Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
EL TARGUM
INTRODCCIN A LAS TRADUCCIONES ARAMAJCAS DE LA BIBLIA
ESTUDIO LEDO EN LA SALA DE ACTOS DE LA DELEGACIN EN BARCELONA
DEL CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTFICAS, EL DfA 5 DE
MAYO, EN LA SESIN SOLEMNE DEDICADA A SAN [SIDOR
MCMLXXII
ij
(
l.~
s.
hebreo. Lo que significa que no !:!S de esencia del Targum que: sea
versin parafrstica, o ampliada. Con todo, la parfrasis, la ampliacin es el procedimiento corriente, casi una propiedad; de las
versiones targmicas, por lo que a menudo se define el Targum
como traduccin parafrstica de la Biblia, y. esto aunque la tra'duccin sea de hebreo a lengua distinta del arameo. En atencin
a sus parfrasis, no es inslito, por ejemplo, denominar Targum
a la LXX.7
Incluso, a veces, se considera la parfrasis tan consustancial
al Targum, que se llama Targum sin ms a toda traduccin parafrstica, aunque ni la versin sea al arameo, ni sea hecha sobre
texto hebraico."
Todo esto indica la importancia que tiene .la parfrasis en el
Targum , aunque estrictamente hablando, no sea un elemento constitutivo."
El Targum de Job de la cueva
de Qumrn, que probablemente pertenece al s. II a. C. - posterior a Daniel, anterior al
Apcrifo del Gnesis de Qumrn 10 - a pesar de su ordinario
tenor literal y de no extenderse en largas parfrasis y ampliaciones
como los Targumim posteriores de Palestina, como el propio Targum de Job que ya conocamos, no carece totalmente de parfrasis.
En las secciones poticas se toma la libertad de modificar ligeramente (el texto) para que el lector comprenda mejor lo que el
,,
i
1
1
ji
ibd., p. 8.
1-
14. G. Vermes, Haggadah in the Onqelos '.l'argum, JSS 8, 1963, pp, 159-169;
cf. A. Dez Macho, Ms. Neophyti 1, I, p. 99*.
15. J. W. Bowker, Haggadah in the Targum Onqelos, JSS 12, 1967, pp. 51-65;
Ms. Neophyti 1, I, pp. 99"'-106*.
10
11
2. -
TARGUM y MIDRS
12
..
13
14
cindose, bajo este :aspecto de bqs, cuyo objeto est ausente. " El
midrs busca, pues; una riqusima vena de revelacin, un ubrrimo sentido que Dios ha soterrado en la entraa de cada seccin,
de cada frase, de cada palabra, de cada letra de la Biblia.
Como se ve, la plenitud de sentido encerrado en la Biblia segn
le hermenutica juda antigua, desborda todo lo que la hermenutica cientfica hodierna concede en punto a plenitud o multiplicidad de sentidos bblicos. No se trata solamente de que una expresin o palabra pueda a la vez tener, en la intencin del hagigrafo,
dos sentidos diversos. Esto lo acepta la ciencia despus de que
David Yellin demostr en su trabajo sobre la Retrica de la Biblia, sobre la figura misneh ha-horaah,29 que existe tal doble sentido en ms de treinta lugares del libro sagrado. Tampoco se trata
de que un hagigrafo, como San Juan,29 muy a menudo pretenda
dar dos sentidos a sus narraciones o palabras, o que determinados
pasajes de la Biblia, o incluso que algn libro como el Cantar,
tengan un sensus pleniora?"; la plenitud de sentido de la Biblia
segn el judasmo antiguo desborda con mucho estos sentidos admitidos por todos o por muchos exegetas contemporneos: es el
sentido de un libro que tiene sentido para todos los tiempos, para
todas las circunstancias de la vida. Si est en la superficie, a flor
de tierra, lo aprehende la exgesis pesat; si est recndito, lo
capta la exgesis ders, el midrs." A medida que los sojerim. y
27.
15
[=
16
17
2
siones histricas, realzan el texto o lo mitigan, incorporan opiniones teolgicas. Muchas e importantes son las glosas litrgicas, que
ha estudiado el Prof. Weingreen y ha clasificado en estos apartados : glosas explicativas, ampliatorias, variantes y masorticas
(glosas como las de la masora posterior).
Mac Namara prosigue: el ders intrabblico produce desarrollos midrsicos como los de Sabidura, caps. 10-19, introduce en
el texto, al reeditarlo o traducirlo, ideas teolgicas de poca posterior, tendencias antiantropomrficas de exculpacin y de enaltecimiento de los personajes de la Biblia ;35* actualiza algunos textos.
El ders en los Midrasim hagddicos ha sido estudiado con gran
competencia por Ishac Heinemann en su libro Darke ha-aggadah
(3."' ed., Jerusaln 1970, en hebreo), Procedimientos de la haggad,
libro en el que tambin trata del ders en la Biblia, en LXX, en
Ben Sira, Jubileos y Testamentos de los doce Patriarcas, etc. (pginas 165 ss.). Heinemann divide la obra en tres libros: I: Procedimientos de historiografa creadora (pp. 15-95) ; II : Procedimientos de filologa creadora (pp. 96-164) ; IlI: Relacin del ders
haggdico con el de lo: Biblia y el de otros escritos judos antiguos.
El libro de la historiografa creadora abarca nueve captulos:
en ellos desarrolla diversos temas como la tendencia del midrs
a lo sensible, concreto y personal, a huir de lo abstracto, sistemtico e impersonal ; tendencia a fijar y completar detalles y cabos
dejados sueltos o incompletos en la Biblia, a concretar la accin en
un determinado tiempo, en un determinado espacio y en unos
determinados protagonistas ; a acortar distancias de espacio y de
tiempo, con el riesgo de incurrir en anacronismos, con nimo de
acercar el futuro por medio de profecas en boca de personajes bblicos ; tendencia a los contrastes bruscos o a las matizaciones, a
ligar unas partes de la Biblia con otras buscando armona, eliminando contradicciones, subrayando analogas y paralelos ; ten.
dencia a valorar todos los pormenores de un relato, a innovar, a
actualizar incluso en cuestiones de religin y moral dentro de la
religin y moral de la Biblia. La tendencia ms acusada del ders
es actualizar el sentido de la Biblia, deducir el sentido actual de la
Palabra de Dios.
El libro II, los procedimientos de filologa creadora, comprende
35". Cf. A. Dez Macho, Ms. Neophyti 1, III (Levtico), ])p. 47""-51".
19
. 20
21
Se manifiesta el ders del Pseudojonatn en la teodicea o justificacin de Dios probablemente contra las acusaciones de los
marcionistas al Dios del A. Testamento; por eso en Ex 20,5,
Pseudojonatn -y lo mismo el Targum Neofiti 1 - puntualizan
que Dios recuerda la maldad de los padres malos en los hijos rebeldes; en Nu 14,18 vuelve a aparecer con idntica intencin el
calificativo rebeldes que justifica el castigo que inflige Dios
a los hijos : es castigo debido a su rebelda, no a ser hijos de
padres malvados. Sin embargo, la imitatio hominis - el presentar
a Dios con las virtudes de los hombres justos - no figura en
Pseudojonatn, aunque es ders corriente en los Midrasim.49
El midrs halkico (de tema legal) del Pseudojonatn combate
la exgesis alegrica - pues con ella se justificaba la abolicin
de la Ley de Moiss -, integra con frecuencia preceptos legales
de ley oral para prestigiarla ante el pueblo con la aureola de la
ley escrita e introduce en la versin aramea prcticas legales del
judasmo. Captulos enteros se ordenan a explicar la halak al
pueblo (cf. Ex 21-23 y 28). Como los 'fargumim tienen por finalidad hacer asequible el sentido :actual de la Biblia al pueblo,
cuando las discusiones rabnicas sobre una halak no tienen una
aplicacin prctica, el Targum traduce literalmente (pesat), ignorando las discusiones.
El ders halkico de Pseudojonatn pone de relieve, como el
libro de Crnicas, el sacerdocio, su santidad (Ex 29,37; 30,29)
as como la pureza ritual del pueblo (Ex 22,3; Gen 35,2; 49,1 ;
Lev 20,7; 21,6; Deut 4,10), rasgo ste del judasmo antiguo;"
Pasemos de un ders concreto - el del Targurn Pseudojona48. E. Levine, Sorne Characteristics ... , p. 95.
49. Cf. E. Levine, Some Characteristics ... , p. 95. En cambio, en Neofiti 1,
Gn 31,9, hay una larga parfrasis en la que Yahweh aparece practicando las
obras de misericordia como un hombre justo.
50. E. Levine, A Study, .. , p. 45.
22
/'
!I
23
---
-- - ---- - ----
- - - =
Q4
58.
ius.,
pp, 518 s.
25
63. Cf. A. Diez Macho, o(I'he Recently Discovered Palestinian Targum; Its
Antiquity, and its Relationship with Other Targums,, Suppz. VT 7, 1960,
pp. 223-225.
64, ru, p. 522.
65. Ibd., p. 22.
66. Cf. M, Me Narnara, Targum. and Testament, cap. III (Scripture readings;
Fixed readings; Palestinian cycle of Scripture readings). pp. 42-4'7.
26
zacin.
(Memra de) Yahweh y no Elaha (=Elohim) : Porque los Targumim evitan la palabra Elohim que suena a plural (p. 13) : evitan ambigedades.
Gn 1,2 N: doble traduccin: thy' w-bhy' (trad. literal) y
w$dy ... w-rqyn' (trad. de O con parfrasis) (p. 15).
Gn 1,5 N: ,ymm', siempre que se trata de da en contraposicin :a noche (menos en la expresin ([40 das y 40 noches] ; si
el da incluye la noche, se usa yorn. Probablemente el origen es
el hebreo yomam que siempre se traduce por 'y11im' (p. 18) : con-
crecin, precisin.
Yom qadmai ( da primero) contra T~ ( yom etuui: da uno)
y contra O, Ps, Pes y contra la interpretacin rabnica de R. Yudn
de Bereiii Raibb. 3,8, p. 24 por analoga con los dems das (p. 19).
Gn 1,6 N y dems versiones arameas bi-me$i'ut ((!'.en la mitad) : para indicar que el firmamento estaba exactamente a mitad
distancia entre las aguas superiores e inferiores; o sea, concrecin,
determinacin (p. 20).
Gn 1, 17 N : W-swy ( y puso] : en hebreo wa-yitten puede
significar y puso, y entreg, y dio ; el TargPal precisa el
sentido evitando ambigedades (p. 30).
27
28
l.
30
riores y en los Hagigrafos - en stos sobre todo- ; hemos expuesto en qu consiste la exgesis ders - el midrs -, la diferencia, tarda, de pesat, o sentido literal, y ders; dijimos que la
exgesis ders busca extraer de la Biblia su sentido oculto para
mantenerla siempre en forma viva y actual, que el sentido oculto
encerrado por Dios en la Biblia es inagotable, que no se circunscribe al doble sentido de algunos pasajes, ni tampoco es meramente
fo que llaman modernamente sensus plenior, que es plenitud
mayor, que incluye en el Pentateuco el sentido de la Ley escrita y
de la Ley oral, que generalmente es suma de sentido literal o
pesat y de sentido rebuscado o ders , que estos dos sentidos
formaban cuerpo con la Biblia, que traducirla al pueblo implicaba
traducir sentido pe-sat y ders, que por consiguiente el Targum
incluye el midrs. Pasamos despus a exponer los procedimientos
midrsicos, es decir, los utilizados por la exgesis ders en la
Biblia hebrea ( donde el ders es incipiente), en los Midrasim
haggdicos (donde el ders llega al colmo), en el Targum Pseudojonatn (donde el ders es frecuente), en los Targumim en general.
Terminamos con ejemplos concretos de exgesis midrsica en los
primeros captulos del Targum Neofiti 1.
En conclusin: el Targum no se opone a midrs, lo exige, lo
exige dosificado, subordinado al esencial carcter del Targum que
es la traduccin. La dosificacin, la moderacin del midrs es, en
punto mtodo exegtico, lo que hace que el Targum no sea un
Midrs raonico.
3. - EL
-- .. --T--...-~
71
-
propsito
sobre todo en Oriente, a menudo escribe en un lenguaje distinto del que habla.
Tambin se aduce como argumento del continuado empleo del
hebreo como lengua hablada el haber continuado mucho tiempo despus del destierro la composicin, en hebreo, de oraciones recitadas
y entendidas por el pueblo. 72
Todos estos argumentos no han convencido a Klaus Beyer
quien repetidamente habla de la muerte del hebreo como lengua
hablada en su reciente e importante libro 'A lthebriiische Grammatik. 73 El arameo -dice, p. 14 - empez a relegar por su simplicidad a hebreo y acadio desde el siglo VIII a. C., y fuera de
Fenicia y Arabia, en todo el rea cultural semtica se habl arameo
en el siglo IV. Zwar wird das Hebraische als jdische Religions-'--- und Nationalsprache weiterverwandt, aber es gerat immer
mehr un ter aramischen Einfluss, nicht nur in Wortschatz, Formenbildung und Satzbau, sondern vor allem auch .in der Aussprache. Muerto el hebreo - contina, p. 14- se dio al hebreo
consonntico las vocales arameas, y esta pronunciacin aramaizante del hebreo evolucion en lo sucesivo segn evolucion el
arameo hablado ... En conjunto la pronunciacin del hebreo reflejada
en la LXX, en las 1natres lectionis de los textos hebreos de Qumrn
o del texto consonntico masortico o de la lI columna de la
xapla de Orgenes o en la vocalizacin masortica medieval, es
un trasunto del desarrollo alcanzado por el arameo de la poca
correlativa. Por tanto, si queremos saber cmo sonaba el hebreo
como lengua viva, tenemos que apoyarnos exclusivamente en testimonios .anteriores al 500 a. C. (p. 14). Ese hebreo antiguo, escrito
por personas que lo hablaban, se conserva en inscripciones y en los
libros del A. Testamento compuestos basta el siglo VI a. C. ; . el
resto de los libros hebreos del A. Testamento, los apcrifos veterotestamentarios y la mayor parte de los escritos de Qumrn (hasta
el 68 d. C.), incluidos algunos fragmentos del Talmud babilnico,
estn en un hebreo que pretende continuar el hebreo antiguo, pero
71. C. Rabin, Idiomas hablados en Palestina despus de la cautividad, Enciclopedia de la Biblia, IV, col. 64.
72. .I. Heinemann, ob. cii., p. 170.
73. Oottmgen, 1969, pp. 13-16; cf. tambin su resea del libro de Max Wagner,
Die lexikaiischen und grammatikalischen Aramaismen irn aUtestamentllchen Hebr./iisch, ZDMG 119, 1969, p. 196 (xdespus de la muerte del hebreo, hacia el
500 a. c..
32
33
3
34
'
35
36
Para el estudio del msnico de Qumrn y Murabba't, cf. Milik en DJD III,
Les petites grottes de Qu:mran, Oxford, 1~62, pp. 223 ss. Vase sobre el msnico ha
blado y el editado el importante estudio de H. Y. Kutscher, Mischnisches Hebrischs, Rocznick Orientaiistyczny, 28, 1964, pp. 36~38. Kutscher eu este artculo
brinda diversos ejemplos de hebraizacn bbfica e : as en el verdadero msnico hablado el sufijo de 2 p. mase. era no -eka como en hebreo bblico, sino -ak como en
arameo y seguramente por 'influjo del arameo. l'al sufijo -ak pas a su vez del nrsuico al hebreo de los piyyu!ini paestinenses con puntuacin superlinear, cf. A. Dez
Macho, Manuscritos hebreos y arameos de la, Bibtia. Contribucin al estudio de las
diversas tradiciones del texto del A. Testa1nento, Roma, 1971, p. 62. Otra peculiaridad importante del msnico hablado, en gran parte eliminada por los copistas
al conformar los textos al hebreo bblico, es la retencin en forma contextual de
una vocal plena (vg. yqtwlw, en vez de yqtlw), fenmeno que ordinariamente se
considera, incluso en el msnico, como forma pausal ; esto implicara una acentuacin llana en el hebreo msnico hablado, siendo aguda la acentuacin en el
hebreo bblico; ibd., pp, 45-47.
83. G. Beer, Faksimile-Ausgabe des Mischnacode,x Kaufl,iartn A 50, La Haya, 1929.
84. Cf. R. Le Daut, fatrod1,cton ... , pp. 29-32.
37
38
39
(
!
40
En Qumrn y Murabba 'at hay hebreo influido por las dos lenguas habladas, por el msnico y el arameo: hay tambin obras en
arameo, aunque menos en nmero que las escritas en hebreo medio :95 el Apcrifo del Gnesis, del que hemos hablado, la Ora_cin de Nabonid; la Descripcin de la Nueva [erusaln, un texto
del Elegido de Dios, diez fragmentos de H enocli y tres fragmentos de Tobit arameos, parte del Testamento de Lev, el Pseudo.Daniel, el Targum de Job, publicado en 1971 por J. P. M. Van
der Ploeg y A- S.. Van der Woude, algunos fragmentos del Tergum de Levtico. Hay tambin diversos contratos arameos y cartas
arameas de Bar Kokeba. No todo est an publicado. En los
vols . .de Discoueries in the Judaean Desert, editados en Oxford,
tomos I-III, y en diversas revistas bblicas han aparecido parte
de tales textos aramaicos, La pregaria de N abonid fue publicada,
por ej., por Milik en Reuue Biblique en 1956 96 y reeditada con
traduccin y estudio por R. Meyer, en libro aparte.97 El Apcrifo del Gnesis, publicado primero por N. Avigad e Y. Yadin
en Jerusaln, 1956, fue publicado de .nuevo y definitivamente por
Fitzmyer en 1966. En 1971 .acaba de salir la segunda edicin corregida.
Aunque los materiales arameos de Qumrn o Murabba 'at no
son numerosos y buena parte de ellos nos han llegado en estado
fragmentario, frecuentemente en minsculos fragmentitos, han
confirmado una vez ms que en Palestina del siglo I .d. C. y en
siglos anteriores se hablaba el arameo.
Pasemos, pues, a estudiar la clase de ararneo en que estn. escritos los T'argwmwn,
El T argurn de Job de la cueva XI de Qumrn ( 11 QtgJ ob) est
pp. (39)-(43). El influjo del arameo se hace sentir igualmente en el msnico como
ha puesto de relieve J. T. Milk, DJD III, Les p etites grottes ... , p. 226: -n como desinencia normal en el rollo de cobre (3Ql5) (rusnico popular) en pl. y
dual y a veces en sufijos de 3. p. pl., influida, al parecer, por el arameo; uso
de la preposicin aramea gab; el orden de objetos + su peso o medida + su
nmero, que parece s_er orden arameo (p. 227) ; influjo de ortografa aramea
(arameo escrito). La grarnmaire de son ouvrag e contient d'indubitables aramasmes de mrne que le vocabulaire est rempl d'emprunts aramens, pas toujours
fciles a sparer du fonds grec. Par alleurs le catalogue comporte plusieurs termes
grecs o, p. 276.
\15. Cf. A. Diez Macho, La Lengua hablada ... >, pp. 107 s.
96. J. T. Milik, Friere de Nabonide et autres crits d'un cycle de Daniel:
fragments aramens de Qumran 4, Re-vue Biotique, 63, 1956, pp. 407 ss.
41
42
"
f
1
el siglo I a. C. y siglo r d. C.) ; quiz - sugieren los editores fue compuesto en la segunda mitad del siglo II a. C.100
Otra divisin reciente del arameo introducida por J. Fitzmyer
en su edicin del Apcrifo del Gnesis (cf. 2." ed., pp. 22' s.,
nota 60): 1) Ararneo antiguo (ca. 925-700 a. C.); 2) Arameo oficial ( =jmperial] o Reichsararnaisch (ca. 700-200 a. C.) : incluye
el arameo de Esdras y probablemente el de Daniel; es lengua con una
cierta uniformidad ; 3) Arameo medio (probablemente empieza por
200 a. C. y contina hasta ca. 200 d. C.) ; el arameo ms o menos
uniforme del estadio anterior empieza a evolucionar en dialectos,
aunque no es fcil datar los lmites de esta evolucin. Los lmites
de este arameo medio podran variar segn los lugares. En Palestina y Arabia es el arameo de los nabateos, de Qumrn, Murabba't, de los osuarios palestinos, del N. Testamento, de Fl. Josefa, de las primeras manifestaciones del rabinismo. En Siria y
Mesopotamia : los dialectos de Palmita y Hatra ; quiz el principio
de la tradicin rabnica en Babilonia; 4) Arameo posterior (desde
ca. 200 a 700 d. C.) ; se discute, dice Fitzmyer, p. 23, si en el
estadio anterior ya se puede hablar de arameo oriental y arameo
occidental; pero en esta fase es cierta la distincin de dos clases
de arameo; oriental, a saber, siraco (Jacobita o Nestoriano),
arameo del Talmud de Babilonia, mandeo ; occidental: arameo
cristiano palestino, samaritano y judo palestino; 5) IA_rameo
moderno.
La clasificacin de Fitzmyer ha sido adoptada por Y. Kutscher
con pequeas variaciones .101
100. Le Targum d.e Job, p. 4.
101. E. Y. Kutscher, Aramaic, Current Trends in Liwguistics, 6: Linguistics
in South. West Asia and Nori A[rica, La Haya, 1971, p. 348.
En ese mismo artculo (p. 347) Kutscher reproduce la divisin recepta, del
arameo basada en la conocida obra de F. Rosenthal, Die Aramaistisc1ie Forsschungen, 1939, a saber: Arameo antiguo: las inscripciones encontradas entre la
India, el Cucaso, Egipto, Arabia del Norte. El nabateo y palm ire no son arameo
antiguo de transicin al arameo medio. Hasta un cierto punto esto sera aplicable
tambin al Targurn del tipo de Onqelos y al arameo de Qumrn ; Arameo medio: dialecto a) oriental: siraco, mandeo y_ arameo del Talmud babilnico, literatura ganica, textos mgicos encontrados especialmente en Nippur; b) occidental: arameo samaritano, cristiano palestino, arameo galilaico (a saber, arameo
del Talmud de Jerusaln y de los Midrasim haggdicos); Arameo posterior:
rama oriental: arameo del Kurdstn y el del Cucaso ; occidental: el de Ma'lula
y otros pueblos cercanos, en la regin de Damasco. Ntese que Kutscher prudentemente no asigna puesto en esta clasificacin al arameo de los Targumim
palestinenses, incluso cuando especifica el arameo galilaico.
43
i
1
44
45
46
no haba puesto pie firme en Occidente. Tal construccin es ordinaria en el arameo medio, oriental y occidental.
De las caractersticas que anteceden, los editores del Targum
de Job concluyen que el arameo de ste es un arameo imperial
con ciertas variantes que autorizan datarle entre el arameo de
Daniel y el del Apcrifo del Gnesis .120
Que su arameo sea imperial no cabe duda ; que sea anterior
o posterior al del A p6crifo del Gnesis depende de la explicacin
que se d a las formas del Apcrifo que no se conforman con el
esquema del arameo literario, a las formas que se dicen avanzadas, posteriores. Fitzmyer y Kutscher las han tratado como
formas puente entre el arameo imperial y el arameo posterior
del Talmud Jerosolimitano, de los Midrasim haggdicos y de los
Targumim palestinenses. Pero cabe otra explicacin: considerarlas como contaminacin introducida por el arameo coloquial
en el Mameo literario. Los dos autores mencionados dan al arameo
del Apcrifo una explicacin diacrnica; Kahle, ;M,. Black, P. Grelot, el que escribe y otros preferimos una explicacin sincrnica :
el arameo del Apcrifo es una Mischsprache de arameo literario
y de arameo hablado.
Kutscher admite (cf. supra) que el hebreo medio (de la clasificacin de Fitzmyer) acusa el influjo del arameo hablado, pero
no deduce las consecuencias de esa premisa, y no intenta una
explicacin sincrnica del arameo medio del Apcrifo, aunque
constantemente escribe de interferencias del acadio y de otras
lenguas en el arameo, del arameo oriental en el occidental, del
occidental en el oriental. Sin embargo, lo ms lgico, tratndose
de una lengua literaria, sera explicar sus cambios por la causa
prima d su dinmica, que es la lengua hablada de los que escriben.
Fitzmyer a su vez habla persistentemente de mutuos influjos :
del nabateo, dialecto arameo which betrays Arabic influence, 121
que delata el influjo del rabe (hablado) ; afirma que el arameo
afect el griego usado por los judos, cosa que se manifiesta en
las palabras arameas de Evangelios y J osefo y en los aramasmos
de su sintaxis ; 132 se plantea la cuestin si y hasta qu punto
120.
H!l.
122.
J.
Idem,
iu,
p, 523.
47
influy el griego en el arameo, admitiendo tal influjo, slo abundante desde el 200 d. C. ; 123 admite la existencia de hebrasmos
en el arameo del siglo I d. C., hebrasmos en el arameo literario
del 'Apcrifo del Gnesis y en el menos literario de los escritos de
Murabba 'at y !Jabra ; 124 Seala que el hebreo neoclsico de
Qumrn carece de espontaneidad y est contaminado por el dialecto contemporneamente hablado ;125 vuelve a recalcar126 el influjo de otras lenguas en el griego y arameo hablados en Palestina y los influjos forneos en el hebreo no literario (influjo del
fenicio o pnico en la t como signo acusativo; influjo del arameo
en el frecuente uso de -in en vez de -im como desinencia del absoluto mase. pl., de hn en vez de hrn. en el sufijo 3. pers. pl., y en
el uso del sufijo -h en vez de ~w, ej., ktbh); subraya que el
verdadero problema es saber el influjo mutuo de las tres lenguas
habladas en Palestina en el siglo I.127 Sin embargo, en punto al
influjo del arameo hablado en el escrito - influjo a priori importante, pues es la razn (cf. supra K. Beyer, y Kutscher) de la
dialectalizacin del arameo imperial en arameo medio occidental o no se propone seriamente la cuestin o le da una respuesta evasiva. En su artculo sobre Las lenguas de Palestina en el siglo I
de la; Era cristiana 128 responde a la siguiente objecin - el arameo
de Qumrn es arameo literario que informa poco respecto al arameo
hablado- de esta simple manera: Ello es verdad, pero uno ha
de guardarse de exagerar tericamente la diferencia entre formas
literarias y habladas del lenguaje, lo cual, como es patente, no es
respuesta a la objecin, puesto que hay lenguas escritas muy distintas de las habladas; el hebreo literario, por ej., difiere buen
tanto del hebreo msnico hablado.
En la 2."' ed. del Genesis Apocrypho tiene que enfrentarse
con el problema del sincronismo de arameo literario ( Gene sis A pocryphon] y arameo hablado, pues se lo plantea P. Grelot (Revue
Biblique, 74, 1967, p. 102). La respuesta se reduce a afirmar
una y otra vez que el arameo de Qumrn, en especial el del 'Apcrifo, brings us closer to the kind of Aramaic used in Palestine
lll3.
1:24.
125.
126.
127.
128.
Idern,
Idem,
dem,
1dem,
Idem,
1dem,
Ibd.,
Ibd.,
lbd.,
Jb{d.,
Ibd.,
n,rd.,
p. 525.
p. 526.
p. 529.
p. 530.
p. 531.
p. 521.
48
J.
J.
49
4
en
50
51
1
(texto narrativo), en los que an perdura la fontica zy (no dy)
y znh (no dnh) de los papiros de Elefantina y de otros documentos
antiguos. El texto arameo narrativo probablemente es d la primera mitad del siglo I ;138 el n. 32 (acta sobre una suma de dinero),
posiblemente es de la misma poca, aunque su escritura semeja
bastante a la de un documento del 134 d. C. Hasta leer la datacin
aproximativa de Milik,137 para. percatarse que tal grafa. arcaica
le crea dificultades. Se puede suponer -.dice Milik, ibd., p~
gina 174- por analoga con los dialectos rabes modernos, que en
arameo de Palestina y Transjordania, an en el siglo I antes de
nuestra era, la interdental .9: era fonolgicamente distinta de las
consonantes similares, y que, siendo fonticamente inestable, se
realizaba como d, z, o d.
El nabateo presenta zy (por dy) y znh (por dnh) en inscripciones del siglo I a. C. Kutscher ( The Language of. the Genesis
Apocryphon, Scripta H ierosolymitana, vol. IV, 1965, .p. J 6,
nota 72) trata de explicar esta anomala. y tambin el constante
uso de hm (en vez de hwn o hn que ya se da en documentos arameos
del siglo v a. C.) como arcasmos. Explicacin que no pasa de ser
una hiptesis.
En cuanto a morfologa comparativa, cabe observar que a veces
textos recientes ostentan formas antiguas; por poner un ejemplo:
El contrato de venta del tiempo de la guerra de Bar Kokeba (134
d. C.) 138 utiliza los demostrativos dnh y dk, que ocurren en el
arameo bblico (Daniel, siglo II a. C.), mientras el Apcrifo del
Gnesis (datado entre el siglo r a. C. y siglo I d. C:), fuera de dos
dn' (2.2, 17), emplea la forma posterior dn, y no emplea dk.
Pero como se puede objetar, y as lo ha hecho Kutscher ( The
Language ... 11, p: 18), que el contrato de 134 d. C. emplea dnh
porque los contratos arcazan, observemos que las inscripciones
palmirenas (no slo las nabateas que pueden. ser sospechosas de
arcasmo) en pleno siglo III d. C. usan dnh, aunque, aparte del
'JJ.pcrifo del Gnesis, ya hay testimonios de dn. (:Misn Gittin 9,3)
en el siglo II d. C.
En un mismo texto .a, veces se utiliza una forma de doble rna 136.
137.
rss. S. Abramson-H, L. Ginsberg, a.On the Aramaic Deed of Sale of the Third
Year of the Second Jewish Revolt e , BASOR, n. 136, 1954, p. 17.
52
-o;
sumerio.l'"
139. J. Fitzmyer, The Genesis Apocryphon, p. 27.
UO. Les. petites groties de Qu,nran, p. 226 ; Aqu describe Mil ik la alternancia de -m. y -n como desinencia del plural: eRespecto
la desinencia -m : -n en
el plural, en el dual y en el sufijo de la 3.o. pers. pl., los textos de Qumrn, de
}:ura:bba.'t y de la literatura rabnica atestiguan una evolucin lineal : en Qumrn
jams -n, en Murabba't -in un poco .ms frecuente que -n, en la Mshna -n un
poco ms frecuente que -m; cf. Segal, 281, p. 126. Se supone, pues, que la
desinencia -n es debida al influjo arameo y que -m representa el estado primitivo .... En la -ii preponderante, ha de verse una nueva peculiaridad del dialecto
hablado por el autor de 3Ql5 (,;, rollo de cobre), habla ms expuesta al influjo
arameo que el hebreo popular de Judea,. Esta cita, aunque se refiere al msnico,
ilustra la cuestin que discutimos en el texto. De todos modos, tngase en cuenta
respecto a las desinencias -rn : -n lo que dice Kutscher, Mischnisches Hebraisch;
pp , 37. y ,rn:
Sobre mqtwl-.,nqtl en Neofit i 1, cf. A. Dei Macho, The Recently Discoveired ... , p. 244.
141. Les petites grottes de Qumran, p. 1B4.
142. Y. Kutscher, El arameo bblico es arameo oriental u occidental ?,
Congreso Mundiat de Estudios judaicos, I (en hebreo), 1947, pp. 123-127.
53
de
54
Nous avons mentionn plus haut les exemples o tra.. duire gr du texte biblique par proslyte serait un centresens, ainsi Deut 28,43; Ex 23,9; Lev 25,23.45.47. Dans
. tous ces cas la halakha et O entendent bien sur ger comme
tranger et gwr comme habiter. Neofiti y traduit prcisement ger par gywr et gun. par ytgyyr, ce qui, si on
donne a gywr et ytgyyr dans Neofiti le sens de Proslyte
et se convertir produirait des contresens en srie, Dans
d'auires cas o 1a halakha entend le verbe gwr par se
convertir, Neofiti traduit ce verbe par twtb. I1 est siguificatif que c'est le cas pour les versets relatifs l'agneau
pascal (Ex 12,48; Nb l4,14) et pour Nb 15,14. C'est sur
ce verset en effet que la halakha base la pratique qui
enjoint au nouveau convert d'apporter un sacrifice au
Temple. La pratique devait tre courante, Que Neofiti
traduise ici ygwr par t!wtb montre clairement, sil en
tait encere besoin, qu'il ignorait tout de la notion. mme
de proslyte au sens ou la halakha l, entend.
, A continuacin Ohana prueba que M ( = notas marginales de
Neofiti) tienen el mismo comportamiento semntico que Neofiti
(texto) en el punto que tratamos :
o:M [ =margen] corrige Nb 15,14 dont nous venons de
parler et celui, parallle, de Lev 19,33 d'une maniere qui,
apparemment, alignerait N sur la halakha. De nombreux
autres exemples, cependant, montrent que pour M, tout
comme pour N, gwr signifie seulement demeurer et ger
seulement tranger . Ainsi dans Deut 33,8, M: corrige N
pour lire gY'w ryn ; ou encare la lecture de 1\1 pour Gen
55
i
15,13; Lev 25,35; sans parler de I'absence de corrections
dans des cas aussi flagrants que Lev 25,45.47; Deut
28,43; Ex 23,9. En conclusion: M a l'instar de Neofiti
ignorerait tout du proslytisme et a plus jorte raison du
rituei qui l' accompagne [=circuncisin, bautismo y sacrificio en el templo].
Ohana ha demostrado asimismo que el Pseudojonatn se acomoda, en la traduccin de ger y gwr, a las fuentes rabnicas ms
antiguas, como la Mekilta; aade, a veces, sobre Onqelos detalles
que se encuentran en estas fuentes.
Para valorar estos resultados de la investigacin de Ohana,
conviene subrayar que la literatura rabnica entiende por ger y
sus equivalentes aramaicos o msnicos al pagano convertido al
judasmo.i" Del nombre hebreo bblico ger, deriv en hebreo de la
Misn - probablemente a travs del arameo - el verbo hitgayyer,
convertirse al judasmo, hacerse proslito judo.148 En tal literatura ger, gwr y sus traducciones msnicas o arameas significan
convertido, convertirse, convertir ( gyyr) ; un hecho religioso, no
un estado sociolgico.
En la Biblia hebrea ger era un extranjero que habitaba permanentemente entre los judos, un inmigrante, algo as como los
metecos atenienses, contrariamente a nokr, forastero de paso;
era denominacin sociolgica. El Deuteronomio, la Ley de santidad de Levtico, hablan una y otra vez de los gern, equiparndoles en muchas determinaciones legales a los israelitas : les
obligan las leyes de la pureza {Lev 17,8-B; 18,26; Num 19,10) ;
U7. K. G. Kuhn, Pros lytos, TWNT, VI, p. 736: dn der rabbinischen Literatur bezeichnet gtr stets den Jude gewotdenen Heideu; es ist rein relig ioser
Begriff, die so:Ziale Stellung spielt demgegenber keine Rolles ; J. Jeremas,
[erusateni au temp s de [sus, trad. francesa, Pars, 1967, p. 43~: Mais I'exgse
rabbinique limita le sens primitif du mot ger (tranger) en voyant dans ce
terme la dsignation du proslyte. Vase en H. Danby, The Misfwll/1, Oxford ,
1933, p. 835, las menciones de proslitos en la Misn. Los lugares donde la MekiUa
de Rabbi Ismael habla de los ge1im (= convertidos al judasmo) vanse en Binjam im Kosovsky, Otzar Lestum Hatann.a'im (Concordancias de la Mek ilta de R.
Ismael), vol. II, Jerusaln, 1\165, pp. 362-364; cf. por ej., el pasaje de MekiUa,
Nezioin. 18 (pp. 137-141 ele la ed. de Lauterbach, Filadelfia, l.935; cf. p. 138, nota
1). Sobre la antigedad de la Mek.iLta, dice Lauterbach, ob. 'ctt., I, 1933, p. XVIII:
It represents a tannaitic exposition of a large part of the book of Exodusa ;
p. XX : ofeachers mentioned in it by name are with a very few doubtful e sceptions, ali Tannaim; cf. p. XX, nota 15.
148. K. G. Kuhn, Tbfd.
56
J.
57
152. TWNT, Ibd., p. 732 {Filn), pp. 732 s. {FL Josefo), 733 (Inscripciones).
153. Ibd., pp. 734-36.
58
j
,-
..
Ibid., p. 736.
J. Jeremias, ob. cit., pp. 420-438.
59
60
J.
Brescia,
61
62
arameo hablado y despus, despacio y con holgura, hemos probado, echando mano de la semntica, que Neofiti 1 presenta al
trducir ger y gwr, un arameo prerrabnico.
Ahora aadiremos breves observaciones acerca del arameo de
Neofiti l.
Es arameo con contaminaciones del arameo literario, que en
Palestina, al parecer, dej de escribirse despus del desastre de
Bar Kokeba (135 d. C.). Slo antes de esta fecha pudo contaminar al Neofiti, a menos que toda esa contaminacin se atribuya
al arameo bblico. Kutscher, para explicar la emigracin de Onqelos desd Palestina, su lugar de origen, a Babilonia, recurre a
esta hiptesis : la emigracin se debi al arameo imperial teido
de arameo occidental en que Onqelos como el Apcrifo del Gnesis estn escritos. Y aade una constatacin importante : After
the destruction of the Temple and the crushing of the Bar-Kochha
revolt, which destroyed the cultural centres of [udaea, this literary style, a cross between R. ( =Reichsaramisch) and the
W~stern Aramaic, died out, and instead the local Western Aramaic dialects started to be used as means of literary expression
and so the Palestinian Targum carne into bein.g .159
" l!ay en Neofiti muchas formas discrepantes del arameo galilaico del 'Talmud Jerosolimitano ( = TJ er) y Midrasim. Unas son
debidas a contaminacin del arameo literario; otras son arameo
popular antiguo, anterior al del TJ et y Midrasim, Veamos algunas:
. .La desinencia de la 3 .. pers. mase. pl. del perfecto de los verbos fuertes, en Neofiti, es normalmente qtl-s, Esta es la desinencia
del arameo antiguo, imperial, del Apcrifo del Gnesis, del arameo
de' Qumrn; del de Onqelos y del Talmud babilnico. Tal desinencia, normal en Neofiti, no se puede atribuir a contaminacin
de . Onqelos porque este Targum sali de Palestina tempranamente y volvi all tardamente, en ~1 siglo IX o x d. C. ; ni a
contaminacin del Talmud babilnico, pues este Talmud habra
infi'ltra.do en Neofiti formas qtwl, y no qtlw, ya que qtnu! es su
1.5 9, Y. Kutscher, The Language of the Genesis Apocryphon,, p. 10, nota 44.
~uts.cher presenta como hipteais que la desaparicin de Onqelos de Palestina sea
(j,el;/i4a -al hecho de la desaparicin del arameo literario de la misma regin, pero
no .. que el hecho de la desaparicin del arameo Iitera rio sea hipottico.
63
construccin ordinaria para la 3. pers. pl. de que estamos hablando.l'" No hay ningn qtwl, que recordemos, en todo Neofiti,
Por tanto, si esa forma fuera fruto de contaminacin, sta se
debera al arameo literario de Palestina.
Pero no creemos que aqu haya contaminacin. La alteracin
lingstica de Neofiti 1 no se manifiesta, ni siquiera en la ortografa habitual, en formas ordinarias; es excepcional. Qtlw de
Neofiti es, pues, forma del arameo hablado en Palestina, forma
coincidente con la del arameo literario. Es un morfema de arameo
antiguo, pues el arameo posterior del TJ er y de los Midrasirn palestinos utilizan qtlwn.
Que qtlw sea forma genuina del arameo palestino lo confirma
el encontrarla normalmente en cristianopalestino y en samaritano
donde el influjo de Onqelos y del Talmud babilnico est descartado.
En consecuencia: el constante uso de qtlsu por Neofiti veda
poner su arameo bajo la rbrica de arameo galilaico posterior
(late), del arameo del TJer y de los Midrasm. Rara vez asoma
en Neofiti algn qtlwn, debido a alteracin de copistas palestinos,
o a que la lengua ya apuntaba la forma galilaica posteriormente
crstalizada.161
La 2. pers. pl. imper. de Neofit normalmente toma la desinencia -w (no -wn) ; as en peal qtlnu (o qtwlw). En galilaico posterior (T[er, Midrasim la desinencia es -wn). La desinencia de
Neofiti no se debe a influjo de Onqelos por la razn antes dicha,
ni a influjo del Talmud babilnico porque qtwlw se da en arameo
cristianopalestno ajeno al influjo de dicho Talmud. Se trata, por
tanto, de un morfema del arameo hablado palestino coincidente con
el arameo Iiterario. Tambin aqu Neofiti difiere constantemente
del arameo galilaico de Tjer y Midrasim que utilizan la desinencia
-um, como ocasionalmente ocurre en el arameo cristianopalestino.
En el imperfecto, vg. en 3. pers. mase. pl. de Neofiti, perduran las dos desinencias -um. y -w. Estas dos formas de imperf. se
dan en el arameo antiguo e imperial; se encuentran, por ej., en
el Apcrifo del Gnesis (19,16 2."' pers, tqiusur ; 3. pers. yiybrw
20,26), en otros documentos de Qumrn (2Q26 1,;3 yntlw; 2Q24
160. J. N. Epstein, Gmmtica de! arameo babilnico (en hebreo), Jernsaln,
1960, p. 35.
161. Ms. Neophyti 1, 1II, pp. 61* s.
64
65
5
Si la explicacin dada es correcta, el doble infinitivo (miqtalmiqtol ) de Neofiti (texto), con predominio neto del primero, acercara a Neofiti al arameo literario, lo alejara del arameo del TJer
y de los Midrasim. En el Ap6crifo del Gnesis hay estos dos infinitivos peal msbq (19.19) y msbwq (19.15).
Donde parece ms seguro el influjo del arameo literario palestino es en infinitivos de Neofiti de formas derivadas que aparecen
sin mem prepositivo, como l-qblh. (inf. pael) de N Ex 32,9 : aqu
el influjo de Onqelos est descartado por la razn general de su
ausencia de Palestina hasta el final del primer milenio y porque
tal verbo no se <la en el versculo paralelo de Onqelos, y porque,
caso de influir Onqelos, la ortografa hubiera sido l-qbl' (con alef
final). El influjo del Talmud babilnico queda excluido porque su
infinitivo pael es qtwly ( qattol}, Slo queda explicar tal forma
(que substituye la ordinaria l-mqblh) por influjo del arameo literario palestino.
Otro ejemplo: N Ex 30,15-16 lee l-kpr' (v. 15), l-kprh (v. 16) :
Tambin queda fuera de consideracin el influjo de Onqelos, pues,
aunque emplea el mismo verbo y forma, su grafa es alef final en
los dos casos: el he de 1-kprh no puede venir de Onqelos. Excluido
igualmente el influjo del Talmud (leera l-kp,wry), tenemos que
recurrir nuevamente al influjo del arameo literario de Palestina.
Cf. ejemplos parecidos: N Ex 31,18; 34,33.34 1-mllh, etc.
Hay algunos casos de 3. pers. mase. pl. del perf, de verbos
lamed alef/he cuya desinencia en Neofiti es -w (en vez de la ordinaria -wn) : N Ex 15,23 (w-'tw); 15,21 ('tg'w) ; 5,14 (w-lqw);
5,16 (lqw), etc., pero estas contaminaciones -particularmente en
el muy ledo cap .. 15 de Ex- probablemente provienen del arameo
de Onqelos, pues- en varios casos tiene exactamente la misma forma; pero no se excluye que puedan ser infiltraciones del arameo
literario. En el 'Apcrifo del Gnesis (19.26) encontramos, por el
contrario, 'twn (en vez de 't,w) y b'wn (en vez de b'w) por influjo,
como veremos, del arameo en que est escrito Neofiti.
Influjo del arameo literario de Palestina o, mejor, grafa antigua, es la del demostrativo dm, ms frecuente que dyn en Neofiti :
dyn es la grafa ordinaria en el arameo galilaico posterior, en
Onqelos y en el Talmud babilnico. La grafa dn es propia del
Apcrifo del Gnesis en el que slo quedan dos dn' del arameo
imperial. Neofiti presenta adems casos de hdn, aunque de ordi66
67
68
69
estructural- muestra que se trata de elementos forneos provenientes de otra clase de arameo contemporneo, que no puede ser
otro que el arameo coloqnial.F"
No vamos a alargar ms este tema de la antigedad del arameo
de Neofiti. El captulo que sigue reforzar indirectamente la antigiiedad lingstica de dicho Targum al probar la antigedad premsnica de su halak. Pero antes de pasar a nuevo asunto,
recapitulemos brevemente el apartado dedicado a la lengua de los
Targumim.
Primeramente estudiamos una cuestin general previa: por qu
se tradujo la Biblia hebrea al arameo si, como muchos creen y
nosotros defendemos, continu hablndose hebreo en Palestina
hasta final del siglo n d. C. Probamos que se continu hablando
hebreo despus del Destierro de Babilonia y sealamos la clase de
hebreo hablado hasta el 200 d. C. : neohebreo (hebreo msnico).
Despus expusimos que el uso de este hebreo no hizo innecesaria
la versin aramea, el Targum, dado que el arameo era la lengua
hablada por antonomasia en Palestina, en algunas regiones con
exclusividad.
A continuacin analizamos la clase de arameo en que estn escritos los Targumim, exponiendo previamente las clasificaciones
del arameo en uso. Seguidamente clasificamos el arameo del Targuni de Job de la cueva 1.1 de Qumrn como arameo imperial o
literario de la subclase arameo medio y analizamos las caractersticas que parecen situarlo despus del arameo bblico de Daniel
y antes del Apcrifo del Gnesis. Pero dijimos que este ltimo resultado depende de que las pretendidas caractersticas de arameo
avanzado del Apcrifo del Gnesis sean en realidad avance
estructural y no meramente infiltraciones del arameo coloquial
contemporneo. En la ltima hiptesis - que sean simplemente
170. El arameo de Neofiti puede ofrecer explicacin de un. constructo plural
raro del Apcrifo de! Gnus (p. 168): r'h 'n.h ([un.o de] <los pastores del rebaos),
que Fitzmyer, siguiendo a Kutscher, explica por he final como mater teciionis
de -e. Ambos autores coinciden. en. que no hay ms ejemplos de un estado constructo pl. escrito con. he (Cf. Y. Kutscher, The Genesis Apocryphon of Qumran
Cave X., Orientalia 39, 1970, p. 183)1. Vanse ejemplos en. Neofiti Ex 13,15 (bkwrh
!mn, una mano aade encima un yod: bbmyh bnn como eti bkwryh del mismo
versculo); 13,20 (b-syfh mdbrh; en M b-syyfy) ; Ex 11,5 (bkwr' b'y1' con. ale],
pero quiz sea sing.); Gen. 23,17 (b- 'Pyh brh; es innecesaria la correccin de la
ed. prtnceps ... (d) brh; 'Pyh es una tecuo con/lata de 'Ph y de 'PY); Gen 24,30
(ydh '/t(h); M ydy .. ).
.
70
71
72
El arameo del Targum de Jonatn a. los Profetas Anteriores y Posteriores, fundamentalmente es el d~ Onqelos. El arameo de los
Targumim a los Hagigrafos es un arameo miscelneo, mezcla de
arameo occidental y arameo oriental.!" Es arameo tardo y, por
tanto, muy tocado por ~1 arameo de Onqelos y del Talmud babilnico.
El arameo del Pseudojonatn al Pentateuco es tan miscelneo
como su contenido: parte arameo palestinense, parte arameo literario o de Onqelos.173
mate1 leciionis, predominio del estado constructo sobre el genitivo con d, complemento directo de nombres y pronombres precedido de !), pero presenta signos
de transicin al arameo medio, como es la desaparicin de la diferenciacin semntica entre las formas nominales con o sin ale/ final, el ale/ final en el predicado, las formas de tipo a1<wy dAbral,am, yat y ante nombres en complemento
directo, la construccin hrgw i-'bnr. Este arameo medioe al que se acerca el
Onqelos es el arameo occidental como prueba la gran cantidad de nombres sin
ale/ final, y el que no se d en Onqelos (contrariamente a lo que ocurre en arameo
bblico, en siriaco y en mandeo) que, estando dos nombres en anexin; el primero
de ellos termine sin ale/ y el segundo con ella ; predominio del estado constructo
sobre el genitivo con d, yat ante substantivos. Hasta aqu Kaddari.
Pero que la vocalizacin de Onqelos deri~a del sistema superlineal babilnico
se prueba porque gran nmero de mss. de este texto transliterados en puntuacin
sublineal tiberiense muestran, en el sistema de maires leciiowis, huellas de la
puntuacin babilnica primitiva.
172. Vase un ejemplo de arameo miscelneo en el del Targum al Libro de
Crnicas recientemente publicado por R. te Daut-J. Robert, Targum des Chroniques, II (Texte et Glossaire), Roma, 1971.
173. Al trmino de este apartado sobre el arameo, imperial o dialectal (occidental/oriental) de los Targ umim , recordemos algunos datos de su evolucin : El
arameo, que en su fase antigua haba funcionado con 27 de las 29 consonantes del
protosemtico, las reduce a 23 en la fase del arameo imperial; las diferencias entre
arameo occidental y oriental se hicieron notar pronto ; ya los proverbios de Al.iqar
(ca. 500 a. C.) muestran- signos de dialecto oriental dentro del arameo imperial: una
caracterstica de este arameo oriental es terminar el enftico pl. mase. en ./f,; otra
es la preformativa del lmperf. 1- {que ya aparece en el s. vru a. C.). An en poca
precr ist iana., se produjo el fenmeno de intercalacin de vocales auxiliares en slabas finales doblemente cerradas ( = que terminan en dos consonantes), de verbos o
nombres, silabas que haban surgido por cada de vocales finales (ya desde el
siglo xrr a. C.). Tales vocales auxiliares, de diversos timbres, por entonces fueron
tonas : en la Lxx tenemos, por ej., M!ok en lugar del primitivo Mulk. En torno
a la Era cristiana se introducen cambios decisivos que llevan a su final el arameo
antiguo oriental (oAltostaram.>) y occidental {Altwestaram.). :Sstos son: el ale/
que cierra slaba desaparece; 1 se confunde con s ; aw y ay en principio de slaba
cerrada se diptongan en y ; vocales largas tonas finales caen (a menos de que
continen con el acento, como ocurre con el sufijo -i (emo) en el arameo occidental). Alrededor de la Era cristiana empieza la doble articulacin, aspirada y explosiva, de las consonantes bgdkft. La cada de las vocales tonas finales hizo que
el acento recayese casi siempre en la ltima slaba de la palabra; por el siglo II
d. C., se traslad tambin a la ltima slaba el acento del estado constructo sng ,
73
DR. M.
HANA
L. Zunz en el siglo pasado escribi en su obra Die Gottesdienstlichen. Vortriige der [uden. : 174 Geschriebene aramische
Uebersetzungen der meisten biblischen Biicher hat es sicherlich
schon un ter den Hasmonern gegeben.
La afirmacin pareci exagerada durante mucho tiempo. Por
influjo de 1a Gramtica de G. Dalman (1905) imperaba el convencimiento que los Targumim eran composiciones tardas, que podan
ser dejadas de lado en el estudio del Nuevo Testamento. La monumental obra de Billerbeck utiliza con excesiva parsimonia la
literatura targmica y lo mismo se ha de achacar al Diccionario
Teolgico del N. Testamento de Kittel (cf. infra).
Sin embargo, gracias a los descubrimientos de Qumrn, sabemos hoy que existi en temprana edad un Targum de Job, cuyo
arameo hemos estudiado. Su escritura, del tipo llamado herodiano, permite datarlo entre el 37 a. C. y el 70 d. C., aunque como
hemos visto, los editores sugieren fecha ms antigua, la segunda
mitad del siglo II a. C. Y no era rns. nico, pues en la cueva 4 de
Qumrn han aparecido fragmentos de otra copia.
Por la literatura rabnica ('I'B. $,abbat 115a y otros lugares)
tenamos noticia de la existencia de un antiguo Targum de Job que
lea Rabbi Gamaliel II (por el 90-100 d. C.), nieto de Oamaliel I,
el Viejo (ca. 25-50 d. C.), maestro de San Pablo. Lo lea estando
a la mesa de un tal Yohann el excomulgado (o el hijo del excomulgado), que algunos han querido identificar con Juan apstol.
Segn R. I;lalafta, Gamaliel I haba ordenado emparedar un Targum de J oh que - le presentaron cuando estaba sentado en las
fem. y pl. mase. y el acento de la l.a y 3.a. pers. (feru.) del perfecto (antes se
pronunciaba qailat ; ahora. qatiat) ..En torno al 200 d. C. caen las vocales cortas
tonas en slaba abierta, a menos que se alargue la vocal o la consonante inmediata s iguiente ; como consecuencia, hasta el acento de los nombres segolados
{tipo qti, etc.) carga sobre la slaba final en estado absoluto y constructo mase.
sing. Estas son las ltimas caractersticas del ara.meo medio oriental y occidental
que conocemos por vocalizaciones de los siglos vn-x d. C. En los siglos VII-VIII el
arameo fue suplantado como lengua hablada por el rabe. {Bsta descripcin de
la evolucin del arameo est tomada de K. Beyer, Althebriiische ,Grn-mmatil<,
pp, H s., nota 2.) La hemos recogido para que se advierta hasta qu punto el
arameo hablado (vg. qtaU, ernataste) difera del arameo literario (gta!la).
174. Ed. de Frankfu rt a. M., 181J2.; reproduccin, Hildesheim, 1966, p. 65.
74
i
i
;1
escaleras del 'Templo. Los editores del T'argwm. de Job de la cueva 11 de Qumrn admiten la posibilidad que el Targum emparedado sea el encontrado en Qumrn.175 Remota posibilidad ciertamente. Lo que no es posible es que el Targum de Job que desde
hace siglos conocamos, sea el de 1a cueva 11, pues es muy
parafrstico, siendo el de Qumrn de carcter literal.
Hemos hecho repetida mencin de unos fragmentos de T'argwm.
al Levtico (16,12-15; 16,18-21) encontrados en la cueva 4 de
Qumrn. Parecen ser del siglo I. Estos Targumim de Qumrn
-lo hemos sealado- estn escritos en arameo imperial, literario.
Ei de Levtico tiene una leccin sumamente interesante y rara,
pero que se encuentra con frecuencia en el 'Targum Neofiti : en
Lev 16,20 traduce Tiyt qds(') o byt qwds('), en vez de
qdsh de Neofiti y Onqelos, al hacer la versin de ha-qodes del
texto hebreo. Como hemos destacado en otro lugar,176 esta traduccin liga (genticamente?) el Targum del Levtico de Qumrn
con el Targum Neofiti, pues ste, cabalmente en Levtico, emplea
varias veces esa rara traduccin byt qds' para el hebreo qodes, Como
en los versculos contenidos en los fragmentos de Qumrn, Neofiti no es parafrstico, el /I'argum qumruico puede rubricarse, en
punto a literalidad, lo mismo Targum Onqelos que Targum palestinense: en esa traduccin concreta queda vinculado con Neofiti, no con Onqelos que desconoce tan peregrina versin.
Quiere esto decir que el Targum Neofiti, que los Targumim
palestinenses, fueron compuestos primitivamente en arameo literario?
K. Beyer da por descontado que los primeros T.argumim circularon en arameo literario. Muri el hebreo -dice 177 - en el
siglo vr a. C. y se hizo necesaria en Palestina una traduccin del
Antiguo Testamento en arameo, ya en el siglo IV a. C. ; naturalmente en arameo imperial. No afirma que estos primitivos Targumim fueran en tan temprana edad puestos por escrito. Confiesa
que la historia del desarrollo de los Targurnim desde los descubiertos en Qumrn hasta la fase final en la que encontramos hechos
y terminados los diversos Targumim orientales y occidentales, est
envuelta en oscuridad. Cree que en Palestina la lengua escrita
175.
176.
177.
Le Tcrgwm. de Job, p. 6.
Ms. Neophyti 1, III, p. 32*.
K. Beyer, Der Re ichsaramisclie Einschlag ... >, p. 252.
75
76
/.
1
1
77
78
a bn nkr, a un extranjero, y slo hablan de judo apstata. nicamente Neofiti interpreta el texto hebreo del gentil ; apegado al
texto hebreo, no mienta al judo apstata.
Ex 12,48 T(exto) H(ebreo) : Y ningn incircunciso ('ri) lo
podr comer (el cordero pascual) ; Ps(eudojonatn) : Ningn incircunciso ('ri) israelita ... ; Neofiti: Ningn gentil (br
'mmyn) ... ; Mekilta, -Pisha 15,131-135 (I, pp. 127 s.): Ningn
israelita incircunciso ; O(nqelos) : Ningn incircunciso (probablemente se refiere a judo incircunciso, pues sigue en lo dems a la Mekilta).
De nuevo, pues, Neofiti en halak de tanta monta va contra
la Mekilta a la que sigue Ps y (prob. 0). Neofiti excluye de la
comida pascual nicamente a los gentiles.
Ex 12,46 TH: ser comido en una casa ; O y Ps.: en un
grupo ("f:iaburah) ; Neofiti: ser comido por grupos ; Mekilta:
en un grupo.
Tambin aqu la interpretacin de Neofiti es discordante.
Ex 12,45 TH : Residente (twsb) 'Y asalariado no comer
(sing.) de l (del cordero pascual); O : traduce literalmente (sin
especificar) ; Ps : El residente dywr tw tb 185 y el asalariado gentil no podr comer de l ; Neofiti : El residente (t,w tb':) gentil
(br 'mmyn) 186 tomado a sueldo no podr comer de l ; I (variantes interlineales de Neofiti) : El residente (twtb) y el asalariado
gentil ; M: (variantes marginales de Neofiti) : el residente ( tnutb )
que es un varn asalariado gentil... ; Mekilta: El ger twsb y
el gentil... (Mekilta, Pi,sJ:ia 15,46-47 [I, p. 121]).
Neofiti 'Y ;M van contra TH, O, Ps e J porque de dos clases de
personas hacen una (residente que es asalariado; ~n vez de residente y asalariado) ; y van contra Ps y Mekilta porque esa nica
persona es un gentil (br 'mmyn), no un asalariado gentil y un
ger twsb (un medio proslito) como en esos dos textos. El ger
twsb, contrariamente al ger sedeq, no est plenamente equiparado
al israelita porque no ha recibido circuncisin, bautismo ni ofrecido
185. Totab se refiere al ger tosab, un pagano que ha renunciado a la idolatra,
pero que an no es proslito judo, an no es ger ~edeq. Cf. G. F. Moore, pudaism
in the Eirsi Centuries ... I, 338 ss.; K. Kohler, [eurisb: Theology ,SistematicaUy and
Hi storicalty Considered, reimp. de la ed. de HllS, con Introd. de L. Blau, Ktav
Puhlishng, New York, 1968, pp, 414-416.
186. Residente gentb es traduccin ms ajustada que la de extranjero de
la editio prnceps.
79
11
1
1
1
80
81
6
82
83
slo emplea una palabra (su vestido). Ohana cree que se trata
de un lapsus de los copistas.
Ex 21, 11 TH : Y si o le proporcionare estas tres cosas, ella
podr salirse gratuitamente sin pago de rescate.
Neofiti traduce literalmente; Mekilta y Ps entienden por estas
tres cosas las que mencionan los vv. 9-10: que el amo reserve la
esclava hebrea para esposa suya o de su hijo o que la ponga en
libertad. Onqelos traduce aparentemente con literalidad, pero dada
su conformidad anterior con la Mekilta, probablemente entiende
estas tres cosas como el Midr,
En conclusin: En este tema jurdico de la venta de una hija,
Neofiti -dice Ohana - au contraire (=contrariamente a O y
Ps que reflejan la halak) tres fortement suggre un tat prmidrashique par ses silences autant que par certaines traditions
explicitement contraires a ce que nous trouvons dans la Mekhilta
et est reten u par la halakhas ,
A continuacin Ohana traza la evolucin de la halak rabnica
-reflejada en O y Ps- en todo este asunto de las nias esclavas
hebreas. La evolucin ha consistido en disminuir al mximum
los derechos del padre de esclavizar a una hija, en rebajar los derechos del amo y en aumentar los derechos de la esclava hasta el
punto de que la Mekilta plantea la alternativa al amo: o la tomas
corno mujer t o tu hijo, o si no djala recobrar la libertad. La
Mekilta plantea las dos opciones sin inclinarse por una u otra,
pero la Misn claramente se decanta por la primera : tmala t
o tu hijo por mujer.
De Neofiti -del texto ms que de M- est ausente toda esta
importante evolucin jurdica.
Respecto a-la esclavitud de mujeres hebreas (hasta ahora hemos
hablado de hijas menores), la halak establece que la justicia no
puede penarlas con esclavitud por robo como hace con los. varones,
en oposicin a Deut 15, 12 que no hace diferencia entre varn y
mujer. Segn eso, la mujer hebrea slo puede entrar en esclavitud
por penuria. Si la mujer as esclavizada quiere continuar en la
servidumbre, se le perforar la oreja de igual manera que al
esclavo varn: eso dice expresamente Deut }5,17. Sin embargo,
la halak (Qiddusin 17, Sifre 122, Mekilta de R. Simn ben
Yob,ay) no permite que a las mujeres esclavas se les horade la
oreja ; al cabo de seis aos de servicio tienen que volver a la
84
al
85
86
87
11
-~-- .. -~---
Misn, haya entendido tal versculo del dao del fuego porque
cabalmente en ese versculo 4 se funda la halak del dao . del
diente (dao causado. por pacer los animales en campo ajeno),
que es uno de los cuatro daos capitales de la halak rabnica,
Los meturgemanim, sin ser grandes maestros de halak, no eran
ignorantes o idiotas, conocan la tradicin y dominaban su oficio.
No todo el mundo poda ser meturgemn en la sinagoga; era personal calificado en hablar y en la tradicin ; parece que su oficio
era retribuido ; su funcin era litrgica dentro de la sinagoga y
deban traducir el texto hebreo con fidelidad. Los M~drasim haggdicos y los comentarios bblicos de Rasi, Nahmanides, etc., pueden contener exgesis discrepantes del sentir tradicional sin ser
obra antigua, pues no son obras de carcter litrgico y obligatorio
como el Targum; pero una halak como la de Ex 22,4 en la que
se habla del dao del fuego, en vez del tradicional dao del
diente, no puede ser ms que pretannatica. As argumenta
Heinemann y con razn.
Antes de dejar este asunto de la halak discrepante de Neofiti,
volvemos a subrayar que halak targmica discrepante de la halak oficial es prueba de antigedad. La de un meturgemn no
es halak privada, sino reflejo d~ la interpretacin vigente en la
Comunidad. No es manifestacin de la augusta libertad de que
han gozado en todo tiempo los judos para exponer sus propias
opiniones. Los meturgemanim no usufructuaban tan amplia libertad: estaban ligados al texto, al sentido que crea descubrir
en l la Comunidad. Es anacrnico distinguir en estas remotas
edades pesat y ders y atribuir al ders las opiniones particulares y peregrinas, la halak contraria a la oficial.191 La exgesis
ders obligaba lo mismo que la pesat a dar el sentido, todo el
sentido y slo el sentido que la Comunidad por sus expertos
entenda revelado por Dios en la Biblia. Traer a colacin, como
han hecho H. Albeck y sus pedsecuos, el ejemplo de los comentaristas bblicos medievales, es anacronismo, porque esos exegetas
judos, ordinariamente buenos gramticos, haban aprendido a dis-
191. Sobre pesat cf. art. Peshat,, J. E., rx, pp. 652 s. (por J. Z. Lauterbach) ;
Raphael Loewe, uThe plain meaning of Scripture in early Jewi~h Exeg esiss, Papers
of the In,stitute o/ [eunsh. Stsuiies, vol. I, ed, por J. G- Weiss, Jerusaln, 1964;
cf. S. W. Barn, A Social and ReUgious History of the [euis, II, 1952, p. 14.4. y nota
de p, 386; vase en Abraham Ibn 'Ezra, safah Berurah, ed. Gabriel Lippmann,
Frth 1839, pp. 5 ss, (la distincin de pesat y ders).
88
pesat,
89
90
seala Isenberg (p. 72, nota 16), se refleja en las variantes comunes a LXX y S; es el texto usado por el Cronista y reflejado en
ciertos mss. de Qumrn.
Isenberg presenta dos ejemplos de variantes primarias: Gen
2,24 donde el TM (=O) y sern una sola carnes tiene la aadidura de los dos ( y sern los dos una sola carne) en S.,
LXX, Pes, Ps y Neofiti.
A esta aadidura hace alusin el TJ Qiddusin 1, 1. Se trata
de adicin exegtica, como nota Isenberg (p. 73). Su intencin
para el que escribe es clara : subrayar el matrimonio mongamo.
La coincidencia de S y todas estas versiones en tal aadidura
contra T;M, slo se puede explicar, segn Isenberg, por una Vorlage hebrea distinta del TM.
La conclusin es ciertamente importante para datar Pes, Ps
y Neofiti (por lo menos en este v.) : porque a partir de final del
siglo I d. C. ya no hay textos hebreos no-masorticos.196 La
variante nos lleva a una Vorlage hebrea de Pes, Ps y Neofiti del
siglo I d. de C., incluso anterior, pues es variante que comparte
tambin la LXX.
Pero es importante tambin constatar que una variante ccexegtica se encuentra en LXX, S y versiones. Eso significa que la
t1:ley de los escribas de que ha escrito M. H. Goshen-Gottstein,
origina variantes pre- y postmasorticas y que el hecho de poderse explicar una variante por la ley de los escribas no es
argumento de que la variante sea forzosamente postmasortica.
Cuando en un texto cuidadoso hay que recurrir constantemente a
la ley de los escribas en variantes no targmicas , es ms
probable que la ley de los escribas est funcionando en un texto
premasortico que en un texto masortico, o sea, en la poca de
fluidad textual, anterior a la unificacin textual masortica de
final del siglo I. 197
Esta, probabilidad aumenta cuando algunas de las variantes de
dicho texto son primarias, como las que Isenberg seala.
Otro ejemplo de variantes primarias es Num 24,23-4 donde
para w~ym de TM encontramos una forma de salir (Y-?,) en
196.
197,
91
92
93
...
94
95
artculo es una historia documentada de las diversas fases por las que han atravesada los Targumim; su utilizacin can fines apologticos por los cristianos en
los siglos xvr-xvnr, poca en que se editaron y tradujeron (vg. en 1a Poliglota de
Walton ; Onqelos en la Complutense) .. L. Zunz, padre de la ciencia moderna sobre
el judasmo, fue quien dio un gran impulso a estos estudios entre los judos.
!l05. Ibfd., p. 16.
206. Vase el incansable celo de Paul Kahle por fomentar los estudios targgmicos, y su relacin con el que escribe en estas materias, en A. Dez Macho,
Magister-Minister; Prof. P. E. Kahle trough twelve years of correspondence,
Recent Progress in B!blica! Scholarship, Oxford, Hl65, pp. 1-55.
207. P. Kahle, The Cairo Geniza, 2.a ed., Oxford, 1959, p. 207.
208. !dem,
tu
96
97
7
98
V, 1263-1280.
9-34.
I:
;
!i
1
Pero no es mi intencin hacer cumplidos a los muchos y benemritos investigadores que han trabajado o que actualmente investigan en el campo del Targum: T. Jansma, P. Winter, C. Peters, A. Sperber, W. Gottlieb, Y. Kutscher, M. S. Kaddari,
M. Fitzmaurice Martn, A. P. Wikgren, S. Schulz, P. WernbergMeller, M. Brayer, :P. Grelot, Y. Komlos, J. Faur, G. Lazry,
H. Z. Hirschberg, S. Speier, David Rieder, J. Bruce Malina,
M. H. Goshen-Gottstein, M. Delcor, Z. Ben Hayyim, S. Lyonnet,
P. Churgin, J. P. Schfer, J. A. Fitzmyer, G. Weil (con su equipo de investigacin prepara las concordancias de los Targumim
incluido Neofiti), P. Nickels, R. Gri, Sh. Lund, Etn Levine,
Domingo Muoz, J. Potin, R. Corts, Mose Ohana, A. G. Larraya, Teresa de J. Martnez, Pedro Estelrich, J. R. D:az, J. Ribera, Luis Dez Merino, Venancio Mancebo, W. Baars, B. Grossfeld, Julia Foster, Sheldon R. Isenberg, G. J. Cowling, Menahem
Kasher, D. Shofet, A. JY.L Goldberg, J. Luzarraga, F. LentzenDeis, M. J. Mulder,218 E. Corts ... Vanse las Introducciones a los
diferentes volmenes de la editio prnceps de Neofiti, En ellas
recojo algo de lo mucho que en este campo del 'I'argum hoy se
investiga. Est a punto de salir de las prensas un libro de B. Gross- '
feld sobre Bibliografa targrnica: ms de mil ttulos! Se puede
decir sin exageracin que los estudios targmicos florecen' en nuestros das. En buena parte esta primavera se debe al convencimiento
creciente que los Targumim atesoran materiales de exgesis. judaica antigua, particularmente los Targumim palestinenses, y
que, por tanto, deben ser utilizados para la exgesis neotestamentaria.
Tres son las reas en las que la investigacin y uso de los Targumim palestinenses resultan beneficiosos y necesarios : a) conocimiento de la tradicin juda antigua, halak y haggad ; b)
exgesis del N. Testamento ; c) conocimiento del arameo en Palestina en tiempo de Jesucristo.
a) Respecto al primer punto, recordamos lo escrito sobre la
halak pretannatica de Neofiti. No me resisto a trasladar aqu el
juicio que J. Faur, prof. de literatura rabnica en el Jewish Theological Seminary de Nueva York, ha emitido tras leer las invest218. Cf. su reciente estudio Het Meisje 'l!an Sodo-m.- De targutnl-m op Genesis
18:tl0,21 tussen bijbeUekst en haggatia, Kampen, 1970, 38 pp.
100
'
i'
1
i
1
.101
102
1
t
.';
Cambridge, 1964.
103
104
233. Los ejemplos que siguen los tomamos de nuestro trabajo Targum y
Nuevo Testamento, IJP, 155 s. y 163 s.
106
dara razn suficiente del kratete-kekrtentai = retuviereis - sern retenidos del logion de Jn 20,23, y no sera, por tanto, necesario recurrir, como ha hecho en trabajo reciente J. A. Emerton,
a los verbos sebaq (remitir, perdonar) y 'l}ad (retener).
Respecto al logion de Mat 16, 19 (Y a ti te dar las llaves del
reino de los cielos. Y lo que atares en la tierra ser atado en los
cielos, y lo que desatares en la tierra, ser desatado en el cielo)
repetido en plural en Mat 18,18 (En verdad os digo: Cualquier
cosa que desatareis, etc., aunque ordinariamente se entiende, siguiendo a los rabinos en sus discusiones halkicas, como prohibir
(=atar) y permitir (=desatar), y aunque muchos creen, por
tanto, que s.e trata de un logion distinto del de Jn 20,23, parece
que se trata del mismo lo,gion de Jn, pero con la diferencia que en
la formulacin de Mateo se emplea el verbo sera' (desatar) que en
arameo palestino significa perdonar y que probablemente en
el logion original habra ido junto (como frecuentemente va en el
Neofiti) con el verbo sboq (perdonar) : este logion original habra
tenido por una parte ) asar u-netar (atar y retener) y por sera'
u-sebaq (desatar y perdonar).
Nuestro parecer respecto a la unicidad de logion de Mateo y
Juan coincide con el de Vermes : desatar en Mat (loe. cit.)
significa lo mismo que perdonar dado que en Neofiti muy
frecuentemente se emplea sera' (desatar) - solo o acompaado de
sebaq - en tal significado. No creemos, pues, necesario recurrir, como hace Emerton, a Is 22,22 -texto repetido en Apoc
3, 7 - ( colocar sobre sus espaldas la llave de la casa de David :
abrir y ninguno cerrar, cerrar y ninguno abrir) cuyos verbos hebreos patafi (abrir) y sagar (cerrar) habran sido traducidos
al arameo por sera' y 'al}ad (o 'asar). Cf. A. Diez Macho, Targum y Nuevo Testamento, pp. 155-156 y 163-164.
c) Respecto a la lengua hablada en Palestina en el siglo primero, hemos dicho suficiente en el cuerpo de este trabajo.
6. -
Hemos hablado del descubrimiento y publicacin del ros. Neofiti 1, que contiene ntegro el Targum palestinense al Pentateuco
que se consideraba perdido en mxima parte.
108
'
. ,.
109
---------1,
I
1'
. I
lnico. Es una presentacin ambigua. Son babilnicos nicamente los signos grficos de las vocales que los judos yemenes
tomaron de los mesopotmicos. Fuera de algunos restos del verdadero sistema babilnico de puntuacin, el texto publicado por
Sperber es fundamentalmente yemen. No es el desideratum cientfico. Lo que es ms de lamentar: conociendo el autor diversos
fragmentos del autntico Onqelos de Babilonia, no hizo figurar
en el aparato crtico sus variantes, se content con variantes
tomadas de mss. yemenes, de algunos incunables e impresos de
valor. La edicin de Sperber no presentaba el Onqelos original,
babilnico, del que han derivado todos los textos de este Targum
que se encuentran, en las Bibliotecas occidentales, transliterados
en puntuacin sublineal tiberiense. La edicin de Berliner pajo
este aspecto era superior a la de Sperber por cuanto el texto de
Onqelos de Sabbioneta es un texto babilnico transliterado en
signos tiberienses, pero reteniendo muchas de las caractersticas
del sistema superlineal primitivo. Sin embargo, el texto editado
por Berliner inspiraba escasa confianza porque se sospechaba con
fundamento que los editores de Sabbioneta, o el copista del ms.
utilizado, haban alterado el original babilnico en el proceso de
transliteracin, a las cuales alteraciones venan a unirse las que
A. Berliner introdujo al reeditarlo.
Nuestro propsito de descubrir y publicar el texto babilnico
superlineal o, por lo menos, un texto babilnico transliterado en
puntuacin sublineal mejor que el de Sabbioneta-Berliner , ha sido
bendecido. En primer lugar por indicacin del propio Dr. A. Sperber, pudimos estudiar en la Biblioteca Vaticana el ms. 448 que
contiene un texto de Onqelos transliterado de apgrafo superlineal babilnico como el de Sabbioneta, pero sin alteraciones notables. Tal texto lo copiamos en la Vaticana el verano de 1952. Lo
tenemos transcrito para la edicin de la Biblia Poliglota. Sobre
l hemos publicado diferentes estudios. 237
237, A. Dez Macho, Un importante ms, targmico en la Biblioteca Vaticanas ;
Miscelnea Mills ValUcrosa, vol. I, Barcelona, 1954, pp, 375-463. Este ms. (448
de la Biblioteca Vaticana) no tiene nada que ver con el ms. Neofiti 1 de la misma
Biblioteca. Es una lstima que en obra tan reciente y que versa sobre el Targum,
Le Turgwm: de Job de la Grotte XI de Qumran, sus editores, en la pg. 5, nota 31,
citen este artculo mo como si se tratase del rus. Neofiti 1 del que hablan en el
texto y en el resto de la nota. Quiz a esta confusin se deban las palabras, un
tanto escpticas ( a estas alturas 1), de los editores eu el mismo lugar (p. 5) ;
110
En nuestra estancia en Nueva York (195354}, tuvimos la suerte de descubrir en los fondos de la biblioteca del Seminario T'eolgico Judo de esa ciudad, mss. babilnicos importantes para la
edicin del Onqelos en puntuacin superlineal. El ms. 152 de
dicha Biblioteca contiene prcticamente todo el Onqelos babilnico
de Gnesis. Este ms. ser la base para la edicin de este libro que
en colaboracin con Luis Diez Merino estoy preparando par.a la
Biblia Poliglota. 338
Para la edicin del Deuteronomio de Onqelos encontramos en
la misma biblioteca juda de Nueva York otro ms. que contiene
gran parte del texto en arameo babilnico, en buena puntuacin
superlineal, El ms. _133a del mismo Seminario neoyorquino contiene Lev, Num y Deut, pero su puntuacin no es de tan buena
calidad. El ms. 153 del mismo Centro contiene Onqelos babilnico de Ex 3,22-8,15. Con estos nuevos materiales, con los fragmentos conocidos, con otros pequeos fragmentos posteriormente
aparecidos, se puede hacer la edicin de Onqelos superlineal babilnico para Gnesis y Deuteronomio.
Para el Targum Jonatn a Profetas Anteriores y Posteriores
podemos tomar como texto base el ms. 229 que tambin descubrimos en Nueva York. Comprende en 115 folios partes importantes de Samuel y Reyes en texto babilnico, que tambin para este
Targum, como para Onqelos, es el texto original. Lo estoy preparando para editarlo en la Biblia Poliglota con la colaboracin del
P. Venancio Mancebo.239
Del Targum J onatn a Profetas Posteriores encontr un largo
fragmento babilnico de Isaias que recientemente he publicado.P"
Le professeur A. Dez Macho, de Barcelone , pense [el subrayado es nuestro]
avoir retrouv un texte complet de ce targum [ =Targum palestinense] dans un
manuscrit du Vatican du seizieme sicle. Vase tambin A. Dez Macho, eOnqeloa
Manusctipt wth Babylonian Transliterated Vocalization in the Vatican Library,
Vetus Testamentum, 8, 1958, pp. 113-133.
238. Cf. A. Dez Macho, A Fundamental Manuscr ipt for an Edit ion of the
Babylonian Onqelos to Genesis ; MS 152 of the Jewish Theological Seminary of
New York, Jn Memoria-ni Pau: Kah.le [ed. por M. Black-Georg Fohrer], Berln,
1968, pp, 62-78.
239. A. Dez Macho, Un manuscrito yemeu de la Biblia babilnica ; el ms.
229 (E.M.C. 105) del Seminario Teolgico Judo de Nueva York>; Setara 17, 1957,
pp. 237-279,
.
24D. A. Diez Macho, Manuscritos f>ebreos y arameos de la Biblia, pp. 253-268.
Es el ms. 240 del Seminario Teolgico Judo de Nueva York.
111
Como se ve, nuestra aportacin de textos targmicos babilnicos, aaden gran nmero de folios a los fragmentos que Kahle
y otros investigadores haban descubierto o dado a conocer.?"
7. -
RESUMEN Y CONCLUSIN.
En las pginas que preceden hemos estudiado diversas cuestiones de actualidad relativas a los Targumim.
En ~l primer apartado empezamos por clarificar su concepto:
traducciones de la Biblia hebrea al arameo para uso litrgico de
la sinagoga. Por no reunir todas estas condiciones, a algunas versiones, como LXX y Pesitta, no se las denomina Targumim, si
bien la primera tiene las caractersticas de un Targum, menos ser
traduccin aramea; la segunda es traduccin aramea y en origen,
la del Pentateuco, hecha por los judos, pero fue utilizada en su
forma actual para uso litrgico de los cristianos. Ser la versin
241. Vase la obra anterior donde he estudiado y editado diversos mss, targ micos babilnicos, por ej. el ms. 153 del mismo Seminario Teolgico que contiene Onqelos a :f,;xodo 3,22-8,15 (pp. 245-252) ; cf. tambin A. Diez Macho,
Jmportanre hallazgo bblico, Esti,dios Bblicos, 13, 1954, pp. 207-210; ldem,
Nuevos mss. babilnicos, Sefarad, 1954, pp. 216-218; dem, Nuevos mss, importantes, bblicos o litrgicos, en hebreo o arameo, Setaraa 16, 1956, pp. 9 ss. ;
ldem, dmportants manuscrita hebreux et aramens aux Etats Uns, Vetus Testamentum, Supplement IV, Leiden, 1957, pp. 27-4"fl; A. Dez Macho-J. A. G. Larraya, El ms, 4084, ff. 1-11 de la Biblioteca de Estrasburgos , Estudios Bblicos,
19, 1960, pp. 75-90; 19, 1~60, pp. 261-268 (contiene fragmentos de Jueces, 1 y 2
Samuel) ; A. Dez Macho-Teresa de Jess Martnez, Ms. 4065, pp. 83-84, de la
Biblioteca Nacional y Universitaria de Estrasburgo, Estudios Bblicos, 19, 1960,
pp. 245-247) ; A. Diez Macho-J. A. G. Larraya, Ms. 4003, ff. 1-2, de la Biblioteca Nacional y Universitaria de Estt'asburgo , Estudios Bblicos, 16, 1957,
pp. 283-287; A. Diez Macho, <Fragmento de texto hebreo y arameo del libro
de Nmeros escrito en una antigua megiltah. en el sistema babilnico, ;,efarad, 17,
1957, pp. 1-3. Para estudio de esos mss. babilnicos procedentes del Yemen,
cf. A. Dez Macho, Nuevos manuscritos bblicos babilnicos ; Esiwdios Bblicos, 16, 1957, pp. 235-277. Los mss. babilnicos estn escritos en pergamino: en
la siguiente publicacin editamos un pequeo fragmento en papel que encontramos en Nueva York, eUu espcimen de manuscrito babilnico en papel, Studia
Biblica et Orientala I, Roma, 11)59, pp. 37-42. Un ms. babilnico importante porque
puede explicar la Vorlage babilnica superlineal del ms. 448 de la Vaticana y
del texto de Onqelos de Sabbioneta en punto a confusin de timbres voclicos
pata[,-qame~ - muy poco usual en mss. babilnicos-, cf. en nuestro trabajo .un
manuscrito babilnico de Onqelos en el que se confunden los timbres voclicos
gamef y pata/i, Sejarati, 19, 1~59, pp. 273-282. Acerca de los mss. babilnicos hebreos y arameos con especial referencia a las investigaciones de Israel Yeivin
y nuestras, cf. el libro citado Man11scritos hebreos y a-rameos de ta Biblia, pp. 41-60.
113
112
8
en arameo popular, dialectal. Nuestro punto de vista es que existieron Targumim (por lo menos) orales, en arameo dialectal, hablado, desde que el arameo se dialectiz en Palestina, a partir del
siglo III a. C. porque al pueblo se le traduca la Biblia hebrea en
el arameo dialectal que hablaba.
Opinamos tambin que el Neofiti, Targum palestinense oral,
en vernculo, se escribi antes de la poca tannatica porque si se
hubiera puesto por escrito en la poca de los tannaim se hubiera
dado a las palabras ger, gwr semntica tannatica y Neofiti hubiera incorporado la halak tannatica. La semntica de Neofiti
en los trminos de referencia y en muchos puntos de halak es
anterior a la poca de los tannatas. Adems, parece haber existido un Targum o Prototargum premasortico que dio origen a la
Pesitta del Pentateuco fuera de Palestina: tal Targum sera, al
parecer, un Targum palestinense escrito.
Seguidamente expusimos numerosos ejemplos de halak de
Neofiti a xodo que revelan en cuestiones de derecho sumamente
importantes ignorar totalmente o discrepar de la halak de Mekilta, el ms antiguo Midrs tannatico, por ejemplo, quines no
pueden comer la Pascua, cunto tiempo puede durar la esclavitud, etc. De nuevo en este tema han aportado luz las investigaciones de ;M". Oh.ana.
Como se pudiera achacar el desfase de la halak de Neofiti a
literalismo de su traduccin, subrayamos que la halak de Neofiti
no es literal por sistema, a veces es singularmente antiliteral.
Su halak - aadimos - no es opinin privada de meturgemm,
El oficio de meturgemn no era recitar opiniones subjetivas, sino
el sentido recepto que tena el texto sagrado para la Comunidad.
A continuacin dimos cuenta de las investigaciones de Isenberg
acerca de la existencia de variantes primarias en los Targumim y
en la Pesitta respecto al texto hebreo masortico, lo que obliga a
adelantar el origen de estos textos a poca anterior a la canonizacin del texto hebreo masortico. Sealamos que la fluidez textual de Neofiti corresponde a la fluidez textual del texto hebreo
antes de su canonizacin;
Al estudiar la halak de Neofiti y comparar simultneamente
el comportamiento halkico de Onqelos y Pseudojonatn, sacamos
la conclusin que Neofiti ofrece halak ms antigua que Onqelos,
116
:t'J.
117
-.----------------------~~.~-~-.
nense (perdido) a los Profetas, y con hallazgos afortunados hemos
hecho posible la edicin del original babilnico de buena parte del
Targum de Onqelos y del Targum de Jonatn a los Profetas. Todo
este material o lo hemos editado o lo publicaremos en la edicin
de los Targumim aramaicos que desde hace ms de veinte aos
preparamos para la Biblia Poliglota Matritense.
'
INDICE
J, - Qu son los Targumim
...
12
31
74
95
2. - Targum y midrs
, ...
1_ - - -__::. .
.118
_____J
..
108
7. - Resumen y conclusin
112
119