Você está na página 1de 24

Balada del viejo marinero: Samuel Taylor Coleridge

La Balada del Viejo Marinero (The Rime of the Ancient Mariner) es


un poema del romanticismo del poeta ingls Samuel Taylor Coleridge,
compuesto en 1799. Su ttulo recibi numerosas traducciones al espaol: La
cancin del viejo marinero, La balada del marinero de antao, Oda del viejo
marinero, entre otras.
El poema, que narra la historia de un marinero durante un largo viaje en el
mar, comienza con un episodio magnfico: un anciano, aparentemente
demacrado, se acerca a un hombre a punto de contraer matrimonio y le solicita
que, antes de casarse, es decir, de establecerse como miembro de la sociedad
adulta, escuche su historia.
La balada del viejo marinero inicia con viento a favor, pero pronto emergen
las tormentas. El barco es arrastrado al sur, cerca de la Antrtida. All la
tripulacin advierte a un albatros, presagio inmemorial de buena fortuna. No
obstante, y sin razn aparente, el marinero abate al ave. La tripulacin se
inquieta, culpa al viejo marinero de un desastre futuro.
Navegando a la deriva, concreta y espiritualmente, la tripulacin lanza su ira
supersticiosa contra el Marinero, castigndole a llevar al ave en el cuello en
seal de culpabilidad. Pronto el buque tiene un cruce espectral con la muerte
(y la Muerte en Vida). Ambas se juegan a los dados el alma vencida del viejo
Marinero. Su castigo es atestiguar la muerte de su tripulacin y recorrer el
mundo narrando una y otra vez su historia.
Resumida a sus postulados bsicos, La balada del viejo marinero explora un
concepto novedoso para su poca: violentar la naturaleza es violentarse a uno
mismo. La muerte que se infringe injustamente retorna de un modo brutal,
definitivo, sobre la mano que la esgrime.
A continuacin les dejamos una traduccin al espaol de La balada del
viejo marinero realizada por Karina Macci.

La balada del viejo marinero.


The Rime of the Ancient Mariner, Samuel Taylor Coleridge (1772-1834)
Un viejo marinero se encuentra con tres Galanes convidados a una fiesta de
bodas, y detiene a uno.
Es un viejo Marinero,
Y detiene a uno de tres.
"Por tu larga barba gris y tu brillante ojo,
Ahora, dime, por qu me detienes?
Las puertas del Novio estn abiertas de par en par;
Y yo soy pariente cercano;
Los invitados se encuentran; la fiesta comienza:
Puedes or el feliz clamor."
l lo detiene con su mano huesuda,
"Haba una vez un barco," cita l.
"Sultame! saca tu mano, pajarraco-barba gris!"
Rpido su mano deja caer.
El Invitado-a-la-Boda queda hechizado por el ojo del viejo navegante, y
obligado a or su relato.
l lo detiene con su ojo brillanteEl Invitado a la Boda se queda quieto,
Y escucha como un nio de tres aos:
El marinero hizo lo que quiso.
El Invitado a la Boda se sent en una piedra:
No puede elegir sino or;
Y as le habla el hombre antiguo,
El Marinero de ojos que brillan.
"El barco saludado, el puerto despejado,
tan felices pasamos frente a la iglesia,
frente a la colina
frente a la cima del faro.
El Marinero cuenta cmo el barco naveg hacia el sur con buen viento y
despejado clima, hasta que lleg a la Lnea.
"El Sol sali por la izquierda,
Fuera del mar sali l!

Y ray brillante, y a la derecha


Se meti en el mar.
"Alto y ms alto cada da,
hasta sobre el mstil a medioda-"
El Invitado a la Boda golpea aqu su pecho
Pues ha escuchado el fuerte fagot.
El Invitado a la Boda escucha la msica nupcial; pero el Marinero contina su
relato.
La novia ha entrado en el saln,
Roja es ella como una rosa;
Moviendo sus cabezas delante de ella van
Los felices trovadores.
El Invitado a la Boda golpea su pecho,
Pero no puede elegir sino or;
Y as le habla el hombre antiguo
El Marinero de ojos que brillan.
El barco es arrastrado por una tormenta hacia el polo sur.
"Y ahora vino el golpe de la Tormenta, y l
Era fuerte y tirnico:
Golpe con sus alas que todo cubran
Y nos ahuyent hacia el sur.
"Con mstiles torcidos y proa sumergida,
Como el perseguido a gritos y a golpes
Aun pisa la sombra de su enemigo
y hacia adelante dobla su cabeza,
El barco iba rpido, fuerte ruga el estrpito
Y hacia el ojo del sur escapbamos.
"Y ahora vino la nube y la nieve,
Y hubo un fro extraordinario:
Y el hielo, alto como el mstil, vino flotando
Tan verde como la esmeralda.
La tierra de hielo, y de sonidos temibles, donde no haba cosa viva para ver.
"Y a travs de las corrientes los riscos nevados
que s daban un desolado brillo:

Ni formas de hombres ni bestias vimosEl hielo estaba entre todo.


"El hielo estaba aqu, el hielo estaba all,
El hielo estaba todo alrededor:
Cruja y grua, y ruga y aullaba;
Como ruidos en lo salvaje!
Hasta que un gran pjaro de mar, llamado el Albatros, atraves la niebla-denieve, y fue recibido con gran alegra
y hospitalidad.
"Al fin cruz un Albatros
A travs de la niebla vino;
Como si hubiera sido un alma Cristiana,
Le gritamos en el nombre de Dios.
"Comi la comida que nunca comiera;
Y crculos y crculos vol.
El hielo se dividi con un ataque de trueno
El timonel a travs nos dirigi!
Y vean! el Albatros prob ser un ave de buen augurio, y sigui al barco
mientras ste volva hacia el norte a travs de
la niebla y el hielo flotante.

"Y un viento bueno del sur se levant detrs;


El Albatros an segua,
Y cada da, por juego o comida,
Vena al grito de los marineros!
"En nube o bruma, en mstil o velas,
Se pos durante nueve vsperas;
Mientras toda la noche, a travs del humo
Brillaba la luna blanca.
El viejo Marinero inhospitalariamente mat al ave piadosa de buen augurio.
"Dios te salve, viejo Marinero,
de los demonios que por esto sern plaga!Por qu miras as? Con mi ballesta
Yo mat al Albatros.

Parte Segunda
"El Sol surgi ahora a la derecha:
Fuera del mar sali l,
An escondido en brumas; y a la izquierda
Baj dentro del mar.
"Y el buen viento del sur an soplaba detrs,
Pero ningn dulce pjaro vena
Ni un solo da por juego o comida
Vino al grito de los marineros!
Sus compaeros de barco gritan contra el viejo Marinero por matar al ave de
buena suerte.
"Y yo haba hecho una cosa infernal,
Y tormento les traera
Pues todos afirmaban que yo haba matado al ave
Que haca soplar la brisa
Ah, miserable! dijeron ellos, matar al ave
Que haca soplar la brisa
Pero cuando la niebla se disip, lo justifican, y eso los hace a ellos mismos
cmplices del crimen.
"Ni plido ni rojo, como la misma cabeza de Dios,
El glorioso Sol se levanta:
Entonces todos afirmaron que yo haba matado al pjaro
Que traa la niebla y bruma.
'Qu bien', dijeron ellos, 'matar a esos pjaros,
Que traen la niebla y la bruma'.
La brisa buena contina; el barco entra al Ocano Pacfico, y navega hacia el
norte, hasta que ste alcanza la lnea.
"La brisa buena sopl, la espuma blanca vol,
El surco segua libre detrs;
ramos lo primero que alguna vez irrumpa
Dentro de ese mar silencioso.
El barco ha sido de repente encalmado

"Abajo cay la brisa, el velamen cay abajo,


Ms triste no poda ser;
Y hablbamos slo para romper
El silencio del mar.
"Todo en un cielo caliente y cobrizo,
El Sol sangriento, a medioda,
Justo arriba del mstil se paraba,
No ms grande que la Luna.
"Da tras da, da tras da,
Varados, sin aire ni movimiento
Tan inerte como un barco pintado
Sobre un ocano pintado.
Y el Albatros empieza a ser vengado.
"Agua, agua, por todas partes,
Y todas las tablas se achicharraban
Agua, agua, por todas partes
Ni una sola gota para tomar.
"La misma profundidad se pudri, Oh Dios!
Que alguna vez esto fuera posible!
S, cosas pegajosas reptaban con patas
Sobre el mar pegajoso.
"Alrededor, alrededor, por un lado y por el otro
Los fuegos de la muerte bailaban a la noche;
El agua, como leos de una bruja
Arda verde, y azul, y blanco.
"Un espritu los haba seguido, uno de los invisibles habitantes de este planeta,
ni difuntas almas ni ngeles; en lo que concierne a stos, el culto Judo, Josefo,
y el Platnico de Constantinopla, Miguel Psellus, pueden ser consultados.
Son muy numerosos, y no existe clima ni elemento sin uno o ms.
"Y algunos en sueos aseguraban era
Del espritu que nos plagaba as;
Nueve brazas profundo l nos haba seguido
De la tierra de nube y nieve.

"Y cada lengua, por tanta sed,


Estaba reseca en la raz;
No podamos hablar, no ms que si
Nos hubieran asfixiado con holln.
Los navegantes, en su dolorosa zozobra, queran echar toda la culpa al viejo
Marinero: como seal de esto, colgaron el muerto pjaro-de-mar alrededor de
su cuello.
"Ah! bueno el da! qu malditas miradas
Tuve yo de viejos y jvenes!
En lugar de la cruz, el Albatros
Alrededor de mi cuello colgaba.

Parte tercera:
Vino un tiempo agotador. Cada garganta
Estaba reseca, y vidrioso cada ojo
Un tiempo agotador! un tiempo agotador!
Qu vidrioso cada ojo agotado,
Cuando mirando al oeste, yo percib
Un algo en el cielo.
El viejo Marinero percibe una seal en el elemento muy a lo lejos.
"Al principio pareca un pequeo punto,
Y luego pareca una nube;
Se mova y se mova, y tom al final
Un cierta forma, dese .
"Un punto, una nube, una forma, lo comprend!
Y an se acercaba y se acercaba:
Como si esquivara un alma-del-agua
Se hunda, y se iba, y giraba.
En su mayor acercamiento, a l le parece que es un barco; y con un costoso
sacrificio libera su habla de las ataduras de la sed.
"Con gargantas desabridas, con negros labios cocidos,
No podamos ni rer ni gemir
Por la extrema sed todos mudos quedamos
Mord mi brazo, chup la sangre, Y grit, Un barco! un barco!

Un resplandor de felicidad
"Con gargantas desabridas, con negros labios cocidos,
Maravillados me oyeron gritar
Gran merced! ellos de alegra sonrieron,
Y todos de una vez tomaron aliento,
Como si estuvieran tomndose todo.
Y el horror viene. Porque puede ser un barco que avance sin viento ni olas?
"Miren! miren! (grit) ya no cambia su direccin!
Hacia ac viene a ayudarnos;
Sin una brisa, sin una ola,
Permanece con la quilla alzada!
"La curva del oeste toda estaba en llamas.
El da estaba por poco terminado!
Casi sobre la curva del oeste
Descansaba un ancho, brillante Sol;
Cuando esa extraa forma pas de repente
Entre nosotros y el Sol.
A l le parece slo el esqueleto de un barco.
"Y enseguida el Sol fue rayado con barrotes
(Madre del Cielo, dadnos gracia!),
Como si a travs de una puerta-de-calabozo l espiara
con ancha y ardiente cara.
"Ay! (pens, y mi corazn fuerte lata)
Qu rpido se acerca y se acerca!
Son esas sus velas que centellean en el Sol,
como inquietos entramados?
Y sus costillas se ven como barrotes sobre la cara del Sol poniente.
"Son esas sus costillas a travs de las que el Sol
espa, como a travs de una celda?
Y es esa Mujer toda su tripulacin?
Es esa una Muerta? y hay all dos?
Es la Muerte pareja de esa mujer?
La Mujer-Espectro y su Pareja-Muerte, y nadie ms a bordo del barco de
esqueleto.

A tal barco, tal tripulacin!


"Sus labios eran rojos, su apariencia era libre,
Sus rizos eran amarillos como oro:
Su piel era tan blanca como la lepra,
La Pesadilla Vida-en-Muerte era ella,
Que coagula con fro la sangre del hombre.
La Muerte y la Vida-en-Muerte han tirado los dados por la tripulacin del barco,
y ella (la ltima) gana al viejo Marinero.
"El desnudo barco ruinoso al lado pas,
Y las dos estaban tirando los dados;
'El juego termin! Yo gan! Yo gan!'
Dijo ella, y silba tres veces.
No hay crepsculo en las cortes del Sol.
"El borde del Sol se hunde; las estrellas se precipitaron:
De un solo paso viene la oscuridad;
Con susurro odo-lejos, sobre el mar,
Dispar el barco-espectro.
Al levantarse la luna
"Escuchamos, y miramos a todos lados arriba!
Miedo en mi corazn, como en la taza,
Mi vida-sangre pareca sorber!
Las estrellas eran tenues, y cerrada la noche,
La cara del timonel por su lmpara brillaba blanca;
De las velas el roco goteabaHasta que trepado sobre la barra del este
La luna cornuda, con una estrella brillante
En el arriba se inclinan.
Uno tras otro.
"Uno tras otro, ante la Luna colgada-de-estrella,
Muy rpido para el quejido o la exhalacin
Cada uno gir su cara con horrendo espasmo
Y me maldijo con su ojo.
Sus compaeros caen muertos.

"Cuatro veces cincuenta hombres vivos


(Y yo no o ni suspiro ni quejido)
Con fuerte golpe, una masa sin vida,
Caan uno por uno.
Pero la Vida-en-Muerte comienza su trabajo en el viejo Marinero.
"Las almas desde sus cuerpos volaron,
Escaparon a la dicha o a la pena!
Y cada alma, me pasaba al lado
Como el silbar de mi ballesta!"

Parte cuarta:
El Invitado a la Boda teme que un espritu le est hablando.
"Miedo me das, viejo Marinero!
Miedo me da tu mano huesuda!
Y eres largo, y flaco, y marrn,
Como es la ribeteada arena-del-mar.
Pero el viejo Marinero le asegura su vida corporal, y procede a relatar su
horrible penitencia.
"Miedo me das, y tu ojo brillante,
Y tu mano huesuda tan marrn.""No temas, no temas, t, Invitado-de-la-Boda!
Este cuerpo no se cay."
"Solo, solo, completamente, solo, solo,
Solo en un ancho, ancho mar!
Y nunca un santo tuvo piedad de
Mi alma en agona."
l desprecia las criaturas de la calma.
"Tales hombres, tan hermosos!
Y todos ellos muertos yacan:
Y miles de miles de cosas pegajosas
Vivan an, y yo tambin.
Y envidia el que ellas vivieran, y tantos yacieran muertos.

"Mir sobre el mar podrido


Y apart mis ojos lejos;
Mir sobre la cubierta podrida
Y all los hombres muertos yacan.
"Mir al Cielo, y trat de rezar;
Pero cuando una plegaria haba surgido,
Un malvado susurro vena, y haca
Mi corazn tan seco como el polvo.
"Cerr mis prpados, y los mantuve cerrados,
Y los globos como pulsos latan;
Porque el cielo y el mar, y el mar y el cielo,
Eran como una carga en el ojo agotado,
Y los muertos estaban a mis pies.
Pero la maldicin vive para l en el ojo de los hombres muertos.
"El sudor fro corra de sus miembros,
Ni se pudrieron ni emanaron olor:
La mirada que ellos posaban en m
Nunca haba de terminar.
"La maldicin de un hurfano arrastrara al Infierno
Un espritu de las alturas;
Pero oh! ms horrible que eso
Es la maldicin en el ojo de un hombre muerto!
Siete das, siete noches, vi esa maldicin,
Y an yo no poda morir.
En su soledad e inmovilidad el aoraba la Luna viajante, y las estrellas que an
permanecan, aunque todava ms adelante; y en todas partes el cielo azul
pertenece a ellas, y es su designado descanso y su pas nativo y su propio
hogar natural. En el que entran sin anunciarse, como seores que son
seguramente esperados, y sin embargo hay un placer silencioso a su llegada.
"La Luna moviente subi al cielo,
Y en ninguna parte demor
Suavemente iba subiendo,
Y una estrella o dos al lado"Sus rayos burlaban la abrasante inmensidad,
como escarcha de Abril esparcida;

Pero donde estaba la sombra del abrazo del barco


El agua encantada quemaba
Un quieto y terrible rojo.
Por la luz de la Luna l contempla las criaturas de Dios en la gran calma.
"Ms all de la sombra del barco,
observ las serpientes marinas:
Se movan en huellas de reluciente blanco,
Y cuando se encabritaban, la luz lfica
Caa en canosas escamas.
"Entre la sombra del barco
observ su rico atuendo:
Azul, verde satinado, y negro de terciopelo,
Serpenteaban y ondulaban; y cada huella
era un resplandor de fuego dorado.
Su belleza y su felicidad.
l los bendice en su corazn.
"Oh felices cosas vivas! ninguna lengua
su belleza podra declarar.
Una fuente de amor fluy de mi corazn,
Y los bendije sin saber:
Seguro mi buen santo tuvo piedad de m,
Y los bendije sin saber.
El hechizo comienza a romperse.
"En ese mismo momento pude rezar;
Y desde mi cuello tan libre
El Albatros cay, y se hundi
Como plomo en el mar.

Parte quinta:
"Oh sueo! Es una cosa suave,
Amada de polo a polo!
La Reina Mara alabada sea!
Ella envi el suave sueo desde el Cielo,
Que se deslizaba en mi alma.

Por gracia de la sagrada Madre, el viejo Marinero es refrescado con lluvia.


"Los tontos baldes en la cubierta,
Que tanto tiempo haban permanecido,
So que se llenaban con roco;
Y cuando despert, llova.
"Mis labios estaban mojados, mi garganta estaba fra.
Mis ropas todas hmedas;
Seguro haba bebido en mis sueos,
Y an mi cuerpo beba.
"Me mov, y no pude sentir mis miembros:
Estaba tan liviano -casi
Pens que haba muerto en el sueo,
Y era un fantasma bendecido.
l oye sonidos y ve extraas vistas y conmociones en el cielo y el elemento.
"Y pronto o un viento rugiente:
No vino de cerca;
Pero con su sonido agit las velas,
Que eran tan finas y secas.
"El aire de arriba explot a la vida;
Y el fulgor de cien banderas-de-fuego
Adelante y atrs eran agitadas!
Y adelante y atrs, y adentro y afuera,
Entre las lnguidas estrellas.
"Y el viento que se acercaba ruga ms fuerte,
Y las velas suspiraban como juncos
Y la lluva caa desde una nube negra;
La Luna estaba en su borde.
"La espesa nube negra se quebr, y an
La Luna estaba a su lado:
Como aguas disparadas desde algn alto risco,
El relmpago baj como nunca su arpn
Un ro escarpado y ancho.
Los cuerpos de la tripulacin del barco son animados, y el barco se mueve.

"El fuerte viento nunca alcanz al barco,


Pero ahora el barco se mova!
Bajo el relmpago y la Luna
Los hombres muertos lanzaron un gruido.
"Grueron, se revolvieron, todos se levantaron,
Ni hablaban, ni movan sus ojos;
Haba sido extrao, hasta en un sueo,
Haber visto a esos hombres muertos levantarse.
"El timonel condujo, el barco se movi;
Pero nunca una brisa sopl;
Los marineros todos ajustaron las cuerdas
Donde acostumbraban hacer.
Levantaron sus miembros como herramientas sin vida
ramos una horrenda tripulacin.
"El cuerpo del hijo de mi hermano
Parado a mi lado, rodilla con rodilla:
El cuerpo y yo tiramos de una cuerda,
Pero nada l a m me dijo.
Pero no por las almas de los hombres, ni por los demonios de la tierra o del aire
intermedio, sino por una bendita tropa de espritus anglicos, enviados por la
invocacin del santo guardin.
"Miedo me das, viejo Marinero!"
"Ten calma, t, Invitado-de-la-Boda!
No eran esas almas que huan con dolor,
A las que esos cuerpos volvan de nuevo,
Sino una tropa de espritus benditos.
"Porque cuando atardeci -dejaron caer sus brazos,
Y se amontonaron alrededor del mstil;
Dulces sonidos subieron lentamente por sus bocas,
Y desde sus cuerpos salieron.
"Alrededor, alrededor, volaba cada dulce sonido,
Luego se lanzaron al Sol;
Lentamente los sonidos volvieron de nuevo,
Ahora mezclados, ahora uno por uno.
"Algunas veces goteando desde el cielo
Oa cantar a la alondra;

Algunas veces todas las pequeas aves que hay,


Cmo parecan llenar el mar y el aire
Con su dulce idioma!
"Y ahora era como todos los instrumentos,
Ahora como una flauta solitaria
Y ahora es una cancin de ngel,
Que hace que el Cielo est mudo.
"Ces; pero an las velas hicieron
Un ruido agradable hasta el medioda,
Un ruido como de arroyo escondido
En el hojado mes de Junio,
Que al durmiente bosque toda la noche
Canta una suave cancin.
"Hasta el medioda tranquilamente navegamos,
Pero nunca una brisa respir:
Lentamente y suavemente iba el barco,
Movido adelante desde abajo .
El solitario espritu del polo sur lleva al barco hasta la Lnea, obediente de la
tropa anglica, pero an requiere venganza.
"Bajo la quilla nueve brazas profundo,
Desde la tierra de nube y nieve.
El espritu se desliz: y fue l
Quien hizo al barco andar.
Las velas al medioda abandonaron su cancin,
Y el barco permaneci quieto tambin.
"El Sol, justo encima del mstil,
Lo haba pegado al ocano:
Pero en un minuto empez a agitarse,
Con un corto movimiento desparejo.
Luego como un caballo alzado que se suelta,
Dio un salto repentino:
Subi la sangre a mi cabeza,
Y ca al piso desvanecido.
Los demonios compaeros del Espritu Polar, los habitantes invisibles del
elemento, toman parte en su dao.

"Cunto tiempo en el mismo estado permanec,


Yo no lo puedo afirmar;
Pero antes de que vida vital regresara,
O, y en mi alma distingu
Dos voces en el aire.
Dos de ellos relatan, uno al otro, esa larga y pesada penitencia que para el
viejo Marinero haba sido acordada por el Espritu Polar, que retorna al sur.
" 'Es l?' dijo uno, " 'es ste el hombre?"
Por Aqul que muri en la cruz,
Con su arco cruel l tir abajo
Al inofensivo Albatros.
"El Espritu que esperaba a su lado
En la tierra de nube y nieve,
Am al pjaro que am al hombre
Quien lo mat con su arco.
"La otra era una voz ms suave,
Tan suave como roco de miel
Dijo, 'El hombre ha hecho su penitencia,
Y ms penitencia har.'

Parte sexta:
Primera Voz
" Pero dime, dime! habla de nuevo,
Tu suave respuesta renuevaQu hace a ese barco andar tan rpido?
Qu est haciendo el Ocano?
Segunda Voz
'Todava como un esclavo ante su seor,
El Ocano no tiene su fuerza;
Su gran ojo brillante muy silenciosamente
Hacia la Luna se dirige.
" 'Si l puede saber qu camino tomar;
Porque ella lo gua suave o severa,
Mira, hermano, mira! Qu graciosamente
Ella le concede su mirada."

El Marinero ha estado sumido en un trance;


Primera Voz
" 'Pero por qu anda ese barco tan rpido,
Sin ola ni viento? '
Porque el poder anglico impulsa a la nave hacia el norte ms rpido que lo
que ninguna vida humana podra soportar.
Segunda Voz
" 'El aire es cortado por delante,
Y se cierra desde atrs.
" 'Vuela, hermano, vuela! ms alto, ms alto!
O nosotros llegaremos tarde:
Ya que lento y lento ese barco andar,
Cuando el trance del Marinero se haya desvanecido.
El movimiento supernatural es retardado; el Marinero despierta, y su penitencia
comienza de nuevo.
"Me despert, y estbamos navegando
Como en buen tiempo;
'Era noche, calma noche, la Luna estaba alta;
Los hombres muertos juntos se pararon.
"Todos juntos se pararon en la cubierta,
Para un calabozo sepulcral mejor:
Todos fijaron en m sus ojos de piedra,
Que en la Luna brillaban.
"El espasmo, la maldicin, con la que murieron,
Nunca haba de pasar:
No poda apartar mis ojos de los suyos,
Ni alzarlos para rezar.
La maldicin es finalmente expada.
"Y ahora este hechizo se rompi: una vez ms
Yo vea el ocano verde,
Y miraba adelante lejos, aunque poco vea
De lo que haba visto antes-

"Como alguien en una ruta solitaria


Camina con miedo y terror
Y habiendo mirado atrs una vez, camina
Y su cabeza no vuelve a girar ms.
Porque sabe que un temible demonio
Va cerca detrs de l.
"Pero pronto respir un viento sobre m,
Ni sonido ni movimiento hizo:
Su paso no fue sobre el mar,
En la onda o en la sombra.
"Levant mi pelo, aire mi mejilla
Como una prado -vendabal de primaveraSe enlazaba extraamente con mis miedos,
Sin embargo pareci una bienvenida.
"Veloz, veloz volaba el barco,
Pero navegaba suave tambin:
Dulce, dulce soplaba la brisaEn m solo soplaba.
Y el viejo Marinero advierte su pas natal.
"Oh sueo de felicidad! es esto en verdad
La torre del faro que veo?
Es sta la colina? es sta la iglesia?
Es ste mi propio pas, el mo?
"Pasamos por el puerto,
Y con gemidos recOh djame estar despierto, Dios mo!
O djame dormir para siempre.
"El puerto era claro como el vidrio,
Tan suavemente se extenda!
Y en la baha la luz de luna,
Y la sombra de la Luna.
"El risco brillaba radiante, la iglesia no menos
La que est sobre el risco
La luz de luna mojaba en silencio
El sereno campanario.

Los espritus anglicos dejan los cuerpos muertos, y aparecen en sus propias
formas de luz.
"Y la baha era blanco con luz silenciosa
Y levantndose de la misma,
Muchas formas, que eran sombras,
En colores carmn vinieron.
"A poca distancia de proa
Estaban esas sombras carmn:
Gir mis ojos sobre cubiertaOh, Cristo! lo que vi all!
"Cada cuerpo yaca aplastado, sin vida aplastado,
Y, por la santa cruz!
Un hombre todo luz, un hombre-serafn
En cada cuerpo se paraba.
"Esta banda serafn, cada uno movi su mano:
Era una vista celestial!
Se erguan como seales a la tierra,
Cada uno, una luz hermosa.
"Esta banda-serafn, cada uno movi su mano:
Ninguna voz ellos impartieronNinguna voz; pero Oh, el silencio se hundi
Como msica en mi corazn.
"Pero pront o el batir de remos,
O el festejo del Piloto;
Mi corazn por fuerza gir
Y vi un bote aparecer.
"El Piloto y el ayudante del Piloto,
Los o venir rpido:
Dios del Cielo! Era una felicidad
Los hombres muertos no podan maldecir.
"Vi a un tercero -o su voz:
Es el buen Ermitao!
l canta fuerte sus himnos divinos
Que en el bosque compone.
l absolver mi alma, l lavar

La sangre del Albatros.

Parte sptima:
El Ermitao del Bosque.
"Este Ermitao bueno vive en ese bosque
que desciende hasta el mar.
Qu fuerte su dulce voz se eleva!
Ams hablar con marineros
Que vienen desde un pas lejano.
"l reza a la maana, a la tarde y a la nocheTiene un mullido almohadn:
Es el musgo que sagradamente esconde
La vieja y marchita raz de un roble.
"El bote se acerc: los o hablar,
'Pero, esto es extrao, me parece!
Dnde estn esas luces tantas y tan claras,
Que seales nos hacan recin?
Se acerca al barco con asombro.
" 'Extrao, por mi fe! el Ermitao dijo'Y no contestaron nuestro saludo!
Las maderas estn carcomidas! y mira esas velas.
Qu finas son y secas!
Nunca vi nada igual,
A menos que as no sean.
" 'Esqueletos marrones de hojas que detienen
El correr de mi arroyo-del-bosque;
Cuando la hiedra est llena de nieve
Y el bho grita abajo al lobo,
si come de la loba sus cachorros.
" 'Seor! tiene una mirada maligna(El Piloto dio una respuesta)
Tengo miedo' -'Adelante, adelante! '
Le dijo alegre el ermitao.
"El bote se acerc ms al barco,

Pero yo no habl ni me mov;


El bote se acerc hasta el lado del barco,
Y enseguida un sonido se oy.
El barco repentinamente se hunde.
"Bajo el agua segua gruendo,
An ms fuerte y aterrador:
Lleg al barco, se quebr el puente;
El barco cay como plomo.
El viejo Marinero se salva en el bote del Piloto.
"Turbado por el fuerte y terrible sonido,
Que cielo y oceno fustig,
Como quien ha estado siete das ahogado
Mi cuerpo yaca a flote;
Pero veloz como en sueos, me encontr
Dentro del bote del Piloto.
"En el remolino, donde se hundi el barco,
El bote giraba y giraba;
Y todo estaba quieto, excepto la colina
que repeta el sonido.
"Mov mis labios -el Piloto tembl
Y se derrumb de pronto;
El Ermitao sagrado elev sus ojos,
Y rez en donde se sentaba.
"Tom los remos: el compaero del Piloto,
Que ahora iba como loco,
Fuerte y mucho rea, y mientras tanto
Sus ojos se movan adelante y atrs.
'Ja! ja!' deca, 'ahora puedo ver
Qu bien sabe remar el Diablo'.
"Y ahora, ya sobre mi propio pas,
Me par en la tierra firme!
El Ermitao sali del bote,
Y apenas se poda mantener.
El viejo Marinero ruega con insistencia al ermitao que lo confiese; y la
expiacin de por vida cae sobre l.

" 'Oh confisame, confisame, santo hombre!'


El ermitao frunci el ceo.
'Di rpido,' dijo, 'Te exijo que me digasQu clase de hombre eres t?
Y desde aquel tiempo y a travs de su vida futura una agona lo obliga a viajar
de tierra en tierra.
"Desde entonces, en una hora incierta,
Esa agona regresa:
Y hasta que mi horrible relato es contado,
Este corazn dentro mo quema.
"Paso, como la noche, de tierra en tierra;
Tengo un extrao poder para hablar;
En el momento en que veo su cara,
Conozco al hombre que debe orme:
A l mi historia le enseo.
"Qu fuerte alboroto estalla desde esa puerta!
Los invitados a la boda estn all:
Pero en el recndito jardn la novia
Y las damas de honor estn cantando:
Y escucha, la pequea campana de vspera,
Que me lleva a la plegaria!
"Oh Invitado a la Boda! esta alma ha estado
Sola en un ancho, ancho mar:
Tan solitaria estaba, que Dios mismo
Apenas pareca estar all.
"Oh ms dulce que la fiesta de bodas,
Es an ms dulce para m,
Caminar juntos a la iglesia
Con una buena compaa!"Caminar juntos a la iglesia,
Y todos juntos rezar,
Mientras cada uno a su gran Padre se inclina,
Ancianos, y nios, y amantes amigos,
Y jvenes y alegres doncellas!
Y para ensear, por su propio ejemplo, amor y reverencia a todas las cosas que

Dios hizo y ama.


"Adis, adis! pero esto te digo
A ti, Invitado a la Boda
Reza bien quien ama bien
A todos, hombre y ave y animal.
"Reza mejor, quien ama mejor
A todas las cosas, grandes y pequeas;
Porque el querido Dios que nos ama,
l hizo y ama a todas
." El Marinero, el del ojo brillante,
El de la barba con la edad agrisada,
Se fue, y ahora el Invitado-a-la-Boda
Se alej de la puerta del novio.
Se fue como alguien que ha sido turbado,
Y es de una sensacin desesperada:
Un hombre ms triste y ms sabio
Se levant a la maana siguiente.
Samuel Coleridge (1772-1834)

Você também pode gostar