judaicos en tiempos difciles,
cuando menudeaba el riesgo de apostasa y de prescindir de la
circuncisin. El doble riesgo se dio en la persecucin de Antoco
Epfanes (167-64 a. C.); este tiempo difcil y no el d<:! Adriano
que prohibi la circuncisin, es el ccSitz im Leben que motiv la
inclusin de la halak en el texto bblico. Origen tan antiguo se
induce, adems, del carcter annimo de la halak de referencia;
las exhortaciones a la circuncisin motivadas por el decreto prohibitorio de Adriano -lo han resaltado G. Vermes y Ohana- son
de rabinos citados con su propio nombre. La halak .del judo
apstata o del judo incircunciso tiene, pues, origen muy remoto ;
b) la segunda consideracin es que Neofiti, como 'I'argum que es,
tiene que dar al pueblo la interpretacin actualizada, contempornea, de la Biblia. De todo ello parece deducirse que Neofiti en
la halak que discutimos, se remonta a poca anterior a las persecuciones de Antoco Epfanes IV.
Sigue Ohana con el terna de la esclavitud. Tambin aqu Neofiti brinda halak aosa, muy antigua.
Segn la Biblia, hay.esclavos hebreos y extranjeros. A stos la
halak los llama esclavos cananeos. Los esclavos hebreos se
dividen en dos clases : a) esclavos propiamente dichos, que son
israelitas penados con la esclavitud por robo acompaado de insolvencia; su condena no puede exceder de seis aos, salvo caso de.
que por propia voluntad quieran continuar en esclavitud, porque
entonces, previa la perforacin de una oreja, sern esclavos para
siempre (Ex 22,3 y 21,2-6) ; b) esclavos impropiamente llamados
as, puesto que la Tor no les da tal nombre. Se subdividen en dos
subclases : 1 /') los israelitas que se venden a seor israelita por

razn de extrema pobreza. Refirindose a ellos dice e1 Sagrado


Texto: No le impongas el trabajo de un esclavo; es como un
asalariado, como un husped que est contigo ; servir hasta el
jubileo (Lev 25,39-43) ; 2 ..) los israelitas que se venden a amo
extranjero por igual razn, por haber cado en la miseria. Estos
esclavos _c. ~n realidad asalariados - tienen derecho a rescate en
cualquier tiempo, ya por medio de parientes, ya por sus propios
medios, y en caso de no haber tenido lugar el rescate antes, dejarn
de servir en el jubileo (Lev 25,47-55).
Pues bien, Mekilta y Pseudojonatn determinan que los esclavos de la clase a) (esclavos por robo acompaado de insolvencia),
si deciden tras los seis aos de esclavitud a que fueron condenados,
continuar en el servicio de su seor, permanecern esclavos slo
hasta el jubileo, no para siempre como dicen TH, O y Neofiti.
Neofiti y, en este caso tambin Onqelos, se oponen abiertamente
a la Mekilta y Pseudojonatn que cambian servir para siempre
(Ex 21,6 y Deut 15,17) en servir hasta el jubileo. Mekilta y
Pseudojonatn aplican a esclavos horadados el final de la esclavitud estipulado en la Biblia para esclavos de la clase b). Neofiti
y Onqelos ignoran esta legislacin, sin embargo no dependen uno
de otro; su estilo es distinto.
Pseudojonatn sigue a la Mekilta hasta en minucias: que el
esclavo es israelita, que se le horadar la oreja derecha, que
repetir querer continuar al servicio de su amo, etc. Despojado
Pseudojonatn de las adiciones tomadas de la Mekilta, coincide
prcticamente con Onqelos.
Siguen los ejemplos:
Ex 21,7 TH: Cuando un hombre vende a su hija por esclava, no saldr como salen los esclavos (gentiles). stos recobran la libertad por haber perdido ojo, diente u rgano importante por culpa del amo.
Neofiti y Onqelos traducen literalmente; Me,kilta y Pseudojonatn concretan que se trata de hija menor, o lo que es lo
mismo, no llegada a 1-a pubertad.r" y para salir de la esclavitud,
i
1

1
1

187. Esta interpretacin implica consecuencias jurdicas importantes. La


qe/;(lnnal! (menor) es tal hasta los doce aos o hasta la aparicin de la pubertad. En
esta edad su padre la puede prometer o vender. Al cumplir doce aos o aparecer
la pubertad, la menor se convierte jurdicamente en na'arari por espacio de seis
meses, en los que su padre puede desposarla, invalidar sus votos y reclamar sus
ganancias, pero no puede venderla. Al manifestarse la pubertad, aunque la menor

80

81
6

rio es preciso haber perdido ojo, diente u rgano importante;


basta que llegue el ao de la remisin o del jubileo, o que aparezcan los signos de la pubertad (cf. Mekilta, Neziqin 1,88-110,
III, pp. 8 s.) o que muera el amo o que se la rescate por dinero.
Ex 21,8 TH: Si ella se hace desagradable a los ojos de su
amo, que la haba destinado para s ( qere Z.w en vez de ketib l' ),
djela rescatar, mas no estar autorizado a venderla a gente
extranjera, tras haber sido desleal con ella.
Qere - ketib : Neofiti, como R. Ismael, traduce el ketib (l') :
que no la escoge. O y Ps traducen, como R. 'Aqiba, el qere
(lw) : upara l.
A quin no se puede vender? Responde Neofiti y Mekilta de
R. Ismael; a un gentil (br 'mmyn); responden O, Ps y Mekilta de R. Simn ben Yo~ay : a nadie, ni siquiera a un judo.
Quin la ha de rescatar? Neofti no lo declara, traduce el
texto; Ps y Mekilta responden: supadrea ; lo mismo R. 'Aqiba
(Qiddusin 18a).
Quin no la puede vender? Neofiti no especifica, traduce el
texto hebreo; Ps y R. 'Aqiba segn Qiddusi,n 18a: el padre
de la menor ; Onqelos, R. Ismael y R. 'Aqiba segn la Mekilta,
y este ltimo segn una barayta citada en Qiddusin 18a: su
amo no la puede vender. Es decir, Onqelos sigue la interpretacin primitiva dada al pensamiento de R. 'Aqiba, y Pseudojonatn la interpretacin posterior.
Neofiti traduce etras haber sido desleal con ella as : porque
ha cohabitado con ella.188 Igualmente traducen O, Ps y Mekilta, bien que este texto recoge la explicacin por haberle traicionado (cf. Mekilta, Neziqin 3,88,95, III, pp. 26 s.).
En breve: tambin en el v. 8 Neofiti ha perdido el paso de la
halak, particularmente cuando dice que la menor no podr ser
vendida a un gentil; eso dice tambin la Mekilta de R. Ismael
(Neziqin 3,86 s., III, p. 25), pero la Mekilta de R. Simn ben
Yoh ay ; con O y Ps, con la halak definitiva, dicen : no podr ser
haya sido vendida como esclava por su padre, recobra la libertad y su padre no
puede venderla de nuevo. Seis meses despus de llegar la pubertad o seis meses
despus de cumplir los doce aos, pasa a la categora de bogerei, y su padre
pierde sobre ella toda clase de derechos. Es considerada como mujer; cf. J. Z. Lauterbach, Mel?iita., III, p. 19, nota l.
188, Corrjase la traduccin de Neofiti Ex 21,8 por cuanto cedi su autoridad
sobre ellas en Por cuanto cohabit con ella .

82

vendida a nadie aunque sea judo. O y Ps reflejan la halak, Ps


hasta en las minucias.
Ex 21,9 TH : Si la destina para su hijo, la tratar conforme
al derecho de las hijas.
Neofiti traduce literalmente; ignora las opiniones divergentes
de los dos discpulos ms distinguidos de R. Ismael : R. Yosiyya
y R. Yonatn (3. generacin de tannatas, entre '130-160 d. C.);
por lo cual no toma partido, como hacen O y Ps, quienes se decantan por la interpretacin de R. Yosiyya. Segn este rabino (y
segn O y Ps), conforme al derecho de las hijas se ha de entender conforme al derecho de las mujeres israelitas ('=israelitas
libres) cuyos derechos matrimoniales especifica el v. siguiente.
En este particular la esclava ser como la israelita libre, contrariamente a lo que defenda R. Y onatn : la esclava casada con
el hijo ser tratada con el derecho de las otras esclavas ; cf. Me~
kilta, Neziqin 3,103-111 (lII, pp. 26 s.). O y Ps -dice Ohanatoman partido por R. Yosiyya aadiendo una sola palabra: (conforme al derecho de las hijas) de Israel, mnima, pero significativa adicin que falta a Neofiti. Por consiguiente, en el v. 9
tampoco Neofiti est al da en una regulacin jurdica de envergadura.
Ex 21,10 TH: Si l tomara otra para s, no sustraer nada
de su alimento, su vestido y su derecho conyugal.
Neofiti traduce literalmente; O, al parecer tambin, pero como
en el v. anterior dej claro y especificado que la mujer es hija
de Israel, siempre sobrio de palabras, no aade aqu dicha precisin, aunque la supone, mientras Ps. vuelve a precisar (si to. mare otra mujer) hija de Israel. M: y Targum fragmentario no
aaden hija de Israel, pero dan su sentido con slo traducir una
mujer (adems de la ltima). Una mujer es una mujer libre,
no esclava. La Mekilta asimismo entiende una hija de Israel
(=una mujer libre); cf. Mekilta, Neziqin. 3,105 s. (III, pp. 26 s).
De nuevo, pues, Neofiti est retrasado en halak.
El Targum fragmentario y el Pseudojonatn, en vez de su
vestido, traducen su adorno. M de Neofiti. traduce: su adorno
y su vestido. Posiblemente esta leccin autntica de lVI: fue convertida posteriormente en tksth (su adorno) por semejanza de
tk.sth (su adorno) con tksyth (su vestido) y porque el texto hebreo

83

slo emplea una palabra (su vestido). Ohana cree que se trata
de un lapsus de los copistas.
Ex 21, 11 TH : Y si o le proporcionare estas tres cosas, ella
podr salirse gratuitamente sin pago de rescate.
Neofiti traduce literalmente; Mekilta y Ps entienden por estas
tres cosas las que mencionan los vv. 9-10: que el amo reserve la
esclava hebrea para esposa suya o de su hijo o que la ponga en
libertad. Onqelos traduce aparentemente con literalidad, pero dada
su conformidad anterior con la Mekilta, probablemente entiende
estas tres cosas como el Midr,
En conclusin: En este tema jurdico de la venta de una hija,
Neofiti -dice Ohana - au contraire (=contrariamente a O y
Ps que reflejan la halak) tres fortement suggre un tat prmidrashique par ses silences autant que par certaines traditions
explicitement contraires a ce que nous trouvons dans la Mekhilta
et est reten u par la halakhas ,
A continuacin Ohana traza la evolucin de la halak rabnica
-reflejada en O y Ps- en todo este asunto de las nias esclavas
hebreas. La evolucin ha consistido en disminuir al mximum
los derechos del padre de esclavizar a una hija, en rebajar los derechos del amo y en aumentar los derechos de la esclava hasta el
punto de que la Mekilta plantea la alternativa al amo: o la tomas
corno mujer t o tu hijo, o si no djala recobrar la libertad. La
Mekilta plantea las dos opciones sin inclinarse por una u otra,
pero la Misn claramente se decanta por la primera : tmala t
o tu hijo por mujer.
De Neofiti -del texto ms que de M- est ausente toda esta
importante evolucin jurdica.
Respecto a-la esclavitud de mujeres hebreas (hasta ahora hemos
hablado de hijas menores), la halak establece que la justicia no
puede penarlas con esclavitud por robo como hace con los. varones,
en oposicin a Deut 15, 12 que no hace diferencia entre varn y
mujer. Segn eso, la mujer hebrea slo puede entrar en esclavitud
por penuria. Si la mujer as esclavizada quiere continuar en la
servidumbre, se le perforar la oreja de igual manera que al
esclavo varn: eso dice expresamente Deut }5,17. Sin embargo,
la halak (Qiddusin 17, Sifre 122, Mekilta de R. Simn ben
Yob,ay) no permite que a las mujeres esclavas se les horade la
oreja ; al cabo de seis aos de servicio tienen que volver a la
84

libertad. Ps sigue a la halak. Neofiti traduce literalmente o sin


alterar el sentido del texto hebreo : no rima con la halak. En este
punto O tambin traduce literalmente.
En punto a esclavitud de israelitas varones, la halak procura
disminuirla cuanto puede incluso, como en el caso de nias o mujeres, en contra del tenor literal del texto hebreo. La halak pone
trabas a la prctica de horadar la oreja del esclavo, trabas a su
venta por robo exigiendo que no se le venda si no coinciden exactamente, ni ms ni menos, precio del robo y precio de venta del
esclavo, o por lo menos, vedando la venta si el esclavo vale ms
que el importe del robo. Neofiti an no conoce esta evolucin de
la halak. La mitigacin de servir para siempre (Ex 21,6 y
Deut 15,17) en servir hasta el jubileo slo la ignoran Neofiti,
Onqelos, Filn y Josefo, de lo que Ohana concluye que dicho acortamiento del plazo de la esclavitud se introdujo en la halak con
posterioridad a Neofiti, O, Filn y Josefa. La halak relativa a
la venta de la hija por el padre es ms antigua; la refleja Onqelos,
pero no Neofiti, que es anterior tambin a tal halak.
Seguidamente Ohana trata de los esclavos no hebreos. Los llaman cananeos las fuentes rabnicas y Ps. Tales fuentes y Ps
precisan que las disposiciones de Ex 21,20-Zl .26.27 .32, relativas
a efectos jurdicos de daos inferidos a esclavos, solamente se refieren a esclavos cananeos, no a esclavos hebreos, pues los daos
causados a esclavos hebreos surten iguales efectos que los inferidos a hebreos libres (cf, Misn, Baba Qamma 8,3 y Tosefta,
Baba Qamma 9,21). La Mekilta y Filn entienden tales versculos del esclavo cananeo. Ps precisa Ex 21,20 (el amo homicida de
su esclavo o esclava debe ser castigado) diciendo que se lo matar
. a espada. LXX, Neofiti y O traducen los textos hebreos que hacen
caso sin ms precisiones.
Para que nadie crea que esa ignorancia de Neofiti de la halak
tannatica se debe pura y simplemente a su Iiteralismo, aadiremos aqu que Neofiti no es siempre literal: a veces es extremadamente antiliteral. Ohana ofrece un caso en que Neofiti se separa
del texto hebreo ms que la propia halak y ms que Ps : Admite
compensacin monetaria en la pena de talin, i incluido el homicidio
voluntario! (Ex 21,23-24; Deut 19,21). En caso de homicidio
voluntario la halak mantiene el talin. Fuera de este caso, la
lralak y Ps admiten compensacin en lugar de la mutilacin cor-

al

85

poral (Ex 21,23-24; 21,28-30; Lev 24,17-21; Num '1,51; Deut


19,21; 25,11-12). Ps nicamente en Deut 25,12 traduce literalmente:
le cortaris a ella la mano, Neofiti substituye el talin en los lugares citados y siempre que aparece la expresin ojo
por ojo, diente por diente ... ; en esos lugares se separa del texto;
en el resto de los pasajes referentes a penas corporales, traduce
literalmente y por lo mismo con poca lgica admite pena de muerte
(vg. Lev 24,17 Todo el que mate la vida de un hombre ciertamente ser matado) y de mutilacin.
Este comportamento de Neofiti prueba que no repara en traducir contra el sentido obvio del texto. En este asunto concreto
de la pena de muerte o mutilacin es inconsecuente, contradictorio,
probablemente porque revela una legislacin antigua, an no cristalizada, sobre talin y compensacin. La traducin juda -nos
informa Ohana- es unnime en afirmar que la substitucin del
talin por compensacin monetaria es halak del Sina. Msn,
Mekilta, Talmud dan por supuesta la no vigencia del talin. En
ninguna fuente rabnica aparece su aplicacin. David Daube (The
Nmv Testament and Rabbinic Judaism, pp. 254-265) propugna que,
a pesar de Mat 5,38 y Luc 6,29, el talin no fue practicado por el
judasmo ni siguiera en e1 siglo I y cree que el pasaje de J osefo
(Ant. [ud. lV, 8,35) en que admite el talin, es puro reflejo del
talin romano de las XII Tablas aunque ya en su tiempo periclitado. Tras de aducir esta y otra documentacin contraria a la
existencia jurdica y prctica del talin en el judasmo, nuestro
informante alega como documentacin de su posible existencia un
paso de Ta' anit, cap. 4, del que derivan que los saduceos eran
partidarios de l (de ello no hay rastro en las discusiones de saduceos de la literatura rabnica) y el testimonio de R. Eliezer en
favor del ojo por ojo en sentido literal segn dos mss. de la
Mekilta y segn Baba Qamena 84a.
Onqelos se parece a Neofiti en el tema del talin: traduce
literalmente el texto ; en lugar de traducir ojo con pago (b-tslwm,)
de ojo, que es la frmula de Neofiti, traduce con la frmula ojo
en substitucin (J:i,lf) de ojo, que dado su estilo de traducir puede
significar substitucin pecuniaria, incluso en .el caso de vida en
substitucin (J:i,lf) de vida.
Por tanto, ni Neofiti ni Onqelos revelan, en cuestin de compensacin y mutilaciones, la postura clara y unnime, o casi
((y

86

unnime, que encontramos en la halak, lo cual naturalmente es


sig~o de antigedad, no de modernidad: no admitir compensacin monetaria tras la Misn es totalmente inconcebible como no
sea para homicidio voluntario.
Basten estos ejemplos tomados de Ohana. En modo alguno agotan los que este excelente investigador ha encontrado para demostrar que la halak de Neofiti examinada por l es extraordinariamente antigua, pretannatica. Neofiti no ha conocido la Mekilta,
a la que sigue hasta en los pormenores Ps. Onqelos unas veces est
de acuerdo con la Mekilta1, otras veces parece ignorarla : probablemente Onqelos y Mekilta arrancan de un fondo comn de
tradiciones.
Los ejemplos anteriores ponen de manifiesto que el Targum
palestinense, Neofiti en particular, fundamentan la antigedad
pretannatica de su halak en algo ms que la versin de Ex 22,4,
que haba constituido para P. Kahle pieza bsica de su conocida
argumentacin : Lo que es antimsnico es premsnico , Mas, como
recientemente David Rieder ha impugnado el valor de este texto,189
incluso en su redaccin de Neofiti, alegando errata de escribas,
vindicaremos su autenticidad y con elfo su valor probativo. La respuesta a Rieder la ha dado inmediatamente Y. Heinemann, de la
Universidad Hebrea."? El texto hebreo de Ex 22,4 dice : Si un
hombre destruye ( yab' er) un campo o una via o deja a su ganado
(be'iroh) pacer (bi'er). en el campo de otro, pagar con lo mejor
de su campo y lo mejor de su via. He aqu su Targum palestino ;
El fragmento A de la Geniza publicado por Kahle en MdW II
interpreta b' rh. (su ganado) por incendio ( yqydth). Neofiti,
adems de esa traduccin para la palabra b'rh, traduce yab' er por
. pon;ga fuego (yyqd) y bi'er por queme (ywqd). Tres veces
la mencin del fuego! Una errata puede atribuirse a desliz del
copista, pero tres enratas, traduciendo diferentes palabras, no
caben en un solo versculo. Luego en Ex 22,4 el Targum palestinense, Neofiti sin gnero de dudas, se refiere al dao del fuego.
Ahora bien -argumenta Heinemann, p. 294-, es imposible
que ningn meturgemn despus de los tannatas, despus de la
189. David Rieder, Acerca dl 'rargum Yerusalm del ms. Neofiti h (en
hebreo), Tarbiz 38, 19GB, p. 85.
190. Yosef Heinemann, Targum a Ex 22,4 y halak antigua (en hebreo),
Tarbiz 38, 1969, pp. 294-296; cf. Ms. Neophyti 1, 11, pp. 41~ s.

87

11

--- ---- ----------

-~-- .. -~---

Misn, haya entendido tal versculo del dao del fuego porque
cabalmente en ese versculo 4 se funda la halak del dao . del
diente (dao causado. por pacer los animales en campo ajeno),
que es uno de los cuatro daos capitales de la halak rabnica,
Los meturgemanim, sin ser grandes maestros de halak, no eran
ignorantes o idiotas, conocan la tradicin y dominaban su oficio.
No todo el mundo poda ser meturgemn en la sinagoga; era personal calificado en hablar y en la tradicin ; parece que su oficio
era retribuido ; su funcin era litrgica dentro de la sinagoga y
deban traducir el texto hebreo con fidelidad. Los M~drasim haggdicos y los comentarios bblicos de Rasi, Nahmanides, etc., pueden contener exgesis discrepantes del sentir tradicional sin ser
obra antigua, pues no son obras de carcter litrgico y obligatorio
como el Targum; pero una halak como la de Ex 22,4 en la que
se habla del dao del fuego, en vez del tradicional dao del
diente, no puede ser ms que pretannatica. As argumenta
Heinemann y con razn.
Antes de dejar este asunto de la halak discrepante de Neofiti,
volvemos a subrayar que halak targmica discrepante de la halak oficial es prueba de antigedad. La de un meturgemn no
es halak privada, sino reflejo d~ la interpretacin vigente en la
Comunidad. No es manifestacin de la augusta libertad de que
han gozado en todo tiempo los judos para exponer sus propias
opiniones. Los meturgemanim no usufructuaban tan amplia libertad: estaban ligados al texto, al sentido que crea descubrir
en l la Comunidad. Es anacrnico distinguir en estas remotas
edades pesat y ders y atribuir al ders las opiniones particulares y peregrinas, la halak contraria a la oficial.191 La exgesis
ders obligaba lo mismo que la pesat a dar el sentido, todo el
sentido y slo el sentido que la Comunidad por sus expertos
entenda revelado por Dios en la Biblia. Traer a colacin, como
han hecho H. Albeck y sus pedsecuos, el ejemplo de los comentaristas bblicos medievales, es anacronismo, porque esos exegetas
judos, ordinariamente buenos gramticos, haban aprendido a dis-

tinguir bien el sentido genuino e inalterable de la Biblia, el


de ese sentido acomodaticio y vario, bueno para dorianim.
o predicadores, que llamaban ders.
No podemos despedir este captulo de la antigedad pretan11Ja:tica del Targum de Neofiti, sin referirnos al debatido problema
del texto hebreo Vorlage de los Targumim : fue un texto premasortico? En la conferencia que di en el Congreso de Vetus
Testamentum, Oxford, 1959, aduje diversos ejemplos que, a mi
parecer, probaban una fluidez textuaJl hebrea premasortica.
Wernberg-Maller, en un artculo publicado en 1962 en Vetus Testamentum, 192 impugn la validez de esta prueba haciendo crtica
analtica de cada variante aducida. En realidad, mi argumento no
se apoyaba en el valor de cada variante i,ndividual, sino en el conjunto de ellas y de muchas ms variantes: no targmicas que en
textos literalistass como Neofiti revelan en el texto hebreo traducido una fluidez textual premasortica. Mi argumento era la
fluidez textual.
Este tema del apgrafo hebreo de Targumim, incluida Pesitta,
ha sido objeto de minuciosa investigacin de Sh. R. Isenberg,
quien ha encontrado variantes primarias en los Targumim y
Pesitta respecto al texto hebreo masortico.
Este autor ha publicado recientemente un artculo importante
que, aunque referente primordialmente a la Pesitta (=Pes), afecta
tambin a los Targumirn, incluido 0.19J Forma parte de su tesis
fioctoral Studies in the J ewsh Aramaic Trans1ations of the
Pentateuchs , defendida en Harvard, 1969.
Trata de derimir la aeja cuestin si la Pesitta, especialmente
la Pesitta del Pentateuco, tiene origen en un Targum palestino
judo o ms bien es obra de origen cristiano.194 Tras mencionar
brevemente a los que han afirmado la dependencia de Pesitta respecto al Targum, J. M. Schoenfelder, A. Baumstark, S. Wohl,
C. Peters, A. Voobus, ;M. H. Goshen-Gottstein, y a los que ponen

191. Sobre pesat cf. art. Peshat,, J. E., rx, pp. 652 s. (por J. Z. Lauterbach) ;
Raphael Loewe, uThe plain meaning of Scripture in early Jewi~h Exeg esiss, Papers
of the In,stitute o/ [eunsh. Stsuiies, vol. I, ed, por J. G- Weiss, Jerusaln, 1964;
cf. S. W. Barn, A Social and ReUgious History of the [euis, II, 1952, p. 14.4. y nota
de p, 386; vase en Abraham Ibn 'Ezra, safah Berurah, ed. Gabriel Lippmann,
Frth 1839, pp. 5 ss, (la distincin de pesat y ders).

192. Wernberg-Mallar, An Inquiry into the Validity of the Text-critcal Argn.


ment far an ];ady Dating of the Recently Discovered Palestiuian "Targum, Vetus
Testamentum, 12, 1962, pp. 312--330.
193. Sh. R. Isenberg, eOn the Jewish-Palestinian Origins of the Peshitta to the
Pentateuch, JBL, 00, 1971, pp. 6981.
194. Ms. Neophyti 1, I, pp. 78~; cf, supra, p. 77.

88

pesat,

89

en tela de juicio tal derivacin, A. S,perber,195 P. Wernberg-Meller,


Roberts ; tras citar el estudio de J. A. Emerton probando que
incluso en la traduccin de las aves impuras de Lev 11 y Deut 14
la Pes parece depender del Targum ; y tras recordar que K. Beyer
ha encontrado algunos restos de arameo occidental en J.a, Pes, Isenberg pasa a estudiar la posible relacin de Pes y Targum examinando dos tipos de variantes comunes a Pes y Targurn :
variantes secundarias, es decir, que no afectan al texto consonntico hebreo subyacente, sino a su interpretacin o que son una
aadidura al texto; y variantes primarias que afectan a la Vorlage
hebrea. Las variantes secundarias son muy numerosas; son las
que ordinariamente han detectado quienes han estudiado la relacin de Pes y Targum. Pero son importantes porque prueban que
Pes y Targum estn entroncados. Isenberg (pp. 71 s.) ofrece dos
ejemplos de esta clase de variantes: Num 21,18, donde -unwmdbr
mtnh (y del desierto de Mattan) de J'.MJ ( =Texto hebreo masortico), LXX y Samaritano ( =S), es traducido por Pes, O, Ps,
Targum fragmentario ( =TJII) y Neofiti s del desierto les
fue dado como don (en O falta la palabra dona}, y Num 23,19
donde las mismas versiones coinciden fundamentalmente en la
interpretacin del v. hebreo, siendo TM, LXX y S iguales. Estas
coincidencias no son explicables por pura casualidad ni por una
comn fuente haggdica ; indican, pues, que Pes, O, Ps, TJII
y Neofiti estn relacionados. Segn Isenberg, estas coincidencias
de interpretacin derivan de una traduccin comn: de un prototargum,

La segunda clase de variantes son variantes primarias, es decir,


afectan no slo a la traduccin del texto hebreo, sino al mismo texto
hebreo subyacente. Estas variantes comunes a Pes, O, Ps, TJII,
Neofiti, S y/o LXX en contra del TM, in the targums suggest
that the targums had as their Vorlage a Hebrew text different
from the MT [=texto masortico] and identioal to the type
translated by the Old Greek and the Proto-Samaritan. This Old
Palestinian text-type was current in Palestine before the victory .
of the Masoretic text-type and no later than the early decades of
the first century A. D. (p. 72). Este Old Palestinian text-type;
195. Este autor admite la dependencia de Pestta respecto a Onqelos, pero
no respecto al Targum palestinense; cf. mi refutacin en Ms. Neophyti 1, I,
pp. 78*-80*.

90

seala Isenberg (p. 72, nota 16), se refleja en las variantes comunes a LXX y S; es el texto usado por el Cronista y reflejado en
ciertos mss. de Qumrn.
Isenberg presenta dos ejemplos de variantes primarias: Gen
2,24 donde el TM (=O) y sern una sola carnes tiene la aadidura de los dos ( y sern los dos una sola carne) en S.,
LXX, Pes, Ps y Neofiti.
A esta aadidura hace alusin el TJ Qiddusin 1, 1. Se trata
de adicin exegtica, como nota Isenberg (p. 73). Su intencin
para el que escribe es clara : subrayar el matrimonio mongamo.
La coincidencia de S y todas estas versiones en tal aadidura
contra T;M, slo se puede explicar, segn Isenberg, por una Vorlage hebrea distinta del TM.
La conclusin es ciertamente importante para datar Pes, Ps
y Neofiti (por lo menos en este v.) : porque a partir de final del
siglo I d. C. ya no hay textos hebreos no-masorticos.196 La
variante nos lleva a una Vorlage hebrea de Pes, Ps y Neofiti del
siglo I d. de C., incluso anterior, pues es variante que comparte
tambin la LXX.
Pero es importante tambin constatar que una variante ccexegtica se encuentra en LXX, S y versiones. Eso significa que la
t1:ley de los escribas de que ha escrito M. H. Goshen-Gottstein,
origina variantes pre- y postmasorticas y que el hecho de poderse explicar una variante por la ley de los escribas no es
argumento de que la variante sea forzosamente postmasortica.
Cuando en un texto cuidadoso hay que recurrir constantemente a
la ley de los escribas en variantes no targmicas , es ms
probable que la ley de los escribas est funcionando en un texto
premasortico que en un texto masortico, o sea, en la poca de
fluidad textual, anterior a la unificacin textual masortica de
final del siglo I. 197
Esta, probabilidad aumenta cuando algunas de las variantes de
dicho texto son primarias, como las que Isenberg seala.
Otro ejemplo de variantes primarias es Num 24,23-4 donde
para w~ym de TM encontramos una forma de salir (Y-?,) en
196.
197,

A. Dez Macho, Manuscritos hebreos y ammeos de la Biblia, p. 97.


Cf. Ms. Neophyti 1, I, pp, 85"-87''.

91

S, LXX, Pes, O. Ps, TJII y Neofiti.198 Se trata de a salid Old


Palestinian reading shared by P [ =Pes], TJI [=Ps], 'rJII, and
N [=Neofiti] (Isenberg, p. 73).
El autor del artculo presenta en su tesis doctoral 16 variantes
primarias que se encuentran en los diversos Targumim, incluidos
O y Pes, unas en unos textos y otras en otros. Las examina en el
cap. II de su tesis doctoral. The prirnary variants ... do seem
somewhat more decisive 199 for the definition of origin. If it is
indeed the case trat P [ =Pes] has as its Vorlage a nou-Masoretic
text of the Old Palestinian type, then we may argue that P
[=Pes], or more likely its archetype, originated in Palestine no
later than the first decades of the first century A. D. and is
therefore of J ewish origiu. Any specifically "Christian" readings
(I know of none in the Pentateuch) would have to be considered
as products of later influence (p. 73).
El resto del artculo de Isenberg intenta probar que los diez
pasos sealados en 1911 en Pes Gen por J ohannes Hnel como
debidos a influjo de la LXX, no son debidos a tal influjo, o no
se prueba que lo sean.
Pero a nosotros nos basta dejar constancia que hay variantes
primarias en Neofiti, Ps, O y Pes que demuestran traducir una
Vorlage hebrea no masortica, que proceden, por tanto, de la
primera parte del siglo r d. C. por lo menos. La importancia de
las variantes primarias para datar es decisiva, pero creemos que
no se puede dejar de lado como ha hecho Wernberg-Meller y al
parecer, Isenberg, la prueba de la fli,idez textual de textos literalistas como Neofiti, fluidez textual manifestada en sinnmero 200 de pequeas variantes no targn.icas respecto al TM. La
fluidez textual hecha de muchas pequeas variantes, nos lleva,
como hemos apuntado anteriormente, a una poca premasortica,
a la poca de la fluidez textual.
Permtasenos aadir que si la Pesitta y Targumim dependen
de un Prototargum de Palestina, es lgico suponer que fuese un
198. Dimos este ejemplo, referido a Neofiti y Pesitta, en el artculo The
Recently Discovered ... , p. 235.
199. Ms decisivas que las secundarias.
200. En Gen 43,23 Neofiti, LXX, S vuestros padres, TJ\1 vuestro padres ;
Gen 43,3 el fragmento D de Targum palestinense de la Ceniza del Cairo publicado
en MdW II por P. Kahle, y LXX aaden viene. (Estos dos ejemplos estn tomados de la tesis ele J. Foster.)

92

Targum escrito, llevado a Siria. Una prueba ms de la existencia


de Targum escrito en poca anterior :a la Era cristiana. Pero esto
no excluye que el Prototargum estuviera escrito en arameo imperial, literario.
De todo lo que antecede se deduce que la investigacin reciente va acumulando argumentos en favor de la datacin antigua
del Targum palestinense. Nos hemos ceido a la antigedad del
Targum palestinense Neofiti por ser, prescindiendo de los Targumim de Qumrn, d ms antiguo y el nico completo.
La edad de los Targumim palestinenses fragmentarios [fragmentos de la Ceniza del Cairo, ms. 440 de la Vaticana (que pasa
por ser de los ms antiguos), ms. de Leipz~g, ms. de Nuremberg,
Targum fragmentario de la Biblia rabnica de Bomberg de 1517,
ms. de la biblioteca de Sasoon (ms. yemen con puntuacin superlineal), ms. 6684 de Mosc (muy parecido a las notas ;M de Neofiti),
ms. 110 de Pars, etc.] en definitiva, siendo como son en origen
diversas recensiones de un mismo Targum palestinense, se remontan a La- misma poca que Neofiti. La contaminacin de su ortografa por los copistas vara en ellos. Tambin vara el uso de
expresiones antiantropomrficas, o tendentes a transcender, a alejar la divinidad, En este sentido M; (un Targum recogido en notas
marginales de Neofiti) emplea muchas ms veces que el texto de
Neofiti la substitucin Memra de Yahweh en vez del simple tetragrama, lo que, en contra de lo que s~ escribe, es probable antiantropomorfismo y sublimacin de la divinidad en fase ms avanzada
que la reflejada por el texto de Neofiti.
Al mismo tiempo que hemos sealado las pruebas de la antigedad de Neofiti, hemos aducido pruebas que afectan a la datacin d~ Onqelos y Pseudojonatn.
Onqelos es ms antiguo que Pseudojonatn, aunque menos que
Neofiti. Pseudojonatn es posterior: en halak depende, hasta en
detalles, de los Midrasim halkicos ; en haggad depende de un
Targum palestinense.
El Targum de Jonatn a los Projetas Anteriores y Posteriores,
se parece mucho a Onqelos en la lengua y enla manera de traducir.
Es de origen palestinense, aunque, como Onqelos, fue revisado y
puntuado en Babilonia. Su fecha d~ composicin es de momento
una incgnita. El origen palestinense y la data antigua de muchos
de sus materiales se comprueba por comparacin con exgesis pa-

93

...

lestinense reconocidamente antigua, incluso en algn caso, por


comparacin con los comentarios de Qumrn. El Peser de Habacuc
de Qumrn parece haber conocido el Targum de los Profetas.P"
La existencia de un T argusn. polestinense a los Profetas
mucho ms parafrstico y tambin ms vetusto que el que conservamos, no se puede dudar. Zunz, Bacher y otros lo han postulado
destacando numerosas adiciones o Tosafot targmicas que con la
denominacin Targum YeruJalni se encuentran en mss., sobre
todo en el cdice Reuchliniano. El que escribe ha publicado algunos fragmentos de ese antiguo Targum palestinense a los Profetas desaparecido. 202
Respecto a los Twrgumim de los Hagigrafos, versiones que no
se lean en las sinagogas, tampoco tenemos datos que permitan fecharlos con seguridad, frecuentemente ni con aproximacin siquiera. Los Targumim de Salmos y Job poseen caractersticas similares.
Ambos parecen proceder de Palestina y presentan traducciones o
exgesis en algunos casos ciertamente antiguas. Dgase lo mismo del
Torgum. de Proverbios, semejante a los dos anteriores, pero con un
problema particular : la coincidencia de buena parte del texto con
la correspondiente versin siraca, de la Pesitta, An no se ha dado
explicacin cabal de esta coincidencia y no sabemos si la Pesitta
depende del Targum a Proverbios - lo que hara a ste extraordinariamente antiguo - o si la dependencia es en sentido contrario.
El Targum de Proverbios es traduccin literal, el Targum de
Salmos y sobre todo d de Job abundan en perfrasis. stas sobreabundan en los Targumim de las cinco Megiltot, .o Rollos, especialmente en el del Cantar y en Targum segundo de Ester. Los
cinco Targumim eran ledos en fiestas (el del Cantar en Pascua,
Ester en Purim, Lamentaciones el 9 de Ab, Rut en Pentecosts,
201. Cf. W. H. Brownlee, The Dead Sea Habaqquq Mid,rash and the Turgwm oj
fonathan, Duke Uuiversity, 1953; The Habakkuk Midrash and the Targum of
jonathan, [owrnu; of [eurish. Studies, 7, 1966, pp. 169-186; H. Wieder, uThc
Habakkuk Scroll and the Targum, [ourno; of [eurisli Stnuiies, 4, 1953, pp. 14-18.
202. A. Dez Macho, Un nuevo 'Targurn a los profetas: Ms E.N.A. 24.76, f. 5,,
Estudios Bblicos, 15, 1956, pp. 287-295. Contiene un Targum palestinense a
Jos. 5,5-6,1 pero en arameo babilnico; en la Biblioteca Universitaria de Cambridge,
T.-S. B 13., se encuentra el mismo texto (Jos 5,2-6,1) en arameo palestinense. Es
un ejemplo tpico de cmo un Targum palestinense fue transformado por influjo
del arameo del Talmud. Vase tambin Piinta Europa, n. 3, marzo, 1956, pp. 155159. Cf. tambin A. Dez Macho, Un segundo fragmento del Targum palestinense
a los Profetas, Bblica, 39, 1958, pp. 198-205.

94

Eclesiasts en Sukkot o Tabernculos) aunque es difcil precisar


desde qu poca. Los cinco proceden de Palestina, tienen 1a veces
exgesis antigua, como sealaremos en particular del Targum
de Rut,
Es de origen palestino y de fecha imposible de precisar el 'Targum de Crnicas, que el pasado ao han editado R. Le Daut y
J. Robert, 203
5. -

IMPORTANCIA DEL TARCUM

Hemos remachado en la antigedad del Targum palestinense,


porque la datacin tarda atribuida por G. Dalman al Pseudojonatn
y al Targum fragmentario priv a tales Targumim de la consideracin debida y de uso frecuente en obras referentes al N. 'Testamento o a la tradicin halkica y hagddica juda de los primeros
siglos. En la primera edicin de su Grammatik des fdisch-paliistinischen Aramiiisch. (Leipzig, 1894), Dalman concedi 1a debida
importancia a estos dos Targumim, admitiendo la posibilidad de
encontrarse en ellos materiales precristianos ; en la ed. de 1905
y en su obra Die Worte Jesu (Leipzig, 1898; 2. ed., 1930), cambi
de parecer: afirm ser Xargumim tardos, Ps no anterior al
siglo vrr d. C. ; el Targum ms antiguo sera Onqelos; posterior a l, con menos aos, el Targum de Jona.tn a los Profetas.
Estas ideas bogaron y se hicieron dominantes. Han mellado la
literatura de este ltimo medio siglo. La Historia del pueblo Judfo
en los tiempos dd N. Testamento de E. Schiirer, las obras de
J. Bonsirven El Judasmo palestino en tiempos de Jesucristo (Pars, 1935), La Exgesis rabnica (Pars, 1939), la obra de G. F.
Moore, Judaism in the First Ceniuries of the Christian Era: The
Age of the Tannaim (2 vols., Cambridge, Mass, 1927; vol. III
[notas] 1930), el Kommentar zum Neuen Testament aus Talmud
und Midrasch, de Billerbeck (Munich, 1922-28), el mismo Teologisches JVorterbuch zum Neuen T'estament de Kittel, en curso
de publicacin, o no citan el Targum o no le otorgan clase y uso
que merece.?"
203. Cf. R. Le Daut, lntroduction a !a Uttrature targuinique, pp. 131-146.
Este libro es una buena Introduccin a los Targumim.
204. cr. M. Me Namara, .rargumic Studies, CBQ 28, 196, pp. 9-19. Este

95

Pero desde 1930, se abren nuevos horizontes para los estudios


targmicos. Por obra de P. Kahle, En dicho ao public el libro
Masoreten. des Westens II (Stuttgart) y en ~l dio a conocer una
serie de fragmentos targmicos procedentes de la Ceniza, guardados en la Biblioteca Universitaria de Cambridge y en otros Centros. Algunos de esos fragmentos eran, al parecer, del siglo VII
d. C. e incluso presentaban puntuacin, vocales y acentos, puestos
por gente que hablaba arameo. En uno de tales fragmentos Kahle
encontr, segn hemos sealado, la halak de Ex 22,4 contraria
a 1a Misn. Kahle desde entonces se hizo vocero calificado de la
importancia del Targum palestinense, Siempre fue animador de
los estudios de Targum en general. Por sugerencia suya, A. Sperber haba pasado al Museo Britnico para copiar los mss. Or. 2363
y 1467, preparando all la edicin del Targum de Onqelos con
puntuacin yemen, una puntuacin que conserva huellas de la
puntuacin original babilnica, que Kahle haba estudiado en fragmentos de la Geniza del Cairo publicados en 1913 en la obra Masoreten des Ostens (Leipzig).
Desde 1930 los autores han ido arrinconando las viejas ideas
de Dalman suhstituyndolas por las del maestro de Bonn. La l. ed.
del libro The Cairo Geniza de Kahle (Londres, 1946) extendi a
crculos amplios las nuevas ideas sobre antigedad de los Targumim palestinenses y sobre la necesidad de su uso para conocer la
exgesis juda antigua y la lengua aramea hablada en Palestina
en tiempo de Cristo.
En este clima ya despejado y favorable, tuvo lugar el descubrimiento que hicimos, en 1956, del ms. Neofiti 1 de la Biblioteca
Vaticana. Contiene ntegro - salvo algn versculo saltado por
homoioteleuton - el Targum palestinense al Pentateuco. Hasta
1956 se conoca la doceava parte del texto; por eso al Targum .
palestinense se le denominaba Targum fragmentario. Ahora la
Escuela Targmica de Barcelona ofreca al mundo sabio el texto
completo. Este descubrimiento - ha escrito M;. Me Namara 205 -

ha sido el ms importante acontecimiento en la historia reciente,


o incluso en toda la historia, de los estudios targmicos. El
ms. Neofiti, a pesar de haber sido descubierto en la poca en que
la atencin de los especialistas estaba acaparada por los descubrmientes de Qumrn, se convirti pronto en texto famoso, cuya
publicacin se ha esperado con impaciencia. El ao 1968 publicamos el vol. I de la editio princeps (Gnesis), en 1970 el vol. II
(Exodo), y acaba de salir el vol. III (Levtico). Estn en prensa
los vals. IV y V (Nmeros y Deuteronomio). La edicin, costeada
por el Consejo Superior de Investigaciones Cientficas, comprende
una larga Introduccin, edicin crtica del texto y aparato crtico
de las innumerables variantes marginales (M) e interlineales (I)
del propio ms. Neofiti , variantes pertenecientes por lo menos a
dos textos distintos. Frente al texto arameo figura la traduccin
castellana del texto y de las variantes. Esta versin castellana se
acompaa con la traduccin francesa e inglesa, debidas a R. Le
Daut (francesa) y M. Me Namara y M. Maher (inglesa), quienes,
al traducir el castellano, han cotejado el original. Etn Levne,
doctorado en esta Universidad d~ Barcelona, ha reunido los lugares paralelos de toda la literatura rabnica, paralelos que se publican en Anejo de la misma editio princeps.
El descubrimiento de Neofiti y su publicacin en curso ha incrementado el inters, la consideracin, el uso del Targum palestinense. Kahle muri antes de aparecer la edicin de Neofiti
que desde el primer momento alent.206 El escribi sobre la importancia del Targum palestinense en general, de Neofiti en particular, juicios atrevidos que la investigacin posterior va demostrando certeros : El Targum palestinense -<lice - ya exista por
el s. n a. C. ;207 Neofiti es el Targum ms antiguo: We can
to-day go further since we now have the oldest Targum itself in
its entirety, and :not in a later revision. This Targum , as now we
have it, can be regarded as being nearly in the same form as
when it was in circulation at the time of the beginning of Christianity .208 <eWe have seen that the Targum must have been in

artculo es una historia documentada de las diversas fases por las que han atravesada los Targumim; su utilizacin can fines apologticos por los cristianos en
los siglos xvr-xvnr, poca en que se editaron y tradujeron (vg. en 1a Poliglota de
Walton ; Onqelos en la Complutense) .. L. Zunz, padre de la ciencia moderna sobre
el judasmo, fue quien dio un gran impulso a estos estudios entre los judos.
!l05. Ibfd., p. 16.

206. Vase el incansable celo de Paul Kahle por fomentar los estudios targgmicos, y su relacin con el que escribe en estas materias, en A. Dez Macho,
Magister-Minister; Prof. P. E. Kahle trough twelve years of correspondence,
Recent Progress in B!blica! Scholarship, Oxford, Hl65, pp. 1-55.
207. P. Kahle, The Cairo Geniza, 2.a ed., Oxford, 1959, p. 207.
208. !dem,

tu

96

97
7

circulation by the second century B. C.. W~ can learn many


more details from them [ =J'argum Palestinense] than from the
material collected by Billerbeck or Bonsirven, Their voluminous
works only serve to indicate what the conditions were at the time
of the reorganization of Judaism after the destruction of the
Temple : they show us how the Rabbis rebuilt J udaism for the
future. In the Palestinian Targum of the Pentateuch we have in
the main material coming from pre-christian times which must be
studied by every one who whishes to understand the state of Judaism at the time of the birth of Christianity. And we possess this
material in 1a language of which we can say that it is very similar
to that spoken by the earliest Christians. It is material the im209
portance of which can scarcely .be exaggerated.
El mismo entusiasmo por el Targum palestinense, recobrado
en integridad, manifest Matthew Black, Vase la 3. ed. de su
obra, an clsica, An Aramaic Approach to ihe Gospels and
Acts.210 Suya es esta ponderacin: Neofiti 1 no cede en impor211
tancia ms que a los textos arameos .descubiertos en Qumrn .
M. Black y sus discpulos G. J. Kuiper, M. C. Doubles y
M). Wilcox han continuado en la lnea de Kahle. G. Vermes, de
Oxford, en numerosos trabajos, especialmente en su obra Scripture
and Tradition in [udaism. (Leiden, 1961) ha puesto de manifiesto las posibilidades contenidas en el Targum palestinense para
trazar la lnea evolutiva de la tradicin midrsica dentro del Judasmo antiguo. En reciente artculo 212 escribe que con el descubrimiento del ms. Neofiti hemos enriquecido los estudios judaicos con un documento comparable en importancia a los
descubrimientos de Qumrn; y, aade, que el estudio preliminar de Neofiti indica que podemos esperar un avance 'almost
beyond recognition' de nuestro actual conocimiento de la primitiva
exgesis bblica judaica.
La actualidad del Targum se manifiesta de diversas maneras.
John Bowker ha publicado un reciente libro de Introduccin general a los Targumim y a la Literatura Rabnica. Traduce en l
1dem, ob, cit., p. 208.
Oxford, 1967, pp. 35 ss.
M. Black, aDie Erlorschung der Muttersprache jesu, Theo!ogische Lite,
raturzeit1.ng, 82, 1957, p. 66'l.
212. G. Vermes, He is the Bread, Targum Neofiti Exodus 16, 15. NeotestamenUca et Semitica (Homenaje a M. Black), p. 256.
209.
210.
211.

98

parte del. Pseudojoriatn a Gnesis, 213 y aunque, por influjo de la


tesis de G. J. Cowling sobre la dependencia de Neofiti de un texto
griego ( J) data a Neofiti en el siglo ur d. C., reconoce sin rebozo la
importancia de ste y otros Targumim.
Anterior a esta Introduccin, y ms completa que ella, aunque
extraament.e no citada por Bowker, es la Introduction a la Littrature Targumique del Profesor de Targum del Instituto Bblico
de Roma, Roger Le Daut (Roma, 1966). Le Daut fue uno de los
primeros doctores que presentaron una tesis sobre el nuevo Targum. Vers sobre La nuit pascale (Roma, 1963) : Ex 12,42 de
Neofiti (Poema de las cuatro noches). Hoy da es patrn de numerosas tesis sobre tema targmico, eleboradas por discpulos del
Instituto Bblico. Le Daut es uno de los actuales maestros de
Targum. Sus numerosos artculos sobre tema targrnico, especialmerite sobre Targum relacionado con la exgesis de A. y N. Testamento, son lectura imprescindible para todo exegeta.
Una tercera Introduccin a los Targumim acaba de aparecer
en este mismo ao, Targum and Testament, de .JM. Me Namara,
otro especialista contemporneo en la materia. El libro de Me Namara trata con criterio y competencia los problemas vitales de la
actual investigacin targmica. Es obra de valor permanente su
tesis doctoral New Testament and the Palestinian Targum.~H En
ella trata con amplitud las relaciones del N. Testamento con los
Targumim palestinos. Encuentra muchos puntos de contacto.
Investigadora del Targum, de gran influjo en la investigacin
posterior, fue Rene Bloch, muerta trgicamente en accidente
areo en 1955. Sus artculos Midrash publicados en el Dictionnaire de la Bible, Supplment, 215 Ecriture et Tradition dans le
[udaisme : Appercus sur I'origine du ;M;idrashD/16 y Note mthodologique pour la littrature rabbinique, 217 marcan certero curso
a la investigacin sobre haggad y halak targmica y rabnica
en general.

213. J. Bowker, The Targums a.nd Rabbinic Literature. An Inlroduction to


[eiuish. Interpretation of Scripture, Cambridge, 1969.
214. Roma, 1966. En Targum and Testament Me Namara brinda un ejemplo del
Apcrifo del Gnesis de arameo precristiano, no hablado por Jess, en la palabra
'by (2.19,24; 3.3), en vez de abba de Jess (Marc 14,36, Rom 8,15, Gl. 4,6) y del
Targum; cf. ob. cit., p. 60, nota 12a
215.
216.
217,

V, 1263-1280.

Caniers Sioniens, 1954, pp.

9-34.

RScRel 48, 1\155, pp. 194-227,

I:
;

!i

1
Pero no es mi intencin hacer cumplidos a los muchos y benemritos investigadores que han trabajado o que actualmente investigan en el campo del Targum: T. Jansma, P. Winter, C. Peters, A. Sperber, W. Gottlieb, Y. Kutscher, M. S. Kaddari,
M. Fitzmaurice Martn, A. P. Wikgren, S. Schulz, P. WernbergMeller, M. Brayer, :P. Grelot, Y. Komlos, J. Faur, G. Lazry,
H. Z. Hirschberg, S. Speier, David Rieder, J. Bruce Malina,
M. H. Goshen-Gottstein, M. Delcor, Z. Ben Hayyim, S. Lyonnet,
P. Churgin, J. P. Schfer, J. A. Fitzmyer, G. Weil (con su equipo de investigacin prepara las concordancias de los Targumim
incluido Neofiti), P. Nickels, R. Gri, Sh. Lund, Etn Levine,
Domingo Muoz, J. Potin, R. Corts, Mose Ohana, A. G. Larraya, Teresa de J. Martnez, Pedro Estelrich, J. R. D:az, J. Ribera, Luis Dez Merino, Venancio Mancebo, W. Baars, B. Grossfeld, Julia Foster, Sheldon R. Isenberg, G. J. Cowling, Menahem
Kasher, D. Shofet, A. JY.L Goldberg, J. Luzarraga, F. LentzenDeis, M. J. Mulder,218 E. Corts ... Vanse las Introducciones a los
diferentes volmenes de la editio prnceps de Neofiti, En ellas
recojo algo de lo mucho que en este campo del 'I'argum hoy se
investiga. Est a punto de salir de las prensas un libro de B. Gross- '
feld sobre Bibliografa targrnica: ms de mil ttulos! Se puede
decir sin exageracin que los estudios targmicos florecen' en nuestros das. En buena parte esta primavera se debe al convencimiento
creciente que los Targumim atesoran materiales de exgesis. judaica antigua, particularmente los Targumim palestinenses, y
que, por tanto, deben ser utilizados para la exgesis neotestamentaria.
Tres son las reas en las que la investigacin y uso de los Targumim palestinenses resultan beneficiosos y necesarios : a) conocimiento de la tradicin juda antigua, halak y haggad ; b)
exgesis del N. Testamento ; c) conocimiento del arameo en Palestina en tiempo de Jesucristo.
a) Respecto al primer punto, recordamos lo escrito sobre la
halak pretannatica de Neofiti. No me resisto a trasladar aqu el
juicio que J. Faur, prof. de literatura rabnica en el Jewish Theological Seminary de Nueva York, ha emitido tras leer las invest218. Cf. su reciente estudio Het Meisje 'l!an Sodo-m.- De targutnl-m op Genesis
18:tl0,21 tussen bijbeUekst en haggatia, Kampen, 1970, 38 pp.

100

'

i'
1

i
1

gaciones de Ohana: Ohana ha descubierto, analizado y puesto en


perspectiva histrica, elementos halkicos de Neofiti que son, sin
sombra de duda alguna, premisnaicos y de fundamental importancia, vg. el rito del proselitismo (distinto de lo normativo), La;
noche pascual, la legislacin sobre la esclavitud, etc. Su tesis dar,
por primera vez en la historia, un criterio sobre la halak en Palestina, independiente y anterior al Talmud, que no procede de
crculos sectarios, sino de la Sinagoga. Esta tesis va a tener que
ser consultada por todos los talmudistas interesados en conocer el
desarrollo histrico de la halak. 219
Difcilmente puede emitirse juicio ms ponderativo.
Pero sera equivocado pensar que nicamente el Targum palestinense arroja luz sobre las tradiciones judaicas ms remotas.
Al hablar de Targumim tardos como los de las cinco Megillot,
subray que a veces contienen materiales muy antiguos. El caso
del Targum de- Rut es aleccionador. En la lista de las penas capitales del derecho judo (Misn, Sanhedrin 7,1) -lapidacin, hoguera, decapitacin, estrangulacin - el Targum de Rut 1, 17
substituye la ltima pena por la horca (suspensin de un rbol o
crucifixin). El meturgenuin no pudo hacer tal substitucin despus de ]a :Misn, pues supondra en l ignorancia supina del
derecho penal msnico, y tampoco pudo hacerla en poca postalmdica por ir paladinamente contra el derecho penal bsico de la
;M.isn y esto sin dejar huella en la halak posterior. Hay razones
que demuestran haber existido esta pena de horca o crucifixin.
Una de ellas es el dicho de Simen ben Setah (Sanhedrin 6,4) que
l haba ahorcado en Ascaln a ochenta mujeres.22 Etn Levine
trata esta extraa halak en su edicin y comentario del Targum
de Rut, a punto de salir a luz. Demuestra que la pena de ~elibat
qysa, o suspensin del madero, del Targum de Rut existi efectivamente como ltima pena. Su origen, al parecer, fue la interpretacin de los saduceos de Deut 21,22: y morir y (w -tlyt) lo
colgars de un rbol ; los saduceos entendan este waw como explicativo : morir y (=a saber) lo colgars de un rbol ; los fariseos lo entendan : morir y (despus) lo colgars (su cadver)
219.
220,

Carta de 30 de agosto de 1971.


Y. Heinernann, ari, cu., p. 2Q6; Ms. Neophyti 1, II, p. 43*.

.101

de un rbol. E. Levine aduce m el Pes her Nahum. de la cueva 4


de Qumrn como prueba de esta interpretacin del Deut 21,22 y
asimismo un texto del Rollo del Templo de Qumrn (col. 64) que
habla de la pena de horca por determinados delitos. Es innegable,
pues, que el Targum tardo de Rut contiene halak antigua, conocida por los de Qumrn, y probablemente por los saduceos.
El mismo Targum trae ( 1,22) otra tradicin saducea : el corte
del "omer permitido slo antes de incoar la fiesta de Pascua. Los
fariseos permitan cortar esa gavilla en da festivo. El texto del
Targum de Rut dice : Y volvieron Noem y su nuera Rut la
moabita que tornaba del campo de Moab. Vinieron a Beln la vspera del da de Pascua (b-m'ly ywm' d-jsb'] y en aquel da empezaron los hijos de Israel a cortar la gavilla (' onier) de la presentacin de las cebadas. S. Speier, consciente de la dificultad que
este texto ofrece a la prctica farisea de cortar la gavilla al trmino
del da de Pascua, la vigilia del 16 de Nisn (d. Misn, Menahot
10,3) ha pretendido con diversos argumentos traducir b-m'ly ywm'
como puesta del sol ( = yoma en sentido de sol, d. Dn 6, 15) de
la Pascua. m Pero la explicacin verdadera parece ser la que
ofrece E. Levine: es otro caso ,de halak antigua sectaria.

h) La importancia de los Targumim para la exgesis del A. y


N. 'Testamento ha sido subrayada recientemente por diversos autores, especialmente por R. Le Daut y M. J.Y.[c Namara. El primero
en su trabajo Les tudes targumiques : tat de la recherche et
perspectivas pour I'exgse de I'Ancien Testament ,223 en el
opsculo Liturgie juive et N. Testament,224 en muchos artculos,
221. E. Levine cita a Y. Yadin, e Pesher Nahum (4QpNahum) Reconsidereds,
Israel Exploration [ournai, 21, 1971, pp. 1-13.

222. Salomon Speier, Beitrage zu den Targumim, Separatdruck aus der


Scuietzertsch en. Theologclten Umschau, n. 3-4, 1950 (Festschrift fr Ludwig
Kohler zu dessen 70. Geburtstag), pp. <l-6. En este trabajo Speier cita la traduccin
inglesa del Targum de Rut por Aapeli Saarisalo en Studia Orientalia II (Societas
Orientalis-Fennica), Helsingfors, 1928, p. 94 (in the beginning of the days ( !) of
the Passover.). P. Churgin no trata esta importante cuestin en su artculo sobre
el Targum de Rnt, Hedenu, Jubilee Publication of the Student's Organization of
the Rabhi Isaac Elchanan Tbeolog ical Seminary and Jeshiva College, N. York, 1936,
Seccin .h ebrea, pp. 169-178.
Sobre la halak discrepante del Targum de Rut vase tambin A. Schlesinger,
Estudios ace,ca de la exgesis y iengua de la Biblia (en hebreo), Jerusaln, 196::l,
pp. 12-17.
223. Ephemerides Th eologicae Lovanienses, 44, 1008, pp. 22-34.
224. Roma, 19G5.

102

1
t

.';

pero especialmente y de propsito en dos conferencias pronunciadas


una en la XXVI Semana Bblica Espaola ( 1965), otra en la Facultad de Teologa protestante de la Universidad de Estrasburgo
(1970); la primera vers sobre Tradition juive et exgse chrtienne, y la segunda sobre el mismo tema con algunas adiciones,
La tradition juive ancienne et I'exgse chrtienne prirnitive .225
M. Me Narnara prob la importancia del Targum para la
exgesis neotestamentaria en su tesis doctoral antes mencionada,
en la que seala mltiples coincidencias y probables dependencias
de pasajes del N. Testamento. respecto al Targum. Y en el recentsimo libro TargunL and T'estameni vuelve al tema y rechaza
como improcedentes algunas objeciones formuladas por algn crtico a su tesis.
Peter Nickels ha publicado hace algunos aos la bibliografa
de todo lo que se ha escrito recientemente sobre el tema Tergum
and New Testament, que este es el ttulo de su libro. Es un ndice
til de libros y artculos de revistas que tratan sobre el tema ; ndice tambin, libro por libro y versculo por versculo, de los lugares del N. Testamento que se han explicado recurriendo al
Targum.226
El que escribe dedic tambin un trabajo a espigar diversos
textos del N. Testamento relacionados por otros autores (Vermes,
Le Daut. .. ) o por m mismo con pasajes o expresiones de los
Targumim.?" El libro Scripture and Tradition in Judaisrn de
G. Vermes es una contribucin de categora en el tema comparativo que nos ocupa.
Los targumistas no estn solos en su propsito de relacionar
la tradicin exegtica juda con el N. Testamento. Obras como las
de D. Daube, The New Tesiament and Rabbinic Judaism 228 y de
W. D. Davies, Paul and Rabbinic Judaism, 229 Christian Origins
and Judaism,230 The Setting of the Sermon on ihe Mount,231 sin
225. XXVI Semana Bblica Espao!a, C.S.I.C., Madrid, pp. s.33; Re'Vue eu:
toire et de Philosopliie Regieuse, 1, 1971, pp, 31-50.
226. Peter Nickels, Tcrgum. and New Testnie11t. A Bbliography togeier witli
a New Testame11t Index, Roma, 1967.
227. A. Dez Macho, Targum y Nuevo 'l'etitaruento, Mlanges E. Tsserant,
Vaticano I, 1964, pp. 153-185.
228. Londres, 1956.
229. Londres, 19<18.
230. Londres, 1962.
231.

Cambridge, 1964.

103

citar el Kommeniar, de Billerbeck, el Diccionario Teolgico de


Kittel, las obras de Bonsirven y J. J eremias - gran conocedor del
rabinismo-, etc., dan fe de la importancia atribuida por la moderna exgesis neotestamentaria al conocimiento de las fuentes
rabnicas.
La utilizacin de la exgesis juda de Qumrn se patentiza en
sinnmero de artculos y en algunos libros, por ejemplo, Paul
and Qumran, Studies in Netu 'Tesiament Exegesis.232
Pero la utilizacin de la literatura rabnica presenta el riesgo
de anacronismo: es una literatura en su mayor parte posterior al
siglo III d. C., y aun cuando la exgesis es de origen tannatico
est marcada con el inconfundible sello de exgesis sabia, de escuela, Por lo dems, suele reflejar el ajuste teolgico y unidireccional que se oper en el judasmo tras el desastre del ao 70.
Por su lado, la: exgesis de Qumrn peca de sectaria, de interpretar el A. Testamento, las profecas en particular, como
referidas y cumplidas en su Comunidad escatolgica.
El inconveniente de sectarismo junto con el de ser literatura
poco extendida en el pueblo, rebaja el valor de La literatura apcrifa intertestamental, a la que loablemente se presta hoy creciente atencin.
Por contra, la literatura targmica, especialmente la: de los
Targumim antiguos de que hemos hablado, ni es anacrnica,
ni sectaria, ni reajustada o unidireccional, a pesar de ser literatura oficial de la sinagoga. Tampoco es literatura escolstica,
sino litrgica y para el pueblo. Revela lo que se enseaba: en la
sinagoga y lo que crea el pueblo: Los Targumim eran la Biblia
del pueblo judo. Era Biblia en que formaban cuerpo, como dejamos dicho, el texto escrito del Viejo Testamento con su interpretacin: pesat y ders. La exgesis juda ya en el siglo primero
de la Era cristiana era rica, pues la tradicin exegtica haca
siglos que se vena desarrollando en el seno del Judasmo. La traduccin de la LXX pone de manifiesto en multitud de detalles
el enriquecimiento del texto escrito con nuevas interpretaciones
que se integran en la traduccin. En los mismos libros posteriores
de la Biblia, textos bblicos antiguos han sido reledos con nuevos
y a veces opuestos significados. Cuando se escribe el N. Testa232. Edit. por J. Murphy-O'Connor, Londres, 1968.

104

mento, el Antiguo deca a los judos y a los cristianos venidos del


Judasmo muchas ms cosas de las que descubre el fillogo actual
que se cie a interpretar el texto escrito. Los personajes del A. Testamento, Can, Abel, Abraham, Moiss, Isaac, [acob, Jos, Jud,
Lev, Tamar, Rahab, David, Balaam, Elas, etc., no son meramente los personajes de letra y de escrito, sino personajes con su
interpretacin y leyenda. Lo mismo los acontecimientos de la historia de Israel : tenan doble historia, la escrita y la de la exgesis.
Es sabido que el Nuevo Testamento fue escrito como continuacin y cumplimiento del Antiguo. Para convencer a los judos se
present el mensaje cristiano como anunciado y tipificado en el
Antiguo. Cuando en la Edad Media, en el siglo XIII, empez en
Espaa la controversia entre cristianos y judos, pensaron aqullos
que el mejor mtodo de convertir a los judos era demostrarles el
dogma cristiano valindose de sus propios libros, de sus Midrasim ,
de sus Talmudes. Ah est el Pugio Fidei de Raimundo Marti,
con sus textos de polmica antijuda deducidos de la literatura
rabnica,
Los hagigrafos del N. Testamento tomaron el J'estamento Antiguo y de l sacaron la argumentacin en favor del kerygma cristiano. Jess es el nuevo Moiss, el nuevo Israel, el nuevo Adam,
es el Siervo de Yahweh, que entrega su vida por la comunidad, es
el Hijo del Hombre de origen celeste, transcendente; es el nuevo
Isaac, es la nueva Pascua, es el Kyrios, traduccin de la LXX
de Adonay ; es la Sabidura de Dios, es la nueva Ley, es el Memra
de Dios, etc. .
No se puede entender el N. Testamento sin conocer el Antiguo
tal cual lo entendan los judos, que fue tal cual lo utilizaron los
hagigrafos cristianos. stos fueron, todos o casi todos, judos,
dotados de mentalidad bblica juda y del conocimiento de la
Biblia estilado entre los judos. El mismo Lucas, quiz no judo,
escribe con conocimiento perfecto de la LXX.
Los Targumim ponen a nuestro alcance ese fondo de exgesis
judaica con el que se present el mensaje cristiano.
Cierta exgesis neotestamentaria contempornea ha torcido un
tanto la lnea, queriendo explicar contenidos, formas y expresiones
del N. Testamento por recurso excesivo al helenismo. Los descubrimientos de Qumrn y el creciente conocimiento del orbe mental judo, han rectificado la direccin y han enfilado la exgesis
105

conocer ms y mejor la exgesis judaica. Esta nueva exgesis


se ha de apoyar en la interpretacin de la Targumim.
Sin contar con los Targumim y con los ms antiguos Midrasim
no se puede dar razn cabal de muchos contenidos neotestanientarios. Sobre todo es imposible explicar los mtodos exegticos a
primera vista extraos, de esa primera literatura cristiana. Son
los mismos mtodos targmicos que hemos examinado. No han
de extraarnos las citas libres del N. Testamento con sentido sobreaadido o cambiado en textos del A. Testamento. Contenidos
y expresiones targmicos se descubren en el N. Testamento aqu
y all. Remitimos a la bibliografa arriba indicada para ejemplos; a continuacin damos algunos.F' El mtodo targmico se encuentra por doquier en las pginas del N. Testamento.
He aqu algunos ejemplos de la relacin Targum y N. Testamento:
Un ejemplo tomado del artculo de S. Lyonnet, Saint Paul
et I'exgse juive de son temps ; A propos de Rom 10,6-8. Lyonnet relaciona las palabras en cursiva del siguiente texto de Pablo
con el Targum palestino de Deut 30,-12-13.
Texto de Rom 10,6-8: Pero la justicia que viene por la fe
dice : No te digas a ti mismo : " Quin subir al cielo?" (Deut
30,12) (a saber, para hacer bajar a Cristo); o, " Quin podr bajar al abismo?" (Deut 30,13) (a saber, para hacer subir a Cristo
de entre los muertos). Pero qu dice? "Cerca de ti est la Palabra; est en tus labios y en tu corazn" (Deut 30, 14). Esta es la
Palabra de la fe que predicamos.
Texto de Deut 30,12-13 segn Neofit .1 : La Ley no est
en los cielos para poder decir: Oh, si tuviramos uno como el
Profeta Moiss que subiera a los cielos y nos la cogiese y nos hiciese or los mandamientos -para que los cumplisemos! Tampoco
est la Ley de la otra parte del Mar Grande, para poder decir :
j Oh, si tuvisemos un Profeta conio Jons que bajara a las profundidades del Mar Grande y nos la subiera y nos hiciera or
los mandamientos para que los cumpliramos !
San Pablo dice a los Romanos que la justicia que viene de la
fe no es una cosa difcil de alcanzar : es cosa al alcance de la mano.
a

233. Los ejemplos que siguen los tomamos de nuestro trabajo Targum y
Nuevo Testamento, IJP, 155 s. y 163 s.

106

Para esto cita el lugar indicado de Deut, pero con la aadidura


midrsica que s~ encuentra en el J'argum palestino, aplicando a
Cristo lo que en el Targum se dice de Moiss - que haba, desde
el Sina, subido al cielo en busca de la Ley segn la haggad judaica- y lo que en el mismo Targum se dice del profeta Jons;
aplicacin a Cristo fcil y natural, pues Moiss y J ons son la
tradicin neotestamentaria ms antigua tipos de Jess, el uno
como dador de la Ley y el otro como salido del vientre del monstruo marino despus d~ tres das y tres noches (Jl,1'.at 12,40).
Un segundo ejemplo: En el mismo artculo a que hacemos re,
ferencia, el P. Lyonnet, citando a R. Bloch, seala la relacin de
Tim 3,8 -donde se dice que Yannes y Mambres resistieron a
Moiss, en Egipto, imitando sus prodigios- con el Targum Pseudojonatn a Ex 7,n, donde se dan los nombres d~ estos magos.
En Neofiti 1, y lo mismo en Onqelos, no aparecen tales nombres.
Me Namara nos ha hecho notar que en la Vulgata y en la tradicin juda se lee Mambres y que el Targum Pseudojonatn lee
Yambres.
Otro texto del N. Testamento, 1 Cor 10,4 -la roca que segua
a los israelitas en el desierto - aparece relacionado en el mentado
articulo con el Targum palestino a Num 21, 18 ss. En un artculo
sobre la datacin del Targum palestino, sealamos el origen de tan
extraa tradicin : la traduccin como nombres comunes - cosa
tan normal en el Targum palestino - de dos nombres propios,
de dos topnimos, Beera (Num 21,16) y Mattan (Num 21,18).
Lyonnet relaciona Ef 4,8 ( Por lo cual dice: Subiendo a las
alturas, llev cautiva la cautividad, reparti6 dones a los hombres)
con el Targum a Sal 68,19: T (Moiss) has subido al firmamento, has llevado cautivos, has enseado las palabras de la Ley,
has distribuido dones a: los hombres.
En un trabajo reciente sobre .el Targum a Gen 4,3-16, Vermes
ofrece algn nuevo caso de relacin de Targum palestino y N.T.
Explica Jn 20,23 ( Aquellos a quienes remitiereis los pecados, les
sern remitidos ; y a los que se los retuviereis les sern retenidos)
por el Targum de Onqelos y Pseudojonatn a Gen 4,7 ( Si obras
bien - dice Dios a Can - tu deuda te ser perdonada, pero si
no obras bien tu pecado te ser retenido para el da del gran Juicio : as el Pseudojonatn). 5 er perdonada es traduccin del
arameo yistebeq, ser retenido es traduccin de netir. Este vocablo
107

dara razn suficiente del kratete-kekrtentai = retuviereis - sern retenidos del logion de Jn 20,23, y no sera, por tanto, necesario recurrir, como ha hecho en trabajo reciente J. A. Emerton,
a los verbos sebaq (remitir, perdonar) y 'l}ad (retener).
Respecto al logion de Mat 16, 19 (Y a ti te dar las llaves del
reino de los cielos. Y lo que atares en la tierra ser atado en los
cielos, y lo que desatares en la tierra, ser desatado en el cielo)
repetido en plural en Mat 18,18 (En verdad os digo: Cualquier
cosa que desatareis, etc., aunque ordinariamente se entiende, siguiendo a los rabinos en sus discusiones halkicas, como prohibir
(=atar) y permitir (=desatar), y aunque muchos creen, por
tanto, que s.e trata de un logion distinto del de Jn 20,23, parece
que se trata del mismo lo,gion de Jn, pero con la diferencia que en
la formulacin de Mateo se emplea el verbo sera' (desatar) que en
arameo palestino significa perdonar y que probablemente en
el logion original habra ido junto (como frecuentemente va en el
Neofiti) con el verbo sboq (perdonar) : este logion original habra
tenido por una parte ) asar u-netar (atar y retener) y por sera'
u-sebaq (desatar y perdonar).
Nuestro parecer respecto a la unicidad de logion de Mateo y
Juan coincide con el de Vermes : desatar en Mat (loe. cit.)
significa lo mismo que perdonar dado que en Neofiti muy
frecuentemente se emplea sera' (desatar) - solo o acompaado de
sebaq - en tal significado. No creemos, pues, necesario recurrir, como hace Emerton, a Is 22,22 -texto repetido en Apoc
3, 7 - ( colocar sobre sus espaldas la llave de la casa de David :
abrir y ninguno cerrar, cerrar y ninguno abrir) cuyos verbos hebreos patafi (abrir) y sagar (cerrar) habran sido traducidos
al arameo por sera' y 'al}ad (o 'asar). Cf. A. Diez Macho, Targum y Nuevo Testamento, pp. 155-156 y 163-164.
c) Respecto a la lengua hablada en Palestina en el siglo primero, hemos dicho suficiente en el cuerpo de este trabajo.

6. -

CONTRIBUCIN DE LA ESCUELA DE BARCELONA A LOS ESTUDIOS DEL TARGUM.

Hemos hablado del descubrimiento y publicacin del ros. Neofiti 1, que contiene ntegro el Targum palestinense al Pentateuco
que se consideraba perdido en mxima parte.
108

'

. ,.

sta ha sido nuestra mayor aportacin.


Adems de este texto completo (450 folios), hemos encontrado
nuevos fragmentos del Targum palestino al Pentateuco. Vase
nuestro trabajo Nuevos fragmentos del Targum palestinenses i"
en que publicamos unos fragmentos encontrados en e1 Seminario
Teolgico Judo de Nueva York. En la Biblioteca Universitaria de
Estrasburgo encontramos otro fragmento que tambin he publicado. 236 Encontr otros textos entre los fragmentos de 1a Geniza
del Cairo de la Biblioteca Universitari:a de Cambridge y en .la
236
Biblioteca Derossiana o Palatina de Parma.
Hemos mencionado anteriormente el descubrimiento y publicacin de dos fragmentos del Targum palestinense :a los Profetas que
ha desaparecido casi por completo; quedan slo noticias de su
existencia y algunas Tosafot tomadas de ~l.
En otra rea de la investig:acin targmica, el Targum de
Onqelos, por el cual empezamos hace ms de veinte aos las investigaciones, hemos sido tambin afortunados. Nos propusimos desde
el primer momento hacer para la Biblia Poliglota Matritense una
edicin de Onqelos de textos babilnicos, es decir, textos puntuados superlinealmente por los judos d~ Mesopotamia. Era el desideratum cientfico, dado que el Targum de Onqelos, aunque de
origen palestinense, emigr prontamente :a, Babilonia (Mesopotamia) y en las Academias judas de Sura y Nehardea recibi su
ltima redaccin y su texto voclico. Hace veinte aos el Targum
que utilizaban los biblistas era Onqelos editado por A. Berlner,
que es reimpresin, con alteraciones, de la edicin de Sabbioneta
de 1557. A. Sperber haba por ,entonces terminado, pero no publicado, su edicin del Targum de Onqelos y de los Profetas y
Hagigrafos, valindose para Onqelos de un ms. del Museo Britnico, Or. 2363, que Kahle crea ser del siglo XI - en realidad
es posterior - y que presentaba un texto con vocalizacin superlineal yemen en la que haban quedado diversas huellas de la puntuacin original babilnica. Esta obra de Sperber, editada aos
ms tarde (1959), es presentada por el autor como Onqelos babi234. Sefarad 15, 1955, pp. 31-39.
235. Se/arad 17, l\l57, pp. 11-17.
236. A. Diez Macho, Deux nouveaux fragments du 'rargum paleatinien a
New York, Studi sul!'Oriente e la Bibbia (Homenaje a G. Rinaldi}, Gnova, 1967,
pp. 175-189,

109

---------1,
I

1'
. I

lnico. Es una presentacin ambigua. Son babilnicos nicamente los signos grficos de las vocales que los judos yemenes
tomaron de los mesopotmicos. Fuera de algunos restos del verdadero sistema babilnico de puntuacin, el texto publicado por
Sperber es fundamentalmente yemen. No es el desideratum cientfico. Lo que es ms de lamentar: conociendo el autor diversos
fragmentos del autntico Onqelos de Babilonia, no hizo figurar
en el aparato crtico sus variantes, se content con variantes
tomadas de mss. yemenes, de algunos incunables e impresos de
valor. La edicin de Sperber no presentaba el Onqelos original,
babilnico, del que han derivado todos los textos de este Targum
que se encuentran, en las Bibliotecas occidentales, transliterados
en puntuacin sublineal tiberiense. La edicin de Berliner pajo
este aspecto era superior a la de Sperber por cuanto el texto de
Onqelos de Sabbioneta es un texto babilnico transliterado en
signos tiberienses, pero reteniendo muchas de las caractersticas
del sistema superlineal primitivo. Sin embargo, el texto editado
por Berliner inspiraba escasa confianza porque se sospechaba con
fundamento que los editores de Sabbioneta, o el copista del ms.
utilizado, haban alterado el original babilnico en el proceso de
transliteracin, a las cuales alteraciones venan a unirse las que
A. Berliner introdujo al reeditarlo.
Nuestro propsito de descubrir y publicar el texto babilnico
superlineal o, por lo menos, un texto babilnico transliterado en
puntuacin sublineal mejor que el de Sabbioneta-Berliner , ha sido
bendecido. En primer lugar por indicacin del propio Dr. A. Sperber, pudimos estudiar en la Biblioteca Vaticana el ms. 448 que
contiene un texto de Onqelos transliterado de apgrafo superlineal babilnico como el de Sabbioneta, pero sin alteraciones notables. Tal texto lo copiamos en la Vaticana el verano de 1952. Lo
tenemos transcrito para la edicin de la Biblia Poliglota. Sobre
l hemos publicado diferentes estudios. 237
237, A. Dez Macho, Un importante ms, targmico en la Biblioteca Vaticanas ;
Miscelnea Mills ValUcrosa, vol. I, Barcelona, 1954, pp, 375-463. Este ms. (448
de la Biblioteca Vaticana) no tiene nada que ver con el ms. Neofiti 1 de la misma
Biblioteca. Es una lstima que en obra tan reciente y que versa sobre el Targum,
Le Turgwm: de Job de la Grotte XI de Qumran, sus editores, en la pg. 5, nota 31,
citen este artculo mo como si se tratase del rus. Neofiti 1 del que hablan en el
texto y en el resto de la nota. Quiz a esta confusin se deban las palabras, un
tanto escpticas ( a estas alturas 1), de los editores eu el mismo lugar (p. 5) ;

110

En nuestra estancia en Nueva York (195354}, tuvimos la suerte de descubrir en los fondos de la biblioteca del Seminario T'eolgico Judo de esa ciudad, mss. babilnicos importantes para la
edicin del Onqelos en puntuacin superlineal. El ms. 152 de
dicha Biblioteca contiene prcticamente todo el Onqelos babilnico
de Gnesis. Este ms. ser la base para la edicin de este libro que
en colaboracin con Luis Diez Merino estoy preparando par.a la
Biblia Poliglota. 338
Para la edicin del Deuteronomio de Onqelos encontramos en
la misma biblioteca juda de Nueva York otro ms. que contiene
gran parte del texto en arameo babilnico, en buena puntuacin
superlineal, El ms. _133a del mismo Seminario neoyorquino contiene Lev, Num y Deut, pero su puntuacin no es de tan buena
calidad. El ms. 153 del mismo Centro contiene Onqelos babilnico de Ex 3,22-8,15. Con estos nuevos materiales, con los fragmentos conocidos, con otros pequeos fragmentos posteriormente
aparecidos, se puede hacer la edicin de Onqelos superlineal babilnico para Gnesis y Deuteronomio.
Para el Targum Jonatn a Profetas Anteriores y Posteriores
podemos tomar como texto base el ms. 229 que tambin descubrimos en Nueva York. Comprende en 115 folios partes importantes de Samuel y Reyes en texto babilnico, que tambin para este
Targum, como para Onqelos, es el texto original. Lo estoy preparando para editarlo en la Biblia Poliglota con la colaboracin del
P. Venancio Mancebo.239
Del Targum J onatn a Profetas Posteriores encontr un largo
fragmento babilnico de Isaias que recientemente he publicado.P"
Le professeur A. Dez Macho, de Barcelone , pense [el subrayado es nuestro]
avoir retrouv un texte complet de ce targum [ =Targum palestinense] dans un
manuscrit du Vatican du seizieme sicle. Vase tambin A. Dez Macho, eOnqeloa
Manusctipt wth Babylonian Transliterated Vocalization in the Vatican Library,
Vetus Testamentum, 8, 1958, pp. 113-133.
238. Cf. A. Dez Macho, A Fundamental Manuscr ipt for an Edit ion of the
Babylonian Onqelos to Genesis ; MS 152 of the Jewish Theological Seminary of
New York, Jn Memoria-ni Pau: Kah.le [ed. por M. Black-Georg Fohrer], Berln,
1968, pp, 62-78.
239. A. Dez Macho, Un manuscrito yemeu de la Biblia babilnica ; el ms.
229 (E.M.C. 105) del Seminario Teolgico Judo de Nueva York>; Setara 17, 1957,
pp. 237-279,
.
24D. A. Diez Macho, Manuscritos f>ebreos y arameos de la Biblia, pp. 253-268.
Es el ms. 240 del Seminario Teolgico Judo de Nueva York.

111

Como se ve, nuestra aportacin de textos targmicos babilnicos, aaden gran nmero de folios a los fragmentos que Kahle
y otros investigadores haban descubierto o dado a conocer.?"

7. -

RESUMEN Y CONCLUSIN.

En las pginas que preceden hemos estudiado diversas cuestiones de actualidad relativas a los Targumim.
En ~l primer apartado empezamos por clarificar su concepto:
traducciones de la Biblia hebrea al arameo para uso litrgico de
la sinagoga. Por no reunir todas estas condiciones, a algunas versiones, como LXX y Pesitta, no se las denomina Targumim, si
bien la primera tiene las caractersticas de un Targum, menos ser
traduccin aramea; la segunda es traduccin aramea y en origen,
la del Pentateuco, hecha por los judos, pero fue utilizada en su
forma actual para uso litrgico de los cristianos. Ser la versin
241. Vase la obra anterior donde he estudiado y editado diversos mss, targ micos babilnicos, por ej. el ms. 153 del mismo Seminario Teolgico que contiene Onqelos a :f,;xodo 3,22-8,15 (pp. 245-252) ; cf. tambin A. Diez Macho,
Jmportanre hallazgo bblico, Esti,dios Bblicos, 13, 1954, pp. 207-210; ldem,
Nuevos mss. babilnicos, Sefarad, 1954, pp. 216-218; dem, Nuevos mss, importantes, bblicos o litrgicos, en hebreo o arameo, Setaraa 16, 1956, pp. 9 ss. ;
ldem, dmportants manuscrita hebreux et aramens aux Etats Uns, Vetus Testamentum, Supplement IV, Leiden, 1957, pp. 27-4"fl; A. Dez Macho-J. A. G. Larraya, El ms, 4084, ff. 1-11 de la Biblioteca de Estrasburgos , Estudios Bblicos,
19, 1960, pp. 75-90; 19, 1~60, pp. 261-268 (contiene fragmentos de Jueces, 1 y 2
Samuel) ; A. Dez Macho-Teresa de Jess Martnez, Ms. 4065, pp. 83-84, de la
Biblioteca Nacional y Universitaria de Estrasburgo, Estudios Bblicos, 19, 1960,
pp. 245-247) ; A. Diez Macho-J. A. G. Larraya, Ms. 4003, ff. 1-2, de la Biblioteca Nacional y Universitaria de Estt'asburgo , Estudios Bblicos, 16, 1957,
pp. 283-287; A. Diez Macho, <Fragmento de texto hebreo y arameo del libro
de Nmeros escrito en una antigua megiltah. en el sistema babilnico, ;,efarad, 17,
1957, pp. 1-3. Para estudio de esos mss. babilnicos procedentes del Yemen,
cf. A. Dez Macho, Nuevos manuscritos bblicos babilnicos ; Esiwdios Bblicos, 16, 1957, pp. 235-277. Los mss. babilnicos estn escritos en pergamino: en
la siguiente publicacin editamos un pequeo fragmento en papel que encontramos en Nueva York, eUu espcimen de manuscrito babilnico en papel, Studia
Biblica et Orientala I, Roma, 11)59, pp. 37-42. Un ms. babilnico importante porque
puede explicar la Vorlage babilnica superlineal del ms. 448 de la Vaticana y
del texto de Onqelos de Sabbioneta en punto a confusin de timbres voclicos
pata[,-qame~ - muy poco usual en mss. babilnicos-, cf. en nuestro trabajo .un
manuscrito babilnico de Onqelos en el que se confunden los timbres voclicos
gamef y pata/i, Sejarati, 19, 1~59, pp. 273-282. Acerca de los mss. babilnicos hebreos y arameos con especial referencia a las investigaciones de Israel Yeivin
y nuestras, cf. el libro citado Man11scritos hebreos y a-rameos de ta Biblia, pp. 41-60.

literal o parafrstica, no es esencial, al Targum, pues el Targum


samaritano es Targum siendo versin muy literal ; los 'I'argumim
palestinenses al Pentateuco y el Targum palestinense a Profetas
- a juzgar por algunos fragmentos descubiertos - y varios Targumim a los Hagigrafos, son en mayor o menor medida parafrsticos, y, sin embargo, tienen consideracin de Targum. Ordinariamente los Targumim, incluidos los literales, como Turgwm.
de Job de la cueva 11 de Qumrn y el T.argum de Onqelos, tienen
su tanto de parfrasis. En este particular la LXX entra con pleno
derecho en la clase de Targum. Con todo, la parfrasis para que
no altere la naturaleza del Targum y lo convierta en Midrs ha
de ser comedida : ha de estar en una traduccin seguida del texto
bblico y subordinada a traducir el texto. Hay composiciones,
como el Apcrifo del Gnesis de Qumrn e incluso versiones con
nombre de Targumim, como el Targum seni (segundo) a Ester,
el del Cantar, Lamentaciones y Eclesiasts, tan idos en parfrasis
o con parfrasis tan insubordinadas a la traduccin del texto
bblico, que slo forzando el concepto pueden llamarse Targum.
El Pseudojonatn al Pentateuco circula con nombre de Targum,
pero su avaricia de haggad y halak de los Midrasim - pues no
solamente integra parfrasis de Onqelos y Targumim palestinenses - le convierte en hbrido de Targum y Midrs.
En el apartado segundo estudiamos las relaciones de Targum
y midrs. Dijimos que en los Targumim hay midrs, que son
midrsicos, porque las parfrasis, que les son tan propias, suelen
ser resultados del midrs. Por rnidrs (con minscula) se entiende
el peculiar mtodo hermenutico del Judasmo antiguo : es su
procedimiento de hacer exgesis. Tiene por base el convencimiento
de que en la Biblia est revelado todo, basta la historia del mundo
( quod non torah, non in mundo), que la Biblia tiene setenta
caras (Be-Midbar Rabb 13,15), tanta plenitud de sentido y de
revelacin que tiene sentido para todos los tiempos. Parte de su
sentido es obvio - el sentido pesait -, parte es recndito y hay
que indagarlo -el ders, el midr+-. La hermenutica antigua juda consiste en hacer la Biblia inteligible y teolgicamente
aceptable (G. Vermes) combinando pesat y ders. Los metwrgemanim, es decir, las personas que tras la lectura del texto hebreo
de la Biblia lo traducan al arameo en la sina:goga, tenan por
misin traducir el sentido, todo el sentido y slo el sentido que

113

112
8

su tiempo daba a cada versculo bblico. Aunque y.a antiguamente


reaccionaron los rabinos contra los excesos de la exgesis alegrica
(cf. Sa.Mat 63a), en la antigedad les fue connatural la exgesis
midrsica. Es actitud postalmdica, propia sobre todo de comentaristas medievales, distinguir el autntico sentido de la Biblia
(literal, pesat), del sentido deducido por ders. Por esta especial
contextura de la hermenutica juda, los Targumim ofrecen en
la versin mancomunadas escritura y tradicin, la Ley escrita y
la tradicin oral, atribuida: sta con ingenuidad a revelacin de
Dios en el Sina, siendo su verdadero origen las ms de las veces
la actividad dersica de soferim y darsaswm,
El tipo de exgesis que describimos es de abolengo en el judasmo, pues se practic por los que escribieron libros de la
Biblia despus del Destierro de Babilonia, e incluso antes. Las
tcnicas del ders son numerosas en la misma Biblia y en la traduccin griega LXX ; con el tiempo crecieron en nmero y variedad. Algunas de ellas se codificaron : son las llamadas reglas
( middot ) de interpretacin, de las que existen varias listas en las
fuentes rabnicas. Dichas tcnicas, se aplican a cualquier contenido de la Biblia ; si el contenido es legal - referente a leyes - el
ders es halkico, si se refiere a otro tema es haggdico.
El ders halkico hace exgesis ms ceida al texto bblico, a
su sentido literal, sin que esto implique conformidad constante :
no raras veces interpreta, traduce el texto en sentido contrario
al literal.
El ders haggdico es ms libre; es desaforado en sus mtodos.
l. Heinemann ha descrito con mano maestra el ders de los Midrasim haggdicos. En el cuerpo de este apartado hemos dado
un resumen de sus conclusiones.
Despus expusimos los procedimientos midrsicos ~ haggdicos y halkicos-s- empleados en el Targum Pseudojonatn siguiendo los estudios de Etn Levine, investigador vinculado a
nuestra Escuela, y los procedimientos de los Targumim en general
siguiendo a Roger Le Daut, tambin muy vinculado a nuestros
trabajos targmicos. Terminamos el apartado con ejemplos de
ders de los primeros captulos de Neofiti. La conclusin de este
segundo apartado es no existir oposici6n entre Targum y midrs
(con minscula) como mtodo de hermenutica; existe, en cambio,
entre Targum y Midrasim (con mayscula), que son comentarios
114

u homilas rabnicas cuya primera intencin no es traducir el


texto.
El apartado tercero vers sobre el arameo de los Targumim.
En. l estudiamos el arameo del Targum de Job, de la cueva 11
de Qumrn, el del T'argwm. del Levtico de la cueva 4, el del Neofiti y, muy brevemente, el de otros Targumim. Hicimos hincapi
en la necesidad de la comparacin sincrnica del arameo de Neofiti, ciertamente hablado, con el arameo de Qumrn y Murabba't,
arameo literario, probablemente no hablado. Recurrimos a un
argumento de semntica que postula la existencia del arameo de
Neofiti en poca tan antigua como la de los documentos arameos
de Qumrn.
Un resumen pormenorizado de las cuestiones tratadas acerca
de la lengua del Targum se puede leer al final del apartado tercero. Ello ahorra hacer aqu ms precisiones.
En el apartado cuarto tratamos de la antigedad del Targum.
En el tema anterior hablamos de la antigedad de la lengua de
Neofiti, ahora de la antigedad de su contenido halkico. Es el
asunto ms importante y novedoso del apartado.
De entrada dimos noticia de los Targumim encontrados en
Qumrn : el de Job y el del Levtico, Son dos Targumim muy
antiguos. Por fuentes rabnicas tenamos conocimiento de haber
existido un Targum a Job que Rabbn Gamaliel I haba ordenado emparedar. No podemos saber s el de Qumrn y el emparedado por Gamaliel estn relacionados. Cierto que no hay relacin
entre el Targum de Qumrn y el que desde hace siglos conocemos
como Targum de Job.
Destacamos la extraa traduccin byt qwds' (traduccin del
trmino hebreo qodes) que figura en los fragmentos del Torgusn
a Levtico de Qumrn y es frecuente en Neofiti. No podemos concluir de esta coincidencia que haya relacin gentica entre los dos
Targumim, el de Qumrn escrito en arameo literario, el de Neofiti en arameo popular o hablado.
El hecho de estar los dos Targumim de Qumrn escritos en
arameo literario y ser tan aosos - segn las fechas que se les
atribuyen, del siglo n a. C. el de Job, posterior en ms de un siglo
el del Levtico-e- plantea el problema si en esta remota poca todos
los Targumim se componan en arameo literario. K. Beyer responde que s, que hasta el siglo III d. C. no empez a escribirse
115

en arameo popular, dialectal. Nuestro punto de vista es que existieron Targumim (por lo menos) orales, en arameo dialectal, hablado, desde que el arameo se dialectiz en Palestina, a partir del
siglo III a. C. porque al pueblo se le traduca la Biblia hebrea en
el arameo dialectal que hablaba.
Opinamos tambin que el Neofiti, Targum palestinense oral,
en vernculo, se escribi antes de la poca tannatica porque si se
hubiera puesto por escrito en la poca de los tannaim se hubiera
dado a las palabras ger, gwr semntica tannatica y Neofiti hubiera incorporado la halak tannatica. La semntica de Neofiti
en los trminos de referencia y en muchos puntos de halak es
anterior a la poca de los tannatas. Adems, parece haber existido un Targum o Prototargum premasortico que dio origen a la
Pesitta del Pentateuco fuera de Palestina: tal Targum sera, al
parecer, un Targum palestinense escrito.
Seguidamente expusimos numerosos ejemplos de halak de
Neofiti a xodo que revelan en cuestiones de derecho sumamente
importantes ignorar totalmente o discrepar de la halak de Mekilta, el ms antiguo Midrs tannatico, por ejemplo, quines no
pueden comer la Pascua, cunto tiempo puede durar la esclavitud, etc. De nuevo en este tema han aportado luz las investigaciones de ;M". Oh.ana.
Como se pudiera achacar el desfase de la halak de Neofiti a
literalismo de su traduccin, subrayamos que la halak de Neofiti
no es literal por sistema, a veces es singularmente antiliteral.
Su halak - aadimos - no es opinin privada de meturgemm,
El oficio de meturgemn no era recitar opiniones subjetivas, sino
el sentido recepto que tena el texto sagrado para la Comunidad.
A continuacin dimos cuenta de las investigaciones de Isenberg
acerca de la existencia de variantes primarias en los Targumim y
en la Pesitta respecto al texto hebreo masortico, lo que obliga a
adelantar el origen de estos textos a poca anterior a la canonizacin del texto hebreo masortico. Sealamos que la fluidez textual de Neofiti corresponde a la fluidez textual del texto hebreo
antes de su canonizacin;
Al estudiar la halak de Neofiti y comparar simultneamente
el comportamiento halkico de Onqelos y Pseudojonatn, sacamos
la conclusin que Neofiti ofrece halak ms antigua que Onqelos,
116

y ste ms antigua que Pseudojonatn, Este Targum sigue hasta


en los pormenores a la Mekilta.
Terminamos el apartado de la antigedad exponiendo, con
suma brevedad, la del resto de los Targumim.
En el apartado siguiente -la importancia del Targum- explicamos la causa de la desvaloracin del Targum y de su escaso
uso en la literatura de las primeras dcadas del siglo. Fue la datacin tarda dada por G. Dalman, quien seal a Onqelos mucha
ms antigedad que al Targum palestinense.
En gran parte el actual florecimiento d~ los estudios targmicos y la creciente utilizacin de las parfrasis arameas se deben
a la labor cientfica de Paul Kahle. Desde 1930, ao en d que
public en el libro Mosoreten des W estens II, diversos fragmentos
del Targum palestinense procedentes de la Geniza del Cairo, y
defendi su gran antigedad, se extendi el aprecio y uso de los
Targumim en el mundo cientfico. El descubrimiento del Targum
palestinense completo al Pentateuco (Neofiti 1) que hicimos en
1956, puso en el primer plano de La investigacin bblica al Targum palestinense. Son muchos los investigadores que trabajan
desde entonces en el Targum, aunque su descubrimiento coincidiese con una poca en que la atencin de los especialistas estaba
imantada por los descubrimientos de Qumrn.
La importancia del Targum palestinense afecta a tres reas
principales: conocimiento de halak y haggad judas antiguas,
exgesis de A. y
Testamento y lengua hablada en Palestina
en el siglo primero.
Al hablar de halak y haggad antigua hicimos notar que, adems de los Targumim palestinenses, la conservan, si bien mezclada
con materiales de origen posterior, Targumim recientes. Dimos dos
ejemplos de halak, probablemente saducea, conservada en el
Targum, reciente, de Rut.
Por ltimo, en el sexto apartado, historiamos la aportacin de
la Escuela Targmica de Barcelona: el descubrimiento y edicin
del ms. Neofiti 1 de la Vaticana, que es el nico Targum completo palestinense al Pentateuco : importante descubrimiento porque slo se conoca la doceava parte del texto y por ser Targum
al Pentateuco, y por ser ledo en la sinagoga, y por ser substancialmente del tiempo de Jesucristo o anterior.
Tambin hemos descubierto fragmentos del Targum palesti-

:t'J.

117

-.----------------------~~.~-~-.
nense (perdido) a los Profetas, y con hallazgos afortunados hemos
hecho posible la edicin del original babilnico de buena parte del
Targum de Onqelos y del Targum de Jonatn a los Profetas. Todo
este material o lo hemos editado o lo publicaremos en la edicin
de los Targumim aramaicos que desde hace ms de veinte aos
preparamos para la Biblia Poliglota Matritense.
'

INDICE
J, - Qu son los Targumim

...

12

3. - El arameo del Targum

31

4. - Antigedad del Targum. Recientes aportaciones del


Dr. M. Ohana ...

74

5. - Importancia del Targum

95

2. - Targum y midrs

, ...

1_ - - -__::. .

.118

_____J

..

6. - Contribucin de la Escuela de Barcelona a los estudios del Targum

108

7. - Resumen y conclusin

112

119

Você também pode gostar