Você está na página 1de 6

Celan/Boso

El mismo ao en que se publica la recopilacin de la obra de Paul Celan en cinco


volmenes, editada por Beda Allemann y Stefan Reitcher en colaboracin con Rudolf
Bcher, ' que incluye las traducciones del poeta vertidas del ruso, del francs, del ingls, del italiano, del hebreo y del portugus al alemn, as como del ruso al rumano,
aparece la traduccin completa que el malogrado poeta Felipe Boso (1924-1983) nos
ha dejado del poemario de Celan, Atemwende (1976), con el ttulo de Cambio de
aliento.2
Surge as por ensima vez la cuestin espinosa del estatuto del traductor/traidor de
poesa. La primera premisa que hay que tener en cuenta es que para traducir poesa
bien hay que ser buen poeta, como es el caso indiscutible del mismo Celan. El poeta
judo de lengua alemana, superviviente de Czernowitz, consideraba que su propia labor como traductor haba sido infravalorada. Celan casi siempre transformaba la poesa
extraa a su particular modo de expresin potica, vertindola a su propia heisserrungenen Manier (por utilizar los trminos acuados por Georg Trakl), es decir, a su peculiar molde y/o modo de vaciado en caliente. Esta tarea de apropiacin del poema
por el poeta-traductor no excluye al traductor-fidelidad, sino que, por el contrario, preserva al texto de una frialdad indiferenciadora de la lengua a la que es vertido. Slo si
el traductor da cuenta autoconscientemente de su lengua de versin, podrn los textos
traducidos convertirse de nuevo en poemas. Prueba de ello es la excelente traduccin
de veintin sonetos de Shakespeare,3 en los que Celan recrea su propio universo en
el del dramaturgo ingls.4 As como se empieza a comprender artsticamente mejor
la lgica subjetiva del estilo de Celan desde la gnesis de sus poemas, gracias al imprescindible aparato histrico-crtico,s que est en vas de enriquecimiento, del mismo modo se har reconocible la disponibilidad de su Manier de traduccin, mediante la
;

Paul Celan, Gesammelte Werke in fnf Bnden. Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1983.
Paul Celan, Cambio de aliento. Trad. de Felipe Boso. Poesa/Ctedra, Madrid.
3
William Shakespeare, Einundzwanzig Sonette. Frankfurt am Main, 1967, Insel-Bcherei Nm. 898.
4
Un acercamiento a esa cosmovisin amorosa de Shakespeare en sus Sonnets puede verse en el artculo del
autor de esta resea. La transgresin del modelo petrarquista en los Sonetos de Shakespeare. nsula, nm.
444-445, pg. 18, fruto de n estudio de tipologa textual y anlisis estilstico de dicha secuencia de sonetos.
5
En este sentido, es del todo punto insustituible el libro de Israel Chalfen, Paul Celan. Eine Biographie seiner Jugend. Insel Verlag, Frankfurt am Main, 1979, sobre los primeros aos de su vida y su ambiente familiar;
as como los estudios de Peter Szondi, amigo del poeta y su seguidor hasta en el suicidio, como apuntbamos
en el artculo conjunto, La poesa de Paul Celan y sus traducciones al castellano, de Amparo Amors y Juan
Domingo Moyano, publicado en nsula, nm. 437, pgs. 3 y 5. Vase tambin la nota seis de dicho artculo,
en la que se recoge la traduccin del poema Du liegst del libro Schneepart (1971) de Celan, por Felipe Boso
en su antologa 21 poetas alemanes (vol I), Visor, Alberto Corazn, Madrid, 1980. Se trata de un poema que
slo se explica gracias al estudio de Szondi, Edn, recogido en su libro, Celan-Studien, Suhrkamp, Verlag,
Frankfurt am Main, 1972; pgs. 113-125.
2

160
comparacin de sus traducciones con los originales de las lenguas por l manejadas.
Ambas tareas se complementan. Slo entonces podremos preguntarnos por la zona fronteriza entre heisserrungener Manier y Manierismo. La obra de toda una vida, la de
Celan, el trabajo fiel a una poca de un poeta que crea y recrea, hasta el lmite del silencio, la lengua de los que aniquilaron sus races, la Bucovina, la tierra natal donde convivan los hombres y los libros, en medio de la poesa alemana, este valiossimo legado
potico no ha alcanzado an la valoracin necesaria como obra de inquietud, su total
reconocimiento. Paul Celan est todava por descubrir.
La traduccin castellana de Atemwende que nos ofrece Felipe Boso, buen conocedor
de la poesa alemana contempornea y del mismo Celan, es correcta y brillante, pero
no es altamente potica, como lo es seguramente la versin de ocho poemas del mismo
libro realizada por el soberbio poeta Jaime Siles (quien traduce tambin dos textos del
primer libro de Celan, Mohn und Gedachtnis 1952)6.
Tomemos como ejemplo de la dicotoma fidelidad/poeticidad de la traduccin, como apuntbamos, distintas versiones del conocido poema de Celan In den Flssen,
cuarto de la serie Atemkristall, incluida en Atemwende:7
IN DEN FLSSEN nrdlich der Zukunft
werf ich das Netz aus, das du
zgernd beschwerst
mit von Steinen geschriebenen
Schatten.
Este enigmtico poema ha sido admirablemente analizado por Hans Georg Gadamer en su libro Wer bin ich und wer bist Dut (Quin soy yo y quin eres Tf),8 donde
defiende la importancia de la audicin, de la atencin al aspecto de pura sonoridad
del poema, no quedndose slo en la lectura inarticulada. Lo mismo afirma Walter
Biemel en su artculo En los ros al norte del futuro... Comentario a un poema de

6
Jaime Siles, Diez poemas de Celan. Septimomiau, nm. 2, 2.a poca, Valencia, abril de 1981. Sobre esta
plaquette hay una resea de Vctor Pozanco publicada en Barcarola, agosto de 1982. nm. 10, Albacete, pgs.
189-190, en la que su autor, citando a Jos Olivio Jimnez, habla de la palabra tensa y esencial de Jaime Siles,
apta para la interpretacin acertada de la potica de Celan en verso que, vertidos al castellano, afirman la leve
majestad de la poesa.
7
Paul Celan, Gedichte (I y 11). Suhrkamp Verlag. Frankfurt am Main, 1975 (vol. 11, pg. 10).
g
Hans-Georg Gadamer, Wer bin ich und wer bist Du? Suhrkamp Verlag. Frankfurt am Main, 1976, pgs.
34-44. Se halla tambin incluido en la excelente recopilacin de artculos editados por Dietlind Meinecke, Uber
Paul Celan, Suhrkamp Verlag. Frankfurt am Main, 1970, pgs. 258-264. Otros estudios sobresalientes sobre
el libro de poemas traducidos por Boso, y que estn recogidos en esta misma compilacin son aparte de la
introduccin esclarecedora del propio Meinecke: Zu Paul Celans neuem Gedichtband Atemwende* de Beda
Allemann (pgs. 194-197), en el que se explica el posible significado del ttulo, Atemwende, que bien pudiera
significar Hlito virado, pues la poesa en la concepcin de Celan, a tenor de sus declaraciones a raz de la
concesin del premio Bchner de poesa, recogidas en su texto en prosa Der Meridian (El Meridiano), supone
un giro, un cambio de aliento, pero aliento en el sentido de Destino (Richtung), de Hado (Schicksal); Atemwende ein neuer Gedichtband Paul Celans de Peter Horst Neumann (pgs. 198-202), en el que el crtico nos
hace ver cmo la poesa de Celan se desliza por la tierra de nadie entre la palabra (Sprache) y la mudez (Nichtmehr-Sprache); Der lesende Paul Celan de Joachim Gnther (pgs. 203-206), donde se da suma importancia
a la lectura en voz alta de sus poemas, al mismo tiempo que afirma su autor la pertenencia del Kafka de la
poesa alemana a la familia de Holderin, ms que a la de Goethe; Paul Celan Atemwende de Arthur Hny
(pgs. 207-209), quien define a Celan como el poeta de a Inestabilidad (Unbezogenheit); Das Gedicht im

161
Paul Celan, para quien se debe leer el poema con su fractura de las lneas no solamente de manera muy exacta, sino que hay que orlo as tambin. 9 La traduccin
que se nos da en dicho artculo es manifiestamente prosaica:
En los ros al norte del futuro
lanzo la sed que t
vacilantemente cargas
con sombras escritas por
piedras.
Se nos dice entre parntesis que la traduccin tuvo que colocar la palabra final "sombras" en la lnea anterior, porque la sintaxis castellana no conoce la colocacin predicativa. * Esta misma solucin adopta Felipe Boso, aunque su versin es bastante ms
cuidada y original a la vez, al tiempo que respeta, como la anterior, el nmero de versos, siendo ms acertada, o al menos poticamente aceptable la traduccin del tercer verso:
En los ros al norte del futuro
tiendo la red que,
vacilando, lastras
con sombras escritas por
piedras.
N o obstante, la versin que nos parece ms inspirada es la recreacin de Jaime Siles,
aunque no sea la ms fiel y no respete la funcin resaltadora del verso final que queda
englobado en el anterior con lo que no hay por qu dejar aislada la palabra piedras,
que haba sido colocada en el lugar de sombras, que es la que el poeta deja al final en
el original, pues en castellano resulta imposible dicha posicin. Lo que sobresale ahora
es toda la imagen asociadora de ambos trminos, el ltimo de los cuales lleva la determinacin del artculo, inexistente en alemn, pero que supone un acierto potico-rtmico,
gracias a lo cual aquella condicin de sonoridad acstica, invocada por Gadamer y Biemel, es recuperada, aunque menge la literalidad/fidelidad de la traduccin:

Exil de Christoph Perels (pgs. 210-213), interesante artculo en el que el autor nos recuerda unas palabras de
Pascal, con las que Celan justificaba la oscuridad de la poesa moderna: Ne nous reprochez pas le manque de
ciarte puisque nous en faisons profession. Otros artculos que no pueden obviarse son el estudio preciso de Harald Weinncb, Kontrakonen (lb\.,pgs. 214-225), donde este eminente lingista afirma que Celan testimonia la divisa de Brecbt de que el poeta no debe sacarse de la manga ningn verso improvisado; el de Rudolf
Hartung, An der Grenze zum Schweigen (En la frontera del enmudecimiento) (pgs. 252-257), donde se
nos dice que en la poesa de Celan hay reduccin como medio estilstico-artstico, reduccin como empobrecimiento y demolicin sufrida y absolutamente personal, y reduccin, esto es, disminucin del mundo y de la
vida como circunstancia objetiva. Por otra parte, nos recuerda la afirmacin de TS. Eliot de que la poesa
se comunica, aun cuando no sea comprendida. Por ltimo, debemos mencionar la colaboracin de Wilhelm
Hck, Von welchem Gott ist die Rede? (De qu Dios es la palabra?) (pgs. 265-276), en la que el crtico se
pregunta por el significado de la palabra jenseits ("ms all") en esa relacin entre desvalimiento y esperanza,
al comentar el poema Fadensonnen (Solesfiliformes),que da ttulo al siguiente poemario de Celan, y cuya
traduccin por Felipe Boso es: SOLES FILIFORMES/sobre el yermo negro-gris./ Un pensa-/miento alto como
un rbol/ empua el fotosn: an/quedan cantos por cantar ms all/ de los hombres. (Op. cit., pg. 24).
9
Artculo publicado en Quimera, nm. 33. noviembre de 1983, pgs. 43-44. Otros artculos interesantes del
dosier Paul Celan, incluidos en dicha revista son: Noticia sobre Paul Celan de Rafael Gutirrez Girardot
(pgs. 30-36); Recuerdo de Paul Celan de Hans Mayer (pgs. 37-42); y DESBARNIZADO POR... Sobre el
ltimo poema de Celan del ciclo "Cristal de aliento" de Hans-Georg Gadamer (pgs. 45-46).

162
En los ros al norte del futuro
lanzo la red
que lentamente cargas
de sombras escritas por las piedras.
Felipe Boso ha trabajado su versin, Cambio de aliento, de un modo palpable y altamente encomiable, como puede verse al hacer una atenta lectura contrastada del original y su traduccin, ya que se observa un constante esfuerzo en la acuacin de
neologismos obligados por la naturaleza del texto alemn, junto con una profunda y
meditada audacia verbal en la composicin y descomposicin del castellano para amoldarse al mismo proceso que Celan opera sobre su lengua de creacin y aniquilacin
personales. N o olvidemos que esta obra pertenece a una etapa de su produccin potica en la que, como decamos en el artculo hecho conjuntamente con Amparo Amors, Celan empieza a cuestionarse su propio lenguaje potico (...) y esta desconfianza
radical del vehculo expresivo le lleva, progresivamente, a un experimentalismo que
se resuelve en un balbuceo para acariciar la tentacin del silencio. 10 U n ejemplo de
esto mismo podemos ilustrarlo con el siguiente poema, quinto de la segunda serie del
libro:
KEINE SANDKUNST MEHR, kein Sandbuch, keine Meister.
Nichts erwrfelt. Wieviel
Stumme?
Siebenzehn.
Deine Frage-deine Antwort
Dein Gesang, was weiss er?
Tiefimschnee,
Iefimnee,
I-i-e.
He aqu la solucin aportada por Felipe Boso:
YA N O HAY ARTE DE ARENA, ni libro arenario, ni maestros.
Nada ganado a los dados. Cuntos
mudos?
Diecisiete.
Tu pregunta-tu respuesta.
Tu canto, qu sabr?
En la nieve,
eliev,
e-i-e.
Todo se va diluyendo, derritiendo, incluso la imagen acstica del sintagma Tiefimschnee (En la nieve profundamente). La atraccin del abismo de la nada, incluso en
el plano expresivo, se hace irresistible para el poeta. Rafael Gutirrez Grardot da una
10

Amparo Amors y Juan Domingo Moyano, La poesa de Paul Celan y sus traducciones al castellano, nsula, cit., pg. 3. Amparo Amors apunta en su estudio indito sobre la potica del silencio, que una traduccin
viable de la palabra zgernd del poema EN LOS ROS, conociendo la potica de paulatino acallamiento,
de linea fronteriza entre Nicht-mehr (Ya-no-ms) y Nochauch (Todavia-an), como afirma en el ensayo
Der Meridian (vase nota once del citado articulo), podra muy bien ser balbuceando, con lo que se recogera
la dimensin del drama de la comunicacin potica, ese cristal de aliento que es la poesa.

163
explicacin plausible de esta tendencia a la reticencia sistemtica,basada en la perplejidad del poeta, atnito, mudo, ante la contemplacin del horror del holocausto, que
puede ilustrarse con un famoso soneto de Csar Vallejo, recogido en Poemas humanos bajo el ttulo Intensidad y altura (escrito el 17 de octubre de 1937), cuyo primer
cuarteto dice:
Quiero escribir, pero me sale espuma,
quiero decir muchsimo y me atollo;
no hay cifra hablada que no sea suma,
no hay pirmide escrita, sin cogollo.
El hermetismo de Celan es slo por la forma y los procedimientos semejante al de
Mallarm (..,). Es en Celan slo el intento de quiero decir, pero me sale espuma,
esto es, de hablar bajo la realidad de la mudez 11 . El ltimo poema del libro apuesta,
a pesar de todo, por la afirmacin de la luz salvadora que aporta el yo del poeta, que
se afirma frente al exterminio:
EINMAL,
da hrte ich ihn,
da wusch er die Welt,
ungesehn, nachtlang,
wirklich.
Eins und Unendlich,
vernichtet,
ichten
Licht war. Rettung.
N o creemos que la traduccin que da Boso del penltimo verso ichten (minar)
sea muy feliz, pues llega a tergiversar el significado que el poeta quera dar a ese trmino inventado por l. El traductor de Celan al ingls, Michael Hamburger, explica a
propsito de este neologismo lo siguiente, que sirve para ilustrar la dificultad que supone traducir a Celan en todos los rdenes (l lo traduce como ied):
The Germn word corresponding to ied it ichten. Since it comes after vernichtet (annihilated) it could be the infinitive of a verb that is the positve counterpart of annihilate, and
that is how it was construed by a reviewer for the Times Literary Supplement, who translated
it as ihilate. (...) My authority for ied is Paul Celan himself. When I last met him, in April
1968, he was convinced that I was the author fo the anonymous Times review and would not
accept muy repeated denial. He explained that ichten was formed from the personal pronoun
ich, so that it was the third person plural of the imperfect tense of a verb ichen, (to i). 12
Habra que dejar a un buen poeta la solucin a este escollo; por nuestra parte slo
podemos apuntar que si, en el antepenltimo verso el poeta habla de esos seres aniquilados, exterminados (vernichtet), es decir, privados de su yo, de su conciencia (recurdese el grito de Unamuno de aviso contra los que nos roban el yo, esto es, nos
11

Rafael Gutirrez Girardot, Noticia sobre Paul Celan, cit., pg. 33.
Paul Celan: Poems (Selected, traslated and introduced by Michael Hamburger), Carcanet New Press Limited. Manchester, 1980; pgs. 19-20. Se trata de una edicin bilinge.
12

164
alienan), y el poeta hace aqu una alusin a una falsa etimologa de esa palabra vernichten, como si significara negacin del yo (ich), ello es para servirle de contraste
con el penltimo verso (ichten), que significara algo as como afirmaban su yo,
defendan su ser frente a la dejacin de su espritu que se iba diluyendo. En este sentido, se nos ocurre, tomando esta solucin cum grano sals, que la traduccin de vernichtet podra ser encomendados con toda la carga de privacin de libertad, de entrega
del espritu que tiene la palabra encomienda (encomiendo), en contraste con la traduccin del trmino ichten como mendaban (siempre que aceptemos que se podra derivar un neologismo verbal del trmino coloquial menda, mi yo social, mi
supery). Pero quedmonos, por ahora con la versin de Felipe Boso:
UNA VEZ
lo O:
lavaba el mundo
sin ser visto, noches enteras,
cierto.
Uno e infinito,
exterminados,
minar.
Luz fue. Salvacin.
De nuevo, habla verdad, quien sombra dice (Wahr spricht, wer Schatten spricht.),
como afirma Celan en Von Schwelle zu Schwelle (1955).

Juan Domingo Moyano Bentez

Anterior

Inicio

Siguiente

Você também pode gostar