Você está na página 1de 376

ACTA

UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS


FACULTAS PHILOSOPHICA
PHILOLOGICA 92

ACTA
UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS
FACULTAS PHILOSOPHICA
PHILOLOGICA 92

ROMANICA XVIII
GRANDEUR ET DCADENCE
DE LA PAROLE AU XXIe SICLE
GRANDEZA Y DECADENCA
DE LA PALABRA EN EL SIGLO XXI

Univerzita Palackho v Olomouci


Olomouc 2007

Vydn sbornku bylo umonno dky finann podpoe Nadace EZ.


La publication de ces actes a t rendue possible grce au soutien financier
de la fondation Nadace EZ.
La publicacin de esta obra ha sido posible gracias al apoyo financiero
de la fundacin Nadace EZ.

1. vydn
Editors Slavomr Ma, Radim Zmec, 2007
ISBN 978-80-244-1820-9
ISSN 1802-8713

Table de mati`
eres/Sumario
Jitka Uvrov
Introduction

.............................................................

ARTICLES/ARTCULOS
Athena Alchazidu
Las palabras calladas. El tema de la (in)comunicacin en la literatura
contempornea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Vclava Bakeov
La parole et le silence. Rexion sur quelques uvres dauteurs
dorientation chrtienne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Jos Luis Belln Aguilera
Lenguaje, literatura, ideologa

............................................

Ivo Buzek
Pena y miseria de lexicografa de cal en el siglo XXI

33

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47

Virginia R. Delgado Polo


El poder de la palabra: reexiones sobre el uso de algunas colocaciones en
el mbito socio-poltico espa
nol actual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Jana Dolealov
Les manuels dcriture de scnarios pour les traducteurs de cinma

55

. . . . . . . . 65

Jolanta Doma
nska-Gruszka
Limage de soi dans le discours persuasif. Une approche nonciative et
pragmatique lexemple de quelques discours tenus par les dputs au
Parlement Europen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Kateina Drskov
Louis-Ferdinand Cline : entre romans et pamphlets. Lambigut dune
criture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Wilken Engelbrecht
Deux visions sur le pass : le probl`eme du temps pass en nerlandais dans
les traductions littraires tch`eques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Ji Chalupa
El laberinto del lenguaje embrujado (Estilo posmoderno y literatura:
la oratoria inadecuada de Eduardo Mendoza) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103

Wojciech Charchalis
Makbara de Juan Goytisolo como novela de decadencia
Joanna Jereczek-Lipi
nska
De la dgnrescence de la parole politique ?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123

Eva V. Johnson
L@s poch@s, los traidores de la lengua traicionados
Alicja Kacprzak
Le nom propre a-t-il une force persuasive ?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147

Jaromr Kadlec
Le francais, langlais et les langues nationales dans la Rpublique
dmocratique du Congo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
Eduard Kr
Las voces y sus portadores en El saltamontes verde de A. M. Matute

. . . . . . 163

Kvta Kuneov
La langue littraire, existe-t-elle, au XXIe si`ecle ? (la parole dans luvre
dAmlie Nothomb) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
Katarna Kupihov
Soutiens lexicographiques du discours de spcialit. Grandeur ou dcadence
des dictionnaires bilingues de spcialit ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
Oga Lisyov
Aproximacin al proceso de desmotivacin semntica a diferentes niveles
lingsticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
Paulina Lorenz
Langage du tchat (Internet) : dcadence ou volution de la langue francaise ?
Zuzana Malinovsk-alamonov
Grand(splend)eurs et mis`eres de la parole selon L. Salvayre

205

. . . . . . . . . . . . . . . . 217

Andrzej Napieralski
Le vocabulaire de la drogue dans la langue des jeunes en tant quexemple
de lexpansion de la langue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
Miroslava Novotn
Linspiration par la chevalerie des chansons de geste dans une srie de la
bande dessine Les Tours de Bois-Maury . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237

Magda Potok
La banalizacin del amor: apuntes para una caracterizacin de la narrativa
femenina contempornea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
Mnica Snchez Presa
Existen palabras intraducibles?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257

Karel Sekvent
Texte littraire : intentio traductoris

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265

Petr Stehlk
El lenguaje publicitario: fuente de innovacin o de corrupcin de la lengua?
Monika Strmiskov
Mensajes cortos de texto: un nuevo lenguaje?

273

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281

Ji rmek
Le narrataire : la recherche de lautre dans la communication littraire
Bohdan Ulain
Realidad moderna y su reejo en el argot del espa
nol europeo

. . . 289

. . . . . . . . . . . . . 297

Jitka Uvrov
Le politiquement correct , la langue de bois des langues trang`eres
traduire ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
Silvia Vertanov
Cuntos signicados se le pueden cargar a una palabra?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . 317

Eva Voldichov Bernkov


Lobsession d crire juste . Quelques remarques sur le style camusien

. . . . 325

Marie Vodov
Parole et silence dans le roman fminin contemporain : Camille Laurens
et Emmanu`ele Bernheim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 337
Agnieszka Woch
Le pouvoir du mot dans le slogan politique

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 345

Lenka Zajcov
La decadencia de las lenguas en el siglo XXI

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 355

Radim Zmec
Guerra y paz en los medios de comunicacin

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 365

Introduction
Mal nommer les choses, cest ajouter au malheur du monde, disait Albert Camus.
Une soixantaine de confrenciers venus de six pays se sont penchs sur les th`emes
suivants pour essayer de trouver des lments de rponse :
Peut-on parler dune crise du langage lie une crise de la civilisation ?
Le langage tend-il perdre sa valeur, sa force? Les mots trahissent-ils la vrit?
Quelle est la dignit de la parole, quel est son pouvoir, son poids , sa porte ?
La chute du sens, laimantation du rel par le virtuel menacent-elles la langue ? La
langue est-elle capable de saisir tous les concepts modernes ?
Certaines critures romanesques modernes ne re`etent-elles pas dj au XXe
si`ecle cette inscurit face au langage, et lobsession angoisse que les mots ne
trahissent la pense ?
Trahissons-nous la langue ? Nous trahit-elle ?
Ce recueil apporte les textes des 37 communications prsentes en francais et en
espagnol lors de notre rencontre printani`ere Olomouc. Cet ensemble de rexions
constitue un clairage dautant plus intressant sur lusage du langage actuel, si on
le replace notamment dans le contexte de priode lectorale, si propice la oraison
de nouveaux mots et la surabondance du discours en gnral. Ceci dit, nous avons
bien conscience que le rsultat dun tel colloque ne peur etre que partiel.
Pour nir, quelques mots de vif remerciement aux personnes et aux institutions
qui ont permis le nancement et la ralisation de ce colloque, notamment par la
mise disposition de locaux pour accueillir les participants : la splendide chapelle
du Centre des Arts Konvikt la Facult des Lettres de lUniversit Palack,
lassociation Gallica, le service de Coopration et dAction culturelle de lAmbassade de France Prague, VEOLIA Voda Stedomoravsk vodrensk, a. s.
Nous tenons y ajouter, avec un vif sentiment de gratitude, nos coll`egues,
MM. Slavomr Ma et Radim Zmec qui ont apport la confection des Actes leur
comptence, savoir-faire et tenacit.
Jitka Uvrov

ARTICLES/ARTCULOS

ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS


FACULTAS PHILOSOPHICA
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII 2007

Las palabras calladas. El tema de la


(in)comunicacin en la literatura contempornea
Athena Alchazidu

La ltima dcada del siglo XX en Espa


na, igual que en el resto de la Europa
Occidental, representa un perodo de grandes cambios que ofrecen terreno frtil para
nuevos fenmenos sociales, que van surgiendo y creciendo, y que posteriormente
marcarn el comienzo del nuevo milenio. La sociedad moderna ha vivido un enorme
desarrollo en lo referente a las nuevas tecnologas, que cambian considerablemente
la vida de la gente teniendo una serie de consecuencias concretas que, por cierto,
no siempre son positivas.
Entre los problemas ms discutidos se encuentran, sin duda alguna, todos aqullos relacionados con la prdida de los valores tradicionales, y con unas relaciones
interpersonales cada vez ms deformadas. Asimismo, hay numerosos debates alrededor de la creciente inuencia de los massmedia en la vida cotidiana, sobre todo
la invasin de la televisin en los hogares de todos los pases europeos.
Resulta interesante observar cmo la literatura espa
nola nisecular reeja dicha
problemtica con todos estos cambios dramticos que tuvieron lugar en la Pennsula
Ibrica. Numerosos escritores espa
noles muestran un gran inters por los cambios
sociales mencionados que se convierten en interesantes temas literarios, y stos
merecen ser estudiados con ms detalle.
Son precisamente dichos ncleos temticos a los que vamos a prestar atencin
siguiendo el objetivo de buscar su reejo en la obra de Jos ngel Ma
nas,1 uno
2
de los representantes por excelencia de la llamada Generacin X. En concreto,
nos dedicaremos a su novela Historias del Kronen, nalista del prestigioso Premio
Nadal de 1994, ya que sta se ha convertido en un autntico testimonio de la
1 El autor formul sus opiniones sobre la situacin en la escena literaria de los noventa, p. ej., en
un artculo publicado en Ajoblanco declarando la guerra a la literatura ocialesca; es interesante
detectar en el artculo de Ma
nas el mismo tono provocador que emana de sus novelas. Vase,
as, J. A., Literatura y punk: El legado de los Ramones, Ajoblanco 108, pgs. 3843.
Man
2 En algunos casos, se utiliza la denominacin Cofrada de cuero a la hora de hablar sobre
la generacin de escritores a la que pertenece Ma
nas; vase p. ej. Sabas, M., Narrativa espa
nola
tercer milenio. (Gua para usuarios), en: Pginas amarillas, pgs. IXXXX.

13

sociedad espa
nola de los noventa, y su protagonista Carlos, en un cronista cticio
de toda una generacin. Ma
nas retrata de una forma convincente la vida de los
jvenes madrile
nos a nales del siglo pasado, quienes representan chicos y chicas
perdidos en el laberinto de la sociedad moderna. Se trata de jvenes que ante la
prdida de la fe en los valores tradicionales, no tienen su propia alternativa, y,
por lo tanto, estn tanteando en la oscuridad, inseguros, despistados y muchas
veces desesperados. En el fondo, se trata de individuos desorientados, sumamente
desdichados, sin ilusiones, sin valores. Son jvenes que llevan una vida llena de
inactividad, de una pasividad embrutecedora, una vida parsita a costa de sus
padres.
En la novela est descrito el proceso de atomizacin de la sociedad moderna cuando cada uno de los personajes se encierra en su propio mundo, en un microcosmos
que no quiere compartir con nadie ms. Aunque estos jvenes mantienen relaciones
que ellos mismos consideran amistades, podemos comprobar, sin embargo, que en
situaciones crticas en las que la amistad suele someterse a prueba, los protagonistas
en la mayora de los casos fallan en cumplir con sus amigos. Los personajes estn
empe
nados en conseguir sus propias metas sin tomar en consideracin los intereses
de los dems, trtese de amigos o no.
Vamos descubriendo que el comportamiento de estos protagonistas no supone
un ejemplo del egosmo o egocentrismo clsicos cuando cada uno se concentra
solamente en s mismo, sino que, en la mayora de los casos, se trata de modelos de comportamiento en los que predomina la indiferencia. En sta radican
actitudes pasivas en situaciones concretas cuando ante un problema los jvenes
demuestran una falta de inters en intervenir y ayudar al necesitado; o bien, al
contrario, el afn por seguir sus propios objetivos individuales a toda costa, sin
preocuparse por cmo las medidas tomadas puedan inuir sobre los intereses de los
dems.
Una de las paradojas ms grandes de nuestro tiempo es seguramente el hecho
de que a pesar de todo el gran progreso logrado en el campo de la informtica y de
las telecomunicaciones encarnado en los dos milagros ms llamativos del mundo
moderno: el correo electrnico y el telfono mvil los miembros de la sociedad
actual se debaten en una crisis cuyas bases hay que buscarlas en el fracaso de uno
de los elementos ms importantes de toda la comunidad humana: la comunicacin.
El hombre de la sociedad de consumo vive entre dos extremos: por una parte,
sufre todos los efectos de la llamada contaminacin acstica (o el smog acstico),
que puede tener mltiples formas: el ruido producido por el trco, la msica que
suena por todos lados en los centros comerciales, en los supermercados, en los
cines antes de comenzar la sesin, etc. terminando con la radio, la televisin y el
equipo de msica, todos encendidos a la vez en una misma casa. Dicho sea de paso
que este ltimo es un ejemplo de la contaminacin acstica a menudo acompa
nada
por el miedo al silencio.
A pesar de que los admirables logros del progreso tecnolgico nos facilitan la
comunicacin, se nos presenta, curiosamente, la paradoja reejada en el creciente
nmero de personas que tienen que superar la timidez para entablar contactos
con los dems, y para quienes mantener una conversacin con alguien supone un
verdadero esfuerzo, de manera que dichos hechos se convierten en un obstculo
insuperable que es la causa del fracaso de la comunicacin.

14

Prestemos primero atencin al tema de la televisin, que a partir de la mitad


del siglo XX va expandiendo su importancia y se convierte no solamente en un
aparato indispensable en un hogar moderno (casi un miembro ms de la familia),
sino que adems es un fenmeno que va inuyendo en numerosos miembros de la
sociedad contempornea desde su temprana edad.
Veamos cmo Carlos, protagonista de la novela de Ma
nas, comenta el papel de
la televisin, caracterizando su propia generacin: La cultura de nuestra poca es
audiovisual. La nica realidad de nuestra poca es la de la televisin. [. . . ] Somos
hijos de la televisin como dice Mat Dilon en Dragstorcauboi.3
La televisin no supone solamente un aparato que ocasionalmente puede proporcionar a sus usuarios informacin o diversin, sino que se convierte en su permanente acompa
nante, que en cierto sentido hasta los controla. Son numerosas las
escenas en las que los personajes, sin ver realmente el programa, observan de reojo
la peque
na pantalla en diversos ambientes: en su casa, en los bares, visitando a sus
amigos y parientes, etc.
Para ilustrar lo dicho veamos una escena de la novela de Ma
nas:
Comemos como siempre sin decir una sola palabra y viendo la tele. El viejo me
pregunta qu he hecho hoy. Le digo que nada y frunce el ce
no. En la tele estn hablando
de los juegos olmpicos de Barcelona [. . . ]4

Tal y como podemos leer, a la hora de comer la televisin est siempre puesta.
Por lo tanto, cuando la familia se sienta a la mesa, su conversacin tiene que chocar
contra la barrera de la atencin desviada de los interlocutores. La charla entre los
comensales, un elemento aglutinador en la vida cotidiana de la familia, va por lo
tanto cediendo paso a la televisin como lo comenta el personaje del abuelo.
La televisin es la muerte de la familia, Carlos. Antes la hora de comer y la hora
de cenar eran momentos en los que la familia se reuna para hablar y para comentar
lo que haba pasado durante el da. Ahora las familias se sientan alrededor de la tele;
no hay comunicacin. La familia se est resquebrajando como clula social. [. . . ] La
familia tradicional est muriendo y es una pena.5

De hecho la televisin tiene una posicin dominante en la casa del protagonista,


igual que en muchos otros hogares en diferentes pases del mundo occidental. La
televisin con frecuencia usurpa la atencin de los miembros de la familia, de modo
que, tal y como lo comenta el abuelo, stos ya no sienten la necesidad de compartir
experiencias y charlar juntos. Y si alguien habla con la televisin puesta, es muy
probable que no le presten la atencin adecuada:
Yo miro la televisin mientras como. El viejo ha dejado de comer y slo bebe
mientras prosigue su monlogo.6
3 Man
as,

M. A., Historias del Kronen, pg. 42.


pg. 66.
5 bid., pgs. 8485.
6 bid., pg. 84.
4 bid.,

15

La televisin est ocupando un puesto central alrededor del cual se sita todo
lo dems. Muchas veces sirve solamente de cortina de fondo para llenar el espacio
de sonidos, sin que nadie les preste atencin realmente. Podemos observar que
otras veces, sin embargo, la televisin encendida hace la comunicacin simplemente
imposible. Se trata, p. ej., de la escena en la que Carlos, absorto por las noticias del
telediario, ignora por completo a su hermano menor, quien (como podemos suponer)
intenta intilmente llamar su atencin hasta que su madre, irritada, interviene:

Carlos, CONO!
Haz caso a tu hermano, que te est preguntando algo.7 Nadie,
sin embargo, piensa en apagar el aparato, para que puedan hablar tranquilos; al
contrario, como podemos leer a continuacin, alguien propone: Oye. Cambiad de
canal que ya ha terminado el telediario.(Ma
nas, 1997, pg. 133).
La crisis de los valores tradicionales, y sobre todo la crisis de la familia tradicional, tienen muchas formas concretas en las que se maniestan. El respeto a
los padres, la obediencia y la necesidad de guiarse por sus consejos y su voluntad,
comunes y naturales para las generaciones anteriores, han desaparecido casi por
completo. Las conversaciones que mantiene Carlos con su padre documentan una
falta de inters por parte del hijo en comunicarse con su progenitor.
Dime, Carlos. No piensas hacer nada este verano?
Nada especial.
Si quieres te podemos enviar a Francia, como a tu hermana. As aprendes algo
de francs, que te viene bien. . .
Le explico al viejo que no me interesan los idiomas. Adems, es un co
nazo viajar.
Qu no es un co
nazo para t?. . . Dmelo, Carlos, porque yo te juro que no s
qu hacer contigo. No te entiendo. [. . . ]8

Carlos no le da ninguna respuesta a su padre, no solamente porque no le interesa


conversar, sino adems porque l simplemente no la tiene. Su vida despreocupada
gira alrededor de sus salidas nocturnas, sus encuentros con los amigos en diferentes
bares madrile
nos, sus conciertos bajo el permanente dictado de consumir drogas
para divertirse y disfrutarlo todo a tope.
A continuacin de la escena citada en la que el padre le reprocha a su hijo
su pasividad, podemos detectar no slo el conicto generacional, sino, adems, el
choque entre dos posturas incompatibles.
Vosotros los jvenes lo tenis todo, todo. Tenais que haber vivido la posguerra
y hubierais visto lo que es bueno. . .
Ya estamos con el sermn de siempre. El viejo comienza a hablar de cmo ellos lo
tenan todo mucho ms difcil, y de cmo han luchado para darnos todo lo que tenemos.
La democracia, la libertad, etctera, etctera. El rollo sesentaiochista pseudoprogre de
siempre. Son los viejos que lo tienen todo: la guita y el poder. Ni siquiera nos han
dejado la rebelda: ya la agotaron toda los putos marxistas y los putos jipis de su
poca. Pienso en responderle que justamente lo que nos falta es algo por lo que o
contra que luchar. Pero paso de discutir con l.
Pero cmo pretendes que te comprendamos si nunca nos dices nada?
Yo no necesito comprensin digo. Necesito tu dinero, eso es todo.
7 bid.,
8 bid.,

16

pg. 132.
pgs. 6667.

El viejo se ha callado. El silencio se alarga y miro la tele. Est terminando el


telediario.
Bueno hijo. No quera ponerme a discutir. Dejmoslo.9

Esta escena resulta ser interesante por varias razones. Primero, nos puede sorprender la pasividad del padre, que ni siquiera comenta la conducta imperdonable
de su hijo. Carlos le falta al respeto a su padre sin reparo, comportndose de una
forma deliberadamente descarada. El padre no slo se queja del comportamiento de
su hijo (una cosa impensable en su propia juventud), sino que adems es l quien
nalmente propone reconciliarse.
Segundo, a Carlos no le interesa hablar con su padre. Lo dice explcitamente, no
se preocupa por aclararle sus propias posturas, decirle qu es lo que piensa. Como
lo documenta la escena citada, no le interesa contestar las preguntas que su padre
le hace, y por eso sus parcas respuestas tienen un carcter agresivo y evidentemente
hostil.
Tercero, aunque el protagonista no verbaliza en voz alta lo que piensa, l se da
perfectamente cuenta de la falta de ideales que caracteriza su generacin, y que
supone un factor limitador para ellos. A pesar de ello, l se empe
na de una forma
alibista en culpar a todos los dems, salvo a s mismo.
La comunicacin entre los protagonistas fracasa con frecuencia por razones externas que tienen el mismo denominador: el ruido. Los personajes se mueven en
diversos ambientes, bares y centros, donde la msica es excesivamente alta, por lo
cual resulta imposible or y entender lo que dice la gente. Para ilustrar lo dicho,
veamos la siguiente escena cuando Carlos se encuentra con una amiga en un bar.
El Barais es un local oscuro donde la gente baila a ritmo de mkina: la msica
es ensordecedora y el color blanco reluce en la oscuridad. [. . . ]
OYE, CARLOS, QU TAL ESTS?
[. . . ]
Le doy dos besos y le digo que qu tal.
QU?
QUE QU TAL ESTS.
AY, NO GRITES AS.
NO ME ESCUPAS AL ODO.
QU? NADA. [. . . ]
Hablamos los dos al mismo tiempo. Yo apenas oigo, lo que me dice, porque la
msica est altsima.10

No obstante, como podemos vericar en muchas otras escenas, los propios personajes ponen el volumen muy alto en situaciones cuando lo pueden controlar ellos
mismos, es decir en sus casas o en los coches.
Roberto ha puesto una cinta de bakalao a todo volumen. MS ALTO, ROBERTO!
11
MS ALTO, CONO!
9 bid.,

pgs. 6667.
pg. 103.
11 bid., pg. 103.
10 bid.,

17

La misma falta de inters que Carlos demuestra en las conversaciones con su


padre, se puede vislumbrar en escenas cuando est con sus amigos. No son pocas
las veces en las que Carlos habla de los monlogos de los dems (el de su padre,
el de su abuelo, el de Amalia), ya que l simula escucharles sin prestar realmente
atencin a lo que dicen.
Ahora ya me puedes contar la historia de Chus. Amalia le da un trago a su
gisqui y yo miro el reloj disimuladamente. [. . . ] pongo cara de inters y escucho
vagamente el monlogo de Amalia, que es como la voz en o que ilustra mi toma
de la Gran Va. De vez en cuando le hago alguna que otra pregunta.12
Al protagonista no le interesan los problemas de los dems, y ni se preocupa
por disimularlo. Las conversaciones telefnicas (con Martina, p. ej., pg. 124) representan para el protagonista tiempo perdido, porque, segn dice l mismo, no
quiere a ninguno de sus primos. El protagonista, no obstante, demuestra el mismo
desagrado incluso ante las llamadas telefnicas de sus amigos. En una escena concreta se cansa: sta vez dejo el telfono descolgado. Estoy harto de hacer de
contestador automtico.13
El fracaso de la comunicacin como una consecuencia de la falta de inters por
parte de los dems, es causa de muchas frustraciones. En una situacin concreta,
uno de los personajes protesta: Qu pasa? No me vais a dejar contar nada?14
A Carlos, sin embrago, no le molesta tan slo la necesidad de prestar atencin
a alguien y concentrarse en lo que le estn diciendo. An ms le incomoda si le
exigen que intervenga, que opine, que exponga sus ideas. En numerosas ocasiones
Carlos lo expresa abiertamente y dice que preere callar, no decir nada, pasar de
discutir. Una de las escenas ejemplares es aquella en la que Carlos est con Amalia,
una chica inteligente que se da cuenta de las limitaciones de las actitudes de Carlos.
Vamos a hablar un poco.
Hablar, hablar. Lo que queris todos es hablar, hablar, hablar y hablar. No os
dais cuenta de que hay gente que reere no hablar, que no lo racionaliza todo, que
preere emocin a la lgica, que preere el instinto a la razn. Con hablar no se
soluciona nada.
Ests muy equivocado. Hablando se comunica la gente, hablando puedes expresar
lo que llevas dentro y comunicarlo es como curarse: evita que el problema se envenene
y se pudra dentro. sa es la base de la catarsis. [. . . ] Pero t [. . . ] no haces ms que
cerrarte. No s lo que te pasa por la cabeza, pero, si no lo quieres decir, desde luego
nadie lo va a adivinar y nadie te va a poder ayudar.
Hablar, hablar, hablar. Estoy harto de escuchar sermones. Los viejos, t, Nuria. . .
Parece que os han dado cuerda. Estoy harto de ser conejillo de vuestras divagaciones.
Psicoanalizaos a vosotros mismos y dejadnos a los dems en paz.15

Roberto, uno de los amigos de Carlos, es consciente de esa incapacidad de hablar


sobre temas ms profundos, sobre s mismos. Se da cuenta de que los chicos con
quienes se relaciona, por varias razones, no son capaces de comunicarse. Veamos
12 bid.,

pgs. 7172.
pg. 126.
14 bid., pg. 102.
15 bid., pgs. 169170.
13 bid.,

18

cmo comenta ese fracaso de la comunicacin en el grupo de sus amigos cuando un


psiclogo le propone que hable sobre sus problemas con ellos.
Quizs si hablaras con tus amigos. . .
Ellos qu van a comprender! Usted no los conoce. Con ellos no se habla nunca.
Cuando salimos, contamos chistes, decimos tonteras, burradas, hablamos de tas eso
siempre pero nunca hablamos de nosotros. No s. Llevamos toda la puta vida juntos,
desde el colegio, y es como si no nos conociramos en absoluto. No nos contamos nunca
nada. No comunicamos, comprende? Por eso vengo a verle, para poder contarle a
alguien mis movidas.16

Asmismo, Roberto se da cuenta de la necesidad de verbalizar lo que le preocupa


y la importancia que tiene el hecho de poder decrselo a alguien. Por eso busca la
ayuda de un terapeuta.
Roberto no es el nico personaje que, en este sentido, no comparte las posturas
de Carlos. Sobre todo sus amigas, Nuria y Amalia, con frecuencia intentan hacerle a
Carlos ver sus errores. Ellas representan una actitud razonable y madura, y puesto
que pertenecen a la misma generacin, encarnan la esperanza de que la crisis de la
comunicacin no es un estado inmutable y que puede superarse.

BIBLIOFRAFA
Coupland, D.: Generation X (Tales for an Accelerated Culture). St. Martins
Press, New York, 1991.
Conago, .: Resistir en la era de los medios. Estrategias performativas en literatura, teatro, cine y televisin. Iberoamericana Vervuert, Madrid Frankfurt, 2005.
Etxebarra, L.: La Eva futura (Cmo seremos las Mujeres del siglo XXI y en qu
mundo nos tocar vivir). Ediciones Destino, Barcelona, 2000.
Fuguet, A. Gmez, S.: MCONDO. Mondadori, Barcelona, 1996.
Hernndez Oropez, P., La Generacin del Milenio,
http://www.revistainterforum.com [publicado: 2392002].
Lyotard, J. F.: La posmodernidad (explicada a los ni
nos). Gedisa, Barcelona,
1998.
as, J. .: Historias del Kronen. Ediciones Destino, D.A., Madrid, 1994.
Man
as, J. .: Literatura y punk: El legado de los Ramones, Ajoblanco 108,
Man
1998, pgs. 3843.
Martn, S.: Narrativa espa
nola tercer milenio. (Gua para usuarios), en: Pginas
amarillas. Ediciones lengua de trapo, S.L., Madrid, 1997, pgs. IXXXX.
Thielfoldt, D. Schees, D.: Generation X and the Millennials:What You Need
to Know About Mentoring the New Generations,
http://www.abanet.org [cit. 1052007].
16 bid.,

pgs. 232233.

19

Las palabras calladas. El tema de la (in)comunicacin en la literatura


contempornea
Resumen
La sociedad del comienzo del siglo XXI est marcada por una serie de fenmenos de los cuales, por cierto, no todos son positivos. Entre los ms discutidos
se encuentran los problemas relacionados con la prdida de los valores tradicionales, la creciente inuencia de los massmedia en la vida cotidiana y las relaciones interpersonales deformadas. El hombre de la sociedad de consumo vive entre
dos extremos: por una parte sufre todos los efectos de la llamada contaminacin
acstica muchas veces acompa
nada por el miedo al silencio y, por otra parte,
curiosamente, se nos presenta el otro extremo reejado en el fracaso de la comunicacin, la imposibilidad de intercambiar un par de palabras con el vecino. En
la novela Historias del Kronen, del escritor espa
nol Jos ngel Ma
nas, uno de los
representantes de la llamada Generacin X, aparece dicho tema tratado de una
forma muy interesante, por lo cual merece ser estudiado con ms detalle.

Silenced Words. Non-communication in Contemporary Literature


Summary
The society of the beginning of the 21st century is marked by a series of various
social phenomena, though not all of them are positive. Among the most discussed
phenomena belong those related to such problems as follows: the loss of traditional
values, the growing inuence of the mass media on everyday life, the deformation
of interpersonal relationships, etc. Members of modern society the consumer
society, live between two extremes: the eects of the so-called acoustic smog,
reected in the omnipresence of noise, including music played in all sorts of public
places, on one hand, and on the other hand there is the other extreme, curiously
represented in the collapse of communication. The novel Historias del Kronen, by
the Spanish writer Jos ngel Ma
nas, one of the main gures of Generation X,
this topic is dealt with in a very interesting manner. That is why it is worth being
analysed in more detail.

Athena Alchazidu
stav romnskch jazyk a literatur
Filozock fakulta
Masarykova univerzita
Arna Novka 1
602 00 Brno
Repblica Checa
athena@phil.muni.cz

20

ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS


FACULTAS PHILOSOPHICA
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII 2007

La parole et le silence. Rexion sur quelques


uvres dauteurs dorientation chrtienne
Vclava Bakeov

Le th`eme de la Grandeur et dcadence de la parole au XXIe si`ecle est tr`es riche,


on pourrait trouver beaucoup de mani`eres de le traiter. Permettez-moi de revenir
tout dabord la double comprhension du terme parole dans les traditions
direntes. Dune part, dans la tradition grecque, cest le moyen pour exprimer les
penses, cest leur reet de caract`ere cognitif servant pour la communication entre
les hommes. savoir, la notion logos veut dire en grec la raison ou la sagesse, elle
est tr`es abstraite et large. Dautre part, chez les Hbreux, la parole est le procd
de la relation avec Dieu et par consquent, avec le monde entier. La notion latine
verbum vient de lhbreux dbr et elle signie non seulement la parole ou la pense,
mais aussi en meme temps sa ralisation, un acte. La Parole de Yahv reprsente la
puissance, cest une nergie cratrice qui peut changer le monde. Son caract`ere est
dynamique.1 Dieu se prsente lhomme au niveau de sa comprhension et en plus,
il utilise les procds courants du domaine de ses capacits.2 Selon la Bible, dnie
comme le recueil des paroles de Dieu, Dieu a cr le monde par la parole (voir
Gen`ese), Il a parl son peuple pour lui rvler son intention du salut du monde
et pour cette raison, nalement, son Amour et son dsir de sauver lhomme quIl
avait cr sest ralis en Jsus Christ. Dans lptre de saint Paul aux Hbreux
nous lisons : Apr`es avoir, maintes reprises et sous maintes formes, parl jadis
aux P`eres par les proph`etes, Dieu, en ces jours qui sont les derniers, nous a parl
par le Fils, quil a tabli hritier de toutes les choses, par qui aussi il a fait les
si`ecles. 3 Et le Verbe sest fait chair et il a demeur parmi nous et nous avons
vu sa gloire. . . 4 Le verbe nest pas seulement quelque chose qui est dit, cest
la substance de letre, de la communion avec Dieu. Or, la t
ache des auditeurs ou
1 Voir

Thomas, P. : Nepomjejc slova, Rome s. d.


de Chardin, P. T. : Le Phnom`
ene humain. En traduction tch`eque Vesmr a lidstvo,
Praha 1990.
3 He 1, 12. La Sainte Bible, Bruges 1964. Traduite en fran
cais sous la direction de lcole
biblique de Jrusalem.
4 Jean 1, 14. Ibid.
2 Voir

21

lecteurs de la Parole de Dieu nest pas seulement de lentendre ou la lire, mais de


mettre en pratique ce quelle leur dit. Voil ce qui implique le dynamisme de la
parole dans la tradition hbraque. Nanmoins, les deux traditions se rencontrent.
En regardant lintroduction de lvangile selon saint Jean, on voit dans la version
grecque dabord lutilisation du terme logos qui tait au commencement avec
Dieu. Tout fut par lui et sans lui rien ne fut. De tout etre il tait la vie et la vie
tait la lumi`ere des hommes. 5 Et puis, pour exprimer les situations concr`etes
o`
u Dieu agit travers sa parole, par exemple quelquun est guri, on passe la
qualication plus concr`ete rhma en grec ce qui correspond plutt au verbe en
latin.
Dans la communication, les paroles sont donc les instruments pour pouvoir formuler les penses. A notre poque, nous sommes entours dinformations (mdia,
publicit, livres, . . . ). On est oblig de faire des choix, ce qui est souvent tr`es dicile.
Il est important dcrire, de publier les livres, de communiquer, parce que, comme
le dit Helena Tetkov, documentariste tch`eque, dans un interview : la communication par la parole reste irremplacable et rien ne la supplant jusquici. 6 Cest
vrai, mais quels crit`eres choisir pour discerner limportance des messages proposs?
Il existe une thorie dans la thologie que la lutte de l homme se passe dans le domaine des penses (logismos). Vclav Ventura rassemble lenseignement des P`eres
de lglise et parle de huit penses qui servent de base pour tous les phnom`enes
ngatifs. Lune dentre elles est le kenodoxia, les mots vides.7 Quest-ce que cest ?
Chal Dibrn dit quon parle si lon nest plus en paix avec nos penses.8 Cela
peut alors quelquefois devenir la mani`ere de cacher un combat intrieur, dviter
la solitude qui dvoile la vrit sur ltat de la personne et donc de se distraire en
chappant la ralit pesante. Raymond Devos prsente un sketch Parler pour ne
rien dire. Il se moque des discours qui utilisent une quantit norme de mots, mais
en fait, ne disent rien. Mesdames et messieurs. . . , je vous signale tout de suite
que je vais parler pour ne rien dire. [. . . ] Sil na rien dire. . . il ferait mieux de
se taire. [. . . ] Et si, vous-memes, vous navez rien dire, je veux quon le sache !
Je veux en faire proter les autres. [. . . ] On en parle, on en discute ! 9
Pour prendre une bonne dcision, il faut sarreter un peu et se retrouver en
silence. Il y a une dirence entre un silence extrieur qui est gal labsence du
bruit et des sons quelconques et un silence intrieur qui se cache deri`ere ce bruit
intrieur qui spare lhomme de ce qui est le plus profond en lui 10 et qui, en
dpendance de sa foi ou de sa volont, peut etre renforc par la rencontre avec
Dieu ou par une autre exprience spirituelle, an de vivre une rencontre de deux
silences, dans une simplicit absolue .11 Se mettre en silence, cest une dmarche
o`
u plusieurs traditions direntes (chrtienne, bouddhiste, etc.) se rjoignent, et
5 Jean

1, 14. Ibid.
H. : Denk Anny Frankov m ovlivnil na cel ivot. . . [Le Journal dAnna
Frank a inuenc toute ma vie. . . ], Vkend, magazn HN, Prague, le 9 mars 2007, p. 21.
7 Ventura, V. : Spiritualita kesanskho mnistv [Spiritualit du monachisme chrtien],
tome 1, Prague 2006, p. 162.
8 Dibrn, Ch.: Prorok. Zahrada prorokova [Proph`
ete. Jardin du proph`
ete], Prague 1996, p. 53.
9 Devos, R. : Sens dessus dessous, Paris 1976, p. 73.
10 Gira, D. : Rien nest plus parlant que le silence , tudes, tome 406 2007/3, p. 39.
11 Cazeaux, J., La Bible : Lor, le sang, lespoir , La Parole, lart, lcriture, Limoge 1985,
p. 484.
6 Tetkov,

22

cest souvent le seul point commun quelles valorisent. Dans les deux religions cites, on trouve meme des monast`eres o`
u lon vit en silence pour mditer les points
fondamentaux de leur spiritualit respective. Dans la tradition chrtienne, rappelons lordre des chartreux qui ont radicalement renonc la communication au
niveau humain pour etre compl`etement disponibles celle au niveau spirituel. Ils
divisent leur vie entre la pri`ere, le travail manuel et le silence. Le silence est non
seulement une obligation mais une servitude qui a pour eet de gnrer des esprits
vides, attendant lesprit de Dieu. Les paroles ne doivent servir qu linstruction
aupr`es du P`ere Abb. Le P`ere Abb parle et instruit, le disciple se tait et coute.12
Rcemment, un lm sur la vie des chartreux a t tourn par Philip Grning. Il
sappelle Le grand Silence et propose une excursion dans un autre monde. Il ny a
aucune musique dans le lm et on parle tr`es peu. . . 13
Comme rien nest plus parlant que le silence 14 , nous avons analys quelques
uvres dauteurs, dorientation chrtienne dans la plupart des cas, en se concentrant surtout sur le th`eme du silence. Dans luvre de chaque auteur, nous suivons
surtout deux axes: le th`eme meme du silence et la proximit de ce th`eme avec la priode de Noel. Commencons donc par les auteurs qui prsentent dans leurs uvres
directement les symboles bibliques. Luvre de Paul Claudel (18681955) est un
trsor prcieux dimages, dallusions ou bien de symboles chargs de sens dirents.
Il appartient aux convertis francais au catholicisme du tournant du XIXe et du XXe
si`ecles. Lui-meme dcrit sa conversion (qui sest droule Noel en 1886 pendant
la pri`ere des Vepres apr`es la messe solennelle Notre-Dame de Paris) comme un
vnement qui a inuenc toute sa vie et toute sa cration littraire. Il comprend
le catholicisme comme le principe de la joie, du sens et du drame, comme une
religion joyeuse qui permet dembrasser le monde entier et tous les etres crs,
de les aimer gr
ace la connaissance dune force intrieure provenant dun Ordre
dau-del. 15 Dans sa posie, il exprime la relation de lhomme avec Dieu. Ce sont
des mditations sur des th`emes divers comme la louange du Crateur, le cri du
pcheur vers Dieu, lobservation du monde par rapport lordre supreme, ladmiration des saints, etc. Citons par exemple la rexion de Claudel sur la quete de
Dieu travers Ses symboles comme celui des mots, le th`eme meme de ce colloque :
Mais les mots, sils ne servent parler, quoi est-ce quils peuvent
servir ?
Et sils ne nous restituent ce qui est en eux, quoi servent le rossignol
et le saphir ?
[. . . ]
O`
u est-il, ce mot essentiel enn, plus prcieux que le diamant,
Cette goutte deau pour quelle se fonde en Vous, notre a
me, comme
lamante en son amant ? 16
12 Rotival,

B. : Le temps du silence. Brepols, 1990, p. 20.


p. ex. : Il grande silenzio, DVD, Metacinema Multimedia San Paolo Srl, 2006.
14 Gira, D. : Ibid.
15 Putna, M. C. : esk katolick literatura 18481918 (La Littrature catholique tch`
eque
18481918 ), Praha 1998, p. 607. (Citation originale : Claudel chpe katolicismus jako princip radosti, smyslu a dramatu, jako nboenstv radostnho, kter umouje objmat cel svt
a vechno tvorstvo, milovat je z vdom vnitn sly, dodan nadosobnm dem.)
16 Claudel, P. : La Messe l`
a-bas. Introt. (extrait) In : La Parole, lart, lcriture. Les Chemins
de la Foi, Limoge 1985, p. 243.
13 Voir

23

En sinspirant des vies des saints, Claudel souligne surtout les aspects actuels
pour lhomme de son poque. Par exemple saint Joseph est attach galement au
th`eme de la prsente tude, au silence. Il est silencieux comme la terre lheure de
la rose.17 Dans son commentaire, Nicole chivard dit: Il tait rserv Claudel
dexprimer une mditation aussi profonde, fruit de toute son exprience spirituelle,
`
sur le myst`ere de Joseph et celui de la Nouvelle Eve;
et la parole devient silence.18
Claudel, la n du po`eme, demande lintercession de saint Joseph, il lappelle ainsi:
Patriarche intrieur, Joseph, obtenez-nous le silence ! Quelques lignes plus haut
donnent la raison de cette demande : Pour que Sa lumi`ere ne soit pas teinte par
notre lampe et Sa parole par le bruit que nous faisons. 19 Et regardons encore une
pi`ece de th
atre de Paul Claudel, LAnnonce faite Marie. Le th`eme du silence
rempli de sens arrive surtout au moment de la rencontre des surs Violaine et
Mara. La premi`ere, malade de l`epre, mais heureuse de la proximit de Dieu, la
seconde, malheureuse tenant son enfant mort, capable de faire tout pour le sauver.
Tout symboliquement, cest la veille de Noel. La sc`ene est tr`es dynamique et forte,
les moments de silence, les sons lgers des cloches arrivant au loin, les sonneries
clatantes et prolonges de trompettes toute proches et les lectures du livre dIsae
et de lvangile selon saint Luc faites par Mara alternent lun apr`es lautre. Puis,
en clbrant la naissance du Sauveur du monde, un miracle sest produit, lenfant
de Mara est ressuscit. Nous y rencontrons un silence mystrieux o`
u le Verbe se fait
chair pour sauver les hommes. Cela se passe en secret dans un pays lointain, mais
le miracle de cette nuit peut se passer galement dans le cur ouvert de lhomme.
Violaine a donc pu rendre la vie sa ni`ece grace sa foi et Dieu a couronn son acte
en changeant la couleur des yeux de lenfant en signe de cette nuit profondment
silencieuse accompagne seulement de sons de cloches : Pax, pax, pax. 20 A-t-elle
apport la paix au cur de Mara ? Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. . . 21
Un autre crivain qui admire le silence, cest cette fois-ci une femme, Marie
Noel, de son vrai nom Marie Rouget (18831967), appele parfois la Muse dAuxerre. Elle reste un peu lombre des crivains dont on parle en gnral, mais son
uvre potique et son journal Notes intimes reprsentent des chef-duvres de la
littrature francaise. Sa posie devient selon sa propre parole chant de l
ame :
car cest la puret du chant qui est ici charge de traduire en langage direct toute
la complexit intrieure dune a
me exceptionnelle. 22 Dans ses po`emes du recueil
Les Chansons et les Heures et dans ses contes Le Voyage de Noel et Autres Contes,
elle travaille surtout les th`emes de lamour, de la solitude, de la joie venant des
myst`eres chrtiens et bien s
ur du silence. Pour Marie Noel le plus beau chant
est celui qui contient le plus grand silence .23 Vu le pseudonyme de lauteur et
le titre de ses contes, il est vident que Noel appartient ses priodes prfres.
Elle prsente dun ct la joie de lvnement chrtien, la naissance du Sauveur.
De lautre ct, elle se rend compte quil existe un grand nombre de personnes
17 Claudel, P. : Saint Joseph Feuilles de Saints. In : La Parole, lart, lcriture. Op. cit.,
p. 251.
18 Claudel, P. : La Parole, lart, lcriture. Op. cit., p. 251.
19 Claudel, P. : La Parole, lart, lcriture. Op. cit., p. 251.
20 Claudel, P. : LAnnonce faite a
` Marie, Paris 1993, p. 199.
21 Lvangile selon saint : Luc 2, 14.
22 Lema
tre, H. : Dictionnaire Bordas de littrature fran
caise, Paris 1994, p. 619.
23 Noe
l, M. : Notes intimes, Paris 1998, p. 88.

24

qui restent ce moment-l pauvres, tristes, isoles. La bonne nouvelle pour tous
ces personnages dcoule de la venue du Christ au monde, cest la lumi`ere pour leurs tn`ebres. Le silence accompagne beaucoup de ces situations, on peut observer
plusieurs dimensions du silence : dune lourde solitude sans bruit et sans issue vers
une douceur paisible. Avec Jsus de Nazareth, lesprance pour leur vie est arrive
aussi dans les paroles des Batitudes, pour nos hros surtout en : Heureux les
doux, car ils recevront la terre en hritage. 24 Le silence ou le manque de paroles
sont exprims par exemple dans les po`emes Chant de Noel ou Visitation. Dans
le premier, un soldat qui se trouve seul au temps de Noel se rappelle de beaux
moments de son enfance :
Noel ! Dans le vieux lointain mon cur slance !
Et lente, grise, vague, avec cent yeux dazur,
La Ronde du Pass tourne dans le silence.
Ses revenants doux et fans longent le mur. 25
Le po`eme Visitation dcrit la sc`ene biblique de la visite de Marie chez lisabeth,
la future m`ere de Jean Baptiste. Dans la partie Magnicat, les deux femmes restent
silencieuses lune en face de lautre et elles partagent de cette mani`ere les merveilles
que Dieu a faites en elles :
Mais soudain le miracle a boug dans leur a
me,
Dans leur corps ! Le silence autour a chancel.
Elle, la jeune lle, elle, la vieille femme,
Tressaillent : leurs petits entre eux se sont parl. 26
Rappelons encore un des contes o`
u saint Joseph, lhomme qui est devenu presque
le symbole du silence, cherche les justes pour que le royaume puisse etre sauv.
Dabord, il ne trouve personne, mais en regardant sous lcorce des caract`eres, il
dcouvre trois personnages : un sot, une folle et une lourdaude ? Or, il comprend
que ces dsignations ne sortent que dune conception supercielle et quil sagit des
rois mages qui apportent Jsus nouveau-n leurs cadeaux, de lor (lhonnetet
de lun), de lencens (larme des mains de lautre) et de la myrrhe (la bont de la
suivante). A part cela, Marie Noel crivait aussi un journal intime, elle y a prsent
tout ce quelle avait dans le cur, ses combats intrieurs, ses soucis, ses joies. Ses
amis lont encourage publier ce tmoignage profond quelle voulait laisser taire,
crivant pour se mieux comprendre elle-meme, pour pouvoir franchir ce rempart
des penses diverses, agressives ou stressantes, et se retrouver douce et paisible avec
son Dieu. Notes intimes sont donc publies en 1959. P`ere Andr Blanchet, lun de
ses critiques, en crit : Voici lun des livres les plus vrais que je connaisse. Une
vie notre vie tous sy re`ete, avec ses jours de soleil et ses temps de pluie,
ses larmes et ses sourires, son ciel, son purgatoire, son enfer aussi. 27
Le silence ou la douceur est insparablement li au nom de Bohuslav Reynek
(18921971), po`ete et graveur tch`eque. Sylvie Germain le caractrise comme un
veilleur /qui/ se tient avec patience, inniment, lore dun myst`ere souverain,
24 Mt

5, 4. La Sainte Bible. Op. cit.


M. : Les Chansons et les Heures. Le Rosaire des joies, Paris 1983, p. 106.
26 Ibid., p. 168.
27 http://agora.qc.ca/mot.nsf/Dossiers/Marie Noel
25 Noe
l,

25

coutant battre au l des jours et des saisons, dans les plus humbles choses, le
cur du monde. Il fut un passeur dinvisible, un conteur dindicible, un leur de
lumi`ere.28 La vertu cardinale de la posie de Reynek est selon Xavier Galmiche
une quete, parfois douloureuse, de la simplicit vanglique, compassion avec la
nature famili`ere et sourante. 29 Les po`emes de Reynek re`etent la nature de son
village natal Petrkov, lordre de la vie conformment aux saisons, la foi de lauteur,
sa vie intrieure tr`es riche. Dans les mmoires de ses ls Daniel et Ji30 , il est
prsent comme une personne qui a aim la solitude, le silence dans la nature, la
possibilit de vivre avec lui-meme, avec son Dieu, avec ses penses. La vie pratique
tait pour lui complique, chaque bouleversement que sa famille a d
u subir pendant
la guerre ou sous les communistes reprsentait pour lui un grand sacrice. Quant
Noel comme th`eme suivi de cette tude, Reynek en parle dans ses po`emes comme
dun vnement parmi les autres, il compte plutt sur une rencontre personnelle
avec lEnfant (voir par exemple le po`eme Advent u ns31 ). Or, il noublie pas les
habitudes populaires attaches chaque saison et il a crit entre autres les koledy.
tant solitaire mditatif, il prf`ere le temps de lAvent qui lui permet de mener cette
quete du silence en lui-meme (dont Xavier Galmiche parle dans son commentaire)
et de rester en attente paisible de lavenir.
Par contre, sa femme Suzanne Renaud (18891964) passe par plusieurs priodes dans sa cration potique en lien avec les preuves que la vie lui a prpares.
Francaise venant de Grenoble, potesse rudite, elle a publi son premier recueil
Ta vie est l en 191932 . La posie de Suzanne Renaud runit des sujets du milieu
francais et du milieu tch`eque. Elle se laisse inspirer par la nature, par les habitudes
populaires et bien s
ur aussi par sa foi catholique. Il y a beaucoup de th`emes communs chez elle avec la posie de son mari, nanmoins, Suzanne Renaud est plus
ouverte, un peu plus joyeuse. Quant au silence, elle en parle dans toute une srie de
po`emes : Jcoute dans la nuit, Ce grand pays dhiver (elle se plaint meme de trop
de silence !), Do`
u vient, do`
u vient ce silence sauvage, Chanson de souris etc. Ce
th`eme du silence passe travers toute sa cration, il a plusieurs raisons, joyeuses
et douloureuses : la mort de sa m`ere, la beaut de lamiti, de la nature, la trahison
de Munich, la guerre et le syst`eme communiste en Tchcoslovaquie et donc son
emprisonnement dans le pays dont la mentalit lui restait quand meme loigne,
etc. En ce qui concerne Noel, cest une fete importante pour Suzanne Renaud. Elle
aime latmosph`ere de la nuit de Noel, elle pense chaque fois toute sa famille et
prie pour ses prochains dcds. Citons lextrait de son po`eme Koleda :
ce repas invitons lcureuil,
La msange avec le bouvreuil
28 Reynek,

B. : Le Serpent sur la neige. Had na snh, Romarin, op. cit., p. 9.


p. 219.
30 Voir Paln, A. Reynek, D. Reynek, J. : Kdo chod tmami [Qui marche dans les
tn`
ebres ? ], Praha 2004.
31 Voir Reynek, B. : Bsnick spisy [uvres potiques], Zln 1995.
32 Comme Bohuslav Reynek sintressait `
a la posie francaise, il a dcouvert dans les annes
20 cette posie et il en tait touch. Il demande `
a lauteur lautorisation de la traduire, gr
ace `
a
leur correspondance rciproque, une amiti profonde sest panouie entre eux. Elle lappelle une
plante dlicate et rare et pense avec Maeterlinck que lamiti sans amour, comme lamour
sansl amiti, sont deux demi-bonheurs qui attristent les hommes . Apr`
es leur mariage, ils ont
vcu toujours une moiti de lanne `
a Grenoble et lautre `
a Petrkov.
29 Ibid.,

26

Et larbre neigeux qui balance


Ses lourds falbalas de silence ;
Le monde sera clos par la fenetre blanche
Pour que Noel se chante au clotre de nos curs ; 33
En 1939, avec un cur bless par les vnements politiques, par la trahison de
la France, par lhiver trop dur en Boh`eme, Suzanne Renaud a publi le po`eme Noel
qui exprimait le petit espoir quon peut trouver en mditant le secret de cette fete,
le silence et une vie intrieure tant fort prsents. Que le soue du buf attidisse
nos peines/Et ce gel douloureux qui nous dfend les pleurs ! 34
Continuons par les auteurs qui ne se disent pas crivains chrtiens, mais qui
utilisent des th`emes inspirs par la symbolique chrtienne. Nous voulons prsenter surtout Sylvie Germain. Dans son uvre, on trouve beaucoup dallusions au
christianisme, la Bible ou meme la liturgie catholique. Elle les introduit dans
les histoires de ses personnages et elle leur ajoute ainsi une dimension spirituelle.
Lauteur est connu en Rpublique Tch`eque non seulement pour son sjour Prague
entre 19861993, mais aussi pour son admiration du po`ete Bohuslav Reynek et de
son uvre. Elle a manifest son amour dans le livre Bohuslav Reynek Petrkov35 .
Selon les critiques, le sujet principal des uvres de Sylvie Germain est la quete du
bien et du mal. Elle accentue la vie intrieure de ses hros, elle leur donne la possibilit de prendre du temps an de comprendre lordre des choses de leur propre
identit dans le contexte de la famille ou de toutes les gnrations. Elle pousse ses
hros sortir dune indirence assommante et une alination deux-memes. Les
paroles sont pour elle comme une semence36 . Si lon veut porter du fruit, il faut
attendre et souvent se mettre en silence et prendre patience. A travers les paroles
et le silence, on peut obtenir la gurison. Les hros doivent sy dcider de leur propre volont, puis, se rendant compte de leurs blessures, ils les ouvrent et acceptent
de ne plus les nourrir. Cela rappelle le processus du pardon dans la relation avec
Dieu ou bien dans chaque autre relation. Cette gurison nest pas dpendante des
vnements extrieurs, elle peut se produire meme pendant la guerre, et le comportement des jeunes juives que nous allons encore prsenter le prouve. Regardons
plus en dtail le silence dans deux romans de S. Germain : Tobie des marais et
La Nuit dAmbre. Le premier tant le parall`ele avec lhistoire biblique de Tobie
exprime l aggiotnamento des valeurs comme laudace, le pardon ou la douceur.
La vie des hommes est troitement lie au rythme de la nature ce qui conrme
limpression que la nature et les gens forment un ensemble, ils respirent en meme
temps, mais aussi ils sourent ensemble. Tout est change, la vie en son entier
et dinnies facons, palpables, concr`etes, et plus encore immatrielles, subtiles. 37
Tobie trouve pour son voyage un accompagnateur qui rappelle larchange Raphael
du livre Tobie. Il lui apprend percevoir le monde non seulement par la raison,
mais aussi par le cur : Tu naimes pas encore si ta vue ne transgresse pas les
limites du visible, si ton oue ne percoit les chuchotements et soupirs du silence,
33 Renaud, S. : uvres. Dlo. Romarin. Les amis de Suzanne Renaud et Bohuslav Reynek,
Grenoble 1995, p. 115.
34 Ibid., p. 179.
35 Germain, S. : Bohuslav Reynek a
` Petrkov, Havlkv Brod 2000.
36 Ibid., p. 123.
37 Germain, S. : Tobie des marais, Gallimard, Paris 1998, p. 158.

27

si tes mains ne savent pas eeurer lautre travers la distance, ltreindre dans
labsence. Non, tu naimes pas encore. [. . . ] Tu crois donc si peu la force des
mots ? [. . . ] as-tu oubli tous ces po`emes que tu lisais et apprenais par cur quand
tu tais enfant ? Et quest-ce que la maladie de Sarra sinon un grand brouhaha de
mots accusateurs qui lassourdit jour et nuit ? Il te revient de faire taire en elle
ce vacarme incessant. 38 Et voil, en fait, le silence gurit la jeune lle. Lintention originale du livre biblique Tobie tait de montrer une vie en famille, souligner
la foi et lhonnetet des membres respectifs, or, Sylvie Germain dplace le centre
de gravit vers limportance du silence. Cest le silence qui a apais les curs de
Dborah et de son ami, cest le silence symbolis par le cur et la langue dun
poisson qui a guri Sarra et ce nest quen silence que lon peut laisser m
urir en
nous une impression forte, trouver une dcision importante. Le silence et labandon
peuvent concevoir un sourire qui peut etre vident en mer ou sur le tableau qui
devait prsenter une sourance. Il serait s
urement utile daccepter parfois la parole
de Ragouel (p`ere de Sarra) : Tais-toi, ne cherche pas tout comprendre, trop vite,
sinon tu ne connatras pas lmerveillement et la surprise. 39
Quant au th`eme de Noel, il nest pas explicitement formul par exemple dans
le roman La Nuit dAmbre, mais il se rp`ete des sc`enes o`
u la naissance dun enfant
a guri quelquun ou la sorti de la folie. Cela devient un strotype et chaque fois
on se demande si le mcanisme sera le meme. Dans la gradation et les dirents
types de silences (mystrieux, erayant, librateur) on dcouvre lun apr`es lautre
les morceaux dune mosaque pour obtenir la n une image extraordinaire avec le
chant silencieux, mais heureux dune Gloire Dieu au plus haut des cieux et paix
sur la terre aux hommes quil aime.
On pourrait trouver encore beaucoup dautres exemples des auteurs et de leurs
uvres exprimant le silence ou bien travaillant avec la symbolique chrtienne. Tout
au dbut du XXe si`ecle, cest par exemple Joris-Karl Huysmans et sa Cathdrale
qui pourrait servir sans doute de `eche vers la symbolique mdivale de lart,
cependant, ce serait tout de meme un autre chapitre. Dans les annes 30 et 40,
cest encore Antoine de Saint-Exupry avec ses rexions diverses dun aviateur,
ses lettres sa m`ere, son Petit Prince qui le renard dit : Je te regarderai du coin
de lil et tu ne diras rien. Le langage est source de malentendus. Mais, chaque
jour, tu pourras tasseoir un peu plus pr`es. . . 40 ce qui rsume, en fait, notre tude
sur la parole et le silence.
Un chapitre part, ce sont les personnalits des jeunes femmes qui avaient
lintention de devenir crivains, alors quelles taient juives Anna Frank, Edith
Stein ou Etty Hillesum. Etty Hillesum par exemple, une Hollandaise, crivait un
journal intime pour apprendre formuler ses penses avec le dsir de devenir un
jour crivain. Elle veut dcouvrir la substance des choses travers les paroles.
Une parole vivante sur la paix ou sur la joie devient chair au cur de lhomme
qui peut ensuite etre heureux malgr les vnements extrieurs, meme pendant
la guerre. Dans les journaux intimes de ces hrones du XXe si`ecle, nous gardons
des tmoignages prcieux qui peuvent meme servir de contrepoids aux dirents
38 Ibid.,

p. 190.
S. : Tobie des marais, op. cit., p. 202.
40 De Saint-Exupry, A. : Le Petit Prince, Paris 1986, p. 69.
39 Germain,

28

reality show tant apprcis de nos jours. La ralit de ces destines et de ce


silence ternel en qui elles sont toutes entres jeunes, nous donnent le frisson.
Si Paul Claudel prsente un silence comme la joie de Dieu puissant qui rien
nest impossible et que Marie Noel sest concentre plutt sur la dimension de lesprance, dans la cration de Bohuslav Reynek et de sa femme Suzanne Renaud,
nous rencontrons un silence mystique devant lequel le lecteur retient son soue.
Laspect de leur bonne nouvelle passe plus par un sacrice qui est parfois lourd
porter, mais qui peut quand meme conduire la paix ou une harmonie rassurante
avec les personnes autour de nous, avec le milieu o`
u lon vit et aussi avec les circonstances. La condition pour cette voie dicile est daccepter qu lextrieur, on
rencontrera des obstacles, mais que, ce qui importe, cest le cur et les ammes qui
lhabitent. Si on les garde, elles ne steignent pas et tiennent jusquau bout. Cette
mthode dacceptation de tout ce qui nest pas agrable pour nous, mais quon ne
peut pas changer, cest le l qui unit les crivains analyss avec le message des
uvres de Sylvie Germain et galement avec les hrones dtruites dans la guerre
cause de leur origine juive : Etty Hillesum, Anna Frank ou dith Stein. Toutes
les trois obtenaient la grace de prserver une vie intrieure riche, elles ont conserv
leur feu, leur trsor intrieur, et ceci les a rendues capables de ne pas scrouler en
elles-memes, mais daider les autres, de les encourager. Chaque situation comprend
le bien et le mal, chaque situation est dune mani`ere ou dune autre absolue41 .
Chacun peut porter son propre fardeau, mais pourrait tomber sous le poids des
fardeaux des autres qui en chargent leur dos pour pouvoir chapper la ralit.
Selon Etty Hillesum, lessentiel, cest dapprendre porter son propre destin, dith
Stein lappellerait s
urement la croix. O`
u est le silence chez ces femmes ? La mort ne
leur a pas rendu possible de continuer leur profession dcrivain, mais leur disparition a soulign les valeurs quelles ont eu le temps de formuler. Pourrait-on les
mditer autrement quen admirant leur mission ? Victimae laudes ! 42

BIBLIOGRAPHIE
http://agora.qc.ca/mot.nsf/Dossiers/Marie Noel
de Chardin, P. T. : Le phnom`ene humain. En traduction tch`eque : Vesmr a lidstvo, Vyehrad, Praha 1990.
Cazeaux, J. : La Bible : Lor, le sang, lespoir , La Parole, lart, lcriture, Les
Chemins de la Foi, Droguet et Ardant, Fayard, Limoge 1985, pp. 371499.
Claudel, P. : LAnnonce faite Marie. Gallimard, Paris 1993.
Claudel, P. : Saint Joseph Feuilles de Saints. In : La Parole, lart, lcriture,
Les Chemins de la Foi, Droguet et Ardant Fayard, Limoge 1985.
Devos, R. : Sens dessus dessous, Stock, Paris 1976.
Dibrn, Ch. : Prorok. Zahrada prorokova (Proph`ete. Jardin du proph`ete), Vyehrad, Prague 1996.
41 Voir
42 Voir

Hillesum, E. : Pervan ivot [Une vie coupe], Kosteln Vyd 2005, p. 253.
le titre dun recueil de po`emes de Suzanne Renaud. (In : uvres, op. cit.)

29

Germain, S. : Bohuslav Reynek Petrkov, Literrn ajovna Suzanne Renaud,


Havlkv Brod 2000.
Germain, S.: Etty Hillesum, Pygmalion, collection Chemins dternit, Paris 2006.
Germain, S. : Tobie des marais, Gallimard, Paris 1998.
Germain, S. : Tobi z blat, Cesta, Brno 2005.
Gira, D. : Rien nest plus parlant que le silence , tudes, tome 406 2007/3.
Hillesum, E. : Pervan ivot [Une vie coupe.] Karmelitnsk nakladatelstv,
Kosteln Vyd 2005.
Il grande silenzio, DVD, Metacinema Multimedia San Paolo Srl, 2006.
Lematre, H. : Dictionnaire Bordas de littrature francaise, Bordas, Paris 1994.
l, M. : Notes intimes, Stock, Paris 1998.
Noe
l, M.: Les Chansons et les Heures. Le Rosaire des joies, Gallimard, Paris 1983.
Noe
l, M.: Vnoce starho velblouda a dal povdky, Karmelitnsk nakladatelstv,
Noe
Kosteln Vyd 2006.
Paln, A. Reynek, D. Reynek, J. : Kdo chod tmami [Qui marche-t-il dans
les tn`ebres], Torst, Praha 2004.
Putna, M. C. : esk katolick literatura 18481918 (La littrature catholique
tch`eque 18481918), Torst, Praha 1998.
La Parole, lart, lcriture, Les Chemins de la Foi, Droguet et Ardant Fayard,
Limoge 1985.
Renaud, S.: Suzanne Renaud Bohuslavu Reynkovi. Dopisy 19231926, Archa, Zln
1996.
Renaud, S. : uvres. Dlo. Romarin. Les amis de Suzanne Renaud et Bohuslav
Reynek, Grenoble 1995.
Reynek, B.: Le Serpent sur la neige. Had na snhu, Romarin, Les Amis de Suzanne
Renaud et Bohuslav Reynek, 1997.
Reynek, B. : Bsnick spisy [uvres potiques], Archa, Zln 1995.
Rotival, B. : Le temps du silence, Brepols, 1990.
de Saint-Exupry, A. : Le Petit Prince, Gallimard, Paris 1986.
La Sainte Bible, Descle de Brouwer, Bruges 1964. Traduite en francais sous la
direction de lcole biblique de Jrusalem.
Thomas, P. : Nepomjejc slova, KA, Rome s. d.
Tetkov, H. : Denk Anny Frankov m ovlivnil na cel ivot. . . [Le Journal
dAnna Frank a inuenc toute ma vie. . . ], Vkend, magazn HN, Prague, le
9 mars 2007.

30

Ventura, V.: Spiritualita kesanskho mnistv (Spiritualit du monachisme chrtien), tome 1, Benediktinsk arciopatstv svatho Vojtcha a svat Markty
v Bevnov, Prague 2006.

La parole et le silence. Rexion sur quelques uvres dauteurs


dorientation chrtienne
Rsum
Il existe un grand contraste entre la quantit de mots qui ne disent rien et un
silence qui exprime toutes les dimensions du message communiqu. Cette tude est
une rexion sur ce th`eme laide des uvres de Paul Claudel, de Marie Noel, de
Bohuslav Reynek et de Suzanne Renaud, de Sylvie Germain, dAntoine de Saint-Exupry, dEtty Hillesum, etc. Ces auteurs sont dune mani`ere ou dune autre
sensibles au sens propre des mots quils utilisent et la force du silence. Nous
suivons dans leurs uvres par exemple le th`eme de Noel ou bien le travail avec
lvangile. Nous cherchons avec eux la dignit de la parole et les sources qui peuvent
la lui rendre. travers la parole, on peut dcouvrir la Parole qui touche le cur
dans le silence. Et le Verbe sest fait chair et il a demeur parmi nous et nous avons
vu sa gloire. . . (Jean 1, 14 )

The Word and Silence. Reection of Some Literary Some Works


of Selected Christian Authors
Summary
There is a dierence between a multitude of empty words and a silence that
can express a lot. This study is a reection of selected literary works by Paul
Claudel, Marie Noel, Bohuslav Reynek, Suzanne Renaud, Sylvie Germain, Antoine
de Saint-Exupry and Etty Hillesum. These authors are sensitive to the substantial
meaning of the words used in their literary works and the power of silence. This
comparison is based, for example, on the theme of Christmas and the announcement
of the Gospel. The authors look for the dignity of the words that unearth the Word
that touches the heart in silence. . . . The Word became esh and made his dwelling
among us. . . (John 1, 14 )

Vclava Bakeov
Katedra francouzskho jazyka a literatury
Pedagogick fakulta
Masarykova univerzita
Po 9/11
602 00 Brno
Rpublique Tch`eque
bakesova@ped.muni.cz,
bakesovi@tiscali.cz

31

ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS


FACULTAS PHILOSOPHICA
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII 2007

Lenguaje, literatura, ideologa


Jos Luis Belln Aguilera

Estratos arqueolgicos de la expresin grandeza y decadencia


Cuando le el ttulo de este congreso Grandeza y decadencia de la palabra en
el siglo XXI pens que la frase haca una referencia extra
na a un concepto algo
fuera de la circulacin terica: grandeza y decadencia de qu? Se puede hablar de
grandeza y decadencia hoy en el planeta Tierra, destrozado por las contradicciones?
De la palabra? Qu se entiende hoy cuando se dice algo tan general y de tantos
signicados como la palabra?
Est claro que, con relacin a estos conceptos entrelazados de grandeza y decadencia, puede hacerse de forma relativamente fcil una genealoga histrica y
se
nalar un gran nmero de sus antepasados loscos y las huellas que han dejado
en el presente: p. ej., primeramente, Gibbon, autor del famoso libro History of the
decline and fall of the Roman Empire; o Toynbee, o Thomas Carlyle (amigo de
Ralph Waldo Emerson); y por supuesto, un cierto Nietzsche y tal vez un poco
Heidegger y su teora de que en Occidente habamos olvidado el sentido del Ser.
Se
nalar sin embargo, nicamente, tres estratos tericos de fondo localizables en
este extra
no y rancio sintagma (grandeza y decadencia), y lo har de delante hacia atrs: primero, obviamente, Spengler, el lsofo alemn autor del autoritario
ensayo La decadencia de Occidente (1923). Este libro, tan importante, posee la
inuencia del todava ms importante Giambattista Vico (segundo estrato) y su [el
ttulo tiene tela] Principi di una scienza nuova dintorno alla natura delle nazioni,
per la queale si ritruovano i principi di altro sistema del diritto naturale delle genti
(1725), conocida como Ciencia nueva1 . En este libro se expona, como se sabe,
una teora en espiral de los perodos histricos: habra habido ciclos y etapas en
la historia de la humanidad (sucesin de etapas divina, heroica, humana). En la
1 Giambattista Vico (16681744), Scienza nuova (Npoles, 1725); Edward Gibbon (17371794),
History of the decline and fall of the Roman Empire; Thomas Carlyle (17951881); Ralph Waldo
Emerson (18031882); Oswald Spengler (18801936), La decadencia de Occidente (19181922,
ed. revisada 1923); Ser y tiempo, de Heidegger, es de 1927 (Historia y conciencia de clase, de
Lukcs, de 1923); Arnold Joseph Toynbee (18891975).

33

etapa denominada edades de los dioses, la primera, habran aparecido la religin,


la familia y otras instituciones; en la segunda (la edad de los hroes) sera una
clase aristocrtica quien dominara por la fuerza la sociedad. En la ltima etapa
(edad de los hombres), los individuos, gracias a la razn, se rebelan y logran la
igualdad, pero, en el transcurso del proceso, la sociedad empieza a descomponerse y
se retorna al inicio del ciclo. Como se sabe, Vico inuy en muchos tericos sociales
posteriores, como Montesquieu, Auguste Comte y Karl Marx.
Claro que poco hay en Comte o Marx de lo que realmente subyace al relato de
Vico: un esencialismo pesimista que impregna los textos de los autores que mencion
al comienzo (Spengler, Carlyle, Emerson, etc.). Entramos aqu en el tercer estrato
de la grandeza y su par opuesto, su decadencia o miseria: Vico se basaba est
claro en los mitos de las edades metlicas de Homero y Hesodo y su genealoga
de las edades como explicacin del presente: la edad de oro, de plata, edad de los
hroes, de bronce y de hierro. . . una sucesin de edades en las que se percibe una
degeneracin clara. Este es un topos o tema de tratamiento obligatorio para los
poetas del esclavismo antiguo: hermosas manifestaciones de esto hay en las elegas
de Tibulo, en el libro primero de las Metamorfosis de Ovidio, en Virgilio, etc. Por
ej. el mito de la Edad de Oro: era prdida, pasada, una aspiracin utpica: no hace
falta trabajar para vivir y los hombres no se asesinan mutuamente. (No es extra
no
que Tibulo cantara con tanta dulzura esta edad de oro perdida, en un mundo
como el suyo, el romano, que haba sido desgarrado por las guerras civiles entre
las familias patricias y el pueblo de Roma). El caso es que esta edad originaria
degenera moralmente y desciende a la brutalidad del mundo presente. Se
nalaba
Marrou hace unos 50 a
nos, en su Historia de la educacin en el mundo antiguo (de
1948), que el modelo de circularidad (ascensin akme y declive ineluctable) es
el favorito de los antiguos (la edad media es otra historia que no se puede contar
aqu).
Platn, Aristteles y Polibio utilizaron este pensamiento del descenso moral de
las edades y lo modicaron. En ellos hay una especie de racionalizacin, pero la
mentalidad mtica todava permanece (si bien es muy cierto que el materialismo
aristotlico es siempre problemtico). Polibio es quizs el de ms inuencia en
historiadores posteriores serios (desde Tito Livio, bsico en la revolucin terica de
Maquiavelo). Polibio habl de un ciclo de tres constituciones: realeza, aristocracia
y democracia, de las cuales la mejor es la mixta; luego est la anaciclosis o
generacin, culminacin y declive en el paso de una a otra constitucin. Obviamente
Polibio, bien vinculado a la aristocrtica familia de los Escipiones, lo que quera era
demostrar la superioridad poltica de Roma, embarcada entonces en un proceso de
expansin territorial esclavista y en una guerra a muerte con Cartago por el control
del Mediterrneo (esto es: que el aparente lugar comn o tpos del mito de la Edad
de oro tiene un contenido de carcter poltico que no se puede olvidar a la hora
de su anlisis; esto es parte de su lgica productiva, como concepcin moral del
hombre). Y es que la historia es la menos inocente de las ocupaciones, menos an
cuando se losoza la historia y se efecta una alquimia estetizante.
En el sintagma de grandeza y decadencia se localizan, por tanto, estratos mticos, racionales y polticos. De la mitologa hesidica de la transicin al esclavismo
al pragmatismo semi-racionalizado de Polibio en el esclavismo pleno. Lo que Vico
har en el siglo XVIII ser elaborar una concepcin de la historia a caballo entre el

34

providencialismo organicista y la nueva idea del espritu humano (quizs por ello
entusiasmaba a Voltaire). Del mundo griego a Vico y luego a Spengler hay
una distancia histrica gigantesca, desde el mundo cerrado de las cosmovisiones
antiguas al universo innito de la racionalidad instrumental. Por tanto grandeza
y decadencia son mitos reapropiados por otras ideologas, desde otras lgicas productivas. La cuestin es qu signica para nosotros hoy ese sintagma, si no es que
somos unos spenglerianos incurables, cosa nada recomendable, sobre todo intelectualmente.
En el hispanismo hemos heredado este concepto de una tradicin que incorpora esta representacin potica o mtica de la historia a la historia literaria: as
tenemos el Siglo de Oro y la Edad de Plata (me pregunto qu pasar con la Edad
Contempornea, se la llamar Edad de Bronce?). Las reapropiaciones o re-lecturas
(des-lecturas) son bsicamente dos: de la retrica del tiempo de la transicin a las
relaciones mercantiles, al romanticismo, positivismo y la fenomenologa. En pocas
palabras (para no dilatar la exposicin): Lope de Vega se refera a su siglo como
el Siglo de Oro; y no hay que olvidar la admiracin de Don Quijote en su famoso discurso sobre la Edad de Oro. Como se sabe, a nales del siglo XVIII la
expresin Siglo de Oro (los a
nos comprendidos entre 1492 y 1665) ya se haba
popularizado y en el siglo XIX la termin de consagrar el hispanista norteamericano George Ticknor en su Historia de la literatura espa
nola. Por supuesto, los
nombres de R. Menndez Pidal, Pedro Salinas y Dmaso Alonso son los de los
arquitectos de la historia actual de la literatura espa
nola. Estos ltimos en lo que
se reere a la edad de plata (es decir, el mito del 98 y el mito del 27). En lo que
a m respecta, como lector y como profesional, esto son ideas fsiles que habra
que meter en el armario (o vitrina) de las curiosidades de anticuario, pero tengo
la sensacin de que es muy difcil, casi imposible, luchar contra unas tradiciones
tan establecidas e incrustadas en nuestras prcticas cotidianas como profesores de
lengua y literatura.
Pero quizs la expresin Grandeza y decadencia de la palabra en el siglo XXI, a
pesar de ese rancio sustrato de conservadurismo decimonnico, sea solo una forma
de constatar, por un lado, lo que fue denominado hace tiempo como el giro lingstico en losofa en el siglo XX. Por otro lado, puede ser una forma del campo
acadmico de plantear su papel respecto al todo social. Algo as como un replantearse nuestra profesin como llogos, lingistas, tericos o historiadores de la
literatura con respecto a los sucesos y contradicciones de la sociedad. Pero parece
tambin, al mismo tiempo, una armacin de nuestra propia autonoma como profesionales.
Resulta hoy un tanto extra
no (si no cmico), en la sociedad del espectculo
y de la mercantilizacin de todas las esferas de la vida social, con el desastre
ecolgico evidente y con varias guerras imperialistas en curso, con una situacin econmica y poltica insostenible en el llamado Tercer Mundo, hablar de
grandeza y decadencia de la palabra. Y esto adems cuando en la sociedad del
espectculo, como la llam Guy Debord, domina el lenguaje icnico, con una contradiccin: el mercado editorial es bastante fuerte, por no hablar de los cientos
de miles de publicaciones acadmicas cada a
no. La sensacin es, obviamente, de
futilidad.

35

Qu signica hablar de literatura


Desde hace unas dcadas se sospecha que la literatura es mentira. Una mentira
real. Porque los mitos son mentira y verdad al mismo tiempo; son resultado de
la arbitrariedad histrica del Poder y por tanto verdaderos, necesarios para la
circularidad de la reproduccin. Pero si eso es verdad, cul es el sentido de la
teora crtica contempornea?
El lsofo espa
nol Juan Carlos Rodrguez ha publicado un libro titulado: De
qu hablamos cuando hablamos de literatura (2002). Desde otros planteamientos
(si bien parte de la argumentacin est visiblemente tomada y transformada
de J. C. Rodrguez) el poeta y profesor Luis Garca Montero public El sexto da
historia ntima de la poesa espa
nola (2000) y en colaboracin con el novelista
Antonio Mu
noz Molina Por qu no es til la literatura (1993). Los dos casos son
ejemplo de posicionamientos distintos frente al texto literario: un posicionamiento
desmiticador, sociolgico, de anlisis radicalmente histrico de la dinmica del
inconsciente ideolgico, y otro el segundo, Montero y Mu
noz Molina desde un
lugar terico que, pese a los descubrimientos cientcos, mantiene una fe posmoderna y optimista con relacin a la creacin literaria (en este caso en la espa
nola).
Hay muchos otros posicionamientos: feministas, post-feministas, estructuralistas,
post-estructuralistas, deconstructivos, post-coloniales, y un largo etc.
Frente a la desmiticacin o destruccin de las ilusiones subjetivistas y esencialistas de la literatura en el mundo anglosajn, se alz el gigante Harold Bloom,
desde nales de los 70, como defensor de un corpus de textos clsicos de literatura
que denomin Canon occidental. Este es un viejo debate que todava hoy contina.
Segn Bloom, haba que defender la literatura de los ataques de lo que llamaba la
escuela del resentimiento.2
La cuestin es bastante compleja. No se trata de dos posicionamientos, sino de
muchos, ni de una bipolarizacin desmiticacin/miticacin, de la confrontacin
(algo lejana pero actual) postmodernidad/modernidad (esto es, Gadamer-Lyotard
versus Habermas). Un anlisis histrico y sociolgico serio muestra que lo que est
aqu en juego es la confrontacin entre los mitos de la ideologa dominante y su
resistencia a los mismos. Esta confrontacin se articula en el interior de lo que el
socilogo francs Pierre Bourdieu llam el campo (champ): los conictos ideolgicos
(consciente e inconscientes) se sobredeterminan con las dinmicas de competencia
continua de los campos acadmicos. De modo que la palabra, en lo que concierne
al campo acadmico, es un signicante marcado por el inconsciente libidinal y el
inconsciente ideolgico, a cuyo funcionamiento y circulacin en su intercambio se
sobredeterminan la dinmica siempre hobbesiana de los campos sociales: la lucha
por el prestigio y el estatus en ese espacio social con sus propias leyes que es el
campo acadmico. La palabra es grande y peque
na al mismo tiempo y a la vez
verdadera y mentirosa.
2 La realidad es que la bibliografa relacionada con esta problemtica es inmensa, y es muy fcil
perderse en el mar de publicaciones, un stock de informacin que diculta sintetizar y obtener
una visin de conjunto, lo que el lsofo norteamericano Fredric Jameson llamaba un mapa
cognitivo [cognitive mapping] de la cuestin. Y lo que Max Weber llam parcelacin de las
ciencias sociales, la especializacin (producto de las necesidades cientcas), no facilita ningn
intento de sntesis.

36

Claro est que someter el potencial creador de la palabra a este juego hobbesiano, a los mitos inconscientes dominantes y a la inevitable fuerza de lo que Lacan
y Spinoza llaman el deseo es un poco pesimista, por excesivamente determinista y
oscuro: apenas deja lugar para la actuacin. Un pesimismo de la inteligencia. Hay
otras alternativas, enmarcadas en opciones y mentalidades racionalistas (el optimismo de la voluntad racionalista), por ejemplo la de Terry Eagleton de La esttica
como ideologa, un libro de 1990 donde el famoso terico anglosajn intenta llegar
a un compromiso inestable entre lo que ve como el nescioquid de lo esttico, el racionalismo ilustrado y un anlisis radicalmente histrico. Su anlisis es inteligente
pero su propuesta es un tanto problemtica. Otros optimismos de la inteligencia se
encuadran en el horizonte ilustrado-habermasiano.

Thomas McCarthy o la destruccin de la destruccin


En 1991 apareci el trabajo de Thomas McCarthy Ideals and Illusions, subtitulado
On Reconstruction and Deconstruction in Contemporary Critical Theory3 . Se trata
de un anlisis y discusin del papel de la teora crtica [critical theory] en las ciencias
sociales y su relacin con las posibilidades de actuacin poltica en el todo social
[political agency]. Volver a este trabajo, pero antes quisiera discutir una cuestin
de terminologa.
Como se sabe, el trmino teora crtica [critical theory] tiene dos signicados.
El primer signicado fue el creado por Max Horkheimer y la Escuela de Frankfurt
de ciencias sociales en el ensayo de 1937 titulado Traditional and Critical Theory: la
teora crtica es una teora social orientada a la crtica y el cambio de la sociedad en
su conjunto, en contraste con la teora tradicional, orientada slo a su comprensin
y explicacin. El segundo signicado de teora crtica es el de la teora usada en la
crtica literaria y en el anlisis y comprensin de la literatura y es discutido y analizado por la teora de la literatura. La teora crtica literaria no est necesariamente
orientada al cambio social o ni siquiera al anlisis de la sociedad, sino al anlisis
de textos y de fenmenos textuales. Este segundo signicado tom forma entre los
acadmicos de literatura en los a
nos 60 y 70, generalizndose y estandarizndose
su uso en los 80, especialmente cuando la teora usada en los estudios literarios fue
gradual e intensamente inuenciada por la losofa continental europea y la teora
social y por tanto fue hacindose cada vez ms terica.
Los anlisis de Thomas McCarthy se enmarcan dentro del campo de la teora
crtica (y losofa) y de la sociologa. Pero son vlidos para la teora crtica literaria
(segundo signicado que indicamos antes). El libro contiene una serie de ensayos
sobre Rorty, Foucault, Derrida, Habermas y, cerca del nal, una valoracin de la
validez de la tica kantiana (el imperativo categrico y la tica trascendental, esto
es, una tica racional y universal) en un mundo sin Dios. En este ltimo ensayo,
sintomticamente, lee los planteamientos de los telogos polticos contemporneos
[contemporary political theologians]. La palabra de Th. McCarthy digamos que
es racional, analtica y poltica. Como proyecto de trabajo en sociologa parece
atractivo, fundamentalmente por la defensa de la teora de la accin comunicativa y por su concepcin de la investigacin como investigacin-accin; no carece
3 Otros trabajos de McCarthy: The Critical Theory of Jrgen Habermas (1978; 1981; 1984);
Critical Theory (1994), en colaboracin con David Hoy.

37

de problemas. La cuestin es que parece operativo fundir ambas crticas (los dos
sentidos), para acabar con la mstica del textualismo heideggeriano, por un lado,
pero evitando al mismo tiempo las visiones unidimensionales de un sociologismo
simpln que considera la literatura como un mero epifenmeno de lo social, obviando las reexiones de los conictos sociales y las contradicciones en su textura
desarrolladas en la dinmica del nivel ideolgico.
Con todo, a parte del interesante y precioso (y casi lacrimgeno) captulo sobre
la tica, con la gura de Walter Benjamin y Horkheimer y de los telogos polticos
contemporneos (de la liberacin?) como fondo, lo que ms me interesa destacar
hoy de este libro es su anlisis de los dioses del postestructuralismo (Foucault), de
la deconstruccin (Derrida) y de la losofa del lenguaje (Rorty), por el tema de
este congreso. Porque en el mundo de la teora crtica en literatura la inuencia de
las teoras (o losofas) citadas ha sido y es tremenda y, en muchos casos, espantosa.
Cierto que la ola del post-estructuralismo ha pasado, as como la deconstruccin;
hoy domina la ola (o moda) post-colonial (es de destacar cmo estn empezando a
orse ttulos de ensayos de corte post-colonial en la Repblica Checa). Pero incluso
hoy los foucaultianos, derridianos y los neorromnticos la Rorty forman parte
de diferentes escuelas de anlisis de textos bien establecidas en el campo acadmico (sobre todo anglosajn). Y como todas las escuelas de pensamiento (y en
este sentido se podra utilizar la teora de los campos sociales de Bourdieu) los
neorromnticos, foucaultianos y derridianos son, ms frecuentemente de lo esperable, deseable y soportable, ms papistas que el papa y se convierten en una secta
plagada de profetas sin mensaje. Si se est al corriente de eso, el libro de McCarthy ofrece un anlisis til de los mismos, sobre todo porque desvela en todos
ellos una raz ltima comn, agarrada en la racionalidad surgida del siglo XVIII.
En otras palabras: McCarthy plantea que, pese a las pretensiones destructoras de
la racionalidad burguesa en el pensamiento deconstructivista y foucaultiano, su
forma de despliegue del anlisis se encuadra en una forma de racionalidad que tiene un origen histrico en el desarrollo de la racionalidad ilustrada. La denuncia
de la razn-instrumental o cientco-tcnica occidental no obvia un hecho decisivo:
la razn es producida histricamente pero inevitable en nuestros hbitos mentales.
Terry Eagleton, a la hora de exponer su crtica del desbarre posmoderno de los post-heideggerianos, post-derrideanos, post-estructuralistas y otros post-, lo plante en
trminos similares aunque de otra forma:
Si podemos y debemos ser crticos de la Ilustracin, es porque la Ilustracin nos
ha autorizado a comportarnos de este modo. Aqu, como siempre, el proceso ms
intricado de emancipacin es el que tiene que ver con nuestra liberacin de nosotros
mismos.4

Se trata de un posicionamiento complejo (si bien podra analizarse la genealoga


intelectual de Terry Eagleton como un producto del campo acadmico anglosajn,
un intento de dar al Csar lo que es del Csar y a Dios lo que es de Dios, o sea, una
mezcla de ortodoxia y heterodoxia para evitar la expulsin). El de McCarthy es
tambin un posicionamiento algo difcil, pues es consciente de la genealoga histrica
4 Eagleton,

38

T.: La esttica como ideologa, pg. 59.

de la racionalidad crtica. El autor deende la bsqueda de una interaccin comunicativa fundamentada en la bsqueda de signicados racionales estables, frente
al relativismo radical del mundo sin sentido surgido tras la muerte de Dios y el
individualismo esttico del existencialismo posmoderno (esto es, una forma de narcisismo existencialista, pero no trgico, sino irnico), as como frente a la losofa
de lo inefable (como llama a la deconstruccin), y todas esas formas de losofa y
teora que han llevado a un callejn sin salida de la operatividad poltica, como si
hoy no se pudiera pensar la poltica.
El conjunto de ensayos pueden englobarse dentro de una ideologa ilustrada
(post-kantismo), si bien la impronta de Habermas es central (la cuestin de si
Habermas ancla su discurso en un compromiso entre el marxismo y los ideales de
la Ilustracin es un tema que no se va a tratar aqu).

Rorty, el ilusionado. Derrida, el ilusionista. Foucault y


Habermas
En lo que se reere a Rorty y Derrida, McCarthy es duro. Su crtica del pensamiento
neorromntico del lsofo norteamericano Richard Rorty es demoledora, y muy
til para los historiadores de la literatura (sobre todo si se consideran los anlisis
neorromnticos de las producciones literarias en el campo literario hispnico de los
ltimos a
nos: los novsimos, la poesa de la experiencia, la otra sentimentalidad y
las nuevas tendencias propiamente neorromnticas y posmodernas en literatura).
McCarthy plantea que la poltica del posmodernisno ha estado dominada por una
esttica de la auto-invencin, aspiraciones neorromnticas de elaborar la vida propia
como una obra de arte, un individualismo esttico que, en su lgica productiva, es
un espejo del individualismo posesivo de la temprana teora poltica moderna.
Rorty constituye un representante del ethos posmoderno elitista y excesivamente academizado-estetizado que pretende una depolitizacin de la teora y una
poltica de-teorizada [depoliticized theory, detheorized politics]: Critical thought is
aestheticized and privatized.5 Esta estetizacin del saber es en cierto sentido el
viejo tema del formalismo y la torre de marl del intelectual recluido en su mundo
de libros y palabras autorreferenciales, en bsqueda constante de capital simblico
y prestigio en el campo. Recuerda, por supuesto, a las posiciones del norteamericano Harold Bloom y su obsesin por el Canon. Estos personajes de pensamientos
enmohecidos resultan grotescos, como grotesco es el personaje de don Quijote, el
cual se volvi loco por leer demasiados libros intiles, desconectados de la realidad,
es decir, atravesados por la amnesia histrica. Claro que la absoluta desconexin de
la realidad contempornea en la locura de don Qujiote se hace simptica y enternecedora, mientras que al leer al neoliberal Rorty o al conservador y reaccionario
Bloom uno tiene la sensacin de que no slo no sienten lo que dicen, sino que dicen
lo que sienten, y no precisamente por quijotismo romntico.
El neorromanticismo no es ms que una reelaboracin del viejo tpico nietzscheano del sujeto como creador de su propia vida y de la vida como otra de arte,
la vida humana como poema, auto-creada: no ms que una robinsonada que se
5 McCarthy, T., Ideals and Illusions On Reconstruction and Deconstruction in Contemporary Critical Theory, pg. 26.

39

sirve de la irona como herramienta terica [ironist-theory] en un mundo sin universales y en la que la sobrevaloracin del pensamiento puro no tiene en cuenta
ni las ciencias sociales ni los descubrimientos de las ciencias histricas. La nica
idea reguladora es el signicante Libertad, convertido, paradjicamente, en signicante Amo. Puede tratarse (esto no lo dice McCarthy) de una literaturizacin de
la prctica terica o losca (resultado de planteamientos de la no-diferencia de
los discursos loscos y literarios), o puede tratarse, desde Bourdieu, de un cortocircuito entre el romanticismo literario y la teora: literaturizacin de la teora.
Aunque la idea de la vida como obra de arte y el sujeto autoconvertido en Amo de
s (especie de aufhebung de la conciencia) sea atractiva pese a las limitaciones ticas
(y la mentira que supone creerse due
no de una propia identidad no-contradictoria),
como planteamiento, obviamente, es inaceptable en cualquier anlisis histrico de
la literatura, sobre todo literatura de formaciones sociales pre-capitalistas y de las
sociedades de transicin al capitalismo clsico, donde las formas de subjetividad
son otras.
El narcisismo esttico conduce a un callejn sin salida terico y poltico. A este
respecto, conviene recordar los planteamientos del psicoanalista esloveno Slavoj iek, desarrollados en un ensayo sobre el SuperEgo posmoderno, donde describe una
subjetividad capaz de reescribir constantemente y reinventar a placer la narrativa
de su propia vida, obviando las condiciones histricas de esa posibilidad. En este
sentido, respecto al neorromanticismo de Rorty cabe preguntarse si nos las vemos
con los fantasmas del campo literario y cultural, o con la universalizacin de esos
fantasmas en el todo social. Al anlisis de McCarthy y al de iek sobre este neorromanticismo cabe enlazar los planteamientos de Moretti (1983), quien se
nalaba
que en el capitalismo posmoderno los mecanismos de funcionamiento del campo
cultural se han extendido, en cierto sentido, al todo social. La literatura fue desde
su invencin en el siglo XVI un lugar privilegiado para la produccin del sujeto;
en el capitalismo contemporneo tambin lo es el cine, quizs ms determinante
incluso (si bien no podemos entrar en las suras, que son formidables). Pero sucede que la hipstasis del sujeto en el capitalismo posmoderno ha podido implicar
la incorporacin de la imaginacin o la fantasa en los mecanismos inconscientes
con los que los agentes sociales (dependiendo del capital cultural incorporado) leen
el mundo: el Amo no se ve, porque est completamente incrustado en la mirada.
Como si la mirada literaria (analizada por Juan Carlos Rodrguez lo permeabilizara
todo. La pelcula de Bernardo Bertolucci Dreamers (2003, dirigida por Bernardo
Bertolucci y co-escrita por Gilbert Adair) es tambin un anlisis (en estas lneas)
de esta forma de subjetividad contempornea en relacin con el conicto social (si
bien bsicamente es tambin una reexin de la relacin entre el cineasta y las
luchas sociales).
Respecto a Derrida, McCarthy es igualmente duro, pero quizs se lo toma un
poco ms en serio. McCarthy plantea que el texto del creador de la deconstruccin
no es sino un despliegue logocentrista e iconoclasta, nalmente una poltica de lo
inefable. En Derrida la losofa es separada de la vida. El intento de supuesta destruccin de la metafsica occidental (a partir de Heidegger) y de deconstruccin de
la racionalidad instrumental puede no ser si no una (otra) forma de romanticismo.
En lo que se reere a sus efectos en la prctica poltica y en cmo pensarla, se
nala
McCarthy lo siguiente:

40

It is sheer romanticism to suppose that uprooting and destabilizing universalist


structures will of itself lead to letting the other be, in respect and freedom, rather
than to intolerant and aggressive particularism, a war of all against all in which the
ttest survive and the most powerful dominate.6

Una deconstruccin simplemente iconoclasta es, como poco, intil. Para McCarthy, la teora de Derrida es simplemente un intento de liberar o independizar
la losofa de las ciencias,7 algo que viene sucediendo desde Hegel. Derrida es prisionero de las prcticas institucionales acadmicas, pues piensa desde el Canon
losco:
To be sure, Derrida at the same time distances himself from the notion of a canon, but the canon performs its usual functions. One might well ask why a reading
of Aristotle, Montaigne, Nietzsche, Schmitt, Heidegger, and Blanchot on friendship
should serve as the basis for thinking the essence of the political or even of friendship. Why not some other selection of classical texts? Why not discourses that never
achieved classical status for a variety of reasons? Why conne oneself to analysing
discourse in the rst place?8

En Politics of Friendship9 Derrida usa a Carl Schmitt, pero olvida su concepcin


hobbesiana de la naturaleza humana y del Estado. Derrida quiere pensar lo poltico va thinking of dirance, una gramtica de la respuesta. Pero la gramtica
tambin es histrica. En este libro de Derrida se ve una retirada de la especicidad de la poltica y la investigacin social. Derrida invoca la phila aristotlica,
pero para comprenderla habra que estudiar la sociedad de Aristteles: lo que nos
lleva a considerar la importancia de, precisamente, estudiar historia para obtener
alternativas de otras culturas con relacin a la actuacin poltica.
El captulo 2 del libro de McCarthy est dedicado a Foucault y las determinaciones de la escuela de Frankfurt. Segn McCarthy, les acerca la crtica, les alejan los
objetivos. En esta seccin, por otra parte, vuelve a se
nalar su optimismo respecto
a la sociedad de la racionalidad ilustrada: el resentimiento de Foucault contra la
sociedad burguesa argumenta le impide ver sus logros, por lo que la representa
uni-dimensionalmente como una sociedad disciplinaria (21). Pese al particularismo
nominalista de Foucault, el anlisis de McCarthy desvela un universalismo abstracto en sus textos, una huida del anlisis basado en el sujeto constituyente que
desarrolla una concepcin capilar del poder como coextensivo con lo social. Se
trata, segn McCarthy, de una reaccin exagerada frente a los fracasos del pensamiento ilustrado y sus sociedades.
Es sintomtico, por otro lado, que cuando Foucault trabajaba en los ltimos
volmenes de la historia de la sexualidad desplazara su inters al estudio de las
tcnicas de s [techniques of the self ]. El estudio de una esttica de la existencia
en las formaciones sociales esclavistas griegas no era nicamente un estudio de la
eudaimona (o la cuestin de cmo vivir), sino asimismo una bsqueda con una
lgica de fondo similar a la del neorromanticismo. Lo que los griegos buscaban,
6 bid.,

pg.
pg.
8 bid., pg.
9 bid., pg.
7 bid.,

112.
114.
117.
115.

41

se
nal Foucault, era una aesthetics of existence: The problem for them was the
techne of life. . . how to live. . . as well as [one] ought to live,10 pero era consciente
de que la tica estaba enlazada a prcticas e instituciones inaceptables: The Greeks
ethics were linked to a purely virile society with slaves, in which the women were
underdogs whose pleasure had no importance.
Este ser maestro-de-s [self-mastery] era otra cosa entre los griegos: era el Amo
(escribir sobre la eudaimona), pero probablemente Foucault era consciente de eso
(al menos de la supresin o tachadura del placer de la mujer y de los esclavos).
En este sentido, el anlisis histrico desvela las fallas mticas (ideolgicas e inconscientes) de la tendencia neorromntica por una existencia estetizada, estril
cientcamente y por tanto inservible para una reexin sobre la relacin teora-tica-poltica.

Reconstruccin de la destruccin
La segunda parte del libro se titula (de forma irnica) Reconstruction and Critical
Theory, y propone a un modelo habermasiano de las ciencias sociales, frente a
la hermenutica (por ello analiza el debate entre Habermas y Gadamer a nales
de los a
nos 60). El contexto es aclarado por McCarthy: en un primer momento el
cambio en las ciencias sociales constituy un ataque del universalismo del positivismo (este es el contexto de la escuela de Frankfurt), pues el positivismo atacaba
tambin la idea de una teora crtica de la sociedad. Actualmente la teora crtica de
la sociedad ha sido atacada por los post-heideggerianos, los post-wittgesteinianos y
diversas corrientes de historicismo y culturalismo.11 El modelo habermasiano es un
re-centramiento de la teora crtica en este contexto. Ahora bien, McCarthy se
nala
la necesidad de estudios inter-culturales para evitar un excesivo etnocentrismo (se
trata, de nuevo, del problema del Canon losco-literario, fundamentalmente europeo). El resto del libro se enzarza en una discusin sobre la necesidad (que no
ontologa) de una tica de corte kantiano en un mundo sin asideros trascendentales.
Est claro que McCarthy, en este excelente libro de ensayos, busca una inestabilidad del sentido y una necesidad de re-contextualizar la racionalidad constituyente.
La razn es producida histricamente por unos conictos sociales que condujeron a
la racionalidad instrumental y la reicacin propia de las formaciones sociales capitalistas. Pero es operativa cientcamente y polticamente. No es por tanto extra
no
que juegue12 con la famosa tesis 11 de Marx: Los lsofos no han hecho ms que
interpretar de diversos modo el mundo, pero de lo que se trata es de transformarlo.

Ilusiones de la inteligencia, ideales de la voluntad


El ttulo del libro de McCarthy (Ideales e ilusiones) es, con todo, algo inquietante,
si se lo lee al revs. Existe un cierto empecinamiento en el trabajo: todo lo real es,
debe ser, racional. Pero resulta que no todo lo que es (o debe ser ) racional tiene
por qu existir. Dicho de otro modo: no todo lo que existe, ni mucho menos, es
real por el solo hecho de existir. Y si resultara que todo esto no son ms que
10 bid.,

pg. 68.
pg. 129.
12 bid., pg. 205.
11 bid.,

42

ideas e ilusiones? McCarthy, desde Habermas, plantea la necesidad del sentido, la


creencia en el mismo desde el paradigma de una racionalidad habermasiana. Pero
de verdad es necesario el sentido? El nico sentido es el de la existencia y desarrollo
de las formaciones sociales histricas. Es imposible plantear la existencia de una
tica universal, a no ser que se invoque la religin como soporte, como asidero.
Otra cosa es hacer de una ideologa una religin (el siglo XX ha experimentado
esta terrible realidad, y el siglo XXI no ha empezado de otra forma, tanto por
parte del fundamentalismo neoliberal (laico) como del fundamentalismo musulmn
(sacralizado), como si se quisiera repetir la lucha entre la burguesa y el feudalismo).
Otra cuestin es que una tica universalista sea necesaria. Dicho de otro modo: la
racionalidad es el resultado de un proceso histrico, pero es necesaria polticamente.
O quizs la desaparicin de la tica sea inevitable, tras el ocaso del pensamiento
religioso y la sacralizacin en el posmodernismo del carcter proteico y metamrco
de una subjetividad que cree no tener Amo (cf. el debate sobre la forclusin del
nombre del padre en el psicoanlisis).
Frente a los ideales e ilusiones de McCarthy, demasiado optimista respecto a
la racionalidad instrumental, es posible plantear la fuerza del inconsciente. Curiosamente, las alusiones al psicoanlisis no estn en McCarthy, excepto en alguna
ocasin (a la hora de plantear, de pasada la huella de Freud en Foucault). Ciertamente, Fredric Jameson acierta cuando proclama la necesidad de historizar siempre.
Ahora bien, el anlisis meramente histrico obvia el conocimiento en el placer y en
la paranoia. Cierto: el placer es producido histricamente, pero por tanto existe.
Y la locura es una forma de conocer, aunque no sea una formulacin racional. El
instrumental del psicoanlisis es productivo (cf. Ribes, Olalla, Brooks, Rodrguez,
etc.), adems de considerar lo irracional en nuestras prcticas cotidianas y en su
escritura. Pero esta historia excede los lmites impuestos por la institucin para la
presentacin de esta reexin sobre la peque
nez y miseria de la palabra.
Es necesario historizar siempre, y servirse, para el anlisis de la escritura o la
prctica de la escritura, del extra
namiento brechtiano, de la alegora, del psicoanlisis, convertir el conocimiento en un placer, y el placer en conocimiento. Sin olvidar
que toda esttica es una tica y viceversa. La literatura es mentira, porque es un
mito: toda escritura tiene, como objetivo ltimo (consciente o inconsciente) una
cimentacin o resistencia a los mitos del Poder. Esto no puede obviarse, por obvio.
Al menos, considerarlo evite quizs que nos convirtamos en meros funcionarios de
la gestin del corpus ideolgico de este ridculo mundo feliz del capitalismo tardo.

BIBLIOGRAFA
Bloom, H.: El canon occidental. Anagrama, Barcelona, 1995.
Bloom, H.: The Anxiety of Inuence. Oxford University Press, OxfordNew York,
1975.
Brooks, P.: Body Work. Objects of Desire in Modern Narrative. Harvard University Press, Cambridge (Massachusetts), 1993.
Eagleton, T.: La esttica como ideologa. Trotta, Madrid, 2006.

43

Fredric, J.: Postmodernism, or, The Cultural Logic of Late Capitalism. Verso,
LondonNew York, 1991.
Freud, S.: Introductory Lectures on Psychoanalysis. Penguin, London, 1991.
Freud, S.: La interpretacin de los sue
nos. Obras completas, vol. 3. Edic. Orbis,
Barcelona, 1988.
Freud, S.: La novela familiar del neurtico. Obras completas, vol. 7. Edic. Orbis,
Barcelona, 1988.
Garca Montero, L.: El sexto da historia ntima de la poesa espa
nola. Debate,
Madrid, 2000.
Garca Montero, L. Mu
noz Molina, A.: Por qu no es til la literatura. Hiperin, Madrid, 1993.
McCarthy, T.: Ideals and Illusions On Reconstruction and Deconstruction
in Contemporary Critical Theory. The MIT Press, Cambridge (Massachusetts)London, 1993.
Marrou, Henri-Irne: Histoire de lducation dans lAntiquit. 2 vol. ditions du
Seuil, Paris, 1981.
Moretti, F.: Signs Taken for Wonders. Verso, London, 1983.
Olalla, A.: La magia de la Razn (Investigaciones sobre los cuentos de hadas).
Universidad de Granada, Granada, 1989.
Olalla, A.: La novela familiar y la escritura feminista, Letra Clara 7, 1999,
pgs. 3540.
Robert, M.: Novela de los orgenes y orgenes de la novela. Taurus, Madrid, 1973.
Rodrguez, J. C.: De qu hablamos cuando hablamos de literatura. Comares, Granada, 2002.
Rodrguez, J. C.: La norma literaria. Diputacin Provincial de Granada, Granada, 1994.
Rodrguez, J. C.: La literatura del pobre. Comares, Granada, 1994.
Rodrguez, J. C.: Teora e historia de la produccin ideolgica. Akal, Madrid,
1990.
iek, S.: You May! About the Postmodern Superego, London Review of
Books 21, 180299, pgs. 36 (pt. 6).

44

Lenguaje, literatura, ideologa


Resumen
El ensayo examina teoras deconstructivas y sociolgicas en torno a la literatura
y el lenguaje, partiendo como texto base del ya clsico Thomas McCarthy (1993):
Ideals and Illusions On Reconstruction and Deconstruction in Contemporary
Critical Theory. Se se
nala la potencialidad discursiva y poltica de las diferentes
teoras, proponiendo una tesis al respecto de la potencialidad de la literatura y de
la teora crtica y sociologa de la literatura como discurso analtico y de accin
poltica (al respecto se discute, brevemente, la propuesta de McCarthy sobre una
tica de corte kantiano).

Language, Literature, Ideology


Summary
This essay examines McCarthys book Ideals and Illusions On Reconstruction
and Deconstruction in Contemporary Critical Theory (1993). It examines the discursive and political potential of the dierent theories (deconstructive, sociological)
in relation to language and literature, proposing a critical theory in literature as
analytical discourse as well as politically operative (in relation to this, the essay
analyses McCarthys explanation of a Kantian system of ethics).

Jos Luis Belln Aguilera


Katedra romanistiky
Filozock fakulta
Ostravsk univerzita v Ostrav
Dvokova 7
701 03 Ostrava
Repblica Checa
Jose.Bellon@osu.cz

45

ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS


FACULTAS PHILOSOPHICA
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII 2007

Pena y miseria de lexicografa de cal


en el siglo XXI
Ivo Buzek

De acuerdo con el ttulo de este simposio Grandeza y decadencia de la palabra


en el siglo XXI presentamos aqu un inventario de palabras, un diccionario, de
una lengua, el gitano espa
nol, que puede servir de ejemplo de cmo sta ha perdido
su fuerza, y se ha rendido ante la hegemona de la lengua mayoritaria, el espa
nol. Sin
embargo, aunque el cal ya parece haber desaparecido, siguen editndose sus diccionarios que, parafraseando uno de los lemas del encuentro, traicionan y enga
nan
a sus usuarios. El objetivo de nuestra comunicacin es presentar al pblico el ltimo
diccionario de cal del que tenemos noticia, Penar Calorr Pre Sir Plasn Kurk
Chimucla
n on Jesumbay/Diccionario Gitano por el Hermano Domingo Gloria a
Jesucristo, de Domingo Duval, publicado en el a
no 2003 en Linares por la Federacin de Asociaciones Culturales Cristianas de Andaluca.

El cal en el siglo XXI


Escasean los documentos sobre el roman antiguo que hablaban los gitanos en el
s. XV al entrar en el territorio de la actual Espa
na. Los primeros documentos que
tenemos datan a principios del s. XIX y revelan que el cal ya entonces llevaba
todas las caractersticas de andar en proceso avanzado de convertirse en una lengua
mixta: un limitado lxico roman con numerosos prstamos de las lenguas romances
que haba perdido las caractersticas gramaticales de conjugacin y declinacin
propias y, por lo tanto, se tena que apoyar sobre construcciones gramaticales del
espa
nol. Si abrimos cualquier diccionario de cal que contenga un compendio de
gramtica, como por ejemplo el de Quindal1 o Dvila y Prez2 , se nos dice que
las peculiaridades gramaticales de la lengua original, han sustituido las reglas
de gramtica castellana, tanto en sintaxis como en la conjugacin de los verbos y
declinacin de los nombres.3
1 Quindal,

F., El gitanismo. Historia, costumbres y dialecto de los gitanos, pgs. 4976.


B., Prez, B., Apuntes del dialecto cal o gitano puro, pgs. 6284.
3 Quindal, F., El gitanismo. Historia, costumbres y dialecto de los gitanos, pg. 49.
2 Dvila,

47

A veces, se documentan algunas expresiones fosilizadas que conservan algunos


casos de la antigua exin roman. Abundan tambin ejemplos de calcos del espa
nol,
testimonios del estado del alto grado de contaminacin o intentos de creacin de
palabras deliberada, sin justicacin etimolgica alguna, por parte de los autores
de dichos repertorios lxicos.
La prdida de cal llega a extremos insospechados: hace una dcada M. Romn
Fernndez4 daba fe de que a lo largo de su investigacin de campo dentro de la
poblacin gitana en la provincia de Valladolid fue testigo de un frecuente rechazo,
por parte de sus informantes, a algunas voces netamente gitanas, como gach hombre, individuo no gitano, currar trabajar o sobar dormir, que sus informantes
identicaban como pertenecientes al espa
nol vulgar, y no al cal.
Por ello sorprende que despus de dos siglos de numerosos testimonios de la
prdida del cal como sistema lingstico independiente, sigan publicndose hasta
hoy da diccionarios y glosarios del gitano espa
nol como si de una lengua viva se
tratara.
En otro lugar hemos atestiguado que esta tradicin de diccionarios de cal se
debe ante todo a su naturaleza pirata.5 Es decir, los autores de estas recopilaciones
se copiaban entre ellos sin escrpulo ninguno. Sin embargo, alguien tuvo que ser el
pionero en la recopilacin de todo el caudal lxico del que luego beban otros sin
citarlo. Este pionero fue, en principio, el ingls George Borrow, viajero, aventurero
y vendedor de biblias ambulante, que fue uno de los primeros en dejar testimonio
del estado depauperado del cal. Pero este ciudadano britnico tampoco fue tan
honesto, ya que segn Margarita Torrione,6 Borrow saque los materiales de investigaciones originales de Luis Usoz y Ro, cuyo diccionario luego permaneci indito
hasta 1987.7
En n, los datos presentados nos dicen que estamos ante una lengua muerta
que cuenta con una serie de repertorios lxicos que prueban documentalmente la
falta de cordura y de vergenza de la mayora de sus recopiladores.

Las caractersticas del diccionario de Domingo Duval


Antes de proceder al anlisis del diccionario quisiramos expresar nuestra enorme
gratitud a todo el personal del Centro Sociocultural Gitano-Andaluz en Granada,
y especialmente a su bibliotecario, Sr. D. Antonio Molina Garca, porque sin su
ayuda probablemente nunca hubiramos sabido de la existencia del repertorio.
Es muy fcil que el libro se escapara a la atencin del investigador. Parece ser
una publicacin de tirada limitada, realizada con presupuesto mnimo. De hecho, el
libro no tiene ISBN y lleva todas las caractersticas de un trabajo casero, elaborado
por acionados.
4 Romn

Fernndez, M., Aportaciones a los estudios sobre el cal en Espa


na, pg. 99.
I. (2006), Piratas, bucaneros y libusteros de la lexicografa espa
nola: el caso de
los diccionarios de cal, comunicacin presentada en el Simposio Internacional de Hispanistas,
celebrado en Katowice (Polonia), entre 30 de noviembre y 2 de diciembre de 2006.
6 Torrione, M., Diccionario cal-castellano de don Luis Usoz y Ro (un manuscrito del siglo
XIX), pg. 22.
7 Reproducido ntegramente en Torrione, M., Del dialecto cal y sus usuarios: la minora
gitana de Espa
na, pgs. 216289.
5 Buzek,

48

Empezaremos por la caracterizacin formal de la obra. Se trata de una recopilacin unidireccional: espa
nol-cal.
Se abre el diccionario con una reducida Presentacin bilinge, en cal y en
espa
nol, donde el autor hace constar que
Hace treinta a
nos que vengo buscando palabras en la lengua gitana. Todos los
pueblos de Espa
na quieren hablar su lengua. Y nosotros porque no lo hablamos? He
hecho este libro para que no se nos olvide nuestra lengua gitana.8

Acabada la Presentacin, empieza inmediatamente el cuerpo del diccionario.


Hemos calculado que la macroestructura del diccionario contar unas 1450 unidades. Aparte de la nomenclatura, se incluyen tambin varios apndices: Nmeros,9
Das de la semana, Meses del a
no, Artculos, Textos bblicos, Frases y
Saludos.
Llama la atencin el apartado de Artculos, que parece ser un cajn de sastre
donde cabe todo, ya que contiene unidades, unas 600, que uno esperara dentro del
cuerpo del diccionario:
Un
Unos
Unas
Unir

Yeque
Yeques
Yequs
Di
nabelar

En general, la ordenacin del material en este diccionario es bastante catica.


Por alguna razn, quizs por falta de tiempo, no se ha llevado a cabo una ordenacin
alfabtica rigurosa, lo que diculta enormemente cualquier consulta que se quiera
realizar.
Parece como si hubiera tres fases de composicin del diccionario. La primera
abarcara la nomenclatura del diccionario, ya que sta presenta la ordenacin semasiolgica regular, con algn que otro salto del orden alfabtico, esperable dentro
de una obra hecha a mano.
La segunda fase se hace ver al nal de cada letra dentro del cuerpo del diccionario, donde vienen sumadas entradas sin ton ni son.
[. . . ]
Ay
Ayer
Ayunar
Azahar
Azcar
Acercate
Adnde
Adorno
Ajo

Isna
Achat
Parrotobar
Sustir
Galuch
Villela Acoy
Adruque
Luj
Sir

8 Mantenemos la ortografa original. Las pginas del libro estn sin numerar, de all que no
podemos dar el dato bibliogrco preciso como es habitual.
9 De uno hasta treinta, luego otros mltiplos de diez hasta noventa, cien y mil.

49

[. . . ]
Aves
Abejas
Ha venido
Aqu
All
Aguardiente
[. . . ]

Pulis
Buja
ns
Avillao
Acot
Ayote
Pa
nal

La tercera fase quedar reejada en el apartado de Artculos, donde tampoco


se ha realizado la ordenacin alfabtica. Incluso hay entradas que estn duplicadas
o hasta triplicadas.
La microestructura del diccionario es muy sencilla. A cada entrada se le suma
un equivalente. Ocasionalmente se acumulan dos o tres sinnimos. No se incluye
ningn tipo de marbetes. La realizacin tipogrca es tambin muy sencilla. Se usa
el mismo tipo y tama
no de letra para todo el material a lo largo del repertorio.
Segn se ve en el breve listado de ejemplos que hemos facilitado, el diccionario
tampoco respeta la lematizacin por palabras cannicas. Se lematiza por plurales
de sustantivos o formas nitas del verbo, al libre albedro del recopilador.

Es el hermano Domingo tambin un pirata?


Comentado as, muy brevemente, el aspecto formal del diccionario, continuaremos
ahora con el anlisis de su contenido. Primero, nos centraremos en la comparacin
con otros repertorios publicados con anterioridad.
Se trata de averiguar si estamos de veras ante un trabajo original, tal como
sugiere D. Duval en el prlogo, y como nos lo han comunicado los representantes
de la asociacin cristiana en Linares que public el libro, o si se ha inspirado el autor
en el mtodo de sus antecesores y ha copiado sus repertorios sin ruborizarse, igual
que hicieron ellos en su momento.
Hemos cotejado las primeras 50 entradas del diccionario con todos los diccionarios de cal que hemos tenido a nuestra disposicin en el momento. Se trata de una
versin modicada de metodologa de anlisis cuantitativo que ha utilizado A. Ma
Bueno Morales10 para el estudio de los diccionarios decimonnicos de produccin
no acadmica.11
Hemos averiguado que el diccionario presenta pocas coincidencias con los dems
repertorios publicados anteriormente, lo que apoyara las armaciones de los directores de la asociacin. Sin embargo, dudamos que haya surgido de la nada. Dado
el enfoque religioso de la organizacin, es muy posible que haya tenido en cuenta los
trabajos de G. Borrow,12 A. Gonzlez Caballero13 y quizs el de P. Moreno Castro
10 Bueno

Morales, A. Ma , La lexicografa monolinge no acadmica del siglo XIX.


autora comparaba las primeras 500 entradas de la letra A de todos los repertorios del
s. XIX que logr localizar, lo que le permiti descubrir las rutas de los piratas lexicogrcos
de entonces, es decir, ver claramente quin copiaba a quin. Dado que Bueno Morales manejaba
inventarios de unas 40 50 000 entradas y nosotros estudiamos un diccionario de unas 1500
entradas aproximadamente, hemos reducido el nmero de lemas comparados a los primeros 50.
Hemos estudiado los lemas desde A hasta Aj-.
12 Borrow, G., The Zincali, an account of the Gypsies of Spain, pgs. 365412.
13 Gonzlez Caballero, A., El Evangelio de San Lucas en cal: Embeo e Majar Lucas
chibado andr cal-roman, pgs. 159208.
11 La

50

y J. C. Reyes,14 ya que dentro del corpus estudiado se dan tres vocablos en comn
que no se documentan en los dems repertorios. Es posible que Duval haya tenido
en cuenta la obra de Moreno Castro y Reyes por ser gitanos, y supuestamente mejores guardianes de la pureza lingstica del cal. Parece que Duval desconoca el
comentario que hizo una vez J. Gutirrez Lpez15 acerca de este diccionario cuando
lo tach de una obra de arte y no de lingstica.

Creatividad lxica documentada


Otro aspecto que merece la atencin de cualquier persona interesada en el tema, es
la creatividad lxica presente en los diccionarios de cal. En este caso, tampoco el
repertorio de Duval es una excepcin y trae algunos ejemplos de creacin deliberada sin fundamento etimolgico ninguno. Estas voces probablemente inventadas
se podran dividir en tres grupos. Los integrantes del primero han sido formados
segn las leyes de formacin de palabras habituales en espa
nol. El segundo grupo
resume voces espa
nolas agitanadas y el tercero recoge ya frutos de la imaginacin
del autor, o de su informante.

Prejacin y sujacin espa


nolas
Hemos documentado dos ejemplos de prejacin. El primero de ellos es el uso del
prejo des-, que parece usarse con el mismo valor de negacin o privacin como
en espa
nol: despandar desatar. El segundo es el prejo a- usado con el valor de
causatividad: asobar adormir, que se remonta al verbo sobar dormir.
La sujacin ya es ms abundante. Hemos encontrado algunos adjetivos deverbales, como chanelador entendedor, derivado a partir del verbo chanelar entender. Otros casos similares seran jallibao guisado, derivado de jallibar guisar,
y lujo
nao aprobado, procedente de lujo
nar aprobar.
En otros repertorios de cal se documenta el verbo majarar bendecir, y de
all viene el adjetivo deverbal majarao bendito, documentado por Duval. La voz
majaricar bendecir sera un verbo deadjetival, ya que en otros repertorios, por
ejemplo en el de Tineo-Rebolledo,16 viene la voz majare santo, justo, y de all
majaricar loar, santicar.
Un ejemplo de derivacin nominal sera la voz ujaranza esperanza, un nombre
deverbal originario del verbo ujarar esperar.
Aparte de prejacin y sujacin, hemos localizado tambin un caso de verbo
parasinttico. Se combina con el prejos des- y la terminacin verbal -ar.
Es un caso bastante interesante, ya que combina los procedimientos parasintticos espa
noles con una actitud artstica, tan abundante en otros diccionarios
de cal. Es la voz desqui
nar descansar, que cuenta tambin con un derivado
desqui
no descanso. Opinamos que este vocablo podra originar en la voz qu
casa y unir as voces que etimolgicamente no tienen nada en comn. Su nica
relacin sera cierto parecido formal. No sera la primera vez que ocurre algo as.
En otro diccionario17 hemos encontrado las voces techescar echar y destechescar
14 Moreno

Castro, P. Reyes, J. C., Diccionario gitano. Calo-espa


nol. Espa
nol-Calo.
Lpez, J., Al encuentro con a chip call, pg. 82.
16 Tieno-Rebolledo, J., Diccionario gitano-espa
nol y espa
nol-gitano.
17 Borrow, G., The Zincali, an account of the Gypsies of Spain, pgs. 382 y 411.
15 Gutirrez

51

deshacer, que sugieren derivacin por prejacin entre voces que son de origen
completamente distinto.

Derivacin agitanada
Duval no recoge muchos trminos agitanados, como saludisar saludar o mojisardar mojar, que asustan a los lectores en casi todos los diccionarios de cal.
El nico verbo agitanado que creemos que responde a este tipo de creaciones es
volta
nar volver.

Creacin artstica
Ya hemos apuntado ms arriba que a veces es difcil trazar una lnea divisoria
entre una simple aplicacin de reglas de formacin de palabras espa
nolas y una
verdadera creacin artstica cuyos resultados asombran y desconciertan a los lectores. Suelen ser calcos parciales del espa
nol que traducen una parte de la palabra
al cal, mientras la otra se queda colgada en el aire, creando as ejemplos sorprendentes de paraderivacin. Proponemos llamar aquellos componentes intrusos
paraprejos y parasujos. Hemos optado por crear estos trminos nuevos para evitar la mezcla, y el siguiente probable malentendido, con los pseudoajos, ancados
ya en la lexicologa espa
nola.18
Aunque parece responder al modelo de formacin de palabras espa
nola, un
ejemplo de paracompuesto como ahocana ahora tiene cierta lgica, dado que se
cre a partir de la voz ocana hora, como en espa
nol. No obstante, un resultado
como ocanagimia oracin, es un ejemplo modelo de una pieza de arte.
Las voces tramist tambin y tranima tampoco guardan en cal y en
espa
nol una similitud sospechosa. Dado que se documentan en otros diccionarios
voces mist bien y ima poco, opinamos que es probable que nos encontramos
ante dos casos de paracomposicin.
La parasujacin tambin genera palabras interesantes. La voz querento acento se deriva con mucha probabilidad del verbo querar hacer, ampliamente documentado en otros diccionarios de cal.
Otro ejemplo de parasujacin es joventa sesenta, formado a partir del numeral jove seis.

Conclusin
El objetivo de esta comunicacin ha sido estudiar en su contexto el ltimo diccionario de cal del que tenemos noticias. Hemos llegado a concluir que es una obra
ambigua.
En comparacin con otros repertorios del gitano-espa
nol, parece romper con
muchos estereotipos que han surgido a lo largo de dos siglos de lexicografa de
cal. Al comparar una seleccin de su macroestructura con la de otros repertorios,
se nota que no es una simple copia de otras copias centenarias. Tampoco incluye
tantas voces inventadas como los dems. Estos dos hechos, pues, apuntan que Duval
probablemente hizo una mnima investigacin de campo, lo que le honra, y mucho.
18 Otaola Olano, C., Lexicologa y semntica lxica. Teora y aplicacin a la lengua espa
nola,
pg. 100.

52

Por otra parte, la heterogeneidad y desproporcin de su macroestructura desvelan que en el mejor de los casos estamos ante un torso deteriorado de un sistema
lingstico, o sea que hablar sobre una lengua gitana en Espa
na es como mnimo,
falso optimismo.
Los defectos y el primitivismo del tratamiento en la microestructura demuestran
que la lexicografa gitana en Espa
na sigue en manos de acionados y diletantes de
toda ndole que en vez de contribuir al estudio e investigacin de los ltimos restos
de la lengua gitana que han logrado sobrevivir, deshonran su tumba.

BIBLIOGRAFA
Borrow, G.: The Zincali, an account of the Gypsies of Spain. University Press of
the Pacic, Honolulu, 2002. [18411]
Bueno Morales, A. Ma : La lexicografa monolinge no acadmica del siglo XIX.
Tesis doctoral indita. Universidad de Mlaga, Mlaga, 1995.
Dvila, B. Prez, B.: Apuntes del dialecto cal o gitano puro. Diana, Madrid,
1943. [Ed. facsimilar, Universidad de Cdiz, Cdiz, 1991]
Duval, D.: Penar Calorr Pre Sir Plasn Kurk Chimucla
n on Jesumbay/Diccionario Gitano por el Hermano Domingo Gloria a Jesucristo. Federacin
de Asociaciones Culturales Cristianas de Andaluca, Linares, 2003.
Gonzlez Caballero, A.: El Evangelio de San Lucas en cal: Embeo e Majar
Lucas chibado andr cal-roman. El Almendro, Crdoba, 1998.
Gutirrez Lpez, J.: Al encuentro con A chip call. Indito, 1996.
Moreno Castro, P. Reyes, J. C.: Diccionario gitano. Calo-espa
nol. Espa
nol-Calo. Grcas Catena, Jan, 1981.
Otaola Olano, C.: Lexicologa y semntica lxica. Teora y aplicacin a la lengua
espa
nola. Ediciones Acadmicas, Madrid, 2004.
Quindal, F.: El gitanismo. Historia, costumbres y dialecto de los gitanos. Con un
eptome de gramtica gitana, primer estudio lolgico publicado hasta el da,
y un diccionario cal-castellano, que contiene, adems de los signicados,
muchas frases ilustrativas de la acepcin propia de las palabras dudosas.
Librera de Victoriano Surez, Madrid, 1870. [Ed. facsimilar, Librera Pars
Valencia, Valencia, 1999]
Romn Fernndez, M.: Aportaciones a los estudios sobre el cal en Espa
na.
Cuadernos de Filologa. Anejo 15, Universitat de Val`encia, Val`encia, 1995.
Tineo-Rebolledo, J.: Diccionario gitano-espa
nol y espa
nol-gitano. Maucci, BarcelonaBuenos Aires, 1909. [Ed. facsimilar, Universidad de Cdiz, Cdiz,
2006]
Torrione, M.: Diccionario cal-castellano de don Luis Usoz y Ro (un manuscrito
del siglo XIX). Universit de Perpignan, Perpignan, 1987.
Torrione, M.: Del dialecto cal y sus usuarios: la minora gitana de Espa
na. Tesis
doctoral. Universit de Perpignan, Perpignan, 1988.

53

Pena y miseria de lexicografa de cal en el siglo XXI


Resumen
La comunicacin estudia el que es, probablemente, el ltimo diccionario de cal
publicado en Espa
na, el Diccionario Gitano por el Hermano Domingo Gloria a
Jesucristo, de Domingo Duval, publicado en el 2003. Despus de ubicar la obra
en el contexto de los dems repertorios de similar ndole, se procede a su crtica
sistemtica, siempre en comparacin con los dems diccionarios de cal. Se constata
nalmente que el diccionario parece romper con la tradicin pirata, tan habitual
en esta rea. Tampoco presenta muchas palabras supuestamente inventadas. Sin
embargo, atestigua claramente que estamos, como mucho, ante los ltimos restos
de un sistema lingstico que perdi su autonoma hace mucho tiempo.

Pity and Misfortune of Spanish Gypsy Lexicography


in the 21st Century
Summary
The paper comments on perhaps the latest Spanish Gypsy dictionary, Diccionario Gitano por el Hermano Domingo Gloria a Jesucristo, by Domingo Duval,
published in 2003. After locating the dictionary in its historical and academic context, it proceeds with a systematic critical review. It seems that the dictionary has
nally broken with the tradition of lexicographic piracy and it does not contain
many invented lexical items either. Nevertheless, it shows that the content of the
dictionary is nothing more than a compilation of the last remnants of a linguistic
system which lost its autonomy a long time ago.

Ivo Buzek
stav romnskch jazyk a literatur
Filozock fakulta
Masarykova univerzita v Brn
Gorkho 7
602 00 Brno
Repblica Checa
ibuzek@phil.muni.cz

54

ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS


FACULTAS PHILOSOPHICA
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII 2007

El poder de la palabra: reexiones sobre el uso


de algunas colocaciones en el mbito
socio-poltico espa
nol actual
Virginia R. Delgado Polo

Las colocaciones han sido estudiadas teniendo en cuenta perspectivas muy diversas, y desde la aparicin por primera vez del trmino ingls collocation en la
dcada de los cincuenta en los trabajos de Firth, rerindose a la coocurrencia habitual de unidades lxicas, son muchas las deniciones que se han ofrecido. Entre
las ms recientes cabe destacar, por la inuencia que ha tenido en otros estudios, la
que propone Corpas Pastor. Para esta autora son unidades fraseolgicas formadas
por dos unidades lxicas en relacin sintctica, que por s mismas no constituyen
actos de habla ni enunciados y que, debido a su jacin en la norma, presentan
restricciones de combinacin establecidas por el uso.1
Pero, sin duda, el aspecto que ms se ha discutido es su caracterizacin con respecto a la fraseologa. Hay estudiosos que, a pesar de estas dicultades de anlisis,
incluyen las colocaciones dentro de la fraseologa. Sera el caso de Corpas Pastor,2
quien deende esta clasicacin, sirvindose de una denicin bastante laxa de la
fraseologa, en la que tendran cabida las colocaciones como unidades fraseolgicas
de pleno derecho. Para esta autora, pues, una unidad fraseolgica sera una combinacin estable de unidades lxicas formada por al menos dos palabras grcas, cuyo
lmite superior se situara en el nivel de la oracin compuesta, caracterizndose por
los rasgos de polilexicalidad, alta frecuencia de aparicin y de coaparicin, institucionalizacin, estabilidad (jacin y especializacin semntica), idiomaticidad y
variacin potenciales.3
Garca-Page, por otro lado, se
nala las dicultades que a veces encuentran los
estudiosos a la hora de clasicar estas construcciones, haciendo un repaso de las
Este trabajo se ha visto respaldado por una Beca para la Formacin Predoctoral de Personal
Investigador concedida por la Consejera de Infraestructuras y Desarrollo Tecnolgico de la Junta
de Extremadura y el Fondo Social Europeo.
1 Corpas Pastor, G., Manual de fraseologa espa
nola, pg. 66.
2 Corpas Pastor, G., Apuntes para el estudio de la colocacin, LEA 13, nm. 1, pg. 53.
3 bid., pg. 167.

55

vacilaciones que se han dado en algunos de ellos.4 Bosque, por su parte, vincula el
problema de su clasicacin al hecho de que los especialistas no estn enteramente
de acuerdo en cul debe ser el campo que abarque la fraseologa. Por tanto, la
pregunta acerca de si las colocaciones forman o no parte de la fraseologa slo
podra formularse si se denen con exactitud los lmites de la fraseologa con las
disciplinas vecinas.5 Este autor preere situar el estudio de las colocaciones en la
interfaz lxico-sintaxis, descartando su pertenencia al mbito de la fraseologa.
Gonzlez Calvo tambin abunda en esta cuestin, prestando atencin a la relacin con la sintaxis y situando las colocaciones cerca de las estructuras jas no
idiomticas. Sus reexiones le llevan a armar que la disparidad de opiniones a la
hora de denir el volumen fraseolgico est condicionada por la perspectiva sintctica que se adopte frente a las unidades fraseolgicas, y por la evidencia de
que no hay una oposicin realmente tajante entre expresiones jas y expresiones
libres. En su opinin, las colocaciones o son unidades fraseolgicas no idiomticas
o son construcciones libres que se acu
nan en un momento determinado y que se
repiten como expresiones tpicas en unas determinadas circunstancias.6 Con el tiempo se vera si estas construcciones desaparecen o se convierten en expresiones
lexicalizadas. La condicin para considerarlas colocaciones se basara en el criterio
de la jacin, y mientras la jacin no se estabilizase o institucionalizase, no las
considerara unidades fraseolgicas, sino simplemente formaciones de uso general
o particular (en lenguajes especcos) que se repiten por inercia, por pereza, por
impericia lingstica o como se
nal de pertenencia a un grupo o una ideologa.7
Teniendo en cuenta el grado relativo de jacin que presentan las colocaciones
que analizaremos, seguiremos esta lnea para la realizacin de nuestro trabajo, sin
entrar aqu en mayor polmica al respecto, ya que no es ese nuestro objetivo.
Adems, nos limitaremos a estudiar tan slo colocaciones simples, es decir,
aquellas formadas por dos unidades lxicas relacionadas por un vnculo semntico,
frente a las complejas, en las que el vnculo semntico se establecera entre una panala Fernndez
labra y una locucin.8 Esta eleccin est motivada porque, como se
Lagunilla, el uso de estas expresiones constituye uno de los rasgos que sirven para
distinguir la lengua en la comunicacin poltica como una modalidad lingstica
especial y para caracterizar el discurso poltico como un discurso incitativo ms
que informativo.9 Su importancia reside en su grado de lexicalizacin (mayor o
menor segn la estructura) y los valores connotativos que pueden llegan a adquirir
y que serviran para apoyar una determinada ideologa o forma de ver la realidad.
Tambin recordaran a los eslganes, instrumentos esenciales en la publicidad y en
la propaganda poltica.
Quiz sea la vinculacin con la ideologa uno de los aspectos menos tratado por
la disciplina fraseolgica, aunque no por ello deja de resultar atractivo. La creacin
4 Garca-Page,

M., De los nes y connes de la fraseologa, en: Actas VII Jornadas de


Metodologa y Didctica de la lengua espa
nola: las unidades fraseolgicas, pg. 29.
5 Bosque, I., Sobre el concepto de colocacin y sus lmites, LEA 23, nm. 1, pg. 21.
6 Gonzlez Calvo, J. M., Fraseologa y sintaxis, en: Actas del Simposio Internacional de
Hispanistas, (en prensa).
7 bid.
8 bid.
9 Fernndez Lagunilla, M., La lengua en la comunicacin poltica II: La palabra del poder,
pg. 54.

56

de este tipo de combinaciones puede servir al emisor para inuir en la actuacin


del receptor. Por ello, es importante en los mbitos en los que la persuasin juega
un papel importante, como es el caso de la publicidad o la poltica.
A este ltimo mbito, al de la poltica nos acercaremos, a travs de las colocaciones, ya que en l se aprecia con gran claridad la relacin entre palabra y poder,
un aspecto que no ha pasado desapercibido para los estudiosos. Entre las obras
ms recientes que han tratado este aspecto podemos citar la editada por Miguel
Metzeltin y Margit Thir,10 y las de Marina Fernndez Lagunilla.11 En este discurso
se reejan las circunstancias socio-polticas que atraviesa una sociedad, ofreciendo,
al mismo tiempo, una determinada visin del mundo. Por ello, est estrechamente
vinculado a las ideologas. Interesa investigar lo que tales colocaciones dicen, lo que
quieren decir con lo que dicen, las actitudes que se adoptan al decirlas y al imponer
decirlas, y lo que silencian.
Para realizar y comprender adecuadamente el anlisis de estas colocaciones ser
necesario tener en cuenta que nos limitaremos a su estudio en el espa
nol de Espa
na y
de forma general, si bien resultara interesante realizar un anlisis comparativo con
el lxico de pases de Hispanoamrica en un estudio ms profundo. Esto conlleva,
adems, situarse en unas determinadas coordenadas histricas y culturales, sin
las cuales no se entendera la importancia del uso de estas colocaciones en un
determinado momento.
El discurso poltico ha sido ampliamente tratado en mltiples trabajos.12 Nuestro estudio tan slo pretende ser un acercamiento a este tipo de discurso a travs
del anlisis de varios ejemplos de colocacin, que con el tiempo podran llegar a
quedar jados.
Para realizar nuestro corpus, hemos tomado ejemplos de la prensa escrita, ya
que es en los medios de comunicacin donde el lenguaje poltico encuentra su mejor
medio de difusin y expresin. En concreto, hemos extrado las colocaciones de los
ejemplares de las ediciones nacionales de los das 14 al 26 de noviembre de 2006 de
dos de los peridicos con ms tirada de Espa
na: El Mundo y El Pas. Adems de
por su destacada difusin y por su elevado nmero de ventas, nos interesan porque
siguen lneas editoriales diferentes: al primero correspondera una conservadora y
al segundo una social-demcrata.
Para comenzar nuestro anlisis creemos imprescindible hacerlo con una colocacin cuyo signicado nos remitira a la base de creacin de otras muchas: polticamente correcto (El Mundo, 19XI06, pg. 10). Las voces de este tipo aparecen con
frecuencia en el terreno sociopoltico. Con esta frmula calican algunos polticos
10 Metzeltin, M. Thir, M., eds., El poder. Anlisis del discurso poltico espa
nol e hispanoamericano.
11 Fernndez Lagunilla, M., La lengua en la comunicacin poltica I: el discurso del poder;
Fernndez Lagunilla, M., La lengua en la comunicacin poltica II: la palabra del poder.
12 Podemos citar entre otros los siguientes: Nn
ez Cabezas, E. A. Guerrero Salazar, S., El
lenguaje poltico espa
nol; Lpez Eire, A. Santiago Guervs, J. de, Retrica y comunicacin
en la poltica; Garca Godoy, M. T., El lxico del primer constitucionalismo espa
nol y mejicano
(18101815); Fernndez Lagunilla, M., La lengua en la comunicacin poltica I: el discurso
del poder; Fernndez Lagunilla, M., La lengua en la comunicacin poltica II: la palabra del
poder; Santiago Guervs, J., El lxico poltico de la transicin espa
nola; Rodrguez, F., Prensa
y lenguaje poltico; Alvar, M., coord., El lenguaje poltico; Rebollo Toro, M. ., Introduccin
al vocabulario poltico republicano y franquista 19311971.

57

el discurso de otros, de forma negativa obviamente, aunque paradjicamente sirve


para denir aquello que es acorde con las normas sociales de correccin de actitud
y de pensamiento. La clave estara en que, aplicado al lenguaje, podramos armar
que se trata de un eufemismo del propio trmino eufemismo, que podra denirse
como cualquier voz o expresin que sustituye a otra que, por razones diversas, resulta inapropiada para el hablante y el oyente en un determinado contexto.13 Su
aspecto ms destacado es el dinamismo, basado fundamentalmente en el contexto
y en su funcin como recurso destinado a reducir tensiones diversas. Esto lo convierte en un fenmeno lingstico muy complejo. De la inuencia del contexto en el
eufemismo da fe el hecho de que prcticamente cualquier palabra puede valer como
sustituto eufemstico en una situacin determinada.14 Como veremos en algunos
ejemplos, estas expresiones son habituales en la poltica para camuar otros trminos o, simplemente, para presentar la realidad de una manera determinada que
facilita la adhesin a una determinada ideologa. Como arma Lechado Garca, la
poltica es uno de los campos ms fecundos en la creacin de eufemismos y de mayor incidencia social. Las formas diplomticas y protocolarias propician la creacin
de expresiones que atenen el valor, a menudo agresivo, aunque no necesariamente
malsonante, de algunos hechos y situaciones relacionados con esta actividad.15 Polticamente correcto ser la nica colocacin que analizaremos formada por un
adverbio y un adjetivo. El resto pertenecern al tipo sustantivo + adjetivo o sustantivo + de + sustantivo.
Sin duda, uno de los temas que ms preocupa en los ltimos tiempos a la
sociedad espa
nola y que aparece de forma casi constante en los medios de comunicacin es la llamada violencia de gnero (El Mundo, 19XI06, pg. 16; 24XI06,
pg. 18; 25XI06, pgs. 22 y 23; 26XI06, pg. 26. El Pas, 25XI06, pg. 17;
26XI2006; 26XI06, pg. 41). Esta colocacin es la denominacin que se utiliza
de manera casi unnime para referirse a la violencia que ejerce el hombre sobre
la mujer en el contexto de una relacin de pareja. En primer lugar, advertimos
que gnero es un anglicismo semntico que procede de gender, pasando as a tener
una acepcin restringida y convirtindose en un eufemismo para se
nalar la diferencia de sexo. Este gnero se reere, por tanto, a la oposicin femenino/masculino,
aunque en espa
nol esta distincin slo puede aplicarse a un concepto gramatical.16
En cuanto a la estructura, resultara redundante si se reriera a cualquier gnero
de violencia, aunque creemos que no es el caso, porque ya se da por hecho que la
violencia siempre es de algn gnero, de algn tipo.
Minoritaria para hacer referencia a este fenmeno es la utilizacin de otras colocaciones como violencia sexista (El Pas, 24XI06, pg. 44; 26XI06, pg. 41),
violencia machista (El Pas, 24XI06, pg. 44; 26XI06, pg. 41) o violencia sobre la mujer (El Pas, 25XI06, pg. 17). Otros incluso han llegado a hablar de
violencia criminal machista (El Pas, 25XI06) y de terrorismo familiar (El Pas,
26XI06), que a
naden la connotacin de delito, de crimen y de quebrantamiento de
la ley. A propsito de este ltimo aspecto, la ley que se ha aprobado recientemente
13 Lechado

Garca, J. M., Diccionario de eufemismos, s. v. polticamente correcto.


pg. 21.
15 bid., pg. 15.
16 RAE, Diccionario esencial de la lengua espa
nola, s. v. gnero.
14 bid.,

58

ante el grave aumento de este delito, ha recibido el nombre de Ley integral de violencia de gnero, lo que contribuir a aumentar el grado de jacin de esta colocacin.
Por paralelismo con esta colocacin tambin encontramos construcciones similares
en otros mbitos como violencia escolar (El Mundo, 16XI06, pg. 3), que hace
alusin al maltrato entre alumnos en los centros escolares. Tambin podramos relacionarla con otra colocacin claramente eufemstica y contradictoria in terminis.
Nos referimos a discriminacin positiva. Esto se debe a que la colocacin violencia de gnero se est jando casi exclusivamente en una direccin, es decir, slo
se utiliza para la violencia del hombre sobre la mujer, si bien se da el caso contrario, aunque en los medios de comunicacin estos datos estadsticos pasen casi
desapercibidos.
Volviendo a la colocacin que aqu nos interesaba, violencia de gnero, podemos
armar que frente a otras opciones posibles que concretaran ms el mbito en el
que se da la violencia o quienes la provocan, sta es la que se est jando en buena
parte debido al uso constante que hacen de ella los polticos y los periodistas. Este
uso, sin duda eufemstico, parece querer esconder una realidad que por su crueldad
se preere esconder bajo una denominacin que no identica ni al agresor ni a
la vctima y que nos impide asociarla a un determinado colectivo, quiz con la
intencin de no caer en la generalizacin.
Siempre dentro del mbito poltico-social, encontramos otra estructura colocacional que llama nuestra atencin: memoria histrica (El Mundo, 19XI06, pg. 10
y 22; 23XI06, pg. 21; 24XI06, pg. 14). Su trayectoria ya es larga, no se trata
en absoluto de una expresin novedosa y su aparicin en el corpus de diarios elegidos se debe a la aprobacin de la Ley de Memoria Histrica, con la que se pretende
conseguir un reconocimiento legal de todas las vctimas que sufrieron la accin represiva del rgimen dictatorial. Esta colocacin slo la encontramos en El Mundo
en noticias vinculadas al deseo por modicar esta ley. Esto no extra
na si tenemos
en cuenta que desde sectores conservadores respecto a esa ley que hay un perdn
histrico y a la vez un olvido colectivo que puede ser, adems, polticamente
correcto (El Mundo, 19XI06, pg. 10). El trmino histrica es percibido, por
tanto, como una voz eufemstica. Podramos decir lo mismo de memoria, porque se
referira al recuerdo de una poca concreta, que tiene que ver con el conocimiento y
no con una experiencia vivencial. Adems, esta memoria histrica se identicara
unas veces con la Segunda Repblica y otras con la Dictadura Franquista.
Pero quiz la estructura que ms haya sido recogida en la prensa y haya aparecido en boca de los polticos en los ltimos meses es proceso de paz (El Mundo,
14XI06, pg. 1; 15XI06, pgs. 12 y 14; 16XI06, pg. 5; 17XI06, pg. 9;
18XI06, pgs. 10, 11 y 12; 19XI06, pgs. 1, 11 y 14; 20XI06, pgs. 1 y
10; 21XI06, pgs. 8, 9 y 14; 22XI06, pgs. 10 y 12; 23XI06, pgs. 9 y 10;
24XI06, pg. 8; 25XI06, pgs. 11, 12 y 14; 26XI06, pgs. 1, 12, 13, 16 y 22.
El Pas, 15XI06, pgs. 24 y 25; 16XI06, pg. 24; 17XI06, pg. 18; 18XI06,
pgs. 23 y 25; 19XI06, pgs. 1 y 19; 21XI06, pg. 17; 22XI06, pg. 23;
23XI06, pg. 21; 25XI06, pg. 22, 26XI06, pg. 28). Esta colocacin ya ha
sido utilizada en otros mbitos, pero en el contexto en el que la tratamos se ha
intensicado su uso dentro de unas circunstancias concretas que, obviamente, condicionan su signicado. Esta expresin comenz a utilizarse poco despus de la
llegada del PSOE al gobierno en el a
no 2004 para referirse a su nuevo plan para

59

acabar con el terrorismo. Esta denominacin es claramente una declaracin de intenciones en la que se se
nala el n de tales acciones: conseguir la paz, el nal del
terrorismo. De su alto grado de jacin, al menos en el momento actual, da cuenta la aparicin independiente en algunas ocasiones de el proceso (El Mundo,
19XI06, pg. 14; 25XI06, pgs. 12 y 14. El Pas, 15XI06, pg. 24; 17XI06,
pgs. 15 y 16; 19XI06, pg. 19; 24XI06, pg. 21; 25XI06, pg. 23; 26XI06,
pg. 28), en textos donde no se llega a citar de forma expresa tal colocacin. Llama
la atencin la eleccin, en absoluto arbitraria, de la palabra paz, por su fuerte
connotacin positiva. Este tipo de vocablos no ha pasado inadvertido para los estudiosos del lenguaje poltico. Marina Fernndez Lagunilla se reere a ellos como
palabras-smbolo.17 Esta categora englobara nombres propios y nombres comunes,
que a su vez pueden pertenecer al vocabulario poltico tcnico o al lxico comn,
como sucede en el caso que nos ocupa. Esto hace que puedan aparecer formando
parte de lemas, consignas o eslganes polticos. Independientemente de que aqu
se d o se llegue a dar este caso, lo importante es, como se
nala esta autora, que
la palabra o la unidad sintagmtica no es utilizada por su contenido denotativo
primario, sino sobre todo por su valor connotativo, por los contenidos secundarios
o implcitos, as como por los efectos perlocutivos que produce, dirigidos ms al
sentimiento que al razonamiento.18 Se trata, pues, de seducir y convencer.
La colocacin proceso de paz se recoge en el corpus de los dos diarios elegidos.
La diferencia la hallamos en un aspecto muy stil: en el diario El Mundo siempre
se utilizan la letra cursiva o las comillas. Este tratamiento especial o marcado que
se hace de la colocacin, frente a El Pas, donde nunca aparece as, est en consonancia con la valoracin negativa que hacen los ms conservadores de ella. Incluso
podemos llegar a leer el mal llamado proceso de paz (El Mundo, 16XI06,
pg. 5; 22XI06, pg. 10; 26XI06, pg. 12), donde se alude de forma directa a
la inadecuacin del trmino, ya que para describir dicha accin, este sector preere referirse a ella como un proceso de negociacin poltica (El Pas, 21XI06,
pg. 21), dejando a un lado las connotaciones que conllevaba dicha colocacin. Si
la forma de nombrar es objeto de discusin y enfrentamiento entre polticos, podremos armar que la utilizacin de una u otra colocacin conllevar en cualquier
caso una determinada adscripcin ideolgica.
La otra cara de la moneda la tenemos en la denicin del grupo que ejerce
ese terrorismo que se desea atajar. En este caso, parece haber un mayor consenso.
Podemos citar varias formas para referirse a l como organizacin terrorista (El
Mundo, 14XI06, pg. 8; 18XI06, pg. 10; 26XI06, pg. 1. El Pas, 17XI07,
pg. 18), organizacin armada (El Pas, 17XI06, pg. 18), organizacin criminal (El Pas, 21XI06, pg. 1), grupo terrorista (El Mundo, 14XI06, pg. 8)
y banda terrorista (El Mundo, 14XI06, pg. 10; 21XI06, pg. 14; 26XI06,
pg. 1. El Pas, 15XI06, pg. 24; 18XI06, pg. 25). Estas cinco colocaciones
que hemos registrado tienen en comn una connotacin negativa, aunque no en todas encontramos tambin ese tipo de denotacin. En las colocaciones organizacin
terrorista, organizacin criminal y grupo terrorista, los adjetivos marcan ese carcter negativo, puesto que los nombres tienen en ese sentido un contenido neutro.
17 Fernndez Lagunilla, M., La lengua en la comunicacin poltica II: La palabra del poder,
pg. 22.
18 bid., pg. 23.

60

En el caso de banda terrorista ambos trminos tienen esa connotacin negativa.


En organizacin armada no podramos hablar de esa misma connotacin sin tener
mayor informacin sobre aquello a lo que se reere, porque en otros casos, por
ejemplo, esta estructura se ha utilizado para referirse a grupos de liberacin. Su
consideracin positiva o negativa depender del uso que se haga del lenguaje, del
sentido que se le quiera dar y, en general, del contexto en el que se emplee.
Por ltimo, trataremos dos colocaciones relacionadas con un tema de mucha
actualidad en Espa
na: la inmigracin. Aqu, como ya hemos comprobado en otros
mbitos, los distintos puntos de vista tambin tienen su reejo en la forma de denominar. En El Mundo aparece como inmigracin ilegal (22XI06, pg. 20). Con
este adjetivo se describe de forma tajante este fenmeno como contra la ley, es
decir, sera una inmigracin ilegtima. Las connotaciones que conllevara este trmino seran claramente negativas. En cambio, en El Pas, para referirse al mismo
hecho, emplea el trmino irregular, inmigracin irregular (14XI06, pg. 30). El
adjetivo irregular tambin tiene una connotacin negativa, pero aqu ya no estaramos ante un caso de ilegitimidad, sino simplemente fuera de la regla, contrario a
ella o simplemente que no sucede comn y ordinariamente. La consideracin del
mismo hecho es, pues, claramente distinta y en ella quedan reejadas distintas ideologas, distintas formas de acercarse al mismo hecho, lo que tendra consecuencias
en la actuacin dentro del mbito poltico y en la imagen que se da de l.
Despus de analizar estos casos de colocacin que pertenecen al contexto socio-poltico espa
nol, no podemos pensar que el lenguaje tienda en absoluto a perder su
fuerza, sino que puede llegar a convertirse en un arma poderosa en manos de quien
la utiliza. En el terreno poltico, en el que la persuasin es esencial, el lenguaje
se convierte en la herramienta perfecta para ofrecer una determinada visin de la
realidad e inuir en la percepcin que el receptor tiene de ella. No hay que olvidar
que hablar es hacer, con las consecuencias que ello conlleva. En este contexto, las
colocaciones parecen un aliado perfecto por su carcter unitario y su estructura
cercana al eslogan. Slo con el paso del tiempo comprobaremos si estas estructuras
mantienen su status actual en una zona fronteriza entre la jacin y la combinacin libre, si desaparecen o si, por el contrario, avanzan hacia un mayor grado de
lexicalizacin y pasan a la historia como palabras testigo de una poca y de una
forma de ver el mundo.

BIBLIOGRAFA
Alvar, M., coord.: El lenguaje poltico. Fundacin Friedrich Ebert, Madrid, 1987.
Bosque, I.: Sobre el concepto de colocacin y sus lmites, LEA 23, nm. 1,
2001, pgs. 939.
Corpas Pastor, G.: Apuntes para el estudio de la colocacin, LEA 13, nm. 1,
2001, pgs. 4156.
Corpas Pastor, G.: Criterios generales de clasicacin del universo fraseolgico de las lenguas, con ejemplos tomados del espa
nol y del ingls, en:
Alvar Ezquerra, M. Corpas Pastor, G., eds.: Diccionarios, frases, palabras.

61

Servicio de Publicaciones de la Universidad de Mlaga, Mlaga, 1998,


pgs. 157187.
Corpas Pastor, G.: Manual de fraseologa espa
nola. Gredos, Madrid, 1996.
Fernndez Lagunilla, M.: La lengua en la comunicacin poltica I: El discurso
del poder. Arco Libros, Madrid, 1999.
Fernndez Lagunilla, M.: La lengua en la comunicacin poltica II: La palabra
del poder. Arco Libros, Madrid, 1999.
Garca-Page, M.: De los nes y connes de la fraseologa, en: Gonzlez Calvo, J. M. Terrn Gonzlez, J., Martn Camacho, J. C., eds.: Actas VII
Jornadas de Metodologa y Didctica de la lengua espa
nola: las unidades
fraseolgicas. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura,
Cceres, 2004, pgs. 2379.
Garca Godoy, M. T.: El lxico del primer constitucionalismo espa
nol y mejicano
(18101815). Universidad de Granada, 1999.
Gonzlez Calvo, J. M.: Fraseologa y Sintaxis, en: Actas del Simposio Internacional de Hispanistas. Katowice (en prensa).
Higueras Garca, M.: Las colocaciones y su ense
nanza en la clase de ELE. Arco
Libros, Madrid, 2006.
Koike, K. Colocaciones lxicas en el espa
nol actual: estudio formal y lxico-semntico. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcal Takushoku
University, Madrid, 2001.
Lechado Garca, J. M.: Diccionario de eufemismos. Verbum, Madrid, 2000.
Lpez Eire, A. Santiago Guervs, J. de: Retrica y comunicacin en la
poltica, Ctedra, Madrid, 2000.
Metzeltin, M. Thir, M., eds.: El poder. Anlisis del discurso poltico espa
nol
e hispanoamericano. Eidechsen Instituto Cervantes, Wien, 2004.
ez Cabezas, E. A. Guerrero Salazar, S.: El lenguaje poltico espa
Nn
nol. Ctedra, Madrid, 2002.
RAE, Diccionario esencial de la lengua espa
nola. Espasa-Calpe, Madrid, 2006.
Rebollo Toro, M. .: Introduccin al vocabulario poltico republicano y franquista 19311971. Fernando Torres, Valencia, 1978.
Rodrguez, F.: Prensa y lenguaje poltico. Fundamentos, Madrid, 1991.
Santiago Guervs, J. de: El lxico poltico de la transicin espa
nola. Universidad
de Salamanca, 1992.
El poder de la palabra: reexiones sobre el uso de algunas colocaciones
en el mbito socio-poltico espa
nol actual
Resumen
Uno de los mbitos en los que se aprecia con ms claridad la relacin entre palabra y poder es, sin duda, el discurso poltico. En l se reejan las circunstancias

62

socio-polticas que atraviesa una sociedad, ofreciendo, al mismo tiempo, una determinada visin del mundo. Por ello, est estrechamente vinculado a las ideologas.
El discurso poltico ha sido ampliamente tratado en mltiples trabajos. Nuestro
estudio pretende ser un acercamiento a este tipo de discurso a travs del anlisis de
varios ejemplos de colocacin. Entendemos como tal la combinacin formada por
varias unidades lxicas en relacin sintctica, que no constituyen, por s mismas,
actos de habla ni enunciados y que, debido a su jacin en la norma, presentan
restricciones de combinacin establecidas por el uso, generalmente de base semntica. En este caso, nos referiremos slo a colocaciones simples, es decir, a aquellas
formadas por dos unidades lxicas.
Los ejemplos sern tomados de la prensa, ya que es en los medios de comunicacin donde el lenguaje poltico encuentra su mejor medio de difusin y expresin.
Entre los casos que analizaremos estn algunas colocaciones de candente actualidad
en el panorama poltico-social, como el llamado proceso de paz.

Word Power: Reections About the Use of Some Collocations


in the Current Spanish Socio-political Context
Summary
One of the elds in which the relationship between the word and power is more
clearly appreciated is, no doubt, political speech. In this kind of discourse the
socio-political circumstances that a society is going through are reected, showing,
at the same time, a certain vision of the world. For this reason, it is closely linked
to ideologies.
Political speech has been widely discussed in many studies. Our paper tries to
be an approach to this type of speech through the analysis of several examples of
collocation. We understand it as the combination formed by several lexical units
in syntactical relation, which do not constitute by themselves either speech acts or
enunciations and that, because of their xation to the norm, present restrictions of
combination established by use, generally with a semantic basis. In this case, we
will refer to simple collocations only, in other words, those formed by two lexical
units.
The examples will be taken from newspapers, because it is in the mass media
that political language nds the best way of spreading and expression. Among the
cases that we will analyse there are some red-hot collocations in the socio-political
panorama, such as the one known as the peace process.

Virginia R. Delgado Polo


Departamento de Filologa Hispnica y Lingstica General
Facultad de Filosofa y Letras
Universidad de Extremadura
Avda. de la Universidad s/n
10071 Cceres
Espa
na
vdelpol@unex.es

63

ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS


FACULTAS PHILOSOPHICA
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII 2007

Les manuels dcriture de scnarios


pour les traducteurs de cinma
Jana Dolealov

Le texte lmique
La traduction de scnarios de cinma ne prsente rien de nouveau dans notre pays.
Pourtant, on peut toujours voir ou entendre (cela dpend si on regarde un lm
doubl ou sous-titr) de graves fautes ou non-sens dcoulant soit de lincomprhension du traducteur soit de sa maladresse de traiter le texte du scnario comme
un texte qui est destin etre dit par un acteur un spectateur. Cest bien la
spcicit majeure du scnario lmique et de la pi`ece de th
atre, parmi dautres
textes. Les textes dramatiques sont dj crits pour la bouche ; leurs auteurs en
sont bien conscients et cest ce que leurs traducteurs devraient savoir et respecter,
eux aussi.
Dj le fait que tous les textes dramatiques soient crits pour etre prononcs
haute voix pose beaucoup de questions et de t
aches pour les deux lauteur et le
traducteur. Il faut toujours retenir une troisi`eme personne dans la mmoire celle
du reprsentateur, lacteur.
Le texte des rpliques a un caract`ere oral: son soue, son rythme, son nergie,
son impact sonore, etc., cest--dire le texte a une corporalit, une vocalit, une
respiration spciques chaque personnage, et il est aussi important de se rendre
compte quil doit etre perceptible toute une salle. Il est donc vident que des
capacits tr`es particuli`eres sont exiges du traducteur dun tel texte.
Si on peut dire que le gros de la traduction en gnral est de transmettre
aux destinataires (spectateurs) trangers le meme eet quont les destinataires de
la langue de dpart, le traducteur de cinma devrait dcouvrir les intentions de
lauteur et de son lm (une uvre par laquelle il veut exprimer quelque chose et
avoir une inuence sur les spectateurs) et aussi connatre les moyens par lesquels
on peut acqurir tel ou tel eet au cinma. Il nexiste pas de vrais manuels pour
les traducteurs de cinma (sauf quelques remarques ou notes dans les uvres sur
la traduction en gnral ou sur le cinma), pourtant il existe des manuels pour les

65

auteurs des scnarios lmiques (p. e. Michel Chion: Ecrire un scnario, 1985; Francis Vanoye : Scnarios mod`eles mod`eles de scnarios, 2002 ; Jean-Marc Rudnicky :
Ecrire un court mtrage, 2006). Pourraient-ils etre dun grand secours pour les
traducteurs des lms ?

Ecrire/Traduire un scnario
Dans un manuel dcriture de scnarios on peut trouver beaucoup dinformations
intressantes et importantes, non seulement pour lauteur du cinma mais aussi
pour le traducteur de ce genre particulier. En lisant un tel livre, on apprend surtout
ce que cela veut dire un scnario, quelle structure il peut avoir, quels sont les
moments essentiels dans un lm, on comprend des termes spciaux et pourtant de
base comme tournant , climax , accroche , ash-back etc.
Le traducteur des lms devrait connatre les parties et les temps forts du scnario pour comprendre la valeur quont les dialogues ou les mots de telle ou telle
situation dans le lm. Il sagit dune valeur relle parce que tous les mots sont dits
(et crits dans le scnario) avec une certaine intention, ils ne sont pas l seulement
pour etre dits mais pour produire un eet, pour mettre une autre petite pi`ece dans
la mosaque qui est le lm. Un dialogue qui semble n avoir aucune importance au
moment o`
u il est dit peut signier (et dans la plupart des cas il signie) une chose
ncessaire pour la clart des actions dans le lm un peu plus tard.
Un manuel de scnarios montre comment il faut crire pour sduire les spectateurs, captiver leur attention, ne pas laisser tomber dans lennui une minute de
lm. Le traducteur, na-t-il pas le meme but ?
Michel Chion, crivain et scnariste francais, dans son livre intitul Ecrire un
scnario qui pourrait etre un tr`es bon exemple dun manuel de lcriture de scnarios, appelle trois autres scnaristes la rescousse pour parler des fonctions du
dialogue du cinma, qui sont les suivantes (Chion, 1985, p. 8385) :
selon Field :
faire avancer laction,
communiquer des faits et des informations au public,
tablir leurs relations les uns avec les autres,
rvler les conits et ltat motionnel des personnages,
commenter laction ;
selon Swain :
donner une information (sans arreter laction),
rvler une motion,
faire avancer lintrigue,
caractriser le personnage qui parle, mais aussi celui qui lcoute ;
selon Stempel :
etre crdible,
etre intressant,
faire avancer laction,
caractriser les personnages,
etre drle,
avoir une dimension dimplicite, de subtext (sens entre les lignes).

66

Selon Chion le dialogue lmique doit etre :


dynamique et non statique,
motionnel et non rationnel,
engag dans un but (les personnages ne devraient pas parler seulement
pour parler),
cens reter le personnage,
beaucoup plus bref, beaucoup plus concentr que le dialogue rel (le
dialogue ne doit pas avoir la densit dun texte crit).
Toutes ces fonctions et les exigences sur lcriture des dialogues du cinma
doivent etre respectes par le traducteur. Lui aussi, dans sa propre langue et avec
des moyens appropris, devrait chercher crer des dialogues sduisants pour
les spectateurs en gardant dans sa mmoire les fonctions dcrites ci-dessus.

Les parties et les temps forts du scnario


Pour esquisser la conception de luvre dramatique comme succession de courbes
et de variations dintensit, servons-nous encore une minute du livre Ecrire un
scnario par Michel Chion, qui traite ce th`eme de facon bien comprhensible.
Suivant son analyse on peut xer dix points constitutifs du scnario (du lm) :
progression continue, climax, sc`enes et s`equences, actes, exposition, accroche, dnouement, happy end, coup de th
atre, ash-back.
Prennons maintenant deux de ses points comme exemples et essayons de capter
leur importance et den dduire les consquences, non seulement pour le scnariste
mais, vu notre but, pour le traducteur de cinma :
Progression continue
. . . la tension dramatique doit etre concue pour aller en croissant, jusqu
la n, jusquau climax , donc les vnements les plus frappants et surtout les
motions les plus fortes, sont prvus pour etre donns la n du lm, au terme
dune monte. . . 1
La loi de progression continue veut que chaque caractrisation grandisse jusqu la n, que chaque motion soit graduellement accentue et que chaque dcision
soit plus lourde de consquences 2 et il est indispensable que le traducteur y pense
tout le temps au cours de son travail sur le scnario, pour ne pas ngliger leet
que lauteur dveloppe.
Par exemple, si lauteur fait disputer ses personnages plusieurs fois (surtout si
leurs disputes font le grand th`eme du lm), quil aggrave leurs rencontres et pose
dans leurs bouches des paroles de plus en plus violentes, le traducteur (qui sen
apercoit !) doit suivre cette ligne montante et trouver les expressions adquates
pour chaque niveau de disputes.
1 Chion,
2 Chion,

M. : Ecrire un scnario, p. 139.


M. : Ecrire un scnario, p. 205.

67

Climax
. . . le moment du scnario o`
u le conit entre le dsir du personnage et les
dangers quil court atteint son point culminant. . . 3
Le plus couramment, le climax se situe vers la n et apr`es lui, il ny a que des
sc`enes de rsolution et de dtente. Il donne une issue lhistoire, en amenant le
personnage principal la n dun pisode particulier de sa vie, 4 mais il nest pas
obligatoirement une sc`ene violente, il lui sut detre forte motionellement.
Dapr`es Chion on peut crer un temps fort avec une action ou une rplique
simples et banales, si elles sont amenes dune certaine facon et charges dun
certain sens. 5
Le traducteur doit inconditionnellement reconnatre le point culminant et y etre
tr`es sensible, en quete des mots qui dnissent toute la situation br
ulante. Il faut
faire attention en traitant ces mots et en leur cherchant des quivalents convenables.
On travaille ce moment-l sur laboutissement dune srie de crises dont le climax
est la plus importante !

Autres ouvrages utiles


Quant aux livres qui traitent le texte lmique et le lm en gnral, et dont les
destinataires sont surtout les auteurs ou bien les amateurs de cinma, on ne doit pas
se limiter seulement aux manuels de lcriture de scnarios. Il existe de nombreux
ouvrages (provenant surtout de la France ou des Etats-Unis) qui pourraient etre
utiles pour les traducteurs de cinma.
Citons, par exemple, Des dialogues de cinma (2004) o`
u Jean Samouillan traite
le dialogue lmique avec ses particularits, donne de divers points de vue sur le
lm (cest--dire, comment et quest-ce que ressent et percoit lauteur, le personnage et son reprsentateur-acteur et le spectateur) et montre beaucoup dexemples
concrets. Un autre ouvrage assez intressant pour les traducteurs de scnarios peut
etre Le Language cinmatographique par Marcel Martin (1985) o`
u on peut trouver aussi quelques remarques sur le doublage et les sous-titres. Pour comprendre
le personnage lmique, luvre de Howard M. Gluss et Scott E. Smith, traduite
en francais comme Psychologie des personnages, peut orir bien des informations
utiles.

Conclusion
Il peut sembler que le traducteur de scnarios devrait etre en meme temps le
scnariste ou le ralisateur, ou tous les deux. Une telle personne faite de trois serait
videmment le cas idal mais cela narrive pas. Le traducteur transmet le travail
du scnariste au ralisateur (ralisateur de doublage). Bien quil y ait ce ralisateur
qui est le vrai auteur de la version double, le traducteur ne devrait pas prsenter
pour lui seulement un mdiateur (entre deux langues), vu que le ralisateur ne parle
pas souvent la langue du lm originel. Connaissant la construction du scnario, ses
3 Chion,

M. : Ecrire un scnario, p. 140.


M. : Ecrire un scnario, p. 140.
5 Chion, M. : Ecrire un scnario, p. 141.
4 Chion,

68

parties fortes et les principes de son criture, le traducteur peut contribuer un


doublage russi pour une part plus large que par une simple traduction mot mot.
Il est certain que la lecture des manuels pour les scnaristes ne resout pas tous
les probl`emes quimplique la traduction de textes lmiques. Pourtant un tel livre
peut reprsenter un grand secours pour les traducteurs. Le scnario est un texte tr`es
particulier ; il est destin etre dit et il est destin aussi etre perdu, dchir, jet,
mis la poubelle. . . Tous les dialogues dits en langue de dpart ou celle darrive
ne sont conservs que dans le lm, lcran, dans les bouches des acteurs. Si cest
le lm, le seul porteur des mots qui doivent etre traduits, nest-il pas ncessaire
pour les traducteurs de connatre ce que sont un lm et son scnario ?

BIBLIOGRAPHIE
Chion, M. : crire un scnario. Cahier du cinma Livres/I.N.A., Paris 1985.
Gluss, H. M. et Smith, S. E. : Psychologie des personnages. Dixit, Paris 2006.
Vanoye, F. : Scnarios mod`eles mod`eles de scnarios. Nathan, Paris 2002.
Rudnicky, J.-M. : crire un court mtrage. Dixit, Paris 2006.
Martin, M. : Le Language cinmatographique. CERF, Paris 1985.
Samouillan, J. : Des dialogues de cinma. LHarmattan, 2004.

Pruky psan scn pro lmov pekladatele


Resum
Peklad lmu m v esk republice dlouhou tradici a stle se t pomrn dobr
rovni. Pokud dojde k pochyben na stran pekladatele, co se vtinou odvj
od nedostaten znalosti jazyka, jeho zvltnost, idiom apod., dn rada nen
dost dobr, jen neustl studium a prohlubovn znalosti jazyka. Clem pspvku
je doporuen vem, kte se o peklad lmov a televizn tvorby zajmaj, jak
i jinak zkvalitnit prci na scni. A to um seznmenm se s takovm materilem.
Jeliko neexistuj opravdov uebnice vnovan pekladu scne, pekladateli me
bt uiten literatura uren pro samotn tvrce scne. Scn je text velice
speciln a prce na nm, vetn pekladu, m sv zvltn nroky. Pochopen
struktury scne, jeho zsadnch moment a technik nevye samozejm vechny
problmy, se ktermi se bhem sv prce pekladatel setkv, me ale znamenat
pnos a pomoc jeho tak specializovan innosti.
Textbooks on Screenwriting for Film Translators
Summary
When speaking of screenplay translation, it is necessary to know what the
screenplay is. It is essential to take into consideration the specic form of such a
text, its purpose, its relation to the scene, sound and especially to the actors who
are supposed to perform this text aloud. Film translators need to know the most

69

important moments of the screenplay to understand the seriousness and the sense
of various sequences of the work.
For that purpose lm translators should read the books that deal with screenplays textbooks on screenwriting.
It is obvious that reading textbooks on screenwriting cannot resolve all the
problems that can appear during the translation of a lm but such a book will
certainly contribute to high-quality work on the part of translators.

Jana Dolealov
Katedra romanistiky
FF UP v Olomouci
Kkovskho 10
771 80 Olomouc
jdolezalova@gmail.com

70

ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS


FACULTAS PHILOSOPHICA
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII 2007

Limage de soi dans le discours persuasif.


Une approche nonciative et pragmatique
lexemple de quelques discours tenus
par les dputs au Parlement Europen
Jolanta Doma
nska-Gruszka

Notre objectif est de prsenter certaines stratgies discursives vise argumentative-persuasive repres dans les textes des eurodputs francophones dans le
Parlement Europen. Il sagit des discours prononcs devant les dputs et ensuite
placs sur le site Internet du Parlement.1
Nous avons restreint notre analyse un aspect particulier savoir la construction de limage de soi par lorateur en fonction de lauditoire vis et en fonction
des valeurs idologiques et politiques prnes. Le cadre mthodologique de notre
analyse est celui de lanalyse du disocurs avec les lments de pragmatique cognitive
et thorie de lnonciation.

Limage de soi ou ethos dans la tradition rhtorique

Limage de soi tait connue sous lappelation des murs oratoires ou ethos des
Anciens :
On persuade par le caract`ere (ethos) quand le disocurs est de nature rendre
lorateur digne de foi, car les honnetes gens nous inspirent une conance plus
grande et plus prompte [. . . ] Mais il faut que cette conance soit leet du discours,
non dune prvention sur le caract`ere de lorateur. 2
Ekkehard Eggs (Eggs, 1999) reconnat lethos aristotlicien la double dimension la fois morale qui comprend les vertus morales comme lhonnetet et
celle stratgique qui rel`eve des habitudes et des murs et qui consiste sexprimer
de facon approprie. ce dilemme pos par Aristote si et pour quelle raison il faut
choisir entre limage de soi que lorateur cre lui-meme dans et par sa parole ou
celle qui nous vient de la connaissance pralable de sa personne nous rpondrons
1 http://www.europarl.eu.int
2 Aristote

: Rhtorique, 1356a, Paris, 1991.

71

que les deux sont insparables dans le disocurs politique. En eet, un politicien
intervient toujours en fonction de ses engagements politiques connus ou facilement
reconnaissables par ses interlocuteurs3 . Limage quil cre de soi est fonction des
valeurs politiques communes lui et son auditoire et dune stratgie discursive
adquate, adapte au contexte de lnonciation.
La conception aristotlicienne est reprise par Perelman (Perelman, 2000) comme
instrument danalyse dans son Trait de largumentation o`
u la notion dethos apparait quand il est question de la ncessit pour lorateur de sadapter son auditoire
ce quil faut comprendre comme le besoin de construire une image able de sa
personne en fonction des valeurs pretes lauditoire.
1.1

Ethos dans la pragmatique smantique et la thorie de


lnonciation

Nous parlons ici de limage de soi et de lautre qui accompagne tout change social et, dpassant lintentionnalit des sujets parlants (elle est bien sur contenue
dans le projet smantico-pragmatique du locuteur), fait partie des pratiques socio-culturelles, elle se situe dans la comptence culturelle des partenaires de lallocution. K. Kerbrat-Orecchioni parle de lensemble des images valorisantes que lon
tente, dans linteraction, de construire de soi-meme et dimposer aux autres 4 .
Pour O. Ducrot et pour K. Kerbrat-Orecchioni lethos transparait au niveau
seul de lnonciation, travers les marques de lnonciation telles que dictiques,
modalisateurs, termes valuatifs : Lethos est rattach L, le locuteur en tant
que tel : cest en tant quil est la source de lnonciation quil se voit aubl
de certains caract`eres qui, par contrecoup, rendent cette nonciation acceptable
ou rebutante. 5 Limage de lorateur est une ction de discours, lethos est situ
dans lnonciation, il nest que rarement explicit dans lnonc. Cet ethos pragma-smantique, Ducrot le divise en explicite ou montr que lon recconat lemploi de
la premi`ere personne, accompagn de la fonction ou meme du nom propre moi, de
Gaulle et en ethos implicite, insinu celui qui est infr la base des exclamations,
du lexique valuatif et des valeurs poses par lnonciation, valeur senses etre
communes lorateur/nonciateur et son auditoire.
1.2

Ethos dans lanalyse du discours

Pour D. Maingueneau (Gen`eses de Discours, 1984, LAnalyse du discours 1991,


Analyser les textes de communication 1998) la notion dethos sert prsenter le
processus gnral de ladhsion des sujets une certaine prise de position discursive.
Il est souligner que selon Maingueneau lethos est li lnonciation et non
au comportement extra-discursif du locuteur, ses marques sont rprables dans
3 Ceci nemp
eche pas une cration politique ex nihilo russie dun politicien ce qui tait le
cas dun certain Stan Tymi
nski venu du Prou pour se prsenter aux lection prsidentielles en
Pologne en 1991 et qui a russi `
a imposer son image de dfenseur des plus dmunis et dhomme
extrieur aux coteries politiques locales. Il est entr dans le deuxi`eme tour (en liminant entre
autres le premier premier ministre non communiste Tadeusz Mazowiecki) pour aronter Lech
Walesa. Heureusement la raison na pas quitt les Polonais dans ce deuxi`eme tour.
4 Cit dapr`
es Amossy, R., Images de soi dans le discours, Lausanne 1999, p. 14.
5 Ducrot, O., Le dire et le dit, Paris 1984, p. 201.

72

lnonciation et ne sont pas explictes dans lnonc, lethos se montre, il ne se


dit pas 6 , un positionnement rigoureux que le linguiste va modier dans la suite.
Lnonciateur se dote dun certain statut quil doit faire partager son co-nonciateur et ce statut est sens lgitimer son dire, rter sa position hirarchique et comptences encyclopdiques, un politicien par exemple, peut sadresser
ses lcteurs en homme du peuple, en homme dexprience, en technocrate, en
dfenseur des droits de lhomme, dfenseur de la nation, en vrai Francais, Polonais
ou Tch`eque.
Le disocurs doit mobiliser le destinataire ou plutt le co-nonciateur (pour souligner son rle actif dans la construction du sens) pour participer certain univers
de sens. Le pouvoir de perusasion dun discours tient pour une part au fait quil
am`ene le lecteur sidentier la mise en mouvement dun corps investi de valeurs
socialement spcis 7 .
Toutefois lanalyse du discours ne sarrete pas la fonction persuasive de lethos
qui est aussi considr comme partie constitutive de la situation dnonciation. Maingueneau parle dans Image de sois dans le discours de la sc`ene dnonciation quil
subdivise en sc`ene englobante (statut pragmatique du discours, type de discours :
religieux, littraire, scientique etc.), sc`ene gnrique (une institution discursive,
genre de discours: lditorial, le sermon, larticle scientique) et scnographie qui est
une situation de parole plus au moins conventionnalise qui valorise culturellement
lchange, cest un mode dexistence dans linterdiscours, comprise dynamiquement
comme cadre et comme processus (dans une sc`ene englobante politique ayant pour
sc`ene gnrique un tract lctoral, un cadidat pour se prsenter ses lecteurs
peut choisir une scnographie de dfenseur des droits de lhomme, dfenseur de
lidntit europenne, dfenseur de la nation, de jeune libral dynamique, de vieux
combattant du parti etc.).
Lethos participe de la scnographie. Cest au moment de proposer la description
de la scnographie de Maingueneau admet que limage de soi ne tient pas que de
lnonciation : Ce sont les contenus dploys par le discours qui permettent de
spcier et de valider la sc`ene et lethos memes travers lesquels ces contenus
surgissent 8 (cest nous qui soulignons).
1.3 Idologie et cognition politique
Lethos ne peut pas se limiter lnonciation seule, le contenu, lnonc, le dit en
est constitituf au meme titre que les marques subjectives de lnonciation. Cest
dans lnonc que se trouve explicit le corps de valeurs communes que le locuteur
doit invoquer pour proposer une image de soi able et convaincante pour ses co-nonciateurs. Le discours politique est un discours idologiques par excellence :
[. . . ] les idologies constituent la base axiomatique des reprsentations sociales
dun groupe et contrlent travers des attitudes sociales spciques puis travers
6 Maingueneau, D., Ethos, scnographie, incorporation , in : Amossy, R., Images de soi
dans le discours, Delachaux et Niestl, Lausanne 1999, p. 77. Il faut toutefois souligner que
Maingueneau distingue entre ethos discursif et ethos prdiscursif qui concerne les reprsentations
que le public se fait au pralable de lethos de lnonciareur avant quil ne parle, ceci concerne le
domaine des strotypes et attentes plus au moins conscientes de lauditoire.
7 Maingueneau, D., Analyser les textes de communication, Paris, 1998, p. 81.
8 Maingueneau, D., Ethos, scnographie, incorporation, in Images de soi dans le discours,
sous la direction de R. Amossy, Delachaux et Niestl, Lausanne, p. 85.

73

des mod`eles mentaux personnels les discours des individus et les autres pratiques
sociales des membres du groupe. De cette mani`ere, les idologies constituent la
ressource ncessaire la coopration, la coordination et la cohsion au sein du
groupe, ainsi qu la gestion des relations de comptition, de conit ou de lutte
entre des groupes .9
La politique est un domaine social idologique par excellence, les idologies
contribuent largement la production et la rception des discours politiques et
cest avant tout dans et par le discours politique que les idologies se manifestent
et peuvent etre observes, analyses et dcrites.
1.3.1

Model pragmatique du contexte dans le corpus analys

Nous comprenons le contexte comme une vision de situation de communication


subjective mais rtant des contraintes culturelles et historiques europennes en
loccurence. Nos locuteurs se comportent en tant que membres du Parlement Europen, leur co-nonciateurs ont le meme statut politique, le dbat tient lieu dans
le b
atiment du Parlement Europen Strasbourg, le sujet dbattu concerne louverture des ngociations avec la Turquie en vue de son acc`es prochain la CE10
et il se repartit sur trois sessions tenues respectivement le 13 dcembre 2004, le
29 septembre 2005 et le 13 dcembre 2006. Cest cette forme de contextualisation
pragmatique qui permet darticuler les idologies des politiciens leurs discours.
Car, comme le constate Van Dijk les textes ou les paroles sont une manifestation
explicite des idologies mais la source de ces derni`eres, ses porteurs sont les gens,
les politiciens et tous les autres participants de la sc`ene politique.
Le model contextuel pragmatique ainsi dnit permet de contrler les actes de
parole (promesses de politiciens, menaces de la part de lopposition, remontrances),
la slection de linformation (ladhsion de la Turquie la CE), le niveau de style du
discours politique (lexique subjectif, lexique et syntaxe formels, gures rhtoriques,
exclamations).

Analyse du corpus : lethos ou scnographies reprs

(1) Image/ethos : Matre remontrances


[. . . ] Ladoption de ce rapport, que nous souhaitons, doit avoir des consquences
politiques. Je demande tout dabord la Commission de ne plus jouer cache-cache et de produire, le 8 novembre, un rapport vridique et non pas un conte
9 Van Dijk, T., Politique, Idologie, Discours , Semen 21, 2006, p. 73102 ; dans le m
eme
article Van Dijk dnit idologie comme ressources cognitives socialement partages (ibid. p. 79),
fondement des reprsentations sociales partages par un groupe (ibid. p. 74) ; Van Dijk distingue
entre dimension sociale de lidologie quil dnit comme reprsentations mentales des groupes,
socialement partages et relativement stables et sa dimension individuelle, subjective de mod`
eles
mentaux des membres dun groupe qui sont bass sur lidologie, qui sont spciques et subjectifs
et qui contrlent le discours et dautres pratiques sociales dans une situation donne (ibid. p. 79).
10 Les titres exactes des session sont les suivents: dcembre 2004: Progr`
es raliss par la Turquie
sur la voie de ladhsion, septembre 2005: Ouverture des ngociations avec la Turquie Protocole
additionnel a
` laccord tablissant une association entre la Communaut conomique europenne
et la Turquie, suite a
` llargissement, dcembre 2006 : Stratgie dlargissement et principaux
ds 20062007 Les aspecte institutionnels de la capacit de lUnion europenne a
` intgrer les
nouveau tats membres.

74

pour enfants dont elle est coutumi`ere dans ce domaine. Je demande au Conseil des
ministres de regarder la situation avec lucidit et courage et denvisager de marquer
un arret dans des ngociations dont le sens chappe aujourdhui au commun des
mortels. [. . . ] (Jacques Toubon, 26. 09. 06)
Etes cherchs : se distancier par rapport la Commission et au Conseil Europens, ridiculiser les eets de leur travail (vocabulaire subjectif dvalorisant), voter
contre le rapport
Auditoire vis : les adversaires et les sceptiques
(2) Image/ethos : Defenseur des pays/peuples opresss par la Turquie
a) [. . . ] On voit bien que la ngociation se fera, comme nous lavons toujours
dnonc, aux conditions de la Turquie et non aux conditions de lEurope. Les
liberts, les droits, la non-reconnaissance du gnocide armnien, la situation
dans le pays kurde et enn le refus de reconnatre Chypre. [. . . ] (Jacques
Toubon, 28. 09. 05)
Eets cherchs : dnoncer les revers des ngociations(On voit bien que la
ngociation se fera [. . . ] aux conditions de la Turquie et non aux conditions
de lEurope), voter contre
Auditoire vise : les adversaires
b) [. . . ] Il sagit en premier lieu de lapplication eective des normes dmocratiques, comme du respect eectif des droits civiques et des droits humains
internationalement reconnus. Cela inclut naturellement les droits civiques,
politiques et culturels des minorits, et dabord des Kurdes. Une dimension
que le projet de compromis qui nous est soumis, et qui est par ailleurs, largement satisfaisant, a de facon tonnante et tr`es regrettable, passe sous
silence. Or, il est fondamental nos yeux que la Turquie renonce dnitivement toute ide de solution militaire de la question kurde, quelle reconnaisse la dimension politique du conit et quelle favorise la rconciliation,
particuli`erement avec les Kurdes qui ont renonc au recours aux armes. Il
sagit dans le meme esprit dobtenir de la Turquie, loppos de toute forme
de nationalisme, quelle accepte de regarder son histoire en face en reconnaissant le gnocide armnien. [. . . ] (Francis Wurtz, 28. 09. 05)
Eets cherchs : attirer lattention sur le non-respect de dirents droits en
Turquie, mettre en avant les valeurs dmocratiques (respect des droits civiques et humains) et universelles (rconciliation).
Auditoire vis : critiques envers les pratiques dnoncs, favorables lentre
de la Turquie
(3) Image/ethos : optimiste inconditionnelle
[. . . ] LEurope aura besoin demain dune vritable reconstruction. Nous serons aux
cts de tous ceux qui voudront refonder le projet europen pour donner corps enn
une Europe politique et dmocratique. [. . . ] (Marielle De Sarnez, 28. 09. 05)
Eets cherchs : indiquer un avenir radieux, encourager voter pour
Auditoire vis : les partisans inconditionnels de llargissement

75

(4) Image/ethos : les sachants plus ou partisans de la theorie du complot


Monsieur le Prsident, Mesdames et Messieurs les reprsentants des nations dEurope, les souverainistes francais voteront bien entendu contre ce rapport, mais nous
voudrions souligner le caract`ere irrel de ce dbat ; au fond, nous savons bien que
la dcision a dj t prise, non pas en 1999 Helsinki, non pas meme en Europe,
mais Washington, plusieurs annes auparavant, et quelle a dailleurs t annonce par le Prsident Clinton en visite Istanbul en 1997. (Paul Marie Couteaux,
13. 12. 04)
Eets cherchs : discrditer les engagements de la Commission et du Conseil,
voter contre.
Auditoire vis : les adversaires de llargissement.
(5) Image/ethos : rconciliateur exigeant
Monsieur le Prsident, Monsieur le Commissaire, contrairement mon prdcesseur, je demeure, comme beaucoup dentre nous, convaincu que ladhsion de la
Turquie lUnion est essentielle pour assurer la rconciliation, la paix et la scurit
dans toute la rgion, pour contribuer leort de dmocratisation et de dveloppement de ce pays et, surtout peut-etre, pour montrer un pays musulman que, sil
respecte les droits de lhomme, il a sa place dans une Union de pays dmocratiques.
Mais la t
ache est tr`es ardue, comme ce dbat le montre, car il y a des forces hostiles
en progr`es et qui uvrent lchec. (Michel Rocard 28. 09. 05).
Eets cherchs : approuver les engagements des Institutions europennes, manifester les valeurs universelles (la paix, la rconciliation, la scurit) et dmocratiques(droits de lhomme).
Auditoire vis : les partisans de llargissement mais aussi un auditoire indirect
qui est le gouvernement et le peuple turc
(6) Image/ethos : majorette (cheerleader )
Monsieur le Prsident, Monsieur le Commissaire, le processus chouera si les ngociations que vous conduisez et les progr`es quelles engendrent sont passs sous
silence. Dcrivez, expliquez-vous, il vous faut lutter sur deux fronts ! Le front de
vos partenaires turcs, et celui de lopinion publique europenne. Combattez sur les
deux et ne loubliez jamais ! (Michel Rocard, 28. 09. 05)
Etets cherchs : encourager les eorts de la Commission et du Conseil, donner
une instruction de vote.
Auditoire vis : Commission et Conseil mais aussi, de facon indirecte, les combattants de ses propres rangs
(7) Image/ethos : disculpeur
[. . . ] La Turquie a connu une histoire tr`es violente au XXe si`ecle. Elle en garde
de lourdes traces, Chypre, dans ses rapports avec les peuples armnien et kurde
et aussi, dans son organisation sociopolitique interne, toujours tr`es marque par
le poids de larme et de la police, qui restent toutes-puissantes. Nous le savons
tous. Aussi bien, de nombreuses nations aujourdhui membres de lUnion ont, elles

76

aussi, connu des gouvernements totalitaires, fascistes ou communistes, ou des gouvernements coupables de graves collaborations avec une puissance occupante. Ldication de lUnion est, par rapport cela, un processus de rconciliation. (Michel
Rocard, 13. 12. 04)
Ees cherchs : justier voire relativiser les mauvaises actions des dirigeants de
lEtat turc
Auditoire vis : les hsitants, les indcis
(8) Image/ethos : la meilleure l`eve
Vous savez, dans ce Parlement, il y a trois groupes, et on la bien vu aujourdhui.
Il y a ceux qui ne veulent pas de la Turquie et le font clairement savoir et qui
se sont frott les mains, qui ont meme brandi des cercueils.
Il y a un deuxi`eme groupe : ceux qui se rsignent un mariage de raison, en
se disant quapr`es tout, cest un grand pays, cest un carrefour pour les ressources
nergtiques, il poss`ede de leau, cest un ami des tats-Unis, il sest montr correct
durant la guerre dIrak en ne sen melant pas et, que tout compte fait, il reste encore
pour chaque pays 71 occasions dopposer son veto durant les ngociations.
Et il y a un troisi`eme groupe et ce troisi`eme groupe, auquel jappartiens, croit en
ce projet. Mais comme un vritable projet politique et douverture vers une Europe
tolrante, pluraliste et qui souvre la diversit. (De Keyser Veronique 28. 09. 05)
Eets cherch : renforcer les rangs de partisans et discrditer les opposants (se
sont frott les mains, ont brandi des cercueils)
Auditoire vis : les dcids mais aussi les hsitants
(9) Image/ethos : dsappoint par le projet de lunion europenne
Merci la prsidence britannique, dont le seul bilan sera celui davoir subi la
pression amricaine pour ladhsion de la Turquie. Cette Europe se refuse se
prononcer sur ses fronti`eres, o`
u est pass notre projet europen dintgration ? On
nous dit que cette adhsion est ncessaire pour notre conomie et notre scurit. Eh
bien, dans ce cas, proposons la Turquie un partenariat stratgique pour un projet
fort de coopration avec cette premi`ere couronne de lEurope que constituent la
Russie, nos nouveaux voisins de lEst, la Turquie et le Maghreb. La Turquie na pas
vocation rejoindre lUnion europenne. La vrit ncessite davoir le courage et
la dtermination dexiger que louverture des ngociations puisse dboucher sur ce
partenariat. Malheureusement, lEurope poursuit sa fuite en avant avec la l
achet
que nos concitoyens nacceptent plus. (Grossetete Francoise, 28. 09. 05)
Eets cherchs : exprimer la mance face aux agissements des institutions
europennes
Auditoire vis : les indcis, les adversaires

Conclusions

Les discours parlementaires cits se caractrisent tous par une fonction persuasive,
leur objectif est de manifester les valeurs politiques reprsentes par son propre
partis ou par soi-meme et aider/mobiliser lauditoire prendre une dcision sous
forme de vote. Nous sommes davis, et avons essay de le montrer dans cet article,

77

que limage de soi ou lethos constitue une preuve, un argument dont le fonctionnemet se fonde sur des processus infrenciels et cognitifs qui ne sont pas dirents
des processus pragmatiques typiques dinterprtation des noncs.
En termes danalyse du discours, les quelques interventions des dputs europens se laissent dcrire comme faisant partie de la sc`ene englobante qui est celle de
discours politique, la sc`ene gnrique qui est celle dune intervention parlementaire
qui se ralise en scnographies diverses : celle de matre rmontrances, dfenseur
des pays/peuples opresss, optimiste inconditionnelle, sachants plus , rconciliateur exigeant, majorette, disculpeur, la milleure l`eve, dsappoint.
Toutes ces dnominations-tiquettes ont t inventes par nous en fonction des
contenus vhiculs et valeurs politiques explicites, en fonction des actes de parole
accomplis (encourager voter oui, dnoncer les agissements obscures, renforcer le
morale dans ses propres rangs) et aussi en fonction du vocabulaire et expressions
subjectives valorisantes ou dvalorisantes.
Or, il nous parait que limage, lethos de lnonciateur constitue un de ces caract`eres qui, bien choisi, se basant sur des valeurs reconnues par une communaut,
contribuent au succ`es du discours persuasif. Les orateurs, au moins certains dentre
eux, veulent inuer sur les opinions des autres parlementaires lesquelles, le moment
venu, se traduiront en acte de voter pour ou contre. Si je dis certains cest que pour
les autres la tache consiste renforcer le morale dans les rangs ou simplement
donner une instruction de vote. Mais les uns comme les autres, proc`edent non seulement par une argumentation plus au moins rigoureuse, par des appels directs
mais aussi par la construction discursive dune image de soi susceptible de leur
confrer lautorit.
Cet ethos, pour etre ecace, doit etre accroch aux valeurs admises par lauditoire :
[. . . ] toute argumentation dpend, pour ses prmisses comme dailleurs pour
son droulement, de ce qui est accept, de ce qui est reconnu comme vrai, comme
normal et vraisemblable, comme valable : par l elle sancre dans le social, dont la
caractrisation dpendra de la nature de lauditoire 11 .
Quelles sont les valeurs, ces vidences ou croyances sur lesquelles se basent les
images de soi des parlementaires, les scnographies quils ont mis en marche, quelle
est la doxa commune lnonciateur et ses co-nonciateurs ?
Ceux qui sont partisans de ladhsion de la Turquie ont chosi limage ethos,
selon les tiquettes-dnominations que nous avons proposes de disculpeur, de
rconciliateur exigeant, de majorette, de la meilleure l`eve, prconisent les valeurs
douverture sur dautres peuples et meme civilisations, consid`erent la dmocratie
comme syst`eme universel : un vritable projet politique et douverture vers une
Europe tolrante, pluraliste et qui souvre la diversit (De Keyser Veronique).
Il sagit des politiciens qui partagent la meme idologie, ils croient en progr`es des
peuples vers un idal thique (dmocratique), se montrent comprhesifs autant
de valeurs pour attirer un auditoire qui croit en projet politique europen, qui croit
en dmocratie sans fronti`eres et le progr`es cest--dire la marche des peuples vers
cet idal dmocratique, meme sil reste encore des choses faire.
11 Perelman,

78

Ch., Rhtoriques, Bruxelles, 1989, p. 362.

Les ethos quempruntent les adversaires ou les sceptiques : celui de matre


remontrances : Je demande au Conseil des ministres de regarder la situation avec
lucidit (J. Toubon), de dfensseur des pays/peuples opresss par la Turquie, de
dsappoint ou de sachants plus , partagent une hirarchie de valeurs sociales
(= idologie) dirente : la responsabilit historique des peuples, la justice doit etre
rendue, lidentit europenne est une priorit par rapport llargissement qui peut
constituer une menace, mance face la domination amricaine.

BIBLIOGRAPHIE
Amossy, R., Largumentation dans le discours, Armand Colin, 2006.
Aristote : Rhtorique. Librairie Gnrale Francaise, Paris, 1991.
Ducrot, O., Le dire et le dit, Les Editions de Minuit, Paris, 1984.
Eggs, E., Ethos aristotlicien,conviction et pragmatique moderne in Amossy, R.,
Image de soi dans le discours, Delachaux et Niestl, Paris Lausanne, 1999,
pp. 3149.
Krebrat-Orecchioni, K., LEnonciation. De la subjectivit dans le langage. 4`eme
dition. Armand Colin, Paris, 2006.
Maingueneau, D., Analyse du discours, Hachette, Paris, 1991.
Maingueneau, D., Le contexte de loeuvre littraire. Enonciation, crivain, socit. Dunod, Paris, 1993.
Maingueneau, D., Analyser les textes de communication. Dunod, Paris, 1998.
Maingueneau, D., Ethos, scnographie, incorporation in Images de soi dans
le discours, sous la direction de R. Amossy, Delachaux et Niestl, Lausanne,
1999, pp. 75100.
Perelman, Ch. Olbrechts-Tyteca, L., Trait de largumentation, la nouvelle
rhtorique. Editions de lUniversit de Bruxelles, 2000 (1`ere dition 1958).
Perelman, Ch., Rhtoriques, Editions de lUniversit de Bruxelles, 1989.
Van Dijk, T., Politique, Idologie, Discours, Semen 21, 2006, pp. 73102.
http://www.europarl.eu.int
Limage de soi dans le discours persuasif. Une approche nonciative et
pragmatique lexemple de quelques discours tenus par les dputs au
Parlement Europen
Rsum
Larticle constitue une tentative de reprage de certaines stratgies persuasives
observables dans les discours des dputs europens. Ont t analyses les interventions parlementaires au sujet de ladhsion de la Turquie la CE dans leurs versions
crites, places sur le site Internet du Parlement. Il sagt de limage de soi ou ethos

79

que les locuteurs empruntent pour rendre leur parole plus persuasive. La notion
dethos est prsent partir de sa source antique (Aristote) et ensuite on propose
ses acceptions contemporaines en linguistique (Ducrot, Kerbrat-Orecchioni, Maingueneau). Les neuf images/ethos proposs sont analyss en termes de lanalyse du
discours (sc`ene englobante, sc`ene gnrique et scnographie), de pragmatique cognitive (idologie, structure contextuelle pragmatique) et lnonciation (expressions
subjectives axiologiques): dsappoint, la meilleure l`eve, disculpeur, majorette, rconciliateur exigeant, sachant plus , defenseur des pays/peuples opresss par la
Turquie, optimiste inconditionnelle, matre rmontrances. On essaie ensuite de
montrer quelles sont les valeurs politiques et universelles dfendues par les stratgies ainsi dnies (ouverture vers dautres pays/peuples, responsabilit historique,
rconciliation, dfence de lidentit europenne, dfence des droits de lhomme)
ainsi que les objectifs pragmatiques vises (encourager voter pour ou contre,
donner une insctruction de vote, donner une image positive de son parti politique,
dnoncer les agissements des institutions enropennes).
The Image of Oneself in Persuasive Discourse. An Enunciative and
Pragmatic Approach Following the Example of Some Discourses By
the Members of the European Parliament
Summary
The article constitutes an attempt to locate certain observable persuasive strategies in the speeches of the European deputies. Parliamentary interventions about
the accession of Turkey to the EC in their written version, placed on the website
of the Parliament, were analyzed. They acted on the image of oneself or ethos
that speakers choose to make their words more persuasive. The concept of ethos
is presented starting from its ancient source (Aristotle) and then its contemporary
meanings in linguistics (Ducrot, Kerbrat-Orecchioni, Maingueneau) is given. The
nine images/ethos suggested are analyzed in terms of the analysis of the speech
(including scene, generic scene and scenography), of pragmatic cognition (ideology,
pragmatic contextual structure) and the nonciation (axiologic subjective expressions): disappointed, the best pupil, exculpator, cheerleader, demanding reconciler,
knowing more, defender of the peoples/countries oppressed by Turkey, unconditional optimist, master of admonishing. The article then tries to show which are
the political and universal values defended by the strategies thus dened (openness
towards other countries/people, historical responsibility, reconciliation, defending
the European identity, defence of human rights) as well as the pragmatic objectives
concerned (to encourage to vote for or against, to give an instruction to vote, to
give a positive image of a political party, to denounce the intrigues of the European
institutions ).
Jolanta Doma
nska-Gruszka
Instytut Filologii Roma
nskiej
Wydzial Neolologii
Uniwersytet Adama Mickiewicza
Ul. Wieniawskiego 1
61-712 Pozna
n
Pologne
jgruszka@amu.edu.pl

80

ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS


FACULTAS PHILOSOPHICA
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII 2007

Louis-Ferdinand Cline : entre romans et


pamphlets. Lambigut dune criture
Kateina Drskov

Cline est une masse magntique dune telle puissance


quelle en arrive drgler plus dune boussole. 1
Luvre littraire de Louis-Ferdinand Cline semble concentrer en elle les deux
notions antithtiques qui circonscrivent le th`eme du prsent colloque : grandeur et
dcadence. Dit avec Henri Godard, selon le point de vue adopt on peut nommer
la langue clinienne soit bonheur dexpression, saveur dont on senchante, soit
insusance de matrise et rel
achement ; signe de libert ou de vulgarit ; enrichissement de la langue ou sa mise en pril.2 Il en est de meme du ct thmatique de
cette uvre : faut-il y voir plutt pessimisme, cynisme, haine ou bien lucidit, humanisme, motion ? Ces ambiguts qui sont susamment connues traversent toute
luvre clinienne et en font meme lunit. Je me propose dvoquer ici une autre
ambigut lie luvre clinienne, qui, cette fois, divise cette uvre en deux sous-ensembles majeurs dont on a du mal concevoir la coexistence et la relation : les
romans (textes dclars tels par lauteur) et les crits polmiques (les pamphlets).

Les romans
Luvre romanesque de Cline souvre en 1932 et comprend deux sries de romans:
ceux avec le narrateur Ferdinand Voyage au bout de la nuit (1932), Mort crdit
(1936), Guignols Band I (1944), Guignols Band II Le pont de Londres (1964)
et ceux dont le narrateur sidentie explicitement lauteur Ferie pour une autre
fois (1952), Casse-pipe (1948), Normance (1954), Dun ch
ateau lautre (1957), Nord
(1960) et Rigodon (1969). Ces deux sries duvres romanesques sont spares par
la publication de quatre pamphlets parus entre 1936 et 1941.
Alors que les romans de Cline sont bien connus, constamment rdits et traduits en de nombreuses langues, il nen est pas de meme pour ses pamphlets.
1 Godard,
2 Godard,

H. : Cline scandale, p. 23.


H. : Cline scandale, p. 31.

81

La publication des pamphlets


Mea culpa, le premier des pamphlets de Cline, est publi en 19363 chez Denoel
et Steele en un volume avec La vie et luvre de Semmelweis, la th`ese de Cline
consacre au mdecin hongrois Philippe Ignace Semmelweis. A la dirence des
pamphlets suivants, Mea culpa est un texte court (une trentaine de pages peine
alors que Les Beaux draps en compte plus que 200 et les deux autres plus que 300
chacun) qui sen prend au communisme. Il a t crit suit au sjour de Cline
lURSS.
En 1937, peu apr`es le dpart de Bernard Steele et le retrait de son nom de la
raison sociale des ditions, est publi par Editions Denoel le pamphlet Bagatelles
pour un massacre 4 , suivi en 1938 par Lcole des cadavres 5 . En 1941, Les Beaux
draps 6 sort aux Nouvelles ditions francaises (fondes par Denoel en 1940). Pendant
loccupation, ces ouvrages ont connu de nombreuses rditions et rimpressions, y
compris des ditions illustres.7 Les pamphlets ont atteint des tirages importants
pour lpoque : M.-C. Bellosta, en sappuyant sur la Bibliographie des crits de
Louis-Ferdinand Cline, mentionne qu un relev tabli par les ditions Denoel n
1947 donne un tirage total de 86 642 exemplaires pour Bagatelles pour un massacre,
de 38 281 exemplaires pour Lcoles des cadavres, et lon parvient un total de
44 035 exemplaires pour Les Beaux draps. 8
Les pamphlets, on le sait, demeurent jusqu nos jours interdits de publication,
lexception de Mea culpa, qui a dailleurs t repris dans Cahiers Cline 7: Cline et
lactualit, 19331961 (1987 ; nouvelle dition augmente 2002). On sait peut-etre
moins que cette interdiction nmane pas des autorits ocielles mais de lauteur
lui-meme. M.-C. Bellosta constate : Que tant dexemplaires aient t imprims,
cela suppose aussi que cette entreprise ditoriale ne rencontra en son temps presque
aucun obstacle ociel. De fait, avant la victoire des dmocraties, avant que, le
5 janvier 1945, les trois pamphlets ne gurent sur une liste des Ouvrages retirer
de la vente tablie par le Contrle militaire des Informations (du minist`ere de
la Guerre), la diusion de ces uvres ne fut que fort peu entrave. 9 Certaines
restrictions ont t meme dues la volont de lditeur et de lauteur. La feuille de
garde de la 22e dition de Lcole des cadavres porte, sur une tiquette colle, la
note suivante: LCOLE DES CADAVRES nest pas dirige contre les personnes.
Elle attaque une politique. An de couper court toute polmique particuli`ere,
lauteur et lditeur de ce livre ont rsolu, daccord, de supprimer les pages 17 et
18, 121 et 122, 301 et 302 de cette dition et de toutes les ditions qui suivront. 10
3 Mea

Culpa est mis en vente le 28 dcembre 1936.


en vente le 26 dcembre 1937, avec une bande-annonce : Pour bien rire dans les
tranches.
5 Mise en vente le 24 novembre 1938.
6 Dans la collection Les juifs en France . Mise en vente le 28 fvrier 1941.
7 Bagatelles pour un massacre, rditions en 1941 et 1943 (dition illustre), Lcole des cadavres, rditions en 1941 et 1942 (dition illustre). Rimpressions nombreuses des Beaux draps.
Dapr`
es Bellosta, M.-C. : Rditer les pamphlets ? , Magazine littraire hors-srie 4, 2002,
p. 71. et Tettamanzi, R. : tudier les pamphlets. , Magazine littraire 317, janvier 1994, p. 52.
8 Bellosta, M.-C. : Rditer les pamphlets ? , Magazine littraire hors-srie 4, 2002, p. 70.
9 Ibid., p. 71.
10 Cline, L.-F. : Lcole des cadavres, 22e dition, 1938, page de garde.
4 Mise

82

En mai 1939, Cline et Denoel ont dcid de suspendre la vente de Bagatelles


pour un massacre et de Lcole des cadavres (la suspension na pourtant dur
que quelques mois). Lcole des cadavres a ensuite t condamn en juin 1939
par le tribunal correctionnel, suite la plainte dun mdecin ; un passage du livre
a d
u etre supprim et il a fallu payer une amende et des dommages et intrets,
sans quaucune restriction la vente ou limpression soit impose. La vente des
Beaux draps a t interdite en zone libre en dcembre 1941 et quelques dizaines
dexemplaires ont t saisis.11
De retour en France, suite son priple allemand et la dtention au Danemark,
Cline a dcid de ne plus autoriser la publication des trois pamphlets antismites
et son ayant droit actuel respecte sa volont.

Lantismitisme des pamphlets


Quant au contenu des pamphlets, ouvertement raciste et antismite, qui demeure
aujourdhui largument principal contre la rdition de ces textes, les opinions sont
partages : daucuns pensent que le racisme clinien est dat, particulier son
poque et par consquent dpourvu de pouvoir persuasif, dautres ne partagent
pas cet avis.12 Lorigine meme du racisme du docteur Destouches reste galement
ambigue. Dapr`es les uns, il tait d
u au milieu et lducation. Pascal Pia cite
Marcel Aym: Cline tait issu de ce milieu de petits commercants parisiens, tous
plus ou moins antismites, parce quau temps o`
u ils taient employs de commerce,
le juif symbolisait pour eux le patronat et quapr`es setre tablis, ils avaient trouv
en lui un redoutable concurrent accus de ruiner le petit ngoce avec le concours de
la banque juive. 13 Or, Pasacal Pia meme ne partage pas cette opinion et rappelle
que les patrons des grands magasins qui reprsentaient une concurrence crasante
pour les petites boutiques, ntaient pas juifs. Lantismitisme aurait t tait plus
rpandu dans la classe ouvri`ere avec laquelle les parents de Cline nauraient eu
que peu de relations. A mon sens, le hasard seul, une srie de petits hasards
peut-etre, on fait de Cline un antismite, mais ce qui nest pas accidentel, cest
le dsespoir congnital et, si lon veut, mtaphysique, dont son antismitisme a
constitu lune des expressions. 14 Quant ces petits hasards, Pia fait allusion
au dboires que Cline a connus en tant quemploy au dispensaire de Clichy (de
1929 1937). En eet, Francois Gibault, le biographe de Cline, en fait mention
dans Le temps des esprances 15 ainsi que dun autre pisode datant de la meme
priode16 . Plusieurs fois Cline a t redevable de sa situation laide de quelques
11 Bellosta,

M.-C.: Rditer les pamphlets?, Magazine littraire hors-srie 4, 2002, pp. 7076.
M.-C. Bellosta remarque `
a ce propos : Les tableaux que Cline trace du Juif et de son
emprise sur la socit et lhistoire pourraient a
`tre contresigns par quelques fanatiques actuels.
13 Cahiers de lHerne No 5. Cit par Pia, P. : Lart de se mettre dans son tort. , Magazine
littraire hors-srie 4, 2002, p. 69.
14 Pia, P. : Lart de se mettre dans son tort. , Magazine littraire hors-srie 4, 2002, p. 69.
15 D`
es louverture du dispensaire de Clichy, Ichok [Juif dorigine lituanienne, naturalis
francais en 1928] en fut nomm mdecin-chef et Louis Destouches ne comprit jamais quon
lui ait prfr ce juif quil disait n`
atre ni francais, ni mdecin. . . et certains arment quil en
t un abc`
es de xation. Gibault, F. : Le temps des esprances, p. 284.
16 Tout en travaillant au dispensaire de Clichy, Cline tait employ, entre 1928 et 1937, au
laboratoire Biothrapie. Apr`es la publication de Bagatelles pour un massacre, le prsident du
conseil dadministration, M. Alprine qui tait juif, lui t alors comprendre quil ne pouvait
rester plus longtemps dans cette maison. Gibault, F. : Le temps des esprances, p. 291.
12 Ibid.,

83

Juifs inuents : cest gr


ace Ludwig Rajchman que Cline a t engag en 1924
comme mdecin de la section dhygi`ene de la Socit des nations et en 1928, toujours
sur la recommandation de Rajchman, le professeur Lon Bernard (reprsentant de
la France la section dhygi`ene de la SDN) la accueilli dans son service lhpital
de Laennec, alors que Cline tait dans une situation nanci`ere lamentable, son
cabinet mdical marchant tr`es mal.17
Toujours est-il que les pamphlets de Cline sinscrivent dans le contexte des
annes 30 du 20e si`ecle, o`
u la socit francaise connat, partir de 1931, une dpression conomique, des aaires comme celle dAlexandre Stavisky (juif dorigine
russe, coupable dune vaste escroquerie nanci`ere, dite le scandale juif ; Cline en
fait mention dans Bagatelles pour un massacre, p. 61) et o`
u les passions antismites
et xnophobes sattisent. En 1938, suite quelques crimes commis par des trangers, lopinion publique sinqui`ete au sujet de la prsence des trangers en France ;
ainsi, en mai 1938, le ministre de lIntrieur signe-t-il des dcrets qui renforcaient
le contrle policier des trangers, punissaient plus lourdement les contrevenants,
rorganisaient dans un sens restrictif loctroi et le renouvellement des cartes didentit [. . . ] 18
J.-F. Lavis, se penchant sur la composante idologique des crits cliniens, se
demande : y a-t-il rupture entre Voyage au bout de la nuit et Bagatelles pour un
massacre? Le pamphlet Bagatelles pour un massacre assure-t-il ou non la continuit
de lentreprise clinienne engage avec le roman Voyage au bout de la nuit ? 19
La meme question peut se poser quant lcriture clinienne : y a-t-il rupture
ou continuit entre les premiers romans de Cline et ses pamphlets ? Et entre les
pamphlets et la deuxi`eme srie de romans cliniens ?
Les crits polmiques de Cline sont relativement peu connus du fait de leur
accessibilit problmatique, mais ne sont pas pour autant introuvables. Nanmoins
cette situation a contribu les mythier en quelque sorte et les envelopper
de myst`ere. Dautant plus, sans doute, en dehors de la France o`
u lon ne dispose
souvent que dune image seconde main de ces textes. En 2006, Petr Dytrt crit
loccasion de la publication en tch`eque du premier volume de la biographie de Cline
par Gibault: Surtout les pamphlets, la deuxi`eme composante principale de luvre
de Cline ct des romans, demeurent voils de myst`ere. Il faudra attendre encore
longtemps pour voir ce myst`ere enn lev, vu le ton de confrontation virulent de ces
crits. 20 Autre consquence est une vision rductrice de ces textes, qui se rsume
par lquation pamphlets = antismitisme, alors que ces livres sont en eet des
pots pourris de th`emes divers 21 et de genres divers. En eet on y trouve des
arguments de ballets, une nouvelle, des chansons, des vers ; Cline y traite aussi
bien de son voyage en Russie que de la littrature, de la critique littraire, de la
presse, de lExposition et dautres, mais tous ces sujets sont toujours en relation
avec sa propre personne, le touchent personnellement et ne tardent pas ramener la
17 Gibault,

F. : Le temps des esprances, p. 292.


M. Nouschi, A. Schor, R. : La France de 1914 a
` 1940, p. 130.
19 Lavis, J.-F., Une criture des exc`
es: Analyse sociologique de Voyage au bout de la nuit, p. 10.
20 Zejmna pamety, druh stejn st Clinova dla hned po romnech, jsou nadle zahaleny
roukou tajemstv a na jejich rozkryt bude teba vzhledem k jejich oste konfrontanmu tnu jet
dlouho ekat. Dytrt, P. : Cline ped koncem asu nadj. , Literrn noviny 30/2006, p. 11.
Cest nous qui traduisons la citation en francais.
21 Godard, H. : Cline scandale, p. 90.
18 Agulhon,

84

rexion immanquablement au meme th`eme: les sentiments antismites de lauteur.


Lantismitisme est rellement au cur de ces crits. En ce sens Cline proc`ede tr`es
systmatiquement, ou plutt obstinment, cest ce qui tient lieu de logique dans
ces textes autrement fort incohrents.

Lcriture des pamphlets


Juger les pamphlets sur le plan idologique est une question dicile et pineuse
que je noserais pas aborder ; jai lintention me pencher sur leur ct littraire, plus
prcisment stylistique. Quant au plan littraire, Pierre-Edmond Robert arme :
Le lecteur daujourdhui constatera que Voyage tait dj un pamphlet, un crit
thorique, tandis que Bagatelles, avec la correspondance et Entretiens [avec le professeur Y ], participe aussi de lautobiographie et, bauche dune thorie de la littrature, renvoie la ction. La boucle est boucle.22 galement Henri Godard, dans
sa Potique de Cline, dc`ele, dans le domaine esthtique, une continuit vidente :
les pamphlets [. . . ] jouent un rle dans lvolution de cette uvre. Mais, sur la
plupart des points qui touchent la potique, [. . . ] les questions ny sont pas poses dans les memes termes, et les principes qui rgissent llaboration du style y
sont mis au service dune nalit qui est de lordre de laction, puisque le but est
dinchir le cours des vnements en modiant les conceptions des lecteurs. 23
Dans cet ordre dides Godard constate la meme continuit au niveau thmatique,
tout en relevant labsence de caract`ere militant dans les crits ultrieurs de Cline :
Lorsque dans les romans Cline revient sur ces sujets, il ny a plus ni proslytisme
ni linvestissement aectif et fantasmatique qui rendent, lheure actuelle encore,
si pnible la lecture de la plus grande part des pamphlets. 24
Sur le plan de la narration, ce quapportent les pamphlets cest le changement du
statut du je. Le je de Bagatelles est dsign aussi bien par le prnom de Ferdinand
(auquel correspondait dj le je de Voyage au bout de la nuit et de Mort crdit )
que par le nom meme de Cline. Les pamphlets ont ainsi jou [. . . ] un rle capital
dans la transformation progressive de luvre romanesque. Ils ont t le lieu et ont
fourni loccasion du surgissement dune identit dauteur sur le seuil de laquelle
tait jusqualors rest le narrateur des romans. Apr`es eux, revenant au roman,
Cline conservera cette identit, meme il la compl`etera et la prcisera [. . . ] 25
En considrant le style des pamphlets on constate quils contiennent tous les ingrdients de ce quon a lhabitude dappeler le style clinien, tant sur le plan lexical
que syntaxique. Lexique populaire et argotique, vulgarismes, termes dprciatifs
et injures, dformations et nologismes. Les injures sont nombreuses, vu lhostilit
dclare de ces textes. Absurdement cest Cline qui se sent oens et discrimin :
cest contre le racisme juif que je me rvolte, que je suis mchant, que je bouille,
ca jusquau trfonds de mon benouze26 ! . . . Je vocif`ere! Je tonitrue!27 Les injures
et les vulgarismes sont la ralisation de lagressivit langagi`ere au moyen de laquelle
sexprime cette rvolte. Si en mati`ere de vulgarismes la gamme dexpressions est
22 Robert,

P. E. : Une thorie de la littrature. Magazine littraire hors-srie 4, 2002, p. 78.


H. : Potique de Cline, p. 14.
24 Ibid., p. 364.
25 Ibid, p. 293.
26 Pantalon (arg.).
27 Cline, L.-F. : Bagatelles pour un massacre, p. 72.
23 Godard,

85

relativement restreinte et limite le plus souvent aux termes connotation scatologique (merde, chier, foutre, cul, canaille, emmerdeur etc.), en mati`ere dinjures
Cline dploie tout son talent, surtout quil ne se limite pas aux injures traditionnelles mais utilise dirents procds :
accumulation et tlescopage de termes injurieux (un sale truand vicieux, un
sale hystrique emmerdeur 28 )
gures de style ampliant leet des injures (allitration : face de fausse gouine 29 la gouine = femme de mauvaise vie, prostitue ; face de fumier 30 ,
brutes bornes 31 ; homotleute : Honteux prostateux ! 32 )
transformation en injure des mots originellement non injurieux ou simplement dprciatifs (larves, rats) en les soulignant par un point dexclamation.
Dans certains cas il reprend meme ses crations lexicales antrieures (Pustulents ! 33 cet adjectif cr par Cline partir de pustulation se trouve dj
dans Voyage et dans Mort crdit et est mentionn en tant quhapax par le
TLF informatis)
cration dinjures nouvelles (la critique pantachiote et culacagneuse 34 , bourreau superborgiesque 35 [= Staline], Dollardi`eres esp`eces ! 36 [au sujet de certains Francais]).
Non seulement que Cline dploie une gamme incroyable dinjures originales, la
spcicit tient aussi dans leur usage. En eet Cline injurie les autres (et non seulement les juifs comme lon pourrait croire vu le caract`ere antismite des pamphlets ;
il sattaque aussi bien ses compatriotes non-juifs, ses fr`eres de sang ) mais
part cela il met bien souvent dans la bouche des autres des injures adresses
lui-meme. De cette facon il dclenche et justie sa propre violence envers les autres,
an quelle prenne une allure de dfense lgitime.
Les pamphlets sont particuli`erement riches en nologismes, et non seulement
dans le domaine des injures. Les crations nologiques et diverses dformations lexicales participent du comique de ces textes aussi bien que de leur ton sarcastique et
rebelle, comme dans lextrait suivant o`
u Cline ironise sur le statut dcrivain: Un
ran valable [. . . ] ociel [. . . ] doit [. . . ] trougnoliser ladjectif. . . goncourtiser. . .
merde ! enculagailler la moumouche, frntiser lInsigniance, babiller tnu dans
u il sen
la pompe, plastroniser, cocoriquer dans les micros. . . 37 ou dans celui o`
prend aux Francais : A force de uctuat vous nirez par merdgiturer ! 38
28 Ibid.,

p.
p.
30 Ibid., p.
31 Ibid., p.
32 Cline,
33 Cline,
34 Ibid., p.
35 Ibid., p.
36 Cline,
37 Cline,
38 Cline,
29 Ibid.,

86

45.
29.
45.
53.
L.-F. :
L.-F. :
26.
51.
L.-F. :
L.-F. :
L.-F. :

cole des cadavres, p. 12.


Bagatelles pour un massacre, p. 15.

cole des cadavres, p. 22.


Bagatelles pour un massacre, p. 11.
cole des cadavres, p. 39.

Il est vident que le comique et le rire cliniens sont prsents galement dans les
pamphlets et que sur le plan de la langue, ils naissent des memes procds qui les
font surgir dans les romans. Pourtant le comique des pamphlets est dicilement
acceptable et meme dicilement avouable tant donn son association aux ides
dantismitisme et de haine.
Sur le plan smantique se font remarquer par leur frquence et par leur varit
les mots et expressions appartenant au champ lexical du scatologique, du rpugnant
(les textes regorgent de merde, ente, ordures, gout, gangr`ene, . . . ) et du vilain
(alination, connerie, imposture, vil, l
ache, bas, . . . ).
Si dans Mort crdit, qui prc`ede les pamphlets, cest le ct syntaxique qui
domine, o`
u se situe lessentiel de linvention de lauteur, dans les pamphlets cest
incontestablement le ct lexical.
A propos du plan syntaxique H. Godard laisse entendre, sans entrer en dtails, une certaine rgression. Certes, la syntaxe des pamphlets est assez pauvre.
Cline renonce utiliser systmatiquement la dislocation, le que expltif, lincise,
ses principales trouvailles dans Voyage et surtout dans Mort a crdit ). Certes, il a
systmatiquement recours quelques procds syntaxiques relativement primitifs
il prof`ere ses ides coups dnumrations, de rptitions, dexclamations, dexagrations, utilisant le plus souvent la simple juxtaposition. Cela ne pourrait pas etre
autrement, car ce quil prsente nest pas une argumentation logique, cohrente et
ordonne. Il cherche agir sur le lecteur dune toute autre mani`ere. Robert Poulet
dsignant le discours des pamphlets de jaillissement de borborygmes est persuad que lapparente ngligence de ce style dissimule en ralit un sv`ere contrle
auquel nchappe pas le moindre point dexclamation.39 Car, dautre part, cest au
cours des pamphlets que semble slaborer le fameux style clinien motif, violent,
le style au plus sensible des nerfs ! Cest de lattentat ! 40 , caractris par lclatement de la phrase, son caract`ere elliptique, linvasion des trois points les traverses
de ses rails motifs 41 , les points dexclamation en abondance. Cest ainsi que
Charles Plisnier, crivain et essayiste belge, a pu crire au sujet de Bagatelles pour
en massacre, tout en condamnant son contenu : si janalyse [. . . ] sa syntaxe, sa
terminologie, ses sonorits, je constate quelles crent justement cette incantation,
par laquelle le lecteur est mis en tat de moindre rsistance devant son entreprise.
crit dans un francais traditionnel et correct, le pamphlet de Cline perdrait une
grande partie de sa vertu. 42
An dillustrer les propos prcdents, voici un court extrait de Bagatelles pour
un massacre, il sagit dune description de la ville de Paris :
La seule banlieue possible dune ville de quatre millions dhabitants cest la
mer. La mer seule est assez puissante, assez gnreuse pour assainir quotidiennement ce terrible infernal ramassis, cet erayant conglomrat de pourritures orga39 Poulet,

R. : Les Beaux draps [1941]. , Le Nouveau Journal [Bruxelles], 20 mars 1941.


Robert Poulet tait un crivain, journaliste et critique dorigine belge, exil en France apr`es la
seconde guerre mondiale, diteur du Pont de Londres, la seconde partie de Guignols Band.
40 Cline, L.-F. : Entretiens avec le professeur Y, p. 86
41 Mes trois points sont indispensables ! [. . . ] Pour poser mes rails motifs ! . . . simple comme
bonjour ! . . . sur le ballast ? . . . vous comprenez ? ils tiennent pas tout seuls mes rails ! . . . il me
faut des traverses ! . . . Cline, L.-F. : Entretiens avec le professeur Y, p. 94
42 Plisnier, C. : Bagatelles pour un massacre. Un livre gnial et malfaisant. , LIndpendance
belge, 19 mars 1938.

87

niques, inhalantes, expirantes, chiatiques, fermenteuses, fbricilantes, virulog`


enes.
La ville la plus malsaine du monde, la plus embote, la plus encastre, infeste,
conne, irrmdiable, cest Paris ! dans son carcan de collines. Un cul-de-sac pris
dans un gout, tout mijotant de charognes, de milions de latrines, de torrents de
mazout et de ptrole bien br
ulants, une gageure de pourriture, une catastrophe physiologique, prconcue, entretenue, enthousiaste. Population partir de mai, plonge,
maintenue, ligote dans une prodigieuse cloche aux gazes, littralement suoquer,
strangule dans les manations, les volutes de mille usines, de cent mille voitures
en trac. . . les dgagements sulfureux, stagnants de milion de chiots, absolument
corrode, mine, putre jusquen ses derniers hmoblastes, par les plus insidieuses, les plus pernicieuses ordures ariennes. . . Ventillation nulle, Paris un pot
dchappement sans chappement. 43

En guise de conclusion
Au terme de la prsente communication, le sujet est loin detre puis, car le cas de
luvre clinienne et de la place quy tiennent les pamphlets est particuli`erement
complexe. Il ny a sans doute quun moyen dy voir clair: mieux connatre ces textes
pour les dbarrasser du myst`ere et de leur rputation dmoniaque, les considrer
sans parti pris et sans motions. Henri Godard, que jai souvent cit en sa qualit
de spcialiste de luvre clinienne, a mon sens le mrite davoir montr la
voie dans son trait Cline scandale, o`
u il propose une analyse systmatique et
objective du rapport romans pamphlets et romans pamphlets morale et du
scandale que les pamphlets ont suscit et continuent susciter, soixante ans apr`es.

BIBLIOGRAPHIE
a) crits de Cline :
Cline, L.-F. : Bagatelles pour un massacre. ditions Denoel, Paris, 1937.
Cline, L.-F. : Lcole des cadavres, 22e dition, ditions Denoel, Paris, 1938.
Cline, L.-F. : Les Beaux draps, Nouvelle ditions francaises, Paris, 1941.
Cline, L.-F. : Entretiens avec le professeur Y, collection Folio, Gallimard, Paris,
2006.
b) monographies :
Agulhon, M. Nouschi, A. Schor, R. : La France de 1914 1940. Nathan,
Paris 1993.
Gibault, F. : Cline : 18941932. Le temps des esprances. Mercure de France,
Paris, 1985.
Gibault, F.: Cline: 19321944. Dlires et perscutions. Mercure de France, Paris,
1985.
43 Cline,

88

L.-F. : Bagatelles pour un massacre, p. 237.

Godard, H. : Potique de Cline. Gallimard, Paris 1985.


Godard, H. : Cline scandale. Gallimard, Paris, 1994.
Lavis, J.-F. : Une criture des exc`es : Analyse sociologique de Voyage au bout de
la nuit. Balzac Le Griot diteur, Montral 1997.
c) articles :
Bellosta, M.-C. : Rditer les pamphlets ? , Magazine littraire hors-srie 4.
2002, pp. 7076.
Dytrt, P. : Cline ped koncem asu nadj. , Literrn noviny 30/2006, p. 11.
Pia, P. : Lart de se mettre dans son tort. , Magazine littraire hors-srie 4, 2002,
pp. 6770.
Plisnier, C. : Bagatelles pour un massacre. Un livre gnial et malfaisant. ,
LIndpendance belge, 19 mars 1938.
Poulet, R. : Les Beaux draps (1941). , Le Nouveau Journal [Bruxelles],
20 mars 1941.
Robert, P.-E. : Une thorie de la littrature. , Magazine littraire hors-srie 4,
2002, pp. 7678.
Tettamanzi, R. : tudier les pamphlets. Magazine littraire 317, janvier 1994,
pp. 5052.
d) sites :
http://www.thyssens.com site consacr Robert Denoel (cr par Henri Thyssens,
libraire ligeois)

Louis-Ferdinand Cline: mezi romny a pamety.


Dvoj podoba jednoho autorskho stylu
Resum
Louis-Ferdinand Cline vstoupil do literatury roku 1932 svoj romnovou prvotinou Cesta do hlubin noci. Nsledovala srie dalch romn, peruen v letech
1936 a 1941 tymi polemickmi texty, protikomunistickm Mea culpa a antisemitskmi pamety Malikosti k vradn (Bagatelles pour un massacre), kola
mrtvol (Lcole des cadavres) a Pkn brynda (Les Beaux draps). Pamety vyly
ve sv dob v relativn vysokch nkladech, po vlce vak sm autor jejich dal
vydvn zakzal. Tento zkaz plat dodnes. Pamety jsou dnes obtnji dostupn
a proto tak mlo znm. Nabz se otzka, zda se vydluj z Clinova literrnho
dla, i jsou naopak jeho nedlnou soust. Pokud jde o stylistickou rovinu, zd
se, e pedstavuj dleitou etapu vvoje Clinova stylu, prv zde se utv autorv znm emotivn styl. Jeho podstatnou slokou je i slovn zsoba. V pametech

89

jsou hojn zastoupeny vrazy hrub, vulgrn, skatologick, zvltn sloku tvo
nesmrn rozmanit a vynalzav urky. Clinovy lexikln kreace jsou mnohdy
zdrojem jazykov komiky, nicmn ve spojen s nenvistnm obsahem text jde
o humor tko pijateln.

Louis-Ferdinand Cline : Between Novels and Pamphlets.


The Ambiguous Character of One Authors Style
Summary
Louis-Ferdinand Cline entered literature in 1932, publishing his rst novel
Journey to the End of the Night. The series of his next novels was interrupted in
the years 1936 to 1941 by four polemic texts: the anticommunist Mea Culpa and
the anti-Semitic Bagatelles pour un massacre, Lcole des cadavres and Les Beaux
draps. Quite a large number of copies of the pamphlets were printed, but after
the war, the author himself forbade their further publication. This prohibition still
remains valid today. The pamphlets are quite hard to obtain, and therefore they
are not well known. Do they stand apart from Clines literary works or are they an
integral part of them? Concerning the style, they seem to be an important stage of
the evolution of Clines writing, contributing to the creation of the authors famous
emotional style. A specic vocabulary is its main component. In the pamphlets,
many rude, vulgar and scatological terms can be found, and especially a great
variety of insults. Clines lexical creations are often comical, but in these texts
full of hate and racism this humour is hardly acceptable.

Kateina Drskov
Katedra romnskch jazyk a literatur
Pedagogick fakulta
Jihoesk univerzita v eskch Budjovicch
Jeronmova 10
371 15 esk Budjovice
Rpublique Tch`eque
kadr@pf.jcu.cz

90

ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS


FACULTAS PHILOSOPHICA
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII 2007

Deux visions sur le pass :


le probl`
eme du temps pass en nerlandais
dans les traductions littraires tch`
eques
Wilken Engelbrecht

Introduction
Si un nerlandophone fait pour la premi`ere fois connaissance avec une langue ouest-slave comme est le tch`eque, il est impressionn par le syst`eme casuel. Le tch`eque
a sept cas, trois de plus que lallemand, la langue dans les Pays-Bas pas trop aime
cause de la guerre mondiale, et ce qui est pire les Tch`eques les emploient tous.
Apr`es quelque temps on se fait aux cas, mais cest la facon dusage temporel
des langues slaves qui est encore plus complique. Le syst`eme verbal est fond sur
laspect. De lautre ct, les tudiants tch`eques et polonais ont assez de probl`emes
comprendre les dirences entre tous les types de temps du pass en nerlandais.
La quintessence du probl`eme est le caract`ere dirent des deux langues. Le
tch`eque est une langue synthtique, laquelle dnit les relations dans la phrase au
moyen des dsinences, tandis que le nerlandais est une langue analytique, o`
u la
place des mots dans la phrase est dcisive et o`
u les dsinences ont presque disparu.
En dautres termes, dun point de vue indo-europen le tch`eque est une langue
avec une grammaire plus archaque , comme le nerlandais a eu dans un pass
plus lointain.1 Comme toutes les langues slaves, le tch`eque est dans le domaine
morphosyntaxique plus proche de lindoeuropen.
Si le nerlandais tait une langue purement analytique sans traits de laspect,
il serait plus aisment comprhensible pour les gens originaires dune autre famille
Je veux remercier ici Mme. Vladena Heckov (Grenoble) de sa rvision linguistique fran
caise
et Mme Kateina Kov (Olomouc) et M. Ton van der Wouden (Leiden) de leurs remarques sur
le probl`eme de laspectualit en tch`eque et en nerlandais.
1 Loey, A. van : Schnfelds historische grammatica van het Nederlands. Zutphen 19596 ,
pp. 157180, sur laspect p. 158.

91

linguistique. Le probl`eme est, que ce nest pas le cas.2 Laspectualit, comme la


dnit la grammaire normative nerlandaise acadmique Algemene Nederlandse
Spraakkunst (Grammaire gnrale du Nerlandais), joue un rle assez important
dans le nerlandais. Le nerlandais, ainsi que les langues romanes, ont la structure
temporelle plus complique que les langues slaves. Ceci peut causer les dicults de
comprhension aux gens de cette deuxi`eme famille de langues. Dans la traduction
en langue slave le point de vue peut se dplacer considrablement par rapport au
dessein originel de lcrivain nerlandophone.
Dans cet article je veux dnir dabord la conception de l aspectualit pour le
nerlandais et pour le tch`eque. Puis je donnerai un sommaire du dveloppement du
syst`eme temporel nerlandais partir du nerlandais ancien jusquau nerlandais
moderne. Apr`es je confronterai ce syst`eme avec le syst`eme aspectuel tch`eque. Pour
terminer, je voudrais vous proposer quelques exemples des changements smantiques, dus aux probl`emes aspectuels. Nous allons voir ensemble trois extraits de
textes littraires crits par des crivains nerlandais renomms et leurs traductions
faites par trois traductrices fameuses.

Dnitions de laspectualit
La grammaire acadmique du nerlandais ANS dnit la conception de laspectualit ainsi :3
Laspectualit dune phrase re`ete notre ide de la structure temporelle interne
de la situation, laquelle cette phrase se rapporte. Cest dire : laspectualit dit
quelque chose sur la dlimitation de la phrase dans le temps et sur la facon dont
nous devons comprendre le cours de la phrase et sa construction temporelle interne.
Cette structuration nest pas prsente dans la situation meme, mais est attribue
par nous par notre choix des lments dans la phrase, qui rendent la situation en
question. Donc laspectualit de la phrase indique comment le concept est structur,
qui nous avons dune certaine situation.
Ensuite lANS donne quelques classications, sur lesquelles je reviendrai plus
tard dans ma comparaison avec la langue tch`eque. La grammaire acadmique
tch`eque Mluvnice etiny dnit laspect de cette mani`ere :4
Laspect est dni comme le moyen morpholexicologique non-conjugu du verbe,
lequel fait part de la fonction rexive du verbe. Vu son caract`ere laspect se trouve
la fronti`ere de la grammaire et du lexique. Pour cela il est considr normalement comme une catgorie lexicogrammaticale ou grammaticolexicale. Dailleurs,
2 Les anciennes grammaires slaves disent, que les langues germaniques nont pas daspect, voir
par exemple Bene, E. : Zkladn mluvnice nminy. Praha 19622 , p. 176 ; Czochralski, J. :
Verbalaspekt und Tempussystem im Deutschen und Polnischen. Eine konfrontative Darstellung.
Warszawa 1975, pp. 13, 208. Les ouvrages modernes slaves avouent une certaine notion daspectualit dans les langues germaniques, voir Morciniec, N. : Zarys gramatyki niderlandzkiej. Wroclaw
19956 , pp. 8182. Par contre le linguiste nerlandais Henk Verkuyl et ses tudiants arment, que
les langues germaniques ont laspect justement comme les langues slaves, voir Mlynarczik, A.
Verkuyl, H. : Hoe Germaans is het Pools aspect en hoe Slavisch het Nederlands ? , Neerlandica
Wratislaviensia 12 (1999), pp. 135158 ; Mlynarczik, A. : Aspectuele overeenkomsten tussen
het Pools en het Nederlands , Nederlandse Taalkunde 6 (2001), pp. 272289.
3 Haeseryn, W. et al. : Algemene Nederlandse Spraakkunst 2, Groningen & Deurne 19972 ,
p. 1 662.
4 Petr, J. et. al. : Mluvnice etiny 2, Praha 1986, p. 179.

92

laspect nest pas de moyen syntaxique, mais son usage syntaxique est subordonn
au contexte et la structure de la phrase ; par exemple laspect peut etre une condition pour les dirences de temps, modalit, genre verbal ou notre notion dune
situation comme actuelle ou non-actuelle.
Donc la dnition tch`eque dit en eet dune mani`ere un peu plus complique
le meme que la grammaire nerlandaise. Nanmoins, nous ne savons encore pas
comment laspect fonctionne pratiquement.

Dveloppement historique
An de vous faire comprendre la situation, je me retourne avec vous la priode
o`
u le nerlandais f
ut encore jeune. Le verbe du nerlandais ancien la priode
entre environ 750 et 1 150 apr`es Christe eut quatre modes, linnitif, lindicatif,
le conjonctif et limpratif, et seulement deux temps, le prsent et le prtrit. Le
prsent indiquait aussi le futur et le prtrit marquait toutes les situations du
pass.5
La possibilit dindiquer des vnements futurs au moyen dun verbe prsent
fonctionne aussi en nerlandais moderne, voir des phrases comme :
Morgen ga ik naar school. (Demain je vais lcole)
Cette situation est normale en tch`eque. Le tch`eque fait normalement usage dun
verbe perfectif dans le prsent pour indiquer un vnement futur.
Ztra jdu do koly. (Demain je vais lcole)
Le nerlandais ancien exprima la notion du parfait avec le prx gi-. Donc la
forme gesag put signier ik heb gezien (jai vu). Les patrons verbaux priphrastiques
du type verbe auxiliaire hebben ou zijn en combinaison avec le participe pass
se dveloppaient dj dans le nerlandais ancien pendant le neuvi`eme si`ecle. La
dirence en formation des temps parfaits entre les verbes transitifs et intransitifs
date de la meme priode. Cest aussi une chose inconnue dans les langues slaves.
Linterprtation normale est, que la phrase ik heb het huis gekocht (jai achet la
maison) signia dabord ik bezit het huis in gekochte staat (je poss`ede la maison
puisque je lai achete), et que le sujet ik fut combin plus tard avec le participe
gekocht. Aussi la formation du futur priphrastique au moyen de sullen date dj du
nerlandais ancien, bien quil nait apparu qu la n de cette priode, au onzi`eme
si`ecle.6
La formation du futur priphrastique et des formes passives pendant les treizi`eme et quatorzi`eme si`ecles a conclu le syst`eme temporel nerlandais. Il parat
schmatiquement ainsi :

5 Wal, M. van der Bree, C. van: Geschiedenis van het Nederlands, Utrecht 19942 , pp. 7178,
9699, 143147. Quak, A. : Oudnederlands , dans : Toorn, M. C. van den et al. : Geschiedenis
van de Nederlandse taal, Amsterdam 1997, p. 3768, spcialement pp. 5559, 6164.
6 Wal Bree (1994), pp. 152153. Plus en profondeur : Duinhoven, A. M. : Middelnederlandse
syntaxis synchroon en diachroon 2. De werkwoordgroep. Groningen 1997, pp. 276288.

93

pass
o. v. t.
(l'imparfait)

imparfait

prsent
o. t. t.
(le prsent)

futur
o. t. t. t.
(le futur)

parfait
v. v. t.
(le plus-que-parfait)

v. t. t.
(le pass compos)

v. t. t. t.
(le futur antrieur)

Ociellement les temps imparfaits rendent les instants et les temps parfaits
rendent les priodes conclus. Le syst`eme est donc form comme une copie exacte
du syst`eme latin :

Temps
pass
prsent

futur

Temps imparfaits
Nerlandais
Latin
Onvoltooid
Imperfectum
verleden tijd
Onvoltooid
Praesens
tegenwoordige
tijd
Onvoltooid
Futurum
tegenwoordig
toekomende tijd

Temps parfaits
Nerlandais
Latin
Voltooid
Plusquamverleden tijd
perfectum
Voltooid
Perfectum
tegenwoordige
tijd
Voltooid
Futurum
tegenwoordig
Exactum
toekomende tijd

Confrontation du nerlandais avec le tch`


eque
En cas dapplication systmatique de ce principe il est assez comprhensible pour
les tudiants de langue slave. Mais pourquoi le nerlandais peut-il souvent employer
un temps imparfait aussi bien quun temps parfait ? Quel temps doit-on employer
en traduction pour rendre lintention exacte ?
La langue tch`eque a formellement les memes notions temporelles comme le
nerlandais, donc pass, prsent et futur :

pass
as minul

prsent
as ptomn

futur
as budouc

La dirence des deux langues est, que le tch`eque ne peut pas exprimer directement par le verbe les notions du consecutio temporum, cest--dire, la notion
que quelque chose doit etre nie avant quune autre chose puisse se raliser.7 Le
nerlandais emploie le syst`eme imparfait parfait pour exprimer ces notions.
Le tch`eque fonctionne dune autre mani`ere. La dirence la plus importante verbale est celle de la perfectivit (dokonavost ) et de limperfectivit (nedokonavost ).
Une situation perfecte est une situation limite. La situation est prsente comme
7 Karlk, P. et al.: Prun mluvnice etiny, Praha 20032 , p. 315. Karlk, P. et. al., Mluvnice
etiny 3, Praha 1987, pp. 382383, dit explicitement, que les verbes tch`eques ne peuvent jamais
exprimer des temps chronologiquement exactement dnis.

94

accomplie ou laquelle sera nie avant de leectuation du contenu smantique.8


Pour le tch`eque cest la forme basale du verbe. La notion de limperfectivit rend
une situation sans bout inhrent. Cest--dire que la situation peut continuer ou le
parleur peut laisser ct la notion nie/innie. Voir :
perfectif
Pot, co jsem mu dal
korunu, odeel
Odejde hned, jakmile
mu dm korunu
imperfectif
dval jsem mu korunu
(ale odmtl ji).

dvm mu korunu

budu mu dt korunu

traduction
Apr`es que je lui avais
donn une couronne, il
est reparti
D`es que je lui aurai
donn une couronne, il
repartira
traduction
Je lui donnai une
couronne (mais il la
refuse) (apr`es que) je
lui avais donn une
couronne, . . .
Je lui donne une
couronne
(maintenant/dans un
instant)
Je suis en train de lui
donner une couronne
Je lui donnerai une
couronne

interprtation
Il a le coin

Il aura le coin

interprtation
Nous ne savons pas, sil
a le coin encore

Il obtiendra le coin
(mais je ne sais pas ce
quil fera, sil
lacceptera ou non)

Laction est transfre


au futur non dni

Comme dans notre exemple la plupart des verbes tch`eques existent dans deux ou
plusieurs formes parall`eles avec la meme signication smantique, mais exprimant
divers aspects. Ces aspects sont perfectifs imperfectifs et dans limperfectivit
existe encore une itrativit (une action se rptant non-actuelle) action (purement) imperfective (laction est nomme sans identication exacte de sa terminaison) :9

verbe
+perfectif
(dt)

perfectif
+itratif actuel
(dvat)

itratif
(dvat, povdat)

8 Ibid., p. 318, voir aussi Haeseryn (1997), p. 1 662, et ticha, F. : as slovesn (tempus) ,
dans : Karlk, P. et. al. : Encyklopedick slovnk etiny, Praha 2002, pp. 6162.
9 Schma donn par Petr, J. et al. : Mluvnice etiny 2, Praha, 1986, p. 180. Voir pour
itrativit vs. Aktionsart aussi Nbler, N. : Iterativnost (frekventativnost, nsobenost,
opkaovanost) , dans Karlk (2002), pp. 188189.

95

ct des verbes dans deux ou trois versions, formant la version perfective ou


imperfective au moyen dun prxe ou suxe, le tch`eque a deux types de verbes
ayant seulement une forme aspectuelle. Ce sont les verbes modaux qui ont souvent
seulement une forme imperfective et qui forment la version perfective par un autre
verbe, et les verbes demprunt du latin comme organizovat et studovat, qui ont
formellement aspects doubles. Les derniers peuvent former une forme spcique
perfective par addition dun prxe : zorganizovat, dostudovat.
Les exemples donns par la grammaire acadmique nerlandaise ANS, nous
permettent de conclure que linterprtation imperfective ou perfective en nerlandais dpend fortement des circonstances. Cet aspect est tout fait sans rapport
au temps us. La seule chose qui importe, est le bout inhrent ou non-inhrent de
la situation.10 Voici des situations sans bout inhrent (donc de laspect partout
imperfectif ) :
Kaj liep in het Zwarte Woud (Kay marchait dans le Foret Noir > imperfectif
Peut-etre Kay marche l-bas encore)
Erik bleef maar tegen de bal schoppen. (ric donnait des coups de pied au
ballon > action rpte)
Petra is lang. (Petra est grande > une situation non nie)
En nerlandais chaque situation imperfective se change apr`es sa terminaison
automatiquement dans une situation perfective.
Kaj heeft in het Zwarte Woud gelopen (Kay a march dans la Foret Noire >
perfectif maintenant il ne marche pas l)
Suite dune situation de bout inhrent est aussi perfective :
Kaj reed zijn auto stuk (Kay a dtruit sa voiture > perfectif il ne peut plus la
conduire, lauto est casse)
Erik schopte tegen de bal (perfectif un instant promptement termin).
Petra at een appel op. (un instant termin dj au moment dobservation).
Par contre dans les langues ouest-slaves la temporalit est dans la plupart des
cas dnie par le contexte :11
Tous les deux phrases Kdy el za n, zapomnal na ve et Kdy el za n,
zapomnl na ve signient : Du moment, quil viendra chez elle, il oubliera tout.
ekali jsme na ulici, peut signier dpendant du contexte : Nous avons attendu
dans la rue ; nous attendions dans la rue ou nous attendmes dans la rue.

Quelques exemples littraires


Cette dirence du point de vue donne des dicults dinterprtation surtout dans
les traductions littraires. Je donne maintenant trois exemples, dans lesquels je
confronte le texte nerlandais avec la traduction tch`eque.
Le premier texte est du roman de Margriet de Moor Eerst grijs dan wit dan
u Robert Noort se
blauw (Gris dabord, puis blanc, puis bleu).12 Cest le moment o`
10 Haeseryn

(1997), p. 1 6621 663 avec les exemples prsents ici.


(2002), p. 529 ; Karlk (2003), pp. 319320.
12 Le roman est traduit en fran
cais par Marie Hooghe comme Gris dabord puis blanc puis bleu.
Paris 1993.
11 Karlk

96

souvient de la disparition de sa femme tch`eque Magda. Il sagit dun rcit avec une
alternance du prsent de narration, du parfait et imparfait :13
Hij heeft diep geslapen. Gespreide armen en benen, open mond, grondeloze
overgave. Een bleekrode zon klimt boven de bollenvelden omhoog, het is nog vroeg,
het is een vroege ochtend in mei 1980, de avond tevoren heeft hij ontdekt dat zijn
vrouw verdwenen is. Nu probeert hij, half wakker, het hoofd weggedrukt in het kussen, met hand en tand vast te houden aan de comfortabele wereld van zijn droom.
Geen twijfel, geen misverstand, geen verraad. Het weten houdt gelijke tred met het
waarnemen. Er is geen enkele noodzaak je al te zeer te bekommeren om de levende
en de dode dingen : je maakt er deel van uit en dat is dat.
Ineens betrekt zijn gezicht. Zijn borstspieren verkrampen. Op volle sterkte
heeft de informatie van zijn geheugen hem getroen : toen hij gisteren tegen tienen thuiskwam, moest hij teruglopen over het tuinpad en de voordeur met zijn
sleutel openen ; hij stapte op kranten en post ; in de donkere kamers hing een geur
van afwezigheid ; van de honden was geen spoor te bekennen.
La traductrice tchco-nerlandaise Magda de Bruin a fait cette traduction :14
Spal tvrd. Rozhozen ruce a nohy, oteven sta, bezedn odevzdn. Naervenal slunce plh nad tulipnovmi poli, je jet brzy, je asn rno v kvtnu
1980, veer pedtm zjistil, e jeho ena zmizela. Te se pokou v polobdlm stavu,
s hlavou vtlaenou do polte, zuby nehty zadret pohodln svt svho snu. dn
pochybnost, dn nedorozumn, dn zrada. Vdom udruje krok s vnmnm.
Nen poteba pli se trpit s ivmi a mrtvmi vcmi : jsi jejich soust a to je
vechno.
Nhle se zakabon. Prsn svaly se sthnou. Informace pamt ho zashla plnou
slou : kdy vera kolem dest piel dom, musel se vrtit po zahradn pince
a otevt klem pedn vchod ; lpnul na noviny a na potu ; v tmavch pokojch
se vznel pach neptomnosti ; po psech ani vidu, ani slechu.
Madame De Bruin se sert pour le prsent de narration nerlandais dans le deuxi`eme alina betrekt, verkrampen des formes imperfectives, parce que cest le
rsultat qui compte en tch`eque. Le sens nerlandais est, nanmoins, plutt perfectif.
Le probl`eme est, quil nexiste pas de formes perfectives tch`eques pour le verbe betrekken (sassombrir) dans cette signication, mais il existe pour verkrampen (se
crisper) en tch`eque kecovit se svrat, mais ce verbe fait une traduction moins
potique. Un probl`eme semblable concerne la phrase suivante. Le texte nerlandais
parle dun souvenir qui lui a frapp avant les ractions corporelles instinctives. Puis
13 Moor, M. de: Eerst grijs dan wit dan blauw, Amsterdam 199421 , p. 63. Traduction fran
caise:
On avait le sommeil profond. Les mains et jambes dploys, bouche ouverte, `
a corps perdu. Un
soleil rouss
atre grimpe sur champs de tulipes, il est encore tt, au petit matin du mai 1980, le soir
prcdent il a constat, que sa femme a disparu. Maintenant il essaie dans un tat mi-rveill, sa
t
ete enfouie dans loreiller, de retenir pied `
a pied le monde confortable de son reve. Pas de doute,
pas de malentendu, pas de trahison. La conscience marche du meme pas avec la perception. Il
nest pas ncessaire de se torturer trop avec les choses vives et mortes : tu es leur partie et cest
tout. Toute `
a coup son visage sassombrit. Les muscles pectoraux se crispent. Linformation de sa
mmoire lui aectait `
a pleine force : quand il est retourn hier sur les dix heures `
a la maison, il
devrait se retourner par la petite alle de jardin et ouvrir la porte dentre `
a la clef ; il marchait
dans les journaux et dans la poste; dans les chambres sombres simposait une puanteur dabsence;
des chiens rien `
a couter ou voir.
14 Moorov, M. de : ed, bl, modr. (traduit par Magda de Bruin-Hblov). Praha 2000,
p. 55.

97

limparfait vif raconte le contenu de ce souvenir et ainsi parvient, quil se souvient


de toute la situation. Que le souvenir lui a frapp avant les ractions physiques, est
concevable pour la plupart des lecteurs tch`eques. Linformation est morfologiquement sur le meme plan que les imparfaits qui dcrivent le contenu du souvenir.
La vivacit et limmdiatet de loriginel nerlandais se perdent nanmoins dans la
traduction.
Le deuxi`eme texte est du roman De Aanslag (Lattentat) de Harry Mulisch.15
Dans la sc`ene du premier pisode, juste avant lattentat, le garcon Anton mdite
sur une capsule laquelle a t conserve en Amrique dans lan 1938 an detre
cache pour une priode de 5 000 ans :16
Niemand zei iets. Ook buiten was geen geluid te horen. De oorlog was er altijd al geweest en zou er altijd zijn. Geen radio, geen telefoon, niets. De vlammetjes
suisden ; nu en dan klonk een zacht plofje. Met een sjaal om, zijn voeten in een
voetenzak die zijn moeder had gemaakt van een oude boodschappentas, las hij een
artikel in Natuur en Techniek. Op zijn verjaardag had hij de ingebonden, tweedehands jaargang 1938 gekregen. Een Brief aan ons Nageslacht. Op de foto keek een
groep welgedane amerikanen in hemdsmouwen omhoog naar een grote, glanzende
huls in de vorm van een torpedo, die verticaal boven hun hoofd hing en zodadelijk
vijftien meter diep in de grond zou worden neergelaten. Pas over vijfduizend jaar
zou de huls geopend mogen worden door het nageslacht, dat dan een indruk zou
krijgen der menselijke beschaving ten tijde van de Wereldtentoonstelling te New
York. [. . . ] Alle belangrijke bibliotheken en musea in de wereld hadden een oorkonde gekregen, waarop de plek van de met beton dichtgestorte eeuwige schacht
was aangegeven, opdat zij te vinden zou zijn in de zeventigste eeuw. Maar waarom,
vroeg Anton zich af, moest er juist tot het jaar 6 938 worden gewacht ? Kon het
niet al eerder interessant zijn ?
Comme il fait plusieurs fois dans son oeuvre, Mulisch joue ici avec les temps
conditionnels et change le parfait et le futur. Dans la traduction dOlga Krijtov
le passage est devenu ceci :17
Nikdo nic nekal. Ani zven nebylo nic slyet. Jako by tu vlka byla odjakiva
a mla trvat navdycky. dn rozhlas, telefon, nic. Jen plamnky syely a obas
15 Le roman est traduit en fran
cais par Philippe Noble, Pocket 19861 ; Actes Sud, ditions Babel
19931 , 20012
16 Mulisch, H. : De aanslag. Roman. Amsterdam 198311 , p. 1819. Traduction fran
caise :
Personne ne disait rien. Aussi `
a lextrieur il ntait rien `
a couter. Comme sil fait dj`
a guerre
de toute ternit et si la guerre devrait durer pour les si`ecles. Pas de radio, pas de tlphone, rien.
Seulement les petites ammes frmiraient; de temps en temps crpitaient. Il tait l`
a avec un cache-nez autour de son cou et ses pieds dans la chanceli`ere, que maman avait cousu dun vieil sac `
a
provisions, et lisait un article dans le magazine Nature et technique. Comme cadeau danniversaire
il avait recu lancienne anne relie du 1938. Larticle sappelait Une lettre a
` la gnration future.
Une groupe des Amricains riches, habills seulement dans chemise sans veston, regardaient sur
la photographie en haut vers une grande armoire brillante de forme dun torpdo, laquelle tait
suspendue au-dessus de leurs tetes et que serait mise dans un instant sous terre. Apparemment
cette armoire devrait etre ouverte pas avant cinq milles ans, enn que la gnration future puisse
faire connaissance avec le dveloppement humaine du temps de lExposition Universelle de New
York. [. . . ] Toutes les biblioth`eques et muses importantes du monde recevaient des actes dans
lesquels tait indique la place, o est le puits ternel ferm par bton, enn quil soit possible
de le trouver dans le soixante-dixi`eme si`ecle. Anton mourait denvie de savoir, pourquoi attendre
exactement jusqu`
a lan 6938. Comme si nintressait personne plutt !
17 Mulisch, H. : Atentt. (traduit par Olga Krijtov). Praha 1986, p. 15.

98

tie prskly. Sedl s lou kolem krku a nohama v nnonku, kter mu maminka
uila ze star nkupn taky, a etl lnek v asopise Proda a technika. K narozeninm dostal vzan antikvrn ronk 1938. lnek se jmenoval Dopis budoucmu
pokolen. Skupina blahobytnch Amerian jen v koilch bez saka se na fotograi
dvala vzhru na velkou lesklou schrnku ve tvaru torpda, kter jim visela kolmo
nad hlavou a mla bt co nevidt sputna patnct metr pod zem. Otevt se pr
sm a za pt tisc let, aby se budouc pokolen mohla seznmit s lidskou vzdlanost
z obdob Svtov vstavy v New Yorku. [. . . ] Vechny dleit knihovny a muzea na
svt dostaly listiny s udnm msta, kde byla zalita betonem vn tola , aby se
podle toho dala najt v sedmdestm stolet. Anton by rd vdl, pro se mus ekat
zrovna a do roku 6398. Jako by to nikoho nemohlo zajmat dv!
Les plus-que-parfaits ont disparu dans la traduction tch`eque. Le premier hadden gekregen est remplac par un prtrit perfectif, tant que le deuxi`eme was
aangegeven est chang en un attribut. Le passage suivant opdat. . . a dans
le tch`eque exactement le meme sens. Les deux derni`eres phrases paraissent drles
dans leur traduction exacte tch`eque, parce que le lecteur tch`eque ne comprend pas
le sens de tous ces subjonctifs. An de retenir un peu datmosph`ere de la reverie
du garcon Anton, Krijtov fait usage de la forme ancienne by byl vdl, laquelle
indique un peu laspect perfectif de linstant.
Le dernier exemple est de lanthologie Alle verhalen de Jan Wolkers,18 traduit en
tch`eque par la plus importante traductrice contemporaine du nerlandais Veronika
Havlkov. Dans le rcit De dominee met de strooien hoed (Le pasteur au chapeau
de paille) nous voyons le narrateur avec sa famille sur la plage. La m`ere distribue
des brioches aux membres de la famille, mais le narrateur nen pas envie:19 (Wolkers
1981 :105) :
Ik had geen zin om te eten. Ik trok stukken van het broodje en wierp die, als
vader niet keek, naar een hond met een dikke kop en korte kromme poten, die op
een afstand hongerig naar ons stond te kijken. Ik gooide ze iedere keer iets verder
van hem af, zodat hij steeds dichterbij kwam om het brood op te eten. De slijmerige
kwabben aan zijn onderkaak kwamen vol zand te zitten.
Il sagit dun texte ayant dans le nerlandais un caract`ere tr`es imperfectif. La
traduction tch`eque est formule ainsi :
Neml jsem chu k jdlu. Ulamoval jsem kousky housky a hzel je, kdy se
otec nedval, psovi s velkou hlavou a malma kivma nohama, kter ns zpovzdl
hladov pozoroval. Hodil jsem je vdycky kousek dl, take musel jt pod bl, aby
mohl housku snst. Hlenit laloky na spodn elisti se mu obalily pskem.
En employant une srie de verbes imperfectifs ulamovat, hzet, dvat se
la traductrice voque latmosph`ere de loriginel nerlandais. La traduction tch`eque
Hodil jsem je. . . pour loriginel nerlandais Ik gooide ze. . . , o`
u la traductrice a choisi
18 Ce rcit est traduit en fran
cais par Lode Roelandt, Le pasteur au chapeau de paille, . Les
lettres nouvelles, No spcial 1975.
19 Wolkers, J. : Alle verhalen. Amsterdam 1981, p. 105. Traduction fran
caise : Je navais pas
denvie de manger. Je tirais des pi`eces de mon pistolet et les jetais, quand le p`ere na pas regard,
a un chien de grosse tete et des pattes courtes courbes, qui nous regardait dune certaine distance.
`
Chaque fois je jetais les pi`eces un peu plus loin de lui, an quil sapprochait de plus en plus pour
manger le pain. Les plis muqueux de sa m
achoire infrieure semballaient de sable.

99

un verbe perfectif pour traduire le verbe nerlandais itratif. Cest--dire quelle


prsente la situation comme une srie des vnements consquents et conclus.

Conclusion
Le nerlandais est une langue, o`
u lalternance des temps composs et imperfectifs
indique le sens de la situation par dnition exacte des moments dans la srie
des vnements. Cette facon plutt trop directe de sexprimer du nerlandais est
pour les gens de langue slave dicile traduire. De lautre ct un texte slave
peut avoir dans la traduction nerlandaise un eet plus orn quil soit entendu
par lauteur en ralit. La rception de la littrature trang`ere dpend bien de la
capacit du traducteur, de son comprhension des nuances dans le texte source et
de son aptitude de les rendre dans leurs quivalents exacts dans le texte cible.

BIBLIOGRAPHIE
Haeseryn, W. et al.: Algemene Nederlandse Spraakkunst Band 2. Groningen & Deurne 19972, chap. 30 Aspectualiteit (pp. 1 6611 677).
Karlk, P. et al. : Encyklopedick slovnk etiny. Praha 2002.
Karlk, P. et al. : Prun mluvnice etiny. Praha 20033 .
Petr, J. et al. : Mluvnice etiny. Praha 19861987, 3 vols.
Toorn, M. C. van den et al. : Geschiedenis van de Nederlandse taal. Amsterdam
1997.
Vandeweghe, W. : Grammatica van de Nederlandse zin. Leuven & Apeldoorn
20012 .
Wal, M. van der Bree, C. van : Geschiedenis van het Nederlands. Utrecht 19942 .

EXEMPLES TEXTUELS
Moor, M. de : Eerst grijs dan wit dan blauw. Roman. Amsterdam 199421 (1e
dition 1991).
Moorov, M. de: ed, bl, modr. (traduit par Magda de Bruin-Hblov). Praha
2000.
Mulisch, H. : De aanslag. Roman. Amsterdam 198311 (1e dition 1982).
Mulisch, H. : Atentt. (traduit par Olga Krijtov). Praha 1986.
Wolkers, J. : Alle verhalen van Jan Wolkers. Amsterdam 1981.
Wolkers, J. : Model. (traduit par Veronika Havlkov). Praha 1997.

100

Dv vize na minulost : problm nizozemskch minulch as v eskch


literrnch pekladech
Resum
Pspvek porovnv asov systm nizozemtiny se systmem eskho vidu.
Autor prezentuje strun pehled obou systm a aspektuality
podle ociln
denice akademickch mluvnic obou jazyk (Haeseryn 1997, Petr 1986, Karlk
2003). Dle prezentuje ti textov pklady (De Moor, Mulisch, Wolkers), kter
ukazuj, jak praktick neexistence tzv. consecutio temporum v etin me zmnit
vznam pvodnho nizozemskho textu.

Two Views on the Past: the Problem of the Past Tense in Dutch in
Czech Literary Translations
Summary
The paper confronts the temporal system of the Dutch language with the aspectual system of the Czech language. First, both systems are presented and a
denition of aspectuality is given according to the academic grammars of both
languages (Haeseryn 1997, Petr 1986, Karlk 2003). Three examples are given
(De Moor, Mulish, Wolkers) to show how the absence of the so-called consecution
temporum in Czech can change the sense of the original Dutch text.

Wilken W. K. H. Engelbrecht
Katedra nederlandistiky
FF UP v Olomouci
Kkovskho 10
771 80 Olomouc
Rpublique Tch`eque
wilken.engelbrecht@seznam.cz

101

ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS


FACULTAS PHILOSOPHICA
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII 2007

El laberinto del lenguaje embrujado


(Estilo posmoderno y literatura:
la oratoria inadecuada de Eduardo Mendoza)
Ji Chalupa

La vida no ofrece a nadie una segunda oportunidad y si la ofreciera, siendo los mismos que somos,
no nos servira para nada.
Eduardo Mendoza
Si la novela es buena, tanto las preguntas como las respuestas son irrelevantes, dice John Irving en la Introduccin a su famossima novela El mundo segn
Garp.1 Aqu podra dar por terminada mi ponencia an antes de empezarla porque,
claro est, no tiene mucho sentido comentar novelas malas, por ms que abunden
en nuestro mundo. Pero supongamos por un rato que el renombrado escritor estadounidense se ha equivocado esta vez, y que, a pesar de su escptico agnosticismo
literario, puede tener cierto sentido indagar en la estructura de una buena novela,
o de unas buenas novelas, en nuestro caso. Ya en su primera gran obra La verdad
sobre el caso Savolta (1975), Eduardo Mendoza ha demostrado de un modo ms
que convincente que entre sus principales virtudes pertenece la capacidad de utilizar y mezclar con una admirable maestra diferentes discursos y estilos narrativos.
El sosticado e irrepetible juego lingstico de Mendoza luego se ir desarrollando
sobre todo en su trptico El misterio de la cripta embrujada (1979), El laberinto de
las aceitunas (1982) y La aventura del tocador de se
noras (2001), novelas repletas
de situaciones surrealistas y personajes caricaturescos. Es una triloga de textos
sobre los cuales los crticos dieren bastante a la hora de encasillarlos: son parodias de la novela negra2 y del relato gtico, una picaresca del siglo XX, un nuevo
gnero de literatura postmoderna o simplemente una manera de entretener a los
1 Irving,

J., El mundo segn Garp, pg. 9.


lo menos, en parte lo son, sin duda alguna; recordemos inolvidables metforas en el pleno
estilo antiMarlowe, como p. ej.: Ni una ma
na o te dejo la cara ms aplastada que el producto
interno bruto. Mendoza, E., El laberinto de las aceitunas, pg. 13.
2 Por

103

lectores y a s mismo por parte de un autor que se siente un poco cansado de la


gran literatura? Y el concierto estilstico mendoziano culmina con la absurda stira titulada Sin noticias de Gurb (1990), probablemente la novela ms original de
toda la ciencia-ccin hispana. Si bien, a primera vista, las alucinantes aventuras
del pseudodetective X (no sabemos con certeza cul es su nombre verdadero, y en
cuanto a su autntica identidad, perfectamente cabra utilizar el adjetivo borrosa),
protagonista de la triloga arriba mencionada, no tienen mucho que ver con la frentica bsqueda de un extraterrestre extraviado en la Barcelona preolmpica, un
lector atento pronto llegar a la conclusin de que hay evidentes puntos comunes:
en primer lugar, una visin crtica y pardica al mismo tiempo de la sociedad espa
nola observada y analizada en coordenadas cronolgicas y sociopolticas
muy concretas; en segundo lugar, el incesante esfuerzo de Mendoza por descubrir
y ensayar todas las posibilidades estilsticas que ofrece el espa
nol en sus mil y una
variantes sociolingsticas. Los cuatro textos rebosan de irona que a veces roza
los lmites de un sarcasmo inmisericorde, todo sazonado con un humor bastante
especial y especco. Y precisamente stos son los fenmenos a los que queremos
dedicar nuestro artculo.
Lo que ms destaca en el estilo de Mendoza es su peculiar procedimiento estilstico que consiste en ofrecer al lector un inusitado y sorprendente espectculo en el
cual los personajes recurren a unos registros lingsticos que no les son propios ni
por su condicin intelectual, ni por su extraccin social. Pongamos como ejemplo al
protagonista estrambtico de la triloga policaca, un hombre supuestamente loco,
encerrado en el manicomio, un ser pobre que vive al margen de la sociedad, si
no ya directamente fuera de ella, un personaje con claras inclinaciones pedlas,
careciente de una mnima educacin. Presionado por las circunstancias, este individuo se transforma en accidental detective o quizs antidetective que pasa
por las ms originales y disparatadas aventuras, obteniendo a modo de recompensa
un par de botellas de Pepsi-Cola, su bebida preferida. Un lector acostumbrado a
la literatura tradicional esperara y exigira que tal personaje se expresara en
trminos adecuados a su estatus. Para su gran sorpresa, no obstante, ocurre todo
lo contrario y nuestro antihroe picaresco habla de la siguiente manera:
Siempre he sido partidario, no s si con error o acierto, de resolver por m mismo
los problemas que la suerte ha ido erigiendo a mi paso. Los resultados a la vista estn.
Esta vez, no obstante, ni soy yo el nico implicado en este lo ni son mis fuerzas
tales que aun delirante osara medirlas con las de un adversario que a todas luces nos
sigue, nos espa y amenaza y lo seguir haciendo hasta que logre llevar a trmino sus
malcos propsitos o sea vencido en su terreno.3

Hace dcadas, algo parecido aunque un tanto distinto al mismo tiempo


poda leerse en Tiempo de silencio de Luis Martn Santos y los crticos literarios
de aquellos tiempos bautizaron aquel mtodo como oratoria inadecuada. En el
caso de Mendoza, podemos rastrear una tcnica anloga. El protagonista de su
triloga posee una increble capacidad de mimetismo e improvisacin y sabe imitar,
cuando se lo propone, el modo de hablar de casi todas las clases caractersticas que
componen la sociedad de sus tiempos, y como no es ningn tonto, muchas veces
3 Mendoza,

104

E., El laberinto de las aceitunas, pg. 162.

utiliza este recurso para salir ileso de los numerosos los en los que se mete sin
parar:
Soy, en efecto, o fui, ms bien, y no de forma alternativa sino cumulativamente, un
loco, un malvado, un delincuente y una persona de instruccin y cultura decientes,
pues no tuve otra escuela que la calle ni otro maestro que las malas compa
nas de
que supe rodearme, pero nunca tuve, ni tengo, un pelo de tonto: las bellas palabras,
engarzadas en el dije de una correcta sintaxis, pueden embelesarme unos instantes,
desenfocar mi perspectiva, enturbiar mi visin de la realidad. Pero estos efectos no
son duraderos; mi instinto de conservacin es demasiado agudo, mi apego a la vida
demasiado rme, mi experiencia demasiado amarga en estas lides.4

En palabras de Jos Colmeiro: el protagonista sin nombre. . . se adapta de


manera camalenica a las ms diversas situaciones ngiendo personalidades diferentes, cambiando de nombre, utilizando variados disfraces y apropindose de los
cdigos lingsticos ajenos ms indicados segn la ocasin y el interlocutor.5 La
pronunciada tensin entre lo alto del lenguaje utilizado y lo bajo de la situacin
descrita es continua. As describe nuestro protagonista la situacin que se produce
cuando experimenta eyaculaciones en pblico: mis sue
nos. . . fueron tomando un
cariz marcadamente ertico y culminaron en una incontrolable emisin seminal,
para instruccin de los ni
nos que en el vagn haba.6 El X es muy consciente del
enorme poder del lenguaje y lo aprovecha, a su modo, para arreglrselas en un
mundo en el que sin enga
nos y trucos siempre llevara las de perder.
Estamos rmemente convencidos de que en el caso de Mendoza esta oratoria
inadecuada no es puro entretenimiento y mero juego intelectual, sino una manera
sosticada de ridiculizar ecazmente los cnones, reglas, esquematismos y prejuicios de nuestra gran civilizacin occidental. Sin duda alguna, Eduardo Mendoza
puede ser considerado uno de los prncipes del posmodernismo espa
nol. Y el posmodernismo suele emprender frecuentes y duros ataques contra el legado del pensamiento metafsico basado en la idea o tal vez la obsesin de que el sentido
del universo, de la existencia de las cosas, de la vida humana est escondido en
algn texto (la Biblia, el Corn, las obras completas de Carlos Marx, los artculos de Bakunin o de Milton Friedman, etc.), y la nica tarea de los intelectuales
radica en la interpretacin correcta de dichos textos. El posmodernismo dice que
cualquier descripcin del mundo es al mismo tiempo interpretacin y valoracin
de ste. Y cada descripcin inevitablemente contiene tambin una prescripcin de
cmo debera ser este universo. Por lo tanto, cualquier descripcin y prescripcin
es necesariamente individual y puede poseer un valor y una validez exclusivamente
relativos. Lo malo y peligroso es que cada versin del mundo tiende a aceptar slo
las descripciones y prescripciones que la conrman de alguna manera y de all la
inquisicin, la censura, los manicomios soviticos para los mentalmente enfermos
que se atrevieron a criticar el socialismo comunista, etc. Desde este punto de vista,
el rgimen menos malo resulta ser la democracia liberal (por ms sosa, mediocre y
corrompida que nos pueda parecer) porque protege a travs de las leyes tambin a
4 Mendoza,

E., El misterio de la cripta embrujada, pg. 15.


J. F., La novela policiaca espa
nola. Teora e historia crtica, pg. 202.
6 Mendoza, E., El misterio de la cripta embrujada, pg. 89.
5 Colmeiro,

105

los herejes que ofrecen unas interpretaciones nuevas e inquietantes, y nos hacen ver
lo limitadas que son nuestras versiones del mundo. Las grandes catstrofes de la
historia humana el exterminio de los indios, las cazas de las brujas europeas, las
guerras religiosas, el nacismo, el comunismo estalinista, etc. son resultados de la
inquebrantable fe de ciertos hombres en su versin del mundo y de su incapacidad
total de or y contemplar las de los dems. La tradicin cristiana del Occidente
durante muchos siglos haca conar a los hombres en que la historia de la humanidad es un continuo progreso, un camino hacia la perfeccin, una expedicin hacia
la solucin nal, ms o menos paradisaca. Los lsofos del posmodernismo niegan
que la historia pueda desembocar en semejantes orgas de satisfaccin, y pretenden
desarticular la percepcin de lo histrico como sucesin. Si con el tiempo podemos
llegar a una sociedad donde se respeten un poco ms los derechos humanos, donde
los jueces sean un poco ms imparciales y donde el conocimiento de la realidad
sea un poco ms objetivo, ya ser ms que suciente. Mas mucho cuidado, porque
los mismos lsofos advierten que a lo mejor los hombres son incapaces incluso de
ponerse de acuerdo respecto a cmo es y debe ser un juez ms imparcial, en qu
consiste un conocimiento ms objetivo, etc. De esto se desprende que la principal
tarea de los defensores del posmodernismo es la de relativizarlo todo y subrayar
que cualquier objetividad es una objetividad de alguien que sirve a alguien, alguien
puede abusar de ella. Slo de esta manera es posible evitar que los buscadores de
una objetividad absoluta se rompan mutuamente las cabezas. Tal vez lo que deban hacer los intelectuales es ir elaborando y ofreciendo al pblico sus versiones e
interpretaciones, describir el mundo basndose en lo que ellos mismos consideran
importante y valioso. El lector, el receptor, ya por su propia cuenta, elegir lo que
le guste, lo que le parezca interesante o til teniendo en cuenta que la verdad no
suele encontrarse en un punto equidistante entre las versiones presentadas, sino
en unas coordenadas inesperadas y sorprendentes. Dicho en otras palabras, Josep
Pic se
nala que la posmodernidad se da como la crtica al discurso ilustrado y su
nade que aquel optimismo inicial en
legitimacin racional.7 Y Andreas Huyssen a
torno a la tecnologa, los medios de comunicacin y la cultura popular haba dado
paso a unas valoraciones ms sensatas y crticas: la televisin como contaminante
ms que como panacea.8 En los sesenta, Jan Werich, un actor, escritor y muy original lsofo checo, resumi elegantemente esta postura relativista hacia el mundo
y el hombre, cuando a la pregunta Nuestro universo, tiene lmites o no? Cul
de las dos opciones le convendra ms a la humanidad?, respondi: Creo que me
vendra muy bien un caf.
El mismo Mendoza parece encajar bien dentro de esta clase de pioneros posmodernistas. En una entrevista de hace un par de a
nos deca: [Soy] un hombre de
principios, pero nunca me he tomado en serio ninguna ideologa.9 Entre escptico,
sarcstico y un poco cnico se muestra tambin consigo mismo. As comenta sus
estudios de Derecho: Nunca quera ser abogado [. . . ] Era porque s estaba en la
tradicin familiar y porque haba que pertenecer al mundo universitario [. . . ] por
7 Pic,

J., Modernidad y postmodernidad, pg. 38.


pg. 211.
9 Entrevista a Eduardo Mendoza: Harguindey, A. S., Mi primera lectura del Quijote, El
Pas, 18041998.
8 bid.,

106

una especie de inercia de tobogn hice el Derecho.10 Y nuestro autor exige que
igualmente los lectores no se tomen demasiado en serio sus textos. Comentando su
novela La ciudad de los prodigios, lo expona con mucha claridad:
[Es una historia que] nunca deja tranquilo al lector. El que se cree que es una
broma, tiene que llegar a pensar en algn momento que aquello es verdad. Y el que
cree que es verdad, en algn momento tiene que pensar: Me estn tomando el pelo.11

Es lo que a mediados de los noventa Germn Gulln formulaba con las siguientes palabras: la obra de arte posmoderna [en la que] encontramos lo real y lo
imaginario conjugados;12 y, a lo mejor, no se equivocaba mucho Raymond Federman cuando ya hace veinticinco a
nos armaba: toda distincin entre lo real y
lo imaginario, entre lo conciente y lo subconciente, entre el pasado y el presente,
entre la verdad y lo no verdadero, ser abolida.13 El mezclar continuamente los
lenguajes formales y populares, incluso en un mismo prrafo, forma parte de esta
tomadura de pelo. Si hojeamos las pginas de El misterio de la cripta embrujada,
enseguida nos encontraremos ante una muy peculiar mezcla de lo culto y ultraculto
impetrar (rogar con suma humildad), columbrar (en vez de deducir o conjeturar), peculio (dinero o capital), ayuso (en el sentido de debajo de; una palabra
que incluso el DRAE marca como un trmino en pleno desuso) con lo coloquial o
incluso vulgar fetn (autntico, bueno), casarse de penalty (casarse porque la novia est embarazada), trempera (ereccin), pelrsela (masturbarse) una mezcla
que es constante y a veces resulta bastante chocante. Mendoza dice al respecto:
Cuando trabajaba de traductor simultneo, hablaba dos espa
noles muy distintos
entre s. Uno en las sesiones formales y otro con mis compa
neros. . . la convivencia de
estos lenguajes me pareca muy interesante. El resultado es muy chocante y te das
cuenta hasta qu punto vivimos en mundos separados.14

Recurriendo a su dominio indudablemente magistral de todos los registros del


castellano, Mendoza se re y nos invita que participemos en la burla del mundo
falso y vaco de la alta poltica. As habla el alcalde de Barcelona, prototipo de un
buen poltico de nuestros tiempos:
Ciudadanas y ciudadanos, amigos mos, permitidme interrumpir vuestra vaca
chchara para explicaros el motivo de esta convocatoria intempestiva y del sablazo
que la acompa
na. Hace un momento nuestro gentil antrin, el amigo Arderiu, a quien
tanto debemos, sobre todo en metlico, me deca que el tiempo vuela. Al amigo Arderiu
10 Entrevista a E. Mendoza: Annimo, De lector a traductor,
http://www.clubcultura.com/clubliteratura/clubescritores/mendoza/entrevista.htm,
[publicado: 25062002].
11 Entrevista a E. Mendoza: Annimo, Cuestiones de estilo,
http://www.clubcultura.com/clubliteratura/clubescritores/mendoza/entrevista4.htm,
[publicado: 25062002].
12 Gulln, G., El porqu de la literatura, pg. 37
13 Cit. por Bradbury, M., La novela norteamericana moderna, pg. 294.
14 Entrevista a E. Mendoza: Annimo, Cuestiones de estilo,
http://www.clubcultura.com/clubliteratura/clubescritores/mendoza/entrevista4.htm,
[publicado: 25062002].

107

Dios no le ha conseguido muchas luces; todos estamos de acuerdo en que es un imbcil.


Pero a veces, pobre Arderiu, dice cosas sensatas. Es cierto: el tiempo vuela. Acabamos
de guardar los esqus y ya hemos de poner a punto el yate. Suerte que mientras nos
rascamos los huevos la bolsa sigue subiendo. Os preguntaris, a qu viene ahora esta
declaracin de principios? Yo os lo dir. Se avecinan las elecciones municipales. Otra
vez? S, majos, otra vez. . . No hace falta que os diga que me presento a la reeleccin.
Gracias por los aplausos con que sin duda recibirais este anuncio si no tuvierais las
manos ocupadas. Vuestro silencio elocuente me anima a seguir. S, amigos, vuelvo a
presentarme y volver a ganar. Volver a ganar porque tengo a mis espaldas un historial
que me avala, porque lo merezco. Pero sobre todo porque cuento con vuestro apoyo
moral. Y material. No ser fcil. Nos enfrentamos a un enemigo fuerte, decidido, con
tan pocos escrpulos como nosotros, y encima un poco ms joven. Arderiu tena razn:
el tiempo vuela, y hay quien pretende aprovecharse de esta enojosa circunstancia. Los
que pretenden tomar el relevo alegan que ya hemos cumplido nuestro ciclo, que ahora
les toca a ellos el mandar y el meter mano en las arcas. Tal vez tengan razn, pero
desde cundo la razn es un argumento vlido? Desde luego, no es con razones con
lo que me movern de mi poltrona.15

Aqu, nos vuelve a la memoria el clsico esperpento valleinclanesco: si quiero


vislumbrar y descifrar una realidad deformada y distorsionada, tengo que utilizar
un espejo cncavo. El alcalde de Barcelona habla con una sinceridad que en un poltico real y realista de nuestros tiempos es imposible observar, pero, por otro lado,
todos intuimos que en el fondo de las almas y los corazones de muchos lderes de
la Patria pululan precisamente las ideas que acabamos de escuchar de la boca del
gran prcer barcelons. Mendoza pone al descubierto el lenguaje hueco y automatizado, mas sumamente ecaz, que blanden como un arma poderosa los numerosos
embaucadores mentirosos. Presenciemos la escena de Sin noticias de Gurb en la
que un extraterrestre despistado aprende en una agencia inmobiliaria cmo se hace
un verdadero bisnes:
10.00 Entra en la sala una se
norita, y nos hace formar en tres grupos: a) el de
los que quieren comprar un piso para habitarlo, b) el de los que quieren comprar
un piso para blanquear el dinero negro y c) el de los que quieren comprar un piso
en la Villa Olmpica. Una pareja con un lactante y yo formamos el grupo a. 10.15
Los integrantes del grupo a somos conducidos a un despacho sobrio. A la mesa se
sienta un caballero de barba blanca, cuyo aspecto rezuma probidad. Nos explica que
la coyuntura es difcil, que hay ms demanda que oferta y viceversa. Nos insta a
renunciar al enga
noso binomio calidad-precio. Nos recuerda que esta vida no es ms
que un valle de lgrimas de alto standing. A medio sermn se le desprende la barba
postiza, que arroja a la papelera.16

Mendoza es un maestro insuperable del arte de ridiculizar con su salvaje irona


lingstica toda una institucin en un espacio minsculo. Aqu viene la imagen de
la polica espa
nola en tiempos de plena transformacin postfranquista:
Queda usted detenido y conscado su maletn me dijo uno de los policas.
Tiene usted derecho a llamar a su abogado y, si lo precisa, a un intrprete, en el bien
15 Mendoza,
16 Mendoza,

108

E., La aventura del tocador de se


noras, pgs. 132133.
E., Sin noticias de Gurb, pg. 50.

entendido de que el Estado espa


nol no se hace cargo de los gastos en que por todo
ello se pudiere incurrir. Y ahora tira palante, mamarracho.17

En aquel espejo esperpntico podemos observarnos incluso a nosotros mismos


con nuestras obsesiones y manas, precisamente en aquel momento en el que un
aliengena va asimilando nuestro estilo de vida, es decir, se est humanizando:
07.00 Me peso en la bscula del cuarto de ba
no. 3 kilos, 800 gramos. Si tenemos en
cuenta que soy intelecto puro, es una barbaridad. Decido hacer ejercicio cada ma
nana.
07.30 Salgo a la calle dispuesto a correr seis millas. Ma
nana, siete; pasado, ocho, y
as sucesivamente. 07.32 Paso por delante de una panadera. Me compro una coca de
pi
nones y me la voy comiendo mientras regreso a casa. Que corra otro.18

La parodia llega muy lejos, y no se salva nadie y nada. No sonar en el siguiente


prrafo un eco sarcstico de los grandes tremendistas de la posguerra?
No dir que recuerdo, sino que revivo como si an estuviera inmerso en ellas, las
noches fras de invierno, tibias de primavera, en que toda la familia se recoga bajo
la luz cobriza de un candil en espera de que el canto del gallo nos trajera un nuevo
da y mejor fortuna. Mi padre liaba cabizbajo sus pitillos de estircol seco, incapaz
de hablar despus de haber pasado ocho horas cantando el Cara al Sol a la puerta
de la Delegacin de Obras Pblicas en un vano intento de conseguir empleo. Mam,
agotada por los interminables quehaceres del hogar y, sobre todo, por las asiduas y
fogosas atenciones de que su primo le haca objeto, pero siempre laboriosa, remendaba
y limpiaba, para revenderlos luego, los condones usados que mi primita y yo habamos
repescado con un cazamariposas en el punto en que desembocan las cloacas en el
Llobregat, cerca de casa. Cndida teja; rezongaba la cerda empachada de basura y a
travs de las paredes se ltraban, cadenciosos, los eructos del vecino.19

La implacable risa de Mendoza no se detiene ni siquiera frente a las ltimas cosas


de la vida humana; as reza la esquela de un gran hombre de negocios asesinado en
La aventura del tocador de se
noras:
Manuel Pardalot i Pernilot
natural de Olot
Presidente de la sociedad El Caco Espa
nol
Falleci ayer a la edad de 56 tacos habiendo
recibido siete tiros y la bendicin papal.
Sus aigidas ex esposas Montserrat, Jenier,
Donatella, Tatiana Gregorovna, Liu Chao Fei
y Monserrat bis, su hija Ivet y dems familiares,
socios, colaboradores, empleados y amigos ruegan
una oracin por el eterno descanso de su alma.20
17 Mendoza,

E.,
E.,
19 Mendoza, E.,
20 Mendoza, E.,
18 Mendoza,

El laberinto de las aceitunas, pg. 119.


Sin noticias de Gurb, pg. 87.
El laberinto de las aceitunas, pgs. 169170.
La aventura del tocador de se
noras, pg. 83.

109

Lo caracterstico del posmodernismo es tambin la bsqueda de nuevos enfoques


y nuevas perspectivas. En Mendoza, encontramos elocuentes ejemplos de este proceder. En su triloga, nos presenta la ciudad de Barcelona vista y ponderada por el
paciente de un sanatorio psiquitrico que lleva muchos a
nos encerrado en el manicomio, y, por lo tanto, siempre se ve obligado, al principio de su nueva aventura,
a redescubrir la metrpoli que, mientras tanto, haba cambiado notablemente. La
perspectiva de un delincuente nato cuya hermana se gana la vida como prostituta, un delincuente que contnuamente entra en conictos con la ley y la polica,
y prcticamente carece de amigos, si no contamos con los que se hace a lo largo
de sus recientes pesquisas. A travs de sus ojos, observamos la vida de la Ciudad
Condal y el resultado es una crnica muy original de la vida catalana y espa
nola en
una poca muy concreta de su historia. El misterio de la cripta embrujada se est
resolviendo en los primeros a
nos de la transicin, el argumento de El laberinto de
las aceitunas se desarrolla en los a
nos ochenta, es decir, en el marco del peculiar
capitalismo socialista introducido por el PSOE. La aventura del tocador de se
noras
ofrece el panorama de los noventa cuando Espa
na denitivamente deja de ser un
pas posfranquista y se reintegra plenamente en el mundo monumental de la civilizacin occidental. Por cierto, un hecho que queda corroborado, entre otras cosas,
por un elevado nmero de tiroteos y asesinatos, fenmenos que en las dos novelas
y tal vez en las dos pocas precedentes ms bien escaseaban. El relativismo
deliberado de un Mendoza posmoderno nos ense
na que no hay valores prestablecidos, tal vez ni siquiera haya valores dignos de tal denominacin, o, al menos, no los
hay all donde nosotros solemos buscarlos. Las apariencias enga
nan, una sabidura
que queda muy ecazmente demostrada en la escena en que el protagonista de
El laberinto de las aceitunas emprende su rpida metamorfosis en un banquero.
El historiador retirado don Plutarquete le presta su nico traje presentable, y la
Emilia completa su atuendo recurriendo a un truco pragmtico:
La Emilia, haciendo gala del sentido prctico que adorna a las mujeres, encontr
un cordel e improvis un cinturn. Don Plutarquete me brind sus zapatos, pero no
me entraron. Como de todos modos los calcetines eran negros, di por hecho que nadie
se percatara de la ausencia de calzado. Cog el maletn y dediqu unos segundos a
so
nar despierto que era un ejecutivo que zarpaba de su hogar rumbo al banco para
contribuir al bienestar de la nacin. Qu lstima!, dije para mis entretelas, que las
circunstancias me hayan sido adversas, porque hay que admitir que tengo estampa.21

Y al lector enseguida se le ocurre una pregunta casi inevitable: en nuestro mundo


real, hace falta en ocasiones mucho ms que un maletn, zapatos caros y una
postura decidida para desempe
nar con xito el papel de un ejecutivo ajetreado?
El continuo analizar y poner en tela de juicio los axiomas de nuestra soberbia
civilizacin es an ms patente en el caso de Gurb, ya que para los dos protagonistas
extraterrestres la humanidad es una autntica fauna extica.
Los seres humanos son cosas de tama
no variable. Los ms peque
nos de entre ellos
lo son tanto, que si otros seres humanos ms altos no los llevaran en un cochecito,
no tardaran en ser pisados. . . por los de mayor estatura. Los ms altos raramente
21 Mendoza,

110

E., El laberinto de las aceitunas, pg. 123.

sobrepasan los 200 centmetros de longitud. Un dato sorprendente es que cuando


yacen estirados continan midiendo exactamente lo mismo. Algunos llevan bigote;
otros barba y bigote. Casi todos tienen dos ojos, que pueden estar situados en la
parte anterior o posterior de la cara, segn se les mire. Al andar se desplazan de
atrs a delante, para lo cual deben contrarrestar el movimiento de las piernas con un
vigoroso braceo. Los ms apremiados refuerzan el braceo por mediacin de carteras
de piel o plstico o de unos maletines denominados Samsonite, hechos de un material
procedente de otro planeta.22

Mendoza, con un placer evidente, se burla tambin de nuestra alta tecnologa:


Dispone de medio de transporte de gran simplicidad estructural, pero de muy
complicado manejo denominado Ford Fiesta.23 Mas su burla se orienta hacia un
conjunto mucho ms variado de blancos:
21.30 Decido prescindir (slo por hoy) de mi lista de lecturas y me meto en la cama
con una novela de misterio de una escritora inglesa que goza de gran predicamento
entre los seres humanos. El argumento de la novela es harto simple. Un individuo, al
que, para simplicar, llamaremos A, aparece muerto en la biblioteca. Otro individuo,
B, intenta adivinar quin mat a A y por qu. Despus de una serie de operaciones
carentes de toda lgica (habra bastado aplicar la frmula 3(x2r)n0 para solucionar
el caso de entrada), B arma (errneamente) que el asesino es C. Con esto el libro
concluye a satisfaccin de todos, incluido C. No s lo que es un mayordomo.24

A primera vista en estos textos de Mendoza predomina lo absurdo, esperpntico


y carnavalesco, pues as reza la carta de confesin de un presunto asesino:
Estimado juez:
Por la presente coneso en trminos irrevocables y sin que medie coaccin alguna que
fui yo quien mat al se
nor Manuel Pardalot a quien Dios tenga en su santa gloria con
una pistola y en pleno ataque de psicoterapia. Las circunstancias del crimen son las
ya sabidas: lo de la puerta del garaje y todo lo dems que omito para no alargarme.
Estoy arrepentido pero si lo volviera a hacer lo hara de la misma manera.
Un saludo afectuoso25

Mas nosotros intuimos que en el fondo se esconde mucho ms; la sonrisa a


veces se vuelve amarga, el juego se convierte en un triste escepticismo, el humor
desenfadado recuerda la sensacin de desamparo y desconsuelo: Apelara al amor,
a la verdad y a la justicia y a otros valores absolutos si stos fueran mi brjula, pero
no s mentir cuando se trata de principios. Si supiera, no sera una escoria como he
sido toda mi vida.26 Indagar en lo que somos, de dnde venimos, y hacia dnde
caminamos no siempre es una tarea grata, aunque estas pesquisas se lleven a cabo
mediante una farsa burlesca llevada hasta su lmite. El protagonista detectivesco de
la triloga mendoziana es considerado por la sociedad un loco, pero, como anta
no en
las obras de Quevedo, el lector con el tiempo tendr que enfrentarse con la duda de
22 Mendoza,

E., Sin noticias de Gurb, pgs. 1617.


pg. 14.
24 bid., pg. 51.
25 Mendoza, E., La aventura del tocador de se
noras, pg. 171.
26 Mendoza, E., El misterio de la cripta embrujada, pg. 77.
23 bid.,

111

si el loco es nuestro antihroe, o ms bien la gente que lo rodea. No por casualidad


advierte Eduardo Mendoza El humor es el lenguaje del desencanto.27

BIBLIOGRAFA
Bradbury, M.: La novela norteamericana moderna. Fondo de Cultura Econmica,
Mxico, 1983.
Colmeiro, J. F.: La novela policiaca espa
nola. Teora e historia crtica. Anthropos, Barcelona, 1994.
Garca Snchez, F.: El laberinto de las aceitunas: reexiones en torno a la
parodia posmoderna, Espa
na contempornea 6, nm. 2, 1993, pgs. 7382.
Gimnez Mic, M. J.: Eduardo Mendoza y las novelas espa
nolas de la transicin.
Pliegos, Madrid, 2000.
Gulln, G.: El porqu de la literatura, nsula, nms. 587588, 1995.
Herrez, M.: La estrategia de la posmodernidad en Eduardo Mendoza. Ronsel,
Madrid, 1997.
Irving, J.: El mundo segn Garp. Grijalbo Mondadori, Barcelona, 2000.
Mendoza, E.: El misterio de la cripta embrujada. Editorial Seix Barral, Barcelona,
1986.
Mendoza, E.: El laberinto de las aceitunas. Editorial Seix Barral, Barcelona, 1994.
Mendoza, E.: La aventura del tocador de se
noras. Editorial Seix Barral, Barcelona,
2003.
Mendoza, E.: Sin noticias de Gurb. Editorial Seix Barral, Barcelona, 2003.
Pic, J.: Modernidad y postmodernidad. Alianza Editorial, Madrid, 1988.
Resina, J. R.: El cadver en la cocina. La novela criminal en la cultura del desencanto. Anthropos, Barcelona, 1997.
Santos Botana, E.: La narrativa de Eduardo Mendoza y la posmodernidad: un
anlisis textual. Publicacions de la Universitat Autnoma de Barcelona, Barcelona, 1997.

27 Eduardo Mendoza entrevistado por ngel S. Harguindey: Mi primera lectura del Quijote,
El Pas, 18041998.

112

El laberinto del lenguaje embrujado (Estilo posmoderno y literatura: la


oratoria inadecuada de Eduardo Mendoza)
Resumen
En nuestro artculo intentamos mostrar, analizar y comentar el peculiar procedimiento estilstico que utiliza Eduardo Mendoza en sus novelas El misterio de la
cripta embrujada, El laberinto de las aceitunas, La aventura del tocador de se
noras
y Sin noticias de Gurb, procedimiento que, recurriendo aqu al trmino que los
crticos hace unos cuarenta a
nos solan aplicarle a la prosa de Luis Martn Santos, bautizamos como oratoria inadecuada. Dicho fenmeno consiste en el hecho de
que los personajes continuamente recurren a unos registros lingsticos que no les
son propios ni por su condicin intelectual, ni por su extraccin social. Tratamos
de probar que dicha oratoria inadecuada no es slo un juego intelectual del autor
sino una manera de ridiculizar ecazmente los cnones, reglas, esquematismos y
prejuicios de nuestra gran civilizacin occidental.

Labyrinth of Bewitched Language (Postmodern Style and Literature:


the Inadequate Oratory of Eduardo Mendoza)
Summary
The article endeavours to demonstrate, analyse and comment on the peculiar
stylistic method used by Eduardo Mendoza in his novels El misterio de la cripta
embrujada (The Mystery of the Bewitched Crypt), El laberinto de las aceitunas
(The Labyrinth of the Olives), La aventura del tocador de se
noras (The Adventure
of the Powder Room) and Sin noticias de Gurb (No News from Gurb). It is a
method which we have called an inadequate oratory, resorting to the term that the
critics, about forty years ago, used to describe the prose of Luis Martn Santos.
This phenomenon consists in the following procedure: the characters of the novels
are continuously applying linguistic registers which do not correspond with their
intellectual and social conditions. We endeavour to prove that this inadequate oratory is not a mere intellectual game on the part of the author, but an eective way
to ridicule and satirize the canons, the rules, the schematisms and the prejudices
of our great western civilization.

Ji Chalupa
Katedra romanistiky
Filozock fakulta
Univerzita Palackho v Olomouci
Kkovskho 10
771 80 Olomouc
Repblica Checa
jchalupaol@hotmail.com

113

ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS


FACULTAS PHILOSOPHICA
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII 2007

Makbara de Juan Goytisolo


como novela de decadencia
Wojciech Charchalis

En el libro El furgn de cola, publicado en Pars en 1967, Juan Goytisolo postula el rompimiento de lazos que para los autores espa
noles constituyen los hbitos
tradicionales de uso de las construcciones lingsticas y estilsticas anacrnicas y
antiguas, de la mana de observar la correccin de lengua y la belleza de la enunciacin, por lo que los protagonistas de la novela parecen no tanto pertenecer a la vida,
como al mundo articial de mala literatura.1 En el libro siguiente, esta vez en una
novela, Se
nas de identidad, con las palabras de lvaro Mendiola dice: si escribo un
libro en el futuro, lo har en una lengua extranjera, lo que es sin duda un anuncio
de cierre de una etapa en la creacin literaria de Juan Goytisolo. Podemos observar
una realizacin de este anuncio en la novela Makbara; no se trata nicamente del
desenfrenado uso de palabras, frases o hasta prrafos enteros en lenguas extranjeras (ingls, francs o rabe, pero tambin en latn, lo que probablemente debe
simbolizar diferentes culturas que aparecen en las pginas de esta novela), sino,
sobre todo, una nueva comunicacin en el nivel semitico, completamente atpica
para la literatura espa
nola. Esta novela representa algo absolutamente nuevo en la
literatura espa
nola y, probablemente, en la europea, y su innovacin es visible tanto
en la esfera de la macro-estructura de la novela (ser esto todava una novela?),
como en su micro-estructura, es decir, en su aproximacin libre a las reglas de
puntuacin, pero, ante todo, en la eleccin de los temas y de su libre tratamiento.
El propio autor muchas veces (entre otras, en una conversacin privada conmigo
en octubre del a
no 2005) ha explicado que este libro tiene como propsito rendir
homenaje a los contadores de historias de la plaza Xema-El-Fn de Marraquech,
tomar la palabra en la discusin sobre la salvacin de la literatura oral, de la que
Goytisolo es un partidario convencido, entre otros, en el foro de la UNESCO. Por
tanto, el autor tom el papel de un contador, de manera que se queda de pie
rodeado por el pblico, en la as llamada en rabe halca, y a todo precio intenta
llamar la atencin del pblico. Es por eso que en todo el libro observamos un
1 Sawicki,

P., Posfcio, en: Goytisolo, J.: Znaki tozsamo


sci, pg. 459.

115

fuerte componente ldico, sobre todo el humor y el erotismo, que aparecen en el


texto con una cierta regularidad para mantener el inters de los supuestos oyentes.
La situacin imaginaria, creada de esta manera, hace que el autor improvise la
historia al instante utilizando para el propsito los elementos accesibles a mano, y
hace tambin que se concentre en los temas del amor y del sexo de forma muchas
veces chocante, perversa, asombrante y, por consiguiente, a su manera, atractiva
para el pblico.
El autor nos ense
na que en el contar de la historia lo ms importante es el acto
de la creacin, el acto de contar, el tiempo presente, el aqu y ahora: el futuro y el
pasado no tienen ningn sentido, lo importante es salir del tiempo lineal y entrar
en el tiempo de la ccin, en el juego de la literatura.
Este principio inuye en el estilo especco propuesto por el autor: el ujo de
conciencia con dilogos entrelazados en el texto. El estilo es esmerado y exige del
lector una gran concentracin, como la exige la lectura en voz alta, adems de
una modulacin adecuada de la voz dependiendo de los personajes que toman la
palabra.
Es interesante notar que los elementos del estilo elaborado por Juan Goytisolo
en Makbara estn de acuerdo con los principios de la estilstica de la ms primitiva
ecicki:
literatura oral de los rabes analizada por Julian Adolf Swi
El rabe percibe en un instante las imgenes que aparecen delante de sus ojos; por
eso, est muy contento cuando consigue meter un conjunto de detalles encontrados
en los lmites exiguos de las expresiones cortas, que por su lado corresponden muy
bien a la construccin de la lengua rabe. [. . . ] las piezas ms grandes parecen antes
un agregado de diferentes episodios que forman un todo orgnico [. . . ] El abuso de
la fantasa y del espritu, caracterstico de todo el mundo oriental, se maniesta aqu
con toda su fuerza. [. . . ] Aunque los poetas rabes frecuentemente se expresan de una
forma demasiado enigmtica, gracias a sus abundantes anttesis y otras manifestaciones del habla, su estilo se caracteriza por poseer gran gracia y expresividad. Este
estilo epigramtico de la poesa normalmente va acompa
nado de la broma, el chiste y
la stira [. . . ]2

Fuera del estilo especco que est presente en casi todo el texto, tal vez con
excepcin del ltimo captulo y de algunos pasajes en ingls y francs, encontramos
referencias directas a la literatura oral a lo largo de todo el texto. Ya en la primera
pgina est puesto el epgrafe: A quienes la inspiraron y no la leern, que ya en
s es una reverencia en direccin de los tradicionales halaiqu de la plaza principal
de Marraquech.
En el captulo tres, titulado Cementerio marino, el autor nos presenta una
descripcin de la vida y de la gura de un halaiqu, en el que podemos reconocer
al protagonista principal de la novela, aunque posea rasgos que aparentemente no
le corresponden. Se debe prestar atencin al hecho de que cada captulo, aunque
presenta las siguientes etapas de la historia amorosa de la misma pareja, concede
a los personajes unos rasgos un poco diferentes, lo que se puede justicar con la
situacin momentnea en la que se encuentra el contador de la historia, es decir,
con la dinmica del cuento en el presente. Es por eso que el protagonista principal,
2 Swie
cicki,

116

J. A., Historia literatury arabskiej, pgs. 4345.

de vez en cuando, trabaja en una tenera de Marraquech y es extremamente feo,


mientras que en el tercer captulo es un contador de historias y extremamente
hermoso, a pesar de no tener orejas como aquel de la tenera. Este caos aparente en
la construccin de los personajes tambin cumple el papel de justicar la supuesta
oralidad del texto.
En el ltimo captulo, el autor expresis verbis presta homenaje a Juan Ruiz
Arcipreste de Hita, el antiguo juglar espa
nol del siglo XIV, autor del Libro de
buen amor, el ms grande representante de la literatura de este tipo en Espa
na.
Sin embargo, el elemento ms importante referente a esta cuestin es el fragmento
que pone nal a la historia del amor en el n del captulo penltimo, titulado
Noticias del ms all. El autor se descubre como juglar, revela que todo aquello
que acabamos de or (leer) es una ccin contada en la plaza. Dice de s mismo
que es un halaiqu nesrani, por tanto, un juglar nazareno, esto es, cristiano, y nos
proporciona la clave segn la cual debemos leer esta novela:
[. . . ] pero yo, el halaiqu nesrani que les ha referido la accin, asumiendo por turno
voces y papeles, hacindoles volar de uno a otro continente sin haberme movido un
instante del corro fraternal que formamos, no puedo conrmar la certeza de ninguna
de las versiones con todo, el ocio tiene sus exigencias, y como el pblico suele gustar
el nal alegre, me inclino a sostener la hiptesis ms amena [. . . ]3

Todo es, por tanto, una ccin, inventada al instante y contada nicamente
para agradar al pblico. J. Goytisolo es como una Ariadna que desenrolla su hilo,
por el cual vamos nosotros siguiendo su historia. Sin embargo, en cierto momento,
la Ariadna se transforma en una ara
na que hila una rebuscada red de la historia,
nos atrae para dentro de sus complicados laberintos. Y nos espera all, rindose
con sorna de nosotros por detrs de su mscara. Porque cuando ya estamos en el
centro, cuando ya tocamos el ncleo, encontramos tan slo un vaco.
En el penltimo captulo, el autor, por boca del narrador, nos informa de que
no sabe cmo acab la historia que est contando. Por tanto, cul fue el sentido
de contarla? Para qu nos ha llevado el autor por este laberinto, esta red primorosamente hilada? Cul es la esencia escondida de esta historia? Volvamos a
considerar el epgrafe de la primera pgina y concentrmonos en el ltimo captulo,
titulado Lectura del espacio en Xema-El-Fn.
El autor se identica con un creador de la literatura oral de la plaza Xema-El-Fn y durante todo el libro, de forma evidente, utiliza las tcnicas de la literatura
oral. Sin embargo, no se olvida de su proveniencia, de sus races cristianas (nesrani)
y no cae en los errores que comenten, por ejemplo, los autores latinoamericanos o
africanos del as llamado realismo mgico, quienes, rechazando la cultura occidental,
adoptan el punto de vista de los nativos, lo que tiene que dar necesariamente
resultados de una articialidad chocante. Goytisolo no slo no rechaza la cultura
de Occidente, sino que no reniega de s mismo: simplemente se pone unas mscaras
del juglar, siempre nuevas, pero bajo ellas siempre contina siendo l mismo, lo que
podemos observar ante todo en el primor y frescura de la lengua.
3 Goytisolo,

J., Makbara, pg. 195.

117

Tenemos en esta novela fragmentos escritos en francs, ingls o rabe, pero


tambin en latn; tenemos neologismos y palabras pertenecientes a diferentes registros de la lengua en sus signicados bsicos, contemporneos, pero tambin en
signicados arcaicos o regionales. Por ejemplo, en la descripcin de los canales en
el captulo Aposentos de invierno, el autor consigue el efecto cmico gracias al
empleo de los latinismos para describir el mundo de las personas que viven en los
canales (por eso las madrigueras de los habitantes de los canales las llama triclinium o lectum, puestas al lado de las mesas para un manjar exquisito, que consiste,
por su parte, en sopa enlatada Campbells calentada en los tubos de calefaccin
llamados calidarium, el agua que cae de los tubos es recogida en el impluvium,
etc. Este recurso permite transformar un texto naturalista y angustiante en una
lectura accesible y agradable. Goytisolo, como Valle-Incln, disfraza los horrores
con su humor sorprendente para que el lector quiera leer su texto.
No vamos a citar ejemplos de renamiento de la lengua, porque stos son muy
abundantes y visibles desde la primera hasta la ltima pgina. Por otro lado s
nos gustara, brevemente, repasar los neologismos que, en la mayora de los casos,
hacen referencia a la terminologa ertica o poltica y a las virtudes de la sociedad
de Europa y de los EE.UU. En ambos casos, seguramente, se hace uso de la irona
y del humor, aproximndose a estos asuntos con gracia. As, tenemos: una conada ciudad eurocrataconsumista,4 residencias grangatsbianas,5 mujeres de caras
antisegregacionistas6 o abrahamlincolnianas,7 o erticos: cuelgacuelga,8 o el pasaje
del captulo del captulo Sightseeing-tour:
[. . . ] el as de ases las est pasando en grande con su princesa rubia, y les deseamos de
todo corazn a los dos
un lindo din dindn
un espeluznante tiquitiqui
un gran baciln
un lima-y-lima terrible
un maxi-dinguilindn de lo ms dulce y sabroso.9

Es importante tambin reparar en el gil uso de la nuevahabla comunista en


conjunto con la estilstica del discurso eclesistico en la descripcin del Ms All,
lo que une los dos estilos en uno. Esta operacin se ha hecho de forma magistral
y constituye una espectacular representacin verbal del Paraso construido por
Goytisolo, que en el fondo es un pas burocratizado comunista. Cmo lo consigue
el autor lo podemos vericar en el siguiente pasaje:
[. . . ] jar peridicamente nuevas y ms audaces metas, transmitir las directrices
por va jerrquica, vigilar su cabal cumplimento por parte de coros inferiores: fomentar
en stos un sano espritu de emulacin y servicio personal voluntario: llevar las mximas y preceptos del Gua y la Mediadora a los rincones ms apartados [. . . ] impedir
4 bid.,

pg. 15.
pg. 87.
6 bid., pg. 60.
7 bid.
8 bid., pg. 16.
9 bid., pg. 118.
5 bid.,

118

que se cuele algn error de diccin susceptible de adulterar la correcta interpretacin


del texto, asegurarse de la obediencia y delidad de los cuadros intermedios, concretar
con ellos la fecha en que los objetivos sern victoriosamente alcanzados: billones de
Paternosters, trillones de Avemaras [. . . ] promocionar oportunamente el ejemplo de
algn celador especialmente abnegado que triplic espontneamente la cifra de preces
asignada a los de su coro y funcin [. . . ]10

Los ciudadanos procedentes de los as llamados pases poscomunistas seguramente encontrarn en este pasaje frases y conceptos familiares. Lo sorprendente es
que Goytisolo utiliza este estilo para describir el Paraso; el autor parece colocar
el esquema comunista por encima de otra realidad y hay que decir que, con cierta
inquietud, constatamos que el esquema se asienta en nueva situacin de forma ideal,
causando un efecto de un humor fantstico.
La novela es tambin innovadora cuanto a los temas a los que hace referencia,
que hemos dividido de la manera siguiente:
Temas de primer plano:
literatura oral, su belleza, signicado, ambiente
Temas de segundo plano:
crtica de la sociedad occidental
crtica de los pases de la as llamada democracia popular
crtica de la Iglesia
apologa de la sencillez de la vida en Marruecos
romper los tabes de la vida sexual
crtica de varios movimientos de contestacin de las sociedades occidentales
diferente actitud hacia el sexo en diferentes sociedades
Temas de tercer plano:
reencuentro de las culturas de Europa y del Magreb, y ms concretamente, de Espa
na y Marruecos, varias historias amorosas
Los temas de primer plano los hemos tratado hablando del estilo y de la lengua
de la novela, por eso mismo vamos a pasar directamente al segundo plano. El surgimiento de estos temas es resultado de la americanizacin galopante de la sociedad
espa
nola en la segunda mitad de los a
nos 70, cuando Espa
na se encontr en una
encrucijada entre Amrica, los pases democrticos de Europa y los as llamados
pases socialistas. Una transformacin pacca del gobierno autoritario, comenzada
con la muerte del Generalsimo y el nombramiento como jefe de Estado de Juan
Carlos I, les ahorr a los espa
noles las experiencias revolucionarias por las cuales
haba pasado Portugal un a
no antes. No obstante, en el nivel del debate pblico,
con certeza aparecan cuestiones de orientacin poltica y de la adhesin al bloque
oriental, por lo menos en los medios de la extrema izquierda. Por medio de Makbara,
Goytisolo participa en esta discusin, pero no toma partido en el mundo binario
del perodo de la Guerra Fra, es ms, propone un regreso a la comn herencia de
la cultura arbigo-andaluza, que constituye para l la esencia de lo hispnico. La
10 bid.,

pg. 184.

119

Espa
na franquista y pos-franquista rechaza esta herencia, como mximo la trata
como una mercadera que se vende a los turistas extranjeros de los pases ms ricos
como elemento del folclore; la imagen de las relaciones hispano-rabes es absolutamente articial, desprovista de sus races, irreal, una imagen grotesca. No obstante,
la convivencia de siglos de cristianos, musulmanes y judos en la Pennsula Ibrica y
en la costa sur del mar Mediterrneo cre una cultura homognea, una cultura que
constituye la base tanto de la Espa
na moderna, como de Marruecos. Una cultura
evidente, visible bajo la capa de lo contemporneo.
La crtica de la sociedad occidental es especialmente visible en el primer captulo, titulado Del ms ac venido y Sightseeing-tour. En el primer caso, se trata
de la capital de la cultura mundial, Pars, y en el segundo se trata de Pensylvania,
una de las ciudades de provincia de los EE.UU. En ambos captulos podemos ver
perfectamente la divisin binaria en lo bueno, autntico, sincero (simbolizado por
un inmigrante bereber y por una excursin de los marroques de la plaza Xana-El-Fn) y de lo malo, falso, articial, hipcrita, bajo y peque
noburgus. La falsedad
y la decadencia del mundo occidental estn yuxtapuestas aqu con la sencillez y
vitalidad de Marruecos. Europa se presenta como una sociedad peque
noburguesa,
polticamente correcta, holgazana y narcisista; los EE.UU. son una sociedad obsesionada por un sexo extra
no, por el consumismo, la publicidad y un progreso mal
entendido, desprendido de humanismo. En denitiva, se trata de una sociedad en
la que se rechazan todos los valores y virtudes tradicionales, tales como el amor
o la familia. Es, as, una sociedad completamente hedonista, desprendida de la libertad por causa de una carrera constante en busca de benecios y de progreso,
gobernada por las modas, dirigida por los especialistas de la publicidad y el marketing. Su ideal es la juventud eterna, un cuerpo de atleta y la productividad y el
consumismo llevados hasta los extremos de lo absurdo, obsesin de corregir aquello
que es imposible corregir, porque esta sociedad es ideal.
De una obsesin parecida padecen los gobernantes del Paraso, que forma un
modelo perfecto de un pas burocratizado de la as llamada democracia popular.
El autor consigui captar muy bien la nuevahabla de la sociedad comunista y
al mismo tiempo la adapt para la orden ideal del Paraso, dando a entender que
el modelo comunista y catlico de la sociedad son dos creaciones totalitarias y,
aunque aparentemente estn muy lejos el uno del otro, no dieren as tanto en lo
que se reere a su estructura y esttica.
Sin embargo, parece que el tercer plano de la novela es el ms importante.
La historia, aparentemente simple, de un rabe y una europea (o mejor dicho un
transexual europeo), se transforma en un smbolo del nuevo encuentro de las dos
culturas. Toda esta historia est contada por los amantes, cuando se encuentran
despus de muchos a
nos de separacin. Ya se haban encontrado antes, en la edad
de la inocencia y la bsqueda y durante muchos a
nos se haban echado de menos.
Finalmente, se encuentran en los canales de una ciudad norteamericana; l ha sido
desheredado y rechazado por el mundo occidental; ella, tras muchas aventuras,
est denitivamente liberada del comunismo y catolicismo ortodoxos, as, Goytisolo
junta dos sistemas de organizacin de la sociedad. Se encuentran cara a cara, viejos
y deshechos, indefensos, poseyendo tan slo su amor, deseando reencontrarse de
nuevo, juntarse, amarse, lo que nalmente hacen, simblicamente, en los canales del
sumidero de una ciudad provinciana de los EE.UU. Este es el mensaje simblico ms

120

importante de este libro: rechacemos el pasado con sus ideologas, rechacemos el


mundo eurocrataconsumista, antisegregacionista, abrahamlincolniano que
nos ahoga, que se nos impone para el futuro. Rechacemos todo esto y busquemos
en nosotros mismos lo mejor que tenemos, nuestras races comunes, que abrazan
las tierras de ste y de aquel lado del Mediterrneo; encontremos estos elementos
del mundo y vida tranquilos, prximos a nosotros, desprendidos del falso lustre y
de ideologas articiales, elementos que todava sobreviven en Marruecos. Si bien
podemos encontrar este mensaje en varios lugares de la novela, donde mejor queda
representado es en la siguiente cita:
[. . . ] el velo transparenta la gloriosa fruicin de sus labios, los ojos te alcanzan como
disparos a quemarropa: cejas recargadas de rimel, escueto lunar en el pmulo, voz
rauca y sensible, romntica interpretacin de Morocco al n ests aqu, te aguardaba
desde hace largo tiempo, horas das semanas meses a
nos, saba que vendras, volveras
a m, al punto mismo donde nos encontramos, ammonos como posesos, no importa
que otros miren, calentaremos los huesos de las tumbas, los haremos morir de pura
envidia, todo el makbara es nuestro, lo incendiaremos, arder con nosotros, perecer,
pereceremos, vivos, convulsos, abrasados.11

No est desprovisto de signicado el hecho de que los amantes se encuentren en


el cementerio, no por casualidad se habla sobre la espera de a
nos en el cementerio
y el calentamiento de los huesos en las tumbas. La makbara del ttulo simboliza
aqu la unin del pasado con el futuro, el eterno dualismo del Eros y Thanatos y,
al mismo tiempo, la makbara constituye un humus, un fundamento vivicador, en
el cual nacer una vida nueva.
La novela de Goytisolo tiene su origen en la observacin de la decadencia general. El autor postula la necesidad de renovacin de la literatura espa
nola, la cual
insiste en el uso de las formulas petricadas de la estructura y lengua. As, lo que
quiere conseguir en Makbara es precisamente el regreso a las races, a la literatura
oral tradicional, la cual, por su lado, tambin enfrenta su muerte, est condenada
a desaparecer. Por otro lado, Goytisolo postula la necesidad de renovacin social.
Enfrentando la decadencia de los valores sociales tradicionales, lo que est simbolizado por los EE.UU, y por cadas de las grandes utopas: el tradicional sistema
social de Espa
na basado en la omnipotencia de la Iglesia, as como por el comunismo, que tambin est en decadencia. La nica idea que ve el autor para el futuro
consiste en un regreso nostlgico a las races del Siglo de Oro, a lo autntico y
modesto, que encuentra nicamente en Marruecos. Marruecos, en el cual ve no slo
la belleza y una vida verdadera, sino tambin o tal vez y sobre todo a s
mismo como espa
nol, y a Espa
na.

BIBLIOGRAFA
Goytisolo, J.: Makbara. Mondadori, Barcelona, 1995.
Goytisolo, J.: Znaki tozsamosci. WL, Krakw, 1983.
11 bid.,

pg. 43.

121

Sawicki, P.: Posfacio, en: Goytisolo, J.: Znaki tozsamosci. WL, Krakw, 1983.
cicki, J. A.: Historia literatury arabskiej. Drukarnia A. T. Jezierskiego, WarSwie
szawa, 1901.

Makbara de Juan Goytisolo como novela de decadencia


Resumen
El artculo trata de varias facetas de la decadencia que podemos encontrar en
la novela de Juan Goytisolo, Makbara. Se hace un anlisis de los temas de la crtica
de la sociedad occidental, sociedad comunista, poltica, progreso, iglesia catlica en
yuxtaposicin con la cultura islmica de Marruecos para pasar al tema del estado
de la cultura de Espa
na contempornea. Por consiguiente, se llega a la conclusin
de que la temtica del libro encuentra su imagen en el lenguaje del libro a todos
los niveles (semntico, fraseolgico, sintctico y morfolgico). El anlisis lleva a la
conclusin de que Makbara es una imagen de la decadencia de la sociedad europea
a todos los niveles arriba referidos y, como tal, lleva tambin a la decadencia de
la lengua y literatura en general, forzando al autor a buscar nuevas formas de
expresin literaria.

Makbara by Goytisolo, a Novel of Decadence


Summary
The paper treats various manifestations of decadence that we can nd in the
novel Makbara by Juan Goytisolo. We analyze the subjects of the critics of Western
society, communist society, politics, progress, the Catholic Church in juxtaposition
with the Islamic culture of Morocco and then we pass to the subject of the state
of culture in contemporary Spain. Consequently, we draw the conclusion that
the subjects of the book nd their reection in the language of the novel on the
levels of semantics, phraseology, syntax and morphology. The analysis leads to the
conclusion that Makbara is an image of decadence in all the levels referred to and
that subsequently lead to the decadence of the language and literature, which leads
the author to look for new forms of literary expression.

Wojciech Charchalis
Akademia Morska w Gdyni
ul. Morska 8187
81-225 Gdynia
Polonia
wcharchalis@net.sapo.pt

122

ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS


FACULTAS PHILOSOPHICA
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII 2007

De la dgnrescence de la parole politique ?

Joanna Jereczek-Lipi
nska

Le pouvoir sacquiert et sexerce par les mots et cest encore plus vrai aujourdhui quavant. Quelles en sont les consquences sur la parole politique et pourquoi
parle-t-on rguli`erement des intervalles plus ou moins loigns de dgnrescence
du discours politique ? Certes, lvolution est en cours celle qui fait que le discours
politique nest plus ce quil tait il y a encore tr`es peu.
Ce texte est le fruit des recherches portant sur le discours politique en gnral
et plus particuli`erement sur celui des candidats la prsidence en France en 2007.
Il rel`eve de lanalyse discursive et logomtrique de diverses formes de la discursivit
employes par les politiques en vue de lobtention du pouvoir. Cet article sinscrit
ainsi dans la ligne des travaux de S. Bonnafous, D. Mayare, de P. Charaudeau,
de Cotteret et de C. Salavastru. Lobjet est ici de discuter lhypoth`ese de la dgnrescence du discours politique. Pour ce faire, apr`es avoir analys les dirents
arguments qui sous-tendent cette th`ese, nous allons illustrer un de ces aspects sur
le corpus constitu de direntes interventions de F. Bayrou pour le confronter aux
rsultats obtenus de lanalyse des prises de parole de Nicolas Sarkozy et de Sgol`ene
Royal. Pour constater lvolution, ce corpus sera confront aux rsultats danalyses
eectues sur le discours de gauche et de droite dans lentre-deux-guerre et sur le
discours prsidentiel sous la Ve Rpublique. En outre, les constats obtenus lissue
de lanalyse des deux rivaux de F. Bayrou, savoir celui de Sgol`ene Royal et de
Nicolas Sarkozy permettront galement de comprendre encore mieux ce que les uns
qualient de phnom`ene Bayrou et les autres dun exemple agrant parmi tant
dautres dun discours politique en crise.
Suivront les discussions sur cette hypoth`ese de crise que traverserait le discours
politique daujourdhui.

123

De la pense la communication politique

La politique nest plus ce quelle tait et ceci aussi bien dans sa forme que dans
les thmatiques abordes puisque chaque poque appelle ses mots et ses th`emes.
Certes, lvolution est en cours, celle notamment qui fait que daucuns voquent la
chute voire meme la n du discours politique.
Quels sont des arguments les plus souvent cits en faveur de cette th`ese? Il est
noter demble que bien souvent, lon arrive cette conclusion avec des arguments
opposs, tel est le cas de laspect voqu par P. Charaudeau (2005) selon lequel
la classe politique serait coupe du peuple et ctait considr lpoque comme
un signe direct de sa dchance. Aujourdhui, daucuns estiment justement que
le discours politique serait trop proche du public, viserait donc de se rapprocher
dans lesprit de proximit. Lenjeu tant de rendre ce discours accessible. Ceci
serait dailleurs une des causes de son extreme simplicit. Dautres caractristiques
en dcoulent, notamment le fait quil devient de moins en moins dense dans le
contenu et de plus en plus ancr dans le ici et le maintenant en touchant
les probl`emes de tous les jours quun prsident naurait pas traiter une fois lu.
En eet, le passage sop`ere entre labstrait et le distant, le solennel dantan vers le
concret, proche et familier daujourdhui.
Dans sa forme, on voit apparatre de nombreuses images. En eet, des mtaphores et analogies en font le discours iconique. En outre, lemploi des mots banals
et ordinaires remplacent le go
ut dune belle formule, dun mot juste et bien dit. Le
discours perd de sa solennit, de sa distance quil dtenait gr
ace lautorit et au
prestige de la fonction.
Le discours politique sert mettre en sc`ene plutt celui qui parle en le mettant
bien devant le contenu du propos. Dsormais, tout change entre politiques est un
dbat de personnalits plutt que dbat dides. En dautres termes, cest un dbat
entre politiques et citoyens car on a vacu tous les intermdiaires les adversaires
politiques et les journalistes politiques.
Ce sont le dire sur le dit ainsi que lethos avec le pathos qui construisent le
logos. Autrement dit, lmotionnel prend le dessus sur le rationnel. Mais surtout,
l`ere dinternet o`
u donc linteractivit et lchange sont de mise, le discours politique devient justement interactif, ractif, parfois meme improvis, dcontract
donc surtout pas prconstruit, qui rel`eve beaucoup plus de cet oral spontan et
rel
ach que de lcrit soigneusement prpar avec des mots bien pess. Ce discours
est bien souvent imprgn de lhumour et rempli danecdotes et de commentaires
en apart pour paratre en connivence avec le public.
Et enn, largument le plus souvent voqu et celui qui nous intresse le plus ici
est la vacuit politique et idologique. En eet, nous assistons la dpolitisation et
la dsacralisation du discours politique. Il sagira pour nous de dmontrer quelles
stratgies dvitement emploie-t-on pour ne pas tomber dans un dbat dides ou
de projets politiques. Or, traditionnellement le politique servait de relais entre la
doctrine et les citoyens. Aujourdhui les clivages et les fronti`eres sestompent et
le brouillage sinstalle. Et comme lidentication se fait par et dans la dirence,
beaucoup dentits politiques perdent leur clart et donc par l meme lecacit.
Le discours tend vers lunication et devient creux. La prudence et la convenance
sont de mise.

124

F. Bayrou semble porter le plus de ces caractristiques, mais il ntait pas pris
au srieux jusquau moment o`
u un des sondages a dmontr lintret croissant pour
ce politique ; tout en sachant que le sondage re`ete lopinion mais gn`ere galement
des phnom`enes.
Nous sommes passs de la pense politique la communication politique et l
encore, en quelques tapes notamment le transfert sest opr de la communication
des projets et des ides la communication tout court dans le sens dchange
dinformations ou plutt dmotions. Car il sagit dsormais de savoir communiquer,
changer, discuter, faire participer dans un dbat avant dinciter aller voter. Les
gens, partir du rfrendum sur le Trait de Constitution, se sont invits au dbat.
Il nest plus question de ne pas leur donner la parole.
Car celui qui parle a le devoir de sadapter et dadapter son discours celui qui
il sadresse meme si aujourdhui cette cible parat etre plus multiple et htrog`ene
que jamais. On ne sadresse pas un public bien dtermin mais tout le monde.
Ainsi, Nicolas Sarkozy par exemple utilisait les rfrences gauchistes et narretait
pas de rappeler quil se voulait reprsenter beaucoup plus quun seul parti politique
en loccurrence lUMP.
Et comme lenjeu est de toucher le plus grand nombre, les interviews sont rapides
et supercielles, le contenu eectif minime, on assiste au zapping thmatique (La
raison du plus sport, le pacte cologique et bien dautres encore). On vise plutt
lattractivit de la forme, la communication ecace, directe et instantane plutt
que la profondeur des ides.

Le descriptif du corpus et la mthodologie de la


recherche

Le corpus est constitu des interventions de F. Bayrou (toutes formes confondues)


lors des meetings, des interviews dans la presse ou sur les plateaux de tlvision
durant la priode de prcampagne et de campagne lectorales prsidentielles de
2007. Au total, une cinquantaine de discours soit 90 000 occurrences ont t soumises une double analyse, discursive et logomtrique. Ce corpus a fait lobjet dun
traitement informatique visant obtenir le calcul par occurrence des noms, des
verbes et des pronoms personnels. Les donnes statistiques concernant les substantifs ont permis de constater les grandes thmatiques et le positionnement sil y a
lieu politique et idologique. La rcurrence des pronoms et des verbes va rvler la
volont dengagement, la volont dimpliquer le public.
Quant lanalyse discursive, ont t pris en compte le contexte de lnonciation,
les caractristiques du locuteur, les caractristiques smantiques de lnonc ainsi
que les productions et rceptions de ces discours. Cette analyse discursive a t
ensuite ane et concrtise par les tudes de type statistique dont les rsultats
ont t confronts ceux obtenus par Damon Mayare (2000, 2004) et impliquant
les Prsidents de lentre-deux-guerres et sous la Ve Rpublique. Le corpus analys
est comparatif et contrastif (F. Bayrou vs. N. Sarkozy et S. Royal) et diachronique. Nous cartons de cette prsentation, tout jugement quant la validit des
arguments prsents.

125

La comptence idologique les formes du brouillage


politique

Lobjet est de circonscrire cette chair lexicale se rapportant lexpression idologique et donc cette comptence idologique telle qui a t voque par D. Slatka
(Slatka, 1971, p. 110) du candidat F. Bayrou par rapport ses deux adversaires
en observant lusage des mots reconnus signicatifs dune appartenance partisane.
Nous avons ainsi tudi la frquence dun mot en calculant le nombre total et relatif
doccurrences (en contraste avec les deux autres corpus) ainsi que les cooccurrences
de ce meme mot, savoir le sens donn par le locuteur. Ensuite ont t tudies
les proprits distributionnelles. Il est vrai, comme la indiqu D. Mayare, qu
dfaut de pouvoir crer de toute pi`ece un lexique, il sagit de crer un codage pour
attribuer aux signiants traditionnels des signis adquats . (Mayare, 2000 :99)
Il est clair quaujourdhui la comptence idologique se mesure lvitement et le
non-emploi des mots relevant de lidologie. En eet, nous avons aaire au clivage
qui sestompe et au brouillage politique qui sinstalle. Le brouillage politique servirait rendre moins nettes les fronti`eres entre direntes forces politiques dont
lobjectif premier nest plus detre le relais entre le politique et le citoyen.
Voici donc les rsultats danalyse prouvant ce brouillage politique travers
les marqueurs, le socle commun du discours prsidentiel, la redistribution lexicale
et la grammaire politique et ceci dans le but de rvler les ides, les opinions,
lengagement, limplication et le positionnement du candidat par rapport au public.
3.1

Les marqueurs

Les marqueurs seraient pour nous les termes dont lusage est signicatif dune
appartenance partisane. Parcourons les marqueurs historiques de la gauche et de
la droite. Traditionnellement, la gauche tait un discours partisan, tr`es marqu
politiquement et idologiquement. Statistiquement parlant ce sont le parti ainsi
que le nous renvoyant au parti, au collectif et lomniprsence des termes en
isme et en iste qui priment.
La droite, par contre, ctait depuis toujours un discours moins typ, moins
marqu, avec ce culte de lhistoire, lomniprsence du chire, lemploi du pass
compos et donc ctait le discours de laccompli. Dans ce contexte, plusieurs mots
valorisants pour la gauche avait cette connotation dprciative droite, cest le cas
par exemple du suxe iste.
Pour constater ce quil en est dans les discours de la gauche et de la droite
daujourdhui, nous nous proposons dtudier lemploi ou lvitement des mots
charge idologique. Dans lesprit de lide quaucun choix linguistique nest innocent
en politique.
Litem politique (le politique, la politique, ou sa forme adjectivale) sont
tout aussi frquents dans les trois corpus mais dans le sens de conduite des aaires
publiques. En dautres termes, N. Sarkozy et S. Royal lemploient pour constater
une politique en crise ce qui dbouche sur les solutions. En voici un chantillon
dexemples :
S. R. Il sut de regarder ltat du monde et de la France : jamais on na eu
autant besoin de politique capable dimposer des r`egles justes, un ordre social juste,

126

et de remplacer par des scurits durables les dsordres et les anciennes protections
mises mal [. . . ]
Laction politique soure, ce niveau, dune crise des rsultats qui exasp`ere les
Francais. (25. 08. 06).
N. S. Je veux une politique qui rende possible ce qui est ncessaire. Je
propose de changer de politique ! (03. 09. 06)
Ici, Bordeaux, je suis venu parler de ce dont les candidats llection prsidentielle ne parlent jamais parce que la politique a ni par se confondre avec la
gestion. (01. 03. 07)
Jai voulu aussi que la politique cesse de chercher dans lidologie les rponses
toutes faites aux questions que lui posent les Francais. (11. 02. 07)
Par contre, il y a tr`es peu doccurrences de politique dans le sens de stratgie
de combat idologique. Seulement dans le corpus de F. Bayrou o`
u ce registre de
combat politique semble omniprsent : La politique existe. Les ds sont l mais
la politique existe. Jen viens ma conclusion. Si nous continuons traiter les
probl`emes sous langle stupide et dpass de droite contre gauche, UMP contre PS,
nous navons aucune chance de sortir le pays du drame dans lequel il vit. Je sais
les forces qui ont intret ce que cela dure ainsi. Dabord, les deux en question.
Cest un monopole deux. Une fois toi, une fois moi. (25. 01. 07)
Naturellement parce que notre pays a besoin dun changement dapproche
politique. Je nai jamais oubli que ce nest pas seulement un combat politique,
jamais pens que ce fut seulement un combat de parti, un combat. . . et dlection.
(07. 02. 07)
De ces exemples, rsulte le fait que F. Bayrou na pas peur daborder la politique
dans son sens de combat idologique en reprochant aux deux autres candidats de
faire semblant de ne pas le faire tout en le faisant.
Litem parti est tout aussi intressant cet gard. En eet, dans les interventions de S. Royal part les quelques occurrences lors des rivalits socialistes
linvestiture, la frquence est quasi inexistante alors que ltude de D. Mayare
sur le discours de la gauche de lentre-deux-guerre dmontre son omniprsence. En
eet, ce discours fort identitaire sidentiait au parti. N. Sarkozy sen sert rarement
et toujours avec une teinte dprciative (la frquence de 5 %) : Lorsquil sagit de
la France il ny a plus de parti. (11. 02. 07)
Parce quelle dispose de la lgitimit populaire, parce que nul ne peut y etre lu
en restant enferm dans son camp, dans son parti. Jai chang parce qu linstant
meme o`
u vous mavez dsign jai cess detre lhomme dun seul parti. (11. 02. 07)
F. Bayrou sur-utilise le terme parti , travers ce suremploi il vise dnoncer
le clanisme des deux partis PS et UMP :
Naturellement parce quil a vcu vingt-cinq ans de cet arontement absurde,
de cet antagonisme strile entre deux partis, lUMP et le PS . (07. 02. 07)
Face ce mot qui devient de plus en plus marqu et dprciatif et qui fait trop
penser au parti socialiste, les politiques se servent des stratgies dvitement. On
trouvera ainsi tout une srie de synonymes : famille politique, entit politique, le
personnel politique, un grand courant politique, un camp politique.
Le troisi`eme item dont lemploi nous avons observ dans nos corpus tait lidologie/idologique . Nous en avons relev 2 occurrences chez S. Royal, 3 chez
N. Sarkozy et 0 chez F. Bayrou.

127

Tous les emplois relevs rendent cet item pjoratif :


S.R.
Comment lutter contre le dsordre des choses et la naturalisation des ingalits
sans sopposer aux idologies de la rsignation qui semploient les justier ?
(25. 08. 06)
Ma conviction est linverse de cette idologie insidieuse. . . (29. 09. 06)
N.S.
Une partie de la gauche a fait sienne cette idologie du jeunisme et des 35 h
forces [. . . ] On ne sauvera pas lhumanit en faisant de lcologie une idologie
totalitaire [. . . ] (03. 09. 06)
Jai voulu aussi que la politique cesse de chercher dans lidologie les rponses
toutes faites aux questions que lui posent les Francais. (11. 02. 07)
Litem a ni par devenir marqu pjoratif, do`
u son absence dans le corpus de
F. Bayrou qui na pourtant pas peur dutiliser dautres mots signicatifs dappartenance politique.
Litem partisan est absent dans le corpus de S. Royal et tr`es peu prsent
chez N. Sarkozy alors quil est relativement frquent chez F. Bayrou. Ainsi, dans les
discours de N. Sarkozy on verra 2 occurrences avec une connotation dprciative :
Il ne sagit pas de faire quelques oprations supercielles ou quelques combinaisons
partisanes. (11. 02. 07)
Je veux leur dire par-del les engagements partisans que jai besoin deux pour
que tout devienne possible. (14. 01. 07)
Dans le corpus de F. Bayrou, nous avons constat la frquence relative importante du terme partisan et un emploi contradictoire qui stale de la teinte mliorative la coloration pjorative: Je suis partisan de la libert de lenseignement
(09. 01. 07)
Je suis partisan que lon se tourne vers les entreprises. (27. 02. 07)
Je ne veux pas darbitres qui soient en ralit partisans. Nous ne voulons pas
dune tlvision partisane. (25. 01. 07)
Je ne connais pas un homme politique en France qui puisse dire quAlain
Duhamel a eu dans sa mani`ere de travailler, de choix partisans ou tendancieux.
(17. 02. 07)
Ensuite notre attention a t porte vers les items suxs en -isme et en
-iste qui connotent lidologie.
Dans le corpus de S. Royal ces items sont quasi inexistants, les seuls relevs sont:
le court-termisme, le sectarisme, le libralisme, le socialisme alors quil sont nombreux dans le corpus de N. Sarkozy : le jeunisme, le socialisme, le sectarisme ; et
meme le communisme, le stalinisme Quand je cite Lon Blum, ce visionnaire
qui avait compris d`es le dbut des annes 20 que le communisme m`enerait au
stalinisme, je nai pas le sentiment de trahir mes valeurs (11. 02. 07), le corporatisme, lgalitarisme, le capitalisme, le gaullisme, le paritarisme, lextrmisme, le
fanatisme, le racisme.
Il convient de remarquer ici que les marqueurs discursifs de F. Bayrou sont
justement souvent suxs en -isme , do`
u : le clanisme, le pluralisme, lultra
libralisme, le sectarisme, lolympisme, etc. Je ne regarde pas les choses de la
vie avec la simplicit ou le simplisme qui sont dfendus certaines tribunes .
(27. 02. 07)

128

Ainsi, il suremploie le -isme, tellement vit par ses deux adversaires politiques
et teint de lesprit pjoratif.
Nous avons cart de nos tudes les mots comme le pessimisme et loptimisme
rputs neutres quant lexpression partisane.
Quant aux mots en -iste , encore une fois alors que S. Royal et N. Sarkozy
les vitent, F. Bayrou semble les prfrer, il na pas peur demployer les termes tabous pour les deux autres : socialiste, communiste, rmiste, idaliste, progressiste,
gauchiste, tatiste, utopiste, etc.
En outre, nous avons tent de circonscrire les rfrences aux noms des partis
(UMP/PS/UDF) et aux noms de leurs reprsentants : Nicolas Sarkozy, Sgol`ene
Royal et Francois Bayrou.
Dans tout le corpus de S. Royal, nous navons relev aucune rfrence UMP
et tr`es peu doccurrences son propre parti PS , elle nemploie pas non plus
de noms de politiques (pas avant le deuxi`eme tour partir duquel sa stratgie
discursive ce niveau change considrablement). N. Sarkozy voque 2 fois le nom
de son parti :
Je leur ai demand tous de faire cet eort de comprendre que je ne devais
pas etre le candidat de la seule UMP (11. 02. 07)
Je demande vous tous de comprendre que je ne serai pas que le candidat de
lUMP. (14. 02. 07)
Enn, nous avons constat la frquence la plus importante dans le corpus de
F. Bayrou :
la guerre perptuelle PS/UMP (09. 01. 07)
Si nous continuons traiter les probl`emes sous langle stupide et dpass de
droite contre gauche, UMP contre PS, nous navons aucune chance de sortir le pays
du drame dans lequel il vit [. . . ] Quand il y a alternance, et ce fut le cas toutes
les lections, petite alternance, UMP-PS, PS -UMP, mais on va leur proposer cette
fois-ci, une grande alternance. (25. 01. 07)
Nous ne voulons pas dun tat-UMP. Nous ne voulons pas dun tat-PS [. . . ]
Le premier tour de llection prsidentielle, que ctait jou et que lon pouvait leur
annoncer lavance le nom des deux nalistes et que Nicolas Sarkozy et Sgol`ene
Royal, lUMP et le PS et le Sarko/Sgo et Sgo/Sarko, cet aller et retour, ctait
leur destin qui tait x et que, dsormais, il leur restait choisir entre les deux
candidats ociels (07. 02. 07)
Il a puis les forces du pays dans une querelle incessante entre lUMP et
le PS, proccups uniquement de inguer ce que proposait le parti au pouvoir
lorsquils taient dans lopposition et, quand il y avait une alternance, de dtruire
ce quavaient fait les prdcesseurs . (05. 03. 07)
Alors quil ny a pas dattaques personnelles directes entre les deux candidats,
pas de combats dides ni de confrontation de projets, quelques allusions discr`etes
seulement, F. Bayrou les attaque tous les deux, il se situe en opposition et en
confrontation. Mais comme lidentication se fait par la dirence, il cherche se
positionner dans ce cadre prtabli. Ainsi, F. Bayrou est le seul qui se pose explicitement en rival, avec un ton ironique, polmique et une forte personnalisation.

129

3.2

Le socle commun

Le socle commun ce sont des mots que lon retrouve dans tout discours prsidentiel
quil soit de gauche ou de droite. Cest un ensemble de termes obligatoires
du discours prsidentiel, en loccurrence La France, les Francais, LEurope et bien
dautres. Nous en avons slectionn les deux premiers car leur usage chez les trois
laisse transparatre les visions respectives du pays. Il faut admettre demble que
les frquences sont comparables, et cest lusage qui fait apparatre la dirence de
perception car le sens dun terme se trouve dans la somme de ses emplois. Ainsi,
nous avons tudi les occurrences et les cooccurrences des items la France et
les Francais , en voici quelques exemples :
S. R. les Francais sont cratifs, ils ont du talent, je parcours la France et ma
rgion, je vois ces foules sentimentales et joyeuses . . . (16. 09. 06)
Car nous croyons la France, ses talents, son potentiel, sa jeunesse [. . . ]
La France, je la vois crative, innovante mais bride de trop de lourdeurs bureaucratiques et fragilise par un Etat qui se dsengage . (29. 09. 06)
Magicienne non, mais cest la France qui est magicienne, je crois que la France
a beaucoup de talents qui sont aujourdhui verrouills, tous dans une esp`ece de
bureaucratie tatillonne. (17. 10. 06)
N. S La France qui travaille et qui se l`eve tt le matin . (22. 06. 06)
La France sera rveille par ceux qui se l`event tt, par ceux qui retroussent
leurs manches (03. 09. 06)
Je veux madresser cette France qui nen peut plus de faire des eorts et
dont on ne parle que pour la culpabiliser [. . . ] La France qui travaille beaucoup et
celle qui ne travaille pas assez. (22. 06. 06)
F. B Si la France choisit detre ce point silencieuse devant des enjeux aussi
lourds, et qui la concernent, si elle renonce ce point etre drangeante, alors elle
nest pas vraiment la France [. . . ] etre la France, cest ne pas renoncer dranger,
faire entendre une voix dirente qui dfend ses intrets, bien s
ur, mais aussi les
intrets des faibles, des opprims, des oublis. (09. 01. 07)
Ainsi, la France pour S. Royal est un ensemble dindividus-experts des situations
qui les concernent et rempli dides, de talents et de potentiel. N. Sarkozy voit la
France en ceux qui font des eorts pour dautres qui nen font pas assez. Cest la
France qui travaille contre la France qui est crative. Et enn la France de F. Bayrou
cest celle qui ose dire non au scnario prtabli. La France qui ose aller lencontre
de ce qui est impos est cest dailleurs F. Bayrou qui en fournit lexemple, et en
ceci il prtend incarner la France.
Ces dirences de vision de la socit francaise ne sont pas dues ou ne sont pas
prsentes comme tant dues lidologie que prsuppose le programme prn par
chacun des trois candidats.
3.3

La redistribution lexicale

A travers lanalyse de notre corpus, nous avons constat plus dune fois ce que nous
qualions de redistribution lexicale cest--dire le transfert de mots associs traditionnellement une famille politique vers le camp adverse. Ainsi, le mot ordre a
t jusqu l considr comme un mot de la droite la preuve en est lappellation
du parti de droite Le Parti de lordre. Pourtant lors de cette campagne, litem

130

ordre apparat 4 fois plus souvent dans le discours de S. Royal et constitue


meme la trame de son discours tout en faisant parti de son slogan politique : un
ordre juste.
N. Sarkozy en emploie moins, ses seules occurrences sont : Mes valeurs sont
celles de la droite rpublicaine. Ce sont des valeurs dquit, dordre, de mrite,
de travail, de libert, de responsabilit. Je veux parler de lordre. Lordre, cest le
principe selon lequel tout ne se vaut pas. Lordre, cest lchelle des valeurs qui est
reconnue, les devoirs qui sont insparables des droits (11. 02. 07) alors quil voque
les valeurs de la droite traditionnelle avec des rfrences historiques. F. Bayrou
na pas recours ce mot. Il ne participe dailleurs pas dans cette redistribution
lexicale en se forgeant un langage bien particulier et spcique. Il ne saccapare pas
des mots des autres et ne pitonne pas sur le terrain lexical des deux autres
candidats. Le meme phnom`ene concerne les items scurit, travail ou adjectif
social. Cette redistribution lexicale a pour but de brouiller les habitudes lexicales
et thmatiques dun camp donn. Ceci participe donc de ce brouillage politique dont
il est question dans cette recherche.
3.4 La modration grammaticale
Observons comment la grammaire participe cette dpolitisation et brouillage
politique. Ainsi, nous nous proposons dtudier le jeu de pronoms personnels qui
ont toujours jou un rle important dans le discours politique, ensuite lanalyse
des verbes les plus frquents sera tout aussi instructive notre gard et enn
les phnom`enes de syntaxe permettront galement de mesurer la dimension des
volutions.
Le discours politique participe la mise en sc`ene du politique do`
u le jeu de pronoms personnels et les dirents procds nonciatifs. Commencons par le pronom
personnel nous considr comme le mot le plus politique de la langue francaise.
On remarque la prdominance du nous qui est pass de ce hros collectif
renvoyant la famille politique, aux militants ou au gouvernement. Il est le plus
souvent relatif aujourdhui nous englobant tout et chacun.
S. R. Seule, je ne peux rien, mais si nous sommes de plus en plus nombreux,
alors tout devient possible ! (16. 09. 06)
N. S. Je vous demande par dessus tout de recommencer esprer parce que
si nous sommes ensemble, unis, dtermins, tout sera possible. (03. 09. 06).
Et ce nous collectif et rapprochant crant lesprit de connivence est omniprsent dans le discours des trois candidats alors quil tait traditionnellement
reprsentatif de gauche. F. Bayrou fait parfois exception en utilisant le nous
renvoyant aux citoyens par opposition aux responsables politiques :
Mais nous, Francais, sommes un peuple de citoyens : nous ne cderons pas
votre matraquage. Et il nous reste toujours une libert, celle de nous exprimer
librement dans notre pays de libert. (09. 01. 07)
Lemploi du vous phatique lallocutif est tout aussi intressant notre
gard en sachant que le dialogue se droule dsormais non pas entre paires, cest--dire politiques ni entre le politique et le journaliste politique (servant de relais
pour le public) mais de plus en plus souvent ce dialogue et change sinstaurent
avec les lecteurs. Il sagit de nouer une relation et de maintenir le contact tout en
changeant :

131

S. R. Vous savez, moi ma conception de la politique, cest de regarder les


choses telles quelles sont et non pas se bercer avec des formules ou faire croire quil
ny a pas de probl`eme. (17. 10. 06)
N. S. Vous voulez la vrit ! Cela tombe bien : je refuse le mensonge !
Vous voulez etre libres ! Vous avez raison. Sachez que cette libert se mrite.
Lignorant ne peut pas etre libre. (03. 09. 06)
F. B. Vous riez mais cest la vrit. (09. 01. 07)
Alors que chez les deux premiers, on voit plutt une simulation quun dialogue
eectif par contre F. Bayrou propose rellement un change.
Lomniprsence du je et de sa forme tonique conrme le fait que les discours
sont signs et la subjectivit assume. Les discours sont pris en charge par le locuteur et pas forcment par sa famille politique. Ceci est galement un signe direct
de cette dpolitisation en cours.
Ainsi, le jeu de pronoms personnel donne limportance croissante accorde la
fonction phatique dans ce discours, on observe le souci dancrer le discours dans
limmdiat, de laccrocher la ralit. Alors quavant, ctait plutt la distance qui
rgnait avec un niveau dabstraction assez lev, maintenant un passage sop`ere
vers le concret do`
u de nombreux exemples, le recours au vcu, les citations et enn
les tmoignages.
Arretons-nous sur les verbes car ils contribuent la dsacralisation du discours
politique. Les plus frquents sont les verbes nonciatifs et performatifs : dire, rpter, armer, penser et ensuite les verbes modaux: pouvoir, croire, vouloir, devoir.
En dautres termes, cest le dire sur le dit en terme de croyances, de volont de
dire plutt que dengagements partisans et idologiques. Quand un politique dit
je vous dis que son propos reste irrfutable car il ne sengage en rien, il ne fait
que dire.
Viennent ensuite les phnom`enes de syntaxe qui marquent le passage vers la
politique sans idologie. Il est noter que le mode conversationnel labor sur
les blogs ne reste pas sans impact sur le discours politique en dehors de la toile.
Alors que les traits typiques de loral sont relativement discrets chez S. Royal et
N. Sarkozy, F. Bayrou fait eet de proximit, de franc-parler, de spontanit et
dimprovisation :
Je vous parle sans papier et je parlerai sans papier pendant toute cette campagne lectorale. Parce que je veux quon retrouve la vrit du rapport direct entre
responsables politiques, candidats et citoyens. (09. 01. 07)
Son discours est imprgn de lhumour, il est parsem danecdotes, de digressions, de dits sur le dire, de touches dhumour et de commentaires ironiques en
apart :
Le Canard enchan hier a sorti une information entre nous, heureusement
que le Canard enchan existe pour quon apprenne des choses. Je suis oblig de le
dire parce que cest un journal qui na pas toujours bonne rputation. (09. 01. 07)
La Cour, cest : qui nest pas avec moi est contre moi , la carotte et le baton.
Si tu es docile avec le pouvoir, il assurera tes succ`es. Si tu es indocile, prpare toi
au placard et aux tn`ebres de loubli. (09. 01. 07)
Il nhsite pas employer les mots banals, de tous les jours, la syntaxe simple.
Cest de loral spontan alors que chez ses adversaires, nous avons aaire lcrit
oralis. La lgitimit du discours politique fonde sur la distance nest plus de mise.

132

Quant lemploi temporel, ce sont le prsent de lindicatif avec les valeurs de


prsent actuel et gnrique et le pass compos exprimant le prsent accompli, qui
priment ce qui permet dancrer le discours dans limmdiat du moment. La prsence
assez marque du futur chez F. Bayrou casse cette tendance : je ferai. . . Le discours
politique se doit etre eectif et actualisant pour marquer la puissance pragmatique.
Le discours devient verbal et modal, la rhtorique devient nonciative et performative je veux, je crois, je dis, je rp`ete, ces arguments sont irrcusables. Ces
formules prennent plus despace que le contenu. Nous avons aaire un paratre-agir.
Le discours de N. Sarkozy et de S. Royal prsentent chacun une touche novatrice,
mais cest le discours de F. Bayrou qui sinspire le plus ou se laisse contamin (cest
selon) par le langage Internet et blog. En outre, F. Bayrou cherche se dmarquer
des deux autres candidats et il se glisse partout sur les terrains dlaisss par ses deux
rivaux. Ce qui fait sa belle monte dans les sondages qui re`etent les attentes des
gens tout en gnrant un comportement dtermin. Son limination du deuxi`eme
tour montre tout de meme quil a trop anticip sur les attentes du public. Ce dernier
en lisant N. Sarkozy a choisi une rhtorique la plus classique de cette ore.
Certes, le discours politique change de nature et de fonction. Le politique a
besoin de visibilit comme la constat J.-M. Cotteret le pouvoir appartient aux
plus apparents , dimage et de lisibilit de son projet politique.

De la dgnrescence la recherche dune nouvelle forme


de performance discursive

Beaucoup de chercheurs et ce depuis toujours, et plus particuli`erement ces derniers


temps avec des tudes sur le discours de J. Chirac ont abouti au constat du discours
politique en crise. Mais pour S. Bonnafous, le sentiment du dclin de la rhtorique
est un lieu commun ressenti toutes les poques par les esprits nostalgiques.
Comme lindique D. Mayare Plutt que de parler, de mani`ere axiologique, de
dgnrescence, il convient de considrer les changements de lart oratoire que
chaque mutation socio-conomique ou culturelle provoque et conditionne. Ici sans
aucun doute l`ere des masse mdia a modi fondamentalement la donne du discours politique. (2004 :187)
Le discours politique sappauvrit ainsi de mots porteurs de sens politique pour
laisser une place une structure nonciative. Cest le discours qui est devenu iconique en cessant de nourrir le dbat dides pour donner voir et entendre
un prsident se mettant en sc`ene en train de parler. (D. Mayare, 2004 :47). Le
brouillage politique et cette dpolitisation semblent participer dune volution politique et discursive gnrale et etre un chemin vers une nouvelle forme de performance discursive. En eet, Aristote consid`ere que cest au locuteur quil importe
de sadapter son public car ce nest pas le public qui devrait faire un eort
de comprhension. Surtout quil est de moins en moins enclin couter de longs
dveloppements politiques bien construits. Le succ`es de lacte discursif et sa performance sont dpendants de la qualit de la relation entre lorateur et lauditoire. La
beaut du discours a longtemps t interprte comme un signe de respect envers
son public.

133

Comme le remarque D. Mayare (2004 :44) du discours conceptuel, descriptif,


thoricien, idologue, lon arrive au discours pratique et pragmatique. Et le centre
de gravit des discours se dplace des nalits de la politique vers les moyens de
la politique. L`ere des penseurs est passe, le moment est la communication, la
pragmatique, la gestion.

BIBLIOGRAPHIE
Bonnafous, S. : La dgnrescence du discours politique , un lieu commun
de lAntiquit et de la n du XXe si`ecle ? dans Bonnafous et alii. (s. d.),
Argumentation et discours politique, Rennes, PUR, 2003, p. 249 et ssqq.
Chauradeau, P., Le discours politique ; Les masques du pouvoir. Paris : Vuibert
2005.
Cotteret, J.-M. Gouverner cest paratre, rexions sur la communication politique. Paris : PUF 1991.
Guespin, L. Nous, la langue et linteraction , Mots, ordinateurs, textes, Le
nous politique , n. 10., 1985.
Kerbrat-Orecchioni, C., Limplicite. Paris : Armand Colin 1998.
Kerbrat-Orecchioni, C., Lnonciation. Paris : Armand Colin 1999.
Mayaffre, D., Le poids des mots, Le discours de gauche et de droite dans lentre-deux-guerre, Maurice Thorez, Lon Blum, Pierre-Etienne Flandin et Andr
Tardieu (19281939). Paris : Honor Champion Editeur 2000.
Mayaffre, D., Paroles de prsident. Jacques Chirac (19952003) et le discours
prsidentiel sous la Ve rpublique. Paris : Honor Champion 2004.
Raulet, E., Lanalyse lexicale des discours de candidature, in : Maarek, Ph.-J.,
La communication politique francaise apr`es le tournant de 2002. Paris :
LHarmattan 2004, pp. 5978.
Salavastru, C., Rhtorique et politique ; Le pouvoir du discours et le discours du
pouvoir. Paris : LHarmattan 2004.
Slatka, D. : Langages, Le discours politique, 1971, No. 23, p. 110.
http://www.desirsdavenir.org
http://blog-ump.typepad.fr/blog
http://www.sarkozynicolas.com/index.php
http://sarkozyblog.free.fr

134

De la dgnrescence de la parole politique ?


Rsum
Le pouvoir sacquiert et sexerce par les mots, quelles en sont les consquences
sur la parole politique et pourquoi parle-t-on rguli`erement des intervalles plus
ou moins loigns de dgnrescence du discours politique ? Ce texte est le fruit des
recherches portant sur le discours des candidats la prsidence en France de 2007.
Il rel`eve de lanalyse discursive et logomtrique de diverses formes de la discursivit
employes par les politiques en vue de lobtention du pouvoir. A partir de l nous
proposons de discuter cette hypoth`ese de crise du discours politique daujourdhui
qui se reterait travers le phnom`ene du brouillage politique.

The Degeneracy of Political Discourse


Summary
This text is a result of the discursive and statistical analysis of various forms of
the discourse employed by politicians for obtaining political power. From there we
propose to discuss a hypothesis concerning the degeneracy of political discourse.
The discussion is based on the political discourse used during the presidential campaign of 2007 in France.

Joanna Jereczek-Lipi
nska
Uniwersytet Gda
nski
Filologia Roma
nska
Biela
nska 5
80-851 Gda
nsk
Pologne
ljj@univ.gda.pl

135

ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS


FACULTAS PHILOSOPHICA
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII 2007

L@s poch@s, los traidores de la lengua


traicionados
Eva V. Johnson

Gloria Anzalda, poeta, activista, escritora feminista y una gura importante


de los estudios poscoloniales de Amrica del Norte, a la cual voy a citar a menudo
a lo largo de mi estudio, nos ofrece una perspectiva desde dentro, una perspectiva
de una latina, hispana, mexicano-americana, chicana, en n, de una pocha, en
su brillante coleccin de ensayos Borderlands/La Frontera: The New Mestiza, que
escribi en su lenguaje:
Deslenguadas. Somos los del espa
nol deciente. We are your linguistic nightmare,
your linguistic aberration, your linguistic mestizaje, the subject of your burla. Because
we speak with tongues of re we are culturally crucied. Racially, culturally and
linguistically somos hurfanos we speak an orphan tongue.1

Hoy, el tema principal es la grandeza y la decadencia de la palabra en el siglo


XXI. El objetivo de mi trabajo es tratar de reexionar sobre algunas de las preguntas propuestas para esta conferencia: existe una crisis del lenguaje relacionada
con la crisis de la civilizacin? nos traiciona el lenguaje? nosotros traicionamos
al lenguaje? Espero que mi ponencia titulada L@s poch@s, los traidores de la lengua traicionados haga reexionar sobre las dos ltimas preguntas, porque el ttulo
mismo de mi charla deja ver que estar, sobre todo, basada en las paradojas. Voy
a hablar sobre la crisis del lenguaje(s) en el caso del pocho que mejor se conoce
por el trmino Spanglish porque representa probablemente el fenmeno lingstico
ms importante de los Estados Unidos de nuestros das.
Los datos aqu utilizados pertenecen al proyecto ms amplio que ha tenido lugar
principalmente en la Universidad de Los ngeles, California, desde enero de 2005
hasta prcticamente hoy. El enfoque principal del proyecto que he llamado Chicana
Voice, o sea, Voz Chicana, se basa en la investigacin sobre las actitudes hacia el
uso del lenguaje y la formacin de la identidad de las latinas.
El

uso de la @ en el trmino l@s poch@s designa tanto el gnero masculino como el femenino.
G., Borderlands/La Frontera: The New Mestiza, pg. 58.

1 Anzalda,

137

Los latinos en los EE.UU.


Segn los datos obtenidos del Censo de los Estados Unidos, casi 33 millones de
latinos eran residentes de los EE.UU. en el a
no 2000. En otras palabras, una de
cada 8 personas en los EE.UU. es de origen hispano (es importante notar que los
datos no incluyen a los puertorrique
nos ni a los inmigrantes ilegales). Los latinos se
han convertido en el grupo tnico ms creciente de la poblacin norteamericana, y
en 2003 sobrepasaron a los afroamericanos convirtindose en la minora ms grande.
Los factores que inuyen en el crecimiento de la poblacin son: fertilidad, esperanza
de vida y red de inmigracin. El porcentaje ms alto de los latinos se encuentra en
el suroeste de los EE.UU., Nueva York, Ilinois y Florida. Casi tres cuartos de la
poblacin latina est formada por los descendientes de mexicanos.
Los estudios realizados en Los ngeles demuestran que en el a
no 2010 la poblacin latina sobrepasar en nmero a los blancos. Algunos autores ya se reeren
a Los ngeles como a la capital chicana de los Estados Unidos.

Quines son los latinos, hispanos, chicanos y pochos?


Aunque existe una fuerte tendencia a considerar a la poblacin hispana como homognea y monoltica, nada puede estar ms lejos de la realidad. Dento de este
grupo existen muchas diferencias que no se pueden sobrestimar. Entre ellas guran:
pas de origen, edad en la que emigraron a los EE.UU., si son legales o ilegales y el
nivel cultural y econmico, por mencionar slo algunos.
En Amrica Latina conviven todas las razas: hay blancos, negros, asiticos,
indgenas, y aunque la mayora de ellos sea de color de bronce, muchos no lo son.
Entonces, nos podemos preguntar: qu es lo que tiene en comn un cubano blanco
con un negro de Puerto Rico? un indio recientemente llegado a los EE.UU. con un
mexicano que lleva viviendo en Tejas durante generaciones? Aunque la mayora de
ellos hable espa
nol, algunos no lo hablan. Aunque muchos son catlicos, algunos no
lo son. El hecho de ser hispano no es una categora racial ni tnica, sino cultural.
En esto se encuentra el aspecto ms revolucionario.
El trmino hispano como tal se hizo popular en el a
no 1973 durante el gobierno
del presidente Nixon, y dividi a la nacin norteamericana en cinco grupos: nativos/esquimales, asiticos, blancos, negros e hispanos; cinco cajas ordenadas y bien
denidas. Pero podemos simplicar tanto la identidad como el lenguaje de esta
manera? Intentar responder a esta cuestin en la parte en que hablar sobre las
ideologas del lenguaje.
Por ahora, para los propsitos de esta conferencia, basndome en mi propia
investigacin, utilizar el trmino identidad de la siguiente manera:
Latino: es un trmino que abarca a todas las personas que provienen o tienen
lazos con Amrica Latina, y es ms aceptable que el trmino siguiente.
Hispano: al igual que el trmino latino, se utiliza para denominar a todos
los hipano-hablantes; sin embargo, subraya la conexin con Espa
na, y, para
algunos, tiene una connotacin negativa porque implica la conquista.

138

Mexicano-americano: se pone nfasis con el guin que una persona es tanto


mexicana como americana; para algunos, signica vivir en la frontera tanto
fsica como metafrica.
Chicano: contiene una carga poltica y de orgullo que proviene de la poca
del movimiento de los a
nos 60 y 70.
Pocho: un trmino derrogatorio utilizado para denominar a las personas de
la descendencia mexicano-americana.

El pocho-el traidor
Gloria Anzalda, describe al pocho: Pocho, cultural traidor, youre speaking the
oppressors language by speaking English, you are ruining the Spanish language.2
El pocho signica literalmente descolorido, pero tambin la fruta podrida. Hablar
el pocho o utilizar los pochismos signica hablar un espa
nol hbrido utilizado por
la segunda o tercera generacin de los hispanos en los Estados Unidos.

L@s poch@s, traidores de Mxico


Los hispanohablantes, en general, acusan a los pochos de hablar un lenguaje contaminado y de ser la vergenza del idioma de Cervantes. Jitka Crhov en su estudio
nombrado Actitud hacia la lengua, describe la situacin complicada de la gente que
vive en las zonas fronterizas de Mxico y los Estados Unidos; dice:
[. . . ] los residentes de estas zonas son vistos por la poblacin del interior del pas
como pochos, trmino peyorativo que se utiliza para referirse a un mexicano que vive
en los Estados Unidos y ha olvidado su lengua materna. La palabra tiene un matiz
valorativo negativo, si es empleada por los mexicanos, y la utilizan para calicar a un
individuo que no puede mantener los dos idiomas (ingls y espa
nol) separados.3

Los mexicanos consideran a los mexicano-americanos traidores de su cultura,


unos mal educados que no pueden mantener el espa
nol y el ingls separados, y,
as, destruyen la lengua. Est claro que muchos mexicanos perciben el mal uso del
espa
nol y el del ingls como una mezcla de ambos porque, segn ellos, perpeta los
esteretipos sobre los mexicanos como ojos e ignorantes. Por tanto, reaccionan
de una manera negativa frente al uso del Spanglish aunque en algunas ciudades
fronterizas, y tambin en la parte mexicana, hay una tendencia creciente a utilizar
las palabras, como por ejemplo troca en vez de camin (de ingls truck ).

L@s poch@s, traidores de Amrica


Basndome en un artculo de Samuel P. Huntington, llamado The Hispanic Challenge, voy a resumir los puntos claves por los que l considera a los pochos traidores del sue
no Americano, representado, segn Huntington, por los valores anglo-protestantes; dice:
2 bid.,

pg. 55.
J., Actitud hacia la lengua, pg. 103.

3 Crhov,

139

The persistent inow of Hispanic immigrants threatens to divide the United States
into two peoples, two cultures, and two languages. Unlike past immigrant groups, Mexicans and other Latinos have not assimilated into mainstream U. S. culture, forming
instead their own political and linguistic enclaves from Los Angeles to Miami
and rejecting the Anglo-Protestant values that built the American dream. The United
States ignores this challenge at its peril.4

Huntington acusa a los inmigrantes de ser persistentes en la inmigracin (inmigracin ilegal), excesivamente frtiles, poco interesados en la educacin, resistentes
a aprender ingls, resistentes a la asimilacin.
Para el propsito de este trabajo, me voy a enfocar en la situacin lingstica
de los Estados Unidos esperando aclarar algunos factores que causan los prejuicios
aqu presentados. En primer lugar, es muy importante se
nalar que la situacin demogrca se reeja claramente en la lingstica, y que el espa
nol se ha convertido en
la lengua ms hablada despus del ingls en los EE.UU. Adems, es preciso destacar
que tanto como el sincretismo demogrco y cultural surge el sincretismo lingstico. Fernando Pe
nalosa, en su libro titulado Chicano Sociolinguistics, explica el
trmino pocho o pochismos desde el punto de vista lingstico describindolo como
un espa
nol mezclado con palabras inglesas.

Spanglish, el idioma del poch@


Hoy en da, el trmino pocho ha sido sustituido por el trmino Spanglish. El Spanglish fue utilizado por primera vez por el lingista puertorrique
no Salvador Ti en
los a
nos 40, y representa una mezcla de Spanish y English. Ti tambin utliz la
palabra Engla
nol; sin embargo, sta nunca se ha hecho popular. De vez en cuando,
se pueden escuchar tambin nombres, como por ejemplo Tex-Mex, Cal-Mex, Tejano
(Texas), Cal, Chicano/a Spanish, Border Slang, Pachuco. Lo que est claro es que
el fenmeno lingstico abarca una amplia gama de mezcla entre el espa
nol y el
ingls, y que lo hablan, ante todo, los latinos en los Estados Unidos. Ha surgido
gracias al gran contacto fronterizo entre los Estados Unidos y Mxico o en las
grandes comunidades bilinges y por la necesidad de comunicar y reejar la nueva
realidad que los mexicanos experimentan en los EE.UU. Los focos de esta prctica
lingstica son las zonas fronterizas con Mxico, el sur de California, Nuevo Mxico,
Tejas, Florida, Puerto Rico y Nueva York.
Entonces, tanto como existe una gama de colores de piel de los latinos: desde
los blancos hasta los negros, y todo lo que cabe dentro de eso; existe tambin
una gama muy amplia de Spanglish: desde el espa
nol ms o menos estndar con
algunos vocablos ingleses incorporados hasta el ingls ms o menos estndar con
algunos vocablos espa
noles, y todo lo que hay entre ello. Por lo tanto, una persona
totalmente bilinge de Los ngeles que utiliza de manera espontnea el cambio
de cdigo en la mitad de su frase, el que segn muchos estudios se considera una
habilidad, y reeja el dominio de ambas lenguas; habla el Spanglish. Una persona
monolinge que vive en la zona fronteriza de Mxico, y habla espa
nol introduciendo
palabras del ingls espa
nolizadas como mopear o la troca lo habla tambin.
4 Huntington,

140

S. P., The Hispanic Challenge, Foreign Policy X, 2004, pg. 1.

Aunque el trmino Spanglish se ha hecho popular, es contnuamente atacado por


los lingistas como tal. Lo atacan por muchas razones: el problema ms grave, desde
el punto de vista lingstico, es que junta fenmenos lingsticos muy diferentes,
como el cambio de cdigos y la mezcla de los cdigos, los prstamos, el contacto
lingstico o el bilingismo. Algunos lingistas han descrito el Spanglish como:
Interlenguaje
Criollo o pidgin
Dialecto del espa
nol
Tambin en el campo acadmico existe un debate apasionado sobre el Spanglish.
Algunos opinan que el Spanglish ataca y contamina la lengua de Cervantes, otros
creen que el Spanglish ser la futura lengua de las Amricas. Para concluir, voy a
repetir algunas de las caractersticas importantes del Spanglish:
No es uniforme
Representa una coleccin de situaciones lingsticas
Los hablantes o sus antepasados provienen de diferentes partes del mundo
hispanohablante
En los EE.UU., surgen variedades del Spanglish
No existe una norma o un Spanglish original
There is no one Chicano language just there is no one Chicano experience.
Chicano Spanish is as diverse linguistically as it is regionally.5 Segn mi punto de
vista, lo nico claro es que para hacer un anlisis correcto de este fenmeno, hay
que tener siempre en cuenta la compleja situacin lingstica de los EE.UU. junto
con su contexto poltico-econmico.

Ideologas del lenguaje


Ethnic identity is twin skin to linguistic identity I am my language dice Gloria
Anzalda y contina: So if you want to really hurt me, talk badly about my
language.6
Las ideologas del lenguaje polemizan, sobre todo, el prestigio preasumido que
tiene una forma de hablar sobre la otra. Es muy importante notar que formalmente
no existe una clara distincin entre una lengua y un dialecto. Max Weinreich propuso un famoso aforismo una lengua es un dialecto con un ejrcito y una marina.
En otras palabras, la lengua est siempre estrechamente ligada a las ideologas del
lenguaje inherentes al uso y la aplicacin del lenguaje mismo. Paul Kroskrity, especialista en la antropologa lingstica, describe las ideologas del lenguaje como
5 Anzalda,
6 bid.,

G., Borderlands/La Frontera: The New Mestiza, pgs. 5859.


pgs. 5859.

141

mltiples y construidas a partir de unas perspectivas poltico-econmicas especcas, que al mismo tiempo, inuyen en las ideas culturales sobre el idioma.7
La presencia de las ideologas del lenguaje es inevitable, y hay que tenerla en
cuenta, sobre todo, haciendo el anlisis de una situacin lingstica tan compleja
como la de los EE.UU.
Basndome en el anlisis de Bonnie Urciuoli y su libro Exposing Prejudice
Puerto Rican Experiences of Language, Race, and Class, me voy a concentrar en
la situacin de l@s poch@s. Uricoli explica que las condiciones que crearon las
situaciones bi- o multiculturales en las sociedades poscoloniales y posindustriales
han sido siempre agresivamente politizadas.8 Pone nfasis en el hecho de que el
lenguaje no siempre es inocente y transparente, sino que muchas veces reeja las
relaciones de dominacin. Pierre Bourdieu habla sobre las relaciones entre la lengua
y el poder, y describe el lenguaje como el capital simblico que: [. . . ] encierra
la pretensin de ser escuchado, e incluso crecido y obedecido, y que slo puede
ejercer su especca ecacia en tanto que pueda contar con la ecacia de todos los
mecanismos (la imposicin simblica de la orden y la consigna, pero tambin el
discurso ritual, la simple comunicacin, la amenaza, o el instituto) que aseguran la
reproduccin de la lengua dominante y el reconocimiento de su legitimidad.9 De
este modo, tanto como el capital econmico o poltico, tambin el lenguaje legtimo
se convierte en una forma de capital. Surgen ciertos objetos de la economa poltica
del idioma que se reejan a travs de la comunicacin de la gente, o sea, como la
gente expresa sus valores, utiliza palabras y frases. stas estn construidas a travs
de las relaciones del poder burocrtico, econmico, racial o su combinacin.
Susan Gal, en su artculo titulado Language and Political Economy, llama la
atencin sobre los estudios recientemente realizados en la sociolingstica que exploran el papel que tuvo el lenguaje en la colonizacin, expansin capitalista, formacin
del Estado, relaciones entre las clases y la poltica de la dependencia econmica.10
Pero ser natural para la gente tener la tendencia a intentar convertir las cosas
complejas y complicadas en unos objetos claramente denidos. Lo mismo ocurre en
el caso del lenguaje. La gente tiene la tendencia a cosicar, o sea, convertir en cosas
las condiciones lingsticas y sociales que la rodean, y en las que vive. Y cuando la
gente expresa prejuicios hacia la lengua de los otros, lo hace, segn Uricloi, a travs
de la cosicacin. Entonces, tanto la identidad como el lenguaje se convierten en
una caja bien denida donde cada cosa tiene su lugar sin tener en cuenta que en la
vida real esto ocurre excepcionalmente. Las lenguas no siempre estn bien denidas
y separadas y los casos de homogeneidad y fronteras rgidas son hoy en da ms
que raras.
En los casos de las sociedades, sobre todo, bi- y multiculturales las relaciones
de poder se hacen ms visibles y se reejan necesariamente en cmo hablan las
personas sobre la lengua, raza y clase en cuestin. En el caso de los Estados Unidos,
7 Kroskrity, P. V., Language Ideologies, en: Duranti, R., eds.: A Companion to Linguistic
Anthropology, pg. 497.
8 Urciuoli, B., Exposing Prejudice Puerto Rican Experiences of Language, Race, and Class,
pg. 4.
9 Bourdieu, P., Qu signica hablar? Economa de los intercambios lingusticos, pg. 46.
10 Gal, S., Language and Political Economy, Annual Review of Anthropology 18,
pgs. 345346 y 349.

142

el espa
nol est seriamente cosicado con respecto al ingls, que representa el idioma
de valor. Lo que a primera vista parece una clasicacin de los idiomas, se convierte
en una clasicacin de sus hablantes. Cuando un grupo de hablantes pasa a ser
objeto de juicio, los prejuicios surgen fcilmente, y a estos hablantes se los juzga
como lingsticamente incompetentes. Este hecho lleva a considerar la mayora de
los latinos en los EE.UU. como tales, su habla como rota, mezclada, fuera del lugar,
y sus acentos como fuertes y no agradables para el odo. Al mismo tiempo, el habla
reeja las malas costumbres, y la ojera de estos hablantes.
En general, el espa
nol y sus variantes se convierten en el idioma marcado y el
ingls estndar representa la lengua natural y no marcada, al igual que el hecho de
ser blanco, de clase media y, en el mejor de los casos, hombre, heterosexual, sano.
Estas observaciones no provienen de la observacin lingstica sino que son juicios
hechos sobre la raza, etnicidad y clase.
Con esto, volvemos a Huntington, que ve a los latinos como un grupo tnico que
rechaza asimilarse, que no quiere aprender ingls y rompe las reglas de Good Old
America, porque se supone que el sue
no americano es accesible a todos aquellos que
quieran trabajar duro, educarse y ganar dinero, porque se supone que en los EE.UU.
todos tienen la misma oportunidad de no slo aprender el idioma de Amrica, el
ingls estndar, o sea, el lenguaje no marcado, sino tambin tener la identidad
americana, o sea, la identidad no marcada. Lo cual, para un latino no es siempre
posible.
Urciuoli revela en su libro que, hagan lo que hagan, los grupos tnicos (otros
que los WASP, o sea, white anglo-saxon protestant ), en el mejor escenario, pueden
tener xito como un grupo tnico bueno, que ms o menos se asimila, o como un
grupo tnico que fracasa. De todas formas, por muchas razones muy obvias, nunca
pueden lograr ser no-marcados.11

La vida en la frontera y la identidad nueva


Chicano Spanish is not incorrect language, it is a living language.12 Ed Morales
escribe expresando las voces de l@s chican@s: We didnt cross the border, the
border crossed us.13
As, en vez de perpetuar la connotacin negativa del trmino pocho como el
descolorido, blanqueado o plido, visto por los mexicanos como tan slo una mala
imitacin del mexicano verdadero,14 Ed Morales ofrece otra explicacin del trmino
que sugiere una nueva dimensin, y ofrece un punto de vista desde dentro, de un
chicano. A los pochos los describe as:
The word pocho, which means faded or pale in coloring, suggests the nausea of
transmigration, the onset of vertigo from being pulled back and forth across the border
11 Urciuoli,

B., Exposing Prejudice Puerto Rican Experiences of Language, Race, and Class,
pg. 38.
12 Anzalda, G., Borderlands/La Frontera: The New Mestiza, pg. 55.
13 Morales, E., Living in Spanglish: The Search for Latino Identity in America, pg. 20.
14 Rerefencia al tratado de Guadalupe Hidalgo del 1848 con el que acab la guerra entre Mxico
y los EEUU, y se estableci la frontera entre dos pases con la mayor discrepancia econmica del
mundo: la frontera creada por el Ro Grande. A causa de este acto, Mxico perdi casi la mitad
de su territorio y los residentes de estas zonas pasaron a ser de noche al da ciudadanos de los
EEUU.

143

by a desire to embrace the dynamic North Americanism while retaining the deep
spiritual sentimentality of the South.15

L@s poch@s los traidores, traicionados por todos, tanto por la tierra madre,
Mxico, como por la adoptiva, los EE.UU. estn creando una nueva identidad y
un lenguaje nuevo. Ambos surgen de la necesidad.
Vivimos en un tiempo en el que los valores tradicionales junto con las estructuras del poder se estn derrumbando. Lo mismo ocurre con las fronteras entre los
Estados y con las fronteras entre las lenguas. Todas estas cajas bien denidas
poquito a poco estn dejando de existir. Sin embargo, en este tiempo de crisis,
surgen tambin nuevas identidades. Gracias a esta metamorfosis podemos ver que
tanto como el trmino chicano se ha convertido en un marcador de orgullo de los
latinos durante el el Movimiento de los 60. y 70, tambin la manera de hablar de
los chicanos se est convirtiendo progresivamente en un marcador de su identidad.

BIBLIOGRAFA
Anzalda, G.: Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. Aunt Lute Books,
San Francisco, 1987.
Anzalda, G.: Making Face, Making Soul Haciendo Caras. Creative and Critical
Perspectives by Feminists of Color. Aunt Lute Books, San Francisco, 1990.
Bourdieu, P.: Qu signica hablar? Economa de los intercambios lingusticos.
Akal, Madrid, 2001.
Crhov, J.: Actitud hacia la lengua. PACNYC, Mexicali, 2004.
Echevarria, R. G.: Is Spanglish a Language?, New York Times, 2831997.
Gal, S.: Language and Political Economy, Annual Review of Anthropology 18,
pgs. 34536.
Huntington, S. P.: The Hispanic Challenge, Foreign Policy X, 2004, pgs. 112.
Johnson, F. J.: Speaking culturally: language diversity in the United States. Sage
Publications, Thousand Oaks, 2000.
Kroskrity, P. V.: Language Ideologies, en: A. Duranti, ed.: A Companion to
Linguistic Anthropology. Blackwell Publishing, Malden, 2004, pgs. 494517.
Lippi-Green, R.: English With an Accent: Language Ideology and Discrimaination
in the United States. Routledge, London, 1997.
Morales, E.: Living in Spanglish: The Search for Latino Identity in America. St.
Martins Press, New York, 2002.
Ochoa, G. L.: Becoming Neighbors in a Mexican American Community. Power,
Conict and Solidarity. University of Texas Press, Austin, 2004.
alosa, F.: Chicano sociolinguistics, a brief introduction. Newbury House PuPen
blishers, 1980.
15 bid,

144

pgs. 5556.

Romaine, S.: Bilingualism. B. Blackwell, OxfordNew York, 1989.


Snchez, R.: Chicano Discourse: Socio-historic Perspectives. Newbury House Publishers, Msto, 1983.
Stavans, I.: The Gravitas of Spanglish, The Chronicle of Higher Education,
13102000, pg. B7.
Stavans, I.: Spanglish: the making of a new American language. Harper Collins
Publishers, New York, 2003.
Urciuoli, B.: Exposing Prejudice Puerto Rican Experiences of Language, Race,
and Class. Westview Press, Colorado, 1996.
Valds, G.: The language situation of Mexican Americans, en: McKay, S.
Wong, S., eds.: Language diversity: Problem or resource. Newbury House
Publishers, New York, 1988, pgs. 111139.

L@s poch@s, los traidores de la lengua traicionados


Resumen

En el artculo, exponemos la formacin de la identidad y la variante lingstica


de los mexicano-americanos (para el propsito de este estudio en particular, utilizamos el trmino poch@ ). Sugerimos que dentro del dicho grupo existen muchas
diferencias; entre ellas, tanto la cuestin de la identidad, como las diferencias entre las maneras de hablar, que no se pueden sobrestimar. Revisamos, desde varios
puntos de vista, las opiniones sobre los poch@s y su manera de hablar. Resumimos algunas caractersticas de Spanglish (aqu denominamos como el Spanglish
el idioma de los poch@s) que representa probablemente el fenmeno lingstico
ms importante de los Estados Unidos de hoy. El tema principal del trabajo es
el poch@ visto como traidor de la lengua traicionado. Primero, hacemos constar
que los mexicanos consideran a los mexicano-americanos traidores de su cultura,
unos maleducados que no pueden mantener los dos idiomas, el espa
nol y el ingls,
separados, y, as, destruyen la lengua. En segundo lugar, ofrecemos el punto de
vista de los EE.UU. basndonos en el artculo de Samuel P. Huntington llamado
The Hispanic Challenge.
Basndonos en la teora de Pierre Bourdieu que describe el lenguaje como capital simblico, y la cosicacin del lenguaje y sus hablantes descrita por Bonnie Urciuoli, el trabajo toma en consideracin no slo la situacin compleja de la
proximidad geogrca de Mxico y los Estados Unidos, dos pases con la barrera
econmica ms grande del mundo, sino tambin el contacto cultural y sobre todo
lingstico. Para concluir, planteamos la posibilidad de la emergencia de nuevas
identidades que surgen de la vida fronteriza, tanto la fsica como la mental.

145

L@s Poch@s, the Traitors of the Language Betrayed


Summary
This paper discusses the formation of identity and varieties of speech used by
Mexican-Americans (for the purpose of this particular paper, the word poch@ has
been used). According to this paper, there are many dierences among the speakers
and the importance of their speech cannot be underestimated. Various views on
poch@as and the way they speak are reviewed from dierent perspectives. Also
presented is a summary of key characteristics used to dene the most important
linguistic phenomenon in the United States Spanglish (here the term is used
to describe the language of poch@s). The underlining topic of this paper places
emphasis on poch@s as the traitors of a language betrayed. Described rst from a
Mexican perspective, poch@s are considered traitors to the Spanish language and
Mexican culture. This is followed by the US view, as represented by S. Huntington
in his article The Hispanic Challenge. In an eort to address the presented
concerns, this paper focuses on the ideologies behind the use of a particular variety
of a language. Using Pierre Bourdieus theory of language as symbolic capital and
Bonnie Urciuolis objectication of language and its speakers, the paper uncovers
the complex situation of not only geographical, but also cultural and language
contact between Mexico and the USA two states with one of the largest economic
disparities in the world. As a nal point, the possibility of the emergence of new
identities from those living in hyphenated or borderline states, is also discussed.

Eva V. Johnson
Katedra romanistiky
Univerzita Palackho v Olomouci
Kkovskho 12
771 80 Olomouc
Repblica Checa
vrbovaeva@yahoo.com

146

ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS


FACULTAS PHILOSOPHICA
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII 2007

Le nom propre a-t-il une force persuasive ?


Alicja Kacprzak

Parmi les grandes inquitudes de lhumanit, qui reviennent priodiquement, il


existe aussi celle de la crise de la civilisation. Actuellement, au dbut du troisi`eme
millnaire, dans le monde domin par des technologies modernes et leurs langages,
cette inquitude saccompagne aussi de la hantise de la crise des langues naturelles.
On se pose ainsi la question si les langues sont encore capables dexprimer le monde
actuel, si elles ne perdent pas de leur force.
Cependant, ni les langues, ni en particulier les lexiques ne sauraient perdre
de leur force, car celle-ci dcide de leur expressivit et constitue ainsi une base
ncessaire de chaque code. Il est vrai cependant qu chaque poque cette force
peut revetir des formes direntes.
Il semble que lpoque actuelle ait cr un instrument linguistique de force
particuli`ere : le nom de marque. Appel aussi nom dpos, pour la raison de sa
monorfrentialit, il appartient la catgorie du nom propre. Ainsi les noms de
marque tels que Benetton, Renault, Dior ( ne pas confondre avec les noms de
produits de cette marque, par ex. une Renault) sont des noms propres tout autant
que des anthroponymes, tels que Pierre et Dupont, ou que des toponymes, tels que
Prague et Paris.
On note videmment lexistence de plusieurs Dupont, de plusieurs Pierre, meme
de plusieurs Prague et Varsovie, mais ils ne forment pas des classes dobjets dnissables laide dun meme rpertoire de traits smantiques. Pour les noms de
marque, la situation est encore plus stricte : cest la loi qui dcide quil ny a pas
plusieurs socits portant le meme nom, il ny a donc quune seule socit Benetton,
Renault, Dior.
Le nom propre, quelle que soit la mthodologie applique, est considr comme
vide de sens : sa signication est indnissable par rapport aux autres lments du
syst`eme pour les structuralistes ; il ne correspond non plus aucun schma mental,
aucun prototype pour les cognitivistes. Cet asmantisme nempeche pas le nom
propre de remplir plusieurs fonctions, dcrites traditionnellement comme :

147

1. dictique, dnie comme celle qui consiste dsigner dune mani`ere unique
un individu unique, par ex. Francoise, lEspagne. En ralit, cette fonction
est parfois conteste, surtout dans le cas des anthroponymes dont le nombre
est de loin infrieur au nombre dindividus. En eet, le champ dappellations
individuelles est limit par plusieurs facteurs: des restrictions administratives
ou religieuses (par ex. listes de prnoms accepts par ltat civil ou lglise) ;
lusage (par ex. transmission de nom de famille aux enfants); la mode (par ex.
les modes des prnoms). Les noms de marque semblent remplir la fonction
dictique dune mani`ere plus restrictive : des dispositions juridiques interdisent quun nom dpos dune rme soit utilis par une autre rme, par
consquent, les noms tels que Benetton, Canon, Fnac ne se rf`erent quaux
socits en question. Cest gr
ace au nom de marque que le client identie la
rme avec ses produits parmi tant dautres. Ainsi, parmi plusieurs marques
de glaces, certains clients chercheront les glaces de la marque Bertillon, ou
parmi plusieurs marques dordinateurs utiliser seulement ceux de la marque
Apple.
2. sociale, dnie comme celle qui consiste sanctionner lexistence dans une
communaut dun etre ou dun objet en lui attribuant un nom, par ex. Bndicte XVI, Queen Elisabeth. Ainsi, le cl`ebre boxeur amricain, Cassius
Clay, stant converti lislam, a pris le nom de Mohamed Ali pour marquer
son appartenance la communaut musulmane. Les nouveau-ns, les animaux domestiques, meme certains objets, comme les bateaux et les cloches,
en recevant un nom subissent de cette facon un acte de socialisation. Dune
mani`ere vidente, le nom de marque remplit aussi la fonction sociale : chaque
rme doit porter un nom, ce qui est la fois exig par la loi et demand par
le marketing. Lattribution dun nom une rme permet de reconnatre son
existence sur le march et dans les consciences des clients potentiels.
3. classicatoire, dnie comme celle qui sert classer lindividu dans un syst`eme, par ex. Louis XIV. Le nom propre indique lappartenance de lindividu
en question un ensemble particulier. Tel est le rle des noms de famille, par
ex. Dupont dans le syst`eme unilinaire, ou Lopz Sanchz dans le syst`eme
bilinaire. Telle est aussi la valeur de lattribution des prnoms commencant
par la meme lettre dans les levages de chevaux. Le nom propre peut meme
indiquer la position que lindividu occupe dans un ensemble, comme cest le
cas de lotecestvo nom de p`ere dans le syst`eme russe, par ex. Sergeevic ls
de Serge dans Ivan Sergeevic Volkov, voire de lattribution de numro dans
des dynasties, par ex. Charles Quint. Cette fonction est bien visible aussi dans
les noms des liales de socits, qui sont constitus par le nom de la socit-m`ere, auquel est adjoint un autre nom en supplment, par ex. Pechiney
Ugine Kuhlman, liale de Pechiney, Fiat-Polska, liale de Fiat.
4. symbolique, dnie comme celle qui vise voquer certaines valeurs idologiques ou magiques importantes pour la communaut, par ex. Wuk, Bozydar,
Libert, Industrializacja, Solidariusz, Hong Jun. Un nom peut etre donn
en souvenir de quelquun ou de quelque chose, pour rendre hommage, mais
aussi pour protger celui qui le porte ou encore pour le pourvoir de qua-

148

lits considres comme souhaitables par une communaut socioculturelle.


Cette fonction est remplie par des anthroponymes, prnoms et noms vocateurs connus par la majorits des langues et des poques, par ex. Dragan,
Bogumil, Dieudonn, Elektrikacja, Solidariusz, Hong Jun Arme Rouge,
mais aussi par des toponymes, comme Aleksandria, Stalingrad, Karl-Marx-Stadt. La fonction symbolique a souvent t exploite dans les appellations
de rmes en Pologne Populaire, avant les changements politiques de 1989.
Il sagissait dvoquer de grands symboles de cette poque, comme dans le
cas du nom de lacirie Huta Lenina Acirie Lnine, ou de la mine Manifest Lipcowy, Manifeste de Juillet, pour commmorer dans ce dernier cas le
premier manifeste du pouvoir communiste en Pologne publi en juillet 1944.
Cet usage, qui a presque disparu apr`es 1989, semble subsister dans les noms
comme Solidarnosc Solidarit, rme de conserie.
En ce qui concerne les noms de marque, il est s
ur cependant que leur valeur
dpasse les fonctions traditionnelles du nom propre. Comme le dit Robert Galisson
dans son Dictionnaire des noms de marques, dans la situation conomique o`
u lore
doit crer la demande (et non pas comme avant, o`
u la demande crait lore), et
o`
u la demande nest jamais assez importante du point de vue du producteur, celui-ci seorce de susciter chez le consommateur des besoins quil ne soupconnait pas
chez lui-meme. Le choix de lappellation de la marque est le premier des moyens qui
peuvent etre employs par le producteur cette n, car la marque est aujourdhui
le terrain dlection des prestidigitateurs du verbe (p. 46) : le nom de marque
acquiert de cette facon encore une fonction, celle de persuader.
On dnit dhabitude la fonction persuasive comme une variante particuli`ere de
la fonction conative: elle vise inuencer les penses ou/et les actions du rcepteur,
mais dune facon indirecte et dissimule. Le nom de marque doit donc attirer et
retenir lattention dun client potentiel et faire en sorte que celui-ci choisisse la
marque en question.
Comme tout instrument de persuasion, le nom de marque agit en faisant appel
la raison et lmotion, mais il serait tr`es dicile, dans la plupart des cas, de
dissocier les lments intellectuels des lments motionnels. Les uns et les autres
se compl`etent dune mani`ere tr`es troite, surtout que la valeur du nom est souvent
base sur une connotation. Tel est le cas du nom de bureau de tourisme spcialis
de voyages en Gr`ece, Itaka Ithaque, qui voque explicitement une le grecque et
implicitement un abri, en faisant appel au mythe dUlysse voulant retourner
Ithaque, sa patrie aime, apr`es la guerre de Troie.
En quete decacit, dirents moyens persuasifs, cest--dire dirents types
darguments sont mis en oeuvre par les marques :
Argumentum ab utili : le nom de marque sugg`ere lutilit de ltablissement en
question. Cest le cas des noms de marque dont le caract`ere est le plus purement
informatif, par ex. Visa, Imigrant, rmes daide aux immigrs ; Kolo-Serwis Pneu-Service, rme de pneus ; Bellafruta, rme fruiti`ere ; Wedlinka Charcuterie, rme
de charcuteries, etc.
Argument ad carotam : le nom de marque comporte une promesse. Cest le
cas o`
u largument lutilit acqui`ere une valeur plus accentue, par ex. quand
parmi direntes activits de la rme, le nom de marque met en relief celle qui est

149

la plus dsire par le client ; notamment les dnominations de certaines banques


comportent litem crdit, par ex. Crdit Lyonnais, Crdit Foncier, Bank Kredytowy,
ou litem caja, caisse, par ex. Caixa de Catalunya, Caisse dEpargne. Il en va de
meme dans la dnomination dun bureau daide nanci`ere comme Help.
Argumentum ad amicitiam : le nom de marque sugg`ere un caract`ere amical
de ltablissement en question ; cest le cas des cliniques vtrinaires qui portent
des prnoms familier danimaux, par ex. Bobik, Reksio, ou des coles maternelles
comme Familia, des maisons de retraite comme Pomocna Dlo
n Main Aidante.
Argumentum ad passiones, ad superbiam ( la vanit) : le nom de marque met
en relief des valeurs considres par le rcepteur comme celles auxquelles il aspire. Notons ici titre dexemple la grande mode en Pologne de noms de marque
comportant llment euro-, avant laccession lUnion Europenne, par ex. Euro
Kominki Euro Chemines, Euro Myjnia Euro Lavage, Euro Tyto
n Euro Tabac,
Euro-Baby Euro-Nanas, Eurobut Eurochaussure, etc. Les noms de marque insistent sur la qualit europenne du produit oert.
Argumentum ad antiquitatem : le nom de marque fait appel lanciennet vraie
ou suppose de la rme en question, lusage de bonnes vieilles procdures. Dans
le cas des noms de pharmacies, on choisit souvent les noms dherbes qui voquent
de telles procdures mdicamenteuses, par ex. Arnica, Belladonna, Rumianek Cammomille, Dziewanna, etc.
Argumentum ad dem : le nom de marque fait appel la foi du rcepteur. Cest
le cas de la chane de radio catholique en Pologne, Radio Maryja.
Argumentum ad metum (de peur) : le nom de marque est bas sur un lment
voquant force, courage, vaillance. Tels sont les noms de rmes de scurit, par ex.
Straznik Gardien qui insistent ainsi sur le caract`ere scuritaire de la rme.
Argumentum ad reverentiam (de respect) : le nom de marque prote de la valorisation positive dun lment sur lequel il est bas, par ex. Socrates, bureau daide
nanci`ere, Gracja, salon de robes de mariage, Hipokrates, clinique et pharmacie.
Il est clair apr`es cette analyse que les noms prsents ci-dessus nont rien
daccidentel; en choisissant les arguments, lmetteur se rf`ere la grille des valeurs
reconnues par le rcepteur. Cependant leur force ne repose pas toujours seulement
sur largumentation exploite. Dans beaucoup de cas, cest aussi par leur forme,
que lon cherche inuencer la conscience du rcepteur.
Parmi les procds formels, il convient dnumrer tout dabord lemprunt. Il
sagit dans ce cas vraiment de lemprunt de luxe, cest--dire de la situation o`
u
le mot emprunt double le mot indig`ene et il sagit donc seulement dutiliser une
forme considre comme plus prestigieuse. Dans ce cas, les noms de marque puisent
leur force de la connotation positive lie la langue source et son pays dorigine.
La plus grande partie des exemples recueillis voque langlais, ce qui donne
souvent lieu des appellations complexes, par ex. Sun-line, esthticienne, Hair-well,
coieur, Sun Holliday, bureau de tourisme, Andy-Fashion, vetements en cuir, Go
Sport, chane de magasin dquipement sportif ; Beverly-Hills, photographe, Scholl
of Modern Languages, cole de langues Net-gate, City-net, informatique et Internet.
Dans certains domaines, lallusion est cible sur une autre langue, par ex. litalien et le francais sont considrs comme des langues de la mode luxueuse, par ex. :
Bellissima, robes de mariage, Artisti-Italiani-Milano, vetements, Bijoux Brigitte,

150

bijoutier. On rencontre aussi des cas, dans lesquels deux langues se mlangent,
comme dans Grand Full, tuyauterie.
Les noms de marques, dans lesquels le radical indig`ene est accompagn dun
morph`eme tranger, se situent la limite entre lemprunt et la drivation. La
priorit revient dans de tels cas llment ex, comme dans Oknex fenetre + ex,
Kajtex Gatan + ex, Tomex Thomas + ex, etc. Dautres morph`emes sont par ex.
Best-, comme dans Best Meble Best Meubles, Inter, comme dans Inter Prasa
Inter Presse, -eria, comme dans Kobieteria Femme + -eria, etc.
Lanalyse des exemples ci-dessus montre la richesse des procds aussi bien
smantico-pragmatiques que formels exploits lors de la cration de noms commerciaux. Ces appellations qui ont pour but de persuader constituent en meme temps
nos yeux un exemple du pouvoir de la langue de notre poque, et en particulier
du nom propre. Celui-ci semble avoir acquis une force expressive quil navait pas
auparavant, comparable dans une certaine mesure danciennes formules magiques
ou incantatoires.

BIBLIOGRAPHIE
Boulanger, J.C. Cormier, M. : Le nom propre dans lespace dictionnairique
gnral. tudes de mtalexicographie. d. Nmeyer, Tbingen, 2001.
Galisson, R. Andr, J.-C. : Les noms de marques courants. Didier rudition,
Paris,1998.
Jonasson, K. : Le nom propre, Construction et interprtations. Duculot, Louvain-la Neuve, 1994.
Kacprzak, A. : Pour une catgorisation des noms commerciaux , in : Boska, T., eds. : La linguistique romane : millgacki, K. Giermak-Zielin
sime 2004. Ocyna Wydawnicza LEKSEM, ask, 2004, pp. 197203.
Kleiber, G. : Nom commun et nom propre : un probl`eme de dnomination ,
Meta, vol. 41, nr 4, 1996, pp. 567589.
Maingueneau, D. : Analyser les textes de communication. Nathan Universit,
Paris, 2000.
Rey-Debove, J. : Nom propre, lexique et dictionnaire de langue , Nom propre
et nomination, Actes du Colloque de Brest 2124 avril 1994, M. Noailly,
Toulouse, 1995, pp. 107122.
Vandendorpe, Ch. : Quelques considrations sur le nom propre , Langage et
Socit, nr 66, 1993, pp. 6375.
Vaxelaire, J.L. : Pour une lexicologie du nom propre, Th`ese de doctorat, Univ.
Paris 7 Denis Diderot, Paris, 2002.

151

Czy nazwa wlasna ma moc perswazjyjn


a?
Streszczenie
Ani jezyk, ani s lownictwo nie moga utracic swej si ly wyrazu, poniewaz to ona
decyduje o ich wartosci ekspresywnej i stanowi przez to podstawe kazdego kodu.
Jednakze prawda jest, z e w kazdej epoce owa si la moze przybierac inne formy. W
niniejszym artykule mowa jest o ekspresywnosci nazwy w lasnej handlowej i jej roli
w marketingu.
Tradycyjnie uwaza sie, z e nazwa w lasna spe lnia nastepujace funkcje :
1. deiktyczna ;
2. spo leczna ;
3. klasykacyjna ;
4. symboliczna.
U progu XXI wieku, jest jednak pewne, z e na tej liscie nalezy jeszcze umiescic
funkcje perswazyjna, kluczowa w przypadku nazw handlowych.
Nazwy te w istocie nie sa przypadkowe: ich si la jest zwiazana tak z ich forma, jak
i znaczeniem, poprzez te znaki, ich twrcy chca wp lywac na swiadomosc odbiorcy
(czyli potencjalnego klienta).
Z tej w lasnie perspektywy przebadany zosta l w artykule korpus nazw handlowych. Pokazano jakie srodki jezykowe zosta ly uzyte w celach perswazyjnych
w analizowanych nazwach. Badanie to dowiod lo, z e wybr nazwy handlowej nie
jest rzecza przypadku i z e jest on motywowany przez szereg argumentw opisanych
z punktu widzenia retoryki.

Does a Name Have Its Own Persuasive Power?


Summary
Neither language nor vocabulary can lose its expressive power as it decides their
expressive value and by this it constitutes the basis of every code. However, the
truth is that in each age this power may take other shapes. The topic of this article
refers to the expressiveness of a commercial name and its role in marketing.
It is traditionally thought that a proper name has the following functions:
1. deictic;
2. social;
3. classifying;
4. symbolic.

152

On the verge of the 21st century it is sure that this list also needs to mention a
persuasive function, which is the key one when referring to marketing names.
These names are indeed not accidental: their power is linked to their form
just as much as to their meaning, and through these signs, their creators want to
inuence the recipients consciousness (ergo a potential client).
A body of brand names has been examined from just this perspective. It has
been shown what means of language were used in the names that were analyzed.
The research has proved that choosing a marketing name is not random but on
the contrary it is motivated by a series of arguments specied from the rhetorical
point of view.

Alicja Kacprzak
Katedra Filologii Roma
nskiej
Uniwersytet L
 dzki
ul. Sienkiewicza 21
91-114 L
 d
z
Pologne
alicjakacprzak@wp.pl

153

ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS


FACULTAS PHILOSOPHICA
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII 2007

Le fran
cais, langlais et les langues nationales
dans la Rpublique dmocratique du Congo
Jaromr Kadlec

Situation gographique

La Rpublique dmocratique du Congo avec ses 2 345 095 km2 (environ 33 fois les
dimensions du Benelux et 4 fois celles de la France) est le troisi`eme plus grand
pays africain (derri`ere le Soudan et lAlgrie), et le douzi`eme pays au monde par sa
supercie. Le Congo dmocratique (Congo-Kinshasa) est limit au sud par lAngola
et la Zambie, lest par la Tanzanie, le Burundi, le Rwanda et lOuganda, au
nord par le Soudan et la Rpublique centrafricaine et louest par la Rpublique
du Congo (Congo-Brazzaville). La Rpublique dmocratique du Congo est situe
la fronti`ere des pays francophones et anglophones . Le francais est la
langue ocielle des pays qui entourent le Congo-Kinshasa au nord et louest
(Centrafrique, Congo-Brazzaville) tandis que langlais est la langue ocielle dans
les pays qui entourent la Rpublique dmocratique du Congo lexception du
Burundi et du Rwanda, petits pays francophones lest et au sud-est (Ouganda,
Tanzanie, Zambie). LAngola a pour langue ocielle le portugais, et le Soudan
larabe.

Histoire

la dirence du Burundi et du Rwanda, administrs par les Allemands, le Congo


est domin d`es le dbut de la colonisation par les Belges. En 1885, Lopold II,
roi de Belgique, cre ltat indpendant du Congo. Son union avec la Belgique est
purement personnelle car le Congo a t proprit prive du souverain Lopold II.
En 1908, Lopold II, discrdit par la rvlation des atrocits commises sous son
autorit par les compagnies coloniales, doit cder sa colonie prive la Belgique.
Lindpendance du Congo belge est dclare en 1960. Les cinq premi`eres annes du
Congo indpendant sont caractrises par la guerre civile (assassinat de Patrice Lumumba en 1961) et la scession des provinces riches (Katanga, Kasa, Bas-Congo).
En 1965, la suite dun coup dtat, Joseph-Dsir Mobutu acc`ede la prsidence
de la Rpublique. En 1997, Mobutu est renvers par les troupes rebelles, commandes par Laurent-Dsir Kabila qui se fait proclamer chef de ltat. Le prsident
Kabila est assassin en 2001 et remplac par son ls Joseph Kabila.

155

Population et situation linguistique

Le Congo, peupl de pr`es de 59 millions dhabitants, peut etre considr comme


le deuxi`eme pays francophone du monde apr`es la France (Il est meme probable que la population du Congo soit dj suprieure celle de la France). Le
Congo nest pas un pays homog`ene du point de vue linguistique et ne fait pas
partie des pays qui sont multilingues avec une langue dominante (le wolof au Sngal, le sango en Centrafrique). Avec plus de 220 langues parles sur son territoire,
il est lun des pays les plus multilingues du monde (il occupe la troisi`eme place
derri`ere le Nigria et le Cameroun). Sur le plan linguistique, il faut distinguer
au Congo les langues ethniques (ou congolaises), les langues dites nationales et
la langue ocielle. Pratiquement tous les Congolais pratiquent une diglossie (langue ethnique + langue nationale) ou une triglossie lorsquils connaisssent en plus le
francais (ou langlais). Seule une vingtaine de langues congolaises comptent plus
de 100 000 locuteurs. Les quatre langues nationales (le kikongo, le lingala, le swahili et le tshiluba), toutes dorigine bantoue, bncient gr
ace ladministration,
la justice, lenseignement et les mdias dune plus grande expansion au niveau
national et divisent le pays en quatre zones linguistiques. Elles sont aujourdhui
utilises comme langues maternelles ou comme langues secondes par 80 % de la
population. Parmi les langues nationales, cest le swahili, langue comptant le plus
grand nombre de locuteurs dAfrique noire (environ 50 millions), qui est le plus
rpandu. Environ 41 % de la population congolaise vit dans la zone swahilophone
et matrise le swahili. Sur lensemble des locuteurs du swahili, langue ocielle de
lOuganda et de la Tanzanie, 30 % lont comme langue premi`ere et 70 % comme
langue seconde. peu pr`es 26 % de la population congolaise est concentre dans la
zone lingalophone (dont seulement 20 % a le lingala comme langue premi`ere), 17 %
dans la zone kikongophone (dont 35 % a cette langue comme langue maternelle)
et 16 % dans la zone tshilubophone (dont la moiti a le tshiluba comme langue
premi`ere).
Selon larticle 6 du projet de Constitution congolaise de 1998, les langues ocielles devaient etre le francais et langlais. Cette disposition tait un geste politique,
un cadeau destin calmer les revendications des milices armes anglophones
qui contrlaient une grande partie de cet immense pays. Selon larticle 123 de ce
texte, le francais, langlais et les quatre langues nationales devaient constituer les
langues ocielles du parlement congolais. Cela signiait que le gouvernement congolais devait traduire la Constitution et les lois dans les six langues. Finalement, le
projet de Constitution na pas t approuv, et selon larticle 4 de la Constitution
de 2003 et larticle 1er de la Constitution de 2006, le francais reste la seule langue
ocielle du pays et le kikongo, le lingala, le swahili et le tshiluba sont les langues
nationales. La Constitution de 2003 na pas adopt de mesure relative lemploi des
langues nationales au parlement et les lois ne sont encore rdiges quen francais.
Nanmoins, larticle 142 de la nouvelle Constitution de 2006 impose la publication
des lois en francais et dans toutes les langues nationales dans un dlai de soixante
jours compter de la date de leur promulgation.
Tous les textes ociels sont promulgus exclusivement en francais. Les cours
et les tribunaux travaillent en francais. Les parties peuvent sexprimer dans les
langues congolaises, nanmoins tous les actes ne sont rdigs quen francais.

156

Au Congo, le francais domine dans lenseignement primaire et simpose comme


langue denseignement dans le secondaire et le suprieur. Mais la dirence des
annes soixante et soixante-dix o`
u les tudiants universitaires Kinshasa employaient le francais meme hors des cours et en taient ers (lemploi du francais faisait
partie de leur identit et tait un des signes distinctifs de leur appartenance llite
sociale), aujourdhui ils communiquent entre eux de meme que les soldats en
lingala (le lingala est la langue traditionnelle de commandement des mercenaires et
de larme congolaise bien que depuis larrive des Kabila au pouvoir, cest aussi le
swahili qui commence etre employ par les militaires). Ces deux langues nationales
donnent limpression detre privilgies par rapport au tshiluba et au kikongo.
Les tudiants communiquent en francais, sils nont pas de choix (communication
avec les professeurs) ou lorsquil leur manque le vocabulaire en lingala (sciences,
technique, politique internationale). En parall`ele, la culture en langues nationales
(musique) surtout en lingala se dveloppe et fait du lingala une langue la mode.
Les tudiants utilisent le lingala de prfrence meme en parlant des confrences et
des cours donns en francais. Le francais est utilis surtout par les tudiants en
lettres. Et ce sont les jeunes tudiants daujourdhui qui vont probablement dnir
la politique linguistique de ltat congolais dans lavenir. Depuis lpoque coloniale
jusquaux annes soixante-dix, la matrise du francais donnait acc`es un emploi
bien rmunr et lascension sociale. Aujourdhui, on peut rencontrer dans les
grandes villes congolaises (et africaines en gnral) beaucoup de diplms qui sont
au chmage, ce qui a un impact ngatif sur limage du francais qui nest plus li
la promotion sociale et la prosprit conomique. Il ne faut pas oublier aussi
que depuis linstauration de la dictature mobutienne, la connaissance du francais
nest plus le crit`ere le plus important pour accder aux postes importants dans
lAdministration et le niveau de francais des lites est en baisse (comme presque
partout en Afrique noire).

Perce de langlais au Congo sous les Kabila

La rgion des Grands Lacs subit les oensives politiques et linguistiques des pays
anglophones ayant pour objectif, entre autres, dy imposer la langue anglaise. La
position et lavenir du francais au Burundi, au Rwanda et au Congo, pays traditionnellement francophones, sont menacs. Plusieurs facteurs jouent contre le
francais. la dirence de la France qui tait dote dune politique coloniale linguistique dveloppe (beaucoup plus que celle de lAllemagne, par exemple) portant
sur lassimilation linguistique, et limposition de la langue coloniale la population
colonise, la Belgique, petit pays avec des possibilits plus limites et sans tradition coloniale, na pas eu de politique linguistique coloniale digne de ce nom. Les
Belges pratiquaient comme les Allemands ladministration indirecte, accordaient
une place importante aux langues africaines dans ladministration des colonies, et
laissaient linitiative dans le domaine de lenseignement aux missionnaires. De plus,
la Belgique est un petit pays bilingue, et ladministration coloniale avait meme lintention de diviser le Congo en deux parties (francophone et nerlandophone). Des
missionnaires francophones et nerlandophones ont travaillaient dans les colonies.
La position du francais et du nerlandais en Belgique lpoque de la colonisation,
et surtout au dbut du colonialisme belge, ntait pas quitable, ce qui sest ma-

157

nifest aussi dans les colonies. Les administrateurs taient gnralement de langue
francaise et les postes moins importants taient occups par les nerlandophones.
Le rle des missionnaires dans les colonies belges tait primordial, et beaucoup
plus important que dans les colonies francaises, parce que ltat belge na dcid
que tr`es tard de simpliquer dans lducation de la population africaine (dans les
annes cinquante du XXe si`ecle). Les lites pretes prendre le pouvoir au moment de la dclaration de lindpendance taient donc inexistantes ( la n des
annes cinquante du XXe si`ecle, le syst`eme ducatif navait produit que 15 universitaires congolais, aucun mdecin, ni ingnieur, mais avait form plus de 500
pretres) parce qu la dirence de la France ou de la Grande-Bretagne, les Belges
navaient pas slectionn et form de successeurs qui auraient dfendu les intrets
des colonisateurs apr`es leur dpart. Les missionnaires avaient pour objectif principal dvangliser les Africains et non de diuser la langue du colonisateur. Pour
cette raison, ils privilgiaient lenseignement dans les langues africaines, ce qui a
pos des probl`emes aussi dans les colonies francaises (au Cameroun, par exemple)
o`
u les missionnaires ne respectaient pas les ordres de lAdministration coloniale
interdisant lenseignement dans les langues locales. La Belgique ne disposait pas
dune arme importante, et la colonisation a t ralise avec des mercenaires trangers communiquant entre eux en swahili ou en lingala. Le francais tait la langue
de la colonisation ce qui tait en meme temps un avantage mais aussi un inconvnient ( mauvais souvenirs de la colonisation brutale au Congo). Aujourdhui, la
Francophonie est assez mal percue au Congo (la France a soutenu Mobutu et pour
cette raison, certains intellectuels congolais mprisent la France et le francais, et
prvoient son viction par langlais), mais surtout au Burundi et au Rwanda cause
du rle de la France dans le gnocide de 1994 au Rwanda, et le francais est considr comme un mal ncessaire , hrit du colonialisme, pour la communication
avec lextrieur.
Selon les enquetes menes en 2002 par le professeur Kasoro Tumbwe, 44,8 %
des Congolais interrogs prf`erent matriser langlais contre 41,3 % des habitants
du pays qui privilgient le francais. Manifestement, les Congolais sont davis que
langlais est plus facile apprendre que le francais. Le prestige de langlais est
lev surtout chez les immigrs des pays anglophones, les hommes daaires, les
scientiques et les jeunes. La perce actuelle de langlais est galement conscutive
limage positive que la population a de cette langue. Langlais a au Congo (et
dans les anciennes colonies belges en Afrique en gnral) limage dune langue de
civilisation moderne, sans pass colonial. La langue francaise et lappartenance au
monde francophone nont pas apport la richesse et la stabilit politique souhaite
et plusieurs Congolais (surtout les jeunes) pensent que cest langlais qui leur ouvrira la porte de la prosprit. 75 % des jeunes Congolais choisiraient dapprendre
langlais comme langue trang`ere contre 16 % qui seraient pour le francais. Malgr ces donnes pessimistes, les Congolais restent encore attachs au francais car
79,3 % des Congolais interrogs sont contre la suppression du francais, contre 16 %
pour la suppression. Habitus la coexistence de plusieurs langues, ils opteraient
plutt pour un double emploi du francais et de langlais en tant que langues de
culture .
Nanmoins, la langue anglaise commence pntrer dans le pays. Elle est
prsente surtout dans la rgion du Katanga (essentiellement dans sa capitale Lu-

158

mumbashi) o`
u lachage en anglais est de plus en plus frquent. La rgion subit
linuence des pays frontaliers anglophones et de lAfrique du Sud do`
u sont imports des produits (vhicules ayant leur volant droite). Les anciennes colonies belges
dveloppent aujourdhui des relations politiques, conomiques, culturelles et universitaires avec les pays anglophones, surtout avec lAfrique du Sud, inexistantes
lpoque de lapartheid, ce qui a, bien videmment, des consquences linguistiques.
Mais langlais nest pas encore une langue tr`es rpandue au Congo. Au Congo,
2 % de la population matrise tr`es bien le francais et 1 % langlais. Langlais est
la langue trang`ere la plus enseigne dans les coles (plus de 10 dpartements
universitaires danglais). Kabila II, prsident congolais, a t lev dans les pays
anglophones, et a nomm des postes importants ses allis des pays anglophones et
anglophiles qui lavaient aid reprendre le pouvoir. Joseph Kabila matrise mieux
langlais et le swahili quon entend de plus en plus dans les bureaux Kinshasa
la place du francais et du lingala, langue prfre de Mobutu. Son pays dveloppe
des relations avec les pays anglophones voisins, et il est entr comme premier pays
francophone dans la Southern African Development Community, structure regroupant 11 pays africains de langue anglaise et lAngola et le Mozambique, anciennes
colonies portugaises. Mais pendant la campagne lectorale de 2006, Joseph Kabila
na pas employ langlais (meme dans la partie orientale du pays, que certains consid`erent anglophone ou au moins anglophile). Il a prononc des dizaines de discours
en francais ou en swahili car son lingala est toujours problmatique. Selon Kabila,
le lingala nest que lune des langues nationales du Congo. Rpondant ceux qui
critiquaient son mauvais niveau en lingala il a dit quil parlait le swahili, langue
majoritaire du pays, ce qui tait largement susant. En meme temps, il a demand
ceux qui lui reprochaient de ne pas encore matriser susamment le lingala, sils
parlaient tous bien le swahili.

Conclusion

La position du francais dans les anciennes colonies belges en Afrique est moins favorable et plus vulnrable que dans les autres pays africains de langue francaise situs
plus au Nord bien que parmi les trois anciennes colonies belges ce soit le Congo o`
u
le francais est le mieux implant. Cela est d
u au caract`ere spcial de la colonisation
du Congo qui en a fait une quasi-colonie de peuplement, tandis que le Rwanda et
le Burundi sont davantage des colonies dexploitation, au taux durbanisation plus
lev, sans parler de la composition ethno-linguistique homog`ene de la population
au Burundi et au Rwanda. Le Congo vit une tape de transition en mati`ere de politique linguistique. Toute la rgion subit pour des raisons gopolitiques linuence
de la langue anglaise. Quant au Congo, un pays avec un potentiel conomique tr`es
important, qui est au centre des intrets conomiques des grandes puissances, il est
extremement dicile de prvoir son volution dans le domaine linguistique qui est
troitement lie lvolution dans les domaines politique et militaire. Une grande
partie du pays tait contrle par des soldats trangers de langue anglaise, et si les
pays voisins anglophones et anglophiles russissaient simplanter dnitivement
au Congo, limportance de la langue anglaise augmenterait et le pays pourrait etre
spar en parties anglophone et francophone. Les opposants au prsident Kabila
protestent contre lorientation du Congo vers les pays anglophones et demandent

159

que les quatre langues nationales deviennent ct du francais les langues


ocielles du pays. Il semble que la France soit mal vue dans la rgion et que la Belgique et la Francophonie aient oubli depuis longtemps les pays de langue francaise
situs dans la rgion des Grands Lacs. Au moment o`
u les pays anglophones envahissent la rgion, la Belgique et les institutions de la Francophonie commencent
renouer les relations interrompues avec les anciennes colonies belges en Afrique, et
renouveler linuence culturelle et politique perdue. Il faut esprer quil nest pas
dj trop tard.

BIBLIOGRAPHIE
Biayi, I.: Des langues et des attitudes: aspect de la situaton sociolinguistique zaroise. Mmoire de matrise en psycholinguistique, Universit de Mons-Hainaut
1994.
Boutin-Dousset, C. : Le francais parl Kinshasa-Zare. Enquete lexicale .
In : Latin, D. Quefflec, A. Tabi-Manga, J. : Inventaire des usages
de la francophonie : nomenclatures et mthodologies. John Libbey Eurotext,
ParisLondres 1993, p. 301312.
Chaudenson, R. Rakotomalala, D. : Situations linguistiques de la Francophonie. tat des lieux. Marquis, Qubec 2004.
Cros, M.-F. Misser, F. : Gopolitique du Congo (RDC). dition Complexe,
Bruxelles 2006.
Epanga, P. : Mthodes denquete sur le francais parl au Zare . In : Quefflec, A. : Alternances codiques et francais parl en Afrique. Publications
de lUniversit de Provence, Aix-en-Provence 1998, p. 183188.
Fak, S. Nyembwe, A. N. Pierre, M. Nsial, S. : Le Zare, deuxi`eme pays
francophone du monde ? CIRB, Qubec 1977.
Manduku Sasa, H. . : Langues et communication en milieux estudiantins de
Kinshasa : cas de lUniversit de Kinshasa . In : Penser la Francophonie.
Concepts, actions et outils linguistiques. Agence universitaire de la francophonie, Paris 2004, p. 545551.
Nyembwe, N. A. : Le francais face aux langues locales au Zare . Dialogue et
culture 37, 1993, p. 257263.
Nyembwe, N. A. Matangila, I. : Le francais et les langues locales au Zare .
Dialogues et Cultures 37, FIPF, Qubec, p. 257263.
Nyembwe, N. A. Tsonga Tsonga, K. : La francophonie en milieux estudiantins de Kinshasa : pratique perception perspectives . In : Penser la
Francophonie. Concepts, actions et outils linguistiques. Agence universitaire
de la francophonie, Paris 2004, p. 536544.
Leclerc, J.: Rpublique dmocratique du Congo. Amnagement linguistique dans
le monde [www document 6. 12. 2006],
http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/afrique/czaire.htm

160

Revue du Rseau des Observatoires du francais contemporain en Afrique noire


[www document 6. 12. 2004],
http://www.unice.fr/ILF-CNRS/ofcaf/11/pays/congokinshasa.html
Francouztina, anglitina a nrodn jazyky
v Demokratick republice Kongo
Resum
Ve svm pspvku se zabvme jazykovou situac a postavenm francouztiny,
anglitiny a nrodnch jazyk v Demokratick republice Kongo. Pozornost je vnovna jejich statutu a uvn v zkonodrstv a kolstv. Pozice francouztiny
v oblasti Velkch jezer nen tak pevn jako v jinch severnji poloench africkch
frankofonnch zemch. Kongo, Burundi i Rwanda jsou z geopolitickch dvod vystaveny vlivu anglitiny. Je velmi obtn odpovdt na otzku, jak se bude dle
vyvjet vztah mezi obma evropskmi jazyky v Kongu, nebo to zvis na dalm
vojenskm a politickm vvoji v oblasti. Francie nem v regionu dobrou pozici
a Belgie na sv bval kolonie ponkud zapomnla. V dob, kdy sem pronikaj anglofonn zem a s nimi i jejich jazyk, se Belgie a frankofonn instituce sna obnovit
peruen vztahy a zskat opt vliv v oblasti Velkch jezer. Otzkou zstv, zde
ji nen pozd.
French, English and National Languages in the
Democratic Republic of Congo
Summary
The paper deals with the language situation and the position of French, English
and national languages in the Democratic Republic of Congo. Attention is paid to
their status and use in legislation and education. In the area of the Great Lakes,
the position of the French language is not as stable as in other, more northerly,
African French-speaking countries. For geopolitical reasons, the Congo, Burundi
and Rwanda are exposed to the inuence of English. It is very dicult to answer the
question how the relation between both these European languages will develop in
the Congo, since this depends on future military and political developments in the
area. France does not have a good position in the region and Belgium has rather
forgotten its former colonies. In the period when English-speaking countries,
as well as their language, are penetrating this region, Belgium and Francophone
institutions are trying to renew relations and to regain their inuence in the region
of the Great Lakes. The question remains: is it too late?
Jaromr Kadlec
Katedra romanistiky
Filozock fakulta
Univerzita Palackho v Olomouci
Kkovskho 10
771 80 Olomouc
Rpublique Tch`eque
kadlec@nw.upol.cz

161

ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS


FACULTAS PHILOSOPHICA
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII 2007

Las voces y sus portadores


en El saltamontes verde de A. M. Matute
Eduard Kr

Es bien sabido que la seleccin de voces (vocablos) en una obra literaria est
estrechamente relacionada con el carcter de la propia obra (irnico, lrico, popular,
etc.), con la idiosincrasia de los actantes (hombres, mujeres, ni
nos), con la procedencia, cultura, formacin, profesin, vocacin de los personajes que inuyen en su
manera de expresarse, de comunicar con otras personas.
Cuando leemos el cuento El saltamontes verde1 de A. M. Matute, se nos abre
un mundo rmemente anclado en la imaginacin y los sue
nos infantiles, es decir,
un mundo que recompensa la soledad y el alejamiento, y, consecuentemente, lleva
al protagonista a la bsqueda de universos cticios.
El lenguaje del cuento (igual que el de los otros cuentos) atraviesa espontnea
y naturalmente una profunda intimidad personal. Por ello, una de las funciones
usadas con ms frecuencia es la afectiva. Al lector le conmueve la incapacidad de
hablar de Yungo en el cuento, la bsqueda desgraciada de su voz, su imposibilidad
de comunicarse con los dems.2
La afectividad se maniesta a travs de muchos indicios: al principio del texto se
nos explica la situacin familiar del protagonista: Yungo es un hurfano adoptado
Este artculo fue preparado en el marco del proyecto de investigacin Pluralidad de cultura
y democracia, MSM 6198959211.
1 El libro de cuentos de A. M. Matute titulado Todos mis cuentos, contiene un total de nueve
cuentos de distinta extensin. El saltamontes verde aparace por primera vez en 1960, reeditado
en 2000. Su cuarta edicin aparece en noviembre 2003.
2 Yungo, un hurfano sordo, salva la vida al saltamontes y ste, para recompensar su ayuda,
intenta llevarle a distintos lugares como al mercado de animales y de productos de artesana, al
teatro de mu
necos donde vive un hombre triste del gui
nol y otros pueblos. Desgraciadamente,
Yungo se entera de que el saltamontes fue encargado de robar su voz. Para recuperarla, Yungo
debera matarlo, y esta idea le hace luchar mucho consigo mismo. Al n, se da cuenta de que le
falta valor para aplastar al saltamontes. Cuando ve que el viento le coge su mapa del Hermoso
Pas, alcanza a aferrarse al papel que le aleja a su pas so
nado.
Igual compasin despiertan los suguientes cuentos: el amor no correspondido del Caballito Loco,
las maldades y el miedo provocado por Carbonerillo (Caballito Loco), o la vergenza y tristeza
de Gabriela (Slo un pie descalzo), etc.

163

por una granjera rica, despus del accidente de sus padres. Se siente muy afectado
por su incapacidad fsica: como no tiene voz, los ni
nos prescinden de l en sus juegos,
no le piden que les ayude en los trabajos. De este modo, Yungo est siempre solo,
so
nando con un Hermoso Pas, junto con sus animales y ores queridos. La ausencia
de la voz del protagonista se identica aqu con la bsqueda de la felicidad y es el
leit-motiv de todo el cuento.
[. . . ] saba que en algn lugar estara [su voz], quizs aguardndole. Y muchas
veces so
naba con ello [. . . ]. (pg. 9)3

Estilsticamente, la voz, es decir su ausencia y su bsqueda, cumple la funcin mltiple: sirve como soporte estructural, denominador comn que unica el
argumento entero y da plena individualidad al protagonista Yungo.
En el cuento elegido, el narrador nos conduce al mundo infantil (la vida en la
granja), y, tambin, al mundo de los adultos (el Pueblo Grande y otros pueblos
durante el viaje), ambos mundos respresentan dos concepciones distintas de la
vida. Como consecuencia lgica, resulta una tensin implacable y profunda. Por
un lado, estn los chicos sanos, que crecen sin sufrir ninguna incompetencia ni
incapacidad fsica o mental, que cometen ms o menos travesuras; por otro lado
est el resto, es decir, el mundo representado por el protagonista, Yungo, o por el
saltamontes y otros desgraciados. El saltamontes interpreta el papel de lazarillo y da
esperanza a los pobres que aspiran a recuperarse, les conduce a varios pueblos para
subrayar la disparidad del mundo. Como suele suceder en los cuentos fantsticos,
el protagonista, el personaje dbil (est privado de voz), tiene una compensacin:
la habilidad de entenderse con toda la ora y fauna.
Respecto a la estructura del cuento, se pueden distinguir tres niveles de discurso,
identicados con tres voces distintas:
1. La voz del narrador con su doble funcin
2. La voz del saltamontes
3. La voz de la gente
Ad 1 A. El primer nivel es representado por la voz del narrador, omnisciente,
que nos gua por el hilo argumental. Se trata de un lenguaje literario, inuido por
elementos contextuales como el histrico, el social. La funcin referencial es la ms
relevante. Cabe decir que se sirve de frases tpicamente descriptivas que suele usar
la gente culta.
Ad 1 B. Por otra parte, el narrador intermedia la voz de Yungo cuyos pensamientos se mueven con mucha naturaleza al borde del mundo real y suprareal; aparecen
bastantes adornos literarios, es decir, guras literarias, de palabra, de suspensin
o de signicado, igual que, construcciones textuales con frases ms densas y peculiares. El vocabulario es variado; va desde el nivel coloquial al nivel potico:
[. . . ] Una gran indignacin se le despert viendo lo que iban a hacer los chicos
del granjero Nicols. (pg. 13)
3 Todas

164

las citas se reeren al cuento El saltamontes del libro arriba mencionado.

Y un viento recin despertado empez a soplar sobre la charca, volviendo borrosas


las imgenes. (pgs. 1314)

Una de las caractersticas expresivas del narrador es el constante uso de una


riqusima gama de colores:
ramitas verdes, una misteriosa luz color esmeralda, dos ojos diminutos como dos
nsimas y largas agujas de oro, resplandecientes ramas del fondo de la charca, sus
guijarros de colores, mariposas blancas y negras, tejados rojizos y azules, los hermosos
gallos blancos, cabellos dorados [. . . ]. (pgs. 912)

Este juego cromtico sigue potenciado y evocado mediante una eleccin stil
de verbos que subrayan el efecto lumnico como brillar, lucir, resplandecer,
iluminar, etc.
Podemos decir que esta voz, la intermediaria, es de un registro bastante
potico, por un lado da al texto un matiz externo muy alegre, plcido y positivo;
por otro, en contraste, le da un matiz negativo, desagradable, triste, de acuerdo con
la situacin descrita. Hay paralelismos antitticos que aluden al estado anmico:
[. . . ] palabras como orugas peludas, en hilera, mordindose la cola (pg. 6);
sus palabras virutas de madera como las que salen del escoplo de los carpinteros
(pgs. 1819); las voces eran diablillos negros, las voces eran cscaras de avellana,
hierbas secas o piedras redondas, que rodaban por el terrapln, hacia el ro. (pgs. 20
21)

Tambin aparecen muchas comparaciones binarias y trinarias, que resaltan y


agregan una belleza evocadora musical, visual, fontica y acstica:
[. . . ] la voz de la guitarra era como un eco mudo, como un resplandor, la voz-cuervo, las voces como copos de ligera nieve, las voces como plantas llamadas dientes
de len. (pg. 21); las palabras se volvan pjaros de mirada estpida, la voz se
convirti en una alegre cometa de papel amarillo. (pg. 23)

Como podemos notar, la autora selecciona palabras precisas y adecuadas que


pueden provocar una emocin y un afecto peculiares, excepcionales. Entre las frases
poticas podemos citar una gran cantidad de expresiones que aluden a la fauna, a
la ora o al cosmos en general.
[. . . ] en el fondo resplandecan ramitas verdes como extra
nos y diminutos barcos
naufragados. (pg. 12); las ramas de los rboles empezaron a moverse, murmurando
algo. (pg. 13); en el cielo haba tantas estrellas que nadie hubiera podido contarlas,
ni siquiera pasando la noche en vela, con la espalda contra la hierba. (pg. 22)

En resumen, la intimidad concebida expresamente entre el protagonista Yungo


y la naturaleza no revela solamente la faceta artstica del narrador, sino tambin
la psicolgica. Contiene conceptos interiores como odio, amor, pasin, humildad,
vanagloria, depresin, entusiasmo, enfermedad o salud, sensibilidad espiritual y
gusto o disgusto personal, etc. Podemos explicitar que el estado de nimo del
protagonista se encuentra en una constante depresin en relacin con la actitud

165

hacia la gente: predomina la soledad, la tristeza, el aislamiento; su contacto con la


naturaleza le lleva a superar la depresin, le da la posibilidad de armarse en un
ambiente que no le castiga, al contrario, le proporciona conanza en s mismo.
No hay muchos personajes que estn dispuestos a ayudarle. La granjera, una
mujer ambiciosa, con la cabeza llena de cuentas y clculos, de vez en cuando siente
una punzada de compasin, pero pronto se cansa (pgs. 910). El dominio de
los hijos de los granjeros, apoyado por la riqueza y poder, se maniesta de una
forma cruel, incluso sdica: martirizan a los animales, les persiguen con piedras y
palos y pegan a los chicos ms dbiles (se trata del mundo del hombre violento y
salvaje). El saltamontes, uno de los pocos que se proponen a echarle la mano a
Yungo, guarda el secreto de la voz hasta el ltimo momento.
Como podemos ver, la palabra voz constituye la palabra clave, adems est
reiterada explcitamente como un lema a travs del texto completo:
An deseas encontrar tu voz? (pgs. 16, 21); Has comprado la voz de esa
guitarra. No te basta? (pg. 20); De verdad, de verdad deseas recuperar tu perdida
voz? (pg. 29)

Ad 2. El saltamontes es un personaje de potencia mgica, representante del


mundo irreal, misterioso, es un ser complejo cuya mentalidad consiste en difundir
un poder benco, armoniza discordias, disputas, inquietud entre los seres tanto
humanos como animales. Posee capacidades sobrenaturales. El saltamontes explic:
Cuando naciste, yo fui encargado de robar tu voz. De este modo deba andar por
el mundo y deslizar en los odos de los desgraciados un poco de esperanza. (pg. 29)

Este personaje lleva a cabo la verbalizacin de pensamientos, reexiones de


Yungo y tambin sirve de intermediario de varias personas del cuento, ayuda a los
dems a reponerse fsica y psquicamente mediante su propia estrategia personal
de susurrar mentiras a la gente, a los animales. Sin embargo, todas las mentiras
son positivas y bencamente calibradas:
Viejo y estpido saltamontes! Por qu has llenado de mentiras la cabeza del
caballito bayo? Qu otra cosa mejor os ocurra, tontos y atolondrados pjaros?
dijo el saltamontes. Vosotros le hicisteis temblar de miedo y le llen de esperanza.
(pg. 17)
Y los pjaros lo reconocen: Tal vez, bien pensado, no eran mentiras lo que
dijiste! (pg. 17)

Si consideramos esta voz ms de cerca, llegamos a darnos cuenta de que sucede


aqu una bifurcacin curiosa: la voz del chico, Yungo, se entrelaza con la voz del
saltamontes, que, de hecho, cumple el papel de su alterego:
El saltamontes dice: Entonces, djame en el suelo y aplstame bajo tu pie. Yo
soy tu voz. (pg. 29)

Para comunicarse con los dems Yungo emplea varios modos de expresin menos
la vocal (las palabras): l mira, siente lstima, ve, siente un pesar, mueve la cabeza

166

o asiente con la cabeza, escucha con gran atencin, piensa, mira con sorpresa, se
expresa con sus ojos, a veces usa una ramita para escribir su mensaje, usa actitudes
corporales, etc.; sustituye la propia voz tocando la guitarra:
Yungo, como no poda hablar, volvi a tocar la guitarra (pg. 26); La guitarra
era muy suave y dulce como la voz del viento en el ca
naveral (pg. 26)

Yungo se concretiza a travs de la voz del narrador o del saltamontes:


El saltamontes pregunta: An deseas encontrar tu voz, Yungo? Ya s que lo
deseas mucho! (pg. 16); El saltamontes ley sus pensamientos: S, deseo encontrar
mi voz. (pg. 17)

No obstante, hay ms personajes que reinterpretan su voz interior, que le suplen


y traducen sus sentimientos o describen sus movimientos (la granjera, los chicos).
Adems, hay paralelismos y contradicciones entre los dos personajes como por
ejemplo: Yungo alegra a la gente con su guitarra (en vez de la voz), el saltamontes
brinca sus consuelos al odo de los desgraciados.
[. . . ] deslizando en los odos de los desgraciados un poco de esperanza: No tiembles as, pobre caballito bayo. T eres muy hermoso, y, en cuanto te vean los muchachos
del ganadero, te querrn [. . . ]. (pg. 17); Yungo [. . . ] puls las cuerdas de la guitarra [. . . ]. Todos levantaban la cabeza hacia Yungo, y le miraban con ojos llenos de
amor y agradecimientos. [. . . ] el ms anciano de los rboles dijo:
Nunca nos alegr nadie con palabras como stas. (pg. 19)

Los dos estn siempre dispuestos a ayudar a los dems, pero la vida de uno
se complementa con la vida del otro. Yungo puede recuperar su voz a costa de la
muerte del saltamontes.
El nivel predominante de la lengua del saltamontes y de Yungo, pertenece al
registro estndar: podemos encontrarlo en los discursos del protagonista con la
naturaleza, con la fauna y la ora, en los dilogos entre Yungo y el saltamontes, y
entre ambos y otros personajes del cuento.

Elementos impresionistas y las enunciaciones implcitas de


Yungo
Gracias a la plenitud emocional de Yungo y su convivencia ntima con la naturaleza:
[. . . ] l conoca el lenguaje de las ores, de los pjaros y del viento; un lenguaje
mudo, sin voz, como el suyo propio. (pg. 12)

Participan en las conversaciones los animales y las ores y pueden expresar


sus opiniones cuando se confrontan con el mundo humano. As dejan entrever su
faceta benca y amable. Nos encontramos ante una rica variacin individual de
la expresin, una plyade de palabras con una fuerte carga potica que puede
estimular varios matices.

167

Para Yungo: [. . . ] los rboles empezaron a moverse, murmurando algo [. . . ]


(pg. 13); El odo tan no como los rboles, como los animales del bosque, etc.
Fjate en las palabras! Yungo vio que de la boca del tracante salan pompas de
jabn que suban hacia el cielo. (pg. 16); Ya ves, qu falsas y malvadas son sas!
(pg. 16)

No cabe duda de que del mayor inters es el modo que emplea la autora para traducir sensaciones, estmulos y apariencias sugestivas. En la cabeza del protagonista
Yungo, pasan las siguientes ideas:
[. . . ] hablaba con el guardabosques; y su voz era como cuando se descose la
esquina de un saco lleno de grano y escapa el trigo igual que un ro de oro. (pg. 16);
Fuera de aqu, haragn, mendigo!, sucede que: El cielo se oscureca, porque un
pjaro negro y pesado como un cuervo vol sobre ellos. (pg. 20); Y sus palabras
(del muchacho ladrn, embustero y ambicioso) nocturnas se volvan pjaros de mirada
estpida, y murcilagos, que volaban torpemente y se daban golpes contra las paredes
del carro. (pg. 22); Y su voz se convirti en una alegre cometa de papel amarillo que
empez a elevarse sobre las colinas [pregunta sobre el desayuno] (pg. 23); [. . . ] todo
el aire se llenaba de aquellas voces: como relmpagos y oscuros truenos rodando hacia
los bosques [el ni
no lloraba en brazos de su madre] (pg. 23); Luego, de la gran
boca llena de oro del ganadero, Yungo vio caer piedras negras como carbones. En
vez de elevarse en el aire como las palabras del tracante, caan al suelo, pesadas,
siniestras. (pg. 16); Por todas las aldeas y lugares, Yungo vea las palabras de los
hombres y de la mujeres, que en su mayora eran pompas de jabn, o piedras, o algo
peor: oscuras y viscosas manchas negras, que se deslizaban boca abajo y producan
repugnancia. Alguna vez, un muchacho muy joven, o una criada, o un campesino
solitario, tarareaba una cancin, y entonces la voz era un manantial peque
no y lleno
de sol. [. . . ] o diablillos negros. (pg. 20)

Como podemos ver en estas expresiones, para traducir percepciones personales,


Yungo capta la voz en una forma transformada metafricamente y busca connotaciones de mucho dinamismo sensorial. La materializacin de la voz, es decir, de
las palabras, demuestra una fuerte inclinacin de la autora hacia el impresionismo
potico.
En este tpico ejemplo del fenmeno llamado sinestesia,4 el carcter descriptivo
de las expresiones arriba mencionadas evidencia e integra, como elemento fundamental, la percepcin visual (oscuro/claro, pompas de jabn, diablillos negros,
manchas negras, viscosas, etc.).
Hay otro elemento importante que implica la percepcin acstica:
[. . . ] la voz, piedras negras que salen de las bocas, caen al suelo.

La percepcin olfatoria/visual:
[. . . ] de la boca brota una extra
na or con gran perfume. (pgs. 1617)
4 Sinestesia: recurso potico consistente en una transposicin de sensaciones, es decir, en la atribucin de una sensacin a un sentido que no le corresponde. Estbanez Caldern, D., Diccionario
de trminos literarios, pg. 997.

168

La palabra clave, la voz, est regularmente distribuida a lo largo del cuento y


trae consigo tambin una constante asociacin con el vuelo (la voz-cuervo, la voz
cometa de papel, la voz murcilago, pjaro de mirada estpida, la voz relmpago,
etc.) coincide con la imagen voltil del protagonista Yungo:
[. . . ] pero el papel brillaba como una estrella, y al cogerlo entre sus manos se
remont como un extra
no y maravilloso pjaro. (pg. 30)

sta es una imagen tpicamente impresionista, que ha perdido todos los lmites,
todas las fronteras, y aparte de los aspectos acstico-visuales, extiende la localizacin espacial virtual, la nalidad imaginativa.
Queda claro que Yungo desea mucho recuperar su voz, se le ponen diversas
pegas para disuadirle de este intento:
[. . . ] t habrs perdido la voz, pero tu odo es ms no que el de los dems
muchachos. T tienes el odo tan no como las ca
nas del ro [. . . ]. (pg. 14)

En suma, esta serie de ejemplos sostiene que predominan las sensaciones visuales, en especial las cromticas y acsticas; ambas conectadas estrechamente con
la sensacin de movimiento. Estas referencias acusan pensamientos y smiles del
protagonista y el entrecruzamiento que tienen los personajes con las voces. En el
resto de descripciones ambientales, tal como las presenta el narrador, se presencian
actitudes ms bien expresionistas de dolor, de placer, que hilvanan percepciones
como materia deductiva, con efectos onomatopyicos, armona imitativa y elementos lgicos.
Yungo se alejaba y procuraba esconderse en algn lugar apacible. Entre las varas
del huerto, o all, en el bosque, donde nadie fuera a decirle cosas estpidas o malvadas;
o [. . . ] truenos ruedan. (pg. 10)

Asimismo, encontramos recursos expresionistas que se identican especialmente


con la descripcin, de la vida, del mercado o de las andaduras picas de la gente.
La dicotoma social (el mundo malo-bueno) se recrea en las imgenes antitticas de
colores: negro/blanco; del estado de nimo: triste/alegre, dolor/placer, de elementos
acsticos.
Oyeron cmo cantaban los gallos en el pueblo y las mujeres empezaban a trajinar
y el titiritero a dar gritos pidiendo sus botas y el vino [. . . ]. (pg. 22)

Durante el acto de despertarse, se hace muy sugestiva la sucesin acstica de


cantar, trajinar, dar gritos, que acenta el acople de la t, y la g con la r, b y v. Un
claro acercamiento expresionista se puede notar en la aliteracin:
Vete de aqu, con los horribles ruidos de esa horrible guitarra! (pg 20)

Menos frecuente resulta la traduccin del efecto que surge con la combinacin
de elementos impresionistas y expresionistas:

169

(Las mujeres) encendieron una gran hoguera, que les iluminaba las caras y haca
brillar sus ojos; y se sentaron en trono al fuego. Los perros husmeaban a su alrededor,
y aqu y all, entre la hierba, brillaban cascotes de botellas, o un papel de esta
no, de
esos que sirven para envolver el chocolate. (pg. 22)

Las llamas de la hoguera actan aqu como un sujeto vivo, animado y logran insuar la sensacin ilumnica (sinestesia), mientras que los truenos ruedan registran
toques de recurrencia fontica, es decir, las tendencias expresionistas.
La captacin impresionista se lleva a cabo tambin mediante los datos temporales o espaciales subjetivos. No se precisan, como mucho se determinan varias
estaciones del a
no calendario como era primavera, una vez existi, etc., pero
sin concretar ms.
Esto ocurre incluso en el caso de la granjera que no poda recordar en qu
a
no ni da naci Yungo, el protagonista. La denominacin de lugares resulta muy
entrelazada con la imaginacin sensorial (el Pueblo Rojo, el Hermoso Pas, el Pueblo
Grande), donde se pierden nexos prcticos y se imponen imgenes impresionistas.

Mentiras
El mundo fantstico que se nos acerca, va estrechamente acompa
nado con mentiras
e hiprbolas. El saltamontes aprovecha la ocasin y llena de mentiras la cabeza de
los animales que se encuentran en apuros: p. ej. el caballo bayo, el pobre sapo, etc.
Sin embargo, el saltamontes deende sus discursos mentirosos como algo que
puede hacer mucho bien. l vuelve a indicar de una manera rotunda la vanidad de
las palabras, su falsedad y malvad. Acenta repetidas veces:
Ya ves qu vanas son las palabras [. . . ]. Ya ves que no son gran cosa las palabras
de los hombres, etc. (pg. 16)

Para conseguir un efecto benco, el saltamontes edica una estrategia de


enga
nos. La verdad y la mentira son objeto de una manipulacin sosticada y
gradual. Utiliza tan llamadas mentiras blancas, trmino inventado por Scott
no evidente.
Peck5 , puesto que no producen ningn da

Ad 3. La voz de la gente (chicos, vendedores, . . . )


Son discursos dialgicos antagnicos como los que tienen lugar entre el mudo y los
chicos de la granja, entre la gente del mercado, entre el titiritero y los dems.
Topamos con una lengua rebajada de nivel, una lengua de registro coloquial, o
eventualmente, de subregistro vulgar:
Los chicos de la granja: Quita de ah, chico, no te hagamos da
no. Vete de ah,
atontao, dijo el mayor de los chicos. Calla, mamarracho! deca el alfarero. Llora,
5 Segn este psiclogo las mentiras se dividen en blancas y negras. Las mentiras blancas conrman una realidad, cuya parte sustancial queda oculta. En nuestras relaciones sociales este tipo
de mentiras es generalmente aceptable, ya que no se dice la verdad que da
na, logramos no tocar el punto ms dbil del hombre. La mentira negra es una mentira evidente. Scott Peck, M.,
Nevylapanou cestou, pgs. 4849.

170

llora, tonto de remate! Bien puedes llorar tus grandes tonteras! Fuera de aqu, haragn, mendigo, pordiosero! chill la mujer. Vete de ah, rapaz, con tus monsergas!
(pg. 10 y 20)

Todas estas enunciaciones expresan el mundo afectivo, el mundo que caracteriza


el enfado, la ira, el odio, el malestar, es decir, que predomina la faceta negativa
del hombre que saca al exterior su estado de nimo. Este rasgo es clave, en todo el
texto no desaparece el tono anmico personal, que puede ser completado por una
abundancia en frases, comentarios, notas. Con la evocacin de varios estados de
nimo, la autora cumple una de las exigencias del cuento infantil (mucha sensibilidad) y acenta ciertos principios como la bsqueda de la justicia, la lucha contra
el mal, etc.

Conclusiones
Gracias a frecuentes alusiones al tiempo, a la naturaleza, al viento, al agua, al
bosque, incluso a la voz de Yungo, resulta que el cuento de A. M. Matute (igual
que los dems) posee una entonacin lrica muy fuerte. Se puede notar una fuerte
tendencia personal hacia el empleo de palabras diminutivas (currito, despacito,
puertecilla, animalillo, ramita, etc.).
Aparecen bastantes ejemplos donde el uso de los complementos de tiempo y de
espacio coincide elmente con el uso habitual de la voz tpica en cuentos de hadas:
Una vez existi [. . . ] (pg. 9); hubo un tiempo [. . . ] (pg. 9)

Hay bastantes discursos subjetivos y afectivos de carcter fuertemente impresionista. Incluso, encontramos imgenes, cuya transferencia al sujeto receptor sugiere
un gran dinamismo (aspecto kinestsico). Hay una serie de imgenes metafricas
que operan con un carcter simblico, acstico, visual, olfatorio, y que intentan
sugerir un paralelismo antittico en los estados anmicos de los personajes. En el
cuento elegido de A. M. Matute reaparecen sinestesias y vocablos sugestivos de
singular potencia que contribuyen a una gran variedad de niveles estilsticos (desde
el nivel coloquial, que es menos frecuente, hasta la lengua estndar, culta). En el
estilo de la autora es posible vericar la incidencia de lo subjetivo y lo emocional,
que se superpone sobre la razn. Tal como lo ve el protagonista:
Yungo vio que de la boca del habitante salan pompas de jabn que suban hacia
las nubes [. . . ] (pg. 16); [. . . ] ms pompas de jabn suban en el aire y ms negros
carbones caan al suelo [. . . ] (pg. 16)

Todo el contenido del cuento se asocia ntimamente con la voz, que representa
el ncleo, el determinante que hace gravitar, fundir y relacionar a su alrededor la
estructura y la ancdota. La voz como algo tan indispensable en la vida del hombre
rearma J. F. Mira diciendo que:
[. . . ] existe una idea central que las gentes tienen el espritu, y que el lenguaje es
el rgano que lo transmite y expresa,6 lo que plenamente coincide con la armacin
de Johann Gottfried Herder: Con el lenguaje se ha creado el corazn de la gente.7
6 Mira,
7
Ibid.,

Joan, F.: A history of Europe. Culture, languages, nations, Transfer 1, pgs. 1011.
pgs. 1011.

171

BIBLIOGRAFA
Estbanez Caldern, D.: Diccionario de trminos literarios. Ed. Alianza, Madrid, 1999.
Matute, A. M.: Todos mis cuentos. Ed. Lumen, Barcelona, 2000.
Mira, J. F., A history of Europe. Culture, languages, nations, Transfer 1, 2006,
pgs. 1011.
Scott Peck, M.: Nevylapanou cestou. Argo, Praha, 1993.

Las voces y sus portadores en El saltamontes verde de A. M. Matute


Resumen
En el cuento de A. M. Matute El saltamontes, aparece una variedad interesante de voces: cada voz sostiene su propia caracterstica. La voz de Yungo, el
protagonista, ofrece al lector un matiz de especial inters, es decir, acusa una actitud impresionante, que destaca el funcionamiento sensorial. Se comparan algunos
ejemplos de sinestesia con las actitudes expresionistas.

Voices and Their Bearers in El Saltamontes Verde by A. M. Matute


Summary
A variety of interesting voices is presented in the story The green grasshopper,
by A. M. Matute: each of the voices has a specic characteristics of its own. The
protagonist Yungos voice oers the reader a really ingenuous shade, thanks to
its impressionist attitude and sensual application. Some examples of synesthesia
are compared with the expressionist forms.

Eduard Kr
Katedra romanistiky
Filozock fakulta
Univerzita Palackho
Kkovskho 10
770 00 Olomouc
Repblica Checa
krc@nw.upol.cz

172

ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS


FACULTAS PHILOSOPHICA
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII 2007

La langue littraire, existe-t-elle, au XXIe si`


ecle ?
(la parole dans luvre dAmlie Nothomb)
Kvta Kuneov

Les interprtations du th`eme de ce colloque Grandeur et dcadence de la parole au XXIe si`ecle peuvent etre direntes. Jy ai vu surtout deux voies possibles:
une rexion sur la parole comme telle, qui, en littrature, implique surtout les
probl`emes du dialogue, et dautre part, la parole, par consquent la langue en tant
quobjet dune valuation, positive ou ngative. Le mouvement de ma rexion qui
commence dans un sens large dabord se dirige nalement vers le concret. De la
langue de littrature je passe la parole de lauteur, son art de dialoguer avec
le monde par lintermdiaire de ces uvres. La structure de ce dialogue est lobjet
des analyses de plusieurs romans dAmlie Nothomb.
En 1955, lors dun colloque, lhistorien de la langue, Grald Antoine sest pos
une question semblable : O`
u va notre langue littraire ? Dans la rponse il dclare :
Sans une langue, il ny aurait pas de littrature, sans une littrature, il ny aurait
pas de langue. Il parle de lindpendance, cest--dire interactions entre la langue
et la littrature car, dit-il : La langue est aussi uctuante que la ralit. 1 Ce
nest pas cependant une invention du XXe si`ecle. Chez Vaugelas : LUsage est le
Roy, le tyran, larbitre et le maistre des langues. 2 Lcrivain est celui qui choisit
son langage. Ce choix cependant nest rien dimmuable. Dans les intentions de la
linguistique et de la science du texte modernes le langage est par lui-meme une
investigation pour citer un auteur contemporain.3
Pareillement tous les phnom`enes naturels et sociaux, le langage reprsente
une rponse lappel qui le conditionne. Lessence de cet appel quil soit fait de
lextrieur ou de lintrieur dtermine le langage. Le dialogue de lauteur avec le
monde ou avec soi est cet usage inconditionn de la parole.
Le dialogue situation entre paroles cet change de base est un concept linguistique, littraire et philosophique. La forme prfre par les philosophes, le dialogue
fait penser immdiatement aux dialogues socratiques qui donnent en quelque sorte
1 Gauvin,

L. : La fabrique de la langue. Editions du Seuil, Paris, 2004, p. 7.


p. 76.
3 Quignard, P. : Rhtorique spculative. Gallimard, 1995, p. 22.
2 Ibid.

173

lessence de philosophie. A savoir, cest une recherche commune o`


u le matre forme
ll`eve : on ne peut obtenir une bonne rponse que par poser de bonnes questions,
des questions bien formules. Au XXe si`ecle le concept du dialogue a t analys
par le philosophe existentialiste juif Martin Buber au sens stricte du terme. Son
ouvrage de 1923, traduit en francais en 1938, est intitul Le Je et le Tu.
Pour quun dialogue existe, il faut quil y ait un interlocuteur. Comme dans la
philosophie, le dialogue linguistique ainsi que littraire est une ralit dialectique
et mdiatrice, faite de mouvement et de marque, visant letre et la plnitude. Cest
Julia Kristeva4 qui a remarqu quel point lide de dialogue linguistique avait proccup les formalistes russes. Ils insistaient sur le caract`ere dialogique de la communication linguistique et armaient que le monologue, comme forme embryonnaire
de la langue commune tait postrieure au dialogue.
Chez Bakhtine, le dialogue peut etre monologique et ce quon appelle monologique est souvent dialogique. Pour lui le dialogue nest pas seulement le langage
assum par le sujet. Cest aussi lcriture o`
u on lit lautre. Ainsi le dialogue bakhtien dsigne lcriture la fois comme subjectivit et comme communicativit ou
comme intertextualit ; face ce dialogue, la notion personne-sujet de lcriture
commence sestomper pour cder la place une autre, celle de lambivalence de
lcriture 5 . Le terme ambivalence pourrait etre appliqu la permutation de
deux espaces que lon observe dans la structure romanesque espace dialogique et
espace monologique.
Sylvie Raban, dans son ouvrage Fictions de prsence,6 introduit lhypoth`ese
du dsir narratif. La parole, la voix, le dialogue restaurent la ralit et assurent la
co-prsence. Lise Gauvin qui analyse le discours direct chez les auteurs littraires
travers plusieurs si`ecles dans son ouvrage La fabrique de la langue, remarque des
dirences entre les personnages qui ont le privil`ege de parler au style direct et
ceux dont la parole est narrativise.
Le discours direct et la forme dialogique sont des moyens dexpression privilgis
dans les uvres dAmlie Nothomb. Cet crivain, qui a tonn pour la premi`ere
fois en 1992 par son roman Hygi`ene de lassassin, surprend chaque anne par son
infatigable assiduit en publiant un roman par an, tous crits dans un style brillant
et rythme rapide. Lauthenticit des histoires racontes est accentue par les dialogues, souvent meme base sur les dialogues. Le premier roman a attir lattention
des lecteurs et de la critique notamment grace au style dinterview. Il sagit dune
histoire simple : un crivain, mortellement malade, laurat du Prix Nobel, est interrog par les journalistes. Selon Sophie Raban, le discours direct prsente les
lments de la ralit. Le dialogue est une mimsis dun discours antrieur. Chez
Nothomb, cependant, on a limpression dassister la sc`ene du dialogue, tellement
le lecteur est entran dans la communication.
Lart de la conversation seace et lentretien se transforme de plus en plus en
un combat intellectuel lintrigue de romans policiers. La justesse de chaque mot
sins`ere dans la pense comme un clou et la construction du drame sl`eve devant
les yeux des lecteurs. Lanalyse de la confession devient de plus en plus rane.
4 Kristeva,

J. : Smiotik. Editions du Seuil, Paris, 1969, pp. 8687.


J. : Smiotik. Editions du Seuil, Paris, 1969, p. 87.
6 Raban, S. : Fictions de prsence. Honor Champion, Paris, 2000, p. 134.
5 Kristeva,

174

Dcortiquer la vrit, tel est le but du questionnement successif, unique, qui connat
une gradation propre une tragdie classique. Le dialogue selon Nothomb est un
duel, dont les armes puissantes sont lironie, la satire, lhyperbole. Le ct physique,
la monstruosit du corps, concrtise et incarne la pense distorse. Suivons un extrait
du dialogue entre lcrivain et la journaliste. La situation se dramatise par un pari :
celui qui perd, va ramper vers lautre. La jeune femme a gagn :
Vous vivez dans une sph`ere trang`ere la mienne. Il est normal que
vous ne puissiez me comprendre.
Votre condescendance me touche. Rampez.
En fait, je suis beaucoup plus tolrant que vous : je suis capable dadmettre que vous viviez avec dautres crit`eres. Pas vous. Pour vous,
il nexiste quune seule mani`ere de voir les choses. Vous avez lesprit
troit.
Monsieur Tach, soyez certain que vos considrations existentielles ne
mintressent pas. Je vous ordonne de ramper, point nal.
Soit. Mais voulez-vous que je rampe ? Auriez-vous oubli que je suis
impotent ?
Cest juste. Je vais vous aider. 7
Comment ne par comparer avec le dialogue des personnages du matre
de cette forme du 18e si`ecle :
Lui : Indpendamment de cette mtaphore qui me dplat dans ce
moment, et qui ne me dplaira pas dans un autre.
Moi : Quelle singularit !
Lui : Il ny a rien de singulier cela. Je veux bien etre abject, mais
je veux que ce soit sans contraindre. Je veux bien descendre de ma
dignit. . . Vous riez ?
Moi : Oui, votre dignit me fait rire.
Lui : Chacun a la sienne ; je veux bien oublier la mienne, mais ma
discrtion, et non lordre dautrui. Faut-il quon puisse me dire :
rampe, et que je sois oblig de ramper. Cest lallure dun ver, cest
mon allure: nous la suivons lun et lautre, quand on nous laisse aller,
mais nous nous redressons quand on nous marche sur la queue. 8
La langue de lauteur contemporain mis en parall`ele celle de Diderot peut
mener une constatation surprenante. On trouve presque la meme allure, le meme
entrain.
La cration littraire de Nothomb des annes 1990 se caractrise de cette forme.
Dans le roman Les Catilinaires9 un couple de retraits est oblig de recevoir leur
voisin dsagrable qui ne parle pas du tout. Dans les ractions de deux personnages menacs par le visiteur on pourrait se rappeler linterrogation socratique qui
prtend dterminer et trouver une bonne et prcise rponse gr
ace la question bien
pose. Cependant, les questions du couple, bien cibles, se heurtent au silence du
visiteur comme lpiderme de lhippopotame.
7 Nothomb,

A. : Hygi`
ene de lassassin. Albin Michel, Paris, 1992.
D. : Le neveu de Rameau, Paris 1967, pp. 9495.
9 Nothomb, A. : Les Catilinaires. Albin Michel, Paris, 1995.
8 Diderot,

175

Jaimerais, ce moment-l, faire une parenth`ese, pour rappeler, la deuxi`eme


fois aujourdhui, les annes 1950. Non seulement Grald Antoine se posait des
questions sur la langue et lexpression littraire. Nathalie Sarraute a cherch de
nouvelles voies dans la reprsentation de la ralit. Ses tropismes , expriment-ils
la pense humaine mieux que la conversation traditionnelle ? Peut-on penser que le
silence et les moyens non verbaux de la communication dans luvre de Nothomb
sont des parall`eles des tropismes bien que la parole dauteur, dAmlie Nothomb,
par sa structure est plus proche des dialogues de Diderot que des dialogues des
nouveaux romanciers ?
Le silence et la parole, les dbuts de lusage de la langue gurent dans le roman
Mtaphysique des tubes. A. Nothomb dcrit les sentiments dune toute petite lle
ltat o`
u on commence penser et devenir un etre humain.
Dans son go
ut pour les oppositions, Amlie Nothomb a un don dinventer des
titres de ses romans, comme par exemple Cosmtique de lennemi. Son criture
pourrait etre appeler criture de ladversit . Lauteur meme dailleurs a dclar plusieurs fois que ce qui est le plus important pour lhomme, cest lexistence de lennemi. Dans le roman en question, ladversit engendre le discours :
en fait, la conversation laquelle nous assistons est change entre deux hommes dans la salle dattente dun aroport. Cette conversation farcesque dvoile
la vie du personnage qui fait confession lautre. Le dialogue sy prete le mieux
parce quil valorise chacun des arguments. Rien nest plus simple, rien nest plus
dur et brutal que la parole. On apprend nanmoins au dtour dune rplique
que les deux personnages ne sont en ralit quune seule et unique personne.
Cet change de paroles ntait que le dbat de quelquun avec sa propre conscience.
En considrant la cration littraire dAmlie Nothomb dans son ensemble, on
peut constater que la forme dialogique des premi`eres uvres c`ede la forme monologique. Dailleurs, Cosmtique de lennemi prsente dj un seul sujet ddoubl. La
conscience dialoguant avec lautre, menac par lautre rappelle les existentialistes,
devient une seule personne.
Le narrateur la premi`ere personne apparat dj dans la Mtaphysique des
tubes, le roman o`
u la parole une position spcique. Lhistoire vue, vcue et
raconte par une petite enfant surprend par la vision particuli`ere et drle des autres
de la part dun sujet qui apprend communiquer.
Le personnage solitaire quon trouve dans lun des derniers romans de Nothomb, Le journal dhirondelle, prouve quAmlie Nothomb abandonnera peut-etre
la forme dialogique et est en train de chercher dautres types de narration romanesque. Ce roman est une dception en quelque sorte. Tandis que dans les romans
prcdents les conversations brillaient des propos pleins dironie, dhumour et manifestaient la culture et les connaissances de lcrivain, ce roman surprend par le
ton fade et le rythme monotone. Malgr les critiques qui lui reprochent son style
surfait , un peu la vieille France, il faut apprcier cette rigueur et matrise de la
parole.
Pour conclure je voudrais revenir au langage et la langue littraire, cette
langue que lauteur utilise comme rponse lappel de son moi crateur. Je crois
quon peut la voir dans loptique de la citation suivante : Les paroles usuelles sont

176

comme des vetements qui dissimulent, alors que le langage littraire est le langage
nu jusqu leroi .10
A la n du 18e si`ecle, dans son Discours sur lUniversalit de la langue francaise,
Rivarol fait lloge de cette langue dont les qualits gnrales sont lordre et la
clart. Or, Gustave Lanson, en 1908, dans son LArt de la prose, distingue entre la bonne et la belle prose. La bonne prose est celle de la clart et nettet,
lgance, gomtrie, de lexactitude ; belle prose, nanmoins, est celle qui rivalise avec les arts visuels ou avec la musique. Dans cette optique, si je peux faire
un jugement, lcriture dAmlie Nothomb pourrait se rfrer la bonne littrature.
La grandeur et la dcadence de la parole ne sont qu etre considres rien
dautre quhyperboles. En tant que ples extremes dune ralit, elles reprsentent cependant une opposition, une confrontation qui la base de tout dialogue.

BIBLIOGRAPHIE
Nothomb, A : Hygi`ene de lassassin, Albin Michel, Paris, 1992.
Nothomb, A. : Le sabotage amoureux, Albin Michel, Paris, 1993.
Nothomb, A. : Les combustibles, Albin Michel, Paris, 1994.
Nothomb, A. : Les Catilinaires, Albin Michel, Paris, 1995.
Nothomb, A. :Pplum, Albin Michel, Paris, 1996.
Nothomb, A. : Attentat, Albin Michel, Paris, 1997.
Nothomb, A. : Mercure, Albin Michel, Paris, 1998.
Nothomb, A. : Stupeur et tremblements, Albin Michel, Paris, 1999.
Nothomb, A. : Mtaphysique des tubes, Albin Michel, Paris, 2000.
Nothomb, A. : Cosmtique de lennemi, Albin Michel, Paris, 2001.
Nothomb, A. : Journal dHirondelle, Albin Michel, Paris, 2006.
Diderot, D. : Le neveu de Rameau, Garnier-Flammarion, Paris, 1967.
Gauvin, L. : La fabrique de la langue. Editions du Seuil, Paris 2004.
Kristeva, J. : Smiotik. Editions du Seuil, Paris, 1969.
Lanson, G. : Lart de la prose. Table ronde, Paris, 1996 (1`ere d. 1908).
Quignard, P. : Rhtorique spculative. Gallimard, Paris, 1995.
10 Quignard,

P. : Rhtorique spculative. Gallimard, 1995, p. 58.

177

Raban, S. : Fictions de prsence. Honor Champion, Paris, 2000.


Zunkir, M. : Amlie Nothomb de A Z. Editions du Grand Miroir, Paris, 2003.
Internet, La page de Trismgiste, trismegiste@bribes.org

Existuje literrn jazyk, a to v 21. stolet ?


(jazyk promluvy v dle Amlie Nothombov)
Resum
Pspvek si klade otzku existence literrnho jazyka, na kterou se snaili odpovdt ji lingvist a literrn vdci 50. let 20. stolet. Formln kritria kladen
na literrn tvorbu se bhem stalet uvolnila natolik, e literrn jazyk mnohdy kopruje jazyk mluven, kter jako prostedek dorozumvn, preferuje nebo potlauje
nkter jazykov a stylistick prostedky. Tento vztah je vak oboustrann. Tma
konference vznam parole
, mluvenho slova a jazyka komunikace, se v literatue
promt jednak jako specick odraz tto komunikace a jednak, v obecn rovin,
jako dialog autora se svtem. Literrn jazyk je prostedkem tohoto dialogu. Dlo
Amlie Nothombov pedstavuje pklad dialogick formy jako prostedku k vyjden autorina nzoru na konfrontan charakter lidskch vztah. Dialog je takto
chpn jako vmna nzor a pedpokld dva odlin a asto neptelsk ply. Je
to stav opozice, zklad klovho koniktu a zpletky dla, ale i nutn stet postav,
jejich podoba a charakter bhem komunikace nabvaj stle zetelnjch rys.
Prv v dialogu se tento vztah tvo, vyhrocuje a vrchol.

Does the Language of Literature Exist, and in the 21st Century?


(the language of Discourse in the Works of Amlie Nothomb)
Summary
The aim of the article is to reect the very wide question of literary language,
which was already being analyzed during the fties of the 20th century. In the
course of centuries it was proved that the language of literature, despite strict formal traditional criteria, had always reected the spoken language, an important
instrument of understanding and communication on the usage level of which certain linguistic and stylistic means are preferred or, on the contrary, rejected. The
topic of the conference being the importance of parole speech, the language
of communication, is reected in literature as a specic type of communication,
a dialogue between the author and the world. The language of literature is an
instrument of this dialogue. The novels by Amlie Nothomb present the dialogical
form as an expression of the authors opinion concerning the principle of confrontation in human relations and on the other hand, the actual language used in the
dialogue, on which the style of Amlie Nothomb is based. The dialogue supposes

178

two antagonistic points; it is seen as a struggle between them. It is a state of opposition, the basis of the conict between the characters, whose portraits become
clearer and clearer. It is by means of the dialogue and in the dialogue that their
mutual relations are formed, coming to a head and culminating.

Kvta Kuneov
Oddlen francouzskho jazyka a literatury
Katedra anglickho jazyka a literatury
Pedagogick fakulta
Univerzita Hradec Krlov
Rokitanskho 62
500 03 Hradec Krlov
Rpublique Tch`eque
kvetuse.kunesova@uhk.cz

179

ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS


FACULTAS PHILOSOPHICA
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII 2007

Soutiens lexicographiques du discours


de spcialit. Grandeur ou dcadence
des dictionnaires bilingues de spcialit ?
Katarna Kupihov

Avant de dvelopper notre sujet, il convient de se poser la question suivante :


comment les lexicographes dnissent-ils leur propre produit ?
Lexplication de lentre dictionnaire, labore par les auteurs de la nouvelle
dition du Petit Robert (2003), nous informe quil sagit dun recueil dunits signiantes de la langue (mots, termes, lments, . . . ) ranges dans un ordre convenu,
qui donne des dnitions, des informations sur les signes [. . . ] . En ce qui concerne
le dictionnaire bilingue, il donne la traduction dun mot dune langue dans une
autre en tenant compte des sens, des emplois .1
tant donn nos objectifs, il nous semble utile de noter encore que louvrage
ne donnant que les mots principaux y est dsign comme lexique ou vocabulaire et
celui qui contient les mots diciles ou peu connus est un glossaire (lexique dun
domaine spcialis).2
Une autre source dnit le dictionnaire comme un ouvrage de rfrence numrant des mots simples ou composs (morph`emes libres, expressions lexicalises),
classs sous leur lemme (ou entre), accompagns de leurs dnitions ou de leurs
quivalents dans une autre langue. Un dictionnaire bilingue ou dictionnaire de traduction est un dictionnaire indiquant les quivalences des mots et/ou expressions
entre deux langues direntes . 3
Compte tenu de la complexit des probl`emes que les lexicographes doivent
aronter, il faut constater que la lexicographie nest pas uniquement une science
part enti`ere, mais que cest galement un art, un art dicile exigeant des connaissances et des techniques particuli`eres. Dans ce contexte, la tache du lexicographe rdigeant un dictionnaire bilingue de spcialit est dautant plus dicile quil
1 Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabtique et analogique de la langue fran
caise.
Paris 2003.
2 Ibid.
3 http://fr.wikipedia.org

181

est oblig dassocier un terme de la langue source et son quivalent dans la langue
cible.
Dans le cas des dictionnaires juridiques bilingues, objet de nos rexions, lauteur (ou les auteurs) se retrouve non seulement face au bilinguisme, mais aussi face
au bijuridisme, puisque les ralits juridiques, si lon compare par exemple la France
et la Slovaquie, di`erent, ce qui entrane la ncessit dune approche pluridisciplinaire, cest--dire la coopration de linguistes, en loccurence de lexicographes, et de
juristes. Les deux syst`emes juridiques, tout en ayant des traits communs, prsentent des dirences considrables dues aux traditions, lvolution historique et
sociale du pays donn. Le droit est un des syst`emes dorganisation sociale les
plus anciens et les plus structurs [. . . ]. Il est donc le reet de ce que lon appelle
communment une culture .4
Le rle du lexicographe en quete de la solution des probl`emes lis aux carts
culturels est peu enviable. Celui dun traducteur qui ne dispose pas douvrages
lexicographiques ables lest encore moins, peut-etre.
Pour linstant, la production de dictionnaires juridiques bilingues, ventuellement plurilingues (comme le dictionnaire de Le Docte), en Rpublique tch`eque
mais surtout en Slovaquie, reste relativement limite. Pour cette raison, chacun
des ouvrages de ce genre, publi rcemment, suscite de la part des utilisateurs de
la curiosit et en meme temps de la reconnaissance, ainsi que de ladmiration
lgard des auteurs. Malheureusement, il arrive parfois plutt rarement, il faut
le dire que lenthousiasme initial de lutilisateur recoive un coup dur, que ses
attentes soient dcues. notre avis, tous ceux qui staient prcipits sur le Dictionnaire tant attendu du droit des Communauts Europennes en quatre
langues (anglais-tch`eque-francais-allemand), labor par des juristes (1997), ont
ressenti, en le feuilletant, une profonde dception.
Le dictionnaire en question dont nous avons prsent une analyse dtaille au
Colloque international dtudes francaises5 ne correspond lexception du mot
recueil aucune des dnitions cites au dbut de notre contribution. En comportant un nombre stupant de fautes et derreurs orthographiques et grammaticales, dinexactitudes au niveau de lquivalence, il va lencontre de toutes les
mthodes et r`egles lexicographiques que lon peut imaginer. Nous nous limiterons
lnumration de ses dfauts les plus frappants. Les fautes orthographiques consistent dans labsence des accents, les accents incorrects, labsence de lapostrophe,
lomission dune lettre, la substitution dune lettre, dans les apostrophes et les lettres supplmentaires que lon ne peut prendre pour des coquilles quavec beaucoup
de fantaisie. Au niveau grammatical, il faut souligner en premier lieu le dsordre
dans le genre des adjectifs o`
u ct du masculin tch`eque gure le fminin francais
(pimenadquate, rzndiverse), o`
u le genre des noms et des adjectifs dans
les syntagmes ne saccorde pas (relations internationaux, coopration policier ), o`
u
la prposition qui suit le verbe ou bien une construction verbo-nominale manque
presque systmatiquement et ainsi de suite.
4 Gmar, J.-C. : Langage du droit, dictionnaire bilingue et jurilinguistique. Le cas du Dictionnaire de droit priv. Private Law Dictionary du Qubec : Traduire ou exprimer le droit ? , in :
Les carts culturels dans les dictionnaires bilingues, Paris 2003, p. 176.
5 Kupihov, K., Analyse critique dun dictionnaire de spcialit , in : tudes fran
caises en
Slovaquie, Bratislava 2004, pp. 189194.

182

Lune des r`egles fondamentales applique dans chaque dictionnaire repose sur
le fait qu un verbe on associe un verbe, un nom un nom, etc., cest--dire, on
respecte laccord de la catgorie lexico-grammaticale des mots entres et de leurs
quivalents dans la langue cible. Or, dans le dictionnaire analys, nous trouvons,
plusieurs reprises, comme quivalents de verbes tch`eques les formes nominalises
francaises, ventuellement le nom tout seul : podat alobuintroduction dun recours, poskytnout pjkymission demprunt (avec la confusion entre emprunt et
pret ), stanovit sazbuxation du taux, koupitachat.
Si nous comparons les quivalents tch`eques et francais, nous dcouvrons de
telles absurdits que la qualit des textes dpouills, ayant servi de source dquivalents, parat forcment douteuse. Il est dicile de comprendre, comment les
erreurs, dont nous citons quelques exemples, ont pu chapper aux spcialistes qui
ont eectu la rvision linguistique. Du reste, la participation dun linguiste la
rdaction de louvrage rend le lecteur plutt perplexe. Les exemples les plus tonnants sont : provozn nkladycompte dexploitation ; podmnky zamstnnrgime
applicable aux autres agents ; zamstnatavoir recours a ; rybolovpecherie ; adatel o licencibnciaire de la licence ; nvrh na vysloven nedvrynation de
censure; provozovn dopravyrendre des services de transportation; vystupovat ped
soudemrester en justice ; odvolndmission ; opatrn dohledcontrle prudentiel ;
sociln dvkypondration, etc.
Pour ce qui est du choix des mots entres, le dictionnaire contient un nombre
relativement lev de mots appartenant au lexique courant sans liens spciques
avec la terminologie du droit des Communauts Europennes (rivalits sculaires,
conscience, calculer, continent, crateur, jour, dsirer, destin, exister, craindre,
jeunesse, enseignement ).
Ce recueil chaotique de mots, dexpressions et de termes, intitul `erement
dictionnaire, est, notre connaissance, le seul chantillon dans la production lexicographique tch`eque et slovaque auquel il est tout fait lgitime dappliquer lun
des mots cls de ce colloque : dcadence. En tant quexemple de grandeur, on peut
lui opposer, dans un autre domaine de spcialit, le Dictionnaire de commerce en
deux volumes (francais-tch`eque et tch`eque-francais) de Josef Dubsk, Vclav Vlask
et Ota Dubsk (1998). Dailleurs, il est regrettable que les auteurs du Dictionnaire
du droit des Communauts Europennes en quatre langues ne se soient pas inspirs
de la tradition lexicographique tch`eque dont les qualits sont indniables et quils
naient pas opt par exemple pour le Dictionnaire de commerce comme point de
dpart mthodologique.
Dans la mesure o`
u en Slovaquie les dictionnaires de spcialit sont toujours assez
rares, les ouvrages lexicographiques imports de la Rpublique tch`eque reprsentent
une aide inestimable pour les traducteurs et interpr`etes. Jusqu la parution du
Lexique juridique francais-slovaque et slovaque-francais en 2005, on ne trouvait,
sur le march slovaque, lexception de la version slovaque du dictionnaire de Le
Docte (1997), aucun autre dictionnaire juridique digne de ce nom.
Le Lexique juridique francais-slovaque et slovaque-francais (Lexique, ci-apr`es)
est le rsultat dune coopration troite entre les quipes de juristes francais et
slovaques. An de llaborer, des magistrats, juges consulaires, universitaires,
fonctionnaires ont puis tant dans leur exprience des textes communautaires que
dans de nombreux ouvrages francais et slovaques ou divers dictionnaires juridiques

183

trangers .6 Les auteurs le qualient de lexique bilingue de terminologie juridique


en vitant soigneusement, et juste titre, le terme de dictionnaire. Eectivement,
louvrage comprenant au total 2500 mots cls termes juridiques gnraux, termes
juridiques du droit europen et public, du droit pnal, du droit civil et commercial
correspond, du point de vue des mthodes appliques, plutt la dnition du
lexique qu celle du dictionnaire.
Dans le Lexique, les mots entres sont classes par ordre alphabtique, les
deux parties ntant pas compl`etement symtriques, parce que le lexique francais-slovaque contient un certain nombre de termes qui rel`event uniquement du droit
francais, comme par ex. le Conseil dEtat, la Cour de justice de la Rpublique, les
prudhommes, le tribunal de police, le tribunal des conits etc. Pour cette raison,
deux mthodes lexicographiques sy conjuguent : traduction et explication.
La facon dont les entres des deux langues y sont prsentes est relativement
loigne de la conception lexicographique traditionnelle et elle re`ete dune part,
une participation modeste (ou quasi inexistante) de linguistes llaboration du
Lexique en question, dautre part une inspiration vidente par les ouvrages spcialiss, publis en France, tel le Lexique des termes juridiques (2005) de la maison
ddition Dalloz ou dautres mentionns dans la bibliographie.
Quant au choix des entres, il correspond, quelques exceptions de pr`es, la
notion de termes, des mots du lexique gnral y gurant tout de meme, comme par
ex. achat et le verbe acheter, base, coutume, largissement, gr`eve, grviste, indpendance, promesse, solennel ; krajina, minister, nzor, obyaj, peniaze, prezident,
vlda, zvyk.
Ce nest quen traduisant un texte concret que lon se rend compte des lacunes
dans un dictionnaire. Comme nous traduisons plus frquemment du slovaque en
francais, nous avons constat que dans la seconde partie de louvrage analys, il
manque les termes suivants : bod obaloby, dozorujci prokurtor, dkazn ndza,
chrnen svedok, intitt (korunnho svedka), npravn skupina, orgny inn v
trestnom konan, skutkov podstata, splnomocnite, trestn sadzba, trestn konanie, trestn poriadok, trestn zkon, zahladenie, zahladi.
Dans le lexique francais-slovaque, on ne trouve pas : action civile, action personnelle, action relle, barreau, chambre criminelle, code civil, code pnal, code
de procdure pnale, condamnation avec sursis, droit commun, droit judiciaire,
enquete judiciaire, jugement contradictoire, magistrature, mandement, pnal, procurerur ( la dirence de dlgu du procureur ), saisie-attribution, sommation de
payer, vices du consentement.
La lecture attentive de louvrage dvoile deux petites erreurs grammaticales,
savoir lomission de la prposition de dans la construction droit des peuples
disposer deux-memes et labsence du pronom dans le verbe pronominal se repentir.
Lquivalent francais du terme vzjomn uznvanie est incomplet (e mutuelle).
Il sagit probablement dune faute dimpression.
Lalphabet slovaque nest pas respect l o`
u ladjectif zchytn prc`ede le verbe
zaa.
Deux termes francais, dlit continu et infraction par unit de but, ont le meme
quivalent slovaque, cest--dire pokraovac trestn in, cependant ct de ce der6 Op.

184

cit. p. 15.

nier gure uniquement le terme francais dlit continu ce qui provoque lincertitude
de lutilisateur nayant pas une formation juridique.
Pour rendre lorientation plus facile dans le lexique, les auteurs auraient pu
adopter le classement habituel des termes multiverbaux, cest--dire de ceux issus
du procd de formation syntaxique et indiquer dabord les termes ayant pour
dterminant un adjectif (en classant les adjectifs par ordre alphabtique) et ensuite
les termes dont la structure formelle comprend un substantif + une prposition + un
substantif, ventuellement un innitif et en dernier lieu, les constructions verbo-nominales dans lesquelles entre le substantif donn (voir les entres comme acte,
action, droit, peine, recours, etc. de meme que akcia, da, dedi, dkaz, nvrh,
prvo, zmluva et autres dans le lexique slovaque-francais).
La remarque suivante concerne le traitement des entres homonymes et polysmiques o`
u les direntes acceptions dun terme homonyme ou polysmique ne sont
pas spares, ventuellement marques par des chires. Cest le cas, entre autres,
de lhomonyme action. Les termes complexes comportant le substantif action ayant
le sens de titre cessible et ngociable reprsentant une fraction du capital dune
socit de capitaux (action nominative, action au porteur )7 et le substantif action
dsignant le pouvoir lgal de sadresser la justice, en permettant chacun de
lui soumettre une prtention et ladversaire den discuter le bien-fond (action
personnelle, action relle) 8 devraient former, notre avis, deux parties distinctes
de lentre. Les entres polysmiques, dans les deux parties du lexique, sont organises de facon similaire (droit et prvo, procdure, sprva, etc.). Cette prsentation
de termes complexes dans lesquels le membre dtermin est soit polysmique soit
homonyme caractrise les dictionnaires ou lexiques de spcialit comme par ex. le
Lexique des termes juridiques (2005) dj mentionn.
Les sources francaises de termes juridiques que les auteurs ont utilises pour
constituer leur corpus, de meme que les dirences entre les syst`emes juridiques
des deux pays ont inuenc galement les mthodes appliques. Quand le terme
francais na pas de correspondant direct en slovaque, son sens est prsent sous
forme de dnition explicative, ce qui est du point de vue de lutilisateur fort utile.
Il faut cependant noter que les explications sont parfois dmesures. A titre dexemple, nous citons les entres aliments, avocat, curatelle, faillite. De cette mani`ere,
louvrage en question runit la langue du droit et la langue sur le droit, une sorte
de mtalangue.
Meme si lon ne peut le dsigner par le mot grandeur, le Lexique juridique
francais-slovaque et slovaque-francais, qui remplit un vide dans la lexicographie
slovaque, est une contribution prcieuse au travail des traducteurs de textes juridiques. La suppression des fautes et des erreurs mentionnes ci-dessus, ainsi que la
prise en compte des suggestions de la part des utilisateurs pourraient nettement
amliorer la qualit du Lexique dont une nouvelle dition est envisage.
Pour conclure, nous voulons exprimer notre conviction que la lexicographie bilingue de spcialit, comme beaucoup dautres domaines de lactivit humaine,
marche vers la grandeur. La publication du Dictionnaire italien-slovaque dconomie, de droit nancier et commercial de Jn Taraba et de Mria Tarabov (2003),
7 Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabtique et analogique de la langue fran
caise.
Paris 2003.
8 Ibid.

185

labor avec les mthodes lexicographiques les plus modernes, contenant 5 365 mots
cls, en est la preuve.

BIBLIOGRAPHIE
Gmar, J.-C.: Langage du droit, dictionnaire bilingue et jurilinguistique. Le cas du
Dictionnaire de droit priv. Private Law Dictionary du Qubec : traduire ou
exprimer le droit ? In : Les carts culturels dans les dictionnaires bilingues.
Honor Champion, Paris, 2003, pp. 173189.
Kupihov, K.: Analyse critique dun dictionnaire de spcialit. In: tudes francaises en Slovaquie. Univerzita Komenskho, Bratislava, 2004, pp. 189194.
Dictionnaires :
Dubsk, J. Vlask, V. Dubsk, O. : Francouzsko-esk a esko-francouzsk
obchodn slovnk. SPN, Praha, 1998.
Taraba, J. -Tarabov, M. : Taliansko-slovensk slovnk ekonmie, nannho
a obchodnho prva. Slovensk pedagogick nakladatestvo Mlad let,
Bratislava, 2003.
Tich, L., Krl, R., Zemnek, J., Svoboda, P. : tyjazyn slovnk prva Evropskch spoleenstv. Linde, Praha, 1997.
Franczsko-slovensk a slovensko-franczsky prvnick slovnk. Lexique juridique
francais-slovaque et slovaque-francais. Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky, Bratislava, 2005.
Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaires Le Robert VUEF, 2003.
Lexique des termes juridiques. ditions Dalloz, Paris, 2005.
Site internet :
http://fr.wikipedia.org

Soutiens lexicographiques du discours de spcialit grandeur ou


dcadence des dictionnaires bilingues de spcialit ?
Resum
V prspevku s na prklade dvoch prekladovch prvnickch slovnkov ilustrovan skalia dvojjazynej odbornej lexikograe so zameranm na vber lexiky a na
pouit lexikograck metdy.

186

Lexicographic Support for Specialty Discourse. The Rise and Fall of


Bilingual Specialised Dictionaries
Summary
Analyzing two bilingual legal dictionaries, we highlight the drawbacks of specialised bilingual lexicography. Our investigation focuses on the choice of lexical
units and the methods used.
Katarna Kupihov
Katedra franczskeho jazyka a literatry
Intitt romnskych a klasickch lolgi
Filozock fakulta
Preovsk univerzita
ul. 17. novembra 1
080 01 Preov
Slovaquie
kkupciha@unipo.sk

187

ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS


FACULTAS PHILOSOPHICA
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII 2007

Aproximacin al proceso de desmotivacin


semntica a diferentes niveles lingsticos
Oga Lisyov

Motivacin
Para explicar el trmino de motivacin recurrimos a la teora de Ferdinad de Saussure, famoso lingista ginebrino, sobre la arbitrariedad del signo lingstico. Segn
Saussure, cada signo ling. es arbitrario. Esto quiere decir que no hay ninguna relacin ni lgica, ni racional entre el signicante, la parte material de la palabra, y su
signicado, la parte ideal. Se debe a las convenciones creadas por la tradicin y el
uso. No hay ninguna razn intrnseca por la cual el conjunto de sonidos sucesivos
mesa designe un mueble por lo comn de madera, que se compone de una tabla
lisa sostenida por uno o varios pies lo que signica que los signos ling. presentan,
en su mayora, falta de motivacin. A propsito de la motivacin, Saussure arma
que, incluso en los casos ms favorables, la motivacin no es nunca absoluta; para
el autor, son relativamente motivados los signos que mantienen relaciones asociativas con otros signos de la lengua. Por consiguiente, se presentan en la lingstica
moderna algunos casos de motivacin semntica detectados desde la perspectiva
sincrnica. Por un lado, se trata del caso que Saussure designa como relaciones
sintagmticas interiores, es decir, las palabras derivadas cuyo signicado generalmente se desprende de la palabra base: vaquero, sinvergenza, limonero. Tambin a
este grupo podemos a
nadir las palabras compuestas ortogrcas (el rompecabezas,
el sabelotodo, el abrelatas, ojinegro), las lexas complejas con diferentes grados de
motivacin semntica (guardia civil, brazo de gitano, pjaro ni
no, estrella del mar )
y los casos de transposicin categorial (ciegoel ciego, deberel deber, corriente, la
corriente). Por otro lado, son relaciones asociativas que comprenden la creacin
del signicado gurado de palabras mediante el mecanismo de desplazamiento metafrico: patas de la mesa, brazo del ro, el puente que forman los das festivos con
los nes de semana, la rueda de prensa, etc.; ambos casos presentan una motivacin secundaria. Con lo cual, los nicos vocablos que pueden ser designados como
motivados primariamente, son las onomatopyicas (tic-tac, cua-cua, crujir).

189

Concepto de desmotivacin
El proceso opuesto al de motivacin lo presenta la desmotivacin semntica.
A continuacin, presentamos cmo caracterizan este proceso algunos expertos en el
tema. Segn el llogo eslovaco Furdk, los signos lingsticos de mucha frecuencia
de uso presentan diferente grado de desmotivacin y es un proceso continuo; en
cambio, los vocablos de poca frecuencia son claramente motivados (Furdk, 28).
Otro lingista eslovaco, Krupa, sostiene que el signo lingstico convencional, que
se caracteriza por falta de una correlacin entre su forma y el concepto, forma el
grupo ms numeroso en el sistema de la lengua. El autor observa que:
En la lengua se realiza un incesante desplazamiento desde el nivel conceptual hacia
el nivel formal. La estructura interior de la forma del signo se construye sobre la base
conceptual de tal manera que algunos elementos originariamente motivados pierden
el valor de la correspondencia bsica, la transparencia o la motivacin exterior conque
la forma que les pertenece se reduce al mero elemento divisorio formal.1

Lo expuesto nos podra servir de modus operandi para intentar explicar los
procesos de gramaticalizacin, vaciamiento semntico completo, lexicalizacin y
fraseologizacin que afectan al lxico a diferentes niveles de la lengua. Lo que
tienen en comn los procesos mencionados son las causas que los provocan, es decir,
el factor del tiempo y el de la frecuencia de uso de tal o cual unidad de la lengua;
y eso sin diferenciar si se trata de una palabra simple, lexa compleja o unidad
fraseolgica. Las consecuencias de los procesos mencionados llevan a las unidades
lxicas a convertirse en signos convencionales y, en el caso de los fraseologismos,
a su idiomatizacin que, por su parte, supone un desgaste semntico, es decir, su
desmotivacin. Ello conlleva cambios semntico-gramaticales de ndole diferente.
Sin embargo, cabe mencionar que estamos hablando de un proceso que comprende
el desgaste semntico gradual. Se trata de un continuum que se desarrolla en varias
etapas. El grupo ms numeroso abarca diferentes unidades lxicas y fraseolgicas
que estn a medio camino de la prdida de su motivacin. Estas etapas presentan diversas irregularidades de carcter gramatical y desviaciones semnticas, por
ejemplo, la metaforizacin, tanto de las unidades lxicas como fraseolgicas.

Principales mecanismos de desmotivacin semntica


Con lo dicho pasamos a la denicin de los principales mecanismos de desmotivacin
semntica que, aunque afectan a los signos ling. a diferentes niveles de lengua,
coinciden en los principios bsicos de realizacin de dicho proceso.
Esquema general:
gramaticalizacin (tiempos comp., voz pasiva, perfrasis verb.,
preposiciones compl.)
Desmotivacin vaciamiento completo sem.-gram. (interjecciones, los nombres
semntica
propios formados a partir de los nombres comunes)
lexicalizacin (lexas complejas, recategorizacin, transposicin)
fraseologizacin (combinaciones fras., unidades fras., fusiones)
1 Krupa,

190

V., Metafora na rozhran vedeckch discipln, pg. 168. (traduccin, O. L.)

Como ya hemos podido observar, el desgaste semntico tiene varios mecanismos


de desmotivacin. Hemos mencionado la gramaticalizacin, lexicalizacin y fraseologizacin de las unidades lxicas y fraseolgicas de diferente naturaleza estructural.
Antes de pasar al anlisis del primer mtodo del proceso de desmotivacin,
examinemos brevemente los casos designados por Saussure.

Motivacin o desmotivacin?
Como hemos podido observar, F. Saussure, presenta tres casos de motivacin,
aunque tampoco se trata de una motivacin absoluta. Son las palabras derivadas cuyo signicado generalmente se desprende de la palabra base y las palabras
formadas mediante relaciones asociativas que comprenden la creacin del signicado gurado mediante la metaforizacin. Ambos casos presentan una motivacin
secundaria, o sea, condicionada por la base formativa o el signicado originario
de la palabra base, las cuales, a su vez, tambin son inmotivadas. El nico caso
cuando se trata de las palabras con motivacin primaria lo presentan las palabras
onomatopyicas. Examinemos, pues, brevemente, cada caso e intentemos averiguar
hasta qu grado podemos considerar estas entidades motivadas.

Las onomatopeyas
Ahora bien, el caso de motivacin semntica que analizamos ahora, presenta el
nico caso documentado en lingstica en el que la motivacin semntica de la
palabra est condicionada de manera directa o indirecta por la realidad extralingstica. Nos referimos al procedimiento reconocido por la mayora de lingistas,
aunque tambin con cierta reserva, de la onomatopeya. Onomatopeya (del griego
onoma nombre, peyes hacer), segn El Diccionario de Lingstica moderna,2
son unidades lxicas cuyo signicado est relacionado con las propiedades acsticas del signicante. El caso ms claro es el de las palabras que imitan con sus
signicantes los ruidos o sonidos de la naturaleza: crac, splash, plof.3 Los autores
sostienen que es un fenmeno graduable y destacan tres clases de procedimientos:
a) la imitacin simple del sonido, es decir, palabras creadas por reproduccin o
imitacin total del sonido (crac, miau, guau);
b) la adaptacin del sonido, llamada onomatopeya cintica (parte de la dinmica
que estudia el movimiento), esto es, palabras creadas imitando los rasgos
sonoros ms destacados, de acuerdo con las reglas fonotcticas de la lengua;
c) el simbolismo sonoro; la literatura crea estas ltimas, llamadas onomatopeyas
fonoestilsticas explotando los recursos del lenguaje, por ejemplo, con la colocacin sucesiva de palabras que comienzan o contengan un f se crear el
efecto de viento, si es r el de tambores o tormenta.
A primera vista, el caso que provoca menos dudas es el de la motivacin simple4
o primaria.5 Deberamos de esperar, pues, que como la realidad extralingstica no
2 Alcaraz

Var, E. Martnez Linares, Ma A., Diccionario de Lingstica, pg. 459.


pgs. 410411.
4 bid., pg. 459.
5 Ullmann, S., Semntica; Ullmann, S., Signicado y estilo.
3 bid.,

191

se diferencia segn los pases ni las lenguas y que los perros espa
noles ladran de la
misma manera que los rusos o chinos, y que las vacas mugen tambin en todas las
tierras sin preocuparse en que pas estn, a la hora de imitar los sonidos naturales
su representacin en cada lengua no se diferenciara. Sin embargo, en la prctica
nos enfrentamos con un procedimiento distinto de lo esperado. De argumento puede
servir el hecho de que en varias lenguas el mismo sonido se trasmita de manera
distinta, aunque los seres humanos portadores de cada lengua dada posean el mismo
aparato auricular. La causa de este procedimiento la podemos buscar en la manera
propia de cada lengua de envolver, vestir el sonido natural de acuerdo con las reglas
fnicas y ortogrcas propias de ella. Garca Diego nota que: La onomatopeya no
es exactamente una simple imitacin de los sonidos naturales, sino la conversin
de stos en palabras con una alfabetizacin de los sonidos naturales ajustados al
alfabeto de cada idioma.6 Tal vez sta es la razn por la que el mismo sonido
producido por el mismo perro en espa
nol es gaun, gaun; en ruso es gav, gav; en
holands waf, waf; el gallo ruso hace kukuriku, y el espa
nol quiquiriqu. A este
propsito Coseriu observa que los sonidos de animales, igual que los gritos del
hombre, tienen siempre el carcter convencional y tradicional, o sea, el carcter
de los smbolos convencionalmente aceptados por una comunidad. En caso de las
onomatopeyas, el lenguaje humano trata de imitar o reproducir ruidos naturales,
pero cada lengua lo realiza de su propia manera. As, por ejemplo, la voz del pato se
imita de modo totalmente diferente en distintos idiomas: espa
nol: cuacua, cataln:
mechmech, francs: cuincuin, italiano: quacquac, rumano: macmac, alemn:
quickquick, dans: raprap, ruso: kriakria.7 Para un extranjero que no posea el
cdigo de una lengua dada la imitacin, a primera vista obvia para un nativo, le
resultar totalmente opaca, ya que su lengua natal ha ajustado el mismo sonido
segn las leyes fnicas y ortogrcas aceptadas por su comunidad lingstica.
Hay otro factor que rompe la idea de la imitacin absoluta, que reside en que
no todos los sonidos son claros y bien divisibles. Algunos de stos presentan una
cadena sucesiva de sonidos difcil de separar e imitar. Los sonidos que la lengua
es capaz de divisar e imitar con recursos disponibles, por lo menos de una manera
afn, son pocos en comparacin con la multitud de sonidos naturales y mecnicos
de la realidad extralingstica.
El grupo que despierta nuestro inters es el segundo, o sea, el de las palabras tradicionalmente llamadas onomatopyicas secundarias8 o cinticas.9 Segn Alcaraz
Var, se trata de las palabras creadas imitando los rasgos sonoros ms destacados,
de acuerdo con las reglas fonotcticas de la lengua (chirriar, maullar, murmullo,
susurrar, ladrar ). Analicemos, pues, dichas voces que por su naturaleza morfolgica son derivadas, supuestamente ora de los sonidos que imitaban algunos sonidos
naturales, ora a partir de las palabras que designaban el resultado de la accin
imitativa indirecta.
(1)

chirriar 1. dar sonido agudo de una sustancia al penetrarla un calor intenso,


2. rechinar, ludir una cosa con otra, 3. chillar los pjaros, 4. cantar desentonadamente

6 Garca

de Diego, V., Diccionario de voces naturales, pg. 20.


E., Introduccin a la ligstica, pg. 13.
8 Ullmann, S., Semntica; Ullmann, S., Signicado y estilo.
9 Alcaraz Var, E. Martnez Linares, Ma A., Diccionario de Lingstica, pg. 459.
7 Coseriu,

192

maullar dar maullidos el gato (maullido voz de gato)


murmullo ruido que se hace hablando cuando no se percibe lo que se dice
susurrar 1. hablar quedo, produciendo un murmullo, 2. empezarse a divulgar
una cosa secreta, 3. g. moverse con un ruido suave, el aire, el arroyo
ladrar dar ladridos el perro (ladrido, voz que forma el perro, g. murmuracin,
censura 2. amenazar sin acometer).

Lo que podemos constatar con seguridad es que la motivacin de estas voces


desde la perspectiva sincrnica est perdida, es decir, ha sufrido un desgaste semntico. Garca Diego10 presenta un claro ejemplo de la prdida de la motivacin de
algunas palabras onomatopyicas que se realiza en la lengua con el correr del tempo
y la frecuencia de su uso. As, la voz onomatopyica clo, clo de la llueca evolucion
de la palabra cloca directamente formada sobre la base de onomatopeya directa
que perdi su carcter y su forma. Hoy nadie sabra relacionar la llueca con su voz.
Actualmente tampoco vemos una causa por qu las abejas zumban, los becerros
berrean, los loros garren y las ranas croan. Estos casos presentan una aproximacin
fnica muy lejana al sonido natural y su signicado es totalmente opaco para la
persona no interesada. Al contrario, las lenguas eslavas, especialmente, la eslovaca
y la rusa presentan un mayor grado de motivacin en las palabras designadas como
onomatopeyas secundarias. stas, por su mayora, siguen se
nalando la dependencia
semntica directa de los sonidos naturales: en ruso miau miaumiaka ; en eslovaco mau maumauka (maullo de gato); en ruso gav gavgavka en eslovaco
hav havhavka (ladrido del perro); en ruso y en eslovaco kva kvakvka (el canto
de rana); en ruso kria kriakriaka, en eslovacokr krkrka (el grazno de pato);
en ruso kap kapkapa , en eslovaco kvap kvapkvapka (sonido producido por goteo
de agua), etc.
El proceso contrario de la creacin lxica lo presentan las palabras con un marcado valor estilstico creadas a partir de la imitacin de sonidos. Nos referimos a la
creacin individual de diferentes autores que recurren a ciertos sonidos y repeticin
de stos para plasmar los recursos lingsticos en las imgenes fnicas.

Motivacin y desmotivacin a nivel morfolgico: los


derivados, compuestos y transpuestos; proceso de
desmotivacin de los derivados
En relacin con los signos lingsticos motivados, hemos mencionado los vocablos
cuya motivacin se desprende de la base formativa. Nos enfrentamos con dicho
proceso en varias ocasiones. La motivacin semntica secundaria condiciona el valor
conceptual de las palabras dotadas de diferentes formas gramaticales, o sea, las
derivadas, las compuestas, las transpuestas. La frecuencia de uso de cada de las
entidades recin formadas causa un desgaste semntico que corre en varias etapas.
Consideramos oportuno notar que la desmotivacin semntica de palabras a nivel
morfolgico en no pocas ocasiones se convierte en un factor paralelo al proceso de
la recategorizacn. La recategorizacin gramatical afecta a vocablos de diferentes
categoras y por eso presenta una enorme fuente de enriquecimiento de la lengua.
El valor semntico de diferentes partes de la oracin con uso frecuente lleva a
10 Garca

de Diego, V., Diccionario de voces naturales, pg. 25.

193

la prdida parcial o total de su motivacin semntica de una manera gradual y,


al nal, las palabras adquieren los rasgos gramaticales de la clase receptora. Nos
referimos, por ejemplo, a la recategorizacin de los adjetivos relacionales derivados
a partir de otras clases de palabras (denominales, deverbales, deadverbiales) que
muestran una tendencia progresiva a pasar a la clase de los adjetivos calicativos
que, en su mayora, muestran un grado de desmotivacin muy alto. Los adjetivos
relacionales forman un grupo adjetival que es semnticamente transparente y con
los rasgos semnticos y gramaticales peculiares:11
(2)

calle callejero
bosque boscoso
luna lunar
deslizar antideslizante
tarde tardo
delante delantero, etc.

Existe otro tipo de adjetivos relacionales que se caracteriza por cierta ambigedad signicativa. Esta ambigedad se presenta como un sntoma importante del
proceso de desmotivacin parcial que, como ya hemos mencionado antes, se distingue por la ramicacin semntica mediante el mecanismo asociativo y por las
irregularidades gramaticales, ya que o bien posee los rasgos gramaticales una vez
de los adj. relacionales, o bien de los calicativos segn el contexto:
(3)

la pieza teatral (perteneciente o relativo al teatro adj. relacional)


el gesto teatral (el gesto afectado adj. calicativo)
la carga explosiva (que hace o puede hacer explosin)
el carcter explosivo (carcter que se maniesta por la explosin sbita y violenta
de ciertos afectos de nimo)
reunin familiar (de familia adj. relacional, ntimo adj. calicativo)
agregado diplomtico (perteneciente a la diplomacia adj. relacional)
el tono diplomtico (circunspecto, sagaz, disimulado, adj. calicativo)

Es evidente que el signicado metafrico lo adquieren las palabras ya arraigadas


en la lengua y con mucha frecuencia de uso. En cambio, los neologismos, los vocablos recin creados igual que las palabras de poca frecuencia de uso no muestran
este rasgo semntico (a excepcin de la creacin de metforas conscientes). Furdk
denomina a los adjetivos de signicado ambiguo relacionales-calicativos. Estos se
encuentran a medio camino de la recategorizacin completa. Otro paso del proceso
de desmotivacin semntica acompa
nado de recategorizacin lo forman los adjetivos que el autor mencionado llama calicativos relacionales, cuya motivacin
semntica queda transparente desde la perspectiva sincrnica, aunque la accin del
desgaste semntico es tan relevante que estos ya forman parte integrante de los adjetivos calicativos totalmente recategorizados con el conjunto completo de rasgos
gramaticales correspondientes a esta clase de palabras (como son la gradualidad, la
11 Demonte, V., El adjetivo: Clases y uso. La posicin del adjetivo en el sintagma nominal,
en: Gramtica Descriptiva de la Lengua Espa
nola. Vol. 1, pg. 138; Lisyov, O., Adjetivos
relacionales: sus particularidades semnticas y gramaticales (1), Filologick revue 4, pgs. 3041.

194

formacin de los adverbios de calidad, la derivacin de los verbos de cambio de estado y la derivacin de los sustantivos de calidad), por ejemplo: amistoso, amable,
brillante, cari
noso, corriente, penoso, peligroso, celeste, etc. El punto culminante
de dicho proceso son los adjetivos calicativos puros totalmente desmotivados sincrnicamente que presentan una alta frecuencia de uso en la lengua: grande, tenso,
jo, lleno, harto, bajo, rojo, etc.
Esquemticamente podemos ilustrar este proceso al nivel morfolgico mediante
la sucesin siguiente:
Esquema (1)
Adj. R. Adj. R.-C. Adj. C.-R. Adj. C.
Adj. R. adjetivo relacional
Adj. R.-C. adjetivo relacional-calicativo
Adj. C.-R. adjetivo calicativo-relacional
Adj. C. adjetivo calicativo

Proceso de desmotivacin semntica de los vocablos


formados mediante la transposicin categorial
En este caso se trata de los procedimientos conocidos en lingstica como sustantivacin, adjetivacin y adverbializacin. Se trata del enriquecimiento lxico mediante
la transmisin de las palabras con su forma intacta de una clase de palabras a otra.
Este proceso, como los anteriores, tambin es gradual. Hay casos de transposicin
ocasional por el antojo de un locutor, lo que en espa
nol es ms habitual gracias a
la exibilidad de la lengua (en las lenguas eslavas este procedimiento no presentan tanta productividad ni exibilidad). El espa
nol permite el traspaso libre tanto
de los innitivos, como de los adjetivos, adverbios y pronombres a la clase de los
sustantivos, se trata del proceso de sustantivacin o nominalizacin. Mediante el
artculo neutro lo se ofrece la posibilidad de sustantivar de una manera situacional
cualquier adjetivo calicativo o adverbio de modo segn la intencin del hablante
con la nica limitacin de la lgica incluidas sus formas de graduacin.
(4)

Mira lo azul que est el cielo.


A mi me encanta lo rpido que reexiona este chico.

Quizs, el caso ms productivo y divulgado lo presenta la sustantivacin del innitivo que con su recategorizacin adquiere los rasgos morfo-sintcticos del sustantivo, aunque tambin con dependencia directa del grado de desmotivacin y prdida
de los rasgos verbales. Sin embargo, como observa Prez Vzquez, en las estructuras
innitivas del espa
nol que pueden ejercer las mismas funciones que un sustantivo,
no encontramos una construccin unitaria sino dos construcciones muy diferentes:
en una el innitivo tiene un comportamiento nominal, en la otra un comportamiento verbal:
(5)

a. Ese desvergonzado mentir de Lus me pone nerviosa (innitivo nominal)


b. El mentir Lus desvergonzadamente nos traer problemas (innitivo verbal)12

12 Prez Vzquez, E., Innitivo nominal e innitivo fosilizado, en: Actas del II Congreso de
la Sociedad Espa
nola de Lingstica, pgs. 243245.

195

A su vez, el innitivo en (6), segn la autora, es el innitivo lexicalizado


llamado tambin fosilizado.
(6)

a. El deber de Mara es cuidar la casa


b. Los deberes de Mara son cuidar la casa y a alos ni
nos

El innitivo nominal debe interpretarse como un sustantivo deverbal de proceso, aunque conserva algunas caractersticas propias de los verbos; en cambio, el
innitivo fosilizado se comporta como un sustantivo deverbal de resultado. As,
aunque la autora no se encarga de analizar el proceso de la prdida gradual de
los rasgos verbales primarios de innitivo como consecuencia de su desmotivacin
procesual, muestra explcitamente este proceso. La recategorizacin completa del
innitivo lleva a la adquisin de nuevos rasgos gramaticales, en nuestro caso del
sustantivo (la posibilidad de formar plural, llevar diferentes tipos de modicadores,
ejercer funciones sintcticas del sustantivo en la oracin).
El espa
nol permite la sustantivacin espontnea de todo tipo de palabras,
incluso de las partculas que en este caso adquieren un signicado objetivo especial:
(7)

Ignoro el porqu de su comportamiento.


Hay que pensar en el pro y el contra de este asunto.
El interrogado se ha limitado en contestar con un s y con un no.

No son casos los raros en los que nos encontramos en espa


nol con la sustantivacin de toda una frase u oracin:
(8)

A mi me cae muy mal su constante irse y venir sin presentar ninguna explicacin.
Sus hijos son unos dmelo todo.

Pero estas creaciones son inestables y efmeros, desaparecen poco despus de


ser creadas. Se encuentran en la periferia lingstica sin aproximarse al ncleo de la
lengua. No obstante, la frecuencia del uso de algunas de ellas lleva, por un lado, a su
desgaste semntico hasta formar unidades slidas, en ocasiones poco transparentes
y, por otro lado, a formar unidades fonticamente reducidas con elementos solidarios
de diferente grado de cohesin. Estas creaciones la lengua las utiliza tanto con los
nes denominativos, como tambin las designaciones con un matiz connotativo:
(9)

el sabelotodo (que presume de sabio sin serlo, connotat.)


el catacaldos (persona que emprende muchas cosas sin jarse en ninguna, connotat.)
el lavavajillas (mquina para lavar, denot.)
el espantapjaros (espantajo que se pone en los sembrados para ahuyentar los
pjaros, denot.)
el hazmerrer (persona que por su gura ridcula y su porte extravagante sirve de
diversin para los dems, connotat.)
el vaivn (la corriente del aire, denot.)
el quehacer (negocio, ocupacin, tares que ha de hacerse, denot.)

Lo dicho arriba nos invita a analizar otro tema directamente relacionado con el
proceso de nuestro inters, nos referimos a la creacin de compuestos y al proceso
de su desgaste signicativo. A continuacin presentamos las etapas ms relevantes
de dicho proceso.

196

Motivacin y el proceso de desmotivacin de los compuestos


(Observaciones sobre las palabras compuestas, las lexas
complejas y las locuciones nominales)
El diferente grado de desmotivacin semntica lo podemos observar en las formaciones morfolgicas, llamadas compuestas. En la bibliografa referida a este tipo de
formacin de palabras encontramos dos tipos de entidades compuestas, unas de estructura unicada, designadas como ortogrcas y otras pluriverbales o sintagmticas (segn Lang, Varela Ortega). Las ltimas provocan numerosas discusiones, dado
que algunos lingistas atribuyen las unidades pluriverbales (o lexas complejas)13 al
dominio de la lexicologa y el proceso de su desmotivacin semntica a la lexicalizacin; otros, tratndolas como locuciones nominales, preposicionales o adverbiales,
etc. les ponen la etiqueta de las unidades freseolgicas o fraseologismos y al proceso
de su desgaste semntico lo denominan como fraseologizacin.
Respecto a este problema Shmelov sostiene que:
Al lado de combinaciones que aparecen en la lengua segn las reglas de combinabilidad lxica y sintctica, en diferentes lenguas hay combinaciones que es necesario
incluir en el vocabulario porque existen como unidades de nominacin integras e igual
que las palabras son reproducibles. En algunos casos son conjuntos nominativos reproducibles de las realidades, para las cuales la lengua no dispone de palabras especiales
(comprense: elezna doroga, stiralna maxina, antiny glazki, a diferencia de xossse, holodilnik, margaritki). En otros casos se trata de cierto tipo de
sinnimos expresivos de palabras o conjuntos de palabras de carcter analtico (comprense: vodit za nos obmanyvat; postavit v tupik ozadaqit; tnut
kanitel delat qto-libo dolgo; tnut lmku delat tlu rabotu).
Los conjuntos lxicos del primer tipo (lexas complejas) y las locuciones del segundo
(expresiones idiomticas) constituyen las unidades especcas del fondo lxico de la
lengua y pertenecen a la fraseologa, son unidades fraseolgicas, locuciones fraseolgicas o fraseologismo.14

A nuestro modo de ver, los conjuntos lxicos del primer tipo (lexas complejas)
sera conveniente incluirlos en el dominio de lexicologa porque su funcin primordial es denominativa; por otro lado, las locuciones del segundo tipo (expresiones
idiomticas) desempe
nan un papel ms bien expresivo y, por eso, constituyen las
unidades pertenecientes a la fraseologa, son unidades fraseolgicas, locuciones fraseolgicas o fraseologismos. No obstante hay que notar que los lindes de esta divisin
son demasiado vagos y no impenetrables.
As, pues, la lexicalizacin es un proceso mediante el cual un sintagma o incluso
una oracin se convierte en un lexema o lexa estable. La lexicalizacin como muchos
procesos ling., debe considerarse como continuum en que hay formas sintcticas
completamente estabilizadas como unidades lxicas y otras que lo estn en determinadas posiciones.15 Son muchos los autores que intentan sistematizar enorme y
diverso material lxico-fraseolgico mostrando preferencias por diferentes criterios,
13 Barto, L., Observaciones sobre las llamadas colocaciones, en: Sbornk prac Filozock
fakulty Brnnsk univerzity L 25, pg. 58.
14 Shmelov, D. N., Sovremennyj russkij jazyk. Leksika, pg. 288. (traduccin, O. L.)
15 Alcaraz Var, E. Martnez Linares, Ma A., Diccionario de Lingstica, pg. 377.

197

entre los cuales los ms frecuentes y usables son la jacin, la prefabricacin, la


reproducibilidad, la cohesin de los elementos de la unidad, la insustituibilidad de
los constituyentes y la idiomaticidad. No obstante, la preferencia por tal o cual
criterio o grupo de estos se diferencia segn autores, lo que, en casos, lleva a opiniones opuestas a la hora de atribuir cierta lexa compleja o unidad fraseolgica a
uno u otro grupo (vase, Corpas Pastor, Barto, Vinogradov, Shmelov, etc.). Falta,
entonces, la unanimidad entre los estudiosos sobre qu unidades plurileximticas
considerar como lexicalizadas y cules son las fraseologizadas.
El problema de las unidades pluriverbales y su relacin con las palabras tradicionalmente designadas como compuestas plantea un problema ms, se las puede
considerar como compuestos (aunque con un modicador sintagmtico)? Se trata
en este caso de la formacin lxica, fraseolgica o morfolgica? Este problema
merece una mayor atencin porque los estudiosos no han llegado a una solucin
satisfactoria. Nuestra concepcin no es sino una propuesta que espera un examen
ms detallado en futuros estudios. Suponemos que para contestar a esta pregunta
hay que analizar la gnesis de este proceso. Como punto de partida podra servir la
postulacin de que cada una de las entidades compuestas originariamente form un
sintagma libre ocasional. La frecuencia de uso llev a su lexicalizacin acompa
nada
por los rasgos caractersticos de este proceso que son la cohesin de sus elementos,
su jacin relativa o absoluta y su reproducibilidad en la lengua dada. Este proceso
lleva consigo una inevitable desmotivacin semntica gradual. En la etapa primaria de lexicalizacin se nota la prdida signicativa de uno de sus elementos y ms
tarde de todo el conjunto. Ahora bien, cmo afecta la distribucin de los rasgos
que acabamos de mencionar al problema de qu combinaciones lxicas pueden ser
consideradas palabras compuestas, cuyo anlisis pertenece al mbito morfolgico y
cules son las lexas complejas que constituyen ms bien entidades pertenecientes
al mbito de lexicologa?
Sostenemos que la solucin de este problema podemos buscarla en el grado
de desmotivacin semntica de dichas combinaciones. Esta es la razn por la que
consideramos que se debe hablar de la formacin morfolgica excepcionalmente
en aquel caso en el que las lexas complejas se lexicalizan hasta el grado mximo
de tener tanto un signicado nico como su forma. Eso nos lleva a dudar sobre el
estatus de los compuestos sintagmticos en funcin de la palabra compuesta. Bien es
verdad que la palabra es un corte arbitrario practicado en la frase, y [. . . ] sta como
ltima unidad indivisible del sistema expresivo que llamamos lenguaje,16 entonces
en strictus sensu slo podemos incluir entre vocablos compuestos a las palabras
grcamente unidas: la colior, la hojalata, (el) ferrocarril. El resto de las frases, en
nuestro caso nominales, pertenecern al mbito de la creacin lxica o fraseolgica.
En cuanto a las entidades cuyos constituyentes muestran una doble escritura o
la escritura mediante guin, se puede suponer que stas se encuentran en medio
camino de la lexicalizacin completa: casa cuna/casa-cuna, coche cama/coche-cama, cuba libre/cubalibre, latinoamericano/latino-americano. Casares distingue
las palabras compuestas de las lexas complejas, a las que pone la etiqueta de las
combinaciones binarias de carcter estable y las analiza bajo el trmino locuciones
nominales. El renombrado lexicgrafo dice al respeto:
16 Alarcos,

198

Llorach E., Gramtica de la lengua espa


nola, pg. 50.

Desde nuestro punto de vista, que es el de lexicgrafo, hemos de examinar una


cuestin previa que afecta al grado de consolidacin de las voces compuestas. Cuando
la fusin de los componentes puede considerarse denitivamente consumada, el tratamiento del signo verbal resultante y su colocacin por orden alfabtico, son causas que
no ofrecen dicultad; pero en los dems casos conviene proceder con mucha cautela,
puesto que siempre hubo y ha de ver un periodo uctuante, una etapa de transicin
desde que inicia el acercamiento mutuo de dos o ms vocablos hasta que se unen
con un vnculo indestructible, sacricando alguno de ellos, y a veces ambos, su gura
individual.17

En cambio, Lang respecto a ello opina que:


Una interpretacin ms completa de la composicin, aceptada por lo general en
los distintos anlisis sobre la formacin de palabras, es la que ignora la restriccin
formal de la palabra y considera como compuestos todos aquellos sintagmas cuyos
constituyentes no estn grcamente unidos por que, sin embrago, constituyen una
unidad semntica y mantienen relaciones sintcticas semejantes a las que presenta una
estructura frstica u oracional:
buque + escuela buque escuela
mquina + de + escribir mquina de escribir
contestador + automtico contestador automtico18

Lang19 reconoce la vaguedad de la denicin de compuestos lo que expresa en


la cita siguiente:
El principal problema radica en decidir qu sintagmas de entre los muchos que
podran considerarse compuestos deben ser clasicados indudablemente como tales y
cules son los sintagmas libres en una estructura sintctica normal.20

El lingista presenta varios criterios para poder precisar el trmino del compuesto sintagmtico lo que merece, segn nuestro punto de vista, un anlisis ms
detallado. El criterio fundamental, segn el autor es el semntico, o sea, el sintagma
debe representar una unidad semntica coherente referida a nuevos conceptos
u objetos.21 La idea del proceso de lexicalizacin el autor la ilustra mediante
los siguientes ejemplos aunque sin hacer hincapi explcitamente al grado de su
lexicalizacin:22
(1)

huelga patronal
patrulla antirruidos
vale descuento
hilo musical

17 Casares,

J.: Introduccin a la lexicografa moderna, pg. 93.


Mervyn, F.: Formacin de palabras en espa
nol, pg. 94.
19 Nota: Lamentablemente el autor no presenta su propia opinin sobre el tema y designa cualquier tipo de la frase pluriverbal como compuesto.
20 Ibd., pg. 93.
21 Ibd.
22 Ibd.
18 Lang

199

patas de gallo = patas de gallo


ojo de buey = ojo de buey
llave inglesa = llave inglesa

(2)

El segundo criterio relevante segn Lang, es el de la frecuencia de uso. Respeto


a ello el autor dice que:
Si los elementos constituyentes no suelen ser frecuentemente utilizados conjuntamente en una misma estructura sintagmtica, no puede adquirir la categora de
compuesto, aunque semnticamente estn unidos, como ocurre con los siguientes
ejemplos:
libro de cocina
casa hospital
farola de jardn
restaurante espectculo23

Aqu notamos ciertas contradicciones. Pese a lo dicho arriba, el autor presenta


el ejemplo de libro de cocina como un compuesto posible debido a su coherencia
semntica y su repetida utilizacin como sintagma. Esta armacin nos parece
bastante dudosa desde el punto de vista tanto de la forma como del signicado de
dicho sintagma. Los lazos entre los elementos de estos sintagmas son demasiado
frgiles y admiten ciertas alternancias formales: libro de cocina/libro de recetas
(al contrario: libro amarillo, libro de caja); casa de huspedes/o casa hospital;
farola de jardn/farola de calle, parque, etc.; restaurante espectculo/restaurante
con espectculos. Este caso se puede denir como el primer paso hacia lexicalizacin
del sintagma. Si consideramos la palabra compuesta como la unidad mnima de la
lengua con un signicado y una forma unitaria y, en este caso especco, como el
punto nal de la lexicalizacin, estos ejemplos provocan ciertas dudas.
El tercer criterio para determinar el estatus lxico y el grado de cohesin semntica es el criterio sintctico. El autor observa que Cuando el constituyente nuclear
no puede ser sustituido por otro, el sintagma adquiere el estatus del compuesto.24
guerra fra

*lucha fra
pelea fra

El lingista alemn considera este hecho como uno de los decisivos para poder
revelar la cohesin lxica y semntica. Respeto a esta armacin hacemos notar que
los sintagmas libres tambin presentan ciertas preferencias lxicas y escogen de toda
una serie sinonmica un vocablo concreto sin pretender llegar a ser compuestos: el
terreno boscoso/*el terreno forestal. Sostenemos, adems, que el problema de la
combinabilidad de tal o cual palabra con otra en la lengua est vinculado con
caractersticas tales como son las diferencias de intensidad del rasgo expresado, de
su valor expresivo y de la esfera estilstica de su uso:
deporte hpico, la cra caballar, el rostro caballuno, la ola ecuestre (poet.)
expresin de cara = expresin de rostro = expresin facial = expresin de semblante
23 Ibd.,
24 Ibd.

200

pg. 94.

En algunas ocasiones el signicado de una u otra palabra sinonmica posee


un signicado ms amplio o ms concreto lo que inuye tanto en la eleccin del
sinnimo, como en el signicado de toda la frase: el amor fraterno = el amor de(l)
hermano.
Resumiendo los argumentos y los criterios expuestos por Lang a favor de los
compuestos sintagmticos, deducimos que stos no presentan los rasgos denitorios
cruciales para poder atribuirlos a las palabras compuestas. Lo que s se puede
aceptar con mucha reserva es que stas se encuentran al comienzo de su camino de
lexicalizacin, aunque desde el corte sincrnico sea muy difcil de predecirlo. Los
postulados de ambos eruditos muestran, pues, opiniones diferentes si no opuestas
sobre qu agrupaciones lxicas considerar como palabras compuestas.
Las entidades as formadas presentan diferentes grados de motivacin y lexicalizacin, unas con una motivacin relativamente transparente: boquiabierto, ojinegro,
cabizbajo; otras, en cambio, con una motivacin semntica menos perceptible: cualquiera, el vaivn, el aguardiente, el altavoz, el cumplea
nos, el girasol, el pelagallos.
La frecuencia de uso de tal o cual combinacin de palabras, a nuestro parecer,
lleva consigo el proceso de desmotivacin con el que est estrechamente ligada la
cuestin de la ortografa de dichas palabras.
Ahora bien, hasta qu punto los argumentos del autor nos parecen razonables y
cules provocan dudas? Coincidimos con el autor en sus observaciones en cuanto a
las diferencias entre el grado de lexicalizacin y metaforizacin de los constituyentes
o de toda la frase, pero segn nuestro modo de ver, jams podemos hablar de
palabra compuesta, el trmino lexa compleja o denominacin compleja nos parece
ms adecuado.
Esquemticamente el proceso de desmotivacin y transformacin del sintagma
nominal en una palabra compuesta podra tener el aspecto siguiente:
Esquema (2)
SN LC PC
SN sintagma nominal
LC lexa compleja
PC palabra compuesta

Conclusiones
En las lneas generales hemos intentado mostrar el proceso de desmotivacin semntica que ocurre en la lengua con una dependencia directa de la frecuencia de uso
de tal o cual unidad lxica y fraseolgica. Este proceso corre a diferentes niveles de
la lengua y afecta de una manera gradual tanto a unidades monolxicas como a pluriverbales. Los procesos mencionados se realizan mediante diferentes mecanismos:
lexicalizacin, gramaticalizacin y fraseologizacin, conque el punto culminante de
dicho proceso lo representa el vaciamiento total semntico del vocablo o unidad
lxica (por ej. palabras y frases interjectivas). As, por ejemplo, el proceso de lexicalizacin puede llevar, por un lado, a la plena morfologizacin de una unidad
pluriverbal (el caso de los compuestos ortogrcos). Por otro lado, la frecuencia
de uso y reproducibilidad de las unidades lxicas de cualquier estructura lleva a la

201

solidaridad de sus constituyentes, su desgaste semntico y as, a su gramaticalizacin (el caso de las locuciones prepositivas, marcadores discursivos, construcciones
verbo-nominales, perfrasis verbales). Observamos el mismo proceso en el mbito
fraseolgico donde las locuciones siguen el proceso continuo de la desmotivacin
semntica a partir de las combinaciones libres hasta locuciones idiomticas. El
grupo ms abundante de las unidades de cada clase lo constituyen las entidades
que estn a mitad de camino de su formalizacin. Esta etapa se distingue por las
irregularidades de carcter gramatical y semntico (ambigedad semntica).

BIBLIOGRAFA
Alarcos, Llorach E.: Gramtica de la lengua espa
nola. Espasa, Madrid, 1996.
Alcaraz Var, E. Martnez Linares, Ma A.: Diccionario de Lingstica. Ariel,
Madrid, 2004.
Barto, L.: Observaciones sobre las llamadas colocaciones, en: Sbornk prac
Filozock fakulty Brnnsk univerzity L 25, 2004, pgs. 5867.
Casares, J.: Introduccin a la lexicografa moderna. CSIC, Madrid, 1992.
Corpas Pastor, G.: Manual de fraseologa espa
nol. Gredos, Madrid, 1996.
Coseriu, E.: Principios de semntica estructural. Gredos, Madrid, 1991.
Coseriu, E.: Introduccin a la ligstica. Gredos, Madrid, 1986.
Demonte, V.: El adjetivo: Clases y uso. La posicin del adjetivo en el sintagma
nominal, en: Gramtica Descriptiva de la Lengua Espa
nola. Vol. 1. Espasa
Calpe, Madrid, 2000.
Furdk, J.: Slovotvorn motivcia a jej jazykov funkcie. Modr Peter, Preov,
1993.
Garca de Diego, V.: Diccionario de voces naturales. Cultura e historia. Aguilar,
Madrid, 1968.
Krupa, V.: Metafora na rozhran vedeckch discipln. Tatran, Bratislava, 1990.
Lang Mervyn, F.: Formacin de palabras en espa
nol. Catedra, Madrid, 1990.
Lisyov, O.: Adjetivos relacionales: sus particularidades semnticas y gramaticales (1), Filologick revue 4, 1999, pgs. 3041.
Oravec, J. Bajzkov, E. Furdk, J.: Sasn slovensk spisovn jayzk.
Morfolgia. SPN, Bratislava, 1988.
Prez Vzquez, E.: Innitivo nominal e innitivo fosilizado, en: Actas del II
Congreso de la Sociedad Espa
nola de Lingstica, Madrid 1115 de diciembre de 2000. Madrid, pgs. 243249.
Saussure, F.: Curso de lingstica general. Acal, Madrid, 2006.
Shmelov, D. N.: Sovremennyj russkij jazyk. Leksika. Prosvesenie, Moskva, 1997.

202

Ullmann, S.: Semntica. Aguilar, Madrid, 1967.


Ullmann, S.: Signicado y estilo. Aguilar, Madrid, 1978.
Vinogradov, V. V.: Ob osnovnych tipach frazeologieskich jedinic v russkom
jazyke, en: Sbornik A. A. Shahmatov. MoskvaLeningrad, 1947.

Aproximacin al proceso de desmotivacin semntica a diferentes


niveles lindsticos
Resumen
En presente estudio pretendemos analizar los procesos de gramaticalizacin,
lexicalizacin y fraseologizacin con vista al criterio de desmotivacin semntica.
Opinamos que este criterio, a la par con los analizados habitualmente en la bibliografa al respecto, est privado de la atencin merecida. La desmotivacin semntica es patente a diferentes niveles lingsticos y lleva a los cambios de ndole
diferente. La frecuencia de uso de tal o cual signo lingstico o combinacin de
palabras lleva a su desgaste y desmotivacin semntica. sta presenta un proceso que puede encontrarse en relaciones de dependencia con otros procedimientos
como desplazamiento metafrico, recategorizacin gramatical, vaciamiento semntico completo y, en caso de unidades pluriverbales, la cohesin de sus elementos,
reproducibilidad e idiomaticidad. Lo expuesto nos podra servir de modus operandi
para intentar explicar los procesos de gramaticalizacin, lexicalizacin, fraseologizacin y vaciamiento completo del lxico segn los casos desde la perspectiva
sincrnica. Sin embargo, cabe mencionar que estamos hablando del proceso que
comprende el desgaste semntico paulatino o gradual que incluye diferentes etapas
de transformacin. Todo lo expuesto arriba conrma que en la lengua se realiza
un incesante desplazamiento desde el nivel conceptual hacia el nivel formal de tal
manera que algunos elementos originariamente motivados pierden el valor de la
correspondencia bsica, la transparencia o la motivacin exterior conque la forma
que les pertenece se reduce al mero elemento divisorio formal.

Towards the Interpretation of the Process of Semantic Demotivation


on Dierent Linguistic Levels
Summary
In this study, we present an attempt to analyze the processes of grammaticalization, lexicalization, and phraseologization with respect to the criterion of semantic
demotivation. In our opinion, this criterion has been given insucient attention in
the literature. Semantic demotivation is evident on dierent levels of language and
determines changes of various kinds. The frequency of the use of language signs
and word associations leads to their semantic depreciation and, consequently, to
demotivation. Demotivation is a process which correlates with other phenomena,

203

such as metaphorical displacement, grammatical recategorization, and the total


loss of motivation; in the case of multiword names there occurs cohesion and, subsequently, idiomatization. The given factors can serve us as modus operandi in
the explanation of the processes of grammaticalization, lexicalization, and phraseologization, and the absolute loss of motivation from the vision of synchrony. It
should be noted, however, that we are discussing a process that leads to successive
demotivation and assumes several stages. The process of demotivation conrms
that language is in permanent motion from the meaning to the form.

Oga Lisyov
Katedra panielskeho jazyka a literatry
Intitt romnskych a klasickch lolgi
Filozock fakulta
Preovsk univerzita v Preove
Ul. 17. novembra 1
080 78 Preov
Eslovaquia
olgalisy@orangemail.sk, olgalisy@unipo.sk

204

ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS


FACULTAS PHILOSOPHICA
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII 2007

Langage du tchat (Internet) : dcadence ou


volution de la langue fran
caise ?
Paulina Lorenz

Certains pensent que les proprits graphiques de la varit de francais utilise


par les tchatteurs dans leurs changes internautiques est un danger supplmentaire, et pour eux-memes dans la conquete des diplmes, et pour la langue
francaise, laquelle risque detre dgure par ces jeunes en une seule gnration.
Ces censeurs incriminent la contamination de la langue parle par ces jeunes, avec
ses lisions de voyelles (e, u, surtout), la disparition du ne de ngation, les constructions assertives dans linterrogation (comme il est possible de le faire loral
par la mlodie). Mais surtout le danger viendrait dune tendance la suppression
des consonnes muettes qui marquent des phnom`enes morphologiques (conjugaisons, accords), et lemploi exclusif de largot dans la cration lexicale.
Quen est-il exactement de ce danger ? Il est vrai que les tchatteurs entre eux
dforment de plus en plus la langue francaise. Nous examinerons en dtail ces dformations. Celles-ci vont-elles se gnraliser ? Si lon consid`ere lhistoire du francais
on peut le craindre ou sen rjouir. Ce nest pas la premi`ere fois que des phnom`enes
discursifs sociaux on dit maintenant : des besoins mdiatiques nouveaux ont
destructur la langue francaise pour en laborer de nouvelles formes. La priu le latin vulgaire se pidginisait avec
ode des Maires du Palais, au VII si`ecle, o`
le francique, et surtout la longue priode de six si`ecles qui a suivi les Serments de
Strasbourg (842) ont connu des crolisations puis des relexications latines qui ont
suscit les cris dalarmes des rudits de lpoque dans le medium de la copie adaptative au dialecte du copiste et lintervention de Conciles dans le medium du preche
et des actes de pri`ere et de contrition. A plusieurs reprises les milieux populaires,
durant les aux ou les rvolutions, et surtout les dlinquants ont labor des argots
( la cour des miracles , Francois Villon, la Fronde, la Rvolution, la Commune de
Paris). En ce qui concerne la crolisation et surtout la relexication latino-grecque
beaucoup de transformations ont subsist, de nouvelles apparaissent tous les jours.
Mais pour largot on ne rel`eve dans le discours crit tchat que peu de nouvelles
crations. Nanmoins lensemble emprunts au latin et au grec, emprunts langlais dj argotique, crations, a t souvent quali de jargon. Les imprimeurs du

205

XVIe si`ecle, Rabelais, du Bellay, dans les mdia romanesques ou potiques, puis au
XVIIe encore Moli`ere dans les mdia dramatiques (notamment dans Les Prcieuses
ridicules, Les Femmes Savantes, Le Bourgeois Gentilhomme) condamnent la verbocination latiale1 , la Prciosit, et ce que de nos jours on appellerait la langue de
bois, laquelle nest en fait quun mlange de tendances verbocinatives, prcieuses
et rudites de la communication politique ou entrepreneuriale. Les tchatteurs sont
les hritiers dune longue tradition dactions sur la langue.
Ny a-t-il pas aussi des consquences bnques dans la passion de converser par
Internet? La rapidit de la communication, la concision de linformation, lconomie
de place occupe dans le discours, lconomie dargent, tous ces facteurs-l conduiraient une reforme de lcrit qui est peut-etre utile la diusion et la conservation
de la langue francaise ? Cette rforme en eet souhaite plusieurs reprises par de
nombreux francophones est assez douteuse par la voie politico-juridique habituelle.
Si lon consid`ere les annes 19881989 sous le gouvernement de Michel Rocard,
on rel`eve une longue discussion entre les linguistes, les professeurs de francais, les
journalistes, lAcadmie Francaise et les hommes politiques destine rgler ce
probl`eme ; on y a meme constat que les jeunes francophones, contrastivement avec
les hispanophones qui mettent deux ans pour dominer lorthographe de leur langue,
passent dix annes de leur vie en dictes et rdactions avant que certains dentre eux
ne parviennent crire correctement le francais. Le dbat sest nalement conclu
par une absence de vritable rforme et par la cration du Conseil Suprieur de la
Langue Francaise organisme plutt conservateur. Tous ces opposants ont invoqu
le risque de dgurer la langue et de la couper de son histoire. Les tchatteurs nont
pas ces scrupules et rapprochent souvent lcrit de loral.
Il faut donc tudier aussi laction des dviations linguistiques sur les discours
tchatts, puis celle des proprits sociolinguistiques de ces discours par rapport aux
discours en francais standard. Enn, on devra valuer la position des dfenseurs de
lintgrit de la langue francaise en face de ceux qui mobilisent Internet au prot
de leur volont de rforme de cette langue.
Les proprits linguistiques des discours tchatts.
Corpus A : Ge f dais fotes si je voeux
Hello !
Mais bordel il faut se reveiller les gas le francais sest ni, personne ne
parle francais en dehors de la France, cest langlais maintenant
question de newbie a quoi le you are a lamer sert-il ? ?
cherche le chier MSWINSCK .OCX .Urgent, si z avez (normale`
uent c
dans Windows\syystem)..msg mc
et ?
comment ?
je ne sais pas ce que cest langle laid numero 6 test pour script et virus
Mode change -b* !*dunno@212.217.25.61 on france by kafeine
1 Cration lexicale emprunte au latin ou calque sur le latin : expression cre par Georoy
Tory et copie par Rabelais, pour les deux avec une valeur pjorative.

206


has been kicked o channel france by KSpecial
(tu mirrites drlement toi !)
on parle aussi francais ailleur
Mode change.
comme ca
ch
ale pas
ca declenche une attauq de virus mutants ?
retourne dans tes boules mites !
Corpus B (incomplet cause de sa longueur) :
5ornella1005 met une grooosse bae maxophe !
2demineur > ki veu faire un demineur sur msn avec moi
5maxophe fait un gros bisou ornella1005 !
10 encouche sappelle maintenant dadaoo7.
6ornella1005 > coucouuuuuu
6ornella1005 > t la ossi
2Niki0404 > coucouuu
2Niki0404 > oui :)
6ornella1005 > je taime :x
6maxophe > tout des salopes
10 maxophe a t ject(e) du salon par Chat-Land ! Motif : Surveillez vos
paroles !
2demineur > ]moi osi
2Niki0404 > je taime aussi tr fort
6ornella1005 > okkkkkkk
6ornella1005 > pk on sfaipo engueule ? :)
2Niki0404 > lol
6ornella1005 > [1]personne
2Niki0404 > [1]ya pa de modo
6ornella1005 > oui
6ornella1005 > ms on odd :)
6ornella1005 > ood
2Niki0404 > tu peut ooder ici :)
6ornella1005 > geniallllllllllllll
6ornella1005 > demineur > c un jeu de vieux :)
2Niki0404 > lol
6ornella1005 > lol regarde

207

6ornella1005 > ds le salon


6ornella1005 > 20-25 :)
6mathildedu13 > salut a tous
6mathildedu13 > moi c mathilde
6mathildedu13 > est ce kil y a kelkun
6mathildedu13 > svp
6mathildedu13 > est ki a des gars
6mathildedu13 > sur ce chat
2Niki0404 > je sui homo
2Niki0404 > pour ood bb
2Niki0404 > nimporte koi :)
6ornella1005 > je c :p
2Niki0404 > c laid ce tchatche non ? :p
6ornella1005 > revoila :)
2Inconnu6498 > salut les lles
2Inconnu6498 > 11c mort ici
6bombelia 29 > 9,1jeune demoisel recherch un mec mortel
6chaita > slt
6chaita > tu ve du sexe
2rocklee47 > chaita > oui un pote a moi
2rocklee47 > parle a vince 47 qan il sera la
2rocklee47 > mdr
2rocklee47 > nn c une blag
2rocklee47 > kc
6essentielle > lol et moi je decouvre
6ornella1005 > j v :(
2Niki0404 > oui mon coeur :)
6ornella1005 > je taime tres fort :)p
2karim 0502 > salut
Nous allons commencer par valuer limportance du phnom`ene tchat dans
deux chantillons prlevs sur deux sites deux mois dintervalle. Pour le premier,
le corpus A, sur 15 rpliques de 143 mots on compte 20 phnom`enes de tchat. Si
lon consid`ere lintroduction des mots anglais : 37 soit 27 %. Dtails des statistiques
d criture : sest ni (cest ni), g (je), z(vous avez), c(cest), ailleur(s), ca(ca),
f (fais), fotes (fautes), vux (veux), dais (des) 10, mots bizarres : gas, attauq,
ch
ale, langle laid 4, abrviations : msg (message), mc (merci) 2, ngation : ch
ale

208

pas 1, argot et langue vulgaire : bordel, boules mites 2 labsence daccents : reveiller 1, mots anglais 17. Donc le francais tchatt semble limit : on est loin dune
stnographie ou dune transcription d`ele du parler.
Le corpus B prsente les caractristiques suivantes: Sur 795 mots on compte 233
phnom`enes de tchat, soit 29 %. Les statistiques montrent donc avec une probabilit
raisonnable que le pourcentage des phnom`enes de tchat se situe autour de 30 %
(27 % dans A et 29 % dans B). Le tchat a donc une certaine inuence sur la graphie;
mais des Internautes visiblement peu cultivs dans notre corpus font parfois plutt
des fautes dorthographe que des modications dlibres.
Nous en venons maintenant une description dtaille des phnom`enes linguistiques qui caractrisent ces deux corpus dans leurs tentatives de rapprocher lcrit
de loral. Une tradition en eet montre que la dmarche des rformateurs vise
ce rapprochement. Le relev qui suit prsente les dirents domaines de la langue
qui sont concerns.
Supression de e caduc j vois pas, j suis pas, tu pas [tu passes] oui jte
cherchez, ptite-eur, trankil, jeune demoisel recherch un mec mortel, une blag, j
v, bo goss ki parl sex, tout des salopes, k i ve fair un demineur avec moi, on sfai
engueule
Archigraph`eme U (supression) ta pas compris, tas n, tu ve du sexe, une
blag, ki parl, kel courage, yak kk alor ?, tu fai koi ?, pk [pourquoi], trankil, qan il
sera la ? est ce kil y a kelkun
Archigraph`eme O (reprsent par le graph`eme O) Bo, ossi
Suppression des graphons alor, tou le monde, je mange pa (le pas de marcher), ya pa de modo, comen, commen, di, tu vien do`
u, ils ont suer, je te di
bonsoir, tu me cherche, ki veu faire, je sui, tu di, ta di, on revien, tu t sen bien ?,
tous le monde, tu devrais tappeller [prjudice pour la morphologie orale], on sfai
engueule, aller les mecs vener me parler, tu me cherche, tu parle de koi ? a peu
pr, mange du pin, ta m`ere est dmonte
Archigraph`eme J (reprsent par le graph`eme G) G rien di encore
Archigraph`eme C (reprsent par le graph`eme K) Koi, ki, pourkoi, ke,
komen, kan, avek
On rel`eve galement quelquefois labsence de signes diacritiques et despacements t dou, tres fort, c a moi ta di oui, [cest moi tu as dit oui],mon pote a
moi, tutemontralacam, parle a vince47, il sera la, je taime tres fort, di le si je te
temmerde, a peu pr, ca va ?
Enn, on observe une frquente syntaxe relache
interrogation mlodique tu vien do`
u < do`
u viens-tu, tu fais koi ? < que
fais-tu quest-ce que tu fais ? ya kk alor ? < y a-t-il quelquun alors ?est-ce quil y
a quelquun alors, ? on discute de koi ici ? < de quoi discute-t-on ici ?, tu parles de
koi ? < de quoi parles tu ?tu ve parlerkoi ?
< de quoi veux-tu parler ?, koi de bo ici ? < qui y a-t-il dintressant ?, moi c
mathilde < moi, je suis Mathilde
Ellipses Je cherche un mec de 14 ans a peu pr et bo goss ki parl sex et ki
a msn [qui parle du sexe et qui a un msn] ellipses des dterminants : Plus question
de vous critiquer sur votre ortographe [il nest plus question] ellipse du suntagme
verbale

209

ngation sans ne j vois pas, j suis pas, ta pas compris, tas pas oubli ?,
je te connais pas, tu fais pas attention, je mange pa, ya pa de modo, on est pas
habitu
Dtachements Lol et moi je dcouvre [je me dcouvre en meme temps que
lol] C laid ce tchatche non ? [Ce tchat est laid, nest- ce pas ?]
On voit travers ces exemples que certaines altrations sont beaucoup plus acceptables que dautres car elles prsentent moins de risque de dformer la langue :
tels sont les remplacements du Qu et de C par K, l interrogation mlodique,la
ngation sans NE, les dtachements, les ellipses. . . Cest dun point de vue sociolinguistique quon peut aner ltude de ce probl`eme.

Les proprits sociolinguistiques des cyberlangages


Le francais connat un vritable divorce entre lcrit et loral, do`
u une volont
moderne de diminuer lcart par un rapprochement de lcrit au prot de loral. La
tradition humaniste au contraire ne se souciait gu`ere que de lcrit des savants et
des gens de lettres. Depuis la n du XIX si`ecle, des commissions se sont consacres,
presque en vain la plupart du temps, des projets de simplication de lcrit. ;
leur tour, les jeunes rvolutionnaires dInternet y pensent et font des essais.
Nous avons donc au moins quatre groupes sociaux qui peuvent avoir des opinions
sur le tchat. Les fanatiques pratiquants, les partisans dune action tr`es modeste, les
partisans dune rforme importante, les adversaires les uns au nom de la tradition
nationale, les autres pour des raisons pdagogiques.
Certaines rformes paraissent possibles sans prjudice pour la langue. Ainsi
on peut citer :
la suppression de certaines consonnes muettes, celles qui nentranent pas une
confusion entre les homophones : alor, tou, pa (j mange pa), comen. . .
certaines absences de signes diacritiques et despacements (tes dou, tres fort)
la ngation double pourrait disparatre, seuls resteraient pas ou rien. . . Le ne
manquerait cependant pour exprimer certaines nuances : je crains quil ne vienne
llision de E et du U devant consonne pourrait devenir correcte (j vois pas,
j sais pas, tas ni). . . etc. comme les font les Anglais pour le O, p. ex. I dont (I
do not), You werent (You were not). . .
lutilisation de K la place de QU et C quand il se prononce [k] kom l cha
ki vient kan l chien kit la kontr. . . ce serait lutilisation dune lettre qui pour
linstant ne sert rien
la spcialisation de J pour le son [] et de G pour le son [g] l jni des jeunes
grira l mond d la g`er, j dois jrer les jens pluto k leur arjen
Dautres rformes paraissent impossibles du point de vue de la sauvegarde de
la langue, dans sa morphologie et sa syntaxe :
avec prjudice pour la morphologie (nombre, genre, temps, modes, personnes,
etc.) ki veu faire, tu vien do`
u, ils ont suer
avec prjudice pour lexicologie (non distinction des homophones) a peu pr,
mange du pin, ta m`ere est dmonte
On rel`eve galement quelquefois labsence de signes diacritiques et despacements. c a moi ta di oui, [cest moi tu as dit oui],mon pote a moi, tutemontra-

210

lacam, parle a vince47, il sera la, je taime tres fort, di le si je te temmerde, a peu
pr, ca va ? La lecture devient trop dicile.
En ce qui concerne largot dcider de laccepter ou de le refuser dpend de
beaucoup de facteurs. Sil sagit du terme qui signie : langage cryptique lorigine
celui des malfaiteurs, du milieu (PR*) tendu ensuite certaines professions,
il est vident que la socit francaise ne peut gu`ere laccepter que comme terme
technique pour les spcialiistes : ex. ooder (ce terme dsigne le fait (ou laction)
denvoyer une telle quantit de messages dans un canal ou une bote lettres, que
celui ou celle-ci sera satur(e) et deviendra inutilisable.), un modo (modrateur :
est une personne qui surveille les discussions dun Forum Internet.) Si au contraire
on retient la signication linguistique : emploi commun : langue famili`ere contenant
des mots argotiques passe dans la langue commune (PR*) il est vident quil sagit
dun enrichissement populaire de la langue que peu peu tout le monde emploie en
allant jusqu la possibilit dapparatre comme un grossier personnage, ex. jen ai
marre, mec, meuf, bordel, bae, salope, engueuler, emmerder, pote, jecter, chialer,
faire gae, chambouler.
Il y a plus dun si`ecle parfois plusieurs que ces mots ont pntr dans la
langue populaire. Par ailleurs, les internautes constituent un groupe qui comme
beaucoup de groupes dans lhistoire, les uns pour crypter les autres pour se distinguer sont de grands crateurs de langue argotique, ex. ooder, un modo, Chat-Land, Chat. On observe maintenant une gnralisation de leur emploi : certains
journalistes des mdias, les candidats aux lections dans leur campagne, certains
professeurs. . . La communication mdiatique portant sur des choses srieuses, graves meme, gagne de la popularit en parlant de SDF, de pauv mec, de gars dla
cloche faut vnir leur secours puis poursuit cest pour mettre un terme cette
discrimination sociale, cette injustice quasi gntique, quil nous faut uvrer quotidiennement, patiemment, cordialement avec toute lintelligence de nos cerveaux
unis dans cette immense, mais indispensable entreprise de charit dmocratique et
pieuse dans sa lacit.
La troncation fait partie des procds de cration argotiques Ex. les stats
(les statistiques), jour (bonjour), pseudo (pseudonymes) Il sagit dun procd
qui fait partie du langage courant (auto < automobile ; vlo < vlocip`ede, tl <
tlvision. . . ) Cest aussi un procd de raccourci. Les procds de raccourci et de
prise de notes sont utiliss depuis longtemps par les tudiants, les journalistes, les
secrtaires et surtout par ceux qui ont invent la stnographie.
Limitation de la stnographie, essentiellement la siglaison : ama : mon avis,
amha : mon humble avis, apv : assez pour vivre (rponse ca va ?, japv : juste
assez pour vivre) asv :
age ? sexe ? ville ? Il ne faut pas oublier que la siglaison par
suppression de voyelles est un procd hrit de la priode la plus recule de lindo-europen, au moment o`
u il tait proche des langues smitiques dans lesquelles
les consonnes portent lessentiel du sens lexical, cest le cas de bcp < beaucoup,
tps < temps, tjrs < toujours, cf. arabe moderne mqm < maqam (arabe : genre modal
de la musique arabe), hzdj < hazadj (divertissement musical pour amuser le public)
On ne note pas ncessairement les voyelles car le sens est dans mqm, hzdj. Les
gens qui prennent des notes (les journalistes, les participants des colloques. . . )
connaissent ce procd depuis longtemps. Dans les corpus A et B du tchat nous
avons : Bcp, beaucoup ; ds, dans ; dsl, dsol ; fr, faire ; jms, jamais ; mc, merci ;

211

msg, message ; pcq, parce que ; pk, pourquoi ; pr, pour ; qd, quand ; qqn, quelquun ;
slt, salut ; tps, temps ; svp, sil vous plat ; tt, tout.
Par un code lettres + chires, on atteint la limite du langage cyber : A 1 2 c 4 :
( un de ces quatre) Nombre + lettres de lalphabet
Ce discours linguistique et sociolinguistique rvolutionnaire pourrait-il constituer la longue une menace pour la langue francaise ?
Avant de parler de menace, il faut savoir si la majorit des francophones souhaitent conserver la langue telle quelle est encore enseigne dans les coles : la langue
des crivains des XIX et XX si`ecles. Un test pour sen rendre compte a t pass
en 1988 et 1989 sous le gouvernement de Michel Rocard. Ce Premier Ministre a
consult lAcadmie Francaise, les crivains, les enseignants, surtout les professeurs
dUniversit runis en commission. La rponse a t pratiquement ngative puisque
la tolrance lgard dune rforme ne sest gu`ere borne quaux accents circonexes. Il est vrai que les dicults quon rencontre dans lcriture de la langue
deviennent sans doute les facilits pour la lecture comme le pense Grard Bastien
*citant Michel Violet* :
Les illogismes, les incongruits, les irrgularits, les marques redontantes, les
lettres muettes, les consonnes doubles, les homonymies, les traces tymologiques,
etc., qui font de lcriture un exercice aussi dicile sont autant daides apportes
la lecture. Tout ce qui rend improbable la graphie dun mot facilite, en revanche,
son reprage, son identication visuelle et lexercice danticipation, processus fondamental de la lecture.
Grard Bastien continue cette rexion avec Nina Catasch* :
La simplication attenuerait la fonction de sgrgation sociale dune orthographe dicile. De nos jours, certains pdagogues pensent que les dicults de
lorthographe compensent les dicults du latin et de la morale dans la formation
des l`eves, en particulier dans lducation leort.On ne peut concevoir quune
simplication troite et une rforme modre. Pour lessentiel le syst`eme actuel
fonctionne correctement si lon accepte le double fonctionnement phonographique
et morphographique.
Certaines dicults de la langue francaise constitueraient meme un excellent
moyen de dvloppement intellectuel. En tout cas, si on souhaite raliser certaines
rformes utiles il faut savoir se limiter. G. Bastien avec certains linguistes montre
les rformes qui seraient souhaitables. Deux ou trois types de changements sont
envisageables
version minimaliste : dbarasser lorthographe de ses scories, mondages, ajustement.
accents : vnement deviendrait v`enement, mdecin, . . . , m`edecin
mots composs : normaliser lcriture des traits dunion actuellement
irrguli`eres on a en eet : contre-pied, contrepoids, contre-jour, contresens.
rendre les familles de mots rguli`eres comme celles de : combattre, . . . ,
combatif, courir, . . . , courrier
modrniser ; dpoussirer renoncer laccent circonexe

212

supprimer les consonnes doubles du type : appelle, professionnalisme


supprimer laccord du participe pass avec avoir
Leconte et Cibois supprimer toutes les lettres grecques
, les consonnes doubles, tous les pluriels seraient en S et non pas en X, les mots feminins prendraient un E la n.
Si lon admet que certaines modications seraient dun rapport positif pour
lapprentissage et la diusion de la langue francaise, beaucoup pensent quelles
doivent etre limites. Une certaine complexit en eet semble favorable la lecture
et la formation des jeunes selon quelques pdagogues de la langue francaise. Bon
nombre dindices du tchat montrent quon ne fait pas disparatre certaines lettres
dans la siglaison : tps, bcp, ds, jms, tjs, Or, ces lettres sont celles qui napparaissent
pas loral [t
a, boku, d
a, am, tuuR] La gure des mots est un medium de la
lecture. Il y a des observations faites sur le tchat qui peuvent clairer la pdagogie
de la lecture, mais celle de lcriture. . . cest un tout autre probl`eme.
Et surtout, il faut se rendre compte maintenant que, assez rcemment, par le
canal du web on communique de plus en plus par loral et la camra. Est-ce que
dans quelques annes lcriture qui semblait retrouver son antique essor ne sera
pas de plus en plus rare ? Restera peut-etre la question nanci`ere : la conversation
risque de rester beaucoup plus ch`ere que lchange scriptural en tchat.
On dit assez souvent de nos jours que les jeunes ont leur propre langage et
nous devons souligner quil sagit bien dun langage et non pas dune langue. Les
jeunes continuent dutiliser la langue francaise. Certes, les admirateurs de la langue
francaise reconnaissent que les jeunes lui font subir nombre de contorsions, mais
gu`ere plus que les mdecins, les psychologues, les psychiatres ou les pdagogues,
lorsquils se parlent entre eux. Le langage jeune est une des multiples facons de
se servir de la langue. Une langue fonde lidentit mais un langage peut, lui aussi,
etre lintgrateur dun groupe linguistique, soutenir une revendication didentit.
Cest le cas, par exemple, des jeunes des banlieues, qui utilisent des expressions
inconnues des autres milieux, et pour lesquels le francais acadmique enseign est
ressenti par eux comme la langue du pouvoir et de lautorit.
On sait que le propre du langage, est dvoluer et de crer du nouveau, car,
selon Saussure, le temps change toute chose : il ny a aucune raison pour laquelle
la langue chapperait cette loi universelle. Et cest partir de cette phrase
quAurlia Dejond pose le probl`eme de lapparition du langage cyber. Ce nouveau
langage qui sest cr depuis lav`enement de lInternet et son utilisation par un plus
grand nombre dadolescents, lui apparat comme ncessaire pour notre socit, en
traduisant un besoin, une envie de communiquer autrement. Ce cyberlangage ou
langage cyber nest pas une sous-langue, mais un langage parall`ele dans le sens quil
compl`ete le francais traditionnel et quen aucun cas il ne vise le remplacer. Il sagit
donc dun complment consacrant certains supports, dont le Net et le tlphone
portable aussi.
La communication lectronique nest en fait que la cybercommunication :
Pour etre plus prcis, le terme de communication lectronique englobe deux
types de communication :

213

la communication par la voie de linternet (courriel lectronique, forum de


discussions, messagerie instantane, tchat) ;
la communication par le rseau GSM (Global System for Mobiles communications. Cest la norme europenne de tlphonie cellulaire numrique devenue
mondiale gr
ace au succ`es de constructeurs tels Nokia, Ericsson, Sagem ou Alcatel),
cest--dire le SMS.
Par ailleurs, il ne faut pas tomber dans lerreur : ce ne sont pas < les jeunes
des banlieues > qui sont les inventeurs des procds, mais les jeunes en gnral qui
font des tudes secondaires ou suprieures et qui ont dj une pratique du langage,
lhabitude de prendre des notes et une connaissance non ngligable du vocabulaire
et des expressions. Il y a rarement du verlan, tr`es peu de nouvel argot.
Nanmoins, on trouve beaucoup de fautes qui ne rel`event pas de lcriture
phontisante : cest probablement le cas de certains de nos exemples :
Sest ni, attauq, On y ajouterait en parcourant quelques textes dun tr`es bon
niveau dides :
Jaurait dis, il est impossible de justi, je diriat
Il y a une dcadence de lapprentissage de la langue francaise surtout au niveau
de lorthographe ; ce nest certainement pas le tchat qui va y remdier.

BIBLIOGRAPHIE
Aitchison, J. : El cambio en las lenguas : progreso o decadencia ? Ariel, 1993.
Bastien, G. : Orthographe, Les bienheureux de la complexit in Le Croqant nr. 7,
1990.
Bazin, H. : Plumons loiseau, Paris, Grasset, 1966.
Burney, P. : Lortographe, Paris, PUF, Que sais-je 1967.
Catach, N. : Les Dlires de lortographe, Paris, Plon, 1989.
Cavanna, M. : Allons voir si la rose, Paris, Belfond, 1989.
Charmeux, E. : Lortographe lcole, Paris, CEDIC, 1979.
Dejond, A. : La Cyberl@ngue francaise, Renaissance du Livre (24 fvrier 2002).
Gajos, M. : Reprezentacje graczne w dydaktyce jezyka obcego Wydawnictwo Uniwersytetu L
dzkiego, 1995.
Hag`
ege, C. : Le francais et les si`ecles, Paris, Odile Jacob, 1987.
Leconte, J. Cibois, P. : Que vive lortographe !, Paris ; Le Seuil, 1989.
Nordon, D. : Sans accent in Le Croqant nr. 7, 1990. nr. 25, Paris 1989.
Pierozak, I. : Le francais tchat : un objet gometrie variable ? In Langage et
socit nr. 104 juin 2003.
Saussure, F. de (19151959) : Cours de linguistique gnrale, Paris, Payot, 1915.
Tahar, B. : Le Monde de lducation, octobre 1989.

214

The Cambridge Survey IV, Cambridge Univeristy Press, 1989.


Thimonnier, R. : Le syst`eme graphique du francais, Paris, Plon, 1967.
Violet, M., in : les Actes de lecture, revue de lassociation francaise de lecture,
No 25, Paris 1989.
Yus, F. : Ciberpragmatica. El uso del lenguaje en Internet. Ariel, 2001.
Les dictionnaires :
Le Nouveau Petit Robert, Dicorobert, 1993.
Dictionnaire de linguistique, Dubois, J., Giacomo, M., Guespin, L., Marcellesu, J.B., Mvel, J.-P., Larousse, 1973.
Dictionnaire encyclopdique des sciences du langage, Ducrot, O., Todorov, T., Edition du Seuil, 1972.

Langage du tchat (Internet) : dcadence ou volution de la langue


fran
caise ?
Rsum
Certains pensent que les proprits graphiques de la varit de francais utilise
par les tchatteurs dans leurs conversations est un danger supplmentaire et pour
eux-memes dans la conquete des diplmes et pour la langue francaise qui risque
detre dgure par ces jeunes en une seule gnration. Ils incriminent la contamination de la langue parle plutt vulgaire, avec ses lisions de voyelles (e, u,
surtout), la disparition du ne de ngation, les constructions assertives dans linterrogation (comme il est possible de le faire loral par la mlodie). Mais surtout le
danger vient dune tendance la suppression des consonnes muettes qui marquent
des phnom`enes morphologiques (conjugaisons, accords), et lemploi de largot.
Ny a-t-il pas des consquences bnques dans la passion de converser par
Internet? La rapidit de la communication, la concision de linformation, lconomie
de place occupe dans le discours, tous ces facteurs l conduiront peut-etre une
reforme de lcrit qui est probablement utile la diusion et la conservation de la
langue francaise ?
Cependant, il ne faut pas oublier comme nous montrent certains chercheurs
(p. ex. Nina Katash) quune certaine complexit en eet semble favorable la
lecture et la formation des jeunes selon quelques pdagogues de la langue francaise.
Nous tudierons successivement laction des dviations linguistiques sur les discours tchats, puis celle des proprits sociolinguistiques de ces discours par rapport
aux discours en francais standard. Enn, nous examinerons la position des dfenseurs de lintgrit de la langue francaise en face de ceux qui mobilisent Internet
au prot de leur volont de rforme de cette langue.

215

Media Language Chat and SMS: Decline or Evolution of the


Language?
Summary
Some people think that the graphic properties of the variety of French used by
chatters in their conversations are a danger for themselves in their obtaining of
formal qualications and to the French language, which is likely to be disgured
by these young people in only one generation. They accuse them of contamination
through the rather vulgar spoken language, with its elisions of vowels (E, U, especially), the disappearance of [[ne]] of negation, and declaratives in questions (as
it is possible to do itin speech by means of intonation). But especially the danger
comes from a tendency to suppress the silent consonants which mark morphological
phenomena (conjugations, agreement), and the use of slang.
Are there no benecial consequences of internet communication? Perhaps the
speed of communication, the conciseness of information, the saving of space occupied in speech, all these factors may lead to a reform in writing which is probably
useful for the spread and the conservation of the French language.
However, it should not be forgotten, as certain researchers (for example, Nina
Katash) that a certain complexity is actually favorable to the reading and the
training of young people, according to some teachers of the French language.
We will study the inuence of linguistic deviations on communication via chat,
then the sociolinguistic properties of this type of communication compared to standard spoken French. Finally, we will examine the position of the defenders of the
integrity of the French language and compare it to those who suggest that internetinuenced language will act to reform the language.

Paulina Lorenz
Katedra Filologii Roma
nskiej
Uniwersytet L
 dzki
Ul. Sienkiewicza 21
90-114 L
 d
z
Pologne
paula lorenz@yahoo.es

216

ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS


FACULTAS PHILOSOPHICA
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII 2007

Grand(splend)eurs et mis`
eres de la parole
selon L. Salvayre
Zuzana Malinovsk-alamonov

Cest toujours pareil chez les intellos [. . . ] Ils


parlent, ils parlent. Sans savoir. Faut-il resusciter lclat de la parole ou proscrire les papotages
poisseux portant sur les papouilles ?
Rchir sur la parole lorsquon est littraire peut surprendre, car littrature
sous-entend criture, et crire, comme le montre la psycholinguistique, nest pas
parler. Cependant entre ces deux activits direntes il y a des liens plus ou moins
troits.1 Meme si lcriture prend parfois ses distances lgard de la parole, celle-ci,
des degrs dirents, est toujours prsente dans lcriture. L auteur de Splendeurs et mis`ere des courtisanes nessaie-t-il pas de transcrire laccent juif alsacien
de Nucingen ou largot de Vautrin ? Le parl ne bruit-il pas dans lcriture dun
Cline, dun Queneau, dun Millet ? La littrature francaise sinspire de la parole,2
sorganise autour delle et souvent se concoit comme sa mimesis. Cette tendance est
tr`es forte dans la littrature contemporaine qui non seulement fait de la parole un
th`eme central et rcurrent mais qui produit souvent leet de la pure transcription
des voix, comme lillustre luvre de lcrivaine francaise Lydie Salvayre (1948).
La problmatique de la parole est intimement lie la vie de Lydie Salvayre,
auteur de quatorze romans.3 Psychiatre et lle de refugis espagnols entrs en
France en 1939, Lydie Salvayre passe son enfance dans le Loir-et-Cher, dabord
dans une ferme communautaire des Rpublicains espagnols, puis Auterive, petite
bourgade non loin de Cintegabelle. Ses parents, devenus ouvriers agricoles par la
1 Fumaroli note quautrefois parler et crire taient un tout. Voir: Fumaroli, M.: La Diplomatie
de lesprit, Paris 1991, p. 298301.
2 Voir Fumaroli, M. : Littrature et conversation : la querelle Sainte-Beuve-Proust , Autrement 1999, pp. 102122.
3 La Dclaration, 1990, La Vie commune, 1991, La Mdaille, 1993, La Puissance des mouches,
1995, La Compagnie des spectres, 1997, Quelques conseils utiles aux l`
eves huissiers, 1997, La
Confrence de Cintegabelle, 1997, Les belles a
mes, 2000, Le Vif du vivant, 2001, Et que les vers
mangent le buf mort, 2002, Contre, 2002, Passage a
` lennemie, 2003, La mthode Mila, 2005.

217

force de lHistoire, incapables de faire le deuil de lEspagne, parlent peu. Si la m`ere


communique avec sa lle en lui chantant les chansons espagnoles, le p`ere, vritable
macho autoritaire, senferme dans le silence de sa douleur. Ce er descendant dune
riche famille de propritaire terrien andalou, peu habitu travailler, nacceptera
jamais sa nouvelle situation sociale et, la grande honte de ses lles scolarises
lcole francaise, napprendra jamais le francais.4 Sont ainsi lorigine de lcriture de Lydie Salvayre le souvenir du p`ere5 , autoritaire, taciturne et violent mais
surtout le souvenir de la honte de mal parler une langue peu usite dans le milieu
familial.
La problmatique de la parole devient moteur de lcriture de Lydie Salvayre
qui si elle puise dans le vcu, son enfance ainsi que son exprience de psychiatre
ncrit ni des autobiographies ni des autoctions. Bien au contraire, lcrivain cache
les lments du vcu soigneusement transforms et parpills dans les ctions. Hostile la confession personnelle,6 Salvayre fait lloge de la ction. lpoque ou les
rcits intimes et authentiques sont la mode, elle rhabilite la ction, probablement convaincue que cest gr
ace la ction que lon arrive dire lindicible et
que cest par le truchement de la ction que lon peut dire la vrit, car Mundus
est fabula [. . . ] Le monde est une fable. Autrement dit, ce sont les mensonges
qui rv`elent la vrit illogique des choses. 7
La thmatique de la parole est omniprsente dans les ctions de Salvayre. Souvent ses romans peuvent se lire comme des rexions sur la puissance et la faiblesse
de la parole. Ainsi par exemple le narrateur de La Mthode Mila narrive ni raconter lagonie de sa vieille m`ere, ni communiquer avec elle, car elle ne sexprime
plus normalement : le mode gmissant a envahi toute son expression parle. Sa
voix est devenue pleurarde. Pleurarde et acrimonieuse. 8 Cependant, au lieu de la
coner un personnel form pour apprendre aux vioques [. . . ] mourir sans faire
de potin 9 , il sadresse une voyante qui console, par la parole et par le go
ut des
fables, et le ls et la m`ere. La mis`ere de la parole mais aussi sa grandeur potentielle
sont reprsentes dans le Passage lennemie, roman qui laide du personnage
de Dulcine, mutique et inaccessible, qui entend la langue des betes et celle des
enfants mieux que celle des hommes 10 voque aussi les limites de la parole,
souvent apauvrie, abetie, pleine de rvulsants barbarismes , rduite aux mots
de la racaille .11 Cest en parlant que Louisianne de La Compagnie des Spectres
essaie dempecher sa m`ere folle dhurler, et lhuissier de procder la saisie. Cest
encore la parole que saccroche le narrateur dans La Puissance des mouches lor4 Voir lentretien avec L. Salvayre. Contre la guerre des langues , Le Matricule des Anges,
No 26, pp. 2022.
5 La gure paternelle ambigue est frquente dans luvre de P. Modiano, hant par ce progniteur obscur et troublant comme le fait remarquer Eva Bernkov dans son article La
topographie de la mort chez Patrick Modiano, Rencontres francaises Brno 2003, actes du 6`eme
sminaire international dtudes doctorales, Brno 2004, pp. 6369. Citation tire de la page 64.
6 Sa voix narrative le dit ouvertement, voir p. ex. La Mthode Mila, p. 15 : Jai horreur de
ceux-la qui crivent en trempant la plume dans leur intimit, cest-`
a-dire dans leur merde.
7 Salvayre, L. : La Mthode Mila, Paris 2005, p. 197.
8 Ibid., p. 25.
9 Ibid., p. 75.
10 Salvayre, L. : Le Passage a
` lennemie, p. 113.
11 Ibid., p. 12.

218

squil essaie dexpliquer son acte au juge etc.12 Meme si la parole des hommes est
toujours imparfaite, boiteuse et malhabile. Toujours un peu rate. Toujours un peu
minable. Except des livres. Et encore 13 , explicite la voix narrative, (con)fondue
cette fois-ci avec celle de lauteur, pour parler travers la littrature ou dans la
littrature de la littrature.
La parole vacille et se montre impuissante restituer le magnique chatoiement des esprits .14 Toutefois et meme si lon vit, de plus en plus, sans se
parler 15 , on ne peut pas sen passer compl`etement. Tant que lon existe, tant
quon vit avec les autres, on ne peut pas compl`etement renoncer la parole, aussi
chtive et boiteuse16 soit-elle: tel est le message des romans de Lydie Salvayre.
Mais ce nest pas seulement le choix de th`emes qui montre lattention de lcrivain la parole. Lintret accord par Salvayre la parole est visible galement sur
le plan de la narration cone aux personnages. Dnis avant tout par leur parole,
ces personnages-voix miment le discours oral avec tout ce que cela sous-entend :
digressions, temps darret, changements de sujet, de rythme, de registre, de ton.
Parfois la narration produit leet d un vritable change de voix: ainsi par exemple
La Mdaille, roman qui donne voir les enjeux du pouvoir que la parole vhicule,
est compos de sept allocutions faites par les reprsentants de la direction dune
entreprise loccasion de la remise des mdailles aux meilleurs travailleurs, suivies
des rponses des mdaills . Souvent la narration fait croire quelle est sollicite
par un allocutaire : tel lhuissier dans La Compagnie des Spectres qui parle tr`es
peu, ou le juge de La Puissance des mouches qui coute en silence la dposition
de Pascal, voire tout un public muet assistant La Confrence de Cintegabelle,
roman-monologue, hilarant mais inquitant, sur le rle de la conversation dans la
socit francaise. Cette conception de la narration assure par une seule voix na
pourtant pas pour consquence une homophonie monocorde, monotone, uniforme,
bien au contraire. Dabord, la meme voix narrative varie, devient tour tour grave,
violente17 , agressive, insistante, triste, plaintive, pathtique mais elle peut etre aussi
douce, tendre, mouvante, drle, grotesque, ironique. Ensuite, dans la voix forte,
prdominante du narrateur, dautres voix sont audibles. Elles viennent du monde
extrieur,18 bruissent dans la narration quelles compl`etent, relativisent. Les voix
dillustres ancetres19 rsonnant dans les livres que Salvayre dvore , mais aussi
des voix de quidam, les mots savants et imprims, mais galement les mots
saisis au vol dans un caf20 ou prononcs au hasard dune rencontre, toutes ces
12 Dautres exemples pourraient
etre cits pour illustrer que la parole vue dans ses contradictions
est au centre de tous les textes de L. Salvayre.
13 Salvayre, L. : Le Passage a
` lennemie, Paris 2003, p. 142.
14 Salvayre, L. : La Puissance des mouches, Paris 1995, p. 94.
15 Salvayre, L. : La Confrence de Cintegabelle, Paris 1999, p. 11.
16 Salvayre, L. : La Puissance des mouches, Paris 1995, p. 94.
17 A
` propos de la violence du langage (p. 37) voir larticle de Josef Fulka Langage,
littrature et pouvoir chez Roland Barthes in : Actes du 8i`eme sminaire international dtudes
doctorales. Preov 2004, pp. 3639.
18 Comme par exemple celle, agressive et rare du p`
ere, vritable hantise et menace permanentes,
pesante et prsente par son absence.
19 Par exemple celle de Descartes, Pascal, Beckett, Cervantes et bien dautres penseurs, po`
etes,
romanciers.
20 L auteur aime couter les conversations dans les cafs. Ainsi, une des ides-cls de La Puissance des mouches est la retranscription dune phrase entendue pas un caf parisien.

219

voix multiples, direntes, changeantes donnent un concert, participent une symphonie, constituent une polyphonie vocale en renforcant la polysmie des textes
de Salvayre. La reprsentation de la parole dans son inpuisable diversit permet
lcrivain qui naime pas parler, surtout de son uvre et surtout en public,21
mais qui aime couter parler les autres, converser en silence avec les grands
crivains et philosophes comme avec les petites gens dvoquer le monde
dans sa multiplicit, sa complexit parfois contradictoire et sa constante mutation
qui pourtant napporte pas de rem`edes aux ternels probl`emes de lexistence. Car
quest-ce quexister dans ce monde qui est tout et qui est rien ? 22 Comment
prendre lappui sur le nant ? 23 Il ny a pas dautre rponse que la solitude
atroce , le silence du nant qui vous crase , lesprit qui souvre Dieu et
Dieu ne vient pas 24 , la frayeur du silence ternel des espaces innis , la
puissance des mouches et dautres th`emes pascaliens que Salvayre retravaille en
artiste.
Salvayre donne voir la parole dune part, dans son importance et sa grandeur,
et, dautre part, dans sa mis`ere impuissante. Dimportance essentielle, car relevant
de la culture et non pas de la nature/barbarie, la parole direncie lhomme de
lanimal et du vgtal, do`
u sa grandeur incontestable. Inhrente lhomme, elle
est lembl`eme de lhomme et galement la conditio sine qua non de lexistence
humaine, dune existence digne de lhomme panoui. Pour Salvayre parler cest
etre. Il faut parler pour etre dans lunivers romanesque de lauteur inspir peut-etre du parletre 25 de Lacan. Ainsi ceux qui ne parlent pas chez Salvayre
et ils sont bien nombreux ne vivent pas mais vivotent sans dignit. Rduits
souvent ltat de corps sourants, marqus par la maladie ou la vieillesse, ils
sont prsents ltat vgtatif avec laccent mis, dans la reprsentation, sur les
fonctions physiologiques du corps : par exemple Lucienne qui aimait manger et
dtestait parler dailleurs elle navait son actif quune centaine de mots 26
et autant son derri`ere tait considrable, autant sa parole tait discr`ete27 dont le
corps, norme et paralys, ntait que plaies vives , ne poussait la n de sa vie
(mais une vie cruellement prive de plaisirs locutoires est-ce encore une vie ? 28 ),
une vie de baleine choue sur le lit 29 que de longs gmissements de bete. 30
Ne pas parler est prsage de la n de letre, de la mort, le mutisme est signe de
maladie, de mal-etre, de blessure profonde jamais cicatrise : telle Dulcine dont le
beau corps quelle ore gnreusement et sans mot dire garde un horrible souvenir
denfance, tels les personnages enferms dans les hpitaux psychiatriques ainsi que
les autres, souvent coups du monde et conns dans un silence, dailleurs parfois
21 Invite

a
` prsenter ses livres devant le public, `
a lire les extraits, lcrivain semble mal `
a laise.
L. : La Puissance des mouches, Paris 1995, p. 132.
23 Ibid., pp. 159, 169, 171 et al.
24 Ibid., p. 133.
25 Nous navons pas loccasion de vrier notre hypoth`
ese fonde sur lanalyse des textes de
Salvayre, vus en rapport avec sa formation de psychiatre, toutefois cette inspiration lacanienne
peut etre inconsciente et non intentionnelle.
26 Salvayre, L. : La Confrence de Cintegabelle, Paris 1999, p. 23.
27 Ibid., p. 35.
28 Ibid., p. 101.
29 Ibid., p. 67.
30 Ibid., p. 30.
22 Salvayre,

220

plus loquent que la parole. Toutefois, chez Salvayre la maladie na pas toujours
pour corollaire le mutisme. Les traumatismes peuvent provoquer galement une
loquacit, souvent fatiguante et dplace : ainsi dans La Compagnie des spectres,
Mlie Rose, marque jamais par les vnements survenus pendant lOccupation31 ,
prof`ere des imprcations contre lhuissier quelle prend pour son ancien bourreau
etc.
Il est noter que Salvayre, confronte quotidiennement dans sa profession de
mdecin aux corps/ames malades, reprsente lhomme avant tout comme un corps :
fragile, vulnrable, un assemblage branlant, disloqu qui est en meme temps
le temple du Saint-Esprit . Parfois une partie du corps humain, minutieusement reprsente, comme par exemple la bouche, gure frquente chez lauteur,
fait ressortir sa pense. Salvayre reprsente cependant cette partie haute, publique et noble du corps, associe couramment la parole, comme le dbut du
tube digestif 32 , assurant les fonctions physiologiques, primaires, communes tout
organisme vivant. Ainsi par exemple la femme du narrateur, dans lincipit de la
Dclaration, engoure les mets sans distinction de hirarchie ni de qualit avec
la voracit du fou qui attend [. . . ] la pate , elle enfourne sa ration sans
dire un mot. 33 La bouche caricature, ironise ne signale pas forcment lorgane de la parole. Loin detre cette partie privilgie par laquelle on sduit et
sarme face aux autres,34 la bouche ainsi vue nest ni limage de la prsentation
de soi o`
u se condense lidentit sociale, ni le point dhonneur de tout individu.
Muette, mastiquant mcaniquement les mets, la bouche symbolise la dchance
humaine, labaissement de lhomme, son refus de la civilit, un pilier porteur de
la vie sociale .35 Elle est lembl`eme de l impuissance de lhomme, de son manque
de volont de parler, dexprimer ses sentiments, dont deux, lamour et la haine,
sont les plus importants pour lexistence. Si le mari dans La Confrence de Cintegabelle soure lenfer devant cette carence [. . . ] de paroles damour 36 , cest
parce que sa grosse Lucienne lui oppose un silence peine troubl par son broiement masticatoire et de faibles ructations 37 ou linjurie en lui interdisant de
parler.38 Si le mari-narrateur qui aime beaucoup parler dans le roman il tient
dailleurs en haleine tout un public auquel il prsente limportance de la conversation est une des gures de la grandeur de la parole chez Salvayre, sa femme
reprsente la mis`ere de la parole, cette parole incapable de nommer les choses,
de dire lessentiel, qui reste, en dpit des eorts parfois dploys, indicible, incommunicable. De quoi ? Finissait-elle par crier lorsque je linterrogeais sur un
chapitre de notre vie [. . . ] On aurait pu croire [. . . ] quelle ne pretait nulle attention mes paroles [. . . ] mais Lulu prenait simplement le temps de considrer
une pense sous toutes ses facettes pour la rduire, ensuite son noyau dur : De
31 Le poid des vnements du pass sur la vie prsente inspire aussi Modiano, voir Bernkov, E. : La topographie de la mort chez Patrick Modiano , Rencontres francaises Brno
2003, actes du 6i`eme sminaire international dtudes doctorales, Brno 2004, pp. 6369.
32 Salvayre, L. : La Dclaration, Paris 1990, p. 95.
33 Ibid., p. 8.
34 Bourdieu, J. : La Domination masculine, Paris 1998, pp. 3235.
35 Salvayre, L. : La Dclaration, Paris 1990, p. 8.
36 Salvayre, L. : La Confrence de Cintegabelle, Paris 1999, p. 100.
37 Ibid., p. 40.
38 Ibid., p. 84 : Mais tu vas la boucler, tu vas la fermer etc.

221

quoi, quest-ce ? Sorte de concentr du questionnement socratique. Premier canon de la Critique selon Emmanuel Kant. De quoi quest-ce ? Rduction claire
et facilement mmorisable de notre perplexit devant la dbacle du sens. De quoi
quest-ce ? 39
Faible, misrable et en meme temps grande et forte, la parole peut blesser40
voire tuer, mais aussi soigner, apaiser. Elle peut garder lhomme dans un monde
logique, ordonn 41 , le mettre labri de la mort, le sparer du chaos, du nant, du
vide, comme elle peut galement le prcipiter dans le monde de lternel silence.
Rempart contre le nant mais aussi contre la violence, la barbarie42 , exutoire,
rem`ede contre les maux, moyen de rsistance, la parole nest pourtant pas dpourvue de danger. Surtout si, mensong`ere, manipulatrice, calculatrice, fasciste 43 ,
elle ne sert que le pouvoir, lemprise sur les autres.44
Comme si, en reprsentant la parole, L. Salvayre sinspirait de Blaise Pascal
avec qui elle aime parler dans ses romans.45 Comme si, elle aussi, se tenait
califourchon [. . . ] sur ce paradoxe infernal de la parole, sans essayer pour
autant de le rsoudre par un quelconque subterfuge. 46 Faible et forte, immense et
misrable, cet immonde fumier et ce lys de l
ame , la parole est vue dans la
complexit et complmentarit. Exactement comme le monde, ce monde qui est
rien, dis-je, car le monde est vicieux, car le monde est immonde, car il est noir de
sang et tout grouillant de mouches, ce qui revient dire quil nexiste pas. Mais,
dans le meme temps, il est tout, parce quil est tout ce que lhomme connait, le lieu
o`
u il peut aimer et esprer dun incorrigible espoir que le bien triomphe et que le
bonheur lemporte. 47

BIBLIOGRAPHIE
Barthes, R. : Lecon, Paris 1978.
Bernkov, E. : La topographie de la mort chez Patrick Modiano , Rencontres
francaises, actes du 6-i`eme sminaire international dtudes doctorales, Brno
2004, pp. 6369.
Bourdieu, P. : La Domination masculine. Paris 1998.
39 Ibid.,

p. 78.
cette femme qui aimerait mieux que son mari la gie en public plutt quil lappelle
par ce surnom areux de Toutoune. Voir : Ibid., p. 43.
41 Salvayre, L. : La Dclaration, Paris 1990, p. 111.
42 Les personnages violents ne parlent pas mais cognent, surtout les p`
eres ou les maris.
43 Barthes, R.: Le
con, Paris 1978, p. 14. Voir aussi larticle de Josef Fulka Langage, littrature
et pouvoir chez Roland Barthes in : Actes du 8i`eme sminaire international dtudes doctorales.
Preov 2004, pp. 3639.
44 Salvayre donne `
a voir aussi le pouvoir manipulateur de la parole utilise uniquement dans le
but de dominer les autres, voir p. ex. les gures des parents autoritaires, des psychiatres, mais
aussi des crivains contemporains.
45 Surtout dans La Puissance des mouches, mais aussi dans La Mthode Mila o`
u elle dclare
la guerre `
a Descartes `
a qui elle reproche davoir ignor de lhomme sa mlancolie, son gout du
tragique, ses lubies, ses guimauves et ses petits grabuges intrieures ; voir : p. 14 et sapproche
de la vision pascalienne de lhomme.
46 Salvayre, L. : La Puissance des mouches, Paris 1995, p. 132.
47 Ibid., p. 133.
40 Comme

222

Fulka, J. : Langage, littrature et pouvoir chez Roland Barthes in Actes du


8-i`eme sminaire international dtudes doctorales. Preov 2004, pp. 3639.
Fumaroli, M. : La Diplomatie de lesprit, Paris 1991.
Fumaroli, M. : Littrature et conversation : la querelle Sainte-Beuve-Proust
Autrement 1999, p. 102122.
Salvayre, L. : La Dclaration, Paris 1990.
Salvayre, L. : La Puissance des mouches, Paris 1995.
Salvayre, L. : La compagnie des spectres, Paris 1997.
Salvayre, L. : La Confrence de Cintegabelle, Paris 1999.
Salvayre, L. : Le Passage lennemie, Paris 2003.
Salvayre, L. : La Mthode Mila, Paris 2005.
Salvayre, L. : Contre la guerre des langues , Le Matricule des Anges, No 26,
pp. 2022.

Lesk a bieda rei: L. Salvayre


Resum
lnok uvauje nad prozaickm dielom sasnej franczskej spisovateky L. Salvayre. Psychiatrika a dcra panielskych prisahovalcov, ktor sa nikdy nenauili
sprvne rozprva po franczsky, m mimoriadne siln vzah k hovorenej rei.
Re, vypovedan slovo, jeho sila ale i slabos, jeho moc i nemohcos nie s vak
len tmou autorkinch romnov, le hovorovos vznamne ovplyvuje i romnov
formu.

Greatness and poverty of speech: L. Salvayre


Summary
Lydie Salvaire, a contemporary French author and a psychiatrist, is a daughter
of Spanish immigrants who never mastered French. She demonstrates a strong
aection for the spoken language in her novels. The speech, the power and the
weakness of the spoken word are not only one of the main preoccupations of this
writer, but also inuence the form of the novel, which is the focus of our article.
Zuzana Malinovsk-alamonov
Katedra franczskeho jazyka a literatry
Intitt romnskej a klasickej lolgie
Filozock fakulta
Preovsk univerzita
Ul. 17. novembra 1
080 78 Preov
Rpublique slovaque
malinovska@unipo.sk

223

ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS


FACULTAS PHILOSOPHICA
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII 2007

Le vocabulaire de la drogue dans la langue


des jeunes en tant quexemple de lexpansion
de la langue
Andrzej Napieralski

La langue et la culture, la formation de la ralit par la


langue

Cest notre langue qui dcide de ce quon percoit, cest notre langue qui prjuge
ce que nous pouvons apercevoir et considrer comme objectivement existant, cest
aussi notre langue qui dcide comment nous comprenons les objets qui sont soumis
notre rception. Quant on pense la ralit qui nous entoure, on ne la consid`ere
pas comme la ralit objective en gnral , mais nous voquons ici le terme de
ralit humaine . Lobjectivit de notre ralit ne nous est pas impose, cest
nous qui la trouvons et cest nous qui la construisons, les choses qui constituent le
monde dans lequel nous vivons commencent exister au sens social d`es le moment
o`
u nous savons les nommer et les appeler.
W. von Humboldt a dit que: On pense, comme on parle, mais en meme tant on
parle comme on pense 1 . La ralit est dtermine par la langue, par un code qui
aide les gens percevoir le monde par le biais de ce code. Il est vrai que les gens ne
discernent pas tous le ralit de la meme mani`ere. La culture est un facteur essentiel
la conceptualisation du monde. Dapr`es la thorie de B. L. Whorf et E. Sapir les
actes particuliers de lemploi de la langue sont enracins dans la culture. Nous avons
aaire ici une relation entre la forme de la pense qui est la langue, et la forme
du comportement qui est la culture. Il est quasiment impossible dtudier la langue
sans connatre lenvironnement culturel dans lequel fonctionne cette langue, notamment il est inenvisageable de comprendre une culture sans connatre les coutumes
langagi`eres de cette communaut. La culture hip-hop est un phnom`ene quasiment
jeune, car elle existe depuis peine une trentaine dannes. Certains jeunes forment
des communauts (groupes de pairs) qui cohabitent ensemble gr
ace un mode de
1 Schaff,

A : Gramatyka generatywna a koncepcja idei wrodzonych, Warszawa 1972, p. 12.

225

vie commun, une vision du monde partage et un code langagier connu seulement
par les initis. Si on renvoi cela aux mots de W. von Humboldt que: [. . . ] lhomme
vie dans le monde qui lentoure [. . . ] seulement tel, dont limage est comprise dans
la langue 2 , nous pouvons en dduire que limage du monde que se font les jeunes
partisans de la culture hip-hop est ralis par la langue dont ils se servent. Il y a
ici une relation rciproque entre le langage qui dtermine le comportement et les
habitudes de ces jeunes, le comportement qui inuence le vocabulaire utilis par
les adeptes de cette culture. Dapr`es E. Sapir : [. . . ] le monde rel est dans une
grande mesure bati inconsciemment sur les habitus langagiers dun groupe prcis.
Il ny a jamais deux langues qui se ressemblent assez pour pouvoir les considrer
en tant que reprsentant la meme ralit sociale [. . . ] 3 . Il faut signaler que les
membres de la communaut hip-hop dans chaque pays, o`
u une telle communaut
sest forme, parlent la langue nationale de ce pays tout en utilisant un registre
populaire disons meme argotique, incomprhensible parfois par les locuteurs de
cette langue nationale. Il faut souligner que les gens qui parlent direntes langues
percoivent diremment la ralit, car les langues quils parlent conditionnent leur
perception sensuelle ainsi que leur facon de penser. Cette constatation peut aussi
etre pertinente pour certaines communauts (par exemple hip-hop), car la variation
de leur langue fait que leur image du monde est dirente. Notre facon dprouver
le monde dpend de la langue, la langue dtermine les limites de ce monde et elle
donne des signications aux objets qui se trouvent dans ce monde4 . Est-ce que la
langue est le crateur du monde ou est-ce que la langue nest qu un outil
qui sert aux hommes pour exprimenter le monde ? La thorie dterministe (la
langue en tant que crateur) ne sapplique pas aux variations de la langue, en ce
qui concerne le vocabulaire de la drogue (ainsi que le vocabulaire rcent comme
par exemple le FCC5 , largot des jeunes en Pologne), cest plutt lhomme quil
faut faire honneur, en admettant quil a su adopter loutil (la langue) son but
(lorganisation du monde). Cette conception qui dni la langue dans le cadre des
comptences (Chomsky) et de la parole (Saussure) nous montre que les limites de
notre monde (FCC, argot des jeunes en Pologne) ne sont pas fermes ni dtermines par la langue, mais au contraire, cest nous qui les xons (les limites) et nous
les changeons grace la langue. La fonction de communication a ici une norme
inuence sur la conceptualisation de la ralit qui est impose par la langue, cette
fonction tache de rpandre notre propre imagination de la ralit aux autres ce qui
fait que la conceptualisation de la ralit est rvise. La langue forme la ralit
gr
aces aux communauts linguistiques qui sont lorigine de certaines cultures qui
drivent de la norme en lui accordant de nouvelles limites. La langue est soumise
la variation, les facteurs sociolinguistique tels que : le temps, la diversit sociale et
la diversit gographique font en sorte que la norme perd son pouvoir, ce qui provoque une expansion de la langue qui inuence la ralit. Il est vrai que toutes les
2 Bernstein, B : Socjolingwistyka a spoleczne problemy ksztalcenia , J
ezyk i spo lecze
nstwo,
Warszawa 1980, p. 88.
3 Sapir, E : Kultura, j
ezyk, osobowo
s
c, PIW, Warszawa, 1978, p. 88.
4 Kwa
snica, R : Rzeczywistos
c jako byt sensu. Teza o jezykowym tworzeniu rzeczywistosci ,
Jezyk a kultura tom 1, Wiedza o Kulturze, Wroclaw, 1991, p. 44.
5 Goudaillier, J.-P.: Comment tu tchatches!, dictionnaire du fran
cais contemporain des cits,
Maisonneuse&Larose.

226

langues sont soumises aux changements culturels causs par le temps et le changement des mentalits, cela concerne surtout la langue orale qui varie en fonction des
usagers qui lemploient. La communaut linguistique est dtermine par le territoire, cest--dire la zone gographique o`
u lon se trouve ou lespace dans lequel
on vit (voisinage). Les membres dune communaut se caractrisent par le partage
des memes normes apprciatives et par la meme vision du monde, ils expriment
ces points de vue grace la langue ainsi par exemple les habitants des banlieues
parisiennes on repris le verlan qui forme leur identit communautaire. La langue
constitue un outil essentiel de reprage entre membres dune telle communaut. Le
pouvoir de ce quon peut appeler la mode linguistique est inestimable, parfois
nous avons aaire une situation o`
u les mots et les expressions sortent lextrieur
dun sociolecte appartenant un groupe. Ce mot (ou cette expression) se font alors
connatre par le grand public, gr
ace la culture de masse (le cinma, le rap) et
sont ensuite repris et utiliss en tant que nouveaux lex`emes branchs . La ralit
est telle que de plus en plus de jeunes parlent le verlan, ce code qui fut dabord
utilis par les jeunes des cits est maintenant connu par le reste de la socit grace
au grand nombre de jeunes locuteurs qui utilisaient ce code. Il faut alors constater
que le verlan est un manifeste dune partie de la socit (les domins) qui lutte
pour une meilleur situation socio-conomique, leur facon de parler (code) est le
rsultat de la ralit dans laquelle ils vivent (coutumes illicites du type drogues )
cest pourquoi nous pouvons constater que la culture est un facteur essentiel de la
propagation de la langue donc elle permet la langue de reter la ralit.

La culture des jeunes et leur code, reet de la ralit par


le vocabulaire

Dapr`es Sapir la culture cest un ensemble de signications que se transmettent


les membres dun groupe travers les interactions existant dans ce groupe. Dune
certaine facon les gens qui se consid`erent comme partisans de la musique et de la
culture hip-hop peuvent etre apercus comme un groupe. Il faut dire quaujourdhui
hip-hop connote surtout la musique rap, mais il ne faut pas oublier que cela est
toute une culture de danse (le break, le smurf), une mode vestimentaire (casquette
retourne, blouson avec la capuche), un art de dessiner (grati) et un langage argotique adapt pour crypter le message qui est destin seulement aux partisans de
cette lutte sociale . Cette culture bien quelle soit plutt rcente, volue tr`es vite
dans toutes ces formes, prenons lexemple de la mode vestimentaire et lvolution
du porter la casquette . Au dbut la casquette tait porte dune mani`ere normale cest--dire avec la visi`ere en avant, puis pour montrer lattitude rebelle la
visi`ere tait mise en arri`ere, avec lapparition de nouveaux groupes et de nouvelles
tendances la visi`ere tait porte du ct, entre temps il y avait la mode de plier la
visi`ere, et aujourdhui la mode sugg`ere de porter une casquette un peu trop petite
sur le bout de la tete dune facon normale avec la visi`ere dplie et avec un bandana
au-dessus. Le langage reprsente le plus d`ele reet de la vivacit dune culture.
Elle dveloppe comme les autres lments culturels, un sentiment dappartenance,
une identit collective, une reconnaissance, la possibilit de communiquer, de safrmer et de ce protger 6 . Le code quutilisent certains jeunes est dans la plupart
6 Bazin,

H : La culture Hip-hop, Paris, 1995, p. 47.

227

des cas crypt et connu seulement par les membres de la communaut prcise. Il
est ncessaire de mentionner que la plupart des groupes de pairs sont hostiles au
reste de la socit, car ils se sentent opprims et menacs par celle-ci. Le langage
prend dans un cas pareil une fonction crypto-ludique, qui permet ces jeunes de
rester isol dans leur propre milieu. Lappartenance une microsocit nest pas
donne tout le monde, les jeunes sont diviss en branchs et paums , La
distinction entre les branchs et les paums apparat dans chaque communaut jeunes, parfois elle nest pas nomme comme par exemple en Pologne o`
u on
peut observer deux types dadolescents qui se conduisent selon direntes valeurs
sociales appropries. Ils se reconnaissent travers les loisirs, les occupations quils
partagent et ils savent distinguer quelquun qui leur ressemble de quelquun qui
sera considr comme pas branchs , mais il ny a pas de dnominations qui
pourraient designer et distinguer les deux attitudes. Chez les jeunes des cits en
France, le verlan argotique est surtout utilis pour se dfendre contre ceux qui ne
sont pas censs connatre ce vocabulaire cest--dire par exemple les policiers et les
instituteurs. Dhabitude, les jeunes dans leurs changes verbaux, nutilisent pas seulement le verlan, celui-ci nintervient que dans le cas dune menace de lextrieur,
et cest la fonction cryptique qui ragit ce moment. Avec les profs, on parle
la soutenue, mais quand un keum [mec] de la tci [cit] se fait serrer par les
kisds7 [policiers], il parle ascom [comme ca] .8 La place des mots vulgaires est
tr`es importante dans la langue des jeunes, elle se manifeste non seulement dans les
discours narratifs, mais aussi dans les dirents types dchanges verbaux comme :
vannes, insultes, compliments, remerciements, et meme actions de saluer. Le vocabulaire des jeunes en gnral di`ere beaucoup de la langue standard, certaines
coutumes comme lchange des vannes sont un phnom`ene intressant et spcique
pour la langue des jeunes. Le terme vanne dusage populaire plus ou moins
argotique dsigne communment toutes sortes de remarques virulentes, de plaisanteries dsobligeantes et de moqueries changes sur le ton de lhumour entre
personnes qui se connaissent ou du moins font preuve dune certaine complicit 9 .
Les vannes donnent aux jeunes la possibilit de sinsulter sans consquences ngatives. Cette exprience est connue dans plusieurs communauts jeunes dautres
pays (notamment en Pologne), elle est base sur le principe de pouvoir charrier ses
pairs tout en acceptant leurs rpliques. Les vannes sont souvent jetes en srie, il
y a tout un ensemble de mod`eles avec des schmas suivre. Linsulte qui normalement est considre comme un outrage dautrui perd sont caract`ere injurieux, ce
phnom`ene est contraire aux r`egles de la politesse qui r`egnent dans la plupart des
socits. Nous pouvons observer que dans la mentalit des groupes juvniles, il y
a une forte opposition tous ce qui est norme et socialement correct. Certaines
occupations des jeunes surtout ceux qui ont un caract`ere illicite comme: le vol ou le
braquage, la revente ou la consommation de la drogue poss`edent un champs lexicales tr`es vari et adapt pour constituer un code connu seulement par les personnes
concerns. Cest une ncessit pour eux, car cela leur permet de ne pas etre compris par les reprsentants de la justice. Les mots argotiques utiliss par les rappeurs
7 Verlan

du type S2 S3 S1 de dguiser , les policiers en civile.


D : Le cur de banlieue, Paris, 1997, p. 156.
9 Ibid., p. 173.
8 Lepoutre,

228

ressortent le plus souvent de leur bled10 , ils sont promus dans les chansons grace
auxquelles ils se font connatre par le grand public. Le mcanisme de la rpartition
des nouveaux lex`emes et des nouvelles expressions nest pas tout fait clair, mais
on peut faire une hypoth`ese que : les nouveaux mots sortent dun milieu prcis
(p. ex en France de la banlieue), ce sont souvent des termes emprunts aux langues
de limmigration (Pays du Maghreb, Afrique, Portugal etc.), ces mots simpriment
dans le rpertoire verbal des habitants du milieu. Ensuite un groupe de rap issus de
ce milieu les utilise dans une chanson et ils se font connatre un public plus vaste
et plus dcentralis. Il est dicile de prvoir lchelle de la popularit dun mot, il
peut etre adopt dans certaines rgions et refus dans dautres. Si le mot propag
poss`ede une forte inuence, avec le temps il ne sera plus trait comme argotique,
mais il trouvera sa place dans les dictionnaires de langue. Par exemple le mot bled
dorigine arabe a vite gagn une telle popularit quil rside aujourdhui dans Le
Grand Robert. Dune certaine facon les gens qui se consid`erent comme partisans
de la musique et de la culture hip-hop peuvent etre apercus comme un groupe.
La drogue est une des grandes thmatiques de largot, vu que sa consommation
est tr`es frquente chez les jeunes et quelle nest pas autorise par la loi, il y a
eu une norme expansion des mots et des expressions qui touche le domaine de la
drogue. Nous allons essayer de voir comment se fait lexpansion de la langue grace
au vocabulaire de la drogue.

Analyse et synonymie du vocabulaire de la drogue

Le vocabulaire argotique prsent dans les chansons rap est strictement li aux
grandes thmatiques de largot, cest pourquoi il y a le plus de synonymes pour les
dnominations de celles-ci (femme, policier, drogue, gal`ere sociale). Le langage de
la culture hip-hop est souvent obsc`ene, mais cela est son trait pertinent de sorte
quil y a parfois des glissements smantiques de valeur qui ne sont pas compris ni
accepts par tout le monde (par exemple le mot anglais dog (chien) est utilis par
certains locuteurs du parler vernaculaire noir amricain 11 en tant que synonyme
pour ami ).
Nous allons partir du concept que la langue re`ete la ralit, autrement il ny
aurait pas autant de synonymes ni de mots de la thmatique que nous allons aborder.
3.1 Niveau paradigmatique
Nous allons voir ici les commutations possibles sur laxe paradigmatique, essayer de
voir les dirences qui existent entre largot des jeune et les appellations standard.
Le vocabulaire de la drogue qui est en voie dvolution vu son caract`ere illicite est
en modication constante, des dizaines de termes apparaissent dans ce vocabulaire,
beaucoup dautres deviennent vieillis et disparaissent de lusage. Souvent, pour des
raisons diverses, des termes dirents coexistent en se rapportant au meme rfrent.
Ces raisons peuvent etre multiples : soit il sagit du vocabulaire argotique qui est
en concurrence avec la langue ocielle et le standard, soit il sagit du dcalage
10 Dapr`
es le Grand Robert (1934). Fam. (Un, des bleds). Village loign, isol, orant peu de
ressources.
11 Labov, W : Language in the Inner City, tr. fr. Le parler ordinaire, Paris, 1978.

229

entre le vocabulaire employ aujourdhui et celui qui t en vogue un peu plus


tt (variantes chronologiques), il y a aussi tout un ventail de mots crypts qui
poss`edent un signiant dj existant, mais qui se rf`ere de nouveaux signis.
1. Variantes de niveaux
A. les noms des drogues :
Ci-dessous voici un tableau, ou nous pouvons observer que largot des jeunes
et beaucoup plus vari, gr
ace aux procds de formation des mots nouveaux
il y a un choix norme pour designer la meme chose. La synonymie est tr`es
importante dans la communication entre les jeunes, cette diversication permet aux jeunes de se reprer dans leur communaut et bien s
ur la fonction
cryptique est ici dcisive.
Appellations standard :

Argot des jeunes :

a) Marihuana, haszysz (marijuana,


haschisch)

a) ganja, zielone, grass, materia l,


sta, weed, siano, hasan

b) Amfetamina (amphtamine)

b) bia le, feta, speed

c) LSD

c) listek, papier, znaczek, kwas,


acid

d) Ecstasy
e) Kokaina (cocane)
f) Heroina (hrone)

d) drops, groszek, guzik, pigu lka,


tabletka, bu lka
e) puder, snieg, proszek
f) braz, brown sugar, Kompot

B. Mtaphores
a) COULEURS
feta (sens propre : fromage grec) amphtamine
snieg (sens propre : neige) drogues en poudre
biale (blanc) est utilis pour designer les drogues dures du type
amphtamine ou cocane, cela varie selon les consommateurs.
braz (marron) on utilise cette couleur pour designer lhrone,
lexpression anglaise brown sugar est lorigine de cette dnomination,
siano (sens propre : le foin) marijuana de qualit mdiocre
zielone (vert) la couleur verte a une connotation tr`es profonde
avec la marijuana
b) CONSISTANCE
proszek et proch (sens propre : poudre et poudre canon) tous les
drogues en poudre
puder (sens propre : poudre) en gnral les drogues blanches

230

kompot (sens propre : boisson base de fruits de couleur rose) une


drive de lhrone
papier (sens propre : le papier) LSD
c) FORME

znaczek (sens propre : un timbre-poste) LSD


listek (sens propre : un petit papier) LSD
bulka (sens propre : un petit pain) ecstasy
drops (sens propre : un sucre dorge) ecstasy
groszek (sens propre : un petit pois) ecstasy
guzik (sens propre : bouton) ecstasy
pigulka (sens propre : pilule) ecstasy
tabletka (sens propre : comprim) ecstasy

C. Emprunts :
weed (< ang. weed mauvaise herbe) marijuana
ganja (< hindou. ganja) marijuana
grass (< ang. herbe) marijuana
acid (< ang. acid acide) LSD do`
u le mot kwas (acide) calque de
langlais
speed (< ang. speed) amphtamine
brown sugar (< ang. brown sugar) hrone
sta (< ang. sta) matriau pour designer la drogue en gnral
2. Variantes chronologiques
Mots du pass
marycha (< de marijuana, on peut aussi considrer ce mot comme une
variante du diminutif du prnom Maria > Marysia) vs ganja, weed, tofana (antonomase de Acqua Tofana fameuse empoisonneuse)
skret (une cigarette roule) vs blant, lolek
Exemples les plus rcents :
warzywniak (sens propre : le lgumier ; le dealer qui distribue ziele (les
herbes)).
Eska (ecstasy ; contraction de ecstasy, mot en vogue)
3. Variantes cryptiques
Ziolo (sens propre : herbe ne) marijuana
Material (sens propre : matriau) drogues

231

Kwas(sens propre : acide) LSD


Baton (sens propre : tablette de chocolat) un joint
Mentos (sens propre : marque de bonbon) ecstasy
Koszulka (sens propre : T-shirt) sachet dans lequel on distribue les drogues
Hasan (sens propre : prnom masculin de lOrient) haschisch
3.2 Niveau syntagmatique
Nous allons tudier ici les combinaisons lexicales qui se prsentent dans le vocabulaire des jeunes, nous allons voir les modications qui se produisent et qui
provoquent lapparition de nouveaux lex`emes. Le vocabulaire de la drogue subit de
nombreuses modications de forme, la drivation et la troncation sont les procds
les plus frquents dans la formation des nouvelles formes lexicales.
1. Drivation
a) Suxes diminutifs : -ka, -awka, -ik
baczka vs baka marijuana
gandziawka vs ganja marijuana
koksik vs kokaina cocane
b) Suxes augmentatifs : -a, -cha
Ganda vs ganja marijuana
pigula vs pigu lka (une pilule) ecstasy
c) suxation quasi-trang`
ere
gandzitsu (< gandzia ganja + jap. ? -itsu) vs marijuana
naturlish (< natura marijuana sans produits chimique ajouts
naturelle + all. -ish)
2. Troncation
a) apocope

hasz vs haszysz haschisch


baka vs bakalie (noix de cajou) marijuana
lol vs lolek un joint
koka vs kokaina la cocane

b) apocope + ressuxation
Tabsy vs tabletki (pilules) ecstasy
Lok vs lolek un joint
Koko vs kokaina cocane
c) apocope + aphr`
ese
Feta vs amfetamina amphtamine

232

d) aphr`
ese
baka vs tabaka (tabac priser) marijuana
tyki vs narkotyki drogues
3. Emploi des sigles :
XTC ecstasy
THC ttrahydrocannabinol (cannabis)
On peut remarquer que dans le cas de plusieurs lex`emes nous avons aaire
une resuxation, cela rsulte du caract`ere de la langue casuelle qui prete une
grande attention aux suxes pour garder le genre ncessaire. La suxation se fait
spontanment, la tendance est dajouter des suxes qui faciliteront la dclinaison.
Un grand nombre de mots nouveaux proviennent de la nologie smantique. Il faut
admettre que nous ne pouvons pas parler de dcadence de la parole en regardant
les exemples de synonymie qui apparaissent par exemple dans le vocabulaire de
la drogue, cela prouve que la langue et le lexique sont en expansion constante.
Toutes les langues sont soumises aux changements culturels causs par le temps et
le changement des mentalits, parmi les exemples des noms de drogues la plupart ne
sera plus utilise dans une dizaine danne, mais ceux qui vont senracins le mieux
dans la culture et dans lusage trouverons un jour leur place dans les dictionnaires de
langues. Il faut constater que la langue re`ete la ralit par le bais des locuteurs et
de la culture qui les inuence, aussi longtemps que la culture hip-hop va inuencer
les gens le vocabulaire sera en expansion et il va muter. La langue est strictement
lie avec la culture donc sa survie va dpendre de celle de la culture de laquelle elle
est ne.

BIBLIOGRAPHIE
Bazin, H. : La culture hip-hop. Descle de Brouwer, Paris, 1995.
Bernstein, B. : Socjolingwistyka a spo leczne problemy kszta lcenia , Jezyk i
spolecze
nstwo, Warszawa 1980.
Chacinski, B. : Wypasiony slownik najmlodszej polszczyzny, Znak, Krakw, 2003.
Gadet, F. : La variation sociale en francais, Ophrys, 2003.
Girault, H. : Dynamique de la langue parle par les jeunes : lexemple du lexique de la drogue in : Langue et socit, Dynamique des usages, Opera
romanica 5, Editio Universitatis Bohemiae Meridionalis, esk Budejovice,
2004.
Girault, H. : Lexique de la drogue, non publi, 2007.
Goudaillier, J.P. : La Langue des cits a-t-elle droit de cit lcole ? in
Animation & Education, nr. 181182, pp. 6062, 2004.
Goudaillier, J.P. : Langues et identits . in Informations sociales Les
adolescents prises de paroles, No 119, pp. 7480, 2004.

233

Goudaillier, J.P. : Comment tu tchatches ! Dictionnaire du francais contemporain des cits, Maisonneuse & Larose, Paris, 2001.
Kwa
snica, R. : Rzeczywistosc jako byt sensu. Teza o jezykowym tworzeniu rzeczywistosci , Jezyk a kultura tom 1, Wiedza o Kulturze, Wroc law, 1991.
Labov, W. : Language in the Inner City. tr. fr. Le parler ordinaire, 1978, Paris,
Editions de Minuit, 1972.
Lepoutre, D. : Le cur de banlieue. Poches Odiles Jacob, Paris, 1997.
Sapir, E. : Kultura, jezyk, osobowosc, PIW, Warszawa, 1978.
Schaff, A.: Gramatyka generatywna a koncepcja idei wrodzonych, Warszawa 1972,
p. 12.
http://www.slang.elo.pl. le 26/01/2007
http://www.univ.gda.pl/slang/ S lownik polskiego slangu on-line de WIDAWSKI
Maciej. Le 30/12/2006

Le vocabulaire de la drogue dans la langue des jeunes en tant


quexemple de lexpansion de la langue
Resumen
Depuis les travaux de W. von Humboldt et puis de B. J. Whorf et dE. Sapir,
on admet que la langue constitue un reet de la ralit. A la fois, les langues ne
meurent pas, mais elles voluent. Les idiomes sont en explosion constante et les
socits ont un besoin permanent de sexprimer de facon adapte leurs besoins,
ce qui donne lieu lapparition de nouvelles varits du langage. Les codes des
jeunes runis autour de la culture hip-hop en constituent un exemple intressant.
La richesse formelle et smantique des vocabulaires en question, par ex. en francais
ou en polonais, illustre en meme temps un norme cart par rapport la norme
lexicale de la langue standard.
A travers ltude du vocabulaire li la drogue dans largot des jeunes Francais
et Polonais, nous nous proposons de montrer comment et dans quelle mesure la
langue reproduit la ralit et son volution constante. Les nouvelles formes lexicales
naissent par le besoin de nommer de nouveaux objets, rites, situations en vogue
chez les jeunes daujourdhui.

234

The Drug Vocabulary in Speech of the Young as an Example of the


Expansioon of the Language
Summary
Since the works of W. von Humboldt and B. J. Whorf and E. Sapir, we have
admitted that language constitutes a mirror of reality. Languages dont die, but
they evolve. Idiomatical words are in constant expansion and societies need to
express themselves in a way adapted to their necessities, and, as a result, new
varieties of language appear. The codes of the young, united around the hip-hop
culture, are an interesting example of this phenomenon. The formal and semantic
richness of the vocabularies we mentioned, for example in French or Polish, shows
us an enormous deviation towards the lexical norm of the standard language.
By studying the vocabulary concerning drugs in French and Polish youth argot,
we aim to show how and to which degree language reects reality and its constant
evolution. New lexical forms appear to name new objects, activities, and situations
that are in vogue in the lives of young people nowadays.

Andrzej Napieralski
Katedra Filologii Roma
nskiej
Uniwersytet L
 dzki
Wyzwolenia 17a, m34
95-070 Aleksandrw L
 dzki
Pologne
Francuz33@tlen.pl

235

ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS


FACULTAS PHILOSOPHICA
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII 2007

Linspiration par la chevalerie des chansons de


geste dans une srie de la bande dessine
Les Tours de Bois-Maury
Miroslava Novotn

Les chansons de geste et les bandes dessines : deux ples de lvolution littraire incomparables premi`ere vue srieuse. Sagit-il de la dcadence des genres
littraires, de leurs sujets et consquemment de leur langage ? Pour rpondre aux
questions poses, il faut dabord analyser quelques questions partielles :
1. le rle dun tel grand genre comme la chanson de geste, grande posie nationale pique, son rle contemporain et le rle actuel de la bande dessine ;
2. linuence du public ;
3. transposition de certaines qualits des chansons de geste dans la bande dessine des points de vue de la thmatique, de la composition et du langage.
La littrature francaise nationale au sens propre du mot commence partir du
XIe si`ecle par lpope. Les relations entre vassal et suzerain sont au centre de
lattention des trouv`eres qui crent alors des chansons de geste, du latin gesta
dsignant les exploits guerriers.
Successivement, les chansons de geste acceptent galement les aventures extravagantes et merveilleuses, mais lhrosme reste toujours au centre de tous les vnements des chansons de geste. Lauditoire suivant des trouv`eres aimait entendre
des exploits o`
u les chevaliers et leurs compagnons devaient aronter des adversaires
assez souvent plus nombreux. Les chevaliers sont clbrs soit quils vainquent, soit
quils perdent, La Chanson de Roland en est une preuve la plus fameuse. Le public tait ainsi rduit lcoute des trouv`eres et des jongleurs, accompagns par la
vielle, sorte de violon trois cordes. Au cours des si`ecles, la fantaisie du public a
t anime par des sc`enes peintes sous la forme de miniatures dans les manuscrits,
de statues des cathdrales gothiques ou de vitraux.
La Chanson de Roland, la premi`ere chanson de geste et en meme temps la chanson la plus cl`ebre, a inspir des artistes de tous les domaines. Dans la littrature,

237

le personnage de Roland se trouve dans un immense po`eme de Matteo Maria Boiardo Le Roland amoureux, dans un long po`eme hro-comique de Ludovico Ariosto
Le Roland furieux, dans Le Cor dAlfred de Vigny, dans La Lgende des si`ecles de
Victor Hugo ce sont les po`emes Le Mariage de Roland et Le Petit Roi de Galice
et encore sous une forme modie dans une srie de bandes dessines, appeles
Les Tours de Bois-Maury.
Dans ce cas il sagit dune transposition dirente: le hros principal Aymar de
Bois-Maury est un personnage ctif ayant presque la meme origine que Roland.
Aymar de Bois-Maury est un chevalier dhonneur tenant sa foi, sa solidarit
envers ceux qui sourent. Il est un des chevaliers errants, un des donquichottes .
Mais ce chevalier intrpide a un compagnon, un cuyer qui sappelle Olivier. Les
relations entre Aymar et Olivier rappellent sans doute les relations entre Roland
et Olivier. De plus, la question qui est en fait Roland, Jean Dufournet dans son
commentaire de La Chanson de Roland crit : Roland nest dni que par ses
conquetes, pas par les terres dont il a hrit et sil parle de lhonneur d
u au lignage,
rien nest prcis de ce lignage. Or, la lgende raconte quil serait le ls incestueux
de Charles avec sa sur. 1
Lauteur de la srie Les Tours de Bois-Maury, Hermann Huppen ne se tient pas
aux dtails historiques. Ce qui est le plus important, cest lambiance de lpoque
du Moyen Age, plus prcisment du Haut Moyen Age. Sur les pages dInternet,
nous pouvons lire la caractristique suivante : Cest lpoque du Moyen Age sans
complaisance : ici on se bat, on torture, on soure, la vie est dure, la mort facile.
Dans un style de dessin fait de puissance et dlgance, Hermann,2 impose une
version pique de lhistoire. Chanson de geste, odysse dun monde en devenir. Les
Tours de Bois-Maury voir, lire et savourer. 3
Quel est le rle de la bande dessine dans le monde des lecteurs contemporains ?
Ou, dun autre ct, quel rle la chanson de geste, ou au sens large nimporte quel
ouvrage de la littrature classique , accomplit-il aujourdhui ?
La chanson de geste est considre comme la premi`ere forme littraire profane
crite en langue francaise. Il sagit de la forme mdivale issue de lpope latine.
Elle est galement la transposition dans le monde guerrier des rcits hagiographiques des si`ecles prcdents. Entre autres, elle ouvre au lecteur contemporain la
possibilit dtudier les relations entre le pass et le prsent, de reconnatre cette
grande littrature comme une partie du patrimoine culturel. De lautre ct de
1 Dufournet,

J. (1993), p. 37.
simple pseudonyme de lauteur Hermann Huppen.
3 Hermann, de son vrai nom Hermann Huppen, n le 17/07/38 `
a Bverc (Belge) ; scnariste et
dessinateur. Apr`es son apprentissage en bnisterie, il travaille quinze jours dans une bnisterie
avant daller chez un architecte. Il suivra des cours du soir de dessins en architecture et en
dcoration `
a lAcadmie des Beaux-Arts de St. Gilles. A 18 ans, il part pour le Canada avec sa
famille. Quatre ans plus tard, il dcide de rentrer `
a Bruxelles. Il se marie en 1964. Son beau-fr`ere
Philippe Vandooren, futur directeur ditorial de Dupuis, dirige alors une revue scoute (Plein feu)
a laquelle Hermann livre sa premi`ere histoire.
`
Engag pour un essai, dans le studio de Greg, il ralise quelques unes des Histoires de loncle
Paul. A partir de 1966, Greg crit pour Hermann, la srie Bernard Prince. Hermann ralise encore
quelques histoires vraies. Il dessine les deux premiers albums de la srie Jugurtha. En dcembre
1969, Hermann publie la srie Comanche quil ralise avec Greg.
En 1982, Hermann a choisi le Haut Moyen-Age pour sa srie Les Tours de Bois-Maury qui est
publie dans le journal Vcu.
2 Le

238

lunivers littraire, la bande dessine souvre au prsent et au futur, surtout quant


la forme.
La Chanson de Roland est ancre dans la conscience de la plupart des gens
comme la littrature obligatoire , nationale, srieuse. Il ny a pas beaucoup de
gens qui lisent La Chanson de Roland pour se distraire, qui la sortent de leur sac
pour passer le temps. La Chanson de Roland est une base parfaite de la littrature
francaise, une grande marche dans la hirarchie des ouvrages littraires. La bande
dessine prsente un nouveau degr dans lvolution de la littrature non seulement francaise. Il faut toujours continuer chercher, inventer dautres formes, de
nouveaux genres et styles.
La chanson de geste arme ainsi limportance de la littrature et de la culture
mdivale en gnral, tablit une chelle de valeurs dont la grande partie perdure
jusqu nos jours. La bande dessine peut conrmer ces valeurs en les transposant
dans de nouveaux dcors .
En meme temps, du point de vue du lecteur contemporain, la chanson de geste,
cest--dire La Chanson de Roland, et la bande dessine, savoir Les Tours de
Bois-Maury, peuvent mettre en doute certaines de ces valeurs, comme par exemple
le sens des batailles, la conception du Moyen Age comme une grande poque du
christianisme, poque grandiose de Charlemagne ct de la conception contradictoire de Hermann Huppen. Dailleurs, les avis des lecteurs, publis sur les pages
dInternet, le conrment.4
Il est peut-etre possible de constater que le public pour lequel la srie des Tours
de Bois-Maury est destine, est avide des actions hroques de la meme mani`ere
que le public mdival. Les notions comme lhrosme, la ert, la vassalit, le
christianisme perdurent. Mais le public du XXIe si`ecle est beaucoup plus instruit
que le public du Moyen Age. La littrature a marqu une longue priode de son
volution des premiers genres littraires jusqu nos jours, o`
u la bande dessine est
considre plutt comme un genre en marge des belles lettres. Thierry Groensteen5
dans une de ses tudes constate: Le temps o`
u la bande dessine tait vilipende par
les bons esprits, consque par les enseignants et interdite dans les biblioth`eques
publiques est rvolu. Les critiques qui lui taient adresses nagu`ere vont aujourdhui
la tlvision et aux consoles de jeux, tandis que la bande dessine en vient
apparatre, aux yeux de certains pdagogues, comme le dernier rempart contre
lanalphabtisme.
Il est indiscutable que gr
ace la bande dessine il est possible dapprocher
presque tous les genres littraires. De plus, la bande dessine ne connat pas la
forme unique, mais multiple, varie et parfois surprenante. 6
Quant la transposition des traits caractristiques des chansons de geste dans
la bande dessine, nous pouvons dcouvrir des relations intressantes. La Chanson
de Roland a t crite trois si`ecles apr`es un vnement historique. Les pisodes des
4 http://www.bdgest.com/forum/bdgest/Bande-Dessinee-Franco-Belge/
Les-Tours-Bois-Maury-HERMANN-sujet-29296-1.htm
5 Docteur en lettres modernes, diteur et thoricien reconnu de la Bande Dessine, Thierry
Groesnsteen a t le directeur du muse de la Bande dessine dAngouleme, il en dirige la revue
9`
eme Art et les ditions de lan 2.
http://wwwphp.ac-orleans-tours.fr/littecole37/article-imprim.php3 ?id article=27.
6 Plus voir : http://www.fabula.org/revue/cr/425.php.

239

Tours de Bois-Maury sortent en gnral de la fantaisie de leur auteur. La base relle


des rcits est quand meme inspire de certains lments transposs des chansons de
geste : les croisades, les p`elerinages en Terre Sainte, Jrusalem, les p`elerinages
Saint-Jacques-de-Compostelle, la cruaut des batailles au Moyen Age, la solidarit
des combattants, non seulement celle des chevaliers.
Tandis que La Chanson de Roland est une composition hroque, nationale au
vrai sens du mot, relevant de la ert et aussi de lauditoire coutant le chant et
lhistoire dun trouv`ere, lauteur des Tours de Bois-Maury est plus impitoyable :
il prsente le Moyen Age comme lpoque cruelle o`
u les seigneurs luttent les uns
contre les autres et il ne sagit pas toujours de luttes des chrtiens contre les paens,
mais aussi de combats entre les seigneurs chrtiens en raison de la fortune ou du
pouvoir. Cest lpoque o`
u les pauvres et le peuple asservi subissent la volont de
leur seigneur, o`
u les gens sont torturs sur la base de simple suspicion, viols et
assassins. Leurs sorts nont le plus souvent pas dissues. Hermann npargne pas
non plus les hommes dglise qui sont souvent fanatiques et usent de la cruaut
pour asseoir leur pouvoir. Les traits communs des chansons de geste en gnral et
des pisodes des Tours des Bois-Maury ont un point de contact dans le personnage
dun chevalier chrtien, hardi et d`ele sa conscience et sa conviction.
La srie Les Tours de Bois-Maury peut etre subdivise en trois priodes, trois
parties et un interm`ede intitul Sigurd. Dans les cinq premiers albums, les lecteurs
suivent les destins croiss du chevalier Aymar de Bois-Maury, de son cuyer Olivier
et de Germain, un macon devenu chef dune bande de maraudeurs la suite dune
injustice que Aymar na pas russi rparer enti`erement. Dans les cinq albums
suivants, Aymar part pour la Terre Sainte. Accompagn de chevaliers qui cherchent
surtout faire fortune, Aymar va dcouvrir dautres peuples, dautres individus
parfois mystrieux comme par exemple Seldjouki. Il semble quapr`es le dixi`eme
album, Hermann ait voulu arreter la srie. Il a donc termin un cycle, puis a repris
une srie dalbums qui suivent une partie des parcours de quelques descendants
dAymar de Bois-Maury. Cest ainsi que nous retrouvons avec un jeune Aymar
vers 1325 en Sicile dans Assunta, puis en Espagne avec un Rodrigo aux origines
obscures.7
Outre Olivier, le compagnon d`ele dAymar de Bois-Maury, dans la srie il
y a encore un autre personnage inuenc sans doute par des hros ou plutt des
hrones si rares dans les chansons de geste Alda, cest--dire Aude de La Chanson
de Roland. Lauteur mdival dit Turold na consacr Aude que quelques vers,
Hermann a cr un album intitul Alda, mais la jeune lle apparat dans plusieurs
tomes. Alda dHermann est tout fait dirente dAude de Turold, il ne sagit que
de la transposition du nom. Par la chanson de geste Quatre ls Aymon, ou peut-etre
seulement par le nom du hros, Hermann a t inspir pour un autre personnage
presque ngligeable, dun fou appel Aymon. Meme le nom du hros principal
est peut-etre inuenc par le chevalier Aimeri de Narbonne, p`ere de Guillaume
dOrange.
Il faut souligner que la srie Les Tours de Bois-Maury voque vaguement les
vnements du XIe si`ecle. Il ne sagit pas de la transposition dun ouvrage concret,
7 Plus voir : http://perso.orange.fr/kodiak.vd/Hermann/boismaury.htm, o`
u il est possible de
trouver la description assez dtaille de la srie Les Tours de Bois-Maury.

240

il ny a que certains points communs : lieux, meme col de Roncevaux, ambiance


de combat, noms susmentionns. Cependant, Huppen nutilise pas de nom comme
Roland ou Charlemagne qui sont trop lis par les traditions littraires et historiques.
La Chanson de Roland et la majorit des premi`eres chansons de geste sont crites en dcasyllabes, divises en laisses de longueur variable, construites chacune sur
une meme assonance. Chaque laisse cre une entit ferme. Pour rappeler les vnements des laisses prcdentes et aussi pour rafrachir la mmoire de lauditoire,
les trouv`eres ou les jongleurs les ont souvent rsumes. La forte cohsion formelle
de la chanson de geste est donne alors grace un rseau de reprise dchos,
lutilisation dartices rhtoriques : chiasme, anaphore, gradation, antith`ese, etc.
Des motifs typiques pour un grand nombre de chansons de geste, alors des motifs
strotypes sont prsents aussi dans La Chanson de Roland : larmement, la bataille, le combat singulier, la poursuite, lambassade, la dploration fun`ebre, etc.
Ce style permettait aux jongleurs dimproviser en fonction des circonstances et de
son public. La chanson de geste poss`ede donc un tempo spcique : la progression linaire et chronologique.8 Les memes motifs strotypes sont transposs dans
la srie hermannienne, mais sous des circonstances moins nobles : lunivers de La
Chanson de Roland est celui des chevaliers de Charlemagne, lunivers des Tours de
Bois-Maury est celui des couches plus basses, des gens errants, pauvres, bannis et
relgus.
Pour le rcit chronologique, Hermann prote de deux cts de la bande dessine:
de la partie visuelle et de la partie discursive, combinant les codes langagiers et
picturaux. Quant la composition, disons gomtrique de la bande dessine, Thierry Groensteen distingue les noncables , cest--dire les lments suivants : la
marge, le cadre, le strip, la bulle, lincrustation et la mise en page.9 Groensteen
introduit galement le terme le blanc , donc lellipse ou le silence qui spare deux
vignettes et qui repose sur le prtendu besoin de continuit narrative.
Les amateurs de la bande dessine ont tabli sur les pages Internet une anatomie
de la bande dessine en prsentant explicitement tous les lments indispensable
de la composition formelle de la bande dessine :
la case est une vignette contenant un dessin. noter quune bande dessine
na pas forcment de case ;
le strip (de langlais : bande ) ou bandeau est une suite de cases, disposes
sur une ligne ;
la planche est un ensemble de cases, souvent disposes sur plusieurs lignes.
On applique gnralement le mot planche au document original. Lauteur
numrote souvent sa planche discr`etement dans un coin de celle-ci. La numrotation des planches nest pas ncessairement gale la numrotation des
pages de lalbum dans lequel elles paratront ;
les bulles ou phylact`eres sont des textes intgrs aux vignettes, destins
la transcription des dialogues des personnages de lhistoire. Les bulles sont
souvent rondes (do`
u leur nom) et parfois rectangulaires. Pour les penses
8 Plus voir : Lagarde, A. et Michard, L. (2005), p. 3 et
http://gallica.bnf.fr/themes/LitMA7.htm
9 http://www.fabula.org/revue/er/425.php

241

ou les reves, elles ont souvent une forme de nuage. La queue de la bulle
dsigne le personnage qui parle ;
les rcitatifs sont des panneaux gnralement situs au bord des vignettes
et servant aux commentaires en voix o , notamment pour donner des
indications de temps et de lieu ( Au meme instant Moulinsart. . . ) ou
pour fournir des informations permettant une meilleure comprhension de
laction ;
un album est un recueil de planches qui peuvent appartenir une meme
srie, un meme auteur, ou un meme th`eme (albums collectifs). On parle
typiquement dalbum pour les recueils cartonns et relis dans un format
proche de lA4, on qualie souvent les albums plus petits et relis par des
agrafes de comics (de comic book ). Une srie est un ensemble dalbums relis
par un th`eme ou un personnage, parfois dans un ordre chronologique ;10
Le terme One shot est surtout utilis pour dsigner une bande dessine en
un seul volume, en particulier un manga ou pour des romans graphiques.
Beaucoup dartistes utilisent cette option pour raconter une histoire courte
qui ne sintgrerait pas dans une srie, ou pour tester une nouvelle ide. Il
est aussi utilis en jeu de r le pour dsigner un scnario court, ou dont on
ne jouera pas les personnages sur la dure ou qui ne durera pas plus quune
sance de jeu.11
Dun point de vue simpli il est possible de constater que des laisses dune chanson
de geste peuvent avoir un certain quivalent dans les albums dune srie. Le public
mdival a pu couter les chansons et inciter sa fantaisie. Le lecteur contemporain
de la bande dessine lit le texte et en meme temps suit limage. Lun ne peut pas
exister sans lautre. Bien s
ur, il a y aussi un espace pour la fantaisie donn par le
blanc, il y a des liens narratifs sous-entendus. La bande dessine atteint ainsi une
plasticit expressive grace plusieurs niveaux de regard et de parole: commentaires,
dialogues, discours intrieurs, discours et penses part, etc. Tous ces niveaux sont
souligns et accompagns des dcors, de lambiance et des personnages dont le
caract`ere est clairement donn.
Quant la langue, il nest pas possible de comparer le niveau linguistique de La
Chanson de Roland et des Tours de Bois-Maury. Cest plutt une question de capacits artistiques de lauteur et de genre littraire. Ian Short dans son Introduction
de La Chanson de Roland crit: La seule mention de La Chanson de Roland sut
dsormais pour dclencher un dluge de superlatif : le premier grand monument de
la littrature francaise, le premier en date, et le plus riche, des po`emes piques
francais, ou encore luvre la plus connue du Moyen Age francais, la plus belle des
popes nationales. . . Texte emblmatique, texte des origines, donc qui sest vu,
au l des annes, promu au rang de chef-duvre. 12
Il est connu que lauteur de La Chanson de Roland tait rudit, il a renforc
lunit de lensemble du texte par de nombreux paralllismes, contrastes et chos ;
il a employ des comparaisons simples :
10 http://fr.wikipedia.org/wiki/Bande
11 http://fr.wikipedia.org/wiki/One
12 Short,

242

I. (1990) : p. 5.

dessin%C3%A9e
shot

Pur co sunt Francs si ers cume lens

pour cela, les Francs sont aussi farouches que des lions 13

ou :
Quant Rollant veit la contredite gent Ki Quand Roland voit cette race de mcrplus sunt neirs que nen est arrement ants qui sont plus noirs que lencre 14 ,
dans ce cas, la comparaison se trouve renforce par le mlioratif, puis ce sont des
hyperboles dcrivant des sc`enes des batailles :
Lelme li freint u li carbuncle luisent,
Trenchet le chef e la chevelere, Si li
trenchat les oilz e la faiture, Le blanc
osberc dunt la maile est menue, Et tut
le cors tresquen la furchere.

lui brise le heaume o`


u brillent des escarboucles, lui fend le crane et la chevelure, lui fend les yeux et le visage, et le
haubert qui brille, aux nes mailles, et
tout le corps jusqu`a lenfourchure. 15 ;

litote :
Guenes respunt: Jo ne l desotrei mie Ganelon rpond: Je ne la refuse pas16 ,
o`
u je ne la refuse pas signie accepter le pacte diabolique. Lauteur dit Turold
emploie des pith`etes de nature et pith`etes homriques, un jeu dchos et de refrains travers tout lespace de texte, des litanies de noms de personnages, de peuple
ou de lieux. De plus, tous ces moyens sont soumis linterprtation orale.
La langue employe par Hermann Huppen dans la srie des Tours de Bois-Maury est considre par certains amateurs de la bande dessine hermannienne
comme bien mdival. Mais au fond, il ne sagit que dune impression, de lallure
du texte qui semble crit dans la langue du Moyen Age. Huppen tire prot de la
langue soutenue, des archasmes (messire, moult, juvencelle, mantel, sorprendre,
disparoir, etc), des mots historiques (destrier, cuyer, etc.) dsuets ou simplement
des mots littraires (seoir, qumander, en geignant) et des mots adapts par lauteur
lui-meme (les arondes au lieu des hirondelles, la chair au sens de la viande manger,
etc.).
Quant aux moyens potiques linguistiques, Hermann Huppen emploie aussi des
comparaisons, souvent pour souligner les penses ou lambiance mystrieuse ou bien
s
ur pour illustrer les situations simples :
Tout me fuit entre les doigts comme glace au soleil. 17
Une belle dame me prot`ege. Elle a le cheveu n des anges et tient en
ses mains des eurs de lis. 18
Allant dans ce triste tat. . . mis pied comme un vilain ! 19
La nouvelle est aussi laide que toi ! 20
13 Ibid.,

pp. 140141, laisse 142, vers 1888.


pp. 144145, laisse 144, vers 19321933.
15 Ibid., pp. 108109, laisse 104, vers 13261329.
16 Ibid., pp. 6061, laisse 39, vers 518.
17 Huppen, H. (2003) : p. 47.
18 Huppen, H. (2004) : p. 8.
19 Ibid., p. 36
20 Huppen, H. (2003) : p. 48.
14 Ibid.,

243

Huppen na pas besoin de descriptions linguistiques ; pour cela, il a sa disposition de nombreux moyens de lart plastique. Ainsi, nous touchons la base de la
bande dessine : il sagit de la dualit constitutive de ce genre qui permet lauteur dallier les images et le texte, le visible et le lisible. Dans le cas dHuppen, les
histoires et les images nexpriment pas toujours explicitement le sujet, les vnements, meme les dcorations. Cest le blanc, cest--dire le passage cach, exquis,
permettant au lecteur de laisser aller sa fantaisie, dimaginer le sous-entendu, de
dcouvrir pas pas le myst`ere, les vnements passs, mais non toujours prsents.
Il sagit de la lecture dun ensemble qui seectue damont en aval et inversement,
qui repose sur une conception particuli`ere de lentit-uvre. 21
La bande dessine de Huppen transmet entre autres certains procds du lm
au lieu du commentaire : les histoires hermanniennes se droulent seulement dans
le cadre dimages sans paroles ou dialogues, mais jamais avec le commentaire
narratif. Les situations dintroductions dun album sont ouvertes par une suite de
cases qui rappelle une camra qui scrute et qui balaie des dcors pour voquer une
ambiance convenable et dsirable. Cest aussi le cas du tome 10, intitul Olivier :
nous sommes en automne, Olivier est ivre et malheureux, il fait de mauvaises reves
qui se distinguent de la ralit par les couleurs. Les sons et les voix arrivent apr`es et
successivement. Huppen distingue les dirents niveaux de la parole par des types
de bulles et dcriture: les sons ne sont pas encadrs, ils se dispersent dans lespace;
les dialogues se trouvent dans les bulles rondes classiques ; le chuchotement ou la
parole secr`ete sont dessins par lcriture illisible ; les voix sloignant sont crites
par de petites lettres; la pointe nale de lalbum et en meme temps de la srie de dix
tomes rappelle la sc`ene de la mort dOlivier de La Chanson de Roland. Chez Huppen
cest Aymar qui meurt et Olivier qui regrette et pleure la mort de son seigneur. Les
derniers moments de la vie dAymar de Bois-Maury se droulent surtout dans la
suite de plusieurs images dans lesquelles Huppen souligne lambiance dramatique
et tragique. Toutefois, il y a un moment heureux, pathtique, qui peut en meme
temps ouvrir le chemin vers dautres albums possibles : ce moment est donn par
la naissance du ls dAymar.
La grandeur de La Chanson de Roland, sa langue incluse,22 est indiscutable,
conrme par les si`ecles. Le caract`ere de la parole de la bande dessine, genre en
plein essor, nest pas encore dnitivement tabli. Certains thoriciens consid`erent
la bande dessine comme un genre srieux, digne dtudes de son sens et de son
langage, digne meme dtudes universitaires.23
Dans le cas de la srie hermannienne, il sagit du regard intressant sur la
transposition originale de lambiance du Moyen Age, avec ses aspects rels, avec
des rminiscences aux hros plus ou moins connus des chansons de geste, la parole
dite moyenageuse an que le lecteur soit intress par le texte et les dessins
21 http://www.sdv.fr/pages/adamantine/semiologie.htm :

Morgan, H. ; La bande dessine nest


pas un langage.
22 Short, I. : Dans le plus ancien des neuf manuscrits, complets ou fragmentaires, en langue
francaise qui sont parvenus jusqu`
a nous, La Chanson de Roland est dpourvue de titre. Il sagit
dun codex de parchemin, de petit format, dapparence plus que modeste, a lcriture peu soigne,
et qui est aujourdhui conserv a la Biblioth`eque bodlienne dOxford en Grande-Bretagne. Recopi entre 1140 et 1170 dans un francais anglo-normand, ce texte ore ltat le plus authentique
de lpope francaise dont nous ayons conserv la trace. Short, I. ; (1990) : pp. 1011.
23 Ce sont les thoriciens comme Herry Morgan, Thierry Groensteen, Mlanie Carrier, etc.

244

des histoires dAymar de Bois-Maury. Cest peut-etre la grandeur et la dcadence


des gestes, des actions, des conduites des hros hermanniens, accompagns bien sur
par la parole. Et si selon Herry Morgan la bande dessine cachait un message quil
est ncessaire de dcrypter, cest aussi la question de son langage.

BIBLIOGRAPHIE
Lagarde, A., Michard, L. : Moyen Age, les grands auteurs francais. Bordas,
Paris, 2004.
Short, I. : La Chanson de Roland, Le Livre de poche, collection Lettres gothiques,
Paris, 1990.
Dufournet, J. : La Chanson de Roland, Flammarion, Paris, 1993.
Huppen, H. : Les Tours de Bois-Maury, tome 1 Babette. Glenat, Paris, 2003.
Huppen, H. : Les Tours de Bois-Maury, tome 2 Elose de Montgri. Glenat, Paris,
2006.
Huppen, H. : Les Tours de Bois-Maury, tome 3 Germain. Glenat, Paris, 1999.
Huppen, H. : Les Tours de Bois-Maury, tome 4 Reinhardt. Glenat, Paris, 2004.
Huppen, H. : Les Tours de Bois-Maury, tome 5 Alda. Glenat, Paris, 1999.
Huppen, H. : Les Tours de Bois-Maury, tome 6 Sigurd. Glenat, Paris, 1999.
Huppen, H. : Les Tours de Bois-Maury, tome 8 Seldjouki. Glenat, Paris, 2002.
Huppen, H. : Les Tours de Bois-Maury, tome 9 Khaled. Glenat, Paris, 2006.
Huppen, H. : Les Tours de Bois-Maury, tome 10 Olivier. Glenat, Paris, 2003.
Huppen, H. : Les Tours de Bois-Maury, tome 11 Assunta. Glenat, Paris, 1998.
Huppen, H. : Les Tours de Bois-Maury, tome 12 Rodrigo. Glenat, Paris, 2001.
Huppen, H. et Huppen, Y. : Les Tours de Bois-Maury, tome 13, Dulle Griet.
Glenat, Paris, 2006.
Webographie :
http://www.sdv.fr/pages/adamantine/semiologie.htm
http://fr.wikipedia.org/wiki/Bande dessin%C3%A9e
http://fr.wikipedia.org/wiki/One shot
http://gallica.bnf.fr/themes/LitMA7.htm
http://www.fabula.org/revue/er/425.php
http://perso.orange.fr/kodiak.vd/Hermann/boismaury.htm
http://www.fabula.org/revue/cr/425.php

245

http://wwwphp.ac-orleans-tours.fr/littecole37/article-imprim.php3 ?id article=27


http://www.bdgest.com/forum/bdgest/Bande-Dessinee-Franco-Belge/
Les-Tours-Bois-Maury-HERMANN-sujet-29296-1.htm

Chansons de geste a komiks Inspirace svtem ryt chansons de geste


v komiksov srii Les Tours de Bois-Maury
Resum
Pspvek si klade nsledujc otzky : jak jsou vztahy mezi stedovkem, jeho
histori, hrdinskou epickou literaturou a literaturou dvactho a jednadvactho
stolet ? Srie komiks Les Tours de Bois-Maury Hermanna Huppena vychz
pedevm z autorovy fantazie, nicmn inspirace svtem chansons de geste je
nepoprateln : kov vpravy, pout do Svat zem, do Jeruzalma, do Santiaga
de Compostella, krutost stedovkch bitev, ptelstv a solidrnost bojovnk, a to
nejenom ryt.

Chansons de Geste and Comics Chansons de Geste Inspiration in the


Comics Series Les Tours de Bois-Maury
Summary
The article endeavours to analyze the relationships between the Middle Ages,
medieval history, and heroic poems on one hand and twentieth and twenty-rst
century literature on the other hand. Herman Huppens comics series Les Tours de
Bois-Maury is primarily a product of its authors imagination, but its inspiration
from the world of chansons de geste is indisputable: crusades, pilgrimages to the
Holy Land, to Jerusalem and Santiago de Compostella, the cruelty of medieval
battles, friendship and solidarity between warriors, regardless of whether they are
knights or not.

Miroslava Novotn
Pedagogick fakulta
Masarykova Univerzita v Brn
Po 7/9
603 00 Brno
mirkanovotna@centrum.cz

246

ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS


FACULTAS PHILOSOPHICA
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII 2007

La banalizacin del amor: apuntes para una


caracterizacin de la narrativa femenina
contempornea
Magda Potok

En esta poca que supone una ruptura histrica en la manera en que se construye la identidad femenina,1 cuando los socilogos anuncian el avance igualitario
y la llegada de la posmujer, la tercera mujer, due
na de su destino individual, uno
podra esperar que la literatura ofrecida por las mujeres escritoras estuviera concentrada en la elaboracin de los nuevos modelos femeninos, divergentes de los
comportamientos marcados por la cultura patriarcal. Si eso es cierto para algunas
autoras, como la penetrante Carmen Martn Gaite o la beligerante Luca Etxebarra, tambin es verdad que gran parte de las novelistas espa
nolas que escriben
en la actualidad produce narraciones convencionales que explotan el tema del amor,
acompa
nndolo de una mitologa romntica y exagerando los aspectos sentimentales.
Este fenmeno resulta tanto ms llamativo que la escritura femenina en Espa
na
cuenta con una notable tradicin rebelde originada en la primera posguerra por
Carmen Laforet y su novela publicada en 1944, Nada. Laforet propuso un nuevo
tipo de narrativa en profunda disonancia con la novela rosa escrita y leda profusamente por las mujeres en los a
nos cuarenta.2 La protagonista de su novela,
Andrea, es una joven autnoma e intransigente que no acepta superditarse a los
patrones tradicionales de dependencia emocional y vital, planteados en trminos
del matrimonio burgus o abnegacin religiosa.
Es rebelda y es ruptura se dir de la escritura de estas autoras de la posguerra (Carmen Laforet, Ana Mara Matute o Elena Quiroga), aduciendo que en las
dicilsimas condiciones del rgimen franquista, ellas supieron desbancar a aquel
otro discurso que traduca la voluntad de la mujer y los sentimientos de la mujer
desde la ptica masculina.3 Poco despus de la cada del rgimen, esta tradicin
1 Lipovetsky,

G., La tercera mujer, pg. 213.


Guerrero, C., Panorama de escritoras espa
nolas, pg. 164.
3 Galdona Prez, R. I., Discurso femenino en la novela espa
nola de posguerra, pg. 191.
2 Ruiz

247

transgresora desemboca en la absolutamente original y renovadora obra de Esther


Tusquets.4
No puede olvidarse, sin embargo, que en la misma poca me reero a la
poca franquista operaba una potente creacin folletinesca, cuya gura central,
Corn Tellado, lleg a publicar una novela a la semana, con una tirada de cien mil
ejemplares cada una. Este impresionante xito de textos que reproducan siempre
el mismo argumento de las peripecias amorosas que concluyen en un matrimonio
feliz, incit a Andrs Amors, el clebre acadmico espa
nol, a realizar un estudio,
hoy clsico, del fenmeno, titulado Sociologa de una novela rosa.
El estudio de Andrs Amors aporta claves fundamentales para entender el
ccionario de esta narrativa dirigida al vasto pblico, promocionada con premios,
con apoyo meditico y una potente industria editorial a la espalda. Amors arguye:
No cabe duda de que estas novelas intentan ser la proyeccin ms el posible de los
sue
nos de sus lectoras. [. . . ] Se trata de un hecho sociolgico. [. . . ] No son novelas que
adquiera la gente por la novedad de su contenido ni por su perfeccin esttica, sino por
la facilidad de identicarnos con los protagonistas (con la protagonista, esencialmente)
y participar imaginativamente en su vida.5

La narrativa de mujeres ofrecida en la actualidad aprovecha muchos de los


esquemas elaborados por Corn Tellado. Ante todo, es una literatura obsesionada
con el tema del amor, planteado como solucin a todos los problemas, motor central
de la narracin. El amor se convierte en un factor que elimina, por insustanciales,
otras esferas de la realidad: Hemos buscado con lupa las referencias realistas que
pueden hallarse en estas novelas: a Espa
na, al momento presente. Son mnimas
anotaba Andrs Amors en los a
nos sesenta.6 De ah el signicativo aproblematismo
o solipsismo de esta literatura, se
nalado asimismo por los crticos en la actualidad.
Ana Mara Spitzmesser observa que la narrativa de mujeres gira exclusivamente en
torno a la articulacin del self femenino enfocado en la vida privada, sin tomar en
consideracin los grandes signicantes sociales tales como la religin, la conciencia,
el capital, el trabajo, el sexo, la justicia o el poder.7
Los crticos comparten desde ngulos muy diversos la constatacin de que las
mujeres en general han estado mucho ms implicadas que los hombres en el tema del
amor, a lo largo de la historia. G. Lipovetsky lo explica con la divisin sexual de los
roles afectivos. Segn el socilogo, la representacin del papel femenino consiste en
entregarse, en existir para el otro, en dedicar su vida a la felicidad del hombre.8
La evidente sobreimplicacin femenina en el amor habr que relacionarla con una
socializacin realizada al dictado de los valores tradicionales.
4 Tusquets instaur en la literatura espa
nola una sexualidad y emotividad disidentes (lesbianas)
ms una variedad de temas y enfoques hasta entonces silenciados; entre ellos la matrofobia, una
relacin entre madres e hijas marcada por el rencor y la conictividad. La obra de Esther Tusquets
constituye un buen ejemplo de literatura revolucionaria, caracterstica de momentos de bruscos
cambios sociales. En sus novelas, Tusquets supera las normas y tabes sociales con un valor
difcilmente igualable en la creacin femenina de las dcadas que siguen.
5 Amors, A., Sociologa de una novela rosa, pg. 71.
6 bid., pg. 71.
7 Spitzmesser, A. M., Feminismo y novela: reexiones para una experiencia comn, en:
Escribir en femenino, pg. 253.
8 Lipovetsky, G., La tercera mujer, pg. 19.

248

Lipovetsky cree que la mujer de hoy ha conseguido independizarse de los modelos impuestos y sostiene que la existencia femenina ya no se construye exclusivamente en torno al ideal amoroso.9 No obstante, en las obras que hemos estudiado,
destaca un marcado sentimentalismo. Los personajes se emocionan con facilidad,
actan ms que nada por impulsos afectivos y, en general, de una manera exagerada.
Tomemos como punto de partida la novela de Soledad Purtolas, Queda la
noche, galardonada en 1989 con el Premio Planeta. Una novela de sentimientos, de
intriga y de espionaje. Su protagonista, Aurora, es una mujer de 32 a
nos que vive
en un permanente estado de desilusin. Acaba de romper con Fernando, un hombre
casado, y ahora debe enfrentarse al vaco del verano. Inesperadamente, recibe una
invitacin para realizar un viaje a la India. Lo acepta, desde luego: viajar al Oriente
siempre ha servido de acicate a los europeos en bsqueda de inspiracin.
Aurora llega a Delhi. Ya en el taxi percibe la atmsfera caliente de la noche
india y en seguida intuye que todos los pasos que haba dado para llegar hasta all
eran el prembulo de algo.10 Pronto vivir una aventura extica que no dudar
en calicar de amor. Esa misma noche en el restaurante del hotel Aurora se
deja seducir por un joven hind, Ishwar. Su mirada me atraves11 cuenta
la protagonista en la primera persona de la narracin. Antes de que termine la
cena, Aurora sabe que las cartas estaban echadas.12 Quien hubiera ideado aqu
una historia de transformacin vital que pueda surgir del encuentro con el Otro,
quedar decepcionado. El amor de Ishwar y Aurora queda reducido a un par de
actos sexuales, evocados luego en un recuerdo del placer corporal y conciencia de
lo efmero.
Aunque el atractivo de la protagonista no es nada convincente es ms bien
sosa, inestable e incapaz para la accin Aurora enamorar a otros tantos personajes del escenario. Alejandro, su siguiente amante, pierde la cabeza por ella con
slo verla en las fotos. Cuando tropieza con ella y la reconoce, se nos reproduce
la escena del embeleso: Aquella tarde de invierno se inici all, en el estudio de
Alejandro, una nueva aventura, una historia de amor.13 Pasados unos meses, en
un hotel de la costa espa
nola, Aurora traiciona a su vez a Alejandro, con James,
un agente del servicio secreto britnico, conocido en la India. Ya en el hotel en
Delhi, tras una mirada elocuente en el restaurante hotelero, Aurora supo que un
da tendran que acabar en la cama.
Las relaciones de Aurora con los hombres carecen de motivacin psicolgica y
tambin de fundamento en la trama argumental del libro. Empiezan de manera
trivial y terminan sin razn visible. O se desvanecen en la lejana (el caso de Ishwar) o en la indiferencia (Fernando, el poltico casado), o en un sin saber por
qu (Alejandro). La protagonista no pone el menor esfuerzo para que las relaciones asomen por fuera del dormitorio, ni se desespera, cuando quiebran ante los
obstculos.
9 bid.,

pg. 28.
S., Queda la noche, pg. 23.
11 bid., pg. 31.
12 bid., pg. 32.
13 bid., pg. 111.
10 Purtolas,

249

Junto a las aventuras amorosas observamos intrigas de espionaje. En Delhi,


Aurora conoce a una tal Gudrun Holdein, alemana de origen, en aquel momento
agente sovitica de la KGB. Las maniobras de los espas son bastante disparatadas:
no se sabe en qu consiste su misin (ni la del britnico, James, ni de la sovitica
Holdein), qu hacen en la India, y por qu se empe
nan tanto en conocer a Aurora,
a no ser que nos valga la sugerencia de que ellos tambin hayan cado vctimas
de la pasin. Gudrun Holdein efectivamente pierde la cabeza por Aurora: le hace
una visita en Espa
na, le regala un brazalete, y, en una carta enviada poco despus
desde Honolulu, declara sus ocultos sentimientos: Usted despert en m un viejo,
eterno sentimiento, la nica emocin por la que merece la pena vivir y sin la cual
morimos lentamente. Le estoy hablando de amor, s.14
El tejido sentimental de la trama perjudica la credibilidad de la narracin.
Aunque demos por sentado que el repudio a la lgica le sirva a la autora a realzar
el misterio de los sentimientos, resulta difcil conformarse con las incoherencias del
argumento o aceptar a personajes estrambticos que actan en escenas infundadas.
Uno de ellos es Flix, el hijastro del to de Aurora. Sabemos que sufre alguna
enfermedad indeterminada, pero difcilmente entendemos su papel en la narracin.
Interviene sin motivo y desaparece sin explicacin. Al nal de la novela se sabe
que est en Honolulu, pero no se sabe por qu est en la novela observa uno
de los comentaristas de la obra de Purtolas.15
Se nos maniestan sucesivamente los esquemas y ojedades de la escritura femenina: el argumento centrado en las peripecias amorosas, las protagonistas (siempre mujeres) relatando los hechos en la primera persona, la pasividad, el amor
como solucin a todos sus problemas, el viaje como impulso de la transformacin,
el sentimentalismo que obliga a la creacin de situaciones de una incredibilidad
desconcertante.
Qu es el amor tan gustosamente nombrado y vivido por los personajes de
la novela de Purtolas? Indudablemente, una realizacin del ideario femenino, ecazmente promovido por el mercado. No puede pasar desapercibido que las relaciones (carentes de fondo psicolgico y de compromiso personal) y las situaciones
(forzadas) se presentan con una intencionalidad tpica de la subliteratura sentimental. Con razn se
nalaba Andrs Amors que estas novelas estn hechas a partir
de la fantasa y de la literatura, no de la realidad que nos rodea.16
No cabe duda de que el pblico de este tipo de literatura es mayoritariamente
femenino. Son las mujeres las vidas consumidoras de este espejismo literario que
en vez de proponer un convincente anlisis de la afectividad humana nos ofrece
una serie de enlaces anodinos desprovistos de cualquier trascendencia. Por qu no
declina, en la poca de la emancipacin y autocreacin femeninas, este inters por
las novelas del amor? Un amor que huelga decir no existe, slo est ideado en
un plan articial. Para Lipovetsky, es consecuencia de un legado de la tradicin
empe
nada en socializar a las mujeres en lo romntico: Los estereotipos del romanticismo sentimental, los clichs del echazo, las escenas de castos abrazos, suspiros
y miradas encendidas, los sue
nos acerca de un hombre tierno y adinerado se han
14 bid.,

pg. 214.
R. D., Misterios y epifanas en la narrativa de Soledad Purtolas, en: Toro, A. de
Ingenschay, D., eds., La novela espa
nola actual. Autores y tendencias, pg. 291.
16 Amors, A., Sociologa de una novela rosa, pg. 64.
15 Pope,

250

convertido, en el siglo XX, en una evasin y consumo femenino de masas, mediante


lo cual se ha generalizado un sentimentalismo sensiblero, as como una ideologa
que identica la dicha femenina con la realizacin amorosa.17 Este mismo amor
irracional y desmesurado protagoniza la novela de Marina Mayoral publicada en
1996, Dar la vida y el alma. En el mismo principio de la novela leemos: Me gustan
las historias de amor eterno y no correspondido.18 Amelia, la protagonista, es
heredera de una fortuna familiar. A los dieciocho a
nos contrae matrimonio con un
aristcrata, hombre cnico y ruin. En la noche de bodas, en Pars, Carlos abandona a su esposa, llevndose las joyas, las maletas y hasta la ropa. A pesar de
esta tremenda desilusin que Amelia vive en el plano personal y la humillacin
experimentada en el plano social, la mujer no se deja vencer por el odio ni por
la sed de venganza. Carlos se escapa a los Estados Unidos y ella sigue loca de
amor. Por extra
no que parezca, en su corazn reina el sosiego. Sigue creyendo en
el matrimonio y sigue creyendo en el amor. Amelia realiza varios gestos de amor:
no permite que se denuncie a Carlos ni acepta separarse legalmente de l. Me cas
para toda la vida y as seguir hasta que me muera19 declara en ms de una
ocasin. Cuando el marido inel pide su ayuda, ella se ofrece con toda generosidad
y vuelve con l. Agotada la fortuna familiar, Carlos la abandona por segunda vez.
Ella, como si nada, sigue atada a su marido, emocional y psquicamente. Cuando
a
nos ms tarde, la envejecida Amelia se entera de que Carlos padece cncer y est
al borde de la muerte, pasa de nuevo a vivir con l con la intencin de ayudarle a
bien morir.
Cul es el impulso real por el que acta Amelia? Segn la narradora es una
pasin irresistible, uno de estos amores eternos, [. . . ] un sentimiento que el tiempo
ahonda y hace indestructible.20 De paso, el amor de Amelia se reviste del ideal
cristiano que todo lo da y nada exige; un amor que no pasa nunca, que permanece
siempre.21 Amelia est dispuesta a dar la vida y el alma, como reza el ttulo, por
un hombre malvado, y la interpretacin con la que nos tragamos esta historia es
que tena una locura por l.22
En una de las ocasiones en que la trama novelesca rene a Amelia con su marido,
la narradora conesa al lector que tiene debilidad por situaciones melodramticas
y que stas podran poner la piel de gallina a la mayora de los escritores actuales,
porque el peligro de despe
narse por el folletn abajo es obvio.23 Por lo visto,
Mayoral decide lanzarse a tumba abierta en el discurso del gnero rosa, sin pensar
mucho las falsedades que est ocasionando. El hilo sentimental de la novela no
termina con la muerte de Carlos. Muerto el marido inel, aparece otro candidato
a los afectos inagotables de Amelia. Se llama Enrique. Ya son viejos los dos, pero
no por ello renunciarn al hechizo del amor todopoderoso. Enrique, dichosamente
enviudado, la colma de placeres; ella le devuelve la mirada con una sonrisa de que
todo est bien, de que las cosas son as y que ella est contenta de este nal.24
17 Lipovetsky,
18 Mayoral,
19 bid.,
20 bid.,
21 bid.,
22 bid.,
23 bid.,
24 bid.,

pg.
pg.
pg.
pg.
pg.
pg.

G., La tercera mujer, pg. 22.


M., Dar la vida y el alma, pg. 11.
63.
95.
66.
48.
75.
183.

251

La narracin termina con una escena idlica, un nal feliz tan inspido como
infundado, guin infalible del patrn rosa: La tarde va cayendo sobre el mar.
Venus cruza despacio el horizonte. En el cielo azul oscuro [. . . ] brillan las primeras
estrellas.25 Slo queda el eplogo en que leemos que lo que sentan Amelia
y Enrique les dur toda la vida. Sus sentimientos fueron ms fuertes que el
tiempo.26
En ms de una ocasin, Mayoral revela su conciencia del exceso sentimental
provocado. Aludiendo a la narrativa de Eduardo Mendoza menciona la habilidad
de este autor para frenar la emocin mediante un contrapunto irnico, al modo
galdosiano.27 Se da cuenta de que su propia narrativa puede resultar romntica
y literaria en exceso, y se deende, evocando a Proust: la verdadera vida, la
vida al n descubierta e iluminada, la nica vida por consiguiente vivida, es la
literatura.28 El problema de la celebrada verdad literaria, ampliamente debatido a lo largo de la historia de la literatura, reside en que sta no puede cerrarse
a la realidad. La verdad siempre est de parte de la realidad, aunque aparezca en
un traje retrico o fantstico. Hablar de literatura, pues, es hablar de la vida
arguye otra escritora espa
nola, Rosa Montero.29
Este amor que llena cumplidamente a Amelia es el mismo tema nico y obsesivo
de las novelas rosas analizadas por Amors. En la moralidad de la novela rosa el
amor realizaba y enalteca a la mujer. En los estudios crticos surgidos en torno
a la sociedad patriarcal30 se le acusa de estar al servicio de la ideologa que trata
a la mujer como objeto y de degradar la vida autntica. Antes identicado con la
mstica del corazn, en el presente se describe como una poltica del macho.31
Lo explica Gilles Lipovetsky:
Durante los a
nos sesenta nace un nuevo feminismo que lanza sus echas no tanto
contra el amor sino contra la manera en que se socializa a las mujeres y se las somete al ideal romntico sentimental. [. . . ] Se multiplican las denuncias relativas a las
mitologas del amor vehiculadas por la cultura de masas.32

A despecho de las imputaciones de la crtica, la narrativa femenina sigue reproduciendo el opio de las mujeres, la mitologa de amor, hoy reforzada adicionalmente por la cultura de masas. En los ttulos, en las portadas y en los medios
de comunicacin las autoras prometen ahondar en el sentimiento amoroso. En realidad, no demuestran mucho intento renovador y decaen en los tpicos del ms
retrgrado patrn sentimental: el amor indestructible, la abnegacin femenina, el
malvado que inoportuna la satisfaccin. Sus historias las resuelven con un Deux
ex machina, recurso dichoso pero inverosmil, dudoso desenlace a las situaciones ya
de por s poco convincentes.
25 bid.,

pg. 189.
pg. 190.
27 bid., pg. 75.
28 bid., pg. 190.
29 Montero, R., La loca de la casa, pg. 13.
30 Me reero ante todo al libro de Kate Millet, Sexual Politics y todo el caudal de crtica
feminista surgido en el mbito anglosajn en los a
nos setenta.
31 Es una poltica que oculta la subordinacin de la mujer como objeto sexual y la doble moral
sexual masculina.
32 Lipovetsky, G., La tercera mujer, pg. 22.
26 bid.,

252

Las escritoras comparten, desde ngulos muy diversos, esta propensin al sentimentalismo, y, desde luego, no son Soledad Purtolas y Marina Mayoral las nicas
autoras que convierten el amor en el ncleo obsesivo de sus narraciones. La gran
parte de la narrativa de mujeres publicada en Espa
na en la actualidad est marcada
por el convencionalismo rosa y, por consiguiente, por la desproporcin y la articialidad. Entre las escritoras que deben citarse en este contexto estn Rosa Regs
y Almudena Grandes, hbiles operadoras de gestos pretenciosos. La caracterstica
ampliamente encontrada en su narrativa es la potica de extremo y exageracin.
Es muy comn que las heronas, al llevarse un disgusto de ndole afectiva, enseguida pierdan el conocimiento, se estn muriendo o debatiendo entre la vida y la
muerte. Cuando entran en contacto con el sexo contrario, les dan escalofros o hasta
ganas de morir. Fran, en el Atlas de geografa humana de Almudena Grandes, describe as la impresin que le caus conocer a su futuro marido: Se me puso carne
de gallina slo de mirarte, y se me saltaron las lgrimas mientras te escuchaba,
y acab de mala manera, temblando de pies a cabeza.33 Cuando tropieza con l
otro da, relajado y sonriente, innitamente satisfecho de s mismo, a ella le corre
un espasmo: mis piernas empezaban a temblar, y temblaban mis manos, y mis
sienes. . . .34 Cuando Martn, causante de estas emociones desmesuradas se inclina
sobre ella, Fran quiere morirse all mismo.35 Igualmente reacciona su amiga novelesca, Ana. Al entrar en una relacin pasional siente haberse precipitado en el
abismo sin n donde se pierden los nicos seres humanos que han llegado alguna
vez a estar vivos.36 La muerte, el abismo, la aniquilacin son frecuentes metforas con que se vehiculan las relaciones sentimentales en esta narrativa. Cuando a
Malena, otra de las protagonistas de Grandes, la abandona el novio, se le hunde
el mundo37 y la chica vive durante algn tiempo en una lnea fronteriza entre la
existencia y nada.38
Para conmover ms, Grandes recurre a una serie de procedimientos poticos.
Entre los predilectos estn la repeticin y la inversin de sintaxis. Malena se pronuncia ante la belleza de su elegido en las siguientes palabras:
Apreci la calidad de sus huesos, las lneas que se disimulaban bajo sus hombros
perfectos. [. . . ] Apreci la calidad de su piel, y el vello negro, escaso, que la cubra [. . . ]
Apreci la calidad de su carne, su espalda inmensa, lisa, un trapecio perfecto. [. . . ]
Apreci la calidad de su cuerpo.39

No se salva, desde luego, la retrica del encuentro sexual: aqu las alusiones a
estados extremos se acentan todava ms. Malena declara: hubiera dado mi vida
para escucharle gemir otra vez.40 Ana, tras un momento de gozo sexual, conesa:
en ese momento, dej de vivir y, ms adelante: sin saber quin dio el paso que
33 Grandes,

A., Atlas de geografa humana, pg. 143.


pg. 137.
35 bid., pg. 138.
36 bid., pg. 278.
37 Grandes, A., Malena es un nombre de tango, pg. 299.
38 bid., pg. 381.
39 bid., pg. 459.
40 bid., pg. 241.
34 bid.,

253

me situ al otro lado del signicado de las palabras,41 abrumndole al lector con
una expresin que efectivamente, suena bien, pero incurre en el grave inconveniente
de que no se sabe qu signica. Para Alicia Redondo, estupenda conocedora de la
obra de Grandes: esta facilidad de escritura que se adivina sea tal vez una trampa
stil de la que la escritora debera liberarse si quiere hacer de sus novelas algo ms
compacto y esencial.42
Los ejemplos podran multiplicarse y no deja de ser inquietante que perdure hoy
en la literatura un imaginario amoroso tan retrgrado y tan banal. Hechas estas
aseveraciones, har otra, de carcter mucho ms reducido. Si bien es verdad que las
mujeres jams han renunciado a so
nar con el amor,43 es de notar tambin que
existen escritoras que intentan deshacerse de los cdigos melodramticos y retomar
el tema en clave subversiva o irnica.
Sus protagonistas son las chicas raras que se oponen a reproducir los comportamientos dictados por la sociedad. Andrea, de la mencionada novela de Carmen
Laforet, Nada, es el prototipo de este tipo de protagonista. En su experiencia juvenil pierde sucesivamente las ilusiones que han venido constituyendo el mundo
de valores heredados: la familia, la religin, el amor. Carmen Martn Gaite, en su
inuyente ensayo sobre la literatura femenina en Espa
na, indica a Andrea como
personaje de gran perspicacia. Andrea convive con una idea inquietante, difcil de
encajar y de la que cada cual se defenda como poda: la de que no existe el amor
de novela rosa.44
En Nubosidad variable, novela de Carmen Martn Gaite publicada en 1992, las
protagonistas, Mariana y Sofa, emprenden su propia lucha para desembarazarse
de los modelos amorosos implantados en el subconsciente.45 El nal de la novela,
en lugar de una escena sentimental con amantes unidos de la mano ante una puesta
del sol, nos ofrece a dos amigas, liberadas de los espejismos del amor todopoderoso
a travs de la escritura y la renovacin de su amistad.
Asimismo Raquel, personaje del libro de Luca Etxebarra con el signicativo
ttulo Nosotras que no somos como las dems, realiza un acto de autoconciencia.
Tras separarse de su amante (hombre casado), entra en un estado de desesperacin,
al que los psiquiatras calican como angustia del abandono. Pero Raquel consigue
sacudir de s el abatimiento. Se da cuenta de que el vaco que est viviendo es el
mismo vaco de otras tantas mujeres que han perseguido en vano el opio del amor.
Su rescate es romper el hechizo que la tena atrapada, a ella y a tantas otras
heronas de la literatura romantozoide. Hay que sobrevivir al naufragio, se dice
Raquel. Olvidar ese espejismo romntico. Recomponerse, aguantar a solas con
una misma.46

41 Grandes,

A., Atlas de geografa humana, pgs. 281282.


Goicoechea, A., Almudena Grandes, en: Rico, F., Historia y critica de la
literatura espa
nola. Los nuevos nombres 19752000. Vol. 9/1, pg. 481.
43 Lipovetsky, G., La tercera mujer, pg. 23.
44 Martn Gaite, C., Desde la ventana. Enfoque femenino de la literatura espa
nola, pg. 122.
45 Sobre el tema de la subversin de la novela rosa en Carmen Martn Gaite, vase el excelente
estudio de Nuria Cruz-Cmara, Novela rosa y nal feliz en Nubosidad variable de Carmen
Martn Gaite, Ojncano. Revista de Literatura Espa
nola 23, 2003, pgs. 323.
46 Etxebarria L., Nosotras que no somos como las dems, pg. 369.
42 Redondo

254

BIBLIOGRAFA
Amors, A.: Sociologa de una novela rosa. Taurus, Madrid, 1968.
Etxebarra, L.: Nosotras que no somos como las dems. Destino, Barcelona,
2004.
Grandes, A.: Atlas de geografa humana. Tusquets, Barcelona, 2001.
Galdona Prez, R. I.: Discurso femenino en la novela espa
nola de posguerra:
Carmen Laforet, Ana Mara Matute y Elena Quiroga. Universidad de la
Laguna, Santa Cruz de Tenerife, 2001.
Lipovetsky, G.: La tercera mujer. Editorial Anagrama, Barcelona, 1999.
Martn Gaite, C.: Desde la ventana. Enfoque femenino de la literatura espa
nola.
Espasa Calpe, Madrid, 1999.
Mayoral, M.: Dar la vida y el alma. Santillana, Madrid, 1996.
Millet, K.: Sexual Politics. Avon Books, New York, 1970.
Montero, R.: La loca de la casa. Crculo de Lectores, Barcelona, 2003.
Pope, R. D.: Misterios y epifanas en la narrativa de Soledad Purtolas, en:
Toro, A. de Ingenschay, D., eds.: La novela espa
nola actual. Autores y
tendencias. Edition Reichenberger, Kassel, 1995, pgs. 271301.
Purtolas, S.: Queda la noche. Editorial Anagrama, Barcelona, 2002.
Redondo Goicoechea, A.: Almudena Grandes, en: Rico, F.: Historia y crtica
de la literatura espa
nola. Los nuevos nombres 19752000. Vol. 9/1. Crtica,
Barcelona, 2000, pgs. 479482.
Ruiz Guerrero, C.: Panorama de escritoras espa
nolas. Universidad de Cdiz,
Cdiz, 1997.
Spitzmesser, A. M.: Feminismo y novela: reexiones para una experiencia comn, en: Escribir en femenino. Icaria, Barcelona, 2000.

La banalizacin del amor: apuntes para una caracterizacin de la


narrativa femenina contempornea
Resumen
El artculo pretende demostrar cmo algunas escritoras espa
nolas contemporneas (Soledad Purtolas, Marina Mayoral, Almudena Grandes, Rosa Regs) explotan el tema del amor, acompa
nndolo de una mitologa romntica y exagerando los
aspectos sentimentales. Las narraciones en cuestin reproducen una serie de estereotipos, tales como el amor a primera vista, la abnegacin femenina, la fatalidad,
el sufrimiento, el tpico del prncipe azul o el nal feliz. Utilizan una semitica
teatral, marcada por la desproporcin, la articialidad y el convencionalismo.

255

Junto con las representaciones textuales (Queda la noche de Purtolas, Dar la


vida y el alma de Mayoral, Atlas de geografa humana de Grandes, y otras) se
han analizado las determinaciones sociolgicas e histricas de este estilo literario
responsable, por un lado, de la banalizacin del sentimiento amoroso en la literatura
y, por otro, de un notable xito de ventas.

The Banalization of Love: Towards Characteristics of Contemporary


Womens Fiction
Summary
The article attempts to demonstrate how contemporary Spanish women writers (Soledad Purtolas, Marina Mayoral, Almudena Grandes, Rosa Regs) exploit
the subject matter of love, providing their narrative with a romantic mythology
and exaggerating the sentimental mode. The novels by women authors reproduce
a set of stereotypes, such as love at rst sight, female abnegation, fatality, suffering, the gure of Prince Charming, and the happy ending. They operate with
stagey, spectacular gestures and reproduce the romance novel convention, marked
by disproportion and deliberate pretense.
Together with textual representations (Queda la noche by Purtolas, Dar la
vida y el alma by Mayoral, Atlas de geografa humana by Grandes, and others) the
article examines the sociological and historical determinants of this literary style,
which is responsible, on the one hand, for the banalization of love in literature and,
on the other hand, for a signicant commercial success.

Magda Potok
Zaklad Literatury Hiszpa
nskiej i Iberoameryka
nskiej
Instytut Filologii Roma
nskiej
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza
al. Niepodleglosci 4
61-874 Pozna
n
Polonia
mpotok@amu.edu.pl

256

ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS


FACULTAS PHILOSOPHICA
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII 2007

Existen palabras intraducibles?


Mnica Snchez Presa

Reconozco que el ttulo de esta ponencia es demasiado general, puede abordarse


desde varios enfoques, y que para esta pregunta hay ms de una respuesta. Este
trabajo exactamente se centra en un grupo de palabras muy concreto y es el de los
verbos prejados, con lo cual me introduzco en el campo de la aspectualidad, las
dicultades relacionadas con el mismo y los problemas que ocasiona en el mbito
de la traduccin.
Por qu versar esta ponencia precisamente sobre esto? Los motivos son varios.
Me interesan las cuestiones referentes a la lingstica contrastiva, y en este caso
concreto entre el eslovaco y el espa
nol, que hasta el momento han sido poco investigadas, y tambin su aplicacin prctica dentro del campo de la traduccin. La
cuestin de la prejacin destaca por su complejidad y por ser la causa de muchos
problemas y obstculos primero para el aprendizaje de las lenguas eslavas, y en
nuestro caso concretamente del eslovaco, y despus para su uso, especialmente en
el mbito de la traduccin.
El anlisis de los distintos prejos que utiliza el eslovaco, cada uno de los cuales
aporta un matiz semntico determinado al verbo, nos parece especialmente interesante, ya que en espa
nol estos matices semnticos se expresan con la ayuda, sobre
todo, de medios lxicos.

La prejacin verbal
La prejacin representa en las lenguas eslavas un procedimiento morfolgico especial por el cual se ampla el lxico. La prejacin verbal es uno de los modos de
formacin de palabras ms caractersticos y sin duda el ms productivo del eslovaco
as como de otras lenguas eslavas. Con la prejacin verbal, es decir, con la unin
de verbos simples y prejos, se forman verbos prejados. Los verbos prejados resultantes no son palabras compuestas, sino derivadas. Con la prejacin la palabra
prejada permanece en el marco de la misma categora verbal que el verbo simple,
es decir, en nuestro caso como verbo simple. Esto es lo que diferencia la prejacin
de la sujacin, mediante la que se forman palabras tambin de otras categoras
verbales.

257

El prejo (en nuestro caso verbal) como elemento para la formacin de palabras
se dene como aquella parte de la palabra derivada que se encuentra antes del verbo
base y modica su signicado. El prejo, como veremos a continuacin, acta tanto
en el mbito gramatical como en el lexical.

La funcin de perfectivacin y la funcin lxico-semntica de


la prejacin verbal
El estudio aspectolgico de la prejacin ha transcurrido hasta el momento en el
nivel gramatical y en el nivel lxico-semntico. Las opiniones sobre la actuacin
de la prejacin divergen segn si se da una mayor importancia a la actuacin
gramatical de la prejacin, a su funcin de perfectivacin (cambio del aspecto
verbal), o a la actuacin lxico-semntica (cambio o modicacin del signicado
lxico del verbo).
Un avance en la resolucin de las cuestiones de prejacin es la distincin de prejos gramaticales y lxicos. Se consideran prejos gramaticales aqullos con ayuda
de los cuales se forman parejas aspectuales (por ejemplo robiurobi, psanapsa,
tapreta ) (hacer, escribir, leer). Ambos miembros de la pareja aspectual se entienden como verbos con idntico signicado lxico que se diferencian slo por su
carcter perfectivo o imperfectivo.
Muchos de los estudios existentes coinciden al se
nalar que desde el punto de vista
aspectolgico no se puede valorar la prejacin unvocamente, porque la actuacin
de sta a nivel gramatical y lxico se entrecruzan.
Por otro lado, si analizamos la prejacin verbal desde el punto de vista de
su funcin lxico-semntica, hemos de decir que el prejo verbal determina con
mayor precisin el desarrollo y modo de la accin verbal. Los modos de accin
verbal (Aktionsart), aunque no tan estudiados como el aspecto verbal (vid), son
parte esencial de la categora de aspectualidad. En un principio eran los adverbios
independientes los que actuaban como elementos determinantes de la accin verbal.
Los adverbios fueron poco a poco perdiendo su carcter: en unin con el verbo se
iban convirtiendo en prejos, y en unin con el nombre se iban convirtiendo en
preposiciones.
La actuacin lxico-semntica del prejo sobre el signicado lxico del verbo
simple puede expresarse en un anlisis semntico con la sustitucin lxica del prejo.
Cuando se nos pregunta por el equivalente eslovaco de los verbos cocinar o
cocer lo tenemos muy claro: vari; pero es que cocinar (y lo podemos comprobar
consultando los diccionarios) tambin es navari, vyvari, rozvari, uvari, etc. He
elegido este verbo para ilustrar el tema de la ponencia; a continuacin les presento
sus derivados:
vari varieva varieva sa
vari sa varieva sa
dovari dovra podovra podovra sa
dovra sa podovra sa
dovari sa dovra sa podovra sa
navari navra (= zvra) ponavra

258

navarova (= zvra) ponavarova


o/b/vari
odvari odvra poodvra
povari
prevari prevra poprevra
predvari predvra popredvra
privari privra poprivra
rozvari rozvra porozvra porozvra sa
rozvra sa porozvra sa
rozvari sa rozvra sa porozvra sa
uvari uvari sa
vyvari vyvra povyvra povyvra sa
vyvra sa povyvra sa
vyvari sa vyvra sa povyvra sa
( ) vyvra (pre host) povyvra (pre host)
zvari zvra pozvra pozvra sa
zvra sa pozvra sa
zvari sa zvra sa pozvra sa
zavari zavra pozavra

Busquemos la traduccin de estos verbos en los diccionarios bilinges checo-espa


nol de Dubsk (a pesar de ser checo, tiene un nmero muy superior de entradas) y eslovaco-espa
nol de kultety y ulhan. Vamos a tener en cuenta slo los
verbos prejados en primer grado de derivacin. Tampoco vamos a analizar en este
trabajo la forma reexiva de estos verbos.
vari: cocinar o cocer
dovari: terminar de cocinar o dejar de cocinar/terminar de cocinar, cocinar por
completo
navari: cocinar muchas comidas/preparar (comida), cocinar (comida)
o/b/vari: (re)cocinar, cocinar un poco/no se encuentra
odvari: No se encuentra en ninguno de los dos diccionarios
povari: dejar cocer/no se encuentra
predvari: cocinar
prevari: cocer bien, gastar en cocinar, cocer de nuevo, cocer demasiado/no se
encuentra
privari: no se encuentra/no se encuentra
rozvari: recocer, cocer demasiado/cocer demasiado, deshacer por coccin
uvari: cocinar, cocer/cocinar, cocer (forma perfectiva)
vyvari: dejar (hervir), evaporar (agua)/extraer por coccin
zvari: hacer (hervir)/hacer hervir
zavari: cocer (en), aderezar, contar/poner en conserva, conservar, recalentarse
Son estas traducciones correctas? Si, segn el diccionario, vari es cocinar, uvari tambin es cocinar y predvari tambin son estos verbos sinnimos? Pueden
emplearse indistintamente? (cuestin muy importante con respecto a la traduccin) Qu sucede con los verbos para los que no he encontrado traduccin en uno

259

o en ninguno de los dos diccionarios? Cmo traducirlos? Existe una traduccin


posible? Volviendo al ttulo de esta ponencia: se trata de palabras intraducibles?
Para dar respuesta a estas preguntas, como hemos visto, se han de analizar
los verbos en cuestin. Como hemos mencionado anteriormente se trata de verbos
prejados. Ya hemos dicho tambin que el prejo verbal determina con mayor
precisin el desarrollo y modo de la accin verbal. Ampliemos, pues, un poco este
asunto.
En eslovaco (y las lenguas eslavas en general) la expresin mediante la prejacin de modos de accin verbal es un procedimiento morfolgico consolidado de
modicacin del signicado de verbos con elementos de localizacin, direccionalidad, temporalidad y modalidad.
Sekaninov, en cuyo anlisis de los verbos prejados se basa esta ponencia,
clasica los verbos prejados en tres grupos, segn la posibilidad de determinar
la semntica de sus componentes sustituyndolos por determinadas expresiones
lxicas.
Sustituyendo el prejo por una preposicin demostramos la peculiaridad de los
modos de accin verbal espaciales o de localizacin.
La localizacin de la accin se entiende como determinacin del lugar de su
realizacin y se expresa con determinados prejos que designan lugar o direccin de
la accin en unin a determinados tipos de verbos simples que designan el carcter
de la accin verbal. La localizacin de la accin se realiza con la unin de prejos
con verbos de movimiento (unidireccionales y multidireccionales) y tambin con
otra serie de verbos que designan movimiento.
Sustituyendo el prejo por un verbo demostramos la peculiaridad de los modos
de accin verbal temporales.
La temporalidad de la accin se entiende como determinacin de su desarrollo en
el tiempo y se expresa con determinados prejos que designan una determinacin o
delimitacin temporal con determinados tipos de verbos simples. Esta determinacin tiene diferentes realizaciones; se hace una separacin entre semas de comienzo,
duracin y nalizacin de la accin y en el marco de esto diferentes combinaciones
del desarrollo de la accin en el tiempo.
Sustituyendo el prejo por un adverbio tenemos los modos de las acciones verbales. Este es el grupo ms numeroso y variado, con un mayor nmero de interferencias con los modos de accin verbal que expresan localizacin y temporalidad.
Este grupo consta de tres subgrupos, segn el prejo exprese a) cantidad (prejest
sa, navari, prikuri ), b) intensidad (vychvlit, prepiect, dockat sa) o c) totalidad
(obdarovat, zastriekat, pochoriet ).
La modalidad de la accin se entiende como determinacin del modo de su
transcurso y se expresa con determinados prejos que designan el modo concreto
de expresin de la accin y con determinados tipos de verbos simples que designan
el carcter de la accin verbal. La modalidad de la accin acta en sus distintas
modicaciones, gradaciones, intensidad y forma. El sema de modalidad se combina la mayora de las veces con el sema de temporalidad, menos con el sema de
localizacin, dependiendo del tipo de verbo simple.
En eslovaco tenemos los siguientes prejos productivos: do-, na-, nad-, o-/ob(obo-), od- (odo-), po-, pod-, pre-, pri-, roz- (rozo-), s- (so-)/z- (zo-), u-, v- (vo-),
vy-, za-.

260

Volvamos al grupo de verbos que utilizamos como ejemplo para ilustrar el tema
de esta ponencia. Como hemos se
nalado anteriormente, partimos del anlisis semntico de los prejos verbales propuesto por Sekaninov:
do-: en este caso contiene sema de temporalidad; expresa la nalizacin de la
ltima fase de la accin y tambin el trmino o extincin de la accin (dovari:
skoncit varenie, prestat vari a tie plne uvari: zemiaky nie s dovaren ).
na-: sema de modalidad; expresa la realizacin de la accin hasta la saciedad,
tambin la realizacin de la accin en gran medida (navari: varenm pripravi:
veera je navaren; navari gulu).
o-: sema de temporalidad; expresa la consecucin del lmite interno; sema de la
perfectividad de una accin limitada (ovari: ponori do vriacej, horcej vody).
od-: sema de temporalidad; aporta en un reducido grupo de verbos el signicado
de perdurar en la accin, en otros casos el signicado de nalizar una actividad,
tambin de anulacin de los resultados de la accin anterior o de consecucin del
resultado de la accin designada por el verbo (odvari: prevarenm mlieka pripravit
syr al. tvaroh).
po-: expresa la realizacin de la accin en menor medida (povari: nechat ist
cas vari).
pre-: sema de modalidad; expresa la realizacin de la accin con exceso, en alto
grado; puede expresar tambin la repeticin de la accin (prevari: zohriat na bod
varu, uvari).
pred-: no est recogido en el anlisis de Sekaninov (predvari: ciastocnm varenm vopred pripravit: predvaren ra).
pri-: sema de modalidad; expresa la realizacin de la accin en menor medida
(privari: dodatocne uvari: privari zemiaky).
roz-: sema de modalidad; aporta el signicado de llevar la accin a un grado
fuerte de intensidad (rozvari: varenm spsobit rozpustenie).
u-: sema de temporalidad; aporta el signicado de perdurar en la accin y tambin el de nalizacin total de la accin; sema de modalidad, aporta el signicado
de llevar la accin hasta el lmite por su larga duracin; en el caso de uvari, se
trata de un prejo vaco o aspectual; uvari representa el miembro perfectivo de la
pareja aspectual vari/uvari (uvari: varenm upravi, pripravi).
vy-: sema de modalidad, expresa la realizacin de la accin en exceso, tambin la realizacin a fondo de la accin, la consecucin de un resultado positivo
desempe
nando un gran esfuerzo. (vyvari: varom vo vcom mnostve tekutiny
upravit: haluky sa hned vyvaria; varom vylhova: vyvari kost na glej cola).
z-: sema de modalidad; no est recogido en el anlisis de Sekaninov (zvari:
prevari vodu, mlieko; spolu prevari (dve) rozlin tekutiny: zvari vodu s octom).
za-: sema de modalidad; expresa un excesivo inters en la accin, o la extensin
de la accin a todo el objeto o sujeto o a toda la supercie de algo (zavari: sterilizovanm, varenm, zakonzervova; prida do nieoho vriaceho, takto pripravi:
zavari krupicu do mlieka).
Comprobemos si los matices aportados por los prejos verbales se reejan en
las traducciones de los verbos:

261

dovari: aceptamos la traduccin propuesta y a


nadimos el equivalente cocer del
todo
navari: cocinar muchas comidas pero tambin mucho (un montn de) de una
comida concreta
Aceptamos en kultety la traduccin preparar y a
nadimos hacer
ovari: proponemos la traduccin dar un hervor, o tambin escaldar
odvari: podra ser cuajar, tambin hervir
povari: a
nadir/poner a cocer un poco, un rato
prevari: aceptamos la traduccin propuesta
predvari: precocinar
privari: proponemos poner a cocer un poco ms
rozvari: aceptamos las traducciones propuestas
uvari: igual que vari (consideramos u- prejo aspectual)
vyvari: con la traduccin cocer se pierde el matiz del prejo, se podra a
nadir
la expresin a lo grande, otra acepcin sera esterilizar
zvari: sinnimo de uvari, navari o prevari
tambin poner a hervir juntos-as
zavari: tambin esterilizar

BIBLIOGRAFA
Dubsk, J. et al.: Velk esko-panelsk slovnk. Leda Academia, Praha, 1996.
Miguel Aparicio, E. de: El aspecto lxico, en: Gramtica descriptiva de la
lengua espa
nola, Espasa Calpe, Madrid, 1999, pgs. 2 9793 056.
Ruicka, J., ed.: Morfolgia slovenskho jazyka. SAV, Bratislava, 1966.
ola: Diccionario de la lengua espa
Real Academia Espan
nola. Espasa Calpe,
Madrid, 2001.
Sekaninov, E.: Semantick analza predponovho slovesa v rutine a slovencine.
Veda, Bratislava, 1980.
Sekaninov, E. Nov pohlady na kategriu slovenskho vidu, Jazykovedn casopis 23, 1972, pg. 192197.
Sekaninov, E: Slovesn vid a spsob slovesnho deja, en: Studia Academica
Slovaca 7. Prednky XIV. Letnho seminra slovenskho jazyka a kultry.
Alfa, Bratislava, 1978, pg. 516521.
kultty, J. ulhan, J.: panielsko-slovensk a slovensko-panielsky slovnk.
SPN, Bratislava, 1988.

262

Existen palabras intraducibles?


Resumen
Este trabajo se centra en un grupo de palabras muy concreto, el de los verbos prejados eslovacos y las dicultades que estos verbos suponen a la hora de
encontrar soluciones de traduccion adecuadas en espanol.
En eslovaco, el prejo verbal determina con mayor precision el desarrollo y
modo de la accion verbal. Cada uno de estos prejos aporta un matiz semntico
determinado al verbo. El espa
nol expresa estos matices semnticos con ayuda, sobre
todo, de medios lxicos. En este trabajo analizamos los verbos prejados derivados
del verbo VARIT, vemos que aportan cada uno de los prejos y comprobamos si
estos matices semnticos se reejan en los equivalentes espa
noles de estos verbos
que nos ofrecen los diccionarios disponibles. Finalmente, ofrecemos nuestros propios
equivalentes en caso de no encontrarse en los diccionarios o a
nadimos otras posibles
traducciones.

Do Untranslatable Words Exist?


Summary
This work focuses on a very specic group of words, that of Slovak prexed
verbs, and the diculties which these verbs create when nding suitable solutions
for translation into Spanish. In Slovak a verbal prex determines with great precision the development and the mood of the action expressed by the verb. Each
of these prexes provides the verb with a determined semantic nuance. In Spanish
these semantic nuances are manifested mainly by lexical means.
In this work we analyze the verbs with prexes derived from the verb vari; we
examine contribution of each of the prexes and determine whether these semantic
nuances are reected in the Spanish equivalents of these verbs oered in available
dictionaries. Finally, we provide our own equivalents in the event that none can be
found in the dictionaries, or we add other possible translations.

Mnica Snchez Presa


Katedra romanistiky
Filozock fakulta
Univerzita Komenskho
Gondov 2
818 01 Bratislava
Eslovaquia
monica.sanchez@chello.sk

263

ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS


FACULTAS PHILOSOPHICA
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII 2007

Texte littraire : intentio traductoris


Karel Sekvent

Pour survivre et durer cest la revanche de


la beaut sur la brutalit et la laideur de la vie
il ny a que le plus fragile : les sons, les formes, les
couleurs et les mots.
Jean dOrmesson, Histoire du Juif errant
En sinterrogeant sur dirents modes dinterprtation dune oeuvre, Umberto
Eco distingue (1992, p. 29 et les suiv.) :
interprtation comme recherche de lintentio auctoris,
interprtation comme recherche de lintentio operis et
interprtation comme prescription de lintentio lectoris.
Au fond, cette trichotomie reprsente, en dehors du but vis par Eco, un excellent mod`ele de lactivit traduisante. Un cadre bidimensionnel, pourrait-on dire.
Dabord, le traducteur a le rle, parfois malgr lui, de linterpr`ete de :
lintentio auctoris ; on sait que sous un rgime totalitaire tout acte, meme
extralittraire, pouvant etre considr comme hostile lidologie du rgime
ou au rgime tout court, signie une interdictio auctoris,
lintentio operis; on a dj remarqu quil navait pas t tout fait heureux de
choisir, pour prsenter la littrature tch`eque aux lecteurs francais, une oeuvre
de tendance naturaliste de Karel apek-Chod (18601927), de la traduire et
publier en France, m`ere du naturalisme,
lintentio lectoris ; les ouvrages rests sans traduction sont, dans une certaine
mesure, une prescription : point de lecture.

265

Ensuite,
le traducteur devient son tour sujet linterprtation en tant quauteur de
la traduction ; dans une Remarque de lauteur ajoute la deuxi`eme dition
tch`eque de Nesnesiteln lehkost byt (Atlantis, Brno, p. 341), Milan Kundera
constate que cet ouvrage a t publi dabord en 1984 chez Gallimard en une
belle traduction de Francois Krel,
la traduction peut etre interprte en tant quuvre traduite ; par. ex. Jan
Kesadlo1 observe quen gnral, les soi-disant mauvaises traductions ont leur
charme
et enn on peut interprter luvre traduite du point de vue de la prescription
de lintentio lectoris. Celle-ci, en gnral, est de lire et de comprendre ce
qui a t crit dans une langue trang`ere. Ce qui reste de loriginal dans la
traduction, compte tenu des dirences, invitables ou conscientes, entre le
texte original et le texte traduit, est alors comme une prescription de la dose
doriginal dont lintention du lecteur devra se satisfaire.
Telle est la structure standard du rseau des interprtations dont la critique et
la traductologie tiennent traditionnellement compte. En plus, cependant, ce rseau
ore des possibilits dinterprtation plus complexes encore et parfois tr`es inattendues.
Cest par ex. le cas ralis par Milan Kundera qui sest lanc, en tant quauteur de ert, dans une rvision (avec Claude Courtot) de la premi`ere traduction
en francais de La Plaisanterie pour en prparer une version dnitive. Une tude
de C. Fer (2004) prsente lanalyse de plusieurs exemples de modications (concernant notamment des spcicits rfrentielles tch`eques) apportes la premi`ere
version de la traduction et leur typologie (suppression, adaptation, explication).
On pourrait multiplier les exemples cits dans cette tude par des exemples de
modications releves par Petra Bookov2. Elle montre que les passages modis,
supprims plus exactement, bien quils touchent la musique, le folklore, la peinture moraves, etc., ont une dimension qui va au del de la limite territoriale. Voici
quelques exemples de passages supprims dans la version francaise dnitive de
2003, mais conservs dans ldition tch`eque de 1996 :
Vechny nrody maj sv lidov umn. Ale mohou si je vtinou od sv kultury
bez nesnz odmyslit. My ne. Kad zpadoevropsk nrod m nejmn od stedovku docela nepetrit kulturn vvoj. Debussy se me odvolat na rokokovou hudbu
Couperinovu a Rameauovu, Couperin a Rameau na stedovk trubadry. Max Reger
se me dovolat Bacha, Bach starch nmeckch polyfonik. (ert 1967, p. 124)
1 Kesadlo,

J. : Mrchopvci. Sixty-Eight Publishers, Toronto, 1984, p. 99.


P. : Analyse critique de traductions du roman La Plaisanterie de Milan Kundera.
Mmoire de n dtudes. Universit de Preov, Facult des Lettres, Institut de philologies romanes
et classiques, 2006. Le mmoire rel`eve aussi des dirences entre la version tch`eque parue en 1967
(eskoslovensk spisovatel, Prague) et celle parue en 1996 (Atlantis, Brno) et des dirences entre
la version francaise dnitive de 2003 et la cinqui`eme ( !) version anglaise de 1992 (HarperCollins
Publishers Inc., Londres). Selon lauteur, on aurait supprim au minimum 3 290 mots de ldition
de 1967 dans la traduction de 2003 et 3 050 mots de ldition de 1996 dans la traduction de 2003.
2 Bookov,

266

Moravsk mal prka pozval kdysi na zatku stolet na Moravu sochae Rodina.
Ukazoval mu tak Jzdu krl. Rodin byl pr zcela u vytren nad tou ndherou
a zvolal : To je Hellas ! O Rodinovch sochch tu nikdo zbla nev, ale tenhle vrok
zn kad. Vichni v nm ovem vid jen vraz obdivu. Ale j vm, e ten vrok m
docela pesn vznam ! (Ibid., p. 131.)
Vybavoval se mi ped oima den, kdy u strom v naich ulicch byli pivzni
vojent konci. Nkolik dn pedtm dobyla Rud armda naeho msta. My jsme
oblkli slavnostn kroje a li jsme do parku hrt. Pili jsme a hrli nepetrit mnoho
hodin. Rut vojci nm odpovdali svmi psnmi. A j jsem si tehdy kal, e nastv
nov epocha. Epocha Slovan. Tak jako Romni a Germni i my jsme ddicov antiky.
Na rozdl od nich jsme prospali a prodmali mnoho stolet. Ale zato jsme te dobe
vyspal. Sv. Jsme na ad. Jsme na ad !
Tento pocit se mi te znovu vracel. Znovu a znovu jsem o tom uvaoval. Dez m
sv koeny v Africe, svj kmen v Americe. Nae hudba m sv iv koeny v hudebnosti
evropsk antiky. Jsme uchovatel star a vzcn hivny. Vechno bylo tak naprosto
logick. Mylenka zapadala do mylenky. Slovan pinej revoluci. S n novou kolektivitu a nov bratrstv. S n nov umn, kter bude t v lidu a s lidmi tak jako kdysi
star vesnick psn. Velik mise, kterou ns povila historie, ns chlapce kolem cimblu, byla zrove neuviteln a zrove i neuviteln logick. (Ibid., pp. 138139.)

On a meme supprim des passages qui ne se rf`erent pas aux spcicits tch`eques, par ex. :
Toto nboenstv bylo krut. Nepovilo ns mezi sv kn, snad obma nm
ublilo. Ale pesto ta doba, je minula, byla mi stokrt bli ne doba, kter se zd
dnes pichzet, doba posmchu, skepse, leptn, malichern doba, na jejm proscniu
vystupuje ironick intelektul, zatmco v pozad se kup dav mldee, hrub, cynick
a zl, bez naden a idel, hotov se na potkn pit i zabjet. (Ibid., p. 216. Ce
passage est cependant conserv dans la traduction anglaise de 1992.)

M. Kundera a revu et modi aussi les traductions anglaises et autres. Il a


personnellement assist lamlioration de textes traduits ou bien il la personnellement initie pour que le texte traduit f
ut plus proche de loriginal. notre
avis, sil a agi ainsi, ce ntait pas quil e
ut des exigences exagres ; en eet, la
qualit de textes traduits tait bien mdiocre. Ce qui est surprenant, cest quil a
accept de modier, de rduire et, au fond, de rinterprter son texte original face
face avec une traduction.
Selon linformation donne par Josef kvoreck3, Milan Kundera sest fait entendre quelque part que, depuis son migration, il pense en crivant principalement
ses traducteurs. Voil un autre aspect de lcriture de Milan Kundera, install en
France depuis 1975 : une printerprtation de son texte vis--vis dune traduction
future, une criture soumise aux crit`eres de la traduction.
Examinons de ce point de vue le texte de Nesnesiteln lehkost byt/LInsoutenable lg`eret de letre. Dans la Remarque de lauteur ajoute la deuxi`eme dition
tch`eque, M. Kundera prcise quil tait ncessaire de reconstruire le manuscrit en
partie perdu, de le comparer avec la premi`ere dition parue chez les kvoreck
3 Milan se taky nkde uek, e od t doby, co emigroval, mysl pi psan hlavn na sv pekladatele. Cf. kvoreck, J. : Bh do domu, Franz Kafka a jin marginlie, anebo Talkin Moscow
Blues , in : Pbh nespnho tenorsaxofonisty. Ivo elezn, Prague, 2001, p. 314.

267

(Sixty-Eight Publishers) et surtout avec la traduction francaise o`


u il avait apport,
pendant vingt ans, de menues modications loccasion de nombreux tirages. Apr`es
avoir compar les trois premi`eres parties de ldition de 1988 et de celle de 20064 ,
nous pouvons constater que les dirences releves (retouches orthographiques,
morphologiques, ponctuation, synonymes, . . . ) sont sans intret du point de vue
de la traduction. Plus importantes sont les suites de mots omises ou ajoutes, par
ex. :
1. Tuto otzku si kladl Parmenides v estm stolet ped Kristem. (1988, p. 11)
Nietzsche nm pipomn, e si tuto otzku kladl Parmenides v estm stolet ped
Kristem. (2006, p. 13)
2. A na jeden ppad : co je pozitivn, tha nebo lehkost ? (1988, p. 11)
A na jeden ppad, k Nietzsche : co je pozitivn, tha nebo lehkost ? (2006, p. 13)
3. To je dvod, pro slovo compassion nebo piti vzbuzuje nedvru. (1988, p. 24)
To je dvod, pro slovo compassion vzbuzuje nedvru. (2006, p. 28)
4. Ko-incidence znamen, e dv neekan udlosti se stanou zrove, e se setkaj :
(1988, p. 51)
(supprim dans le texte de 2006)
5. Tererza obdrela msto ve fotograck laboratoi (1988, p. 54)
Tereza dostala msto ve fotograck laboratoi obrzkovho tdenku (2006, p. 67)
6. bilo na praskm kostele est hodin (1988, p. 74)
bilo na kostele est hodin (2006, p. 92)
7. Zavr oi a sn. (texte ajout ldition de 2006, p. 138)

Le texte de la traduction francaise de 1985 correspond au texte tch`eque de 1988


(exemples Nos 1, 4, 6) et au texte tch`eque de 2006 (exemples Nos 2, 3, 5, 7).
Certains mots sont supprims sans cause apparente dans la traduction :
Pohnut tou pedstavou, vtiskl v t chvli tv (1988, p. 12 ; 2006, p. 16)
Il enfuit son visage (1985, p. 14)
V ruce drela tlustou knihu (1988, p. 14 ; 2006, p. 18)
Elle tenait un livre la main (1985, p. 16)

Actuellement, on dispose donc de deux variantes du texte tch`eque de Nesnesiteln lehkost byt (les dirences entre elles sont moins importantes que dans le cas
des variantes de ert) et toutes ces variantes reprsenteront un vrai casse-tete pour
les ditions futures et elles sont d`es maintenant un obstacle une analyse rigoureuse de la traduction qui doit sappuyer sur le texte de loriginal. Dans le texte de
Nesnesiteln lehkost byt, Milan Kundera nvite pas systmatiquement des spcicits tch`eques (on y trouve : Stavba mldee Chantier de la jeunesse, prvod na
Prvnho mje cort`ege du 1er mai, Dubek, occupation de la Tchcoslovaquie de
4 Il y avait deux ditions chez Sixty-Eight Publishers : en 1985 et en 1988. Il sagirait alors
dune troisi`eme dition chez Atlantis en 2006.

268

1968, normalisation, . . . ), mais elle sont nettement moins nombreuses que dans le
texte de ert. Sa langue nest pas moins riche (proverbes, mtaphores, . . . ), mais
son rcit est plus dpouill en ce qui concerne la couleur locale, lair du temps,
un certain eacement de sentiments5 , la description des lieux et des personnages,
les personnages nont pas de noms de famille. . . ). Peut-etre pourrait-on limputer
dans une ceratine mesure au style du roman philosophique, mais aussi en faisant
conance Kundera lui-meme sa technique visant une traduction.
La rcriture du texte, sa rinterprtation au contact de la traduction dans le
cas de ert, lcriture du texte, sa printerprtation vis--vis dune traduction dans
le cas de Nesnesiteln lehkost byt par exemple, cest ce quon pourrait appeler
intentio traductoris dune oeuvre. La traduction, toute potentielle, devient ainsi
un facteur textog`ene dune oeuvre littraire. Un facteur qui permet de sinterroger
sur la grandeur autonome dune oeuvre littraire.
C. Fer (2004, p. 347) voit dans les rvisions de M. Kundera une tendance soit
sadapter au lecteur francais par souci duniversalit soit faciliter la lecture
et donc une diusion du livre un plus large public. Pour elle, il sagirait donc
plutt dune intentio lectoris. Certes, mais au second plan. Au premier plan, cest
la traduction et le traducteur qui motivent leort de M. Kundera pour obtenir
un texte traduit qui soit du Kundera. Le lecteur ne saurait sen plaindre. Mais
M. Kundera, en acceptant de faire des modications (parfois assez importantes
et donnant entendre que loriginal ntait quune sorte de demi-produit), du
texte original ou traduit ou bien des deux, ny est pas arriv. Le lecteur lira, en
texte ou en traduction, un Kundera bis. Dailleurs, sadapter au lecteur, quil soit
francais ou autre, faciliter la lecture voil les motifs qui en gnral ne garantissent
pas un rsultat digne de respect. Un rsultat grande diusion, oui, peut-etre.
Dautres aspects pourraient etre soulevs dans le dbat : lventail des lecteurs (le
traducteur est parmi les plus avertis ; le lecteur de loriginal perd, au bout dun
certain temps, lexprience directe avec les faits relats dans le livre ou bien les
faits dpassent tout naturellement les limites de ses connaissances culturelles6 ),
linterculturel, ladaptation au lecteur du vivant de lauteur et apr`es sa mort. . .
Au cours de linterprtation dune oeuvre du point de vue de lintentio traductoris, il est dicile, voire impossible de prvoir quel lment du texte original
causera des probl`emes au traducteur. On peut faire juste une classication cadre
de pi`eges classiques : jeux de mots, mots spciaux, mots rares, archasmes, nologismes, idiotismes, paronymes, mots polysmiques, faux amis, syntaxe complique.
Mais on peut poser en meme temps que nimporte quoi peut aboutir une dsinterprtation.
Le traducteur est pass ct dune des ides idologiquement parmi les plus
audacieuses de la nouvelle Tanen hodiny pro star a pokroil/Cours de danse
5 Rappelons

ici au moins le rcit extremement touchant de lamour de Ludvk Jahn et de Lucie


ebetkov dans le ert.
6 Dans les Morata (eskoslovensk spisovatel, Praha, 1991)/Les cobayes (Traduit du tch`
eque
par Alex Bojar et Pierre Schumann-Aurycourt. Gallimard, Paris, 1974) de Ludvk Vaculk, on
lit : tak jako mince, kterou sthli (p. 68)/une pi`ece de monnaie qui na plus cours (p. 105) quel
lecteur y verra la version tch`eque par Otokar Fischer (Francois Villon : Bsn. Praha, 1958, p. 37)
du refrain de la ballade La belle heaulmiere aux lles de joie de Francois Villon ? ; o sv kole,
kter pro ni nen hrou (Ibid. p. 78)/ `
a son cole qui, pour elle, na rien dun jeu (p. 120) qui
y verra une allusion `
a louvrage Schola ludus de Comenius ?

269

pour adultes et l`eves avancs de Bohumil Hrabal, refusant le slogan totalitaire


Kdo nejde s nmi, jde proti nm/Qui ne va pas avec nous, va contre nous7 : nejen
jdou s nmi ti, kdo s nmi nejdou, ale jdou s nmi i ti, kdo jdou proti nm, protoe
se nelze odprat od epochy ! (p. 309 ; traduction littrale : vont avec nous non
seulement ceux qui ne vont pas avec nous, mais vont avec nous meme ceux qui vont
contre nous, parce quon ne peut pas se couper de son poque) non seulement
ceux qui sont avec nous ne sont pas contre nous mais ceux qui ne sont pas contre
nous sont avec nous, parce quon ne peut pas se couper de son poque (p. 207 ;
traduction littrale : nejen ti, kdo jsou s nmi nejsou proti nm, ale ti, kdo nejsou
proti nm jsou s nmi, protoe se nelze odprat od epochy). Le traducteur na pas
non plus compris lhumour dans le rcit du vieil homme qui se vante detre parfois
aim par des gens qui lui disent: nechote jet pry, co byste tady dlal! (p. 314;
traduction littrale : ne partez pas encore, que feriez-vous ici !) vous nallez pas
nous laisser, quest-ce quon ferait sans vous ? (p. 221 ; traduction littrale : pece
ns neopustte, co bychom si bez vs poali ?).
Dans Tankov prapor de Josef kvoreck (Galaxie, Praha, 1991, p. 97), locier
qui fait passer aux soldats les preuves de linsigne Julius Fuk dforme le nom
de Zoa Kosmodemianskaa et lappelle Komsomolodemianskaa (sans doute par
contamination avec le mot russe komsomol). Dans une note du traducteur, par
ailleurs fort utile lintelligence du texte par un lecteur francais (une note au bas
de la page ne serait pas dplace meme dans une dition tch`eque visant lintention
du lecteur qui ne sait plus grand-chose des hros de la rsistence sovitique au
cours de la Deuxi`eme Guerre mondiale), le traducteur corche son tour le nom :
Kosmomedianskaa (Josef kvorecky, Lescadron blind. Traduit du tch`eque par
Francois Krel. Gallimard, Paris 1970, p. 85).
De nombreux passages parfois tr`es longs, des pages enti`eres, sont supprims
dans la traduction francaise de Mirkl (Atlantis, Brno, 1991)/Miracle en Boheme
(Traduit du tch`eque par Petr Krl. Gallimard, Paris, 1978) de Josef kvoreck.
Notamment un rcit pisodique dun juif qui se dcide trop tard quitter le pays
devant la menace allemande en 1939 et qui vit des aventures extraordinaires racontes avec beaucoup dhumour jusqu 1968. A ce que nous sachions, kvoreck
ny a pas ragi. Et pourtant, la condition juive lpoque du nazisme est de nos
jours un th`eme vivant.
Le traducteur, lecteur le plus attentif, peut par contre corriger le texte l o`
u il ne
donne pas de sens. B. Hrabal dans Obsluhoval jsem anglickho krle8 crit : skoro
se nkter vyklonili tak, e je nkdo musel v kup dret za nohy, jeden dokonce
zavadil nohou o grnik, jinej o stor (p. 134). La traductrice a bien compris quil
tait impossible de frler quoi que ce soit sur le quai de la jambe qui se trouvait
lintrieur du compartiment et a remplac la jambe par la tete: certains voyageurs
se penchaient tellement qu coup s
ur, quelquun dans le compartiment devait les
retenir par les jambes, lun deux avait une fois frl de la tete lauvent du quai et
un autre le poteau du smaphore (p. 10). La tete se penchait par la fenetre, mais
7 Il sagit en fait de variante dune parole de Jsus : Kdo nen se mnou, je proti mn/Celui qui
nest pas avec moi, est contre moi. Matthieu 12,30.
8 Dans un Mot pour terminer, B. Hrabal avoue avoir crit le texte pendant un mois dt sous
un soleil aveuglant qui lempechait de contrler et de corriger ce quil avait crit. Il invite ses amis
a le faire `
`
a sa place.

270

un bras tendu aurait pu savancer encore plus loin et il aurait t peut-etre plus
logique de remplacer la jambe par le bras. Encore que. . .
En tous cas, lintentio auctoris et operis et linterprtation du traducteur, intentio auctoris de la traduction, se sont retrouves.

BIBLIOGRAPHIE
Eco, U. : Intentio lectoris. Notes sur la smiotique de la rception , in : Les
limites de linterprtation. Grasset, Paris, 1992, pp. 1947.
Fer, C. : Le traitement des dirences extra-linguistiques dans les traductions
francaises du roman de Milan Kundera La Plaisanterie , in : XXVIIe Colloque international de linguistique fonctionnelle Langue et socit, Dynamique des usages . Opera romanica 5. Editio Universitatis Bohemiae
Meridionalis, esk Budjovice, 2004, pp. 342348.
Hrabal, B. : Obsluhoval jsem anglickho krle , in : Ti novely. eskoslovensk
spisovatel, Prague, 1989.
Hrabal, B. : Moi qui ai servi le roi dAngleterre. Traduit du tch`eque par Milena
Braud. Robert Laont, Paris, 1981.
Hrabal, B. : Tanen hodiny pro star a pokroil , in : Automat svt. Mlad
fronta, Prague, 1966.
Hrabal, B. : Trains troitement surveills suivi de Cours de danse pour adultes
et l`eves avancs. Traduit du tch`eque par Francois Krel. Gallimard, Paris,
1969.
Kundera, M. : LInsoutenable lg`eret de letre. Traduit du tch`eque par Francois
Krel. Gallimard, Paris, 1985.
Kundera, M. : Nesnesiteln lehkost byt. 2e dition. Sixty-Eight Publishers, Toronto, 1988.
Kundera, M.: Nesnesiteln lehkost byt. 2e dition, 3e tirage. Atlantis, Brno, 2006.
Kundera, M. : ert. eskoslovensk spisovatel, Prague, 1967.

Literrny text : intentio traductoris


Resum
Milan Kundera, nespokojn s prekladom svojho romnu ert, revidoval, redukoval a znane upravil preklad do francztiny. Po revzii prekladu iastone upravil
i originlny esk text. Okrem toho priznal, e odvtedy, o emigroval, mysl pri
psan hlavne na svojich prekladateov.
Prepsanie, reinterpretcia originlu vplyvom prekladu a predinterpretcia vznikajceho textu z hadiska budceho prekladu s postupy, pri ktorch sa preklad
stva textotvornm initeom literrneho textu. Kunderove texty teda mono interpretova aj ako intentio traductoris.

271

Literary Text : Intentio Traductoris


Summary
Milan Kundera, a prominent writer, dissatised with the translation of his novel
The Joke, revised, reduced and considerably modied the French translation. After
revising the translation, he subsequently modied the original Czech text. Moreover, Kundera admitted that after emigrating to France, he writes with translators
in mind.
The rewriting of the original under the inuence of the translation and the
pre-interpretation of the text to be written with the intention of premeditating its
reception are approaches that prove translation to be one of the text-generating
factors and, therefore, Kunderas texts may be interpreted as intentio traductoris.

Karel Sekvent
Katedra franczskeho jazyka a literatry
Intitt romnskych a klasickch lolgi
Filozock fakulta
Preovsk univerzita
17. novembra 1
080 01 Preov
Rpublique slovaque
irkf@unipo.sk

272

ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS


FACULTAS PHILOSOPHICA
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII 2007

El lenguaje publicitario: fuente de innovacin


o de corrupcin de la lengua?
Petr Stehlk

La importancia de la publicidad en el mundo occidental es difcil de sobreestimar. Casi todos los medios de comunicacin en Occidente viven de la publicidad
y dependen econmicamente de ella. Aunque a veces podemos sentirnos molestados por el constante bombardeo de anuncios a cada paso, hay que aceptar este
fenmeno simplemente como parte de la vida en una sociedad de consumo. Desgraciadamente, debido a la presencia abrumadora de la publicidad, hay sobradas
razones para preocuparse por el futuro de la lengua y la calidad de la comunicacin
lingstica. Como constata Enrique Rodrguez Vilanova en su libro Palabras que
venden: diagnstico de la publicidad, hoy, todo es Publicidad y los anuncios, como
gnero comunicativo, se estn quedando sin espacio [. . . ].1 Segn l, la realidad
sociopoltica es ya publicitaria en aspectos tan diversos como las elecciones, los
acontecimientos deportivos, el tratamiento informativo de cualquier noticia, etc.2
Ahora bien, si el estilo publicitario ha saltado los lmites de los anuncios para contaminar otros espacios y tipos de comunicacin, naturalmente debemos preguntarnos
como lingistas qu consecuencias conlleva este fenmeno para la lengua, es decir,
si es para bien o para mal.
Se han escrito muchos tratados sobre las caractersticas y peculiaridades del
lenguaje publicitario, debidas parcialmente a la nalidad persuasiva de los anuncios, al carcter especial de la comunicacin publicitaria, a las diferentes estrategias
lingsticas ms o menos ecaces de que se sirven los creativos publicitarios, etc.
Entre los rasgos caractersticos del lenguaje publicitario, a menudo se destaca su
carcter innovador, y con razn. Sin embargo, la innovacin en la publicidad no se
debe en absoluto al impulso creativo espontneo de los publicitarios, sino que se
trata de pura necesidad. El problema es que los anuncios, como consecuencia de
su frecuente aparicin en los medios de masas, se desgastan con rapidez y en vez
de enganchar y entretener al pblico, muy pronto empiezan a aburrir y molestar.
1 Rodrguez
2 bid.,

Vilanova, E., Palabras que venden: diagnstico de la publicidad, pg. 19.


pg. 20.

273

Como se
nala Miguel ngel Prez Ruiz tratando sobre la repeticin y la ecacia
de las variaciones sobre el mismo mensaje, la irritabilidad producida por la publicidad repetitiva [. . . ] puede ser evitada desde el momento que perfeccionamos
los mensajes publicitarios mediante la adicin de nuevos lenguajes que ayuden a
completar el de identidad del mensaje en cuanto persuasivo.3 Es bien sabido que
los creativos publicitarios recurren a diferentes registros y lenguajes (por ejemplo,
la jerga cientista, el lenguaje de los jvenes, etc.) con tal de captar la atencin,
sorprender o impresionar al receptor, todo, en ltima instancia, para vender el
producto anunciado. Antonio Ferraz Martnez4 habla a este respecto de la heterogeneidad del lenguaje publicitario que utiliza mltiples signos, mezcla diferentes
idiomas y, como ya hemos dicho, emplea mltiples registros. Pero la innovacin en
el lenguaje publicitario tambin puede entenderse en un sentido ms estricto como,
p. e., la formacin de palabras nuevas o la utilizacin de trminos especializados
con su consiguiente divulgacin e introduccin en el lenguaje comn. La innovacin publicitaria incluye igualmente juegos de palabras y transgresiones a la norma,
pero estos dos ltimos tipos no tienen tanta importancia para la lengua en general
como la creacin neolgica publicitaria y el papel de la publicidad en la difusin de
palabras especializadas y de uso limitado. Examinemos ahora ms detenidamente
el ltimo fenmeno mencionado, es decir, el frecuente uso de trminos especiales
(los llamados tecnicismos) en los textos publicitarios.
Primero hay que explicar el porqu del abundante uso, si no abuso, de los trminos especiales en la publicidad. Segn Sara Robles vila, la intencin que se
persigue por medio del uso de tecnicismos es exaltar las cualidades del objeto publicitario mediante datos cientcos y aparentemente objetivos que consigan apelar
y captar al pblico que, aunque en su mayora no sea competente en la materia,
los acepte como verdaderos.5 El recurso al vocabulario cientco-tcnico se puede
observar sobre todo en los anuncios de cosmtica y de productos alimenticios en que
se destacan los efectos beneciosos para la salud. Vamos a poner algunos ejemplos.
En un anuncio impreso de Clarn,6 el funcionamiento del producto ofrecido (UV
Plus SPF 40) se explica con estas palabras: Un proceso de alta tecnologa. La
proeza? La microdispersin permite conseguir ltros minerales transparentes y sin
ningn efecto blanco. Son fotoestables y termorresistentes, garantizan una triple
proteccin (UVA, UVB, IR). En el anuncio de Celluli Intense Peel, de Biotherm,
se puede leer la siguiente explicacin: Los bilogos de Biotherm asocian el Complejo Patentado Biopeeling a activos reductores ultra-ecaces (Cafena y Gingko
Biloba) para reactivar el auto-peeling natural de la piel, optimizar la eliminacin
de grasas y desincrustar la celulitis instalada. Los dos textos ilustran bien algunos rasgos caractersticos de la jerga cientista, tan de moda en la publicidad
actual. Primero, a pesar del uso de muchos trminos cientcos o pseudocientcos, las armaciones presentadas en ambos anuncios no se pueden averiguar de
ninguna manera, porque la informacin acerca del principio de funcionamiento del
producto no es completa y carece de rigor cientco. Aunque estamos de acuerdo
3 Prez

Ruiz, M. A., El mensaje publicitario y sus lenguajes, pg. 121.


Martnez, A., El lenguaje de la publicidad, pg. 31.
5 Robles vila, S., Consideraciones sobre el lxico de la publicidad, en: Robles vila, S.,
ed.: Aspectos y perspectivas del lenguaje publicitario, pg. 140.
6 Ambos anuncios citados en este artculo proceden de El Pas Semanal de 2006.
4 Ferraz

274

con Sara Robles vila en que el empleo de tecnicismos parece ir en contra del
espritu de claridad y transparencia comunicativa de este tipo de discurso,7 la
verdad es que en las secuencias descriptivas y explicativas llenas de trminos especiales, la claridad y la transparencia ni siquiera se consideran como caractersticas
deseadas, y ello por dos razones: si el principio de funcionamiento de un producto
est patentado, su publicacin completa ira naturalmente en contra de los intereses del anunciante porque permitira a la competencia lanzar al mercado un
artculo semejante, o incluso mejor, construido o desarrollado segn las indicaciones contenidas en los anuncios. En otros casos, el producto simplemente no tiene
las propiedades anunciadas y la explicacin pseudocientca sirve para enga
nar al
pblico con palabras altisonantes e incomprensibles. De todas formas, parece que
lo que realmente importa en estas secuencias explicativas, que imitan ms o menos los textos divulgativos, es la forma cientca con que se pretende impresionar
al destinatario, el cual slo puede aceptar o no este tipo de explicaciones como
verdaderas ya que carece de la formacin necesaria y tambin de la informacin
lo sucientemente completa como para poder averiguarlas. Lgicamente se plantea
la siguiente pregunta: por qu la forma cientca debera hacer una armacin
ms verdadera o verosmil para el pblico que otras formas de presentacin? La
respuesta est en la posicin actual de la ciencia en Occidente: la autoridad que
tena durante muchos siglos la Iglesia Catlica para anunciar y explicar las verdades reveladas recay precisamente en los cientcos, en los llamados expertos. La
ciencia ha sustituido en este sentido a la religin. Y taly como ocurre en las obras
dogmticas y en la liturgia, las verdades reveladas (que naturalmente no podan ser
conrmadas o refutadas por medios naturales) requeran determinada forma que
por s misma anunciaba y aseguraba la autenticidad de lo dicho, hoy somos testigos
de algo semejante en la publicidad: la ciencia, los expertos y su lenguaje hermtico
y misterioso suscitan reverencia en la gente comn y facilitan la aceptacin de todo
lo que se presenta de una manera cientca y creble. Para el lego, la mayora de lo
que est probado cientcamente no es y nunca ser otra cosa que verdades reveladas. La conanza bsica de las masas en una autoridad casi omnisciente, que en
nuestros das representa la ciencia, no puede ser erradicada o sustituida por nada,
slo puede cambiar, como ya ocurri en la historia, la autoridad en que se deposita esta conanza aparentemente innata y natural. Desgraciadamente, la posicin
privilegiada de que goza actualmente la ciencia facilit enormemente el abuso del
vocabulario cientco en los anuncios por parte de diferentes charlatanes y, lo que
es peor, incluso ha sobrepasado los lmites de la publicidad. Ya hemos se
nalado
que en muchos anuncios de cosmtica, de suplementos alimenticios y de alimentos
sanos se imita el estilo cientco divulgativo. Por otra parte, al leer algunos artculos sobre la salud y la alimentacin sana publicados habitualmente en revistas
para mujeres, uno tiene la impresin de que, en cuanto a la supercialidad de las
explicaciones y la imprecisin de uso de los trminos especiales, los autores de tales
textos utilizan o copian, quiz sin darse cuenta, el lenguaje de los anuncios que
a menudo (y seguramente por coincidencia) aparecen justo al lado del artculo en
cuestin.
7 Robles vila, S., Consideraciones sobre el lxico de la publicidad, en: Robles vila, S.,
ed.: Aspectos y perspectivas del lenguaje publicitario, pg. 141.

275

Antes de mencionar otros campos en que se imita el estilo publicitario con todas
sus ventajas y desventajas, volvamos an sobre el papel que tiene la publicidad en
la divulgacin de neologismos y de trminos especiales. Segn lo arriba expuesto podra parecer que el lenguaje publicitario en general tiende al abuso de los
tecnicismos, pero aqu hay que diferenciar entre los anuncios de cosmtica, donde
las descripciones de las sustancias se limitan a algunos componentes, pero van
siempre insertos en segmentos de alto valor expresivo,8 es decir, sirven sobre
todo para la ponderacin del producto, y la publicidad automovilstica, donde las
denominaciones de las diferentes partes suelen aparecer yuxtapuestas, desprovistas
de elementos de valoracin,9 y tienen una funcin referencial. Los anunciantes de
automviles saben bien que los destinatarios entienden la terminologa empleada
y nunca podran permitirse incurrir en excesos terminolgicos tal como lo hacen a
menudo los autores de anuncios de cosmtica.
Con esta precisin hecha, siempre nos queda por evaluar el papel que juega
la publicidad en la divulgacin de los trminos especiales. De nuevo nos centraremos en los anuncios de cosmtica, porque es exactamente all donde mejor se
puede estudiar este fenmeno. En los dos textos publicitarios que hemos citado
antes aparecen varias palabras que permiten hacernos una idea de qu tipo de
voces nuevas o especializadas ayuda a difundir la publicidad: microdispersin, fotoestable, termorresistente, biopeeling, auto-peeling, ultra-ecaz. El denominador
comn de todas estas expresiones es la prejacin culta. En uno de nuestros artculos anteriores10 nos dedicamos a la productividad neolgica de los elementos
prejales cultos en los anuncios de cosmtica y llegamos a la siguiente conclusin:
aunque en este tipo de texto aparecen tambin prejoides tan especiales como
amino-, hexa-, iso-, lacto-, etc., entre los primeros seis elementos prejales ms
productivos guran slo tales componentes cuyo signicado es bastante general y
cuya combinabilidad resulta muy grande (anti-, bio-, micro-, ultra-, dermo-, auto). Los siguientes ejemplos de palabras que contienen los elementos enumerados
muestran que a menudo se trata de trminos que por su signicado impreciso y
por su carcter multiuso tienen ms xito en la publicidad que en las disciplinas
cientcas donde fueron creados (p. e. antioxidante, bio-asimilable, biopartculas,
bio-mineral, micro-activo). A diferencia de trminos qumicos o bioqumicos concretos (p. e. cido beta-glicirretnico o hexapptido), que espordicamente aparecen para indicar las sustancias componentes de un artculo anunciado, adjetivos
como bioasimilable o micro-activo pueden asociarse prcticamente con cualquier
producto cosmtico, frmaco o alimenticio. En otros casos tenemos que ver con
neologismos publicitarios pseudoterminolgicos (antiaging, antiarrugas, antienvejecimiento, antiacidez, biovegetal, hidroprotector, microlifting, micro-aceite, etc.),
que utilizan los mismos procedimientos de formacin lxica que las terminologas
especiales (es decir, la recomposicin), y que ayudan a conseguir este lenguaje
pseudocientco. La cuestin es hasta qu punto el frecuente uso de tecnicismos y
pseudotecnicismos facilita la penetracin de trminos cientco-tcnicos en el len8 Brki, Y., La publicidad en escena: anlisis pragmtico-textual del discurso publicitario de
revistas en espa
nol, pg. 254.
9 bid., pg. 254.
10 Stehlk, P., La productividad de los elementos prejales cultos en los anuncios de
cosmtica, tudes Romanes de Brno, L 27, pgs. 2935.

276

guaje comn. Segn nuestra opinin, aqu es decisiva la relacin de un trmino


concreto con una propiedad sustancial del producto ofrecido, porque slo de esta
manera se puede asegurar la utilizacin de tal palabra por el consumidor comn y
corriente. Un buen ejemplo es la voz megapxel. Como advierte Sara Robles vila,
el hecho de que exista la forma del plural espa
nola (megapxeles) demuestra que
el proceso de incorporacin se est cumpliendo en su totalidad y que el trmino
tcnico se siente propio [. . . ].11 El mrito es incontestablemente de la publicidad,
pero la difusin de esta palabra est relacionada sobre todo con la importancia que
tiene el nmero de megapxeles en las cmaras digitales para el progreso en este
sector. Seguramente, no podemos esperar el mismo xito en el caso de la pseudoterminologa cosmtica, a menos que una sustancia concreta antiarrugas o anticada
realmente tenga las propiedades anunciadas. Por otra parte, el frecuente uso de los
tecnicismos en los anuncios publicitarios facilita, sin duda alguna, la penetracin de
muchas de estas palabras en el vocabulario pasivo de la gente comn (por lo menos
les suenan familiares), lo que permite la consiguiente utilizacin de dichos trminos
en otros tipos de textos (por ejemplo en los periodsticos o cientco-divulgativos).
Eso indiscutiblemente es una inuencia positiva, y hay que reconocerlo.
No obstante, la manera en que la publicidad emplea y transforma la lengua
para sus nes encierra tambin varios peligros que slo vamos a comentar muy rpidamente. Se trata sobre todo de la predominacin de la forma sobre el contenido
y de la connotacin sobre la denotacin. En la publicidad de hoy, la connotacin
positiva del producto con algo deseado o placentero importa ms que las cualidades o propiedades del objeto anunciado. Y para conseguir estas connotaciones, la
imagen es mucho ms ecaz y potente que la lengua, lo que lleva a la disminucin
drstica del papel de la palabra en los anuncios de cualquier tipo. En el campo
de la publicidad, esta tendencia tiene su justicacin en la nalidad persuasiva de
estos mensajes. Sin embargo, cuando se extiende dicha prctica a reas tales como
el periodismo o la poltica, donde lo sustancial debera ser la transmisin de la
informacin factual y la funcin referencial, y no la manipulacin, la apelacin al
subconsciente y a los ciegos impulsos de la gente, no exageramos si consideramos
esta inuencia como sumamente peligrosa para la lengua y sus funciones bsicas.
Donde ms se puede ver cmo se convierte en publicitaria la vida pblica es en las
campa
nas electorales y en los noticieros televisivos. La relacin entre la poltica y
la publicidad es obvia: las campa
nas polticas son preparadas por expertos en publicidad y las batallas electorales decisivas no se libran ms en debates en directo
entre los polticos o entre stos y sus electores, sino en las vallas publicitarias y
en los spots televisivos donde se respetan las mismas reglas que en los anuncios
estndar. Por consiguiente, el eslogan y la imagen positiva del poltico anunciado
cobran mucha mayor importancia que su programa electoral. El impacto de este
nuevo estilo publicitario en el lenguaje poltico no precisa ningn comentario.
En lo que se reere a la presentacin de los sucesos en los noticieros televisivos, igualmente aqu salta a la vista el marcado carcter publicitario: detrs de un
titular sensacionalista suele ocultarse toda una serie de estereotipos, tanto lingsticos como visuales; todo es nuevo, de ltima hora, y paradjicamente, el denomi11 Robles vila, S., Consideraciones sobre el lxico de la publicidad, en: Robles vila, S.,
ed.: Aspectos y perspectivas del lenguaje publicitario, pg. 141.

277

nador comn con la publicidad consiste tambin en la visin simplista del mundo:
mientras que en los anuncios se nos muestra casi un paraso (vemos familias felices
que viven una vida sana, activa y sin problemas, naturalmente gracias al consumo
de un producto determinado), en los noticieros se nos suele asustar con imgenes infernales selectas: asesinatos, guerras, golpes de Estado, epidemias, etc. La
complementariedad de estos dos mundos virtuales el de la publicidad y el de
los noticieros sera un interesante objeto de estudio sociolgico. Para nosotros
como lingistas, es ms relevante e inquietante el vaciamiento del lenguaje y su
empobrecimiento frente al poder de la imagen. Como si el lenguaje pasara a servir
slo como peque
nos subttulos para el gran espectculo de la imagen. En vista de
este verdadero peligro que presenta la publicidad para la lengua, la aportacin del
lenguaje publicitario al enriquecimiento del lxico es meramente un detalle, aunque
no sin inters.

BIBLIOGRAFA
Brki, Y.: La publicidad en escena: anlisis pragmtico-textual del discurso publicitario de revistas en espa
nol. Libros Prtico, Zaragoza, 2005.
Ferraz Martnez, A.: El lenguaje de la publicidad. Arco/Libros, Madrid, 1995.
Ferrer, E.: El lenguaje de la publicidad. FCE, Mxico, 1995.
Garca Uceda, M.: Las claves de la publicidad. ESIC, Madrid, 1995.
Prez Ruiz, M. A.: El mensaje publicitario y sus lenguajes. Artes Grcas y
Ediciones, Madrid, 1979.
Robles vila, S.: Consideraciones sobre el lxico de la publicidad, en: Robles
vila, S., ed.: Aspectos y perspectivas del lenguaje publicitario. Analecta
Malacitana, Mlaga, 2005, pgs. 127146.
Rodrguez Vilanova, E.: Palabras que venden: diagnstico de la publicidad.
CIMS 97, Barcelona, 1999.
Stehlk, P.: La productividad de los elementos prejales cultos en los anuncios
de cosmtica, tudes Romanes de Brno, L 27, 2006, pgs. 2935.

El lenguaje publicitario: fuente de innovacin o de corrupcin de la


lengua?
Resumen
Este artculo se centra en los aspectos positivos y negativos de la publicidad en
la sociedad de consumo, sobre todo, en el papel que desempe
na hoy el lenguaje publicitario en la evolucin de la lengua y en la calidad de la comunicacin lingstica.
El lenguaje publicitario se caracteriza por el uso de muchos recursos lingsticos
innovadores. Por otra parte, algunos rasgos caractersticos de la publicidad, p. ej.

278

el carcter unilateral del mensaje publicitario, la exageracin, la simplicacin, la


fragmentacin, el predominio de la forma sobre el contenido, etc., pueden inuir de
manera negativa en el uso de la lengua en general.

Advertising Language: a Source of Innovation or Corruption of


Language?
Summary
This paper focuses on the positive and negative aspects of advertising in the
modern consumer society, especially on the role of the language of advertising in
the evolution of language and in the quality of linguistic communication. The
language of advertising is characterized by the use of many innovative linguistic
resources. On the other hand, some characteristics of advertising, such as the
unilateral character of the advertising message, exageration, simplication, fragmentation, and the predominance of form over content, etc., may negatively aect
the use of language.

Petr Stehlk
stav romnskch jazyk a literatur
Filozock fakulta
Masarykova univerzita
Gorkho 7
602 00 Brno
Repblica Checa
stehlik@phil.muni.cz

279

ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS


FACULTAS PHILOSOPHICA
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII 2007

Mensajes cortos de texto: un nuevo lenguaje?


Monika Strmiskov

Vivimos en una sociedad que solemos llamar moderna y que est caracterizada
por el aprovechamiento de numerosos adelantos de la civilizacin, representando
stos por un lado cierto confort de la vida y por otro un desle de fenmenos ms
o menos negativos. Con la evolucin de la tcnica va aparejada la globalizacin,
aportando cambios de los valores tradicionales, incluidas las transformaciones de
mecanismos comunicativos generalmente aceptados y la actitud hacia la herramienta de la comunicacin, que es el lenguaje. El exceso de informacin hace que
no siempre sepamos evaluar adecuadamente lo que entra en nuestra conciencia
dejndonos inuir o manipular por diversos instrumentos, como son, entre otro, los
medios informativos omnipresentes o la publicidad.
En la sociedad de consumo hasta la comunicacin misma (y tambin la lengua
como su instrumento) se convierte en parte integral del comercio. A las tendencias
de modernidad les corresponden perfectamente nuevas tecnologas comunicativas,
posibilitadas por la tcnica desarrollada, como el chat, correo electrnico, y sobre
todo el uso del telfono mvil y su servicio SMS, que se ha convertido, en los ltimos
a
nos, en un verdadero fenmeno mundial, siendo Espa
na el pas que encabez el
crecimiento de la telefona mvil en Europa.1 Segn algunos estudios, se estima
que en el mundo se envan 20 000 millones de SMS al mes. En Espa
na, como en los
pases anglosajones y no slo en ellos, parece constituirse un nuevo cdigo especial,
propio de los SMS. Algunos lo alaban hablando de una revolucin en el idioma,
otros se quejan del abuso y empobrecimiento de la lengua y los impactos sociales
negativos de este nuevo modo de comunicacin.
Claro que es posible aprovechar el servicio de los mensajes cortos usando el
lenguaje tradicional en toda su plenitud, pero eso no es el caso del cdigo que nos
interesar. Se trata de un nuevo modo de comunicar utilizado sobre todo por jvenes, a veces poco comprensible para los mayores. Ya se estn creando primeros
diccionarios con la intencin de registrar las reglas o, mejor dicho, normalidades
1 Blanco Carpintero, M., El telfono mvil: un aparato generador de un nuevo tipo de
lenguaje: anlisis del fonema /K/, Glosas didcticas 13, 2005, pg. 39.

281

o regularidades del lenguaje SMS,2 ya se ha publicado un libro redactado enteramente en dicho lenguaje.3 Es lgico que acerca de este tema surjan consideraciones
no slo entre lingistas sino tambin en el pblico general. En el centro de la
atencin se encuentra la cuestin de las posibles inuencias de los cambios del
lenguaje, facilitados por las nuevas tecnologas de comunicacin, en la sociedad.
Caben preguntas de si de veras llegamos a ser testigos de cambios fundamentales
del lenguaje tradicional y de la comunicacin en general; si estos cambios pueden
causar transformaciones de la sociedad o al revs son resultado y consecuencia de
la transformacin social; si se trata, en el caso de los SMS, de una creatividad
lingstica o, ms bien, del abuso del lenguaje; si los efectos negativos de este lenguaje especial se transmiten a la lengua corriente cambindola de alguna manera,
o si es as que el lenguaje hablado como instrumento de la comunicacin tiende a
perder su valor tradicional dejando este papel a los medios tcnicos inventados por
el hombre para este efecto.
Naturalmente no podemos proporcionar aqu una respuesta satisfactoria a todos
los problemas aludidos. Abarcaremos, sin embargo, algunos de ellos.
Los mensajes cortos o SMS (del ingls Short Message Service), que aparecieron
a principios de los a
nos 90, deben su popularidad a la generacin de los jvenes
que los han adoptado como su propio medio de comunicar, apto para manifestar
su diferencia de la generacin de sus padres convinindoles, a la vez, la economa
de este servicio. La economa, es decir, el hecho de que el espacio para escribir
un mensaje est limitado a 160 caracteres y el afn de decir mucho usando pocos
instrumentos, ha inspirado el origen de un nuevo lenguaje o, mejor dicho, un nuevo
sistema de signos diferente del tradicional, oportuno para el limitado espacio discursivo. Se trata de un lenguaje que se puso muy de moda entre los adolescentes
que lo consideran como un cdigo cifrado comprensible en el marco de su grupo
de edad. Segn las palabras de Hernndez Pacheco y Miraores Gmez: Si cada
generacin de jvenes se ha caracterizado en el ltimo siglo por su rechazo a las
normas preestablecidas adoptando formas y costumbres que les diferencien de la
anterior, [. . . ] la juventud actual ha encontrado en los SMS su signo de identidad,
y la vctima inocente en quien recaen las consecuencias involuntarias de su rebelda
no es otra que la ortografa.4
Los cambios caractersticos para la jerga de los SMS afectan a los campos lingsticos desde la fonologa hasta el lxico. En nombre de ahorro del tiempo y espacio se usan abreviaturas variadas, nmeros y signos matemticos, extranjerismos
(sobre todo anglicismos), se suprimen elementos innecesarios para la comprensin
inmediata del texto. En los recados se introducen, por otro lado, nuevos elementos
de valor simblico, llamados emoticonos, de los que vamos a hablar ms adelante.
Para este lenguaje de los mensajes cortos de texto, utilizado por los jvenes
espa
noles, es tpica la inexistencia de norma escrita y la carencia de reglas. Es
2 Vase, Servicio de mensajes cortos, en: Wikipedia, http://es.wikipedia.org/wiki/SMS
[4122006].
3 Publicado el primer libro en lenguaje SMS, La Flecha,
http://www.laech.net/canales/curiosidades/200401281/ [1522007].
4 Hernndez Pacheco, J. L. Miraflores Gmez, E., La alfabetizacin de los jvenes en
el siglo XXI,
http://www.cesonbosco.com/revista/congreso/21-jose%luis%20hernandez%20pacheco.pdf, pg. 2
[12112006].

282

necesario, sin embargo, que existan ciertas regularidades conocidas por cada uno
de los diferentes grupos de usuarios para que los mensajes se entiendan.5 Algunas
de ellas las mencionaremos en las explicaciones siguientes.
Como ya hemos dicho, el lenguaje de referencia acenta la economa del enunciado. Por lo tanto, lo que caracteriza este lenguaje es la marcada tendencia a abreviar
las estructuras escritas con el n de aprovechar el idioma de modo eciente. No
solamente se abrevian palabras sino tambin frases enteras producindose nuevas
entidades, comprensibles en el marco de un grupo de sus usuarios, fomentando,
adems de otras cosas, su sentimiento de identidad. Este lenguaje es de carcter
coloquial e inuenciado por el ingls cuyos elementos se le incorporan.6 Observemos
ahora algunos rasgos concretos del dicho lenguaje:
Para ahorrar los caracteres se omiten todos los elementos posibles que se puedan ver innecesarios sin perderse totalmente la comprensibilidad del recado. Esto
resulta, por ejemplo, en la desaparicin de los grafemas h y q en posiciones donde
no son importantes para el reconocimiento de la palabra, debido a que la h realmente no representa ningn sonido y la q representa un sonido equivalente a /k/,
pero eso solamente con ayuda de dos de las cinco vocales. Debido al uso elevado
de los SMS, el espa
nol de hoy tiene que hacer frente a la amenaza de la prdida
de las dos letras.7 Antes de quejarse, desde luego, de la inuencia destructora de
los SMS, hay que tomar en cuenta que la lengua es un fenmeno vivo, fenmeno
en movimiento, condicionado socialmente, cuya evolucin es inevitable e incluye
cambios en el sistema que se pueden producir cuando un elemento pierda su papel.
En cuanto al resto de las consonantes, se puede decir que la mayora de ellas se
conserva adquiriendo algunas, no obstante, nuevas funciones. As, por ejemplo, la
ch se sustituye por la x; xat (chat) mxo (mucho); el grafema b se puede usar tanto
para /b/ como para /v /; la c en la slaba ca se sustituye por k; kma (cama), el
grupo gua o go aparece sustituido por w igual que el grupo bu (wpa por guapa,
weno por bueno), etc.
La omisin afecta tambin a las vocales, lo que signica ya una gran intervencin
en el sistema de la lengua castellana, porque las vocales forman parte considerable
de ella. Algunos observan aqu la inuencia del lenguaje SMS anglosajn en el que
tambin se eliminan las vocales. Pero mientras que en el ingls, basado en las consonantes, la falta de las vocales no da
na mucho la transparencia de lo comunicado, en
el espa
nol puede causar problemas graves de comprensin.8 En calidad de ejemplo
de la omisin de las vocales podemos tomar expresiones como bstnt para bastante,
jnts (juntos), kdm a ls . . . 6 (quedamos a las 6), mnn (ma
nana), abrrdo (aburrido),
str por estar, etc.
5 Vase Servicio de mensajes cortos, en: Wikipedia, http://es.wikipedia.org/wiki/SMS
[4122006].
6 Hernndez Pacheco, J. L. Miraflores Gmez, E., La alfabetizacin de los jvenes en
el siglo XXI,
http://www.cesonbosco.com/revista/congreso/21-jose%luis%20hernandez%20pacheco.pdf, pg. 6
[12112006].
7 Vase Blanco Carpintero, M., El telfono mvil: un aparato generador de un nuevo tipo
de lenguaje: anlisis del fonema /K/, Glosas didcticas 13, pg. 40.
8 Hejskov, M: panltina v SMS zprvch, Ciz jazyky 46,
http://www.fraus.cz/ep/cizi jazyky/46/4/hejskova sms.htm.

283

De lo dicho resulta claro que el acento escrito o el mantenimiento de los dos


signos de la interrogacin o exclamacin representan lujo superuo que no se permite casi nadie de los usuarios de los SMS. Lo mismo vale para los artculos denido
e indenido.
La propia abreviacin de palabras o expresiones incluye diferentes procedimientos. En el lenguaje de los mensajes cortos se pueden encontrar casi todos los tipos
de abreviaturas. Entre ellos destacan palabras apocopadas, como ma por mam,
seg por segundo, telf portelfono, vol por volumen, peli por pelcula; tambin se
impone la llamada afresis (es decir la conservacin de una o ms slabas nales
de una palabra), que se suele aplicar a las expresiones del origen ingls: bye (goodbye). Su lugar en las pantallas de los mviles lo tienen tambin siglas propias
creadas con las iniciales de las palabras frecuentemente procedentes del ingls (EM:
electronic mail, e-mail; IDK: I dont know)9 y acrnimos, compuestos con letras no
slo iniciales (pxel: picture electronic). Algunas palabras del uso ms frecuente se
acortan hasta a una o dos letras, como p. ej. tp por tampoco, r respuesta. Lo mismo
se puede decir sobre frases enteras: Kte? (qu tal ests?), tqm (te quiero mucho) o
TQPSA (Te quera pero se acab).10 Con tanta abreviacin, hay que tener mucha
experiencia con el lenguaje SMS para evitar interpretaciones inadecuadas o malentendidos. El signicado concreto de algunas abreviaturas, por ejemplo, se descifra
solamente en el contexto: la abreviatura dd puede signicar desde, dnde o das.
Para ahorrar espacio sirve tambin el uso de nmeros y signos matemticos. As
adis se puede expresar por a2, saludos por salu2, el signo + se puede combinar
con las letras dando la palabra adems (ad+), etc.
Un captulo aparte lo forman los llamados emoticonos o emoticones. Se trata
del uso de caracteres del teclado en nuevas combinaciones con el n de expresar
emociones o actitudes individuales. El trmino fue derivado de las palabras emocin
e icono y tiene su preguracin en el concepto ingls smile/y, en espa
nol carita
sonriente, que debe su nombre al smbolo ms usado en este tipo de escritura,
formado por dos puntos, un guin y el cierre de un parntesis (:-) ). Pero la carita
sonriente sola sera poco para los ingeniosos usuarios de celulares. Como no existe
norma de escribir los emoticones (aunque hay algunos comprensibles al pblico
amplio), se suelen combinar todos los signos posibles del teclado, segn el humor y
el deseo de su autor. As se fomenta la economa de la comunicacin, el autor del
mensaje hace valer su creatividad, se divierte (tambin para eso sirven los SMS),
pero resulta bien posible que el destinatario no vaya a entender, tomados en cuenta
la complejidad y el carcter casual de muchos emoticonos inventados ad hoc. Los
tradicionales signos del alfabeto siguen reemplazados por otros, de valor simblico
y posiblemente ms econmicos, pero tan complicados que surge la pregunta si
no sera mejor, en cuanto a la inteligibilidad, volver a la escritura original. Se
produce una paradoja comunicativa, es decir, lo que debe simplicar y mejorar la
comunicacin, la complica.
9 Castells, P. Bofarull, I. de, Los SMS: Una pasin y un nuevo lenguaje,
http://www.taconline.net/articulosdefondo/lossms.php3, pg. 1.
10 Hernndez Pacheco, J. L. Miraflores Gmez, E., La alfabetizacin de los jvenes en
el siglo XXI,
http://www.cesonbosco.com/revista/congreso/21-Jose%Luis%20Hernandez%20Pacheco.pdf,
pg. 9.

284

Cada progreso o proceso de innovacin en el lenguaje puede causar ciertos


riesgos para l y sus usuarios, lo que vale tambin para los mensajes de texto que
constituyen un fenmeno social de nuestros das cuyas consecuencias trascienden
el mbito de la comunicacin del que han surgido.11 El riesgo yace no tanto en la
constitucin de un nuevo lenguaje, sino en su abuso y la asimilacin fcil y rpida de
ste por los jvenes. La costumbre de usar la escritura de manera anmala puede
generar y consolidar errores ortogrcos muy difciles de erradicar. Tambin la
tcnica de lectura puede verse afectada.12 A los malos usos de la lengua en los
mensajes cortos pertenece, adems del deterioro de la ortografa y las estructuras
gramaticales, tambin la utilizacin del vocabulario simple. El modo en que se usa
la lengua desarrolla mecanismos intelectuales que se transmiten a la vida cotidiana.
Los resultados pueden ser inesperables, originndose numerosas paradojas. Con el
uso elevado de los mensajes cortos se pierde la capacidad de utilizar adecuadamente
la lengua en toda su amplitud. La gente enganchada a la comunicacin por los SMS
tiende a perder, paradjicamente, la facultad de comunicar cara a cara. La vida con
la presencia permanente de una pantalla del celular y con ausencia de los contactos
directos interpersonales puede dar origen al aislamiento del individuo. Por otro
lado, la posibilidad de encontrar a uno en cada momento a travs de un medio que
todos llevamos consigo cada da puede causar, sin exagerar, en lugar de una amable
conversacin con amigos, la prdida total de la vida privada. Al margen hay que
mencionar otro problema, que es la adiccin a la telefona celular, que llega a ser
un tema para los psiclogos.
Dedicando la atencin a los efectos negativos del objeto de nuestro inters, no
sera correcto omitir sus positivos. Como dicen Hernndez Pacheco y Miraores
Gmez en cuanto a la existencia y funcin del lenguaje de los SMS, ste [. . . ] fue
generado con doble nalidad: comunicar ms en menos tiempo y con el menor
costo econmico. Aunque slo sea por eso, ya est justicado.13 Se trata de un
instrumento que posibilita comunicar de manera muy efectiva y rpida pero tambin barata a la vez. Adems, es indiscutible el hecho de que los SMS y, gracias a
ellos tambin la lengua, divierten a los jvenes y les proporcionan espacio para la
creatividad lingstica por la que se enriquece el idioma.
En este lugar no podemos ni queremos analizar el fenmeno que se suele llamar
lenguaje de los SMS en toda su complejidad. En conclusin, hay que constatar que
va producindose una jerga o un cdigo especial posibilitado por una tecnologa
especca, en el marco de que cumple muy bien con su funcin, aunque conlleva
ciertos impactos sociales negativos inevitables. Pero, dicho con exageracin, sera
inoportuno condenarlo como el monstruo preparado a liquidar nuestro bonito idioma o elogiarlo como lengua nica del futuro. Se trata de una lengua paralela que
diere en muchos aspectos de la tradicional acusando cierta autonoma, pero con
los datos que tenemos actualmente a nuestra disposicin es difcil rese
nar, si llega
a ser (con la evolucin de las nuevas tecnologas de comunicacin) verdadera concurrencia para el lenguaje tradicional en sus funciones sociales, o si desaparecer
con la moda de los mviles.
11 bid.,

pg. 2.

12 bid.
13 bid.,

pg. 3.

285

BIBLIOGRAFA
Annimo: Publicado el primer libro en lenguaje SMS, La Flecha,
http://www.laech.net/canales/curiosidades/200401281/ [cit. 1522007].
Annimo: Servicio de mensajes cortos, en: Wikipedia, la enciclopedia libre,
http://es.wikipedia.org/wiki/SMS [cit. 4122006].
Annimo: Diccionario SMS, en: Wikipedia, la enciclopedia libre,
http://es.wikipedia.org/wiki/SMS [cit. 4122006].
Blanco Carpintero, M.: El telfono mvil: un aparato generador de un nuevo tipo de lenguaje: anlisis del fonema /K/, Glosas didcticas 13, 2005,
pgs. 3843.
Castells, P. Bofarull, I. de: Los SMS: Una pasin y un nuevo lenguaje,
http://www.taconline.net/articulosdefondo/lossms.php3 [cit. 18112006].
Cortini, M. et al.: The Diatextual Construction of the Self in Short Message
Systems, An international journal of theory and research 4, 2004,
pgs. 355370.
Hejskov, M.: panltina v SMS zprvch, Ciz jazyky 46, 2002/2003,
http://www.fraus.cz/ep/cizi jazyky/46/4/hejskova sms.htm
[cit. 4122006].
Hernndez Pacheco, J. L. Miraores Gmez, E.: La alfabetizacin de los
jvenes en el siglo XXI,
http://www.cesonbosco.com/revista/congreso/
21-jose%luis%20hernandez%20pacheco.pdf [cit. 12112006].
Ling, R.: The socio-linguistics of SMS: an Analysis of SMS use by a random sample of Norwegians, en: Ling, R. Pedersen, P., eds.: Mobile communications: Renegotiation of the social sphere. Springer, London, 2005, pgs. 335
349.
Portols, J.: Pragmtica para hispanistas. Editorial Sntesis, Madrid, 2004.

Mensajes cortos de texto: un nuevo lenguaje?


Resumen
La telefona mvil y la comunicacin a travs de los SMS se han convertido en los
ltimos a
nos en un fenmeno mundial. La posibilidad de intercambiar informaciones a larga distancia de manera rpida, barata y cmoda se muestra muy atractiva
sobre todo para los jvenes. En nombre de la economa de la lengua se origina un
lenguaje especial basado en el grado mximo de abreviacin de estructuras lingsticas. Nuestro artculo comenta este proceso igual que sus posibles consecuencias e
impactos para el idioma, la sociedad y la comunicacin en general.

286

Short Text Messages: a New Language?


Summary
In recent years, the mobile originated Short Messaging Service (SMS) has become a world-wide phenomenon. It should be emphasized that especially young
people have readily adopted SMS as a suitable communication system because of
the low cost of text messaging, as well as its high compatibility with language
economy imperatives. It is not surprising that these imperatives have stimulated
the expansion of abridged linguistic structures. The paper comments upon the implications and consequences of this process for communication in a general sense.

Monika Strmiskov
stav romnskch jazyk a literatur
Filozock fakulta
Masarykova univerzita v Brn
Arna Novka 1
602 00 Brno
Repblica Checa
strmisko@phil.muni.cz

287

ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS


FACULTAS PHILOSOPHICA
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII 2007

Le narrataire : la recherche de lautre


dans la communication littraire
Ji rmek
Je ncris, arme Stendhal, que pour cent lecteurs, et de ces etres malheureux,
aimables, charmants, point hypocrites, point moraux, auxquels je voudrais plaire ;
jen connais peine un ou deux. 1 La narratologie, apr`es setre pos la question
qui parle ? , ne tarde pas se demander qui parle-t-on ? pour se mettre
la recherche du partenaire occult 2 du narrateur, de lautre . En eet, toute
communication, littraire ou ordinaire, prsuppose quelquun qui met le message et
quelquun qui le recoit. Nempeche que bien des narrations paraissent ne sadresser
directement personne. Adoptant le point de vue smiotique, Mieke Bal consid`ere
le texte narratif comme un signe lintrieur duquel un autre destinateur, le sujet
de lnonciation ou narrateur, met un signe un destinataire, le narrataire 3 .
Le terme de narrataire , couramment propos pour dsigner celui qui le
narrateur sadresse 4 , est relativement neuf, meme si lintret port au processus
de la communication remonte lAntiquit. Bien que la pratique romanesque du
XXe si`ecle ait largement relativis les diverses notions employes dans les tudes
thoriques sur la communication littraire, on peut toujours esquisser la chane
respective :
Auteur rel
Lecteur rel
(metteur)
(rcepteur)

...............................................................
Auteur
Narrateur Narrataire
Lecteur
implicite
implicite
La ligne de pointills spare la ralit rfrentielle (hors-textuelle) de lunivers
textuel mettant en vidence le fait que les personnes relles se distinguent des gures littraires. Les instances textuelles ne sont que des constructions mdiatrices
1 Stendhal,

Deuxi`
eme essai de prface [Mai 1834], De lamour, Paris, Le Divan, 1927, p. 14.
Connolly, C., Le partenaire occult, Les ditions David, Ottawa (Ontario), 2003.
3 Bal, M., Narratologie, Klinksieck, Paris, 1977, p. 8.
4 Prince, G., Introduction `
a ltude du narrataire , Potique, No 14, 1973, p. 178.
2 Cf.

289

fonctionnant dans la structure multiforme et polyvalente. Les dirents couples,


trouvant leur place dans une structure symtrique, base sur les oppositions binaires, visualisent les rapports, plutt complmentaires quopposs, qui existent
entre les instances mettrices (auctoriales) et rceptrices (lectoriales). A lorigine
on trouve, du ct auctorial, une personne historique (auteur, crivain)5 qui produit
luvre. Du ct lectorial, on trouve le lecteur historique qui est toute personne
implique dans la lecture. Lauteur implicite et le lecteur implicite sont des gures littraires qui tiennent compte des manifestations de la prsence de lauteur
et/ou du lecteur dans le texte. Lauteur implicite, le second moi de lauteur6 (que
le narrateur dise je ou un il ), laisse entendre sa pense profonde par le
truchement de la voix narrative qui le place la fois au-dessus du narrateur et
entre celui-ci et luvre. Le lecteur implicite est une gure qui rend compte de la
participation, tant active que passive, du lecteur. Les deux, lauteur implicite et le
lecteur implicite, sont invisibles et se caractrisent par lomniprsence latente. A
la dirence de lauteur, qui est gnralement unique et plus ou moins connu, les
lecteurs sont multiples et anonymes.
Lintret quon attache au processus de la rception a pour rsultat la dcomposition de lactivit de lecture en diverses phases pendant lesquelles le lecteur
est cens sapproprier le message encod. Les instances lectoriales nont fait que
suivre la structuration des instances auctoriales qui avaient t les premi`eres se
multiplier. En eet, tout lecteur est appel retravailler luvre, qui souvre des
interprtations polysmiques, dans son propre for intrieur. Les comptences (linguistiques, culturelles, etc.) que lauteur suppose chez le lecteur sont comparables
avec celles que le narrateur suppose chez son narrataire. Parmi les termes de base,
cest notamment ltiquette de narrataire qui est accorde trop indistinctement
des notions souvent bien direntes.
Dans le schma de communication ordinaire ou deux personnes relles, lmetteur (le destinateur) du message et son rcepteur (le destinataire), se trouvent
face face dans une situation concr`ete, on peut tolrer le terme de narrataire
comme une sorte de synonyme dsignant linterlocuteur prsent (le sujet coutant),
dautant plus que le narrateur (le sujet parlant) jouit de la meme tolrance depuis longtemps. Cependant, la dirence du dialogue caractris par une liaison
interactionnelle entre les partenaires prsents, la communication littraire est une
communication dire, destine etre recue distance du moment et du lieu de sa
production, et en plus rdige en conformit avec les r`egles esthtiques. Or, comme
lemploi abusif du nouveau terme sav`ere inadmissible, une rexion critique sur
les crit`eres qui direncient le narrataire des termes voisins concurrents semble
simposer.
Grard Genette distingue, en dpendance du niveau narratif, les narrateurs
extradigtiques et intradigtiques7 : le narrateur premier, extradigtique, est
extrieur au monde de lhistoire, le narrateur second, intradigtique, est un per5 Pour direncier lindividu crateur de la fonction productrice, on lappelle dans certains cas
scripteur .
6 Booth, W. C., Distance et point de vue, in: Potique du rcit, Seuil, Paris 1977, pp. 9294.
7 Cf. Genette, G., Figures II, Paris, Seuil, 1966 ; Figures III, Paris, Seuil, 1972 ; Nouveau
Discours du rcit, Paris, Seuil, 1983. La distinction dapr`es le rapport du narrateur `
a lhistoire
raconte (narrateurs homodigtiques ou htrodigtiques ) na ici aucune relevance.

290

sonnage de rcit. A ce stade de la rexion, on en arrive lapplication du meme


crit`ere au narrataire pour dnir le narrataire extradigtique et le narrataire
intradigtique . A vrai dire, on na pas de grandes dicults avec le narrataire
intradigtique qui peut rclamer une existence digtique solide lie son rle
de personnage-auditeur (personnage-lecteur). La situation narrative qui, dans le
texte, permet dtablir un rapport bien visible entre le narrateur et le narrataire
est le rcit dans le rcit , le rcit enchass (Tzvetan Todorov), le mtarcit
ou le rcit au second degr (Grard Genette), le rcit intercal , le rcit
insr , le rcit encadr , etc. Lexemple classique en est oert par Les Mille et
une nuits ; la formule est reprise dans LHeptamron de Marguerite de Navarre, qui
sest inspire du Dcamron de Boccace, et la meme structure se retrouve dans la
composition tiroirs (cf. Gil Blas de Lesage8 ). La fonction principale du narrataire intradigtique consiste couter, mais parmi ses fonctions complmentaires,
il y a le souci dtablir et de garder avec le narrateur un contact direct et meme de
prendre part lhistoire raconte (exprimer ses sentiments, apporter des jugements
gnraux sur lhistoire, etc.)9 .
Gerald Prince distingue, en dpendance de limportance de leur rle dans le
texte, le narrataire degr zro , rduit lexercice de la fonction de communication, et le narrataire spcique qui, gr
ace ses caractristiques plus nombreuses, est plus concret et moins anonyme10 . On lui doit aussi le terme de
narrataire principal , destinataire ultime de toutes les narrations, comme lest
le roi dans Les Mille et une nuits, et les narrataires secondaires , ceux qui
une partie seulement des vnements est raconte11. Cependant, si le roi est le
seul narrataire qui entend toutes les histoires, cest quil fait partie du rcit-cadre
auquel tous les autres niveaux narratifs sont soumis, et sil devient le destinataire
ultime de tous les rcits intercals, il nen est pas moins le narrataire intradigtique. Le narrataire extradigtique dans Les Mille et une nuits est le narrataire
au premier degr, anonyme et invisible, qui est responsable non seulement de la
rception des rcits de Schhrazade, mais encore de celle du rcit premier qui
donne lhistoire de la reine. Le narrataire principal dapr`es Prince, en tant que
consommateur de lensemble de toutes les lettres ( histoires intercales ), nest
identiable ni meme avec le narrataire extradigtique dans le roman pistolaire.
Dans Les Liaisons dangereuses de Choderlos de Laclos, celui-ci est le partenaire
du rdacteur-diteur, narrateur extradigtique qui, dans la prface, sadresse au
Public , lui prsentant son Recueil ( Ouvrage ). Or, les narrataires intradigtiques dans le roman pistolaire sont tous secondaires ; en outre, en tant
quauteurs des lettres, ils se voient chargs, loccasion, du rle des narrateurs.
8 Tzvetan Todorov parle des hommes-rcits ce qui veut dire quun nouveau personnage
signie un nouveau rcit ( Les hommes-rcits , Potique de la prose, Seuil, Paris, 1971, p. 72).
9 Lhomologue dramatique du narrataire intradigtique est le spectateur explicite , le destinataire de la pi`ece dans la pi`ece, comme Hamlet assistant `
a la tragdie joue par les acteurs au
ch
ateau dElseneur (cf. Vod
a-C
apusan, Maria, Le spectateur explicite , Studia Universitatis
Babec-Bolyai, Philologia 1, 1981, Anul XXVI, pp. 1013).
10 Prince, G., Introduction `
a ltude du narrataire , Potique, No 14, 1973, pp. 180181.
Mary Ann Piwowarczyk ( The Narratee and the Situation of Enunciation : A Reconsideration of
Princes Theory , in : Genre, University of Oklahoma, vol. IX, No 2, 1976) dveloppe les ides
de Prince.
11 Prince, G., Introduction `
a ltude du narrataire , Potique, No 14, 1973, p. 190.

291

Par contre, dans Le Nud de vip`eres de Francois Mauriac, roman ou un narrateur


raconte une partie de son histoire un narrataire, une autre un deuxi`eme et ainsi
de suite, le narrataire principal est invitablement extradigtique. Dans Le Dner
en ville de Claude Mauriac, le narrateur extradigtique, qui organise la disposition du cadre spatio-temporel du roman ou ont lieu les rpliques et les monologues
intrieurs des commensaux, est autant invisible que son narrataire extradigtique.
Une discrtion absolue caractrise le narrateur et le narrataire extradigtiques
dans Lamante anglaise de Marguerite Duras, livre o`
u il na y pas un seul mot
qui ne soit prsent dans le dialogue, comme tout est enregistr par un magntophone. Enn, comme extradigtiques , on peut classier aussi les narrataires
externes, abstraits et absents (nature, Dieu), et les narrataires internes,
allocuteurs voqus dans le texte par divers pronoms personnels ( nous , vous ,
on ), tels quils sont dnis par Jean Rousset12 , parce quils rel`event tous du
premier niveau narratif.
Le narrataire extradigtique, qui rpond de la rception du rcit premier, est
une instance narrative pied gal avec le narrateur extradigtique qui rpond de la
production du rcit premier qui englobe logiquement aussi tous les autres niveaux
narratifs ( suprieurs dans le syst`eme genettien, infrieurs selon la conception
de Mieke Bal qui dnit le rcit enchass comme lhypo-rcit ). On commence
se douter que cest justement le narrataire extradigtique, une gure abstraite
et vague qui se dduit des seules structures du rcit, qui pose les probl`emes. En
eet, il faut savoir rendre compte des dirents degrs de la prsence du narrataire
extradigtique dans le texte.
La typologie selon Prince nglige la dirence qui existe entre les narrataires
intradigtiques et extradigtiques. Cependant, si lon ajoute aux crit`eres utiliss
par Prince le niveau narratif, il est possible de dnir le narrataire extradigtique degr zro et le narrataire extradigtique spcique . Les narrataires
extradigtiques mentionns ci-dessus, lexception de ceux dnis par Rousset,
correspondent videmment au degr zro . Le narrateur extradigtique est cependant libre de sadresser son interlocuteur en employant les pronoms personnels
( nous , on tu , vous ), les vocatifs et diverses apostrophes ( lecteur ,
auditeur, mon cher, mon ami, ami lecteur, etc.), qui peuvent apparatre
meme dans lappareil paratextuel (prfaces, avertissements, ddicaces), et qui laissent tous percevoir limplication de linstance rceptrice. Le narrateur voque ainsi
le destinataire extradigtique qui peut etre dsign comme le narrataire extradigtique spcique . Pour marquer la prsence du narrataire etradigtique, bien
que discr`ete, il surait du pronom nous ou on . Cependant, pour tablir un
lien perceptible entre le locuteur et son interlocuteur, le pronom sans doute le plus
utilis est vous: [f]igurez-vous un homme qui dort (dans la seconde version du
Horla de Guy Maupassant), [v]ous parlez de l
ane de Sterne, voici leur histoire;

je ne la raconte pas pour vous, cest moi seul que je la raconte (Jules Janin, LAne
mort et la femme guillotine). R. K. Ptrus, personnage-narrateur du roman de Robert Sabatier Dessin sur un trottoir, sadresse au romancier comme son narrataire
extradigtique spcique (premier lecteur) qui il feint de ddicacer le livre : Je
tore ce Dessin sur un trottoir [. . . ] tous ces vnements [. . . ] dune anne .
12 Rousset,

292

J., Le journal intime, texte sans destinataire , Potique, 1983, No 56, p. 442.

Nous avons dni comme le destinataire apostroph dans les exemples cits le
narrataire extradigtique. A vrai dire, cest celui-ci quen pratique, on confond
souvent, avec le lecteur implicite. Nanmoins, le lecteur implicite (Wayne Booth,
Wolfgang Iser) est une projection du lecteur inscrit dans le texte13 . Appel galement lecteur virtuel (Grard Genette), lecteur abstrait (Jaap Lintvelt), lector
in fabula , une sorte de lecteur mod`ele (Umberto Eco), lecteur comptent
(Jonathan D. Culler), lecteur suppos (Alain Viala), archilecteur ou lecteur
imagin qui est au courant de lintertexte (Michael Riaterre), sans parler dautres dsignations qui ont f
acheusement tendance se multiplier (le lecteur ctif ,
faux , empirique , encod , vis , anonyme , etc.), le lecteur implicite semble clipser, comme le destinataire hypothtique ultime, le narrataire
extradigtique. Nanmoins, le narrataire, rpondant par la geste rceptrice, ne se
confond pas plus avec le lecteur (rel ou implicite) que le narrateur, initiant la
geste mettrice, ne se confond avec lauteur. Les paroles comme vous qui tenez
ce livre dune main blanche (Balzac, Le P`ere Goriot), ou bien diverses adresses
directes, [a]vez-vous t dans votre vie six mois malheureux par amour ? dirai-je
quelquun qui voudrait lire ce livre (Stendhal, LAmour ), [v]ous me demandez,
fr`ere, si jai aim, oui (Gautier, La Morte amoureuse), [m]on cher ami, tu ny
comprends rien? (Maupassant, Lui? ), [b]eaucoup de personnes qui jai racont
cette aventure se sont moqus de moi (Maupassant, Le Horla) ne visent pas un
lecteur imagin, mais un narrataire extradigtique spcique dont les attributs ne
sont que plus dvelops.
Or, le lecteur implicite, tant un terme li la lecture, ne dsigne pas la personne du lecteur mais trahit sa prsence (omniprsence) dans le texte. De facon
analogue, les intrusions de lauteur14 lorsquil emploie le je dans les passages
mtactionnels soit parlant de ce quil fait ou pense soit du texte quil est en train
de produire, semblent renvoyer lauteur rel, mais il faut les attribuer au narrateur. Il parvint au sixi`eme tage moins essou que jaurais cru (Jean chenoz,
Je men vais). Voil le narrateur extradigtique-htrodigtique qui parle et qui
est parfaitement au courant de lhistoire dans laquelle le je employ nest videmment pas celui de lauteur : le rcit nimite pas les vnements vritables, parce
que la situation narrative dun rcit, meme autobiographique, ne se ram`ene jamais
la situation dcriture. Lorsque Balzac crit dans Eugnie Grandet que le p`ere de
lhrone jouissait Saumur dune rputation dont les causes et les eets ne seront
pas enti`erement compris par les personnes qui nont point, peu ou prou, vcu en
province , il implique tout simplement une rexion sur la rception de son roman
par un certain public, en jugeant ses comptences lectoriales. De facon analogue,
les auteurs des contes fantastiques qui, racontant des histoires incroyables, feignent
de sadresser directement leurs lecteurs pour les assurer quils disent la vrit :
[t]out le petit merveilleux que je vous donne, lecteur, sest vri dans la vie relle
13 Le texte, objet de communication, ne se con
coit pas sans destinataire implicite (Jouve, V.,
LEet-personnage dans le roman, Paris PUF, 1992, p. 18). Le destinataire se dnit comme le
lecteur implicite `
a qui sadressent les eets de lecture programms par le texte (Jouve, V., LEet-personnage dans le roman, Paris PUF, 1992, p. 21).
14 Grard Genette appelle la gure par laquelle le narrateur feint dentrer (avec ou sans son
lecteur) dans lunivers digtique la mtalepse narrative, lie au changement de niveau (Figures
III, Seuil, Paris, 1972, pp. 135 et 244).

293

(mile Deschamps, Ralits fantastiques), ne sadressent quaux narrataires extradigtiques. Le mot lecteur , employ ici au sens du destinataire extradigtique
cibl, est un artice littraire qui ntablit aucun contact vritable15 .
La prsente tude est loin de prtendre trancher le probl`eme de lindcision
smantique qui ne gene pas quun groupe restreint de spcialistes ; elle nest quune
petite contribution une discussion qui ne sarrete pas l. Son ide principale,
on le voit bien, est la distinction nette quil faut tablir entre deux hypostases,
intradigtique et extradigtique, du narrataire. Or, il convient de complter le
schma de communication littraire propos ci-dessus par la direnciation parall`ele
du narrateur et du narrataire en tant quinstances narratives complmentaires qui
se situent au meme niveau digtique :
Auteur rel
Lecteur rel
(metteur)
(rcepteur)

.........................................................................
Auteur

Narrateur

Narrataire

Lecteur
implicite
intradigtique
intradigtique
implicite
extradigtique
extradigtique
Enn, d`es le dbut, une ide sous-jacente traverse la prsente tude : lappel
lAutre. Dapr`es Michel Foucault le discours nest pas lexpression dun sujet, mais
un champ de rgularits pour diverses positions de la subjectivit, un ensemble o`
u
peuvent se dterminer la dispersion du sujet et sa discontinuit avec lui-meme. Le
vous dans La Modication de Michel Butor exprime en premier lieu le point
de vue du narrateur extradigtique-homodigtique, mais interpelle la fois lauditeur extradigtique (situ au meme niveau narratif). La parole de lindividu
ne sert pas exprimer cet individu comme une unit monolithique et indivisible,
puisquune telle unit nexiste pas, mais elle doit permettre cet individu de dialoguer avec les autres et avec lui-meme. Pour Jean-Marie-Gustave Le Clzio, le
point darrive du rcit sidentie avec son point de dpart : Je voudrais que cesse
un jour le mince rempart de papier blanc qui me prot`ege, qui me spare [. . . ]. La
grande hypocrisie de lcriture [. . . ]. Cest donc cette mati`ere qui sinterpose, entre
moi et moi, ce chemin dtourn par lequel je madresse .16 Pour lanalyste littraire qui ne comprend pas le pronom tu au sens dun dialogisme, mais comme
une seconde personne , tant lauteur que le lecteur sont des instances qui correspondent leur subjectivit complexe, le tu devenant pour chacun dentre eux
une autre (seconde) face du pronom je .

15 Disons aussi que la tradition des interpellations du public par le narrateur est ancienne. Le
procd devait stimuler lintret et date du temps de la littrature orale (les traces en persistent
dans les fabliaux ou Les Fables de La Fontaine).
16 Le Clzio, J.-M.-G., Le Livre des fuites, Gallimard, Paris, 1969, p. 58.

294

BIBLIOGRAPHIE
Booth, W. C., The Rhetoric of Fiction, University of Chicago Press, 1961 (1983).
Bronzwaer, W. J.-M., Implied Author, Extradiegetic Narrator and Public Reader : Grard Genettes narratological model and the reading version of Great
Expectations , Neuphilologus, 1978, No 1, p. 8.
Charles, M., Rhtorique de la lecture, Paris, Seuil, 1977.
Chatman, S., Story and Discourse, Narrative Structure in Fiction and Film, Cornell University Press, Ithaca and London, 1978, p. 151.
Connolly, C., Le partenaire occult, Les ditions David, Ottawa (Ontario), 2003.
Eco, U., Lector in Fabula : Le rle du lecteur ou la Coopration interprtative dans
les textes narratifs, Paris, Grasset, 1985.
Genette, G., Figures II, Paris, Seuil, 1966; Figures III, Paris, Seuil, 1972; Nouveau
Discours du rcit, Paris, Seuil, 1983.
Hardy, B., Tellers and Listeners, The Narrative Imagination, University of London, The Athlons Press, 1975.
Iser, W., LActe de lecture, Bruxelles, Mardage, 1985.
Jauss, H. R., Pour une esthtique de la rception, Paris, Gallimard, 1978.
Jouve, V., LEet-personnage dans le roman, Paris, PUF, 1992 ; Lire le temps,
Paris, Minuit, 1989.
Lanser, S. S., The Narrative Act, Princeton University Press, Princeton, New
Jersey, 1981.
Lintvelt, J., Mod`ele discursif du rcit encadr, Rhtorique et idologie dans les
Illustres Francaises de Robert Challe , Potique, No 35, 1978, pp. 352366.
Molini, G., Viala, A., Approches de la rception, Paris, PUF, 1993.
Picard, M., La Lecture comme jeu, Paris, Minuit, 1986.
Piwowarczyk, M. A., The Narratee and the Situation of Enunciation: A Reconsideration of Princes Theory , in : Genre, University of Oklahoma, vol. IX,
No 2, 1976, pp. 167177 ; The Narratee in Selected Fictional Works of
Diderot , Wisconsin, 1978.
Prince, G., Introduction ltude du narrataire , in : Potique, No 14, 1973,
pp. 178196.
Prince, G., Narratology, The Form and Functioning of Narrative, BerlinNew
YorkAmsterdam, Mouton Publishers, 1982.
Prince, G., Remarques sur les signes mtanarratifs , in : Degrs, 5e anne,
No s 1112, 1977.
Prince, G., On Readers and Listeners in Narrative, in: Neophilologus, LV, No 2,
1971.

295

Prince, G., Notes toward a categorization of ctional narratees , in : Genre,


vol. IV, No 1, 1971, pp. 100106.
Rimmon-Kenan, Sh., Narrative Fiction: Contemporary Poetics, Methuen, London
and New York, 1983.

Narrataire : hledn druhho v literrn komunikaci


Resum
Termnem narrataire
je v naratologii oznaovn pjemce vyprvn (poslucha), k nmu se obrac vyprav. Jeliko ve schmatu literrn komunikace
zaloenm na binrnch opozicch je narrataire
logicky partnerem vyprave
v prvnm nebo druhm stupni, zatmco ten je vdy partnerem autora, nen
sprvn ho zamovat s pojmem ten
(vetn tzv. implicitnho
). Za tm
elem je teba rozliovat termny intradiegetick narrataire
, kter je jako postava pbhu pomrn snadno denovateln, a extradiegetick narrataire
, kter
je partnerem vyprave prvnho stupn, a proto stejn jako on nen ptomen v diegezi.

Narratee: the Quest for the Other in Literary Communication


Summary
The term narratee designs in narratology the receiver (listener) to whom the
narrator speaks. According to a scheme of literary communication based on binary
oppositions, the narratee is logically the partner of the rst-degree or the seconddegree narrator; similarly, the reader is always the partner of the author, and
therefore it is not correct to confuse the narratee with the reader (including the socalled implied reader). For this reason it is necessary to distinguish between the
intradigetic narrator, term which designs a character represented in the narrative
text and quite easy to dene, and the extradiegetic narrator, who is the partner
of the rst-degree narrator and, like him, absent in the diegesis.

Ji rmek
Katedra romanistiky
Filozock fakulta
Univerzita Palackho v Olomouci
Kkovskho 10
771 80 Olomouc
sramek@phil.muni.cz

296

ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS


FACULTAS PHILOSOPHICA
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII 2007

Realidad moderna y su reejo


en el argot del espa
nol europeo
Bohdan Ulain

Denicin, caracterstica y clasicacin del argot


El argot1 es caracterizado, aparte de su espontaneidad, expresividad y fugacidad,
ante todo por la informalidad que se opone a lo normativo, formal. La informalidad
del estilo signica que a) hay cierto grado de conanza entre los interlocutores,
b) aunque tratndose de personas desconocidas, se encuentran en una situacin
o ante la intencin de uno de los hablantes de no respetar las normas socioculturales
o la distancia emotiva entre dos personas desconocidas. El estilo formal, por otra
parte, contiene elementos que muestran la relacin no ntima, ocial entre dos o ms
personas, lo que lleva consigo el respeto de ciertas normas y tabs establecidos por
la sociedad y la observacin de las reglas normativas de la lengua.
El argot desempe
na varias funciones.2 La principal funcin de la lengua como tal
y por ende tambin del argot, es la funcin comunicativa, que se encarga de servir
de modo de comunicacin, satisfacer las necesidades de los seres humanos para
poder expresar sus sentimientos, compartir las informaciones, etc. Como la realidad
extralingstica cambia constantemente, la lengua necesita crear nuevas voces para
referirse a lo nuevo. Para ello se sirve de las formas ya existentes otorgndoles
nuevos signicados o se forman palabras o sintagmas jos nuevos.
Como el argot se usa ante todo en un ambiente informal, ntimo y expresivo,
los tpicos temas sobre los que gira la conversacin presentan los campos lxicos
caracterizados, sea por su carcter tab (sexo, escatologa), sea porque levantan
1 El argot en nuestra denicin abarca lo que algunos llaman el argot comn (sin diferencias
diastrticas, bajo este trmino incluimos tambin las siguientes denominaciones conocidas, como
registro conversacional, coloquial, informal, habla coloquial, si usada en entorno de la familia:
familiar ) y tambin los argots especiales (limitados a ciertos grupos de la sociedad). Este estilo
se caracteriza y dene ante otros estilos por su informalidad y espontaneidad.
2 Funcin cmica, crptica, de identicacin con el grupo, de economa lingstica, etc. Vase
Ulain, B., Funciones del registro coloquial y los mecanismos lingsticos para realizarlas, en:
Actas del X encuentro de profesores de espa
nol en Eslovaquia, (en prensa).

297

muchas emociones (cualidades y defectos humanos, polica) o son actividades u


objetos cotidianos, algunos esenciales para la vida (comer, beber, dormir, alcohol,
dinero). El argot siempre ha constituido la parte ms baja3 de la capa coloquial.
Tambin en nuestra realidad de hoy da existen actividades o actitudes que tienen
carcter marginal incluso hasta ilegal, sin embargo los hablantes que las desarrollan
o sostienen, necesitan referirse a ellos. Hablamos de un sociolecto, si los hablantes
forman:
a) determinado grupo social (prostitutas, drogadictos, soldados, delincuentes,
camioneros, etc.) y han desarrollado su modo de hablar. En este caso el lenguaje, aparte de su funcin primaria la funcin comunicativa, sirve tambin
para la identicacin con el grupo social como dice una de las deniciones
rimadas de lo que es la jerga, el eslang:
The chief use of slang
Is to show that you re one of the gang
Podemos incluir entre los sociolectos tambin el llamado
b) lenguaje profesional, argot de grupo o jerga profesional:
Lenguaje de diferentes grupos profesionales (mdicos, matemticos, informticos, etc.) donde la conversacin gira alrededor de realidades especiales y se
emplean palabras y expresiones que son incomprensibles fuera del grupo.4
Cada da los especialistas hablan de su trabajo, por ende en su conversacin
hacen referencia a cosas, objetos y fenmenos de una parte muy restringida
de la realidad extralingstica, su profesin o especializacin.
c) lenguaje de aciones:
Aqu podemos incluir todas las actividades humanas que denominamos como
aciones. Es un mundo muy variado y variopinto, existen muchos grupos de
aciones diferentes donde la comunicacin gira alrededor de una actividad
concreta. A sta se reeren los acionados con palabras, expresiones, locuciones, etc. especiales. Es imposible denir la frontera exacta entre una acin
y una profesin por una parte y un grupo de acin y un grupo social por
otra.
Aunque muchos grupos sociales o de aciones existen ya desde hace mucho
tiempo, tambin en las esferas de su actividad surgen nuevas realidades, fenmenos,
aparecen nuevos objetos que reciben nuevas denominaciones, que por su recin
creacin se llaman neologismos. Estos neologismos surgen de manera siguiente:

Procesos morfolgicos de la formacin de palabras


Tambin llamados procesos transformativos en los que surgen nuevas formas, los
verdaderos neologismos. El proceso morfolgico ms productivo, tanto en el estilo
formal como en el estilo coloquial, es:
3 En

el sentido de aceptacin social de tal discurso.


Sez, J., Diccionario de argot, pg. 8.

4 Sanmartn

298

Derivacin: Se realiza mediante formantes morfolgicos, ajos, que se a


naden
a la base de la palabra (raz). Los ajos se dividen en prejos, sujos e injos, segn
el lugar del ajo: ante la base de palabra, detrs y dentro de la base.
a) Prejacin: Los prejos son etimolgicamente preposiciones (con-, de-, en-,
por-, etc.), tambin varias preposiciones latinas o griegas se han conservado en
espa
nol hasta hoy da en funcin de prejos (a-, anti-, inter-, etc.).
Ejemplos: antibeibi m (pldora anticonceptiva; del prstamo ingls beibibaby),
desocuparse (quedarse la prostituta libre del cliente; ocuparse), repesca (examen
especial para los que han suspendido el anterior; pesca).
b) Sujacin: Constituye el procedimiento ms empleado en la formacin de
palabras nuevas en el argot espa
nol. Una especie de ajo un sujo se pospone a la
base de la palabra. A veces surgen dos palabras idnticas que se formaron de bases
diferentes: tetera (t), tetera (sujetador; tetas); follaje (hojas), follaje (follar ).
Ejemplos: burraca (prostituta de nma categora; burro), derechazo (giro brusco
hacia una poltica de derechas).
Composicin: Mediante la composicin se generan nuevas unidades lexicales
y semnticas (palabras compuestas) de dos o ms races que tienen su propio signicado y al unirse crean un signicado nuevo.
Ejemplos: caraculo (estpido, feo), blanquiazul (jugador o servidor del club de
ftbol del Espa
nol), sinhueso (lengua), cuatrojos (persona con gafas), asaltacunas
(pedlo), calientapollas (mujer que excita a los hombres pero no consiente en
llegar a la cpula sexual), meteisaca (cpula sexual).
Acortamiento: Podemos cortar el principio (furgofurgoneta), el n (teca
discoteca) o el medio de la palabra (gitosgevitos). En el argot comn predomina
la supresin de la parte nal y las palabras que quedan suelen tener dos slabas
(directordire). Las palabras de tres slabas pertenecen sobre todo a los sociolectos
(lenguaje de los jvenes, estudiantes, drogadictos, soldados, etc.) y al lenguaje
profesional (manifestacinmanifa, voluntariovolunta).
Conversin: La conversin representa el cambio de categora gramatical o de
clase de palabras sin intervencin de los procedimientos morfolgicos.
Ejemplos: elementa (prostituta; elemento), fotocopio (hermano, fotocopia); dolorosa (cuenta, factura), hmeda (lengua), largos (dedos del carterista), tal (prostituta), sufrida (cama).
Derivacin regresiva es la direccin opuesta de la derivacin normal. En la
mayora absoluta de los casos se rederiva un sustantivo de un verbo. Se suprime
el sujo verbal (-ar, -er, -ir ) y se forma una palabra nueva que suele terminar en
-e, o- o -eo para hacer patente su pertenencia a la clase de sustantivos.
Ejemplos: alucine (asombro; alucinar ), descojono (risa; descojonarse), ligue
(relacin amorosa eventual; ligar ).
Recomposicin: Se crean palabras nuevas mediante un subgrupo de ajos que
tienen rasgos tanto de los morfemas dependientes como de los lexicales. Son bases de
palabras grecolatinas, races cultas, que no existen como unidades independientes en
el espa
nol de hoy, en el estilo coloquial suelen ir unidas con una palabra coloquial,
hasta vulgar y as contrastan deliberadamente con el carcter culto del segundo
componente.

299

Ejemplos: cagdromo (retrete; cagar ), falocracia (dominio del hombre; falo),


tetgrafo (revista pornogrca), titulitis (valoracin excesiva de los ttulos acadmicos).
Cruce o accin de dos palabras: Bajo el cruce entendemos el procedimiento por
el cual dos palabras se combinan entre s para formar una nueva donde una parte
del neologismo se ha tomado de la primera y la otra de la segunda palabra.
Ejemplos: analfabestia (analfabeta; analfabeta y bestia), pechonalidad (pechos
grandes; pecho y personalidad ), ir en zapatobs (ir a pie; zapato y autobs).
Siglas: Las siglas, como procedimiento de la formacin y las abreviaturas se
encuentran en la periferia del uso en la lengua subestndar.
Ejemplos: HP (hijo puta), NPI/enepe (ni puta idea), PM (puta madre).
Mettesis o metaplasmos: La mettesis consiste en el cambio silbico o la alteracin del orden de las letras de una palabra.
Ejemplos: n
oca f (co
na), parajoda m (paradoja).

Creacin sintagmtica
No es siempre posible designar la realidad extralingstica con una sola palabra.
A veces creamos unidades de dos o ms palabras. Segn el sentido y la interdependencia de las palabras distinguimos entre las unidades sintagmticas y locuciones/unidades fraseolgicas.
Tanto unidades sintagmticas (US) como unidades fraseolgicas (UF) son sintagmas jos. Dieren del sintagma libre en la unidad del signicado y en la jacin sintctica o la inconmutabilidad de componentes. P. ej. en el sintagma jo
cuento chino (mentira), no podemos cambiar el atributo mientras que en el sintagma libre cuento magnco podemos cambiar magnco por excelente, estupendo
o maravilloso.5
En cuanto a los trminos utilizados, en la lingstica espa
nola nos tropezamos
con un sistema bastante heterogneo. En ella se emplean los trminos locucin,
modismo, frase hecha o expresin ja, mientras que el de unidad fraseolgica es
el ms utilizado en la fraseologa internacional (esl. frazeologick jednotka, ingl.
phraseological unit, rus. frazeologiqeska edinica). Asimismo, en la lingstica
eslovaca tambin podemos encontrar las denominaciones unimembres frazeologizmus y frazma. Tambin, aparte de unidad sintagmtica, se usan trminos como
lexa compleja, sinapsia, sintema o compuestos sintagmticos.
La UF diere de US en la idiomaticidad. Mientras que el signicado de algunos
sintagmas es recto y transparente, el signicado de UF no se forma slo al unir los
componentes, sino al revalorizar el signicado de la expresin ya existente.
Ejemplos US: costo culero (hachs transportado en el ano), casa de putas (lugar
donde se ejerce la prostitucin).
Ejemplos UF:
a) nominales: beso blanco (beso sin introducir la lengua), peste amarilla (taxistas de Barcelona), mala hostia (mal carcter), bajada de pantalones (sometimiento humillante a las condiciones o exigencias de otra persona), garaje la
estrella (aparcamiento al aire libre),
5 Aparecen, sin embargo, variaciones tambin dentro de los sintagmas jos: echar/meter/pegar
un clavo fornicar, dar/echar una cabezada dormir durante unos momentos.

300

b) adjetivales: de la leche (excelente), de pnico (enorme),


c) verbales: la estructura ms frecuente de formacin de UF verbales es verbo + objeto directo: chupar cmara (querer ser el centro de atraccin), contar
safaris (fabular, inventar historias), poner antenas (escuchar conversaciones
ajenas); otras estructuras: no acostarse ni con Dios (no aceptar sobornos,
favoritismos), meterse por la tubera (inyectarse droga),
d) adverbiales: con cojones (con valenta), a lo bestia (usando la fuerza).

Creacin semntica
El vocabulario del argot aumenta tambin de modo que las formas de las palabras
no cambian, lo que cambia es el signicado. El estilo coloquial puede tomar una
palabra neutral, estndar y a
nadirle otro signicado: msica sucesin de sonidos,
meloda grata al odo cartera; dinosaurio especie de reptil fsil persona
con ideas antiguas. No obstante, el mismo proceso ocurre dentro del estilo coloquial: mangurrino, delincuente de escasa categora mendigo que busca los
alimentos en los cubos de la basura sinvergenza.
Desplazamiento del signicado:6 La esencia del cambio del signicado yace en
que dos denotados se pueden relacionar a base de una similitud mutua. La polisemia
no impide la comprensin, dado que el contexto nos ayudar a descifrar cul de los
signicados de la palabra se ha usado en el discurso.
Metfora Dicho desplazamiento puede realizarse a base de semejanzas exteriores y entonces, se trata de una metfora. La metfora es un juego que consiste en
buscar las asociaciones entre las palabras y sus signicados. La gran expresividad
de la metfora yace en el matiz que imprime el modelo metafrico al referente.
Con la metfora el hablante subraya el rasgo tpico del trmino metaforizado, p. ej.
diablo ngel cado que representa el mal y habita en el inerno prisin celda
de castigo se sobreentiende que la celda de castigo es algo malo, desagradable;
chuzo palo con un pincho de hierro pene se agrega al referente el concepto
de dureza y fuerza; mico simio ni
no peque
no; pelele mu
neco de gura
humana persona intil, manejada por los dems. Al subrayar aquel rasgo tpico, el hablante muestra su actitud hacia lo dicho: caja tonta (televisin), provoca
estupidez en las personas receptoras; mandanga (droga en general); mandanga signica tambin dinero, referencia al hecho de que los tracantes se ganan la vida
vendiendo droga; manteca (droga en general), aqu la droga se convierte en un
alimento; salvadora (droga en general) en la mentalidad de un drogadicto la droga
se convierte en una salvacin, tal vez del sndrome de abstinencia.
Metonimia: Consiste en presentar dos trminos como idnticos a base de las
semejanzas interiores. En el estilo coloquial utilizamos la metonimia sobre todo
para otorgar el efecto humorstico, a menudo con el matiz despectivo: comecocos
(televisin), cuatrojos (persona que lleva gafas), o simplemente para ser original,
introducir una palabra o expresin nueva: rellenar la uve (fumar), rubia (cerveza),
con la intencin encubridora: hierro (1. pistola 2. palanqueta), cuatro sbanas (cigarrillo de hachs).
6 La presencia de los otros procedimientos de la creacin semntica: la ampliacin y el estrechamiento del signicado es muy escasa en el argot.

301

Creacin onomatopyica
A diferencia de la creacin morfolgica y sintagmtica, donde la formacin de
palabras nuevas se apoya en palabras ya existentes, la creacin onomatopyica
estriba en la imitacin de sonidos que luego pueden convertirse en un sustantivo:
yuyu! grito de jbilo yuyu cpula sexual, puede servir de base para otras
palabras derivadas: fu buto del gato cuando huye afufar huir o entra en
relaciones sintagmticas con otras palabras para formar unidades fraseolgicas:
n
aca n
aca sonido que imita el sonido repetitivo del acto sexual hacer n
aca
n
aca fornicar. Para darle ms expresividad, la onomatopeya puede reduplicarse:
n
aca n
aca, al tuntn, gag, yuy, etc.
Las palabras onomatopyicas o con la base onomatopyica tienen la ventaja
de poseer expresividad inherente que les coneren las series de sonidos escogidos
precisamente para imitar el sonido en cuestin.
Ejemplos: gag (persona de edad que ha perdido parte de de su capacidad
mental; reproduce los sonidos que emiten los bebs), gorigori (bullicio, alboroto),
tiroliro (musiquilla de poca calidad).
Uno de los procedimientos de enriquecimiento del vocabulario argtico son tambin prstamos de palabras extranjeras que quedan fuera de nuestro enfoque.7

Neologismos en algunos de los sociolectos


Al nal del artculo ofrecemos una muestra del vocabulario de varios grupos determinados de personas centrndonos en palabras y expresiones que denominan
realidades, objetos y fenmenos relativamente modernos.
Delincuencia: currar a la americana (procedimiento de robo consistente en
aproximarse a la vctima que se encuentra en la ventanilla del banco contando
el dinero que acaba de recibir del cajero, y en hacerle creer que se le ha cado
un billete que previamente se ha tirado , posteriormente, el ladrn aprovechael
momento cuando la vctima se agacha para apoderarse de un manojo de los billetes,
depositados en la ventanilla), zumbar (robar coches), alucinaje (mtodo de robo
novedoso consistente en lanzar un coche a toda velocidad contra el escaparate de un
establecimiento o tienda para poder entrar a robar), pirante (coche rpido que se
emplea para huir despus de haber cometido un delito), plstico quemado (tarjeta
de crdito empleada despus de haberla robado)
Prostitucin: copera, gisquera (mujer que obtiene cierto porcentaje de las consumiciones de los clientes del club nocturno), gisquera (bar de alterne), colgel/call
girl (prostituta que acude a una cita concertada mediante el telfono; del ingls
call girl ), chapero (hombre que se prostituye con homosexuales), cuadro/dplex
(espectculo lsbico entre dos prostitutas, para que los clientes observen y, a veces,
tomen parte), tailands/thai (masaje ertico).
Homosexuales: minigay (joven gay que acaba de llegar en la comunidad homosexual), salir del armario (asumir y decir a los amigos y personas prximas la
orientacin sexual, en concreto la homosexualidad), auting/outing (denuncia pblica de que una persona es homosexual, sin haber obtenido su consentimiento para
7 Vase,

302

Ulain, B., Prstamos en el argot espa


nol, en: Studia Romanistica 6, pgs. 117129.

desvelar esta informacin). Camioneros: ancha (autopista), estrecha (carretera nacional), cajita de msica (radar), copiar (comunicar, hablar un camionero con otro
por la emisora de radio), oreja (persona que escucha una conversacin radiofnica),
pincho (antena de la emisora radiofnica).
Mdicos: neo (neoplasia), ligo (oligofrenia), oto (otorrinolaringologa), alar el
pito (operar de mosis).
Drogadictos: gena (sustancia empleada para adulterar la droga), sputnik (hachs
de excelente calidad, confeccionado con el primer tamizado del cannabis; del ruso
sputnik satlite), redpoint (marihuana de Colombia; del ingls), redrock (herona
de gran calidad; del ingls), sugar brown (herona marrn; del ingls), drope (LSD
con forma de gota; del ingls drop gota), secante (gota de dietilamina del LSD
colocada en papel secante), blujeven (narcticos de efectos hipnticos y sedantes;
del ingls: blue azul y heaven cielo).

BIBLIOGRAFA
Abraham, W. et al.: Diccionario de terminologa lingstica actual. Gredos, Madrid, 1981.
Daniel, P.: Panormica del argot espa
nol, en: Len, V.: Diccionario de argot
espa
nol. Alianza Editorial S. A., Madrid, 1998, pgs. 1119.
Findra, J.: tylistika sloveniny. Osveta, Martin, 2004.
Lzaro Carreter, F.: Diccionario de trminos lolgicos. Gredos, Madrid, 1998.
Len, V.: Diccionario de argot espa
nol. Alianza Editorial S. A., Madrid, 1998.
Martn, J.: Diccionario de expresiones malsonantes del espa
nol. Ediciones ISTMO,
Madrid, 1979.
Peprnk, J.: Anglick lexikologie. Rektort Univerzity Palackho v Olomouci, Olomouc, 1992.
Ruiz Gurillo, L.: Las locuciones en espa
nol actual. Arco Libros, Madrid, 2001.
Sanmartn Sez, J.: Diccionario de argot. Espasa, Madrid, 1998.
Trup, L.: panielska lexikolgia. Filologick fakulta Univerzita Mateja Bela, Bansk Bystrica, 1999.
Ulain, B.: Prstamos en el argot espa
nol, en: Studia Romanistica 6. FF Ostravsk univerzita, Ostrava, 2006, pgs. 117129.

303

Realidad moderna y su reejo en el argot del espa


nol europeo
Resumen
En el lxico del argot espa
nol aparecen cada da nuevas palabras y expresiones,
muchas de ellas de creacin espontnea, conocidas dentro de un grupo limitado.
Detrs de esta creacin revelamos la intencin de designar los referentes especcos
con los que los hablantes entran en contacto a menudo y forman parte importante
de su vida (p. ej.: drogadictos drogas, etc.). En cuanto a los procesos de formacin
de palabras nuevas, podemos decir que el argot utiliza los mismos recursos que la
lengua normativa: de procesos transformativos es ms frecuente la derivacin, seguida por la composicin y acortamiento, abundan tambin creaciones sintagmticas
(que crean sintagmas jos) y semnticas (uso de metfora y metonimia). Su campo
operatorio se enfoca ante todo en la creacin de su propio vocabulario. La necesidad de formar el propio vocabulario estriba sobre todo en la funcin bsica de la
lengua en funcin comunicativa, En segundo plano podemos encontrar tambin
la funcin cmica, crptica y de identicacin con el grupo.

Modern Reality and Its Reection in European Spanish Slang


Summary
Every day new words and expressions appear in the Spanish slang vocabulary,
many of them as a product of spontaneous creation, known only to a limited group
of people. Behind this creation we can see the intention to put a name to specic
referents with which the speakers are in contact frequently or which form part of
their lives (e.g.: drug addicts drugs). As far as the word-forming processes are
concerned, slang makes use of the same means as the standard language does: apart
from morphological processes, with derivation as the most frequent means of morphological formation, followed by composition and clipping, the slang is also rich
in multi-word formation (creation of xed syntagms) and semantic shifts (use of
metaphor and metonymy). The necessity of forming new vocabulary corresponds
mainly to the basic function of the language its communicative function; nevertheless, we can also nd motivations nothing from the comic function, the cryptic
function or the group identication function.

Bohdan Ulain
Katedra romanistiky
Filozock fakulta
Univerzity Komenskho v Bratislave
Gondova 2
818 01 Bratislava
Eslovaquia
bohdan.ulasin@gmail.com

304

ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS


FACULTAS PHILOSOPHICA
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII 2007

Le politiquement correct , la langue de bois


des langues trang`
eres traduire ?
Jitka Uvrov

Introduction
Nous vivons lpoque du paratre , du pret--parler, du pret--penser. On
rejette le monde concret dans le domaine du non-dicible , on le dsigne dune
facon abstraite, dmatrialise. Pourtant, les mots ne remplacent pas les choses, les
constructions intellectuelles sont souvent dtaches du rel.
La situation confuse, totalement bloque, absurde, voire kafkaenne, apparemment sans issue, que nous avons vcue pendant plusieurs mois apr`es les lections au
Parlement tch`eque qui est rest paralys, incapable dagir, nous a inspir quelques
questions. Le discours politique ou mdiatique typique de nos jours est-il direct,
vrai, juste, politiquement correct au meilleur sens du terme, ou adoucissant, euphmisant, litotomaniaque, voire dulcor ? Ou bien serait-il meme volontairement
trompeur, mensonger, hypocrite, sans scrupules ? Est-il normal que le vaincu des
lections se prsente comme deuxi`eme vainqueur comme ctait le cas sur la
sc`ene politique tch`eque ? La situation en France, pays o`
u la tradition dmocratique
est profondment ancre, est-elle comparable au triste tat des choses dans notre
pays? Pour trouver des lments de rponse, nous avons feuillet quelques journaux
et hebdomadaires francais et nous avons tendu loreille en coutant la radio et
en regardant la tlvision.

Le politiquement correct
Le terme politiquement correct apparat dans la deuxi`eme moiti du XXe
si`ecle, dans le monde anglo-saxon, plus prcisment lUniversit du Michigan,
sous la forme dun code de bonne conduite qui sanctionne tout comportement
verbal ou physique discriminant un individu en raison de sa race, sa couleur de

305

peau, son ethnie, son genre (sexe), son orientation sexuelle et son statut conjugal.1
Cette vision des choses est, notre sens, parfois un peu loigne de la mentalit
europenne.2 Le politiquement correct quitte rapidement le milieu universitaire.
La collocation qualie en fait la rectitude de lexpression ; il sagit de sexprimer
sur la politique ou en politique de facon acceptable, de dire les choses de mani`ere
convenable. Le politiquement correct carte certains sujets ainsi que lemploi de
certains termes. Par extension, le politiquement correct est ce quil faut dire .
On carte toutes les locutions discriminantes, stigmatisantes ou susceptibles
de porter atteinte la dignit dautrui ainsi que tout ce qui pourrait etre jug
sexiste . Rappelons quAmnesty International a dcid de remplacer lexpression
Droits de lHomme par Droits humains. Le politiquement correct prf`ere des termes
abstraits ceux-ci donneraient plus de dignit chaque individu. Le langage ne
risque-t-il pas ainsi de sappauvrir, de devenir strile, aseptis et sans saveur ?
Le succ`es du politiquement correct reposerait-il en partie sur son apparente objectivit scientique car les termes qui lui sont propres auraient lapparence dune
description neutre ?
Du point de vue formel, rappelons la r`egle pas de trait dunion no hyphen.
Il est politiquement correct dcrire African American et non African-American
pour dsigner un afro-amricain3.
Un regard peut-il etre politiquement incorrect ? Le mieux est de precher par
lexemple : en juger selon lexprience de ma coll`egue qui enseigne lUniversit
de Provence devant un public multiculturel, la rponse serait oui. Dans ses cours
de T. P. elle fait tr`es attention ne pas laisser son regard pos trop longtemps
sur une meme personne dans lauditoire, ou, au contraire, ne pas bouder visuellement un tudiant. Dans les deux cas, parat-il, elle pourrait etre soupconne
de ne pas etre impartiale et detre sur le dos de la personne trop ou peu regarde. De nature vive et gaie, ma coll`egue aimait pimenter son discours par des
blagues ; or, elle a d
u cesser den faire dans ses cours, risquant une interprtation
errone et politiquement incorrecte. Au Canada, le psychologue Janel Gauthier4
insiste aussi sur la ncessit daborder la question de la rectitude politique dans le
milieu universitaire : Plusieurs universitaires se sentent de plus en plus limits
dans ce quils peuvent dire, crire ou faire et pensent que certains groupes raciaux
ou minoritaires imposent aux autres, lentement mais s
urement, ce quils peuvent
1 Le langage politiquement correct avait pour but, `
a ses dbuts, dviter lutilisation de termes
injurieux ou rtrogrades dans le dbat public, notamment `
a lgard des groupes et minorits de
toutes natures. Les termes jugs inadmissibles ont t gomms, des priphrases euphmisantes
sont apparues.
2 Rcemment, jai particip `
a la rdaction dune convention de coopration entre notre tablissement et une universit au Qubec. Contrairement `
a ce qui est usuel dans le cadre europen, on
a d
u rajouter un article canadien , politiquement correct stipulant lengagement des deux
parties contractantes de respecter la politique dgalit des chances face `
a lemploi, dviter la
discrimination en raison de la race, couleur de la peau, confession, sexe, orientation sexuelle,
age,
nationalit, tat civil, handicap physique ou mental.
3 Voir larticle de Ota Ul Hlavn to nect pmoae , Mlad fronta Dnes du 16/07 2005,
p. E IV et les ractions `
a cet article in Mlad fronta Dnes du 30/07 2005, p. E IV.
4 Janel Gauthier, cole de psychologie, Universit Laval, Qubec. Parmi ses intr
ets : thrapies
comportementales et cognitives, dveloppement de lestime de soi, intelligence motionnelle. Il a
dit un numro spcial de la revue Psychologie canadienne enti`erement consacr `
a la rectitude
politique en milieu universitaire. Il y a treize articles couvrant tous les aspects de la question.

306

dire. Pour eux, la rectitude politique est une nouvelle forme de censure et de coercition et, en consquence, une menace lexcellence scolaire et la libert de
lenseignement. . . 5
Il existe plusieurs politiquement corrects ; les opposants du politiquement
correct classique le critiquent en tant qu cart entre penser et dire, en tant que
ddoublement schizophrnique. Selon eux, le politiquement correct est au contraire
le parler franc, direct. Dans cette optique, on percoit le terme comme quelque chose
de clairement positif. La dmarche peut se montrer dangereuse; le discours lepniste
du Front national a en partie construit son succ`es parfois plutt surprenant pour
un non-hexagonal, sur une rhtorique du langage vrai, direct. Il y a beaucoup
dlecteurs en France qui, conscients de ce qui est politiquement correct, nosent
pas dclarer ouvertement leur soutien au Front national, tout en votant pour le
parti lepniste.
La francophonie internationale, par lintermdiaire du franco-qubcois, propose encore le terme de rectitude politique6 pour le politically correct anglo-amricain. Au Canada, on dveloppe galement le concept de rectitude politique
en management. Le mot-cl en est le vocable changement , susamment large
de sens pour couvrir toutes les mesures douloureuses accompagnant les phnom`enes de licenciement (reconguration, aplatissement des eectifs), fermeture
(dlocalisation) etc.
Parmi les antcdents du politiquement correct, il faut mentionner la langue
de bois. Ce langage est apparu dans le contexte de la propagande politique. La
mtaphore russe langue de chene servait se moquer de la bureaucratie tsarine.
Avec le courant bolchvique, elle est devenue langue de bois .7 Ayant pass une
longue priode de leur vie sous le rgime communiste, les Tch`eques connaissent
bien cet assemblage de formules et phrases toutes faites, rptitives volont,
vides de sens, qui diminuent considrablement la capacit de pense8 . Labolition
du rgime communiste en 1989 na rien chang ce dont prennent acte les deux
volumes du dictionnaire comment Slovnk oskul de Vladimr Just9 . A force
de trop regarder la tl, force de trop couter la radio, force de trop lire les
journaux, magazines et livres, jai absorb une telle quantit de smog verbal quil
faut absolument que ca sorte sinon je risque dtouer de ces poisons. Voil
pourquoi je me suis lanc, [. . . ] concevoir ce Dictionnaire de oscules ,10 crit
V. Just dans la postface de son ouvrage. Le premier volume ore 160 exemples
5 Cit par Hamann, J., Politiquement incorrect ? ,
http://www.scom.ulaval.ca/Au.l.des.evenements/1998/06.11/politique.html.
6 http://agora.qc.ca/mot.nsf/Dossiers/Rectitude politique-42k.
7 Les Polonais ont consacr deux colloques au sujet de la langue de bois en 1978 `
a Varsovie,
en 1981 `
a Cracovie.
8 A ce sujet, voir Fidelius, P., Lesprit post-totalitaire, prcd de Devant le bien et le mal
par Andr Glucksmann, ditions Grasset-Fasquelle, 1986, Fidelius, P., e komunistick moci,
Trida Praha, 1998, Uvrov, J., Rexion sur quelque mots/concepts qui ont marqu la vie des
Tch`eques entre 1948 et 2003 , in : Bartol, D. Grgore, H.-Cl. (dir.), Dictionnaire des notions
politiques et sociales des pays dEurope centrale et orientale, Langues et socits dEurope, Atilf,
Nancy 2005, pp. 310318.
9 Journaliste, critique et th
atrologue tch`eque.
10 La langue tch`
eque emploie le mot oskule du latin
osculus, , m., dimin.de
os,
oris,
m., eur pour ces modismes, clichs, psittacismes, collocations `
a la mode, souvent vides de sens,
typiques pour le newspeak dapr`es-novembre (1989). Traduction de la citation : J.Uvrov.

307

comments, le second, paru en 2005, en rajoute une soixantaine. Just prtend que
ses exemples sont des mots qui font du thtre ou de la reality show tout en
armant : Nous, cest de la ralit. Le langage politiquement correct prsente
sans doute aussi certains traits dune novlangue orwellienne.

Drapages verbaux ou discours dit direct ?


M. Nicolas Sarkozy est souvent dans le collimateur des journalistes cause de ses
propos directs, jugs trop muscls. Apr`es la mort de Sidi Ahmed Hammache, tu
en 2005 par balle alors quil nettoyait la voiture de son p`ere mcanicien, le ministre
de lintrieur sest rendu dans la Cit des 4 000 la Courneuve. Devant une foule
rassemble au pied de limmeuble o`
u le petit Sidi a trouv la mort, Nicolas Sarkozy
a promis : les voyous vont disparatre, je mettrai les eectifs quil faut mais on
nettoiera la Cit des 4 000 au Karcher.11 Le verbe nettoyer a choqu, les propos
du ministre ont soulev de vives critiques et commentaires. On a fait remarquer
que ctait plutt la cit dlabre au sens matriel qui mritait detre nettoye,
vu ltat de crasse dans lequel elle se trouvait. On reproche Nicolas Sarkozy de
droitiser son discours pour attirer llectorat lepniste du Front national. Citons
quelques titres de journaux. Le nettoyage de la Courneuve suscite lmoi titre
le Monde du 23 juin 2005. Dlinquance : Sarkozy annonce quil va nettoyer
les banlieues, annonce la une du Canard enchan ajoutant avec ironie : Et
lElyse ? Le nettoyage selon Sarkozy crie LHumanit qui dnonce la mthode
du ministre de lIntrieur alliant la dmagogie, le populisme et la brutalit. Le
journal dnonce le sarkoshow une mdiatisation outranci`ere et omniprsente,
base sur lexploitation politique de faits divers.
En octobre 2005, Nicolas Sarkozy sexprimait la suite dchauoures Argenteuil. Il aurait dit, en rponse une habitante de la cit : Vous en avez assez de
cette bande de racailles ? Eh bien on va vous en dbarrasser. Le mot racailles
a soulev un dbat agit. En France, on consid`ere que le vocable aurait dclench,
ainsi que lexpression nettoyer la cit au karcher , les meutes dans les banlieues en novembre 2005. Dun autre ct, il faut dire que beaucoup de gens se sont
exprims contre la censure du terme racaille.12
Le champ smantique du mot racaille13 implique violence, bagarre, dgradation
matrielle (incendies de poubelles, de voitures et de magasins), caillassage des forces
de lordre. Ltymologie de ce mot nest pas tr`es claire. Pour Albert Dauzat, il sagit
dun terme normand, issu dun mot non attest rasquet, racler, du latin populaire
rasicare, gratter, de radere, raser. Auguste Brachet sappuie sur le diminutif du
radical rac qui est dorigine germanique et dont on trouve une trace dans le vieil
anglais rack utilis pour dsigner un chien. Racaille serait un mot form sur le
meme principe que canaille qui drive indirectement du latin canis et que lon
propose souvent comme synonyme.
11 Karcher ou krcher, nm. appareil de nettoyage qui projette de leau `
a tr`
es forte pression. Nom
dpos. Notons aussi la naissance du verbe karchriser : karchriser lhistoire, faire karchriser
son porte-monnaie, karchriser la presse.
12 J.-M. Le Pen a repris le mot en parlant de la racaille politicienne (le 15/03 2007 `
a Paris) ;
sur le Web, on trouve une vritable explosion de phrases du type Racaille de Science Po `
a
karchriser , Comment karchriser la racaille pachyderme de la 5e rpublique etc.).
13 http://fr.wikipedia.org/wiki/Racaille.

308

A partir de la seconde moiti du XXe si`ecle, le mot est plutt employ au


pluriel les racailles. Dans les annes 90 du XXe si`ecle, le mot entre dans la
culture jeune. Il est utilis par les groupes rap. Son quivalent verlan est caillera,
kaillera .14

Un sous-festival en Languedoc-Roussillon ?
Le politiquement incorrect peut briser une carri`ere politique. Dont acte laaire
Georges Freche en France et laaire Buttiglione lchelle europenne.
Le 11 fvrier 2006, le prsident du Languedoc-Roussillon, M. Georges Freche,
homme politique du Parti socialiste, a publiquement insult un groupe de harkis15
en les traitant de cocus, dhommes sans honneur et de sous-hommes, lors dune
crmonie publique. En raction de nombreuses protestations, la Commission des
conits du Parti Socialiste sest runie le 19 mai 2006 pour entendre les explications
de lauteur de cette phrase. Ce dernier a nalement t sanctionn par la suspension
temporaire de toute dlgation. Le collectif national Justice pour les Harkis sest
dit indign et choqu par la faiblesse de la sanction . Le Canard enchan du
24 mai 2006 (p. 8), ragit en parlant ironiquement dun sous-festival de Radio
France Montpellier. Pour cause de tournage, Grard Depardieu a annul la lecture
des Confessions de Saint-Augustin quil devait assurer dans le cadre du festival
montpellirain. De ce fait, le festival est tomb dans la catgorie sous-festival .
LItalien Rocco Buttigiloni a g
ach sa carri`ere au Parlement europen, dans la
commission Barroso. Comme il tait philosophe catholique et proche du pape, certains doutaient lavance de ses capacits combattre les discriminations, surtout
celles visant les femmes et les homosexuels. Ses propos16 devant la Commission du
Parlement europen nont pas convaincu les dputs. Pour la premi`ere fois depuis
la cration de la procdure des auditions pralables, une commission (la commission des liberts) a mis un avis dfavorable et a dsapprouv la nomination de
M. Buttiglione.

Y a-t-il des sigles viter ?


Les sigles, comme chacun le sait, nous facilitent considrablement la vie. Il sont
une dmonstration parfaite de lconomie de la langue. On peut sen servir aussi
pour porter un jugement dprciatif sur un adversaire politique si Libration
titre L.E.P.E.N., en cinq lettres, la force de frappe de ce sigle articiellement cr
14 Voir Goudaillier, J.-P. : Comment tu tchatches !, Maisonneuve et Larose, 1998, p. 73 : un
des termes employs, entre autres, par les jeunes des cits pour se dsigner eux-memes. Dautres
synonymes : caille, lascar, scarla.
15 Militaire algrien qui combattait comme suppltif dans larme fran
caise pendant la guerre
dAlgrie. Mot arabe.
16 Rocco Buttiglione sest exprim en anglais le 5 octobre 2004. Voici ses paroles traduites en
francais : Je peux bien penser que lhomosexualit est un pch et cela na aucun eet sur la
politique `
a moins que je ne consid`ere cela comme une infraction pnale. [. . . ] Personne ne doit

etre discrimin sur la base de son orientation sexuelle ou son identit de genre. Cest stipul
dans la Charte des Droits fondamentaux, cest stipul dans la Constitution et je me suis engag
a dfendre cette constitution. Malheureusement, le terme anglais male (de sexe masculin)
`
a t traduit par m
ale en francais, ce qui a renforc le caract`ere machiste du propos de
Rocco Buttiglione.

309

qui nen nest pas un, accompagn du supplment dont tout le monde connat le
sens en dit davantage quun article entier. Mais il y a aussi des sigles politiquement incorrects, dont il est vivement dconseill de se servir. Le sigle BBR veut
dire bleu-blanc-rouge. Ce sigle tricolore BBR peut nanmoins, dans certaines
circonstances, dsigner un Francais de souche . En mai 2006, SOS Racisme a
poursuivi, devant le tribunal de grande instance de Paris, les socits Districom
et Adecco. Celles-ci auraient pratiqu un recrutement discriminatoire17 . Les intrimaires taient chs en fonction de leur origine ethnique, notamment avec le code
BBR pour viter dautres remarques juges incorrectes. La socit Garnier, elle,
aurait demand des reprsentantes et animatrices blanches. La directrice gnrale
adjointe de Districom a dclar que dans son esprit, BBR navait pas une connotation raciste. Ce que jai voulu dire, cest un personnel qui parle bien francais.
Noir, cest noir, titre Le Figaro du 23 juin 2006, (p. 13). Larticle parle de la
ngritude de lquipe de foot de France qui est devenue un tabou absolu bien
que tout le monde en discut
at. On disait, avec ironie, que Togo-France tait le
seul derby africain de la Coupe du monde. Mais on ne rit pas avec les minorits
visibles, bien quelles soient majoritaires, comme cest ici le cas. Le philosophe Alain
Finkielkraut a laiss chapper quelques rexions imprudentes sur lquipe de foot
en la traitant de black-black-black.18 Plus tard, Alain Finkielkraut sest excus en
sexpliquant quant son ironie lgard de lquipe de France. L, je me suis
abandonn une blague. Une nouvelle dclaration choc de G. Freche dans les
colonnes du Midi-Libre portant sur la couleur de peau des footballeurs de lquipe
de France ( Dans cette quipe, il y a neuf blacks sur onze. La normalit serait quil
y en ait trois ou quatre. Ce serait le reet de la socit. ) lui a valu lexclusion
du Parti socialiste en janvier 2007. Bref, quant on soublie , ca peut se payer
cher. Au Canada, Jacques Parizeau a dclar, le soir du rfrendum, que le vote
ethnique tait en partie responsable de lchec du camp du oui . Lors dune table
ronde portant sur le th`eme de la rectitude politique19 , le romancier qubcois Neil
Bissoondath lavait critiqu cause de ces propos racistes, disant quil avait ainsi
perdu toute crdibilit ses yeux.

Limage politiquement correcte : recadrage, caviardage,


maquillage, gommage, amputation
On sait que le rgime communiste nhsitait pas faire disparatre des photos
ocielles les anciens dirigeants politiques tombs en disgr
ace. Il sagit dun truquage
qui existe toujours. Accidentellement, lhebdomadaire tch`eque INSTINKT publie
dans son numro 33 paru le 17 ao
ut 2006, un article intitul Nen croyez pas vos
propres yeux . Son auteur, Ondej Blek, rappelle les malheurs Reuters . De
quoi sagit-il ? Le photographe libanais, collaborateur de longue date de lagence de
17 Laaire remonte `
a 2000 et concernait le recrutement danimatrices pour des oprations promotionnelles de produits capillaires de la gamme Fructis, dans des grandes surfaces de la rgion
parisienne. Ce proc`es tait une premi`ere concernant un grand groupe. Le BBR na pas t
nalement sanctionn, les laboratoires Garnier et la socit Adecco ont t relaxs par la justice.
18 On nous dit que lquipe de France est black-blanc-beur. . . En fait, aujourdhui, elle est
black-black-black, ce qui fait ricaner toute lEurope.
19 La discussion runissait galement Bernard Arcand et Andr Comte-Sponville, philosophe et
matre de confrence `
a la Sorbonne. Elle tait anime par le journaliste Laurent Laplante.

310

presse cite, a intensi par truquage la fume sur une photo de guerre. Il est all
encore plus loin en clonant et en rajoutant un b
atiment dans le but daugmenter
la charge motionnelle de la photo. La crdibilit de lagence a souert, le tricheur
a perdu son poste chez Reuters.
En Tchcoslovaquie, sous le rgime communiste, on tait fort expriment dans
ce type de truquage. Suivant les changements politiques, certains personnages apparaissaient sur des photos aux temps de leur gloire politique pour disparatre apr`es
etre tombs en disgr
ace. Ainsi, avec le temps, Rudolf Slnsk sest vapor de la
cl`ebre photo avec Klement Gottwald. On a augment la densit de la foule en liesse
au-dessous du prsident Zpotock saluant les masses exultantes en 1953. Autre
photo : le baiser entre Antonn Novotn et Nikita Khrouchtchev est observ par
Rudolf Bark, tout souriant. Plus tard, apr`es son arrestation, Bark a disparu de la
photo. Un observateur attentif trouve meme des retouches amusantes, mal faites.
Ainsi, sur la tribune du Kremlin, on compte plus de chapeaux que de tetes-supports
dans lentourage de Staline.
Le Figaro du 18 mai 2006 a consacr un article au banquier japonais Schoichi
Osada, grand ami de Jacques Chirac et de la France. Le banquier est aussi le fondateur de Tokyo Sowa Bank, tablissement qui aurait hberg un compte plutt
discret de Jaques Chirac. Lien proclam plusieurs reprises, devenu encombrant
avec le temps. En 2003, M. Osada a t en fait condamn trois ans de prison avec
sursis. Le Figaro lui a consacr en tete de page une grande photo. Le banquier nippon pose en solitaire devant les dorures du Palais de lElyse. Le Canard enchan,
investigateur comme son habitude, sest procur aupr`es de lAFP la photo originale. Surprise : celle-ci, ralise en 1996, montre Jacques Chirac serrant la main
de son ami banquier nippon. Vu les circonstances, le Figaro a voulu viter ce rapprochement politiquement genant pour le Prsident de la Rpublique. Ce dernier
a donc disparu de la photo. Questionn ce sujet, le directeur de la rdaction du
journal a prcis que la photo a t recadre 20 , elle na t ni modie, ni truque, ni retouche. Pour etre clair : le Figaro a noirci M. Chirac. Cest nouveau,
remarque ironiquement Alain Gud du Canard enchan. Jusqu prsent, il (le
Figaro) avait plutt tendance le blanchir. La photo, en partie caviarde21 , est
devenue politiquement correcte. Et lhebdomadaire le Canard enchan, lui, a pu
titrer avec un malin plaisir : Le Figaro a dj enterr Jacques Chirac.
La perception de ce que je lis ou ce que jentends peut etre inuence par ce
que je vois. Analysant le discours tr`es attendu de Jacques Chirac ragissant sur les
meutes dans les banlieues sensibles, la une de Libration du 15 novembre 2005
titre : Banlieues : Chirac chausse ses lunettes. Le chef de ltat sest dcid
le 6 novembre, en plein coeur de la crise des banlieues, sadresser aux Francais
depuis le petit cran. Il a prononc son discours avec des lunettes la place des
lentilles de contact quil porte habituellement. Le fait de mettre ses lunettes la-t-il
rendu plus srieux, plus soucieux des maux du chmage et de linscurit ? A en
juger selon la raction des Francais, la rponse serait plutt oui. Les dclarations
du prsident portant sur la fracture banlieusarde ont sonn plus grave , ma-t-on
20 Recadrer changer le cadrage dune photo, dune prise de vue. Cadrer placer un sujet dans
le champ dun appareil photo, dune camra etc.
21 Caviarder cacher, noircir un passage dun texte censur.

311

dit. Les images sont donc des textes aussi. Elles compl`etent le texte meme et
inuencent sa perception.

Le plombier polonais mythe et ralit europens


La collocation plombier polonais a fait or`es en France, surtout au printemps
2005. Par la suite, le fameux plombier polonais polski hydraulik en polonais est
devenu une gure quasi mythique de lEurope unie et largie. Philippe de Villiers
sexprimant sur la directive Bolkestein22 a dit que celle-ci permet un plombier
polonais ou un architecte estonien de proposer ses services en France, au salaire et
avec les r`egles de protection sociale de leur pays dorigine. Et M. De Villiers dajouter que 11 millions de personnes actives dans les services et un million demplois
sont menacs par cette directive.
Tandis que larchitecte estonien est rest purement virtuel, le plombier polonais
a pris une forme bien concr`ete en chair et os grace la campagne publicitaire lance
par lOce de tourisme de Pologne. Sur lache en question, on voit un plombier
mannequin attirant, muscl qui dit Je reste en Pologne. Venez nombreux. Il existe
en fait deux versions de cette ache. La deuxi`eme est accompagne du texte modi par souci de politiquement correct ( ?) Bienvenue en Pologne. Le succ`es
de la pub a t immdiat, le tapage mdiatique immense et inattendu. Laurent
Ruquier a invit le mannequin mod`ele23 sur le plateau de son mission On a tout
essay . La communaut gay sest appropri cette image qui, comme le constate
Paris-Match, est devenue en quelques jours une icne sexy et adule. Bref,
les Polonais ont lart du contre-pied , constate Paris-Match24 dans son article
titr Les Francais ne veulent pas du plombier polonais, mais sont les premiers
investisseurs Varsovie .

Gaes, lapsus (rvlateurs), petites phrases


(in)volontairement drles
Dans le feu de laction, un homme politique l
ache parfois, la grande joie des journalistes, un mot qui est vivement comment apr`es. Les exemples sont nombreux.
Avant les lections lgislatives en 1985, un dbat tlvisuel houleux et agit oppose Jacques Chirac Laurent Fabius. Enerv par la gestuelle et les ractions de
M. Fabius, Jacques Chirac lui lance soudain : Soyez gentil de me laisser parler et
cessez de minterrompre tout le temps, un peu comme un roquet. La rponse de
Laurent Fabius ( Vous parlez au Premier ministre de la France ), elle aussi, est
entre dans les annales. Il existe, sur Internet, une collection de chiraquismes ,
sans doute involontaires dans la plupart des cas. Citons-en quelques-uns. En visite
Saint-Ptersbourg, le prsident a lanc : Vous, les Sovitiques. . . Cette belle ville
de Lningrad. . . Aux ambassadeurs rassembls, il aurait donn le conseil suivant :
22 Frits Bolkestein, membre de la Commission europenne : son portefeuille comprend March
intrieur, Fiscalit et Union douani`ere. Il est lauteur de la directive europenne libralisant les
services. Il a expliqu `
a la presse francaise quil ne trouvait pas de plombier pour sa rsidence de
campagne dans le village de Ramousies et quil trouvait amusant que, gr
ace `
a sa propre directive,
il pourrait faire appel `
a un plombier polonais.
23 Piotr Adamski.
24 Paris-Match No 2 927, 22 juin 2005, p. 51.

312

Portez des couleurs plus vives, faites-vous sponsoriser par les grands couturiers,
soyez bronzs, nayez pas lair de cadavres.
A propos de son pouse Bernadette, M. Chirac a constat : Ma femme est
un homme politique. En 1996, lors de linauguration de la biblioth`eque Francois
Mitterrand, assistant une dmonstration dinformatique, il aurait pos son
ministre de la Culture de lpoque, Jacques Toubon, la question : La souris, quest-ce que cest ?25 Le combat politique est cruel et sans rpit. Il ny a pas de place
pour deux crocodiles dans le meme marigot, rajoute M. Chirac. Tandis quune
maladresse commise par un anonyme passe inapercue, quand on est chef dEtat,
cest autre chose. (Un chef, cest fait pour cheer, selon les propres paroles de
M. Chirac). Le Monde du 20 mai 2006 et Le Canard enchan du 24 mai 2006
(p. 2) ont rapport plusieurs propos de lhumoriste de lElyse . En visite dans la
gare Montparnasse, promue gare laboratoire de laccessibilit aux handicaps,
M. Chirac sest fait remarquer par plusieurs propos plutt maladroits. Je suis tr`es
heureux de vous voir, a-t-il lanc un aveugle. Ensuite, il a encourag la prsidente
de lAssociation des personnes de petite taille faire remonter les informations
au plus haut niveau . Et pour couronner sa prestation politiquement correcte, il
a chaleureusement propos un paralys se dplacant dans un fauteuil roulant de
prendre lescalier avec lui. On comprend mieux la petite phrase critique du chef
de lEtat propos des journalistes : On ferait mieux de parler moins de la vache
folle et plus de la presse folle.
En France, on organise le Prix de lhumour politique. En 2004, tait nomin par
exemple Jean-Louis Debr, prsident de lassemble nationale; apr`es la rception de
la dlgation des Jeux olympiques, il a dclar: A lAssemble on soccupe des J. O.
et on laisse les Jeux para-olympiques au Snat. Valry-Giscard dEstaing, parlant
du projet de Constitution europenne, a fait preuve dune modestie extraordinaire
en dclarant : Cest un texte facilement lisible, limpide et assez joliment crit :
je le dis dautant plus aisment que cest moi qui lai rdig. Dans le milieu de
lEducation nationale, on a apprci le conseil encourageant de Claude All`egre : Il
faut dgraisser le mammouth. Robert Hue, ancien secrtaire du Parti communiste, a
os ce pronostic du genre science-ction : Si Bush et Thatcher avaient eu un enfant
ensemble, ils lauraient appel Sarkozy. Jean-Pierre Raarin a enrichi le recueil de
ses raarinades par cette dcouverte: Les veuves vivent plus longtemps que leurs
conjoints. Le laurat du prix 2004, M. Debr, a t rcompens pour sa dclaration
politico-gographique propos de la Corse : Je nimagine pas un instant cette le
spare du continent. Comparons le vainqueur 2004 avec celui de 2005 : le prix a t
dcern Nicolas Sarkozy pour sa dclaration Je ne suis candidat rien, prononce
lors de la campagne rfrendaire sur la Constitution europenne.26 La dclaration
ultra-centriste de Francois Bayrou au premier tour des prsidentielles 2007 Il
y a de la gauche, de la droite et du centre en moi na pas assur le succ`es du
prsidentiable.
On dit que les lapsus politiques prolif`erent surtout en priode de fortes turbulences. Le lapsus est inconscient, il peut manifester un dsir, une crainte cache,
25 Les Guignols de lInfo sur Canal + ont repris lhistoire en prsentant un Chirac qui ne savait
pas ce qutait une souris et bientt lappelait le mulot. Aujourdhui, il existe une socit qui
enseigne lutilisation de lordinateur et dInternet ; elle a choisi comme nom Mulot Dclic .
26 Voir par exemple : http://questionnaire.linternaute.com/che/2055/23/index.html.

313

etc27 . Dominique de Villepin en a fourni lexemple par excellence en mars 2006, en


plein dbat autour du CPE, dans une rponse Francois Hollande, chef de le des
socialistes, lors de la sance des questions dactualit lAssemble. Evoquant le
verdict tr`es attendu du Conseil constitutionnel sur le CPE, il a dclar : Attendons
le conseil constitutionnel qui prendra sa dmission demain. Dans un magnique
lapsus, il a confondu les mots dmission et dcision. Bien que le service de presse
du chef du gouvernement ait aussitt envoy dans les rdactions un texte crit de
la rponse corrige, le lapsus a t largement comment et analys dans la presse.28

Conclusion
Pour conclure, nous dirions que le politiquement correct est un phnom`ene complexe, psycho-linguistico-social. Le politiquement correct aspire rendre le monde
plus vivable, il propose ou plutt impose une vision des choses rassurante. Les
mots ne sont plus des instruments pour dsigner directement quelque chose, ils
occultent certaines images, ils prot`egent notre conscience devant certaines notions
potentiellement embarrassantes. On peut se cacher derri`ere les mots. Lorsquon entend certains mots, on se les traduit inconsciemment pour pouvoir les interprter
normalement. Le politiquement correct aide minimiser, banaliser, ddramatiser
tout ce qui nous met mal laise, il masque notre incapacit aronter directement
les probl`emes du quotidien. Cette facon de sexprimer fait semblant detre correcte.
Peut-etre, dans la vie, faudrait-il etre correct tout simplement, sans plus, ce qui
implique dignit, respect de lautre, sensibilit, tolrance, empathie, courtoisie, politesse lmentaire. . . Des petits mots font souvent grand bruit et vice versa.
Trouver et placer le mot juste est un art.

BIBLIOGRAPHIE
Bhar, P. : Crise de civilisation, crise du langage , in : Gopolitique, Revue de
lInstitut de Gopolitique, Le politiquement correct, No 89, 2005, pp. 38.
Dauzat, A. Dubois, J. Mitterrand, H. : Nouveau dictionnaire tymologique.
Larousse, Paris, 1971.
Jerphagnon, L. : Du politiquement correct ou de la bonne conscience , in :
Gopolitique, Revue de lInstitut de Gopolitique, Le politiquement correct,
No 89, 2005, pp. 911.
Just, V. : Slovnk oskul. Academia, Praha, 2003.
Just, V. : Slovnk oskul 2. Academia, Praha, 2005.
27 Depuis

S. Freud, on sait que si lon interdit de nommer quelque chose, cela reste, se prennise
dans linconscient pour en ressortir plus tard dune facon incontrlable.
28 Libration du 30 mars 2006 saisit cette occasion pour rappeler `
a ses lecteurs dautres lapsus
sortis des bouches des hommes politiques. Ainsi, Lionel Jospin, en exercice de ses fonctions de
Premier ministre, avait dclar Je vous souhaite tous mes. . . vieux . Un peu avant, il avait constat quil trouvait Jacques Chirac vieilli, us et fatigu . M. Chirac, lui, voquant les fonctions
dun dirigeant, avait parl de plusieurs cassettes au lieu de casquettes ; accidentellement,
ctait en plein pisode de la cassette Mry concernant le nancement suspect du RPR dans
lequel Jacques Chirac aurait t impliqu.

314

Mercury, T. : Petit lexique de la langue de bois. De quelques concepts et faux


rep`eres. LHarmattan, Paris, 2001.
Merle, P. : Lexique du francais tabou. ditions du Seuil, Paris, 1993.
Merle, P. : Le nouveau charabia. Le francais est une langue trang`ere ! ditions
Milan, Paris, 2005.
Semprun, J. : Dfense et illustration de la novlangue francaise. ditions de lEncyclopdie des Nuisances, Paris, 2005, pp. 5051.

Jazyk Politick korektnosti a newspeak politik ciz jazyky


hodn pekladu ?
Resum
Pspvek si vm politicky korektnho a mediln korektnho jazyka ve francouzskch mdich v opozici s pmm (politicky nekorektnm ?) vyjadovnm
nkterch politik, jejich slova vyvolala ve Francii protesty a dokonce poulin
nepokoje (Nicolas Sarkozy). Komentuje slova a souslov, je se stala pedmtem
mediln pozornosti.

Language of Political Correctness and Politicians Newspeak


Foreign Languages Deserving of Translation ?
Summary
This paper deals with politically correct language and media language correctness in the French media in opposition to the direct (politically incorrect ?)
language expressions of certain politicians whose statements have evoked protests
or even riots in France (Nicolas Sarkozy). The work will comment on words and
collocations that have become the subject of media attention.

Jitka Uvrov
Katedra romanistiky
Filozock fakulta
Univerzita Palackho v Olomouci
Kkovskho 10
771 80 Olomouc
Rpublique Tch`eque
jitka.uvira@seznam.cz

315

ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS


FACULTAS PHILOSOPHICA
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII 2007

Cuntos signicados se le pueden cargar


a una palabra?
Silvia Vertanov

El uso del idioma es impensable sin la memoria. La memoria humana es el mejor


de los discos duros hasta ahora conocidos en cuanto a capacidad. Todava no se
ha calculado satisfactoriamente cunta informacin exactamente en trminos del
lenguaje informtico, cuntos bites representa la capacidad total del cerebro humano, pero nos puede llenar de orgullo el hecho de que ningn ordenador conocido
hasta ahora la haya podido igualar. No obstante, sabemos muy bien que nuestra
memoria funciona de manera selectiva y que no tenemos ni idea de cundo ni qu
almacen nuestro cerebro inconscientemente.
Para que la lengua nos sirva de cdigo comunicativo tenemos que hacer uso de
las informaciones almacenadas conscientemente. Todo el que alguna vez en su vida
haya tratado de memorizar vocablos de una lengua extranjera sabe cunto trabajo
representa. Es muy sorprendente que a pesar de la supuesta enorme capacidad del
cerebro humano, el lxico virtual en nuestra memoria no crece de manera proporcional a la necesidad objetiva de crear nuevas unidades onomasiolgicas, creando
nuevos signicantes para nuevos signicados. Nosotros no creamos cada vez que
surge la necesidad de denominar algn nuevo fenmeno, cosa o idea una nueva
secuencia fnica o grca. Si dejamos de lado la minora de neologismos motivados
por una razn ms bien casual (p. e. el trmino de la Fsica Cuntica que denomina
un tipo de partculas subatmicas quark1 ), la mayora de las palabras se crea a base
del inventario de las palabras ya existentes y su estructura. Esto sucede porque la
percepcin del mundo por el hombre no es pasiva, contemplativa, como un espejo
inerte, sino una percepcin activa. En el proceso de nuestra actividad transformadora social percibimos los objetos y fenmenos del mundo circundante, y nuestro
1 Introducido por el fsico Murray Gell-Mann, inspirado por una frase de la obra Finnegans
wake de James Joyce. El mismo fsico no entenda la frase Three quarks for Muster Mark y
pens que signicaba Three quarts for Mister Mark. Quark debe de ser una voz inglesa de raro
uso; no se sabe qu signica originalmente, ni hay acuerdo sobre cmo se pronuncia! Gell-Mann
dice que Joyce la us para evocar el sonido que emiten las gaviotas. En alemn quiere decir
requesn, pero este signicado parece ser accidental. Qu inspir el nombre exactamente no se
sabe.

317

cerebro los ordena, selecciona y almacena. En ese proceso desempe


nan una funcin muy importante no slo los objetos percibidos y los rganos sensoriales, sino
tambin toda la experiencia histrica acumulada por el hombre y la humanidad.
De ah viene la importancia del lenguaje como instrumento cognitivo que permite
conocer ms a fondo el mundo.
Para los nes de esta ponencia nos interesan los procesos de creacin de nuevas
unidades onomasiolgicas que representan un aumento de signicados sin multiplicar el nmero de signicantes. En la semntica denominamos este fenmeno
polisemia, en la onomasiologa se le conoce como tautonimia. Hay varias razones
del por qu las palabras cambian de signicado; lo pueden extender o restringir.
La extensin del signicado sucede por varias causas:

Cambio referencial
A lo largo del tiempo, la realidad a la que se reere una palabra ha cambiado o la
palabra ha pasado a aplicarse a un nuevo referente. (Por ejemplo, la palabra tecla,
aplicada inicialmente a los instrumentos musicales, se ha aplicado despus a las
mquinas de escribir y nalmente a cualquier pieza mvil que puede pulsarse.)

Vinculacin a un medio social o profesional


En el lenguaje tcnico de una profesin determinada, o en un estrato social, la
palabra puede adquirir un signicado especializado. (Por ejemplo, la masa a la que
se reere un panadero no es la masa a la que se reere un alba
nil y ninguna de
estas dos es la masa a la que se reere un fsico.)

Traslado del signicado


El uso de las guras retricas y poticas (en la mayora de casos de metfora)
permite una aplicacin de una palabra o de una expresin a un objeto o a un
concepto al cual no denota literalmente con el n de sugerir una comparacin (con
otro objeto o concepto) y facilitar su comprensin.
Aqu nos parece apropiado recordar que la palabra metfora, es en griego un
trmino polismico que, al ser tomado como prstamo por otras lenguas, ha restringido su signicado para denominar el mencionado fenmeno lingstico.
La extensin del signicado de una palabra (desde el denotativo al connotativo)
despus de descubrir y expresar ciertos conceptos mediante la metfora, proporciona a la hora de su creacin la sensacin de innovacin lingstica, de frescura,
de originalidad. Con el uso, sin embargo, la frescura de lo nuevo desaparece, la
originalidad se convierte en rutina y el nuevo signicado termina en el inventario
de signicados convencionales. Entonces hablamos de metforas muertas (naturalmente en sentido metafrico). Sobre la metaforizacin como proceso de creacin
lingstica podramos hablar sin n. Es un fenmeno que a lo largo de la historia
no ha dejado de inquietar ni a lsofos ni a lingistas.
En nuestros trabajos anteriores hemos tratado de demostrar que entre la creacin de fraseologismos a base de una cierta palabra (con sus respectivos signicados)
y la extensin del signicado de dicha palabra hay una relacin de dependencia.
Con otras palabras: cuanto ms fraseologismos existen donde gura cierta palabra

318

como palabra clave tanto ms signicados (connotativos) encontramos en esta palabra, y tanta ms polisemia desarrolla. En la fraseologa es donde muy a menudo
una palabra recibe un nuevo signicado (traslaticio) dado que los procesos fraseolgicos estn basados generalmente en el uso de tropos. A base de los resultados
vericados por mtodos estadsticos podemos constatar que la creacin de signicados translaticios mediante guras retricas y poticas en la fraseologa es el
proceso ms fructfero para crear polisemias. Y la polisemia parece ser un proceso
muy fructfero, si no el ms fructfero para el desarrollo del lxico. Mediante este
proceso ahorramos la capacidad de nuestra memoria mecnica sustituyndola por
la memoria gurativa. Esto parece ser la esencia del funcionamiento del lenguaje
desde su nacimiento, y gracias a ello el lenguaje humano es la herramienta y, a la
vez, el producto del pensamiento.

Prstamo semntico del idioma extranjero


Adopcin de un signicado o acepcin que no existe de cierta palabra en una lengua
procedente del signicado que tiene una palabra paralela en otra lengua extranjera.
(Por ejemplo, por inuencia del ingls, la palabra ratn ha extendido su signicado
tanto en espa
nol como en eslovaco o checo).
Como la lengua es un fenmeno tan complejo, se merece y necesita de un enfoque multidisciplinario. En la bsqueda de respuestas a la pregunta que titula mi
ponencia cuntos signicados se le pueden cargar a una palabra? hemos partido
de la experiencia emprica que uno tiene con el lenguaje en base a su uso diario
(ms adelante como profesor, intrprete y traductor, etc.) S, somos conscientes de
la polisemia pero cuntas de estas palabras hay en nuestro lxico comn y qu nmero de signicados puede llegar a tener una palabra?, son decenas, centenas, . . . ?
Nos hemos servido una vez ms de mtodos matemticos para conseguir ilustrar
cmo nos comportamos a la hora de crear neologismos mediante la extensin del
signicado.
Hemos seleccionado al azar 600 palabras para el corpus del eslovaco2 y la misma
cantidad para el corpus espa
nol.3 Utilizar la comparacin en la lingstica contrastiva suele revelar caractersticas muy interesantes y nexos desconocidos que hay
entre los idiomas y culturas diferentes. En la tabla 1, se pueden ver las frecuencias
de las palabras de dicho corpus, distribuidas segn el nmero de sus signicados.
Podemos observar que en ambas lenguas ms de la mitad de las palabras del corpus solamente tiene un solo signicado. Dos signicados maniestan ms de un
centenar de palabras en ambos corpus. Cuanto mayor es el nmero de signicados,
tanto menos frecuentes son las palabras en dicho rango.
Hemos comparado las frecuencias de los primeros 6 rangos de ambos corpus
mediante la prueba Ji-cuadrado para ver si las diferencias encontradas entre los
dos idiomas son resultado de casualidad o pueden depender de algn fenmeno
general lingstico. La distribucin segn la prueba de Ji-cuadrado4 es igual a
2 = 10,1 < 11,1 = 20,05 [con cinco grados de libertad y nivel de signicancia de
5 %], lo que nos dice que estas diferencias no son estadsticamente insignicantes.
2 Peciar,

., ed.: Slovnk slovenskho jazyka.


Dicionario
 DRAE.2
4 Aqu 2 =
(F t F o) /F t, F t frecuencia terica, F o frecuencia observada.
3 RAE,

319

Tab. 1 Frecuencias de palabras en funcin del nmero de sus signicados en eslovaco y espa
nol

Nmero de
signicados

Frecuencia
observada F o

Frecuencia
F oSk + F oE

Eslovaco Espa
nol

 terica F t

F oSk + F oE 600
1 200

(F t F o)2
Ft

362

302

664

332

2,71

118

124

242

121

0,07

49

54

103

51,5

0,12

22

29

51

25,5

0,84

11

18

29

14,5

0,84

6+

38

73

111

55,5

5,52

600

600

1 200

10,1 = 2

600

Despus de calcular la distribucin de frecuencias relativas de los dos corpus,


hemos podido trazar un grco que ha subrayado nuestra suposicin (Tab. 2).

Frecuencia de palabras

Tab. 2 Frecuencia de palabras en funcin del nmero de signicados


65
60
55
50
45
40
35
30
25
20
15
10
5
0

eslovaco
espaol

Al observar las dos lneas que describen los dos idiomas hemos tratado de encontrar una ecuacin matemtica para la descripcin de dicha funcin, que podra
ser la siguiente:
nk = (1/2)k N
siendo k = el nmero de signicados de una palabra
nk = frecuencia de palabras en el corpus respectivo con el nmero k de signicados
N = cantidad total de palabras seleccionadas al azar de una lengua (corpus)

320

Ejemplo: En una muestra de 600 palabras tendramos segn dicha ecuacin:


n2 = (1/2)2 600 = 0,25 600 = 150 palabras con 2 signicados.
Aumentando el nmero de signicados en uno, o sea a 3, disminuye, segn esta
frmula, la frecuencia de tales palabras a la mitad de la anterior:
n2+1 = (1/2)2+1 600 = 0,25 0,5 600 = 0,125 600 = 75 palabras.
As continuadamente: 37,5 palabras con 4 signicados; 18,75 con 5 signicados, etc.
Para ilustrar en qu medida dieren las dos lneas del ideal supuesto por la
frmula, trazamos una lnea terica:

Frecuencia de palabras

Tab. 3 Frecuencia de palabras en funcin del nmero de signicados

65
60
55
50
45
40
35
30
25
20
15
10
5
0

eslovaco
espaol
terica

Se nota que la frmula es solamente aproximativa; para precisarla se necesitara de un corpus ms grande. Sin embargo, es prctica para conseguir una idea
aproximada de la multiplicacin de la polisemia en el lenguaje.
En nuestra seleccin de palabras podemos observar que el eslovaco tiene mayor
cantidad de palabras monosmicas, mientras que el espa
nol maniesta una mayor
tendencia a la polisemia. Este hecho no es nada sorprendente, si comparamos el
nmero de hablantes de eslovaco y espa
nol. El espa
nol cuenta con grupo 80 veces
mayor que el eslovaco de usuarios nativos que son potenciales creadores de nuevos
signicados. Y no solamente el aspecto cuantitativo sino tambin el cultural desempe
nan un papel importante. Cuanto ms adelantada en cultura es una nacin,
ms diversidad de acepciones acumulan los trminos de que se sirve. (M. Bral)
No obstante, detrs de todo ello hay que buscar la necesidad del ser humano de
describir y explicar por medio de imgenes lo que piensa y siente. As, vemos sin
saber de dnde emergerse nuevas imgenes para describir cosa antiguas como el
mismo mundo a veces en cabezas de grandes escritores pero mucho ms a menudo en cabezas de autores annimos. Si las imgenes acertan y son lo suciente
plsticas para ser entendidas, quedan recibidas por el lenguaje.5
5 Abad

Nebot, F., Cuestiones de lexicologa y lexicografa, pg. 60.

321

La gran divisa de la fraseologa es que las imgenes, las metforas de que hace
uso al crear nuevos signicados connotativos de palabras, pasan por vericacin
de los hablantes durante a
nos y siglos de la historia de la respectiva sociedad
lingstica y, muchas veces incluso traspasan las fronteras y llegan a convertirse en
internacionalismos. En este contexto no deja de encantar el modelo ejemplar del
poder de supervivencia de las imgenes ocultadas en las palabras:
La palabra HUNET designaba en el antiguo egipcio jeroglco la pupila del ojo,
la creacin acabada y a la vez la muchacha joven. Segn la explicacin encontrada
en el diccionario griego-ingls de nuestra bibliograa, el nexo conceptual entre la
pupila y la muchacha se debe al hecho de que en el ojo de una persona se reeja la
gura disminuida de otra persona que le est mirando a la cara. Fijmonos en la
extensin internacional de esta extraordinaria asociacin: La palabra griega
[ni
na] tiene dentro de sus otros signicados tambin el de pupila del ojo; en latn
pupula o pupilla signica tambin las dos cosas (pupila y hurfana o ni
na tutelada).
Segn V. Krupa, en el turco se expresa la nocin pupila con la locucin mu
neca del
ojo, y como ni
no se denomina la pupila tambin en el lenguaje ek.6 Signicados
anlogos podemos encontrar en la palabra francesa pupille prestada del latn, inglesa pupil (aqu tambin signica alumno) y espa
nola pupila. En espa
nol incluso
hallamos la metfora tambin en la locucin ni
na del ojo. As que esta creacin
lingstica lleg a otros idiomas no por prstamo lexical, sino por prstamo de la
misma asociacin, de la unin de dos conceptos a base de la metfora. En eslovaco no existe tal unin en una palabra, sin embargo en el idioma vecino, el checo,
encontramos la palabra panenka que signica mu
neca, muchacha joven y pupila
del ojo. Con lo expuesto anteriormente creemos haber aportado sucientes pruebas
sobre la grandeza de la palabra, acorde con la primera parte del ttulo de esta
conferencia La Grandeza y la Decadencia de la Palabra en el Siglo XXI. Nos queremos detener brevemente tambin en el concepto decadencia. Las palabras a veces
pierden su contenido ya mencionamos la restriccin del signicado. Conocemos
otros casos, llamados clichs, de aquellas expresiones que por uso abusivo llegaron
a desemantizarse. Sin embargo, en la actualidad somos testigos de otro tipo de
prdida de signicado en las palabras de nuestras lenguas respectivas: ocurre por
el descuido de sus usuarios, por el uso inadecuado del lenguaje en general. La decadencia no se encuentra en las palabras o en el lenguaje. Si ah la sentimos, es por
ignorancia o por motivos de lo ms egoistas ya que el lenguaje es una gran arma
para la manipulacin con los dems. Muchas palabras recobran fama de gastadas,
profamadas, sin un signicado palpable y por ello utilizadas cuando lo importante
del discurso es hablar mucho sin decir o prometer nada. No dejar que ello pase
con nuestro lenguaje es una tarea comn de todos los usuarios, y especialmente de
nosotros, lingistas y profesores universitarios.

BIBLIOGRAFA
Abad Nebot, F.: Cuestiones de lexicologa y lexicografa. UNED, Madrid, 2001.
Buitrago Jimnez, A.: Diccionario de dichos y frases hechas. Espasa Calpe,
Madrid, 1995.
6 Krupa,

322

V., Metafora na rozhran vedeckch discipln, pg. 20.

Corpas Pastor, G.: Manual de fraseologa espa


nola. Gredos, Madrid, 1996.
ermk, F. et al.: Slovnk esk frazeologie a idiomatiky. Academia, Praha,
19831994.
RAE: Diccionario de la lengua espa
nola. RAE, Madrid, 1970.
uro, P. Mlacek, I.: Frazeologick terminolgia. Stimul, Bratislava, 1995.
Jacq, Ch.: Mal ilustrovan Champollion. Remedium, Bratislava, 2003.
Justo Gil, M.: Fundamentos del anlisis semntico. Universidad de Santiago de
Compostela, 1990.
Krupa, V.: Metafora na rozhran vedeckch discipln. Tatran, Bratislava, 1990.
Llidell, H. G. Scott, R.: Greek-English lexicon. At the Clarendon Press, Oxford, 1901.
Martn Fernndez, M. I.: Prstamos semnticos en espa
nol. Cceres, Universidad de Extremadura, 1998.
Peciar, ., ed.: Slovnk slovenskho jazyka. Tomo 16. Vydav. SAV, Bratislava,
19591968.
Peciar, .: O vzahu polysmie a homonymie, en: Jazykovedn tdie 16. Veda,
Bratislava, 1981, pg. 225219.
Swoboda, H.: Modern statistika. Svoboda, Praha, 1977.

Cuntos signicados se le pueden cargar a una palabra?


Resumen
Los usuarios de la lengua se sirven de relaciones lingsticas internas a la hora
de crear nuevas unidades onomasiolgicas, y esto sucede a pesar de la supuesta
enorme capacidad de la memoria humana para almacenar datos. En cada lengua encontramos, por ello, una gran cantidad de palabras polismicas. Fuera de la
polisemia, que se debe a los prstamos de otro idioma y al cambio de signicado
relacionado con la evolucin de la sociedad humana, una gran parte de signicados secundarios de las palabras polismicas se debe al traslado de signicado
utilizando para ello la metfora u otras guras retrico-poticas. El n de nuestra
ponencia ha sido descubrir en qu medida una palabra y, por consecuencia, una
lengua, desarrollan signicados secundarios, si hay rasgos comunes que se podran
generalizan, etc. Para una comparacin contrastiva nos servimos de un corpus
de 600 palabras del eslovaco y el mismo del espa
nol, seleccionados al azar. Hemos podido observar que en ambas lenguas ms de la mitad del corpus solamente
tiene un solo signicado, ms de un centenar de palabras maniesta dos signicados
en ambos corpus y as sucesivamente: cuanto mayor es el nmero de signicados,
tanto menos frecuentes son las palabras en dicho rango. Con el n de cuanticar
esta correlacin buscamos una ecuacin matemtica y trazamos un grco.

323

How Many Meanings Can One Word Take?


Summary
The language, or better its speakers, makes use of internal linguistic relations
when it comes to the creation of new onomasiological units, and this happens in
spite of the suggested enormous data-storing capacity of the human memory.
Thus we can nd a huge amount of polysemantic words. Apart from polysemy
resulting from foreign word loans and semantic shifts caused by the evolution of
human society, a great part of the secondary meanings of polysemantic words is
due to the semantic shift using metaphor or other rhetorical and poetical gures.
The aim of our paper has been to discover the limits of how many secondary
meanings a word and, consequently, a language can develop if there are common
features that can be generalized, etc. We have used a randomly picked out 600-word
corpus of Slovak and the same one for Spanish in order to perform a comparison
and contrast. We have been able to observe that in both languages more than half
of the corpus has only one meaning, more than a hundred words have two meanings
and so on: the greater the number of meanings, the less frequent the words are
on the scale. In order to quantify this correlation, we have sought a mathematical
equation and created a graph.

Silvia Vertanov
Katedra romanistiky
Filozock fakulta
Univerzita Komenskho
Gondova 2
818 01 Bratislava
Eslovaquia
inventa@chello.sk

324

ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS


FACULTAS PHILOSOPHICA
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII 2007

Lobsession d crire juste .


Quelques remarques sur le style camusien
Eva Voldichov Bernkov

Tout syst`eme philosophique est, la n, une


thorie du langage. Toute interrogation sur letre
met en question le pouvoir des mots.
( Sur une philosophie de lexpression , uvres
compl`etes I, p. 903)
Le th`eme de la prsente confrence tant Grandeur et dcadence de la parole
au XXIe si`ecle , iniger au public un expos de vingt minutes consacr un
auteur mort en janvier 1960 pourrait sembler quelque peu incongru. Or, jai deux
circonstances attnuantes. Premi`erement, cest bien une citation camusienne Mal
nommer un objet, cest ajouter au malheur de ce monde1 , tire dun article critique
intitul Sur une philosophie de lexpression , que les organisateurs du colloque
ont choisie comme pigraphe pour leur Appel communication. Deuxi`emement,
comme vous le savez sans doute, Gallimard est en train de rditer les uvres
compl`etes de lcrivain.
Cette nouvelle version de la Pliade, qui arrive quarante ans apr`es la premi`ere,
prsente luvre camusienne dans lordre chronologique et non plus gnrique
(comme ctait le cas dans les annes 1960). Lune des raisons qui a amen les
diteurs ce changement de perspective consistait justement dans une plus grande
clart 2 de lensemble qui leur semblait mieux traduire les intentions de lauteur.
Autrement dit, dsireux de rester d`eles la pense de Camus, ils ont repris leur
compte lune des composantes fondamentales de celle-ci, savoir le fameux souci
camusien de la clart et de la justesse de lexpression. Nous sommes donc nouveau en plein cur du sujet. Lobsession de parler juste et d crire juste qui
marquera toutes les uvres de lcrivain commence etre explicitement revendique
1 Camus, A. : Sur une philosophie de lexpression , in : uvres compl`
etes I (19311944),
Paris, Gallimard, Biblioth`eque de la Pliade, 2006, p. 908.
2 Note sur la prsente dition , Ibid., p. CI.

325

par lauteur au dbut des annes 1940. Dans la prface ldition amricaine de
lEtranger, Camus dnit dj son hros comme quelquun qui refuse de mentir :
Mentir ce nest pas seulement dire ce qui nest pas. Cest aussi, cest surtout
dire plus que ce qui est et, en ce qui concerne le cur humain, dire plus quon ne
sent. Cest ce que nous faisons tous, tous les jours, pour simplier la vie. Meursault,
contrairement aux apparences, ne veut pas simplier la vie. Il dit ce quil est, il
refuse de masquer ses sentiments et aussitt la socit se sent menace. On lui
demande par exemple de dire quil regrette son crime, selon la formule consacre.
Il rpond quil prouve cet gard plus dennui que de regret vritable. Et cette
nuance le condamne. 3
Par la suite, Camus va jusqu rsumer le roman comme lhistoire dun homme qui, sans aucune attitude hroque, accepte de mourir pour la vrit .4 Si
nous regardons de pr`es les direntes interprtations ultrieures de lEtranger, nous
constatons rapidement que, dans la plupart des cas, les chercheurs ont compris cette
armation soit comme un programme philosophique (Meursault meurt pour nous
enseigner labsurde ) soit comme une critique sociale (Meursault meurt pour
attirer notre attention sur larbitraire de la justice francaise voire de la justice tout
court). Or, quoique parfaitement justies, ces deux interprtations nous loignent
du sens premier de la citation : le hros est condamn avant tout cause du rapport puriste quil entretient avec le langage. Refusant dexagrer au nom de la
politesse ou de la loi, il ne dit que ce quil ressent ou estime comme vrai.
Dans son tude consacre lEntranger, Pierre-Louis Rey dnit Meursault
comme un maniaque de lexpression exacte ,5 un martyr de la litote 6 qui
porte une attention quasi-maladive la mani`ere dont les autres sexpriment.
En eet, d`es lincipit du roman, le protagoniste ragit la forme absurde du
tlgramme fatal ( M`ere dcde. Enterrement demain. Sentiments distingus. )
par un Cela ne veut rien dire .7 Sous-entendu : comment savoir quand ce sera
demain , puisque le message lui-meme nest pas dat.
Au chapitre six, Meursault constate un curieux tic de langage chez Masson,
propritaire dun cabanon situ sur la plage du meurtre :
Lui parlait lentement et jai remarqu quil avait lhabitude de complter tout
ce quil avancait par un et je dirai plus, meme quand, au fond, il najoutait rien
au sens de sa phrase. propos de Marie, il ma dit : Elle est patante, et je dirai
plus, charmante. 8
3

Prface a
` ldition universitaire amricaine , Ibid., p. 215.
p. 216. (Il existe un parall`ele intressant entre le refus du mensonge camusien et le refus
du bonheur qui apparat `
a peu pr`es `
a la meme poque dans les pi`eces de Jean Anouilh (Antigone,
1944). Les deux auteurs semblent diviser lhumanit en deux catgories detres. Les premiers,
simples mortels toujours prets aux compromis et compromissions de toutes sortes, sopposent
a une poigne de vritables hros, jeunes etres ers et intransigeants qui acceptent de mourir
`
pour leurs idaux. Le processus du refus commence chez eux par le rejet de linjustice et, `
a
travers le refus du bonheur dj`
a mentionn, il dbouche sur le refus de la vie elle-meme. (Voir
Vodov, M. : Rire grincant de Jean Anouilh, Olomouc, Universit Palack dOlomouc, 2003,
p. 16.)
5 Rey, P.-L. : Ltranger. Prol dune uvre, Paris, Hatier, 1970, p. 38.
6 Ibid., p. 59.
7 Camus, A. : Ltranger, uvres compl`
etes I (19311944), Paris, Gallimard, Biblioth`eque de
la Pliade, 2006, p. 141.
8 Ibid., p. 170.
4 Ibid.,

326

De la meme facon, accus de meurtre et assistant son propre proc`es, le hros


se concentre davantage sur le choix des mots utiliss par le procureur que sur le
sens gnral de son discours : Jai mis du temps le comprendre, ce moment,
parce quil disait sa matresse et pour moi, elle tait Marie. 9 (Le procureur
dit aussi l homme de moralit douteuse au lieu de Raymond.)
La situation se rp`ete avec lavocat. Meursault somnole pendant toute la plaidoirie, jusqu ce quil soit tir de sa torpeur par certaines tournures quil juge
surprenantes : A un moment donn, cependant, je lai cout parce quil disait :
Il est vrai que jai tu. Puis il a continu sur ce ton, disant je chaque fois
quil parlait de moi. Jtais tr`es tonn. 10
Meme au moment du jugement nal, la forme lemporte sur le contenu : . . . le
prsident ma dit dans une forme bizarre que jaurais la tete tranche sur une place
publique au nom du peuple francais. 11
Obsd par la justesse du langage des autres, Meursault lui-meme utilise tr`es
frquemment des expressions du genre : dans un sens. . . dans un autre qui
montrent bien quel point il p`ese chaque rponse et dcortique chaque phrase.
Parfois, une telle scrupulosit formelle produit des eets franchement comiques.
Par exemple, lorsque Raymond lache que le temps passe vite, le hros ragit
cette remarque compl`etement banale par un philosophique : dans un sens, ctait
vrai .12
Dans la logique du livre, il nest pas surprenant que le purisme de Meursault soit
explicitement relev par lavocat gnral qui en fait une circonstance aggravante
au moment du proc`es : Cet homme, messieurs, cet homme est intelligent. Vous
lavez entendu, nest-ce pas ? Il sait rpondre. Il connat la valeur des mots. Et lon
ne peut pas dire quil a agi sans se rendre compte de ce quil faisait. 13
Si Meursault se voit condamn la peine capitale, entre autres, cause de lattention maniacale quil portait au langage, Jan, le hros de la pi`ece de th
atre Le
Malentendu, meurt au contraire, parce quil ne sexprimait pas assez clairement.
Revenu son village natal apr`es vingt-cinq ans dexpatriation, le hros nest reconnu ni par sa m`ere ni par sa sur. Amus par la situation, il ne rv`ele pas son
identit, laisse sa femme dans un autre tablissement et se paie lui meme une chambre dans lhtel familial comme sil tait un tranger. Or, sa m`ere et sa sur qui
ignorent qui elles ont aaire, lassassinent la nuit pour semparer de son argent.
Ce nest que le lendemain quelles ralisent la porte tragique du malentendu.
Il est intressant de remarquer que le rsum de la pi`ece gure dj dans
lEtranger. Dans son cachot, Mersault trouve un vieux morceau de journal relatant la meme histoire sous la forme dun fait divers. Il la soumet son analyse
habituelle qui dbouche sur le diagnostic suivant :
Jai d
u lire cette histoire des milliers de fois. Dun ct, elle tait invraisemblable. Dun autre, elle tait naturelle. De toute facon, je trouvais que le voyageur
lavait un peu mrit et quil ne faut jamais jouer. 14
9 Ibid.,
10 Ibid.,
11 Ibid.,
12 Ibid.,
13 Ibid.,
14 Ibid.,

p.
p.
p.
p.
p.
p.

199.
201.
203.
160.
199.
187.

327

Que Meursault, ce maniaque de lexpression juste, tienne le pauvre Jan pour


responsable de sa propre mort na rien de surprenant. Or, dans la prsentation de
la pi`ece, cest Camus lui-meme qui reprend la meme argumentation :
Si lhomme veut etre reconnu, il lui faut dire simplement qui il est. Sil se tait
ou sil ment, il meurt seul, et tout autour de lui est vou au malheur. Sil dit vrai
au contraire, il mourra sans doute, mais apr`es avoir aid les autres, et lui-meme,
vivre. 15
Ainsi, la pi`ece est cense clbrer ce que son auteur appelle une morale de la
sincrit . Si le protagoniste avait dit cest moi , tout serait rentr dans lordre.
Une seule phrase aurait su pour que le malentendu soit dissip. Or, faute de
vouloir tenir un langage clair, le hros a condamn lui-meme une mort violente
et ses proches au suicide.
La recherche constante du mot juste marque galement La Peste, roman qui
met en sc`ene trois personnages particuli`erement soucieux de ladquation de leur
langage par rapport la ralit extrieure. Il sagit tout dabord du narrateur, le
docteur Rieux, qui dvoile son identit la n du rcit pour justier son intervention et faire comprendre quil ait tenu prendre le ton du tmoin objectif .16
Une bonne partie du dernier chapitre de La Peste se trouve ainsi consacre la
dfense de la stratgie narrative utilise dans le roman. Rieux informe longuement
le lecteur comment il a procd lors de la prsentation des faits, il explique quel
ton de la voix il a choisi et dans quel but, il dcrit les moyens techniques qui lui
ont permis detre un tmoin d`ele qui selon la loi dun cur honnete a
scrupuleusement consign les vnements lis la peste pour faire comprendre
ses concitoyens et pour donner une forme, aussi prcise que possible, ce que, la
plupart du temps, [ces derniers] ressentaient confusment .
Un ami de Rieux, le vieux fonctionnaire Grand est lui aussi obsd par le langage
au point de vouloir rdiger et faire publier un texte absolument parfait. Depuis des
mois, il rcrit indniment la meme phrase initiale qui dcrit une ( belle ou
lgante ou svelte ) amazone parcourant sur une ( superbe ou fastueuse
ou somptueuse ou reluisante ou noire ) jument les alles ( euries ou
pleines de eurs ) du Bois de Boulogne. Son but ultime, le point culminant de
sa vie de modeste fonctionnaire de bureau consistera vouloir pater un jour le
public par une image irrsistible :
Quand je serai arriv rendre parfaitement le tableau que jai dans limagination, quand ma phrase aura lallure meme de cette promenade au trot, une-deux-trois, une-deux-trois, alors le reste sera plus facile et surtout lillusion sera telle,
d`es le dbut, quil sera possible de dire : Chapeau bas ! 17
Malheureusement, le lecteur ne connatra jamais cette version parfaite ni
la suite de laventure. Au moment o`
u il se croit mourant de la peste, Grand fait
dtruire lensemble des manuscrits. Apr`es sa gurison inattendue, il se promet de
reprendre son travail l o`
u il la termin. Sa recherche de lexpression parfaite risque
ainsi de durer lternit ou, du moins, toute sa vie.
Le troisi`eme chercheur acharn dune langue adquate est le personnage de
Tarrou, une sorte de porte-parole de Camus dans le texte. Tandis que Rieux (le
15

Prsentation du Malentendu , Ibid., p. 507.


Peste, Ibid., p. 243.
17 Ibid., p. 105.
16 La

328

scientique) revait de la prcision et Grand (lartiste) de la beaut absolue, Tarrou


examine le langage du point de vue politique et moral :
Jai entendu tant de raisonnements qui ont failli me tourner la tete, et qui
ont tourn susamment dautres tetes pour les faire consentir lassassinat, que
jai compris que tout le malheur des hommes venait de ce quils ne tenaient pas un
langage clair. Jai pris le parti alors de parler et dagir clairement, pour me mettre
sur le bon chemin. 18
Bref, pour Tarrou, tenir un langage clair, cest participer la lutte contre le
mal, cest mettre ses actes en conformit avec ses paroles et ses convictions.
Nous pourrions continuer pendant longtemps cet apercu des hros camusiens
obsds par le pouvoir des mots. Il surait de songer Caligula de la pi`ece ponyme
qui liquidait ses adversaires en feignant de prendre leurs paroles au pied de la lettre,
Clamence de La Chute qui noyait ses victimes dans des torrents de mots perdes,
etc.
Mais il serait peut-etre plus intressant dessayer de tirer ici des conclusions
plus gnrales de cette proccupation camusienne. Il me semble que le besoin de
parler juste et dcrire juste correspond chez Camus au moins trois exigences
fondamentales :
La premi`ere est esthtique. Aussi curieux voire anachronique que cela puisse
paratre au milieu du vingti`eme si`ecle, Camus se rclame formellement du classicisme. Quest-ce que cela veut dire au concret ?
Tout dabord une exigence de sobrit et de prcision, un art de la litote. Etre
classique veut dire pour Camus dire le moins et suggrer le plus , car il ny a
rien de plus insupportable et dgradant que le bavardage inutile.
Le classicisme rime galement avec la clart et une certaine planication pralable. Lcrivain organise son uvre en trois cycles (ceux de lAbsurde, de la Rvolte
et de la Mesure/de lAmour). Dans le cadre de chaque cycle, le sujet central est
trait sparment sous les formes dessai, de roman et de pi`ece de th
atre :
Jcris sur des plans dirents pour viter justement le mlange des genres. Jai
compos ainsi des pi`eces dans le langage de laction, des essais forme rationnelle,
des romans sur lobscurit du cur. 19
Une grande importance est accorde galement la succession chronologique
des uvres qui forment un tout o`
u chacune sclaire par les autres, et o`
u toutes
se regardent. 20 Bref, dapr`es ses propres paroles, Camus ne croit pas aux livres
isols .
A cet eort gnral de clart sajoute une volont permanente dexpliquer le
sens des dirents ouvrages ceux des lecteurs qui, ventuellement, les auraient mal
compris : Non, Meursault nest pas une pave insensible, cest un homme anim par
la passion de la vrit21 ; non, La Peste ne fonde pas une politique de solitude, elle
marque au contraire le passage la solidarit22 ; non, ltat desprit de Clamence ne
18 Ibid.,

p. 210.
A. : Derni`
ere interview , in : Essais, Paris, Gallimard, Biblioth`eque de la Pliade,
1965, p. 1 926.
20 Entretien sur la rvolte , Ibid., p. 743.
21 Prface a
` ldition universitaire amricaine , Ibid., p. 215216.
22 Lettre `
a Roland Barthes sur La Peste , in : Th
atre, rcits, nouvelles, Paris, Gallimard,
Biblioth`eque de la Pliade, 1962, pp. 19731975.
19 Camus,

329

correspond pas celui de son auteur, car ce dernier naurait jamais choisi dexalter
la servitude23 , etc. Camus fait tout pour clairer et contrler linterprtation de sa
pense, nhsitant pas, quand loccasion se prsente, rdiger de longues lettres
explicatives des critiques qui lui semblent avoir dform le sens de ses propos.
Le classicisme, cest aussi la fameuse conance dans les mots ,24 la croyance
dans la possibilit de distinguer nettement entre la forme dune part et le contenu
dautre part, ainsi que de marier harmonieusement les deux pour que les moyens
dexpression traduisent exactement le fond de notre pense :
Je ne connais quune rvolution en art, elle est de tous les temps, cest lexacte
appropriation de la forme et du fond, du langage et du sujet. De ce point de vue,
je naime, et profondment, que la grande littrature classique francaise. 25
Cest seulement cette condition pr`es, savoir celle demployer le mot juste
pour rendre compte de la ralit des faits ou de la vrit des sentiments, que la
littrature peut remplir la deuxi`eme exigence camusienne qui rel`eve, elle, de la
morale26 .
Mal nommer un objet, cest ajouter au malheur de ce monde. 27 ; Tout le
malheur des hommes vient de ce quils ne prennent pas un langage simple. 28 . . . ,
Camus multiplie ce genre darmations premptoires qui font de ladquation du
langage et du bon choix stylistique un enjeu moral. En eet, chez lauteur de
lEtranger, la justice (politique, sociale, juridique) va toujours de pair avec la
justesse (grammaticale, lexicale, syntaxique).
Parler clairement quivaut selon Camus lutter contre labsurde et linjustice
du monde, ainsi qu armer la solidarit humaine :
Ce qui quilibre labsurde cest la communaut des hommes en lutte contre
lui. Et si nous choisissons de servir cette communaut, nous choisissons de servir
le dialogue. . . contre toute politique du mensonge ou du silence. Cest comme cela
quon est libre avec les autres. 29
Ainsi, la justication de lart consiste avant tout dans sa porte thique : La
vritable uvre dart aide la sincrit, renforce la complicit des hommes.30 ; Sa
23 Rponses `
a Jean-Claude Brisville , in : Essais, Paris, Gallimard, Biblioth`eque de la Pliade,
1965, pp. 19191924.
24 Camus, A. : Carnets II. Janvier 1942mars 1951, Paris, Gallimard, 1964, p. 101.
25 Non, je ne suis pas existentialiste , in : Essais, Paris, Gallimard, Biblioth`
eque de la Pliade,
1965, p. 1 427.
26 Au sens large du terme, nous pourrions m
eme classer Camus parmi les reprsentants de
la fameuse gnration thique (dnie par Gaetan Picon) qui transpose dans ses uvres
les inquitudes les plus profondes dun etre lucide et sensible qui pressent, tout comme Malraux, Bernanos, Montherlant, Cline et bien dautres, le caract`ere catastrophique de lpoque.
(Malinovsk-alamonov, Z. : Gejza Vmo libre dans sa langue, prisonnier de sa langue ? ,
in : Prisonnier de sa langue, libre dans sa langue. Textes runis par Yann Foucault et Judit
Karafith, Centre interuniversitaire dtudes francaises de luniversit Eotvos Lornd de Budapest, Institut dtudes littraires de lAcadmie des sciences de Hongrie, Universit de Budapest,
2006, p. 143153. (citation : page 144).
27 Sur une philosophie de lexpression, in: uvres compl`
etes I (19311944), Paris, Gallimard,
Biblioth`eque de la Pliade, 2006, p. 908.
28 Camus, A. : Carnets II. Janvier 1942mars 1951, Paris, Gallimard, 1964, p. 161.
29 Ibid., p. 162.
30 Ibid., p. 127.

330

vocation est de runir le plus grand nombre dhommes possible. . . 31 Cet impratif
de toucher (convaincre, instruire, duquer) le maximum de lecteurs imaginables
nous ram`ene encore une fois lesthtique classique qui, selon Camus, prsente cet
avantage inapprciable de viser toujours luniversel .
Au fur et mesure de ses rexions, Camus charge la littrature de taches de
plus en plus ambitieuses. Apr`es la guerre, il va ainsi jusqu accorder son idal
de clart une importance politique du premier ordre en scriant :
Le classicisme, cest la domination des passions. Les passions taient individuelles aux grands si`ecles. Aujourdhui elles sont collectives. Il faut dominer les
passions collectives cest--dire leur donner une forme. 32
La conance dont Camus tmoigne vis--vis du langage est la fois mouvante
et lg`erement ridicule. Somme toute, il surait de parler et dcrire juste (cest--dire classiquement, clairement, avec limpidit) pour que tous les malentendus
(artistiques, philosophiques, politiques) se dissipent et pour que lhomme dbarrass
de tout obscurantisme fanatique se jette enn dans les bras de son prochain.
Pour comprendre que Camus rige le langage en un vritable principe mtaphysique, il sut de lire le dbut de son texte intitul Sur une philosophie de
lexpression (1944) que nous avons dj mentionn :
Il nest pas s
ur que notre poque manque de dieux. On lui en a propos
beaucoup, et le plus souvent betes ou l
aches. Il semble bien, au contraire, quelle
manque dun dictionnaire. Cest une chose, du moins, qui parat vidente ceux
qui esp`erent pour ce monde, o`
u tous les mots sont prostitus, une justice claire et
une libert sans quivoque. 33
Cette ide du salut par un langage clair et appropri se trouve dveloppe dans
la suite o`
u lcrivain en appelle un nouveau Socrate qui tenterait pour nous, une
fois de plus, la gurison des ames par la recherche dun dictionnaire .34
En lisant les dclarations de cette sorte, le lecteur contempoirain ne peut pas
vraiment ne pas se poser une question. Albert Camus a vcu entre 1913 et 1960. Il
sest bien familiaris avec lesthtique des surralistes francais (ne serait-ce que pour
ce moquer deux par la suite dans lHomme rvolt ), il a connu Raymond Queneau
avec lequel il cooprait chez Gallimard, il correspondait avec Roland Barthes, il
tait bien au courant des approches th
atrales beckettiennes ainsi que des textes
sarrautiens et durasiens qui ont prgur le nouveau roman, etc. Bref, meme sil
na pas vcu dans les annes 1960 et dans les dcennies ultrieures o`
u la mance
envers la langue a compl`etement envahi la littrature, la philosophie et dautres
domaines, il ne pouvait pas ne pas dceler autour de lui les dirents lments
caractristiques de ce que nous avons lhabitude dappeler l `ere du soupcon .
Comment une telle foi inbranlable dans la langue, son adquation la ralit
et ses vertus esthtiques, morales et mtaphysiques tait-elle possible au vingti`eme
si`ecle ? Notamment chez un philosophe qui sur dautres plans (celui de lexistence
divine ou de la condition humaine) manifestait un scepticisme systmatique ?
31 Discours du 10 dcembre 1957 , in : Essais, Paris, Gallimard, Biblioth`
eque de la Pliade,
1965, p. 1 072.
32 Camus, A. : Carnets II. Janvier 1942mars 1951, Paris, Gallimard, 1964, p. 130.
33 Sur une philosophie de lexpression, in: uvres compl`
etes I (19311944), Paris, Gallimard,
Biblioth`eque de la Pliade, 2006, p. 901.
34 Ibid., p. 903.

331

Lhypoth`ese que je me permets de dfendre ici consiste armer que Camus


lance des cris dautant plus optimistes et sententieux que, sur le fond, il nest pas
du tout s
ur de cette victoire dnitive du classicisme quil appelle de ses vux.
Dans sa derni`ere interview, il conclut :
Lerreur de lart moderne est presque toujours de faire passer le moyen avant
la n, la forme avant le fond, la technique avant le sujet. Si les techniques dart me
passionnent et si je cherche les possder toutes cest que je veux pouvoir men
servir librement, les rduire au rang doutils. 35
Cette remarque prouve assez clairement la volont que lauteur manifeste daller
contre-courant des tendances gnrales de son poque. Non seulement son classicisme ne va pas de soi, mais il marque clairement une rvolte (cette fois-ci quelque
peu anachronique voire ractionnaire) contre les guts dominants du vingti`eme
si`ecle.
Somme toute, Camus prconise un changement de mentalit qui rpondrait
lincertitude linguistique par lloge de la discipline et de leort. Il sagit de lun de
ses fameux paris absurdes, la fois ncessaires et impossibles. De la meme mani`ere
quil proposait jadis de rpondre la socit injuste par le dsir de servir la justice,
au malheur de lunivers par la recherche frntique du bonheur, notre condition
mortelle par le refus de la peine capitale, labsurde par la volont de construire un
sens, au destin tragique par une cration corrige , il esp`ere dsormais vaincre le
scepticisme ambiant vis--vis du langage par la restitution de ses prestiges dantan:
Au lieu de tirer de lincertitude du monde ou du langage toutes les liberts, une
dmence calcule, linspiration automatique, on seorce la discipline intrieure.
Du dsespoir on ne tire plus lanarchie, mais la domination de soi. [. . . ] Ce passage
de pense est capital pour lpoque, dune philosophie du mensonge et de la non-signication, au moins apparente, du monde, on ne tire plus lapologie de linstinct,
mais un parti pris dintelligence. Il sagit seulement dune intelligence raisonnable
revenue au concret et soucieuse dhonnetet. Cest un nouveau classicisme et qui
tmoigne pour les deux valeurs qui sont aujourdhui le plus attaques, je veux dire
lintelligence et la France. 36
Do`
u cette obsession permanente de parler juste . A linstar de Don Quichotte luttant en vain contre les moulins vent, Camus esp`ere repousser le doute
linguistique laide dun bouclier form de mots soigneusement choisis et correctement ordonns. Le classicisme est son arme de combat, la recherche de lexpression
adquate remplit son existence et la couronne dun sens suprieur :
Je nai pas trouv dautre justication ma vie que cet eort de cration.
Pour presque tout le reste, jai failli. Et si ceci ne me justie pas, ma vie ne mrite
pas quon labsolve. 37
Ainsi, dans un monde quil consid`ere comme priv dautres certitudes, lcrivain
saccroche au classicisme, savoir au langage clair, leort et lintelligence,
comme ses derni`eres planches de salut.
35 Derni`
ere

interview , in : Essais, Paris, Gallimard, Biblioth`eque de la Pliade, 1965, p. 1 927.


Sur une philosophie de lexpression , uvres compl`
etes I (19311944), Paris, Gallimard,
Biblioth`eque de la Pliade, 2006, pp. 909910.
37 Camus, A. : Carnets III. Mars 1951dcembre 1959, Paris, Gallimard, 1989, p. 80.
36

332

BIBLIOGRAPHIE
Alluin, B. : La Peste. Prol dune uvre, Paris, Hatier, 1996.
Camus, A.: Th
atre, rcits, nouvelles, Paris, Gallimard, Biblioth`eque de la Pliade,
1962.
Camus, A. : Carnets I. Mai 1935fvrier 1942, Paris, Gallimard, 1962.
Camus, A. : Carnets II. Janvier 1942mars 1951, Paris, Gallimard, 1964.
Camus, A. : Essais, Paris, Gallimard, Biblioth`eque de la Pliade, 1965.
Camus, A. : Carnets III. Mars 1951dcembre 1959, Paris, Gallimard, 1989.
Camus, A. : uvres compl`etes I (19311944), Paris, Gallimard, Biblioth`eque de
la Pliade, 2006.
Camus, A. : uvres compl`etes II (19441948), Paris, Gallimard, Biblioth`eque de
la Pliade, 2006.
Castex, P.-G. : Albert Camus et lEtranger, Paris, Corti, 1969.
Fitch, B.-T. : LEtranger dAlbert Camus : un texte, ses lecteurs, leurs lectures,
Paris, Librairie Larousse, 1972.
Gurin, J.: Camus: portrait de lartiste en citoyen, Paris, ditions Francois Bourin,
1993.
Lebesque, M. : Camus par lui-meme, Paris, Seuil, 1978.
Lvi-Valensi, J. : La Peste dAlbert Camus, Paris, Gallimard, 1991.
Lottman, H. : Albert Camus, Paris, Seuil, 1978.
Lupp, R. de : Albert Camus, Paris, Seuil, 1978.
Malinovsk-alamonov, Z. : Gejza Vmo libre dans sa langue, prisonnier
de sa langue ? , in : Prisonnier de sa langue, libre dans sa langue. Textes
runis par Yann Foucault et Judit Karath, Centre interuniversitaire dtudes francaises de luniversit Eotvos Lornd de Budapest, Institut dtudes
littraires de lAcadmie des sciences de Hongrie, Universit de Budapest,
2006.
Rey, P.-L. : LEtranger. Prol dune uvre, Paris, Hatier, 1970.
Todd, O. : Albert Camus une vie, Paris, Gallimard, 1996.
Vodov, M. : Rire grincant de Jean Anouilh, Olomouc, Universit Palack dOlomouc, 2003.

333

Lobsession d crire juste .


Quelques remarques sur le style camusien
Rsum
Si Albert Camus place la recherche de la justice au cur de ses engagements thiques et politiques, sur le plan de lcriture, il en appelle la justesse
dexpression. Meursault qui porte un regard de puriste sur le vocabulaire de ses
interlocuteurs, Jan qui meurt pour setre mal exprim , Grand qui passe sa vie
reformuler la meme phrase jusqu ce quelle soit parfaite, Caligula qui liquide
ses adversaires en feignant de prendre leurs paroles au pied de la lettre. . . , tous
les hros camusiens sont des maniaques de la justesse, des traqueurs impitoyables
du moindre mot mal plac. En eet, d`ele l esprit classique , Camus semble
croire ferme la possibilit dune adquation entre la forme et le contenu, entre
la langue et le monde rfrentiel. Anachronisme naf ? Supreme exigence morale ?
Quelle est la place du classicisme camusien au sein de notre `ere du soupcon ?
Apr`es une analyse dtaille dun certain nombre de textes camusiens, il nous sera
possible de dnir les trois exigences fondamentales (esthtique, morale et mtaphysique) que lcrivain attache la notion de classicisme. Nous verrons galement
quel point tel un Don Quichotte luttant en vain contre les moulins vent
Camus esp`ere repousser le doute linguistique moderne laide dun bouclier form
de mots soigneusement choisis et correctement ordonns. Le classicisme est son
arme de combat, la recherche de lexpression adquate remplit son existence et la
couronne dun sens suprieur.

Obsession with Accurate Writing.


Some Remarks on Camuss Style
Summary
While in ethical and political spheres the notion of justice forms the centre of
Camuss engagement, his literary production is based upon a requirement of accuracy (justesse). Mersault, who examines in a puristic manner the vocabulary of
his interlocutors; Jan, who dies only because of expressing himself inadequately;
Grand, who for the whole of his life rewrites the same sentence again and again
to perfection; Caligula, who destroys his rivals by intentionally giving a literal
meaning to their every single word. . . , all of Camuss heros are maniacs of correct
expression, heartless persecutors of every inadequately used word.
Faithful to the spirit of classicism, Camus strongly believes in the possibility
of the perfect adequacy of form and content, of language and the referential world.
A nave anachronism? A supreme moral requirement? What place does Camuss
classicism really occupy in our age of suspicion? We will be able to dene three
basic requirements (esthetic, moral and metaphysical) that Camus connects with
the notion of classicism after a detailed analysis of several texts by the writer. We
will only see how much following the example of Don Quixote tilting at windmills Camus hopes to reect modern language scepticism using a shield formed

334

by carefully chosen and correctly organized words. Classicism is literally Camuss


weapon, and searching for adequate experession fulls the writers existence and
gives it a higher purpose.

Eva Voldichov Bernkov


stav romnskch studi
Filozock fakulta
Univerzita Karlova
Nmst Jana Palacha 2
116 38 Praha
Rpublique Tch`eque
berankova.eva@volny.cz

335

ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS


FACULTAS PHILOSOPHICA
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII 2007

Parole et silence dans le roman fminin


contemporain : Camille Laurens
et Emmanu`
ele Bernheim
Marie Vodov

Aucune production littraire contemporaine francaise nest aussi souvent soumise la sv`ere critique des professionnels des milieux journalistique et universitaire
que la littrature fminine . On reproche aux femmes-crivains lintgration dans
le roman de crit`eres propres la paralittrature, le fait de parler dEros et de Thanatos, de sexe et deroi. La ction tant devenue le garant de la littrarit, on se
plaint de lincapacit des crivaines raconter une autre histoire que la leur. Charles Dantzig, par exemple, dans son Dictionnaire goste de la littrature francaise,1
dit quon ne trouve plus de femmes de mnage, car toutes sont romanci`eres et
racontent leur vie.
Quant la langue et au style pratiqus par les femmes-crivains, certains critiques vont jusqu parler de dialecte fminin (comme par exemple Robin
Lako)2 , caractris par un lexique abondant en expressions relatives lhypersensibilit sensorielle (couleurs, odeurs, touchers, sentiments), et par la frquence
dadjectifs dits vides et redondants, qui sont toujours lis une expressivit
exagre. Viennent ensuite le recours frquent aux euphmismes, aux phrases interrogatives et exclamatives courtes et enn labsence totale dhumour. Tout ceci
apparat dans la prsentation graphique par le changement de types dcriture,
lutilisation abondante du mode italique, des vides ou des blancs .
Les deux auteurs dont nous voulons parler aujourdhui, ont galement subi la
critique froce, notamment de Pierre Jourde, dans son tude La littrature sans
estomac,3 lune traite d auteur du nouveau roman rose 4 , lautre ridiculise
Les recherches pour cet article ont t eectues gr
ace `
a un soutien nancier inscrit dans le
cadre du projet scientique MSM6198959211 La pluralit de la culture et de la dmocratie.
1 Dantzig, Ch. : Dictionnaire go
ste de la littrature francaise, Paris, Grasset, 2005. (Lauteur
rapporte le mot de Paul Lautaud).
2 Lakoff, R. : Language and Womans Place, New York, Harper and Row, 1975, pp. 5356.
3 Jourde, P. : La littrature sans estomac, Esprit des pninsules, Paris, 2002.
4 Ibid., p. 167.

337

en tant que Bovary moderne de lcriture dans le chapitre Amour et pizza5 .


Reprsentantes de la meme gnration, elles sont lies par l
age, la situation sociale
et aussi par le th`eme principal trait, savoir lamour et le couple. Il est intressant
dobserver leur utilisation dirente de la langue en tant que moyen dexpression
(de lauteur) et instrument de communication (du hros et surtout de lhrone).
Camille Laurens, de son vrai nom Laurence Ruel, est lauteur de plusieurs romans (dont notamment Dans ces bras-l, qui a obtenu le prix Fmina en 2000, puis
LAmour, roman et Le grain des mots, sortis en 20036), tous unis par le th`eme de
la quete de lamour et de la recherche de lautre. Dans ces structures romanesques
en abyme, de reets et de tiroirs, lauteur revendique linuence de Robbe-Grillet.
Chaque uvre se lit comme une nigme polici`ere, lcrivain-dtective cherche
percer les mots, dcouvrir la vrit mais ny arrive pas.7 Si dans le roman Dans
ces bras-l la narratrice ne sidentie jamais lauteur, la n de LAmour, roman, elle rpond tout simplement un ancien camarade de classe qui sinterroge
sur lidentit de lauteur : Oui, cest moi, Laurence Ruel. 8
Dans le premier roman nomm, Laurens cre lhrone-crivaine qui crit un
livre sur tous les hommes rencontrs dans sa vie, ayant pour but de mieux connatre
lautre et de dcouvrir les lois des relations entre les deux sexes. De meme, Lamour,
roman, dcrit lenquete de lhrone (qui sappelle Camille) dans le pass des femmes
de sa famille. Elle veut reconstruire lhistoire de leurs relations amoureuses, deviner
leurs peits bonheurs ou sourances. Sa propre vie (au prsent la narratrice vit la
double douleur de la sparation de son mari et aussi de son amant) ainsi que la
lecture de La Rochefoucauld sont entremeles et servent de miroir.
Le mot amour reste au centre de lintret de lauteur. La lecture de La Rochefoucauld est mene avec une interrogation sur lamour, suivent les th`emes de lamour
comme forme littraire et de la gnalogie de lamour dans la famille. Lhrone se
pose la question de savoir si nous venons de lamour et do`
u vient lamour en nous.
Luvre enti`ere qui ressemble un po`eme en prose en est la rponse. Lamour
cest pour lauteur la langue meme, ce sont les mots. Cest pourquoi elle les aime
tellement, elle joue avec eux, dcrypte leur sens cach, les caresse et aime savourer
leur soue. Le travail avec les mots reprsente pour elle un exercice spirituel. Sa
narratrice est ravie de dcouvrir lidentit phontique des mots tourns homme-mot (om-mo), et leur parent, car le mot cest ce qui fait lhomme, et lhomme
se ralise et communique avec lautre par les mots. Son jeu avec les sonorits et
signications des mots aboutit leur dcomposition et reconstruction ( connatre
lautre, co-natre, natre au monde avec lui , ou bien : le mari [. . . ] il aurait
prfr etre lamant dans lamant il y a l
ame, il y a lamour, tandis que dans le
mari il y a marre-marre du mari. 9
Si lamour cest une libert de parole, lhomme a le choix daimer comme il
a le choix des mots. Lauteur critique la surabondance et labus du verbe aimer
5 Ibid.,

pp. 205209.
C. : Dans ces bras-l`
a, Paris, P.O.L., 2000.
Laurens, C. : LAmour, roman, Paris, P.O.L., 2003.
7 Savary, Ph. : La peau et le masque , in : Le Matricule des anges, no 43, le 15 mai 2003,
p. 18.
8 Laurens, C. : LAmour, roman, op. cit., p. 268.
9 Ibid., pp. 24, 30.
6 Laurens,

338

lpoque moderne, en comparaison avec lpoque de ses arri`ere grand-m`ere et


grand-m`ere, les gens daujourdhui abusent du mot amour et du verbe aimer :
[. . . ] les Lapons ont vingt mot pour dcrire ce que nous appelons la neige [. . . ] il
nous faudrait cent mots o`
u nous nen avons quun, [. . . ] ce verbe aimer qui trane
partout, qui va pour tout, lamour de Dieu, lamour des hommes, lamour de soi,
lamour des autres, et jaime ma m`ere, et jaime ma femme, et jaime ma lle, et
jaime mon chien (et plus je regarde lhomme plus jaime mon chien), et jaime les
frites, et jaime Venise, et jaime Ravel, et jaime ton cul, et je taime, et jaime
le crore. 10
Lauteur est fascin par le rapport des mots la vrit, par le fait que les mots
disent toujours une chose et aussi son contraire, comme La Rochefoucauld, lauteur
aime dconstruire les clichs lis certains mots : ( amour rime avec toujours,
ur
jaimais rime avec jamais 11 , et plus loin : Le mot qui rime avec lamour, bien s
que ce nest pas toujours, lamour rime avec encore ou en cours [. . . ] lamour est
en cours vers encore [. . . ] 12 ). Le but de lauteur cest que le lecteur accepte le
grain quon lui donne moudre , quil accepte une autre mani`ere dentrer dans la
langue, des variations de mots et leurs musicalits.
La narratrice de LAmour, roman ressent de lamour pour la langue littraire
francaise, elle admire sa continuit, ses mots la lient aux auteurs des si`ecles prcdents, la langue classique sert de lieu de rencontre, elle unit les gens : La langue
seule me fait traverser [. . . ] des annes et des si`ecles [. . . ] La langue de La Rochefoucauld mappartient comme on pourrait dire dun corps, cest la mienne[. . . ] 13
Lamour de Camille pour le francais ressort pleinement au moment o`
u elle se souvient de son sjour Lima et raconte ses rencontres avec le guide tranger : Ce que
jai aim au Machu Picchu, cest la langue francaise[. . . ] , dit-elle. Elle trouve dans
la mani`ere dont ltranger parle votre langue maternelle une certaine vrit originale, limpossibilit de mentir qui renvoie lhomme son enfance, au moment de
ses origines, o`
u il a appris sa langue ( la langue amoureuse, la langue par laquelle
on apprend lamour, la langue maternelle 14 ).
Camille Laurens souligne limportance de la langue dans le rapport lautre.
Cest justement la langue et les mots qui jouent un rle important dans le rapprochement et la communication entre lhomme et la femme. La parole que nous
adressons lautre est comme le symbole des bras ouverts, prets laccueillir. En
lisant un livre, lhrone se sent embrasse et protge par les mots comme par les
bras dun homme. Son plaisir est dans la phrase. Lcriture meme est un geste de
communication, on envoie les mots vers lautre.
Amoureuse de toutes les possibilits linguistiques except les vulgarismes, avide
de connatre les paroles de lautre, elle compose tout un chapitre du roman Dans
ces bras-l avec des expressions trouves dans les journaux fminins et des extraits
des maximes de La Rochefoucauld et de La Bruy`ere, ny ajoutant pas un seul mot.
Le quotidien trivial et la littrature de valeur y expriment presque la meme chose :
10 Ibid.,

p.
p.
12 Ibid., p.
13 Ibid., p.
14 Ibid., p.
11 Ibid.,

53.
19.
155.
25.
243.

339

[. . . ] Cest ca les hommes , (extrait du journal fminin) [. . . ] ils sont ainsi


faits cest leur nature (Caract`eres).15
On peut trouver chez Laurens plusieurs endroits des procds daccumulation
de mtaphores, dnumrations ou bien de gradations de mots lis tout un rang de
faits rptitifs, o`
u entrent en jeu direntes dures et longueurs de phrases etc.16
Ce sont justement ces chapitres que Pierre Jourde soumet son regard critique
pour les faiblesses de style et de lexpression ! Ne voulant pas comprendre le but du
jeu laurensien et ignorant compl`etement lintention de lauteur, il ridiculise ce quil
appelle la mani`ere durassique o`
u il faut redire toujours les memes mots, mais
pas dans le meme ordre, avec des oui partout, pas beaucoup de verbes, une grande
abondance de points et de virgules mais jamais de guillemets 17 (Dailleurs, dans
une interview, lauteur reproche Jourde de lire tout au premier degr18 ).
A ct de la parole prononce, cest aussi le silence qui joue un rle non ngligeable dans lunivers des hros laurensiens. Le silence qui est logiquement lenvers
de la parole, et signie souvent son chec et le vide, voir le naufrage de la communication. Mais le silence chez Camille Laurens devient porteur de sens, il est
rempli dun message muet. Il sagit des paroles sourdes, du silence qui crie parfois
et qui transmet le message muet mieux que les mots. Ainsi, lauteur sintresse
toujours au corps, comme au transmetteur de ce message. Les paroles muettes font
partie du corps, ils en sortent et y reviennent, meme quand on ne trouve plus la
parole, le corps en poss`ede toujours, de la parole silencieuse que chacun parle et
pourtant il est souvent dicile de le comprendre. De meme les gestes, la mimique,
le regard sont porteurs du message amoureux. Laurens souligne donc que ses hros
peuvent se comprendre en utilisant uniquement la langue silencieuse de leurs corps,
do`
u lintret des hrones laurensiennes pour le corps des hommes et le dsir den
dcoder le message.
Plus que chez Camille Laurens, la notion de silence est au cur des uvres
dEmmanu`ele Bernheim, lauteur de plusieurs romans, dont les plus russis Sa
femme qui a obtenu le prix Mdicis en 1993, et Vendredi soir19 qui a t adapt
au cinma. Racontant des histoires banales avec peu de personnages Emmanu`ele
Bernheim traduit les relations entre hommes et femmes du point de vue de la
psychologie fminine. Meme si les histoires sont toujours percues par les yeux de
lhrone, cest lhomme qui est en ralit le plus important et qui dirige le jeu.
Au centre de lintret de Bernheim se trouvent aussi les relations de couple, elle
crit pour conserver des souvenirs des gens qui lont impressionne, pour traduire
quelque chose de ces relations aux autres. Son intention est dcrire une histoire le
plus simplement possible. Le fait dcrire ne reprsente pas pour elle une dmarche
intellectuelle, elle en prouve presquune impulsion physique.
Emmanu`ele Bernheim ne vient pas du milieu universitaire comme Camille Laurens, elle est cinaste et scnariste, ce qui se re`ete dans son approche la parole
15 Laurens,

C. : Dans ces bras-l`


a, op. cit., pp. 111112.
ce propos consulter notre article La vie comme sc`ene th
atrale : Dans ces bras-l`
a de
Camille Laurens , in Studia Romanistica 3, Ostravsk univerzita Ostrava, 2003, pp. 189197.
17 Jourde, P. : op. cit., p. 170.
18 Savary, Ph. : La peau et le masque , op. cit., p. 23.
19 Bernheim, E. : Sa femme, Paris, Gallimard, 1993. Bernheim, E. : Vendredi soir, Paris, Gallimard, 1998.
16 A
`

340

et limage de meme que dans sa langue simple et claire. Au lieu danalyser munitieusement les mots, elle tache plutt de les traduire en images et vice versa.
Son criture semble etre assez rapide, pleine dabrviations, de trous, de silence. Le
regard de ses narratrices est similaire il de la camra. Dans Sa femme elle dcrit son hrone et puis la premi`ere rencontre des protagonistes Claire et Thomas :
Claire ferma les yeux. Elle tait heureuse. Le temps fraichissait. Bientt les grippes, les angines et le bronchites se multiplieraient. Lautomne et lhiver taient ses
saisons prfres [. . . ] Il sappelait Thomas. Il tait entrepreneur. [. . . ] Il mit trois
sucres dan son caf. Il bougeait sans cesse. Il appuyait ses coudes sur la table, puis
il se rejetait contre le dossier de sa chaise et tirait ses bras derri`ere lui [. . . ]. Il
devait partir. Il t un signe au serveur paya et se leva. Il se pencha vers elle. Il
parut s immobiliser. Ses yeux brillaient. Il la regardait. 20
A premi`ere vue il est vident quen comparaison avec le travail soign et minutieux de Laurens avec la parole, lcriture bernheimienne se voit plus facile,
spontane et simple, sa posie rside dans latmosph`ere du silence. Elle sadresse
lautre par le silence qui est charg de sens. Elle refuse le bruit des mots dans la
conversation du couple qui nest que le vide masqu. Cest parler pour ne rien dire,
combler le silence par du silence, donner lillusion que les mots vont faire oce de
pense. Elle pratique sa technique de lconomie de paroles meme si cela provoque
des opinions comme celle de Jourde : [. . . ] Moins on en dit, plus on laisse supposer
quon en a dire . Dapr`es lui le roman de Bernheim est constitu dantimati`ere,
particules de moins que rien drivant dans le vide absolu. 21
En parlant de lamour, Bernheim vite de dcrire le sentiment et se concentre
plutt sur le fait concret visible. Comme les cinastes, lauteur tache dexprimer
ce qui se passe lintrieur de ses hros par les actes extrieurs. On ne trouve pas
chez Bernheim des phrases du type Elle tait amoureuse de lui , Elle prouvait
de la tendresse pour lui , Elle laimait , ou Elle tait en train de tomber
amoureuse de lui , de meme son vocabulaire ne poss`ede pas les mots amour ou
aimer si souvent utiliss par Laurens. A la dirence de lcriture subjective de
Laurens, chez Bernheim il sagit dobjectivit maximale. Elle aime mieux traduire
le sentiment par des observations, par des faits, plutt que de lexpliciter. Prfrant
donner une remarque objective visuelle et tendre, elle se concentre sur les dtails :
Elle ouvrit les yeux. La peau de Thomas tait lisse et mate [. . . ]. Sa jambe portait
la trace de la bande lastique de sa chaussette, ses pieds taient petits et larges et
le dernier de ses orteils avait la forme dun quartier de clmentine. Elle sourit. 22
Emmanu`ele Bernheim nutilise pas la langue sentimentale, mais recourt au contraire au vocabulaire scientique et de spcialit, li la restauration et la nourriture et surtout la mdecine. Son hrone, mdecin de profession, imagine souvent
ce qui se passe lintrieur de lautre parce quelle laime. Cest une facon de le cerner, de le possder. La vision souvent prise pour dgo
utante par les autres, semble
porter chez elle la posie amoureuse : Thomas ne tombait jamais mlade, elle en
tait s
ure. Il ne toussait pas, il ne se mouchait pas, il ne reniait meme pas. [. . . ]
Elle aurait soign Thomas elle-meme. Elle connatrait sa numration globulaire et
sa vitesse de sdimentation et, de latlas au sacrum, elle verrait chacune de ses
20 Bernheim,

E. : Sa femme, op. cit., pp. 10, 1920.


P. : op. cit., p. 209.
22 Bernheim, E. : Sa femme, op. cit., p. 57.
21 Jourde,

341

vert`ebres. [. . . ] elle prescrirait un examen radiologique de lappareil digestif. Elle


dcouvrirait alors lsophage de Thomas, son estomac, chaque repli de son intestin
grele et les bosselures de son gros intestin, tout son syst`eme digestif rendu presque
phosphorescent par la baryte. Mais il n tait jamais malade. 23
Comme lhrone de Laurens dcode le message du corps masculin en tant que
porteur de mots muets, Bernheim son tour dcode la langue muette du corps qui
peut parler de son propritaire et trahir ses secrets. Ainsi, limage du corps et sa
description accompagne de sensations, font prendre conscience au lecteur de tout
ce qui nest pas dit et qui se passe entre les personnages.
Contrairement la vision pessimiste et douloureuse de lamour et du couple
chez Camille Laurens dont lhrone se tourmente avec des questions sur la dure
de lamour et son avenir ( est-ce quil y a un avenir damour comme il y a des
souvenirs damour [. . . ] ? 24 ), Emmanu`ele Bernheim prend lamour comme une
aventure, tout en faisant conance la vie elle est curieuse des rencontres futures.
Il ny a pas chez elle cette sourance et cette incertitude du sentiment de lautre.
Si la langue de Camille Laurens est critique comme exagre, tr`es intime et
trop ornementale, parfois articielle dans cette surabondance de tournures et de
jeux de mots, celle dEmmanu`ele Bernheim est au contraire qualie de s`eche,
simple, objectivise autant que possible, vide, plate et prive de toute fantaisie
verbale. Meme si les deux auteurs dapr`es certains critiques ne mritent pas que
leurs uvres soient appeles roman et meme si dans les deux cas en comparaison
avec le style et la langue soutenue des grands classiques francais nous pouvons parler
de dcadence du style et de lexpression, on ne peut pas ignorer leur existence et
appartenance lgitime la littrature francaise contemporaine, car leurs uvres
re`etent la fois la socit contemporaine et sa langue chaotique, elliptique et
abrviative, de meme que la situation de la femme qui prouve le besoin de rever
et daimer, et qui se ralise travers lcriture. Les uvres qui tmoignent de
la recherche sinc`ere de lautre, de soi, de son bonheur, du sens de la vie de la
femme daujourdhui et de la vrit personnelle et artistique de lcrivain mritent
lattention du lecteur.

BIBLIOGRAPHIE
Bernheim, E. : Sa femme, Paris, Gallimard, 1993.
Bernheim, E. : Vendredi soir, Paris, Gallimard, 1998
Dantzig, Ch.: Dictionnaire goste de la littrature francaise, Paris, Grasset, 2005.
Jourde, P. : La littrature sans estomac, Esprit des pninsules, Paris, 2002.
Lakoff, R. : Language and Womans Place, New York, Harper and Row, 1975.
Laurens, C. : Dans ces bras-l, Paris, P.O.L., 2000.
Laurens, C. : LAmour, roman, Paris, P.O.L., 2003.
23 Ibid.,

pp. 5051.
C. : L Amour, roman, op. cit., p. 118.

24 Laurens,

342

Savary, Ph. : La peau et le masque , in : Le Matricule des anges, No 43, le


15 mai 2003.
Vodov, M. : La vie comme sc`ene thatrale : Dans ces bras-l de Camille
Laurens , in : Studia Romanistica 3, Ostravsk univerzita Ostrava, 2003,
pp. 189197.

Slova a ticho v souasnm enskm romnu :


Camille Laurensov a Emmanu`
ele Bernheimov
Resum
tensky oblben przy souasnch spisovatelek jsou asto podrobovny ostrm soudm z ad urnalistick i univerzitn kritiky jak pro jejich autobiograckou
sentimentln tematiku, tak i pro volbu lexika, ke kter tyto autorky pistupuj pi
vyjden svch mylenek. lnek analyzuje teni ocenn romny Dans ces bras-l a LAmour roman Camille Laurensov a krtkou przu Sa femme Emmanu`ele
Bernheimov, v nich je vedle obvyklch slov dleitm nositelem informace pedevm ticho. Ob autorky pracuj s motivem vznamotvornho mlen hrdin, kter
povauj za vmluvnj ne jejich przdnou konverzaci.

Words and Silence in the Contemporary Womens Novel :


Camille Laurens and Emmanu`
ele Berhheim
Summary
The popular ction of contemporary women writers often becomes the target of
strict judgments by journal and university reviewers, both for its autobiographical
sentimental topics and for the selection of vocabulary used by the authors for the
expression of their ideas. The paper analyses Camille Laurens novels Dans ces
bras-l and LAmour roman, much appreciated by readers, and Emmanu`ele Bernheims short ction Sa femme, in which silence becomes a particularly important
source of information, besides common words. Both authors work with the topic
of signicant silence on the part of their heroes, considering it more eloquent than
empty conversation.

Marie Vodov
Katedra romanistiky
Filozock fakulta
Univerzita Palackho v Olomouci
Kkovskho 10
771 80 Olomouc
Rpublique Tch`eque
marievozdova@seznam.cz

343

ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS


FACULTAS PHILOSOPHICA
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII 2007

Le pouvoir du mot dans le slogan politique


Agnieszka Woch

lpoque de la propagande communiste dans les pays de la dite dmocratie


populaire la langue constituait linstrument qui contribuait la cration dune
certaine ralit et la formation du rapport etre le pouvoir et le citoyen. Dans les
mdias il existait une seule version de la ralit propose par le pouvoir totalitaire
cherchant former la conscience et les opinions du citoyen.
La dmocratie et la pluralit des partis politiques daujourdhui nous laissent
choisir entre plusieurs visions de la ralit, entre les styles dnonciation dirents
selon le groupe ou selon lhomme politique.
La subjectivit du destinataire du message est admise et elle lui donne le droit
de dcider qui couter, quelles opinions partager et qui voter. Les messages qui lui
sont transmis devraient tmoigner du respect pour le locuteur. Selon J. Puzynina
Le respect pour le destinataire devrait se manifester dans le mot qui admet la
subjectivit du destinataire et lui donne le droit de choisir lattitude, les opinions
et la facon de se comporter 1 .
Le slogan politique daujourdhui qui ne simpose pas comme le seul juste a
la t
ache plus complique que celui dautrefois. En eet, il se pose des questions :
Comment prote-t-il du pouvoir du mot? Est-il ecace? Quel phnom`ene engendre-t-il? Ce sont les probl`emes que nous traiterons et nous chercherons rsoudre dans
cette communication.
La propagande peut passer par nos sens (la vue, loue), veiller les instincts,
lintret, le mpris, la piti, lagressivit ou bien le sentiment de conance et lexaltation du groupe. Elle est apte nous intimider, faire peur, nous inciter imiter
les autres, augmenter les tendances grgaires.
Les techniques persuasives daujourdhui sinspirent des outils numrs ci-dessus. Dans le cas de la publicit politique lectorale les experts de marketing
cherchent captiver lattention de llecteur et faire voter en exploitant les images,
les sons et les mots. Ils incitent les lecteurs voter en passant par lintellect ou
1 Szacunek dla odbiorcy winien przejawia
c sie w s lowie uznajacym podmiotowo
s
c odbiorcy,
dajacym mu szanse w lasnego wyboru postaw, pogladw, sposobw postepowania (Puzynina, J.,
O etyce slowa , Przeglad Katolicki, No. 20, pp. 3).

345

par les motions. Ils prparent des tractes, des spots, des aches, et surtout ils
formulent un slogan bref et concis qui rsume le programme du candidat et qui est
pret etre cri ou scand lors des meetings lectoraux.
Olivier Reboul, lauteur du livre intitul Le slogan prouve que le slogan a exist
encore avant la propagande et avant la publicit politique et commerciale et quil
a un pouvoir magique. Quil soit raisonn ou passionnel il est apte provoquer nos
comportements, faire acheter un produit ou faire voter un candidat. Sa force
persuasive est norme et occulte parce quil fait marcher les gens, les fait agir
sans quils puissent discerner la force qui les pousse 2 . Ainsi dans le monde de
la politique qui laisse dailleurs un grand choix entre les candidats, les partis, les
slogans, les auteurs de la publicit lectorale seorcent nous sduire ou meme
nous tromper avec les mots.
Les fonctions du langage primordiales pour le slogan ce sont la fonction rfrentielle, conative et potique. Voyons prsent comment sont-elles exploites dans
les formules de la publicit politique.
Le slogan est dautant plus incitatif que sa forme grammaticale lest moins,
quil se contente dinformer ou dexpliquer en laissant (apparemment) au destinataire la libert de conclure et de dcider 3 . Les slogans remplissent souvent la
fonction rfrentielle :
Marek Borowski. Wierny wyborcom nie ukladom ! (Marek Borowski. Fid`ele
aux lecteurs pas aux accords malhonnetes)
Le prsident de tous les Francais, Valry Giscard dEstaing
Prezydent Tusk Czlowiek z zasadami (Le prsident Tusk Un homme de principes)
Kandydatw jest wielu, Lech Walesa tylko jeden (Il y a beaucoup de candidats,
Lech Walesa est unique)
Waldemar Pawlak jedynym kandydatem wsi (Waldemar Pawlak le candidat
unique de la campagne)
Apolonia Klepacz Kompetentna i Skuteczna (Apolonia Klepacz Comptente et
Ecace)
Le slogan dnit le candidat, le distingue des autres, le valorise. Les candidats
paraissent srieux, honnetes, engags.
Le slogan peut se rfrer galement au programme lectoral, plus ou moins
prcis, mais bien s
ur suprieur aux autres :
Mgret lElyse. Pour remettre de lordre en France
Prsider autrement une France plus juste
Dla kazdego mez czyzny praca, a dla kazdej kobiety mez czyzna (Le travail pour
chaque homme, un homme pour chaque femme) le slogan de la campagne lectorale en Pologne curieux mais authentique.
Pour la reconquete de la dmocratie
La France aux Francais
Retrouver la ert detre Francais
Un impegno concreto meno tasse per tutti (Un engagement concret moins dimpts pour tous).
2 Reboul,
3 Ibid.,

346

O. : Le slogan, Bruxelles 1975, p. 10.


p. 22.

Le slogan sert tout dabord nous faire agir donc la fonction conative est tr`es
importante en ce qui concerne sa force persuasive. Les auteurs de slogans cherchent
inciter un lecteur voter en se servant de plusieurs techniques.
Il sadressent directement au destinataire en exprimant explicitement un ordre :
Vota Scrivi Foschi ! (Vote Ecris Foschi !)
Nie obawiaj sie jutra ! (Naie pas peur de tes lendemains !)
Soyez avec moi ! (Badcie ze mna !)
Voti per me e . . . per te (Vote pour moi et . . . pour toi)
Wybierzmy przyszlosc ! (Choisissons lavenir !)
Nacceptez pas !
Votez Lajoinie !
Zagrajmy razem o kulture w polityce (Jouons ensemble pour la culture dans la
politique)
Le monde change, avec les Verts changeons le monde
Zmieniajac siebie zmieniajmy Polske (En changeons nous-memes changeons la
Pologne) Il existe aussi des ordres formuls moins explicitement par la ngation
rhtorique :
Non votatemi cos` non potr`
o difendervi (Ne me votez pas comme ca je ne
pourrai pas vous dfendre).
Lincitation peut etre encore plus implicite. Les auteurs de slogans incitent
voter en procurant de bons conseils :
Wdka najlepszy wybr ! (Candidate Vodka le meilleur choix)
ou en posant des questions :
Tasse sulla tua casa ? (Les taxes sur ta maison ?)
Fermiamo le grandi opere ? (Nous arretons les grandes oeuvres ?)
Pi`
u tasse sui tuoi risparmi ? (Plus de taxes sur tes conomies ?)
et en fournissant tout de suite une rponse favorable pour le destinataire : No,
grazie (Non, merci).
Ils cherchent suggrer dune mani`ere implicite certains choix. Cest le cas des
assertions suivantes :
Il faut un prsident la France
Swj czlowiek jesli nie on to kto ? (Un homme simple/familier pas lui, alors
qui ?)
Polska i Polacy potrzebuja zwyciestwa Samoobrony (La Pologne et les Polonais
ont besoin du succ`es de Samoobrona)
Io scelgo prima. Io scelgo Prodi (Je choisis tr`es bien, je choisis Prodi)
Le prsident quil nous faut.
Un bon slogan russit donner son destinataire lillusion quil est son
destinateur 4 . Comme on peut le constater, les auteurs de slogans cherchent
persuader par slogans qui tendent rallier et auxquels le locuteur peut sidentier :
La France en grand, la France ensemble
Ensemble, tout devient possible
Dosc obietnic Uczciwosc i Praca (Sut les promesses Honnetet et Travail)
et aussi de ceux qui garantissent linfaillibilit du candidat ou de son programme:
Le changement sans le risque
4 Ibid.,

p. 24.

347

La garanzia di chi governa bene (La garantie de celui qui gouverne bien).
Les fonctions rfrentielle et conative ne sont pas les seules etre prsentes
dans le slogan. Pour que le slogan ait une forme plaisante pour le destinataire, les
auteurs exploitent la fonction potique. Examinons prsent les procds linguistiques frquents dans la publicit politique qui la rendent plus convaincante et qui
permettent dattribuer au message une forme esthtique. Du point de vue formel
les slogans peuvent etre analyss sur le plan phontique, morphologique, syntaxique
et smantique. Voil les exemples :
Sur le plan phontique : nous reprons :
les assonances et les allitrations :
Franc ois Mitterrand France moderne
Nous observons la rptition de consonnes f-r-n-c et m-r-n et du son [a]
Une force pour la France
La rptition de f-r-c-a
les rimes et le rythme :
Krzak- tak (le nom abrg dun politique polonais rime avec oui)
Noel Mam`ere/Les pieds sur terre
Le slogan devrait avoir une structure rythmique facile etre scande par les
lecteurs. Les assonances et les allitrations permettent galement de mieux mmoriser le slogan ou/et le nom du candidat.
Sur le plan morphologique et syntaxique : nous notons :
le paralllisme syntaxique qui facilite la mmorisation du slogan :
Du srieux, du solide, du vrai
Szczesliwa Rodzina Sprawiedliwe Pa
nstwo (Une Famille Heureuse Un Etat
Juste)
Je suis gros, je suis lourd mais je suis honnete
Silny Prezydent, Uczciwa Polska (Un Prsident Fort, une Pologne Honnete)
Autorit Libert Partage
Praca i Solidarnosc (Travail et Solidarit)
Conance en la France, conance en De Gaulle.
Sur le plan smantique : nous trouvons :
a. les jeux des mots dont les outils linguistiques sont les suivants :
le dgement par substitution ou par lintroduction des lments supplmentaires.
Gr
ace aux units phrasologiques et aux proverbes modis le destinataire sapproche du destinateur par lintermdiaire de la langue.
Autorit. Libert. Partage
Rodzina. Praca. Polska (Famille. Travail. Pologne)
Wiecej chleba, mniej igrzysk ! (Plus de pain, moins de jeux !) o`
u la formule
latine Panem et circenses ! a t enrichie par lintroduction de deux comparatifs

348

lemploi des mots polysmiques et des antonymes :


Marek Borowski. Prawy czlowiek lewicy (Un homme *droit de la gauche o`
u
droit en polonais gale juste, honnete)
Una passione antica per un nuovo futuro (Une passion antique pour un nouvel
avenir)
Oggi precariet domani lavoro (Aujourdhui prcarit demain travail)
Per un futuro pi`
u presente (Pour un futur plus prsent)
1. b. les rares nologismes :
Vamprodi succhia il tuo sangue (Vamprodi suceur de ton sang). Un mot-valise
comprenant deux lments : Vampire et Prodi.
A condition detre en lecteur indcis qui est comme le montre V. Packard
dans la Persuasion clandestine un etre irrchi 5 on peut se laisser sduire
par des formules concises des hommes politiques, ou meme, on peut renoncer
lire les programmes lectoraux et se contenter dun slogan qui constitue le rsum
des objectifs et la carte de visite du candidat. Par consquent, le slogan peut faire
marcher un lecteur et le faire aller aux urnes. Le pouvoir du mot dans le slogan
doit etre grand et le destinataire du slogan peut se laisser convaincre de voter, mais
de lautre ct, il est libre de rchir et de le contester.
Le phnom`ene tr`es rpandu, surtout sur Internet, de lanti-publicit politique
en fait preuve. Les anti-slogans accompagns par les anti-aches prolif`erent sur
Internet.
Lanti-slogan est considr par O. Reboul comme une formule qui se sert des
pouvoirs du slogans non pour captiver la pense mais pour la dlivrer, pour faire
penser. Tout lart que le slogan met endoctriner, lanti-slogan lutilise pour faire
rchir 6
Les auteurs de lanti-publicit politique dmasquent les manipulations du pouvoir, ils se servent dironie pour se moquer des hommes politiques, ils cherchent
ridiculiser les promesses lectorales rarement tenues. Les anti-slogans ont souvent la meme forme que les slogans politiques et ils se servent de memes stratgies
discursives et persuasives. Ils peuvent etre simples, ironiques, ns, intelligents ou
vulgaires mais ils ont toujours le pouvoir dinciter les gens etre mants lgard
des slogans politiques malhonnetes et mensongers.
Les auteurs des anti-slogans se servent des techniques et des procds langagiers
exploits par les auteurs de slogans. Pourtant, le contenu de leurs formules nest pas
le meme. Certes, ils incitent mais sabstenir, ils prsentent les candidats mais en
les dvalorisant et enn ils jouent sur les motions en permettant au destinataire
de sidentier au message transmis par lanti-slogan. Les fonctions rfrentielle,
conative et potique sont exploites de la meme mani`ere que dans les formules
propres la publicit lectorale.
Voyons prsent les exemples :
Les auteurs de lanti-publicit lectorale incitent . . . ne pas voter en produisant
les phrases limpratif :
5 Packard,
6 Reboul,

V. : Persuasion clandestine, Paris 1958, p. 171.


O. : Le slogan, Bruxelles 1975, p. 132.

349

Essayez-moi !
Laissez-moi passer la tl
I potenti hanno la memoria corta. Aiutateli a ricordare (Les puissants ont la
mmoire courte. Aidez-les se souvenir)
Votiamo Berlusconi per garantirgli un futuro migliore! (Votons Berlusconi pour
lui assurer un meilleur avenir !)
Non Chirospin !
Ils posent galement des questions apportant par la suite une rponse insatisfaisante pour un lecteur :
Non arrivi alla ne del mese ? Canta che ti passa ! (Tu narrives pas la n
du mois ? Chante, ca va passer !)
Ils prsentent le candidat et son programme de mani`ere peu valorisante et souvent pas srieuse :
Slowa, nie czyny (Assez dactes, des paroles)
Un impegno concreto : diventare pi`
u ricco (Un engagement concret : devenir
plus riche)
Jeszcze troche ukradne ! (Je volerai encore un peu !)
Je ne sais rien mais je dirai tout
La France on laime ou on la quitte
Moi, pas lautre
Tout est possible meme prendre les francais pour des idiots
Un solo interesse/Il conitto (Un seul intret/Le conit)
Un solo interesse/Le Italiane (Un seul intret/ Les italiennes)
Un impegno concreto/1 milione di capelli per tutti (Un engagement concret/
1 million de cheveux pour tous)
Un dovere morale/Tangenti pi`
u dignitose (Un devoir moral/pots-de vin plus
dcents)
Un dovere morale/Pensioni pi`
u alte (Un devoir moral/les pensions de famille
plus hautes)
Brak wizji i Nieskutecznosc (Pas de Vision et Inecacit)
Scongger`
o limperatore di Vega (Je vaincrai/lempereur de Vga)
Mai pi`
u problemi di date per le elezioni/Non si faranno pi`
u (Plus jamais de
probl`emes de dates des lections on ne les fera plus).
Ils soignent aussi le ct esthtique du slogan en se servant de memes procds que les experts en marketing politique.
Sur le plan phontique : nous reprons :
les assonances et les allitrations, les rimes et le rythme :
lections, pi`eges con
Attention, islamisation
Giertych do wora wr do jeziora (Giertych dans le sac, le sac dans le lac)
Sur le plan morphologique et syntaxique : nous notons :
le paralllisme syntaxique :

350

Je vote, tu votes, il vole


Porzadek i Schludnosc (Ordre et Propret) accompagn dune ache montrant
les porte-balai de W.C.)
Je ne sais rien mais je dirai tout
le comparatif ou le superlatif magiques qui nous prouvent que le programme
de notre candidat nest pas excellent :
Najlepszy kandydat na (p)osla (Le meilleur candidat pour le dput vs pour
l
ane
limpratif (tu/nous/vous) exprimant un ordre explicite ou implicite :
I potenti hanno la memoria corta. Aiutateli a ricordare
Votiamo Berlusconi per garantirgli un futuro migliore !
lindicatif ou linnitif exprimant un ordre implicite :
Srieux, sabstenir
Sur le plan smantique : nous trouvons :
le dgement par lintroduction des lments supplmentaires :
Libert, galit, fraternit ( ?) si tu as du bl !
le dgement par substitution :
Qui s`eme la mis`ere, rcolte le fascisme
Diabel ubiera sie na Pradze (Ce diable shabille dans Praga). Le premier ministre
polonais incarne le diable qui ne shabille pas en Prada mais dans un quartier
malfam de Varsovie).
Un autre phnom`ene intressant que nous avons observ et que les slogans
dactualit subissent aussi un dgement particulier soit par substitution soit
par lintroduction des lments supplmentaires. Ainsi :
Wybieram konkrety (Je choisis les concrets) devient Wybieram krokiety (Je choisis les krokiety = sortes de crepes polonaises)
Prezydent Tusk Czlowiek z zasadami (Un homme de principes) vs MacDonald
Tusk/Czlowiek z kanapkami (MacDonald Tusk/Un homme avec des sandwiches) vs
Doniu Tusk/Raper z zasadami (Doniu Tusk/un rapper de principes)
Prezydent Tusk Bedziemy dumni z Polski (Le prsident Tusk Nous serons ers
de la Pologne) vs Agent Msk bedziemy dumni z Marsa (Agent Msk Nous serons
ers du Mars)
Razem (Ensemble) devient Moze tym razem (Peut etre cette fois-ci) ou Razem
do koryta ! (Ensemble la mangeoire !)
Czlowiek z charakterem (Un homme de caract`ere) vs Czlowiek z charakterem,
ale bez zasad (Un homme de caract`ere mais sans principes) vs Czlowiek z wyrokami
(Un homme avec les sentences)
Blisko ludzi (Pr`es des hommes) . . . vs Niby blisko ludzi . . . a nadal zwierzeta
(Apparemment pr`es des hommes . . . mais toujours des animaux)

351

lemploi des mots polysmiques et des antonymes :


Un dovere morale/Pensioni pi`
u alte (Un devoir moral/les pensions plus hautes)
o`
u pensione en italien est polysmique et peut signier la retraite ou la pension
de famille. Lache accompagnant le slogan explique que le candidat promet les
tablissements de vacances plus hauts et non pas de largent pour les retraits.
les jeux de mots (ici graphiques) :
Najlepszy kandydat na (p)osla
Les parenth`eses modient le slogan dune facon importante Le meilleur candidat
pour le dput devient Le meilleur candidat pour l
ane
des nologismes :
Non Chirospin ! (mot-valise)
Kacztrix (Canartrix) au lieu de Matrix
Zosta
n Kaczowstrzymywaczem (Deviens celui qui arretera linvasion des Canards). Les Canards se rf`erent toujours au prsident et au premier ministre polonais.
Pour conclure.
Slogan peut-il avoir un pouvoir ? Lauteur de La persuasion clandestine nous
montre quun lecteur peut changer davis sur le candidat pour quelque purile
petite raison 7 alors pourquoi ne serait-il pas convaincu de voter par un slogan
lectoral bien fait ?
De notre ct, nous avons pu conrmer cette hypoth`ese et constater quil est
probable quun certain nombre dlecteurs vote pour une marque comme il ach`ete
un produit.
Les slogans, bien quils soient entachs dune nuance pjorative, continuent
constituer un lment indispensable de la campagne lectorale. Presque tous les
candidats prparent une ache et en moins un slogan lectoral qui leur sert dune
carte de visite et qui aide un certain groupe dlecteurs prendre la dcision et
aller aux urnes pour accomplir le fameux devoir de vote du citoyen.
Dautre part, le slogan politique engendre en continuation le phnom`ene de
lantislogan. Les anti-slogans prolif`erent dans les rues et sur Internet et la crativit
de leurs auteurs semble inpuisable. Ils cherchent dmontrer quils rchissent
et quils ne se laissent pas manipuler par les mots des experts de marketing en
utilisant les memes outils linguistiques que les professionnels.
Les slogans et les antislogans sont toujours prsents et toujours plus nombreux
ce qui fait preuve quil y en a la demande. Ainsi le pouvoir du mot dans le slogan
politique ne nous semble pas etre soumis la dcadence. Tout au contraire, il
persiste et il est ecace sur deux plans : il permet de persuader, avant tout un
lecteur indcis, ou bien de ridiculiser les promesses ou les comportements des
hommes politiques.
7 Packard,

352

V. : Persuasion clandestine, Paris 1958, p. 171.

BIBLIOGRAPHIE
Bartoszewicz, I. : Autoportret partii politycznych na podstawie sloganw wyborczych uzytych w kampanii przed wyborami do Sejmu i Senatu RP w
1991 in : Anusiewicz, J. Sici
nski, B. Jezyk polityki a wsplczesna kultura
polityczna. TPPW, Wroc law, 1994.
Folliet, J. : Bourrage et dbourrage des cr
anes. Chronique Sociale de France,
Lyon, 1963.
Reboul, O. : Le slogan. ditions Complexe, Bruxelles, 1975.
Grunig, B. : Les mots de la publicit. Larchitecture du slogan. Presses du CNRS,
Paris, 1990.
Oz g, K. : Ulotne teksty wyborcze jako jezykowe dzia lanie , in : Habrajska, G.,
Jezyk w komunikacji. Wydawnictwo WSHE, L
dz, 2001.

Le pouvoir du mot dans le slogan politique


Resumen
Lauteur de la communication traite le probl`eme du pouvoir du mot dans la
langue de la politique. Il tudie la forme des slogans politiques francais, polonais
et italiens qui font partie du corpus quil est en train de recueillir dans le cadre de
sa recherche doctorale.
En analysant les instruments discursifs prsents dans les slogans politiques,
lauteur sinterroge galement sur les motifs de leur choix. Il cherche dcrire les
mcanismes persuasifs et dmontrer comment les crateurs des slogans tout en
passant par lintellect et/o`
u par les motions veulent obtenir leet vis grace aux
procds langagiers.
La communication t
achera de rsoudre la question du pouvoir du mot dans le
slogan politique et de possibilits de sen servir pour etre ecace et pour persuader
un lecteur de mani`ere plus ou moins clandestine.

The Capacity of the Word in the Political Slogan


Summary
The author deals with the problem of the capacity of the word in the language
of politics. She studies the form of the French, Polish and Italian political slogans
which form part of the corpus that she has collected within the framework of her
doctoral research.
By analysing the discursive instruments present in political slogans, the author
also wonders about the reasons for their choice. She seeks to describe the persuasive

353

mechanisms and to show how the creators of the slogans, while bypassing the
intellect or the emotions, want to obtain the desired eect via linguistic processes.
The paper attempts to solve the question of the capacity of the word in the
political slogan and examine how it is made use of it to be eective and to persuade
people to vote in a more or less clandestine way.

Agnieszka Woch
Uniwersytet L
 dzki, Katedra Filologii Roma
nskiej
ul. Sienkiewicza 21
90-114 L
 d
z
Pologne
agnieszkawoch@o2.pl

354

ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS


FACULTAS PHILOSOPHICA
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII 2007

La decadencia de las lenguas en el siglo XXI


Lenka Zajcov

En nuestro artculo presentamos una breve reexin sobre uno de los temas que
consideramos relacionados con el tema principal del congreso. Vamos a tratar la
cuestin de la decadencia de las lenguas, o sea, de la desaparicin de muchas lenguas
que se anuncia para el siglo XXI, lo que es una problemtica que, a primera vista,
a lo mejor, puede parecer alejada de la decadencia de la palabra. Nosotros, sin
embargo, creemos que hay ciertos puntos comunes, y de ellos vamos a partir.
En varias ocasiones, en este congreso, se ha planteado la cuestin de si es posible,
til o acertado hablar sobre la crisis de la palabra, y la duda de si no se trata, ms
bien, de la incapacidad de los usuarios de aprovechar la riqueza de la lengua, de
sus palabras; la riqueza, de hecho, sigue igual. Creemos que, efectivamente, se
puede hablar sobre la decadencia de la palabra, pero en un contexto ms amplio,
histricamente ms largo. Eso es posible cuando nos damos cuenta de las diferencias
fundamentales que se dan en la percepcin de la palabra entre las sociedades sin
escritura, es decir, las culturas exclusivamente orales, grafas, las sociedades con
escritura, es decir, las culturas caligrcas (quirogrcas) con textos manuscritos,
las sociedades con la imprenta, es decir, las culturas tipogrcas y las sociedades
con la transmisin de palabras por va electrnica, por medios de difusin masiva
(radio, televisin, Internet), como las ha analizado Walter J. Ong en su clsico libro
Oralidad y escritura. En esta lnea evolutiva, obviamente, la palabra va perdiendo
su fuerza, su valor.
Hay muchas pruebas provenientes tanto de las culturas antiguas como de las
llamadas primitivas en el mundo actual de que en las culturas orales primarias, la
palabra signica algo ms: un hecho, un suceso, un acontecimiento, relacionado
con una cierta fuerza real, a menudo mgica. Se comparte una conciencia de que
decir algo puede causar la existencia real de lo dicho; de que hablar mal sobre
una persona puede enfermarla o matarla, etc. Ong explica este poder consentido
a base del mismo hecho de que estas culturas conocen la palabra solo en su forma
oral, para cuya expresin siempre se necesita una cierta energa, materializada en
Este artculo fue preparado en el marco del proyecto de investigacin Pluralidad de cultura
y democracia, MSM 6198959211.

355

el aliento humano.1 As, la palabra est ntimamente unida con la fuerza vital. A su
vez, la palabra es un sonido que no se puede detener, algo que acontece en el tiempo
sin poder ser atajado, con lo que escapa, de alguna manera, al control humano.
En las culturas grcas, la palabra se va convirtiendo de algo puramente audible en algo visual. Durante siglos, en las culturas caligrcas la lectura de un texto
todava es entendida principalmente como la lectura en voz alta, para la audiencia.
Con la llegada de la imprenta, es cada vez menos importante esta relacin, las palabras se convierten en una serie de carcteres escritos en la supercie de un papel,
desconectados de la energa original. Se llega a un aplanamiento, tanto gurativo
como real, de la palabra. Por ejemplo, en el mismo hecho de considerar palabras
como signos lingsticos se arma esa tendencia a reducir toda la experiencia humana a las analogas visuales: porque el signo es algo esencialmente visual, se
nala
Ong.2
Como una peque
na ilustracin de este paso de la fuerza de lo audible a lo visual
nos puede servir el siguiente ejemplo de las metforas sobre el inujo malco que
una persona puede ejercer sobre la otra, que en muchas lenguas modernas estn
relacionadas con la mirada y los ojos, como las expresiones en espa
nol echar mal de
ojo, aojar, o ingls, the evil eye. En checo el verbo uknout con el mismo signicado
est relacionado con el verbo kat (decir). Otro verbo tradicional con el mismo
signicado, uhranout, tiene tambin una etimologa acstica: est derivado de
la palabra hrana (toque a muerto de las campanas), que, por su parte, tiene una
etimologa probablemente vinculada con el viejo trmino ritual del eslavo antiguo
*gorn, relacionado con la raz indoeuropea g uer- (alabar, gloricar) de la que
se deriva, por ejemplo, tambin la palabra gracias.3 Todos estos trminos estn,
entonces, relacionados con lo oral. Sin embargo, hoy en da, la asociacin del verbo
uhranout se da claramente con lo visual, como se reeja en el fraseologismo uhranout
pohledem (aojar con la mirada), y en el adjetivo derivado uhraniv pohled (mirada
malca, aojadora), lo que es un cambio semntico moderno.
En el advenimiento de los medios electrnicos, sobre todo de la televisin y del
Internet, la visualizacin de la palabra, o mejor dicho, del mensaje, se consuma. Lo
icnico es lo dominante: es la caracterstica demasiado obvia de la comunicacin
moderna.
Con este proceso cambia tambin la importancia relativa de las diferentes funciones de la palabra: se pasa del consenso sobre la fuerza de su funcin mgica en
la cultura oral por el nfasis puesto en su funcin potica en la cultura grca a la
preponderancia de su funcin informativa en los medios de difusin masiva actuales. Es un mbito donde lo que importa es la rapidez, la brevedad; dicho con cierta
exageracin, los trminos tcnicos unvocos valen ms que metforas, la pluralidad
de signicados es un obstculo, y las connotaciones estorban.
La palabra como unidad de comunicacin humana, una accin que despierta la
reaccin, se convierte en portadora unidireccional de la informacin. En esta poca,
que Ong llama la era de la oralidad secundaria,4 puesto que es imposible su existencia sin su base en textos escritos, los llamados medios de comunicacin masiva
1 Ong,

W. J., Oralidad y escritura, pgs. 3840.


pg. 78.
3 Rejzek, J., esk etymologick slovnk, pgs. 213 y 689.
4 Ong, W. J., Oralidad y escritura, pg. 134.
2 bid.,

356

en realidad no son medios de una comunicacin humana, dada su unilateralidad.


No se espera la reaccin comunicativa por parte del interlocutor, la interaccin, ni
el intercambio de la informacin.5 Lo nico que se espera es que el oyente se deje
inuir, que piense y obre segn lo emitido, como se puede ver en la versin extrema
de esta comunicacin unilateral: la publicidad.
Creemos que hay una relacin entre este proceso de la potenciacin de la funcin
informativa de la palabra, de su carcter como mero instrumento portador, y los
procesos cada vez ms acelerados del abandono y la desaparicin de lenguas que
se ven llegar en el siglo XXI. Si las lenguas son meros instrumentos de transmisin
de informacin, de una avalancha de datos, la diversidad lingstica es nada ms
que un obstculo. Si las lenguas han perdido su valor simblico y muchas de sus
funciones han sido reprimidas, la reduccin radical del nmero de lenguas y la
tendencia hacia una nica lengua global es su lgica consecuencia.

Muerte lingstica
Sin embargo, aqu surge una pregunta: realmente la poca en la que vivimos es
tan diferente de las anteriores? La muerte lingstica siempre ha estado presente en
la historia de la humanidad, siempre ha habido lenguas que desaparecan desplazadas por otras. Por eso, probablemente muchos se sorprendern al ver la cantidad
de organizaciones, congresos, artculos y libros dedicados al tema de las lenguas
amenazadas que aparecieron en la ltima dcada del siglo XX y que siguen apareciendo hoy. No obstante, otros piensan que s vivimos en una poca distinta por
razones obvias: la necesidad de una comunicacin verdaderamente universal ejerce
una presin jams vista hacia la imposicin de una lengua nica en todo el mundo,
y, como consecuencia, el exterminio de las dems. A principios de los a
nos 90,
Michael Krauss, el primero en llamar la atencin sobre esta situacin sin precedentes, enumera las circunstancias que llevan a la mortalidad lingstica actual,
y que hoy se dan con ms fuerza que nunca: genocidio, destruccin social, econmica o del hbitat (urbanizacin, deforestacin, desertizacin, SIDA), migracin,
declive demogrco, asimilacin forzada o educacin asimiladora, el bombardeo
de los medios electrnicos, especialmente la televisin, que este autor llama el gas
nervioso cultural.6
Si para el siglo que acaba de empezar muchos prevn la desaparicin de hasta un
90 por ciento de todas las lenguas del mundo,7 la naturalidad de ese proceso es muy
cuestionable. Se habla de que la desaparicin de las especies en el mundo animal
no es tan grave en comparacin con la velocidad de la desaparicin de las lenguas:
mientras alrededor de un 10 por ciento de las especies est en peligro, se estima
que en este siglo desaparecern por lo menos un 40 por ciento de las lenguas.8
Las estimaciones ms pesimistas hablan sobre un 90 por ciento de las lenguas que
5 bid.,

pg. 171.
M., The worlds languages in crisis, Language 68, nm. 1, pg. 6.
7 UNESCO Ad Hoc Expert Group on Endangered Languages, Language Vitality and Endangerment, http://portal.unesco.org/culture/en/le download.php/
4794680ecb5664addb9af1234a4a1839Language+Vitality+and+Endangerment.pdf, pg. 3 [publicado: 13/3/2003].
8 Congreso anual de la Asociacin Americana para el Progreso en las Ciencias en Seattle en
febrero de 2004. Cookson, C., Worlds languages vanish at catastrophic rate, Financial Times,
17/2/2004, http://www.nancialtimes.com.
6 Krauss,

357

morirn o sern condenadas a muerte a lo largo del siglo XXI.9 Krauss arma que
solamente entre un 5 y un 10 por ciento de las lenguas se puede considerar a salvo,
entre un 20 y un 50 por ciento estn moribundas y las dems, o sea entre un 40 y
un 75 por ciento, estn amenazadas, es decir, se trata de lenguas que dejarn de
ser transmitidas a los ni
nos durante este siglo.10
Y habra que a
nadir que incluso las lenguas que de momento estn a salvo
pueden sufrir empobrecimiento: pueden desaparecer ciertos registros como pasa
con algunas lenguas europeas menores, en las que prcticamente dej de existir
el lenguaje cientco, puesto que se dejaron de producir textos cientcos en esas
lenguas, y se escribe en ingls para tener un mayor alcance.
Krauss concluye que si las tendencias actuales no cambian radicalmente, en los
prximos 150 a
nos el nmero de las lenguas se puede reducir a 300 (de las actuales
entre tres y seis mil).11
Sin embargo, es posible hacer este tipo de estimaciones y predecir un futuro tan
lejano de un fenmeno que depende de muchos factores difcilmente mensurables
como es el uso de una lengua? Pues s, estos nmeros se basan, por un lado, en un
hecho evidente: hay una cantidad impresionante de lenguas en el mundo (un 2050
por ciento) que han dejado de ser transmitidas a otras generaciones, y solamente
son habladas por los mayores. Hay unas 400 lenguas cuya muerte inminente se
espera cada da. Son lenguas habladas por uno, dos, tres. . . personas de edad muy
avanzada que pueden desaparecer en cualquier momento. Se estima que cada 15
das desaparece una lengua. Por otro lado, estas estimaciones se basan tambin en
la experiencia con los programas de revitalizacin o mantenimiento lingstico de
las ltimas dcadas que traen resultados muy modestos, en el mejor de los casos,
o ningunos, en la mayora.12
En el siglo XX, tenemos datos ables para varias zonas del mundo sobre la
desaparicin lingstica. Hay pases donde a lo largo del siglo XX han desaparecido
el 50 por ciento de las lenguas, como por ejemplo en Per.13 Krauss arma que
de las 210 lenguas amerindias en la Amrica del Norte, alrededor de un 86 por
ciento estn moribundas, porque los ni
nos ya no las hablan. En los EE.UU., de
las 175 lenguas sobrevivientes, unas 20, o sea un 11 por ciento, como mucho, son
an habladas por los ni
nos. Ninguna lengua amerindia de la Amrica del Norte
est a salvo, excepto el esquimal de Groenlandia y quizs el esquimal del Canad
Oriental.14 Es muy probable que estas tendencias se mantengan o incluso agudicen.
9 Krauss, M., The worlds languages in crisis, Language 68, nm. 1, pg. 7. Otras fuentes
hablan sobre la mitad de las lenguas amenazadas (Hans Rausing Endangered Languages Project,
Annual Report, pg. 2) o sobre un 80 % de lenguas que desaparecern en el prximo siglo (Sigun, M., Bilingismo y lenguas en contacto, pg. 255); Crystal menciona estimaciones que van
desde un 25 por ciento hasta un 80 por ciento (Crystal, D., La muerte de las lenguas, pg. 28).
10 Krauss, M., The scope of languages endangerment crisis and recent responses to it, en:
Matsumura, K., ed.: Studies in Endangered Languages, pg. 103.
11 bid., pg. 105.
12 Vase sobre esta problemtica el libro de J. A. Fishman Can threatened languages be saved?;
y The Green Book of Language Revitalization in Practice, editado por L. Hinton y K. Hale.
13 Wise, M. R., Lenguas del Per en peligro de extincin: Posibilidades de supervivencia y revitalizacin, en: XIII Congreso de la ALFAL, pgs. 615626; Zajcov, L., Las lenguas muertas
de Hispanoamrica: Un sondeo ecolingstico, en: Romanica Olomucensia XII, pgs. 339350.
14 Krauss, M., The scope of languages endangerment crisis and recent responses to it, en:
Matsumura, K., ed.: Studies in Endangered Languages, pg. 104.

358

De todas formas, es algo que realmente debera preocuparnos o son simplemente escenarios catastrcos, tan atractivos para los medios de comunicacin?15
Aunque parece razonable suponer que las lenguas restantes otra vez pasen por un
proceso de rediversicacin, no podemos esperar que este proceso vaya a compensar
la prdida de tantas lenguas de tantos troncos lingsticos diferentes que se haban
formado a lo largo de miles y miles de a
nos. Ya desde los tiempos de la glotocronologa de Mauricio Swadesh sabemos cuntos siglos de evolucin divergente se
necesitan, para que surja una nueva lengua una nueva lengua desde el punto de
vista lingstico, es decir, denida en relacin con la otra a base de la incomprensibilidad mutua. Suelen ser varios siglos, pero de una evolucin libre de una lengua
hablada, no atada por la escritura y las tecnologas de comunicacin actuales que
pueden prcticamente parar la diversicacin (no el cambio), se
nala Krauss.16
La otra pregunta es si la existencia de una nica lengua universal no es algo deseable, lo que es una idea que tiene mucha tradicin en el pensamiento occidental.17
La inuencia de este pensamiento es tal que muy pocas personas ven en la existencia
de la diversidad lingstica algo positivo, mientras que la existencia de una lengua
presenta para la mayora solo ventajas: facilidad de comunicacin, transmisin de
conocimientos, comprensin mutua, y la no necesidad de aprender otros idiomas,
un trabajo bastante arduo para la mayora de nosotros. Muchos siguen considerando la diversidad lingstica como un impedimento al desarrollo econmico, y su
reduccin como un progreso. Se respaldan, por ejemplo, con las investigaciones
de J. Pool de los a
nos 60 sobre si el subdesarrollo econmico de las naciones estaba relacionado con el multilingismo, que llegaba a la conclusin de que un pas
muy heterogneo lingsticamente siempre est subdesarrollado o semidesarrollado,
y los que estn altamente desarrollados siempre tienen una considerable uniformidad lingstica.18

Ecolingstica
La idea innovadora de que la diversidad lingstica necesita ser preservada y que
hace falta tomar varias medidas (a menudo muy costosas) para conservarla, ha
experimentado un desarrollo impresionante a partir de los a
nos 90 del siglo pasado.
La nivelacin de muchos aspectos de la vida humana ha trado, en reaccin, muchos movimientos polticos, culturales, intelectuales, que apoyan la diversidad y la
identidad cultural. A nivel de lenguas, se trata del pensamiento ecolingstico.
El tema de las lenguas amenazadas es a partir de los a
nos 90 el centro de
inters de un nmero cada vez mayor de congresos y simposios, organizados por
15 A diferencia de la mayora de los dems temas lingsticos, este es el que ms resonancia tiene
en el pblico general y en la prensa no especializada: Linden, E., Lost Tribes, Lost Knowledge,
Time, 23/9/1991, pgs. 4656; Bartholet, J.: The Sounds of Silence, Newsweek, 19/6/2000,
pgs. 62ss; Hitt, J., Say No More, New York Times Magazine, 29/2/2004, pgs. 52ss; Annimo,
Babel Runs Backwards, The Economist, 1/1/2005, pgs. 6264.
16 Krauss, M., The scope of languages endangerment crisis and recent responses to it, en:
Matsumura, K., ed.: Studies in Endangered Languages, pg. 106.
17 Vase, por ejemplo, Eco, U.: La bsqueda de la lengua perfecta. Crtica, Barcelona, 1999
(orig. La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea. Laterza, Roma, 1993).
18 Pool, J., National development and language diversity, en: Fishman, J. A., ed., Advances
in the Sociology of Language, vol. 2, Mouton, La Haya, 1972, pgs. 213230, cit. en Lpez
Morales, H., Sociolingstica, pgs. 2930.

359

diversos organismos. Mencionemos solo algunos: el simposio Endangered Languages


and their Preservation en el 65.o Encuentro Anual de la Sociedad Lingstica de
Amrica en enero de 1991, cuyas contribuciones han sido publicadas en marzo de
1992 en la revista Language,19 el simposio en el marco del Congreso Internacional
de Lingistas en 1992 en Qubec; el simposio sobre lenguas amenazadas de Amrica
en el 48.o Congreso Internacional de Americanistas en 1994 en Estocolmo y Uppsala; el Simposio Internacional sobre Lenguas Amenazadas en noviembre de 1995
en Tokio; el Encuentro Internacional de Expertos sobre el Programa UNESCO de
Proteccin de Lenguas Amenazadas en marzo de 2003 en Pars, donde fue adoptada la versin nal del documento Language Vitality and Endangerment; el 10.o
Congreso Linguapax con el ttulo Dilogo sobre la diversidad lingstica, sostenibilidad y paz en mayo de 2004 en Barcelona.20 Que el inters contina, lo conrma
el simposio Linguistic and Cultural Diversity Awareness: On-going changes in endangered languages, planeado para el 16.o Congreso Internacional de las Ciencias
Antropolgicas y Etnolgicas en julio de 2008 en Kunming, China.
En los a
nos 90 surgen tambin diferentes instituciones y proyectos que se dedican a la descripcin de las lenguas amenazadas y a su proteccin: en noviembre
de 1993 la UNESCO lanza el proyecto del Libro Rojo de Lenguas Amenazadas,21
en 1996 en Barcelona casi 90 pases rman la Declaracin universal de derechos
lingsticos, que incluye tambin la proteccin de las lenguas amenazadas,22 en
1999 la ONU declara el 21 de febrero el Da Internacional de la Lengua Materna,
en reconocimiento de la importancia de la diversidad lingstica y de las lenguas
maternas,23 y el 16 de mayo de 2007 la Asamblea General de la ONU proclam el
2008 el A
no Internacional de las Lenguas para promover, proteger y preservar la
diversidad de lenguas y culturas en el mundo.24 Se crean las instituciones como International Clearing House for Endangered Languages (ICHEL) en la Universidad
de Tokio,25 Endangered Languages Fund en la Universidad de Yale,26 Foundation
for Endangered Languages en Gran Breta
na,27 Hans Rausing Endangered Languages Project (HRELP) en la Escuela de los Estudios Orientales y Africanos (SOAS)
de la Universidad de Londres,28 el proyecto de Global Sourcebook on Biocultural
Diversity de Terralingua,29 etc.
19 De autores como C. Craig, N. C. England, K. Hale, M. Krauss, J. LaVerne Masayesva,
L. J. Watahomigie, A. Y. Yamamoto, vase la bibliografa nal.
20 El proyecto de la UNESCO, lanzado en el a
no 1986 en Kiev con motivo del apoyo a la
educacin multilinge y al respeto por la diversidad lingstica.
21 UNESCO Red Book on Endangered Languages,
http://www.tooyoo.l.u-tokyo.ac.jp/Redbook/index.html.
22 http://www.linguistic-declaration.org/index.htm; vase tambin Moreno Cabrera, J. C.: La
dignidad e igualdad de las lenguas, pgs. 295297.
23 http://webworld.unesco.org/imld.
24 General Assembly Proclaims 2008 International Year of Languages, in Eort to Promote
Unity in Diversity, Global Understanding,
http://www.un.org/news/press/docs/2007/ga10592.doc.htm.
25 http://www.tooyoo.l.u-tokyo.ac.jp/ichel/ichel.html.
26 http://www.endangeredlanguagefund.org.
27 http://www.ogmios.org.
28 http://www.hrelp.org. En esta pgina se encuentra tambin una lista actualizada y anotada
de ms de 240 enlaces sobre lenguas amenazadas: Online Resources for Endangered Languages
(OREL), http://www.hrelp.org/languages/resources/orel.
29 http://www.terralingua.org.

360

Conclusin
Son unos romnticos, amigos de los viejos tiempos, los que estn dando la alarma?
Se trata de un fundamentalismo lingstico o cultural, igual que se lo reprocha
a algunas corrientes del movimiento ecologista? O se trata ms bien de preocupaciones legtimas?
Nadie discute la importancia de la diversidad biolgica. Hay un principio generalmente aceptado de que para la supervivencia eciente de algn sistema es
imprescindible su diversidad. Pero, la diversidad cultural y de pensamiento que
necesariamente conlleva la diversidad lingstica, es acaso algo diferente?30 La diversidad en general signica una mayor capacidad del sistema de adaptarse a los
cambios.31 Acaso la humanidad no la necesita? Cualquier reduccin de la diversidad lingstica disminuye el potencial adaptativo de nuestra especie, porque
disminuye las fuentes de conocimiento de las que bebemos.32
La lengua es algo crucial para la identidad de un pueblo. Es depositaria de
la historia y de la cultura, y un cambio de lengua siempre supone un cambio
cultural brusco, un proceso de asimilacin, y es causa de mucha frustracin para los
hablantes. Una lengua representa la destilacin del pensamiento y la comunicacin
de todo un pueblo durante toda su historia.33
Adems, si tenemos en cuenta la hiptesis moderada de la relatividad lingstica
sobre la inuencia mutua entre la lengua y el pensamiento, acaso no tienen importancia las consecuencias para el pensamiento humano que puede tener la prdida
de muchas, si no de la mayora de las lenguas del mundo?34

BIBLIOGRAFA
Annimo: Babel Runs Backwards, The Economist, 1/1/2005, pgs. 6264.
Bartholet, J.: The Sounds of Silence, Newsweek, 19/6/2000, pgs. 62ss.
Bernard, H. R.: Preserving language diversity, Human Organization 51, 1992,
pg. 82.
Cookson, C.: Worlds languages vanish at catastrophic rate, Financial Times,
1722004, http://www.nancialtimes.com
Craig, C.: A constitutional response to language endangerment: The case of
Nicaragua, Language: Journal of the Linguistic Society of America 68,
nm. 1, 1992, pgs. 1724.
30 Cf. Harmon, D., Losing species, losing languages: connections between biological and linguistic diversity, Southwest Journal of Linguistics 15, pgs. 89108; Harmon, D., Sameness
and silence: language extinctions and the dawning of a biocultural approach to diversity, Global
Biodiversity 8, pgs. 210.
31 Crystal, D., La muerte de las lenguas, pg. 47.
32 Bernard, H. R., Preserving language diversity, Human Organization 51, pg. 82.
33 Mithun, M., The signicance of diversity in language endangerment and preservation, en:
Grenoble, L. A. Whaley, L. J., eds., Endangered Languages, pg. 189.
34 Fishman, J. A., Whoranism of the Third Kind: Ethnolinguistic Diversity as a Worldwide
Societal Asset, Language in Society 11, pgs. 114.

361

Crystal, D.: La muerte de las lenguas. Cambridge University Press, Cambridge,


2001.
Eco, U.: La bsqueda de la lengua perfecta. Crtica, Barcelona, 1999.
England, N. C.: Doing Mayan linguistics in Guatemala, Language: Journal of
the Linguistic Society of America 68, nm. 1, 1992, pgs. 2935.
Fishman, J. A.: Whoranism of the Third Kind: Ethnolinguistic Diversity as
a Worldwide Societal Asset, Language in Society 11, 1982, pgs. 114.
Fishman, J. A., ed.: Can threatened languages be saved? Reversing language shift,
revisited: A 21st century perspective. Multilingual Matters, Clevendon, 2001.
Grenoble, L. A. Whaley, L. J., eds.: Endangered Languages: Current Issues
and future prospects. Cambridge University Press, Cambridge, 1998.
Hale, K.: Language endangerment and the human value of linguistic diversity,
Language: Journal of the Linguistic Society of America 68, nm. 1, 1992,
pgs. 3542.
Hale, K.: On endangered languages and the safeguarding of diversity, Language:
Journal of the Linguistic Society of America 68, nm. 1, 1992, pgs. 13.
Hans Rausing Endangered Languages Project: Annual Report. HRELP, London,
2004.
Harmon, D.: Losing species, losing languages: connections between biological and linguistic diversity, Southwest Journal of Linguistics 15, 1996,
pgs. 89108.
Harmon, D.: Sameness and silence: language extinctions and the dawning of a
biocultural approach to diversity, Global Biodiversity 8, 1998, pgs. 210.
Hinton, L. Hale, K., eds.: The Green Book of Language Revitalization in
Practice. Academic Press, San Diego, 2001.
Hitt, J.: Say No More, New York Times Magazine, 29/2/2004, pgs. 52ss.
Krauss, M.: The Language Extinction Catastrophe Just Ahead: Should Linguists
Care?, en: Actes du XVe Congr`es International des Linguistes. Presses de
lUniversit Laval, Qubec, 1993, pgs. 4346.
Krauss, M.: The scope of languages endangerment crisis and recent responses to
it, en: Matsumura, K., ed.: Studies in Endangered Languages: Papers from
the International Symposium on Endangered Languages, Tokyo, November
1820, 1995. Hituzi Syobo, Tokyo, 1998, pgs. 101113.
Krauss, M.: The worlds languages in crisis, Language: Journal of the Linguistic
Society of America 68, nm. 1, 1992, pgs. 410.

362

LaVerne Masayesva, J.: An institutional response to language endangerment:


A proposal for a Native American Language Center, Language: Journal of
the Linguistic Society of America 68, nm. 1, 1992, pgs. 2428.
Linden, E.: Lost Tribes, Lost Knowledge, Time, 23/9/1991, pgs. 4656.
Lpez Morales, H.: Sociolingstica. Gredos, Madrid, 1989.
Matsumura, K., ed.: Studies in Endangered Languages: Papers from the International Symposium on Endangered Languages, Tokyo, November 1820,
1995. Hituzi Syobo, Tokyo, 1998.
Moreno Cabrera, J. C.: La dignidad e igualdad de las lenguas: Crtica de la
discriminacin lingstica. Alianza, Madrid, 2000.
Ong, W. J.: Oralidad y escritura: Tecnologas de la palabra. 2.a reimpr., Fondo de
Cultura Econmica, Santaf de Bogot, 1996 (= Fondo de Cultura Econmica, Mxico, 1987).
Rejzek, J.: esk etymologick slovnk. Leda, Praha, 2001.
Sigun, M.: Bilingismo y lenguas en contacto. Alianza, Madrid, 2001.
UNESCO Ad Hoc Expert Group on Endangered Languages: Language Vitality and
Endangerment, http://portal.unesco.org/culture/en/le download.php/
4794680ecb5664addb9af1234a4a1839Language+Vitality+and+
Endangerment.pdf [publicado: 13/3/2003].
Watahomigie, L. J. Yamamoto, A. Y.: Local reactions to perceived language
decline, Language: Journal of the Linguistic Society of America 68, nm. 1,
1992, pgs. 1017.
Whaley, L.: The future of native languages, Futures 35, 2003, pgs. 961973.
Wise, M. R.: Lenguas del Per en peligro de extincin: Posibilidades de supervivencia y revitalizacin, en: Snchez Corrales, V. M., ed.: XIII Congreso
Internacional de la Asociacin de Lingstica y Filologa de Amrica Latina
(ALFAL): Actas. Universidad de Costa Rica, San Jos, 2004, pgs. 615626.
Zajcov, L.: Las lenguas muertas de Hispanoamrica: Un sondeo ecolingstico,
en: Romanica Olomucensia 12. AUPO, Philologica, vol. 80. Univerzita Palackho v Olomouci, Olomouc, 2003, pgs. 339350.

La decadencia de las lenguas en el siglo XXI


Resumen
El artculo trata de explorar la relacin entre los cambios en la percepcin del
valor y funciones de la palabra en el proceso del paso de la cultura oral, por la

363

cultura caligrca y tipogrca a la cultura electrnica, basndose en las teoras


de W. J. Ong, y la desaparicin masiva de lenguas en el mundo actual. Se recapitulan las predicciones de los lingistas, como M. Krauss, sobre la muerte lingstica,
y se resumen las actividades a favor de las lenguas amenazadas en las ltimas dcadas en forma de congresos y simposios, proyectos de investigacin y revitalizacin y
creacin de organismos acadmicos e internacionales. En conclusin, se mencionan
algunas razones a favor de la proteccin de lenguas amenazadas.

The Decadence of Languages in the 21st Century


Summary
The article explores the relation between changes in the perception of value
and functions of the word in the process of the transition from an oral culture,
through a chirographic and typographic stage, to an electronic one (as analyzed by
Walter J. Ong), and the massive disappearance of languages at the present time.
The article summarizes the predictions of some linguists, such as Michael Krauss,
concerning language death, and the activities supporting endangered languages
in recent decades, i. e. congresses and symposia, investigation and revitalization
projects and the foundation of academic and international organizations. The
article gives some reasons for supporting the protection of endangered languages.

Lenka Zajcov
Katedra romanistiky
Filozock fakulta
Univerzita Palackho v Olomouci
Kkovskho 10
771 80 Olomouc
Repblica Checa
lenka.zajicova@upol.cz

364

ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS


FACULTAS PHILOSOPHICA
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII 2007

Guerra y paz en los medios de comunicacin


Radim Zmec

En los ltimos 50 a
nos, Colombia ha vivido perodos del conicto armado y
violencias que han enfrentado a diferentes guerrillas, el Gobierno, los narcotracantes, la sociedad civil y otros actores. Estas violencias son resultado de la
bsqueda y construccin de proyectos de Estado, de nacin y de sociedad.1 A
la confrontacin se involucraron, voluntaria o involuntariamente, algunos sectores
de la sociedad para apoyar a algn protagonista del conicto, para resistirse a la
confrontacin, para narrar la guerra (los medios de comunicacin), o para participar en la construccin de la paz.2 En el contexto de la guerra, los medios se
convierten en un actor ms, cuya accin ayuda a (des)legitimar a otros actores,
crear identidades grupales e individuales, mantener o transformar los rdenes y las
relaciones sociales,3 etc. Sin embargo, el conicto armado a veces incluye perodos
de la bsqueda de paz, como la que vivimos actualmente. Estos perodos se caracterizan por el surgimiento de nuevos discursos mediticos con nuevos propsitos e
imaginarios, a cuyo anlisis consagrar este trabajo.
En el siguiente artculo, me dedicar al anlisis de la representacin meditica
de la desmovilizacin del Bloque Bananero de las Autodefensas Unidas de Colombia (AUC).4 Intentar responder bsicamente a las siguientes preguntas: qu
informacin sobre la desmovilizacin adquiere relevancia en la prensa? qu actores
sociales estn representados y cmo se los representa?
1 Barn

Porras, L. F., ed., Internet, guerra y paz en Colombia, pg. 13.


pg. 14.
3 bid., pg. 15.
4 Las Autodefensas Unidas de Colombia surgieron en el 1996 al unirse varios grupos paramilitares que, a su vez, haban surgido a principios de los a
nos ochenta como respuesta a la expansin
de la guerrilla y a la prcticas extorsivas de sta. Este supuesto forma parte del marco ideolgico
de las Auc ya que legitima el uso de la violencia por parte de ellas como una autodefensa legtima,
en condiciones en que el Estado no cuenta con el monopolio exclusivo de la violencia, y no es
capaz, por tanto, de proteger a sus ciudadanos. Sin embargo, han surgido otras interpretaciones
durante los ltimos a
nos. La que manejamos para el propsito de este trabajo ve la creacin y
la expansin de las autodefensas como respuesta de las lites regionales y los narcotracantes
a la implementacin de las reformas polticas y socioeconmicas (negociacin con la guerrilla,
apertura poltica, reforma agraria, etc.), por parte del Gobierno de Barco, las que de realizarse,
hubieran arriesgado el status quo en el campo. Se resalta el hecho de que las autodefensas fueron
creadas con el apoyo de las Fuerzas Armadas como una fuerza antisubversiva irregular. Con el
2 bid.,

365

Metodologa
La construccin de la memoria colectiva (social), o de todos los elementos de la
cognicin social supone la renegociacin de sus contenidos mediante las prcticas
discursivas, ubicadas en un campo social determinado.
El campo social, segn Bourdieu,5 es un lugar de la lucha simblica que se
libra entre diferentes actores que ocupan distintas posiciones dentro del espacio
social, las cuales, a su vez, son funcin de la distribucin del capital simblico en
posesin de los agentes. La distribucin del capital es desigual, lo que se traduce en
condiciones ms favorables para que los actores de gran capital simblico impongan
su interpretacin de la realidad social.
En segundo lugar, tenemos que precisar la concepcin de los medios; entendemos la comunicacin meditica como un campo social especco, en el que los
polticos y otros sujetos desarrollan estrategias comunicativas para conseguir la
visibilidad meditica aprovechndola para ganarse la legitimidad.6 La visibilidad
se debe entender no slo en trminos de lograr la mayor presencia posible en los
medios, sino ms bien, como un intento de aparecer en los medios en el momento
ms oportuno evitando la aparicin en relacin con eventos que puedan estropear
la imagen positiva.7 Las desmovilizaciones ofrecieron a los paramilitares la oportunidad de divulgar pblicamente su imagen positiva de constructores de la paz, con
un papel casi mesinico de los que se sacrican por el bien comn. Sin embargo,
el reconocimiento que buscan se ve desaado por varios grupos opositores que tambin se esfuerzan por conseguir la visibilidad meditica. Adems de la legitimidad
del proceso de paz y de ellos mismos, los participantes en las luchas simblicas
mediticas buscan imponer su denicin de la paz y del periodo del posconicto.
El rol de los medios, sin embargo, no es pasivo sino activo ya que son ellos quienes
deciden sobre la inclusin o exclusin de un actor social del campo de la comunicacin meditica ayudando de este modo a (re)producir el capital simblico de los
actores incluidos.

Anlisis cuantitativo
Para los propsitos de este anlisis informal, nos servimos de un enfoque cuantitativo basado en establecer variables como el tema principal (macroestructura) y
secundario de los discursos, actores sociales citados por la prensa (sujetos citados),
surgimiento de las Auc se arm el orden paramilitar en el campo, que se opone al de la guerrilla,
y que consiste en la proteccin de la propiedad privada y el mercado libre, pero que mantiene
relaciones extremadamente rgidas en la esfera social y poltica (relaciones casi feudales entre el
patrn y el pen, clientelismo poltico, manipulacin de las elecciones, intimidacin y liquidacin
de la oposicin, control excesivo de la vida cotidiana de los habitantes de las zonas de su dominio,
etc.), Zmec, R., La representacin de las desmovilizaciones de las Autodefensas Unidas de
Colombia (AUC) en la prensa colombiana, en: Actas del Simposio Internacional de Hispanistas,
Katowice, del 30 de noviembre al 2 de diciembre de 2006, en prensa.
5 Bourdieu, P., Cosas dichas, pgs. 127142.
6 Recordemos a Bourdieu quien se
nala que el reconocimiento de la legitimidad implica la aceptacin de las relaciones de poder y el capital simblico de un actor por otros actores.
7 Bonilla, I., La opacidad del poder. Comunicacin, conicto y paramilitarismo en Colombia, en: Ctedra Konrad Adenauer de Comunicacin y Cultura, ed.: La desmovilizacin de las
autodefensas, un caso de estudio, pg. 69.

366

y de un enfoque cualitativo basado en la gramtica funcional de Halliday8 y aportes


a esta teora hechos por van Leeuwen.9 Por falta de espacio, me limito aqu a ofrecer
un anlisis muy informal, omitiendo todo el aparato metodolgico formal. Para el
anlisis, escog el peridico El Meridiano de Crdoba, porque circula en una zona
con fuerte inuencia paramilitar. Este peridico constituye uno de los patrones de
la representacin meditica de las desmovilizaciones que se puede caracterizar por
proporcionar visibilidad privilegiada al punto de vista institucional y paramilitar.
El enfoque cuantitativo, recogido en los grcos, nos ayudar a responder a la
pregunta sobre las caractersticas del debate pblico sobre las desmovilizaciones y
el proceso de paz, mostrando la agenda temtica y los participantes a los que se
permite hablar. Como se puede apreciar en el grco 1,10 a la hora de informar
sobre las desmovilizaciones y el proceso de paz, la prensa visibiliza el punto de
vista paramilitar e institucional sobre las desmovilizaciones excluyendo del debate
pblico a la ciudadana, la sociedad civil, actores internacionales, etc. El anlisis de
la agenda periodstica (grcos 24), nos esclarece otros aspectos: sta se construye
desde arriba, y pone nfasis en la desmovilizacin o el proceso de paz como simple
ceremonia de dejacin de armas omitiendo el contexto geogrco, histrico y social
en el que se produce. La jacin en el aspecto ceremonial de la paz trae consigo
la visibilidad de los discursos de los asistentes al evento (autoridades centrales y
locales, AUC), los cuales se esfuerzan por legitimarse o por defender un marco
jurdico favorable para el paramilitarismo, lo que se puede notar en el grco 4.
Relativamente poca atencin o ninguna reciben otros actores directos o indirectos
de la desmovilizacin, el posconicto, los crmenes de lesa humanidad perpetrados
por los miembros de las AUC, el tema de la devolucin de los bienes malhabidos
por ellas, etc.

La representacin de los actores sociales: Gobierno


Este actor poltico aparece ms bien representado en el discurso de los otros, sobre
todo en el del Alto Comisionado de Paz (ACP), y de las lites locales. Se representa
al Gobierno casi siempre con papel activo, es decir, cumpliendo el rol del agente de
una accin (3, 4).
Es muy interesante ver cmo las lites locales, citadas por la prensa, representan
y comprenden el papel del Gobierno en el proceso de paz (1, 2, 4). En muchos textos
analizados, la actuacin correcta del Gobierno se presenta como una condicin
para que no regrese la violencia (1); en nuestro ejemplo la relacin condicional se
establece mediante el predicado depender. La actuacin correspondiente que el
Gobierno debe emprender se entiende en trminos de la oferta de empleo e inversin
social (5). Al mismo tiempo, la oracin condicional (5), en combinacin con la
polaridad negativa crea la presuposicin de que actualmente no se genera desarrollo
ni se ofrece empleo, lo que da lugar a una crtica implcita del Gobierno. Esta
estrategia, junto con la interpretacin histrica del papel de las AUC como fuerza
8 Halliday,

M. A. K., An Introduction to Functional Grammar.


Leeuwen, T., The representation of social actors, en: Caldas-Coulthard, C. R.
Coulthard, M., eds.: Texts and Practices. Readings in Critical Discourse Analysis, pgs. 3270.
10 El grco 1 recoge los resultados de un anlisis cuantitativo de las fuentes a las que recurre
la prensa a la hora de elaborar noticias. Las cifras muestran en cuntas ocasiones determinado
actor social apareci como fuente de informacin o de la cita.
9 Van

367

protectora de las comunidades (1) en la ausencia del Estado, sirve para lanzarle
una acusacin al Estado de la irrupcin de la violencia en las ltimas dcadas y
legitima el uso de la violencia por las AUC. Esta crtica viene complementada por
cierto distanciamiento que se transmite por la modalidad. La inclinacin, categora
de la modalidad que expresa el grado de compromiso con un acto de habla que
alguien pretende realizar, expresada por pero de verdad, verdad, hace insinuar
que las lites locales se muestran escpticas con la posibilidad de la actuacin
debida del Gobierno en el mbito econmico, que en su concepcin poltica est
estrechamente vinculado con el proceso de paz como su condicin. Por otro lado,
los polticos regionales, como voceros comunitarios institucionales, construyen una
relacin entre la comunidad y las autoridades centrales en trminos ms positivos
(2). Al establecer una relacin causal fuerte entre las actitudes favorables y la
consecucin de la paz, el enunciado tiende a interpretarse, a nivel interpersonal y
modal, en trminos de la obligatoriedad. Este tipo de representacin nos hace ver
un modelo mental subyacente en el que el papel de la ciudadana en el proceso de
paz queda reducido al de mostrar actitudes favorables hacia lo institucional.
A modo de conclusin provisional, se puede armar que en los discursos de la
lite local citados por el medio el compromiso del Gobierno de actuar est puesto
en duda; se crea la visin de que las condiciones de la violencia y de la creacin
del paramilitarismo se (re)producen nicamente por la falta del compromiso del
Gobierno en el mbito econmico quitndose la responsabilidad de la guerra a las
lites locales y reducindose la guerra al subdesarrollo, lo que es dudoso desde el
punto de vista histrico. Por otra parte, las lites locales se muestran incapaces de
pensar el proceso de paz en trminos ms democrticos y amplios, fuera del marco
estrictamente institucional, con protagonismo ms colectivo y multilateral de la
sociedad civil.
1. Del Gobierno depende que estos guerreros que hasta ahora nos protegieron, no
vuelvan a tomar las armas [. . . ], El Meridiano 19/1/2005, pg. 2A.
2. Estoy seguro que la nica solucin para alcanzar la paz es conar en las autoridades
legalmente constituidas, El Meridiano 18/1/2005, pg. 3C.
3. [. . . ] el Estado demuestra que est a la altura de brindarle seguridad legtima
a la comunidad, El Meridiano 22/1/2005, pg. 3A.
4. [. . . ] necesitamos inversin social, pero de verdad, verdad. El Meridiano
19/1/2005, pg. 4A.
5. [. . . ] si a los excombatientes no les dan oportunidades de empleo, si regresa la
guerrilla y no se generar desarrollo nacern otros grupos, El Meridiano 19/1/2005,
pg. 4A.

La representacin de los actores sociales: paramilitares


En general, la prensa no se esfuerza por una comprensin ms profunda del fenmeno paramilitar, diferente de la justicacin ampliamente conocida que viene
promoviendo la institucin armada misma. Hay una diferencia enorme entre la manera en que la prensa representa a la cpula paramilitar y a los desmovilizados,

368

lo que est condicionado por la cantidad del capital simblico que se les reconoce.
Mientras que aquel actor, de gran capital simblico, est invitado a participar en
la esfera pblica como locutor legtimo que se pronuncia sobre temas polticos, y
cumple el papel activo de agente; el ltimo actor se representa como beneciario o
paciente de las acciones de otros actores. Los actores poco poderosos aparecen en
la prensa sin rostros, es decir, sin identidad propia. Los medios no se esfuerzan por
saber quines son los combatientes que se desmovilizan; simplemente los lexicalizan
en trminos de procedencia geogrca general y su pertenencia a la organizacin
armada ilegal. A pesar de esta tendencia general, en contados casos, encontramos
textos en los que el desmovilizado sale del anonimato (7), y se habla sobre los
motivos que lo llevaron a irse pa el monte. Se lo representa activamente como
agente de acciones de la vida cotidiana o del campo de batalla, o como sensor de
reacciones afectivas (7), lo que constituye un patrn general de representacin de
actores de poco capital simblico. Nunca se les pide opinin sobre los asuntos de
la esfera pblica, reservados slo a los actores de gran capital simblico, sino que
se los invita a contar su experiencia de la guerra.
Lo que llama la atencin del analista del discurso es la ocasional adopcin de
la perspectiva de los combatientes por parte de la prensa, lo que se traduce en
la ausencia de marcadores de distancia que diferencien el discurso asumido por el
periodista del citado (9): las guerrillas vienen lexicalizadas con el sustantivo enemigos, que revela la perspectiva paramilitar antiguerrillera. La siguiente oracin
subordinada asocia a la guerrilla con lo brutal, impredecible e inmoral, en n, con
la barbarie, mientras que las relaciones sociales entre los paramilitares se muestran
en trminos de la camaradera, solidaridad y coherencia de grupo. Estas relaciones
se ineren del modo de lexicalizar a los miembros del grupo con voces como amigos, sus compa
neros, y de las relaciones afectivas construidas discursivamente
amigos combatientes. Adems, la prensa insiste en las prdidas en las las de las
autodefensas, omitiendo la muerte de guerrilleros.
Otros modos de representacin de los desmovilizados se pueden notar en el
discurso de sus jefes citados por la prensa (8, 10). Por un lado, S. Mancuso (8)
recurre al uso de la abstraccin para destacar los aspectos socialmente positivos y
de las acciones y reacciones de los que son agentes y sensores (respecto, sacricio,
espritu de lucha), creando una imagen heroica de ellos. La identidad de los combatientes que se est construyendo desde el discurso paramilitar se dene desde los
valores morales tradicionales (sacricio, respecto por sus jefes), religiosos (cristianos) y guerreros. Este orden conceptual permite al paramilitarismo legitimar su
accin en trminos del bien y mal y las relaciones de poder entre los comandantes
y sus guerreros.
La cpula paramilitar legitima discursivamente el mantenimiento de las relaciones de poder entre ella y sus combatientes en la nueva coyuntura tambin en la
supuesta confusin de los desmovilizados frente a la vida del posconicto. En esta
nueva era, los jefes paramilitares se autorepresentan como agentes y a sus combatientes, como pacientes (10). Las relaciones de poder, que se construyen asignando
un rol pasivo al desmovilizado son obvias.
El paramilitarismo tambin aprovecha la visibilidad meditica para denir relaciones con la ciudadana y legitimar el orden armado sobre las comunidades
recurriendo a la mezcla del discurso casi religioso (11), patritico y democrtico.

369

Como se puede observar en el ejemplo 11, pero tambin en otros casos (14), las
autodefensas se representan como un grupo de individuos, cuya misin histrica
nace en el Dios cristiano (14) y en los altos ideales. La ideologa paramilitar, como
sugieren las maysculas (11), se presenta como una especie de un sistema de moral universal, que inspira una misin casi sagrada. Ello les posibilita a las AUC,
concebir el conicto armado como un campo de batalla entre el Bien y el Mal, en
el que ellos, segn dicen, toman partido por el Bien. El surgimiento de las AUC,
se interpreta como una defensa legtima de este orden moral contra la guerrilla.
En ocasiones los paramilitares hacen explcito su sistema de valores acentuando
los siguientes: libertad, patriotismo, seguridad, respecto de la propiedad privada,
prosperidad. Como se puede observar, son valores ms o menos universalmente
aceptables con lo que se pretende legitimar al paramilitarismo frente a la opinin
pblica. Lo particular es cmo las AUC se apropian de estos valores.
El papel que se le asigna a la ciudadana es a veces el de sensores de reacciones
(creer, conar, respaldar) y casi siempre el de beneciarios de las acciones paramilitares. Al asignar estos roles a la poblacin, se propone un modelo mental en
el que el paramilitarismo adquiere legitimidad, ya que su accin est encaminada
supuestamente al benecio de los ciudadanos. Como se puede apreciar, la aceptacin de la comunidad no se entiende como un acto racional ni un resultado de la
coaccin, sino como un acto de fe (11).
El paramilitarismo aprovecha la visibilidad meditica para legitimarse a s
mismo y las relaciones de poder desiguales que ha creado. Aunque la prensa no colabora explcitamente en la justicacin del paramilitarismo, ocasionalmente adopta
su perspectiva y asimila su discurso, y tiene un papel indirecto que consiste en
privilegiar a las AUC y las voces anes (lites polticas locales) como fuentes de
informacin y citas.
6. [. . . ] existen muchos jvenes y adultos que tienen sus esperanzas puestas en el
gobierno, El Meridiano 19/1/2005, pg. 4A.
7. Alias Niche, oriundo de Valledupar [. . . ] dice que se siente triste y un poco pensativo pues [. . . ] no sabr qu ponerse a hacer, El Meridiano 19/1/2005, pg. 4A.
8. Para estas tropas que hoy se desmovilizan, con respecto ejemplar por sus mandos,
y profunda fe en Dios y en Colombia, no tengo ms que elogios y agradecimiento
por su enorme sacricio y su inquebrantable espritu de lucha [. . . ], El Meridiano
18/1/2005 (supl. Voluntad de Paz), pg. 7.
9. Regresaron algunos con gratos recuerdos y la triste experiencia de haber dejado
a muchos de sus compa
neros en el campo de batalla, bien sea muertos o en manos
de los enemigos, que es lo mismo si los hubieran dejado muertos, El Meridiano
12/1/2005 (supl. Lo que va del proceso de paz), pg. 7.
10. [. . . ] tenemos que ayudarlos, guiarlos, construirles una nueva visin del pas, El
Meridiano 12/1/2005 (supl. Lo que va del proceso de paz), pg. 7.
11. [. . . ] a los colombianos y colombianas que creyeron en la Causa y Valores de las
Autodefensas, mi amistad sincera, honda y irretractable, El Meridiano 18/1/2005
(supl. Voluntad de Paz), pg. 7.

370

La representacin de los actores sociales: crticos de la paz


Los crticos de paz no tienen visibilidad directa en el Meridiano, pero aparecen
representados explcita o implcitamente en el discurso paramilitar.
Miremos algunos modos en que aqullos pueden ser representados. Recurriendo
a la alegora de la guerra (13), se pretende deslegitimar a los crticos, mostrando
cualquier crtica como enemistad, venganza, etc. Sin embargo, ntese que los crticos no vienen lexicalizados mediante nominacin (uso del nombre propio) u otros
recursos que expliciten su identidad. El paramilitarismo se sirve de la impersonalizacin y su modalidad, la abstraccin, para representar a los crticos en trminos de
sus supuestas cualidades morales personales negativas. En mi opinin, utilizando
este tipo de metforas, el paramilitarismo se muestra incapaz de adaptarse todava
a la discusin democrtica. El nico indicio que nos hace posible identicar a quines est destinado el discurso es la palabra caligrcas, ya que conecta, aunque
dbilmente, dos tipos de las representaciones sociales, y dos campos sociales distintos: el de la guerra y el de las letras. De este modo, se pretende dar lugar a
una inferencia de que los intelectuales, periodistas, acadmicos, etc., pueden ser
enemigos de la paz. Considerndose voceros de la comunidad regional y nacional,
los paramilitares insisten en el deseo de la poblacin de vivir en paz; al tachar a
los letrados de enemigos de la paz, dan lugar a una inferencia de que estos sectores
son antidemocrticos y no respetan el deseo de la poblacin. En otro ejemplo del
ataque indirecto a los crticos (12), se los asocia con el centralismo, el cual, a su
vez, est acusado de estar lejos de los problemas reales del pas.
El paramilitarismo se apropia del discurso de los crticos, mitigando las acusaciones que les hacen (14). Los crmenes de guerra se lexicalizan recurriendo a la
objetivacin y la destilacin que invisibiliza los aspectos problemticos de sus acciones. El agente abstracto resultados de la accin metafrica aleja al agente real de
la accin de matar, con obvias connotaciones negativas (deagentializacin). sta,
a su vez, est lexicalizada, recurriendo al uso de un eufemismo. Tambin el verbo
errar (destilacin), es eufemismo, ya que presenta la accin paramilitar como no
intencional.

12. A los que quieren venir, les invito a la verdadera Colombia, la que palpita por
fuera de los linderos de fantasa del Parque de la 93 y la Zona T de Bogot, El
Meridiano 18/1/2005 (supl. Voluntad de Paz), pg. 3.
13. Pero ahora nos enfrentamos a un enemigo diferente, uno que no da tregua, un
enemigo que se mueve sinuosamente en las trincheras caligrcas, y que no estamos
preparados para combatir. [. . . ] a veces se llama Apata, otras, [. . . ] Incredulidad;
por momentos se llama Venganza, pero casi lo identicamos por Desconanza, El
Meridiano 18/1/2005 (supl. Voluntad de Paz), pg. 3.
14. Es verdad que cometimos acciones cuyo resultado sembr dolor en ms compatriotas; es cierto que erramos [. . . ], El Meridiano 18/1/2005 (supl. Voluntad de Paz),
pg. 4.

371

Sujetos Citados

7
10 %

8
3%

9
10 %

1
10 %

1
2
2
27 %

3
4
5

6
7%

6
7

5
7%

8
4
13 %

3
13 %

Grco 1 Instituciones y personas citadas por la prensa


1. ACP, 2. Jefes paramilitares, 3. Alcaldas, 4. Gobiernos departamentales, 5. Poblacin, 6. Actores internacionales, 7. Desmovilizados, 8. Sociedad Civil, 9. FF.AA. y Polica

Macroestructuras
5
10 %

1
10 %

4
19 %

1
2
3
4
5

3
10 %

2
51 %

Grco 2 Macroestructuras de textos analizados


1. Futuro y pasado de los desmovilizados, 2. Desmovilizacin, 3. Seguridad, 4. Otros, 5. Reinsercin

Aspectos temticos de la desmovilizacin


5
9%

6
9%

4
9%

1
46 %

1
2
3
4
5

3
9%

6
2
18 %

Grco 3 Aspectos temticos de la desmovilizacin


1. Discursos de los participantes de la ceremonia, 2. Entrega de armas, 3. Identicacin de los
desmovilizados, 4. Atencin y ayuda a los desmovilizados, 5. Otros, 6. Concentracin

372

5
10 %

6
10 %

1
25 %

1
2
3
4
5

4
20 %
3
10 %

2
25 %

Grco 4 Aspectos temticos de los discursos pronunciados en el acto de la desmovilizacin


1. Evaluacin de la desmovilizacin y la paz, 2. Aspectos jurdicos de la desmovilizacin, 3. Reinsercin, 4. Otros, 5. Posconicto

BIBLIOGRAFA
Barn Porras, L. F.: Internet, guerra y paz en Colombia. Cinep, Bogot, 2002.
Bonilla, J. I.: La opacidad del poder. Comunicacin, conicto y paramilitarismo
en Colombia, en: Ctedra Konrad Adenauer de Comunicacin y Cultura:
La desmovilizacin de las autodefensas, un caso de estudio. Ediciones Antropos, Bogot, 2004, pgs. 6778.
Bourdieu, P.: Cosas dichas. Gedisa, Barcelona, 1999.
Bourdieu, P.: Qu signica hablar? Economa de los intercambios lingsticos.
Akal Ediciones, Madrid, 2001.
Chica, C. A.: Desmovilizacin de paramilitares: mucho ms que nmeros y ayuda
humanitaria, en: Ctedra Konrad Adenauer de Comunicacin y Cultura: La
desmovilizacin de las autodefensas, un caso de estudio. Ediciones Antropos,
Bogot, 2004, pgs. 4456.
ez, S.: Forma y sentido en sintaxis. Arco/Libros, Madrid,
Gutirrez Ordn
2002.
Manrique, A.: Por qu un caso de estudio?, en: Ctedra Konrad Adenauer de
Comunicacin y Cultura: La desmovilizacin de las autodefensas, un caso
de estudio. Ediciones Antropos, Bogot, 2004, pgs. 1619.
Pardo, N.: Representacin de los actores armados en conicto en la prensa colombiana, Forma y Funcin 18, 2005, pgs. 167196.
Richani, N.: Sistemas de guerra. La economa poltica del conicto en Colombia.
IEPRI Editorial Planeta Colombiana, Bogot, 2003.
Romero, M.: Paramilitares y autodefensas 19822003. IEPRI, Bogot, 2003.

373

Romero, M.: Los interrogantes de las desmovilizaciones de las AUC, en: Ctedra Konrad Adenauer de Comunicacin y Cultura: La desmovilizacin
de las autodefensas, un caso de estudio. Ediciones Antropos, Bogot, 2004,
pgs. 2030.
Van Leeuwen, T.: Representing social action, Discourse and Society 6, 1995,
pgs. 81106.
Van Leeuwen, T.: The representation of social actors, en: Caldas-Coulthard, C. R. Coulthard, M., eds.: Texts and Practices. Readings in
Critical Discourse Analysis. Routledge, London, pgs. 3270.
Zmec, R.: La representacin de las desmovilizaciones de las Autodefensas Unidas
de Colombia (AUC) en la prensa colombiana, en: Actas del Simposio Internacional de Hispanistas, Katowice, del 30 de noviembre al 2 de diciembre
de 2006, en prensa.

Guerra y paz en los medios de comunicacin


Resumen
El trabajo se propone examinar uno de los patrones que emplea un sector de la
prensa colombiana, El Meridiano de Crdoba, a la hora de representar las desmovilizaciones de la AUC. Recurriendo al anlisis cuantitativo y cualitativo, se insiste
en que la prensa estableci un patrn informativo que preere la voz paramilitar
frente a la de la ciudadana y la sociedad civil; su agenda temtica se construye
desde el polo del poder tanto paramilitar como institucional excluyendo del debate
pblico a amplios temas como derechos humanos, vericacin de la desmovilizacin, historia del conicto, etc. Adems, se da amplio espacio al paramilitarismo
y a las lites regionales para que intervengan en la prensa en favor de un marco
jurdico favorable para las autodefensas, y para que legitimen la paz frente a los
crticos.
El estudio se propone examinar los modos de representar a los actores involucrados directa o indirectamente en las desmovilizaciones, incluida la ciudadana.

Representation of the Demobilization of the AUC


in the Colombian Press
Summary
This paper is aims to examine one of the modes of representation of the demobilization of the AUC, used by a sector of the Colombian press, El Meridiano de
Crdoba. Using quantitative and qualitative approaches, we would like to stress
that in the analysed case, large social sectors, such as civil society and citizens,
have been excluded from public debate. Thematically, the news reect an institutional and paramilitary groups point of view that excludes themes such as human

374

rights, verication of the demobilization, and the history of the Colombian civil
war. The press also gives privileged access to the media to paramilitary groups
and a regional elite, contributing in this manner to legitimating the peace process
and creating favorable legal conditions for the AUC in terms of impunity and other
benets.
The study also tries to nd how the press represents the social actors directly or
indirectly involved in the demobilization, including citizens and society as a whole.

Radim Zmec
Katedra romanistiky
Filozock fakulta
Univerzita Palackho v Olomouci
Kkovskho 10
771 80 Olomouc
Repblica Checa
radim.zamec@seznam.cz

375

ACTA
UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS
PHILOLOGICA 92

ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII


GRANDEUR ET DCADENCE
DE LA PAROLE AU XXIe SICLE
GRANDEZA Y DECADENCA
DE LA PALABRA EN EL SIGLO XXI
Uspodali Mgr. Slavomr Ma a Mgr. Radim Zmec, Ph.D.
Odpovdn redaktorka: Mgr. Jana Kreiselov
Technick redakce: VUP
Vydala a vytiskla Univerzita Palackho v Olomouci,
Kkovskho 8, 771 47 Olomouc
www.upol.cz/vup
e-mail: vup@upol.cz
Olomouc 2007
1. vydn
ISBN 978-80-244-1820-9
ISSN 1802-8713

Você também pode gostar