Jamma Jengi
Ndoungou koye so , UMM ALY:
Démminaré khori, Kier frutnds
Dabouné diame koye so weti eee
Dathiouki né né ya
by the aentbodle ecbuct
Jamma jengui, kodé niari, ndogou foyni
ming et ma tane kéddino do, diodo digwettne
Jamma jengi none, kodé niari, ndogou boyni
Mine et ma tane kéddino do, diodo laarame
Jamma jengi, kodé niari, dokou foyni
miné et ma tane kéddino do, diodo digwettne
Jamma jengi, kodé niari, ndogou foyni
miné et ma tane kéddino do, diodo diéweténe
Jamma jengi, kod niari, ndogou foyni
ming et ma tane kéddino do, diodo digweténe
Fatimata mi yidi ma, mi agnetama
Sabou guilli Allah waadidoume tacdo énedame
Jamma jengi, kod niati, ndogou foyni
miné ef ma tane kéddino do, diode digweténe
Patimata mi yidi ma, mi agnetama
Mbimi guilli Allah waadidoume tagdo ngourdame
Jamma jengi, kodé niari, ndogou foyni
ming et ma tane kéddino do, diodo digweténe
Lesso nani, lesso nani, lesso nani
Sadda niama doumné anne diéye ko tédougalma
Jamma jengi, kodé niari, ndogou foyni
ming et ma tane kéddino do, diodo diéweténe
Jamma jengi, kodé niari, ndogou foyni
Foyni, foyni
‘miné et ma tane kéddino do, diodo diéweténe
diodo diéweténe, diode diéweténe,
Jamma jengi, none kodé niari, ndogou foyni
Foyni, foyni,
ming et banedame kéddino do, diodo diéweténe
(bg fsa + get fara )
muds af Ue nigh +
vl, Adung Sn.
Aufe
any oh‘Youmane béby, mi yidima mi agnetama yo, agnetama ma
sabou guilli Allah waadidoume
Taguedo henndame, hénedame, hénndame
‘Yamoune béby mi yidima mi agneta yo ho guilli Allaah waadidoume
taguedo gourdame gourdame
Jamma jengi, kodé niari, ndogou foyni
et ma tane kéddino do, diodo digweténe
Jamma jengi, kodé niari, ndogou foyni
miné et ma tane kéddino do, diodo diéweténe
Jamma jengi, kodé niari, ndogou foyni
miné et ma tane kéddino do, diodo diéweténe
Jamma jongi, kodé niari, ndogou foyni
ming et ma tane kéddino do, diodo diéweténecular
part
r the
ds so
ira
kora,
sub
cents,
kind
ition
and
pas
hese
sof
ital
rent
fo.
MANDE KORA MUSIC: "ALA LA KE”
Kunye Sabo, kore, ard voice
THE MUSIC OF SUB-SAFARAN AFRICA 205,
CDi
The text, designation of paris, ond irarslotion were kindly provided by Roderic Knight.
c Recorded by Roderic Knight, 1970
: TIME KORA —-VOIKE
| ‘00 &
a0
on K tr
ox K D
00 k D
oar K b
K bo
ost k D
08 §
tay K s
m3 K 5
ts %
ta K b
20. k s
Bus bee ki
{lnsteimeniat insroduetion)
Kuba
Av Ale Pit be, ddan jon ia ke
hy, God hus d
ie ih now yas Ret 6 wlan)
bai; (all things ean be
‘Bunfai kino te bile, (bit bot the wishes of God)
‘Saye mew ke te baila
{What Goul lise done ean’ lie dela
Kor bell kn la mango le (fhe omnspotent ann)
Kup fafa kina oguna oin bis) han
Theadenpliting celebrity aid)
nganaly lala; aganaly man kanya,
AL yout wee calling geen poople they’ not all equal)
Daman Wolandiey nin Danapsa Walambe
(Damanse Walan the sipall, eed Dumnansa Walan the big)
Moke Musg ni Moke Dantuma
(Moke Musa ad Moke Daniuma)
Tarokto Bulai bangeta. (flarokoto Bulal was bony)
Hiviointings (ustfmental interlude, wilh voeable
Ala ye men ke te baila:
(What God bas done cabit be delayed)
Dale be ngana juma finan killa
c
Somani Tam
celebrities 100)
ling the
a Bajo bane.
(oman Taba, ah, only c
a)
ve tiganale la Ja, nganalic man kanyan
you are calling great people, they're not all equal
arika, Sid) yuku makoto nit
By al
(eb, thanks
gold, ah, Klow now.(?))
i profit, Sidi the greecly one and buyer ofi | 206 EXCURSIONS IN WORLD MusiC
Southern Eweland is divided into autonomous political districts, with the
Anto district having the largest population and cultural influenee. This
trict, which traditionally functioned like an independent state, was ruled by
a paramount chief with larg onial and sacred status, although he had
the important role of mediating disputes. The chief stands at the pinnacle of
a political hierarchy over geographically organized territorial and town
chiefs and finally over age, and ward (village subdivision)
‘The clans and lineages (tracing descent to a comt
wards thus form an important basis of the social systen
people of similar age who identi ich other on this basis) are another
Hl important feature of sock . Social organization is often a key to
understanding basie aspects of music-making, because the formation of
sembles, the definition of genres, and even the organiz
events are frequently shaped by local conceptions of social hierarchy as well
as according to the groups (e.g., gender, age, lineage) that people use to de-
fine their social identity.
Among the Anlo-Ewe, voluntary dance clubs, organized by individual
villages, wards, or age groups, are the primary institutions through which the
all-important dance-drumming traditions are performed, As villagers migrate9. ALLAH L'A KE (cuineasissav)
Mandinka invocation to God and a mor
Yo Allah ta Ke, Sllan wo don wa
kari bayi le Allah baro, djonte bayi la // Jaliya
lo n'yo mada; jaliya mo kan kolbntid, // Jali ke
nin Ke te kOlonmt baba tive rh los / Jali
bin te kélonti na tunya vi dl fo du saba h
Gunya rotero hata baden kind le wosabe
Jandi 47 Koro kond nin wode dunye jam
Utukoro tunyala ko, / Hara bude kOnd be kasi mo
ninfina. / Woyie terela kominda tono te wok
‘fil fana ta manyama fanaba eursi dom / Adi
prin kanta, Adi tama mese mese / Adi wt lo
bundala / “Kombara kuman kura kur me
Yonin fol ke leleyen kata moyon
badenya le ma” / Ada gina wuln ku walaka
Ado fo folon silama / Adi badenya wo jaf /Adi
manamana-kan tole / Na bana ns
fonya di jania / Wo kaffri da sibo kuju to Xe
wrondoba // bolo dun i ydréro. /Jaliya ta n'y
da, jaliya mo kan kolontil. // Jali ko nin ke
t kelenti haba tunya. ci dio.
kelonti na tunya ri dio.
All praise to God, God who ereatod all thing
bat Cod Nas created, eannot be taken away
nen are different from other men; jalé women
ane difforont from others too, £/ There are thvea
birds (spirits) in the world. / The huaan spirit is
tho last. / If there ig somoone you don't know
liar, he hides in his costume and listens at th
hoard something mow," he says, but
hho doosw't know whit he heats. /FIEtell you s
oerot, because we're family.” ‘Thats tho way
the liar is, at's tho eoneorn of the commnnity
That's ous talk. / Whew he's finished his
he'll need to go out for some air
Ik about others, take care of yoursell
is different, jaya Jali men are
different from other men, / Jali women are dit
Fovont from others tItyou want a eortain status in Suclan, you have
to marry 2 Malian woman. /
thank
hat | havo
your lave. / 1 you want tates in
Sudan, you have to marry a Guinan woman,
you want a eortain states in
8 Gambian woman, / If you want a
ceertaln status, you havo to muarey a woman
from Sudan, / 1 you want a exrtain sta
Abidjan. 7 My
rich in gold or money, but 1 am looking fo
or money, hut Iam looking for somoone who
sincere. / Open the door to me. The one wham,
will that 1 Tove yo
emeone gracafl like a
20th-centucy anthem of eolebration of free
dom, this vorsion is sung as a praige-song to
patron in Abidjan
Adama denul
‘mama masa kumia wo
Aly Djaka k
kinibili usu f tanti/ tye nx
Jon tan, nina
ho, / Bimolr mana mana kuna wo
nia, Woyi nanfulen,
mandiny® Kinibili dusuta
1 Djaka bara
Linyena Kamara bana,
la mal nanfslon
Konye N'ko n't
fulon, 7 Ah Djakale kasi mandinye / Kinibli
Ansa tant, 7 bemba koroma pare 8
arakadi. / Ba laduba diabic
Lol
rearifa i
must led kava ura
kin
Noman nd nidina nal
a niet bara mir
n't
m'bara kondrd ban / N'ne nyant nia
n'baca miri m'bara kondr’ ban, 7 Nine nyan
ard fond woyl
led: wo
branl
Avy,
don’t know, don't know
people say undermine the trust between a
mJ Ldon't Djaka.
don’t bo angey with people, madam. 17 The
{co you, nanfulen. / Don't be angry with peo
ple. 7 aun going to visit D
no All the
a, Lam going to be
alu have eontitence in
her nt t0 800 Djaka ery
Don't be angry with people, madam. / Your
ancostors have sacrificed for you, / So that pox
ings will eome to you. 7 Kamar
Hvory day, Ga
ou, but if you know
mo know. / Th
1 confide in yy
nce me fat
roflocted on H again
moro, / 1 don't see my confidante, / Death is
F havo reflected again anv
tuntil Tean no more. #1 don't see my
absolute
nnymore. Death is terrible. / God respects you
no one else ean. / Gow is great, destiny is
5, JANJON (mats
nother song of tl
founding of the Empire of Mali, about tho heroic
strugale of Sunjata Keita, Janjon is
poplar
torm for a
aneo rhytiun,
Jan jonba, jan jonba din kelu ooh... /Jan jonba
din Kelo wo ook, / Jan jon ne nina. / Nin fora
bbula mansa si soluyé: / Soro ula Fakoli don
Raya bila Pakoli don, / Bati bila Fakoli den
Batlmanan bila Fakolt den, / Demo nyda gon
akoll él. / Ani Dionara kokadan tf 6
Siramanba Koita Jo nin masosdalo, / Ni
Ninn Kanto Jan, Mak
Datuma: / Ani woluk
Vin yard fola. Fakoli Ken
Janjon dancers, janjon dancers, / Dance 10 the
s played for
‘the chief with five names: Groat-groat-yrands
of Sore Bula Kakol
bila. Fakoli
ineat-grandson of |
Bati Bila. Fakoli
ion of Batimanan Fakol,/ akol the Protector
Nith whom did he first collaborate? / With“Sweet Mother”
Chotus
Sweet mother, I no go forget you
For this suffer, wey you suffer for me ch
Sweet mother, Ino go forget you
Por this suffer, wey you suffer forme ch
Verse 1
When I dey cry
My mother she go carry me
She go say "my pikin’
Wey thing you dey cry oh ob
Stop-stop (3x)
And make you no ery again ob
When I want sleep
My mother go bed me
She go lie me well well for bed oh
She cover me cloth
Say make me sleep
Sleep sleep, my pilin oh
When I dey huogry
My mother go run up and down
She go find me something wey I go chop 0
Sweet mother, ab ah
Sweet mother, oh oh
Say, my sweet mother
When I dey siele
My mother go ery cry ery
She go say instead when I go die
‘Then make she die oh
She go pray God
Gold help me, God help me
Oh, my pikin o
Ao, my mother o
If I no sleep
My mother no go sleep
If Ino chop
My mother no go chop
She no dey tite ah
Sweet mother
Tno go forget this suffer wey you su
me eh ebmother eh ch
Sweet mother ch oh
Swe
Sweet mother I no go forget you o
For the suffer wey you suffer for me
And IFT should forget you
‘Therefore I forget my life
‘The air I breathe
Fi,
Tdare you all men
Dare you not forget your mother
For if you forget your mother
You've lost your life
st
Repeat Chorus
Verse 2
When I dey cry
My mother she go carry me
She go say "my pikin’
Wey thing you dey cry
Stop-stop Gx)
And make you no ery again ob
ci
‘Oh my mother, oh sorry
When I want sleep
My mother go bed me
She go Tie me well well for bed oh
She cover me doth
Say make me sleep
Sleep sleep, my pikin oh
When T dey bungry
Miy mother go run up and down
She go find me something wey T go chop 0
Sweet mother, ei ei ei
Sweet mother, oh hey ei
When I dey sick
My mother go ety ery ery
She go say instead when I go die
“Then make she die oh
She go pray God
Gold help me, God help me
Oh, my pikin oIF Ino sleep
My mother no go sleep
If Tno chop
My mother no go chop
She no dey tire ah,
Sweet mother
Ino go forget this suffer wey you suffer me el ei
Sweet mother eh ch
‘Sweet mother eh oh
Oh, sweet mother
Ino go forget you o
For the suffer wey you suffer for me
Yei, my mother
You are the one who suffer for me
Ma, Susan, my sweet mother
You are the one who suffer for me
My sweet mother, Ino go forget you
My sweet mother wey suffer for me
When I dey ery
My mother go cry
She no knowo wetin go do
"You no well?
Na wetin cley worry you my pikin?"
You fit get another wife
You fit get another husband
But you fit get another mother?
Nol
My mother is great, greater than the world
When I dey hungey
Mty mother go run up and down
She go find me something wey T go chop 0
Sweet mother, ci ei ei
Sweet mother, oh hey ei
When I dey sick
My mother go ery cry cry
She go say instead when I go die
‘Then make she die oh
She go pray God
Gold help me, God help me
Oh, my pikinIfTno sleep
My mother no go sleep
If 10 chop
My mother no go chop
She no dey tire ah,
Sweet mothet
I no go forget this suffer wey ye
Sweet mother ah ah
Sweet mother ci ei ei
fer me ci el
‘Sweet mother ah ah
Sweet mother ei ei ei
Sweet mother ah ah
Sweet mother ci ci ei“Spirit Voices”
We sailed up a tiver wide as a sea
And slept on the banks
On the leaves of a banyan tree
And all of these spirit voices rule the night
Some stories are magical, meant to be sung.
Song from the mouth of the river
‘When the world was young
And all of these spirit voices rule the night
By moon
We walk
“Yo the brujo's door
Along. path of river ston
Women with their nursing children
ted on the floor
We join the fevers
And the broken bones
The candlelight flickers
‘The falcon calls
A Time-green lizard scuttles down the cabin. wall
And all of these
Sing rainwater, sea water
River water, holy water
Wrap this child in metcy - heal her
Heaven's only daughter
Alllof these spitit voices rule the night
My hands wete numb
My fect were lead
drank a cup of herbal brew
‘hen the
Combined with the lightness in my head
And I heard the jungle breathing in the bamboo
rit voices
rectaess in the ait
Saudae~oes (Greetings!)
D'a licenca um momento (Excuse me, one moment)
Te lembr’o (1 remind you)
Que amanh~n (Fhat tomorrow)
Ser'a tudo ou ser'a naoa (It will be all or it will)
(be nothing)
Depende, corae~ao (It depends, heart)
Ser'a breve ou ser'a grande (It will be brief or it will)
(be great)
Depende da paix~ao (It depends on the passion)
Ser'a suo, ser’a sonho (Tt will be dirty, it will)(be 2 dream)
Cnidado, cora,e~ao (Be careful, heart)
Ses'a util, sex'a tarde ({t will be useful, it will be)
(ate)
Se esmera, com,c~ao (Do your best, heart)
F; confia (And have trust)
Na for,ca do amanh~a (In the power of tomorrow)
Lord of the earthquake
My trembling bed
jder resumes the rhythm
Of his golden thre:
And all of these spitit voices rule the nightO- Gu-tarto ‘twe Nst-nst Churta'barnte.
me [See af
(Okunage)
+ a a
eat doped tobe tot
(Okwawnla) E =
Der Einsatzpunkt dieses okwanula liegt zwischen dem Il, und 12. Ton des okunage.
Sete Hise reel
@ Nesi-a Si fw-a-taa-ba-n-te
$.558-1.511-1
twra-l basto tw-a-h bacleso-zi
4.44443
reaait| Ba: ti-bwa-oato +
| 3 2
Lo beads i a
a 13..211.8
Muu - 9 - gi Na-n-jo-be!
Heese ;
Mula <9 Bt ie
Text [see Kubik in Simon 1983:165]
Olutalo olw’e Nsinsi twatta abantu ‘The battle of Nsinsi killed so many people.
Sitwalulaba twali bato twali balenzi. We did not witness it; we were young, mere boys.
‘Tetwatuuka twali bato twali balenzi ‘We missed it; we were young, mere boys.Olutalo olw’e Nsinsi Iwatta abaleega.
Baatulwanako abedda. (2x)
Baatulwanako amafumu.
Mulungi Nanjobet
Mulungi!
Mulungi Nanjobe!
Olw'e Nsinsi,
Otw’e Nsinsi lwatta abaleega
‘Sitwalulaba twali bato twali balenzi.
Olwatta ssebo. (2x)
Amafumbe gazadde embogo eweeka (2x)
Mulungi!
Mulungi Nanjobe!
Mulungi, mulungi ow“engo mulungi
Oba tompadde kasujju anampa
‘Mulungi, mulungi, Nantale mulungi,
Mulungi ow’ensolo.
Baatulwanako abedda
Baatulwanaku amafumu.Ol’we Nsinsi
Olutalo olw’e Nsinsi hvatta abaleega.
Sitwalulaba twali bato
Olwatta ssebo on’olwogera
Siirwogere
Twali bato twali balenzi.
Sitwalulaba twali bato twali balenzi
Baatulwanako abedda.
Baatulwanako amafumu
Baatulwanako abedda.
Amafumbe gazadde embogo eweeka
The battle of Nsinsi killed so many.
Onur ancestors fought without us,
‘They fought without us -- the spears
Nanjobe is beautiful!
She is beautiful!
‘Nanjobe is beautiful!
‘The battle of Nsinsi killed so many
We did not witness it; we were young, mere boys,
They killed my father
‘The civet cats produced [their young],
and the buffalo is pregnant.
She is beautiful!
Nanjobe is beautiful!
‘The one from the Leopard clan is beautiful!
Af you have given me nothing, Kasujju will give
me something,
Nantale is beautiful!
‘The one from the Ensolo-clan is beautiful!
Our ancestors fought without us
‘They fought the battle without us ~ the spears.
The battle of Nsinsi killed so many people.
We did not witness it
They killed my father, you will speak out,
I will not speak about it
‘We were young, mere boys.
We did not witness it; we were young, mere boys.
Our ancestors fought without us.
‘They fought without us -- the spears,
Our ancestors fought without us.
‘The civet cats produced [their young},
and the buffalo is pregnantMulungi mulungi ow’engo. The one from the Leopard clan is beautiful!
Mutungi ow enjenga. ‘The one from the Enjenga clan is beautiful!
Mulungi! She is beautiful!
GGANGA ALULA
4, sung and played on the ennanga by Temuseo Mukasa, 1952
Sound of Africa TR 138, B/I = SWP 008, no. 2
cassette with Selected Reports in Ethnomusicology 5, 2:48
5. sung and played on the ennanga by Temuseo Mukasa, rec, K. Wachsmann, 1949
cassette with Selected Reports in Ethnomusicology 5, 3:41
6. sung and played on the ennanga by Evaristo Muyinda, ca, 1952
Gallotone LP, XYZ, 7381
cassette with Selected Reports in Ethnomusicology 5, 2:42
7. sung and played on the ennanga by Albert Ssempeke, rec. P. & A, Cooke, Scotland,
cassette with Cooke, Play Amadindal, A/6 4:30
8, played on the anradinda by Albert Ssempeke (age 30) and his group
rec. 1967 by G. Kubik, Kampala CD with Kubik, Theory of African Music, no. 1 2:10
9. played by the enfaala with vocals-without binder; rec. 1964 by Lois Anderson, Kampala
cassette with Selected Reports in Ethnomusicology 5, 1:15
10. played by the enfaala with vocals-with binder, rec. 1964 by Lois Anderson, Nabbale
cassette with Selected Reporis in Ethnomusicology 5, 1:13
Toll Ch aes
11. played by the royal enfenga musicians, F. Mukiibi, head; rec. 1965 by L. Anderson, Mengo
Performers play on edges of drums until they are certain of the correct combination of parts;
then play in center of skin area; percussion drums are added later
cassette with Selected Reports in Ethnomusicology 8, 1:13
12. played on the akadinda by Sheikh Burukan Kiwuuwa and his group of royal musicians
rec, 1987 by Peter Cooke in Kidinda village, Buganda CD with GEWM I, no. 14. 2:26‘Translation of Mukasa’s Gganga alula (1952)
They cut off parts of his fingers, Gganga escaped. Nassolo Gganga
‘When they cut off the fingers, those which used to steal meat. Nassolo Gganga
‘What telling you, the remaining fingers, listen to the fingers, think about the strings
My friends, Kabaka Walugembe is at Mengo, Nassolo Gganga
My friends listen, Walugembe is ruling. Nassolo Gganga
Our friends listen, where the fingers were which stole meat. Think about the fingers
My father, what I have seen is good, I have seen ennanga, I have appreciated
When I have seen the good things, when I see enfenga, 1 like them
Father, what I have seen is good, I have seen people. Nassolo Gganga
He is going to say where the fingers were. It was a bad thing sir!
Tt was a dangerous thing, that which made them cut Gganga, baabal The tall owner of
the house, whoever he touches will cry out Yaya baaba. It is the same village, Sir
‘You are bewitching me, something that I refused. 1 will pass here at our place
T will pass here where there is a white man, baaba. I want you to come up with
suggestions. What telling you, that made them cut Gganga, that’s it. The tall
‘owner of the house, Whoever he touches will cry out Yaya baaba, listen to the fingers
My friends, I am to be pitied, that’s what telling you. See if you are denying it,
bring the fingers. They were cut off!
Fingers, fingers, fingers, fingers, ten fingers. Think about the fingers
Father, because of the fingers, which are used for eating. My friends, look at the fingers
You are better than me, you have ten fingers, which used to steal meat
Father, you are wealthier, you have more big fingers Listen, fingers
My friend, where the fingers were, they should have beaten with a stick and left the
fingers which eat. My father, they should have cut off his feet
but left him with parts of his fingers. See what telling you
My friends, see where the fingers were! My father, that which you do
to the Lord, that which you do, that thing about alcohol. ‘The tall owner of the house
whoever he touches will cry! Mmm.
‘Walugembe; he is at Mengo. Nassolo, Gganga
My friends, my friends, people of Walugembe, he is ruling. Think about fingers
What telling you, where the fingers were which stole meat. My friends, I am to be pitied
When I see you, because of the parts of fingers which stole meat. Think about fingers
They cut them off? If you are denying it, bring the fingers!
They were cut off!
‘The fingers, the fingers, Gganga you have escaped. This Nassolo, Gganga
‘They cut off his fingers, my friends listen, the fingers. Think about the fingers
When I see you, you are better off than me, you have the big fingers that stole meat
They were cut off. You are better off, because you have fingers which eatStimme
(Okayinba)
Harfe
(Okunage)
Harte
(Okzeatna)
Der Binsatzpunke dieses oktwawade liegt 2wischen dem Il. und 12. Ton des okunage.
13.2
[Mudu -9 -8i!
ext [see Kubik in Simon 1983:165]
Olutalo olw’e Nsinsi Iwatta abantu,
Sitwalulaba twali bato twali balenzi,
Tetwatuuka twali bato twali balenzi
g5rS.1.5
nest Iwata -ba-n-ca
g1a.d
twat baclesm-2i
4.44444
Ba = ui-lwana-ko 4
13.241. 3
Muu - 5 ~gi Na-n-jo-be!
‘The battle of Nsinsi killed so many people.
We did not witness it; we were young, mere boys
We missed it; we were young, mere boysOlutalo olw’e Nsinsi twatta abaleega.
Baatulwanako abedda. (2x)
Baatulwanako amafumu.
Mulungi Nanjobe!
Mulungit
Mulungi Nanjobe!
Olw'e Nsinsi,
Olw’e Nsinsi Iwata abaleega.
Sitwalulaba twali bato ¢wali balenzi.
Olwatta ssebo. (2x)
Amafiumbe gazadde embogo eweeka (2x)
Mutungi!
Mulungi Nanjobe!
Mulungi, mulungi ow’engo mulungi
Oba tompadde kasujju anampa
Mulungi, mulungi, Nantale mulungi,
Mulungi ow’ ensolo.
Baatulwanako abedda,
Baatulwanaku amafumu.Ol’ we Nsinsi
Olutalo olw’e Nsinsi lwatta abaleega.
Sitwalulaba twali bato.
Olwatta ssebo on’olwogera
Siirwogere.
‘Twali bato twali balenzi,
Sitwalulaba twali bato twali balenzi.
Baatulwanako abedda,
Baatulwanako amafumu,
Baatulwanako abedda.
Amafiumbe gazadde embogo eweeka
‘The battle of Nsinsi killed so many.
Our ancestors fought without us
They fought without us -- the spears,
Nanjobe is beautiful!
She is beautifiul!
Nanjobe is beautifial!
The battle of Nsinsi killed so many
We did not witness it; we were young, mere boys.
‘They killed my father
The civet cats produced [their young],
and the buffalo is pregnant
She is beautiful!
Nanjobe is beautifull
The one from the Leopard clan is beautiful!
Ifyou have given me nothing, Kasuiju will give
‘me something.
Nantale is beautiful!
‘The one from the Ensolo-clan is beautifull
Our ancestors fought without us.
‘They fought the battle without us ~ the spears.
The battle of Nsinsi Killed so many people.
We did not witness it.
They killed my father, you will speak out,
I will not speak about it
We were young, mere boys,
We did not witness it; we were young, mere boys.
Our ancestors fought without us.
They fought without us -- the spears
Our ancestors fought without us.
The civet cats produced [their young],
and the buffalo is pregnantMulungi mulungi ow’engo. ‘The one from the Leopard clan is beautiful!
Mulungi ow’enjenga The one from the Enjenga clan is beautifull
Mulungit She is beautiful!
GGANGA ALULA
4. sung and played on the ennanga by Temuseo Mukasa, 1952
Sound of Africa TR 138, B/I = SWP 008, no. 2
cassette with Selected Reports in Ethnomusicology 5, 2:48
5. sung and played on the ennanga by Temuseo Mukasa, rec. K. Wachsmann, 1949
cassette with Selected Reports in Ethnomusicology 5, 3:41
6. sung and played on the ennanga by Evaristo Muyinda, ca. 1952
Gallotone LP, XYZ 7381
cassette with Selected Reports in Ethnomusicology 5, 2:42
7. sung and played on the ennanga by Albert Ssempeke, rec. P. & A. Cooke, Scotland,
cassette with Cooke, Play Amadinda!, AJ6 4:30
8. played on the amaidinda by Albert Ssempeke (age 30) and his group
rec, 1967 by G. Kubik, Kampala CD with Kubik, Theory of African Music, no, 1 2:10
9. played by the entaala with vocals—without binder; rec. 1964 by Lois Anderson, Kampala
cassette with Selected Reports in Ethnomusicology 5, 1:15
10. played by the emtaala with vocals-with binder; rec. 1964 by Lois Anderson, Nabbale
cassette with Selected Reports in Ethnomusicology 5, 1:13
Dilla Cb. MES
11. played by the royal entenga musicians, F. Mukiibi, head; rec. 1965 by L. Anderson, Mengo
Performers play on edges of drums until they are certain of the correct combination of parts;
then play in center of skin area; percussion drums are added later
cassette with Selected Reports in Ethnomusicology $, 1:13
12. played on the akadinda by Sheikh Burukan Kiwuuwa and his group of royal musicians
tec, 1987 by Peter Cooke in Kidinda village, Buganda CD with GEWM 1, no. 14 2:26‘Translation of Mukasa’s Gganga alula (1952)
‘They cut off parts of his fingers, Gganga escaped. Nassolo Gganga
When they cut off the fingers, those which used to steal meat, Nassolo Gganga
‘What telling you, the remaining fingers, listen to the fingers, think about the strings
My friends, Kabaka Walugembe js at Mengo. Nassolo Gganga
My friends listen, Walugembe is ruling. Nassolo Gganga
‘Our friends listen, where the fingers were which stole meat, Think about the fingers
My father, what I have seen is good, I have seen ennanga, I have appreciated
‘When I have seen the good things, when I see enfenga, | like them
Father, what 1 have seen is good, I have seen people. Nassolo Gganga
He is going to say where the fingers were, It was a bad thing sir!
Tt was a dangerous thing, that which made them eut Gganga, baaba! ‘The tall owner of
the house, whoever he touches will cry out Yaya baaba. It is the same village, Sir
You are bewitching me, something that I refused. 1 will pass here at our place
T will pass here where there is a white man, baaba, I want you to come up with
suggestions, What telling you, that made them cut Gganga, that’s it. The tall
‘owner of the house. Whoever he touches will ery out Yaya baaba, listen to the fingers
My friends, Tam to be pitied, that’s what telling you, See if you are denying it,
bring the fingers, They were cut off!
Fingers, fingers, fingers, fingers, ten fingers. Think about the fingers
Father, because of the fingers, which are used for eating. My friends, look at the fingers
You are better than me, you have ten fingers, which used to steal meat
Father, you are wealthier, you have more big fingers Listen, fingers
My friend, where the fingers were, they should have beaten with a stick and left the
fingers which eat, My father, they should have cut off his feet
but left him with parts of his fingers. See what telling you
My friends, see where the fingers were! My father, that which you do
to the Lord, that which you do, that thing about alcohol. ‘The tall owner of the house
whoever he touches will cry! Mmm.
Walugembe; he is at Mengo. Nassolo, Gganga
My friends, my friends, people of Walugembe, he is ruling, Think about fingers
‘What telling you, where the fingers were which stole meat. My friends, I am to be pitied
When I see you, because of the parts of fingers which stole meat. Think about fingers
‘They cut them off! If you are denying it, bring the fingers!
They were cut off?
The fingers, the fingers, Gganga you have escaped. This Nassolo, Gganga
“They cut off his fingers, my friends listen, the fingers. Think about the fingers
When I see you, you are better off than me, you have the big fingers that stole meat
“They were cut off. You are better off, because you have fingers which eatonal
_ Hono vanofamba neviei tiuiswands
‘Hona vane mhanga inobike sadzaHaa 6
THE MUSIC OF SUB-SAHARAN AFRICA
iged my mind because your
sa wi .
about with an owl in a basket)
"a miamba [snaked thar cooks food)
23224 EXCURSIONS IN WORLD MUSIC
Unlieited i
Harare, Zimbabwe.
pher: Thomas Turina, 1995,
ir abroad, however, Mapfumo added
st of cosmopolitan audiences; by the early 1990s h
Pique the in
mbira players in the band.
: pieces like “Nhemamusasa” are used as the basis for some
of Mapfumo’s pieces. Electric guitars might play the basic four-phrase
Kushaura ostinato as well as melodic fines that would be on the higher m
keys; the electrie bass plays the part of the lower mbira keys of the kushaura,
In recent recordings, according to Mapfumo, the keyboard often plays the
kutsinhira mbira part, and the mbiras divide these parts as they no
would. ‘The dra plays a rhythm on the highhat that sounds HilLee
Ziwere MuKgbenhavn
‘track t: Ziwere (Rolling Down) 6.29
Zwere Io the fast & hot version of the Tuku
beat fit-for the high speed of metropolitan Ife.
Continous Chorus:
Waruma na zivere zivere
Warumwa
Zivere waramiva
Howu wowu huwere ndeha ndeha x2
(A) Ndlani watora mwana wangu
Kutora moana ndirpo vakomana Imi
Notts wemuramba rihura
Ndakananga kwa Mutenheoarwva
Hoyu wowo huwere
Ndeha ndeha ndhea x2
(8) Nalani wapunza musha uae
Kupunza mucha ndisipo vasikana lini
Ndoitawo muramba mhuru chete
Ndakananga kwaMutenhesanwa
Ziwere ziwere
Ziwere wee
Ziwere alwere
Repeat (A)
Zivece Ziwere Zwore x4
Repeat (A)
2uiwere ziwere mudhara
Ziwere zivere
Repeat (B)
dian ano-ehinha iyeyo
Kakono kakadai x9
Algeba x5
Rugeba geba
Algeba
Natsai nateai zou kutamba munga punze
mukombe
Mungapunze hwatwa
Zlwere Ziwere Ziwere «A
Hoyu nowy hoyere
Ndehahicha ndeha x2
Repeat (A)
were ziwere mudhara
Ziwere zinere mukoma
Repeat (B)
Kakono kakadei x9
Algeba x57?
Mugeba geba
Algeba
Geba“Nkosi Sikelel Afrilki”
Nkosi Sikeleli Africa
Malup hakanyiswa phando hwayo
Yiswa imithanda zo yethu
Nkosi Sikelela
hina lusapo hvayo
Nikosi Sikeleli Africa
Malup hakanyiswa phando lvayo
Yiswa imithanda zo yethu
Nkosi Sikelela
‘Thina lusapo hvayo
Nkosi Sikeleli Africa
Malup hakanyiswu phando bwayo
Yiswa imithanda zo yethu
Nkosi Sikelela
‘Thina lusapo hvayo,
Yiza Moya (Yiza, Yiza)
Yizn Moya (Yiza, Vira)
Yiza Moya ¢
Nkosi Sikele
hina lusapo lwa
Morena boloka sechaba sa heso (ea heso)
fedise dintwa le matswenycho
Morena boloka sechaba sa he
O fedise dintwa le matswenyeho
O seboloke (O se boloke)
O seboloke mor
Sechaba sa Africa
O seboloke morena
O seboloke sechaba
Sechaba sa Heso
Sechaba sa Africa“Mbube”
[Nfjalo Bkuseni Uya Waletha Amathiamss
‘eho
Amathamsangs
Mbnbe
Uyimbube
Uyimbube
yin
(ropent 2 tines)
Uyimbube
Uyimbube Mama We
Hel Hel Hel Hel
Uyimbube Mana
‘We We We We We We
yim
Uyimbube
Kusukela Kudala Kuloku Kuthiwa
Uyimbube
Uyimbube Mama
Every Morning You Bring Us Good Lack
Yest
Good Lack
Lion
You're A Lion
You're A Lion
You'e A Lion
You'te A ion
You're A Lion, Mama!
Hey! Hey! Heyl Hey!
You're A Lion, Mama
‘Oh Oh Oh Oh Oh ON.
You're A Tion
You'se A Lion
Long, Long Ago People Used ‘To Say
You're A Lion
You'se A Lion, Mama“Pata Pata”
Saguquga sathi bega nantsi Pata Pata
Saguquga sathi bega nantsi Pata Pata
Saguquga sathi bega nantsi Pata Pata
Saguquga sathi bega nantsi Pata Pata
Hiyo mama hiyo ma nantsi Pata Pata
Hiyo mama hiyo ma nantsi Pata Pata
Hiyo mama hiyo ma nantsi Pata Pata
Hiyo mama hiyo ma nantsi Pata Pata
aguquga sathi bega nantsi Pata Pata
Saguquga sathi bega nantsi Pata Pata
Saguguga sathi bega nantsi Pata Pata
Saguquga sathi bega nantsi Pata Pata
"Pata Pata’ is the name of a dance we do down Johannesburg way.
And everybody starts to move as soon as "Pata Pata" starts to play - whoo
Saguquga sathi bega nantsi Pata Pata
Saguquga sathi bega nantsi Pata Pata
Saguquga sathi boga nantsi Pata Pata
Saguquga sathi bega nantsi Pata Pata
Hiyo mama hiyo ma nantsi Pata Pata
Hiyo mama hiyo ma nantsi Pata Pata
Hiyo mama hiyo ma nantsi Pata Pata
Hiyo mama hiyo ma nantsi Pata Pata
Saguquga sathi bega nantsi Pata Pata
Saguquga sathi bega nantsi Pata Pata
aguquga sathi bega nantsi Pata Pata
aguquga sathi bega nantsi Pata Pata
Whoo, every Friday and Saturday night i's "Pata Pata" time
The dance keeps going all night long till the morning sun begins to shine - hey!
Aya sat wuguga sat - wo-ho-o
Saguquga sathi bega nantsi Pata Pata
Saguquga sathi bega nantsi Pata Pata
Saguquga sathi bega nantsi Pata Pata
Saguquga sathi bega nants} Pata Pata
Hiyo mama hiyo ma nantsi Pata Pata
Hiyo mama hiyo ma nantsi Pata PataHiyo mama hiyo ma nantsi Pata Pata
Hiyo mama hiyo ma nantsi Pata Pata
Saguquga sath’ - hit it
Aah- saguquga sath’ - nar
Saguquga sathi bega nants
si ~ hit itl
Pata Pata“Diamonds on the soles of her shoes”
A-wa awa) o kodwa u zo-nge li-sa namblange
(Acwa awa) si-bona kwenze ka kanjani
(A-wa awa) amanto mbazane ayeza
She's a rich girl
She don't try fo bide it
Diamonds on the soles of her shoes
He's a poor boy
Fmpty as a pocket
Empty asa pocket with nothing to lose
Sing ta nana
"Vana na na
She got diamonds on the soles of her shoes
‘Ta na na
Tana na na
She got diamonds on the sok
Diamonds on the soles of her shoes
Diamonds on the soles of her shoes
Diamonds on the soles of her shoes
Diamonds on the soles of her shoes
‘of her shoes
People say she's crazy
She got diamonds on the soles of her shoes
Well that's one way to lose these
Walking blues
Diamonds on the soles of your shoes
She was physically forgotten
‘And then she slipped into my pocket
With my car keys
She said you've taken me for granted
Because I please you
Wearing these diamonds
And I could
As if everybody knows
What I'm talking about
Asif everybody here would know
Axaetly what Iwas talking about
Talking about diamonds on the soles of her shoes
00 00 00.
She makes the sign of a teaspoon
He makes the sign of a wave
he poor boy changes clothesAnd he puts on after-shave
‘To compensate for his ordinary shoes
And she said honey take me dancing
But they ended up by sleeping
In. doorway
By the bodegas and the light
Uppet Broadway
Wearing diamonds on the soles of their shoes
on
And 1 could say 00 00 00
And everybody here would know
What I was talking about
1 mean everybody here would know exactly
What {was talking about
‘Talking, about diamonds,
People say I'm ery
1 got diamonds on the soles of my shoes
‘Well that's one way to lose
‘These walking blues
Diamonds on the sok
of my shoes
(Repeat to fade oud)